﻿1
00:00:22,189 --> 00:00:28,569
من انتاج شوشيكو

2
00:00:29,655 --> 00:00:34,367
افتتاح مهرجان الفن  الياباني عام  1962

3
00:01:15,284 --> 00:01:18,247
عـام 1630

4
00:01:18,455 --> 00:01:21,876
اليوم الثالث عشر من مايو
السماء صافية

5
00:01:22,752 --> 00:01:25,256
الطقس حار جداً منذ الصباح

6
00:01:25,464 --> 00:01:27,341
" يوميـات عشيـرة "لايـي

7
00:01:27,592 --> 00:01:30,679
... "الساعة 10:00 صباحاً، المعّلم "بنوسكي

8
00:01:31,847 --> 00:01:35,185
"قام بزيارة قصر "كاندباشي
"لفخامة الملك "دوي

9
00:01:36,186 --> 00:01:40,608
ليقدم له بعض الأسماك الطازجة
"من نهر "شيراكاوا

10
00:01:40,775 --> 00:01:43,696
والتي جاءت إلي أرضنا

11
00:01:44,405 --> 00:01:47,617
لم تُسجل أعمال رسمية آخرى

12
00:01:48,828 --> 00:01:49,829
ومع ذلك

13
00:01:50,037 --> 00:01:51,998
حوالي الساعة 4:00 بعد الظهر

14
00:01:52,916 --> 00:01:57,922
ساموراي يَدعي أنه خادم سابق
"لعشيرة "فوكاشيما" من "هيروشيما

15
00:01:59,173 --> 00:02:02,011
ظهر أمام بواباتنا

16
00:02:19,533 --> 00:02:27,001
" هـراكـيـــري "
(طريقة يابانية في الأنتحار بشق البطن بخنجر تخلصاً من العار)

17
00:02:28,533 --> 00:02:35,001
ترجمـــة : جـــــورج منصــــور
Georgess2004@hotmail.com

18
00:04:23,568 --> 00:04:25,987
" سـوتـو سـاكـوراد مـاشـي "
" إيـدو "

19
00:04:26,363 --> 00:04:29,450
"المقـر الرسمـي لعشيـرة "لايـي

20
00:04:32,329 --> 00:04:36,834
أكنت خادماً
لعشيرة "فوكاشيما" من "هيروشيما"؟

21
00:04:37,043 --> 00:04:38,128
هذا صحيح

22
00:04:39,046 --> 00:04:42,676
"أسمي "هانشيرو توسجومو

23
00:04:43,677 --> 00:04:46,847
"تكتب بالمقطع "توس
"كـ "ميناء

24
00:04:47,431 --> 00:04:49,810
"و "جومو" كـ "السحاب

25
00:04:51,395 --> 00:04:53,982
ما طبيعة زيارتك؟

26
00:04:54,732 --> 00:04:58,404
سقط منزل سيدي في عام 1619

27
00:04:59,698 --> 00:05:02,868
ولذلك السبب هاجرت موطني
وجئت إلي "إيدو" هنا

28
00:05:03,119 --> 00:05:05,413
حيث وجدت ملاذاً
في زقاق خلفي لأحد المباني

29
00:05:05,664 --> 00:05:07,916
بينما تضاءلت فرص كسب الرزق

30
00:05:08,375 --> 00:05:12,673
قصدت بعض المعارف
لأجد عملاً مع سيد جديد

31
00:05:13,799 --> 00:05:17,971
ولكن محاولتي باءت بالفشل
حيث أننا نعيش في عصر السلام

32
00:05:18,596 --> 00:05:21,726
وكل جهد بذلته بات بلا جدوى

33
00:05:22,351 --> 00:05:25,272
بعد أن فشل في إيجاد عمل
لم يكن لديه شيئاً ليفعله

34
00:05:25,439 --> 00:05:27,692
وجد نفسه في ضيق مروع

35
00:05:27,900 --> 00:05:31,488
وقرر ألا يحتمل أكثر من ذلك

36
00:05:33,198 --> 00:05:37,788
بدلاً من عيش حياة الفقر والخزي

37
00:05:38,289 --> 00:05:42,252
"تمني الموت بشرف عن طريق "هراكيري

38
00:05:42,461 --> 00:05:46,799
ويطلب الإذن بأستخدام ساحتنا

39
00:05:47,885 --> 00:05:50,304
هذا هو طلبه

40
00:05:52,515 --> 00:05:54,935
ليس ثانيةً

41
00:05:56,062 --> 00:05:58,022
ألن يكفوا أبداً؟

42
00:06:00,150 --> 00:06:02,487
بماذا أجيب؟

43
00:06:06,116 --> 00:06:08,452
حسناً. أدخله

44
00:06:34,361 --> 00:06:35,821
هذه هي الغرفة، يا سيدي

45
00:06:37,115 --> 00:06:38,366
تفضل بالدخول

46
00:06:42,997 --> 00:06:44,749
شكراً لك

47
00:07:09,323 --> 00:07:11,533
أنا خادم سابق

48
00:07:12,160 --> 00:07:15,873
"للسيد "ماسانوري فوكاشيما
"من "هيروشيما

49
00:07:16,373 --> 00:07:19,336
هانشيرو توسجومو" هو أسمي"

50
00:07:20,253 --> 00:07:22,882
أستجدي عطفك

51
00:07:24,008 --> 00:07:28,180
"أنا كبير مستشاري منزل "لايـي
"كاجيو سياتو"

52
00:07:28,388 --> 00:07:31,851
تشرفت بهذه المقابلة الفورية

53
00:07:32,810 --> 00:07:34,313
.... الغرض من زيارتي

54
00:07:34,521 --> 00:07:36,398
لقد أخبروني بطلبك بالفعل

55
00:07:38,360 --> 00:07:41,072
بدلاً من العيش في الفقر الأبدي

56
00:07:41,614 --> 00:07:43,699
وعدم جدوى أنتظار الموت

57
00:07:43,909 --> 00:07:46,953
تتمني إنهاء حياتك بأسلوب يتناسب مع الساموراي
"بواسطة "هراكيري

58
00:07:48,373 --> 00:07:50,583
أظن أن هذا جوهر الموضوع، أليس كذلك؟

59
00:07:50,959 --> 00:07:52,711
هذا صحيح

60
00:07:53,462 --> 00:07:57,175
في هذه الأيام
أنه لقرار جدير بالأعجاب

61
00:07:58,427 --> 00:08:00,805
أبدي بالغ أحترامي وتقديري

62
00:08:02,849 --> 00:08:04,851
... أذكرت

63
00:08:05,061 --> 00:08:08,147
"أنك خدمت السيد "فاكوشيما

64
00:08:08,482 --> 00:08:11,652
أتعرف رجلاً يدعي "موتومو شيجيوا"؟

65
00:08:12,946 --> 00:08:14,531
شيجيوا"؟"

66
00:08:15,616 --> 00:08:17,243
آجل

67
00:08:19,246 --> 00:08:20,622
... حسناً

68
00:08:21,289 --> 00:08:23,209
ألا تعرف الأسم؟

69
00:08:23,835 --> 00:08:27,631
أنا متأكد أنه قال
"بأنه كان يخدم السيد "فاكوشيما

70
00:08:28,340 --> 00:08:32,137
في أيام مجده
... خدام العشيرة

71
00:08:32,637 --> 00:08:34,724
كان عددهم 12.000 رجلاً

72
00:08:36,100 --> 00:08:38,020
كان المرء يعرفهم بالكاد

73
00:08:39,062 --> 00:08:40,440
فهمت

74
00:08:40,982 --> 00:08:43,026
ولكن دعك من ذلك

75
00:08:43,610 --> 00:08:47,657
في أوائل هذا العام
"ربما في آخر شهر "يناير

76
00:08:48,491 --> 00:08:52,371
"ذلك المحارب المدعو "موتومو شيجيوا
جاء إلي هنا

77
00:08:52,830 --> 00:08:55,333
وغرض زيارته مثلك تماماً

78
00:08:56,668 --> 00:09:00,757
طلب أستخدام ساحتنا
ليقتل نفسه بشرف

79
00:09:02,217 --> 00:09:03,969
حقاً؟

80
00:09:09,769 --> 00:09:14,941
أتود أن أخبرك بما حدث
في تلك الحالة؟

81
00:09:16,319 --> 00:09:18,071
بكل تأكيد

82
00:09:18,529 --> 00:09:23,119
أتقول أنك كنت خادماً
للسيد "فوكاشيما" من "هيروشيما"؟

83
00:09:23,995 --> 00:09:25,372
هذا صحيح

84
00:09:25,580 --> 00:09:27,792
"خدمت السيد "فوكاشيما" من "هيروشيما

85
00:09:29,336 --> 00:09:32,130
"أسمي "موتومو شيجيوا

86
00:09:32,799 --> 00:09:35,343
ما طبيعة زيارتك؟

87
00:09:36,595 --> 00:09:38,389
بعد سقوط منزل سيدي

88
00:09:38,597 --> 00:09:42,060
أنتقلت إلي "إيدو" هنا
ووجدت ملاذاً في زقاق خلفي لأحد المباني

89
00:09:43,437 --> 00:09:45,815
بينما تضاءلت فرص كسب الرزق

90
00:09:46,440 --> 00:09:50,780
قصدت بعض المعارف
لأجد عملاً مع سيد جديد

91
00:09:51,698 --> 00:09:54,159
ولكن محاولتي باءت بالفشل
.... لأننا نعيش في عصر السلام

92
00:09:56,203 --> 00:09:58,373
وكل جهد بذلته ضاع دون جدوى

93
00:10:09,721 --> 00:10:11,932
إذن، يبدو أنه حان دورنا الآن

94
00:10:14,727 --> 00:10:17,272
بماذا نجيب؟

95
00:10:17,480 --> 00:10:18,899
دعوني أفكر

96
00:10:21,444 --> 00:10:23,780
أنه لمدهش أن تستمر تلك الحماقة

97
00:10:24,698 --> 00:10:27,160
"أنها غلطة عشيرة "سنجوكو

98
00:10:27,493 --> 00:10:30,706
قل ما شئت، لقد كانت غلطة
"أخالفك الرأي يا "يزاكي

99
00:10:30,914 --> 00:10:33,752
هذا ليس بالضرورة صحيحاً
لم لا؟

100
00:10:34,252 --> 00:10:39,216
"الرجل الذي ذهب إلي منزل "سنجوكو
كان جاداً في طلبه

101
00:10:39,843 --> 00:10:42,137
لم يكن هناك شيئاً مخزي
في نيته

102
00:10:42,679 --> 00:10:46,225
بالتحديد لأنهم شعروا بأخلاصه

103
00:10:46,476 --> 00:10:51,274
عائلة "سنجوكو" قرروا أستأجره
كخادم للغرف

104
00:10:51,941 --> 00:10:55,112
ذلك كان جيداً
أتخذوا القرار الصائب في تلك الحالة

105
00:10:56,655 --> 00:10:58,408
... المشكلة كانت

106
00:10:58,575 --> 00:11:02,330
في المقلدون الوقحاء
الذين جاءوا بعده

107
00:11:03,081 --> 00:11:05,626
ليس لديهم أي نية بطريقة أو بأخرى
"في تنفيذ "هراكيري

108
00:11:06,001 --> 00:11:08,546
ولأنهم كانوا يفتقدون فحسب
الطعام والكساء

109
00:11:09,047 --> 00:11:11,592
جاءوا يقفون أمام بواباتنا
لممارسة أبتزازهم الحقير

110
00:11:11,801 --> 00:11:16,306
لا يمكننا السماح له بقتل نفسه
أمام بواباتنا

111
00:11:17,474 --> 00:11:20,436
خيارنا الوحيد هو أتباع
: ما فعلته العشائر الآخرى

112
00:11:20,645 --> 00:11:23,690
نعطيه أي شيء
ونطلب منه الرحيل

113
00:11:24,441 --> 00:11:25,652
كلا

114
00:11:26,152 --> 00:11:27,654
لن يفلح ذلك

115
00:11:30,157 --> 00:11:32,201
إن أعطيناه مالاً
وتركناه يرحل

116
00:11:32,744 --> 00:11:35,455
سيأتي آخرون مثله

117
00:11:35,622 --> 00:11:37,708
واحداً تلو الآخر

118
00:11:38,000 --> 00:11:40,963
كالنمل المنجذب لكومة من السكر

119
00:11:43,341 --> 00:11:44,968
"منذ معركة "سيكجهارا

120
00:11:45,176 --> 00:11:48,472
... و"إيدو" تعج بالمحاربين
والساموراي الذين بلا أسياد

121
00:11:49,306 --> 00:11:52,727
أنهم كالكلاب الجامحة
تتجول باحثة عن فريسة

122
00:11:55,231 --> 00:11:58,652
فكروا بما سيقوله الناس

123
00:12:01,573 --> 00:12:05,286
منزل "لايي" أصبح ضعيفاً
كالآخرين

124
00:12:05,494 --> 00:12:08,832
ظن الجميع أنهم أشداء
حتي الآن كان المحاربون يتجاهلون بواباتهم

125
00:12:12,211 --> 00:12:14,213
ولكن أنظر لما فعلوه الآن

126
00:12:14,882 --> 00:12:17,551
يتفاخرون بشجاعتهم

127
00:12:17,760 --> 00:12:19,888
ولكن هذا عصر السلام

128
00:12:20,096 --> 00:12:23,684
" لذلك فهم يعيشون علي أحلام الماضي

129
00:12:24,977 --> 00:12:27,814
هل أنت مستعد لنشر ثرثرتك

130
00:12:28,231 --> 00:12:29,859
في جميع أرجاء "إيدو"؟

131
00:12:31,402 --> 00:12:33,572
وخصوصاً في الوقت
الذين يغيب فيه جلالته عن أرضه

132
00:12:33,781 --> 00:12:35,324
مهما كانت الظروف
لا يمكننا أن نسمح

133
00:12:35,470 --> 00:12:39,930
بوصمة عار في حق ملكنا
بينما هو غائب

134
00:12:41,690 --> 00:12:44,400
أعطوه مالاً
.... وأطلبوا منه الرحيل

135
00:12:45,020 --> 00:12:48,320
مثل ذلك الهراء السخيف
مرفوض تماماً

136
00:12:50,030 --> 00:12:53,240
ليس لديه أدني نية في قتل نفسه

137
00:12:54,120 --> 00:12:55,910
ومع ذلك يتحدث عن "هراكيري" الجدير بالأحترام

138
00:12:56,120 --> 00:12:57,750
! أيها المستشار

139
00:13:01,340 --> 00:13:02,750
.... إن سمحت ليّ

140
00:13:32,000 --> 00:13:33,790
أعتذر عن التأخير

141
00:13:43,060 --> 00:13:46,940
"أنا "أومنوسكي كوابي
"عضو في رابطة حرس الملك "لايي

142
00:13:47,400 --> 00:13:50,900
"أسمي "موتومو شيجيوا
"محارب من "هيروشيما

143
00:13:51,360 --> 00:13:54,490
تعال معي، رجاءً

144
00:13:54,820 --> 00:13:55,820
عذراً؟

145
00:13:56,030 --> 00:13:57,740
سأرشدك إلي حوض الأستحمام

146
00:14:02,790 --> 00:14:05,880
بما أن ملك "لايي" غائباً
عن أرضه

147
00:14:06,250 --> 00:14:12,180
المستشار "سايتو" نقل طلبك
"إلي أبن فخامته، "بنوسكي

