1
00:01:39,474 --> 00:01:43,061
‫"القدر تغلي والأرز يُطبخ على البخار‬

2
00:01:43,645 --> 00:01:46,272
‫لوح التقطيع جاهز‬

3
00:01:47,065 --> 00:01:51,111
‫(التوفو) يهتز والبيض ينزلق‬

4
00:01:51,194 --> 00:01:54,572
‫(ناتو الصويا) لزج كما ينبغي‬

5
00:01:55,073 --> 00:01:58,743
‫ضعي البيض في المقلاة‬

6
00:01:58,827 --> 00:02:02,288
‫حرّكي (الميسو) في القدر‬

7
00:02:02,372 --> 00:02:06,292
‫ضعي الأرز على الصينية‬

8
00:02:06,376 --> 00:02:09,838
‫كل شيء جاهز الآن‬

9
00:02:09,920 --> 00:02:13,633
‫حان الوقت ليستيقظ أهل البيت‬

10
00:02:14,092 --> 00:02:17,470
‫الجميع إلى المائدة‬

11
00:02:17,804 --> 00:02:21,516
‫والآن تناولوا الطعام بشهية‬

12
00:02:21,599 --> 00:02:25,103
‫إنه يوم مشمس آخر‬

13
00:02:25,186 --> 00:02:28,815
‫إفطار رائع آخر معًا‬

14
00:02:28,898 --> 00:02:32,569
‫أعددتُ كل هذا لأجلكم‬

15
00:02:32,652 --> 00:02:36,114
‫بسرعة اشرعوا بالأكل‬

16
00:02:36,865 --> 00:02:40,285
‫لكن تأكدوا من تذوّق كل لقمة‬

17
00:02:40,368 --> 00:02:44,080
‫إفطار رائع آخر معًا‬

18
00:02:44,164 --> 00:02:47,959
‫أعددتُ كل هذا لأجلكم‬

19
00:02:48,042 --> 00:02:51,462
‫بسرعة اشرعوا بالأكل‬

20
00:02:52,088 --> 00:02:55,091
‫لكن تأكدوا من تذوّق كل لقمة"‬

21
00:03:16,654 --> 00:03:17,572
‫صباح الخير!‬

22
00:03:18,156 --> 00:03:20,658
‫صباح الخير، هل استيقظت "سورا"؟‬

23
00:03:21,242 --> 00:03:23,661
‫- لا تزال أمام المرآة.‬
‫- صباح الخير.‬

24
00:03:24,037 --> 00:03:25,121
‫صباح الخير.‬

25
00:03:28,041 --> 00:03:30,752
‫أكان لديك مناوبة ليلية أخرى؟‬

26
00:03:31,336 --> 00:03:32,754
‫والليلة أيضًا.‬

27
00:03:33,546 --> 00:03:35,673
‫هل أستبقي لك من العشاء؟‬

28
00:03:36,257 --> 00:03:37,675
‫نعم، شكرًا.‬

29
00:03:38,259 --> 00:03:39,886
‫هذه حقًا خدمة جيدة.‬

30
00:03:40,762 --> 00:03:43,890
‫- يعاني المستشفى من نقص في العاملين.‬
‫- جوربي مثقوب.‬

31
00:03:44,474 --> 00:03:46,267
‫اتركه قرب ماكينة الخياطة.‬

32
00:03:46,351 --> 00:03:48,019
‫المزيد من الثقوب؟‬

33
00:03:48,102 --> 00:03:50,480
‫جواربي تتقلص باستمرار.‬

34
00:03:50,563 --> 00:03:51,731
‫هذه من أجلك.‬

35
00:03:52,607 --> 00:03:55,235
‫ضعي لي في حافظة الطعام وجبة غداء ضخمة.‬

36
00:03:55,318 --> 00:03:56,736
‫ألا يكفيك ما تأكله أصلًا؟‬

37
00:03:58,196 --> 00:04:01,783
‫- هاك يا "ريكو"، خذ بيضتي المقلية.‬
‫- حسنًا!‬

38
00:04:01,866 --> 00:04:04,160
‫أنت أحوج إليها أيتها الطبيبة "هوكوتو".‬

39
00:04:05,078 --> 00:04:07,622
‫من الطبيبة هنا؟‬

40
00:04:10,083 --> 00:04:12,794
‫لقد غمرت كل شيء في صلصة الصويا.‬

41
00:04:12,877 --> 00:04:14,837
‫- أنا أحبه هكذا.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

42
00:04:18,466 --> 00:04:20,969
‫الإفطار جاهز يا "هيرو".‬

43
00:04:22,887 --> 00:04:24,472
‫صباح الخير يا "هانا".‬

44
00:04:24,973 --> 00:04:26,224
‫صباح الخير.‬

45
00:04:31,688 --> 00:04:35,817
‫- يمكنك تناول إفطار أمك.‬
‫- شكرًا.‬

46
00:04:36,317 --> 00:04:38,569
‫هل أعدّ لك بعض الشاي؟‬

47
00:04:38,987 --> 00:04:40,822
‫أجل، شكرًا، سيكون ذلك لطيفًا.‬

48
00:04:44,325 --> 00:04:46,536
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

49
00:04:50,290 --> 00:04:51,207
‫شكرًا.‬

50
00:04:57,088 --> 00:04:59,215
‫حسنًا، تفضلوا.‬

51
00:04:59,465 --> 00:05:00,842
‫شهية طيبة!‬

52
00:05:04,637 --> 00:05:05,930
‫أنت متأخرة.‬

53
00:05:06,222 --> 00:05:08,349
‫لم أتمكن من تصفيف شعري.‬

54
00:05:09,726 --> 00:05:11,352
‫تبدين في غاية الجمال.‬

55
00:05:14,856 --> 00:05:15,857
‫إنني أتضوّر جوعًا.‬

56
00:05:16,441 --> 00:05:18,651
‫- مناوبة ليلية أخرى أيتها الطبيبة؟‬
‫- أجل.‬

57
00:05:18,735 --> 00:05:20,862
‫لا أعرف كيف يمكنك مواكبة هذه الوتيرة.‬

58
00:06:19,295 --> 00:06:20,421
‫أراك غدًا.‬

59
00:06:20,505 --> 00:06:21,547
‫إلى اللقاء.‬

60
00:06:45,822 --> 00:06:47,615
‫- طاب صباحك، "توموكو".‬
‫- وصباحك.‬

61
00:06:49,158 --> 00:06:50,618
‫أتريدين أن أقلك؟‬

62
00:06:50,910 --> 00:06:53,287
‫- سأذهب مشيًا، شكرًا.‬
‫- كما تشائين.‬

63
00:06:54,372 --> 00:06:58,126
‫- أيمكنك نشر الغسيل؟‬
‫- طبعًا، أراك بعد الظهيرة.‬

64
00:06:58,417 --> 00:06:59,585
‫إلى اللقاء.‬

65
00:07:12,265 --> 00:07:13,433
‫انتظر.‬

66
00:07:18,020 --> 00:07:20,940
‫"أكاديمية (كونان)"‬

67
00:07:22,900 --> 00:07:25,069
‫- ها هي.‬
‫- صباح الخير.‬

68
00:07:25,486 --> 00:07:27,113
‫انظري إلى جريدة المدرسة.‬

69
00:07:27,488 --> 00:07:30,950
‫فيها قصيدة عنك،‬
‫من غيرك يرفع الأعلام كل صباح؟‬

70
00:07:31,492 --> 00:07:34,912
‫"أيتها الفتاة الجميلة،‬
‫لمَ ترسلين أفكارك إلى السماء؟‬

71
00:07:35,329 --> 00:07:38,166
‫تحملها الرياح عاليًا لتختلط مع الغربان‬

72
00:07:38,249 --> 00:07:41,419
‫بين زرقة البحر والسماء‬
‫ترفرف أعلامك اليوم من جديد"‬

73
00:07:41,711 --> 00:07:43,754
‫أرأيت؟ لا بد أنها عنك.‬

74
00:07:43,838 --> 00:07:45,006
‫ربما.‬

75
00:07:45,089 --> 00:07:47,425
‫إذًا تتحدث عنك.‬

76
00:07:47,842 --> 00:07:50,386
‫جرّبي رسالة في زجاجة المرة القادمة.‬

77
00:07:50,470 --> 00:07:53,139
‫انصرف أيها المهووس بنادي الرياضيات!‬

78
00:07:53,723 --> 00:07:56,100
‫إنه عمليًا يسكن في دار الأندية.‬

79
00:07:56,184 --> 00:07:57,268
‫هذا صحيح.‬

80
00:07:58,311 --> 00:07:59,270
‫فليقف الجميع!‬

81
00:08:05,568 --> 00:08:07,945
‫- لقد حجزنا طاولة.‬
‫- أراكن هناك.‬

82
00:08:09,906 --> 00:08:11,199
‫من طلب معكرونة بالكاري؟‬

83
00:08:13,284 --> 00:08:15,203
‫"نوبوكو"، نحن هنا!‬

84
00:08:16,329 --> 00:08:18,706
‫- أنا جائعة جدًا.‬
‫- "أودون" بالكاري من جديد؟‬

85
00:08:18,789 --> 00:08:23,252
‫لمَ لا؟ أنا أحبه،‬
‫على أية حال، أنت آخر من يتكلم.‬

86
00:08:23,336 --> 00:08:24,962
‫وإن يكن؟ أنا أحب الخبز.‬

87
00:08:25,046 --> 00:08:26,881
‫وجبة غداء "يومي" تبدو شهية.‬

88
00:08:27,298 --> 00:08:29,217
‫عليك أن تحاولي إعدادها بنفسك.‬

89
00:08:29,425 --> 00:08:32,220
‫أستطيع فعل ذلك، لكن لا أملك الوقت الكافي.‬

90
00:08:37,015 --> 00:08:39,018
‫ما الذي ينوون فعله الآن؟‬

91
00:08:51,322 --> 00:08:53,032
‫و... إلى الأعلى!‬

92
00:08:53,866 --> 00:08:56,994
‫1، 2، 1، 2، 1، 2...‬

93
00:09:01,415 --> 00:09:03,251
‫حسنًا، أسدلوا اللافتات.‬

94
00:09:03,834 --> 00:09:05,169
‫"رابطة مناهضة هدم دار الأندية"‬

95
00:09:05,795 --> 00:09:06,754
‫لقد تمزقت!‬

96
00:09:08,047 --> 00:09:09,257
‫هيّا.‬

97
00:09:41,539 --> 00:09:44,166
‫اغتنم الفرصة!‬

98
00:09:47,420 --> 00:09:48,963
‫انظرا إلى هنا أيها الرفيقان.‬

99
00:09:54,677 --> 00:09:56,012
‫كان هذا رائعًا.‬

100
00:09:57,346 --> 00:09:58,389
‫هل أنت بخير؟‬

101
00:09:59,807 --> 00:10:00,641
‫يا له من أحمق!‬

102
00:10:07,023 --> 00:10:09,567
‫- لقد عدت.‬
‫- مرحبًا بك.‬

103
00:10:10,359 --> 00:10:12,820
‫- شكرًا يا "توموكو".‬
‫- هذا من دواعي سروري.‬

104
00:10:16,490 --> 00:10:17,825
‫سوف يفي هذا بالغرض.‬

105
00:10:18,451 --> 00:10:20,119
‫كان سعر السمك رخيصًا جدًا اليوم.‬

106
00:10:21,078 --> 00:10:23,748
‫شكرًا، أعتقد أنني سأقليه.‬

107
00:10:24,624 --> 00:10:26,751
‫يجب أن أرى جدتي.‬

108
00:10:34,967 --> 00:10:36,344
‫جدتي؟ هذه أنا.‬

109
00:10:36,594 --> 00:10:37,720
‫تفضلي.‬

110
00:10:50,483 --> 00:10:53,861
‫الرصيد إيجابي من جديد هذا الشهر،‬
‫أنت تديرين الأمور بروعة.‬

111
00:10:55,112 --> 00:10:58,908
‫هذا لأنك تتحملين‬
‫راتب "توموكو" عنّا، ليس إلا.‬

