1
00:00:17,392 --> 00:00:20,937
‫"أيها الراكون، اخرج والعب‬

2
00:00:21,396 --> 00:00:24,441
‫لا أستطيع الآن، أنا أتناول الطعام‬

3
00:00:24,774 --> 00:00:26,443
‫ما الذي تأكله؟‬

4
00:00:26,901 --> 00:00:28,778
‫البرقوق المخلل والفجل‬

5
00:00:28,862 --> 00:00:30,739
‫ما رأيك لو تعطيني القليل؟‬

6
00:00:30,822 --> 00:00:33,908
‫مهلًا، لا تكن جشعًا"‬

7
00:00:48,548 --> 00:00:51,468
‫نحن حيوانات الراكون‬
‫لطالما عشنا على مقربة من الإنسان‬

8
00:00:53,052 --> 00:00:55,972
‫ليس بهدف سرقة طعامهم. لا إطلاقاً.‬

9
00:00:56,056 --> 00:00:58,058
‫حيث توجد حقول أرز،‬

10
00:00:58,141 --> 00:01:02,187
‫توجد ضفادع وجنادب، وفئران وخلد.‬

11
00:01:02,270 --> 00:01:04,438
‫هناك ثمار، كالتين الكاكي والتوت.‬

12
00:01:04,813 --> 00:01:08,068
‫توجد كمية طعام أكثر مما يوجد في الغابات.‬

13
00:01:09,235 --> 00:01:13,531
‫في الربيع الماضي،‬
‫هُجرت فجأة البيوت الريفية.‬

14
00:01:13,948 --> 00:01:18,620
‫بدا الأمر كأنه لن يعود أحد،‬
‫فانتقلنا جميعًا إليها.‬

15
00:01:29,214 --> 00:01:33,384
‫أمضينا عامًا رائعًا بالفعل هناك.‬

16
00:01:33,468 --> 00:01:37,180
‫فالإقامة في بيت منفصل مع حديقة‬
‫كانت كالحلم.‬

17
00:01:37,347 --> 00:01:38,348
‫ولكن بعد ذلك...‬

18
00:01:53,321 --> 00:01:58,701
‫ليس من عادتنا نحن الراكون التقاتل‬
‫على الأرض، لكن هذا كان مختلفًا.‬

19
00:01:59,160 --> 00:02:02,455
‫أينما كنا نذهب للبحث عن الطعام،‬
‫كنا نصادف حيوانات راكون أخرى.‬

20
00:02:02,831 --> 00:02:05,834
‫كانت هناك مشاجرات، وقتال حول الجحور.‬

21
00:02:05,917 --> 00:02:07,043
‫وفي النهاية...‬

22
00:02:09,503 --> 00:02:11,506
‫"بوم بوكو 31"، الخريف.‬

23
00:02:12,048 --> 00:02:15,510
‫على الحدود المسجلة حديثًا‬
‫بين غابتي "تاكا" و"سوزو"،‬

24
00:02:15,718 --> 00:02:19,514
‫تجمعت حيوانات راكون من تلال "تاما"‬
‫من أجل معركتها الأخيرة.‬

25
00:02:50,545 --> 00:02:53,756
‫تولى "غونتا" قيادة الجيش الأحمر،‬
‫وهو راكون مخيف من "تايك".‬

26
00:02:54,841 --> 00:02:58,344
‫كان "سيزامون" يقود الجيش الأزرق،‬
‫وهو أحد شيوخ "سوزو".‬

27
00:03:02,640 --> 00:03:05,059
‫والآن، هذه حقيقة غير معروفة كثيرًا،‬

28
00:03:05,351 --> 00:03:08,396
‫ولكن عند غياب البشر،‬

29
00:03:08,479 --> 00:03:13,026
‫تسير حيوانات الراكون على قدمين،‬
‫تمامًا كما ترون هنا.‬

30
00:04:05,620 --> 00:04:09,457
‫كانت المعركة صعبة، لكنها لم تدم طويلًا.‬

31
00:04:10,625 --> 00:04:16,380
‫"قاتلوا يا أبناء (تاكا)‬
‫قاتلوا! قاتلوا يا أبناء (سوزو)‬

32
00:04:16,630 --> 00:04:19,884
‫فاز الفريق الأحمر، والأزرق، كل منكما يخسر‬

33
00:04:19,968 --> 00:04:22,387
‫اذبحوا حيوانات الراكون الخاسرة‬

34
00:04:22,637 --> 00:04:28,434
‫تخسر غابة (تاكا) اليوم وتخسر (سوزو) غدًا‬

35
00:04:28,559 --> 00:04:31,396
‫ليس لدى حيوانات الراكون مكان تذهب إليه‬

36
00:04:31,604 --> 00:04:34,399
‫إلى أين يمكن أن تذهب حيوانات الراكون؟‬

37
00:04:34,482 --> 00:04:37,443
‫ليس لديها مكان تذهب إليه‬

38
00:04:37,527 --> 00:04:40,822
‫سواء أفاز الفريق الأحمر أو الأزرق،‬
‫يخسر كلا الجانبين‬

39
00:04:40,905 --> 00:04:43,408
‫اقتلوا حيوانات الراكون الخاسرة!‬

40
00:04:43,491 --> 00:04:46,452
‫هذا للمصلحة العظمى‬

41
00:04:46,828 --> 00:04:49,414
‫هناك عدد كبير جدًا منها‬

42
00:04:49,539 --> 00:04:52,000
‫كلما قلت أعداد حيوانات الراكون،‬
‫كان ذلك أفضل للجميع‬

43
00:04:52,083 --> 00:04:54,752
‫على من تبقى منكم أن يتمالكوا أنفسهم‬

44
00:04:55,003 --> 00:04:57,005
‫توقفوا عن إنجاب الأطفال‬

45
00:04:57,088 --> 00:04:59,674
‫إن أنجبتم المزيد من الأطفال ستفقدون كل شيء‬

46
00:04:59,757 --> 00:05:02,010
‫منازلكم تختفي وهذه حقيقة"‬

47
00:05:06,431 --> 00:05:08,599
‫كانت الجدة "أوروكو" على حق.‬

48
00:05:08,766 --> 00:05:11,936
‫ذُهلت حيوانات الراكون من الخراب من حولها.‬

49
00:05:12,437 --> 00:05:14,105
‫كانت غاباتها تختفي.‬

50
00:05:14,188 --> 00:05:16,733
‫بانوراما تقشعر لها الأبدان‬
‫من التلال المسواة بالأرض‬

51
00:05:16,816 --> 00:05:19,277
‫امتدت على مرمى البصر.‬

52
00:05:19,944 --> 00:05:21,612
‫هذا جنون!‬

53
00:05:21,946 --> 00:05:24,365
‫الوقت ليس مناسبًا لنتقاتل!‬

54
00:05:27,910 --> 00:05:31,205
‫في تلك الأيام، كانت "اليابان"‬
‫تدخل عصرًا ذهبيًا من النمو الاقتصادي.‬

55
00:05:31,581 --> 00:05:33,583
‫كثر الطلب على السكن في كل أنحاء "طوكيو".‬

56
00:05:33,666 --> 00:05:37,170
‫اختفت الكثير من الأراضي الزراعية‬
‫والغابات في موجات تنمية غير منضبطة.‬

57
00:05:37,545 --> 00:05:44,218
‫قضمت "طوكيو" الأراضي بنموها‬
‫بأنماط عشوائية كحشرة ضخمة.‬

58
00:05:44,719 --> 00:05:46,846
‫ثم في عام 1967،‬
‫وجد شيوخ المدينة فكرة أفضل:‬

59
00:05:46,971 --> 00:05:50,016
‫مخطط لضاحية جديدة لـ"طوكيو"‬
‫باسم "مدينة (تايم) الجديدة".‬

60
00:05:50,433 --> 00:05:55,605
‫أكثر من 300 ألف شخص‬
‫ملؤوا مساحة 3000 هكتار.‬

61
00:05:56,105 --> 00:05:59,984
‫وأُزيلت الغابات، وتمت تسوية التلال،‬
‫ومُلئت الوديان،‬

62
00:06:00,068 --> 00:06:03,362
‫وطُمست المزارع والحقول،‬
‫وهُدمت المنازل الزراعية القديمة.‬

63
00:06:03,446 --> 00:06:08,701
‫وتم تحويل تلال "تاما" إلى موقع بناء ضخم‬

64
00:06:08,785 --> 00:06:13,206
‫لإنشاء مدينة نموذجية‬
‫كأنها غرفة نوم لعمال "طوكيو".‬

65
00:06:13,289 --> 00:06:16,375
‫كان أكبر مشروع للتنمية الحضرية في التاريخ.‬

66
00:06:19,337 --> 00:06:22,131
‫يجدر بك الاعتراف‬
‫بأن هؤلاء البشر مهمون بالفعل.‬

67
00:06:22,799 --> 00:06:26,511
‫لطالما ظننا أنهم حيوانات مثلنا تمامًا،‬

68
00:06:27,053 --> 00:06:28,554
‫لكن نعلم الآن أننا كنا مخطئين.‬

69
00:06:28,805 --> 00:06:34,393
‫لا بد أنهم أقوى من الآلهة.‬

70
00:06:39,273 --> 00:06:42,985
‫تجمعت عشائر الراكون‬
‫من جميع أنحاء تلال "تاما"‬

71
00:06:43,402 --> 00:06:47,573
‫سرًا في وقت متأخر في إحدى الليالي‬
‫في معبد "مانبوكو"،‬

72
00:06:47,657 --> 00:06:49,992
‫في أعماق الغابة.‬

73
00:06:50,284 --> 00:06:52,745
‫بإجماع من جميع الحاضرين،‬

74
00:06:52,829 --> 00:06:55,081
‫ترأس "تسوروكامي أوشو" الاجتماع،‬

75
00:06:55,206 --> 00:06:57,333
‫الراكون المقيم في المعبد البالغ 105 عامًا.‬

76
00:06:58,000 --> 00:07:00,253
‫إذًا نظرًا للصعوبات الحالية،‬

77
00:07:00,670 --> 00:07:05,007
‫يجب أن نتخلى عن عاداتنا الليلية‬

78
00:07:05,424 --> 00:07:09,846
‫وأن نكون مستعدين للعمل‬
‫في أي وقت من النهار أو الليل.‬

79
00:07:09,971 --> 00:07:11,013
‫وسط بعض الالتباس،‬

80
00:07:11,097 --> 00:07:14,434
‫وافق المجلس على سياسة لوقف التنمية.‬

81
00:07:14,725 --> 00:07:18,646
‫هذا يجعله قرارًا بالإجماع.‬

82
00:07:20,356 --> 00:07:22,358
‫عادت حيوانات الراكون إلى ديارها،‬

83
00:07:22,859 --> 00:07:25,653
‫تاركة الأمر لشيوخ العشيرة‬
‫لوضع مسار معين للعمل.‬

84
00:07:28,197 --> 00:07:32,160
‫أعد الشيوخ برنامجًا مدته 5 سنوات‬

85
00:07:32,493 --> 00:07:34,829
‫لإحياء الفن المهمل المتمثل في تغيير الشكل‬

86
00:07:34,954 --> 00:07:36,164
‫ودراسة طرق البشر.‬

87
00:07:36,873 --> 00:07:39,000
‫ودعوا ممارسي التحول المشهورين‬

88
00:07:39,083 --> 00:07:40,668
‫من جزيرتيّ "سادو" و"شيكوكو"،‬

89
00:07:40,918 --> 00:07:43,796
‫حيث كان الفن الأكثر تقدمًا،‬
‫لتعليم حيوانات الراكون الشابة.‬

90
00:07:43,880 --> 00:07:44,839
‫"(ياشيما) - (سابورو)"‬

91
00:07:44,922 --> 00:07:47,091
‫ولكن بالنظر إلى الصعوبات‬

92
00:07:49,218 --> 00:07:52,305
‫والخطر الذي تمثله الرحلات الطويلة المطلوبة‬
‫لجلب هؤلاء المعلمين‬

93
00:07:52,388 --> 00:07:55,141
‫لم يكن هناك من يرغب في الذهاب.‬
‫لذلك، تظاهروا كلهم بالنوم.‬

94
00:07:55,850 --> 00:07:58,603
‫أفترض أنه سيتعين علينا الانتظار‬
‫لأن يكتسب الشبان‬

95
00:07:58,686 --> 00:08:00,062
‫المهارات من تلقاء أنفسهم.‬

96
00:08:02,315 --> 00:08:03,858
‫اتفقنا!‬

97
00:08:05,776 --> 00:08:08,863
‫هامبرغر "ماكدونالدز"‬
‫الذي يساهم في تسهيل المناقشة‬

98
00:08:08,946 --> 00:08:12,366
‫قد لقي ترحيبًا حماسيًا.‬

99
00:08:12,617 --> 00:08:15,411
‫وبهذا، تم اختتام جلسة مجلس الشيوخ.‬

100
00:08:15,703 --> 00:08:17,580
‫"إعادة إحياء دراسة الإنسان"‬

101
00:08:27,340 --> 00:08:29,217
‫"ممنوع إلقاء القمامة"‬

102
00:08:29,300 --> 00:08:33,679
‫كان لتتبع أعمال البشر عن كثب أهمية قصوى‬

103
00:08:33,846 --> 00:08:36,724
‫فقررت حيوانات الراكون وضع تلفاز‬

104
00:08:36,807 --> 00:08:40,352
‫في مقرها‬
‫في القاعة الرئيسية لمعبد "مانبوكو".‬

105
00:08:48,945 --> 00:08:51,405
‫- مساء الخير.‬
‫- مساء الخير!‬

106
00:08:51,697 --> 00:08:55,409
‫أثار وصول التلفاز اهتمامًا كبيرًا.‬

107
00:09:00,289 --> 00:09:03,417
‫سرعان ما كان المقر الرئيسي‬
‫لمعبد "مانبوكو" مزدحمًا بالزوار‬

108
00:09:03,709 --> 00:09:07,088
‫الذين قدموا إلى هناك‬
‫لقضاء اليوم في مشاهدة التلفاز.‬

109
00:09:09,298 --> 00:09:12,885
‫يتطلب تغيير الشكل‬
‫أعلى درجة من التركيز الذهني.‬

110
00:09:12,969 --> 00:09:17,265
‫وهذا يعني تغيير خلايا المرء بسرعة.‬

111
00:09:17,348 --> 00:09:20,059
‫حقًا، هذه أعظم معجزة للطبيعة.‬

112
00:09:20,476 --> 00:09:25,856
‫يمكن تحقيق أشكال من التحول بشكل مصغر‬
‫عن طريق حيوانات مثل الحرباء.‬

113
00:09:25,940 --> 00:09:31,237
‫لكن الراكون والثعالب وبعض القطط المسنة‬
‫هي فقط التي تستطيع تغيير شكلها الحقيقي.‬

114
00:09:31,320 --> 00:09:32,572
‫"(ين يانغ)، تغيير الشكل"‬

115
00:09:33,406 --> 00:09:34,740
‫"غونتا"!‬

116
00:09:35,700 --> 00:09:38,452
‫إن قدرتك على الظهور بهذا المظهر،‬
‫حتى ولو للحظة،‬

117
00:09:38,536 --> 00:09:43,040
‫يثبت أنك اتخذت الخطوات الأولى على المسار،‬
‫سواءً أكنت تدرك ذلك أم لا.‬

118
00:09:43,541 --> 00:09:45,960
‫إذا قام أحدهم بالدراسة الجادة‬
‫واستوعب الأساسيات،‬

119
00:09:46,085 --> 00:09:50,047
‫فيمكن لأي راكون أن يتعلم تغيير شكله.‬
‫على الأقل من الناحية النظرية.‬

120
00:09:52,383 --> 00:09:55,386
‫اسمحوا لي أن أشرح!‬

121
00:09:57,013 --> 00:09:59,098
‫ألن تضع ورقة على رأسك؟‬

122
00:09:59,223 --> 00:10:01,017
‫هذا للمبتدئين!‬

123
00:10:09,609 --> 00:10:11,193
‫لقد مضى وقت طويل!‬

124
00:10:11,611 --> 00:10:13,988
‫1، 2!‬

125
00:10:14,947 --> 00:10:17,450
‫مع الجدة "أوروكو" كمدربة لهم،‬

126
00:10:17,533 --> 00:10:20,328
‫أحرزت حيوانات الراكون‬
‫تقدمًا مطردًا في فن التحول.‬

127
00:10:21,370 --> 00:10:26,584
‫احترقت حيوانات الراكون الشابة شوقًا‬
‫لصقل مهاراتها.‬

128
00:10:28,419 --> 00:10:29,920
‫أحسنت يا "شوكيتشي"!‬

129
00:10:34,342 --> 00:10:37,762
‫- نلت منك!‬
‫- نلت منك!‬

130
00:10:38,179 --> 00:10:39,513
‫نلت منك!‬

131
00:10:42,433 --> 00:10:45,811
‫لقد كنت مهتمًا بالبشر‬
‫وطرقهم منذ أن كنت طفلًا.‬

132
00:10:46,646 --> 00:10:50,232
‫كقاعدة عامة،‬
‫لم يكن من المفترض أن نقترب منهم،‬

133
00:10:50,316 --> 00:10:53,903
‫لكن بالنسبة لوالدي الراحل،‬
‫أعتقد أنه زاد من حدة اهتمامه.‬

134
00:10:54,737 --> 00:10:58,574
‫تُعتبر المراقبة الدقيقة للبشر‬
‫مطلبًا أساسيًا لتغيير الشكل،‬

135
00:10:58,658 --> 00:11:02,078
‫لذلك أنا متأكد أنه كان يعتقد‬
‫أن الاقتراب منهم سيكون مفيدًا.‬

136
00:11:22,098 --> 00:11:25,768
‫وغني عن القول أن بعض حيوانات الراكون‬
‫لم تكن طلابًا جيدين.‬

137
00:11:26,102 --> 00:11:29,647
‫في الواقع، الكثير منها ببساطة‬
‫لم تتمكن من حسن التصرف على الإطلاق.‬

138
00:11:34,402 --> 00:11:38,697
‫يتطلب تغيير الشكل الانضباط البدني‬
‫والعقلي الصارم.‬

139
00:11:38,781 --> 00:11:42,159
‫وبطبيعة الحال،‬
‫فإن هذا لم يشجع الكثير من حيوانات الراكون،‬

140
00:11:42,243 --> 00:11:45,287
‫التي على عكس الثعالب،‬
‫تميل إلى الكسل إلى حد ما.‬

141
00:11:48,457 --> 00:11:49,667
‫أنتم!‬

142
00:11:56,465 --> 00:11:57,383
‫"بونكيتشي"!‬

143
00:11:57,466 --> 00:12:00,719
‫"كل الأرهات هنا! أدرهم!‬

144
00:12:00,845 --> 00:12:02,805
‫استدر!"‬

145
00:12:02,930 --> 00:12:05,391
‫في ذلك الوقت،‬
‫كل ما فكرت فيه هو تغيير شكلي.‬

146
00:12:05,599 --> 00:12:07,643
‫لم أحلم قط بأن صديق الطفولة "بونكيتشي"‬

147
00:12:07,726 --> 00:12:11,897
‫لم يكن يريد سوى العيش مثل راكون عادي.‬

148
00:12:14,358 --> 00:12:17,319
‫لذلك عندما وصل المسافر إلى الممر الجبلي،‬

149
00:12:17,611 --> 00:12:20,322
‫رأى أن شجرة الصنوبر‬

150
00:12:20,739 --> 00:12:24,618
‫قد أخرجت غصنًا إضافيًا.‬

151
00:12:25,536 --> 00:12:26,537
‫كان هذا غريبًا.‬

152
00:12:26,620 --> 00:12:30,499
‫قال المسافر لنفسه: "لم يكن هناك غصن‬
‫في هذا الجانب في آخر مرة."‬

153
00:12:30,583 --> 00:12:35,379
‫ويا للمفاجأة، انتقل الغصن من جانب إلى آخر.‬

154
00:12:36,547 --> 00:12:39,633
‫عند رؤية هذا، قال المسافر بصوت عال،‬

155
00:12:39,717 --> 00:12:42,761
‫"هذا ليس صحيحًا أيضًا.‬
‫كانت هناك فروع على كلا الجانبين."‬

156
00:12:42,845 --> 00:12:45,931
‫ومن المؤكد بما فيه الكفاية‬
‫أن الأغصان كانت تنمو على كلا الجانبين.‬

157
00:12:46,432 --> 00:12:47,766
‫وفي اللحظة التالية، فجأة!‬

158
00:12:47,850 --> 00:12:52,062
‫سقط شيء ما! ماذا كان برأيكم؟‬

159
00:12:52,146 --> 00:12:53,355
‫راكون!‬

160
00:12:53,856 --> 00:12:56,984
‫صحيح! ولماذا سقط؟ "غونتا"؟‬

161
00:12:57,651 --> 00:13:00,362
‫كان أخرق. ما كنت لأقع أبدًا.‬

162
00:13:00,613 --> 00:13:06,202
‫هذه هي الروح المطلوبة!‬
‫لماذا تعتقدين أنه سقط بسببه يا "ساسوكي"؟‬