148
00:14:12,840 --> 00:14:15,720
أعجبه أصرارك الشديد

149
00:14:15,930 --> 00:14:18,560
ويطلب مقابلتك الفورية

150
00:14:19,980 --> 00:14:25,320
أنا سأقابل
المعّلم "بنوسكي"؟

151
00:14:25,490 --> 00:14:26,860
هذا صحيح

152
00:14:28,370 --> 00:14:32,250
أستمحيك عذراً
ولكن ثوبك الحالي لن يفي بالغرض

153
00:14:34,580 --> 00:14:37,130
بينما تستحم

154
00:14:37,380 --> 00:14:40,460
سأحضر لك بعض الملابس الجديدة

155
00:14:42,470 --> 00:14:44,340
أترك نفسي بين يديك

156
00:14:45,970 --> 00:14:48,060
كرمك يغمرني

157
00:15:02,120 --> 00:15:03,450
لا بد أنني أحلم

158
00:15:04,580 --> 00:15:06,120
... هذا

159
00:15:08,040 --> 00:15:10,130
غير متوقع تماماً

160
00:15:10,880 --> 00:15:12,130
... تقريباً

161
00:15:12,420 --> 00:15:14,050
عذراً

162
00:15:26,940 --> 00:15:29,940
أعتذر عن التأخير

163
00:15:31,780 --> 00:15:33,910
لا بد أن أطلب منك تغيير ملابسك ثانية

164
00:15:35,410 --> 00:15:37,080
ثوبك

165
00:16:07,160 --> 00:16:08,910
هل من خطب؟

166
00:16:09,160 --> 00:16:12,160
ماذا عن مقابلتي بالمعلّم "بنوسكي"؟

167
00:16:15,460 --> 00:16:18,050
أخبروني بأنني سأقابله

168
00:16:18,460 --> 00:16:20,050
لا أظن ذلك

169
00:16:20,470 --> 00:16:23,850
لا بد أنك اسأت الفهم
كلا، أنا متأكد

170
00:16:24,720 --> 00:16:28,850
"ذلك ما قاله ليّ "أومنوسكي كوابي
من رابطة الحرس

171
00:16:29,940 --> 00:16:31,650
كوابي"؟"

172
00:16:32,940 --> 00:16:35,280
.... والآن، بما أنك ذكرت ذلك

173
00:16:37,360 --> 00:16:38,660
آجل، لا بد أن الأمر كذلك

174
00:16:40,870 --> 00:16:44,370
إذن، فأنا لست مخطأ؟

175
00:16:44,870 --> 00:16:47,630
أظن أنني فهمت الأمر

176
00:16:50,010 --> 00:16:54,300
عندما نقل المستشار "سياتو" رغبتك شخصياً

177
00:16:54,590 --> 00:16:57,390
"إلي المعلّم "بنوسكي

178
00:16:57,720 --> 00:17:00,730
لاحظ أنه من النادر هذه الأيام
إيجاد رجالاً ذو شرف عظيم

179
00:17:00,940 --> 00:17:04,770
قال : " أود أن أضيف هذا الرجل
" إلي صفوف رجالنا

180
00:17:07,360 --> 00:17:12,200
ولكن عندما يفصح الرجل "
عن رغبته في شق بطنه

181
00:17:12,700 --> 00:17:16,040
لا بد أن قراره جاء بعد تفكير عميق

182
00:17:18,420 --> 00:17:21,090
وأنا متأكد أنه لا توجد فائدة
من محاولة إقناعه بالعدول عن الأمر

183
00:17:21,710 --> 00:17:24,470
حققوا له آخر رغباته

184
00:17:26,680 --> 00:17:28,680
بالرغم من أنني أود مقابلة
ذلك الرجل الشجاع

185
00:17:28,890 --> 00:17:32,180
وأعرب له عن مدي أعجابي بغايته

186
00:17:32,390 --> 00:17:36,480
لسوء الحظ، لا بد أن أذهب
لمقابلة الملك "دوي" في قصره

187
00:17:37,270 --> 00:17:40,740
أبلغه بأحترامنا جميعاً له

188
00:17:40,990 --> 00:17:45,950
وتأكد من حضور جميع رجالنا
لمشاهدة آخر فعل له

189
00:17:46,370 --> 00:17:49,160
لعلهم يتذكرونه
" كقدوة حسنة

190
00:17:49,370 --> 00:17:52,420
"تلك كانت كلمات المعلّم "بنوسكي
كما قالها ليّ

191
00:18:10,020 --> 00:18:12,820
: أخبرني
ما رأيك في هذه القصة؟

192
00:18:13,360 --> 00:18:16,120
قصة مشوقة جداً

193
00:18:16,580 --> 00:18:20,120
تستحق الدرع الأحمر الشهير
"الذي يمثل عشيرة "لايي

194
00:18:20,540 --> 00:18:23,330
وسمعتها بالنسبة للشجاعة والجرآة

195
00:18:24,540 --> 00:18:28,010
هلا أفصحت ليّ عن نواياك؟

196
00:18:28,920 --> 00:18:30,430
... أتعني

197
00:18:32,260 --> 00:18:34,140
بشأن هذا؟

198
00:18:34,720 --> 00:18:36,640
بالضبط

199
00:18:40,770 --> 00:18:42,780
يمكنك أن تريح بالك

200
00:18:43,440 --> 00:18:46,570
حضرت إلي هنا
وأنا كليّ نية للموت

201
00:18:48,570 --> 00:18:50,450
حسناً، حسناً

202
00:18:50,990 --> 00:18:53,830
إصرارك مثير للأعجاب

203
00:18:57,420 --> 00:18:59,300
في هذه الحالة
... " أيها المعلّم "توسجومو

204
00:19:00,460 --> 00:19:03,300
ربما من الأفضل أن أروي لك

205
00:19:03,930 --> 00:19:06,680
"المزيد من قصة "موتومو شيجيوا

206
00:19:07,680 --> 00:19:09,480
بكل سرور

207
00:19:09,770 --> 00:19:13,440
والآن، إذن
لا بد أن ندرك أهمية الوقت

208
00:19:13,610 --> 00:19:15,400
أرتدي ذلك الثوب، رجاءً

209
00:19:16,570 --> 00:19:19,320
كل الترتيبات الآخرى علي أتم أستعداد

210
00:19:19,990 --> 00:19:22,240
"لمراسم تنفيذ "هراكيري
بكل الرسميات المناسبة

211
00:19:27,540 --> 00:19:29,380
لدي طلب

212
00:19:31,250 --> 00:19:34,430
أتوسل من آجل تأجيل وجيز

213
00:19:34,840 --> 00:19:36,340
تأجيل؟

214
00:19:36,550 --> 00:19:40,310
لن أهرب أو أختبأ
سأعود إلي هذا المنزل

215
00:19:40,850 --> 00:19:42,940
ولكنني أتوسل إليك
لآجل مهلة يوم أو يومان

216
00:19:44,860 --> 00:19:47,070
أخشي أنه فات آوان ذلك

217
00:19:48,190 --> 00:19:50,900
! ولكن هذا سخيف
سخيف؟

218
00:19:52,410 --> 00:19:57,200
"لقد قمنا بترتيبات "هراكيري
بناءً علي طلبك

219
00:19:57,450 --> 00:19:59,460
! أقدم لك أعتذاري

220
00:19:59,650 --> 00:20:02,650
مهلة يوم أو يومان فحسب
سأعود بلا شك

221
00:20:04,110 --> 00:20:06,280
كلمة الساموراي تُعد ميثاقاً

222
00:20:07,330 --> 00:20:09,160
! لن يكون هناك أي تأخير

223
00:20:51,670 --> 00:20:54,220
"المعلّم السياف "حياتو يزاكي

224
00:20:55,850 --> 00:20:58,560
مستعد ومتأهب
مهاراته تقترب للكمال

225
00:20:59,350 --> 00:21:02,810
حركة واحدة
وسيقطعك إلي نصفين

226
00:21:03,940 --> 00:21:05,900
والآخرون سيقتلونك أيضاً

227
00:21:13,640 --> 00:21:15,980
بدلاً من تقطيعك كالسمكة الميتة

228
00:21:16,310 --> 00:21:19,610
"نفذ مراسم "هراكيري
ومت كساموراي

229
00:21:20,900 --> 00:21:23,570
والآن، أرتدي ذلك الثوب

230
00:21:54,570 --> 00:21:57,410
.... " يا أسلافنا من عشيرة "لايي

231
00:21:58,790 --> 00:22:02,710
أتوسل لآجل مغفرتكم
علي تلويث ساحة منزلنا

232
00:22:03,420 --> 00:22:05,380
بدم محارب غير جدير بالأستحقاق

233
00:22:19,650 --> 00:22:22,440
سأفعل ذلك لأحافظ علي كرامة هذه المنزل

234
00:22:22,770 --> 00:22:25,780
"وكذلك كرامة عائلة "توكوجاوا

235
00:22:27,280 --> 00:22:30,080
وقانون الساموراي أيضاً

236
00:22:31,790 --> 00:22:35,920
أتمني أن تكونوا شهوداً
علي قراري

237
00:23:23,100 --> 00:23:25,150
سيفه القصير كالآخر

238
00:23:25,650 --> 00:23:27,570
أنظروا إليه

239
00:23:27,900 --> 00:23:31,780
لن يقطع شيئاً

240
00:23:33,200 --> 00:23:37,750
لقد باع روحة كساموراي
عندما أستبدل سيوفه بالخيزران

241
00:23:38,040 --> 00:23:40,670
ثم يأتي إلي هنا
طالباً تنفيذ "هراكيري"؟

242
00:23:40,870 --> 00:23:43,380
! يالوقاحة هذا الرجل

243
00:23:46,550 --> 00:23:49,640
كل شيء جاهز
لبدء المراسم

244
00:24:06,120 --> 00:24:08,490
... "المعلّم "موتومو شيجيوا

245
00:24:10,580 --> 00:24:12,540
بدلاً من أن يجلس منتظراً الموت
بسبب الفقر الشديد

246
00:24:12,790 --> 00:24:16,750
صرح لنا برغبته في الموت بشرف
"عن طريق "هراكيري

247
00:24:17,710 --> 00:24:20,510
أنه قرار جدير بالثناء

248
00:24:20,880 --> 00:24:23,930
تُعد مثالاً لجميع الساموراي

249
00:24:26,350 --> 00:24:28,640
أخجل من القول

250
00:24:29,810 --> 00:24:34,320
أنه بالرغم من أن هذا المنزل معروف بالشجاعة
"منذ أيام سلفنا "نوماسا

251
00:24:35,320 --> 00:24:38,740
الأصرار الذي أظهرته
نادراً ما نراه

252
00:24:40,450 --> 00:24:43,460
لذا سيشهدوا موت محارب حقيقي

253
00:24:44,330 --> 00:24:46,880
وسيبقي في ذهنهم هذا الأنطباع

254
00:24:47,280 --> 00:24:50,410
لقد طلبت من محاربي أهل البيت الحضور جميعاً

255
00:24:53,120 --> 00:24:56,410
لعل قلبك يرقد في سلام

256
00:25:00,080 --> 00:25:01,630
! أتوسل إليك

257
00:25:02,500 --> 00:25:04,130
ما الأمر؟

258
00:25:04,340 --> 00:25:09,050
... أطلب تأجيل وجيز
! مهلة يوم أو أثنان

259
00:25:09,760 --> 00:25:12,980
أقسم أنني لن أهرب أو أختبئ
! سأعود إلي هنا بلا شك

260
00:25:13,310 --> 00:25:15,690
! رجاءً! أتوسل إليك

261
00:25:17,360 --> 00:25:19,900
هذا طلب مفاجئ

262
00:25:20,690 --> 00:25:24,160
لقد سمعت مؤخراً
"عن العديد من الأحداث العرضية عبر "إيدو

263
00:25:24,410 --> 00:25:27,830
والتي كان فيها المحاربون
الذين لا يستحقون لقب الساموراي

264
00:25:28,370 --> 00:25:33,000
يطلبون أستخدام ساحة العشيرة
"لتنفيذ "هراكيري

265
00:25:34,050 --> 00:25:37,170
لكنهم سعداء بالعدول عن ذلك
مقابل بعض العملات المعدنية

266
00:25:38,970 --> 00:25:40,800
.... بالطبع لست

267
00:25:41,970 --> 00:25:44,680
علي الإطلاق، يا سيدي

268
00:25:44,930 --> 00:25:46,560
كلا، كلا

269
00:25:46,940 --> 00:25:48,480
بالطبع لا

270
00:25:49,400 --> 00:25:53,820
لن أصدق أبداً أن رجلاً
بنبل شخصيتك وسماحتك

271
00:25:55,070 --> 00:25:57,330
يمكن أن يقوم بهذا الأبتزاز الحقير

272
00:25:59,330 --> 00:26:00,580
والآن

273
00:26:01,000 --> 00:26:02,620
يمكنك المباشرة

274
00:26:19,140 --> 00:26:22,110
مع أنني غير جدير بالأستحقاق
سأكون مساعدك

275
00:26:24,150 --> 00:26:27,030
أنا محارب
" من مدرسة "شيندو مونين أتشي

276
00:26:32,040 --> 00:26:35,750
أظن أنك مدركاً لذلك
ولكن دعني أذكرك ثانية

277
00:26:37,080 --> 00:26:41,460
طقوس تنفيذ "هراكيري" تغيرت
مع مرور الزمن

278
00:26:42,090 --> 00:26:45,180
خلال السنوات الآخيرة
عادة ما كانت "هراكيري" بالأسم فقط

279
00:26:45,600 --> 00:26:48,470
الفاعل يمسك سيفه الموضوع
علي الحامل الخشبي

280
00:26:48,850 --> 00:26:52,400
ومساعده يقطع رأسه في الحال

281
00:26:53,770 --> 00:26:56,400
بمعني آخر
لا يوجد شق للبطن علي الإطلاق

282
00:26:56,780 --> 00:27:01,570
وفي الواقع أحياناً
لا يوضع علي الحامل سيف قصير

283
00:27:01,780 --> 00:27:03,910
بل مذراة مطوية

284
00:27:05,410 --> 00:27:07,000
علي أية حال

285
00:27:07,170 --> 00:27:10,000
مراسمنا اليوم لن تقبع

286
00:27:10,250 --> 00:27:13,090
لهذا المستوي الحقير

287
00:27:13,340 --> 00:27:16,680
سنلتزم بشكل صارم
بالطرق التقليدية

288
00:27:19,220 --> 00:27:21,060
هل هذا مفهوم؟

289
00:27:22,230 --> 00:27:26,940
ستشق بطنك عرضياً، بهذا الشكل

290
00:27:28,360 --> 00:27:32,410
بمجرد أن أري أنك فعلت ذلك
سأقطع رأسك

291
00:27:36,410 --> 00:27:39,330
إلي أن أصبح راضياً
ستشق بطنك كاملة

292
00:27:39,540 --> 00:27:41,630
لن أنزل سيفي

293
00:27:41,880 --> 00:27:45,380
هل هذا مفهوم؟
والآن، إذن

294
00:28:22,010 --> 00:28:23,930
أنه سيفك

295
00:28:24,310 --> 00:28:26,180
ذلك السيف الذي ستستخدمه

296
00:28:29,020 --> 00:28:31,610
سيف الساموراي كروحه

297
00:28:33,280 --> 00:28:36,740
لا يوجد سيف مناسب لذلك الغرض
غير سيفك

298
00:29:07,990 --> 00:29:10,620
هيا. ما الذي يأخرك؟

299
00:29:13,030 --> 00:29:14,540
تابع

300
00:30:44,570 --> 00:30:47,860
! أقتلني! أقتلني

301
00:30:48,780 --> 00:30:51,080
! كلا، ليس بعد

302
00:30:51,450 --> 00:30:52,830
! حرك سيفك عرضياً

303
00:31:15,440 --> 00:31:16,900
لم كل هذا التأخير؟

304
00:31:17,110 --> 00:31:19,820
! حرك سيفك عرضياً
! حركه إلي اليمين

305
00:32:07,880 --> 00:32:10,970
أظن أنه لم يكن لديه سبيلاً آخر

306
00:32:11,470 --> 00:32:13,770
ولكني بالرغم من ذلك
أن يقتلع لسانه؟

307
00:32:13,930 --> 00:32:17,810
أتقول أنه لم يكن لديه سبيلاً آخر
أم أنه غير ملائم؟

