﻿1
00:00:33,251 --> 00:00:38,876
‫"في عام 1941، عبر 3 رجال‬
‫جبال (الهملايا) متجهين إلى (الهند)"‬

2
00:00:41,459 --> 00:00:46,292
‫"لقد نجحوا في السير مسافة 4000 ميل‬
‫نحو الحرية"‬

3
00:00:48,542 --> 00:00:53,250
‫"هذا الفيلم إهداء لهم"‬

4
00:01:34,250 --> 00:01:41,042
‫"أيلول 1939، غزا (هتلر) (بولندا) من‬
‫الغرب ثم غزاها (ستالين) من الشرق"‬

5
00:01:41,167 --> 00:01:47,583
‫"وقد تقاسما البلد فيما بينهما"‬

6
00:01:58,541 --> 00:01:59,916
‫لا‬

7
00:02:04,833 --> 00:02:06,791
‫أحضروا الشاهدة‬

8
00:02:27,624 --> 00:02:29,541
‫أتعرفين هذا الرجل؟‬

9
00:02:31,958 --> 00:02:33,333
‫نعم‬

10
00:02:33,541 --> 00:02:35,208
‫ما اسمه؟‬

11
00:02:37,958 --> 00:02:39,499
‫(يانوش ويزشيك)‬

12
00:02:40,291 --> 00:02:43,166
‫أيتها الشاهدة، ما علاقتك بهذا الرجل؟‬

13
00:02:51,541 --> 00:02:54,874
‫أنا زوجته‬

14
00:02:56,624 --> 00:02:58,207
‫أتؤكد هذا أيها المتهم؟‬

15
00:03:01,124 --> 00:03:03,124
‫ماذا لديك من معلومات حول المتهم؟‬

16
00:03:05,832 --> 00:03:12,499
‫من خلال حديثنا، عرفت أنه يكره الحزب‬

17
00:03:13,041 --> 00:03:19,165
‫وخاصة القائد السوفيتي الرفيق (ستالين)‬

18
00:03:21,040 --> 00:03:22,332
‫ماذا فعلوا بك؟‬

19
00:03:24,249 --> 00:03:26,915
‫أيها المتهم، أتؤكد هذه المزاعم؟‬

20
00:03:28,999 --> 00:03:31,374
‫أيتها الشاهدة،‬
‫ماذا تعرفين أيضاً عن المتهم؟‬

21
00:03:33,624 --> 00:03:36,207
‫كان يعمل جاسوساً لصالح القوى المعادية‬

22
00:03:38,957 --> 00:03:40,749
‫أيها المتهم، أتؤكد هذا أيضاً؟‬

23
00:03:43,749 --> 00:03:45,124
‫لا‬

24
00:03:46,748 --> 00:03:48,915
‫أيتها الشاهدة، اذهبي‬
‫أيها الحارس‬

25
00:03:59,998 --> 00:04:02,207
‫لقد وقعت على جميع الاتهامات مسبقاً‬

26
00:04:02,915 --> 00:04:06,790
‫حول تفاصيل التجسس الذي كنت تقوم به‬
‫والأعمال التخريبية‬

27
00:04:08,498 --> 00:04:10,248
‫والآن، وقّع‬

28
00:04:11,207 --> 00:04:13,248
‫ماذا فعلتم بها؟‬

29
00:04:37,081 --> 00:04:40,665
‫"(سيبيريا)، 1940"‬

30
00:05:42,414 --> 00:05:43,664
‫يا أعداء الشعب‬

31
00:05:44,872 --> 00:05:48,580
‫تأملوا حالكم، واعرفوا...‬

32
00:05:50,455 --> 00:05:56,997
‫لا أسلحتنا ولا كلابنا ولا أسيجتنا‬
‫هي ما تشكل سجناً لكم‬

33
00:05:58,372 --> 00:06:01,955
‫(سيبيريا) هي سجنكم‬

34
00:06:02,289 --> 00:06:08,997
‫إنها سجانكم بمساحة 13 مليون كم‬
‫طبيعتها سجنكم‬

35
00:06:09,539 --> 00:06:14,163
‫إنها لا ترحم‬

36
00:06:15,163 --> 00:06:18,788
‫إن لم تقض عليكم الطبيعة‬

37
00:06:19,455 --> 00:06:23,247
‫سيقضي عليكم السكان المحليون‬

38
00:06:23,913 --> 00:06:30,372
‫هناك مكافأة لكل من يحصد رأس هارب‬

39
00:06:56,580 --> 00:06:59,330
‫شاهد هؤلاء الرجال المساكين‬
‫إنهم مصابون بالعشى الليلي‬

40
00:07:00,246 --> 00:07:04,413
‫رأيت هذا في مخيمات العبور‬
‫إنه نقص فيتامينات بسبب الجوع‬

41
00:07:32,788 --> 00:07:35,871
‫- أتنوي العيش على نصف الحصص؟‬
‫- إنه رجل عجوز‬

42
00:07:35,996 --> 00:07:40,037
‫وأنا عجوز، لكني سأكون حياً في الصباح‬
‫أما هو فلا‬

43
00:07:44,079 --> 00:07:47,871
‫العطف، قد يقتلك هنا‬

44
00:07:52,496 --> 00:07:56,246
‫- إنه أمريكي‬
‫- هنا؟ كيف؟‬

45
00:07:57,871 --> 00:08:02,162
‫(ستالين) يكره الأجانب‬
‫بما في ذلك البولنديين‬

46
00:08:03,287 --> 00:08:05,246
‫- أنت بولندي؟‬
‫- نعم‬

47
00:08:05,996 --> 00:08:12,620
‫أنا أحب البولنديين‬
‫شعوركم بالظلم، السعي نحو الحرية‬

48
00:08:13,745 --> 00:08:16,454
‫(كابروف أندريه تموفيافيتش)‬

49
00:08:16,745 --> 00:08:18,704
‫(يانوش ويزشيك)‬

50
00:08:19,662 --> 00:08:21,787
‫أتسمح بأن أسألك‬
‫عن التهمة يا (يانوش)؟‬

51
00:08:22,245 --> 00:08:23,995
‫58-10‬

52
00:08:24,579 --> 00:08:27,787
‫58-10، جاسوس‬

53
00:08:28,120 --> 00:08:30,787
‫- هذا ما أخبروني به‬
‫- 10 سنوات؟‬

54
00:08:31,412 --> 00:08:32,912
‫لا، 20‬

55
00:08:33,912 --> 00:08:36,537
‫58-14، التخريب، 10 سنوات‬

56
00:08:36,870 --> 00:08:43,162
‫كنت في الخطوط الأولى، اعتقلوك‬
‫واتهموك بالتجسس، عذبوك، صحيح؟‬

57
00:08:44,412 --> 00:08:48,787
‫- هل وقعت على الاعتراف؟‬
‫- لا، لم أوقع‬

58
00:08:50,537 --> 00:08:55,037
‫- عذبوا شخصاً آخر‬
‫- اعذرني‬

59
00:08:57,287 --> 00:09:00,412
‫كنت ممثلاً، ممثل أفلام‬

60
00:09:00,702 --> 00:09:03,245
‫في فيلمي الأخير،‬
‫قمت بدور شخص أرستقراطي‬

61
00:09:05,660 --> 00:09:09,245
‫- اعتقلوني عندما صدر الفيلم‬
‫- لماذا؟‬

62
00:09:09,995 --> 00:09:13,870
‫ادعوا بأني أمجد طبقة النبلاء‬

63
00:09:16,828 --> 00:09:19,995
‫حُكم عليك 10 سنوات بسبب دور في فيلم؟‬

64
00:09:20,828 --> 00:09:22,828
‫واجهت أشياء أفضل‬

65
00:09:27,703 --> 00:09:28,911
‫واحدة أخرى؟‬

66
00:09:40,161 --> 00:09:45,411
‫- سألعب بالدين‬
‫- دين؟ أنت مدين أصلاً‬

67
00:09:48,328 --> 00:09:49,703
‫الـ(أوركي)‬

68
00:09:50,994 --> 00:09:54,119
‫- من يكون الـ(أوركي)؟‬
‫- مجرمون محترفون‬

69
00:09:55,661 --> 00:09:58,494
‫قتلة ولصوص، لا تحدق بهم‬

70
00:09:59,661 --> 00:10:03,161
‫الحراس يتركونهم يديرون الأمور هنا‬
‫والمفروض أنهم مهيبون‬

71
00:10:03,286 --> 00:10:05,119
‫لم يتركونهم يديرون الأمور؟‬

72
00:10:05,286 --> 00:10:09,536
‫لأنهم أحد منتجات المجتمع البرجوازي‬
‫وبهذا هم أصدقاء الشعب‬