112
00:10:59,325 --> 00:11:00,826
‫إنه لا شيء.‬

113
00:11:00,910 --> 00:11:04,580
‫كنت سأوظفها على أي حال، حتى من دون نزلاء.‬

114
00:11:05,247 --> 00:11:07,708
‫أليس هذا عبئًا كبيرًا عليك؟‬

115
00:11:10,336 --> 00:11:11,712
‫أقلق عليك أحيانًا.‬

116
00:11:13,255 --> 00:11:15,883
‫لا أشعر بالوحدة برفقة الجميع هنا.‬

117
00:11:16,467 --> 00:11:17,551
‫أعرف ذلك، لكن...‬

118
00:11:18,844 --> 00:11:23,015
‫أشعر بالأسى عندما أراك‬
‫ترفعين تلك الأعلام كل يوم.‬

119
00:11:23,766 --> 00:11:27,520
‫لا أحد يعرف كم تفتقدين والدك.‬

120
00:11:28,437 --> 00:11:29,980
‫آمل أن تجدي شخصًا مميزًا قريبًا‬

121
00:11:30,064 --> 00:11:33,317
‫ولن تحتاجي إلى تلك الأعلام بعد ذلك.‬

122
00:11:35,319 --> 00:11:37,822
‫- سيدة "ماتسوزاكي"؟‬
‫- تفضلي.‬

123
00:11:39,657 --> 00:11:41,826
‫لقد أنهيت عملي اليوم.‬

124
00:11:41,909 --> 00:11:43,327
‫شكرًا يا "توموكو".‬

125
00:11:45,996 --> 00:11:47,915
‫يجب أن أعدّ العشاء.‬

126
00:12:55,274 --> 00:12:57,568
‫كانت قفزة مذهلة.‬

127
00:12:57,651 --> 00:12:59,028
‫أنا لا أمزح.‬

128
00:12:59,487 --> 00:13:03,491
‫بعض الفتيات بدأن بتكوين نادي معجبين.‬

129
00:13:04,283 --> 00:13:05,409
‫ما اسمه؟‬

130
00:13:05,493 --> 00:13:08,287
‫"شون كازاما"، إنه يفيض بالطاقة.‬

131
00:13:08,370 --> 00:13:11,540
‫- أهو ابن عامل الكهرباء؟‬
‫- "هيرو"، أنت بلهاء.‬

132
00:13:38,901 --> 00:13:42,154
‫"أيتها الفتاة الجميلة،‬
‫لمَ ترسلين أفكارك إلى السماء؟"‬

133
00:13:58,379 --> 00:14:01,549
‫وهكذا وقعت إمارة "والاشيا" تحت حصار‬

134
00:14:01,632 --> 00:14:07,429
‫من الأتراك العثمانيين و"روسيا"‬
‫وأصبحت أراضيها محل مطمع كلا الطرفين.‬

135
00:14:10,641 --> 00:14:14,562
‫"أنقذوا دار الأندية من الهدم"‬

136
00:14:19,859 --> 00:14:22,361
‫- "يومي"!‬
‫- ما الأمر يا "سورا"؟‬

137
00:14:24,697 --> 00:14:26,824
‫اشتريتها مقابل 30 ينًا.‬

138
00:14:29,577 --> 00:14:31,829
‫30 ينًا مقابل هذا الشيء؟‬

139
00:14:31,912 --> 00:14:35,291
‫أليس رائعًا؟ يجب أن أحصل على توقيعه.‬

140
00:14:35,374 --> 00:14:39,545
‫أرجوك، رافقيني، لم يسبق لي‬
‫أن دخلت دار الأندية.‬

141
00:14:39,628 --> 00:14:42,089
‫ولا أنا، لن أدخل هذا المكان.‬

142
00:14:42,172 --> 00:14:44,091
‫- أرجوك.‬
‫- مستحيل.‬

143
00:14:45,551 --> 00:14:50,097
‫هيّا، هذه المرة فقط، بحقك...‬

144
00:14:53,225 --> 00:14:56,478
‫غني عن القول إن الحزب الدستوري‬

145
00:14:56,562 --> 00:14:58,606
‫يجب أن يتحمل مسؤولية ما صرح به‬

146
00:14:59,273 --> 00:15:01,609
‫لا سيما في حقبة المجالس السياسية هذه‬

147
00:15:01,692 --> 00:15:04,612
‫ومن واجبهم تنفيذ السياسات‬

148
00:15:04,695 --> 00:15:08,824
‫التي وعدوا بها الشعب قبل تعيينهم.‬

149
00:15:08,908 --> 00:15:09,700
‫مستعدة؟‬

150
00:15:13,078 --> 00:15:16,999
‫وهكذا سيفي المجلس بغرضه.‬

151
00:15:17,625 --> 00:15:20,878
‫- عفوًا.‬
‫- بقع الشمس مختلفة كليًا اليوم.‬

152
00:15:20,961 --> 00:15:22,755
‫وتشكل خطًا مستقيمًا.‬

153
00:15:23,255 --> 00:15:25,382
‫حقل مغناطيسي نموذجي.‬

154
00:15:25,466 --> 00:15:27,259
‫- المعذرة.‬
‫- ماذا؟‬

155
00:15:27,760 --> 00:15:30,763
‫إننا نبحث عن مكتب جريدة المدرسة.‬

156
00:15:30,846 --> 00:15:33,307
‫الطابق الـ3، نفس غرفة نادي علم الآثار.‬

157
00:15:34,016 --> 00:15:35,017
‫شكرًا.‬

158
00:15:35,434 --> 00:15:37,519
‫...فقدوا كل ثقتهم.‬

159
00:15:39,730 --> 00:15:42,608
‫يعلنون عن جميع أنواع السياسات‬

160
00:15:42,942 --> 00:15:47,446
‫ولكن إذا نظرت إليها عن قرب‬

161
00:15:47,529 --> 00:15:51,408
‫فستكتشف أن هذه السياسات المزعومة‬
‫جوفاء وعديمة المعنى.‬

162
00:15:51,992 --> 00:15:53,994
‫ألا ينظفون هذا المكان أبدًا؟‬

163
00:15:55,371 --> 00:15:59,750
‫لا يملكون الإخلاص ولا الشغف‬

164
00:16:00,334 --> 00:16:02,628
‫لتنفيذ أي منها!‬

165
00:16:04,213 --> 00:16:09,218
‫إن كنت تعترض على ملاحظاتي‬

166
00:16:09,510 --> 00:16:13,931
‫فلا يهم من أنت...‬

167
00:16:14,014 --> 00:16:15,099
‫"نادي الرياضيات"‬

168
00:16:15,182 --> 00:16:16,308
‫أنتما.‬

169
00:16:16,725 --> 00:16:19,561
‫مرحبًا، إننا نبحث عن نادي علم الآثار.‬

170
00:16:19,645 --> 00:16:22,815
‫في الطابق العلوي،‬
‫ابحثا عن لافتة نادي الأدب.‬

171
00:16:23,357 --> 00:16:24,274
‫شكرًا.‬

172
00:16:32,408 --> 00:16:35,411
‫"أنا أفكر، إذًا أنا موجود"‬

173
00:16:36,245 --> 00:16:37,621
‫أخيرًا، عقول تبحث عن أجوبة!‬

174
00:16:38,038 --> 00:16:40,374
‫نادي الفلسفة بحاجة إليكما.‬

175
00:16:42,209 --> 00:16:44,753
‫كم من الوقت مضى على انتساب أعضاء جدد؟‬

176
00:16:45,254 --> 00:16:47,756
‫لم يذهب نضالي سدى.‬

177
00:16:48,257 --> 00:16:52,636
‫في الواقع، إننا متجهتان‬
‫إلى نادي علم الآثار والأدب.‬

178
00:16:52,970 --> 00:16:56,974
‫لا داعي إلى الخجل، هلّا نناقش‬
‫الفلسفة الوجودية؟‬

179
00:16:57,057 --> 00:16:59,393
‫أو ربما تفضلان "نيتشه"؟‬

180
00:17:02,980 --> 00:17:05,733
‫نادي الكيمياء!‬
‫كيف تجرؤون على إفساد تأملنا؟‬

181
00:17:06,066 --> 00:17:09,611
‫من الأفضل أن تهربا‬
‫وإلا بقيتما هناك طوال اليوم.‬

182
00:17:10,069 --> 00:17:13,115
‫أظهروا بعض الاحترام‬
‫أيها الخيميائيون السخفاء.‬

183
00:17:13,406 --> 00:17:17,036
‫على الأقل نجري بعض التجارب،‬
‫أما أفكارك فلا يمكن إثباتها.‬

184
00:17:17,493 --> 00:17:22,665
‫"أيها الشعراء الجدد! استمدوا الطاقة‬
‫من الغيوم والضياء والعواصف..."‬

185
00:17:23,125 --> 00:17:26,336
‫"أرونا الاتجاه‬
‫الذي يجب أن تسلكه البشرية..."‬

186
00:17:26,420 --> 00:17:29,590
‫"(كوبرنيكوس) لعصر جديد، ليحررنا..."‬

187
00:17:30,466 --> 00:17:31,759
‫أنتظر ردكم!‬

188
00:17:32,551 --> 00:17:34,595
‫معكم طالب جامعي من "اليابان".‬

189
00:17:59,078 --> 00:18:01,997
‫"نادي الأدب، جريدة دار الأندية الأسبوعية"‬

190
00:18:02,372 --> 00:18:03,207
‫هذا هو.‬

191
00:18:07,544 --> 00:18:08,587
‫"ماتسوزاكي".‬

192
00:18:08,670 --> 00:18:10,047
‫"يامازاكي"...‬

193
00:18:10,130 --> 00:18:12,883
‫"شون"! هناك شخصيتان مميزتان تريدان رؤيتك.‬

194
00:18:18,889 --> 00:18:22,601
‫مرحبًا بكما في نادي الأدب‬
‫أم تُُراه كان نادي علم الآثار؟‬

195
00:18:22,684 --> 00:18:26,855
‫لا تقولا إنكما هنا‬
‫من أجل المهزلة التي ننشرها.‬

196
00:18:27,189 --> 00:18:29,650
‫توقف يا "ميزونوما"، ادخلا وأغلقا الـ...‬

197
00:18:34,321 --> 00:18:36,448
‫سوف يغلقون هذا المكان!‬

198
00:18:36,532 --> 00:18:40,869
‫انخفض عددنا إلى عضوين‬
‫لقد انتهى أمر نادي علم الآثار.‬

199
00:18:45,415 --> 00:18:47,876
‫هلا توقّع لي هذه؟‬

200
00:18:48,544 --> 00:18:50,129
‫افعل ذلك لأجلها يا بطل.‬

201
00:19:01,098 --> 00:19:02,516
‫شكرًا!‬

202
00:19:02,599 --> 00:19:03,559
‫يدك...‬

203
00:19:04,685 --> 00:19:08,313
‫إنه مجرد خدش من قط وليس بسبب القفزة.‬

204
00:19:09,982 --> 00:19:11,233
‫قط؟‬

205
00:19:11,650 --> 00:19:14,987
‫مهلًا، أيمكنك تحضير بعض الستينسيل لـ"شون"؟‬

206
00:19:16,530 --> 00:19:20,492
‫كلنا منهمكون في الحملة المعارضة للهدم.‬

207
00:19:20,576 --> 00:19:22,119
‫هل أنت الأخت الصغرى؟‬

208
00:19:22,202 --> 00:19:24,163
‫أجل، أنا "سورا ماتسوزاكي".‬

209
00:19:24,663 --> 00:19:28,458
‫ساعديهما يا "يومي"، خطي فظيع.‬

210
00:19:28,542 --> 00:19:31,420
‫أنت تمزحين، لماذا يجب أن...‬

211
00:19:31,503 --> 00:19:33,130
‫"توقعات اختبار الفيزياء النصفي"‬

212
00:19:33,755 --> 00:19:36,216
‫أنت في السنة الـ3،‬
‫أيدرّسك الفيزياء "سوزوكي"؟‬

