﻿1
00:02:55,684 --> 00:02:57,982
‫(الماندارين) !

2
00:03:05,594 --> 00:03:09,682
‫نعم، يبدو أننا سنحتاج
‫إلى شخص آخر يعمل في المعبد

3
00:03:10,767 --> 00:03:14,521
‫سيّد (رودي)،
‫سيّد (رودي)

4
00:03:15,647 --> 00:03:19,610
‫اسمي السيّد (رودز)
‫أو (رودي) فقط، ليس الإثنين، أتذكر ؟

5
00:03:19,735 --> 00:03:23,865
‫المطر قريب،
‫وأنت متأخر في العمل

6
00:03:23,990 --> 00:03:25,367
‫هذا ليس ذنبي

7
00:03:25,492 --> 00:03:29,455
‫إن استمرت الأنهار تحت الأرض
‫في التضخم، سوف تنهار الأطلال

8
00:03:29,580 --> 00:03:32,459
‫ـ وعدك السيّد (توني)--
‫ـ أتريد أن تلوم أحداً ؟

9
00:03:32,584 --> 00:03:36,630
‫حاول أن تلوم جماعة (جايد دراغونز)،
‫غاراتهم المفاجئة كلّفتنا أسابيع

10
00:03:36,755 --> 00:03:40,384
‫هذه قضية أمنية،
‫ووعدنا السيّد (توني)--

11
00:03:40,510 --> 00:03:44,347
‫أعلم،
‫وعد بكثير من الأمور

12
00:03:51,355 --> 00:03:53,733
‫ماذا حصل ؟
‫كان عليك أن تصل أمس

13
00:03:53,858 --> 00:03:55,652
‫تفتيش في (شانغهاي)

14
00:03:55,777 --> 00:03:59,073
‫بحث دقيق آخر
‫وسيرتفع ثمني كثيراً

15
00:03:59,365 --> 00:04:00,992
‫سيّد (رودي) !

16
00:04:01,576 --> 00:04:03,661
‫سيّد (لينغ)،
‫سيكون الأمر على ما يرام حقاً

17
00:04:03,787 --> 00:04:07,291
‫لدينا ما يكفي الآن من الفولاذ السائل
‫لبدء ضخه تحت الحفر

18
00:04:07,416 --> 00:04:11,087
‫لكن هل سيكون كافياً لرفعه
‫بأمان فوق الأرض ؟

19
00:04:11,212 --> 00:04:15,008
‫اسمع، إنها خطة سليمة
‫وسأقوم بما وسعي

20
00:04:15,216 --> 00:04:20,097
‫ـ هذا كل ما أستطيع أن أعدك به
‫ـ شكراً يا سيّد (رودي)

21
00:04:22,850 --> 00:04:24,436
<b>‫’’طلب‘‘</b>

22
00:04:24,561 --> 00:04:26,646
‫سآخذ هذا الصندوق

23
00:04:28,949 --> 00:04:31,285
<b>‫’’مصانع (ستارك)‘‘</b>

24
00:04:32,369 --> 00:04:34,080
‫(توني)...

25
00:05:10,872 --> 00:05:13,459
<b>‫’’الاتصال بـ(ستارك)
‫(توني)‘‘</b>

26
00:05:14,126 --> 00:05:17,630
‫الشوكولاتة والبسكويت على شكل أصابع
‫هذه هي الحلوى المفضلة لديّ

27
00:05:30,687 --> 00:05:34,942
‫ـ (رودي)، أنا منشغل قليلاً الآن
<i>‫ـ تعرضنا لهجوم، ثانية</i>

28
00:05:35,860 --> 00:05:38,237
‫كيف حال الأطلال ؟
‫هل من ضرر ؟

29
00:05:38,363 --> 00:05:42,701
<i>‫الأطلال ؟ لا، وأنا بخير،
‫شكراً للاطمئنان</i>

30
00:05:43,243 --> 00:05:45,996
‫ـ علمت أنك ستكون بخير
<i>‫ـ أنت لا تفهمني، صحيح ؟</i>

31
00:05:46,122 --> 00:05:48,499
<i>‫هؤلاء المتعصبون عازمون يا (توني)</i>

32
00:05:48,625 --> 00:05:51,002
‫من الأفضل أن تنهي تناول الحلوى
‫من دوني يا عزيزتي

33
00:05:51,127 --> 00:05:53,130
‫عليّ أن أتحدث على الهاتف

34
00:05:53,881 --> 00:05:56,008
‫حسناً، إذاً ماذا حصل ؟

35
00:05:56,133 --> 00:05:59,012
‫لا يمكننا أن ندافع عن أنفسنا،
‫هذا ما حصل

36
00:05:59,137 --> 00:06:00,597
<i>‫تحدثنا عن الأمر بما يكفي يا (رودي)</i>

37
00:06:00,722 --> 00:06:04,727
‫نعم، وأظن أن لهذا السبب
‫أزلت شحنة الأسلحة من الحمولة

38
00:06:04,852 --> 00:06:08,105
‫عمّ تتحدث ؟
‫لم أسمح بأي أسلحة

39
00:06:08,272 --> 00:06:09,983
‫(توني)...

40
00:06:10,400 --> 00:06:13,612
‫ـ فعلت أمراً من دون استشارتي ؟
<i>‫ـ ما كان خياري ؟</i>

41
00:06:13,737 --> 00:06:16,240
<i>‫كلما اقتربنا من رفع معبد (الماندارين)</i>

42
00:06:16,365 --> 00:06:19,994
<i>‫تعرضنا أكثر للقتل
‫على يد المتعصبين المجانين</i>

43
00:06:20,119 --> 00:06:22,038
‫لا تحاول مجموعة (جايد دراغونز)
‫قتل أي أحد

44
00:06:22,163 --> 00:06:24,833
‫لكن إن استخدمت الأسلحة
‫سيموت الناس

45
00:06:24,958 --> 00:06:26,961
<i>‫إذاً أنت تقول لي
‫إنك لم تمنع الشحنة ؟</i>

46
00:06:27,086 --> 00:06:29,380
‫لا،
<i>‫هل كنت لأفعل ؟ نعم</i>

47
00:06:29,797 --> 00:06:32,050
‫لأنني عرفت أنها ستُسرق

48
00:06:32,300 --> 00:06:36,597
<i>‫اسمع، بطريقة أو بأخرى
‫عليّ أن أحصل على بعض المساعدة هنا</i>

49
00:06:36,722 --> 00:06:38,975
‫حسناً يا (رودي)،
‫سآتي إليك

50
00:06:39,100 --> 00:06:42,228
<i>‫قلت ذلك الأسبوع الماضي
‫والأسبوع الذي سبقه</i>

51
00:06:43,355 --> 00:06:48,194
‫هذه المرة أعدك،
‫سوف ألغي مواعيدي، اصمد فحسب

52
00:06:48,611 --> 00:06:51,406
‫الآن حان الوقت لفعل شيء
‫يحتاج إلى انتباهي حقاً

53
00:07:12,013 --> 00:07:14,224
‫(بيبر)، عزيزتي
‫تبدين قلقة، هل تأخرت ؟

54
00:07:14,349 --> 00:07:16,894
‫40 دقيقة،
‫وهم ليسوا سعداء

55
00:07:17,019 --> 00:07:20,481
‫ما الجديد غير ذلك ؟
‫أقترح أن نبقي الأمر غير رسمي اليوم

56
00:07:24,444 --> 00:07:28,073
‫لطخة أحمر الشفاه
‫قد يكون مبالغاً بها

57
00:07:43,007 --> 00:07:45,552
‫سيّدي الرئيس،
‫أيها السادة

58
00:07:46,845 --> 00:07:50,099
‫حسناً، أفهم أننا لا نجتمع اليوم
‫لتشكيل فريق الكرة اللينة للشركة

59
00:07:50,224 --> 00:07:52,351
‫مختال كالعادة يا سيّدي الرئيس

60
00:07:52,477 --> 00:07:58,233
‫هذا مثال آخر لقلة احترام (توني ستارك)
‫للشركة وحاملي الأسهم فيها