73
00:10:10,869 --> 00:10:13,744
‫نحن سجناء سياسيون‬
‫إذن، أعداء الشعب‬

74
00:10:16,702 --> 00:10:21,577
‫(الاتحاد السوفيتي) أصبح سجناً فسيحاً‬
‫تجارة عبيد‬

75
00:10:22,827 --> 00:10:25,286
‫هؤلاء من أماكن بعيدة‬
‫من الإمبراطورية السوفيتية‬

76
00:10:25,786 --> 00:10:27,661
‫وقعوا في الشرك ذاته‬

77
00:10:29,702 --> 00:10:33,119
‫وهل تمكن أحد من الهرب من الشرك؟‬

78
00:10:33,952 --> 00:10:37,035
‫لا، (يانوش)، يجب أن تكون أكثر حذراً‬

79
00:10:40,952 --> 00:10:44,577
‫(ستالين) لديه مخبرين و جواسيس‬
‫في كل مكان حتى هنا‬

80
00:10:45,244 --> 00:10:48,952
‫إن لم تكن حذراً، فستموت بعد عام‬

81
00:10:50,744 --> 00:10:52,077
‫إن لم تمت بالمعنى الحرفي...‬

82
00:10:55,327 --> 00:10:56,535
‫فستموت روحك‬

83
00:10:58,035 --> 00:10:59,869
‫منذ متى أنت هنا؟‬

84
00:11:02,077 --> 00:11:04,077
‫11 شهراً و29 يوماً‬

85
00:11:05,702 --> 00:11:08,910
‫تعال، هاته‬

86
00:11:14,743 --> 00:11:17,035
‫- أريد السترة‬
‫- خذ المعطف‬

87
00:11:17,618 --> 00:11:18,910
‫أنا أريد السترة‬

88
00:11:21,827 --> 00:11:24,410
‫هل صنعته لك جدتك؟‬

89
00:11:25,827 --> 00:11:27,327
‫ليست لديك سلطة هنا‬

90
00:11:44,076 --> 00:11:45,451
‫السترة‬

91
00:11:59,368 --> 00:12:00,951
‫مقابل السجق‬

92
00:13:40,283 --> 00:13:42,033
‫أنت، افعل من أجلي‬

93
00:13:44,283 --> 00:13:47,033
‫- أتريد أن أرسمك؟‬
‫- لا، ليس أنا‬

94
00:13:47,950 --> 00:13:53,908
‫شعر (جيم) بقشعريرة تسري في جسده‬
‫عندما حدق به القرصان العجوز‬

95
00:13:55,283 --> 00:13:59,241
‫كانت الندوب والأوشام تملأ جسده‬

96
00:14:00,033 --> 00:14:02,616
‫ولديه ساق واحدة‬

97
00:14:04,158 --> 00:14:08,533
‫قال: "أنا (لونغ جون سيلفر)"‬

98
00:14:08,658 --> 00:14:11,950
‫كنت أعرف رجلاً مثله‬
‫أتذكرون (إيغور) ذا الساق الواحدة؟‬

99
00:14:12,075 --> 00:14:13,450
‫اصمت!‬

100
00:14:15,366 --> 00:14:21,158
‫أكمل القصة وستحصل على رغيف خبز‬
‫إذن، كيف وجد (سيلفر) الكنز؟‬

101
00:14:29,574 --> 00:14:35,783
‫أبحر (جيم) إلى جزيرة الكنز‬
‫مع عصابة القتلة‬

102
00:14:36,783 --> 00:14:41,033
‫رجال سيقتلونك بطرفة عين‬

103
00:14:41,324 --> 00:14:47,533
‫رجال لا يريدون سوى الذهب‬

104
00:15:03,949 --> 00:15:06,449
‫- قمل؟‬
‫- يأكلني حياً‬

105
00:15:06,574 --> 00:15:09,657
‫لدي علاج شعبي، تعال معي‬

106
00:15:15,824 --> 00:15:18,699
‫المنجم، إنهم يقصفون في الليل‬

107
00:15:20,657 --> 00:15:22,116
‫ماذا تفعل؟‬

108
00:15:23,115 --> 00:15:27,865
‫يجب أن نكون سريعين‬
‫وإلا فلن يكون هذا هنا في الصباح‬

109
00:15:28,657 --> 00:15:33,240
‫- ستتركه هنا طوال الليل؟ لماذا؟‬
‫- سترى‬

110
00:15:51,615 --> 00:15:53,032
‫يمكن فعل ذلك‬

111
00:15:54,573 --> 00:15:57,407
‫- أعرف طريقة لعبور الأسلاك‬
‫- كيف؟‬

112
00:15:57,782 --> 00:16:02,282
‫(لازار)، شريكي، هو مشرف البناء‬
‫لقد أراني الطريق‬

113
00:16:04,323 --> 00:16:09,323
‫أقلاء يهربون، كنت أنتظر شخصاً مثلك‬

114
00:16:10,282 --> 00:16:14,448
‫شخص يمتلك الشجاعة والقوة ليفعل ذلك‬

115
00:16:14,615 --> 00:16:20,781
‫إلى أين سنذهب؟ لا يمكننا الذهاب غرباً‬
‫عدا عن الألمانيين، هناك السوفيتيين‬

116
00:16:21,156 --> 00:16:26,073
‫ومِن الشرق، الحدود السوفيتية‬
‫إلى المحيط الهادىء، لا‬

117
00:16:26,198 --> 00:16:29,531
‫- علينا أن نتجه إلى الجنوب‬
‫- صحيح‬

118
00:16:29,865 --> 00:16:32,365
‫أتعرف أين نحن؟ بالتحديد؟‬

119
00:16:32,490 --> 00:16:37,531
‫أعتقد أننا على بعد 500 كيلومتراً‬
‫إلى الشمال من بحيرة (بايكال)‬

120
00:16:39,781 --> 00:16:41,198
‫هذه هي البحيرة‬

121
00:16:42,073 --> 00:16:44,740
‫المخيم هنا، الحدود هنا‬

122
00:16:45,156 --> 00:16:48,281
‫يمكننا أن نتبع البحيرة،‬
‫إنها تتجه جنوباً‬

123
00:16:48,406 --> 00:16:53,656
‫بالضبط، نعبر خط سكة حديد (ترانس سيبيريا)‬
‫نحو الحدود (المنغوليا)، والحرية‬

124
00:16:55,531 --> 00:16:58,156
‫إنه وقت الربيع، علينا أن ننتظر الخريف‬

125
00:16:58,281 --> 00:17:00,531
‫- لا، لماذا ننتظر؟‬
‫- لماذا؟‬

126
00:17:01,448 --> 00:17:04,781
‫المسافة إلى الحدود‬
‫1000 كيلومتراً وربما أكثر‬

127
00:17:04,948 --> 00:17:08,281
‫نحتاج إلى خطة دقيقة‬
‫نحتاج إلى ادخار الطعام‬

128
00:17:08,614 --> 00:17:12,114
‫لقد بدأت بالمبادلة والمقايضة‬
‫عليك أن تفعل الشيء ذاته‬

129
00:17:12,698 --> 00:17:15,323
‫في الخريف، الطقس أفضل‬

130
00:17:19,656 --> 00:17:22,739
‫نستفيد من هطول الثلج في تغطية آثارنا‬

131
00:17:23,656 --> 00:17:25,322
‫سأحضر أصدقائي‬

132
00:17:26,406 --> 00:17:28,739
‫- أصدقاؤك؟ أتثق بهم؟‬
‫- بالطبع‬

133
00:17:29,822 --> 00:17:31,739
‫لن ينجوا جميعاً‬

134
00:17:32,781 --> 00:17:34,531
‫لكنهم سيموتون أحراراً‬

135
00:17:37,864 --> 00:17:38,947
‫أحرار‬

136
00:18:46,030 --> 00:18:47,405
‫توقفوا!‬

137
00:18:50,905 --> 00:18:53,905
‫الطقس يزداد سوءاً‬

138
00:18:54,030 --> 00:18:55,988
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

139
00:18:56,113 --> 00:18:57,946
‫ما هو قرارك؟‬

140
00:18:58,946 --> 00:19:00,696
‫سنتجمد هنا، فلنرجع‬

141
00:19:01,113 --> 00:19:03,905
‫سيقتلونني بسبب هذا‬

142
00:19:08,238 --> 00:19:11,155
‫أيها القائد، سنموت جميعاً هنا‬

143
00:19:11,696 --> 00:19:14,863
‫- استلقوا‬
‫- سنتجمد‬

144
00:19:14,988 --> 00:19:16,446
‫نحن هالكون‬

145
00:19:16,571 --> 00:19:19,613
‫استلقوا، استلقوا على الأرض‬

146
00:19:20,404 --> 00:19:22,946
‫- استلقوا!‬
‫- سنتجمد خلال ساعة‬

147
00:19:23,071 --> 00:19:27,821
‫لا يهمني إن متم جميعاً الآن‬

148
00:19:27,946 --> 00:19:35,196
‫نعم، لكن إن فقدت 200 شخص‬
‫فستتعرض للمساءلة وتكون في ورطة‬