213
00:19:37,885 --> 00:19:38,802
‫"سوزوكي"؟ أجل.‬

214
00:19:39,344 --> 00:19:41,096
‫إذًا أنت بحاجة إلى هذا.‬

215
00:19:41,180 --> 00:19:44,641
‫عادة ما يصيب "ميزونوما"‬
‫في توقعاته بشأن الاختبارات.‬

216
00:19:45,017 --> 00:19:48,770
‫لكنها غير مضمونة، جرّبي حظك في الاختبار.‬

217
00:19:51,273 --> 00:19:52,608
‫أراك عند الساعة 06:00.‬

218
00:19:53,692 --> 00:19:56,653
‫- هلّا نذهب؟‬
‫- أجل، بالتأكيد!‬

219
00:20:00,991 --> 00:20:04,661
‫آنسة "ماتسوزاكي"،‬
‫من الأفضل أن أرافقك إلى الخارج‬

220
00:20:04,745 --> 00:20:06,872
‫فقد ينصب لك فيلسوفنا كمينًا.‬

221
00:20:07,206 --> 00:20:08,582
‫شكرًا.‬

222
00:20:28,060 --> 00:20:29,436
‫من هنا إلى النهاية.‬

223
00:20:31,313 --> 00:20:33,315
‫"القاموس الجديد، فرنسي - ياباني"‬

224
00:20:43,784 --> 00:20:45,577
‫يجب أن نفعل شيئًا.‬

225
00:20:45,661 --> 00:20:48,705
‫أجل، دفاعًا عن شرف من سبقونا!‬

226
00:21:10,227 --> 00:21:14,147
‫"جريدة (كونان)، دار الأندية‬
‫الحرية لنترك شعرنا طويلًا!"‬

227
00:21:14,231 --> 00:21:18,151
‫"جريدة (كونان)‬
‫كيف يجب أن يكون مظهر الجيل الجديد؟"‬

228
00:21:34,334 --> 00:21:35,585
‫الاجتماع يا "شون".‬

229
00:21:36,169 --> 00:21:39,965
‫أتريدين الانضمام إلينا يا "ماتسوزاكي"؟‬
‫إنه الاجتماع المعارض للهدم.‬

230
00:21:40,465 --> 00:21:41,758
‫هل الوقت متأخر لهذا الحد؟‬

231
00:21:42,217 --> 00:21:43,051
‫لقد انتهيت.‬

232
00:21:43,844 --> 00:21:46,054
‫شكرًا، لقد ساعدتنا حقًا.‬

233
00:21:47,514 --> 00:21:48,807
‫اجتماع!‬

234
00:21:49,391 --> 00:21:54,563
‫هيّا بنا كلنا، لقد حان وقت اجتماع اليوم.‬

235
00:22:18,545 --> 00:22:19,629
‫لقد عدت.‬

236
00:22:48,366 --> 00:22:49,576
‫مرحبًا يا "يومي".‬

237
00:22:49,659 --> 00:22:53,288
‫لقد تأخرت، لنعدّ بعض الكاري،‬
‫أيمكنك تقطيع الخضروات؟‬

238
00:22:53,789 --> 00:22:54,748
‫بالطبع.‬

239
00:23:13,433 --> 00:23:15,936
‫- لقد عدت.‬
‫- كنّا بانتظارك.‬

240
00:23:16,019 --> 00:23:18,563
‫"ريكو"، أنا بحاجة إلى لحم خنزير‬

241
00:23:18,647 --> 00:23:19,689
‫هلّا تشتريه لي؟‬

242
00:23:20,023 --> 00:23:22,192
‫ماذا؟ الآن؟‬

243
00:23:23,360 --> 00:23:24,194
‫"سورا"؟‬

244
00:23:25,112 --> 00:23:27,447
‫لكن البرنامج بدأ للتو.‬

245
00:23:28,198 --> 00:23:30,200
‫ألم تطلبي من "توموكو" أن تشتريه؟‬

246
00:23:31,034 --> 00:23:32,911
‫استعملته لإعداد الغداء.‬

247
00:23:39,376 --> 00:23:42,045
‫ابدئي بإعداد الأرز بعد 10 دقائق، مفهوم؟‬

248
00:23:43,797 --> 00:23:44,840
‫حسنًا.‬

249
00:23:58,687 --> 00:23:59,688
‫هل أنت ذاهبة للتسوق؟‬

250
00:24:00,272 --> 00:24:01,314
‫نوعًا ما.‬

251
00:24:03,316 --> 00:24:05,402
‫اركبي، إلى أسفل التل، أليس كذلك؟‬

252
00:24:06,611 --> 00:24:10,448
‫لا تقلقي، يدي بخير،‬
‫يمكنني استخدام الفرامل.‬

253
00:24:26,506 --> 00:24:27,883
‫كيف جرى الاجتماع؟‬

254
00:24:28,425 --> 00:24:29,759
‫ما زال منعقدًا لكنني غادرت‬

255
00:24:30,677 --> 00:24:32,596
‫قبل بدء ساعات منع تجولي.‬

256
00:24:35,599 --> 00:24:37,684
‫هل انتهيت من طباعة الجريدة؟‬

257
00:24:38,059 --> 00:24:41,980
‫لا بد أنك تمزحين،‬
‫سأفعل ذلك غدًا قبل دوام المدرسة.‬

258
00:24:46,109 --> 00:24:48,153
‫اسمع يا "شون"، أيمكن أن أطرح عليك سؤالًا؟‬

259
00:24:50,864 --> 00:24:52,574
‫تلك القصيدة في الجريدة...‬

260
00:25:00,957 --> 00:25:03,919
‫- ماذا كنت تقولين؟‬
‫- لا، لا شيء.‬

261
00:25:16,765 --> 00:25:17,766
‫شكرًا.‬

262
00:25:20,435 --> 00:25:22,395
‫400 جرام من شرائح لحم الخنزير، من فضلك.‬

263
00:25:22,687 --> 00:25:24,522
‫2 للأكل في الطريق.‬

264
00:25:24,606 --> 00:25:27,108
‫- شكرًا.‬
‫- تفضلي، 240 ينًا.‬

265
00:25:27,192 --> 00:25:28,193
‫- تفضل.‬
‫- شكرًا.‬

266
00:25:32,030 --> 00:25:34,199
‫أتمنى أن أراك قريبًا.‬

267
00:25:34,991 --> 00:25:36,076
‫شكرًا.‬

268
00:25:36,868 --> 00:25:37,702
‫تفضلي.‬

269
00:25:40,747 --> 00:25:42,290
‫أحتاج إلى طاقة لأعود إلى البيت.‬

270
00:25:43,458 --> 00:25:44,960
‫أين يقع منزلك؟‬

271
00:25:45,502 --> 00:25:47,587
‫- قرب الميناء.‬
‫- يا إلهي، إنه بعيد.‬

272
00:25:51,258 --> 00:25:52,300
‫إلى اللقاء.‬

273
00:25:54,427 --> 00:25:55,595
‫شكرًا!‬

274
00:26:07,357 --> 00:26:08,483
‫هذا لذيذ.‬

275
00:26:29,045 --> 00:26:31,089
‫هل أستطيع الدخول؟‬

276
00:26:33,842 --> 00:26:35,176
‫ألست على ما يُرام؟‬

277
00:26:40,265 --> 00:26:41,558
‫اذهبي أنت يا "سورا".‬

278
00:26:42,392 --> 00:26:43,768
‫سأدخل.‬

279
00:26:56,239 --> 00:26:57,282
‫هذا رائع.‬

280
00:27:07,584 --> 00:27:11,004
‫ينبغي ألا أرسم في الليل، كل الألوان خاطئة.‬

281
00:27:12,422 --> 00:27:13,590
‫إنها لوحة جميلة.‬

282
00:27:15,592 --> 00:27:16,509
‫ما هذا؟‬

283
00:27:20,847 --> 00:27:24,517
‫زورق القطر هذا يمر كثيرًا،‬
‫أظن أنه يجيب على أعلامك.‬

284
00:27:25,310 --> 00:27:27,854
‫أعتقد أنك لا تستطيعين رؤيته من الحديقة.‬

285
00:27:30,440 --> 00:27:31,858
‫يجيب على رسالتي؟‬

286
00:27:40,742 --> 00:27:41,826
‫أنا جائعة.‬

287
00:28:03,932 --> 00:28:06,017
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

288
00:28:06,434 --> 00:28:08,520
‫لقد انتهينا من الطباعة، خطك رائع.‬

289
00:28:09,854 --> 00:28:11,106
‫شكرًا.‬

290
00:28:12,607 --> 00:28:13,691
‫بالمناسبة...‬

291
00:28:19,239 --> 00:28:21,199
‫أيمكنني المساعدة في أي شيء آخر؟‬

292
00:28:21,866 --> 00:28:22,909
‫بالطبع.‬

293
00:28:24,369 --> 00:28:27,789
‫لكن لا أستطيع البقاء لوقت متأخر.‬

294
00:28:28,289 --> 00:28:31,918
‫سأعطيك بعض الستينسيل،‬
‫ويمكنك نسخها في المنزل.‬

295
00:28:32,001 --> 00:28:33,169
‫شكرًا.‬

296
00:28:34,254 --> 00:28:37,507
‫ستُقام مناقشة بعد المدرسة، لمَ لا تأتين؟‬

297
00:28:38,383 --> 00:28:41,094
‫آسفة، أنا مشغولة اليوم.‬

298
00:28:42,303 --> 00:28:43,346
‫إلى اللقاء.‬

299
00:28:50,478 --> 00:28:51,521
‫انتظري يا "يومي"!‬

300
00:28:51,980 --> 00:28:53,273
‫هيّا بنا لشراء مثلجات.‬

301
00:28:53,356 --> 00:28:54,399
‫واجتماع النادي؟‬

302
00:28:54,816 --> 00:28:57,193
‫لقد أُلغي لأجل المناقشة.‬

303
00:28:57,610 --> 00:29:00,947
‫آسفة، "توموكو" في إجازة اليوم،‬
‫يجب أن أعود في وقت مبكر.‬

304
00:29:01,698 --> 00:29:04,451
‫تحركوا، توشك المناقشة أن تبدأ.‬

305
00:29:04,534 --> 00:29:06,369
‫هيّا، تحركوا...‬

306
00:29:06,453 --> 00:29:08,455
‫"القول الفصل: لا لهدم دار الأندية"‬

307
00:29:08,872 --> 00:29:10,623
‫جيد، اتركها هناك.‬

308
00:29:13,626 --> 00:29:14,753
‫سيكون نقاشًا شائكًا.‬

309
00:29:19,716 --> 00:29:23,762
‫مرحبًا، هل أنت ذاهبة الى البيت؟‬
‫لديّ شرائح رائعة من السمك المفلطح.‬

310
00:29:24,179 --> 00:29:26,473
‫حسنًا، سآخذ البعض منها.‬

311
00:29:27,432 --> 00:29:30,226
‫- هل عادت والدتك؟‬
‫- ليس بعد.‬

312
00:29:30,935 --> 00:29:33,646
‫- سأعود فيما بعد!‬
‫- ما الذي يجري؟‬

313
00:29:38,151 --> 00:29:41,613
‫إننا ننعم بالسلام منذ ما يُقارب 20 عامًا‬

314
00:29:41,696 --> 00:29:43,907
‫وموعد الألعاب الأولمبية قريب جدًا.‬

315
00:29:43,990 --> 00:29:47,076
‫إنها حقبة جديدة.‬

316
00:29:47,160 --> 00:29:50,205
‫"اليابان" تتغير جذريًا.‬

317
00:29:50,288 --> 00:29:54,083
‫يجب أن نبني مجتمعًا جديدًا‬
‫على أنقاض المجتمع القديم.‬

318
00:29:54,167 --> 00:29:56,169
‫ديمقراطية جديدة!‬

319
00:29:56,461 --> 00:29:59,172
‫إنّ هدم دار الأندية‬

320
00:29:59,255 --> 00:30:02,592
‫وبناء مبنى جديد للأندية أمر يُعد‬
‫ضرورة تاريخية‬