308
00:32:18,400 --> 00:32:20,480
ثم ثانية

309
00:32:20,650 --> 00:32:25,280
"من الذي يعتزم تنفيذ "هراكيري
بسيف من الخيزران؟

310
00:32:28,330 --> 00:32:30,000
... والآن

311
00:32:31,250 --> 00:32:33,500
ما هي نواياك؟

312
00:32:36,710 --> 00:32:38,720
... أتعني

313
00:32:40,300 --> 00:32:41,930
بشأن هذا؟

314
00:32:44,560 --> 00:32:47,230
الرواية التي حكيتها لك

315
00:32:47,640 --> 00:32:51,730
"عن مصير "موتومو شيجيوا
حقيقية بكل تفاصيلها

316
00:32:53,940 --> 00:32:57,410
خذ بنصيحتي
"أيها المعلّم "توسجومو

317
00:32:58,450 --> 00:32:59,910
أرحل بهدوء

318
00:33:00,830 --> 00:33:05,040
إلحاحك ليس له علاقة بيّ

319
00:33:06,420 --> 00:33:10,510
... "علي عكس ذلك الرجل "شيجيوا

320
00:33:11,970 --> 00:33:14,800
السيف الذي أحمله
ليس مصنوعاً من الخيزران

321
00:33:16,140 --> 00:33:21,730
أرح بالك. لن أقتلع لساني
سأشق بطني بكل شجاعة

322
00:33:26,650 --> 00:33:28,320
حسناً

323
00:33:28,860 --> 00:33:30,410
"أيها المعلّم "توسجومو

324
00:33:30,660 --> 00:33:34,830
بما أنك لن تعدل عن قرارك
سأحقق أمنيتك

325
00:33:35,200 --> 00:33:36,830
! أيها الخادم

326
00:33:42,590 --> 00:33:45,590
"هذا المحارب من "هيروشيما
"المعلّم "هانشيرو توسجومو

327
00:33:45,760 --> 00:33:48,970
يمكنه أستخدام الساحة
"لتنفيذ "هراكيري

328
00:33:51,930 --> 00:33:54,770
ثوبه الحالي لن يفي بالغرض

329
00:33:54,980 --> 00:33:57,190
أعطه ثوباً جديداً
يليق برحلته إلي العالم الآخر

330
00:33:57,400 --> 00:33:58,740
إن سمحت ليّ

331
00:33:58,940 --> 00:34:00,240
ما الأمر؟

332
00:34:01,400 --> 00:34:04,120
رجاءً، لا تشغل بالك
بهذه الأمور

333
00:34:05,410 --> 00:34:08,870
... بالنسبة للحظات الآخيرة في حياة محارب مثلي

334
00:34:10,380 --> 00:34:14,670
لا توجد ملابس مناسبة أكثر
من التي أرتديها الآن

335
00:34:32,240 --> 00:34:37,700
أشكركم بشدة علي المعاملة الحسنة

336
00:34:38,410 --> 00:34:40,580
ولأنكم قبلتموني اليوم

337
00:34:41,370 --> 00:34:45,840
لا أجد الكلمات الكافية
لأشكركم بها

338
00:34:46,210 --> 00:34:48,880
والآن، سأبدأ

339
00:34:53,350 --> 00:34:55,020
أتسمح لي بسؤال، أيها المستشار

340
00:34:55,670 --> 00:34:59,090
من الذي سيكون مساعدي اليوم؟

341
00:35:01,260 --> 00:35:04,680
"لقد كلفت "أشيرو شينمان
بالقيام بهذه المهمة

342
00:35:06,760 --> 00:35:08,560
المعلّم "شينمان"؟

343
00:35:13,760 --> 00:35:15,380
أترغب في أحداً آخر

344
00:35:16,010 --> 00:35:17,340
آجل، يا سيدي

345
00:35:17,930 --> 00:35:22,100
"أريد المعلّم "هيكوكيرو أومادكا

346
00:35:22,310 --> 00:35:24,100
أتطلب "هيكوكيرو"؟

347
00:35:24,560 --> 00:35:27,110
أظن أنه أحد خدام هذا المنزل

348
00:35:27,320 --> 00:35:31,530
سمعت أنه تدرب في
"مدرسة "شيندو موين أتشي

349
00:35:31,860 --> 00:35:33,570
بالفعل

350
00:35:33,820 --> 00:35:36,370
هيكوكيرو" أختيار صائب"

351
00:35:37,080 --> 00:35:38,620
"هيكوكيرو"

352
00:35:41,920 --> 00:35:45,010
أخشي أنه ليس حاضراً اليوم

353
00:35:46,260 --> 00:35:50,760
لقد أرسل ملحوظة يقول فيها
أنه مريض ويطلب راحة لبضعة أيام

354
00:35:50,970 --> 00:35:53,930
فهمت
يالسوء الحظ

355
00:35:55,310 --> 00:35:56,810
"أيها المعلّم "توسجومو

356
00:35:57,480 --> 00:36:01,030
كما سمعت
هيكوكيرو" ليس حاضراً اليوم"

357
00:36:03,240 --> 00:36:05,320
عليك أن تغير أختيارك

358
00:36:07,070 --> 00:36:09,490
ياللأسف

359
00:36:11,250 --> 00:36:14,960
لقد هيأت قلبي علي أن "هيكوكيرو" هو الذي
سيقوم بالمهمة

360
00:36:15,170 --> 00:36:18,550
اتسأل إن كان بإمكاني
أن أستجدي عطفه

361
00:36:20,930 --> 00:36:22,640
حسناً

362
00:36:22,970 --> 00:36:25,930
يقول بأنه مريض
لكنه كان بخير البارحة

363
00:36:27,270 --> 00:36:29,440
لا يمكن أن يكون شيئاً خطيراً

364
00:36:31,770 --> 00:36:33,280
! أيها الرسول

365
00:36:42,620 --> 00:36:46,380
"أذهب بسرعة لسكن المعلّم "هيكوكيرو

366
00:36:46,750 --> 00:36:50,970
وأطلب منه الحضور فوراً
إن سمح مرضه بذلك. أسرع الآن

367
00:36:58,850 --> 00:37:00,890
يبدو أنني سببت لك المتاعب

368
00:37:01,520 --> 00:37:03,730
رجاءً، تقبل أعتذاري

369
00:37:04,770 --> 00:37:06,610
والآن

370
00:37:06,990 --> 00:37:09,410
أتود الأنتظار هنا

371
00:37:09,660 --> 00:37:11,870
أم تود الذهاب للداخل لترتاح؟

372
00:37:12,080 --> 00:37:13,450
كلا

373
00:37:13,660 --> 00:37:17,330
إن راحة مسكنك قد تقلل
من عزمي

374
00:37:19,040 --> 00:37:24,420
رحلتي إلي الأبدية لا بد أن تكون صعبة
سأبقي هنا

375
00:37:26,220 --> 00:37:28,680
أنت تظهر أنضباط غريب

376
00:37:29,560 --> 00:37:31,980
ليس بوسعي سوي أبداء أعجابي

377
00:37:34,400 --> 00:37:36,440
إن سمحت ليّ، أيها المستشار

378
00:37:37,440 --> 00:37:41,780
ربما يكون من المضجر لكلانا
الأنتظار هنا في صمت

379
00:37:44,070 --> 00:37:45,780
لكي يمر الوقت

380
00:37:45,990 --> 00:37:49,120
ربما تسمح لي بالتحدث قليلاً
عن نفسي

381
00:37:52,380 --> 00:37:55,050
عن نفسك؟

382
00:37:55,760 --> 00:37:57,430
آجل

383
00:37:57,800 --> 00:38:02,140
قصص المحاربون الفقراء
لا تستغرق وقتاً طويلاً

384
00:38:02,470 --> 00:38:04,850
ولكن ما يحدث للآخرون اليوم

385
00:38:05,560 --> 00:38:08,150
ربما يصبح مصيركم غداً

386
00:38:10,400 --> 00:38:12,650
لعل خدمك

387
00:38:12,860 --> 00:38:17,080
يجدون عبرة أو أثنتان
تستحق التذكر

388
00:38:17,280 --> 00:38:19,250
في حياتي وإلا ستكون بلا جدوى

389
00:38:21,210 --> 00:38:23,960
مـا يحـدث للآخـرون اليـوم "
ربمـا يصبـح مصيركـم غـداً "؟

390
00:38:30,800 --> 00:38:33,930
ربما تكون قصة مسلية

391
00:38:38,270 --> 00:38:40,940
أريد أن يصغي الجميع بعناية
لهذا الرجل

392
00:38:41,310 --> 00:38:44,570
... كلمات الموت علي وجهه

393
00:38:46,240 --> 00:38:49,160
لا تستحق أن تضيع هباءً

394
00:38:50,990 --> 00:38:54,420
أنا متأكد من أننا سنتعلم شيئاً

395
00:38:56,420 --> 00:38:57,920
أيها المستشار

396
00:39:03,590 --> 00:39:06,560
... القصة التي حكيتها لي سابقاً

397
00:39:08,390 --> 00:39:11,940
هل كنت صادقاً في سرد أدق التفاصيل؟

398
00:39:16,860 --> 00:39:17,990
بالطبع

399
00:39:19,860 --> 00:39:23,540
"المحارب من "هيروشيما
"المدعو "موتومو شيجيوا

400
00:39:24,330 --> 00:39:27,620
كنت أعرفه جيداً

401
00:39:47,070 --> 00:39:49,400
.... "موتومو شيجيوا"

402
00:39:51,780 --> 00:39:56,410
كنت أعرفه جيداً

403
00:40:33,920 --> 00:40:37,420
موتومو" كان عمره 15 عاماً"

404
00:40:38,760 --> 00:40:42,390
وابنتي "ميهو" كان عمرها 11 عاماً

405
00:40:43,640 --> 00:40:45,850
ذلك كان منذ 11 عاماً

406
00:40:47,730 --> 00:40:50,230
لكن عندما أغلق عينيّ

407
00:40:50,810 --> 00:40:56,950
أتذكرهم بشكل واضح
كما لو كان البارحة

408
00:41:16,720 --> 00:41:19,100
دوري ثانية
لا عليك

409
00:41:19,600 --> 00:41:22,690
كل ما نفعله طوال اليوم هو إحصاء الحجارة
لأصلاح أبواب القلعة

410
00:41:22,900 --> 00:41:25,190
لن نحتاج إلي الأقواس والسهام
لفترة طويلة

411
00:41:25,300 --> 00:41:28,780
العالـم يعيـش فـي سـلام "
" البحـار الأربعـة هادئـة

412
00:41:31,620 --> 00:41:35,000
لسوء الحظ، يوم 22 القادم

413
00:41:35,540 --> 00:41:38,080
"الذكري السابعة لموت "نوي

414
00:41:38,840 --> 00:41:42,550
كنت أعلم بقدومه
ولكن هل مرت سبعة سنوات حقاً؟

415
00:41:43,010 --> 00:41:47,640
آجل، وسأقيم مراسم بسيطة
في منزلي

416
00:41:47,850 --> 00:41:49,560
لا تحضر شيئاً

417
00:41:49,770 --> 00:41:51,230
حسناً

418
00:41:51,430 --> 00:41:53,700
لا أصدق ذلك

419
00:41:54,040 --> 00:41:56,230
سبعة سنوات بالفعل

420
00:41:58,080 --> 00:42:00,700
ولكن ما يدهشني بشدة

421
00:42:01,820 --> 00:42:03,520
كيف أن محارب قوي مثلك

422
00:42:03,840 --> 00:42:07,620
أستطاع تربية "ميهو" طوال هذه السنوات
بدون زوجة ثانية

423
00:42:07,830 --> 00:42:09,250
"بربك يا "جيناي

424
00:42:09,900 --> 00:42:12,420
أنظروا من يتحدث

425
00:42:12,630 --> 00:42:17,220
"عندما ماتت زوجتك "ياكي
تسألت كيف ستتدبر أمورك

426
00:42:17,420 --> 00:42:18,860
لكن أنظر لنفسك

427
00:42:19,060 --> 00:42:23,140
أنت مثال ممتاز
علي التضحية الحقيقية

428
00:42:23,520 --> 00:42:24,770
التضحية الحقيقية؟

429
00:42:25,100 --> 00:42:26,940
كنت أرملاً قوياً

430
00:42:27,140 --> 00:42:31,580
ترعي طفلك
في كل مراحل حياته

431
00:42:31,840 --> 00:42:33,180
تعلم وراقب

432
00:42:33,600 --> 00:42:38,400
أضحي الطفل رجلاً قوياً

433
00:42:38,520 --> 00:42:40,200
هراء

434
00:42:41,080 --> 00:42:44,420
مازال يكبر
والطريق أمامه طويلاً

435
00:42:44,710 --> 00:42:48,970
قبل أن تقارنه بصقر يحلق حراً
في السماء

436
00:42:50,510 --> 00:42:51,720
أتعرف

437
00:42:51,840 --> 00:42:55,930
لم أكن أظن أن أحداً منا سينجح في شيء
سوي المعارك والحروب

438
00:42:56,460 --> 00:42:59,150
لكننا أبلينا حسناً في تربية الأولاد

439
00:43:06,740 --> 00:43:11,290
إن أستمرت الحياة علي ذلك
لكنا في أحسن حال

440
00:43:13,620 --> 00:43:16,080
لكنها لم تستمر

441
00:43:18,620 --> 00:43:21,590
عندما نقول ونفعل كل شيء

442
00:43:22,120 --> 00:43:25,140
تصبح أرواحنا كالبيوت المشيدة
علي قواعد رملية

443
00:43:26,240 --> 00:43:28,810
تأتي عاصفة قوية ويضيع كل شيء

444
00:43:31,850 --> 00:43:36,140
كيف كانت أملاك سيدي
تمتد لمساحة 498.000 متراً مربعاً

445
00:43:36,540 --> 00:43:38,700
... وأصبحت خراباً

446
00:43:39,820 --> 00:43:44,330
أنا متأكد بأنكم تعلمون ذلك
أفضل منيّ

447
00:43:47,120 --> 00:43:49,820
بسبب حكم متهور ومن جانب واحد
"من قبل "توكوجاوا شوجانتي

448
00:43:50,160 --> 00:43:54,930
بخصوص الأصلاحات
"التي نُفذت علي قلعة "هيروشيما

449
00:43:55,690 --> 00:43:58,110
في يونيو، عام 1619

450
00:43:58,660 --> 00:44:02,370
"سيدي "ماسنوري فوكيشيما
"حُكم عليه بالنفي إلي "كواناكاجيما

451
00:44:02,700 --> 00:44:07,040
تاركاً خلفه 12.000 خادماً
.... بدون أي وسيلة للرزق

452
00:44:08,130 --> 00:44:10,880
بدون أي ذنب

453
00:44:42,760 --> 00:44:44,380
! "جيناي"

454
00:44:49,760 --> 00:44:51,770
" إلـي "هانشيـرو توسجومـو

455
00:44:56,310 --> 00:45:01,030
نظراً لصداقتنا الطويلة المدي
: أطلب منك فعل الآتي