149
00:19:35,654 --> 00:19:38,696
‫- انبطح أرضاً‬
‫- يمكننا الذهاب إلى الغابة والاحتماء‬

150
00:19:40,613 --> 00:19:42,779
‫استلق على الأرض‬

151
00:19:54,654 --> 00:19:58,154
‫توقف، قلت توقف!‬

152
00:20:00,154 --> 00:20:02,071
‫سأطلق النار‬

153
00:20:05,279 --> 00:20:07,237
‫إنه رجل شجاع‬

154
00:20:20,404 --> 00:20:23,112
‫فليحتحم السجناء في الغابة‬

155
00:20:24,904 --> 00:20:28,570
‫اقتلوا كل من يحاول الهرب‬

156
00:20:43,528 --> 00:20:48,403
‫(فوس)، نحتاج إلى أغصان كبيرة‬
‫واحدة في كل طرف وواحدة في الخلف‬

157
00:20:54,487 --> 00:20:58,362
‫ساعدني (كازيك)، أمسك بالطرف الآخر‬
‫ضعه هناك، على الغصن‬

158
00:20:58,487 --> 00:20:59,862
‫نعم‬

159
00:21:00,153 --> 00:21:02,987
‫- نريد المزيد من الأغصان كهذا‬
‫- الكثير‬

160
00:21:03,112 --> 00:21:04,070
‫جيد‬

161
00:21:07,528 --> 00:21:09,278
‫نعم، ضعه هناك‬

162
00:21:12,236 --> 00:21:15,736
‫(زوران)، غطاؤك للوقاية من الريح‬

163
00:21:17,153 --> 00:21:19,153
‫- ادخل‬
‫- هيا‬

164
00:21:19,903 --> 00:21:23,236
‫أرجوك، تعال معنا، لدينا مأوى‬

165
00:21:36,945 --> 00:21:43,028
‫أنا (زوران) من (يوغوسلافيا)‬
‫وهذا (يانوش) وهذا (كازيك)‬

166
00:21:43,319 --> 00:21:46,028
‫- (توماس هورودينسكي)‬
‫- إنهم بولنديون‬

167
00:21:46,694 --> 00:21:48,778
‫(فوس)، من (لاتفيا)‬

168
00:21:49,861 --> 00:21:51,319
‫هذه عصبة أمم!‬

169
00:21:53,236 --> 00:21:54,611
‫وأنت؟‬

170
00:21:55,361 --> 00:21:58,236
‫- (سميث)‬
‫- اسمك الأول؟‬

171
00:21:59,278 --> 00:22:02,111
‫- (مستر)‬
‫- سيد (سميث)؟‬

172
00:22:02,903 --> 00:22:04,028
‫هذا صحيح‬

173
00:22:13,777 --> 00:22:18,819
‫أنت لا تحب أن تكون خارجاً في البرد‬
‫أليس كذلك يا راعي البقر؟‬

174
00:22:21,527 --> 00:22:22,902
‫تقدم‬

175
00:22:27,236 --> 00:22:28,611
‫وأنت‬

176
00:22:30,486 --> 00:22:33,569
‫تقدم للأمام، وأنت‬

177
00:22:33,944 --> 00:22:36,027
‫ليتهم أطلقوا علينا النار بالأمس‬

178
00:22:37,652 --> 00:22:39,110
‫سيأخذوننا إلى المناجم‬

179
00:23:03,110 --> 00:23:07,693
‫هذه الأطواق مثل التي كان يستخدمها‬
‫المصريون القدماء‬

180
00:23:07,818 --> 00:23:13,152
‫- نعم، لكن على خيولهم ربما‬
‫- لا، على البشر‬

181
00:23:13,568 --> 00:23:16,735
‫- وما أدراك؟‬
‫- كنت أستاذاً في علم المصريات‬

182
00:23:16,860 --> 00:23:19,068
‫في جامعة (لينينغراد)‬

183
00:24:20,109 --> 00:24:24,193
‫- هل جننت؟ سيقتلونك‬
‫- يجب أن أذهب من هنا‬

184
00:24:24,318 --> 00:24:27,693
‫يجب أن أعود‬

185
00:24:35,609 --> 00:24:37,317
‫- يمكن فعل هذا‬
‫- ما هو؟‬

186
00:24:37,442 --> 00:24:39,484
‫إنه يعرف طريقة لاجتياز الأسلاك‬

187
00:24:42,651 --> 00:24:46,026
‫- لديه خطة‬
‫- من هو؟‬

188
00:24:46,151 --> 00:24:49,984
‫- اسمه (كاباروف)‬
‫- الممثل‬

189
00:24:50,109 --> 00:24:53,859
‫- أتعرفه؟‬
‫- إنه لا ينوي الهرب‬

190
00:24:57,151 --> 00:25:01,651
‫- ماذا تعني؟‬
‫- إنه كاذب، إنه هناك منذ سنوات‬

191
00:25:02,526 --> 00:25:06,567
‫يستهدف السجناء الجدد‬
‫فعل هذا معي عندما وصلت إلى هنا‬

192
00:25:06,692 --> 00:25:11,025
‫إنه يحب التحدث عن الهرب‬
‫أعرف آخرين مثله‬

193
00:25:11,192 --> 00:25:13,442
‫لا، ولماذا أصدقك؟‬

194
00:25:14,150 --> 00:25:20,234
‫لا شيء بلا مقابل في المعسكرات‬
‫هو يستنزف طاقتك وروحك المعنوية‬

195
00:25:20,525 --> 00:25:24,150
‫أنت تغذي حلمه بالهرب‬
‫تساعده ليبقى حياً‬

196
00:25:24,650 --> 00:25:26,400
‫هو كالعلقة‬

197
00:25:27,650 --> 00:25:32,192
‫- أنت وغد قاس، سيدي‬
‫- لكني حي، هذا هو المهم‬

198
00:25:34,150 --> 00:25:38,983
‫لكني لن أكون هناك بعد 6 شهور،‬
‫ولا أنت لن نكون في هذه المناجم‬

199
00:25:46,233 --> 00:25:48,067
‫إن كنت جاداً...‬

200
00:25:50,400 --> 00:25:52,942
‫جاداً بالفعل بشأن الهرب‬

201
00:25:55,442 --> 00:25:56,817
‫فأنا معك‬

202
00:25:59,400 --> 00:26:02,858
‫- ظننتك تحب الوحدة‬
‫- لا يمكنني فعل هذا وحدي‬

203
00:26:03,691 --> 00:26:10,608
‫- كما أنّ لديك نقطة ضعف قد تفيدني‬
‫- ما هي؟‬

204
00:26:10,983 --> 00:26:16,108
‫اللطف، إن أصابني مكروه‬
‫أعرف أنّك ستحملني‬

205
00:26:24,066 --> 00:26:28,650
‫- (كاباروف)، (كاباروف)، تعال‬
‫- ماذا؟ ما الأمر؟ ماذا؟‬

206
00:26:28,900 --> 00:26:34,066
‫انظر إلى هذا، انظر إلى هذا‬
‫يمكننا الهرب، الليلة‬

207
00:26:34,358 --> 00:26:37,399
‫- العاصفة ستغطي آثارنا‬
‫- لا، عمّ تتحدث؟ هذه عاصفة عابرة‬

208
00:26:37,566 --> 00:26:40,441
‫- لا، إنها تكفي‬
‫- (يانوش)، هذا مستحيل‬

209
00:26:40,566 --> 00:26:44,108
‫نحتاج إلى تحضيرات مفصلة،‬
‫مخططات، خرائط‬

210
00:26:44,233 --> 00:26:48,524
‫لا، التوقيت لن يكون مثالياً أبداً‬
‫لن يتوقعوا الأمر الآن‬

211
00:26:48,649 --> 00:26:55,316
‫هل جننت؟ ماذا عن المسافة؟‬
‫1000 كيلومتراً، نحتاج إلى طعام كثير‬

212
00:26:55,441 --> 00:27:00,649
‫لدينا طعام، أنت لديك طعام‬
‫الأمريكي معنا، كنا نقايض كما قلت‬

213
00:27:00,774 --> 00:27:04,482
‫- إلى متى سيكفينا ذلك؟‬
‫- أمضيت نصف حياتي في الغابات والجبال‬

214
00:27:05,566 --> 00:27:08,274
‫- سنعيش في مكان منعزل‬
‫- أنت لا تفهم‬

215
00:27:08,399 --> 00:27:13,316
‫- أنت صغير، هذا غير ممكن، أتسمعني؟‬
‫- ماذا إذن؟ سنبقى هنا ونموت؟‬