321
00:30:02,675 --> 00:30:04,844
‫والطلبة يريدون ذلك.‬

322
00:30:04,928 --> 00:30:05,845
‫"يومي"!‬

323
00:30:06,471 --> 00:30:07,764
‫ما الذي يحدث؟‬

324
00:30:07,847 --> 00:30:09,265
‫لا أعرف ما يحدث بالضبط.‬

325
00:30:10,767 --> 00:30:14,354
‫لقد أجرينا استطلاعًا لآراء الطلبة‬
‫حول مبنى الأندية الجديد‬

326
00:30:14,437 --> 00:30:18,691
‫وتبيّن أن 80 بالمئة من الطلبة‬
‫يريدون إعادة بنائه.‬

327
00:30:19,275 --> 00:30:22,403
‫أعتقد أنه علينا أن نوافق على مشروع المجلس.‬

328
00:30:26,366 --> 00:30:28,910
‫أنت مثل العجزة الذين يحكمون هذا البلد...‬

329
00:30:28,993 --> 00:30:31,454
‫يتبعون الحشود اتباعًا أعمى فحسب.‬

330
00:30:32,080 --> 00:30:33,957
‫اصمت! إنه دوري.‬

331
00:30:34,499 --> 00:30:38,670
‫من يهتم بالنسب المئوية إن كنت مخطئًا؟‬
‫يا لكم من متخلفين!‬

332
00:30:39,128 --> 00:30:42,674
‫انتظر دورك.‬

333
00:30:43,007 --> 00:30:46,094
‫أهذا هو طغيان الأغلبية؟‬

334
00:30:46,177 --> 00:30:49,013
‫لا يمكنك إدراك معنى الديمقراطية.‬

335
00:30:57,272 --> 00:31:00,316
‫أتريدون تدمير شيء ما؟ دمّروا رؤوسكم.‬

336
00:31:00,400 --> 00:31:01,693
‫إنه دوري!‬

337
00:31:01,943 --> 00:31:05,947
‫تدمير الأشياء القديمة‬
‫يعني تدمير ذكريات ماضينا.‬

338
00:31:06,406 --> 00:31:10,451
‫ألا يهمكم الأشخاص‬
‫الذين عاشوا وماتوا قبلنا؟‬

339
00:31:10,702 --> 00:31:12,495
‫لا يوجد مستقبل لأولئك‬

340
00:31:12,579 --> 00:31:15,832
‫الذين يعبدون المستقبل وينسون الماضي.‬

341
00:31:16,207 --> 00:31:20,086
‫الديمقراطية لا تعني‬
‫أنك تستطيع تجاهل الأقلية.‬

342
00:31:20,169 --> 00:31:22,881
‫اطردوا الأناركيين من هنا!‬

343
00:31:24,132 --> 00:31:25,758
‫تكاتفوا!‬

344
00:31:25,842 --> 00:31:27,468
‫أخرجوهم من هنا!‬

345
00:31:27,969 --> 00:31:30,305
‫اصمدوا يا رفاق!‬

346
00:31:30,388 --> 00:31:33,182
‫انزل عن المنصة، لقد انتهى أمرك!‬

347
00:31:37,395 --> 00:31:40,982
‫- أجل!‬
‫- افعل شيئًا أيها الرئيس!‬

348
00:31:41,441 --> 00:31:43,610
‫لن نتراجع!‬

349
00:31:54,120 --> 00:31:59,167
‫"كانت زهرة بيضاء تتفتح‬

350
00:31:59,667 --> 00:32:06,466
‫في ذاك اليوم البعيد وفي موطني البعيد‬

351
00:32:07,634 --> 00:32:12,305
‫وعندما افترقنا أخيرًا‬

352
00:32:13,181 --> 00:32:18,186
‫نظرت بعيدًا ولم تتفوهي بكلمة‬

353
00:32:18,519 --> 00:32:22,774
‫أتذكر ضفائرك الطويلة‬

354
00:32:23,483 --> 00:32:28,404
‫والأسى في قلبي‬

355
00:32:28,947 --> 00:32:33,660
‫بينما كانت تتفتح تلك الزهرة البيضاء‬

356
00:32:34,285 --> 00:32:39,207
‫والأسى في قلبي‬

357
00:32:39,707 --> 00:32:45,254
‫بينما كانت تتفتح تلك الزهرة البيضاء"‬

358
00:32:50,343 --> 00:32:51,803
‫ما رأيك؟‬

359
00:32:52,136 --> 00:32:55,348
‫كان ذلك مذهلًا، الجميع شغوف للغاية.‬

360
00:32:55,807 --> 00:32:57,016
‫المناقشات دائمًا هكذا.‬

361
00:32:57,684 --> 00:33:00,395
‫يعتقد معظمهم أنه ينبغي هدم دار الأندية.‬

362
00:33:00,687 --> 00:33:02,355
‫يخوض "ميزونوما" معركة خاسرة.‬

363
00:33:02,981 --> 00:33:04,023
‫أتعتقد ذلك؟‬

364
00:33:17,787 --> 00:33:20,248
‫ربما يمكنكم تنظيف المكان.‬

365
00:33:22,041 --> 00:33:24,502
‫إنه مبنى قديم ولكنه جميل جدًا.‬

366
00:33:24,836 --> 00:33:29,465
‫اجعلوه يبدو جديدًا مرة أخرى‬
‫وادعوا الفتيات لرؤيته‬

367
00:33:30,174 --> 00:33:32,969
‫- سيعجبهم حينها.‬
‫- ربما أنت محقة‬

368
00:33:33,594 --> 00:33:37,015
‫لكن الرفاق يعتقدون أن كل ذلك الغبار‬
‫هو جزء من التاريخ.‬

369
00:33:37,390 --> 00:33:40,101
‫كانت توقعات اختبار الفيزياء النصفي ساحقة‬

370
00:33:40,685 --> 00:33:42,979
‫والجميع ينتظر توقعات الرياضيات‬

371
00:33:43,730 --> 00:33:44,731
‫وأنا مثلهم.‬

372
00:33:52,947 --> 00:33:54,741
‫شكرًا، لقد ساعدتنا كثيرًا.‬

373
00:33:56,451 --> 00:33:58,077
‫- أراك قريبًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

374
00:34:03,249 --> 00:34:04,625
‫"يومي"! شكرًا.‬

375
00:34:14,844 --> 00:34:16,596
‫لا... السمك!‬

376
00:34:20,224 --> 00:34:25,063
‫...ثم بدأ الجميع يغني‬
‫ووقع المدرسون في الفخ.‬

377
00:34:30,318 --> 00:34:34,655
‫يبدو أن الأمور لم تتغير منذ تخرجي.‬

378
00:34:34,947 --> 00:34:38,826
‫رئيسكم "ميزونوما"،‬
‫إنه الأخ الأصغر لزميلتي في الصف.‬

379
00:34:39,452 --> 00:34:44,623
‫- ألديه أخ عبقري أيضًا؟‬
‫- أخته، إنها عالمة في الفيزياء الفلكية.‬

380
00:34:44,706 --> 00:34:45,541
‫يا إلهي!‬

381
00:34:45,625 --> 00:34:48,377
‫ما كل هذا الضجيج؟‬

382
00:34:48,460 --> 00:34:51,047
‫- "ويسكي"، فكرة رائعة.‬
‫- هذا أفضل ما لديّ.‬

383
00:34:51,130 --> 00:34:52,965
‫سوف أقطع بعض الجبن.‬

384
00:34:53,049 --> 00:34:54,842
‫- هل لي بتذوقه؟‬
‫- آسفة، ما زلت صغيرة.‬

385
00:34:55,301 --> 00:34:58,846
‫"يومي"، لمَ لا ندعو بعض طلاب صف التخرج‬
‫في "كونان"‬

386
00:34:58,930 --> 00:35:00,014
‫إلى حفلة وداعي؟‬

387
00:35:00,973 --> 00:35:02,183
‫من؟‬

388
00:35:02,558 --> 00:35:04,769
‫أنت تعلمين، الشباب.‬

389
00:35:06,813 --> 00:35:07,897
‫الشباب؟‬

390
00:35:29,710 --> 00:35:30,628
‫مرحبًا.‬

391
00:35:34,215 --> 00:35:37,051
‫"هـ - و - ك - و - ت"...‬

392
00:35:37,635 --> 00:35:38,636
‫"هوكوتو".‬

393
00:35:38,719 --> 00:35:41,013
‫أتقرأ أعلام الإشارات؟‬

394
00:35:47,019 --> 00:35:49,564
‫البوابة مفتوحة.‬

395
00:35:49,647 --> 00:35:50,648
‫أنا قادمة.‬

396
00:36:02,869 --> 00:36:07,707
‫لمَ لا تتزوجين وتمارسين الطب هنا؟‬

397
00:36:07,790 --> 00:36:09,542
‫سنُضطر حينها إلى الخروج من هنا!‬

398
00:36:09,625 --> 00:36:11,544
‫ستتزوجين قبل ذلك الحين.‬

399
00:36:11,961 --> 00:36:13,546
‫من الأفضل أن أشرع في البحث.‬

400
00:36:13,629 --> 00:36:16,299
‫أنا متأكدة من أنك ستجدين شخصًا لطيفًا.‬

401
00:36:16,382 --> 00:36:17,550
‫أنت الأفضل.‬

402
00:36:18,134 --> 00:36:22,180
‫- أعضاء المجلس هم المشكلة.‬
‫- المدير شخص طيب.‬

403
00:36:22,263 --> 00:36:25,558
‫- إنه يذهب حيث تأخذه الرياح.‬
‫- رئيس المجلس ثعلب ماكر.‬

404
00:36:26,017 --> 00:36:29,937
‫متى سيتخلى المدير عن منصبه؟‬

405
00:36:30,021 --> 00:36:33,566
‫أعتقد أننا نستطيع تولي أمرهم،‬
‫لكننا بحاجة إلى خطة.‬

406
00:36:33,900 --> 00:36:38,696
‫حتى لو كانت لدينا خطة،‬
‫ما الذي يمكننا فعله على أرض الواقع؟‬

407
00:36:39,780 --> 00:36:41,365
‫نحتاج إلى مزيد من الأكواب.‬

408
00:36:41,699 --> 00:36:44,202
‫سأغسل بعضها، خذي هذا معك.‬

409
00:36:44,285 --> 00:36:45,286
‫حسنًا.‬

410
00:36:48,998 --> 00:36:51,584
‫ها هو السوشي.‬

411
00:36:51,667 --> 00:36:52,710
‫أخيرًا!‬

412
00:36:53,377 --> 00:36:57,715
‫عمر هذا المبنى 60 عامًا‬
‫وكان في الماضي مستشفى.‬

413
00:37:07,183 --> 00:37:09,727
‫كان والد جدي يحب القطط.‬

414
00:37:11,062 --> 00:37:15,233
‫بالمقارنة مع دار الأندية،‬
‫يبدو كأنه بُني بالأمس.‬

415
00:37:16,400 --> 00:37:18,444
‫أنت تعتنين به جيدًا.‬

416
00:37:20,071 --> 00:37:23,824
‫هل كان والدك أيضًا طبيبًا؟‬

417
00:37:25,076 --> 00:37:26,369
‫لا، كان قبطان سفينة.‬

418
00:37:29,538 --> 00:37:33,834
‫"يقولون إنك ستذهبين من هذا الوادي‬

419
00:37:34,210 --> 00:37:38,673
‫سنشتاق إلى عينيك اللامعتين‬
‫وابتسامتك الجميلة‬

420
00:37:39,173 --> 00:37:41,634
‫بعيدًا عنّا ستأخذين معك أشعة الشمس"‬

421
00:37:42,343 --> 00:37:44,470
‫إذًا والدتك تزوجت بحارًا.‬

422
00:37:44,971 --> 00:37:48,099
‫عارض جدي وجدتي الفكرة بشدة‬

423
00:37:48,182 --> 00:37:49,642
‫وحاولا منع هذه الزيجة‬

424
00:37:50,268 --> 00:37:53,771
‫ولذلك فرّت أمي من البيت وهربا معًا ليتزوجا.‬

425
00:37:54,063 --> 00:37:57,775
‫لا بد أن ذلك تطلب شجاعة كبيرة،‬
‫سمعت أن والدتك أستاذة.‬