456
00:45:02,150 --> 00:45:04,410
تفويض إصلاحات القلعة

457
00:45:04,620 --> 00:45:06,950
"فخامة الملك "ماسكاتسو فوكيشيما

458
00:45:07,240 --> 00:45:10,210
سيُعلن خبر موته في أي لحظة

459
00:45:11,710 --> 00:45:15,880
لذلك، سأسبقه في رحلته إلي العالم الآخر

460
00:45:16,260 --> 00:45:19,380
صحبتي وحدها ستكفي

461
00:45:20,680 --> 00:45:22,720
أتمني ألا تحذو حذوي

462
00:45:25,230 --> 00:45:27,560
"بخصوص ابني الوحيد "موتومو

463
00:45:28,440 --> 00:45:32,070
أصبح قوي البنية
لكن مازال عمره 15 عاماً

464
00:45:33,650 --> 00:45:36,990
رجاءً، أعتني به
بينما يشق طريقه في الحياة

465
00:45:49,840 --> 00:45:52,140
لماذا كان متعجلاً هكذا؟

466
00:45:52,550 --> 00:45:54,680
نفذ "هراكيري" قبل أن أفعلها أنا

467
00:45:55,600 --> 00:45:58,600
هانشيرو"، أحرم عليك فعل ذلك"

468
00:45:59,390 --> 00:46:02,400
إن كان بإمكاننا أنقاذ المنزل
ربما أتمني رفقتك إلي الموت

469
00:46:03,150 --> 00:46:06,360
ولكن بما أن المنزل علي هذا الحال
سيكون بلا جدوى

470
00:46:08,160 --> 00:46:10,200
رفقة "جيناي" ستكفي
! لكن، يا سيدي

471
00:46:10,450 --> 00:46:12,240
"لا تكن أحمقاً، يا "هانشيرو

472
00:46:13,500 --> 00:46:18,340
جيناي" مات لأنه كان يعرف أنك ستموت"
إن لم يمت هو

473
00:46:19,000 --> 00:46:21,550
لقد مات لكي يرافقني
بالنيابة عنك أيضاً

474
00:46:22,550 --> 00:46:24,640
"وهذا يعني، يا "هانشيرو

475
00:46:25,220 --> 00:46:27,220
أنك لا بد أن تعيش

476
00:46:28,100 --> 00:46:30,020
من آجلك ومن آجله

477
00:46:34,940 --> 00:46:39,860
من آجل ولده "موتومو" أيضاً
من الذي سيعتني به إن لم تفعل أنت؟

478
00:46:45,160 --> 00:46:49,460
"سأذهب الآن لمقابلة "جيناي

479
00:46:50,210 --> 00:46:55,510
هانشيرو"، أتريدني أن أخبره بشئ؟"

480
00:46:58,550 --> 00:47:01,060
أليس لديك شيئاً لتقوله؟

481
00:47:01,810 --> 00:47:03,770
.... "أخبر "جيناي

482
00:47:04,100 --> 00:47:06,230
أخبر "جيناي" بهذا

483
00:47:09,990 --> 00:47:11,570
"لا تخشي شيئاً علي "موتومو

484
00:47:11,990 --> 00:47:15,120
سأحرسه في كل خطوة
يخطوها علي طريق الرجولة

485
00:47:16,450 --> 00:47:21,830
لن أخذله
أقسم بحياتي

486
00:47:23,540 --> 00:47:26,920
"أكمل، يا معلّم "توسجومو

487
00:47:40,570 --> 00:47:42,360
ماذا عرفت؟

488
00:47:43,150 --> 00:47:46,160
يبدو أن مرضه خطيراً بالفعل

489
00:47:46,450 --> 00:47:48,530
ما طبيعة مرضه؟

490
00:47:48,740 --> 00:47:51,250
طبقاً لما قاله أهله
حُمي خطيرة

491
00:47:51,500 --> 00:47:54,580
والآم في جميع مفاصله

492
00:47:55,500 --> 00:47:56,630
أكمل

493
00:47:56,840 --> 00:48:00,130
سألت إن كان بإمكاني زيارته
في فراشه

494
00:48:00,340 --> 00:48:03,260
ولكن قال أن آلمه فظيع

495
00:48:03,470 --> 00:48:06,350
ولا يريد أن يراه أحداً في تلك الحالة

496
00:48:07,100 --> 00:48:10,690
أخبرته بالرسالة التي كنت أحملها ورجعت

497
00:48:10,900 --> 00:48:13,480
يبدو أنه ليس بوسعنا فعل شيء

498
00:48:14,110 --> 00:48:18,570
ربما أنهكته الحرارة القاسية
خلال الأيام الماضية

499
00:48:22,450 --> 00:48:24,040
"أيها المعلّم "توسجومو

500
00:48:25,160 --> 00:48:27,290
لقد سمعت ما قيل

501
00:48:27,460 --> 00:48:31,260
يجب أن تختار شخصاً آخر ليساعدك

502
00:48:35,050 --> 00:48:38,390
ياللأسف
ولكني يبدو أنه ليس لدي خيار آخر

503
00:48:40,560 --> 00:48:42,440
.... في تلك الحالة

504
00:48:44,650 --> 00:48:48,030
"أطلب المعلّم "حياتو يزاكي

505
00:48:50,320 --> 00:48:51,870
حياتو"؟"

506
00:48:56,160 --> 00:48:59,630
أينابا"، أظن أنه كان غائباً"
خلال الأربعة أو الخمسة أيام الماضية؟

507
00:48:59,830 --> 00:49:01,210
هذا صحيح

508
00:49:01,420 --> 00:49:05,430
طلب الرحيل لأنه لم يكن علي ما يرام

509
00:49:07,140 --> 00:49:08,800
"أيها المعلّم "توسجومو

510
00:49:10,140 --> 00:49:13,850
"أخشي أن "حياتو يزاكي
غائباً أيضاً لظروف مرضه

511
00:49:16,690 --> 00:49:19,150
المعلّم "يزاكي" مريض أيضاً؟

512
00:49:20,240 --> 00:49:22,240
أسف لسماع ذلك

513
00:49:26,910 --> 00:49:28,750
يبدو أنه ليس لدي خياراً
هذه المرة أيضاً

514
00:49:29,910 --> 00:49:33,710
"أطلب المعلّم "أومنوسكو كوابي

515
00:49:38,590 --> 00:49:40,050
أيها المستشار

516
00:49:41,180 --> 00:49:44,390
بالطبع ليس ممكناً

517
00:49:45,390 --> 00:49:48,190
أن المعلّم "كوابي" مريضاً أيضاً؟

518
00:50:02,080 --> 00:50:03,750
حسناً، حسناً

519
00:50:04,630 --> 00:50:07,000
يبدو أنه ليس موجوداً أيضاً

520
00:50:09,130 --> 00:50:14,930
ثلاثتهم غير متواجدين
... في هذا اليوم بالتحديد

521
00:50:15,970 --> 00:50:18,770
يالها من صدفة غريبة

522
00:50:22,020 --> 00:50:23,730
ومثيرة للفضول

523
00:50:31,990 --> 00:50:34,000
أنه يخطط لشئ
بكل تأكيد

524
00:50:35,120 --> 00:50:38,090
هيكوكيرو" هو الذي أصر"

525
00:50:38,630 --> 00:50:42,970
"علي إجبار "موتومو شيجيوا
"بتنفيذ "هراكيري

526
00:50:44,010 --> 00:50:45,800
يزاكي" كان الشخص"

527
00:50:46,850 --> 00:50:50,020
الذي أكتشف أن سيوفه مصنوعة من الخيزران
وأصر علي أستخدامهم

528
00:50:51,270 --> 00:50:53,440
و"كوابي" وافق علي الفور

529
00:50:53,650 --> 00:50:56,730
لهذا السبب ألححت بضرورة عدم أستخدام
السيوف المصنوعة من الخيزران

530
00:50:56,900 --> 00:50:59,700
ولكن ما فائدة ذلك الآن؟
بالفعل، يا سيدي

531
00:51:02,910 --> 00:51:05,450
ولكن كيف سنتعامل معه؟

532
00:51:05,660 --> 00:51:07,910
أشك في نواياه بشأن قتل نفسه

533
00:51:09,130 --> 00:51:12,050
من الواضح أنه يدبر لشئ ما

534
00:51:14,760 --> 00:51:15,880
.... أياً كان

535
00:51:17,640 --> 00:51:20,430
لن ينجو بفعلته

536
00:51:21,430 --> 00:51:24,980
"سنجبره بالقوة علي تنفيذ "هراكيري

537
00:51:26,440 --> 00:51:28,900
في الواقع، إن رفض

538
00:51:29,610 --> 00:51:32,660
سننقض عليه ونقتله

539
00:51:38,330 --> 00:51:42,130
.... ما يحدث داخل جدران هذا المنزل

540
00:51:43,380 --> 00:51:46,590
يعتبر سراً كما يحدث خلف جدران
قلعتنا في موطننا

541
00:51:50,800 --> 00:51:53,520
أشارة واحدة منيّ
ويعرف الجميع ما عليهم فعله

542
00:51:57,310 --> 00:52:01,030
ولكنني قلق بشأن "هيكوكيرو" والآخران

543
00:52:03,530 --> 00:52:05,860
أحتاج لأرسال شخصاً ما
... ليعرف المزيد

544
00:52:07,120 --> 00:52:08,660
ونظراً للظروف الحالية

545
00:52:08,910 --> 00:52:12,870
أريدك أن تذهب شخصياً بسرعة
وتكتشف القصة الحقيقية

546
00:52:25,970 --> 00:52:27,390
..... "أيها المعلّم "توسجومو

547
00:52:31,810 --> 00:52:35,990
أيام الصيف طويلة
لكن الوقت يمر بسرعة

548
00:52:40,780 --> 00:52:43,540
يجب أن أطلب منك البدأ
دون أي تأخير

549
00:52:43,750 --> 00:52:45,250
لكن، أيها المستشار

550
00:52:46,000 --> 00:52:48,460
لا يمكن تنفيذ الطقوس بدون مساعد

551
00:52:48,670 --> 00:52:50,510
أتفهم قلقك

552
00:52:50,710 --> 00:52:53,590
لكنني ناقشت هذه المسألة
مع مساعديّ

553
00:52:54,680 --> 00:52:58,140
بما أن الثلاثة رجال الذين أخترتهم مرضي
لا يمكننا تحقيق أمنياتك

554
00:52:59,430 --> 00:53:01,810
عليك أن تقبل أختيارنا

555
00:53:03,230 --> 00:53:04,940
! "أشيرو شينمان"

556
00:53:06,070 --> 00:53:09,490
"أمرك بأن تكون مساعد المعلّم "توسجومو

557
00:53:10,860 --> 00:53:13,490
نفذ واجبك بعناية

558
00:53:14,290 --> 00:53:15,870
! لا بد أن أحتج

559
00:53:17,830 --> 00:53:19,380
لمن سيقوم بدور مساعدي

560
00:53:19,580 --> 00:53:23,130
ذكرت ثلاثة أسماء محددة

561
00:53:24,340 --> 00:53:28,050
لا بد أن أحصل علي أحدهم

562
00:53:29,720 --> 00:53:31,850
هل أنت أصم؟

563
00:53:36,060 --> 00:53:39,570
الثلاثة رجال الذين ذكرتهم مرضي
وليسوا حاضرون اليوم

564
00:53:40,860 --> 00:53:45,080
شرحت ذلك الأمر بوضوح
ألم تسمع؟

565
00:53:47,040 --> 00:53:51,830
إذن، في هذه الحالة
ليس لدي خياراً

566
00:53:53,210 --> 00:53:56,170
سأسحب طلبي للفترة الحالية

567
00:53:57,630 --> 00:54:00,390
! "يكفي هذا، يا "هانشيرو توسجومو

568
00:54:01,180 --> 00:54:03,560
لقد تماديت في مخططك الدنئ

569
00:54:05,270 --> 00:54:09,690
يكفي قدومك إلي هنا وطلبك مكان
"لتنفذ فيه "هراكيري

570
00:54:10,110 --> 00:54:13,150
ثم مراوغتك التي لا تنتهي
بشأن أختيار مساعدك

571
00:54:13,650 --> 00:54:16,660
"ليس لديك أدني نيه لتنفيذ "هراكيري

572
00:54:17,070 --> 00:54:18,790
! كل ما تريده حقاً هو المال

573
00:54:18,990 --> 00:54:20,700
! أيها المستشار

574
00:54:21,410 --> 00:54:23,460
إن كنت ذلك الرجل الذي تظنه

575
00:54:24,000 --> 00:54:27,300
أكنت سأجلس هادئاً هنا؟

576
00:54:27,500 --> 00:54:30,760
إذن، لم لا تكمل بهدوء؟
أنا جاهز كلياً للموت

577
00:54:32,550 --> 00:54:35,220
ولكن الغرض ليس شق بطني

578
00:54:35,430 --> 00:54:38,350
ولكن لضمان طريق سليم
إلي العالم الآخر

579
00:54:38,560 --> 00:54:41,940
أحتاج شخصاً ماهراً
.... ليقطع رأسي

580
00:54:42,230 --> 00:54:45,320
سياف ذو مهارة متقنة

581
00:54:46,780 --> 00:54:49,870
"لن أنفذ "هراكيري
للتكفير عن جريمة أو أهانة

582
00:54:50,870 --> 00:54:53,160
أقل ما أتوقعه هو حرية
أختيار مساعدي بنفسي

583
00:55:18,030 --> 00:55:20,530
أي مناقشة آخرى لهذه المسألة

584
00:55:23,160 --> 00:55:25,700
تعتبر مضيعة للوقت

585
00:55:45,270 --> 00:55:48,280
أنت محتال
عار علي جنسنا

586
00:55:49,280 --> 00:55:51,820
لم تنوي تنفيذ "هراكيري" أبداً

587
00:56:20,900 --> 00:56:22,190
! أيها الكلب الوقح

588
00:56:28,740 --> 00:56:30,330
! توقفوا

589
00:56:30,870 --> 00:56:33,710
! أنتظروا

590
00:56:34,000 --> 00:56:34,960
! قلت، أنتظروا

591
00:57:01,240 --> 00:57:04,290
أطلب من السادة الحضور

592
00:57:05,170 --> 00:57:08,920
لحظة.. لحظة وجيزة

593
00:57:09,800 --> 00:57:13,180
ليس لديك شيئاً لتقوله

594
00:57:13,380 --> 00:57:16,890
بلي
لدي المزيد

595
00:57:18,100 --> 00:57:21,230
لم أنهي قصتي بعد

596
00:57:21,650 --> 00:57:26,230
لن أستمع إلي هراءك الذي لا ينتهي

597
00:57:26,440 --> 00:57:28,030
! أيها المستشار

598
00:57:30,360 --> 00:57:32,370
إن أجبرتني

599
00:57:32,990 --> 00:57:36,790
سأقاتل حتي الموت
مهما كانت فرص النجاة

600
00:57:38,580 --> 00:57:43,010
بعض رجالك سيُجرحون بشدة

601
00:57:43,920 --> 00:57:46,180
ربما يفقد البعض حياتهم

602
00:57:48,510 --> 00:57:50,270
أليس من الأفضل

603
00:57:50,770 --> 00:57:53,810
أن تسمعوني ببساطة؟

604
00:57:56,820 --> 00:57:58,690
بمجرد أن أنتهي من قصتي

605
00:57:58,860 --> 00:58:01,110
سأقتل نفسي دون أي تأخير

606
00:58:01,610 --> 00:58:04,280
"أو إن كنت تظن أنني لا أستحق "هراكيري

607
00:58:04,490 --> 00:58:07,660
يمكنك أن تدع رجالك يفعلون بيّ
ما يحلو لهم

608
00:58:10,040 --> 00:58:11,580
في أي حالة

609
00:58:12,500 --> 00:58:17,090
أتمني أن تستمع إلي ما سأقوله

610
00:58:25,270 --> 00:58:27,600
بالنسبة لتلك الشروط التي ذكرتها

611
00:58:27,810 --> 00:58:29,690
هل أعتمد علي كلمتك؟

612
00:58:30,650 --> 00:58:32,690
بكل تأكيد

613
00:58:33,950 --> 00:58:35,780
كساموراي
هل ستلتزم بوعدك؟

614
00:58:52,510 --> 00:58:54,140
حسناً

615
00:58:54,350 --> 00:58:56,100
ولكن لا تطل الحديث

616
00:58:56,560 --> 00:59:00,480
لن أستمع إلي ثرثرتك طويلاً

617
00:59:02,900 --> 00:59:04,900
أيها الرجال، تراجعوا

618
00:59:21,260 --> 00:59:24,010
والآن، أين كنت؟

619
00:59:28,350 --> 00:59:30,140
آجل

620
00:59:30,940 --> 00:59:33,230
سقط منزل سيدي

621
00:59:33,900 --> 00:59:36,440
"ومات "جيناي شيجيوا

622
00:59:37,740 --> 00:59:39,910
ولكن قبل أن يموت

623
00:59:40,160 --> 00:59:44,700
"طلب منيّ الأعتناء بـ "موتومو

624
00:59:49,170 --> 00:59:52,090
.... عندما سقط منزل سيدي

625
00:59:53,340 --> 00:59:56,590
"تركنا المكان وذهبنا إلي "إيدو

626
00:59:58,600 --> 01:00:01,520
شوارع "إيدو" كانت مكتظة بالمحاربون

627
01:00:01,730 --> 01:00:03,900
"مشردة من معركة "سيكيجارا

628
01:00:05,100 --> 01:00:06,860
في الأوقات السابقة

629
01:00:07,110 --> 01:00:12,160
كانت العشائر الآخرى ترحب بأي محارب
صنع أسمه بنفسه