216
00:27:13,441 --> 00:27:17,399
‫- هذا غير ممكن‬
‫- (أندريه)! كيف نجتاز السياج؟‬

217
00:27:17,524 --> 00:27:19,982
‫لا أعرف عمّ تتحدث‬

218
00:27:20,107 --> 00:27:26,191
‫صديقك (لازار) يعرف، صحيح؟‬
‫لقد أخبرتني بذلك‬

219
00:27:54,190 --> 00:27:55,482
‫أنت لا ترى، أليس كذلك؟‬

220
00:27:58,273 --> 00:28:01,690
‫أرجوك، لا تتركني خلفك‬
‫عدني، (أندريه)‬

221
00:28:01,940 --> 00:28:05,357
‫أستطيع أن أتمسك بكتفك في الليل‬
‫أنا أستطيع رؤية الأشكال‬

222
00:28:05,482 --> 00:28:07,732
‫في وقت النهار أرى بشكل جيّد‬

223
00:28:08,898 --> 00:28:10,273
‫ولن أعطّلك‬

224
00:28:11,857 --> 00:28:13,732
‫وأرجوك لا تخبر أحداً بذلك‬

225
00:28:16,565 --> 00:28:18,148
‫هنا، سأموت‬

226
00:28:46,148 --> 00:28:48,398
‫سويسرية، ذهب‬

227
00:28:53,273 --> 00:28:58,231
‫في البداية يجب إطفاء المولد‬

228
00:28:59,939 --> 00:29:07,231
‫سيحل الظلام، لمدة 10 دقائق، الفرصة‬
‫الوحيدة، عليكم انتظار تغير مناوبة الحراسة‬

229
00:29:30,314 --> 00:29:33,689
‫- لا توجد أسرار هنا‬
‫- ماذا تريد؟‬

230
00:29:34,064 --> 00:29:39,397
‫لعبتكم لا تعجبني، الدين الصغير‬
‫يقطعون مقابله أصابع‬

231
00:29:39,814 --> 00:29:44,647
‫الدين الكبير، مقابله الرأس‬
‫أنا، دين كبير‬

232
00:29:45,022 --> 00:29:47,647
‫لكني لا أقامر بالسكين‬

233
00:29:48,189 --> 00:29:52,106
‫في الغابة، تحتاج إلى سكين‬
‫وأحتاج إلى معجزة لأخرج من هنا‬

234
00:30:20,230 --> 00:30:23,813
‫- لقد قطعوا الاتصال‬
‫- لا أرى شيئاً‬

235
00:30:24,022 --> 00:30:26,688
‫أين هي؟ لا أرى شيئاً‬

236
00:30:26,813 --> 00:30:30,188
‫لقد قطعوا تلك الأسلاك‬

237
00:30:30,313 --> 00:30:36,730
‫أطلقوا الكلاب خلفهم، أطلقوا الكلاب‬

238
00:31:15,105 --> 00:31:22,396
‫هيّا، اسمع، اركض، اركضوا‬
‫علينا أن نتابع، انهض وإلا فسنموت هنا‬

239
00:31:23,813 --> 00:31:26,604
‫هذه الكلاب سريعة جداً،‬
‫اركض عليك اللعنة!‬

240
00:31:27,813 --> 00:31:35,021
‫سيدي، انظر إليّ،‬
‫هل حان الوقت لأحملك؟ هيّا!‬

241
00:31:39,146 --> 00:31:42,688
‫(يانوش)، نحن لا نرى شيئاً‬

242
00:31:43,688 --> 00:31:47,271
‫الثلج يعمينا، (يانوش)!‬

243
00:31:57,437 --> 00:31:59,187
‫أحتاج إلى السكين‬

244
00:32:01,979 --> 00:32:05,604
‫أعطني السكين، السكين!‬

245
00:32:14,146 --> 00:32:17,895
‫(يانوش)، يجب أن نجد مأوى‬
‫لا يمكننا الاستمرار‬

246
00:32:18,062 --> 00:32:23,354
‫ألا ترى؟ هذا مثالي‬
‫لن يستطيعوا أن يجدونا هكذا، أبداً‬

247
00:32:55,770 --> 00:32:58,562
‫أنت تحدّق بي مثل الثعبان على الأرنب‬

248
00:32:59,562 --> 00:33:02,895
‫إنه يعلمني الإنجليزية،‬
‫أتكلم جيداً، صحيح؟‬

249
00:33:03,895 --> 00:33:06,812
‫كنت أتكلم بشكل ركيك‬
‫أليس كذلك يا راعي البقر؟‬

250
00:33:09,062 --> 00:33:10,603
‫كم من المسافة قطعنا؟‬

251
00:33:11,645 --> 00:33:15,145
‫- 20 إلى 30 كيلومتراً‬
‫- فقط؟‬

252
00:33:15,478 --> 00:33:19,395
‫أقل، كنا نسير على غير هدى‬

253
00:33:20,228 --> 00:33:23,895
‫حسناً، لنر ماذا لدينا‬

254
00:33:25,853 --> 00:33:26,978
‫الجميع، هيا‬

255
00:33:27,978 --> 00:33:29,478
‫سنتشارك بكل شيء‬

256
00:33:32,811 --> 00:33:34,228
‫- وأنت؟‬
‫- ماذا؟‬

257
00:33:34,353 --> 00:33:35,728
‫ألديك شيء؟‬

258
00:33:42,895 --> 00:33:45,894
‫ذلك المعطف ليس معطفك‬

259
00:33:46,061 --> 00:33:51,769
‫- هذا معطف (كابروف)‬
‫- نعم، أعطاني إياه، و...‬

260
00:34:01,519 --> 00:34:02,436
‫أترى؟‬

261
00:34:07,103 --> 00:34:13,644
‫كان سيبلغ عنا، لا تقلقوا، تحدثت إليه‬
‫الأمور على ما يرام‬

262
00:34:24,102 --> 00:34:27,436
‫لقد عقدت صفقة مع الشيطان‬
‫أتدرك ذلك؟‬

263
00:34:27,561 --> 00:34:29,186
‫ألديك سكين؟‬

264
00:34:36,519 --> 00:34:41,686
‫من أجل الاتجاهات يستخدم العشب‬
‫والطحالب ما هذا أرجو أن يعي ما يفعله‬

265
00:34:41,811 --> 00:34:45,352
‫- يجب أن تكون ممتناً لأنك هنا‬
‫- الامتنان للكلاب‬

266
00:34:54,060 --> 00:34:55,602
‫ماذا؟ ما هذا؟‬

267
00:34:56,310 --> 00:34:58,852
‫ذئاب، مجرد ذئاب‬

268
00:34:59,602 --> 00:35:01,019
‫مجرد ذئاب!‬

269
00:36:03,225 --> 00:36:04,393
‫الجنوب‬

270
00:36:06,892 --> 00:36:08,685
‫إلى بحيرة (بايكال)‬

271
00:36:16,601 --> 00:36:21,559
‫- أنت هو الباخان‬
‫- حقاً؟ ما هو الباخان؟‬

272
00:36:21,684 --> 00:36:23,434
‫زعيم لـ(أوركي)‬

273
00:36:25,184 --> 00:36:28,893
‫نحن لسنا مجرمين، نحن هاربون من مجرمين‬

274
00:36:29,018 --> 00:36:35,226
‫كنت أراقبك، أقسم لك‬
‫كسبت احترامي بالعصي ومخاريط الصنوبر‬

275
00:36:36,101 --> 00:36:41,309
‫- سأقف بينك وبين الموت‬
‫- تريد أن تكون حارسي؟‬

276
00:36:41,434 --> 00:36:45,267
‫هذا هو أسلوب (أوركي)‬
‫حصلت عليّ وعلى سكيني‬

277
00:36:49,017 --> 00:36:55,934
‫- (يانوش)، كم مدة لنصل إلى البحيرة؟‬
‫- المدة؟ 3 أو 4 أسابيع، ربما أكثر‬

278
00:37:06,392 --> 00:37:13,600
‫نحن هنا، وهنا خط سكة حديد‬
‫(ترانس سايبيريان) حدود (منغوليا)‬

279
00:37:15,350 --> 00:37:21,392
‫- تبدو (منغوليا) بعيدة جداً‬
‫- (منغوليا)؟ أريد إلى (أمريكا)‬

280
00:37:23,809 --> 00:37:27,642
‫إليكم الوضع،‬
‫لدينا طعام يكفينا أسبوعاً‬

281
00:37:28,517 --> 00:37:31,809
‫نفدت أعواد الثقاب، لدينا ولاعة (كاباروف)‬

282
00:37:32,934 --> 00:37:35,975
‫- نحن بحاجة إلى اللحم‬
‫- أستطيع صنع مصائد‬

283
00:37:37,267 --> 00:37:42,433
‫- سنتحرك بشكل سريع ولن ننتظر المصائد‬
‫- سنجد مزارع، قرى، نجد الطعام هناك‬

