﻿1
00:01:13,572 --> 00:01:16,942
‫"(إنجلترا) عام ١٥٥٤‬

2
00:01:19,378 --> 00:01:22,514
‫مات (هنري) الثامن‬

3
00:01:23,315 --> 00:01:25,150
‫البلد منقسم على ذاته‬

4
00:01:25,517 --> 00:01:26,618
‫الكاثوليك ضد البروتستانت‬

5
00:01:27,152 --> 00:01:31,023
‫(ماري)، ابنة (هنري) البكر‬
‫الكاثوليكية المتحمسة، أصبحت الملكة‬

6
00:01:31,690 --> 00:01:33,592
‫وهي لم ترزق بأولاد‬

7
00:01:34,526 --> 00:01:36,261
‫خوف الكاثوليك الأعظم‬

8
00:01:36,328 --> 00:01:38,864
‫هو خلافة أخت (ماري) غير الشقيقة‬
‫والبروتستانتية"‬

9
00:01:46,142 --> 00:01:47,977
‫أدعو الرب الحميد،‬

10
00:01:48,411 --> 00:01:52,081
‫لأتخلص من أعدائي!‬

11
00:01:53,015 --> 00:01:56,419
‫أمواج الموت اكتنفتني!‬

12
00:01:57,920 --> 00:02:01,624
‫حبال الهاوية أحاطت بي،‬

13
00:02:02,458 --> 00:02:05,895
‫وشرك الموت أصابني.‬

14
00:02:08,164 --> 00:02:10,098
‫...أحاطت بي،‬

15
00:02:10,166 --> 00:02:15,037
‫وشرك الموت أصابني!‬

16
00:02:15,371 --> 00:02:17,506
‫في ضيقي،‬

17
00:02:17,573 --> 00:02:21,577
‫دعوت الرب، وإلى إلهي صرخت.‬

18
00:02:21,644 --> 00:02:25,881
‫فسمع من هيكله صوتي.‬

19
00:02:26,382 --> 00:02:28,317
‫- تراجعوا.‬
‫- أفسحوا الطريق.‬

20
00:02:28,985 --> 00:02:30,853
‫تراجعوا.‬

21
00:02:33,856 --> 00:02:35,524
‫ابقي في الصف يا امرأة!‬

22
00:02:41,297 --> 00:02:46,569
‫تبعا لأوامر صاحبي الجلالة الموقرين،‬
‫الملكة "ماري" والملك "فيليب"،‬

23
00:02:46,702 --> 00:02:51,540
‫أتينا لنشهد حرق هؤلاء الهراطقة‬
‫البروتستانتيين،‬

24
00:02:51,607 --> 00:02:56,779
‫الذين نكروا‬
‫سلطة الكنيسة الكاثوليكية الواحدة والحقيقية‬

25
00:02:56,846 --> 00:02:59,348
‫وصاحب القداسة، البابا.‬

26
00:03:00,182 --> 00:03:06,222
‫فليحترقوا إلى الأبد في نار الجحيم.‬

27
00:03:10,326 --> 00:03:11,794
‫دعوت الرب،‬

28
00:03:13,586 --> 00:03:16,289
‫وإلى إلهي صرخت. فسمع صوتي...‬

29
00:03:28,911 --> 00:03:30,980
‫باركك الرب أيها السيد "ريدلي"!‬

30
00:03:31,047 --> 00:03:32,281
‫بحق الرب!‬

31
00:03:32,348 --> 00:03:34,083
‫يا أصدقائي! ساعدوني!‬

32
00:03:34,150 --> 00:03:36,152
‫إنني أحترق ببطء شديد!‬

33
00:03:37,953 --> 00:03:41,424
‫ساعدوهم! بحق الرب، ساعدوهم!‬

34
00:03:44,927 --> 00:03:47,730
‫فأتخلص من أعدائي...‬

35
00:04:27,203 --> 00:04:28,571
‫يا صاحب النعمة.‬

36
00:04:30,072 --> 00:04:31,440
‫يا صاحب النعمة.‬

37
00:04:33,175 --> 00:04:34,510
‫يا صاحب النعمة.‬

38
00:04:34,877 --> 00:04:36,045
‫يا صاحب النعمة.‬

39
00:04:38,581 --> 00:04:39,749
‫يا صاحب النعمة.‬

40
00:04:44,887 --> 00:04:47,156
‫يا صاحب النعمة، الملكة حامل.‬

41
00:04:47,356 --> 00:04:49,592
‫كان يجدر بهم استشارتي قبل قرع الأجراس.‬

42
00:04:57,350 --> 00:05:00,019
‫- هل الأمر صحيح؟‬
‫- هناك أعراض.‬

43
00:05:00,219 --> 00:05:02,355
‫توقفت عن النزف، وفي ثدييها بعض الحليب،‬

44
00:05:02,421 --> 00:05:03,589
‫ومعدتها منتفخة.‬

45
00:05:03,689 --> 00:05:05,057
‫هل الأمر صحيح؟‬

46
00:05:05,658 --> 00:05:09,128
‫لم يشاركها الملك الفراش منذ عدة أشهر.‬

47
00:05:09,195 --> 00:05:10,930
‫إنه يشمئز من ذلك،‬

48
00:05:11,330 --> 00:05:13,266
‫كما كنت تشعر تجاهي مؤخراً يا صاحب النعمة.‬

49
00:05:34,512 --> 00:05:37,014
‫"نورفولك".‬

50
00:05:37,315 --> 00:05:39,950
‫يا صاحبة الجلالة، هذه أروع الأخبار.‬

51
00:05:40,017 --> 00:05:45,389
‫بالتأكيد. إننا نشكر الرب‬
‫على هذه الحالة السعيدة.‬

52
00:05:45,623 --> 00:05:48,659
‫يجب أن نشكر أيضاً صاحب الجلالة‬
‫على هذا الحدث المبارك،‬

53
00:05:48,726 --> 00:05:51,195
‫الذي يمكن اعتباره معجزة.‬

54
00:05:56,033 --> 00:06:00,171
‫ما الأخبار أيها الأسياد‬
‫عن التمرد على سلطتنا؟‬

55
00:06:00,471 --> 00:06:01,672
‫"ساسيكس"؟‬

56
00:06:02,139 --> 00:06:04,408
‫تم إنهاؤه بأمان يا سيدتي،‬

57
00:06:04,508 --> 00:06:05,643
‫بفضل صاحب النعمة.‬

58
00:06:05,710 --> 00:06:08,846
‫تم التعامل فعلاً مع السير "توماس وايات"‬
‫والقادة الآخرين.‬

59
00:06:09,046 --> 00:06:10,915
‫ولكنهم لو كانوا قد نجحوا،‬

60
00:06:10,981 --> 00:06:17,221
‫فإن هؤلاء البروتستانتيين والهراطقة‬
‫كانوا يسعون إلى منح العرش لأختك.‬

61
00:06:20,291 --> 00:06:22,493
‫ليس هناك أي دليل ضد الليدي "إليزابيث".‬

62
00:06:22,593 --> 00:06:23,894
‫إنها مذنبة بوضوح.‬

63
00:06:23,994 --> 00:06:25,196
‫ما الحاجة إلى دليل؟‬

64
00:06:25,296 --> 00:06:27,865
‫طالما أنها على قيد الحياة،‬

65
00:06:27,932 --> 00:06:30,868
‫ستكون هناك مؤامرات لكي تتولى العرش.‬

66
00:06:32,069 --> 00:06:33,704
‫وأنت أيها السفير؟‬

67
00:06:37,641 --> 00:06:41,011
‫إنني من رأي صاحب النعمة. إنها مهرطقة.‬

68
00:06:41,145 --> 00:06:43,614
‫ينبغي منعها من النجاح في مسعاها.‬

69
00:06:43,681 --> 00:06:45,082
‫ولكن إذا...‬

70
00:06:46,751 --> 00:06:49,019
‫إذا حوكمت بشكل صحيح،‬

71
00:06:49,086 --> 00:06:51,155
‫لن يتم الإثبات أنها مذنبة،‬

72
00:06:51,255 --> 00:06:53,457
‫وسنتعرض جميعنا للإدانة.‬

73
00:06:53,758 --> 00:06:55,059
‫أصدقاؤها كثيرون في المجلس...‬

74
00:06:55,126 --> 00:06:57,762
‫أختي هي ابنة تلك الساقطة، "آن بولين"!‬

75
00:06:57,862 --> 00:07:01,165
‫إنها ابنة زنى، ولن تحكم "إنجلترا" أبداً.‬

76
00:07:09,940 --> 00:07:13,043
‫سوف تجد يا صاحب النعمة دليلاً على خيانتها.‬

77
00:07:13,177 --> 00:07:14,945
‫إنني متأكدة جداً من ذلك.‬

78
00:07:57,254 --> 00:07:58,789
‫كان الأمر سريعاً للغاية.‬

79
00:08:13,003 --> 00:08:15,139
‫أيمكنني الانضمام إليك يا سيدتي؟‬

80
00:08:24,348 --> 00:08:26,217
‫إن كان ذلك يسرك يا سيدي.‬

81
00:09:43,861 --> 00:09:45,930
‫سيدتي! سيدتي!‬

82
00:09:57,341 --> 00:09:59,310
‫أيتها الأميرة "إليزابيث"!‬

83
00:10:13,457 --> 00:10:15,192
‫أيتها الأميرة "إليزابيث"!‬

84
00:10:22,608 --> 00:10:26,078
‫إنك متهمة بالتآمر‬
‫مع السير "توماس وايات" وأشخاص آخرين‬

85
00:10:26,145 --> 00:10:30,415
‫ضد صاحبة الجلالة وسنعتقلك بتهمة الخيانة.‬

86
00:10:31,550 --> 00:10:37,823
‫وبالتالي لدي أمر بأخذك من هنا إلى البرج.‬

87
00:10:50,202 --> 00:10:51,970
‫تذكري من تكونين.‬

88
00:11:01,079 --> 00:11:03,282
‫لا تخافي منهم.‬

89
00:11:07,619 --> 00:11:08,854
‫سيدتي.‬

90
00:11:49,995 --> 00:11:52,097
‫السجينة إلى الدرج.‬

91
00:11:58,971 --> 00:12:02,541
‫لا أستطيع الاعتراف بما لم أقترفه!‬

92
00:12:02,608 --> 00:12:04,877
‫لا جدوى من إنكارك!‬

93
00:12:04,943 --> 00:12:08,146
‫كنت تعرفين بأمر التمرد يا سيدتي.‬
‫كنت مشتركة فيه!‬

94
00:12:08,247 --> 00:12:10,182
‫الأمر واضح بما يكفي.‬

95
00:12:10,249 --> 00:12:11,283
‫أين هو دليلك؟‬

96
00:12:11,350 --> 00:12:13,118
‫كان الأمر لصالحك.‬

97
00:12:13,185 --> 00:12:14,953
‫يجب أن تدعوني أقابل الملكة. يجب...‬

98
00:12:15,020 --> 00:12:18,857
‫إنك تكرهين الملكة والمذهب الكاثوليكي!‬

99
00:12:26,431 --> 00:12:30,869
‫إنني مؤمنة بحق.‬

100
00:12:31,536 --> 00:12:32,771
‫إنني أحضر القداس...‬

101
00:12:32,838 --> 00:12:35,140
‫تتظاهرين بذلك، ولكن في أعماق قلبك...‬

102
00:12:37,509 --> 00:12:40,979
‫ماذا قلت؟ ماذا قلت يا سيدتي؟‬

103
00:12:41,780 --> 00:12:43,048
‫تكلمي بصوت مسموع!‬

104
00:12:43,649 --> 00:12:47,986
‫سيدتي، إن كان هناك بعض الحقيقة‬
‫في هذه الاتهامات،‬

105
00:12:48,053 --> 00:12:52,457
‫وحتى لو أنك تصرفت بجهل وسذاجة،‬

106
00:12:52,524 --> 00:12:54,326
‫من الأفضل لك أن تعترفي.‬

107
00:12:54,693 --> 00:12:57,763
‫أسألكم لماذا يجب علينا أن ندمر أنفسنا‬

108
00:12:57,829 --> 00:13:00,933
‫من أجل هذا الفرق الصغير في الدين،‬

109
00:13:00,999 --> 00:13:02,367
‫- كاثوليك وبروتستانت...‬
‫- صغير؟‬

110
00:13:02,467 --> 00:13:04,937
‫تعتبرينه صغيراً،‬

111
00:13:05,003 --> 00:13:06,805
‫رغم أنه تسبب بموت والدتك؟‬

112
00:13:17,582 --> 00:13:18,817
‫إننا جميعاً...‬

113
00:13:20,452 --> 00:13:23,288
‫إننا نؤمن جميعاً بالرب أيها السادة.‬

114
00:13:23,355 --> 00:13:28,694
‫لا يا سيدتي. هناك إيمان صحيح واحد.‬
‫أما الآخر،‬

115
00:13:28,760 --> 00:13:29,962
‫فهو هرطقة.‬

116
00:13:58,790 --> 00:14:00,525
‫سيدتي، إنك تشعرين بالبرد.‬

117
00:14:00,592 --> 00:14:02,494
‫لا أحتاج إلى شفقتك.‬

118
00:14:03,662 --> 00:14:05,330
‫اقبليه إذاً.‬

119
00:14:05,998 --> 00:14:07,399
‫من أجلي.‬

120
00:14:10,635 --> 00:14:11,937
‫شكراً.‬

121
00:14:13,538 --> 00:14:15,874
‫لن أنسى أبداً هذا الإحسان.‬

122
00:15:28,180 --> 00:15:30,282
‫أظن أنني سأموت الليلة.‬

123
00:15:37,556 --> 00:15:38,924
‫سيدتي.‬

124
00:15:42,227 --> 00:15:43,662
‫- لا!‬
‫- لا!‬

125
00:15:43,728 --> 00:15:45,030
‫إلى أين تأخذونها؟‬

126
00:15:45,097 --> 00:15:47,632
‫أرجوكم! ماذا يجري؟‬

127
00:15:56,708 --> 00:15:58,543
‫أنقذوني! أنقذوني!‬

128
00:15:59,311 --> 00:16:00,846
‫أنقذوني!‬

129
00:16:01,279 --> 00:16:02,547
‫أنت...‬

130
00:16:02,881 --> 00:16:04,282
‫لا!‬

131
00:16:33,578 --> 00:16:36,281
‫إنني خادمتك المتواضعة يا صاحبة الجلالة.‬

132
00:16:52,964 --> 00:16:54,299
‫تعالي إلى هنا.‬

133
00:16:55,967 --> 00:16:58,270
‫اقتربي أكثر، لكي أرى وجهك.‬

134
00:17:07,979 --> 00:17:10,415
‫عندما أنظر إليك، لا أرى ما يذكرني بالملك،‬

135
00:17:10,482 --> 00:17:12,983
‫بل ما يذكرني بأمك الساقطة.‬

136
00:17:15,086 --> 00:17:18,823
‫أفضل ما فعله والدي كان قطعه لرأسها.‬

137
00:17:20,692 --> 00:17:23,127
‫تنسين يا صاحبة الجلالة‬
‫أنه كان والدي أيضاً.‬