630
01:00:13,570 --> 01:00:15,870
ولكن في زمن لا حاجة فيه
للمحاربون أو الأحصنة

631
01:00:16,080 --> 01:00:19,870
هادئ لدرجة أنه لا توجد رياح
تحفحف أوراق الشجر

632
01:00:21,130 --> 01:00:24,710
كان صراعاً دائماً من آجل لقمة العيش

633
01:00:24,920 --> 01:00:28,640
بالفعل، أنه لمن العار عليّ

634
01:00:28,840 --> 01:00:31,850
أن أتذكر حياتنا البائسة
خلال الثمانية أشهر الآخيرة

635
01:00:36,600 --> 01:00:40,230
... ولكن وسط كل مشاقنا

636
01:00:41,530 --> 01:00:44,950
كبرت أبنتي "ميهو" لتصبح امرأة

637
01:00:46,070 --> 01:00:49,700
وسرعان ما جاء ربيعها الثامن عشر

638
01:01:17,280 --> 01:01:18,530
أبي

639
01:01:19,830 --> 01:01:24,670
لقد أعددت غداءك بالخارج
في حالة إن تأخرت

640
01:01:25,040 --> 01:01:30,010
لا أشعر بمذاق الطعام
عندما آكله وحدي

641
01:01:30,550 --> 01:01:33,130
إن لم ترجعي، سأنتظر

642
01:01:33,890 --> 01:01:38,430
سأبيع هذه ثم أشتري السمك المجفف
"من "يوشزكيشو

643
01:01:40,480 --> 01:01:42,150
مرحباً

644
01:01:42,360 --> 01:01:43,480
تفضل، يا سيدي

645
01:01:43,690 --> 01:01:46,030
مشغولة كالعادة؟
يبدو أنكِ في طريقكِ للخارج

646
01:01:46,240 --> 01:01:48,490
"آجل، إلي تاجر الجملة في "كيوباشي

647
01:01:48,700 --> 01:01:52,280
ميكاوايا"، أليس كذلك؟"
وداعاً

648
01:02:01,050 --> 01:02:03,170
التجربة أفضل معلّم

649
01:02:03,380 --> 01:02:06,260
أصبحت حاذقاً جداً في ذلك

650
01:02:06,470 --> 01:02:07,850
أعذرني

651
01:02:08,810 --> 01:02:12,270
أكره أن أطلب الدفع مقدماً
طوال الوقت

652
01:02:12,770 --> 01:02:14,770
ولكن ظروفي ليست علي ما يرام

653
01:02:14,980 --> 01:02:17,940
أنت تقلل من شأني بهذا الحديث

654
01:02:19,610 --> 01:02:23,280
أتيت لأشكو لك من عدة أشياء

655
01:02:23,490 --> 01:02:27,540
ولكن بما أنك فتحت الموضوع

656
01:02:28,790 --> 01:02:31,130
ماذا بوسعي أن أقول؟

657
01:02:31,790 --> 01:02:33,300
بالمناسبة

658
01:02:33,500 --> 01:02:37,760
ما رأيك في المسألة التي عرضتها عليك
قبل أيام؟

659
01:02:41,810 --> 01:02:45,310
هل توصلت إلي قرار؟

660
01:02:46,520 --> 01:02:50,070
آجل

661
01:02:50,360 --> 01:02:52,740
يسعدني سماع ذلك

662
01:02:53,320 --> 01:02:56,910
أرحت باليّ

663
01:02:57,410 --> 01:02:58,700
كلا

664
01:02:59,250 --> 01:03:02,960
"أقدر عرضك بشأن "ميهو

665
01:03:04,380 --> 01:03:06,920
لكنني قررت الرفض

666
01:03:13,680 --> 01:03:17,560
في النهاية، تبنيها
"بواسطة عائلة "جوسيا

667
01:03:17,850 --> 01:03:20,860
سيكون مجرد ذرعية
تستمر ربما لستة أشهر

668
01:03:21,110 --> 01:03:23,280
بمجرد أن تصبح عضوة في العائلة

669
01:03:23,530 --> 01:03:26,660
"ستُرسل إلي الملك "ساكاكبيرا
لتصبح جاريته

670
01:03:28,620 --> 01:03:30,120
"أيها المعلّم "توسجومو

671
01:03:30,330 --> 01:03:33,410
عائلة "ساكاكبيرا" تمتلك أراضي
مساحتها أكثر من 110.000 متر مربع

672
01:03:33,620 --> 01:03:36,170
ربما يبدو فعلاً غريباً أن تسعي للمنفعة
علي حساب أبنتك

673
01:03:36,380 --> 01:03:39,800
ولكنك لست بحاجة لفعل شيء
والأبواب ستُفتح لك

674
01:03:40,050 --> 01:03:41,930
أتفهم ذلك

675
01:03:42,880 --> 01:03:44,470
"لكن، أيها المعلّم "سيابي

676
01:03:45,300 --> 01:03:47,520
مهما تدهور بيّ الحال

677
01:03:47,720 --> 01:03:50,890
لن أجعل أبنتي جارية

678
01:03:51,150 --> 01:03:53,480
من الجيد أن تتمسك بكبرياءك

679
01:03:53,730 --> 01:03:57,610
لكن كأب، عليك أن تراعي مشاعر أبنتك أيضاً

680
01:03:58,150 --> 01:03:59,570
ماذا؟

681
01:04:00,120 --> 01:04:03,330
أنها شابة وجميلة

682
01:04:03,620 --> 01:04:06,120
ومع ذلك ليس لديها رداء "كيمونو" لترتديه

683
01:04:06,790 --> 01:04:11,960
ليس أمامها سوي أيام طويلة من الفقر
بجانب والدها

684
01:04:13,050 --> 01:04:14,840
"أيها المعلّم "توسجومو

685
01:04:15,010 --> 01:04:17,680
لا يمكنك أن تحارب العالم الذي تعيش فيه

686
01:04:18,010 --> 01:04:20,560
ولا تسير ضد الموج هذه الأيام

687
01:04:21,770 --> 01:04:24,860
"أنه عرض جيد لـ "ميهو
ولك أيضاً

688
01:04:25,060 --> 01:04:26,860
بغض النظر عن رأيك في الأمر

689
01:04:27,820 --> 01:04:30,110
في الواقع، لأكون صادقاً

690
01:04:30,320 --> 01:04:34,160
"ليس بالضبط لأن الله أنعم علي "ميهو
بمثل هذا الجمال

691
01:04:34,370 --> 01:04:37,160
ولكن هل ستظل الفرصة سانحة؟

692
01:04:40,250 --> 01:04:42,170
: قال الفيلسوف

693
01:04:45,090 --> 01:04:49,470
من لا يدري أرادة السماء "
" ليس رجلاً رفيع المقام

694
01:04:56,190 --> 01:04:59,520
من لا يدري الحشمة الصحيحة "
" يجب ألا يرفع قدميه

695
01:05:05,620 --> 01:05:10,540
من لا يدري باطن الكلمات "
" لا يدري ما يخطر بقلوب الرجال

696
01:05:17,010 --> 01:05:18,340
يكفي هذا لليوم

697
01:05:18,550 --> 01:05:21,510
شكراً لك، يا سيدي
وداعاً

698
01:05:21,800 --> 01:05:24,600
"مرحباً يا "كاتسوزو
دعونا نذهب لصيد العصافير اليوم

699
01:05:38,410 --> 01:05:40,410
"مرحباً، عمي "هانشيرو

700
01:05:49,840 --> 01:05:51,380
سعدت برؤيتك

701
01:05:59,730 --> 01:06:01,230
تناول بعض الشاي

702
01:06:03,150 --> 01:06:05,110
شكراً لك

703
01:06:06,030 --> 01:06:10,370
أعرف هذا المنزل بالقدر الكافي
لكي أغلي الماء

704
01:06:14,790 --> 01:06:16,960
"كما يحدث يا "موتومو

705
01:06:18,080 --> 01:06:20,880
أتيت لأناقش معك أمراً هاماً

706
01:06:22,550 --> 01:06:26,470
تتحدث بصفة رسمية
ما الأمر؟

707
01:06:29,350 --> 01:06:32,310
كيف تمر الأيام والشهور بسرعة

708
01:06:33,150 --> 01:06:35,560
ميهو" أصبح عمرها 18 عاماً"

709
01:06:36,360 --> 01:06:40,360
تبدو كأمها أكثر مع مرور الأيام

710
01:06:41,360 --> 01:06:46,580
في الواقع، من الصعب
أن تصدق أنها من لحمي ودمي

711
01:06:47,910 --> 01:06:52,210
إن كانت تشبهني
لما كانت تبدو بهذا الجمال

712
01:06:52,540 --> 01:06:55,550
ما الذي تحاول أن تقوله، يا سيدي؟

713
01:06:57,800 --> 01:07:00,260
.... "حسناً، يا "موتومو

714
01:07:05,020 --> 01:07:08,690
أريدك أن تأخذ "ميهو" زوجة لك

715
01:07:17,200 --> 01:07:19,710
أدركت ذلك فجأة

716
01:07:21,210 --> 01:07:22,830
ولكن ما رأيك؟

717
01:07:23,960 --> 01:07:25,630
هل ستفعلها، يا "موتومو"؟

718
01:07:26,050 --> 01:07:27,510
أن تعلم مثلي تماماً

719
01:07:27,720 --> 01:07:30,840
كل شيء عن
أحوالي المادية في الفترة الحالية

720
01:07:32,300 --> 01:07:36,230
أعطي دروساً في أداب اللغة الصينية
لبعض الأطفال

721
01:07:36,890 --> 01:07:39,940
ولدي ما يكفي بالكاد للعيش

722
01:07:42,900 --> 01:07:46,110
كيف يمكنني أتخاذ زوجة؟

723
01:07:46,320 --> 01:07:49,580
أتكره "ميهو"؟

724
01:07:52,120 --> 01:07:54,540
كل ما أريد معرفته
هو شعورك تجاهها

725
01:08:02,130 --> 01:08:06,970
ليس بسبب الوعد الذي قطعته
لوالدك فحسب

726
01:08:07,180 --> 01:08:09,770
"بل لأنني أتمني أن تتزوج "ميهو

727
01:08:11,770 --> 01:08:14,150
بالرغم من أنني جاهل وأحمق

728
01:08:14,730 --> 01:08:17,780
لست غافلاً عن مشاعركم
تجاه بعضكما البعض

729
01:08:20,320 --> 01:08:22,830
كان الأمر أصعب مما توقعت

730
01:08:23,580 --> 01:08:26,330
"لأقناع "موتومو

731
01:08:27,250 --> 01:08:28,830
لم أدرك

732
01:08:29,250 --> 01:08:32,800
أنه كان عنيداً لهذا الحد

733
01:08:34,680 --> 01:08:37,510
"ولكنني كنت أعلم أنه يحب "ميهو

734
01:08:38,100 --> 01:08:42,270
وكنت أعلم أن "ميهو" لن تعارض هذا الأرتباط

735
01:08:43,730 --> 01:08:49,860
الرافعة التي تعيش ألف عام

736
01:08:50,360 --> 01:08:56,910
رمز البهجة، لا تعد ولا تحصى

737
01:08:57,330 --> 01:09:04,630
السلحفاة التي تعِيش 10.000 سنة

738
01:09:05,050 --> 01:09:11,720
تحمل علي ظهرها الثلاثة عوالم
للسماء والأرض والأنسان

739
01:09:13,140 --> 01:09:17,770
الرمال علي الشاطئ

740
01:09:18,110 --> 01:09:22,150
ناعمة وغير محصاة

741
01:09:22,400 --> 01:09:28,200
لعلها تعكس نور الصباح

742
01:09:29,410 --> 01:09:31,580
بعد عامين

743
01:09:32,290 --> 01:09:34,540
ولد طفلاً

744
01:09:35,960 --> 01:09:39,640
كان ولداً
"وسموه "كينجو

745
01:09:41,090 --> 01:09:42,350
بالطبع

746
01:09:43,310 --> 01:09:45,680
كنت أنا منّ أختار الأسم

747
01:10:01,700 --> 01:10:03,410
مرحبا، يا أبي

748
01:10:09,210 --> 01:10:11,800
ما هذا؟ نائم ثانية؟

749
01:10:23,520 --> 01:10:27,110
أبي، أنت كريم جداً

750
01:10:27,990 --> 01:10:29,700
هراء

751
01:10:29,910 --> 01:10:32,700
حتي بعد أن زوجتكِ
مازالت تطبخين ليّ

752
01:10:33,040 --> 01:10:36,290
بالأضافة إلي
أنه ليس لدي أحد لأعوله الآن

753
01:10:36,500 --> 01:10:39,380
أدخرت الكثير من المال
لدرجة أنني لا أدري ماذا أفعل به

754
01:10:39,590 --> 01:10:42,090
لا يمكنني أخذه معي

755
01:10:46,720 --> 01:10:48,510
حسناً، حسناً

756
01:10:48,720 --> 01:10:50,850
هل أستيقظت؟

757
01:10:52,940 --> 01:10:54,940
كف عن ذلك، أيها الوغد الصغير

758
01:10:55,190 --> 01:10:58,690
ولد المحارب لا يبكي أبداً

759
01:10:58,900 --> 01:11:00,570
ماذا أخبرتك الآن؟

760
01:11:09,750 --> 01:11:13,050
حقاً؟ حتي عشيرة "ماتسديرا"؟

761
01:11:13,300 --> 01:11:14,170
هذا صحيح

762
01:11:14,380 --> 01:11:17,470
أتفهم سيطرة الخدم علي الأراضي الجديدة

763
01:11:17,720 --> 01:11:21,890
ولكن معاملة الخدم الذين ساندوا "توكوجاوا" لأجيال
بهذه القسوة؟