284
00:37:42,808 --> 00:37:45,017
‫هناك مكافأة على رؤوسنا، لا تنسوا ذلك‬

285
00:37:45,183 --> 00:37:49,475
‫- سنسرقها في الليل، لن يعرفوا‬
‫- نحن لسنا لصوصاً‬

286
00:37:49,600 --> 00:37:53,433
‫أنا سأسرقها، وأنا سآكلها‬
‫وأنتم تتفرجون‬

287
00:37:53,600 --> 00:37:55,933
‫- ما ذلك؟‬
‫- سلك شائك‬

288
00:37:56,058 --> 00:37:59,142
‫- إنه يصنع صنارة‬
‫- هكذا سنعيش‬

289
00:37:59,517 --> 00:38:04,183
‫- على السمك؟ لكن، أنا لا آكل السمك‬
‫- ستموت إذن‬

290
00:38:07,100 --> 00:38:09,558
‫هيّا، نريد أن نشعل ناراً‬

291
00:38:10,808 --> 00:38:14,475
‫نريد الكثير من الحطب‬
‫درجة الحرارة الليلة أقل من 40‬

292
00:38:15,475 --> 00:38:16,850
‫(توماس)؟‬

293
00:38:30,975 --> 00:38:32,891
‫لا، ليس الكثير‬

294
00:38:47,058 --> 00:38:48,433
‫(كازيك)؟‬

295
00:38:53,016 --> 00:38:54,141
‫(كازيك)؟‬

296
00:38:54,891 --> 00:38:56,974
‫لم يعد من جمع الحطب‬

297
00:38:58,349 --> 00:39:00,558
‫إنه مصاب بالعشى الليلي‬

298
00:39:01,766 --> 00:39:03,641
‫- (كازيك)‬
‫- (كازيك)‬

299
00:39:18,432 --> 00:39:19,807
‫(يانوش)‬

300
00:39:28,807 --> 00:39:29,766
‫(يانوش)‬

301
00:40:23,473 --> 00:40:27,432
‫- بروفيسور‬
‫- أتيت من المنجم للبحث عنك‬

302
00:40:30,140 --> 00:40:34,431
‫- اعتقدت أني وحدي‬
‫- أنا أسير معك منذ فترة‬

303
00:40:36,223 --> 00:40:38,306
‫سأجلس قليلاً‬

304
00:40:52,806 --> 00:40:54,848
‫بقي أمامنا القليل‬

305
00:41:02,431 --> 00:41:03,514
‫لقد نجحنا‬

306
00:41:07,181 --> 00:41:13,639
‫نجحنا بالفعل، أليس هذا رائعاً؟‬

307
00:42:04,555 --> 00:42:09,930
‫ربنا، ارحم هذه الروح برحمتك، آمين‬

308
00:42:10,264 --> 00:42:11,972
‫- آمين‬
‫- آمين‬

309
00:42:14,805 --> 00:42:16,430
‫مات رجل حر هنا اليوم‬

310
00:42:22,055 --> 00:42:24,305
‫قل عدد الأشخاص الذين سيأكلون‬

311
00:42:27,180 --> 00:42:28,555
‫ماذا؟‬

312
00:43:52,346 --> 00:43:56,054
‫سيجدون عظامنا وهذه الرسومات‬
‫بعد 100 عام من اليوم‬

313
00:43:56,179 --> 00:44:01,304
‫ويقولون،‬
‫"هذا مثال على رجل المعسكر الأول"‬

314
00:44:01,429 --> 00:44:05,346
‫اصمت وانتبه لمزاحك!‬
‫اذهب وابحث عن الطعام كما يفعل الآخرون‬

315
00:44:05,471 --> 00:44:10,012
‫اصمت أنت! أنت ترسم طوال النهار‬
‫وكأنك في إجازة! أنا مريض‬

316
00:44:10,137 --> 00:44:14,887
‫أنا أطبخ، وهم يحضرون الغذاء‬
‫ماذا تفعل أنت؟ لا شيء‬

317
00:44:17,304 --> 00:44:20,804
‫- ولكني أجعلكم تضحكون‬
‫- لم تعد كذلك‬

318
00:44:48,679 --> 00:44:53,595
‫إذن، من سيكون الأول؟‬

319
00:44:55,470 --> 00:44:58,470
‫- ماذا تعني بـ"الأول"؟‬
‫- من سيموت في البداية؟‬

320
00:44:59,012 --> 00:45:04,678
‫أعتقد أنه الرسام لكني أفضّل‬
‫أن يموت الرجل المضحك أولاً‬

321
00:45:05,553 --> 00:45:07,553
‫لماذا يكون موت (زوران) أفضل؟‬

322
00:45:08,928 --> 00:45:14,345
‫إنه أطرى، لحمه طري‬

323
00:45:18,803 --> 00:45:23,970
‫سيدي يصطاد أسماكاً قليلة الآن‬
‫يجب أن نأكل لحماً وإلا فسنموت هنا‬

324
00:45:24,261 --> 00:45:29,803
‫أنت القائد، وهذه فكرتك، فكرة الجميع‬
‫وأحضرت عدداً كبيراً، من أجل الطعام‬

325
00:45:29,928 --> 00:45:35,386
‫لا، سنحصل على المزيد من الطعام‬
‫عندما نصل البحيرة، فيها سمك كثير‬

326
00:45:35,511 --> 00:45:39,178
‫قلتَ إنه كان المفروض‬
‫أن نصل إلى البحيرة قبل أسبوع‬

327
00:45:42,428 --> 00:45:44,845
‫نحن ضائعون أيها القائد‬

328
00:47:15,760 --> 00:47:20,260
‫إن وجدت البحيرة، فسأعود خلال أسبوع‬

329
00:47:22,052 --> 00:47:25,885
‫إن لم أعد، فأنتم وحدكم‬

330
00:47:31,552 --> 00:47:36,635
‫- أعرف، صديقنا (فالكا)‬
‫- راقبه جيداً‬

331
00:47:41,052 --> 00:47:41,927
‫خذ‬

332
00:47:45,635 --> 00:47:47,260
‫طازجة، هذا الصباح‬

333
00:47:50,385 --> 00:47:51,760
‫شكراً‬

334
00:47:53,426 --> 00:47:54,801
‫بالتوفيق‬

335
00:47:57,926 --> 00:47:59,301
‫بالتوفيق‬

336
00:49:50,800 --> 00:49:55,133
‫- (يانوش)‬
‫- رأيتها، رأيت البحيرة‬

337
00:49:55,383 --> 00:49:57,758
‫- تمهل‬
‫- على بعد 3 أيام من هنا‬

338
00:49:57,883 --> 00:50:01,050
‫حجارة، اجمعوا الحجارة، ضعوها في النار‬

339
00:50:48,799 --> 00:50:49,841
‫ما الأمر؟‬

340
00:51:00,008 --> 00:51:05,466
‫أحدهم يتبعنا، إنه خلف تلك الأشجار‬

341
00:51:06,841 --> 00:51:09,257
‫إن وشى بنا، فسيقبضون علينا سريعاً‬

342
00:51:11,007 --> 00:51:14,716
‫- إنه محق، علينا أن نفعل هذا‬
‫- لا نريد قتل أحد‬

343
00:51:14,841 --> 00:51:20,757
‫لا؟ أعتقد أنك قتلت من قبل‬
‫أنت كثير الصلاة بالنسبة إلى شخص بريء‬

344
00:51:21,841 --> 00:51:25,424
‫(فالكا)، اذهب من الخلف‬
‫في حال هرب، هيا‬

345
00:51:29,216 --> 00:51:31,549
‫انتشروا‬

346
00:51:44,590 --> 00:51:46,757
‫(فولكا)، لا‬

347
00:51:58,632 --> 00:52:00,465
‫لن نؤذيك‬

348
00:52:13,923 --> 00:52:15,632
‫- من (بولندا)‬
‫- بولندي؟‬

349
00:52:15,757 --> 00:52:17,923
‫- ماذا يريد؟‬
‫- لا أعرف، إنها فتاة‬

350
00:52:18,048 --> 00:52:22,507
‫- وهي بولندية، إنها تتبعنا منذ أيام‬
‫- وبعد؟‬

351
00:52:22,840 --> 00:52:24,840
‫تحتاج إلى الطعام والحماية‬

352
00:52:25,215 --> 00:52:29,423
‫كانت تخشى الاقتراب منا‬
‫حتى تأكدت من أننا لسنا روسيين‬

353
00:52:29,548 --> 00:52:33,173
‫- تريد السفر معنا؟‬
‫- هي هاربة، مثلنا‬

354
00:52:34,007 --> 00:52:35,840
‫ستبطئ من تقدمنا‬

355
00:52:36,131 --> 00:52:40,048
‫قالت إنها هربت من مزرعة روسية‬

356
00:52:41,006 --> 00:52:47,006
‫أعرف هذه النوعية، غجر الشوارع‬
‫هناك الآلاف منهم، إنهم عديمو النفع‬