138
00:17:27,098 --> 00:17:30,202
‫لم لا تعترفين بجرائمك ضدي؟‬

139
00:17:30,936 --> 00:17:34,072
‫لأنني لم أقترف أية جرائم يا صاحبة الجلالة.‬

140
00:17:36,308 --> 00:17:38,910
‫تتكلمين بمنتهى الصراحة.‬

141
00:17:39,678 --> 00:17:42,380
‫أرى أنك ما زلت ممثلة من الدرجة الأولى.‬

142
00:17:45,617 --> 00:17:47,385
‫لقد مات زوجي.‬

143
00:17:48,587 --> 00:17:50,789
‫ووضعوا السم لطفلي.‬

144
00:17:52,123 --> 00:17:54,092
‫قالوا إنه كان ورماً.‬

145
00:17:56,695 --> 00:17:58,263
‫سيدتي، إنك لست بحالة جيدة.‬

146
00:17:58,330 --> 00:18:01,866
‫يقولون إن هذا السرطان سيجعل منك ملكة،‬
‫ولكنهم مخطئون!‬

147
00:18:02,067 --> 00:18:04,002
‫انظري إلى هناك! إنه الأمر بإعدامك.‬

148
00:18:04,069 --> 00:18:06,004
‫ليس علي سوى توقيعه.‬

149
00:18:06,871 --> 00:18:08,073
‫"ماري".‬

150
00:18:08,406 --> 00:18:12,711
‫إذا وقعت تلك الورقة، ستكونين قاتلة أختك.‬

151
00:18:18,350 --> 00:18:20,785
‫هلا تعدينني بشيء؟‬

152
00:18:23,521 --> 00:18:25,056
‫بعد موتي،‬

153
00:18:25,123 --> 00:18:30,328
‫ستفعلين كل ما بوسعك‬
‫للمحافظة على المذهب الكاثوليكي.‬

154
00:18:30,395 --> 00:18:34,132
‫لا تأخذي من الناس مواساة العذراء المباركة،‬

155
00:18:34,232 --> 00:18:36,735
‫أمهم المقدسة.‬

156
00:18:39,537 --> 00:18:41,206
‫عندما أصبح الملكة،‬

157
00:18:42,974 --> 00:18:44,376
‫أعدك‬

158
00:18:46,745 --> 00:18:50,849
‫بأن أفعل ما يمليه علي ضميري.‬

159
00:18:53,318 --> 00:18:56,354
‫إذاً، لا تظني إطلاقاً أنك ستصبحين ملكة!‬

160
00:18:56,421 --> 00:18:58,456
‫يمكنك العودة إلى منزلك في "هاتفيلد"،‬

161
00:18:58,523 --> 00:19:01,459
‫ولكنك ستبقين هناك قيد الاعتقال حتى أتعافى.‬

162
00:19:03,261 --> 00:19:05,163
‫شكراً يا صاحبة الجلالة.‬

163
00:19:05,664 --> 00:19:06,698
‫لا.‬

164
00:19:07,132 --> 00:19:09,034
‫ضعوها تحت رحمة الجموع.‬

165
00:19:09,234 --> 00:19:11,436
‫دعوها ترى كيف يتصرفون.‬

166
00:19:59,250 --> 00:20:03,154
‫إنها مجرد طفلة، ورغم ذلك تضطربون بشدة!‬

167
00:20:06,024 --> 00:20:08,960
‫يا صاحب النعمة،‬
‫البروتستانت عائدون فعلاً من الخارج.‬

168
00:20:09,094 --> 00:20:14,699
‫نعم، ولقد خططوا لذبح كل كاثوليكي‬
‫في "إنجلترا".‬

169
00:20:16,167 --> 00:20:19,137
‫ستحدث مذابح بالتأكيد‬
‫إن كانت تلك الخطة محتملة.‬

170
00:20:19,204 --> 00:20:22,240
‫يقولون إن "ولسينغهام" سيعود من "فرنسا".‬

171
00:20:22,374 --> 00:20:24,008
‫لا أهمية لـ"ولسينغهام"!‬

172
00:20:31,449 --> 00:20:33,585
‫تأكدوا من عدم عودته.‬

173
00:20:34,452 --> 00:20:38,656
‫هناك القليل من الجمال في هذا العالم،‬
‫والكثير من المعاناة.‬

174
00:20:40,492 --> 00:20:43,395
‫هل تظن أن ذلك ما خطط له الرب؟‬

175
00:20:44,763 --> 00:20:47,499
‫هذا إن كان هناك رب على الإطلاق.‬

176
00:20:49,601 --> 00:20:53,204
‫لعله لا يوجد شيء في هذا الكون سوانا نحن‬

177
00:20:54,105 --> 00:20:56,074
‫وأفكارنا.‬

178
00:21:03,882 --> 00:21:05,850
‫فكر قبل أن تفعل هذا.‬

179
00:21:15,260 --> 00:21:17,028
‫إن كان عليك القيام بهذا الأمر،‬

180
00:21:18,229 --> 00:21:19,864
‫فافعله الآن.‬

181
00:21:20,698 --> 00:21:22,434
‫ومن دون ندم.‬

182
00:21:23,735 --> 00:21:25,837
‫ولكن أمعن التفكير أولاً.‬

183
00:21:28,907 --> 00:21:31,042
‫وكن متأكداً‬

184
00:21:31,342 --> 00:21:33,311
‫من الحاجة إلى القيام به.‬

185
00:21:40,785 --> 00:21:42,153
‫تعال إلى هنا.‬

186
00:21:53,898 --> 00:21:55,600
‫انظر إلى الخارج.‬

187
00:21:57,135 --> 00:21:59,737
‫هناك عالم بأكمله ينتظرك.‬

188
00:22:01,406 --> 00:22:04,576
‫البراءة هي أغلى ما تملكه.‬

189
00:22:06,411 --> 00:22:08,813
‫إذا فقدتها ستفقد روحك.‬

190
00:22:26,798 --> 00:22:28,233
‫آمين.‬

191
00:22:28,299 --> 00:22:30,535
‫أبانا... السير "وليام"!‬

192
00:22:31,069 --> 00:22:32,370
‫سيدتي.‬

193
00:22:32,437 --> 00:22:35,707
‫لم يكن هناك مكان آخر‬
‫يمكننا أن نتقابل فيه بأمان.‬

194
00:22:35,773 --> 00:22:37,675
‫أصغي إلي بانتباه.‬

195
00:22:38,009 --> 00:22:40,144
‫كل الأمور تجري لصالحنا.‬

196
00:22:40,512 --> 00:22:44,616
‫الكثير من أصدقائنا يعودون من المنفى،‬
‫حتى في هذا الوقت، ولكن...‬

197
00:22:44,883 --> 00:22:47,385
‫هذه هي أكثر الأوقات التي تدعو للشك‬

198
00:22:47,585 --> 00:22:49,854
‫وحياتك ما زالت في خطر.‬

199
00:22:50,021 --> 00:22:53,291
‫لذلك يجب ألا تقولي شيئاً‬

200
00:22:53,358 --> 00:22:56,361
‫وألا تقابلي أي شخص قد يعرضك للخطر.‬

201
00:22:56,494 --> 00:22:58,062
‫لا أحد؟‬

202
00:22:58,129 --> 00:23:00,999
‫لا أحد. ولا حتى اللورد "روبرت".‬

203
00:23:01,065 --> 00:23:02,333
‫ولكنه صديق موثوق به!‬

204
00:23:02,400 --> 00:23:04,269
‫يا ابنتي. استمعي إلي.‬

205
00:23:05,036 --> 00:23:06,237
‫أرجوك.‬

206
00:23:07,505 --> 00:23:10,375
‫إنك ساذجة فيما يتعلق بأساليب هذا العالم،‬

207
00:23:10,675 --> 00:23:16,447
‫ويجب أن نفعل كل ما بوسعنا‬
‫لضمان الأمان لعرشك.‬

208
00:23:16,514 --> 00:23:18,983
‫ولكن هناك شخصاً أود فعلاً أن تقابليه.‬

209
00:23:19,050 --> 00:23:22,120
‫المونسنيور "ألفارو دو لا كوادرا"،‬
‫السفير الإسباني.‬

210
00:23:22,186 --> 00:23:24,088
‫أيها السير "وليام"، لماذا...‬

211
00:23:28,760 --> 00:23:32,363
‫سيدتي، لدي رسالة.‬

212
00:23:32,997 --> 00:23:35,300
‫ملك "إسبانيا" معجب بك،‬

213
00:23:35,900 --> 00:23:37,902
‫ويتقدم بطلب الزواج منك.‬

214
00:23:38,036 --> 00:23:40,038
‫لم تمت أختي بعد.‬

215
00:23:40,705 --> 00:23:42,507
‫ما زال سريرها دافئاً.‬

216
00:23:43,508 --> 00:23:46,911
‫يعتبر صاحب الجلالة أنه بات بارداً.‬

217
00:24:00,124 --> 00:24:04,128
‫يجب أن توقعيه. بحق السماء، وقعيه.‬

218
00:24:08,099 --> 00:24:10,835
‫هل ستتركين مملكتك لمهرطقة؟‬

219
00:24:18,042 --> 00:24:19,544
‫ثم قال‬

220
00:24:19,611 --> 00:24:21,879
‫إن ذلك الملك سيتزوجني،‬

221
00:24:21,946 --> 00:24:26,684
‫ولكنه لا يتوقع مشاركتي الفراش‬
‫أكثر من مرتين أو ثلاث في السنة.‬

222
00:24:26,751 --> 00:24:28,319
‫إلى ذلك الحد؟‬

223
00:24:31,055 --> 00:24:32,790
‫إذا كان...‬

224
00:24:33,291 --> 00:24:34,959
‫إنه معجب...‬

225
00:24:35,026 --> 00:24:36,361
‫بالطبع.‬

226
00:24:38,529 --> 00:24:42,433
‫ولكن أعماله ستجبره على البقاء‬
‫في "إسبانيا".‬

227
00:24:44,268 --> 00:24:46,137
‫إذاً، هذا الملك أحمق.‬

228
00:24:51,142 --> 00:24:55,113
‫فأي أعمال هامة إلى حد إبعاده عن فراشك؟‬

229
00:25:04,889 --> 00:25:08,760
‫"روبرت"، لا يجوز أن تقول أشياء كهذه.‬

230
00:25:09,460 --> 00:25:11,596
‫إذاً سأفكر فيها فقط.‬

231
00:25:15,466 --> 00:25:18,469
‫ما زال كل شيء غير مؤكد.‬

232
00:25:18,536 --> 00:25:21,139
‫يقول السير "وليام"‬
‫إن حياتي لا تزال في خطر.‬

233
00:25:21,205 --> 00:25:23,241
‫لا تصغي إلى كل ما يقوله لك السير "وليام".‬

234
00:25:23,374 --> 00:25:26,678
‫لا تصغي إلى أي شيء من ذلك،‬
‫فلا شيء ذو أهمية.‬

235
00:25:26,944 --> 00:25:30,548
‫- عندما تصبحين الملكة...‬
‫- أنا لست... أنا لست الملكة بعد.‬

236
00:25:30,682 --> 00:25:32,083
‫ستكونين كذلك.‬

237
00:25:33,251 --> 00:25:36,487
‫"إليزابيث"، ملكة "إنجلترا".‬

238
00:25:37,889 --> 00:25:41,659
‫بلاط يعبدك، وبلد يطيعك،‬

239
00:25:42,527 --> 00:25:45,530
‫وقصائد تكتب لمدح جمالك،‬

240
00:25:45,596 --> 00:25:50,802
‫وموسيقى يتم تأليفها تكريماً لك،‬
‫وهي لن تكون كافية لوصفك.‬

241
00:25:51,602 --> 00:25:53,104
‫وأنا لن أعني لك شيئاً.‬

242
00:25:56,708 --> 00:26:01,245
‫كيف يمكن ألا تعني لي شيئاً؟‬

243
00:26:04,549 --> 00:26:07,351
‫"روبرت"، تعرف أنك كل شيء بالنسبة لي.‬

244
00:26:07,985 --> 00:26:09,587
‫كل ما أكونه،‬

245
00:26:09,787 --> 00:26:11,122
‫هو من أجلك.‬

246
00:26:37,148 --> 00:26:38,549
‫هل ماتت؟‬

247
00:26:58,236 --> 00:26:59,771
‫أعطها إياه.‬

248
00:27:27,198 --> 00:27:28,533
‫سيدتي.‬

249
00:27:32,403 --> 00:27:34,438
‫وصل إيرل "ساسيكس".‬

250
00:28:26,023 --> 00:28:28,025
‫ماتت الملكة.‬

251
00:28:28,659 --> 00:28:30,428
‫أطال الله عمر الملكة!‬

252
00:28:33,497 --> 00:28:35,466
‫أطال الله عمر الملكة!‬

253
00:28:43,374 --> 00:28:46,043
‫هذا من فعل الرب،‬

254
00:28:47,511 --> 00:28:49,814
‫وهو مذهل في أعيننا.‬

255
00:28:56,420 --> 00:29:02,526
‫للشمال، أقدم لكم "إليزابيث"،‬
‫ملكتكم من دون شك.‬

256
00:29:05,062 --> 00:29:11,669
‫للجنوب، أقدم لكم "إليزابيث"،‬
‫ملكتكم من دون شك.‬