163
00:13:06,619 --> 00:13:09,205
‫كان عليه أن يترك الشجرة ليصنع شكل غصنين.‬

164
00:13:09,538 --> 00:13:14,210
‫ممتاز! وما هو مغزى هذه القصة؟ "شوكيتشي"؟‬

165
00:13:14,627 --> 00:13:18,255
‫لا يجدي أن تفسر ما يقوله البشر حرفيًا.‬

166
00:13:19,215 --> 00:13:22,718
‫هذا صحيح. نحن حيوانات الراكون‬
‫بطبيعة الحال طيبون بالفطرة.‬

167
00:13:22,801 --> 00:13:25,679
‫ننساق وراء مشاعرنا!‬
‫نحاول بجد إسعاد الآخرين!‬

168
00:13:26,013 --> 00:13:29,391
‫وهنا نخطئ. أتفهمون؟‬

169
00:13:29,475 --> 00:13:30,976
‫نعم يا "تسوروكامي أوشو"!‬

170
00:13:31,477 --> 00:13:38,234
‫لذلك إذا أردت أن أقول:‬
‫"سيدي الراكون، هلا تخرج وتلعب؟"‬

171
00:13:38,651 --> 00:13:42,363
‫نحن في منتصف الدرس الآن!‬

172
00:13:42,446 --> 00:13:47,368
‫أترون؟ أنتم تنساقون بالفعل! هذا ما يقلقني!‬

173
00:14:02,383 --> 00:14:08,430
‫في حين عملت حيوانات الراكون على فهم البشر‬
‫وممارسة تغيير الشكل،‬

174
00:14:08,514 --> 00:14:10,015
‫تحول الشتاء إلى ربيع.‬

175
00:14:10,099 --> 00:14:12,935
‫أثمرت أشجار البرقوق، وملأ الحب الأجواء.‬

176
00:14:13,269 --> 00:14:17,648
‫لكن معظم حيوانات الراكون قد استجابت‬
‫لتحذير الجدة "أوروكو" بالحفاظ على العفة‬

177
00:14:17,731 --> 00:14:23,529
‫وتجنب إنجاب الأطفال‬
‫حتى تصبح ديار الجميع آمنة مرة أخرى.‬

178
00:14:24,196 --> 00:14:28,659
‫لقد قمعن غرائزهن الأمومية‬

179
00:14:28,742 --> 00:14:32,997
‫ورفضن بشدة الجهود الخرقاء للذكور لجذبهن.‬

180
00:14:38,460 --> 00:14:42,506
‫وفي الوقت نفسه،‬
‫كان برنامج البناء الضخم يتقدم.‬

181
00:14:42,590 --> 00:14:44,508
‫تم اقتلاع أشجار الغابة، وتجريف الأرض،‬

182
00:14:44,592 --> 00:14:46,343
‫وتضاعفت مواقع البناء.‬

183
00:14:46,719 --> 00:14:49,179
‫حيوانات الراكون، التي امتلأت غضبًا وحزنًا،‬

184
00:14:49,263 --> 00:14:51,974
‫أسمت تلك المواقع بـ"التلال الصلعاء".‬

185
00:14:53,726 --> 00:14:57,396
‫"يا سيدي ساعي البريد، لقد أسقطت شيئًا."‬

186
00:14:57,479 --> 00:15:01,567
‫بعد التحرر من أعمال تربية الأطفال،‬

187
00:15:02,067 --> 00:15:05,654
‫بدأت بعض الإناث في التمرن أيضًا‬
‫على تغيير الشكل.‬

188
00:15:06,822 --> 00:15:09,700
‫عندما حاول الذكور‬
‫تغيير أنفسهم ليصبحوا نساءً أو أطفالًا،‬

189
00:15:09,783 --> 00:15:11,994
‫فإن النتيجة الكلية لم تكن صحيحة تمامًا.‬

190
00:15:12,077 --> 00:15:14,997
‫بمشاركة الإناث، تم حل هذه المشكلة.‬

191
00:15:16,040 --> 00:15:20,169
‫بطبيعة الحال، أرادت بعض الإناث‬
‫أن يجربن التحول إلى ذكور.‬

192
00:15:23,172 --> 00:15:27,927
‫أود أن يبقى الذكور بعد حصة اليوم.‬

193
00:15:28,802 --> 00:15:34,391
‫ذات يوم، ألقى "تسوروكامي أوشو"‬
‫محاضرة خاصة للذكور.‬

194
00:15:35,559 --> 00:15:42,066
‫والآن، ما رأيكم‬
‫في السجادة التي تجلسون عليها؟‬

195
00:15:42,608 --> 00:15:45,986
‫وقد أخبركم أيضًا. إنها خصيتي!‬

196
00:15:46,695 --> 00:15:51,116
‫إنها بالضبط 8 حصائر. وسوف أثبت ذلك.‬

197
00:16:03,295 --> 00:16:07,549
‫حان الوقت أخيرًا للطلاب‬
‫لاختبار مهاراتهم في العالم الحقيقي.‬

198
00:16:09,385 --> 00:16:11,845
‫تم إجراء التمرين مثل درس القيادة.‬

199
00:16:11,929 --> 00:16:15,432
‫كان كل طالب يرافقه شريك متقدم،‬

200
00:16:15,516 --> 00:16:19,561
‫في حالة وجود مشاكل غير متوقعة‬
‫أو أن يفضح شخص ما تنكره.‬

201
00:16:50,759 --> 00:16:54,596
‫يتطلب تغيير الشكل كميات كبيرة من الطاقة،‬

202
00:16:54,888 --> 00:16:57,307
‫خاصةً عند اتخاذ شكل بشري.‬

203
00:16:59,184 --> 00:17:01,645
‫إن دوائر حيوانات الراكون الداكنة‬
‫حول عيونها‬

204
00:17:01,729 --> 00:17:06,233
‫هي نتيجة التعب الشديد.‬

205
00:17:06,316 --> 00:17:08,652
‫حتى مغييرو الأشكال ذوو الخبرة‬

206
00:17:08,736 --> 00:17:11,655
‫يجب أن يحملوا سرًا أعشابًا خاصة‬

207
00:17:11,739 --> 00:17:14,157
‫لتجديد قوتهم في أي لحظة.‬

208
00:17:14,241 --> 00:17:16,035
‫وإلا سيظهر الذنب،‬

209
00:17:16,117 --> 00:17:19,579
‫الشيء الذي يحدث بعد ذلك،‬
‫يكون عودتهم إلى شكلهم الأصلي.‬

210
00:17:21,498 --> 00:17:23,250
‫اكتشفت حيوانات الراكون مؤخرًا‬

211
00:17:23,333 --> 00:17:28,380
‫أن مشروبات الطاقة سريعة المفعول التي تباع‬
‫على نطاق واسع في المتاجر مفيدة جدًا.‬

212
00:17:29,882 --> 00:17:32,593
‫للتخرج من دورة تغيير الشكل،‬

213
00:17:32,926 --> 00:17:34,970
‫كان على الطلاب اجتياز اختبار نهائي واحد:‬

214
00:17:35,054 --> 00:17:38,682
‫الخروج وكسب ما لا يقل عن 1000 ين‬
‫من خلال العمل الشريف.‬

215
00:17:39,600 --> 00:17:40,601
‫النجدة!‬

216
00:17:41,435 --> 00:17:44,438
‫تجمعت بعض حيوانات الراكون‬
‫وتناوبت انتحال شخصية الإنسان نفسه.‬

217
00:17:44,563 --> 00:17:45,689
‫هل أنت بخير؟‬

218
00:17:45,856 --> 00:17:49,151
‫حول آخرون أنفسهم إلى رهبان‬
‫يحملون أوعية تسول.‬

219
00:17:49,276 --> 00:17:54,198
‫عملت بعض الإناث في النوادي وجنين المال‬
‫بتناول المشروبات مع الزبائن.‬

220
00:17:54,823 --> 00:17:58,160
‫راهن راكون آخر على كرة "باتشينكو"‬
‫مهملة لجني الكثير من المال.‬

221
00:17:58,243 --> 00:17:59,078
‫"صندوق الجمع"‬

222
00:17:59,161 --> 00:18:01,997
‫قام راكون مخادع‬
‫بسرقة صندوق التبرعات الخاص بالمعبد،‬

223
00:18:02,081 --> 00:18:03,791
‫لكن كل ما حصل عليه كان بعض النقود‬
‫صغيرة القيمة.‬

224
00:18:03,874 --> 00:18:08,045
‫لذا حول بعض أوراق الشجر إلى أوراق نقدية‬
‫لكن "أوروكو" فهمت ما فعله.‬

225
00:18:10,005 --> 00:18:14,468
‫قلت لك إن التحول الحديث‬
‫يمنع تحويل الأوراق إلى مال!‬

226
00:18:22,101 --> 00:18:25,270
‫ذات يوم، حال تقرير عاجل‬
‫دون أن يكمل "غونتا" التدريب في المقر.‬

227
00:18:25,354 --> 00:18:29,066
‫فسارع عائدًا إلى دياره في غابة "تاكا"‬
‫لمواجهة المأساة.‬

228
00:18:29,441 --> 00:18:34,863
‫كان أكثر من نصف موطن طفولته‬
‫قد دُمر بفعل البناء.‬

229
00:18:37,491 --> 00:18:39,076
‫جُن جنون "غونتا" حزنًا.‬

230
00:18:39,201 --> 00:18:41,203
‫سارع عائدًا إلى المقر‬

231
00:18:41,286 --> 00:18:44,248
‫وأجبر "تسوروكامي أوشو"‬
‫على الدعوة لعقد اجتماع لشيوخ العشائر،‬

232
00:18:44,373 --> 00:18:47,459
‫حيث دعا إلى وضع إستراتيجية‬
‫للهجمات العنيفة على البشر.‬

233
00:18:48,377 --> 00:18:51,255
‫- أعارض هذا تمامًا.‬
‫- لماذا؟‬

234
00:18:51,630 --> 00:18:55,342
‫الوقت لم يحن بعد.‬
‫ما زلنا في السنة الأولى من الخطة الخمسية.‬

235
00:18:55,551 --> 00:18:59,596
‫لقد أكملنا جميعًا تدريبنا.‬
‫هناك الكثير مما يمكننا القيام به الآن!‬

236
00:19:00,139 --> 00:19:05,853
‫ما رأيك يا جدة؟‬
‫هل تعتقدين أن هؤلاء الشباب قادرون على ذلك؟‬

237
00:19:06,145 --> 00:19:09,523
‫صحيح، لقد أتقنوا الأساسيات، ولكن...‬

238
00:19:09,815 --> 00:19:11,108
‫لكن؟‬

239
00:19:11,191 --> 00:19:16,697
‫إنهم يفتقرون إلى الخبرة.‬
‫زلة واحدة وسوف يُفتضح أمرهم.‬

240
00:19:16,822 --> 00:19:18,448
‫أريد طرح هذا السؤال عليك.‬

241
00:19:18,532 --> 00:19:21,451
‫أعتقد أن غضبك مما حدث لغابة "تاكا"‬

242
00:19:21,535 --> 00:19:25,664
‫يشوش على حكمك على الأمور.‬

243
00:19:25,789 --> 00:19:26,874
‫أليس كذلك؟‬

244
00:19:28,125 --> 00:19:30,627
‫أقسم أن هذا عار عن الصحة.‬

245
00:19:31,128 --> 00:19:34,882
‫أفكر في رفاهية‬
‫جميع حيوانات الراكون في "تاما".‬

246
00:19:35,174 --> 00:19:37,843
‫ماذا تقصد بـ"رفاهية الجميع"؟‬

247
00:19:37,968 --> 00:19:42,848
‫لا تنسوا أن "غونتا" هو من حاول‬
‫السيطرة على غابة "سوزو"!‬

248
00:19:42,931 --> 00:19:43,932
‫اصمت!‬

249
00:19:44,266 --> 00:19:47,936
‫حتى لو لم يوافق أحد على ذلك، نحن حيوانات‬
‫راكون "تاكا" سنمضي قدمًا بأي حال.‬

250
00:19:48,103 --> 00:19:51,106
‫إن كان "غونتا" مصممًا إلى هذا الحد،‬
‫فسوف أساعده!‬

251
00:19:51,190 --> 00:19:52,983
‫أنت أيضًا يا شوكيتشي"؟‬

252
00:19:53,317 --> 00:19:54,818
‫شكرًا!‬

253
00:19:55,777 --> 00:20:00,240
‫لقد فات الأوان لمنعنا الآن!‬

254
00:20:00,490 --> 00:20:02,326
‫ليس بهذه السرعة!‬

255
00:20:02,659 --> 00:20:05,120
‫لا تحاولي منعنا يا جدة!‬

256
00:20:05,537 --> 00:20:09,750
‫هذه المرة فقط، سوف أعلمكم تقنية خاصة!‬

257
00:20:13,086 --> 00:20:15,631
‫إذا قمتم بها،‬

258
00:20:15,714 --> 00:20:19,134
‫فلن تستعيدوا شكلكم الأصلي لمدة 5 أيام.‬

259
00:20:20,427 --> 00:20:21,929
‫إذا ما هي؟‬

260
00:20:22,846 --> 00:20:25,182
‫ثعلب ميت!‬

261
00:20:25,432 --> 00:20:27,351
‫"بوم بوكو 32"، الصيف.‬

262
00:20:27,726 --> 00:20:31,605
‫بدأ 10 من المتطوعين الشباب‬
‫بقيادة "غونتا" من غابة "تاكا"‬

263
00:20:31,688 --> 00:20:34,191
‫تطبيق مهاراتهم الجديدة في التحول‬

264
00:20:34,524 --> 00:20:37,653
‫بسلسلة من الهجمات المفاجئة اليائسة‬
‫على البشر.‬

265
00:20:38,153 --> 00:20:40,781
‫كانت حيوانات الراكون تدافع عن نفسها أخيرًا.‬

266
00:20:54,044 --> 00:20:55,712
‫- ها قد جاؤوا!‬
‫- إنهم قادمون!‬

267
00:21:00,342 --> 00:21:03,971
‫تابعوا التقدم!‬

268
00:21:09,643 --> 00:21:11,186
‫لقد نجحنا!‬

269
00:21:57,107 --> 00:21:58,900
‫حوادث متعددة في موقع البناء‬

270
00:21:58,984 --> 00:22:02,571
‫ضربت كارثة مشروع مدينة "تاما"‬
‫الجديدة في حوالي الساعة 2:30 مساءً.‬

271
00:22:02,654 --> 00:22:07,576
‫أدت سلسلة من الانهيارات الأرضية والحوادث‬
‫إلى مقتل 3 عمال وجرح اثنين،‬

272
00:22:07,659 --> 00:22:11,997
‫ودمرت مسكنًا قيد الإنشاء.‬

273
00:22:12,080 --> 00:22:13,081
‫"نقل مباشر"‬

274
00:22:13,165 --> 00:22:17,669
‫تشتبه الشرطة في انخفاض الرؤية‬
‫والأرض غير المستقرة من الأمطار الغزيرة.‬

275
00:22:17,753 --> 00:22:23,759
‫إن طبيعة الحوادث المتزامنة‬
‫على نطاق واسع تثير القلق‬

276
00:22:23,842 --> 00:22:26,762
‫من احتمال وجود مشاكل أساسية‬
‫في خطة التنمية.‬

277
00:22:26,845 --> 00:22:32,809
‫يطالب بعض السكان المحليين بمراجعة الخطة.‬

278
00:22:35,979 --> 00:22:38,231
‫انتظروا جميعًا!‬

279
00:22:38,356 --> 00:22:40,525
‫أعتقد أنه يجب أن نتوقف قليلًا‬

280
00:22:40,692 --> 00:22:44,404
‫لنتذكر البشر المساكين‬

281
00:22:44,488 --> 00:22:47,783
‫الذين ماتوا في هذه العملية.‬

282
00:22:48,075 --> 00:22:50,202
‫"أوشو" على حق.‬

283
00:22:50,410 --> 00:22:56,291
‫لنقف دقيقة صمت لنصلي للضحايا البؤساء.‬

284
00:22:56,500 --> 00:22:59,294
‫اتفقنا! دقيقة صمت!‬

285
00:22:59,628 --> 00:23:00,921
‫لنصل جميعًا!‬

286
00:23:04,674 --> 00:23:06,468
‫"نامو أميتابها"،‬

287
00:23:06,843 --> 00:23:08,929
‫"نامو أميتابها"...‬

288
00:23:20,357 --> 00:23:22,442
‫يا له من نجاح!‬

289
00:23:53,640 --> 00:23:55,225
‫انظروا، إنه "غونتا"!‬

290
00:23:57,519 --> 00:23:59,271
‫لقد عاد الأبطال!‬

291
00:24:03,233 --> 00:24:05,235
‫لقد نجحت حقًا يا "شوكيتشي"!‬

292
00:24:07,112 --> 00:24:12,868
‫لقد أعدتم الأمل أيها الشبان‬
‫إلى قلبي العجوز هذا.‬

293
00:24:13,785 --> 00:24:16,621
‫وكانت هذه فقط البداية!‬
‫كان اليوم مجرد تدريب!‬

294
00:24:17,455 --> 00:24:20,292
‫يا حيوانات الراكون، لقد بدأت الحرب!‬

295
00:24:20,375 --> 00:24:25,589
‫يجب أن نقتل ونسحق ونشوه كل البشر‬
‫على قدر الإمكان،‬

296
00:24:25,672 --> 00:24:28,091
‫حتى يتم طردهم من تلال "تاما"!‬

297
00:24:28,175 --> 00:24:30,594
‫يجب أن تقول شيئًا أيضًا يا "شوكيتشي"!‬

298
00:24:31,052 --> 00:24:32,345
‫ولنزرع الأشجار!‬

299
00:24:32,929 --> 00:24:36,641
‫الكثير والكثير‬
‫من أشجار الكاكي المفضلة لدينا!‬

300
00:24:38,643 --> 00:24:41,313
‫"يا بذور الكاكي الصغيرة، أخرجي براعمك‬

301
00:24:41,563 --> 00:24:45,108
‫سنحصل على كل ثمار الكاكي التي نستطيع أكلها‬

302
00:24:45,525 --> 00:24:47,485
‫ليخرج البشر!‬

303
00:24:47,777 --> 00:24:50,030
‫اذبحوا البشر!"‬

304
00:24:50,113 --> 00:24:55,869
‫حسنًا. لكن أولًا،‬
‫يجب أن نحتفل بهذا النصر الميمون.‬

305
00:24:56,369 --> 00:24:58,872
‫تعرفون، هناك ما يقلقني.‬

306
00:24:59,581 --> 00:25:00,832
‫ماذا؟‬

307
00:25:01,750 --> 00:25:04,252
‫هل سنقوم حقًا بطرد جميع البشر؟‬

308
00:25:04,544 --> 00:25:05,879
‫بالطبع!‬

309
00:25:05,962 --> 00:25:08,882
‫ألا يمكننا أن نسمح لعدد قليل منهم بالبقاء،‬
‫كما في الماضي؟‬

310
00:25:09,257 --> 00:25:12,302
‫لا يمكن! أصحاب الساقين‬
‫هم أعداؤنا اللدودون.‬

311
00:25:12,385 --> 00:25:15,388
‫إنهم آفات.‬
‫يتعين علينا التخلص منهم بشكل نهائي!‬

312
00:25:16,056 --> 00:25:20,685
‫فهمت. أقصد، اسمعوا، أنا أيضًا أكره البشر.‬

313
00:25:21,144 --> 00:25:27,484
‫حسنًا، بعضهم ليس سيئًا للغاية.‬
‫يعني أنا حقًا أكرههم. لكن...‬

314
00:25:27,984 --> 00:25:29,069
‫لكن ماذا؟‬

315
00:25:29,486 --> 00:25:35,033
‫ولكن إذا تخلصنا منهم جميعًا،‬
‫فلن نأكل تمبورا مرة أخرى!‬

316
00:25:36,660 --> 00:25:37,577
‫أو السردين!‬

317
00:25:38,828 --> 00:25:39,704
‫أو الذرة!‬

318
00:25:40,121 --> 00:25:46,378
‫الهمبرغر! الكعك! دجاج مقلي!‬
‫رقائق البطاطس! بيتزا!‬

319
00:25:47,337 --> 00:25:48,463
‫يمكنني تذوقه!‬

320
00:25:49,714 --> 00:25:53,969
‫حسنًا يا "غونتا"،‬
‫هل يجب أن نسمح لبعض البشر بالبقاء؟‬

321
00:25:55,345 --> 00:25:56,471
‫ليس لدينا خيار آخر.‬

322
00:25:59,140 --> 00:26:01,351
‫تحية لـ"غون"! ارفعوه يا رفاق!‬

323
00:26:02,477 --> 00:26:07,357
‫"القمر، القمر يضيء مشرقًا‬

324
00:26:07,983 --> 00:26:13,822
‫فوق معبد (مانبوكو)‬

325
00:26:13,905 --> 00:26:17,492
‫جميع أصدقائنا هنا الليلة...‬

326
00:26:17,617 --> 00:26:20,161
‫سنري العالم‬
‫ما يمكن أن يفعله (تسوروكامي أوشو)‬

327
00:26:20,245 --> 00:26:22,706
‫هيا، جميع أصدقائنا هنا الليلة‬

328
00:26:23,248 --> 00:26:27,085
‫هيا، جميع أصدقائنا هنا الليلة"‬

329
00:26:27,168 --> 00:26:28,837
‫وأكد متحدث حكومي‬

330
00:26:28,920 --> 00:26:32,924
‫أن المشروع يُعد ضرورة ملحة لشعب "طوكيو"،‬

331
00:26:33,049 --> 00:26:36,428
‫وأن حوادث اليوم لن تؤثر‬

332
00:26:36,553 --> 00:26:40,682
‫على تصميم الحكومة‬
‫على تنفيذ بناء مدينة "تاما" الجديدة.‬