61
00:07:58,358 --> 00:08:01,988
‫حاملو الأسهم، أراهن أنهم يحبون
‫تشكيل فريق الكرة اللينة

62
00:08:02,113 --> 00:08:05,533
‫هذا صحيح يا (توني)، اضحك تماماً
‫كما تتعامل مع أي شيء آخر

63
00:08:05,659 --> 00:08:08,036
‫فلنرَكم ترى هذا مضحكاً

64
00:08:08,161 --> 00:08:12,166
‫ـ نحن نصحح غلطة كبيرة اليوم
‫ـ ذكّرني، أي غلطة ؟

65
00:08:12,291 --> 00:08:15,128
‫تسليم وحدة التكنولوجيا المتطورة
‫الخاصة بك

66
00:08:15,253 --> 00:08:18,382
‫أخطأنا في الحكم
‫حين قررنا أن نمنحك هذا القدر من الحرية

67
00:08:18,507 --> 00:08:22,428
‫ليس عليّ أن أذكر المجلس
‫أنني رفضت ذلك القرار منذ البداية

68
00:08:22,762 --> 00:08:25,181
‫ـ ليس عليك أن تذكره
‫ـ إذاً، دعني أكون صريحاً

69
00:08:25,724 --> 00:08:29,353
‫ـ أنت متهم بالقيام بمخالفات فاضحة
‫ـ على أي أساس ؟

70
00:08:29,478 --> 00:08:34,734
‫فلنتحدث عن الحفريات في (الصين)
‫بسعر 226 مليون دولار وما فوق

71
00:08:35,318 --> 00:08:37,988
‫أنت لم توافق على فعل هذا
‫من دون إذن المجلس فحسب

72
00:08:38,113 --> 00:08:40,032
‫بل تقوم بكل هذا مجاناً

73
00:08:40,574 --> 00:08:44,954
‫هل تريد أن تعرف ما حصل في (الصين) ؟
‫اعتبر هذا عبارة عن حسن نية

74
00:08:45,079 --> 00:08:47,958
‫لكن حكومتهم ممتنة جداً
‫إلى درجة مكافأتنا بعقود

75
00:08:48,083 --> 00:08:50,627
‫قيمتها تفوق ما ننفقه هناك بـ20 مرة

76
00:08:50,753 --> 00:08:54,549
‫هنا، انظر إليها هنا،
‫أظن أنك ستذهل

77
00:08:55,466 --> 00:08:57,677
‫هل من شيء آخر ؟

78
00:08:57,802 --> 00:09:01,849
‫ماذا عن النصف مليار الذي أنفقته
‫إلى حد الآن على مشروع سري ؟

79
00:09:01,974 --> 00:09:03,809
‫مجدداً، من دون إذن المجلس

80
00:09:03,935 --> 00:09:08,315
‫صدقني حين أقول إن ما كنت أعمل عليه
‫هو مستقبل هذه الشركة

81
00:09:08,440 --> 00:09:14,780
‫شركة جعلت ابتكاراتي منها إمبراطورية
‫وجعلت كل شخص جالس هنا ثرياً جداً

82
00:09:15,114 --> 00:09:18,451
‫على الرغم من أن هذا المجلس لم يفعل
‫أي شيء غير عرقلة أعمالي

83
00:09:18,577 --> 00:09:20,913
‫مهمتنا أن نتحكم
‫بالأشخاص غير الحكيمين

84
00:09:21,038 --> 00:09:25,042
‫ـ كما وأن مهمتنا أن نتخلص منهم
‫ـ ماذا تقول ؟

85
00:09:25,168 --> 00:09:28,964
‫سيّدي الرئيس، أقترح أن يُعفى
‫(توني ستارك) من واجباته

86
00:09:29,089 --> 00:09:31,383
‫وأن تُقفل وحدته

87
00:09:31,508 --> 00:09:33,803
‫ـ لا يمكنكم فعل هذا
‫ـ أنا موافق

88
00:09:34,220 --> 00:09:36,723
‫أبي، قل شيئاً

89
00:09:39,392 --> 00:09:41,478
‫من هو موافق فليعلمني

90
00:09:41,687 --> 00:09:43,355
‫موافقون

91
00:09:44,940 --> 00:09:47,819
‫هل تريد أن يدير أبي
‫هذه الشركة لوحده ؟

92
00:09:47,944 --> 00:09:50,906
‫لأنه سيديرها لكن بطريقة فاشلة

93
00:09:56,454 --> 00:09:58,957
‫كان القرار المناسب يا (هاورد)

94
00:10:00,959 --> 00:10:03,796
‫استريحوا واستمتعوا بالعرض
‫أيها السادة

95
00:10:03,921 --> 00:10:07,967
‫اليوم سوف تشهدون إعادة إحياء
‫مدينة عمرها 3 آلاف سنة

96
00:10:08,468 --> 00:10:10,512
‫حسناً، فلنفعل هذا

97
00:10:10,637 --> 00:10:13,599
<i>‫البدء بضخ ألياف الفولاذ السائل</i>

98
00:10:24,403 --> 00:10:27,782
‫ـ يبدو هذا جيداً
‫ـ 5 ثوانٍ للانتشار الأقصى

99
00:10:28,658 --> 00:10:31,745
ثلاثة، اثنان، واحد

100
00:10:31,995 --> 00:10:33,622
<i>‫توقفوا !</i>

101
00:10:33,997 --> 00:10:36,333
‫ابدأوا بالقصف الصوتي

102
00:10:40,255 --> 00:10:46,178
<i>‫سادتي، ما يحصل هنا هو أن الاهتزازات
‫الصوتية تجعل الفولاذ السائل يتوسع</i>

103
00:10:46,929 --> 00:10:49,682
<i>‫هذا أشبه بحلوى غزل البنات
‫أو الألياف السلكية</i>

104
00:10:49,849 --> 00:10:53,854
‫حين نوقف القصف الصوتي
<i>‫سوف يصبح الفولاذ صلباً</i>

105
00:10:54,271 --> 00:10:56,565
<i>‫أترون بالونات الأساسات هذه ؟</i>

106
00:10:56,690 --> 00:11:02,197
<i>‫بينما تبلغ سعتها القصوى
‫سوف تدفع قاعدة موقع الحفر</i>

107
00:11:02,322 --> 00:11:05,325
<i>‫وترفع مدينتكم القديمة
‫إلى مستوى الأرض</i>

108
00:11:13,251 --> 00:11:16,171
‫بعد حصول هذا يا أصدقاء،
‫سوف تبقى

109
00:11:22,846 --> 00:11:24,306
‫تحركوا !

110
00:11:26,308 --> 00:11:27,852
‫(لي ماي)

111
00:11:29,020 --> 00:11:32,232
‫أخبرتك
‫لن أقتل الأبرياء

112
00:11:32,357 --> 00:11:34,776
‫أنا أقرر من هم الأبرياء

113
00:11:34,901 --> 00:11:38,072
‫وأي أحد متورط في رفع
‫تلك المدينة ليس بريئاً

114
00:11:38,531 --> 00:11:44,246
‫الآن سوف تقتلين الناس
‫الذين آمرك بقتلهم وإلا سأقتلك

115
00:11:51,879 --> 00:11:57,219
‫اشتركت بلدان الشرق والغرب
‫في الحفاظ على جزء مهم من تراثنا

116
00:11:57,928 --> 00:12:00,807
‫من السيىء ألا يوافق الجميع
‫على أن هذه مسألة جيدة

117
00:12:00,932 --> 00:12:06,229
‫عليك أن تفهم، كان (الماندارين)
‫الأكثر ظلماً وعنفاً بين جميع السلالات

118
00:12:06,355 --> 00:12:09,233
<i>‫مات مئات آلاف الناس
‫خلال حكمه الوحشي</i>

119
00:12:09,358 --> 00:12:11,027
<i>‫لكن هذا تاريخ قديم</i>

120
00:12:11,652 --> 00:12:16,450
‫يخاف البعض أن نتيجة لرفع معبده
<i>‫سيكرر التاريخ نفسه</i>

121
00:12:16,575 --> 00:12:17,951
<i>‫ما رأيك ؟</i>

122
00:12:18,077 --> 00:12:22,206
<i>‫سيزور كُثر هذا المكان،
‫وسوف نرى الازدهار بعدها</i>

123
00:12:22,832 --> 00:12:25,877
‫بالنسبة إليّ هذا أمر جيد

124
00:12:32,009 --> 00:12:34,637
‫اذهبوا ! اركضوا !