257
00:30:26,844 --> 00:30:29,814
‫أتوجك يا "إليزابيث"،‬

258
00:30:30,448 --> 00:30:36,854
‫ملكة "إنجلترا" و"إيرلندا" و"فرنسا".‬

259
00:31:08,085 --> 00:31:11,155
‫ليحفظك الرب يا صاحبة الجلالة.‬

260
00:31:15,860 --> 00:31:16,927
‫يجب أن تعرف جلالتك‬

261
00:31:16,994 --> 00:31:21,499
‫أنك ورثت دولة ضعيفة ومتدهورة للغاية.‬

262
00:31:21,565 --> 00:31:24,668
‫إنها مهددة من الخارج بطموحات "فرنسا"‬
‫و"إسبانيا"‬

263
00:31:24,735 --> 00:31:29,240
‫وهي ضعيفة من ناحية القوة والرجال‬
‫والأموال والثراء‬

264
00:31:29,306 --> 00:31:30,775
‫أكثر من أي وقت آخر.‬

265
00:31:30,841 --> 00:31:33,911
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- سيدتي، إن خزينتك فارغة.‬

266
00:31:33,978 --> 00:31:37,715
‫سلاح البحرية منهار، ولا يوجد جيش مستعد،‬

267
00:31:37,782 --> 00:31:40,017
‫وليست لدينا ذخائر.‬

268
00:31:40,084 --> 00:31:44,221
‫لم يبق حصن في "إنجلترا"‬
‫يمكنه مقاومة ضربة واحدة.‬

269
00:31:44,288 --> 00:31:46,057
‫لا رغبة لي في خوض حرب يا سيدي.‬

270
00:31:46,190 --> 00:31:48,259
‫ولكن ذلك ليس كل شيء.‬

271
00:31:48,325 --> 00:31:52,029
‫عدا عن الخارج، يوجد هنا في الوطن‬
‫من يضمرون لك الشر يا صاحبة الجلالة.‬

272
00:31:52,163 --> 00:31:56,233
‫"ماري" ملكة الاسكتلنديين‬
‫تطالب فعلاً بعرشك.‬

273
00:31:56,300 --> 00:32:00,171
‫و"نورفولك". "نورفولك" يلتمسه بعناد.‬

274
00:32:01,539 --> 00:32:03,340
‫سيدتي.‬

275
00:32:03,407 --> 00:32:09,346
‫قبل أن تتزوجي وتلدي وريثاً،‬
‫لن تجدي الأمان.‬

276
00:32:24,261 --> 00:32:26,530
‫السير "كريستوفر هاتون".‬

277
00:32:38,809 --> 00:32:40,644
‫- هناك...‬
‫- لا أرى...‬

278
00:32:40,711 --> 00:32:43,080
‫اللورد "آينسلي" يا صاحبة الجلالة.‬

279
00:32:43,147 --> 00:32:45,583
‫لا أفهم لماذا على المرأة أن تتزوج‬
‫على الإطلاق.‬

280
00:32:59,864 --> 00:33:01,832
‫هيا، هيا!‬

281
00:33:03,134 --> 00:33:04,568
‫هذه هي السيدة "كويكلي".‬

282
00:33:04,635 --> 00:33:05,903
‫- صاحبة الجلالة.‬
‫- صاحبة الجلالة.‬

283
00:33:11,542 --> 00:33:13,210
‫يا صاحبة الجلالة.‬

284
00:33:14,078 --> 00:33:15,546
‫يا صاحبة الجلالة.‬

285
00:33:20,751 --> 00:33:24,755
‫لا بد أنك تتذكرين يا سيدتي‬
‫سعادة السفير الإسباني.‬

286
00:33:25,589 --> 00:33:27,558
‫كيف يمكن أن أنسى؟‬

287
00:33:27,625 --> 00:33:29,660
‫- يا صاحب السعادة.‬
‫- يا صاحبة الجلالة.‬

288
00:33:35,299 --> 00:33:36,934
‫إنه فرنسي. عليك أن تتكلمي بصوت مرتفع.‬

289
00:33:45,609 --> 00:33:47,745
‫هل أعرف ذلك السيد المحترم؟‬

290
00:33:48,479 --> 00:33:51,448
‫ذلك هو السير "فرانسيس ولسينغهام" يا سيدتي.‬

291
00:33:51,515 --> 00:33:53,184
‫لقد عاد الآن من المنفى‬

292
00:33:53,250 --> 00:33:57,521
‫ولقد عينته للعناية بك يا صاحبة الجلالة.‬

293
00:34:07,264 --> 00:34:08,632
‫يا صاحب السعادة.‬

294
00:34:10,201 --> 00:34:11,534
‫يا صاحبة الجلالة.‬

295
00:34:17,408 --> 00:34:18,509
‫يا صاحبة الجلالة.‬

296
00:34:18,742 --> 00:34:22,346
‫اسمحي لي بتقديم سعادة السفير الفرنسي،‬
‫السيد "دو فوا".‬

297
00:34:22,446 --> 00:34:24,047
‫يا صاحب السعادة.‬

298
00:34:25,382 --> 00:34:28,418
‫أفترض أن الفرنسيين يقدمون لها طالب زواج.‬

299
00:34:30,286 --> 00:34:31,621
‫بالطبع.‬

300
00:34:32,289 --> 00:34:35,359
‫كل شيء يعتمد الآن‬
‫على الزوج الذي تختاره تلك المرأة.‬

301
00:34:35,626 --> 00:34:38,562
‫"هنري" ملك "آنجو" يرسل لك محبته الأخوية.‬

302
00:34:38,629 --> 00:34:41,065
‫إنه واثق من أنك بتوليك العرش،‬

303
00:34:41,130 --> 00:34:44,235
‫ستتحسن العلاقة بين بلدينا.‬

304
00:34:44,301 --> 00:34:45,902
‫ذلك هو أيضاً ما أرجوه.‬

305
00:34:45,969 --> 00:34:48,871
‫باعتبار ذلك، يتوقع الملك‬

306
00:34:48,938 --> 00:34:52,543
‫أن تفكري في عرض الزواج‬
‫الذي يقدمه أخوه، دوق "آنجو".‬

307
00:34:52,676 --> 00:34:56,947
‫بالطبع، ستولي صاحبة الجلالة العرض‬
‫اهتماماً شديداً.‬

308
00:35:00,784 --> 00:35:04,989
‫غير أنه من المؤسف، في هذا الوقت،‬
‫أن عمة الدوق "ماري أوف غيز"‬

309
00:35:05,456 --> 00:35:09,093
‫اختارت إرسال فصائل من الجيش الفرنسي‬
‫إلى "اسكتلندا".‬

310
00:35:13,497 --> 00:35:14,798
‫أيتها السيدات؟‬

311
00:35:20,271 --> 00:35:24,808
‫زواج الملكة يا صاحب السعادة‬
‫مبني على السياسة وليس العاطفة الطفولية.‬

312
00:35:33,584 --> 00:35:36,253
‫- يا صاحب النعمة.‬
‫- "ولسينغهام".‬

313
00:35:40,624 --> 00:35:41,725
‫أهلاً بك في "إنجلترا".‬

314
00:35:41,792 --> 00:35:43,594
‫هل تفاجأت يا صاحب النعمة؟‬

315
00:35:43,661 --> 00:35:46,096
‫لا، ولكنني خائب الظن قليلاً.‬

316
00:36:31,942 --> 00:36:33,711
‫اعزفوا الـ"فولتا"!‬

317
00:37:27,598 --> 00:37:29,566
‫متى أستطيع رؤيتك على انفراد؟‬

318
00:37:31,535 --> 00:37:33,537
‫على انفراد؟‬

319
00:37:35,105 --> 00:37:37,674
‫هل نسيت يا سيدي؟‬

320
00:37:37,741 --> 00:37:39,576
‫إنني ملكة الآن.‬

321
00:37:59,430 --> 00:38:00,531
‫إنه قادم.‬

322
00:38:00,798 --> 00:38:02,099
‫إنه قادم.‬

323
00:38:16,447 --> 00:38:17,748
‫سيداتي.‬

324
00:38:17,815 --> 00:38:19,850
‫- سيدي.‬
‫- سيدي.‬

325
00:38:21,518 --> 00:38:24,588
‫إنك تحمرين خجلاً أيتها الليدي "نوليس".‬

326
00:38:25,856 --> 00:38:27,658
‫هل أنت مغرمة؟‬

327
00:38:27,724 --> 00:38:28,992
‫لا يا سيدي.‬

328
00:38:29,526 --> 00:38:31,628
‫إذاً يجدر بك ذلك وإلا سيضيع كل هذا الجمال.‬

329
00:38:41,472 --> 00:38:43,974
‫هل صاحبة الجلالة نائمة؟‬

330
00:38:44,842 --> 00:38:46,577
‫ليس بعد أيها السير "وليام".‬

331
00:38:46,643 --> 00:38:48,278
‫إنها مضطربة.‬

332
00:38:50,147 --> 00:38:52,349
‫أود أن تدعنني أرى أغطية صاحبة الجلالة‬
‫كل صباح.‬

333
00:38:52,416 --> 00:38:54,284
‫يجب أن أكون على دراية بكل وظائف جسمها.‬

334
00:38:54,618 --> 00:38:57,821
‫وظائف جسمها أيها السير "وليام"؟‬

335
00:38:58,755 --> 00:38:59,957
‫بالتأكيد.‬

336
00:39:01,992 --> 00:39:06,597
‫جسم صاحبة الجلالة وشخصها‬
‫لم يعودا ملكاً لها.‬

337
00:39:07,464 --> 00:39:09,666
‫إنهما ملك الدولة.‬

338
00:39:10,167 --> 00:39:11,435
‫نعم يا سيدي.‬

339
00:41:00,911 --> 00:41:02,279
‫يا صاحب النعمة.‬

340
00:41:03,146 --> 00:41:05,415
‫يا صاحب النعمة،‬
‫لم تنهض صاحبة الجلالة من النوم.‬

341
00:41:05,482 --> 00:41:07,150
‫يا صاحب النعمة.‬

342
00:41:08,986 --> 00:41:10,554
‫أرجوك يا صاحب النعمة.‬

343
00:41:10,621 --> 00:41:12,556
‫صاحبة الجلالة ليست مستعدة لاستقبال زوار.‬

344
00:41:12,623 --> 00:41:13,790
‫سيدتي.‬

345
00:41:16,693 --> 00:41:18,228
‫يستحسن أن تنهضي.‬

346
00:41:18,295 --> 00:41:20,297
‫هناك بعض الأخبار الخطيرة.‬

347
00:41:25,702 --> 00:41:27,671
‫آسف يا سيدتي.‬

348
00:41:27,771 --> 00:41:30,340
‫أضافت "ماري أوف غيز"‬
‫إلى الحامية الفرنسية في "اسكتلندا"‬

349
00:41:30,407 --> 00:41:31,908
‫أربعة آلاف رجل.‬

350
00:41:32,275 --> 00:41:34,011
‫وربما أكثر.‬

351
00:41:34,578 --> 00:41:38,815
‫سيدتي، أخشى أن الفرنسيين ينوون الهجوم‬

352
00:41:38,882 --> 00:41:45,322
‫بينما لا نزال ضعفاء ولا يزال حكم جلالتك‬
‫غير مؤكد.‬

353
00:41:48,692 --> 00:41:49,793
‫بم تنصحونني؟‬

354
00:41:49,860 --> 00:41:54,031
‫سيدتي، يجب إرسال جيش إلى "اسكتلندا"‬
‫بأقصى سرعة.‬

355
00:41:59,102 --> 00:42:00,904
‫ألا يمكننا...‬

356
00:42:06,810 --> 00:42:09,613
‫- ألا يمكننا أن نرسل مبعوثين؟‬
‫- لا وقت لذلك!‬

357
00:42:09,746 --> 00:42:11,548
‫بصفتك الملكة، نتوقع منك التصرف،‬

358
00:42:11,615 --> 00:42:16,019
‫إلا إذا كان يرضيك الانتظار‬
‫لكي يرسل الفرنسيون المزيد من الدعم.‬

359
00:42:18,188 --> 00:42:19,289
‫أعطني إياها.‬

360
00:42:35,439 --> 00:42:36,873
‫هل أنتم موافقون جميعاً؟‬

361
00:42:36,940 --> 00:42:41,278
‫رأيي أنهما أفضل وقت وأفضل فرصة‬
‫لوضع حد لاعتداد الفرنسيين بأنفسهم.‬

362
00:42:42,279 --> 00:42:43,513
‫"آروندل"؟‬

363
00:42:43,847 --> 00:42:48,652
‫الحرب خطيئة، ولكنها ضرورية أحياناً.‬

364
00:42:51,788 --> 00:42:52,923
‫أنا...‬

365
00:42:52,989 --> 00:42:54,558
‫تم تعيينك في المجلس أيها اللورد "روبرت"‬

366
00:42:54,891 --> 00:42:56,860
‫لحماية مصالح "إنجلترا".‬

367
00:42:57,027 --> 00:42:59,763
‫يبدو الآن أنك لا تملك الشجاعة للقيام بذلك.‬

368
00:43:00,097 --> 00:43:01,898
‫إنني موافق يا صاحب النعمة.‬

369
00:43:03,333 --> 00:43:06,670
‫إذا كان عرشك في خطر يا صاحبة الجلالة.‬

370
00:43:15,412 --> 00:43:18,348
‫- ما رأيك يا "ولسينغهام"؟‬
‫- يا صاحبة الجلالة!‬

371
00:43:18,415 --> 00:43:22,018
‫رأيي أنه على الأمير التروي في الأمور‬

372
00:43:22,085 --> 00:43:25,989
‫وعليه الحرص على عدم الظهور بمظهر الجبان.‬

373
00:43:26,056 --> 00:43:28,525
‫سيدتي... بعد إذنك يا سيدتي.‬

374
00:43:28,825 --> 00:43:31,895
‫أنت لست عضواً في المجلس‬
‫أيها السير "فرانسيس"،‬