426
00:38:00,361 --> 00:38:03,155
‫وأعلام الإشارات... هل علّمك إياها والدك؟‬

427
00:38:08,953 --> 00:38:11,414
‫أجل، عندما كنت صغيرة.‬

428
00:38:15,751 --> 00:38:21,048
‫كان يقول إنها تساعده‬
‫في العثور على طريق العودة إلينا‬

429
00:38:21,132 --> 00:38:23,009
‫لذلك صرتُ أرفعها كل يوم.‬

430
00:38:25,052 --> 00:38:29,473
‫كنت أرفعها من الشرفة‬
‫إلى غاية أن ترسو سفينته من جديد.‬

431
00:38:30,933 --> 00:38:33,227
‫لم يفتني يوم دون أن أفعل ذلك.‬

432
00:38:36,022 --> 00:38:40,484
‫وبعدها غرقت سفينته أثناء الحرب الكورية‬
‫وانتهى الأمر.‬

433
00:38:41,819 --> 00:38:44,113
‫لكنني لم أتوقف يومًا عن رفع هذه الأعلام.‬

434
00:38:49,118 --> 00:38:53,998
‫بعد أن انتقلت إلى هنا، لم أتوقف عن البكاء‬

435
00:38:54,081 --> 00:38:55,666
‫إذ لم أجد مكانًا لأرفع أعلام أبي‬

436
00:38:56,667 --> 00:38:58,544
‫لذا بنى لي جدي سارية الأعلام هذه.‬

437
00:39:14,268 --> 00:39:15,311
‫سأفتح الستائر.‬

438
00:39:18,647 --> 00:39:21,275
‫كان هذا مكتب جدي‬

439
00:39:21,609 --> 00:39:23,694
‫وقد صار الآن غرفة مطالعة لأمي.‬

440
00:39:24,111 --> 00:39:25,905
‫يبدو كأنه مكتبة.‬

441
00:39:27,448 --> 00:39:28,699
‫أهذه عائلتك؟‬

442
00:39:29,950 --> 00:39:31,035
‫أجل.‬

443
00:39:31,911 --> 00:39:33,120
‫أهذا والدك؟‬

444
00:39:35,456 --> 00:39:38,376
‫إنه جدي، والدي هناك.‬

445
00:39:42,755 --> 00:39:45,716
‫أليس وسيمًا؟ التُقطت هذه الصورة عند زواجهما.‬

446
00:39:47,343 --> 00:39:49,261
‫هذه صورتي المفضلة.‬

447
00:39:54,141 --> 00:39:55,559
‫"(ساومرا يوئيشيرو)،‬
‫(تاشيبانا هيروشي)، (أونوديرا يوشيو)"‬

448
00:40:00,356 --> 00:40:02,191
‫"ساومرا يوئيشيرو"؟‬

449
00:40:02,566 --> 00:40:05,778
‫هذه شهرة أبي، "ماتسوزاكي" هي شهرة أمي.‬

450
00:40:06,695 --> 00:40:08,823
‫هيّا، حان وقت الخطاب.‬

451
00:40:09,657 --> 00:40:11,700
‫من الأفضل أن ننزل.‬

452
00:41:01,625 --> 00:41:02,793
‫لقد عدت.‬

453
00:41:11,385 --> 00:41:12,386
‫لقد تأخرت.‬

454
00:41:13,971 --> 00:41:15,806
‫سوف تقلق عليك والدتك.‬

455
00:41:26,025 --> 00:41:29,487
‫- "شون"، هل تناولت العشاء؟‬
‫- لقد أكلت بالفعل.‬

456
00:41:35,326 --> 00:41:39,747
‫إنه يحرك المضرب... "ناغاشيما" يسدد بقوة!‬

457
00:41:50,716 --> 00:41:54,136
‫"(ساومرا يوئيشيرو)،‬
‫(تاشيبانا هيروشي)، (أونوديرا يوشيو)"‬

458
00:41:58,349 --> 00:42:00,100
‫"ساومرا يوئيشيرو"...‬

459
00:42:21,497 --> 00:42:23,040
‫شكرًا لقدومكن.‬

460
00:42:24,208 --> 00:42:25,042
‫ما الذي يحدث؟‬

461
00:42:32,258 --> 00:42:35,553
‫مرحبًا بكن أيتها المتطوعات،‬
‫دار الأندية بأكملها تحت تصرفكن.‬

462
00:42:36,470 --> 00:42:40,182
‫تقبلن منّا خالص الشكر‬

463
00:42:40,266 --> 00:42:43,686
‫على مساعدتنا في الحفاظ‬
‫على هذا المعلم الثقافي الرائع.‬

464
00:42:50,109 --> 00:42:53,779
‫تذكروا يا رجال،‬
‫ستتولون رفع الأشياء الثقيلة.‬

465
00:42:56,699 --> 00:42:57,658
‫هيّا بنا!‬

466
00:43:13,757 --> 00:43:16,218
‫ضريحي الفكري!‬

467
00:43:16,302 --> 00:43:19,263
‫- دون استثناء، إنها القاعدة.‬
‫- حسنًا، مستعدون.‬

468
00:43:19,597 --> 00:43:20,639
‫ها نحن ذا.‬

469
00:43:20,723 --> 00:43:22,266
‫مستعدون...‬

470
00:43:33,944 --> 00:43:36,447
‫هلّا كنتم أكثر حذرًا؟‬

471
00:43:42,870 --> 00:43:44,246
‫أنتم، انتبهوا!‬

472
00:44:04,433 --> 00:44:07,895
‫رياضيات السنة الـ1،‬
‫رياضيات السنة الـ2، هذه اختبارات قديمة.‬

473
00:44:09,063 --> 00:44:10,648
‫نستعملها في توقع الاختبارات.‬

474
00:44:11,273 --> 00:44:15,235
‫هذا اختبار الطبيبة "هوكوتو"،‬
‫لقد حصلت على العلامة التامة.‬

475
00:44:25,245 --> 00:44:28,666
‫خذ مكاني، يجب أن نحرّك كل شيء.‬

476
00:44:29,083 --> 00:44:30,417
‫سأساعدك.‬

477
00:44:33,671 --> 00:44:34,922
‫انتبهي يا "ماتسوزاكي".‬

478
00:44:35,130 --> 00:44:35,964
‫عفوًا.‬

479
00:44:36,548 --> 00:44:40,844
‫لقد قال "ميزونوما" إنه يجب رمي‬
‫كل ما لسنا متأكدين من الحاجة إليه.‬

480
00:44:48,352 --> 00:44:49,770
‫المكان قذر جدًا.‬

481
00:44:49,853 --> 00:44:51,647
‫هل سبق أن نظّفتم المكان يا شباب؟‬

482
00:44:51,980 --> 00:44:54,191
‫ولا مرة منذ وجودي هنا.‬

483
00:44:55,818 --> 00:44:57,820
‫يُستحسن أن نجلب لاعبات تنس الريشة غدًا.‬

484
00:44:58,779 --> 00:45:00,280
‫أجل، رجاءً.‬

485
00:45:30,853 --> 00:45:33,397
‫أنا ذاهبة الآن يا "سورا".‬

486
00:45:33,856 --> 00:45:34,898
‫حسنًا.‬

487
00:45:35,482 --> 00:45:37,568
‫سأعود إلى المنزل عند العشاء.‬

488
00:45:49,997 --> 00:45:54,418
‫"خطوة إلى الأمام"‬

489
00:45:56,170 --> 00:45:57,921
‫هل حدث شيء؟‬

490
00:46:00,090 --> 00:46:01,133
‫لا شيء.‬

491
00:46:03,510 --> 00:46:04,636
‫أراك غدًا.‬

492
00:47:00,192 --> 00:47:02,611
‫أبي، أيمكنني أن أسألك شيئًا؟‬

493
00:47:04,321 --> 00:47:06,281
‫أنا أعمل، كن موجزًا.‬

494
00:47:08,200 --> 00:47:12,496
‫"ساومرا يوئيشيرو"،‬
‫إنه والدي الحقيقي، صحيح؟‬

495
00:47:12,579 --> 00:47:15,249
‫"(ساومرا يوئيشيرو)،‬
‫(تاشيبانا هيروشي)، (أونوديرا يوشيو)"‬

496
00:47:17,084 --> 00:47:19,002
‫لقد ناقشنا الأمر من قبل.‬

497
00:47:22,548 --> 00:47:23,715
‫أنت ابني.‬

498
00:48:03,380 --> 00:48:05,591
‫كانت الرياح تهب بشدة ليلة جلبك "ساومرا".‬

499
00:48:07,509 --> 00:48:11,930
‫كان يحمل معه دفتره العائلي.‬

500
00:48:24,693 --> 00:48:27,321
‫كنا قد فقدنا لتونا طفلنا.‬

501
00:48:29,197 --> 00:48:32,200
‫وما أذكره بعد ذلك هو والدتك وهي ترضعك.‬

502
00:48:32,659 --> 00:48:33,869
‫لم تتركك تذهب.‬

503
00:48:39,541 --> 00:48:41,460
‫كان "ساومرا" بحارًا ماهرًا.‬

504
00:48:41,960 --> 00:48:46,340
‫غرقت سفينة الإمدادات التي كان على متنها‬
‫في معركة أثناء الحرب الكورية.‬

505
00:48:47,174 --> 00:48:49,635
‫ساعدنا حتى النهاية.‬

506
00:48:51,887 --> 00:48:53,889
‫أنت تذكرني به أكثر كل يوم.‬

507
00:48:55,557 --> 00:48:57,351
‫لكن مع ذلك أنت ابننا.‬

508
00:49:00,687 --> 00:49:01,605
‫شكرًا يا أبي.‬

509
00:49:26,755 --> 00:49:28,173
‫هل ظهر الزورق؟‬

510
00:49:28,507 --> 00:49:29,508
‫ليس بعد.‬

511
00:49:41,019 --> 00:49:42,979
‫أعتقد أنه لن يمر من هنا اليوم.‬

512
00:50:19,224 --> 00:50:23,186
‫"عودة دار الأندية!"‬

513
00:50:34,406 --> 00:50:35,532
‫أتسمحين لي؟‬

514
00:50:35,907 --> 00:50:37,701
‫تفضلي يا "يومي".‬

515
00:50:43,248 --> 00:50:44,499
‫سترحلين حقًا.‬

516
00:50:44,958 --> 00:50:46,501
‫شكرًا على مساعدتك.‬

517
00:50:47,127 --> 00:50:51,173
‫- وددتُ لو أكون هنا عند توديعك.‬
‫- يمكنك الذهاب، سأكون على ما يُرام.‬

518
00:50:52,382 --> 00:50:53,341
‫سنشتاق إليك.‬

519
00:50:54,593 --> 00:50:58,138
‫سأزوركم من حين لآخر، ستتأخرين عن المدرسة.‬

520
00:51:02,642 --> 00:51:04,436
‫حظًا موفقًا مع "شون".‬

521
00:51:10,484 --> 00:51:11,568
‫اعتني بنفسك.‬

522
00:51:27,417 --> 00:51:31,463
‫عدد إضافي!‬

523
00:51:31,922 --> 00:51:32,881
‫عدد إضافي!‬

524
00:51:33,882 --> 00:51:35,884
‫عدد إضافي من أسبوعية دار الأندية.‬

525
00:51:35,967 --> 00:51:37,594
‫سنحتاج إلى مساعدتك اليوم.‬

526
00:51:37,677 --> 00:51:41,223
‫- تجديد دار الأندية!‬
‫- عدد إضافي!‬

527
00:51:41,306 --> 00:51:42,182
‫تفضلي.‬

528
00:51:42,641 --> 00:51:44,851
‫- سأذهب اليوم أيضًا.‬
‫- شكرًا.‬

529
00:51:45,060 --> 00:51:47,479
‫مرحبًا، أنت تعمل بجد.‬

530
00:51:48,522 --> 00:51:50,232
‫أراك هناك، اتفقنا؟‬

531
00:51:50,315 --> 00:51:51,983
‫تفضلي يا "ماتسوزاكي".‬

532
00:51:53,819 --> 00:51:55,487
‫عدد إضافي!‬

533
00:51:55,904 --> 00:51:58,406
‫عدد إضافي!‬
‫احصل على عددك الإضافي من الجريدة.‬