125
00:13:35,541 --> 00:13:37,127
‫(بيبر)، يا لك من لعوب !

126
00:13:37,586 --> 00:13:40,047
‫لم تستطيعي أن تقاومي أكثر
‫صحيح ؟

127
00:13:40,172 --> 00:13:42,591
‫تعرضت الأطلال في (الصين)
‫لهجوم ثانية

128
00:13:42,925 --> 00:13:46,971
‫أخبري (رودي) أنني أعالج أزمة هنا
‫سأذهب إليه حين أستطيع

129
00:13:47,097 --> 00:13:51,351
‫ـ (توني)، (رودي) مفقود
‫ـ ماذا ؟

130
00:13:51,727 --> 00:13:54,689
‫والعاملون،
‫جميعهم ماتوا

131
00:14:22,763 --> 00:14:27,644
‫ـ ماذا تريدون مني ؟
‫ـ ليس أنت، (توني ستارك)

132
00:14:38,823 --> 00:14:41,451
‫سيّدي، ثمة عرقلة أمامنا

133
00:14:46,999 --> 00:14:49,753
‫لا يهمني، انحرف عنها
‫ودعني أصل إلى موقع الحفر

134
00:14:49,878 --> 00:14:52,881
‫حاضر يا سيّدي، استدر إلى اليمين
‫سوف نسلك الطريق الجانبي

135
00:15:20,997 --> 00:15:24,376
‫هذا ليس صحيحاً
‫لا تخلو الشوارع هنا إطلاقاً

136
00:15:47,737 --> 00:15:50,448
‫إلى الوراء ! إلى الوراء !
‫تحرك ! هيّا !

137
00:15:54,578 --> 00:15:56,664
‫اذهبوا ! اذهبوا !

138
00:16:45,345 --> 00:16:46,930
‫(توني) !

139
00:16:47,473 --> 00:16:52,604
‫يا للهول !
‫ماذا فعلتم ؟ أيها القتلة

140
00:17:04,826 --> 00:17:06,369
‫هل سيعيش ؟

141
00:17:07,996 --> 00:17:12,418
‫للوقت الراهن، لكن تعرض قلبه
‫إلى ضرر كبير

142
00:17:13,127 --> 00:17:18,050
‫افهمني أيها الرجل المسن
‫إن مات، فستموت

143
00:17:28,604 --> 00:17:32,608
‫يا رجل، علينا أن نفعل شيئاً
‫لنبقيه على قيد الحياة

144
00:17:32,733 --> 00:17:35,987
‫ـ هل أنت طبيب ؟
‫ـ كنت مسعفاً في الجيش

145
00:17:36,112 --> 00:17:38,240
‫لكن هذا منذ وقت طويل

146
00:17:38,574 --> 00:17:40,492
‫سيفي هذا بالغرض

147
00:17:44,247 --> 00:17:47,250
‫هل تتجرأين على إظهار
‫الاهتمام بذلك الرجل ؟

148
00:17:48,293 --> 00:17:50,421
‫كان ليجعـلنا نعاني جميعاً

149
00:18:02,435 --> 00:18:07,691
‫لن أفهم يوماً لما لا تظهرين
‫شجاعة كهذه في ساحة المعركة

150
00:18:07,816 --> 00:18:10,819
‫ثمة الكثير في شخصيتي
‫لن تفهمه أبداً

151
00:18:14,824 --> 00:18:19,788
‫أنصحك ألا تنسي مسؤوليتك يا (لي ماي)

152
00:18:20,080 --> 00:18:24,126
‫مسؤوليتي هي الأمر
‫الوحيد الذي يبقيني هنا

153
00:20:34,486 --> 00:20:39,450
‫ـ سيّد (تشو)، استيقظت 4 "عناصر"
<i>‫ـ أين هي الآن ؟</i>

154
00:20:39,575 --> 00:20:43,705
‫ارتفعت إلى السماء
‫وانطلقت لتحصل على الخواتم

155
00:20:46,583 --> 00:20:48,836
‫أسمع صوتاً--

156
00:20:57,596 --> 00:21:02,310
‫(هاورد)، اسمع، بقدر ما هو اختفاء
‫(توني) مؤلم

157
00:21:02,435 --> 00:21:04,145
‫قد يكون هذا أفضل شيء للشركة

158
00:21:04,171 --> 00:21:08,134
‫أنتم المحامون متشابهون،
‫أنت تتحدث عن ابني

159
00:21:08,259 --> 00:21:10,511
‫حتى ولو كان ابنك،
‫عليك أن تسمع ما سأقوله

160
00:21:10,636 --> 00:21:14,266
‫تواصلت معي الحكومة الصينية
‫لدى الصينيين أسئلة

161
00:21:14,391 --> 00:21:17,394
‫مثل كيف وصلت أسلحتنا
‫إلى أيدي المتطرفين

162
00:21:17,603 --> 00:21:19,271
‫لا يمكنهم أن يلوموا (توني) على ذلك

163
00:21:19,397 --> 00:21:25,112
‫فليلوموا من شاءوا، لأن إن بدأوا
‫يبحثون عنك، سيضحي المجلس بك

164
00:21:25,404 --> 00:21:29,700
‫ـ أنا لا أصدق هذا، هذه شركتي
‫ـ إنها شركة مساهمة عامة

165
00:21:29,825 --> 00:21:33,747
‫ولا تفكر لثانية أنهم لن يقوموا
‫بما هو ضروري لحمايتها

166
00:21:58,859 --> 00:22:02,864
‫(توني)، اهدأ يا رجل،
‫استرح

167
00:22:03,281 --> 00:22:08,912
‫(هو يين)، هذا صحيح، ستكون
‫على ما يرام يا صاح، تنفس فحسب

168
00:22:09,371 --> 00:22:12,667
‫ـ ماذا حدث ؟
‫ـ تعرضت لهجوم

169
00:22:13,001 --> 00:22:15,378
‫كان الهجوم عنيفاً يا رجل

170
00:22:24,347 --> 00:22:28,227
‫ـ ماذا ؟ (رودي) ؟
‫ـ أنا آسف يا (توني)

171
00:22:28,352 --> 00:22:31,731
‫لكن هذا الجهاز
‫هو ما يبقيك حياً

172
00:22:32,732 --> 00:22:37,529
‫ـ أنقذت حياتي ؟
‫ـ لا، بل هو من فعل

173
00:22:40,950 --> 00:22:42,910
‫شكراً لك

174
00:22:55,216 --> 00:22:58,762
‫ـ كيف حاله ؟
‫ـ اسأليه بنفسك

175
00:22:59,888 --> 00:23:05,144
‫(توني)، تعرّف إلى (لي ماي)
‫اللطيفة الوحيدة بين مجموعة مجرمين

176
00:23:05,728 --> 00:23:10,234
‫ـ اعذريني لعدم قدرتي على النهوض
‫ـ يسرّني أن أراك على قيد الحياة

177
00:23:10,692 --> 00:23:13,154
‫وأنا أيضاً

178
00:23:20,454 --> 00:23:22,414
‫شكراً لك

179
00:23:23,499 --> 00:23:27,963
‫(لي ماي)، هل يمكنك أن تخبريني--
‫لمَ نحن سجينان ؟

180
00:23:28,463 --> 00:23:30,382
‫عليّ أن أذهب

181
00:23:39,351 --> 00:23:42,980
‫حسناً، هذه سابقة،
‫أخفت امرأة

182
00:23:43,230 --> 00:23:45,900
‫يسهل فعل هذا حين يشبه
‫المرء (فرانكشتاين)

183
00:23:46,526 --> 00:23:49,779
‫ما رأيك في أن نجد طريقة
‫لجعل هذا الجهاز فعالا أكثر ؟