375
00:43:31,962 --> 00:43:34,064
‫ولا أنت في عداد الأكثرية.‬

376
00:43:35,632 --> 00:43:37,367
‫لا أحب الحروب.‬

377
00:43:39,069 --> 00:43:41,204
‫إن نتائجها غير مؤكدة.‬

378
00:45:27,978 --> 00:45:31,982
‫"اسكتلندا"‬

379
00:46:04,214 --> 00:46:05,315
‫توقفوا!‬

380
00:46:40,667 --> 00:46:44,504
‫عد إلى "إنجلترا" وخذ هذه إلى ملكتك.‬

381
00:46:47,666 --> 00:46:50,068
‫دم إنجليزي على ألوان الراية الفرنسية.‬

382
00:46:51,336 --> 00:46:53,805
‫أعيدوه إلى ملكته،‬

383
00:46:54,472 --> 00:46:58,009
‫وتأكدوا من بقائه حياً.‬

384
00:47:01,579 --> 00:47:05,684
‫قولوا لتلك الملكة ابنة الزنى‬
‫ألا ترسل أطفالاً لمحاربة "ماري أوف غيز"!‬

385
00:47:16,186 --> 00:47:17,854
‫أين مستشاري؟‬

386
00:47:17,921 --> 00:47:19,556
‫لا أدري يا سيدتي.‬

387
00:47:19,656 --> 00:47:20,958
‫أين اللورد "روبرت"؟‬

388
00:47:21,024 --> 00:47:23,760
‫لقد ذهب اللورد "روبرت" للاصطياد.‬

389
00:47:29,533 --> 00:47:33,170
‫اتركوني بمفردي. هيا!‬

390
00:47:37,541 --> 00:47:41,678
‫يؤسفني أن أبلغك يا صاحبة الجلالة‬
‫بهزيمتنا في "اسكتلندا".‬

391
00:47:42,312 --> 00:47:46,168
‫يطالب الأساقفة بتنحيتك يا صاحبة الجلالة.‬

392
00:47:46,635 --> 00:47:49,338
‫العصيان على قدم وساق في كل حي.‬

393
00:47:49,505 --> 00:47:53,409
‫للأسف يا سيدتي، لقد وصلنا إلى كارثة.‬

394
00:48:27,710 --> 00:48:30,145
‫كيف تجرؤ على الدخول بحضوري؟‬

395
00:48:33,816 --> 00:48:35,751
‫لماذا تبعتني إلى هنا؟‬

396
00:48:36,018 --> 00:48:39,021
‫من واجبي حمايتك يا صاحبة الجلالة.‬

397
00:48:40,722 --> 00:48:42,257
‫من كل الأشياء.‬

398
00:48:42,324 --> 00:48:46,328
‫لا أحتاج إلى الحماية،‬
‫بل إلى الانفراد بنفسي.‬

399
00:48:46,829 --> 00:48:48,063
‫يا صاحبة الجلالة.‬

400
00:48:50,098 --> 00:48:53,035
‫ما كان ينبغي إرسالهم إلى "اسكتلندا".‬

401
00:48:56,071 --> 00:48:58,974
‫ما كان والدي ليقترف خطأ كهذا.‬

402
00:49:01,210 --> 00:49:03,545
‫تم الإثبات أنني غير صالحة للحكم.‬

403
00:49:05,781 --> 00:49:09,885
‫ذلك ما تظنونه جميعاً،‬
‫أليس كذلك يا "ولسينغهام"؟‬

404
00:49:09,952 --> 00:49:12,120
‫ليس من حقي الحكم عليك.‬

405
00:49:14,923 --> 00:49:16,692
‫لماذا أرسلوا أطفالاً كهؤلاء؟‬

406
00:49:16,758 --> 00:49:19,494
‫لماذا لم يرسلوا دعماً لائقاً؟‬

407
00:49:19,561 --> 00:49:21,797
‫لأن الأساقفة لم يسمحوا لهم بذلك.‬

408
00:49:22,231 --> 00:49:24,766
‫عارضوا ذلك في المحافل.‬

409
00:49:25,767 --> 00:49:29,137
‫إذاً فهم يعارضون ملكتهم.‬

410
00:49:29,204 --> 00:49:32,808
‫سيدتي، إن الأساقفة ضدك ولا يخشونك.‬

411
00:49:33,642 --> 00:49:36,044
‫إنهم لا يتوقعون بقاءك.‬

412
00:49:49,892 --> 00:49:52,227
‫سيدي، إنها الملكة.‬

413
00:50:15,284 --> 00:50:17,052
‫أين كنت؟‬

414
00:50:21,189 --> 00:50:23,058
‫لم تكن في البلاط.‬

415
00:50:26,295 --> 00:50:29,131
‫يا صاحبة الجلالة، إنه السيد "دو فوا".‬

416
00:50:29,264 --> 00:50:33,669
‫إن "ماري أوف غيز" يا سيدتي‬
‫تعد بعدم تهديد جلالتك بعد الآن،‬

417
00:50:33,735 --> 00:50:36,905
‫ولكن بشرط واحد.‬

418
00:50:37,539 --> 00:50:39,541
‫أي شرط؟‬

419
00:50:40,943 --> 00:50:46,515
‫أن تقبلي عرض ابن أخيها الدوق "آنجو"‬
‫يا صاحبة الجلالة.‬

420
00:50:54,723 --> 00:50:57,960
‫الدوق متشوق جداً لمقابلة جلالتك.‬

421
00:50:58,293 --> 00:51:01,029
‫سمع الكثير عن جمالك.‬

422
00:51:02,631 --> 00:51:04,499
‫بحق السماء يا سيدتي،‬

423
00:51:04,566 --> 00:51:10,305
‫لا تدعي الاهتمام بدولتك المنهارة‬
‫ينتظر أكثر.‬

424
00:51:10,405 --> 00:51:15,077
‫الزواج وإنجاب وريث‬

425
00:51:15,143 --> 00:51:17,245
‫يعتمد عليهما ضمانك الوحيد.‬

426
00:51:17,679 --> 00:51:21,516
‫الدوق وسيم جداً أيضاً.‬

427
00:51:32,194 --> 00:51:33,528
‫حسناً.‬

428
00:51:36,665 --> 00:51:38,400
‫وجهوا دعوة لدوق "آنجو".‬

429
00:51:39,101 --> 00:51:41,303
‫سنراه شخصياً.‬

430
00:51:52,681 --> 00:51:54,449
‫- "روبرت"!‬
‫- ابتعدي عني!‬

431
00:51:54,516 --> 00:51:59,287
‫لن يتقبل الدوق بطيبة خاطر‬
‫وجود منافس له في الزواج.‬

432
00:51:59,354 --> 00:52:03,992
‫إنه خائن كما كان والده.‬

433
00:52:04,226 --> 00:52:07,729
‫سيكون مصير اللورد "روبرت" الإعدام،‬

434
00:52:08,130 --> 00:52:10,265
‫وليس الزواج من ملكة.‬

435
00:52:12,367 --> 00:52:15,303
‫هل تفهمين ما فعلته للتو؟ هل تفهمين؟‬

436
00:52:23,612 --> 00:52:25,180
‫هل عليك أن ترحل؟‬

437
00:52:26,448 --> 00:52:29,151
‫لا يمكن أن أدع هذا الأمر يفوتني.‬

438
00:52:29,551 --> 00:52:33,021
‫اليوم سأشاهد سقوط تلك الفتاة المهرطقة.‬

439
00:52:37,526 --> 00:52:40,829
‫تم تعييني هنا ملكة عليكم...‬

440
00:52:48,870 --> 00:52:51,073
‫أنا ملكتكم. تم تعييني هنا...‬

441
00:52:53,442 --> 00:52:54,443
‫أنا...‬

442
00:52:55,477 --> 00:52:58,513
‫إن الرب... إن الرب قد وضعني هنا.‬

443
00:52:58,580 --> 00:53:01,450
‫أنا ملكتكم المكرسة.‬

444
00:53:01,516 --> 00:53:05,620
‫أنا ملكتكم، ومثل والدي، أنوي الحكم.‬

445
00:53:05,754 --> 00:53:08,490
‫هناك شيء واحد أعلى من الملكية‬
‫أيها الأسياد،‬

446
00:53:08,557 --> 00:53:11,760
‫وهو الدين.‬

447
00:53:14,529 --> 00:53:16,398
‫إنني أسن هذا التشريع...‬

448
00:53:16,731 --> 00:53:18,633
‫أطلب منكم أن...‬

449
00:53:18,867 --> 00:53:21,203
‫أطلب منكم أن تسنوا تشريع الوحدة هذا.‬

450
00:53:22,304 --> 00:53:23,405
‫إنه ليس من أجلي، بل من أجل شعبي.‬

451
00:53:26,274 --> 00:53:28,176
‫إنهم شعبي.‬

452
00:53:28,810 --> 00:53:30,579
‫أيها الأسياد، يوجد إله واحد. نتشارك...‬

453
00:53:30,645 --> 00:53:32,013
‫يوجد إله واحد.‬

454
00:53:33,682 --> 00:53:36,885
‫هذا لشعبي. شعبي هو اهتمامي...‬

455
00:53:36,952 --> 00:53:38,253
‫اهتمامي الوحيد.‬

456
00:53:39,354 --> 00:53:42,724
‫الحقيقة أيها الأسياد‬
‫هي أن أصواتكم لا قيمة لها من دون موافقتي.‬

457
00:53:56,872 --> 00:54:02,677
‫إن لم تكن لدينا وحدة في المعتقدات الدينية،‬

458
00:54:03,278 --> 00:54:06,581
‫فلن يكون هناك سوى التفتت‬

459
00:54:09,518 --> 00:54:11,920
‫والتجادل والتناحر.‬

460
00:54:13,688 --> 00:54:20,228
‫من الأفضل بالتأكيد أيها الأسياد‬
‫أن تكون في "إنجلترا" كنيسة واحدة.‬

461
00:54:29,204 --> 00:54:32,407
‫كنيسة واحدة لـ"إنجلترا"‬

462
00:54:32,474 --> 00:54:34,042
‫وكتاب صلوات مشترك...‬

463
00:54:34,943 --> 00:54:36,811
‫و...‬

464
00:54:39,514 --> 00:54:42,517
‫وهدف مشترك.‬

465
00:54:47,389 --> 00:54:50,792
‫والآن، أطلب منكم سن تشريع الوحدة هذا،‬
‫ليس...‬

466
00:54:52,294 --> 00:54:54,329
‫ليس من أجلي،‬

467
00:54:55,197 --> 00:54:57,699
‫بل من أجل شعبي،‬

468
00:55:00,435 --> 00:55:02,637
‫الذي هو اهتمامي الوحيد.‬

469
00:55:03,538 --> 00:55:05,807
‫سيدتي، بهذا التشريع...‬

470
00:55:05,874 --> 00:55:10,645
‫بهذا التشريع، إنك تجبريننا‬
‫على التخلي عن ولائنا لقداسة البابا.‬

471
00:55:15,717 --> 00:55:18,520
‫كيف يمكن أن أجبركم يا صاحب النعمة؟‬

472
00:55:18,987 --> 00:55:20,722
‫أنا امرأة.‬

473
00:55:23,792 --> 00:55:27,862
‫لا رغبة لدي في سبر أعماق نفوس الرجال.‬

474
00:55:29,998 --> 00:55:31,533
‫إنني أسأل ببساطة،‬

475
00:55:33,501 --> 00:55:40,108
‫هل يمكن لأي رجل حقاً‬
‫أن يخدم سيدين ويكون مخلصاً لكليهما؟‬

476
00:55:40,175 --> 00:55:43,078
‫سيدتي، هذه... هذه هرطقة!‬

477
00:55:43,144 --> 00:55:44,579
‫- هرطقة فعلاً!‬
‫- هرطقة فعلاً!‬

478
00:55:44,646 --> 00:55:48,350
‫لا يا صاحب النعمة. هذا منطق عام،‬

479
00:55:49,050 --> 00:55:51,653
‫وهو أهم الفضائل الإنجليزية.‬

480
00:55:55,557 --> 00:55:57,692
‫أين هو "غاردنر"؟ أين هم الآخرين؟‬

481
00:55:58,393 --> 00:56:01,463
‫- دعونا نخرج!‬
‫- افتحوا الباب!‬

482
00:56:04,599 --> 00:56:06,901
‫هذا من صنع "ولسينغهام".‬

483
00:56:07,969 --> 00:56:09,604
‫إنه من أعمال الشيطان.‬

484
00:56:09,771 --> 00:56:12,240
‫لن ينفعها ذلك بأية حال.‬

485
00:56:12,907 --> 00:56:17,646
‫لن يسن الأساقفة تشريعاً يفصلنا عن "روما".‬

486
00:56:20,515 --> 00:56:24,552
‫يمكنك تحسين كل هذه الأمور يا صاحبة الجلالة‬

487
00:56:24,753 --> 00:56:27,122
‫إذا وافقت على الزواج.‬

488
00:56:27,222 --> 00:56:29,357
‫أجل. تزوجي إذاً.‬

489
00:56:29,958 --> 00:56:30,959
‫أجل.‬

490
00:56:31,593 --> 00:56:35,096
‫ولكن ممن أتزوج يا صاحب النعمة؟‬

491
00:56:35,230 --> 00:56:37,565
‫هلا تعطيني بعض الاقتراحات؟‬

492
00:56:39,434 --> 00:56:43,405
‫لأن البعض يريد "فرنسا"‬
‫وآخرين يريدون "إسبانيا"،‬

493
00:56:43,471 --> 00:56:46,374
‫والبعض لا يرضون بالأجانب إطلاقاً.‬

494
00:56:47,342 --> 00:56:51,746
‫لذا، لست متأكدة كيف سأرضيكم‬
‫إلا إذا تزوجت واحداً من كلا البلدين.‬

495
00:56:58,219 --> 00:57:01,423
‫تسخرين الآن من قدسية الزواج‬
‫يا صاحبة الجلالة.‬

496
00:57:01,489 --> 00:57:05,994
‫لا أظن أنك جدير بإلقاء المحاضرات علي‬
‫بذلك الشأن يا سيدي،‬