764
01:11:22,980 --> 01:11:28,610
سياسة "شوجوناتي" تجاه المحاربون الجدد
أصبحت لغزاً بالنسبة ليّ

765
01:11:29,400 --> 01:11:32,820
سنشهد زيادة في أعداد المحاربون

766
01:11:39,230 --> 01:11:40,730
أسمعت؟

767
01:11:40,930 --> 01:11:44,630
"أحدهم حاول تنفيذ "هراكيري
"أمام بوابة عشيرة "سينجوكو

768
01:11:44,930 --> 01:11:49,130
"محارب يدعي "شيومي اوي
"يعمل خادماً لدي عشيرة "كرومي

769
01:11:50,230 --> 01:11:53,330
سمعت أن "سينجوكو" كانوا معجبون به

770
01:11:53,530 --> 01:11:55,130
وعرضوا عليه وظيفة

771
01:11:55,330 --> 01:11:58,130
كل هذا كان طبيعي
ولكن ما حدث بعده

772
01:11:58,530 --> 01:12:00,140
آجل، سمعت

773
01:12:00,640 --> 01:12:03,540
المحاربون الآخرون الذين سمعوا القصة

774
01:12:03,740 --> 01:12:08,440
بدأوا يقدمون أنفسهم أمام بوابات
"منازل "دياوا"، في جميع أرجاء "إيدو

775
01:12:08,940 --> 01:12:11,340
"مُصرين علي تنفيذ "هراكيري
ورافضين التزحزح

776
01:12:11,540 --> 01:12:14,640
لكي يتخلصوا منهم

777
01:12:15,140 --> 01:12:18,040
عرضوا عليهم مالاً لكي يرحلوا

778
01:12:19,240 --> 01:12:22,040
يالها من أحداث مخزية

779
01:12:22,240 --> 01:12:24,340
بكل تأكيد

780
01:12:24,540 --> 01:12:27,240
مهما كانت ظروفهم صعبة

781
01:12:27,940 --> 01:12:29,840
أنه لفعل حقير

782
01:12:31,140 --> 01:12:36,150
في تلك الأيام الصعبة
لا فائدة من اليأس

783
01:12:38,250 --> 01:12:41,050
أصبح صدرنا أكثر ضيقاً
بشأن البحث عن الوظائف

784
01:12:41,550 --> 01:12:44,350
أنه لخطر كبير، علينا جميعاً توخي الحذر
لنتجنبه

785
01:12:45,250 --> 01:12:48,650
أنت محق تماماً

786
01:12:49,950 --> 01:12:52,050
كف عن القلق بشأن إيجاد وظيفة

787
01:12:52,550 --> 01:12:56,250
يمكنك الجلوس هنا هكذا
دون الأستجابة إلي رئيس

788
01:12:56,450 --> 01:12:58,850
ولا يضايقك أو يزعجك أحد

789
01:13:03,250 --> 01:13:05,650
ما الأمر، أيها الصغير

790
01:13:05,850 --> 01:13:08,950
حان وقت رضاعته
سأخذه

791
01:13:09,250 --> 01:13:11,860
لا يجب أن تعطيه صدركِ
كل مرة يبكي فيها

792
01:13:12,060 --> 01:13:13,960
ستصبح عادة سيئة

793
01:13:14,260 --> 01:13:15,560
"أسمع يا "كينجو

794
01:13:15,760 --> 01:13:19,060
أمستعد؟
أتري وجهي المضحك؟

795
01:13:22,660 --> 01:13:24,260
حسناً؟

796
01:13:24,660 --> 01:13:27,860
"تعال معي، يا "كينجو

797
01:13:28,960 --> 01:13:33,660
"فـي "كينـدا

798
01:13:34,360 --> 01:13:39,160
"أمـام ضريـح "مويجـن

799
01:13:42,460 --> 01:13:46,370
هنـاك أحتفـالاً

800
01:13:46,870 --> 01:13:50,470
الليلـة

801
01:13:52,470 --> 01:13:54,970
كان "كينجو" أمل حياتنا

802
01:13:55,270 --> 01:13:58,670
وعاش ثلاثتنا في سعادة

803
01:13:58,870 --> 01:14:01,370
مع أستمرار سماع صوت الضحكات

804
01:14:01,570 --> 01:14:04,970
نترقب نمو الأشجار من حولنا

805
01:14:06,270 --> 01:14:09,770
كان أوقات سعيدة حقاً

806
01:14:09,970 --> 01:14:13,270
أسعد أوقات حياتي

807
01:14:18,970 --> 01:14:20,580
علي أية حال

808
01:14:21,180 --> 01:14:25,680
لا تدوم السعادة طويلاً

809
01:14:54,580 --> 01:14:58,390
يوماً ما، مرضت "ميهو" فجأة

810
01:14:59,990 --> 01:15:02,790
ومنذ حينها وهي تعاني من ضعف شديد

811
01:15:02,990 --> 01:15:05,790
.... ومع أزدياد أعباء العمل

812
01:15:08,190 --> 01:15:13,090
أنهكت جسدها لفترة طويلة

813
01:15:47,100 --> 01:15:49,100
أصيب "موتومو" بالذعر

814
01:15:53,100 --> 01:15:54,800
ياللمسكين

815
01:15:55,800 --> 01:15:59,300
"موقع بناء عشيرة "دايت

816
01:15:59,800 --> 01:16:03,100
خمسون عاملاً بآجرة 40 مون

817
01:16:03,900 --> 01:16:05,500
خمسون عاملاً بآجرة 40 مون

818
01:16:09,210 --> 01:16:11,510
مهلاً، أيها الساموراي

819
01:16:11,810 --> 01:16:13,710
أتريد أن توقعني في مشكلة؟

820
01:16:13,910 --> 01:16:16,010
لا يوجد عمل كافي حتي لأهل البلدة

821
01:16:16,410 --> 01:16:18,410
إذا إكتشفت السلطات وجود محارب
بين العمال

822
01:16:18,610 --> 01:16:21,510
سأصبح في ورطة حقيقية

823
01:16:22,710 --> 01:16:24,810
"موقع بناء عشيرة "هوسوكاوا

824
01:16:25,210 --> 01:16:29,210
عشرون عاملاً بآجرة 45 مون

825
01:16:32,710 --> 01:16:35,710
دكـان رهـن

826
01:16:46,720 --> 01:16:49,420
يالـ "موتومو" المسكين

827
01:16:50,220 --> 01:16:53,320
حاول كل شيء، لكن بلا جدوى

828
01:16:54,420 --> 01:16:57,420
و"ميهو" كانت تضيع منا

829
01:16:58,320 --> 01:17:01,620
ولكن الأسوأ لم يأتي بعد

830
01:17:02,920 --> 01:17:05,020
أنحفرت في ذاكرتي إلي الأبد

831
01:17:05,220 --> 01:17:08,320
تمكننا بالكاد من الصمود
حتي نهاية العام

832
01:17:08,620 --> 01:17:11,020
وبدأت الأشجار تزهر

833
01:17:11,220 --> 01:17:14,020
بعد بداية العام الجديد
بفترة وجيزة

834
01:17:36,830 --> 01:17:38,030
ما الخطب؟

835
01:17:50,830 --> 01:17:52,340
أهي "ميهو"؟

836
01:17:55,840 --> 01:17:57,540
أهي "ميهو"؟

837
01:17:58,940 --> 01:18:00,540
"أنه "كينجو

838
01:18:00,840 --> 01:18:03,140
ماذا؟ "كينجو"؟

839
01:18:06,640 --> 01:18:08,140
حُمى

840
01:18:09,740 --> 01:18:11,540
كأنه يحترق

841
01:18:16,540 --> 01:18:18,940
لماذا، يا "ميهو"؟

842
01:18:19,140 --> 01:18:21,840
لماذا لم تفعلي شيئاً حتي لا يحدث ذلك؟

843
01:18:23,240 --> 01:18:27,250
ظننت أنها نزلة برد عادية

844
01:18:27,550 --> 01:18:30,250
ماذا قال الطبيب؟

845
01:18:33,350 --> 01:18:36,550
لقد أحضرتما طبيباً لرؤيته
أليس كذلك؟

846
01:18:48,150 --> 01:18:52,350
ألم تحضرا طبيباً لرؤيته؟

847
01:18:53,550 --> 01:18:56,450
لماذا لم تحضر طبيباً ليفحصه؟

848
01:19:15,360 --> 01:19:17,860
كينجو"، قاوم المرض"

849
01:19:21,860 --> 01:19:26,660
إن جدك يحب أمك وأبيك

850
01:19:26,860 --> 01:19:30,160
لقد باع كل ما يملك بالفعل

851
01:19:30,760 --> 01:19:32,260
لم يبق شيء

852
01:19:33,160 --> 01:19:35,860
لم يبق شيء يمكننا فعله لك

853
01:19:40,770 --> 01:19:42,270
... لا يوجد شيء

854
01:19:43,670 --> 01:19:46,170
"يمكننا فعله، يا "كينجو

855
01:19:48,270 --> 01:19:50,270
لكنك أبن ساموراي

856
01:19:51,070 --> 01:19:53,270
لا تترك المرض يهزمك

857
01:20:00,370 --> 01:20:02,570
لا تدعه يهزمك

858
01:20:25,180 --> 01:20:28,080
.... لا تدعه.... لا تدعه

859
01:20:34,780 --> 01:20:36,380
أبي

860
01:20:42,480 --> 01:20:45,680
لدي فكرة

861
01:20:46,180 --> 01:20:47,690
ماذا؟

862
01:20:47,890 --> 01:20:49,990
أحتاج للسفر

863
01:20:50,890 --> 01:20:52,490
"رجاءً، أعتني بـ "كينجو

864
01:20:56,590 --> 01:20:57,990
ماذا يدور في عقلك؟

865
01:21:02,090 --> 01:21:05,590
"هناك خادم سابق لعشيرة "كاتو
"يعيش الآن في "نيهونوباشي

866
01:21:05,790 --> 01:21:08,290
ويعمل عن طريق إقراض المال

867
01:21:08,490 --> 01:21:11,290
ولكن نسبة الفائدة عالية جداً
لذلك لم أجرؤ علي الذهاب سابقاً

868
01:21:11,490 --> 01:21:15,590
لكن لم أعد أبالي بذلك

869
01:21:15,790 --> 01:21:20,590
معك حق. إن كنت تعرف ذلك الرجل
! أسرع وأذهب

870
01:21:20,790 --> 01:21:22,290
أنا في طريقي

871
01:21:22,800 --> 01:21:26,000
سأعود بحلول المساء علي الأكثر

872
01:21:28,900 --> 01:21:31,100
كما تري، "ميهو" ضعيفة

873
01:21:32,200 --> 01:21:35,000
"رجاءً، أعتني بـ "كينجو

874
01:21:35,200 --> 01:21:37,700
بالطبع
أعرف ما يتوجب فعله

875
01:21:38,600 --> 01:21:40,400
"لكن يا "موتومو

876
01:21:40,800 --> 01:21:42,700
كما تري، حالته سيئة للغاية

877
01:21:43,500 --> 01:21:47,800
لا بد أن تسرع
وأياك أن تفشل

878
01:21:49,900 --> 01:21:52,000
سأعود بحلول المساء
ولن أفشل

879
01:21:53,600 --> 01:21:55,500
سأرحل، إذن

880
01:22:01,310 --> 01:22:03,810
! "أننا نعتمد عليك، يا "موتومو

881
01:22:42,120 --> 01:22:44,320
كلا، كلا. سأقوم بذلك

882
01:22:59,920 --> 01:23:03,020
"لن يطول الأمر يا "كينجو

883
01:23:36,630 --> 01:23:38,830
ما الذي يأخره طويلاً؟

884
01:24:15,140 --> 01:24:16,540
حالته تزداد سوءً

885
01:24:19,950 --> 01:24:22,050
ماذا يفعل "موتومو"؟

886
01:24:51,450 --> 01:24:55,860
كلا. لن يفيد نهوضك في شيء
مازالت الحُمي مستمرة

887
01:25:12,660 --> 01:25:16,060
أين يكون "موتومو"؟

888
01:25:17,360 --> 01:25:21,360
لقد أقسم بأنه سيعود بحلول المساء

889
01:25:21,560 --> 01:25:25,660
ماذا يفعل؟

890
01:25:27,860 --> 01:25:29,970
أنتظرت

891
01:25:32,270 --> 01:25:35,670
كل لحظة بدت وكأنها دهراً

892
01:25:37,570 --> 01:25:39,470
ولكن "موتومو" لم يرجع

893
01:25:39,670 --> 01:25:42,770
لم نراه ثانية

894
01:25:45,470 --> 01:25:50,370
سأعـود بحلـول المسـاء "
"لـذا أعتنـي بـ "كونجـو

895
01:25:51,770 --> 01:25:55,370
تلك كانت آخر كلماته
وهو يخرج من الباب

896
01:25:55,570 --> 01:25:59,570
وتلك كانت آخر مرة
"رأيت فيها "موتومو شيجيوا

897
01:26:10,080 --> 01:26:11,780
... لكن بعد ذلك

898
01:26:12,780 --> 01:26:17,580
الساعة 9:00 تلك الليلة
رجع إلي المنزل

899
01:26:19,280 --> 01:26:21,280
ولكن ليس بمفرده

900
01:26:21,780 --> 01:26:26,680
"حمله إلي المنزل مجموعة من خدم عائلة "لايي

901
01:26:28,780 --> 01:26:30,780
معظمهم كانوا سعداء

902
01:26:33,380 --> 01:26:35,380
ذلك كان الطلب

903
01:26:35,580 --> 01:26:38,080
"الذي أخبرنا به "موتومو شيجيوا

904
01:26:38,890 --> 01:26:42,390
ولكن ساحتنا مشغولة معظم الوقت
وليس من المناسب أن نتركه يفعل ذلك

905
01:26:43,190 --> 01:26:47,090
لذا عرضنا عليه ضيافتنا
وأستمعنا إلي طلبه

906
01:26:47,890 --> 01:26:51,190
وسمحنا له بتحقيق رغبته
"وتنفيذ "هراكيري

907
01:26:53,590 --> 01:26:56,890
طرأ علي مسامعنا أن هناك بعض الحوادث
"في أرجاء "إيدو

908
01:26:57,190 --> 01:27:00,090
حيث يعرض المحاربون أنفسهم أمام البوابات

909
01:27:00,290 --> 01:27:04,690
"ويهددوا بتنفيذ "هراكيري
ما لم يعُطي لهم مالاً

910
01:27:06,090 --> 01:27:11,090
تلك الأفعال الرخيصة عرضت العديد من المنازل
للخسارة

911
01:27:12,190 --> 01:27:17,200
"ولكن الآن لدينا "موتومو شيجيوا
ساموراي شجاع

912
01:27:18,000 --> 01:27:20,600
نفذ ما عقد عزمه عليه
ليموت بشرف

913
01:27:20,800 --> 01:27:24,600
"ونحن نمثل أعضاء عشيرة "لايي

914
01:27:25,200 --> 01:27:28,400
الذي أجابوا طلبه بالترحاب
ووفروا له كل المساعدات اللازمة