184
00:24:01,668 --> 00:24:07,342
‫ـ ضعفك يمرّضني
‫ـ أتمنى لو أمتلك قوتك

185
00:24:07,467 --> 00:24:11,888
‫لكنت ابني بدلاً من عاري

186
00:24:12,848 --> 00:24:16,143
‫ـ أنا آسفة يا أبي
‫ـ لا تناديني هكذا

187
00:24:16,644 --> 00:24:21,525
‫أنا غاضب يا (لي ماي)
‫غاضب لأن حين (الماندارين) ينبعث

188
00:24:21,650 --> 00:24:25,112
‫ستواجهينه وليس أنا

189
00:24:25,696 --> 00:24:31,203
‫ـ كان هذا حقي
‫ـ لا أريد هذه الحياة

190
00:24:31,495 --> 00:24:37,585
‫لا معنى لحياتك، أنت موجودة
‫على الأرض لخدمة هدف آخر

191
00:24:37,710 --> 00:24:43,217
‫إما أن تخدمي بشرف
‫وإلا لا تفشلي في المرة القادمة

192
00:25:54,090 --> 00:25:59,055
<i>‫كشف فيديو هواة صوّره سيّاح عن كيانات
‫جبارة تخترق ميدان (ترافالغار)</i>

193
00:25:59,180 --> 00:26:03,143
‫حصلت "العناصر" على الخاتم الأول
‫الوقت يداهمنا

194
00:26:03,268 --> 00:26:05,646
‫لكن (توني ستارك)
‫لم يتعافَ بعد

195
00:26:06,438 --> 00:26:09,817
‫إنه جيد بما يكفي،
‫علينا أن نبدأ الآن

196
00:26:16,241 --> 00:26:17,618
‫ـ مرحباً يا (توني)
‫ـ (رودي)

197
00:26:17,743 --> 00:26:19,996
‫علينا معرفة ماذا ينوون أن يفعلوا بنا

198
00:26:20,371 --> 00:26:23,374
‫أياً كان، لن يكون الأمر جيداً

199
00:26:23,833 --> 00:26:27,838
‫في النهاية
‫(وونغ تشو) سيقتلك

200
00:26:27,963 --> 00:26:30,091
‫بلا شك

201
00:26:34,429 --> 00:26:36,932
‫لمَ جماعة (جايد دراغونز) غاضبة ؟

202
00:26:37,057 --> 00:26:44,524
‫ما أنجزته في أشهر
‫أمضوا 3 آلاف سنة يحاولون تجنبه

203
00:26:44,899 --> 00:26:48,946
‫أتقصد رفع المدينة ؟
‫مِمّ قد يكونون خائفين ؟

204
00:26:49,071 --> 00:26:52,575
‫ـ (الماندارين)
‫ـ لكنه ليس سوى غبار الآن

205
00:26:53,076 --> 00:26:57,873
‫يرى كُثر أن الموت
‫ليس الخطوة الأخيرة في وجود المرء

206
00:26:57,998 --> 00:27:01,168
‫والنبوءة تتنبأ بعودته

207
00:27:01,293 --> 00:27:05,423
‫لذا لأنني رفعت الأطلال
‫يظن الناس أن النبوءة تتحقق

208
00:27:05,548 --> 00:27:10,721
‫هذا مكتوب، سترتفع المدينة
‫وستستيقظ "عناصر" الشيطان

209
00:27:11,222 --> 00:27:15,935
‫سوف تجمع عصابات
‫العالم السفلي وبهم ستبعث رئيسها

210
00:27:16,061 --> 00:27:17,437
‫هذا جنوني

211
00:27:17,562 --> 00:27:21,776
‫إن كان هذا ما تظنه،
‫لا حاجة إلى أن أقول المزيد

212
00:27:21,901 --> 00:27:25,113
‫أنا آسف،
‫من الصعب عليّ أن أصدق

213
00:27:25,905 --> 00:27:28,617
‫أخبرني، ما هي عصابات
‫العالم السفلي ؟

214
00:27:28,742 --> 00:27:33,456
‫تمّ تحديد 5 لـ(الماندارين)
‫لتكون قنوات إلى الحياة الآخرة

215
00:27:33,873 --> 00:27:40,130
‫عند موته، سُرق 4 على يد رهبان
‫ضحوا بحياتهم لإخفائها

216
00:27:40,589 --> 00:27:43,384
‫كانوا أول عصابة (جايد دراغونز)

217
00:27:43,509 --> 00:27:45,970
‫هذه هي مواقع
‫تلك العصابات

218
00:27:46,513 --> 00:27:49,725
‫متى وُجدت هذه الأمور، من المفترض
‫أن يعود (الماندارين) إلى الحياة ؟

219
00:27:49,850 --> 00:27:54,730
‫نعم، "عناصر" الشيطان
‫بدأت بجمعها

220
00:28:01,321 --> 00:28:05,952
‫أوقف العناصر وسوف تمنع (الماندارين)
‫من العودة إلى الحياة

221
00:28:06,077 --> 00:28:08,079
‫أنا ؟ لكنني--

222
00:28:13,502 --> 00:28:15,588
‫قف !

223
00:28:21,220 --> 00:28:23,514
‫هل تريد أن تعيش ؟

224
00:28:24,765 --> 00:28:26,809
‫إن كان لديّ خيار، نعم

225
00:28:26,935 --> 00:28:30,355
‫إذاً عليك أن تعيد المدينة القديمة
‫إلى حالتها السابقة

226
00:28:30,480 --> 00:28:33,734
‫اسمع، ألياف الفولاذ التي ترفعها
‫غير قابلة للتدمير

227
00:28:33,859 --> 00:28:36,070
‫سوف تجد طريقة

228
00:28:36,195 --> 00:28:40,408
‫ـ سوف نقدم لك تكنولوجيا خاصة بك
‫ـ ماذا إن لم أستطع أن أفعل ؟

229
00:28:42,369 --> 00:28:47,542
‫أنت مدين بحياتك لهذا الرجل
‫انظر ما سيفعل رفضك به

230
00:28:54,800 --> 00:28:57,720
‫أرجوك، توقف !
‫سأساعدك

231
00:29:00,640 --> 00:29:04,603
‫لديك أسبوع واحد،
‫وإلا يموت

232
00:29:15,416 --> 00:29:18,962
‫ـ ماذا سنفعل الآن ؟
‫ـ علينا أن نعمل

233
00:30:21,034 --> 00:30:22,994
‫مرحباً

234
00:30:26,999 --> 00:30:30,169
‫ـ شكراً لك
‫ـ ماذا سيفعل هذا الجهاز ؟

235
00:30:30,295 --> 00:30:32,130
‫إنه مبطل ماكروبايوتيك

236
00:30:32,255 --> 00:30:35,008
‫إن نجح، سوف يجعل ألياف الفولاذ
‫طرية تحت الأطلال

237
00:30:35,134 --> 00:30:38,054
‫ـ هل ستنهيه في الوقت المناسب ؟
‫ـ آمل ذلك

238
00:30:38,596 --> 00:30:40,974
‫سأدعك تتابع العمل

239
00:30:47,773 --> 00:30:49,734
‫(لي ماي)

240
00:30:53,530 --> 00:30:57,576
‫مكانك ليس مع أولئك القتلة،
‫لمَ تفعلين هذا ؟

241
00:30:57,993 --> 00:31:03,166
‫سيعود (الماندارين)،
‫وسيموت كُثر في الشرق والغرب

242
00:31:03,291 --> 00:31:06,920
‫ـ ستمنح أرواحهم كدفعة--
‫ـ حسناً، هذا ما تقوله الشركة

243
00:31:07,046 --> 00:31:10,383
‫ـ ماذا عنك ؟
‫ـ لدي مسؤولية

244
00:31:11,009 --> 00:31:15,180
‫انتقلت من الأب إلى الابن
‫منذ سلالة (الماندارين)