357
00:52:47,881 --> 00:52:50,923
‫لا تفعل هذا أيها القائد؟‬

358
00:52:52,465 --> 00:52:55,673
‫- بربكم! إنها تتضور جوعاً‬
‫- بالكاد نطعم أنفسنا‬

359
00:52:55,798 --> 00:52:57,340
‫نعم، من الأفضل أن نتركها‬

360
00:52:57,465 --> 00:52:59,715
‫لقد أُرسلت إلينا، لا يمكننا تركها‬

361
00:52:59,840 --> 00:53:03,090
‫(يانوش)، لا خيار لدينا‬

362
00:53:38,964 --> 00:53:41,589
‫تراجعوا، احذروا الطين‬

363
00:53:43,756 --> 00:53:46,006
‫تمهلوا، تمهلوا‬

364
00:53:49,297 --> 00:53:50,297
‫(فالكا)‬

365
00:53:51,714 --> 00:53:53,089
‫حسناً‬

366
00:54:16,797 --> 00:54:18,297
‫جدوا بعض الحطب‬

367
00:54:38,338 --> 00:54:40,005
‫اسمها (إيرينا)‬

368
00:55:11,921 --> 00:55:13,671
‫- هل الصابون جاهز؟‬
‫- نعم‬

369
00:55:15,046 --> 00:55:16,963
‫- جيد‬
‫- حركه‬

370
00:55:32,504 --> 00:55:36,671
‫- ما المضحك؟‬
‫- ستذهب إلى المكتب هذا الصباح؟‬

371
00:55:58,129 --> 00:56:01,587
‫(فولكا)؟ هيا، دورك‬

372
00:56:02,004 --> 00:56:04,879
‫- هيا‬
‫- (فولكا)، تعال‬

373
00:56:13,421 --> 00:56:15,212
‫اخلع قميصك‬

374
00:56:17,046 --> 00:56:19,129
‫لماذا نفعل هذا؟‬

375
00:56:19,546 --> 00:56:22,712
‫كيلا نبدو مثل اللصوص والمجرمين‬

376
00:56:24,129 --> 00:56:25,087
‫ارفع رأسك‬

377
00:56:30,629 --> 00:56:33,920
‫والآن، اثبت‬
‫لا تتحرك أبداً، أرجوك‬

378
00:56:35,504 --> 00:56:36,587
‫ارفع رأسك‬

379
00:56:38,254 --> 00:56:39,170
‫أكثر‬

380
00:56:42,379 --> 00:56:43,754
‫لا!‬

381
00:57:26,836 --> 00:57:29,045
‫لا أصدق أنها بولندية‬

382
00:57:30,920 --> 00:57:34,753
‫إنها متعلمة، تجيد‬
‫الإنجليزية والفرنسية‬

383
00:57:34,878 --> 00:57:36,086
‫حقاً؟‬

384
00:57:37,211 --> 00:57:38,836
‫أنت لست مرتاحاً لها، صحيح؟‬

385
00:57:38,961 --> 00:57:41,878
‫تكلم مع (فولكا) حولها‬
‫هو أيضاً لا يعتقد أنها بولندية‬

386
00:57:42,003 --> 00:57:46,753
‫تحدثت إليه، وإلى الآخرين‬
‫وافقوا على أن ترافقنا‬

387
00:57:49,795 --> 00:57:51,711
‫ألا تتفق معنا؟‬

388
00:57:51,836 --> 00:57:57,336
‫لا مكان للعواطف، أنت تعرف ذلك‬
‫عدا عن الطعام، ستبطىء من سيرنا‬

389
00:58:26,794 --> 00:58:30,336
‫لن يحتمل وزننا‬
‫علينا أن نسبح‬

390
00:58:35,211 --> 00:58:38,461
‫- أتستطيعين السباحة؟‬
‫- نعم‬

391
00:58:38,669 --> 00:58:41,544
‫- أنت لن تكذبي عليّ؟‬
‫- أنا لا أكذب أيها الرفيق‬

392
00:58:41,669 --> 00:58:43,752
‫ولا تناديني بـ"رفيق"‬

393
00:58:53,002 --> 00:58:54,377
‫(إيرينا)، لا!‬

394
00:59:20,669 --> 00:59:22,044
‫هيّا‬

395
00:59:27,127 --> 00:59:30,127
‫تباً! خذ الطعام‬

396
00:59:40,002 --> 00:59:43,835
‫- هل اعتقل والداك معك؟‬
‫- لقد ماتا‬

397
00:59:44,835 --> 00:59:46,918
‫عشنا في مزرعة خارج حدود (وارسو)‬

398
00:59:47,502 --> 00:59:52,335
‫عندما جاء الروس قالوا إننا إقطاعيين‬
‫نستغل الفلاحين‬

399
00:59:53,293 --> 00:59:59,293
‫شعر والداي بالخوف وأخفياني في الحظيرة‬
‫وجدتهما لاحقاً‬

400
01:00:07,335 --> 01:00:14,335
‫لقد...وجدتهما لاحقاً، وجهاهما في الطين‬

401
01:00:18,085 --> 01:00:22,918
‫لقد ضُربا وخُنقا بالأسلاك الشائكة‬

402
01:00:29,001 --> 01:00:33,668
‫ثم قبض عليّ الروس‬
‫وأرسلوني إلى مزرعة جماعية‬

403
01:00:36,126 --> 01:00:37,668
‫عاملوني بقسوة‬

404
01:00:38,959 --> 01:00:45,168
‫هربت، لم يكن معي طعام‬
‫ثم رأيتكم‬

405
01:00:53,792 --> 01:00:55,709
‫لا يمكنك السباحة، أليس كذلك؟‬

406
01:00:58,917 --> 01:01:02,001
‫- ماذا؟‬
‫- لم تكوني بقرب الماء طوال حياتك‬

407
01:01:02,167 --> 01:01:04,709
‫ولكنني عبرت، أليس كذلك؟ ثم لحقتموني‬

408
01:01:04,834 --> 01:01:08,876
‫- قلت إنك عشت في مزرعة قرب (وارسو)؟‬
‫- نعم‬

409
01:01:09,001 --> 01:01:13,417
‫لم يصل السوفيتيون إلى ذلك المكان‬
‫تلك أراض ألمانية‬

410
01:01:15,959 --> 01:01:17,917
‫لم يُقتل والداك، أليس كذلك؟‬

411
01:01:20,292 --> 01:01:21,667
‫لقد اختلقت ذلك‬

412
01:01:25,209 --> 01:01:27,834
‫جميعنا فعلنا أشياء فظيعة‬
‫من أجل البقاء‬

413
01:01:32,084 --> 01:01:34,042
‫ولكن لا تكذبي علي مرة أخرى‬

414
01:01:38,459 --> 01:01:40,500
‫لقد حظينا بما يكفي من الأكاذيب‬

415
01:01:51,208 --> 01:01:52,625
‫يجب أن نذهب من حوله‬

416
01:01:53,500 --> 01:01:55,083
‫العبور سيكون أسرع‬

417
01:01:55,208 --> 01:01:56,583
‫لا، لديهم كلاب‬

418
01:01:57,500 --> 01:01:59,292
‫إن يطلقون الإنذار، لن يكون لدينا فرصة‬

419
01:01:59,583 --> 01:02:02,917
‫- نحتاج إلى الطعام أيها القائد‬
‫- أعرف هذا‬

420
01:02:03,625 --> 01:02:05,542
‫لا نستطيع عبور تلك البلدة‬
‫والمخاطرة بأن نعتقل‬

421
01:02:05,625 --> 01:02:07,417
‫إننا نضيع وقتنا‬

422
01:02:24,500 --> 01:02:26,041
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

423
01:02:26,666 --> 01:02:29,291
‫- أين (فولكا)؟‬
‫- كان خلف (زوران)‬

424
01:02:29,416 --> 01:02:31,583
‫ألم تكن تراقبه يا (زوران)؟‬

425
01:02:31,750 --> 01:02:33,083
‫أنا لست حارسه‬

426
01:02:36,125 --> 01:02:37,041
‫تباً له!‬

427
01:02:37,625 --> 01:02:40,375
‫- قد يشي بنا من أجل المكافئة‬
‫- ويخاطر بأن يُعتقل؟‬

428
01:02:40,625 --> 01:02:41,833
‫إنه مقامر‬

429
01:02:43,583 --> 01:02:47,416
‫- (إيرينا)، أتعتقدين بأنه يفعل ذلك؟‬
‫- ربما‬

430
01:02:47,541 --> 01:02:50,833
‫نحن لا نحتاج إلى سكينه‬
‫يمكننا أن نصنع واحداً من عظم الغزال‬