534
00:51:58,490 --> 00:51:59,616
‫عدد إضافي!‬

535
00:52:00,408 --> 00:52:04,412
‫عدد إضافي!‬

536
00:52:11,169 --> 00:52:12,337
‫تفضلي، ملصق آخر.‬

537
00:52:13,004 --> 00:52:14,047
‫حسنًا.‬

538
00:52:18,051 --> 00:52:19,344
‫"(إن آي 2) - آثار (كوكوبونجي)"‬

539
00:52:19,427 --> 00:52:21,429
‫إنه شجاع جدًا.‬

540
00:52:30,146 --> 00:52:32,107
‫- هذا رائع.‬
‫- لنلقِ نظرة.‬

541
00:52:47,330 --> 00:52:49,958
‫"أكاديمية (كونان)"‬

542
00:53:13,440 --> 00:53:15,609
‫إن كنت لا أعجبك، فما عليك سوى أن تخبرني.‬

543
00:53:20,614 --> 00:53:23,033
‫"(ساومرا يوئيشيرو)،‬
‫(تاشيبانا هيروشي)، (أونوديرا يوشيو)"‬

544
00:53:27,412 --> 00:53:30,540
‫"ساومرا يوئيشيرو"، إنه والدي الحقيقي.‬

545
00:53:32,626 --> 00:53:34,669
‫وكأننا في مسلسل ميلودرامي مبتذل.‬

546
00:53:37,881 --> 00:53:39,174
‫أنا لا أفهم.‬

547
00:53:39,758 --> 00:53:43,261
‫أخبرني والدي بذلك قبل سنوات‬
‫حتى إنني تحققت من السجل المدني.‬

548
00:53:43,553 --> 00:53:44,596
‫ولكن...‬

549
00:53:46,097 --> 00:53:48,099
‫نحن أخ وأخت.‬

550
00:53:52,479 --> 00:53:54,064
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

551
00:53:54,648 --> 00:53:58,068
‫سننسى كل ما شعرنا به‬
‫تجاه بعضنا البعض، أيًا كان.‬

552
00:54:02,155 --> 00:54:04,574
‫سنبقى مجرد صديقين، كما في السابق.‬

553
00:54:29,557 --> 00:54:32,519
‫"سورا"، هل حدث شيء لـ"يومي" في المدرسة؟‬

554
00:54:33,436 --> 00:54:36,523
‫لا، أو بالأحرى لا أعتقد ذلك.‬

555
00:54:37,190 --> 00:54:38,817
‫هل أنت متأكدة؟‬

556
00:54:38,900 --> 00:54:41,403
‫كان عشاء الليلة غريبًا جدًا.‬

557
00:54:41,903 --> 00:54:43,363
‫وكانت مبتلة.‬

558
00:54:44,406 --> 00:54:49,327
‫لا بد أن شيئًا ما قد حدث إذ لم يسبق لها‬
‫أن تأخرت في العودة لهذه الدرجة.‬

559
00:54:58,044 --> 00:54:59,963
‫الحمام جاهز يا "يومي".‬

560
00:55:01,381 --> 00:55:02,424
‫لن أستحم الليلة.‬

561
00:55:04,217 --> 00:55:05,260
‫ألست على ما يُرام؟‬

562
00:55:50,138 --> 00:55:51,639
‫"يومي"...‬

563
00:55:52,724 --> 00:55:53,892
‫"يومي"...‬

564
00:55:55,310 --> 00:55:56,478
‫"يومي"...‬

565
00:55:58,354 --> 00:55:59,230
‫"يومي"...‬

566
00:56:48,279 --> 00:56:50,990
‫صباح الخير يا "يومي"، هل نمت جيدًا؟‬

567
00:56:51,950 --> 00:56:54,494
‫أمي؟ متى عدت؟‬

568
00:56:55,453 --> 00:56:58,748
‫لا تكوني سخيفة، كنت هنا طوال الوقت.‬

569
00:57:00,542 --> 00:57:04,587
‫"يومي"، سأرفع الأعلام، تعالي ساعديني.‬

570
00:57:19,477 --> 00:57:20,520
‫أبي؟‬

571
00:57:23,148 --> 00:57:25,525
‫سأبقى في المنزل لفترة طويلة.‬

572
00:57:38,455 --> 00:57:40,540
‫أصبحت فتاة كبيرة الآن.‬

573
00:59:16,970 --> 00:59:19,556
‫أتحتاج إلى مزيد من الإمدادات؟‬
‫اطلبها من هذا الرجل.‬

574
00:59:19,639 --> 00:59:21,099
‫إنه يعمل في البناء.‬

575
00:59:21,182 --> 00:59:25,353
‫- بربك، لا يمكنني إهداء المزيد.‬
‫- لمَ لا؟ الأعمال مزدهرة.‬

576
00:59:25,853 --> 00:59:29,357
‫- بالتوفيق أيها الرفيقان.‬
‫- شكرًا.‬

577
00:59:30,149 --> 00:59:31,025
‫غير معقول.‬

578
00:59:31,109 --> 00:59:34,362
‫نحن مدينون بهذا للطبيبة "هوكوتو"،‬
‫كلا، بل لـ"يومي" أكثر.‬

579
00:59:35,321 --> 00:59:37,448
‫إنها لنا بمثابة ملاك الحظ السعيد.‬

580
00:59:37,824 --> 00:59:39,450
‫- مرحبًا أيها الرفيقان.‬
‫- مرحبًا.‬

581
00:59:41,244 --> 00:59:43,705
‫هذا يشبه موقع بناء.‬

582
00:59:51,629 --> 00:59:53,965
‫ماذا تفعل؟‬

583
00:59:54,382 --> 00:59:56,593
‫أعطني هذا قليلًا.‬

584
00:59:57,010 --> 01:00:00,179
‫دعني أريك كيف يستعمله المحترفون.‬

585
01:00:10,231 --> 01:00:11,399
‫مذهل!‬

586
01:00:11,649 --> 01:00:14,193
‫والدي جصّاص.‬

587
01:00:14,736 --> 01:00:16,237
‫يا للجمال...‬

588
01:00:16,821 --> 01:00:18,156
‫ما هذا؟‬

589
01:00:18,239 --> 01:00:19,657
‫أقصد الحائط.‬

590
01:00:19,741 --> 01:00:20,992
‫ماذا؟‬

591
01:00:27,332 --> 01:00:28,499
‫مرحبًا.‬

592
01:00:28,958 --> 01:00:30,335
‫انتهينا لهذا اليوم.‬

593
01:00:32,503 --> 01:00:35,757
‫شكرًا لبقائك لوقت متأخر،‬
‫ألا ينبغي أن تعودي إلى البيت؟‬

594
01:00:36,341 --> 01:00:40,261
‫ستحل مكاني "سورا"،‬
‫أيمكنني المساعدة في شيء آخر؟‬

595
01:00:45,058 --> 01:00:47,310
‫أيمكنك مساعدتنا بهذا؟‬

596
01:00:51,356 --> 01:00:52,857
‫أيمكنني إكماله بعد يومين؟‬

597
01:00:53,358 --> 01:00:56,152
‫سيساعدنا ذلك حقًا، شكرًا.‬

598
01:00:56,486 --> 01:00:58,196
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

599
01:01:17,507 --> 01:01:21,719
‫"دار الأندية"‬

600
01:01:27,517 --> 01:01:33,439
‫"زوروا دار الأندية الجديدة!"‬

601
01:01:39,529 --> 01:01:45,451
‫"أغلبية الفتيات يعارضن الهدم!"‬

602
01:01:51,541 --> 01:01:57,463
‫"الإعلان عن نتائج الاختبارات النصفية‬
‫تحققت توقعات الاختبارات!"‬

603
01:02:02,760 --> 01:02:06,472
‫"أغلبية الطلبة يعارضون الهدم!"‬

604
01:02:19,652 --> 01:02:21,529
‫هل الجميع مستعد؟‬

605
01:02:49,348 --> 01:02:51,058
‫انتظري يا "يومي".‬

606
01:02:52,059 --> 01:02:53,978
‫"شون"، لدينا أخبار سيئة.‬

607
01:02:54,270 --> 01:02:57,023
‫لقد صوّت المجلس للتو لصالح الهدم.‬

608
01:03:00,610 --> 01:03:02,987
‫يرفض المدير الاستماع لصوت المنطق.‬

609
01:03:03,362 --> 01:03:04,906
‫بعد كل هذا العمل الشاق!‬

610
01:03:04,989 --> 01:03:09,202
‫- ألن يأتوا حتى؟‬
‫- لو أتوا لتراجعوا عن قرارهم.‬

611
01:03:09,285 --> 01:03:10,161
‫صحيح!‬

612
01:03:10,703 --> 01:03:13,080
‫لنحاصر مكتب المدير.‬

613
01:03:13,915 --> 01:03:15,708
‫لنذهب مباشرة إلى الرئيس.‬

614
01:03:16,751 --> 01:03:20,630
‫رئيس مؤسسة "توكومارو"؟ من الصعب رؤيته.‬

615
01:03:20,922 --> 01:03:24,258
‫اذهبا لرؤيته أيها الرفيقان‬
‫وأخبراه عن الوضع.‬

616
01:03:24,342 --> 01:03:26,552
‫نعم، اذهبا رجاءً.‬

617
01:03:27,553 --> 01:03:29,597
‫يجب أن نذهب إلى "طوكيو" يا "ميزونوما".‬

618
01:03:30,473 --> 01:03:32,308
‫رجاءً!‬

619
01:03:33,851 --> 01:03:34,685
‫رجاءً، "ميزونوما"!‬

620
01:03:36,646 --> 01:03:40,274
‫الأمر يستحق المحاولة،‬
‫نحن بحاجة إليك أيضًا يا "يومي".‬

621
01:03:41,776 --> 01:03:43,402
‫أخبريه يا "يومي"!‬

622
01:03:53,079 --> 01:03:55,706
‫حظًا موفقًا غدًا يا "يومي".‬

623
01:04:13,516 --> 01:04:15,518
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

624
01:04:16,185 --> 01:04:17,395
‫هل هربت من الصف؟‬

625
01:04:17,854 --> 01:04:20,648
‫لا، أخبرتهم بالأمس أنني سأتغيب.‬

626
01:04:21,399 --> 01:04:23,943
‫من الأفضل أن نتابع طريقنا.‬

627
01:04:38,624 --> 01:04:42,044
‫"من أجل ألعاب أولمبية ناجحة‬
‫اجعلوا (طوكيو) جميلة"‬

628
01:05:09,947 --> 01:05:11,073
‫لنقدم أفضل ما لدينا.‬

629
01:05:13,326 --> 01:05:16,162
‫أجل، هذا ما يقولونه.‬

630
01:05:17,788 --> 01:05:19,206
‫أليس لديكم موعد؟‬

631
01:05:19,290 --> 01:05:21,667
‫نود تقديم التماس مباشر للسيد "توكومارو".‬

632
01:05:22,460 --> 01:05:24,462
‫يريدون تقديم التماس مباشر.‬

633
01:05:24,879 --> 01:05:27,590
‫أجل، طلبة من أكاديمية "كونان".‬

634
01:05:28,507 --> 01:05:29,592
‫3 منهم.‬

635
01:05:31,052 --> 01:05:32,219
‫حسنًا.‬

636
01:05:34,055 --> 01:05:37,934
‫استقلوا المصعد إلى الطابق الـ4‬
‫وانتظروا هناك.‬

637
01:05:38,893 --> 01:05:40,019
‫الطابق الـ4.‬

638
01:05:40,436 --> 01:05:43,189
‫لا تنسوا التوقيع، اسم واحد يكفي.‬

639
01:05:53,491 --> 01:05:55,076
‫هل أنتم طلاب أكاديمية "كونان"؟‬

640
01:05:55,660 --> 01:05:56,577
‫أجل.‬

641
01:05:57,995 --> 01:06:00,122
‫الرئيس مشغول جدًا.‬

642
01:06:00,206 --> 01:06:03,501
‫لا يمكنني أن أضمن لكم‬
‫أنه سيجد الوقت لمقابلتكم.‬