245
00:31:15,305 --> 00:31:18,434
‫ـ الأب إلى الابن لكن--
‫ـ ليس لديّ إخوة

246
00:31:18,559 --> 00:31:24,024
‫ـ ووالدك ؟
‫ـ إنه... ميت

247
00:31:24,149 --> 00:31:29,155
‫ـ أفهم أنه أراد ابناً
‫ـ لا، احتاج إلى ابن

248
00:31:29,655 --> 00:31:31,449
‫لكنه رُزق بي بدلاً من ذلك

249
00:31:31,741 --> 00:31:34,995
‫ـ لن تفهم
‫ـ ربما قد أفهم

250
00:31:37,164 --> 00:31:39,792
‫لست الوحيدة
‫التي خيبت ظن والدها

251
00:31:41,377 --> 00:31:45,799
‫(توني)...
‫هل تعرف لما أنت على هذه الأرض ؟

252
00:31:46,258 --> 00:31:48,135
‫ـ هل يعرف أي أحد ؟
‫ـ نعم

253
00:31:48,677 --> 00:31:52,306
‫أنا أعرف
‫لطالما عرفت

254
00:31:52,598 --> 00:31:57,521
‫ـ إذاً، هذه الحياة التي تودّين عيشها ؟
‫ـ حياتي لا تهمّ

255
00:32:43,533 --> 00:32:45,451
‫هذا رائع

256
00:32:47,245 --> 00:32:51,083
‫ـ كيف راودتك هذه الفكرة ؟
‫ـ إنه أمر فكرت فيه ببساطة

257
00:32:52,585 --> 00:32:54,170
‫ـ (توني)
‫ـ ماذا يجري ؟

258
00:32:54,295 --> 00:32:56,923
‫(وونغ تشو) آتٍ،
‫عليك أن تهرب

259
00:33:00,928 --> 00:33:06,100
‫تراجع، اعرض جهازك، الآن

260
00:33:06,601 --> 00:33:09,062
‫ما من مشكلة،
‫اسمح لي

261
00:33:09,604 --> 00:33:13,317
‫حسناً، النموذج في مكانه
‫فلنرَ...

262
00:33:13,442 --> 00:33:16,362
‫تفعيل عضلات المسح الحراري القابضة

263
00:33:17,322 --> 00:33:22,578
‫ضبط الحديد الذري 9...
‫إلى 350 و...

264
00:33:22,828 --> 00:33:25,331
‫وتعديل ضوابط المكبس الدائم

265
00:33:26,583 --> 00:33:28,251
‫و...

266
00:33:37,220 --> 00:33:39,723
‫خداعك سوف يكلّفك حياتك

267
00:33:58,870 --> 00:34:00,580
‫من هنا !

268
00:34:06,045 --> 00:34:08,590
‫(وونغ تشو) !

269
00:34:58,356 --> 00:35:00,441
‫(لي ماي)، لا بأس،
‫هذا أنا، (توني)

270
00:35:01,401 --> 00:35:04,196
‫ـ اذهب، غادر
‫ـ ليس من دونك

271
00:35:05,614 --> 00:35:10,870
‫اخرج من هنا
‫وعدني ألا تعود ثانية

272
00:35:11,371 --> 00:35:14,666
‫ـ لن أتركك هنا
‫ـ وداعاً يا (توني)

273
00:35:14,791 --> 00:35:17,336
‫هيّا يا رجل،
‫علينا أن نذهب

274
00:35:22,592 --> 00:35:24,469
‫اصعد

275
00:36:20,368 --> 00:36:24,122
‫الجو خانق
‫هذه آخر مرة أضع هذا الشيء

276
00:36:33,091 --> 00:36:34,926
‫ماذا علينا أن نفعل به ؟

277
00:36:36,428 --> 00:36:39,932
‫ـ لمَ تسألني ؟
‫ـ أنت العضو الرئيسي الآن

278
00:36:40,057 --> 00:36:42,018
‫لا يهمني

279
00:36:53,823 --> 00:36:57,869
‫ـ هذا هو
‫ـ لا، هذا ليس هو

280
00:37:01,165 --> 00:37:04,878
‫(لي ماي)، انظري إليه
‫لا يمكن أن تنكري

281
00:37:05,253 --> 00:37:08,048
‫تنكشف النبوءة تدريجياً

282
00:37:08,674 --> 00:37:10,426
‫إنه الفارس الحديدي

283
00:37:10,551 --> 00:37:13,387
‫إنه المقدر له أن يحارب
‫(الماندارين) المنبعث

284
00:37:13,513 --> 00:37:15,390
‫لا يمكن أن يكون هو

285
00:37:16,433 --> 00:37:22,690
‫ما الأمر ؟ هذا أمر جيد
‫يمكن أن يُهزَم (الماندارين) الآن

286
00:37:23,232 --> 00:37:28,029
‫لا نعلم من سينتصر،
‫بل أن واحداً فقط سيموت

287
00:37:34,912 --> 00:37:38,959
<i>‫رحلة (ستارك) ـ 601، يمكنك الهبوط
‫أكمل إلى المدرج رقم 3</i>

288
00:37:57,397 --> 00:37:59,399
‫ارفعا يديكما !

289
00:38:08,410 --> 00:38:09,953
‫ماذا يجري هنا ؟

290
00:38:10,078 --> 00:38:12,998
‫أنا العميل (درايك) من منظمة الأمن
‫(شيلد) وأنا هنا لأوقفك

291
00:38:13,123 --> 00:38:15,543
‫ـ بأي تهمة ؟
‫ـ المتاجرة بالسلاح

292
00:38:15,668 --> 00:38:20,632
‫تتهمك الحكومة الصينية ببيع الأسلحة
‫لمتطرفين معروفين، (جايد دراغونز)

293
00:38:20,966 --> 00:38:22,468
‫ثمة سوء تفاهم

294
00:38:22,593 --> 00:38:27,557
‫اسمعني، لدى (جايد دراغونز) أسلحة
‫(ستارك) لأنهم سرقوها من طائرة شحننا

295
00:38:27,682 --> 00:38:30,185
‫وصلتنا ملفات
‫تربطك بصفقات البيع

296
00:38:30,310 --> 00:38:32,771
‫أي ملفات ؟
‫لم يكن ثمة صفقات بيع

297
00:39:04,892 --> 00:39:06,686
‫أوقفوا إطلاق النار !
‫أوقفوا إطلاق النار !

298
00:39:06,811 --> 00:39:10,106
‫هو يعلم أنها مقاومة للرصاص
‫لأنه بناها لنا

299
00:39:21,578 --> 00:39:24,206
‫ماذا تفعل ؟
‫علينا أن نسرع

300
00:39:24,331 --> 00:39:26,792
‫ماذا عن "العنصر" الخامس ؟

301
00:39:28,294 --> 00:39:31,548
‫إن دمّرنا المعبد،
‫سوف يسقط التنين

302
00:39:34,885 --> 00:39:37,430
‫حسناً، سأدخل أولاً

303
00:39:47,441 --> 00:39:50,695
‫المكان آمن،
‫تحركوا، بسرعة !

304
00:40:08,799 --> 00:40:12,429
‫حسناً، هذا بعيد بما يكفي،
‫تمركزوا هنا

305
00:40:20,146 --> 00:40:22,232
<b>‫’’مسلح‘‘</b>

306
00:41:39,989 --> 00:41:42,158
‫اعذرني

307
00:41:51,460 --> 00:41:57,717
<b>‫’’(ستارك)‘‘</b>

308
00:41:58,218 --> 00:42:01,347
<b>‫’’(توني ستارك) ومهندس
‫يهربان من اعتقال‘‘</b>

309
00:42:01,722 --> 00:42:06,895
‫ـ لمَ يحدث هذا لنا ؟
‫ـ لا أعلم، لكننا صُرفنا من أعمالنا

310
00:42:13,611 --> 00:42:15,780
‫هذه المواقع...