333
00:26:41,182 --> 00:26:42,434
‫ماذا؟‬

334
00:26:46,021 --> 00:26:47,605
‫كان حادثًا مؤسفًا للغاية.‬

335
00:26:47,689 --> 00:26:51,776
‫المسكين "غونتا"،‬
‫القوة الدافعة وراء الهجمات،‬

336
00:26:51,901 --> 00:26:57,032
‫عانى من كسور وإصابات داخلية‬
‫قد يستغرق شفاؤها عامًا.‬

337
00:26:57,365 --> 00:26:58,408
‫"غونتا"!‬

338
00:27:00,952 --> 00:27:04,998
‫أغرق التقرير الإخباري‬
‫حيوانات الراكون في اكتئاب‬

339
00:27:05,332 --> 00:27:09,127
‫ولكن عندما بدأ التلفاز في تغطية‬
‫مخاوف السكان المحليين من العقاب الإلهي،‬

340
00:27:09,210 --> 00:27:12,297
‫ارتفعت معنوياتهم مرة أخرى.‬

341
00:27:12,797 --> 00:27:17,469
‫ربما كان من الخطأ نقل ضريح "شنتو" هذا.‬

342
00:27:17,969 --> 00:27:19,471
‫ماذا تعني؟‬

343
00:27:19,554 --> 00:27:24,184
‫ربما كل هذه الحوادث هي انتقام آلهة الضريح.‬

344
00:27:24,559 --> 00:27:28,355
‫صحيح أنه تم نقل الكثير‬
‫من تماثيل وأضرحة "جيزو"‬

345
00:27:28,480 --> 00:27:30,982
‫نعم، هذا يقلقني حقًا.‬

346
00:27:31,066 --> 00:27:33,651
‫طلبت من المطورين تنظيم المراسم المناسبة‬

347
00:27:33,735 --> 00:27:35,779
‫قبل نقلها، ولكن...‬

348
00:27:35,862 --> 00:27:38,239
‫ما رأيك في كل هذا يا أستاذ "ميزوكي"؟‬

349
00:27:39,407 --> 00:27:44,454
‫عادةً ما ترتبط الكيانات الروحية تلك‬
‫بموقع معين.‬

350
00:27:45,288 --> 00:27:50,126
‫إذا تم نقل مساكنها،‬
‫فسوف تحاول العودة إلى ديارها.‬

351
00:27:50,210 --> 00:27:54,422
‫إذا فعلت ذلك، ووجدت أن كل شيء قد تغير،‬
‫فمن الطبيعي أن تنزعج.‬

352
00:27:54,506 --> 00:27:58,468
‫لدي شعور أن هناك الكثير من المتاعب قادمة.‬

353
00:28:00,512 --> 00:28:02,722
‫ربما يمكنني إنقاذ غابتي في النهاية.‬

354
00:28:06,684 --> 00:28:09,562
‫ذهب "شوكيتشي" والآخرون للعمل.‬

355
00:28:16,611 --> 00:28:19,280
‫وجاء صاحب غابة "شوكيتشي" لتفقد ممتلكاته‬

356
00:28:19,406 --> 00:28:22,200
‫برفقة أحد المطورين قبل بدء البناء.‬

357
00:28:22,283 --> 00:28:25,245
‫وتفاجأ بمشاهدة ازدياد أعداد تماثيل "جيزو"‬
‫أكثر مما كان يذكر.‬

358
00:28:25,328 --> 00:28:29,249
‫قال للمطور،‬
‫"من الأفضل أن أمعن أكثر بالتفكير،"‬

359
00:28:29,332 --> 00:28:31,709
‫وتوقف عن توقيع العقد لبيع أرضه.‬

360
00:28:32,627 --> 00:28:35,964
‫أثناء احتفال أُقيم في ضريح آخر‬
‫كان من المقرر نقله،‬

361
00:28:36,464 --> 00:28:43,304
‫ظهرت إحدى حيوانات الراكون فجأة على السطح‬
‫متنكرة في شكل ثعلب،‬

362
00:28:43,430 --> 00:28:45,807
‫خادم الآلهة في الضريح.‬

363
00:28:47,976 --> 00:28:52,439
‫أدت صرخة الثعلب الغريبة‬
‫إلى توقف الإجراءات على الفور.‬

364
00:28:52,564 --> 00:28:55,942
‫تم إلغاء الحفل، وتم تعليق نقل الضريح،‬

365
00:28:56,025 --> 00:28:58,153
‫وطلب السكان من السلطات‬

366
00:28:58,236 --> 00:29:01,239
‫تغيير خطط الطريق عبر المنطقة.‬

367
00:29:02,699 --> 00:29:04,993
‫كانت حيوانات الراكون تعمل من دون توقف.‬

368
00:29:14,711 --> 00:29:19,007
‫حاولت كل مجموعة التفوق على الأخرى‬

369
00:29:19,090 --> 00:29:21,593
‫في حملة من عمليات حرب عصابات.‬

370
00:29:21,718 --> 00:29:24,220
‫"تعاليا من هنا!"‬

371
00:29:25,930 --> 00:29:29,392
‫ابتعد!‬

372
00:29:32,103 --> 00:29:34,272
‫خذوها معكم!‬

373
00:29:37,442 --> 00:29:39,652
‫لنأخذ كل القمامة وبقايا الطعام معنا.‬

374
00:29:39,861 --> 00:29:41,446
‫بقايا الطعام!‬

375
00:29:41,613 --> 00:29:44,115
‫اتركوها وراءكم!‬

376
00:29:49,454 --> 00:29:51,289
‫هل من خطب ما يا آنسة؟‬

377
00:29:56,753 --> 00:29:58,630
‫ما المشكلة؟‬

378
00:30:09,891 --> 00:30:11,142
‫ليس لدي وجه!‬

379
00:30:13,645 --> 00:30:15,188
‫عفريت!‬

380
00:30:47,720 --> 00:30:51,057
‫- شاهدت الآن...‬
‫- جريمة قتل؟‬

381
00:30:51,307 --> 00:30:53,059
‫لا، كان...‬

382
00:30:53,685 --> 00:30:55,770
‫ليست جريمة قتل؟ هذا مؤسف!‬

383
00:30:56,521 --> 00:30:59,607
‫كانت هناك امرأة!‬

384
00:30:59,732 --> 00:31:04,153
‫- هل لديها فم مثل سمكة قرش؟‬
‫- لا! كانت... أقصد...‬

385
00:31:04,279 --> 00:31:08,157
‫ثم، هل كانت شيئًا كهذا؟‬

386
00:31:09,450 --> 00:31:10,910
‫إنها هي!‬

387
00:31:25,008 --> 00:31:31,598
‫كانت... شيئًا... مثل... هذا؟‬

388
00:31:39,230 --> 00:31:43,943
‫شعرت حيوانات الراكون بفرحة لا متناهية‬
‫في تخويف البشر.‬

389
00:31:44,819 --> 00:31:47,947
‫بعد كل نجاح كبير، كانوا يقيمون احتفالًا.‬

390
00:31:51,326 --> 00:31:55,204
‫لكن "غونتا"، الشخص الذي بدأ كل شيء،‬

391
00:31:55,330 --> 00:31:58,416
‫لم تظهر عليه أي علامات‬
‫على التعافي من إصاباته.‬

392
00:31:58,499 --> 00:32:00,960
‫كانت زوجته المحبة "أوتاما" تهتم به بحنان،‬

393
00:32:01,044 --> 00:32:04,422
‫لكنها لم تستطع تهدئة إحباطه‬
‫من جراء خروجه من المعركة.‬

394
00:32:04,964 --> 00:32:08,259
‫بصراحة، ظن "غونتا"‬
‫أن أصدقاءه حيوانات الراكون كانوا جبناء.‬

395
00:32:08,593 --> 00:32:11,262
‫كانت أخبار الأمس لا تُقدر بثمن.‬

396
00:32:11,346 --> 00:32:13,932
‫هذا التقرير‬
‫عن مدينة "تاما" الجديدة ذات العفاريت.‬

397
00:32:14,015 --> 00:32:16,893
‫أجروا مقابلة مع الشرطي الذي أخفناه.‬

398
00:32:16,976 --> 00:32:22,774
‫ضحك الضيوف الآخرون في وجهه.‬
‫كان غاضبًا جدًا! لقد كنت على وشك الموت!‬

399
00:32:22,899 --> 00:32:26,986
‫أيها الأبله! وماذا في ذلك؟‬
‫هل سيوقفون المشروع‬

400
00:32:27,111 --> 00:32:28,363
‫بسبب أشياء كهذه فحسب؟‬

401
00:32:28,488 --> 00:32:30,698
‫إن كنتم ستتحولون، فافعلوا ذلك كما فعلت!‬

402
00:32:31,282 --> 00:32:34,744
‫التسبب بالحوادث، وقتلهم!‬

403
00:32:34,827 --> 00:32:38,665
‫- لا!‬
‫- "غونتا"!‬

404
00:32:39,123 --> 00:32:41,250
‫حدث تمامًا ما قاله "غونتا".‬

405
00:32:41,501 --> 00:32:43,211
‫لم يتوقف المشروع.‬

406
00:32:43,628 --> 00:32:49,217
‫تمت تغطية الأنهار بالإسمنت،‬
‫وامتدت الطرق في كل مكان،‬

407
00:32:49,300 --> 00:32:50,760
‫وانهالت مواد البناء،‬

408
00:32:51,135 --> 00:32:53,930
‫وبدأ بناء الآلاف من الشقق في النهاية.‬

409
00:32:54,430 --> 00:32:58,059
‫الأشياء الغريبة التي تحدث في مواقع البناء‬

410
00:32:58,184 --> 00:32:59,268
‫وعند التلال‬

411
00:32:59,352 --> 00:33:04,565
‫حصلت على تغطية على صعيد الدولة.‬

412
00:33:04,816 --> 00:33:07,777
‫أصبحت حيوانات الراكون‬
‫أكثر ثقة بالنصر النهائي.‬

413
00:33:10,071 --> 00:33:12,782
‫حجر، ورق، مقص...‬

414
00:33:16,744 --> 00:33:18,788
‫"بوم بوكو 32"، الخريف.‬

415
00:33:19,414 --> 00:33:22,583
‫لقد حان الوقت لاختيار رسل للسفر‬
‫إلى جزيرتي "سادو" و"شيكوكو"،‬

416
00:33:22,709 --> 00:33:24,919
‫للحصول على مساعدة كبار المعلمين‬
‫المشاهير في فن التحول.‬

417
00:33:26,379 --> 00:33:29,799
‫تم اختيار "تاماسابورو"‬
‫من غابة "أوني" للذهاب إلى "شيكوكو".‬

418
00:33:30,633 --> 00:33:33,845
‫تم اختيار "بونتا" من "ميزونومي مارش"‬
‫للسفر إلى "سادو".‬

419
00:33:36,848 --> 00:33:39,684
‫لذلك عند اكتمال القمر التالي،‬

420
00:33:39,767 --> 00:33:44,564
‫ودّع الراكونان الشابان رفاقهما‬

421
00:33:44,647 --> 00:33:47,859
‫وانطلقا إلى وجهتيهما بروح معنوية عالية.‬

422
00:34:01,748 --> 00:34:03,041
‫يا لها من رائحة!‬

423
00:34:04,959 --> 00:34:10,339
‫واصلت حيوانات الراكون مطاردة مواقع البناء.‬

424
00:34:17,054 --> 00:34:20,224
‫كانت تستمتع كثيرًا بتحولها،‬

425
00:34:20,349 --> 00:34:24,478
‫ولم تكترث قط ما إذا كانت فعالة أم لا.‬

426
00:34:39,452 --> 00:34:41,120
‫- اخرجي أيتها الشياطين!‬
‫- أبي!‬

427
00:35:06,437 --> 00:35:10,274
‫هل سيؤدي هذا حقًا إلى إخراج البشر؟‬

428
00:35:11,901 --> 00:35:15,905
‫ألن يكشفوا أمرنا يومًا ما؟‬

429
00:35:17,281 --> 00:35:20,743
‫ربما يجب أن نطاردهم، كما يقول "غونتا".‬

430
00:35:22,078 --> 00:35:26,457
‫ماذا يهم إذا قُتل واحد أو اثنان؟‬

431
00:35:28,167 --> 00:35:32,755
‫"أكون أو لا أكون،" تلك هي المسألة.‬

432
00:35:43,474 --> 00:35:44,475
‫"كيو"!‬

433
00:35:48,688 --> 00:35:50,481
‫ماذا تفعلين هناك؟‬

434
00:35:55,153 --> 00:35:56,237
‫هل من خطب في رقبتك؟‬

435
00:35:58,114 --> 00:36:02,118
‫كنت أعرض نفسي لك.‬
‫كنت آمل أن تقول إنني جميلة.‬

436
00:36:02,702 --> 00:36:03,619
‫آسف.‬

437
00:36:04,662 --> 00:36:06,622
‫وها أنا الآن أواجه مشكلة في رقبتي.‬

438
00:36:07,290 --> 00:36:08,583
‫بدوت جميلة.‬

439
00:36:09,000 --> 00:36:09,834
‫لقد فات الأوان.‬

440
00:36:10,459 --> 00:36:11,669
‫أنا أعني ذلك.‬

441
00:36:14,964 --> 00:36:17,466
‫لا بأس. أنا فقط بحاجة إلى التمرين.‬

442
00:36:27,059 --> 00:36:30,188
‫"ذات يوم، راكون من جبل (بوتاموتشي)..."‬

443
00:36:31,022 --> 00:36:34,442
‫الجميع يحب هذه الأغنية، صحيح؟‬
‫أنا أحبها أيضًا.‬

444
00:36:35,234 --> 00:36:37,153
‫هل تعرفين أغنية "من أين أنت؟"‬

445
00:36:37,278 --> 00:36:39,530
‫نعم، لكنني لا أغني كلمات كل أغنية.‬

446
00:36:39,655 --> 00:36:40,740
‫كانت تلك الأغنية...‬

447
00:36:40,907 --> 00:36:46,954
‫"كان هناك راكون من (سنبا)‬
‫جاء إليه صياد"‬

448
00:36:47,413 --> 00:36:49,582
‫أطلق صياد النار على جدي.‬

449
00:36:51,500 --> 00:36:53,085
‫آسف. كنت أجهل ذلك.‬

450
00:36:53,794 --> 00:36:58,799
‫لا بأس. ولكن لم يتم سلق جدي أو قليه.‬

451
00:36:59,050 --> 00:37:02,803
‫دفع أحدهم الكثير ثمنًا لفروته.‬

452
00:37:03,721 --> 00:37:05,097
‫أنا أحب حقًا فراءك أيضًا.‬

453
00:37:05,640 --> 00:37:08,476
‫يسعدني أن أسمع منك هذا الكلام.‬

454
00:37:12,605 --> 00:37:14,523
‫إذًا ماذا كنت ستقول عن هذه الأغنية؟‬

455
00:37:15,024 --> 00:37:18,903
‫كان أبي يغني.‬

456
00:37:19,028 --> 00:37:20,529
‫كان أيضًا محترفًا في لعبة الكرة المرتدة.‬

457
00:37:20,655 --> 00:37:23,366
‫لا بد أنه كان ذا شخصية مميزة.‬

458
00:37:24,242 --> 00:37:29,455
‫كلما كان يصل إلى نهاية الأغنية،‬
‫كان دائمًا يحذرنا.‬

459
00:37:30,164 --> 00:37:31,332
‫بشأن ماذا؟‬

460
00:37:31,457 --> 00:37:34,126
‫"من الأفضل لكم أن تتذكروا أيها الأطفال‬

461
00:37:34,627 --> 00:37:36,796
‫أنه حتى في أغنية بسيطة‬
‫للعبة الكرة المرتدة،‬

462
00:37:36,879 --> 00:37:39,215
‫تسمعون عن الطبيعة القاسية للبشر.‬

463
00:37:39,298 --> 00:37:44,136
‫كيف يطاردوننا نحن حيوانات الراكون،‬
‫ويقتلوننا ويأكلوننا. وإياكم أن تنسوا ذلك!"‬

464
00:37:48,391 --> 00:37:50,309
‫هلا نلعب الكرة المرتدة؟‬

465
00:37:50,768 --> 00:37:52,144
‫هل تجيدينها؟‬

466
00:37:52,228 --> 00:37:53,771
‫نعم، أجيدها.‬

467
00:37:58,901 --> 00:38:00,695
‫أفضل إذًا أن أبذل قصارى جهدي أيضًا!‬

468
00:38:06,575 --> 00:38:10,997
‫"من أين أنت؟ (هيغو)؟ أين (هيغو)؟‬

469
00:38:11,163 --> 00:38:15,751
‫في (كوماموتو). أين (كوماموتو)؟ في (سنبا)‬

470
00:38:15,876 --> 00:38:19,630
‫كان هناك راكون من (سنبا)‬

471
00:38:19,755 --> 00:38:20,923
‫جاء إليه..."‬

472
00:38:21,007 --> 00:38:24,927
‫"شوكيتشي"، متى ستقوم‬
‫بعملية "النجم التوأم" التي تحدثت عنها؟‬

473
00:38:25,011 --> 00:38:27,596
‫أنا لا أريد أن أفعل ذلك بعد الآن.‬

474
00:38:27,722 --> 00:38:30,141
‫لكنها كانت خطة جيدة.‬

475
00:38:31,809 --> 00:38:33,853
‫لم لا نفعل ذلك الليلة؟ فقط نحن الاثنان.‬

476
00:38:34,228 --> 00:38:35,604
‫معك؟‬

477
00:38:36,480 --> 00:38:37,982
‫أتخشى أن تفعل ذلك معي؟‬

478
00:38:38,274 --> 00:38:41,485
‫لا، هذا ليس ما في الأمر. إنه فقط...‬

479
00:38:42,028 --> 00:38:45,656
‫دعنا إذًا نحاول.‬
‫أنا واثقة أن ذلك سيسير بشكل جيد.‬

480
00:38:46,365 --> 00:38:50,286
‫حسنًا، لنفعل ذلك! بوجودك كشريكتي،‬
‫أراهن أن الأمور ستسير بشكل رائع.‬

481
00:38:51,370 --> 00:38:52,288
‫أتوق لذلك!‬

482
00:39:03,090 --> 00:39:05,926
‫حسنًا، كم أنتما رائعان‬
‫أيها الطفلان الصغيران!‬

483
00:39:06,886 --> 00:39:11,557
‫لقد عدنا للتو من رحلة إلى النجوم،‬
‫ولكن منزلنا قد اختفى.‬

484
00:39:12,308 --> 00:39:13,559
‫رحلة إلى النجوم؟‬

485
00:39:13,976 --> 00:39:19,023
‫من العقرب أحمر العينين إلى أجنحة النسر...‬

486
00:39:19,190 --> 00:39:23,694
‫من اللفائف المتعرجة إلى جبين الدب الشبل!‬

487
00:39:24,487 --> 00:39:29,241
‫نرش الندى والصقيع ونحن نطير بين النجوم.‬

488
00:39:29,325 --> 00:39:31,786
‫ما هذا؟‬

489
00:39:34,789 --> 00:39:37,500
‫اختفى بيتنا! نشعر بالبرد!‬

490
00:39:37,833 --> 00:39:40,586
‫سيدي، أتعرف أين اختفى بيتنا؟‬

491
00:39:41,670 --> 00:39:45,299
‫بيتكما؟ لا أفهم ماذا تقصدان.‬

492
00:39:46,092 --> 00:39:48,803
‫لا أحد يدري! انصرفا الآن!‬

493
00:39:48,886 --> 00:39:51,347
‫يجب أن نستدعي الشرطة.‬
‫ليطلب أحدكم الشرطة إلى هنا!‬

494
00:39:56,936 --> 00:39:58,479
‫ماذا تفعلان أيها الطفلان؟‬

495
00:40:12,076 --> 00:40:14,161
‫ليسا طفلين، بل عفريتين!‬

496
00:40:14,286 --> 00:40:15,371
‫عفريتان؟‬

497
00:40:15,704 --> 00:40:19,250
‫أيها العفريتان، لا تغضبا من فضلكما!‬

498
00:40:40,604 --> 00:40:42,648
‫انتظروا قليلًا.‬

499
00:40:42,731 --> 00:40:46,193
‫سأدفع لكم جيدًا! أتريدون علاوة؟‬
‫امنحوني فرصة، بحقكم!‬

500
00:40:46,444 --> 00:40:53,117
‫كلا، لقد سئمت. سأعود إلى دياري.‬
‫لا يمكنني البقاء في هذه التلال المسكونة.‬

501
00:40:53,325 --> 00:40:55,911
‫بحقك يا "سوزوكي".‬

502
00:40:56,078 --> 00:41:01,208
‫سمعت أن "طوكيو" كانت مكانًا مخيفًا‬
‫لكن هذا كثير عليّ،‬

503
00:41:01,292 --> 00:41:03,586
‫من الأفضل لك إيقاف البناء.‬

504
00:41:03,669 --> 00:41:05,379
‫سواءً أكانوا آلهة أم شياطين،‬

505
00:41:05,546 --> 00:41:07,965
‫ثمة شخص أو شيء غاضب بالفعل‬
‫بسبب هذا المشروع.‬