497
00:57:06,227 --> 00:57:09,698
‫بما أنك قد تطلقت مرتين‬

498
00:57:10,665 --> 00:57:13,234
‫وأنت الآن مع زوجتك الثالثة.‬

499
00:57:19,908 --> 00:57:23,712
‫يجب على كل منكم التصويت تبعاً لضميره.‬

500
00:57:25,914 --> 00:57:29,084
‫ولكن تذكروا هذا.‬

501
00:57:29,150 --> 00:57:35,023
‫في أيديكم، وعلى هذه اللحظة،‬

502
00:57:35,423 --> 00:57:39,527
‫يعتمد هناء شعبي في المستقبل‬

503
00:57:39,661 --> 00:57:44,265
‫والسلام في هذه المملكة.‬

504
00:57:45,900 --> 00:57:49,304
‫فلتكن تلك المسؤولية‬
‫ملقاة على ضمائركم أيضاً.‬

505
00:57:56,811 --> 00:57:59,114
‫أيها الأسياد، سينقسم المجلس.‬

506
00:58:09,090 --> 00:58:10,992
‫"ولسينغهام".‬

507
00:58:11,059 --> 00:58:15,330
‫أريد أن أعرف بأية سلطة احتجزتنا هنا.‬

508
00:58:15,697 --> 00:58:19,634
‫يجب أن تعذروني يا أصحاب النعمة،‬
‫ولكن يمكنكم المغادرة الآن.‬

509
00:58:19,701 --> 00:58:24,406
‫إنني متأكد من أن هذا العمل الشيطاني‬
‫لم ينقذ ملكتك ابنة الزنى.‬

510
00:58:26,007 --> 00:58:29,210
‫لقد فازت صاحبة الجلالة في المناظرة.‬

511
00:58:29,477 --> 00:58:30,945
‫بأي عدد من الأصوات؟‬

512
00:58:32,447 --> 00:58:34,215
‫بخمسة أصوات يا صاحب النعمة.‬

513
00:58:37,185 --> 00:58:38,286
‫خمسة.‬

514
00:58:40,555 --> 00:58:42,524
‫ستكون ملعوناً لقيامك بهذا‬

515
00:58:43,258 --> 00:58:46,928
‫وأدعو إلى الرب أن تحترق روحك‬
‫في نار الجحيم!‬

516
01:00:21,489 --> 01:00:22,590
‫لا...‬

517
01:00:23,024 --> 01:00:26,160
‫لأنني "آنجو"!‬

518
01:00:28,863 --> 01:00:32,901
‫نعم، أنا "آنجو"، نعم. أنا "آنجو".‬

519
01:00:36,004 --> 01:00:37,038
‫نعم.‬

520
01:00:38,172 --> 01:00:39,474
‫رباه! إنها تحب ذلك!‬

521
01:00:46,414 --> 01:00:48,483
‫ولا يسعني الانتظار.‬

522
01:00:49,617 --> 01:00:53,321
‫أحلم باللحظة حين سنكون عاريين معاً،‬
‫في الفراش،‬

523
01:00:53,721 --> 01:00:56,724
‫حيث يمكنني تدليك فخذيك وربما حتى...‬

524
01:00:57,225 --> 01:00:59,060
‫فرجك؟‬

525
01:00:59,360 --> 01:01:01,095
‫هل تودين ذلك؟‬

526
01:01:02,297 --> 01:01:04,332
‫أبعد يدك.‬

527
01:01:04,599 --> 01:01:06,501
‫ربما يا صاحب النعمة. سنفكر في ذلك.‬

528
01:01:06,568 --> 01:01:09,337
‫ولكنني متدينة بشدة.‬

529
01:01:09,404 --> 01:01:11,205
‫ولكنني أنا أيضاً متدين بشدة، أليس كذلك؟‬

530
01:01:11,773 --> 01:01:14,208
‫متدين جداً، نعم.‬

531
01:01:20,248 --> 01:01:24,986
‫"(الفاتيكان)"‬

532
01:01:30,692 --> 01:01:33,795
‫وصل القس من "إنجلترا" يا صاحب القداسة.‬

533
01:01:54,115 --> 01:01:55,717
‫قل لي يا بني،‬

534
01:01:56,317 --> 01:02:00,221
‫ما الأخبار عن إخوتنا وأخواتنا‬
‫في "إنجلترا"؟‬

535
01:02:00,688 --> 01:02:05,159
‫هل ما زالوا يؤيدون حكم تلك الساقطة‬
‫غير الشرعية؟‬

536
01:02:05,226 --> 01:02:06,461
‫لا يا صاحب القداسة.‬

537
01:02:07,428 --> 01:02:10,932
‫إنهم يتلون الصلوات باستمرار‬
‫لكي تتخلص "إنجلترا" من الهرطقة.‬

538
01:02:12,133 --> 01:02:14,002
‫قد لا تكون الصلوات كافية.‬

539
01:02:14,902 --> 01:02:20,008
‫سأطلب النصح في هذه المسألة،‬
‫ولكن لا تيأسوا.‬

540
01:02:20,441 --> 01:02:24,912
‫ألم يقل حقاً إن الصالحين سيرثون الأرض؟‬

541
01:03:14,862 --> 01:03:20,868
‫"حبيبتي لديها قلبي وأنا لدي قلبها‬

542
01:03:22,403 --> 01:03:25,873
‫قلبي في داخلي يبقينا متحدين سوياً‬

543
01:03:27,041 --> 01:03:31,979
‫وقلبي في داخلها يرشد أفكارها وحواسها‬

544
01:03:32,146 --> 01:03:33,781
‫إنها تحب قلبي‬

545
01:03:34,749 --> 01:03:37,518
‫لأنه كان ملكها في الماضي‬

546
01:03:38,586 --> 01:03:44,992
‫وأنا أقدر قلبها لأنه راسخ في داخلي‬

547
01:03:48,062 --> 01:03:53,234
‫حبيبتي لديها قلبي وأنا لدي قلبها.‬

548
01:03:53,601 --> 01:03:55,436
‫تزوجيني.‬

549
01:04:12,653 --> 01:04:14,155
‫تزوجيني.‬

550
01:04:16,724 --> 01:04:19,994
‫الملكة على علاقة حميمة باللورد "روبرت"،‬
‫أليس كذلك؟‬

551
01:04:20,161 --> 01:04:24,398
‫تعاملني بخشونة وتعامله بحب؟‬

552
01:04:26,067 --> 01:04:29,804
‫إن حياتها تعتمد على مشاعري أنا، أليس كذلك؟‬

553
01:04:29,871 --> 01:04:32,573
‫إنها امرأة يا سيدي.‬

554
01:04:32,974 --> 01:04:36,844
‫إنهن يقلن شيئاً بينما يعنين شيئاً آخر.‬

555
01:04:37,044 --> 01:04:39,781
‫لا يمكن لأي رجل اكتشاف أسرارهن.‬

556
01:04:39,881 --> 01:04:41,582
‫إلا إذا كان لديه‬

557
01:04:42,049 --> 01:04:44,352
‫مفتاح كبير جداً!‬

558
01:04:46,554 --> 01:04:47,622
‫نعم!‬

559
01:04:47,688 --> 01:04:50,258
‫مفتاح كبير جداً!‬

560
01:04:55,463 --> 01:04:59,600
‫في ليلة كهذه، هل يمكن لأية امرأة أن ترفض؟‬

561
01:05:01,602 --> 01:05:06,407
‫في ليلة كهذه، هل يمكن لملكة أن ترفض؟‬

562
01:05:07,508 --> 01:05:11,746
‫ألا تجلس الملكة تحت نفس النجوم‬
‫مثل أية امرأة أخرى؟‬

563
01:05:15,783 --> 01:05:19,987
‫أيها المونسنيور "ألفارو"!‬

564
01:05:20,087 --> 01:05:21,889
‫قل لي أيها المونسنيور "ألفارو".‬

565
01:05:21,956 --> 01:05:25,726
‫بالإضافة إلى كونك سفيراً، ألست أسقف أيضاً؟‬

566
01:05:27,762 --> 01:05:29,964
‫أنا كذلك يا سيدي.‬

567
01:05:30,031 --> 01:05:31,499
‫إذاً يمكنك أن تعقد زواجنا!‬

568
01:05:33,801 --> 01:05:35,269
‫أعقد زواجكما؟‬

569
01:05:37,805 --> 01:05:40,775
‫أو لعله لا يجيد ما يكفي من الإنجليزية‬
‫لتأدية الاحتفال.‬

570
01:05:40,842 --> 01:05:45,046
‫للأسف يا سيدتي،‬
‫لا يمكنني مساعدتك في هذه المسألة.‬

571
01:05:50,685 --> 01:05:52,253
‫سيدتي!‬

572
01:05:54,722 --> 01:05:57,091
‫- احموها! احموا الملكة!‬
‫- ساعدوها! ساعدوها!‬

573
01:05:57,992 --> 01:06:01,229
‫- بسرعة، شكلوا حماية!‬
‫- بسرعة يا رجل!‬

574
01:06:02,897 --> 01:06:05,933
‫الملكة! الملكة!‬

575
01:06:06,100 --> 01:06:08,502
‫انتبهوا للملكة!‬

576
01:06:14,275 --> 01:06:15,877
‫أفسحوا المجال.‬

577
01:06:15,977 --> 01:06:18,279
‫إنها صاحبة الجلالة. أفسحوا المجال.‬

578
01:06:20,648 --> 01:06:24,252
‫"إيزابيل"، تأكدي من أن السيدات جاهزات.‬
‫"إيزابيل"، هيا!‬

579
01:06:24,385 --> 01:06:25,920
‫أين كنت أيها السير "فرانسيس"؟‬

580
01:06:27,321 --> 01:06:31,292
‫أرجو فقط أن تنجو صاحبة الجلالة‬
‫من هذا الخطر الراهن.‬

581
01:06:36,430 --> 01:06:38,132
‫- جهزن غرفة النوم أيتها السيدات، بسرعة!‬
‫- نحن قادمات.‬

582
01:06:40,301 --> 01:06:45,539
‫إنني بخير تماماً. أرجوكم ألا...‬
‫لا تضخموا الأمر.‬

583
01:06:50,378 --> 01:06:52,580
‫- لا يسمح لأحد بالدخول.‬
‫- نعم أيها السير "وليام".‬

584
01:06:55,549 --> 01:06:57,685
‫- ابق قريبا، وتابع الحراسة.‬
‫- نعم أيها السير "فرانسيس".‬

585
01:07:08,029 --> 01:07:10,064
‫آسف أيها اللورد "روبرت".‬

586
01:07:12,867 --> 01:07:14,535
‫قلت إنه لا يسمح لأحد بالدخول.‬

587
01:07:26,814 --> 01:07:28,349
‫سيدي.‬

588
01:07:28,783 --> 01:07:29,984
‫أريد التحدث إليك.‬

589
01:07:49,236 --> 01:07:51,505
‫لصالح من كان ذلك؟‬

590
01:07:52,440 --> 01:07:53,674
‫السيد "دو فوا"؟‬

591
01:07:55,543 --> 01:07:58,779
‫لا. ليس طالما "آنجو" موجود.‬

592
01:08:00,414 --> 01:08:03,017
‫إذاً، كان شخصاً مجنوناً.‬

593
01:08:03,284 --> 01:08:05,519
‫هناك جنون دائماً أيها السيد "إليوت".‬

594
01:08:05,619 --> 01:08:09,924
‫ولكن هذا كان مخططاً له،‬
‫وهناك عقل مفكر خلفه.‬

595
01:08:10,224 --> 01:08:13,461
‫إذاً فهو "ألفارو"، لأن لديه الدافع الأكبر.‬

596
01:08:13,627 --> 01:08:16,030
‫نعم. ولكنه كان موجوداً.‬

597
01:08:16,630 --> 01:08:18,599
‫إنه أكثر فطنة من أن يفعل ذلك.‬

598
01:08:19,934 --> 01:08:25,639
‫ولكن "نورفولك" ليس فطناً،‬
‫ولديه دافع أكبر حتى.‬

599
01:08:26,941 --> 01:08:28,142
‫بالتأكيد.‬

600
01:08:28,509 --> 01:08:33,080
‫إذاً فهو ليس متحالفاً مع الإسبان.‬

601
01:08:33,314 --> 01:08:35,349
‫ربما. ابق قريباً منه.‬

602
01:08:35,783 --> 01:08:37,917
‫لدى الدوق مخطط آخر.‬

603
01:08:38,519 --> 01:08:40,520
‫يجب أن أعرف أين ينفذه.‬

604
01:08:42,189 --> 01:08:46,227
‫أرى أن الملكة تفضلك على كل الآخرين.‬

605
01:08:47,595 --> 01:08:49,997
‫ولكن لديك الكثير من الأعداء هنا،‬
‫أليس كذلك؟‬

606
01:08:51,698 --> 01:08:54,402
‫ذلك ليس من شأنك.‬

607
01:08:55,903 --> 01:08:57,203
‫قد يكون كذلك.‬

608
01:08:58,973 --> 01:09:00,975
‫إن كنت مستعداً لأن تقوم سراً‬

609
01:09:01,042 --> 01:09:04,812
‫برفض الهرطقة واعتناق المذهب الصحيح،‬

610
01:09:05,145 --> 01:09:09,850
‫فقد تجد حينئذ الكثير من الأصدقاء الجدد‬
‫ذوي النفوذ،‬

611
01:09:10,818 --> 01:09:15,189
‫وتحتفظ بملكتك.‬

612
01:09:17,425 --> 01:09:20,194
‫إنك مخطئ جداً أيها المونسنيور،‬

613
01:09:20,728 --> 01:09:23,531
‫إن كنت تظن أنه من السهل إقناعي‬

614
01:09:23,596 --> 01:09:27,935
‫بأن أفعل ما يمنعني عنه ضميري وحبي.‬

615
01:09:29,537 --> 01:09:30,904
‫سيدي.‬

616
01:09:33,274 --> 01:09:35,876
‫ما الذي لا يفعله المرء من أجل الحب؟‬

617
01:09:46,420 --> 01:09:49,723
‫سيدتي، لو أنك تأخذين فقط بنصيحتي.‬

618
01:09:49,990 --> 01:09:52,126
‫إنني بالكاد نجوت بحياتي يا سيدي.‬

619
01:09:52,193 --> 01:09:55,629
‫أنا... لا أستطيع مناقشة مسألة الزواج الآن.‬

620
01:09:56,797 --> 01:09:58,365
‫سامحيني.‬

621
01:09:58,466 --> 01:10:01,469
‫لا يمكن فصل أمر عن الآخر.‬

622
01:10:01,535 --> 01:10:05,072
‫- ألم أقل لك ذلك؟‬
‫- نعم! ولقد سئمت ذلك.‬

623
01:10:05,172 --> 01:10:09,009
‫هذه المحادثة بأكملها‬
‫ليست في الوقت المناسب.‬