311
00:42:18,533 --> 00:42:21,078
‫رسمها (هو يين) في هذه الخريطة

312
00:42:23,372 --> 00:42:27,961
‫ـ أتظن أن الرجل المسن كان محقاً ؟
‫ـ ثمة ما يجري وأريد معرفة بضعة أجوبة

313
00:42:28,628 --> 00:42:32,216
‫ـ إلى أين أنت ذاهب ؟
‫ـ بحثاً عن الخاتم الثالث

314
00:42:35,511 --> 00:42:38,473
<b>‫’’مشاريع (ستارك)‘‘</b>

315
00:42:45,356 --> 00:42:48,777
‫المعذرة ؟
‫مرحباً

316
00:42:48,902 --> 00:42:51,780
‫ـ مرحباً يا أمي
‫ـ أمي ؟

317
00:42:51,905 --> 00:42:54,951
<i>‫نعم، أنا بخير،</i>
‫منشغلة جداً

318
00:42:56,911 --> 00:42:59,164
‫ثمة الكثير ممن يرافقونني

319
00:43:00,958 --> 00:43:04,253
‫ـ بماذا تورطت ؟
<i>‫ـ سوف أشرح لاحقاً يا (بيب)</i>

320
00:43:04,378 --> 00:43:06,506
‫الآن، أنا بحاجة
‫إلى أن أصل إلى مكتبي

321
00:43:06,631 --> 00:43:10,302
‫سيكون هذا صعباً جداً لأن عملاء
‫(شيلد) يتبعونني طيلة الوقت

322
00:43:10,427 --> 00:43:13,097
‫(بيبر)، أعلم،
‫هل يمكنك أن تتدبري الأمر ؟

323
00:43:13,222 --> 00:43:15,850
‫أتعرف باب بيت الدرج الشرقي
‫الذي يقودك إلى الخارج ؟

324
00:43:16,350 --> 00:43:18,937
<i>‫سأحرص على أن يكون مفتوحاً</i>

325
00:43:30,784 --> 00:43:34,330
<b>‫’’(بيبر) ـ 0119 7503732‘‘</b>

326
00:43:34,747 --> 00:43:39,377
‫مرحباً ؟ (توني)، بالكاد أسمعك

327
00:43:39,961 --> 00:43:42,297
‫كيف تسللتما إلى الردهة ؟

328
00:43:42,756 --> 00:43:47,261
‫عليكما أن تخرجا من هناك
‫قبل أن يقوم العملاء-- (توني) ؟ (توني) ؟

329
00:43:47,386 --> 00:43:49,347
‫ـ تباً
‫ـ المشتبه بهما في الردهة

330
00:43:49,472 --> 00:43:52,643
‫ـ أكرر، المشتبه بهما في الردهة
<b>‫ـ ’’مخرج‘‘</b>

331
00:43:54,937 --> 00:43:58,107
‫ذكريني أن أنقل مكتبي
‫إلى الطابق الأول

332
00:44:01,528 --> 00:44:06,075
‫أريد أصول هذه الحسابات الأجنبية الثلاثة
‫وأبقي الأمر سرياً

333
00:44:06,492 --> 00:44:09,245
‫ماذا ؟ هل أتينا إلى هنا لتعمل ؟

334
00:44:11,373 --> 00:44:14,418
‫ليس تماماً،
‫رمز الدخول (ماريا)

335
00:44:14,710 --> 00:44:16,921
‫"مُنح الدخول"

336
00:44:22,594 --> 00:44:25,055
‫ما هذا ؟

337
00:44:26,223 --> 00:44:28,059
‫"مرحباً يا سيّد (ستارك)"

338
00:44:28,084 --> 00:44:30,378
‫منذ متى لديك غرفة سرية ؟

339
00:44:30,712 --> 00:44:34,758
‫تعال يا (رودي)،
‫(بيبر)، أنا مدين لك

340
00:44:46,397 --> 00:44:48,733
‫وسأحرص على أن تردّ لي الخدمة

341
00:44:53,697 --> 00:44:55,824
‫الأضواء

342
00:45:05,752 --> 00:45:07,713
‫بذلات بيئية تفاعلية

343
00:45:07,838 --> 00:45:09,841
‫بواسطتها، يستطيع المرء أن يحقق

344
00:45:09,966 --> 00:45:11,759
‫ما يحتاج عادة
‫إلى عشرات الأشخاص لتحقيقه

345
00:45:11,885 --> 00:45:16,682
‫اكتشاف أي بيئات معادية
‫بحر عميق، براكين، فضاء، أي شيء

346
00:45:17,558 --> 00:45:20,478
‫هذه الادرع ستغير العالم

347
00:45:21,437 --> 00:45:24,316
‫وبما أن المكان التالي على الخريطة
‫هو في قاع (المحيط الأطلسي)

348
00:45:24,441 --> 00:45:27,319
‫سوف يوصلني النموذج
‫المائي إلى هناك

349
00:45:31,491 --> 00:45:34,578
‫ـ هل من خطب ما ؟
‫ـ هذا اختراع ابتكرته للتو، صحيح ؟

350
00:45:34,703 --> 00:45:38,249
‫أعلم، أنا آسف،
‫لكنني أردت أن يبقى الأمر سرياً جداً

351
00:45:38,374 --> 00:45:40,126
‫سري جداً ؟

352
00:45:41,127 --> 00:45:44,422
‫ـ أنت كاذب يا (توني)
‫ـ (رودي)

353
00:45:45,424 --> 00:45:49,512
‫هذا ما عيّنتني لفعله، صحيح ؟
‫لأعمل معك في التطوير ؟

354
00:45:49,637 --> 00:45:52,265
‫كنت سأعلمك
‫حين يكون الوقت مناسباً

355
00:45:52,390 --> 00:45:54,601
‫حين كان الوقت--

356
00:45:55,018 --> 00:45:59,940
‫لمَ لا تقبل الحقيقة يا (توني) ؟ لم تثق بي
‫بما يكفي لأكون جزءاً من هذا المشروع

357
00:46:00,066 --> 00:46:03,069
‫ـ (رودي)--
‫ـ أقصد أنني أقرب صديق لك

358
00:46:03,194 --> 00:46:04,779
‫لطالما دعمتك

359
00:46:04,904 --> 00:46:07,616
‫بحقك يا (رودي)، تأخذ الأمر
‫على محمل شخصي، نحن صديقان

360
00:46:07,741 --> 00:46:09,368
‫لمَ تبالغ في الانفعال ؟

361
00:46:09,493 --> 00:46:12,413
‫أنا الوحيد
‫الذي أرى الأمر كما هو

362
00:46:12,538 --> 00:46:15,917
‫أتذكر حين أخذ والدك أغراضك
‫ووضعها في برنامج أسلحته ؟

363
00:46:16,042 --> 00:46:20,464
‫كم شعرت بالخيانة ؟
‫احزر ماذا يا (توني)، أنت تشبهه تماماً

364
00:46:29,141 --> 00:46:33,062
‫أتعلم ماذا ؟ أنت محق، ثمة كثير
‫من المواضيع علينا أن نتحدث عنها

365
00:46:33,187 --> 00:46:35,940
‫لكن الآن، أنا بحاجة إلى مساعدتك

366
00:48:22,272 --> 00:48:24,191
<i>‫لا بدّ من أن هذا هو المكان</i>

367
00:48:52,766 --> 00:48:57,146
<i>‫تحليل النطاق،
‫تمّ رصد مصدر طاقة غير معروف</i>

368
00:49:58,217 --> 00:50:00,762
<i>‫نوماً هنيئاً</i>

369
00:50:38,514 --> 00:50:42,894
{\an8}<i>‫إنذار ! إنذار !
‫خطر في سلامة البزة</i>

370
00:50:43,269 --> 00:50:45,939
{\an8}<i>‫إنذار،
‫ثمة ثقب في الدرع</i>

371
00:50:46,064 --> 00:50:48,734
<i>‫تعطل نظام الإنقاذ</i>

372
00:51:18,352 --> 00:51:22,315
‫ـ يبدو أن الأمر لم يكن ممتازاً
‫ـ هذا حقيقي يا (رودي)، بالكامل

373
00:51:22,690 --> 00:51:27,112
<i>‫ما حاربته اليوم
‫لا أستطيع أن أبدأ بشرحه، لكنه حقيقي</i>

374
00:51:27,529 --> 00:51:30,491
<i>‫ـ ماذا فعلت ؟</i>
‫ـ هذا ليس ذنبك

375
00:51:30,616 --> 00:51:32,743
<i>‫أزل الدرع</i>

376
00:51:40,961 --> 00:51:45,842
‫(رودي)، رفعت تلك المدينة القديمة
‫أنا من حرّكها، إنه ذنبي