643
01:06:04,168 --> 01:06:05,503
‫نحن آسفون لإزعاجه.‬

644
01:06:05,586 --> 01:06:09,507
‫لم نعتقد أنه سيستقبلنا.‬

645
01:06:11,300 --> 01:06:15,179
‫قد تضيعون وقتكم فقط...‬

646
01:06:15,262 --> 01:06:17,515
‫لكن انتظروا هنا إن أردتم.‬

647
01:06:18,766 --> 01:06:20,142
‫سننتظر!‬

648
01:06:21,185 --> 01:06:24,021
‫بربك، أفضل المعجنات موجودة عند "كيمورا".‬

649
01:06:24,105 --> 01:06:25,773
‫من الصعب التغلب على "ناكامورا".‬

650
01:06:25,856 --> 01:06:29,694
‫لا أصدق أنك تقول هذا،‬
‫أنت لا تعرف شيئًا عن المعجنات.‬

651
01:06:35,241 --> 01:06:36,409
‫شكرًا جزيلًا.‬

652
01:07:04,270 --> 01:07:07,148
‫الأمر واضح كالشمس.‬

653
01:07:09,442 --> 01:07:11,193
‫"قسم المحاسبة"‬

654
01:07:19,660 --> 01:07:21,871
‫تفضلوا يا أولاد.‬

655
01:07:22,830 --> 01:07:23,664
‫شكرًا.‬

656
01:07:27,293 --> 01:07:28,335
‫بعد إذنك.‬

657
01:07:29,128 --> 01:07:33,257
‫حقًا؟ أجل، اصمد.‬

658
01:07:34,175 --> 01:07:35,426
‫اجلسوا.‬

659
01:07:35,968 --> 01:07:37,511
‫سأراكم بعد لحظة.‬

660
01:07:38,471 --> 01:07:42,850
‫إذًا رأيت ذلك بنفسك، أجل، أبلغه تحياتي.‬

661
01:07:43,225 --> 01:07:45,227
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

662
01:07:50,733 --> 01:07:52,151
‫اجلسوا.‬

663
01:07:52,651 --> 01:07:55,362
‫لمَ لستم في المدرسة يا أولاد؟‬

664
01:07:55,446 --> 01:07:56,655
‫لقد هربنا.‬

665
01:07:57,364 --> 01:08:00,785
‫هربتم؟ فعلتُ ذلك كثيرًا.‬

666
01:08:01,786 --> 01:08:04,455
‫على ما أعتقد، أنتم هنا لأجل دار أنديتكم.‬

667
01:08:04,789 --> 01:08:09,710
‫أجل، نود أن نطلب منك أن تزورها‬
‫وتتفقدها بنفسك.‬

668
01:08:09,794 --> 01:08:11,462
‫مرحبًا بك في أي وقت.‬

669
01:08:13,756 --> 01:08:15,049
‫في أي سنة دراسية أنت؟‬

670
01:08:15,883 --> 01:08:18,886
‫أنا في السنة الـ3، اسمي "يومي ماتسوزاكي"‬

671
01:08:18,969 --> 01:08:21,055
‫وأساعد في جريدة المدرسة.‬

672
01:08:22,807 --> 01:08:25,184
‫لمَ تهتمين بهذا الكوخ القديم؟‬

673
01:08:26,519 --> 01:08:27,937
‫كلنا نحبه.‬

674
01:08:28,229 --> 01:08:32,441
‫أمضينا ساعات طوالًا لنجعله يبدو جديدًا،‬
‫من فضلك، شاهده بنفسك.‬

675
01:08:34,944 --> 01:08:36,403
‫هل نظفتموه؟‬

676
01:08:38,279 --> 01:08:39,823
‫ماذا يعمل والدك؟‬

677
01:08:41,283 --> 01:08:44,328
‫كان قبطان سفينة في الحرب الكورية.‬

678
01:08:44,411 --> 01:08:46,622
‫اصطدمت سفينته بلغم.‬

679
01:09:19,947 --> 01:09:20,865
‫سفينة إمداد؟‬

680
01:09:21,823 --> 01:09:22,867
‫أجل.‬

681
01:09:24,326 --> 01:09:25,327
‫فهمت.‬

682
01:09:26,453 --> 01:09:30,249
‫لا بد أنه كان من الصعب‬
‫على والدتك تربيك وحدها.‬

683
01:09:30,916 --> 01:09:32,877
‫لقد أبلت بلاءً حسنًا.‬

684
01:09:34,420 --> 01:09:35,379
‫شكرًا.‬

685
01:09:36,796 --> 01:09:38,883
‫حسنًا، سأزوركم.‬

686
01:09:41,551 --> 01:09:42,720
‫"الحقيقة والخير والجمال"‬

687
01:09:42,803 --> 01:09:44,013
‫شكرًا!‬

688
01:09:46,432 --> 01:09:47,892
‫هذا أنا.‬

689
01:09:48,392 --> 01:09:49,350
‫ماذا لديّ غدًا؟‬

690
01:09:50,728 --> 01:09:52,479
‫لنرَ، هذا في المساء.‬

691
01:09:53,856 --> 01:09:55,524
‫أجّلي البقية إلى يوم الجمعة.‬

692
01:09:57,359 --> 01:09:59,778
‫لقد حُسم الأمر، غدًا بعد الظهر‬

693
01:09:59,862 --> 01:10:03,782
‫سأتصل بمديركم وسأجري زيارة تفقد رسمية.‬

694
01:10:08,954 --> 01:10:12,416
‫- بعض الكبار لطفاء للغاية.‬
‫- لا تستبق الأحداث.‬

695
01:10:14,335 --> 01:10:15,628
‫أنا سعيدة لمجيئنا.‬

696
01:10:18,047 --> 01:10:21,675
‫يجب أن أذهب إلى منزل عمي، أراكما غدًا.‬

697
01:10:58,754 --> 01:11:01,548
‫ماذا ستفعل بعد التخرج؟‬

698
01:11:02,341 --> 01:11:05,261
‫لا أستطيع تحمل الرسوم الدراسية‬
‫لذا سأتقدم إلى جامعة عامة.‬

699
01:11:06,095 --> 01:11:07,429
‫وماذا عن الجريدة؟‬

700
01:11:08,472 --> 01:11:11,475
‫سأجد شخصًا يتولاها بعد استقرار الأوضاع.‬

701
01:11:12,059 --> 01:11:12,893
‫وماذا عنك؟‬

702
01:11:14,979 --> 01:11:16,480
‫لم أقرر بعد‬

703
01:11:17,147 --> 01:11:19,650
‫مع أنني أود أن أصبح طبيبة.‬

704
01:11:28,200 --> 01:11:31,412
‫هل أنت من كتب تلك القصيدة؟‬

705
01:11:33,247 --> 01:11:37,042
‫رأيتك من زورق قطر أبي‬
‫ترفعين أعلامك كل صباح.‬

706
01:11:38,544 --> 01:11:41,422
‫لا أستطيع رؤية زورق القطر من حديقتي‬

707
01:11:42,298 --> 01:11:46,176
‫لهذا السبب لم ألحظ قط أنك تجيبني.‬

708
01:11:58,772 --> 01:11:59,815
‫"شون"؟‬

709
01:12:02,609 --> 01:12:04,903
‫اسمع، أنا...‬

710
01:12:07,406 --> 01:12:10,993
‫كانت تلك الأعلام رسالة إلى أبي‬

711
01:12:11,243 --> 01:12:15,414
‫لذا أظن أنه أرسلك إليّ،‬
‫وهذا ما أريد أن أعتقده.‬

712
01:12:20,502 --> 01:12:22,421
‫أنا أحبك يا "شون".‬

713
01:12:23,005 --> 01:12:23,881
‫"يومي"...‬

714
01:12:24,340 --> 01:12:27,259
‫حتى لو كانت بيننا قرابة، حتى لو كنت أخي...‬

715
01:12:27,343 --> 01:12:28,886
‫لن تتغير مشاعري أبدًا.‬

716
01:12:38,645 --> 01:12:40,481
‫وأنا أبادلك الشعور نفسه.‬

717
01:13:01,126 --> 01:13:02,252
‫لقد عدت.‬

718
01:13:07,758 --> 01:13:09,051
‫لنحاول ذلك.‬

719
01:13:09,134 --> 01:13:10,094
‫أمي!‬

720
01:13:11,095 --> 01:13:12,471
‫"يومي"، لقد عدت.‬

721
01:13:13,055 --> 01:13:15,891
‫أخيرًا! كيف كانت "أمريكا"؟‬

722
01:13:16,225 --> 01:13:18,685
‫كنت مشغولة بالتعلم كل يوم.‬

723
01:13:19,645 --> 01:13:21,772
‫هل من حبيب يا "سورا"؟‬

724
01:13:21,855 --> 01:13:23,023
‫ليس بعد.‬

725
01:13:23,357 --> 01:13:25,609
‫هذا الشيء لذيذ يا أمي.‬

726
01:13:26,110 --> 01:13:27,319
‫اسمه لحم مقدّد.‬

727
01:13:27,945 --> 01:13:28,862
‫أهذا لحم خنزير؟‬

728
01:13:28,946 --> 01:13:31,740
‫مكتوب لحم بقر على الغلاف يا "هيرو".‬

729
01:13:43,293 --> 01:13:44,378
‫أمي؟‬

730
01:13:47,881 --> 01:13:49,716
‫الوقت متأخر وما زلت مستيقظة.‬

731
01:13:54,304 --> 01:13:56,223
‫أريد أن أسألك شيئًا.‬

732
01:13:56,640 --> 01:13:57,933
‫فلتسألي إذًا.‬

733
01:14:03,689 --> 01:14:05,274
‫لا أشعر بالنعاس إطلاقًا‬

734
01:14:05,816 --> 01:14:08,861
‫وفرز هذه الكتب أبعد عني النعاس أكثر.‬

735
01:14:09,361 --> 01:14:12,739
‫يُوجد في المدرسة فتى اسمه "شون كازاما".‬

736
01:14:16,160 --> 01:14:18,412
‫أتى إلى حفلة وداع "هوكوتو"‬

737
01:14:18,495 --> 01:14:21,915
‫وأريته صورة أبي‬
‫وتبيّن أن لديه الصورة نفسها.‬

738
01:14:22,458 --> 01:14:25,252
‫يقول إن والده الحقيقي‬
‫هو "ساومرا يوئيشيرو".‬

739
01:14:45,272 --> 01:14:46,148
‫هذه الصورة؟‬

740
01:14:46,231 --> 01:14:48,650
‫"(ساومرا يوئيشيرو)،‬
‫(تاشيبانا هيروشي)، (أونوديرا يوشيو)"‬

741
01:14:52,154 --> 01:14:56,200
‫أخشى أن الأمر معقد بعض الشيء.‬

742
01:14:57,910 --> 01:15:01,288
‫لقد أخبرتك كيف هربنا أنا ووالدك لنتزوج.‬

743
01:15:02,664 --> 01:15:04,458
‫تتذكرين هذا، أليس كذلك؟‬

744
01:15:04,750 --> 01:15:08,921
‫كان مسكننا الأول في تلك الشقة الواقعة‬
‫في الطابق الـ2.‬

745
01:15:09,963 --> 01:15:12,674
‫كان "يوئيشيرو" يغيب كثيرًا‬

746
01:15:12,758 --> 01:15:17,846
‫وكنت حاملًا بك وأعمل لأحصل على شهادتي.‬

747
01:15:18,680 --> 01:15:22,851
‫أحببت الدراسة كثيرًا‬
‫وكنت مصرة على أن أبلي حسنًا.‬