915
01:27:29,200 --> 01:27:33,400
بالمقارنة بالكثير من المحاربون الجبناء

916
01:27:33,600 --> 01:27:37,400
والأستجابات الضعيفة من العشائر الآخرى

917
01:27:37,700 --> 01:27:39,300
كلاهما تسبب في هذا الموقف

918
01:27:39,500 --> 01:27:43,700
تصرف بأسلوب واضح
ليزيل أي غشاوة بشأن هذا الأمر

919
01:27:44,600 --> 01:27:49,000
إن المناسبة تدعو لتهنئة مشتركة

920
01:27:50,310 --> 01:27:52,010
... سنرحل الآن
أنتظر

921
01:27:54,010 --> 01:27:55,910
لتجنب أي سوء تفاهم
لا بد أن نريهم السيوف

922
01:27:56,810 --> 01:27:58,610
آجل

923
01:27:59,110 --> 01:28:03,010
نتمني أن تفحص السيوف
"التي كان يحملها "شيجيوا

924
01:28:08,110 --> 01:28:09,710
... ستلاحظ

925
01:28:10,110 --> 01:28:11,710
أن كلاها مصنوع من الخيزران

926
01:28:12,810 --> 01:28:14,810
الخيزران؟

927
01:28:31,720 --> 01:28:34,420
كما تري
كلاها صنع من الخيزران

928
01:28:34,620 --> 01:28:38,720
لن يلومنا أحد لاحقاً
بشأن تغيير السيوف

929
01:28:39,920 --> 01:28:41,920
لذا، إلق نظرة فاحصة

930
01:28:46,320 --> 01:28:48,220
هل هذا واضح؟

931
01:28:53,120 --> 01:28:54,620
في تلك الحالة

932
01:28:54,820 --> 01:29:00,330
لا بد أن "موتومو" أستعار سيفاً
من أهل البيت؟

933
01:29:01,030 --> 01:29:03,530
كلا، لم يفعل

934
01:29:04,030 --> 01:29:07,530
مات ببراعة مستخدماً سيفه

935
01:29:11,430 --> 01:29:12,930
موتومو"، قتل نفسه"

936
01:29:13,830 --> 01:29:16,630
بذلك السيف المصنوع من الخيزران

937
01:29:18,330 --> 01:29:20,030
بالضبط

938
01:29:21,030 --> 01:29:24,430
شاهده كل من بالمنزل

939
01:29:24,730 --> 01:29:27,130
وهو ينفذ "هراكيري" بسيف مصنوع من الخيزران

940
01:29:27,630 --> 01:29:29,830
كما تتخيل
لم يكن الأمر سهلاً

941
01:29:30,330 --> 01:29:32,430
لكان أكثر ملائمة لساموراي

942
01:29:32,830 --> 01:29:36,740
أن ينهي حياته بسيف حقيقي
والذي يمثل روح المحارب

943
01:29:39,040 --> 01:29:40,640
والآن

944
01:29:41,040 --> 01:29:42,740
علينا الرحيل

945
01:31:32,270 --> 01:31:33,970
"بكت "ميهو

946
01:31:37,070 --> 01:31:38,670
.. بكت

947
01:31:41,170 --> 01:31:41,970
وبكت

948
01:33:18,500 --> 01:33:20,100
! "موتومو"

949
01:33:22,500 --> 01:33:24,100
! سامحني

950
01:33:28,400 --> 01:33:29,900
.... أنا

951
01:33:30,700 --> 01:33:33,100
لم يكن لدي فكرة

952
01:33:42,510 --> 01:33:44,610
أنك بعت سيوفك

953
01:33:46,610 --> 01:33:50,110
"لآجل "ميهو
حتي أنك بعت سيوفك

954
01:34:09,210 --> 01:34:13,010
.... لكن أنا

955
01:34:15,210 --> 01:34:17,620
لن أدع الأمر يمر هكذا

956
01:34:19,320 --> 01:34:21,220
لم يخطر علي باليّ

957
01:34:22,820 --> 01:34:24,920
ذلك السيف الغبي
... كان عزيزاً جداً عليّ

958
01:34:26,320 --> 01:34:28,520
ولكنني تمسكت به

959
01:34:30,220 --> 01:34:32,520
... بهذا السيف

960
01:34:49,320 --> 01:34:53,730
مع أستمرار تدهور حالته
دخل في غيبوبة

961
01:34:55,230 --> 01:34:59,030
ومات "كينجو" بعدها بيومان

962
01:35:00,430 --> 01:35:02,330
بعدها بثلاثة أيام

963
01:35:03,730 --> 01:35:06,130
كما لو كانت تلاحقه

964
01:35:06,830 --> 01:35:09,530
ماتت "ميهو" أيضاً

965
01:35:13,430 --> 01:35:15,430
وهكذا وجد "هانشيرو توسجومو" نفسه

966
01:35:16,130 --> 01:35:19,430
وحيداً في العالم

967
01:35:19,630 --> 01:35:24,130
وفقد آخر شخص كان يهتم لآجله

968
01:35:24,830 --> 01:35:26,640
"أيها المعلّم "توسجومو

969
01:35:29,340 --> 01:35:32,040
أهذه خاتمة قصتك؟

970
01:35:34,040 --> 01:35:37,140
آجل، أظن ذلك

971
01:35:42,140 --> 01:35:44,540
هناك شيئاً آخر

972
01:35:48,540 --> 01:35:52,440
لعل جميع الحاضرون اليوم يصغون بعناية
لما سأقوله

973
01:35:55,140 --> 01:35:58,640
مهما كان معذباً بالفقر والجوع

974
01:35:59,440 --> 01:36:02,950
الساموراي الذي يقدم نفسه
أمام بوابات الآخرين

975
01:36:03,250 --> 01:36:06,750
ويعلن عن رغبته في تنفيذ "هراكيري" هناك

976
01:36:06,850 --> 01:36:12,150
فعل لا يصح ذكره
ولا يمكن غفرانه

977
01:36:14,150 --> 01:36:16,350
.... ومع ذلك

978
01:36:18,550 --> 01:36:23,350
"الطريقة التي تعاملت بها عشيرة "لايي
... مع هذه المسألة

979
01:36:25,350 --> 01:36:29,750
لم تكن مناسبة

980
01:36:32,650 --> 01:36:35,350
إن خاطر الساموراي بجلب العار والسخرية

981
01:36:35,950 --> 01:36:41,360
ليتوسل من آجل مهلة يوم أو يومان
لا بد أن لديه سبب وجيه

982
01:36:42,260 --> 01:36:44,060
تحقيق بسيط

983
01:36:44,260 --> 01:36:47,760
طبقاً لسبب تقديم الطلب

984
01:36:47,960 --> 01:36:50,360
... كان سيكشف الحقيقة

985
01:36:51,660 --> 01:36:53,960
.... ورغم أن الكثير من الشهود كانوا حاضرين

986
01:36:55,460 --> 01:36:58,160
لم يبالي أحداً منهم
حتى بالسؤال

987
01:37:02,460 --> 01:37:05,560
كانت زوجته ترقد مريضة
علي حافة الموت

988
01:37:06,060 --> 01:37:10,460
بينما كان ابنه الحبيب يحترق بالحمى
في حاجة ماسة لطبيب

989
01:37:11,670 --> 01:37:15,470
لا شك أن "موتومو" تمنى
أن يشرح الموقف ليّ

990
01:37:15,670 --> 01:37:18,270
ليفعل ما بوسعه من آجل طفله

991
01:37:18,570 --> 01:37:21,370
قبل أن يترك كل شيء ليّ

992
01:37:21,570 --> 01:37:23,770
ويرجع إلي هنا
"إلي منزل "لايي

993
01:37:24,070 --> 01:37:25,570
! "هانشيرو توسجومو"

994
01:37:27,170 --> 01:37:29,570
! كف عن أعذارك الواهمة

995
01:37:30,870 --> 01:37:32,570
ماذا؟

996
01:37:33,470 --> 01:37:35,370
... "بالنسبة لـ "موتومو شيجيوا

997
01:37:36,970 --> 01:37:40,370
الظروف التي قادته إلي هنا
كانت معقدة بلا شك

998
01:37:41,870 --> 01:37:44,870
لكنه هو الذي أعلن عن رغبته
"في تنفيذ "هراكيري

999
01:37:46,170 --> 01:37:50,380
ما أعقب طلبه
ربما لم يكن ما كان ينويه

1000
01:37:50,580 --> 01:37:52,580
لكنه حصد ما زرعه

1001
01:37:54,080 --> 01:37:58,580
لم يكن في وضع يسمح بأن يشكوى
أو يلوم أو يُدين أحداً

1002
01:38:00,080 --> 01:38:01,580
عند تلك اللحظة

1003
01:38:01,780 --> 01:38:05,980
لم يكن أمامه سوي الموت بشرف

1004
01:38:07,080 --> 01:38:09,780
... مواجهة الموت دون تردد

1005
01:38:10,380 --> 01:38:13,080
تلك طريقة الساموراي حقاً

1006
01:38:13,180 --> 01:38:14,880
ولكن ماذا فعل هذا الرجل؟

1007
01:38:15,680 --> 01:38:18,580
طلب مهلة يوم أو يومان

1008
01:38:19,780 --> 01:38:22,490
! كنا مضطرون لأتهامه بالجنون

1009
01:38:23,090 --> 01:38:24,990
معك حق

1010
01:38:26,090 --> 01:38:28,390
موتومو" كان مجنوناً فعلاً"

1011
01:38:29,690 --> 01:38:31,990
! لكنني أقول أن هذا كان في صالحه

1012
01:38:32,390 --> 01:38:34,490
أمدحه علي ذلك

1013
01:38:36,290 --> 01:38:38,090
ربما كان ساموراي

1014
01:38:38,490 --> 01:38:40,790
لكنه كان إنساناً أيضاً
من لحم ودم

1015
01:38:40,990 --> 01:38:43,790
لم يكن بأستطاعته العيش وحيداً

1016
01:38:45,990 --> 01:38:48,290
عندما وصل إلي نقطة الـ لا عودة

1017
01:38:48,490 --> 01:38:51,890
"حتي إن كان رجلاً قوياً كـ "موتومو
سيفقد صوابه ليحمي عائلته

1018
01:38:52,090 --> 01:38:53,590
وأمدحه علي ذلك

1019
01:38:55,490 --> 01:38:57,500
" سيطلقون عليه " محارب الخيزران

1020
01:38:58,600 --> 01:39:04,000
ليس الساموراي فقط، بل أهل البلدة أيضاً
سيسخروا من تردده

1021
01:39:05,100 --> 01:39:08,000
لكن دعهم يضحكوا كما يشاءون

1022
01:39:08,400 --> 01:39:12,800
من يستطيع فهم ما يدور داخل أعماق قلب
رجل آخر؟

1023
01:39:14,800 --> 01:39:17,800
بفضل سياسة "شوجناتي" القاسية
في إبادة الحكام المحليين

1024
01:39:18,400 --> 01:39:20,600
فقد عدد لا يحصي من الساموراي أسيادهم

1025
01:39:20,800 --> 01:39:24,900
وطردوا إلي أعماق الجحيم

1026
01:39:25,400 --> 01:39:28,500
كيف يمكن للذين ليسوا بحاجة للغذاء والكساء
فهم معاناتهم؟

1027
01:39:30,700 --> 01:39:34,710
أوجه سؤالاً للذين يحتقرون "موتومو" لدفاعه عن عائلته

1028
01:39:34,910 --> 01:39:37,610
ماذا إن وجدت نفسك في نفس الموقف؟

1029
01:39:37,810 --> 01:39:40,910
أكنت ستتصرف علي نحو مختلف؟

1030
01:39:43,810 --> 01:39:47,510
علي أية حال
" الشئ الذي نطلق عليه " شرف الساموراي

1031
01:39:48,610 --> 01:39:51,310
لا يمثل شيئاً سوي واجهة

1032
01:39:51,910 --> 01:39:53,410
هل هذه شكواك؟

1033
01:39:54,410 --> 01:39:55,510
شكواي؟

1034
01:39:55,910 --> 01:39:57,810
أهذا ما تحاول أخبارنا به؟

1035
01:39:59,010 --> 01:40:01,310
شرف الساموراي لم يعد سوي واجهة؟

1036
01:40:02,610 --> 01:40:04,210
آجل

1037
01:40:07,210 --> 01:40:09,320
"حتي إن قلت بأنني أريد تنفيذ "هراكيري

1038
01:40:10,220 --> 01:40:12,320
لن يسمحوا ليّ بذلك

1039
01:40:12,820 --> 01:40:16,120
مثل ذلك التفكير التواق
هو الذي يدفع المحاربون لأرتكاب الأخطاء

1040
01:40:17,420 --> 01:40:20,120
"إن قال رجلاً بأنه يريد تنفيذ "هراكيري
سنتركه يفعلها

1041
01:40:20,320 --> 01:40:23,520
في الواقع، بما أنه أقترح الأمر بنفسه
سنحرص علي ألتزامه بذلك

1042
01:40:23,720 --> 01:40:26,420
"تلك سياسة عشيرة "لايي

1043
01:40:26,920 --> 01:40:29,920
بالنسبة لنا، شرف الساموراي
! ليس إلا واجهة

1044
01:40:48,230 --> 01:40:51,030
و كذلك "هانشيرو توسجومو" أيضاً

1045
01:40:51,730 --> 01:40:55,130
جاء إلي هنا
"دون أي نيه بتنفيذ "هراكيري

1046
01:40:56,130 --> 01:40:59,230
ولكن بدافع المرارة

1047
01:40:59,430 --> 01:41:04,030
"علي الأسلوب الذي تعاملت به عائلة "لايي
"مع زوج أبنته "موتومو شيجيوا

1048
01:41:04,530 --> 01:41:07,530
والرغبة في التخلص من الكراهية
التي بداخله

1049
01:41:08,430 --> 01:41:10,730
هل هذا ما تعتقده؟

1050
01:41:11,130 --> 01:41:13,630
ليس أنا من يقرر ذلك

1051
01:41:14,630 --> 01:41:16,930
أنظر داخل قلبك

1052
01:41:18,040 --> 01:41:20,540
ولكن كلنا سواء

1053
01:41:20,740 --> 01:41:23,440
ليس لديك نية في السماح ليّ
بالخروج من هنا حياً؟

1054
01:41:23,840 --> 01:41:25,940
هذا قراري

1055
01:41:26,640 --> 01:41:29,540
لست بحاجة لتقديم أعذار إليك

1056
01:41:30,640 --> 01:41:32,240
أيها المستشار

1057
01:41:32,840 --> 01:41:36,840
هناك مثل يقول : " العقـل المريـب
" يناشـد شياطينـه الخاصـة

1058
01:41:37,340 --> 01:41:39,440
أتعرفه؟

1059
01:41:41,440 --> 01:41:45,640
عندما أقول أنني سأقتل نفسي
فأنا أعني ذلك حقاً

1060
01:41:51,540 --> 01:41:54,750
ومع ذلك، حتي بعد كل ما قلته
.... مازلت رافضاً

1061
01:41:57,150 --> 01:42:00,750
لنفترض أنني سأستمر في الحياة

1062
01:42:01,350 --> 01:42:04,250
ما الذي سأتطلع إليه؟

1063
01:42:06,950 --> 01:42:08,750
الحقيقة هي، أنني لا أطيق الإنتظار

1064
01:42:09,050 --> 01:42:12,750
"لأنضم إلي "موتومو" و "ميهو" و "كينجو

1065
01:42:13,950 --> 01:42:17,850
في ذلك العالم الذي سبقوني إليه

1066
01:42:19,750 --> 01:42:23,750
لكنني لن أقدر أبداً علي مواجهتهم

1067
01:42:24,250 --> 01:42:26,650
عندما أذهب فارغ اليدين

1068
01:42:27,650 --> 01:42:29,960
أظن أنك تفهم ذلك

1069
01:42:35,060 --> 01:42:39,760
أظن أنني شرحت ذات مرة
"أن حتي أعضاء عشيرة "لايي