624
01:10:09,710 --> 01:10:13,314
‫هناك حدود لصبري أيها السير "وليام".‬

625
01:10:23,858 --> 01:10:27,027
‫يسعدني جداً أنك لم تصابي بأذى‬
‫يا صاحبة الجلالة.‬

626
01:10:27,661 --> 01:10:29,597
‫كان أمراً رهيباً.‬

627
01:10:30,998 --> 01:10:34,635
‫غير أن الدوق سيحصل على جواب‬
‫بشأن طلب الزواج.‬

628
01:10:36,537 --> 01:10:40,040
‫يمكنك أن تخبر الدوق بأنني سأعطيه الجواب‬
‫عما قريب.‬

629
01:10:40,107 --> 01:10:43,844
‫سيدتي! الأمر ملح.‬

630
01:10:43,911 --> 01:10:48,782
‫لا يمكن أن يكون حب الدوق لي كبيراً‬
‫إن كان يطلب مني جواباً بهذا التهور.‬

631
01:10:48,883 --> 01:10:51,018
‫لعل صاحبة الجلالة لا تعطي جواباً‬

632
01:10:51,085 --> 01:10:54,421
‫لأنها مغرمة فعلاً بشخص آخر.‬

633
01:10:56,891 --> 01:11:03,164
‫لا تسلم جدلاً يا سيدي‬
‫بأنك تعرف أسرار قلبي.‬

634
01:11:04,698 --> 01:11:06,734
‫يمكن للسيد "دو فوا" أن ينصرف.‬

635
01:11:07,201 --> 01:11:09,670
‫أرجوك يا صاحب السعادة.‬

636
01:11:14,842 --> 01:11:16,744
‫أسرار يا سيدتي؟‬

637
01:11:17,178 --> 01:11:19,346
‫ليست لديك أسرار!‬

638
01:11:19,547 --> 01:11:22,149
‫يعلم الجميع أن اللورد "روبرت"‬
‫يزورك ليلاً في غرفتك،‬

639
01:11:22,216 --> 01:11:25,653
‫وأنكما تمارسان الجنس!‬

640
01:11:25,786 --> 01:11:28,822
‫يقال حتى إنك حبلى بطفله.‬

641
01:11:28,889 --> 01:11:31,392
‫أجل أيها السير "وليام"،‬
‫إنني أعيش حياتي بشكل علني!‬

642
01:11:31,458 --> 01:11:33,928
‫إنني محاطة بالناس!‬

643
01:11:33,994 --> 01:11:38,165
‫لا أفهم هذه الأحكام السيئة‬
‫التي يتم إطلاقها علي.‬

644
01:11:38,432 --> 01:11:41,969
‫سيدتي، لا يمكنك الزواج من اللورد "روبرت".‬

645
01:11:48,108 --> 01:11:49,910
‫إنه متزوج فعلاً.‬

646
01:12:11,498 --> 01:12:13,601
‫...رجل متزوج.‬

647
01:12:13,867 --> 01:12:15,035
‫اللورد "دادلي".‬

648
01:12:17,271 --> 01:12:18,272
‫اللورد "دادلي"...‬

649
01:12:23,210 --> 01:12:26,480
‫تخيل أن يراه أحدهم في فراش امرأة أخرى.‬

650
01:12:28,249 --> 01:12:29,950
‫إنك تعني فراش زوجته.‬

651
01:12:41,328 --> 01:12:44,565
‫أيها اللورد "روبرت"،‬
‫يدهشنا حضورك إلى البلاط.‬

652
01:12:44,632 --> 01:12:46,200
‫الملكة!‬

653
01:13:20,901 --> 01:13:21,969
‫إسباني!‬

654
01:13:22,336 --> 01:13:23,804
‫إسباني!‬

655
01:13:27,007 --> 01:13:28,642
‫قرصان إنجليزي!‬

656
01:13:49,463 --> 01:13:50,497
‫قرصان إنجليزي!‬

657
01:13:50,597 --> 01:13:54,101
‫لا يكفي أن القراصنة الإنجليز‬
‫يهاجمون سفننا وينهبونها،‬

658
01:13:54,568 --> 01:13:57,504
‫بل عليهم أن يسخروا منا في هذا البلاط.‬

659
01:13:58,872 --> 01:14:02,810
‫لقد سئم سيدي الملك انتظارك‬
‫لتقوم بخطوة يا صاحب النعمة.‬

660
01:14:05,813 --> 01:14:08,148
‫إن لم تقم بخطوة، فغيرك قد يفعل ذلك.‬

661
01:14:10,117 --> 01:14:13,120
‫يجب أن تطمئن صاحب الجلالة‬
‫بأن الوقت بات قريباً.‬

662
01:14:13,821 --> 01:14:15,689
‫يجب ألا يتصرف بتهور.‬

663
01:14:15,989 --> 01:14:17,424
‫قرصان إنجليزي!‬

664
01:14:19,093 --> 01:14:21,228
‫قد يكون صاحب الجلالة قد سمع إشاعة أيضاً.‬

665
01:14:21,295 --> 01:14:23,397
‫العالم مليء بالإشاعات أيها المونسنيور.‬

666
01:14:23,464 --> 01:14:26,066
‫أنك اتصلت بـ"ماري" ملكة الاسكتلنديين‬
‫يا صاحب النعمة‬

667
01:14:26,133 --> 01:14:28,035
‫لتوسيع طموحاتك.‬

668
01:14:29,770 --> 01:14:32,072
‫وحتى أنك تنوي الزواج منها.‬

669
01:14:32,306 --> 01:14:34,041
‫هل تظن أنني أبله؟‬

670
01:14:35,376 --> 01:14:37,311
‫سيدك هو أقوى الرجال نفوذاً في العالم.‬

671
01:14:37,378 --> 01:14:39,046
‫لا يمكن إطلاقاً أن أخونه.‬

672
01:14:46,820 --> 01:14:48,722
‫ألم يأت الدوق للرقص؟‬

673
01:14:48,789 --> 01:14:51,258
‫سيدتي، إن صاحب النعمة متوعك لسوء الحظ.‬

674
01:14:51,325 --> 01:14:53,327
‫يشكو من بعض الآلام في المعدة.‬

675
01:14:53,694 --> 01:14:57,264
‫آسفة جداً لسماع ذلك.‬

676
01:15:05,606 --> 01:15:08,509
‫إننا نود إعطاء الدوق هذا الخاتم‬

677
01:15:08,876 --> 01:15:10,744
‫تعبيراً عن حبنا.‬

678
01:15:11,578 --> 01:15:13,213
‫- سيدتي، اسمحي لي...‬
‫- لا.‬

679
01:15:13,814 --> 01:15:16,216
‫سأعطيه إياه بنفسي.‬

680
01:15:17,751 --> 01:15:20,687
‫- سيدتي، يجدر بي ألا...‬
‫- أيها السير "وليام".‬

681
01:15:20,954 --> 01:15:22,322
‫تعال معي.‬

682
01:16:30,457 --> 01:16:31,625
‫ماذا؟‬

683
01:16:33,360 --> 01:16:34,695
‫ماذا؟‬

684
01:16:36,630 --> 01:16:38,131
‫ماذا؟‬

685
01:16:43,937 --> 01:16:45,572
‫إنك تحدقين يا سيدتي.‬

686
01:16:48,809 --> 01:16:55,816
‫ما الأمر؟ لعلك ترين شيئاً غريباً؟‬

687
01:16:59,353 --> 01:17:01,855
‫إنك ترتدي ثوباً يا صاحب النعمة.‬

688
01:17:04,057 --> 01:17:07,327
‫نعم، أرتدي ثوباً.‬

689
01:17:07,427 --> 01:17:10,597
‫أرتدي ثوباً كهذا، مثل أمي، ومثلك.‬

690
01:17:10,731 --> 01:17:15,269
‫ولكنني لا أرتدي هذه الثياب‬
‫إلا عندما أكون بمفردي، أو مع أصدقائي.‬

691
01:17:17,638 --> 01:17:19,006
‫يا صاحب النعمة.‬

692
01:17:39,526 --> 01:17:42,462
‫رغم أن عاطفتي تجاهك لم تنقص،‬

693
01:17:43,130 --> 01:17:46,633
‫فإنني، بعد حيرة مؤلمة،‬

694
01:17:46,700 --> 01:17:50,871
‫قررت التضحية بسعادتي لصالح شعبي.‬

695
01:17:51,138 --> 01:17:52,606
‫يا إلهي.‬

696
01:17:59,580 --> 01:18:01,748
‫سيدتي، سأشرح الأمر.‬

697
01:18:01,882 --> 01:18:04,518
‫لا داع لذلك يا صاحب السعادة.‬

698
01:18:05,889 --> 01:18:07,056
‫إنني أفهم كل شيء!‬

699
01:18:20,267 --> 01:18:21,368
‫تباً لك!‬

700
01:18:30,077 --> 01:18:32,479
‫سيدتي، هل الدوق...‬

701
01:18:32,579 --> 01:18:35,182
‫لن نتحدث في أمر الزواج بعد الآن.‬

702
01:18:55,168 --> 01:18:56,536
‫أيها اللورد "روبرت"!‬

703
01:18:59,673 --> 01:19:01,141
‫يا صاحبة الجلالة.‬

704
01:19:03,944 --> 01:19:05,946
‫هلا ترقص؟‬

705
01:19:08,649 --> 01:19:10,283
‫إن كان ذلك يسرك.‬

706
01:19:16,857 --> 01:19:18,325
‫اعزفوا الـ"فولتا".‬

707
01:19:34,374 --> 01:19:36,043
‫لماذا ترفضين رؤيتي؟‬

708
01:19:50,157 --> 01:19:54,327
‫يجب أن تدعيني أشرح لك.‬
‫إن الآخرين سيستغلون هذا الوضع.‬

709
01:19:54,961 --> 01:19:56,863
‫يجب ألا تصدقي ما يخبرونك به.‬

710
01:19:56,930 --> 01:19:58,665
‫إنهم يشعرون بالغيرة.‬

711
01:19:58,799 --> 01:20:00,701
‫وبالحسد.‬

712
01:20:01,101 --> 01:20:05,005
‫لأنني لا أعني لهم شيئاً، وأعني لك كل شيء.‬

713
01:20:05,505 --> 01:20:07,541
‫هل تحبها؟‬

714
01:20:12,079 --> 01:20:15,048
‫لا. إنني أحبك. لطالما أحببتك.‬

715
01:20:15,182 --> 01:20:17,517
‫كنت أخشى فقدانك، لأنني لم أكن حراً.‬

716
01:20:18,819 --> 01:20:21,621
‫بحق السماء، أنت ما زلت حبيبتي "إليزابيث".‬

717
01:20:22,956 --> 01:20:26,626
‫لا. أنا لست حبيبتك "إليزابيث"!‬

718
01:20:28,995 --> 01:20:30,831
‫أنا لست ملكاً لأي رجل.‬

719
01:20:31,064 --> 01:20:34,334
‫وإن كنت تنوي السيطرة علي، فإنك مخطئ.‬

720
01:20:40,607 --> 01:20:42,809
‫ستكون هنا سيدة واحدة!‬

721
01:20:46,313 --> 01:20:47,814
‫ولا أي سيد!‬

722
01:21:19,179 --> 01:21:23,517
‫لا أهمية لذلك بالنسبة لي.‬
‫يمكنني أن أعيش من دونها.‬

723
01:21:23,984 --> 01:21:25,452
‫بمنتهى السعادة.‬

724
01:21:26,386 --> 01:21:28,789
‫أفضل مما استطعت أن أعيش معها.‬

725
01:21:30,857 --> 01:21:32,959
‫لا أحتاج إلى حبها.‬

726
01:21:33,426 --> 01:21:35,862
‫ألم أتألم بما يكفي حتى الآن‬

727
01:21:36,429 --> 01:21:38,331
‫لأنني أحببتها وأظهرت ذلك؟‬

728
01:21:38,398 --> 01:21:43,003
‫إنني أحسدك يا سيدي،‬
‫لأنك تحب امرأة إلى هذا الحد.‬

729
01:21:44,104 --> 01:21:48,108
‫أيها المونسنيور، لا تحسد أي رجل على ذلك.‬

730
01:21:50,177 --> 01:21:53,513
‫هذا الحب مليء بالبغض. إنه يمزق الروح.‬

731
01:21:55,115 --> 01:21:57,617
‫ينبغي أن تحسد رجلاً‬
‫لم يعرف أبداً حباً كهذا.‬

732
01:21:58,351 --> 01:22:01,888
‫لعله ما زالت هناك وسيلة لاستعادة حبها.‬

733
01:22:01,955 --> 01:22:03,156
‫لماذا قد أريد ذلك؟‬

734
01:22:03,223 --> 01:22:05,025
‫ولإنقاذ حياتها.‬

735
01:22:05,592 --> 01:22:08,094
‫- لا بد أنك تمازحني.‬
‫- لا. لست كذلك إطلاقاً.‬

736
01:22:08,461 --> 01:22:10,363
‫لأنها ستموت عما قريب،‬

737
01:22:10,463 --> 01:22:14,835
‫ربما على يدي "نورفولك"، إن لم تساعدها.‬

738
01:22:17,404 --> 01:22:23,310
‫كيف يمكنني أن أساعدها؟‬
‫إنها ترفض رؤيتي حتى.‬

739
01:22:30,817 --> 01:22:33,220
‫لقد أصدر صاحب القداسة المرسوم البابوي.‬

740
01:22:33,320 --> 01:22:36,723
‫إنه يحرم "إليزابيث"،‬
‫ملكة "إنجلترا" المزعومة،‬