506
00:41:14,722 --> 00:41:17,391
‫هتفت حيوانات الراكون.‬

507
00:41:17,892 --> 00:41:21,020
‫كانت احتفالات ذلك المساء ضخمة بشكل خاص.‬

508
00:41:21,395 --> 00:41:26,066
‫وبطبيعة الحال، كان ضيفي الشرف البطلان،‬
‫"كيو" و"شوكيتشي".‬

509
00:41:31,113 --> 00:41:36,202
‫في الوقت نفسه،‬
‫كانت مقرات العمل مظلمة وصامتة.‬

510
00:41:37,119 --> 00:41:38,954
‫لكن في صباح اليوم التالي...‬

511
00:41:41,332 --> 00:41:43,751
‫بدا أنه كان هناك‬
‫إمدادات بشرية لا نهاية لها.‬

512
00:41:44,251 --> 00:41:46,587
‫لا يهم كم أخافت حيوانات الراكون‬
‫وأبعدت من الأشخاص،‬

513
00:41:46,670 --> 00:41:49,882
‫كان هناك دائمًا آخرون ليحلوا مكانهم.‬

514
00:41:51,592 --> 00:41:53,385
‫يُشاع بين السكان المحليين‬

515
00:41:53,511 --> 00:41:56,430
‫أن هذا قد يكون من صنع ثعالب‬
‫وحيوانات الراكون.‬

516
00:41:58,015 --> 00:41:59,975
‫من شأن ذلك أن يبسط الأمور كفاية.‬

517
00:42:00,059 --> 00:42:04,188
‫كل ما يتعين علينا القيام به‬
‫هو إبادة جميع الحيوانات المزعجة.‬

518
00:42:04,563 --> 00:42:07,191
‫حيوانات الراكون التي تراقب البث‬
‫شعرت بصدمة.‬

519
00:42:07,733 --> 00:42:12,571
‫لكن هذه الحوادث‬
‫هي من الحكايات الشعبية القديمة.‬

520
00:42:12,905 --> 00:42:15,574
‫ليس مستغربًا أن يظن الناس‬
‫أن الثعالب والراكون هي السبب.‬

521
00:42:15,658 --> 00:42:20,204
‫لكن هذا بالضبط ما يثبت‬
‫أن هذه مجرد شائعات ضارة.‬

522
00:42:20,287 --> 00:42:23,207
‫ماذا تقصد بالشائعات؟ رأيت ذلك بعيني!‬

523
00:42:23,499 --> 00:42:24,708
‫حسنًا.‬

524
00:42:25,709 --> 00:42:30,214
‫في هذه الحالة،‬
‫سنصدر أمر إبادة لهذه الآفات.‬

525
00:42:30,798 --> 00:42:33,551
‫عندما تجد المزيد من حيوانات الراكون‬
‫تلعب المزيد من الحيل،‬

526
00:42:33,676 --> 00:42:35,094
‫أبلغنا على الفور.‬

527
00:42:35,719 --> 00:42:38,430
‫هذا إن كنت قادرًا على إثبات ذلك!‬

528
00:42:41,225 --> 00:42:44,061
‫لم يكن "شوكيتشي" الشخص الوحيد الذي تساءل‬

529
00:42:44,144 --> 00:42:46,689
‫عما إذا كان التحول يكفي لطرد البشر.‬

530
00:42:46,814 --> 00:42:50,568
‫كما تعلمون جميعًا،‬
‫كانت فترة "إيدو" عصرًا ذهبيًا للراكون.‬

531
00:42:50,859 --> 00:42:54,446
‫كان تغيير شكل حيوانات الراكون‬

532
00:42:54,530 --> 00:42:58,909
‫موضوعًا متكررًا للرسامين والكتاب.‬

533
00:42:59,368 --> 00:43:02,663
‫ولكن لسوء الحظ،‬
‫كنا نحن الراكون ظاهرين جدًا للعيان.‬

534
00:43:02,746 --> 00:43:04,915
‫أثرنا استياء البشر.‬

535
00:43:05,499 --> 00:43:10,879
‫في العصر الحديث،‬
‫نحن مطاردون من أجل فرائنا،‬

536
00:43:10,963 --> 00:43:14,216
‫وتم استخدام فرائنا‬
‫لفرش الطلاء وفرش الأسنان.‬

537
00:43:14,508 --> 00:43:17,928
‫هكذا انتقم البشر من تجاوزاتنا.‬

538
00:43:18,887 --> 00:43:20,347
‫لا ينس أي منكم:‬

539
00:43:20,431 --> 00:43:23,475
‫كانت العقود القليلة الماضية‬
‫سلمية بالنسبة لنا نحن حيوانات الراكون‬

540
00:43:23,559 --> 00:43:26,103
‫فقط لأننا مارسنا ضبط النفس‬

541
00:43:26,687 --> 00:43:32,860
‫ولم نستخدم التحول في كثير من الأحيان.‬

542
00:43:33,819 --> 00:43:36,280
‫مواهبنا هي سيف ذو حدين.‬

543
00:43:36,447 --> 00:43:39,575
‫أريدكم جميعًا‬
‫أن تستخدموا هذه التقنية بتكتم.‬

544
00:43:39,700 --> 00:43:45,372
‫خلافًا لذلك، سيقود ذلك‬
‫إلى المزيد من العقاب من البشر.‬

545
00:43:48,751 --> 00:43:53,464
‫كان خطاب "أوروكو" بمثابة صدمة‬
‫لمعنويات حيوانات الراكون الشابة.‬

546
00:43:54,048 --> 00:43:57,509
‫وها هو الخريف مقبل عليهم،‬

547
00:43:57,635 --> 00:44:00,721
‫وقت يحتاج فيه الراكون إلى طعام‬
‫كاف لتخزين كميات كبيرة من الدهون‬

548
00:44:00,846 --> 00:44:05,225
‫ولصنع الفراء المنتفشة الطويلة‬
‫اللازمة لفصل الشتاء المقبل.‬

549
00:44:20,783 --> 00:44:24,953
‫ركز الراكون الشباب انتباههم ومهارات التحول‬

550
00:44:25,037 --> 00:44:27,665
‫على تأمين الغذاء لفصل الشتاء القادم.‬

551
00:44:30,209 --> 00:44:36,131
‫ذات يوم، وصل راكون متعب إلى تلال "تايم".‬

552
00:44:53,816 --> 00:44:55,734
‫لا تقلق، نحن حيوانات راكون أيضًا!‬

553
00:45:00,364 --> 00:45:01,740
‫شكرًا جزيلًا.‬

554
00:45:03,283 --> 00:45:08,330
‫تبدو كأنك متعب كليًا. من أين أتيت؟‬

555
00:45:08,414 --> 00:45:09,915
‫من غابة "فودجينو".‬

556
00:45:10,040 --> 00:45:11,750
‫أهي في جزيرة "شيكوكو"؟ أم "سادو"؟‬

557
00:45:12,126 --> 00:45:15,754
‫لا. تقع فوق الجبال من هنا.‬

558
00:45:16,130 --> 00:45:20,634
‫فقط فوق الجبال؟ أنت إذًا لست من "شيكوكو".‬

559
00:45:21,885 --> 00:45:26,098
‫آسف، أخشى أن أكون قد خيبت آمالكم.‬

560
00:45:26,223 --> 00:45:29,309
‫لا، لقد كنا في انتظار شخص من هناك.‬

561
00:45:29,518 --> 00:45:33,647
‫إذًا، ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

562
00:45:34,064 --> 00:45:38,277
‫بت أعرف الآن وأخيرًا‬
‫من أين يأتي كل ذلك التراب،‬

563
00:45:38,360 --> 00:45:39,903
‫التراب الذي يدمر غاباتنا!‬

564
00:45:41,655 --> 00:45:43,991
‫وفقًا لهذا الراكون الذي يُدعى "هياشي"،‬

565
00:45:44,074 --> 00:45:49,538
‫تم إلقاء كمية ضخمة من الأتربة‬
‫في غابة "فودجينو" بطريقة غير قانونية.‬

566
00:45:49,997 --> 00:45:53,041
‫كانت مجاري المياه ملوثة،‬
‫وكانت هناك انهيارات أرضية متكررة،‬

567
00:45:53,125 --> 00:45:57,546
‫وكانت حيوانات الراكون‬
‫وغيرها من حيوانات الغابة في حالة يرثى لها.‬

568
00:45:58,922 --> 00:46:02,676
‫لمعرفة من أين جاءت كل هذه التربة الملقاة،‬

569
00:46:02,759 --> 00:46:07,723
‫اتخذ "هاياشي" شكلًا إنسانيًا‬
‫وركب إحدى شاحنات التفريغ.‬

570
00:46:16,273 --> 00:46:17,232
‫لسوء الحظ،‬

571
00:46:17,524 --> 00:46:20,360
‫لم يكن التحول أحد نقاط قوته.‬

572
00:46:20,444 --> 00:46:24,198
‫جعله تمايل الشاحنة وضغوط الرحلة‬
‫يستغرق في النوم،‬

573
00:46:24,281 --> 00:46:26,533
‫ثم عاد وتحول إلى راكون.‬

574
00:46:26,992 --> 00:46:30,245
‫ليست غابة "فودجينو" وحدها.‬
‫إذ أنه يتم تدمير الغابات الأخرى أيضًا.‬

575
00:46:30,329 --> 00:46:34,166
‫وأصبحت هناك مقالب قمامة‬
‫وملاعب الغولف في كل مكان.‬

576
00:46:34,917 --> 00:46:38,045
‫تمت تسوية تلال "تاما"، ونحن نعاني.‬

577
00:46:38,629 --> 00:46:43,258
‫إذًا تم إلقاء التراب في غابة "فودجينو"،‬
‫وأنتم تعانون.‬

578
00:46:43,675 --> 00:46:45,802
‫متى سينتهي هذا الجنون؟‬

579
00:46:47,763 --> 00:46:51,058
‫وقد دُهشت مما وجدته هنا!‬

580
00:46:51,141 --> 00:46:55,812
‫اعتقدت أن الشاحنات‬
‫جاءت من موقع ما في وسط "طوكيو".‬

581
00:46:56,271 --> 00:46:58,357
‫لكننا في التلال هنا.‬

582
00:46:58,440 --> 00:47:00,943
‫يحفرون تلًا ويلقونه على آخر!‬

583
00:47:01,026 --> 00:47:04,947
‫لا أستطيع أن أفهم لماذا يفعل البشر هذا.‬

584
00:47:05,948 --> 00:47:09,451
‫لذلك إذا أوقفنا البناء،‬

585
00:47:09,535 --> 00:47:12,829
‫فسوف يساعد ذلك حيوانات الراكون‬
‫في غابة "فودجينو" أيضًا، صحيح؟‬

586
00:47:14,039 --> 00:47:16,917
‫يا لها من كلمات حماسية!‬

587
00:47:17,292 --> 00:47:19,711
‫أتوسل إليكم جميعًا أن تستخدموا مهاراتكم‬
‫في التحول‬

588
00:47:20,546 --> 00:47:25,592
‫لإنقاذ غاباتنا أيضًا!‬

589
00:47:25,717 --> 00:47:31,139
‫حسنًا، كما ترى،‬
‫الأمر ليس بهذه البساطة، حتى بالنسبة لنا.‬

590
00:47:35,477 --> 00:47:39,314
‫أين يمكن أن يكون "بونتا" و"تاماسابورو"؟‬

591
00:47:39,398 --> 00:47:42,734
‫كان من المفترض أن يذهبا‬
‫ويحضرا معلميهما لمساعدتنا.‬

592
00:47:46,071 --> 00:47:50,826
‫لم يكن هناك خبر من "شيكوكو" أو "سادو".‬

593
00:47:50,909 --> 00:47:53,161
‫وهكذا جاء فصل الشتاء إلى تلال "تايم".‬

594
00:47:54,329 --> 00:47:56,832
‫مع نزول حيوانات الراكون لتمضية فصل الشتاء،‬

595
00:47:56,915 --> 00:47:59,835
‫تم نسيان مدينة "تايم" الجديدة،‬

596
00:48:00,085 --> 00:48:02,671
‫وتبخر اهتمام وسائل الإعلام.‬

597
00:48:02,879 --> 00:48:05,674
‫كانت الصحف مليئة بقصص لفضائح المشاهير‬

598
00:48:05,799 --> 00:48:08,635
‫والأحداث السياسية الدنيئة.‬

599
00:48:14,057 --> 00:48:17,394
‫"يغطي الصقيع حديقة معبد (مانبوكو)‬

600
00:48:17,519 --> 00:48:21,315
‫الصقيع مثل المثلجات‬

601
00:48:21,398 --> 00:48:25,944
‫جميع أصدقائنا هنا (بوم بوكو)...‬

602
00:48:26,862 --> 00:48:29,072
‫عيد رأس السنة، "بوم بوكو 33"‬

603
00:48:29,698 --> 00:48:33,660
‫استقبلت تلال "تاما" العام الجديد‬
‫مغطاة بغطاء ثلجي نادر.‬

604
00:48:35,412 --> 00:48:39,791
‫وكان معظم عمال البناء‬
‫قد عادوا بالفعل إلى مساقط رؤوسهم‬

605
00:48:39,875 --> 00:48:45,088
‫وكانوا يستمتعون بالعطلات محاطين بأسرهم.‬

606
00:48:45,255 --> 00:48:50,510
‫ادفعوا!‬

607
00:49:00,604 --> 00:49:02,606
‫"كراتنا الذهبية تتأرجح‬

608
00:49:02,731 --> 00:49:06,526
‫رغم أنه لا توجد نسمة من الرياح‬

609
00:49:06,818 --> 00:49:10,822
‫الراكون الصغير يرى كراتنا‬

610
00:49:10,906 --> 00:49:14,534
‫ويؤرجح..."‬

611
00:49:14,868 --> 00:49:16,662
‫رأينا ذلك! حدث ذلك حقًا!‬

612
00:49:16,828 --> 00:49:19,373
‫مجموعة من الراكون‬
‫دفعت بالجرافة إلى الهاوية!‬

613
00:49:19,456 --> 00:49:20,540
‫نحن لا نكذب!‬

614
00:49:21,124 --> 00:49:24,628
‫تشتبه الشرطة في أن العمال،‬
‫الذين بقوا خلال عطلة العام الجديد،‬

615
00:49:24,711 --> 00:49:29,800
‫قد استلهموا الفكرة من الحيل العديدة‬
‫التي توقفت أخيرًا في الخريف الماضي.‬

616
00:49:29,966 --> 00:49:31,551
‫ومع ذلك، ذاب الثلج حول مسرح الجريمة‬

617
00:49:32,052 --> 00:49:34,429
‫وقد يكون من الصعب جمع الأدلة.‬

618
00:49:34,513 --> 00:49:36,556
‫أتمنى أنك تعرف ما تفعله يا "شوكيتشي".‬

619
00:49:37,015 --> 00:49:39,226
‫أعتقد أننا سنكون على ما يُرام.‬

620
00:49:39,309 --> 00:49:41,395
‫يا لها من حيلة غبية.‬

621
00:49:41,520 --> 00:49:42,354
‫لا على الإطلاق.‬

622
00:49:42,729 --> 00:49:46,233
‫كان "شوكيتشي" يحاول تشجيع حيوانات الراكون‬
‫التي لا تستطيع التحول‬

623
00:49:46,358 --> 00:49:47,526
‫عبر منحها وسيلة مساعدة.‬

624
00:49:47,609 --> 00:49:49,528
‫ما رأيك يا "أوشو"؟‬

625
00:49:49,611 --> 00:49:53,323
‫حسنًا، لا أرى أي ضرر كبير يحدث.‬

626
00:49:53,657 --> 00:49:55,826
‫حدث تمامًا ما تنبأ به "أوشو".‬

627
00:49:56,326 --> 00:49:59,788
‫تم إطلاق سراح العمال الثلاثة‬
‫لعدم وجود أدلة.‬

628
00:49:59,871 --> 00:50:02,958
‫وبطبيعة الحال،‬
‫لم يعتقد أحد أن حيوانات الراكون مسؤولة.‬

629
00:50:03,041 --> 00:50:04,835
‫ظلت القضية من دون حل.‬

630
00:50:14,886 --> 00:50:16,638
‫وهكذا جاء الربيع.‬

631
00:50:19,933 --> 00:50:21,893
‫لقد وصل موسم الحب مرة أخرى‬

632
00:50:22,853 --> 00:50:25,689
‫ومارست حيوانات الراكون العفة لأكثر من عام،‬

633
00:50:25,772 --> 00:50:27,566
‫ولم تتمكن من السيطرة‬
‫على أنفسها لفترة أطول.‬

634
00:50:28,734 --> 00:50:33,155
‫كان الهواء ممتلئًا بمحادثات حميمية،‬
‫وطاردت حيوانات الراكون بعضها‬

635
00:50:33,363 --> 00:50:36,199
‫وتوددت إلى بعضها البعض‬
‫حتى تحول لون السماء إلى وردي.‬

636
00:50:41,037 --> 00:50:42,289
‫"هاناكو"! انتظري!‬

637
00:50:49,504 --> 00:50:50,464
‫"هاناكو"!‬

638
00:50:51,006 --> 00:50:53,383
‫أنت تمشي أفضل بكثير!‬

639
00:50:55,594 --> 00:50:58,138
‫"هاناكو"! انتظري قليلًا!‬

640
00:50:58,722 --> 00:51:00,724
‫ألا يمكنك اللحاق بي؟‬

641
00:51:03,685 --> 00:51:05,604
‫يُصاب كل شخص بحمى الربيع.‬

642
00:51:06,062 --> 00:51:08,648
‫أعتقد أننا جميعًا مثل الزهور والأشجار.‬

643
00:51:09,441 --> 00:51:12,068
‫عندما ينتهي الشتاء وتشرق الشمس علينا،‬

644
00:51:12,152 --> 00:51:13,945
‫نخرج البراعم.‬

645
00:51:14,488 --> 00:51:17,949
‫ثم في النهاية نزهر ونثمر.‬

646
00:51:20,118 --> 00:51:23,663
‫ولكن علينا أن نفي بوعدنا إلى الجدة.‬

647
00:51:24,664 --> 00:51:28,001
‫دعينا نبق عفيفين حتى نربح أخيرًا هذه الحرب.‬

648
00:51:28,585 --> 00:51:33,173
‫أنت رائع جدًا يا "شوكيتشي".‬

649
00:51:33,673 --> 00:51:35,675
‫أنا سعيدة للغاية!‬

650
00:51:38,136 --> 00:51:40,472
‫سيبقى حبنا إلى الأبد!‬

651
00:51:42,891 --> 00:51:43,725
‫"شوكيتشي"!‬

652
00:51:51,733 --> 00:51:53,109
‫هذا كان خطأ.‬

653
00:51:53,693 --> 00:51:55,362
‫اشتعل حبهما حرارةً،‬

654
00:51:55,821 --> 00:51:57,697
‫وفي وقت لاحق من ذلك العام،‬

655
00:51:57,781 --> 00:52:03,703
‫أنجبت "كيو" و"شوكيتشي"‬
‫4 حيوانات راكون صغار رائعين.‬

656
00:53:02,387 --> 00:53:04,222
‫"ضريح (كنشو ديميو)"‬

657
00:53:04,347 --> 00:53:05,891
‫في الخريف السابق،‬

658
00:53:06,391 --> 00:53:09,144
‫تمكن "تاماسابورو"‬
‫من الوصول إلى جزيرة "شيكوكو"‬

659
00:53:09,603 --> 00:53:13,106
‫بعد العديد من المحاولات والمصاعب.‬

660
00:53:13,189 --> 00:53:17,152
‫قدم طلب المساعدة‬
‫إلى معلم التحول، "كينشو السادس"‬

661
00:53:17,235 --> 00:53:19,905
‫لكنه سقط أرضًا بعد ذلك‬
‫وكان مريضًا للغاية لعدة أسابيع.‬

662
00:53:19,988 --> 00:53:23,825
‫لحسن الحظ، أنجب "كنشو" ابنة، "كوهارو"،‬
‫التي بقيت بجانب سرير "تاماسابوردز"‬

663
00:53:23,909 --> 00:53:25,785
‫ورعته بأعجوبة إلى أن استعاد صحته.‬

664
00:53:25,869 --> 00:53:28,163
‫مع حلول فصل الربيع، تعمقت روابطهما‬

665
00:53:28,496 --> 00:53:31,333
‫وحملت "كوهارو"‬
‫أشبال "تاماسابورو" الثلاثة .‬

666
00:53:36,004 --> 00:53:41,927
‫عقد شيوخ الجزيرة مجلسًا‬
‫في الغرف الداخلية للضريح.‬

667
00:53:42,594 --> 00:53:45,430
‫حيث توافقوا على أن النجاح‬
‫في إيقاف مدينة "تايم" الجديدة‬

668
00:53:45,513 --> 00:53:51,061
‫سيكون بمثابة ضربة مهمة ضد إنشاءات مماثلة‬

669
00:53:51,144 --> 00:53:53,730
‫في جميع أنحاء "اليابان".‬

670
00:53:54,189 --> 00:53:56,691
‫لكن انقسمت آراء الشيوخ‬
‫بشأن من سيتم إرساله،‬