1070
01:42:40,960 --> 01:42:43,360
سيقولون
آجل، هكذا كان الأمر "

1071
01:42:43,560 --> 01:42:49,460
ربما كنا مبالغين
في الإسراع لتلك النهاية

1072
01:42:50,360 --> 01:42:54,160
يمكن لأي أحد أن يرى أن طريقة تعاملنا
مع الموقف كانت أقل من المتوقع

1073
01:42:54,860 --> 01:42:59,860
ربما كانت هناك طريق آخرى
جعلتنا نتمادي في الأمر كثيراً

1074
01:43:01,160 --> 01:43:06,070
لا شك أن كلا الجانبين كان بإمكانهم التصرف
" بطريقة عقلانية

1075
01:43:07,170 --> 01:43:11,270
إن كان بأمكاني أن أخذ معيّ كل كلمة قلتها

1076
01:43:11,470 --> 01:43:13,970
لكان "موتومو" أرتاح

1077
01:43:17,070 --> 01:43:23,070
أليست أفضل هدية أقدمها له؟

1078
01:43:23,270 --> 01:43:25,570
تلك كانت خواطري

1079
01:43:25,670 --> 01:43:29,070
ولكن الآن، أرى أنها كانت مجرد أحلام

1080
01:43:29,470 --> 01:43:32,370
إن كنت تعتقد ذلك
إذن، فهذا يسهل البقية

1081
01:43:32,470 --> 01:43:34,970
هذا العالم لا يأبه بالقصص العاطفية

1082
01:43:38,270 --> 01:43:40,580
إن كنت تظن حقاً أن شرف الساموراي

1083
01:43:40,880 --> 01:43:44,680
.... ليس إلا واجهة

1084
01:43:46,080 --> 01:43:48,980
فليس لديك فرصة لإقناعنا بذلك

1085
01:43:52,580 --> 01:43:54,780
إذن، في النهاية

1086
01:43:54,880 --> 01:43:58,580
لم تكن سوي ثرثرة رجل عجوز

1087
01:44:00,780 --> 01:44:05,180
لكن لا فائدة من هذا الآن

1088
01:44:10,680 --> 01:44:12,180
حسناً، إذن

1089
01:44:12,380 --> 01:44:15,090
أعذرني علي حديثي الطويل

1090
01:44:15,690 --> 01:44:18,590
سأكمل الطقوس الآن

1091
01:44:22,990 --> 01:44:24,690
أنتظر

1092
01:44:27,090 --> 01:44:28,790
قبل ذلك

1093
01:44:29,790 --> 01:44:34,090
لا بد أن أعيد بعض الأغراض
التي تخص هذا المنزل

1094
01:44:55,000 --> 01:45:00,000
لسهولة التعرف
وضعت بطاقات بالأسماء علي كل واحدة

1095
01:45:00,200 --> 01:45:02,600
أفحصوهم بعناية

1096
01:45:10,000 --> 01:45:12,300
"المعلّم "حياتو يزاكي

1097
01:45:12,900 --> 01:45:16,500
.... "والمعلّم "أومنسوكي كوابي

1098
01:45:16,800 --> 01:45:21,000
أظن أنهما من أمهر المقاتلين
"في عشيرة "لايي

1099
01:45:21,200 --> 01:45:24,710
نكن لهم كل الأحترام والتقدير
لشجاعتهم وبسالتهم

1100
01:45:25,410 --> 01:45:27,310
لكن، أيها المستشار

1101
01:45:28,510 --> 01:45:31,810
أيها السادة
دعوني أريح بالكم

1102
01:45:32,510 --> 01:45:36,410
لم أخذ سوى خصل شعرهم

1103
01:45:36,910 --> 01:45:39,510
وليس حياتهم

1104
01:45:46,110 --> 01:45:48,810
... "بالنسبة لـ "حياتو يزاكي

1105
01:45:50,810 --> 01:45:51,910
كانت منذ ستة أيام

1106
01:47:48,250 --> 01:47:50,150
! توقف

1107
01:47:59,650 --> 01:48:02,250
... "بالنسبة لـ "أومنسوكي كوابي

1108
01:48:03,050 --> 01:48:06,050
كانت منذ خمسة أيام
"في اليوم الثامن من شهر "مايو

1109
01:49:14,770 --> 01:49:16,370
ومع ذلك

1110
01:49:16,670 --> 01:49:20,970
عندما يتعلق الأمر بذلك المعلّم
"من مدرسة " شيندو موين أتشي

1111
01:49:21,570 --> 01:49:26,970
"مع المعلّم "هيكوكيرو أومادكا
كان الأمر صعباً

1112
01:49:27,870 --> 01:49:32,280
"ربما كان مدركاً لما حدث لـ "يزاكي
"و "كوابي

1113
01:49:32,580 --> 01:49:35,280
لم أستطع الأنفراد به
بعيداً عن الحرس

1114
01:49:35,580 --> 01:49:40,080
في الواقع، لأكون صادقاً
وجدت نفسي في ورطة

1115
01:49:40,280 --> 01:49:44,880
"كيف سأتعامل مع المعلّم "أومادكا

1116
01:49:48,980 --> 01:49:50,480
أيمكنني الدخول؟

1117
01:50:41,900 --> 01:50:45,100
إن حاولت إلتقاط سيفك

1118
01:50:46,300 --> 01:50:49,700
سأقطعك بحركة واحدة
من الكتف إلي الخصر

1119
01:50:59,600 --> 01:51:01,300
.... لكني أخشى

1120
01:51:02,600 --> 01:51:05,700
أن دعامة المنزل ستصطدم بمقدمة سيفي

1121
01:51:10,000 --> 01:51:12,300
إن أندفعت نحو الجانب

1122
01:51:13,900 --> 01:51:16,510
فتلك الدعامة ستقف في طريقك

1123
01:51:20,310 --> 01:51:23,810
أستغرقت عدة أيام لأجد منزلك
عذراً علي التأخير

1124
01:51:26,010 --> 01:51:28,010
أطلب منك الأستعداد

1125
01:51:31,410 --> 01:51:33,710
من الواضح أن هذا المكان
ليس مناسباً للمبارزة

1126
01:51:34,110 --> 01:51:37,510
أنها بعيدة قليلاً، لكن يجب أن أطلب منك
"مرافقتي إلي "جوجين جوارا

1127
01:51:41,510 --> 01:51:43,310
ياله من كوخ صغير

1128
01:51:44,010 --> 01:51:47,410
سينزعج صاحب الملك إن لم ترجع

1129
01:51:50,210 --> 01:51:54,220
وإن لم يسترجع أحد بقاياك
ستهيم روحك بلا هدف

1130
01:51:56,920 --> 01:51:59,320
أقترح أن تترك رسالة

1131
01:52:05,720 --> 01:52:09,620
"تشير إلي أنك ذاهب إلي "جوجين جوارا

1132
01:52:09,820 --> 01:52:13,020
"لتبارز "هيكوكيرو أومادكا
"من عشيرة "لايي

1133
01:56:49,400 --> 01:56:52,500
أستغلال الرياح كانت فكرة عبقرية

1134
01:56:52,700 --> 01:56:55,300
لكن السيف يُحدث أكثر من الجرح

1135
01:56:55,500 --> 01:56:58,900
يمكنه الطعن أيضاً
أو يقسم سيف آخر إلي نصفين

1136
01:56:59,500 --> 01:57:02,100
لم تُختبر المبارزة في المعركة

1137
01:57:02,300 --> 01:57:04,700
كفن السباحة المتقتنة
علي أرض جافة

1138
01:57:26,910 --> 01:57:28,910
علي الجانب الآخر

1139
01:57:29,310 --> 01:57:31,610
لم أرى المعركة أيضاً

1140
01:57:31,910 --> 01:57:36,810
"منذ حصار قلعة "أوساكا
قبل 16 عاماً

1141
01:57:37,510 --> 01:57:39,810
إن أردت قطع رأسه
لكان الأمر صعباً

1142
01:57:40,010 --> 01:57:44,120
ولكن أقتناص خصلة شعرة
كان أكثر صعوبة

1143
01:57:49,620 --> 01:57:51,920
مهما كان الأختلاف في المهارة

1144
01:57:52,120 --> 01:57:55,120
بالنسبة لساموراي نُزعت خصلة شعرة

1145
01:57:55,320 --> 01:57:58,020
كما لو قطعت رأسه بالضبط

1146
01:57:58,420 --> 01:58:00,620
أنها لحماقة، خزي

1147
01:58:00,820 --> 01:58:03,920
لا يمكن التكفير عنها الإ بالموت

1148
01:58:05,020 --> 01:58:08,920
ورغم ذلك هؤلاء الرجال يدعون المرض
ويتجنبون واجباتهم

1149
01:58:09,120 --> 01:58:13,020
بينما ينتظرون نمو شعرهم
! أيها المستشار

1150
01:58:17,330 --> 01:58:20,430
هذا المنزل يتفاخر بدرعه الأحمر
وشجاعة فرسانه

1151
01:58:21,030 --> 01:58:23,330
ولكن يبدو أنه حتى
في منزل عشيرة "لايي" العظيم

1152
01:58:23,530 --> 01:58:27,030
شرف الساموراي ليس إلا واجهة

1153
01:58:41,830 --> 01:58:43,430
! مجنون

1154
01:58:44,030 --> 01:58:45,930
! أقتلوه

1155
02:05:39,950 --> 02:05:41,650
! تراجعوا

1156
02:06:52,170 --> 02:06:55,270
"هانشيرو توسجومو"
قُتل، أيها المستشار

1157
02:06:58,570 --> 02:07:00,470
وخسائرنا؟

1158
02:07:01,870 --> 02:07:04,270
ما مقدار الخسائر بين رجالنا؟

1159
02:07:05,680 --> 02:07:08,280
"ماساكتسو سيجاتو"
"سوبي أوميرا"

1160
02:07:08,780 --> 02:07:11,280
"أشيرو شينمان"
.... "أومين يوشكواكا"

1161
02:07:11,480 --> 02:07:12,880
أربعة قتلى

1162
02:07:13,580 --> 02:07:15,980
وثمانية آخرون جراحهم خطيرة

1163
02:07:18,480 --> 02:07:20,180
... "محارب "هيروشيما

1164
02:07:22,480 --> 02:07:25,180
"هانشيرو توسجومو"
"نفذ "هراكيري

1165
02:07:27,980 --> 02:07:31,080
جميع رجالنا ماتوا بسبب المرض

1166
02:07:33,180 --> 02:07:35,680
منزل "لايي" لا يملك خدم

1167
02:07:36,680 --> 02:07:40,690
قُتلوا أو جُرحوا بواسطة محارب فقير

1168
02:07:43,790 --> 02:07:47,190
"الخادم السابق لعشيرة "فوكيشيما
"هانشيرو توسجومو"

1169
02:07:47,790 --> 02:07:50,490
نفذ "هراكيري" طبقاً لرغبته

1170
02:07:51,390 --> 02:07:53,590
جميع رجالنا ماتوا بسبب المرض

1171
02:07:53,990 --> 02:07:56,790
"موتهم ليس له علاقة بـ "توسجومو

1172
02:08:01,490 --> 02:08:05,090
علاوة على ذلك، لن نسمح بموت المزيد
بفعل المرض

1173
02:08:05,690 --> 02:08:09,590
تأكد من معالجة الجرحى في الحال

1174
02:08:21,200 --> 02:08:23,300
لقد عدت للتو، أيها المستشار

1175
02:08:27,000 --> 02:08:30,100
"هيكوكيرو أومادكا"

1176
02:08:31,300 --> 02:08:33,500
.... ليلة أمس في منزله

1177
02:08:37,900 --> 02:08:43,400
كوابي" و"يزاكي" كلاهما يدعي المرض"

1178
02:08:44,100 --> 02:08:46,200
... لكن في الحقيقة
! أحمق

1179
02:08:48,200 --> 02:08:51,010
"لماذا لم تطلب منهم تنفيذ "هراكيري
في المكان المناسب؟

1180
02:08:52,410 --> 02:08:56,010
عد في الحال
وأطلب منهم فعل ذلك

1181
02:08:58,210 --> 02:09:00,110
وخذ بعض المحاربون المهرة معك

1182
02:09:01,110 --> 02:09:05,710
إن فشلوا في قتل أنفسهم
أجبروهم بالقوة

1183
02:09:07,410 --> 02:09:13,210
بالطبع، هؤلاء الرجلان و "أومادكا" أيضاً
لم ينفذوا "هراكيري" بصفة رسمية

1184
02:09:14,510 --> 02:09:16,110
لقد ماتوا بفعل المرض

1185
02:09:16,310 --> 02:09:18,310
سيدي؟
! أبله

1186
02:09:21,610 --> 02:09:26,220
لم تولد الأمس فقط
أنت تعرف طبيعة العالم من حولنا

1187
02:09:27,020 --> 02:09:30,520
كيف لا تفهم المضمون؟
! أحمق

1188
02:09:31,020 --> 02:09:32,820
أنا في طريقي، يا سيدي

1189
02:11:02,540 --> 02:11:06,440
"الخادم السابق لعشيرة "فوكيشيما
"هانشيرو توسجومو"

1190
02:11:07,940 --> 02:11:11,350
"مات عن طريق "هراكيري
الساعة 6:00 مساءً

1191
02:11:13,050 --> 02:11:16,350
حديثه وسلوكه جعلوني عصبياً

1192
02:11:16,550 --> 02:11:20,950
العديد من الحاضرين
ظهرت عليهم علامات الدهشة

1193
02:11:22,950 --> 02:11:25,350
علاوة علي ذلك، أصبح واضحاً

1194
02:11:25,550 --> 02:11:27,650
أنه عندما جاء خادم سابق آخر
"من عشيرة "فوكيشيما

1195
02:11:27,850 --> 02:11:31,050
"الأول كان "موتومو شيجيوا"، طالباً تنفيذ "هراكيري
في يناير من هذا العام

1196
02:11:31,950 --> 02:11:34,250
لم نخطئ في أستجابتنا له

1197
02:11:34,850 --> 02:11:37,650
كلمات الصرامة لهذا المنزل
"سادت أرجاء "إيدو

1198
02:11:40,650 --> 02:11:44,450
وفي الحالة الثانية أيضاً
كلمات تصرفاتنا الحازمة

1199
02:11:44,950 --> 02:11:49,260
أنتشرت عبر المدينة
خلال يومين

1200
02:11:50,460 --> 02:11:54,460
وكنتجة ذلك، في اليوم الثالث
"خلال الجلسة الرسمية بقلعة "إيدو

1201
02:11:55,660 --> 02:11:59,560
الملك "دوي" أستغل المناسبة
لمنح كلمات المديح

1202
02:12:00,060 --> 02:12:04,860
"تجاه معلّمنا الشاب "بنوسكي
: كالتالي

1203
02:12:06,260 --> 02:12:09,160
" خـلال أوقـات السـلام، نحـن متيقظـون أيضـاً "

1204
02:12:10,460 --> 02:12:12,660
لتستمـر عشيـرة "لايي" علـي هـذا النهـج

1205
02:12:13,360 --> 02:12:17,560
" وسيتأكـد نجاحكـم علـي مـر العصـور القادمـة

1206
02:12:19,060 --> 02:12:21,370
"اليوم السادس عشر من شهر "مايو

1207
02:12:22,370 --> 02:12:24,370
عام 1630

1208
02:12:45,270 --> 02:12:47,070
" هراكيــــري "

1209
02:12:47,370 --> 02:12:50,370
النهايـــــــــــــة