748
01:15:39,535 --> 01:15:40,452
‫"يوئيشي"...‬

749
01:15:41,745 --> 01:15:43,914
‫من هذا الرضيع يا "يوئيشيرو"؟‬

750
01:15:44,957 --> 01:15:47,417
‫إنه ابن "تاشيبانا" وهو ابننا الآن.‬

751
01:15:49,628 --> 01:15:53,840
‫لقي "تاشيبانا" مصرعه إثر حادث‬
‫على متن سفينة ترحيل‬

752
01:15:54,466 --> 01:15:57,678
‫وتُوفيت زوجته أثناء الولادة‬
‫كما قضت القنبلة على أقاربهما.‬

753
01:15:58,762 --> 01:16:02,766
‫سينتهي به المطاف في دار الأيتام‬
‫إن لم نسجله باسمنا.‬

754
01:16:05,936 --> 01:16:10,941
‫سجّل "يوئيشيرو" الرضيع‬
‫على أنه ابنه وجلبه إلى البيت.‬

755
01:16:11,441 --> 01:16:15,445
‫كانت الحرب قد انتهت لتوها‬
‫وكان ذلك يحدث في كل مكان.‬

756
01:16:16,947 --> 01:16:21,702
‫لكنني كنت حاملًا، لذا لم يكن بوسعي تربيته‬

757
01:16:22,244 --> 01:16:26,707
‫وكان أحد أصدقاء "يوئيشيرو" قد فقد طفله‬
‫فأعطيناه الرضيع.‬

758
01:16:28,125 --> 01:16:30,711
‫هل هو بخير؟‬

759
01:16:33,755 --> 01:16:35,007
‫أنا في غاية السعادة.‬

760
01:16:36,383 --> 01:16:40,470
‫كان والدك طيب القلب‬
‫وربما مندفعًا بعض الشيء.‬

761
01:16:41,555 --> 01:16:44,975
‫لولا مساعدته، لما كان بوسعي إنهاء دراستي.‬

762
01:16:46,226 --> 01:16:51,648
‫لكن ماذا لو كان "شون" حقًا نجل أبي؟‬

763
01:16:52,899 --> 01:16:54,693
‫ماذا لو كان حقًا نجل "يوئيشيرو"؟‬

764
01:16:55,736 --> 01:16:56,862
‫أود مقابلته.‬

765
01:16:57,571 --> 01:16:59,656
‫أيُوجد تشابه بينه وبين هذه الصورة؟‬

766
01:17:11,001 --> 01:17:12,002
‫"يومي"...‬

767
01:17:46,703 --> 01:17:48,830
‫نراك الليلة.‬

768
01:17:48,914 --> 01:17:50,082
‫أتمنى لكما يومًا طيبًا.‬

769
01:18:53,812 --> 01:18:55,605
‫مرحبًا بكم في دار الأندية.‬

770
01:19:10,912 --> 01:19:14,583
‫"دار الأندية ترحب بالرئيس (توكومارو)"‬

771
01:19:22,549 --> 01:19:25,135
‫لم ألحظ قط أن هذا المبنى مذهل لهذا الحد.‬

772
01:19:25,510 --> 01:19:26,845
‫شكرًا، سيدي.‬

773
01:19:28,764 --> 01:19:30,891
‫ماذا تدرسون؟‬

774
01:19:31,224 --> 01:19:34,895
‫سيدي، يدرس نادي علم الفلك‬
‫البقع الشمسية منذ 10 سنوات.‬

775
01:19:35,312 --> 01:19:39,149
‫10 سنوات؟ وماذا اكتشفتم؟‬

776
01:19:39,858 --> 01:19:43,820
‫الشمس قديمة جدًا وعمرنا قصير جدًا‬

777
01:19:43,904 --> 01:19:45,071
‫ولم نكتشف شيئًا بعد.‬

778
01:19:45,739 --> 01:19:47,574
‫إجابة ممتازة.‬

779
01:19:47,657 --> 01:19:51,077
‫"أنا أفكر، إذًا أنا موجود"‬

780
01:19:54,372 --> 01:19:55,999
‫نادي الفلسفة؟‬

781
01:19:56,792 --> 01:20:00,045
‫ألا تريدون دار أندية حديثة؟‬

782
01:20:01,379 --> 01:20:03,632
‫وما رأي الأعضاء الأصغر سنًا؟‬

783
01:20:04,049 --> 01:20:08,136
‫سيدي، نحن الفلاسفة نكتفي بمجرد برميل.‬

784
01:20:08,637 --> 01:20:09,971
‫"ديوجانس"! جيد جدًا.‬

785
01:20:14,768 --> 01:20:18,146
‫أيها المدير، طلبتك مذهلون حقًا.‬

786
01:20:20,440 --> 01:20:22,651
‫- "شون كازاما"؟‬
‫- أجل.‬

787
01:20:29,783 --> 01:20:31,034
‫مرحبًا، أبي؟‬

788
01:20:31,409 --> 01:20:33,870
‫ثالث رجل في الصورة موجود هنا حاليًا‬

789
01:20:34,329 --> 01:20:36,039
‫ويمكنه أن يحدثك عن والدك.‬

790
01:20:37,624 --> 01:20:40,502
‫ستغادر سفينته عند الساعة 04:00‬

791
01:20:41,127 --> 01:20:44,172
‫ولن يعود قبل عدة شهور، لذا تعال إلى هنا!‬

792
01:20:55,141 --> 01:20:59,980
‫"حتى لو غرق العالم‬

793
01:21:00,605 --> 01:21:04,442
‫تحت الأمواج الزرقاء النيلية‬

794
01:21:04,734 --> 01:21:09,489
‫استجمع قواك ولا تغرق‬

795
01:21:09,573 --> 01:21:14,411
‫تحت هذا الأفق‬

796
01:21:14,870 --> 01:21:19,291
‫قاوم الأمواج الهائجة‬

797
01:21:19,624 --> 01:21:23,545
‫وكأنك جبل شامخ‬

798
01:21:24,379 --> 01:21:28,174
‫رأسك مرفوع نحو الأعلى‬

799
01:21:28,258 --> 01:21:32,679
‫في وجه رياح المستقبل‬

800
01:21:33,305 --> 01:21:38,393
‫حتى لو غرق العالم‬

801
01:21:38,476 --> 01:21:42,147
‫تحت الأمواج الزرقاء النيلية‬

802
01:21:42,480 --> 01:21:46,693
‫استجمع قواك ولا تغرق‬

803
01:21:47,277 --> 01:21:51,406
‫تحت هذا الأفق"‬

804
01:21:53,742 --> 01:21:58,038
‫يا أصدقائي، لقد أريتموني‬
‫القيمة الحقيقية لدار الأندية.‬

805
01:21:58,121 --> 01:22:01,791
‫كيف يمكننا تثقيف الشباب‬
‫من دون حماية ثقافتنا؟‬

806
01:22:03,960 --> 01:22:08,423
‫سأبحث عن موقع آخر لبناء المبنى الجديد.‬

807
01:22:10,508 --> 01:22:13,428
‫مرحى!‬

808
01:22:13,511 --> 01:22:16,056
‫لقد فعلتها يا "يومي".‬

809
01:22:16,139 --> 01:22:17,432
‫لقد فعلناها كلنا.‬

810
01:22:17,849 --> 01:22:20,352
‫رائع! مذهل!‬

811
01:22:21,144 --> 01:22:26,441
‫"نادي رياضيات صف التخرج"‬

812
01:22:26,858 --> 01:22:29,194
‫لنبدأ التجربة التالية.‬

813
01:22:30,528 --> 01:22:32,739
‫نحن مدينون لك بهذا يا "يومي".‬

814
01:22:33,823 --> 01:22:36,117
‫لكنني لم أفعل أي شيء مميز.‬

815
01:22:36,660 --> 01:22:39,079
‫أنت صاحبة فكرة التجديد والترميم.‬

816
01:22:39,162 --> 01:22:39,996
‫إنها محقة.‬

817
01:22:40,205 --> 01:22:41,998
‫شكرًا يا "يومي".‬

818
01:22:42,082 --> 01:22:43,333
‫شكرًا.‬

819
01:22:44,542 --> 01:22:46,211
‫أحسنت يا "يومي".‬

820
01:22:47,671 --> 01:22:48,922
‫"يومي"!‬

821
01:22:54,052 --> 01:22:56,972
‫الثنائي المثالي.‬

822
01:22:58,556 --> 01:22:59,557
‫اعذرهما يا سيدي‬

823
01:23:00,183 --> 01:23:03,228
‫فقد حدث شيء مهم جدًا بالنسبة لكليهما‬

824
01:23:03,687 --> 01:23:05,230
‫واضطُرا إلى المغادرة بسرعة.‬

825
01:23:05,981 --> 01:23:09,442
‫الهروب... يا لروعة الشباب!‬

826
01:23:09,818 --> 01:23:12,529
‫"أكاديمية (كونان)"‬

827
01:23:14,114 --> 01:23:15,115
‫"شون"!‬

828
01:23:15,949 --> 01:23:17,075
‫دعنا نركب معك.‬

829
01:23:18,952 --> 01:23:19,995
‫"يومي"؟‬

830
01:23:29,129 --> 01:23:32,799
‫لا تقلقي يا "يومي"،‬
‫سأوصلكما في الوقت المناسب.‬

831
01:23:44,019 --> 01:23:45,395
‫من الأفضل أن نركض.‬

832
01:23:45,687 --> 01:23:46,855
‫شكرًا.‬

833
01:23:48,648 --> 01:23:50,233
‫حظًا طيبًا يا "يومي".‬

834
01:23:57,574 --> 01:24:00,243
‫هيّا يا "شون"، أسرع.‬

835
01:24:01,745 --> 01:24:02,829
‫شكرًا.‬

836
01:24:32,484 --> 01:24:33,985
‫هذا زورق أبي.‬

837
01:25:01,137 --> 01:25:02,806
‫ها هما أيها القبطان.‬

838
01:25:12,607 --> 01:25:14,734
‫أجّل موعد مغادرتنا 15 دقيقة.‬

839
01:25:19,447 --> 01:25:22,784
‫إذًا أنت ابن "تاشيبانا".‬

840
01:25:24,452 --> 01:25:26,746
‫ولا بد أنك ابنة "ساومرا".‬

841
01:25:27,330 --> 01:25:28,498
‫شابان جميلان.‬

842
01:25:44,389 --> 01:25:46,432
‫اسمك "شون"، صحيح؟‬

843
01:25:46,933 --> 01:25:49,394
‫والدك اسمه "هيروشي تاشيبانا".‬

844
01:25:49,936 --> 01:25:52,480
‫الصف الأمامي، الرابع من اليمين‬

845
01:25:53,398 --> 01:25:55,650
‫سترى "ساومرا" بجانبه.‬

846
01:25:56,568 --> 01:25:58,528
‫ثلاثتنا كنّا أصدقاء مقربين.‬

847
01:26:00,238 --> 01:26:02,657
‫خذ المقعد الشرفي يا "تاشيبانا".‬

848
01:26:02,907 --> 01:26:03,867
‫لمَ أنا؟‬

849
01:26:03,950 --> 01:26:06,077
‫أنت قائدنا، إنه مكانك.‬

850
01:26:06,411 --> 01:26:08,496
‫حسنًا، هيّا بنا.‬

851
01:26:11,624 --> 01:26:13,918
‫لا تموتا قبلي، اتفقنا؟‬

852
01:26:15,086 --> 01:26:16,212
‫وأنت كذلك.‬

853
01:26:17,172 --> 01:26:18,423
‫ها نحن ذا.‬

854
01:26:31,060 --> 01:26:35,064
‫كنتُ بعيدًا في عرض البحر عندما تُوفي والديك‬

855
01:26:35,815 --> 01:26:39,068
‫وإلا لفعلت بالضبط ما فعله "ساومرا".‬

856
01:26:40,320 --> 01:26:44,866
‫بمقابلتكما أشعر كأنني أرى‬
‫صديقَيّ القديمَيْن من جديد.‬

857
01:26:45,366 --> 01:26:48,328
‫شكرًا لكما، لم يسبق لي أن شعرت بسعادة كهذه.‬

858
01:30:42,728 --> 01:30:46,899
‫"النهاية"‬

859
01:30:51,445 --> 01:30:53,447
‫ترجمة "فريد مزاري"‬