431
01:02:51,541 --> 01:02:53,499
‫إنها فرصة للتخلص منه‬

432
01:02:55,999 --> 01:02:58,999
‫- حسناً‬
‫- لنذهب‬

433
01:02:59,416 --> 01:03:01,416
‫إلى أين أيها المضحك؟‬

434
01:03:03,083 --> 01:03:04,958
‫أتريد أن تتسبب بمقتلنا؟‬

435
01:03:08,499 --> 01:03:09,958
‫تمهل يا راعي البقر‬

436
01:03:12,124 --> 01:03:13,541
‫ستمزق معطفي‬

437
01:03:14,832 --> 01:03:16,707
‫- غبي‬
‫- غبي؟‬

438
01:03:19,624 --> 01:03:22,166
‫حقاً؟ فلنر من الغبي‬

439
01:03:25,999 --> 01:03:27,249
‫ماذا؟‬

440
01:03:28,957 --> 01:03:30,082
‫هل قتلت؟‬

441
01:03:30,707 --> 01:03:34,416
‫نعم، قتلت كلباً‬

442
01:03:35,749 --> 01:03:40,332
‫إن لا تصدقوني، فلا تأكلوا لكنكم‬
‫ستأكلون، صحيح؟ لأنكم تريدون النجاة‬

443
01:03:42,832 --> 01:03:46,082
‫أنا أعرف عن النجاة‬
‫طوال حياتي‬

444
01:03:48,499 --> 01:03:50,124
‫وأيضاً...‬

445
01:03:51,332 --> 01:03:53,082
‫إنه عيد ميلادي‬

446
01:03:53,415 --> 01:03:57,124
‫وفي (روسيا)، هذا يعني أن نشرب‬

447
01:04:45,623 --> 01:04:49,540
‫لقد عاشت في الشوارع، مثلي‬

448
01:04:52,456 --> 01:04:54,290
‫إذاً، القصة التي أخبرتنا بها‬
‫ليست صحيحة‬

449
01:04:54,373 --> 01:04:57,540
‫اعتقدت أن تلك القصة كانت أكثر بؤساً‬
‫وأنكم لن تتركوني خلفكم‬

450
01:05:06,248 --> 01:05:09,123
‫لقد كان والداي من شيوعيي (بولندا)‬

451
01:05:09,998 --> 01:05:13,373
‫أخذونا للعيش في (الاتحاد السوفيتي)‬
‫في (موسكو)‬

452
01:05:14,623 --> 01:05:16,914
‫لقد أرادوا العمل لصالح الثورة‬

453
01:05:19,206 --> 01:05:23,289
‫لقد مكثنا في فندق (لوكس)‬
‫مع الكثير من الشيوعيين الأجانب‬

454
01:05:24,998 --> 01:05:28,789
‫ولكن تم اعتقالهم في عام 1937‬

455
01:05:31,414 --> 01:05:32,873
‫قالوا إنهم جواسيس‬

456
01:05:36,123 --> 01:05:41,164
‫لقد وضعتني الشرطة في دار للأيتام‬
‫وأخي...مات‬

457
01:05:42,539 --> 01:05:43,664
‫كان عمري 10 سنوات‬

458
01:05:49,456 --> 01:05:50,706
‫لقد أطلقوا عليّ اسم (ريكوف)‬

459
01:05:52,331 --> 01:05:57,789
‫ولكنني أذكر اسم عائلتي البولندي‬
‫(جيلينزكا)‬

460
01:06:00,122 --> 01:06:03,706
‫كنت أردده كل ليلة قبل النوم‬

461
01:06:06,164 --> 01:06:07,997
‫لهذا، هربت‬

462
01:06:43,705 --> 01:06:45,538
‫البعوض لا يضايقهم‬

463
01:06:49,705 --> 01:06:53,038
‫ماذا نفعل؟ نسرق قارباً؟‬

464
01:06:53,538 --> 01:06:56,788
‫لا، ذلك فيه مخاطرة كبيرة‬
‫سيمرض أناس‬

465
01:06:57,413 --> 01:06:58,413
‫أعرف‬

466
01:06:59,663 --> 01:07:05,247
‫أليس ذلك غريباً؟ بعد كل ما واجهناه‬
‫هذه الحشرات الصغيرة يمكن أن تهزمنا‬

467
01:07:16,246 --> 01:07:19,496
‫ها هم مرة أخرى! لا بعوض‬

468
01:07:19,663 --> 01:07:21,288
‫(زوران)‬

469
01:07:26,455 --> 01:07:28,205
‫ماذا يفعل؟‬

470
01:07:45,579 --> 01:07:46,996
‫طارد البعوض‬

471
01:07:51,163 --> 01:07:53,329
‫إذاً، ماذا قلت له؟‬

472
01:07:53,871 --> 01:07:56,621
‫- من؟‬
‫- رجل البعوض‬

473
01:07:58,621 --> 01:08:01,121
‫أني سجين هارب وابتليت بمطاردة البعوض‬

474
01:08:01,246 --> 01:08:04,121
‫مضحك جداً! أنا جاد، ماذا قلت له؟‬

475
01:08:04,871 --> 01:08:06,662
‫بربك يا رجل!‬

476
01:08:08,079 --> 01:08:09,454
‫مهرج!‬

477
01:08:15,371 --> 01:08:17,996
‫- إلى اللقاء يا بحيرة (بايكال)‬
‫- أحسنت‬

478
01:08:28,746 --> 01:08:33,204
‫- سيدي، هل كنت تعلم أنّ (فوس) قسيس؟‬
‫- لا، لم أكن أعلم‬

479
01:08:33,662 --> 01:08:37,120
‫و(توماس)، خبير معجنات‬
‫ولكنه يريد أن يكون رساماً‬

480
01:08:37,537 --> 01:08:38,912
‫هذا واضح‬

481
01:08:39,287 --> 01:08:43,662
‫و(زوران)، كان في عمل في (موسكو)‬
‫وقبضوا عليه في "الميدان الأحمر"‬

482
01:08:44,204 --> 01:08:49,245
‫قال إنه كان يلتقط صورة للكريملين‬
‫إنه محاسب‬

483
01:08:49,745 --> 01:08:51,120
‫اللعنة!‬

484
01:08:51,745 --> 01:08:54,037
‫لم أعرف محاسباً مضحكاً في حياتي‬

485
01:08:56,579 --> 01:08:58,120
‫ألا تتحدثون مع بعضكم؟‬

486
01:08:58,787 --> 01:09:01,745
‫في المعسكرات‬
‫تتعلم ألا تكثر من الكلام‬

487
01:09:02,245 --> 01:09:03,495
‫سيد (سميث)؟‬

488
01:09:04,287 --> 01:09:07,537
‫- كان يعمل في قطار أنفاق (موسكو)؟‬
‫- إنه مهندس‬

489
01:09:07,953 --> 01:09:12,453
‫لقد كان والده فنلندياً، نشأ في‬
‫(أمريكا) ولكنه يستطيع تحدث الروسية‬

490
01:09:13,287 --> 01:09:15,953
‫ولماذا يقوم أمريكي‬
‫بالانتقال إلى (روسيا)؟!‬

491
01:09:16,703 --> 01:09:18,162
‫فترة الكساد الاقتصادي‬

492
01:09:18,495 --> 01:09:22,203
‫- ذهب معه ابنه‬
‫- ماذا حل به؟‬

493
01:09:24,328 --> 01:09:25,412
‫لقد قتلوه‬

494
01:09:26,120 --> 01:09:27,953
‫لقد كان في الـ17‬

495
01:10:35,952 --> 01:10:40,869
‫الحدود المنغولية في الجهة الأخرى‬
‫من هنا ربما مسير 4 أو 5 أيام‬

496
01:10:40,994 --> 01:10:44,494
‫- هل يمكننا أن نعبر من ناحية أخرى؟‬
‫- هذا هو الطريق الرئيسي‬

497
01:10:44,869 --> 01:10:48,619
‫- سيكون الوضع هكذا في كل مكان‬
‫- إنه محق، لننتظر الليل‬

498
01:10:55,661 --> 01:10:58,119
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء، أنظر فقط‬

499
01:10:58,244 --> 01:10:59,660
‫لا تنظر‬

500
01:11:08,327 --> 01:11:09,452
‫(فولكا)؟‬

501
01:11:09,910 --> 01:11:12,827
‫- ماذا؟‬
‫- لماذا تشم صورة الوغدين على صدرك؟‬

502
01:11:13,910 --> 01:11:17,785
‫يجب أن يكونا على مؤخرتك‬
‫لتجلس عليهما عندما تتغوط‬