741
01:22:36,823 --> 01:22:39,593
‫وخادمة الشر، من عرشها،‬

742
01:22:40,327 --> 01:22:46,132
‫ويغفر لأتباعها ولاءهم لها من الآن فصاعداً.‬

743
01:22:48,368 --> 01:22:52,172
‫كما أن صاحب القداسة يوصي بأن أي رجل‬

744
01:22:52,405 --> 01:22:55,942
‫يقوم باغتيالها‬

745
01:22:56,009 --> 01:22:59,446
‫ستستقبله الملائكة في ملكوت السماوات.‬

746
01:23:00,847 --> 01:23:05,452
‫أعط رسائل البركة والأمل هذه‬
‫لأصدقائنا في "إنجلترا".‬

747
01:23:09,089 --> 01:23:14,327
‫"ساحل (إنجلترا)"‬

748
01:23:53,867 --> 01:23:55,235
‫يا صاحب النعمة.‬

749
01:23:55,902 --> 01:23:57,237
‫أيها المونسنيور.‬

750
01:24:07,347 --> 01:24:08,982
‫ويا "توماس إليوت".‬

751
01:24:12,686 --> 01:24:14,688
‫إنك تخدم سيدك جيداً يا "إليوت".‬

752
01:24:14,754 --> 01:24:16,790
‫بكل ما بوسعي، في الحقيقة.‬

753
01:24:17,457 --> 01:24:19,359
‫أعني سيدك الحقيقي.‬

754
01:24:21,161 --> 01:24:22,562
‫ما هذا؟‬

755
01:24:24,464 --> 01:24:25,865
‫أي سيد؟‬

756
01:24:26,599 --> 01:24:27,968
‫"ولسينغهام".‬

757
01:24:28,335 --> 01:24:30,203
‫القس مخطئ يا سيدي.‬

758
01:24:30,337 --> 01:24:33,440
‫أنا خادمك يا صاحب النعمة،‬
‫ويشهد الرب على ذلك.‬

759
01:25:18,918 --> 01:25:20,387
‫"إيزابيل"، إنها...‬

760
01:25:20,820 --> 01:25:22,722
‫لا تعظمي الأمر.‬

761
01:25:27,293 --> 01:25:30,964
‫لا يجوز أن ترتديها يا "إيزابيل".‬
‫إنها أثواب الملكة.‬

762
01:25:31,197 --> 01:25:33,166
‫لم لا؟‬

763
01:26:26,086 --> 01:26:27,587
‫يجب أن أقابل الملكة.‬

764
01:26:27,654 --> 01:26:29,122
‫أنا ملكة "إنجلترا".‬

765
01:26:29,823 --> 01:26:31,124
‫قولي لها إنه يجب أن أراها.‬

766
01:26:31,191 --> 01:26:33,059
‫قل إنك لي.‬

767
01:26:34,661 --> 01:26:36,596
‫أنت حبيبتي "إليزابيث".‬

768
01:26:37,030 --> 01:26:39,933
‫قولي إنك حبيبتي "إليزابيث".‬

769
01:26:40,233 --> 01:26:42,001
‫أنا حبيبتك "إليزابيث".‬

770
01:26:49,175 --> 01:26:50,477
‫أنا ملكتك.‬

771
01:27:29,048 --> 01:27:30,550
‫"كات"!‬

772
01:27:33,319 --> 01:27:34,387
‫"كات"!‬

773
01:27:48,635 --> 01:27:49,669
‫"كات"؟‬

774
01:27:59,078 --> 01:28:00,947
‫من أنت؟‬

775
01:28:02,649 --> 01:28:04,951
‫عرف عن نفسك لي.‬

776
01:28:10,890 --> 01:28:13,159
‫سيدتي!‬

777
01:28:14,360 --> 01:28:17,263
‫تعالي بسرعة. حدث أمر ما.‬
‫يجب أن تأتي بسرعة.‬

778
01:28:18,698 --> 01:28:19,732
‫من كان معها؟‬

779
01:28:19,799 --> 01:28:22,502
‫وجدها أحد الحراس. لم يكن أحد معها.‬

780
01:28:22,569 --> 01:28:24,604
‫قال إنه رأى اللورد "روبرت" يغادر.‬

781
01:28:24,671 --> 01:28:27,106
‫لا. لا يا سيدتي، لا.‬

782
01:28:27,207 --> 01:28:29,075
‫كان الثوب مسمما.‬

783
01:28:29,742 --> 01:28:31,144
‫اكشف عنها.‬

784
01:28:35,715 --> 01:28:37,817
‫لا! كان ذلك الثوب هدية.‬

785
01:28:39,419 --> 01:28:40,620
‫لي.‬

786
01:28:42,488 --> 01:28:44,457
‫حرير فرنسي.‬

787
01:28:46,793 --> 01:28:50,930
‫"(اسكتلندا)"‬

788
01:29:23,997 --> 01:29:25,498
‫أيها السير "فرانسيس".‬

789
01:29:27,033 --> 01:29:30,536
‫يجب أن نتعامل بصراحة.‬

790
01:29:36,042 --> 01:29:37,777
‫إن ملكتك ضعيفة.‬

791
01:29:39,112 --> 01:29:44,117
‫لا جيش لديها ولا أصدقاء، ليس لديها سوى...‬

792
01:29:46,452 --> 01:29:47,587
‫أعداء.‬

793
01:29:47,654 --> 01:29:48,921
‫أعداء.‬

794
01:29:50,690 --> 01:29:53,293
‫أية شروط يمكنها أن تقدمها؟‬

795
01:29:53,359 --> 01:29:55,428
‫سيدتي، أعتقد أن صاحبة الجلالة‬

796
01:29:55,862 --> 01:29:59,198
‫تسرعت في رفض عرض الدوق لها بالزواج.‬

797
01:30:00,433 --> 01:30:04,337
‫ولكن كيف يمكن أن أتزوج من امرأة مثلها؟‬
‫إنها باردة.‬

798
01:30:05,705 --> 01:30:06,773
‫نعم.‬

799
01:30:07,573 --> 01:30:09,175
‫يقال حتى إنها رجل في الحقيقة.‬

800
01:30:10,343 --> 01:30:12,979
‫اذهب إلى فراشك، دعني أتولى هذا الأمر.‬

801
01:30:15,682 --> 01:30:17,517
‫عليك أن تسامح ابن أخي.‬

802
01:30:18,584 --> 01:30:21,954
‫إنه يتكلم حين ينبغي عليه أن يصمت.‬
‫ذلك سيئ جداً.‬

803
01:30:43,543 --> 01:30:46,179
‫سمعت أنك رجل حكيم أيها السير "فرانسيس"،‬

804
01:30:47,814 --> 01:30:50,783
‫وإنسان ملم بالعالم.‬

805
01:30:51,050 --> 01:30:52,085
‫مثلي.‬

806
01:30:58,524 --> 01:30:59,592
‫نعم.‬

807
01:31:04,664 --> 01:31:06,432
‫لا أوهام لدي.‬

808
01:31:08,868 --> 01:31:11,237
‫أعرف أنه عاجلاً أم آجلاً‬

809
01:31:12,572 --> 01:31:14,774
‫سيتم الانقلاب على ملكتي.‬

810
01:31:19,846 --> 01:31:22,281
‫صاحبة الجلالة تحكم بعواطفها.‬

811
01:31:24,917 --> 01:31:26,552
‫وليس بفكرها.‬

812
01:31:27,453 --> 01:31:28,921
‫أفهم ذلك.‬

813
01:31:30,123 --> 01:31:33,826
‫من الصعب على المرأة أن تنسى عواطفها.‬

814
01:31:37,163 --> 01:31:41,434
‫ولكن ماذا عنك أنت‬

815
01:31:43,403 --> 01:31:44,737
‫يا "ولسينغهام"؟‬

816
01:31:48,141 --> 01:31:52,612
‫الرجل الحكيم‬
‫يحرص على عدم تعريض نفسه للأذى.‬

817
01:31:54,747 --> 01:31:58,217
‫وكيف يفعل ذلك الرجل الحكيم؟‬

818
01:31:58,584 --> 01:32:02,121
‫قد يغير ولاءه، كما قلت.‬

819
01:32:09,862 --> 01:32:11,597
‫ليس هناك سوى خيارين.‬

820
01:32:12,732 --> 01:32:17,804
‫إما أن يقيم روابط مع "إسبانيا"‬
‫أو مع "فرنسا".‬

821
01:32:20,673 --> 01:32:24,410
‫وأي روابط تفضل؟‬

822
01:32:41,561 --> 01:32:44,530
‫أيمكنني التحدث إليك يا صاحبة الجلالة‬

823
01:32:46,165 --> 01:32:47,533
‫على انفراد؟‬

824
01:32:56,876 --> 01:32:58,711
‫تكلم.‬

825
01:32:59,979 --> 01:33:02,215
‫إنك في خطر كبير.‬

826
01:33:03,115 --> 01:33:04,884
‫يجب أن تصدقيني.‬

827
01:33:06,819 --> 01:33:12,391
‫ولكن لديك صديق،‬
‫وهو شخص يمكنه أن يضمن سلامتك‬

828
01:33:13,426 --> 01:33:15,027
‫وعرشك.‬

829
01:33:19,198 --> 01:33:20,466
‫صديق؟‬

830
01:33:23,669 --> 01:33:25,338
‫ملك "إسبانيا".‬

831
01:33:29,842 --> 01:33:31,110
‫دعونا بمفردنا.‬

832
01:33:42,522 --> 01:33:43,990
‫كيف سيضمن ذلك؟‬

833
01:33:48,361 --> 01:33:50,096
‫سيتزوجك.‬

834
01:33:52,899 --> 01:33:56,302
‫للتحالف فقط، لا غير.‬

835
01:33:58,538 --> 01:34:00,439
‫لن يتوقع أن...‬

836
01:34:01,674 --> 01:34:03,543
‫سيعيش في "إسبانيا".‬

837
01:34:05,545 --> 01:34:07,580
‫لماذا تفعل هذا يا "روبرت"؟‬

838
01:34:08,614 --> 01:34:10,349
‫لأنني أحبك،‬

839
01:34:12,351 --> 01:34:16,222
‫ورغم أنك ترفضين رؤيتي،‬
‫فإنني الوحيد الذي يهتم لأمرك.‬

840
01:34:16,322 --> 01:34:20,593
‫تحبني إلى حد أنك ستجعلني عاهرتك؟‬

841
01:34:27,233 --> 01:34:29,969
‫بحق السماء، إنني أفعل هذا من أجلنا.‬

842
01:34:30,436 --> 01:34:33,205
‫أطلب منك إنقاذ جزء من علاقتنا!‬

843
01:34:33,306 --> 01:34:36,976
‫أيها اللورد "روبرت"،‬
‫يمكنك أن تجعل وصيفاتي عاهرات،‬

844
01:34:37,076 --> 01:34:39,412
‫ولكنك لن تجعلني كذلك.‬

845
01:34:49,188 --> 01:34:50,356
‫يا صاحبة الجلالة.‬

846
01:34:57,530 --> 01:34:58,731
‫"إليزابيث" ساحرة،‬

847
01:35:01,701 --> 01:35:03,235
‫ساحرة،‬

848
01:35:03,302 --> 01:35:06,072
‫وخادمها هو الشيطان.‬

849
01:35:27,426 --> 01:35:28,995
‫بالطبع، سأنكر ذلك!‬

850
01:35:29,762 --> 01:35:32,865
‫ولكن عليك يا صاحبة الجلالة‬
‫أن تصرحي علنا عن عدم صلتك‬

851
01:35:33,432 --> 01:35:36,068
‫بهذا العمل الشنيع.‬

852
01:35:36,402 --> 01:35:37,703
‫لم آمر بذلك قط.‬

853
01:35:41,007 --> 01:35:43,109
‫بالطبع يا سيدتي، بالطبع.‬

854
01:35:43,442 --> 01:35:46,879
‫ينبغي أيضاً أن تقومي ببوادر وفاق‬
‫تجاه الإسبان.‬

855
01:35:47,480 --> 01:35:52,418
‫اعتمادك على نواياهم الحسنة‬
‫أصبح أكثر أهمية من أي وقت مضى.‬

856
01:35:52,518 --> 01:35:56,822
‫- يجب أن أصر حقا...‬
‫- لا يحق للأمراء الإصرار على أي شيء.‬

857
01:36:01,160 --> 01:36:04,730
‫لقد تبعت نصائحك في كل مسائل مملكتي،‬

858
01:36:06,198 --> 01:36:08,034
‫ولكن سياستك لن تجعل من "إنجلترا" سوى‬

859
01:36:08,100 --> 01:36:10,503
‫جزءا من "فرنسا" أو من "إسبانيا".‬

860
01:36:13,906 --> 01:36:17,343
‫من الآن فصاعدا، سأتبع رأيي الشخصي،‬

861
01:36:17,443 --> 01:36:18,444
‫لأرى إن كان ذلك أفضل.‬

862
01:36:18,511 --> 01:36:20,212
‫عفوك يا سيدتي، ولكنك مجرد امرأة.‬

863
01:36:20,279 --> 01:36:23,582
‫قد أكون امرأة أيها السير "وليام"،‬
‫ولكن إذا عقدت العزم، فإن لدي قلب رجل.‬

864
01:36:29,155 --> 01:36:31,157
‫أنا ابنة أبي.‬

865
01:36:32,558 --> 01:36:34,660
‫إنني لا أخشى شيئاً.‬

866
01:36:36,095 --> 01:36:37,163
‫إنني...‬

867
01:36:39,665 --> 01:36:41,534
‫إنني آسف بشدة يا سيدتي،‬

868
01:36:42,568 --> 01:36:44,937
‫إن كنت قد أهنتك.‬

869
01:36:46,238 --> 01:36:50,476
‫غير أن الرب يعلم أن نصائحي كانت دائماً‬

870
01:36:53,379 --> 01:36:55,648
‫للمحافظة على عرشك يا صاحبة الجلالة.‬

871
01:36:56,348 --> 01:36:58,317
‫وأنا أقدر ذلك.‬

872
01:37:04,924 --> 01:37:09,161
‫قررت أن أجعلك اللورد "بيرلي"،‬

873
01:37:09,628 --> 01:37:12,031
‫لكي تستمتع بتقاعدك برفاهية أكبر.‬

874
01:37:12,098 --> 01:37:13,132
‫سيدتي...‬

875
01:37:13,232 --> 01:37:15,534
‫ذلك كل شيء أيها اللورد "بيرلي".‬

876
01:37:24,110 --> 01:37:25,344
‫يا صاحبة الجلالة.‬

877
01:37:54,440 --> 01:37:56,041
‫سيدتي، لو سمحت.‬

878
01:37:58,110 --> 01:38:00,846
‫يجدر بالأمير ألا يخشى اللوم‬

879
01:38:00,913 --> 01:38:02,348
‫على ارتكابه أعمالاً وحشية‬

880
01:38:03,082 --> 01:38:06,085
‫ولكن ضرورية لحماية الدولة‬

881
01:38:07,353 --> 01:38:09,155
‫وحماية نفسه.‬

882
01:38:11,290 --> 01:38:13,759
‫يجب أن تحرصي بشدة على إظهار‬

883
01:38:13,859 --> 01:38:15,895
‫أنك لا تخشين توجيه الضربات.‬

884
01:38:17,296 --> 01:38:19,899
‫حتى إلى أقرب المقربين إليك.‬

885
01:38:22,001 --> 01:38:23,836
‫إذا كانوا متورطين.‬

886
01:38:27,039 --> 01:38:29,141
‫لقد تم إبلاغي‬

887
01:38:30,042 --> 01:38:33,245
‫أن هناك قساً في المملكة‬
‫يحمل رسائل من "روما"‬