671
00:53:56,775 --> 00:53:58,693
‫وكيف سيتم تداول الشؤون في "شيكوكو"،‬

672
00:53:58,777 --> 00:54:01,655
‫وكيفية تجنب أي نزاعات خلافة قد تنشأ‬

673
00:54:01,738 --> 00:54:04,699
‫في حال أصيب أحد المشاركين بمكروه.‬

674
00:54:04,783 --> 00:54:08,203
‫أُثيرت مئات الأسئلة،‬
‫لكن لم يتم التوصل إلى استنتاجات.‬

675
00:54:09,120 --> 00:54:15,001
‫إنه طقس جميل. لكن أبي والآخرين يتكلمون‬

676
00:54:15,710 --> 00:54:19,089
‫يتناقشون منذ 6 أشهر.‬

677
00:54:19,673 --> 00:54:22,634
‫متى سيتوصلون إلى قرار؟‬

678
00:54:24,135 --> 00:54:27,097
‫آمل ألا يتوصلوا أبدًا إلى قرار!‬

679
00:54:31,643 --> 00:54:34,771
‫مجرد التفكير بأنك قد تعود يومًا ما‬
‫يا "تاماسابورو"‬

680
00:54:34,854 --> 00:54:41,820
‫إلى تلال "تاما" البعيدة‬
‫يجعل قلبي يتألم حزنًا.‬

681
00:54:45,824 --> 00:54:52,122
‫"كوهارو"... أحلم أيضًا أن هذه السعادة‬
‫التي ننعم بها لا تنتهي أبدًا.‬

682
00:54:52,789 --> 00:54:54,791
‫لماذا يجب أن يكون مجرد حلم؟‬

683
00:54:57,127 --> 00:55:01,006
‫سأطلب من أبي.‬

684
00:55:01,089 --> 00:55:05,510
‫سأطلب منه السماح لك‬
‫بالبقاء هنا وتكون خليفته.‬

685
00:55:18,898 --> 00:55:22,902
‫بينما كان "تاماسابورو" يكافح لاتخاذ قرار،‬

686
00:55:23,069 --> 00:55:28,408
‫حلق "بونتا" من "ميزونومي مارش"‬
‫فوق الحقول وجبال جزيرة "سادو"،‬

687
00:55:28,616 --> 00:55:30,452
‫بحثًا عن معلم التحول‬

688
00:55:30,535 --> 00:55:32,746
‫الذي يُدعى "دنزابورو".‬

689
00:55:33,038 --> 00:55:39,836
‫لكنه لم يعثر على أي شخص‬
‫يعرف أي شيء عن مكان وجود المعلم.‬

690
00:55:46,718 --> 00:55:48,511
‫خلال فصل الصيف والخريف من ذلك العام،‬

691
00:55:48,595 --> 00:55:51,514
‫كانت حيوانات الراكون‬
‫تعاني من سلسلة مصائب في تلال "تاما".‬

692
00:55:51,931 --> 00:55:55,393
‫لم تكفّ غاباتهم عن التقلص‬
‫أمام انقضاضة التنمية.‬

693
00:55:55,477 --> 00:55:59,731
‫وعندما تسببت طفرة الربيع‬
‫في إنجاب العديد من الأفواه الجديدة،‬

694
00:56:00,106 --> 00:56:04,986
‫تسبب سوء الأحوال الجوية‬
‫في الصيف في نقص حاد في الغذاء.‬

695
00:56:05,070 --> 00:56:09,324
‫لم يكن هناك ما يكفي من الكستناء والكاكي‬
‫للأكل في هذا الخريف.‬

696
00:56:09,532 --> 00:56:11,451
‫حاول من لديهم مهارات التحول المساعدة‬

697
00:56:11,534 --> 00:56:14,204
‫من خلال جمع الطعام المخصص للبشر،‬

698
00:56:14,287 --> 00:56:17,499
‫ولكنه بالكاد كان كافيًا‬
‫لإطعام الأشبال الناشئة.‬

699
00:56:30,095 --> 00:56:32,263
‫أخيرًا، حتى حيوانات الراكون‬
‫التي لم تتمكن من تغيير شكلها‬

700
00:56:32,388 --> 00:56:35,642
‫أُجبرت على الخروج‬
‫من الغابة والبحث في مساكن بشرية،‬

701
00:56:35,725 --> 00:56:38,394
‫بحثًا عن أي شيء لإطعام أطفالها.‬

702
00:56:38,645 --> 00:56:42,398
‫حتمًا، بدأ البعض منها يموت‬

703
00:56:42,482 --> 00:56:47,362
‫على الطرق والفخاخ.‬

704
00:57:24,190 --> 00:57:25,316
‫لم أعد أحتمل!‬

705
00:57:25,859 --> 00:57:29,779
‫لقد حان الوقت لأن يقتل كل واحد منا‬
‫إنسانًا واحدًا على الأقل،‬

706
00:57:29,863 --> 00:57:31,030
‫حتى لو فقدنا حياتنا.‬

707
00:57:31,114 --> 00:57:34,075
‫هل أنت متأكد أنك بخير الآن يا "غونتا"؟‬

708
00:57:34,159 --> 00:57:37,203
‫بالطبع! أترون؟ أنا في قمة عافيتي!‬

709
00:57:46,087 --> 00:57:50,175
‫هذا رائع. متى يجب أن نحتفل بشفائك؟‬

710
00:57:51,342 --> 00:57:54,888
‫هذا ليس وقت الاحتفالات يا جدة.‬

711
00:57:55,722 --> 00:57:59,017
‫أعتقد أنه يجب أن ننتظر وصول معلمي‬
‫تغيير الشكل إلى هنا‬

712
00:57:59,100 --> 00:58:01,311
‫قبل أن نقرر إستراتيجيتنا.‬

713
00:58:01,394 --> 00:58:05,148
‫أنت أيضًا يا "شوكيتشي"؟‬
‫سنك الصغيرة لا تسمح لك أن تكون جبانًا.‬

714
00:58:05,440 --> 00:58:07,901
‫أنت مخطئ. لا يمكننا التقليل من شأن البشر.‬

715
00:58:08,234 --> 00:58:11,196
‫إذا هاجمناهم وجهًا لوجه، فسيدمروننا.‬

716
00:58:12,155 --> 00:58:14,115
‫لقد انتظرنا طويلًا بما فيه الكفاية!‬

717
00:58:14,199 --> 00:58:17,619
‫كونوا صبورين. دعونا نسمع "شوكيتشي".‬

718
00:58:18,578 --> 00:58:22,248
‫أقترح أن نعتمد 3 سياسات حتى يصل المعلمون.‬

719
00:58:22,332 --> 00:58:26,878
‫الأولى: إنشاء نظام لتوزيع المواد الغذائية‬
‫على الراكون التي لا تستطيع تغيير شكلها.‬

720
00:58:27,128 --> 00:58:29,130
‫وبعبارة أخرى، نظام التقنين.‬

721
00:58:30,632 --> 00:58:33,676
‫الثانية: تدريب شامل على السلامة المرورية.‬

722
00:58:35,011 --> 00:58:39,641
‫الثالثة: تشكيل فرق لإنقاذ حيوانات الراكون‬
‫المصطادة في الفخاخ.‬

723
00:58:39,807 --> 00:58:41,017
‫هذا اقتراحي.‬

724
00:58:42,685 --> 00:58:46,856
‫"شوكيتشي"، أنت تمامًا كأحد البشر.‬

725
00:58:47,398 --> 00:58:50,109
‫لا! أنا راكون، هكذا ولدت وترعرعت.‬

726
00:58:51,694 --> 00:58:57,242
‫حسنًا إذًا، لنترك التفاصيل إلى وقت لاحق.‬
‫هل الجميع مؤيدون؟‬

727
00:58:58,159 --> 00:58:59,452
‫ارفعوا أيديكم!‬

728
00:58:59,911 --> 00:59:01,079
‫مؤيدون!‬

729
00:59:03,289 --> 00:59:05,041
‫ما هذا الهراء، يا "غونتا"؟‬

730
00:59:05,124 --> 00:59:07,085
‫هذا ليس هراء! إنه انقلاب!‬

731
00:59:07,835 --> 00:59:11,839
‫أي شخص يعارضني من الآن فصاعدًا‬
‫سيُقتل على أيدي حرسي الخاص!‬

732
00:59:11,923 --> 00:59:14,175
‫- مفهوم؟‬
‫- نعم!‬

733
00:59:14,801 --> 00:59:17,428
‫هذه كلمات خطيرة يا "غونتا".‬

734
00:59:17,512 --> 00:59:20,098
‫هذا هو السيد "غون".‬

735
00:59:20,890 --> 00:59:24,227
‫أيها الراكون! نعلم جميعًا أن البشر خطرون.‬

736
00:59:24,310 --> 00:59:27,355
‫إذا هاجمنا من دون قلق على سلامتنا،‬
‫فإن النصر سيكون لنا.‬

737
00:59:27,605 --> 00:59:32,652
‫قد يُقتلون. كما يقول المثل،‬
‫"الفأر المحاصر سيتغلب على القط."‬

738
00:59:33,319 --> 00:59:35,655
‫ما الذي يُفترض أن يعنيه هذا؟‬

739
00:59:35,738 --> 00:59:37,240
‫إنه لا يشبه الفأر.‬

740
00:59:37,323 --> 00:59:39,659
‫إنه يقصد أنه يمكننا الفوز، إن كنا يائسين.‬

741
00:59:39,742 --> 00:59:44,664
‫بالضبط، إذا حوصر الفأر،‬
‫فسيجد القوة اللازمة لهزيمة القط.‬

742
00:59:45,415 --> 00:59:47,292
‫لسنا فئرانًا يا "غونتا".‬

743
00:59:47,375 --> 00:59:49,419
‫أين الفائدة من ضرب القط؟‬

744
00:59:49,919 --> 00:59:54,924
‫بالمناسبة، لم أتناول فأرًا شهيًا‬
‫منذ وقت طويل.‬

745
00:59:55,008 --> 00:59:56,801
‫التمبورا بلحم الفئران لا تُضاهى.‬

746
00:59:57,260 --> 00:59:59,887
‫لا، المقلية قليًا عميقًا ألذ!‬

747
01:00:00,763 --> 01:00:03,808
‫هل أنت واثق؟ أعتقد أن عجين التمبورا رائع.‬

748
01:00:04,309 --> 01:00:07,145
‫هذا الذيل المقرمش المقلي قليًا عميقًا!‬

749
01:00:09,522 --> 01:00:12,692
‫عم تتحدثون بحق السماء؟‬

750
01:00:12,900 --> 01:00:18,489
‫المهم هو أنني أحب التمبورا بلحم الفئران!‬
‫نعم، أحبها!‬

751
01:00:18,990 --> 01:00:22,243
‫أترى يا "غونتا"؟‬
‫كل ما يمكننا التفكير فيه هو الطعام.‬

752
01:00:23,578 --> 01:00:27,123
‫أعتقد أنه من الأفضل‬
‫انتظار وصول المعلمين إلى هنا.‬

753
01:00:29,167 --> 01:00:30,627
‫أعتذر.‬

754
01:00:30,835 --> 01:00:33,379
‫أفترض أنه كان من المبالغ فيه‬

755
01:00:34,380 --> 01:00:38,259
‫أن أتوقع من الراكون الشباب‬
‫أن يبقوا عفيفين ولا ينجبون الأطفال.‬

756
01:00:38,676 --> 01:00:39,677
‫لا!‬

757
01:00:40,345 --> 01:00:44,098
‫بدلًا من عدد أقل من الراكون،‬
‫نحتاج إلى عدد أقل من البشر!‬

758
01:00:44,682 --> 01:00:48,811
‫الأماكن التي انتشروا فيها كانت بيوتنا!‬

759
01:00:49,228 --> 01:00:53,024
‫البشر هم الدخلاء! اطردوهم!‬

760
01:00:53,358 --> 01:00:54,609
‫اقتلوهم!‬

761
01:00:55,151 --> 01:00:59,155
‫اطردوهم! اقتلوهم!‬

762
01:01:00,073 --> 01:01:01,366
‫ولكن في تلك اللحظة بالذات...‬

763
01:01:16,881 --> 01:01:18,383
‫مهلًا، سيارة أجرة!‬

764
01:01:50,415 --> 01:01:52,291
‫سأخبر الجميع بوجودكم هنا!‬

765
01:02:03,886 --> 01:02:05,346
‫"تاماسابورو"!‬

766
01:02:06,013 --> 01:02:07,849
‫لقد أحضرت المعلمين من "شيكوكو"!‬

767
01:02:11,644 --> 01:02:13,354
‫"تاماسابورو"! لقد نجحت!‬

768
01:02:22,947 --> 01:02:28,494
‫أيها الأصدقاء، في طريقنا إلى هنا،‬
‫رأينا غاباتكم المدمرة.‬

769
01:02:28,953 --> 01:02:30,580
‫إننا نتعاطف معكم.‬

770
01:02:31,122 --> 01:02:36,085
‫نود أن نخاطب كل راكون الليلة.‬
‫ليس هناك وقت نضيعه.‬

771
01:02:36,753 --> 01:02:39,130
‫"بوم بوكو 33"، الخريف.‬

772
01:02:39,213 --> 01:02:43,426
‫تجمع جميع الراكون‬
‫للترحيب بالمعلمين الثلاثة من "شيكوكو".‬

773
01:02:45,720 --> 01:02:49,640
‫هناك قمر جيد الليلة.‬

774
01:02:50,183 --> 01:02:55,229
‫زملائي الراكون،‬
‫أنا "تازابورو هاغي" من "ياشيما".‬

775
01:02:55,897 --> 01:03:00,485
‫أبلغ 999 عامًا من العمر.‬

776
01:03:01,861 --> 01:03:08,701
‫لماذا دمرت التنمية "هونشو"،‬
‫في حين أنها تكاد لم تمس "شيكوكو"؟‬

777
01:03:09,035 --> 01:03:13,998
‫السبب هو أننا نحمي حيوانات الراكون بيقظة.‬

778
01:03:14,791 --> 01:03:18,002
‫يعلم سكان "شيكوكو"‬

779
01:03:18,085 --> 01:03:23,925
‫أن الكارثة سوف تصيبهم إذا أغضبونا.‬

780
01:03:24,425 --> 01:03:28,054
‫في الواقع، كلنا نحن الثلاثة معبودون‬

781
01:03:28,137 --> 01:03:33,601
‫في كل ضريح ومعبد في "شيكوكو".‬

782
01:03:33,893 --> 01:03:36,521
‫البشر يقدسوننا.‬

783
01:03:37,814 --> 01:03:39,482
‫لكنني لم أقدم نفسي.‬

784
01:03:39,565 --> 01:03:42,735
‫أنا "إينوغامي غيوبو"،‬

785
01:03:42,819 --> 01:03:46,864
‫القائد الأعلى للراكون في "ماتسوياما".‬

786
01:03:49,951 --> 01:03:54,705
‫أنا "كنشو السادس"، سليل مباشر‬
‫من الراكون الأول المعلم من ضريح "كنشو".‬

787
01:03:55,498 --> 01:03:59,001
‫لتخويف البشر في "طوكيو" وطردهم،‬

788
01:03:59,085 --> 01:04:03,005
‫عقدنا العزم على تنفيذ عملية "غوبلن".‬

789
01:04:03,840 --> 01:04:06,133
‫سوف تتطلب هذه العملية‬

790
01:04:06,592 --> 01:04:10,429
‫قوى غير مسبوقة للتركيز الذهني،‬

791
01:04:10,513 --> 01:04:15,017
‫وتركيز كبير‬
‫لدرجة أننا الثلاثة قد نفقد حياتنا.‬

792
01:04:16,602 --> 01:04:21,399
‫ولكن إذا نجحتم في تنفيذ هذه الخطة،‬

793
01:04:21,858 --> 01:04:25,278
‫فسوف تستعيدون خوف البشر‬

794
01:04:25,361 --> 01:04:30,157
‫واحترامهم بكل تأكيد.‬

795
01:04:32,159 --> 01:04:37,331
‫يمكنكم بعد ذلك استخدام‬
‫خوف البشر واحترام الراكون‬

796
01:04:37,415 --> 01:04:42,461
‫لوضع حد لهذا البناء الشيطاني‬
‫للمرة الأخيرة!‬

797
01:04:43,129 --> 01:04:45,590
‫لدينا مجموعة كاملة من الحيل الفعالة.‬

798
01:04:45,673 --> 01:04:49,468
‫لقد أحضرنا لكم قاربًا أيها الراكون ،‬

799
01:04:49,552 --> 01:04:53,180
‫سيعيدكم جميعًا إلى عصر العظمة الضائع!‬

800
01:04:53,431 --> 01:04:58,394
‫نعدكم بأن كل من يأتي على متن السفينة‬
‫سيصل حتمًا إلى تلك الشواطئ المباركة!‬

801
01:05:10,698 --> 01:05:16,787
‫مرحى!‬

802
01:05:17,496 --> 01:05:20,249
‫يا له من قمر جميل.‬

803
01:05:21,250 --> 01:05:24,045
‫نحن الراكون نحب الليالي المقمرة.‬

804
01:05:24,587 --> 01:05:30,593
‫دعونا نصلّ إلى القمر من أجل نجاح مشروعنا.‬

805
01:05:30,801 --> 01:05:33,387
‫ألا ترون ذلك جميعكم؟‬

806
01:05:46,025 --> 01:05:50,988
‫شرعت حيوانات الراكون على الفور‬
‫في نظام خاص للتدريب.‬

807
01:06:06,295 --> 01:06:12,885
‫تهانينا لك بعيد ميلادك الـ999!‬

808
01:06:15,054 --> 01:06:19,350
‫شكرًا لكم جميعًا! شكرًا لكم!‬

809
01:06:20,601 --> 01:06:23,020
‫أيها المعلم، أرجوك أن تعيد تمثيل‬
‫قصة الرامي "يوتشي"،‬

810
01:06:23,104 --> 01:06:24,647
‫كما شاهدتها في أيام شبابك!‬

811
01:06:25,690 --> 01:06:27,566
‫وهذا ما سأفعله!‬

812
01:07:13,779 --> 01:07:16,323
‫الوقت قد حان!‬

813
01:07:23,706 --> 01:07:26,208
‫صياح الديك!‬

814
01:07:30,880 --> 01:07:32,798
‫"بوم بوكو 33"، ديسمبر.‬

815
01:07:33,132 --> 01:07:36,302
‫وأخيرًا وصل يوم عملية "غوبلن".‬

816
01:07:37,219 --> 01:07:41,432
‫الطقس غائم قليلًا، لا توجد رياح.‬
‫13 درجة مئوية، ونسبة الرطوبة 65 بالمئة.‬

817
01:07:41,557 --> 01:07:43,768
‫الظروف المثالية للعفاريت.‬

818
01:08:19,804 --> 01:08:25,184
‫لطالما كان التحول إلى وحوش‬
‫وعفاريت نقطة قوة الراكون.‬

819
01:08:25,350 --> 01:08:29,438
‫ولكنهم الآن، بحاجة إلى الاعتماد‬
‫ليس فقط على طاقاتهم الكامنة‬

820
01:08:29,854 --> 01:08:32,316
‫ولكن أيضًا على الطاقة الخفية للكون:‬

821
01:08:32,399 --> 01:08:37,904
‫النار والأرض والماء والهواء.‬

822
01:08:37,988 --> 01:08:41,992
‫إن كثافة التدريب‬
‫الذي تقوم به حيوانات الراكون‬

823
01:08:43,243 --> 01:08:47,665
‫تحت إشراف شيوخ "شيكوكو" الثلاثة‬

824
01:08:48,624 --> 01:08:51,085
‫يكاد يفوق الوصف.‬

825
01:08:51,585 --> 01:08:55,089
‫جميع حيونات الراكون،‬
‫حتى أولئك الذين لم يتمكنوا من تغيير شكلهم،‬

826
01:08:55,171 --> 01:08:58,509
‫عملوا معًا لتركيز قوتهم المشتركة.‬

827
01:09:01,595 --> 01:09:04,765
‫في تلك الليلة،‬
‫اندمجت الروح القتالية للراكون‬

828
01:09:04,890 --> 01:09:06,433
‫في لهب واحد مستهلك.‬

829
01:09:06,517 --> 01:09:10,145
‫كان حماسهم بلا حدود،‬
‫لدرجة أنهم حولوا أنفسهم إلى عفاريت‬

830
01:09:10,229 --> 01:09:13,566
‫قبل فترة طويلة من وصولهم إلى مساكن البشر.‬

831
01:09:17,987 --> 01:09:19,529
‫مهلًا، انظروا إلى هذا!‬

832
01:09:24,660 --> 01:09:25,870
‫ما هذا؟‬

833
01:09:30,499 --> 01:09:35,212
‫دعوا الأشجار تزهر وردة كاملة!‬

834
01:09:41,343 --> 01:09:46,307
‫دعوا الأشجار تزهر وردة كاملة!‬

835
01:12:09,700 --> 01:12:12,453
‫رائع... إنه موكب كبير من العفاريت!‬

836
01:12:12,870 --> 01:12:16,874
‫اعتدت أن أرى أشياء‬
‫من هذا القبيل أيضًا في الماضي البعيد.‬

837
01:12:16,999 --> 01:12:20,461
‫كما تعلمون، الثعالب مع الفوانيس،‬
‫هذا النوع من الأشياء.‬