377
00:51:46,634 --> 00:51:49,930
‫وكما دائماً
‫جعل أبي كل شيء أسوأ

378
00:51:50,055 --> 00:51:52,808
‫لن تقترف أي حماقة، صحيح ؟

379
00:51:53,601 --> 00:51:55,561
‫تماماً

380
00:52:00,359 --> 00:52:02,778
‫ـ خنتني
‫ـ لم أفعل

381
00:52:02,903 --> 00:52:06,741
‫احتجت إلى شخص يتلقى لوم الحكومة
‫الصينية لذا لفّقت صفقة أسلحة زائفة

382
00:52:06,866 --> 00:52:09,161
‫سوء الأخلاق من شيمك
‫وليس من شيمي

383
00:52:09,286 --> 00:52:10,913
‫لا تكلمني عن الأخلاق

384
00:52:11,038 --> 00:52:14,542
‫وضعت أسلحة في طائرة شحنة (رودي)
‫وأنت تعرف أنني معترض

385
00:52:14,667 --> 00:52:17,670
‫سُرقت ومات عدد من الناس
‫الآن يلقون عليّ اللوم لما حصل

386
00:52:17,796 --> 00:52:20,883
‫احتاج (رودي) إلى الحماية
‫تركته بلا أي شيء

387
00:52:21,008 --> 00:52:25,388
‫هاجمونا بأسلحتنا يا أبي
‫لما كنت لأهرب لو لم تتدخل

388
00:52:25,513 --> 00:52:29,684
‫لمَ لا تتوقف عن قول الترهات ؟ العقود
‫العسكرية هي التي بنت هذه الشركة

389
00:52:29,810 --> 00:52:33,856
‫لا، أسست هذه الشركة،
‫أنا بنيتها وبلا أي سلاح

390
00:52:33,981 --> 00:52:36,359
‫انظر إلى نفسك،
‫تبدو مثل--

391
00:52:37,527 --> 00:52:39,946
‫أكمل، مثل أمي ؟

392
00:52:40,071 --> 00:52:43,367
‫كرهت عملي وجعلتك
‫تعتقد بأن الأسلحة...

393
00:52:43,492 --> 00:52:48,206
‫كيف تجرؤ على إلقاء اللوم عليها ؟
‫دعمتك يا أبي، دافعت عنك

394
00:52:48,331 --> 00:52:52,503
‫متى ستتوقف عن لومي لموتها ؟
‫فقدتها أيضاً

395
00:52:52,628 --> 00:52:54,922
‫نعم، لكنني فقدتكما أنتما الإثنين

396
00:53:11,066 --> 00:53:14,695
‫ـ (بيبر)
‫ـ مرحباً يا (توني)، (توني) ؟

397
00:53:23,789 --> 00:53:25,749
‫كم أنا خرقاء

398
00:53:25,958 --> 00:53:28,503
‫أنت تساعدين وتحرّضين
‫هارباً يا آنسة (بوتس)

399
00:53:36,262 --> 00:53:38,806
‫لا أعلم كيف تساعدينه
‫لكنك تساعدينه

400
00:53:38,931 --> 00:53:44,229
‫ـ هذا يكفي لاعتقالك
‫ـ جيد، لا تكمل

401
00:53:53,949 --> 00:53:56,493
‫حصلت على بيانات
‫حول موقع الخاتم الرابع

402
00:53:56,619 --> 00:53:59,622
‫يبدو أنه وسط بركان ناشط

403
00:53:59,747 --> 00:54:03,335
‫لدينا مشاكل أكبر
‫كشفونا واعتقلت (بيبر)

404
00:54:03,710 --> 00:54:06,547
‫تجاوزهم سيكون مشكلة

405
00:54:06,672 --> 00:54:10,426
‫ـ إذاً سأبعدهم
‫ـ ماذا ؟ لا يا (رودي)، سيعتقلونك

406
00:54:10,551 --> 00:54:13,597
‫اسمع، أقبل بخيارات أخرى،
‫لكن اعترف--

407
00:54:13,722 --> 00:54:16,850
‫نحن محجوزان هنا
‫وعليك أن تصل إلى (أمريكا الوسطي)

408
00:54:17,226 --> 00:54:22,732
‫ـ (رودي)، شكراً لك
‫ـ هذا ما يفعله الأصدقاء

409
00:54:34,246 --> 00:54:36,331
‫(جايك) و(ألوود)

410
00:54:36,498 --> 00:54:39,085
‫سوف نحجزه على السطح

411
00:54:54,895 --> 00:54:57,314
<b>‫’’صفة طاقة غير معروفة‘‘</b>

412
00:55:40,197 --> 00:55:42,533
<i>‫سوف أتولى الأمر</i>

413
00:56:42,353 --> 00:56:45,606
<i>‫حسناً، اهدآ أيها الرفيقان</i>

414
00:58:06,409 --> 00:58:09,662
<i>‫حسناً، ابقَ منخفضاً</i>

415
00:58:55,924 --> 00:58:59,136
<i>‫هل فقدت شيئاً
‫أيها المنحدر الصخري ؟</i>

416
01:00:03,670 --> 01:00:07,299
‫ـ (توني)
‫ـ (لي ماي) ؟

417
01:00:11,637 --> 01:00:14,098
‫ـ ماذا تفعلين هنا ؟
‫ـ لم أعلم إلى أين أذهب

418
01:00:14,224 --> 01:00:16,601
‫ـ حاولت الذهاب إلى مبناك، لكن--
‫ـ نعم، الأمر معقد

419
01:00:16,726 --> 01:00:18,937
‫(لي ماي)، اسمعي
‫بحثت عن خواتم (الماندارين)

420
01:00:19,063 --> 01:00:22,525
‫ـ أعلم، لمَ فعلت هذا ؟
‫ـ اضطررت إلى فعل هذا

421
01:00:23,025 --> 01:00:25,111
‫ـ هل حصلت عليها ؟
‫ـ خاتم واحد فقط

422
01:00:25,236 --> 01:00:28,782
‫ـ وماذا عن "العناصر" ؟
‫ـ تبقى (إيرث موفر) فحسب

423
01:00:29,158 --> 01:00:33,162
‫إذاً لست بأمان
‫سوف يبحث عن الخاتم أينما كان

424
01:00:33,746 --> 01:00:37,876
‫أرجوك، أعطِني إياه،
‫هذه مسؤوليتي

425
01:00:38,001 --> 01:00:42,798
‫ـ محال أن أجعله يطاردك
‫ـ (توني)، هذا ليس واجبك

426
01:00:42,924 --> 01:00:47,012
‫ـ لا بدّ من أن ثمة طريقة أخرى
‫ـ لا، ما من طريقة أخرى

427
01:00:47,137 --> 01:00:50,474
‫ماذا عن القبر ؟
‫ماذا إن دمرته ؟ هل سينتهي الأمر ؟

428
01:00:50,599 --> 01:00:53,811
‫ـ (لي ماي)، أخبريني
‫ـ لا أعلم

429
01:00:55,188 --> 01:00:58,608
‫إذاً الأمر يستحق المحاولة
‫لكنني سأحتاج إلى درع

430
01:01:03,239 --> 01:01:05,867
‫ـ مرحباً ؟
<i>‫ـ هل هذا الخط آمن ؟</i>

431
01:01:05,992 --> 01:01:12,166
‫(توني)، ابني، نعم، إنه آمن،
‫هل أنت بخير ؟ كنت قلقاً جداً

432
01:01:12,374 --> 01:01:17,505
‫ـ أبي، ماذا يجري ؟
‫ـ لا شيء، كل شيء على ما يرام حقاً

433
01:01:17,630 --> 01:01:19,007
‫أخبرني، ماذا تريد ؟

434
01:01:19,132 --> 01:01:22,344
<i>‫أوقفوا (بيبر) و(رودي)،</i>
‫هل يمكنك أن تدخلني إلى المبنى ؟