888
01:38:33,913 --> 01:38:36,315
‫إلى من يضمرون لك الأذى.‬

889
01:38:39,385 --> 01:38:41,854
‫إن نفوذ "نورفولك" في المملكة يتعاظم.‬

890
01:38:42,988 --> 01:38:45,424
‫يقال إنه يجمع مع حلفائه الأجانب‬

891
01:38:45,491 --> 01:38:48,861
‫جيشاً سيتجاوز جيشك عدداً.‬

892
01:38:49,195 --> 01:38:53,265
‫إن لم تتصرفي عما قريب يا صاحبة الجلالة،‬
‫فهو سيفعل ذلك.‬

893
01:38:56,101 --> 01:38:58,871
‫اعثر على القس والذين يحمونه.‬

894
01:39:01,040 --> 01:39:03,909
‫حسناً! فتشوا كل غرفة! أنت، إلى الأعلى!‬

895
01:39:05,144 --> 01:39:07,279
‫سأرى كل من في هذا المنزل!‬

896
01:39:16,188 --> 01:39:18,057
‫أين هو اللورد "آروندل"؟‬

897
01:39:22,361 --> 01:39:24,096
‫ليس هنا يا سيدي.‬

898
01:39:34,306 --> 01:39:36,642
‫هل تعرف أين هو والدك؟‬

899
01:40:23,239 --> 01:40:26,008
‫كنت تحمل رسائل من البابا.‬

900
01:40:26,075 --> 01:40:28,077
‫لمن طلبوا منك تسليمها؟‬

901
01:40:39,664 --> 01:40:40,898
‫قل لي،‬

902
01:40:42,366 --> 01:40:44,101
‫ما هو الرب بالنسبة لك؟‬

903
01:40:46,486 --> 01:40:48,288
‫هل تخلى عنك؟‬

904
01:40:49,674 --> 01:40:51,976
‫هل هو رب دنيوي إلى حد التلاعب في السياسة‬

905
01:40:52,068 --> 01:40:54,036
‫وفي المؤامرات الدنيئة؟‬

906
01:40:56,055 --> 01:40:58,557
‫أليس سماوياً؟‬

907
01:40:59,942 --> 01:41:01,377
‫قل لي الحقيقة‬

908
01:41:02,078 --> 01:41:04,280
‫كما لو كنت تواجهه الآن.‬

909
01:41:08,475 --> 01:41:10,543
‫أنا رجل صبور يا أبانا.‬

910
01:41:24,424 --> 01:41:29,262
‫"ساسيكس"، "غاردنر"، "آروندل".‬

911
01:41:30,363 --> 01:41:35,702
‫يعترف المرء بأي شيء تحت وطأة التعذيب.‬

912
01:41:38,321 --> 01:41:41,157
‫واللورد "روبرت دادلي"، إيرل "ليستر".‬

913
01:42:00,810 --> 01:42:05,482
‫سيدتي، لقد تم العثور أيضاً‬
‫على هذه الوثيقة في أغراض القس.‬

914
01:42:06,716 --> 01:42:08,618
‫"من صاحب القداسة، البابا،‬

915
01:42:09,219 --> 01:42:11,655
‫إلى صاحب النعمة، دوق (نورفولك).‬

916
01:42:15,992 --> 01:42:18,928
‫لإجازة مطالبتك بعرش (إنجلترا)،‬

917
01:42:19,562 --> 01:42:23,199
‫يقترح صاحب القداسة أن تتزوج‬
‫يا صاحب النعمة‬

918
01:42:23,600 --> 01:42:25,435
‫من (ماري)، ملكة الاسكتلنديين،‬

919
01:42:25,535 --> 01:42:26,703
‫والإطاحة بـ(إليزابيث)..."‬

920
01:42:26,770 --> 01:42:29,873
‫"الساقطة والابنة غير الشرعية والمهرطقة‬

921
01:42:31,174 --> 01:42:32,976
‫التي تجلس الآن على العرش."‬

922
01:42:33,076 --> 01:42:36,846
‫ليس على "نورفولك" إلا توقيع هذه الوثيقة،‬

923
01:42:38,348 --> 01:42:40,950
‫لإثبات ارتكاب الخيانة.‬

924
01:42:42,419 --> 01:42:44,287
‫إذاً دعه يوقعها.‬

925
01:42:46,723 --> 01:42:48,591
‫وليتم كل شيء.‬

926
01:43:09,479 --> 01:43:10,980
‫في المستقبل،‬

927
01:43:12,115 --> 01:43:14,818
‫عندما تصبح "إنجلترا" آمنة ومؤمنة من جديد،‬

928
01:43:15,585 --> 01:43:18,988
‫سيشكرونني على هذا العمل‬
‫وينسون الأسلوب الذي تم به.‬

929
01:43:22,225 --> 01:43:23,993
‫أليس هذا صحيحاً؟‬

930
01:43:52,272 --> 01:43:54,540
‫قومي بتسليم هذه بحرص شديد.‬

931
01:47:37,180 --> 01:47:38,848
‫ما معنى هذا؟‬

932
01:47:40,984 --> 01:47:42,418
‫إنك قيد الاعتقال يا صاحب النعمة.‬

933
01:47:42,485 --> 01:47:44,420
‫عليك أن تذهب مع هؤلاء الرجال إلى البرج.‬

934
01:47:44,487 --> 01:47:47,423
‫ليس علي أن أطيع أوامرك. أنا "نورفولك".‬

935
01:47:47,924 --> 01:47:49,559
‫لقد كنت "نورفولك".‬

936
01:47:51,594 --> 01:47:53,496
‫الأموات لا ألقاب لهم.‬

937
01:48:02,238 --> 01:48:05,108
‫كنت أكثر الرجال نفوذاً في "إنجلترا".‬

938
01:48:07,443 --> 01:48:09,712
‫وكان يمكنك أن تصبح أكثر قوة،‬

939
01:48:10,213 --> 01:48:13,082
‫ولكن لم تكن لديك الشجاعة لتكون وفياً.‬

940
01:48:15,118 --> 01:48:18,388
‫لم يكن لديك سوى غرورك.‬

941
01:48:19,689 --> 01:48:22,892
‫أظن أن شجاعة المرء هي في طريقة موته‬
‫يا "ولسينغهام".‬

942
01:48:25,595 --> 01:48:28,097
‫يرضيني أن أموت في سبيل معتقداتي.‬

943
01:48:30,433 --> 01:48:34,837
‫لذا اقطع رأسي واجعلني شهيداً.‬

944
01:48:36,239 --> 01:48:38,674
‫سيتذكر الناس ذلك دائماً.‬

945
01:48:40,476 --> 01:48:41,511
‫لا.‬

946
01:48:43,846 --> 01:48:45,481
‫سوف ينسون.‬

947
01:48:48,317 --> 01:48:51,988
‫تعرفين يا صاحبة الجلالة أنني...‬

948
01:48:52,697 --> 01:48:54,999
‫أنني فعلت ذلك من أجل ديني فقط.‬

949
01:48:56,701 --> 01:48:58,002
‫لا غير.‬

950
01:49:01,447 --> 01:49:05,050
‫إننا نتذكر كل أعمال الخير التي قمت بها.‬

951
01:49:12,075 --> 01:49:15,144
‫لا تظن أننا لا نأبه لأولادك.‬

952
01:49:18,414 --> 01:49:21,984
‫إنك رحيمة ومتسامحة يا صاحبة الجلالة.‬

953
01:49:40,670 --> 01:49:42,672
‫ما الذي أخرك يا "ولسينغهام"؟‬

954
01:49:45,675 --> 01:49:47,310
‫كنت أنتظر.‬

955
01:50:00,923 --> 01:50:02,391
‫يا صاحبة الجلالة.‬

956
01:50:02,625 --> 01:50:05,161
‫تم إرسالهم جميعاً إلى البرج،‬

957
01:50:05,328 --> 01:50:06,796
‫أصدقاؤك.‬

958
01:50:14,437 --> 01:50:15,771
‫قل لي،‬

959
01:50:18,908 --> 01:50:22,378
‫كيف ينبغي أن أعاملك يا "روبرت"؟‬

960
01:50:29,285 --> 01:50:30,920
‫فات الأوان بالنسبة لي.‬

961
01:50:34,590 --> 01:50:36,826
‫قل لي فقط لماذا فعلت ذلك.‬

962
01:50:39,228 --> 01:50:40,296
‫لماذا؟‬

963
01:50:43,766 --> 01:50:45,001
‫سيدتي.‬

964
01:50:49,305 --> 01:50:52,942
‫أليس الأمر واضحاً بما يكفي لك؟‬

965
01:50:55,611 --> 01:51:01,284
‫ليس من السهل أن يحظى المرء بحب الملكة.‬

966
01:51:06,189 --> 01:51:08,824
‫إن ذلك يفسد روح أي رجل.‬

967
01:51:12,762 --> 01:51:14,864
‫والآن، بحق السماء، اقتليني.‬

968
01:51:19,902 --> 01:51:20,937
‫لا.‬

969
01:51:23,339 --> 01:51:25,575
‫أظن أنه من الأفضل أن أدعك تعيش.‬

970
01:51:26,709 --> 01:51:29,445
‫سيدتي، هذا ليس قراراً حكيماً.‬

971
01:51:29,512 --> 01:51:31,781
‫اللورد "روبرت" ارتكب الخيانة.‬

972
01:51:31,847 --> 01:51:33,216
‫ينبغي أن يكون عبرة للآخرين.‬

973
01:51:33,282 --> 01:51:36,219
‫وسوف أجعله عبرة للآخرين.‬

974
01:51:41,857 --> 01:51:44,360
‫سيبقى حياً‬

975
01:51:46,329 --> 01:51:48,064
‫لكي يذكرني دائماً‬

976
01:51:50,366 --> 01:51:52,568
‫بكم كنت قريبة من الخطر.‬

977
01:52:53,496 --> 01:52:56,532
‫خلصت "إنجلترا" من أعدائها.‬

978
01:52:58,267 --> 01:52:59,902
‫ماذا أفعل الآن؟‬

979
01:53:01,270 --> 01:53:03,239
‫هل علي أن أصبح بلا مشاعر؟‬

980
01:53:05,841 --> 01:53:08,311
‫هل ينبغي ألا يؤثر في أي شيء؟‬

981
01:53:08,377 --> 01:53:11,180
‫أجل يا سيدتي. لتكوني السلطة العليا.‬

982
01:53:12,982 --> 01:53:14,984
‫يحتاج كل الرجال إلى شيء أعظم منهم‬

983
01:53:15,051 --> 01:53:17,053
‫ليكون مثلاً أعلى ولكي يعبدوه.‬

984
01:53:27,096 --> 01:53:29,799
‫يجب أن يستطيعوا لمس ما هو مقدس...‬

985
01:53:33,035 --> 01:53:34,537
‫هنا على الأرض.‬

986
01:53:42,878 --> 01:53:46,182
‫كانت لديها سيطرة كبيرة على قلوب الرجال.‬

987
01:53:52,054 --> 01:53:53,723
‫ماتوا من أجلها.‬

988
01:53:56,025 --> 01:53:58,961
‫لم يجدوا شيئاً لاستبدالها.‬

989
01:55:32,154 --> 01:55:33,956
‫ستكون ملعوناً لقيامك بهذا.‬

990
01:55:36,192 --> 01:55:38,727
‫أظن أنني سأموت الليلة.‬

991
01:55:39,128 --> 01:55:40,196
‫تكلمي بصوت مسموع!‬

992
01:56:21,403 --> 01:56:22,571
‫"كات".‬

993
01:56:29,745 --> 01:56:32,114
‫أصبحت عذراء.‬

994
01:57:35,144 --> 01:57:37,046
‫راقب أيها اللورد "بيرلي".‬

995
01:57:40,616 --> 01:57:42,351
‫إنني متزوجة.‬

996
01:57:43,552 --> 01:57:45,454
‫من "إنجلترا".‬

997
01:58:45,114 --> 01:58:47,683
‫"حكمت (إليزابيث) لأربعين سنة أخرى‬

998
01:58:48,717 --> 01:58:50,452
‫ظل (ولسينغهام) أكثر مستشاريها ثقة ووفاء‬

999
01:58:50,519 --> 01:58:51,987
‫حتى النهاية‬

1000
01:58:52,788 --> 01:58:55,691
‫لم تتزوج قط‬
‫ولم تر (دادلي) على انفراد أبداً.‬

1001
01:58:56,425 --> 01:58:59,294
‫يُقال إنها همست باسمه على فراش الموت.‬

1002
01:59:00,496 --> 01:59:01,997
‫عند وفاتها‬

1003
01:59:02,064 --> 01:59:04,500
‫"كانت (إنجلترا) أغنى وأقوى بلد في (أوروبا)‬

1004
01:59:05,367 --> 01:59:08,504
‫وسمي عهدها بالعصر الذهبي."‬

1005
01:59:09,238 --> 01:59:12,274
‫(إليزابيث)‬

1006
01:59:13,676 --> 01:59:18,380
‫الملكة المتبتلة"‬