838
01:12:21,253 --> 01:12:24,340
‫يمكنك حقًا رؤيتهم.‬

839
01:12:25,132 --> 01:12:27,217
‫يمكنك رؤية الفوانيس.‬

840
01:12:27,760 --> 01:12:29,678
‫مع أضواء صغيرة فيها.‬

841
01:12:29,970 --> 01:12:34,600
‫يمكنك رؤيتها تسير جنبًا إلى جنب.‬

842
01:12:40,272 --> 01:12:43,442
‫أتساءل لماذا يمكنني أن أراها؟‬

843
01:12:44,068 --> 01:12:46,987
‫قد تكون الثعالب قادرة حقًا على القيام بلك.‬

844
01:12:47,112 --> 01:12:49,698
‫أتساءل عن ذلك.‬

845
01:12:53,452 --> 01:12:56,121
‫يمكنك حقًا رؤيتهم.‬

846
01:12:56,330 --> 01:13:00,918
‫لا بد أن عقلك يتلاعب بك.‬

847
01:13:01,210 --> 01:13:07,424
‫عرس الثعلب. الثعالب مع الفوانيس.‬
‫إنها بالفعل في رأسك.‬

848
01:13:07,508 --> 01:13:09,927
‫لذلك، إنه كأن...‬

849
01:13:10,969 --> 01:13:13,931
‫عقلك يتلاعب بك.‬

850
01:13:14,014 --> 01:13:18,435
‫يمكنك رؤيتها تسير. كل شيء في رأسك.‬

851
01:13:21,313 --> 01:13:26,735
‫نعم، أنت محق.‬
‫من المستحيل أن يكون ذلك واقعيًا.‬

852
01:13:27,277 --> 01:13:30,781
‫أدمغة الناس مخيفة.‬

853
01:13:31,824 --> 01:13:34,576
‫أنت تفكر في الأشياء، ومن ثم تراها.‬

854
01:13:35,285 --> 01:13:38,163
‫مستحيل أن تكون حقيقية.‬

855
01:13:41,166 --> 01:13:43,377
‫إنها حقًا حقيقية!‬

856
01:13:45,254 --> 01:13:48,382
‫إنه عقلك يتلاعب بك فحسب.‬

857
01:13:53,220 --> 01:13:54,346
‫أهلًا بك في بيتك.‬

858
01:13:56,974 --> 01:13:58,225
‫"ساشيكو"!‬

859
01:14:12,739 --> 01:14:15,117
‫"وسائل المنحرف"‬

860
01:14:17,494 --> 01:14:20,038
‫"مرحاض عام"‬

861
01:14:45,981 --> 01:14:48,400
‫المسألة باطلة!‬

862
01:14:56,950 --> 01:14:59,578
‫النموذج هو الفراغ!‬

863
01:15:34,154 --> 01:15:34,988
‫ها هي تعود!‬

864
01:16:14,736 --> 01:16:15,904
‫أيها المعلم "غيوبو"!‬

865
01:16:17,030 --> 01:16:18,907
‫- أيها المعلم "غيوبو"!‬
‫- أيها المعلم "غيوبو"!‬

866
01:16:26,915 --> 01:16:28,292
‫كان ذلك مدهشًا!‬

867
01:16:28,417 --> 01:16:30,127
‫كان هذا مخيفًا، صحيح؟‬

868
01:16:32,254 --> 01:16:35,173
‫فهل هذه هي النهاية؟‬

869
01:16:35,799 --> 01:16:38,552
‫- كان رائعًا حقًا!‬
‫- نعم.‬

870
01:16:38,802 --> 01:16:41,221
‫هيا، حان وقت النوم.‬

871
01:16:41,888 --> 01:16:43,015
‫حسنًا...‬

872
01:16:45,892 --> 01:16:48,437
‫لا تنس تنظيف أسنانك!‬

873
01:16:52,024 --> 01:16:54,443
‫أشعر أنني استيقظت للتو من حلم.‬

874
01:16:54,901 --> 01:16:57,946
‫أنا أيضًا. أتساءل عما كان كل ذلك؟‬

875
01:16:59,072 --> 01:17:02,034
‫بعد ذلك، قد تبدو الصحون الطائرة عادية جدًا.‬

876
01:17:02,618 --> 01:17:04,745
‫هناك بعض الأشياء التي لا يمكنك تفسيرها.‬

877
01:17:09,875 --> 01:17:12,544
‫في الماضي البعيد،‬
‫حين كانت عشيرة "ماتسوياما" في حرب،‬

878
01:17:12,628 --> 01:17:15,672
‫ذهب "غيوبو" إلى العدو،‬
‫ما تسبب في سقوط عشيرته.‬

879
01:17:15,797 --> 01:17:19,468
‫وأعرب عن أسفه لذلك بشدة‬

880
01:17:19,843 --> 01:17:26,558
‫لدرجة أنه تعهد رسميًا‬
‫بتكريس بقية حياته ليقاتل من أجل العدالة.‬

881
01:17:26,933 --> 01:17:30,604
‫يجب أن نحرص على أن تكون تضحياته‬
‫لم تذهب هباءً،‬

882
01:17:30,687 --> 01:17:37,235
‫وأن نحاكي روحه النبيلة،‬
‫ونتعهد بعدم الراحة حتى يوم النصر!‬

883
01:17:37,319 --> 01:17:41,573
‫"غيات غيات هارا غيات‬

884
01:17:41,657 --> 01:17:47,537
‫راكون من جبل (بوتاموتشي)‬

885
01:17:47,621 --> 01:17:51,124
‫ثمل وحول نفسه‬

886
01:17:51,458 --> 01:17:54,586
‫النصر الكبير لعملية (غوبلن)"‬

887
01:17:54,711 --> 01:17:57,756
‫كانت حيوانات الراكون مقتنعة جدًا بالنصر،‬

888
01:17:58,006 --> 01:18:00,884
‫ولم يكن هناك أحد‬
‫يشاهد التلفاز بحثًا عن الأخبار.‬

889
01:18:01,551 --> 01:18:03,679
‫تبحث الشرطة ووسائل الإعلام عن أي شخص‬

890
01:18:03,762 --> 01:18:06,848
‫ربما قام بتسجيل للعرض الغامض الليلة.‬

891
01:18:06,932 --> 01:18:09,351
‫لكن لم يتقدم أحد حتى الآن،‬

892
01:18:09,434 --> 01:18:12,312
‫ما يعقد الجهود لتحديد ما حدث بالفعل.‬

893
01:18:12,896 --> 01:18:17,067
‫أنا متأكد من أنني كنت أسجل كل شيء،‬
‫لكن لا يوجد شيء على الشريط.‬

894
01:18:17,609 --> 01:18:19,736
‫هذا غير منطقي.‬

895
01:18:19,820 --> 01:18:23,532
‫دخل عفريت عبر هذه الفتحة.‬

896
01:18:23,699 --> 01:18:28,662
‫لقد كان مرعبًا!‬
‫مستحيل أن يكون أحد قد دبّر ذلك.‬

897
01:18:29,621 --> 01:18:32,874
‫في النهاية،‬
‫هناك حقًا شيء غريب عن المدينة الجديدة.‬

898
01:18:33,375 --> 01:18:35,961
‫أود الانتقال، لكنه ليس بالأمر السهل.‬

899
01:18:36,628 --> 01:18:38,880
‫سيكون هناك برنامج خاص‬
‫عند الساعة 12:20 صباحًا.‬

900
01:18:38,964 --> 01:18:43,176
‫مع تغطية متعمقة لأحداث هذا المساء الغريبة.‬

901
01:18:53,937 --> 01:18:56,898
‫كلما زاد عدد الأشخاص‬
‫الذين يبحثون في هذا الأمر،‬

902
01:18:57,399 --> 01:19:02,112
‫كلما اقتنعوا أنها لم تكن هلوسة،‬

903
01:19:02,195 --> 01:19:05,741
‫وأن كل هذا حدث بالفعل!‬

904
01:19:06,158 --> 01:19:10,412
‫ثم، عندما يدركون أن علمهم ومنطقهم عاجزان‬

905
01:19:10,495 --> 01:19:14,291
‫عن حل لغز ما قد حدث...‬

906
01:19:14,374 --> 01:19:19,629
‫سيذهلهم الغموض العظيم للكون،‬

907
01:19:20,213 --> 01:19:25,635
‫ويدركون قلة أهمية وجود الإنسان في الواقع.‬

908
01:19:26,052 --> 01:19:30,474
‫أصغوا جميعًا: حظنا الطيب بالانتظار‬
‫لكن دعونا لا ننتظره!‬

909
01:19:30,724 --> 01:19:32,934
‫هيا إذًا!‬

910
01:19:33,059 --> 01:19:38,690
‫اشربوا! غنوا! ارقصوا!‬

911
01:19:38,774 --> 01:19:43,153
‫تحية للمعلم "هاغي"!‬

912
01:19:44,362 --> 01:19:50,118
‫لكن في اليوم التالي،‬
‫اتخذت الأحداث منعطفًا غير متوقع كليًا.‬

913
01:19:50,827 --> 01:19:53,413
‫يبدو أن العرض الضخم الذي تم تنظيمه يوم أمس‬

914
01:19:53,580 --> 01:19:55,582
‫في مجمع سكني في مدينة "تايم" الجديدة‬

915
01:19:55,665 --> 01:19:57,959
‫ربما كان بمثابة عرض دعائي لـ"وندرلاند"،‬

916
01:19:58,043 --> 01:20:00,003
‫وهي حديقة ترفيهية‬
‫قيد الإنشاء اليوم في المنطقة.‬

917
01:20:00,086 --> 01:20:03,632
‫استدعت الشرطة مسؤولي العلاقات العامة‬
‫في "وندرلاند" لاستجوابهم‬

918
01:20:03,715 --> 01:20:06,218
‫للاشتباه في قيامهم‬
‫بتنظيم استعراض من دون تصريح.‬

919
01:20:06,468 --> 01:20:07,552
‫لا بد أنك تمزح!‬

920
01:20:07,636 --> 01:20:10,180
‫ومع ذلك،‬
‫لا يزال سكان المجمع والمنطقة المحيطة به‬

921
01:20:10,764 --> 01:20:12,516
‫مقتنعين أن ما رأوه بالأمس‬

922
01:20:12,641 --> 01:20:14,184
‫لا يمكن أن يكون فقرة دعائية.‬

923
01:20:14,559 --> 01:20:16,269
‫بالتأكيد!‬

924
01:20:16,686 --> 01:20:19,981
‫وقد اعترف رئيس الشركة المسؤولة‬
‫عن "وندرلاند"‬

925
01:20:20,065 --> 01:20:21,983
‫أن العرض كان حدثًا ترويجيًا.‬

926
01:20:22,400 --> 01:20:23,485
‫ماذا؟‬

927
01:20:24,152 --> 01:20:25,946
‫"مؤتمر رئيس (وندرلاند) الصحفي الطارئ"‬

928
01:20:26,029 --> 01:20:32,828
‫أعتذر بشدة‬
‫عن أي إزعاج تسبب به عرضنا بالأمس.‬

929
01:20:33,286 --> 01:20:34,496
‫من هو بحق السماء؟‬

930
01:20:34,579 --> 01:20:40,168
‫أردنا فقط أن يعرف العالم‬
‫كم ستكون "وندرلاند"...‬

931
01:20:41,253 --> 01:20:45,590
‫رائعة.‬

932
01:20:45,674 --> 01:20:49,344
‫لذلك قررنا أن أفضل طريقة‬
‫هي الخروج ليتذوق الجمهور مجانًا‬

933
01:20:49,427 --> 01:20:52,848
‫العجائب التي سيكونون قادرين‬
‫على تجربتها قريبًا في "وندرلاند".‬

934
01:20:52,931 --> 01:20:57,143
‫كرئيس لـ"وندرلاند"،‬

935
01:20:57,227 --> 01:21:01,648
‫أتحمل المسؤولية الكاملة‬
‫عن تنظيم هذا الحدث غير المصرح به.‬

936
01:21:02,274 --> 01:21:03,942
‫- يا له من كاذب!‬
‫- هذا كلام سخيف!‬

937
01:21:04,067 --> 01:21:05,110
‫لحسن الحظ،‬

938
01:21:05,235 --> 01:21:09,698
‫تلقينا استجابة إيجابية إلى حد كبير‬

939
01:21:09,865 --> 01:21:14,077
‫لاستعراضنا.‬

940
01:21:14,578 --> 01:21:20,125
‫بصراحة، فوجئنا بالحماس الذي لاقيناه.‬

941
01:21:20,292 --> 01:21:24,129
‫إذا كان سيتم الإعلان عن دخول هذا الخادم‬
‫المتواضع لمدينة الملاهي إلى السجن،‬

942
01:21:24,754 --> 01:21:30,051
‫فإن رد الفعل الإيجابي الذي تلقيناه‬
‫سيجعل الأمر يستحق العناء.‬

943
01:21:31,720 --> 01:21:34,723
‫- ماذا بحق السماء؟‬
‫- هل هذا حقيقي؟‬

944
01:21:34,890 --> 01:21:37,058
‫لا بد من وجود خطأ هنا!‬

945
01:21:37,267 --> 01:21:41,229
‫إن كان هذا الخادم المتواضع لمدينة الملاهي‬
‫سيدخل السجن...‬

946
01:21:41,396 --> 01:21:42,939
‫ذلك الأحمق!‬

947
01:21:45,525 --> 01:21:48,695
‫أغرق هذا التطور الجديد‬
‫حيوانات الراكون في حالة من الذعر.‬

948
01:21:49,362 --> 01:21:52,157
‫في هذه الأثناء، كانت "وندرلاند"‬
‫تبحث بشدة عن الأشخاص‬

949
01:21:52,282 --> 01:21:54,451
‫الذين نظموا العرض.‬

950
01:21:54,576 --> 01:21:56,453
‫لقد فات الأوان!‬

951
01:21:56,578 --> 01:21:59,497
‫ابذلوا قصارى جهدكم لو تطلب الأمر!‬

952
01:21:59,623 --> 01:22:02,167
‫ولكن اعرفوا من فعل ذلك ووظفوهم جميعًا!‬

953
01:22:02,292 --> 01:22:06,087
‫أغدقوا عليهم بالمال!‬
‫سوف أدفع كل ما يريدونه!‬

954
01:22:06,212 --> 01:22:07,797
‫كان ذلك عمل حيوانات الراكون.‬

955
01:22:07,964 --> 01:22:09,299
‫ما هذا؟ الراكون؟‬

956
01:22:09,424 --> 01:22:15,096
‫لا يهمني إذا كانت طيور البطريق!‬
‫أريدهم جميعًا أن يعملوا حصريًا عندي!‬

957
01:22:16,765 --> 01:22:20,435
‫الراكون؟ مهلًا! ما الذي يفترض أن يعنيه ذلك؟‬

958
01:22:20,560 --> 01:22:22,646
‫مجرد مزحة صغيرة.‬

959
01:22:23,063 --> 01:22:26,942
‫من أنت؟ كيف وصلت إلى هنا؟‬

960
01:22:27,025 --> 01:22:29,110
‫مساعدك سمح لي بالدخول.‬

961
01:22:29,945 --> 01:22:32,614
‫أنا "ريوتارو".‬
‫تحدثنا على الهاتف في وقت سابق.‬

962
01:22:34,699 --> 01:22:36,618
‫هذه القضية حساسة بعض الشيء.‬

963
01:22:36,701 --> 01:22:39,746
‫إذا كنت ترغب‬
‫في العمل مع الأشخاص الذين فعلوا ذلك،‬

964
01:22:39,829 --> 01:22:43,083
‫فأنا على الأرجح الشخص الوحيد‬
‫الذي يمكنه إيصالهم إليك.‬

965
01:22:44,709 --> 01:22:46,836
‫حسنًا! سأدفع لك 100 مليون ين.‬

966
01:22:50,548 --> 01:22:54,469
‫صُعقت حيوانات الراكون.‬

967
01:22:54,886 --> 01:22:57,681
‫لقد سرق هذا الإنسان الغريب عملهم كله.‬

968
01:22:58,390 --> 01:23:00,684
‫في البداية، تذمروا من كل هذا الظلم.‬

969
01:23:00,767 --> 01:23:03,603
‫ولكن سرعان ما بدأ اليأس الهائل في وضعهم‬

970
01:23:03,687 --> 01:23:06,398
‫يستنزف إرادتهم في القتال.‬

971
01:23:08,024 --> 01:23:11,236
‫وفي الوقت نفسه،‬
‫مع عدم وجود لقطات لعملية "غوبلن"،‬

972
01:23:11,319 --> 01:23:13,029
‫تلاشت التغطية الإعلامية‬

973
01:23:13,530 --> 01:23:16,992
‫وفقد الجمهور اهتمامه سريعًا‬
‫بالمسألة برمتها.‬

974
01:23:31,548 --> 01:23:33,633
‫أنت ثعلب!‬

975
01:23:36,261 --> 01:23:38,179
‫بصراحة، لديك رؤية ثاقبة.‬

976
01:23:38,763 --> 01:23:43,018
‫أنا "ريوتارو"،‬
‫الثعلب متغير الشكل، في خدمتك.‬

977
01:23:45,186 --> 01:23:50,191
‫يشرفني أن ألتقي بك يا سيد "كنشو".‬
‫سمعت الكثير عنك.‬

978
01:23:50,567 --> 01:23:53,486
‫أنا لست أكثر من السادس في طابور طويل.‬

979
01:23:54,237 --> 01:23:57,032
‫وأي عمل يأتي بك إلى هنا؟‬

980
01:23:57,407 --> 01:24:00,285
‫لقد دُهشت من عرضكم الرائع.‬

981
01:24:00,827 --> 01:24:02,912
‫وأخيرًا شخص يفهم!‬

982
01:24:03,329 --> 01:24:04,164
‫كيف لي ألا أفعل؟‬

983
01:24:04,706 --> 01:24:08,293
‫وأقدم لك تعاطفي العميق‬
‫مع كل ما كان عليك تحمله.‬

984
01:24:09,544 --> 01:24:15,675
‫على الأقل شخص ما يفهم ما نمر به.‬

985
01:24:16,551 --> 01:24:19,929
‫لم يفاجئني ما حدث بعد العرض.‬

986
01:24:21,222 --> 01:24:22,182
‫ما الذي تقوله؟‬

987
01:24:22,766 --> 01:24:25,685
‫"ريوتارو"، الثعلب متغير الشكل‬
‫قادر على سحر الطيور على الأشجار.‬

988
01:24:25,769 --> 01:24:28,229
‫أقنع "كنشو" بالقدوم إلى "غينزا".‬

989
01:24:28,313 --> 01:24:31,357
‫وأدخل الراكون إلى غرفة خاصة‬
‫في أحد أفخر أندية "طوكيو".‬

990
01:24:31,483 --> 01:24:32,734
‫تفضل من هنا.‬

991
01:24:35,070 --> 01:24:38,156
‫لا تقلق! كل فتياتي ثعالب.‬

992
01:24:42,243 --> 01:24:44,204
‫هل تحبهن بهذه الطريقة؟‬

993
01:24:44,287 --> 01:24:45,246
‫أتناسبك الثعالب أكثر؟‬

994
01:24:45,663 --> 01:24:48,500
‫أو يمكن أن يكن إناث راكون،‬
‫إن كنت تفضل ذلك.‬

995
01:24:51,002 --> 01:24:52,962
‫سأدخل مباشرة في الموضوع.‬

996
01:24:53,463 --> 01:24:55,590
‫لا يوجد مستقبل لحيوانات راكون "تاما".‬

997
01:24:55,965 --> 01:24:58,218
‫سوف يموتون، تمامًا مثل الثعالب.‬

998
01:24:59,385 --> 01:25:01,679
‫إذًا هذا ما حدث لثعالب "تاما".‬

999
01:25:01,763 --> 01:25:03,473
‫نعم للأسف.‬

1000
01:25:04,182 --> 01:25:10,146
‫القلة منا الذين يستطيعون تغيير الشكل‬
‫يجب أن يعيشوا هكذا الآن.‬

1001
01:25:10,563 --> 01:25:11,648
‫بين البشر؟‬

1002
01:25:12,065 --> 01:25:15,193
‫هذه هي الطريقة الوحيدة‬
‫للبقاء في المدينة الكبيرة.‬

1003
01:25:15,568 --> 01:25:18,029
‫ولهذا السبب دعوتك إلى هنا،‬

1004
01:25:18,113 --> 01:25:20,990
‫لأوصيكم بأن تفعلوا‬
‫أنتم الراكون بالشيء نفسه.‬

1005
01:25:21,074 --> 01:25:22,951
‫انتظر لحظة!‬

1006
01:25:23,034 --> 01:25:26,287
‫أعلم أن هذا يبدو بمثابة صدمة،‬
‫لكن اسمح لي أن أوضح الصورة.‬

1007
01:25:27,372 --> 01:25:29,749
‫لا يكفي أن نبدأ من جديد في العالم البشري.‬

1008
01:25:29,833 --> 01:25:33,002
‫إن كان عليك أن تبتلع السم،‬
‫فاشرب الكأس بأكملها.‬

1009
01:25:33,086 --> 01:25:36,673
‫أفضل خطوة بالنسبة لكم‬
‫ستكون العمل في "وندرلاند"،‬

1010
01:25:36,756 --> 01:25:38,675
‫ونحل مشكلتكم دفعة واحدة.‬

1011
01:25:39,092 --> 01:25:43,680
‫لا يمكن أن تكون جادًا!‬
‫نعمل لدى الناس الذين استهزؤوا بنا؟‬