435
01:01:22,469 --> 01:01:24,347
<i>‫بالطبع يا (توني)،</i>
‫سأفسح لك المجال

436
01:01:24,472 --> 01:01:27,392
‫اصعد فحسب، حسناً ؟
‫سأهتم بكل شيء

437
01:01:28,184 --> 01:01:30,103
‫أحبك يا بني

438
01:01:34,400 --> 01:01:38,029
‫كانوا يضغون إلى محادثتنا،
‫كان ينذرني

439
01:01:38,613 --> 01:01:40,741
‫لا أعلم ماذا أفعل غير ذلك

440
01:01:41,575 --> 01:01:44,912
‫إلا إذا... تعالي

441
01:03:59,652 --> 01:04:02,572
<i>‫ضقت ذرعاً منك</i>

442
01:05:23,791 --> 01:05:26,711
<i>‫خذي هذه،
‫سوف أذهب إلى المعبد</i>

443
01:05:27,379 --> 01:05:30,132
<i>‫ربما لا يزال الخاتم الخامس
‫في القبر معه</i>

444
01:05:30,966 --> 01:05:33,261
‫ليس معه

445
01:05:33,728 --> 01:05:36,231
‫إنه هنا

446
01:05:39,985 --> 01:05:43,114
<i>‫ـ سوارك ؟</i>
‫ـ عليك أن تذهب، أرجوك

447
01:05:43,239 --> 01:05:45,617
‫(لي ماي)، ماذا يجري ؟

448
01:05:46,368 --> 01:05:51,207
‫توسّلت إليك ألا تأتي
‫فعلت ما باستطاعتي لأبقيك بعيداً

449
01:05:51,582 --> 01:05:55,128
‫ـ ماذا ؟
‫ـ أعطيت الحكومة تلك الملفات ليوقفوك

450
01:05:55,253 --> 01:05:57,714
‫ـ لماذا ؟
‫ـ لأنقذ حياتك

451
01:05:57,881 --> 01:06:00,509
‫أخبرتك، لديّ مسؤولية

452
01:06:00,634 --> 01:06:04,389
‫ـ أعلم، لإيقاف (الماندارين)
‫ـ ليس لإيقافه

453
01:06:05,723 --> 01:06:08,560
‫لضمان انبعاثه من الموت

454
01:06:09,603 --> 01:06:11,272
‫ماذا تقولين ؟

455
01:06:12,022 --> 01:06:16,820
‫تقصدين الانضمام إلى (جايد دراغونز)
‫الأمور التي أخبرتها لي

456
01:06:16,945 --> 01:06:20,991
‫أنا آخر متحدرة من سلالة (الماندارين)،
‫الأمر يقع على عاتقي

457
01:06:21,116 --> 01:06:24,495
‫عليّ أن أكون بمثابة سفينته
‫لينبعث من جديد

458
01:06:24,620 --> 01:06:28,250
‫(لي ماي)، اسمعي،
‫ليس عليك أن تفعلي هذا

459
01:06:28,375 --> 01:06:32,296
‫هذا-- إنه السبب الوحيد لوجودي حتى

460
01:06:33,089 --> 01:06:35,675
‫إنه هدف حياتي

461
01:06:36,467 --> 01:06:40,264
‫أرجوك، اذهب بينما ما زلت تستطيع

462
01:06:43,392 --> 01:06:45,895
‫لن أذهب إلى أي مكان

463
01:06:48,607 --> 01:06:50,275
‫إذاً ستموت

464
01:06:59,995 --> 01:07:02,122
‫(لي ماي) !

465
01:13:59,148 --> 01:14:01,609
<i>‫(لي ماي)، أين أنت ؟</i>

466
01:14:11,704 --> 01:14:13,498
<i>‫(لي ماي)</i>

467
01:14:18,462 --> 01:14:22,049
<i>‫(لي ماي)، هل أنت بخير ؟
‫ماذا حدث ؟</i>

468
01:14:24,928 --> 01:14:27,055
‫لا تلمسني !

469
01:14:37,693 --> 01:14:40,821
‫لقد قامت بواجبها
‫أيها الفارس الحديدي

470
01:14:41,656 --> 01:14:48,914
‫أما أنت، فعليك أن تسفك دمك
‫وسوف تتم النبوءة

471
01:15:10,689 --> 01:15:13,985
<i>‫(لي ماي)،
‫أعرف أنك في الداخل</i>

472
01:15:16,112 --> 01:15:19,199
‫أرجوك، لا تفعلي هذا

473
01:15:54,031 --> 01:16:01,957
‫أصغي إليّ، تذكري من أنت
‫أنت (لي ماي) !

474
01:16:09,257 --> 01:16:12,386
‫أنت (لي ماي) !

475
01:16:12,636 --> 01:16:14,889
‫اقتليه

476
01:16:19,269 --> 01:16:21,772
‫اقتليه !

477
01:16:30,323 --> 01:16:33,243
‫ابتعد عنه

478
01:17:44,576 --> 01:17:47,705
‫(لي ماي)

479
01:17:47,997 --> 01:17:51,042
‫ـ (توني) ؟
‫ـ أنا هنا

480
01:17:51,543 --> 01:17:58,342
‫ـ لقد... أنقذتني
‫ـ أنقذتني أيضاً

481
01:18:48,943 --> 01:18:52,989
‫ـ (توني)
‫ـ (توني)، شكراً لقدومك

482
01:18:53,448 --> 01:18:55,158
‫أنا آسف على التأخير

483
01:18:55,283 --> 01:18:57,995
‫كان عليّ أن أنهي
‫مقابلتي الأخيرة مع (شيلد)

484
01:18:58,871 --> 01:19:02,625
‫يسرّنا معرفة أن الحكومة الصينية
‫أسقطت جميع التهم الموجهة ضدك

485
01:19:02,750 --> 01:19:05,795
‫و(توني)، دعني أكون صريحاً

486
01:19:05,921 --> 01:19:10,009
‫علمنا للتو أن في الأسبوع الأخير
‫ثمة من كان يشتري الأسهم

487
01:19:10,134 --> 01:19:13,846
‫أسهم كثيرة إلى درجة أن هذا المجلس
‫لم يعد يتمتع بالقدرة على السيطرة

488
01:19:14,431 --> 01:19:19,061
‫ـ وأنت تفترض أنني ذلك الشخص
‫ـ حسناً، نعم

489
01:19:19,812 --> 01:19:24,067
‫أنت محق،
‫مشاريع (ستارك) لي

490
01:19:28,363 --> 01:19:32,243
‫أودّ أن أذكرك يا سيّد (ستارك)
‫بصفتنا مجلس إدارة

491
01:19:32,368 --> 01:19:38,083
‫لطالما اهتممنا بمصلحة الشركة
‫قد نكون تصرفنا أحياناً...

492
01:19:38,208 --> 01:19:40,586
‫لديّ برنامجا عمل

493
01:19:43,047 --> 01:19:48,887
‫الأول، أرقّي (جايمس رودز) ليصبح
‫رئيس المهندسين للتكنولوجيا المتطورة

494
01:19:51,473 --> 01:19:53,476
‫ـ شكراً يا رجل
‫ـ تستحق هذا

495
01:19:54,018 --> 01:19:58,690
‫وثانياً، أسلّم إدارة الشركة لأبي

496
01:20:00,451 --> 01:20:02,870
‫ـ ماذا ؟
‫ـ إنها لك يا أبي

497
01:20:03,371 --> 01:20:07,376
‫مستقبل الشركة منوط بك

498
01:20:09,586 --> 01:20:14,133
‫لطالما تصوّرت
‫أن هذه شركة بين أب وابن

499
01:20:19,097 --> 01:20:21,642
‫يا لها من أخبار رائعة
‫يا (توني) و(هاورد)

500
01:20:21,767 --> 01:20:24,896
‫سندعمكما بالكامل

501
01:20:25,021 --> 01:20:26,722
‫اصمت يا (بوير)

502
01:20:26,856 --> 01:20:31,913
‫أول برنامج عمل لديّ...
‫جميعكم مطرودون

503
01:20:43,568 --> 01:20:53,568
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