1012
01:25:44,264 --> 01:25:46,015
‫دعونا نفكر في هذا بهدوء.‬

1013
01:25:46,099 --> 01:25:48,852
‫لقد حان الوقت‬
‫لكي يبدأ الراكون في العيش كبشر.‬

1014
01:25:49,102 --> 01:25:50,937
‫هذا استنتاج مفروغ منه.‬

1015
01:25:51,396 --> 01:25:53,940
‫"العيش كالإنسان يستغرق الكثير من المال!‬

1016
01:25:54,023 --> 01:25:56,693
‫وكيف يمكنكم كسب المال الذي تحتاجونه؟‬

1017
01:25:56,776 --> 01:25:59,112
‫استخدموا المهارات التي تملكونها!"‬

1018
01:26:00,446 --> 01:26:03,533
‫ومن الذي سيدفع أعلى راتب؟‬

1019
01:26:04,409 --> 01:26:07,537
‫للأسف عدوك، "وندرلاند".‬

1020
01:26:08,037 --> 01:26:10,331
‫قالوا لي إنهم سيعطونكم مزايا سخية للغاية.‬

1021
01:26:11,833 --> 01:26:15,920
‫هنا الراتب، وهذه هي المزايا.‬

1022
01:26:17,088 --> 01:26:20,967
‫بطبيعة الحال، سأكون الشخص الوحيد‬
‫الذي يعرف أنكم حيوانات راكون.‬

1023
01:26:25,555 --> 01:26:26,806
‫استمتع بالطعام رجاءً.‬

1024
01:26:28,516 --> 01:26:31,352
‫إذًا الآن، لنأخذ وقتنا ونفكر في هذا الأمر.‬

1025
01:26:31,436 --> 01:26:34,731
‫أيها المعلم "كنشو"،‬
‫لا بد أنك معتاد على تناول طعام أفضل‬

1026
01:26:34,814 --> 01:26:36,482
‫من قمامة تحصل عليها في "تاما".‬

1027
01:26:36,566 --> 01:26:38,776
‫أعرف أنه شيء صعب عليكم.‬

1028
01:26:38,902 --> 01:26:40,069
‫ذلك ليس مهمًا.‬

1029
01:26:41,362 --> 01:26:43,031
‫ما أريد معرفته هو،‬

1030
01:26:44,073 --> 01:26:47,118
‫حيوانات الراكون التي يمكنها تغيير شكلها‬
‫ستعيش كبشر.‬

1031
01:26:47,410 --> 01:26:50,079
‫ماذا عن الذين لا يستطيعون؟‬

1032
01:26:50,163 --> 01:26:51,998
‫سيتعين عليهم الدفاع عن أنفسهم.‬

1033
01:26:52,790 --> 01:26:57,212
‫يجب أن تسود أقوى الجينات‬
‫إذا كانت الكائنات ستعيش.‬

1034
01:26:58,046 --> 01:27:01,758
‫كان علينا نحن الثعالب أن نتخلى عن الآخرين،‬
‫لكن لم يكن أمامنا خيار آخر.‬

1035
01:27:01,925 --> 01:27:04,469
‫وهكذا... تعرضوا للفناء.‬

1036
01:27:04,844 --> 01:27:07,847
‫نعم، تعرضوا للفناء. كان هذا هو الخيار‬
‫الذي كان علينا القيام به.‬

1037
01:27:11,935 --> 01:27:13,186
‫هذه مأساة!‬

1038
01:27:14,687 --> 01:27:19,609
‫حسنًا، كما تعرف، أنتم الراكون نهمون.‬
‫ليس مثلنا الثعالب.‬

1039
01:27:19,734 --> 01:27:23,196
‫فالذين لا يستطيعون تغيير الشكل‬
‫قد لا يكون وضعهم سيئًا في نهاية المطاف.‬

1040
01:27:23,863 --> 01:27:25,990
‫وفي الوقت نفسه، اجتمع الراكون مرة أخرى،‬

1041
01:27:26,282 --> 01:27:31,454
‫للنظر فيما يمكن القيام به‬
‫لتحسين وضعهم المحبط.‬

1042
01:27:32,038 --> 01:27:34,290
‫جاءت المجموعة الأساسية فقط.‬

1043
01:27:35,625 --> 01:27:38,711
‫"لدينا مجموعة كاملة من الحيل القوية."‬
‫حمولة من الهواء الساخن!‬

1044
01:27:40,004 --> 01:27:43,216
‫كنا أغبياء للظن أن هؤلاء الهرمين‬
‫يمكنهم مساعدتنا.‬

1045
01:27:44,509 --> 01:27:46,469
‫يذكرني بالقول،‬

1046
01:27:46,594 --> 01:27:49,097
‫"لا تبع الفرو قبل أن تصطاد الراكون".‬

1047
01:27:49,555 --> 01:27:54,560
‫لا، لا أعتقد أنه حتى "بوذا"‬
‫كان يمكن أن يعرف أن الأمور ستؤول إلى ذلك.‬

1048
01:27:54,644 --> 01:27:57,563
‫يجب ألا تلوموا المعلمين.‬

1049
01:27:57,647 --> 01:28:01,776
‫يقول البشر إن الأشخاص‬
‫مثل رئيس "وندرلاند" خبثاء كالراكون.‬

1050
01:28:01,943 --> 01:28:04,153
‫البشر هم غريبو الأطوار جدًا.‬

1051
01:28:04,487 --> 01:28:07,782
‫تحدث عن نفسك يا "شوكيتشي".‬

1052
01:28:08,241 --> 01:28:11,619
‫أعني فقط أننا بحاجة إلى إجراء المزيد‬
‫من الأبحاث حول البشر.‬

1053
01:28:11,703 --> 01:28:15,748
‫اصمت! حان الوقت لتحديهم للقتال حتى الموت!‬

1054
01:28:15,832 --> 01:28:17,834
‫سيطر على نفسك يا "غونتا".‬

1055
01:28:18,084 --> 01:28:21,879
‫يبدو لي أن خيارنا الوحيد هو أن نكشف‬

1056
01:28:21,963 --> 01:28:28,344
‫أن عملية "غوبلن"‬
‫قد نظمت بالفعل من قبلنا نحن الراكون.‬

1057
01:28:28,761 --> 01:28:30,680
‫هل فقدت عقلك يا "أوشو"؟‬

1058
01:28:30,763 --> 01:28:34,225
‫لا يمكننا الكشف عن أنفسنا للبشر.‬
‫إنها قاعدة صارمة.‬

1059
01:28:34,600 --> 01:28:40,356
‫إنها محقة. إذا علم البشر أننا فعلنا ذلك،‬
‫فسوف يلاحقوننا جميعًا.‬

1060
01:28:40,898 --> 01:28:43,484
‫لكن ذلك محبط للغاية!‬

1061
01:28:43,776 --> 01:28:47,864
‫حصل شخص آخر على الفضل في جميع أعمالنا.‬

1062
01:28:48,323 --> 01:28:51,868
‫لا أستطيع قبول ذلك. أريد أن أخبر العالم!‬

1063
01:28:52,035 --> 01:28:56,205
‫أريد أن أصرخ قائلًا، "لقد فعلنا ذلك!"‬

1064
01:28:58,082 --> 01:29:02,295
‫حضرة المعلم "أوشو"،‬
‫ماذا يمكن أن نفعل لإقناعهم أننا فعلنا ذلك؟‬

1065
01:29:03,004 --> 01:29:06,132
‫كل ما يتعين علينا القيام به‬
‫هو أخذ الفضل العلني لذلك.‬

1066
01:29:06,382 --> 01:29:09,635
‫اتصلوا بمحطات التلفاز. أرسلوا رسائل.‬

1067
01:29:11,137 --> 01:29:14,640
‫سيعتقدون أنها فكرة شخص ما تهدف للمزاح.‬

1068
01:29:15,141 --> 01:29:18,644
‫إذًا يجب أن يذهب أحدنا إلى التلفاز‬
‫ويثبت لهم.‬

1069
01:29:18,770 --> 01:29:20,355
‫كلام فارغ.‬

1070
01:29:20,688 --> 01:29:24,650
‫سيظن البشر أنه تم تنظيمه،‬
‫وسنتعرض للإهانة مرة أخرى.‬

1071
01:29:25,026 --> 01:29:27,028
‫أترون؟ الكلام لا طائل منه!‬

1072
01:29:27,111 --> 01:29:32,909
‫استمر النقاش طوال الليل،‬
‫وحتى صباح اليوم التالي.‬

1073
01:29:35,286 --> 01:29:38,081
‫أترون؟ الكلام لا طائل منه!‬

1074
01:29:38,164 --> 01:29:42,126
‫ولكن إذا أصبحنا إرهابيين،‬

1075
01:29:42,460 --> 01:29:44,754
‫فإن هذا سيحث البشر على القضاء علينا!‬

1076
01:29:44,837 --> 01:29:48,174
‫لا أنفك أخبركم! ونحن نفعل ذلك‬
‫من دون أن يعلموا أننا الفاعلون!‬

1077
01:29:48,257 --> 01:29:50,718
‫في هذه الحالة،‬
‫لا يمكننا فعل أي شيء فعال حقًا.‬

1078
01:29:55,264 --> 01:29:59,352
‫بدلًا من الخروج بأنصاف الحلول‬
‫في اتجاهات مختلفة،‬

1079
01:29:59,560 --> 01:30:04,732
‫أعتقد أنه يجب علينا توحيد الجهود‬
‫من أجل عملية "غوبلن" أكبر.‬

1080
01:30:06,359 --> 01:30:10,571
‫أين الضمان أن الأشياء نفسها لن تحدث؟‬

1081
01:30:11,030 --> 01:30:14,826
‫كل ما يتعين علينا القيام به‬
‫هو أن نتحد كما في السابق.‬

1082
01:30:15,243 --> 01:30:18,830
‫أنت مجرد طفل عابث.‬

1083
01:30:19,205 --> 01:30:23,000
‫أنت أشبه بفتاة كريهة الرائحة!‬

1084
01:30:23,209 --> 01:30:25,419
‫انتبه لكلامك يا "غونتا".‬

1085
01:30:25,503 --> 01:30:27,046
‫ليست طريقة للحديث عن النساء.‬

1086
01:30:27,130 --> 01:30:31,134
‫حسنًا، لكن إذا كانت هناك فتاة‬
‫كريهة الرائحة، فهذا ما سيكون عليه حاله!‬

1087
01:30:31,217 --> 01:30:34,637
‫على أي حال، سأبدأ بالاستعداد‬
‫للجزء الثاني من عملية "غوبلن".‬

1088
01:30:35,179 --> 01:30:37,140
‫حقًا؟ أنت، ومن غيرك؟‬

1089
01:30:38,182 --> 01:30:39,892
‫هل تعتقد أن أحدًا سوف يتبعك؟‬

1090
01:30:40,601 --> 01:30:41,602
‫ماذا كان هذا؟‬

1091
01:30:41,853 --> 01:30:43,688
‫أحمق!‬

1092
01:30:44,605 --> 01:30:46,190
‫توقفا عن ذلك!‬

1093
01:30:48,901 --> 01:30:49,944
‫أصغوا جميعًا!‬

1094
01:30:52,029 --> 01:30:53,447
‫ثمة مخرج واحد فقط لنا.‬

1095
01:30:53,573 --> 01:30:56,325
‫علينا أن نستخدم مهاراتنا في تغيير الشكل‬

1096
01:30:56,742 --> 01:31:00,830
‫كما فعلنا في عملية "غوبلن"!‬

1097
01:31:02,331 --> 01:31:06,544
‫تعرفون كيف أثرت عملية "غوبلن" على البشر.‬

1098
01:31:07,253 --> 01:31:12,800
‫لكن الجميع يعتقد أن رئيس "وندرلاند"‬
‫الغبي كان مسؤولًا.‬

1099
01:31:13,509 --> 01:31:15,845
‫فماذا يمكننا أن نفعل؟‬

1100
01:31:20,099 --> 01:31:21,851
‫كيف يمكنكم جعل هذه البيضة تقف؟‬

1101
01:31:24,228 --> 01:31:27,440
‫هذا ما فعله "كولومبوس".‬

1102
01:31:30,735 --> 01:31:32,361
‫مبهر جدًا!‬

1103
01:31:34,280 --> 01:31:35,865
‫لا بد أن لديك حلًا رائعًا حقًا.‬

1104
01:31:38,367 --> 01:31:43,206
‫لقد حان الوقت لكي نبدأ في العيش كبشر!‬

1105
01:31:44,832 --> 01:31:46,459
‫مستحيل!‬

1106
01:31:47,084 --> 01:31:49,795
‫لا ، أنا جاد للغاية. هذه ليست مزحة.‬

1107
01:31:49,921 --> 01:31:52,506
‫ولكن ماذا عن الذين لا يجيدون تغيير الشكل؟‬

1108
01:31:53,674 --> 01:31:55,051
‫أين "أوشو"؟‬

1109
01:31:55,343 --> 01:31:58,221
‫"التماس من 808 راكون"‬

1110
01:32:01,057 --> 01:32:03,559
‫مع رحيل "أوشو"،‬

1111
01:32:03,684 --> 01:32:07,688
‫لم تتمكن حيوانات الراكون من الاتفاق‬
‫على اتباع خطة "كنشي".‬

1112
01:32:08,105 --> 01:32:10,399
‫بدأت وحدتها في التفكك.‬

1113
01:32:12,109 --> 01:32:16,781
‫كان لعملية "غوبلن" الأسبقية‬
‫على أمور مهمة مثل جمع الطعام.‬

1114
01:32:16,864 --> 01:32:21,619
‫وتحول معظم الراكون إلى الاهتمام بالبقاء،‬
‫ولكن بدأ "غونتا" بجمع التابعين.‬

1115
01:32:21,911 --> 01:32:25,081
‫وفي الوقت نفسه، بدا أن التقدم في السن‬
‫قد أفسد دماغ المعلم "هاغي".‬

1116
01:32:25,164 --> 01:32:27,708
‫لقد جمع حيوانات الراكون‬
‫التي لم تتمكن من تغيير شكلها،‬

1117
01:32:27,792 --> 01:32:30,002
‫وعرّفهم على عبادة الرقص البوذية.‬

1118
01:32:31,003 --> 01:32:34,048
‫هذا العالم هو هاوية، قارب طين!‬

1119
01:32:34,131 --> 01:32:37,176
‫ادعوا باسم "أميدا" وارقصوا!‬

1120
01:32:37,260 --> 01:32:40,263
‫"نامو أميدا بوتسو"،‬
‫هذه هي النهاية بالنسبة لنا‬

1121
01:32:40,429 --> 01:32:42,556
‫الجنة ستكون قاربنا‬

1122
01:32:42,682 --> 01:32:46,269
‫لطالما كان المعلم "هاغي" صحيحًا وشفافًا.‬

1123
01:32:46,811 --> 01:32:49,146
‫يا لـ"طوكيو" من مكان مريع.‬

1124
01:32:49,647 --> 01:32:51,440
‫لو كانت عملية "غوبلن" قد حدثت في "شيكوكو"،‬

1125
01:32:51,524 --> 01:32:54,610
‫لعرف البشر أننا نحن الراكون من فعل ذلك.‬

1126
01:32:54,777 --> 01:33:00,950
‫ولكانت التبرعات لنا في الأضرحة‬
‫والمعابد قد تضاعفت 10 مرات.‬

1127
01:33:01,826 --> 01:33:02,827
‫أيها معلم "كنشو"!‬

1128
01:33:03,995 --> 01:33:07,623
‫رغبتي الشديدة هي مرافقتك إلى "ماتسوشيما"‬

1129
01:33:07,707 --> 01:33:09,834
‫وأكرس نفسي للتدريب.‬

1130
01:33:11,502 --> 01:33:13,838
‫هل هذا صحيح يا "تاماسابورو"؟‬

1131
01:33:13,921 --> 01:33:15,214
‫نعم.‬

1132
01:33:15,756 --> 01:33:18,718
‫هل أنت مستعد لتصبح خليفتي؟‬

1133
01:33:18,801 --> 01:33:20,511
‫نعم أيها المعلم "كنشو".‬

1134
01:33:20,928 --> 01:33:22,680
‫كنت في انتظار هذه الكلمات!‬

1135
01:33:23,264 --> 01:33:28,227
‫لكنك لا تتخلى بشكل أناني عن زملائك‬

1136
01:33:28,936 --> 01:33:33,858
‫للعودة إلى "كوهارو"، صحيح؟‬

1137
01:33:33,941 --> 01:33:36,736
‫بالطبع أيها المعلم "كنشو". لكن...‬

1138
01:33:37,069 --> 01:33:38,904
‫لكن ماذا؟‬

1139
01:33:40,489 --> 01:33:43,284
‫حتى المعلم "كنشو"‬
‫قد فقد دعم حيوانات الراكون الأخرى.‬

1140
01:33:43,909 --> 01:33:46,162
‫ما الغرض من البقاء هنا في أي حال؟‬

1141
01:33:46,620 --> 01:33:49,165
‫أعتقد أن هناك شيئًا‬
‫يمكننا القيام به حيال ذلك.‬

1142
01:33:56,464 --> 01:33:59,383
‫يا له من مطعم مدهش!‬

1143
01:33:59,800 --> 01:34:04,472
‫لم يدخر المالك أي نفقات لجعل زيارتك ممتعة.‬

1144
01:34:09,977 --> 01:34:12,521
‫هذا المكان حقًا مميز.‬

1145
01:34:12,605 --> 01:34:16,525
‫يا إلهي، إنه أفضل من "ديزني لاند"!‬

1146
01:34:18,611 --> 01:34:21,072
‫"100 مليون من الحظوظ الجيدة"‬

1147
01:34:37,755 --> 01:34:42,343
‫وهكذا لم يحصل السيد "كنشو" على ثأره‬
‫من "وندرلاند" فحسب،‬

1148
01:34:42,468 --> 01:34:46,555
‫بل حصل على غنيمة هائلة‬
‫لتمويل معركة الراكون.‬

1149
01:34:47,932 --> 01:34:51,268
‫هرع رئيس "وندرلاند" إلى الشرطة‬

1150
01:34:51,352 --> 01:34:53,979
‫للإبلاغ عن سرقة 100 مليون ين‬
‫بواسطة مجموعة من حيوانات الراكون.‬

1151
01:34:54,105 --> 01:34:55,689
‫ولكن لا أحد أصغى إليه.‬

1152
01:34:58,692 --> 01:35:02,196
‫وفي الوقت نفسه، كان "غونتا" وطاقمه‬
‫من المتشددين يتخذون خطوات‬

1153
01:35:02,279 --> 01:35:05,491
‫لوقف المزيد من قطع الأشجار.‬

1154
01:35:23,759 --> 01:35:25,719
‫دعاة حماية الطبيعة!‬

1155
01:35:26,303 --> 01:35:31,225
‫يُرجى التوقف عن التدخل في إبادتنا للثعابين،‬
‫وغادروا على الفور!‬

1156
01:35:32,184 --> 01:35:37,273
‫ستخضعون للمقاضاة!‬

1157
01:35:37,356 --> 01:35:39,775
‫إن لم تستجيبوا على الفور‬
‫لهذا التحذير وتغادروا،‬

1158
01:35:41,277 --> 01:35:47,867
‫فسنستخدم القوة لإبعادكم!‬

1159
01:35:59,795 --> 01:36:04,008
‫لكن "غونتا" وجيشه تجاهلوا هذا التحذير.‬

1160
01:36:04,091 --> 01:36:06,635
‫قاموا بإعاقة الشرطة والصيادين‬
‫والعمال على الطريق‬

1161
01:36:06,719 --> 01:36:09,430
‫ومنعهم من التقدم شبرًا واحدًا.‬

1162
01:36:09,513 --> 01:36:12,892
‫وهكذا واصل الجانبان المواجهة‬
‫مع حلول الليل.‬

1163
01:36:20,065 --> 01:36:25,362
‫ماذا؟ إذا أصر "غونتا" على القيام بذلك،‬
‫يجب أن نقف إلى جانبه!‬

1164
01:36:28,365 --> 01:36:34,413
‫ألا تسمعون؟ شرطة مكافحة الشغب‬
‫موجودة بالفعل هنا. فات الأوان.‬

1165
01:36:39,793 --> 01:36:41,670
‫سألقي نظرة!‬

1166
01:36:41,754 --> 01:36:45,007
‫- "شوكيتشي"! سيقبضون عليك أيضًا!‬
‫- سأرافقه!‬

1167
01:36:57,228 --> 01:36:59,563
‫- هل أنتم جاهزون يا رجال؟‬
‫- نعم!‬

1168
01:36:59,647 --> 01:37:04,485
‫حتى لو سقطنا في خضم المعركة،‬

1169
01:37:04,985 --> 01:37:08,989
‫فمن المؤكد أن موتنا‬
‫سيضاعف عزم إخواننا على الاستمرار،‬

1170
01:37:09,073 --> 01:37:15,120
‫حتى بزوغ يوم النصر!‬

1171
01:37:16,121 --> 01:37:21,043
‫"كرات الراكون تتأرجح في مهب الريح‬

1172
01:37:21,126 --> 01:37:25,798
‫ذهابًا وإيابًا‬

1173
01:37:26,131 --> 01:37:30,094
‫آمين"‬

1174
01:37:30,177 --> 01:37:31,262
‫عمليات خاصة! تنحوا!‬

1175
01:37:31,345 --> 01:37:33,097
‫انتظر يا "غونتا"!‬

1176
01:37:33,597 --> 01:37:34,515
‫تحركوا!‬

1177
01:37:51,949 --> 01:37:53,033
‫"غونتا".‬

1178
01:38:34,950 --> 01:38:38,829
‫استخدم الراكون جواهر عائلاتهم كأسلحة‬
‫في هجوم انتحاري يائس.‬

1179
01:38:39,830 --> 01:38:42,583
‫سيدي الراكون.‬

1180
01:38:44,585 --> 01:38:47,379
‫وفي الوقت نفسه،‬
‫في جزء آخر على تلال "تاما"،‬

1181
01:38:47,463 --> 01:38:50,049
‫كان الصحفي يحاول مقابلة حيوانات الراكون.‬

1182
01:38:50,132 --> 01:38:53,385
‫اخرج من فضلك يا سيدي الراكون.‬

1183
01:38:53,469 --> 01:38:56,555
‫أي شكل تريد أن تتخذه هو مناسب.‬

1184
01:38:58,057 --> 01:39:02,978
‫فريق صحفيي "وورلد تيليريبورتر" إلى جانبكم!‬

1185
01:39:07,107 --> 01:39:09,526
‫يبدو أنهم ليسوا متحمسين أبدًا للخروج.‬

1186
01:39:12,279 --> 01:39:17,076
‫"سيدي الراكون، لماذا لا نتحدث؟"‬

1187
01:39:17,159 --> 01:39:20,788
‫"ليس لدينا شيء نأكله"‬

1188
01:39:20,871 --> 01:39:24,249
‫أجابوا! اتضح أن هذا صحيح!‬

1189
01:39:26,043 --> 01:39:28,545
‫نود أن نسمع المزيد عن هذا منكم.‬

1190
01:39:28,629 --> 01:39:30,756
‫هلا تخرجون من فضلك؟‬

1191
01:39:30,839 --> 01:39:35,260
‫ها هي هناك! إنها حيوانات الراكون!‬

1192
01:39:35,344 --> 01:39:38,639
‫هل أنت يا حيوانات الراكون مسؤولة حقًا‬
‫عن استعراض العفاريت؟‬

1193
01:39:38,722 --> 01:39:40,683
‫هذا صحيح!‬

1194
01:39:42,309 --> 01:39:45,479
‫تغيروا رجاءً إلى شيء ما لمشاهدينا.‬

1195
01:39:45,562 --> 01:39:50,567
‫وإلا لن يصدقنا أحد.‬

1196
01:39:51,151 --> 01:39:54,988
‫البعض منا غير قادر على تغيير شكله.‬

1197
01:39:55,155 --> 01:40:00,285
‫بالتالي، إن اختفت جميع الغابات،‬
‫فلن يكون لدينا مكان نعيش فيه!‬

1198
01:40:07,418 --> 01:40:09,586
‫أصغي يا حيوانات الراكون من فضلك!‬

1199
01:40:10,379 --> 01:40:14,675
‫إذا لم تخرجوا،‬
‫سيكون هذا البث بمثابة عملية رخيصة مدبرة!‬

1200
01:40:15,592 --> 01:40:18,887
‫إن كنتم تريدون أن يصدقكم الناس،‬

1201
01:40:19,179 --> 01:40:22,307
‫فعليكم إظهار أنفسكم.‬

1202
01:40:23,100 --> 01:40:24,101
‫"أوشو"!‬

1203
01:40:25,644 --> 01:40:29,523
‫أخبر البشر بكل شيء من فضلك!‬

1204
01:40:37,364 --> 01:40:39,032
‫لقد خرج!‬

1205
01:40:39,116 --> 01:40:41,744
‫راكون خزفي يسير نحوي!‬

1206
01:40:48,834 --> 01:40:50,836
‫"دفتر الحسابات"‬

1207
01:40:52,337 --> 01:40:54,965
‫سيدي الراكون، كلمة لمشاهدينا!‬

1208
01:40:56,258 --> 01:41:00,471
‫نحن...‬

1209
01:41:01,305 --> 01:41:02,347
‫نعم؟‬

1210
01:41:05,934 --> 01:41:06,935
‫انطلقي!‬

1211
01:41:07,603 --> 01:41:08,812
‫جدة "أوروكو"!‬

1212
01:41:14,193 --> 01:41:16,570
‫نحن الفاعلون! قدمنا ذلك العرض!‬

1213
01:41:16,695 --> 01:41:18,906
‫هذه الغابة هي ديارنا!‬

1214
01:41:19,364 --> 01:41:21,492
‫أرجوكم لا تدمروها!‬

1215
01:41:22,075 --> 01:41:24,745
‫نحن نتحدث بلسان كل حيوان في الغابة!‬

1216
01:42:07,996 --> 01:42:12,000
‫"الشخص الذي رأيته بالأمس اختفى اليوم‬

1217
01:42:12,084 --> 01:42:15,629
‫الشخص الذي أراه اليوم سيختفي غدًا‬

1218
01:42:16,380 --> 01:42:20,592
‫من يعرف ماذا سيحدث لنا غدًا‬

1219
01:42:20,676 --> 01:42:23,720
‫اليوم حزين على الجميع"‬

1220
01:42:23,804 --> 01:42:28,141
‫الشاهد الوحيد المتبقي من الناجين‬
‫من معركة "ياشيما" هو المعلم "هاغي"،‬

1221
01:42:28,350 --> 01:42:33,814
‫كان يبلغ 999 عامًا من عمره.‬

1222
01:42:34,189 --> 01:42:37,776
‫لكنه رأى الآن ما يكفي، وقرر توديع العالم.‬

1223
01:42:38,652 --> 01:42:43,156
‫مع أغنية النصر،‬
‫مدد الراكون خصياتهم الكبيرة‬

1224
01:42:43,282 --> 01:42:46,535
‫لتصبح سفينة كنز رائعة‬
‫مرصعة بالورنيش والذهب.‬

1225
01:42:46,618 --> 01:42:47,870
‫"كنز"‬

1226
01:42:50,163 --> 01:42:54,543
‫ركبوا السفينة وهم يغنون ويرقصون،‬

1227
01:42:54,668 --> 01:42:59,089
‫أملًا في ترك عالم المعاناة‬
‫للذهاب إلى شواطئ النعيم.‬

1228
01:43:00,090 --> 01:43:04,553
‫تخيلت حيوانات الراكون العادية الجنة‬

1229
01:43:04,761 --> 01:43:09,433
‫وصعدوا كما لو كانت ذاهبة في نزهة.‬

1230
01:43:12,436 --> 01:43:19,151
‫انطلقت سفينة الكنز في نهر "تاما"،‬
‫متأرجحة في ضوء القمر.‬

1231
01:43:19,234 --> 01:43:24,031
‫حمل التيار السفينة في اتجاه مجرى النهر،‬
‫وقفت الشراع بفخر في النسيم.‬

1232
01:43:24,323 --> 01:43:26,992
‫كان القارب ممتلئًا،‬

1233
01:43:27,534 --> 01:43:30,245
‫وكان الشراع مرتفعًا.‬

1234
01:43:30,329 --> 01:43:35,208
‫ساعدهم المد على التقدم‬
‫بينما كان القمر يضيء الماء.‬

1235
01:43:38,545 --> 01:43:40,839
‫دقت حيوانات الراكون على بطونها كطبول‬
‫بينما أبحرت السفينة بعيدًا،‬

1236
01:43:40,923 --> 01:43:43,592
‫قُرعت الطبول في ليلة الأحلام هذه.‬

1237
01:43:43,717 --> 01:43:46,970
‫احتفلوا بالأجراس والشاميسن،‬
‫والمزامير والطبول.‬

1238
01:43:47,054 --> 01:43:53,644
‫كانت السفينة محملة بالذهب‬
‫والفضة والمرجان الثمين.‬

1239
01:43:54,227 --> 01:43:55,854
‫بالدموع في أعينها،‬

1240
01:43:55,938 --> 01:43:59,650
‫دعت حيوانات الراكون التي تراقب من الشاطئ‬
‫ألا يكون قاربًا من طين.‬

1241
01:44:01,526 --> 01:44:06,281
‫كما في الحلم، أبحرت السفينة متجاوزة‬
‫غابات وحقول ضبابية.‬

1242
01:44:06,365 --> 01:44:11,745
‫بذلت حيوانات الراكون جهدها لرؤية "أميدا"‬
‫يومئ من الجنة.‬

1243
01:44:12,079 --> 01:44:15,248
‫عبرت سفينة الكنز إلى العالم التالي.‬

1244
01:44:15,332 --> 01:44:18,377
‫عبر الراكون إلى العالم التالي‬
‫وهم يغنون ويرقصون.‬

1245
01:44:18,460 --> 01:44:21,505
‫مع الأجراس والمزامير،‬
‫عبروا إلى العالم القادم.‬

1246
01:44:21,713 --> 01:44:25,509
‫بالطبول والشاميسن عبروا إلى العالم التالي.‬

1247
01:44:25,592 --> 01:44:30,764
‫لقد عبروا إلى العالم التالي،‬
‫ولم يعودوا قط.‬

1248
01:44:34,643 --> 01:44:38,730
‫لا يمكنكم التغلب على البشر في النهاية.‬

1249
01:44:59,835 --> 01:45:02,421
‫هذا أنت يا "بونتا"!‬

1250
01:45:03,588 --> 01:45:05,674
‫"بونتا"!‬

1251
01:45:06,174 --> 01:45:08,093
‫- "تاماسابوروا"!‬
‫- "بونتا"!‬

1252
01:45:11,221 --> 01:45:13,348
‫لقد عدت أخيرًا!‬

1253
01:45:13,640 --> 01:45:14,975
‫"ساسوكي"! "شوكيتشي"!‬

1254
01:45:15,600 --> 01:45:20,605
‫هل وجدت المعلم "دانزابورو"؟‬
‫هل وصلت إلى "سادو" ورأيت المعلم؟‬

1255
01:45:21,565 --> 01:45:25,819
‫لقد علمت أخيرًا أنه قد تم إطلاق النار عليه‬
‫من قبل صياد منذ سنوات،‬

1256
01:45:26,445 --> 01:45:30,782
‫بعد الحرب، عندما كان الطعام شحيحًا.‬

1257
01:45:31,700 --> 01:45:35,412
‫كم هذا محزن. كنت أتطلع إلى لقائه.‬

1258
01:45:35,996 --> 01:45:38,957
‫لقد قمت بعمل جيد يا "بونتا".‬

1259
01:45:44,504 --> 01:45:49,593
‫ولكن ما الذي حدث هنا، بعد 3 سنوات فقط؟‬
‫أشعر بأنني "أوراشيما تارو".‬

1260
01:45:50,635 --> 01:45:52,929
‫لقد فعلنا كل ما بوسعنا لوقف ذلك.‬

1261
01:45:53,013 --> 01:45:54,890
‫لكن كل شيء قد تغير بشكل أبعد من الخيال!‬

1262
01:45:55,182 --> 01:45:56,975
‫تغير شكل الأرض، وليس شكلنا نحن الراكون.‬

1263
01:45:57,059 --> 01:46:00,979
‫- نفهم حقيقة شعورك.‬
‫- هل فعل البشر حقًا كل هذا؟‬

1264
01:46:01,563 --> 01:46:04,232
‫نعم، لقد فعلوا كل ذلك.‬

1265
01:46:04,608 --> 01:46:08,111
‫لا، مستحيل! حيوانات الراكون وحدها قادرة‬
‫على تغيير أشياء كهذه.‬

1266
01:46:08,528 --> 01:46:10,238
‫نحن الوحيدون!‬

1267
01:46:11,364 --> 01:46:13,784
‫كان البشر حيوانات راكون في النهاية!‬

1268
01:46:13,909 --> 01:46:17,829
‫حيوانات الراكون المسنة النتنة!‬

1269
01:46:19,664 --> 01:46:26,254
‫أعيدوا لنا الغابة! أعيدوا لنا حقولنا!‬
‫أعيدوا لنا بيوتنا!‬

1270
01:46:40,435 --> 01:46:42,020
‫أيمكننا المحاولة مجددًا؟‬

1271
01:46:43,021 --> 01:46:47,192
‫دعونا نستخدم القوة التي تركناها‬
‫لإعادة كل شيء إلى ما كان عليه.‬

1272
01:46:48,860 --> 01:46:52,239
‫سنرى من هو الأفضل في تغيير الشكل.‬

1273
01:46:52,364 --> 01:46:53,865
‫الراكون أم البشر.‬

1274
01:46:55,242 --> 01:47:01,164
‫يبدو ذلك ممتعًا! أتذكر كل التفاصيل‬
‫عن الطريقة التي كانت عليها الأمور.‬

1275
01:47:01,289 --> 01:47:04,584
‫حسنًا إذًا. هجوم حرب عصابات أخير!‬

1276
01:47:05,043 --> 01:47:08,588
‫ولكن ما الفائدة؟ لقد فات الأوان.‬

1277
01:47:09,214 --> 01:47:12,050
‫هذا سيبهجنا. هذا كل ما يهم.‬

1278
01:47:13,301 --> 01:47:17,681
‫هذه هي الروح المرحة التي تحافظ‬
‫على وجودنا نحن الراكون في نهاية الأمر.‬

1279
01:47:18,473 --> 01:47:20,976
‫هلا تساعدنا أيها المعلم "كنشو"؟‬

1280
01:47:21,351 --> 01:47:25,480
‫بالطبع، على الرغم من أن ذلك‬
‫سيبدو نوعًا ما مثل "شيكوكو".‬

1281
01:47:26,398 --> 01:47:27,482
‫"بونكيتشي"!‬

1282
01:47:27,566 --> 01:47:30,569
‫ها أنا ذا! هل سأدور حول الآخرين؟‬

1283
01:47:30,652 --> 01:47:32,529
‫هلا تقرضنا طاقتك مرة أخرى؟‬

1284
01:47:32,612 --> 01:47:33,989
‫يمكنك الاعتماد علي!‬

1285
01:49:29,187 --> 01:49:31,564
‫انتظرني!‬

1286
01:49:45,078 --> 01:49:47,622
‫يا إلهي، إنها الأم!‬

1287
01:49:50,250 --> 01:49:52,294
‫و"يوتشان"! إنها "يوتشان"!‬

1288
01:49:53,420 --> 01:49:55,505
‫"يوتشان"!‬

1289
01:50:21,823 --> 01:50:24,743
‫هذه نحن! حين كنا أطفالًا!‬

1290
01:50:32,459 --> 01:50:34,127
‫انظروا، حيوانات راكون!‬

1291
01:50:34,336 --> 01:50:36,838
‫رائع! إنها ظريفة!‬

1292
01:50:38,548 --> 01:50:40,216
‫إنها حيوانات راكون، صحيح؟‬

1293
01:50:40,383 --> 01:50:44,804
‫يدهشني وجودها هنا،‬
‫قريبة من المدينة إلى هذا الحد.‬

1294
01:50:48,975 --> 01:50:51,311
‫أيتها الراكون! لا تذهبي!‬

1295
01:50:55,440 --> 01:50:57,317
‫لقد ذهبت.‬

1296
01:50:58,318 --> 01:51:01,071
‫كان من الممتع إطعامها.‬

1297
01:51:01,154 --> 01:51:04,324
‫أتساءل عما إذا كان بإمكانها بالفعل‬
‫تغيير شكلها كما في الروايات؟‬

1298
01:51:08,536 --> 01:51:10,789
‫إذًا في النهاية، هُزمنا.‬

1299
01:51:11,414 --> 01:51:15,960
‫ظلت مدينة "تاما" الجديدة‬
‫تنمو من دون أدنى عائق منا.‬

1300
01:51:18,296 --> 01:51:21,549
‫مع مرور السنين، استقرت المدينة‬

1301
01:51:21,800 --> 01:51:25,011
‫وأصبحت مكانًا جميلًا يحلو فيه العيش.‬

1302
01:51:26,763 --> 01:51:31,768
‫فالتلة التي بُني عليها معبد "مانبوكو"‬
‫صارت حيًا سكنيًا عصريًا.‬

1303
01:51:32,185 --> 01:51:36,022
‫وأعتقد أن تغيير شكلنا‬

1304
01:51:36,398 --> 01:51:40,235
‫كان له تأثير جيد على البشر.‬

1305
01:51:41,069 --> 01:51:46,157
‫كما قيل في الصحف،‬
‫إنهم مهتمون بالحفاظ على الطبيعة،‬

1306
01:51:46,408 --> 01:51:49,285
‫وهم يتركون جانبًا‬
‫أجزاءً صغيرة من الغابة للحدائق،‬

1307
01:51:49,369 --> 01:51:54,249
‫"للعيش في وئام مع حيوانات الراكون."‬

1308
01:51:55,458 --> 01:51:58,711
‫لكن الحدائق‬
‫كانت متأخرة للغاية بالنسبة لنا.‬

1309
01:51:59,003 --> 01:52:00,839
‫بأي حال، فهي صغيرة علينا جدًا نحن الراكون.‬

1310
01:52:01,589 --> 01:52:07,720
‫انتقل البعض منا أبعد من المدينة‬
‫حيث لا تزال هناك غابة وحقول.‬

1311
01:52:08,346 --> 01:52:10,473
‫لكن بالطبع كانت هناك حيوانات راكون بالفعل،‬

1312
01:52:10,849 --> 01:52:14,227
‫ومع البناء والسيارات‬
‫التي كانت تحصد روح واحد منا من وقت لآخر،‬

1313
01:52:14,352 --> 01:52:16,438
‫كانت الحياة شاقة.‬

1314
01:52:19,732 --> 01:52:23,987
‫لذلك اتخذنا الخطوة الأخيرة.‬

1315
01:52:37,667 --> 01:52:38,793
‫هذا صحيح،‬

1316
01:52:39,252 --> 01:52:43,131
‫أولئك الذين تمكنوا من تغيير الشكل‬
‫تعلموا الدرس مما حدث للثعالب،‬

1317
01:52:43,214 --> 01:52:45,550
‫وبدأوا يعيشون مثل البشر.‬

1318
01:52:46,342 --> 01:52:49,804
‫في هذه الأيام لدي وظيفة مكتبية‬
‫وتعمل زوجتي "كيو" في حانة.‬

1319
01:52:50,763 --> 01:52:52,307
‫عمل بعض حيوانات الراكون‬
‫في العقارات وجنوا الكثير‬

1320
01:52:52,682 --> 01:52:56,311
‫من جراء بيع الغابات للمطورين.‬
‫إنهم لا يختلفون عن البشر.‬

1321
01:52:56,686 --> 01:52:59,230
‫معظمنا متعب من ضغوط العيش في المدينة،‬

1322
01:52:59,314 --> 01:53:01,691
‫ونتمنى أن نعود إلى الغابة.‬

1323
01:53:03,443 --> 01:53:07,739
‫أنا معجب بالإنسان. يستلزم قدرة هائلة‬
‫لتحمل طريقتهم في العيش.‬

1324
01:53:08,615 --> 01:53:10,783
‫البعض منا خرج من السباقات اللانهائية‬

1325
01:53:10,867 --> 01:53:16,664
‫ويستجدي لقمة العيش في الشوارع.‬

1326
01:53:24,255 --> 01:53:27,467
‫ماذا عن "بونكيتشي" والآخرين‬
‫الذين لم يتمكنوا من تغيير شكلهم؟‬

1327
01:53:54,494 --> 01:53:58,331
‫"عيْش اللحظة" هو تعبير صُنع من أجل الراكون.‬

1328
01:53:58,414 --> 01:54:01,918
‫لا ندع التطوير العقاري‬
‫أو الحوادث على الطريق تحبطنا.‬

1329
01:54:02,168 --> 01:54:05,338
‫نعيش كما نشاء، باسترخاء وسعادة،‬
‫في الوقت الحاضر.‬

1330
01:54:05,421 --> 01:54:09,175
‫لدينا أطفال، ونحن نموت جميعًا، بسرعة كبيرة.‬

1331
01:54:37,036 --> 01:54:38,746
‫ها أنا قادم!‬

1332
01:54:42,375 --> 01:54:43,293
‫مرحى!‬

1333
01:54:58,850 --> 01:55:00,476
‫"بونكيتشي"!‬

1334
01:55:01,686 --> 01:55:03,062
‫"بونكيتشي"!‬

1335
01:55:03,146 --> 01:55:05,064
‫"شوكيتشي"!‬

1336
01:55:08,234 --> 01:55:09,736
‫لقد أتيت!‬

1337
01:55:09,861 --> 01:55:10,904
‫كم مضى على ذلك؟‬

1338
01:55:34,177 --> 01:55:36,054
‫كثيرًا ما تسمعون في الأخبار‬

1339
01:55:36,137 --> 01:55:39,807
‫كيف تختفي الثعالب وحيوانات الراكون‬
‫بسبب التنمية الحضرية، صحيح؟‬

1340
01:55:39,891 --> 01:55:41,893
‫أتمنى أن يتوقف البشر عن قول ذلك.‬

1341
01:55:42,435 --> 01:55:46,898
‫بالتأكيد، يمكن لبعض الثعالب‬
‫والراكون تغيير الشكل.‬

1342
01:55:47,398 --> 01:55:50,777
‫ولكن لسوء الحظ، معظمنا لا يمكن أن يختفي.‬

1343
01:55:51,569 --> 01:55:53,613
‫ماذا عن بقية الحيوانات؟‬

1344
01:59:04,137 --> 01:59:06,139
‫ترجمة "ريما الرياشي"‬