503
01:11:18,119 --> 01:11:21,327
‫أتجد هذا مضحكاً؟ إنهما رجلان عظيمان‬

504
01:11:24,369 --> 01:11:25,742
‫(فولكا)‬

505
01:11:25,867 --> 01:11:30,535
‫أتعرف ماذا يعني (ستالين)‬
‫أيها المضحك؟ الرجل الفولاذي‬

506
01:11:30,660 --> 01:11:34,285
‫- يأخذ من الأغنياء ويعطي الفقراء‬
‫- نعم، بالطبع‬

507
01:11:35,827 --> 01:11:39,242
‫ثم يأخذ الطرفين ويضعهم في معتقل‬
‫مدة 25 سنة‬

508
01:11:39,367 --> 01:11:40,952
‫انتبه إلى نفسك أيها المعتوه‬

509
01:12:22,951 --> 01:12:26,909
‫أشكرك يا (روسيا) على استضافتنا‬
‫لكني لن أعود أبداً‬

510
01:12:56,367 --> 01:12:59,326
‫أنت تعرف أنهم...سيقبضون عليك‬

511
01:12:59,742 --> 01:13:06,534
‫نعم، لا بأس بالسجن، الدين سيئ‬
‫هناك سجون كثيرة، لن يجدوني‬

512
01:13:09,659 --> 01:13:12,534
‫وماذا عن (أمريكا)؟‬

513
01:13:14,284 --> 01:13:16,742
‫إنها ليست لي، الحرية‬

514
01:13:17,367 --> 01:13:20,034
‫لا أعرف ماذا أفعل بها، أقسم لك‬

515
01:13:22,367 --> 01:13:28,075
‫علينا أن نودعك، أنا وسكيني‬

516
01:13:29,659 --> 01:13:32,242
‫لن تحتاجه بعد الآن‬

517
01:13:38,159 --> 01:13:40,367
‫بالتوفيق، (فولكا)‬

518
01:13:41,742 --> 01:13:43,575
‫مع السلامة، (يانوش)‬

519
01:14:28,241 --> 01:14:30,325
‫انظروا، أترون؟‬

520
01:14:31,116 --> 01:14:34,866
‫- أتعتقدون أننا سنصل بحلول الليل؟‬
‫- أظن ذلك‬

521
01:14:35,616 --> 01:14:38,825
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- سنأكل‬

522
01:14:39,491 --> 01:14:41,283
‫- نعم!‬
‫- وننام‬

523
01:14:46,283 --> 01:14:48,283
‫لقد وصلنا، وصلنا‬

524
01:15:14,283 --> 01:15:15,741
‫سيدي‬

525
01:15:20,699 --> 01:15:22,282
‫إنهم شيوعيون‬

526
01:15:27,532 --> 01:15:29,282
‫إذاً، فهم هنا أيضاً‬

527
01:15:38,449 --> 01:15:40,074
‫هذا يغير كل شيء‬

528
01:15:43,032 --> 01:15:44,949
‫لا يوجد مكان للاختباء‬

529
01:16:02,282 --> 01:16:03,949
‫إنه معبد بوذي‬

530
01:16:05,032 --> 01:16:06,699
‫ربما يستضيفوننا‬

531
01:16:06,824 --> 01:16:09,032
‫وربما أيضاً يتبعون للنظام‬

532
01:16:09,574 --> 01:16:11,032
‫إنها مخاطرة‬

533
01:17:07,406 --> 01:17:08,656
‫ماذا حدث هنا؟‬

534
01:17:10,115 --> 01:17:12,073
‫كما حدث في (روسيا)‬

535
01:17:17,739 --> 01:17:19,156
‫إغلاق الكنائس‬

536
01:17:21,448 --> 01:17:24,156
‫وقُتل القساوسة أو اعتقالهم‬

537
01:17:25,906 --> 01:17:27,573
‫تم منع الديانات‬

538
01:17:31,448 --> 01:17:33,531
‫لقد أتوا إلى كنيستي في (لاتفيا)‬

539
01:17:35,781 --> 01:17:37,906
‫ودمروا كل شيء، كما حدث هنا‬

540
01:17:43,406 --> 01:17:45,447
‫عدت لاحقاً في الليل‬

541
01:17:47,114 --> 01:17:49,239
‫وكان هناك حارس وحيد‬

542
01:17:49,781 --> 01:17:51,114
‫لقد كان صبياً‬

543
01:17:53,114 --> 01:17:54,572
‫وقد قمت بخنقه‬

544
01:17:55,239 --> 01:17:57,072
‫حتى خرجت عيناه‬

545
01:18:07,864 --> 01:18:09,781
‫لقد علم (فولكا) بطريقة ما‬

546
01:18:11,864 --> 01:18:13,489
‫لقد علم بأني قتلت دون هوادة‬

547
01:18:24,322 --> 01:18:26,989
‫- كم تبعد (الصين)؟‬
‫- لا أعرف‬

548
01:18:27,822 --> 01:18:31,364
‫ربما 500 أو 600 كيلومتراً إلى الجنوب‬

549
01:18:32,155 --> 01:18:33,864
‫600 كيلومتراً؟‬

550
01:18:35,072 --> 01:18:37,614
‫- وهل (الصين) حرة؟‬
‫- إنهم يحاربون اليابانيين‬

551
01:18:37,739 --> 01:18:40,614
‫- هذا كل ما أعرفه‬
‫- بعد (الصين)، (التبت)‬

552
01:18:40,989 --> 01:18:43,905
‫يمكننا أن نذهب إلى (لاسا)، العاصمة‬

553
01:18:58,822 --> 01:19:00,447
‫ماذا؟ عمّ يتحدثان؟‬

554
01:19:01,155 --> 01:19:02,947
‫يقولون قد نذهب‬
‫إلى أبعد من (التيبت)‬

555
01:19:03,030 --> 01:19:05,655
‫- خلف الجبال، إلى (الهند)‬
‫- أي جبال؟‬

556
01:19:05,780 --> 01:19:07,197
‫جبال (الهملايا)‬

557
01:19:07,322 --> 01:19:10,238
‫وننضم إلى الجيش البريطاني‬
‫نحارب النازيين ثم الروس‬

558
01:19:10,363 --> 01:19:12,321
‫نصعد جبال (الهملايا)؟‬

559
01:19:13,863 --> 01:19:16,488
‫كيف؟ بواسطة بساط سحري؟‬

560
01:19:17,196 --> 01:19:18,071
‫كيف؟‬

561
01:19:19,780 --> 01:19:20,946
‫نسير على أقدامنا‬

562
01:19:35,946 --> 01:19:37,321
‫احذر‬

563
01:19:50,946 --> 01:19:52,488
‫هيا، استيقظ‬

564
01:19:53,529 --> 01:19:56,279
‫لقد كنت في منتصف حلم جميل‬

565
01:19:56,696 --> 01:19:58,696
‫كنت على وشك أن آكل بعض الملح‬

566
01:19:59,238 --> 01:20:00,654
‫كنت على وشك تذوقه‬

567
01:20:01,529 --> 01:20:04,029
‫أريد العودة إلى ذلك الحلم‬

568
01:20:04,238 --> 01:20:08,613
‫إنها وصفة سهلة جداً‬
‫نحتاج إلى عرقين من إكليل الجبل‬

569
01:20:08,946 --> 01:20:10,862
‫- وقليل من جوزة الطيب‬
‫- جوزة الطيب؟‬

570
01:20:10,987 --> 01:20:12,612
‫- نعم‬
‫- وماذا عن الملح؟‬

571
01:20:12,737 --> 01:20:14,779
‫سنصل إلى هناك، والآن‬

572
01:20:15,362 --> 01:20:19,321
‫نضيف الزيت، اتركه ينقع‬
‫إلى أن نجهز الدجاج‬

573
01:20:19,446 --> 01:20:21,654
‫- هنا يأتي دور الملح‬
‫- جيد‬

574
01:20:22,237 --> 01:20:25,571
‫تفرك به جلد الدجاج‬
‫مع القليل من الفلفل الأحمر‬

575
01:20:25,696 --> 01:20:27,071
‫أضاعف الملح‬

576
01:20:27,196 --> 01:20:30,362
‫لا يمكنك أن تضاعف الملح‬
‫سيصبح مالحاً‬

577
01:20:30,487 --> 01:20:32,529
‫لا أهتم، ضاعف الملح وحسب‬

578
01:20:32,946 --> 01:20:35,904
‫- لن أفسدها‬
‫- ضاعف الملح، أرجوك‬

579
01:20:36,029 --> 01:20:36,904
‫لا‬

580
01:20:38,237 --> 01:20:39,987
‫- (توماس)‬
‫- لا‬

581
01:20:49,779 --> 01:20:51,737
‫- حسناً، اهدأوا‬
‫- يا إلهي!‬

582
01:20:51,862 --> 01:20:53,945
‫لا، لا تهرب!‬

583
01:20:55,987 --> 01:20:58,654
‫اهدأوا وابتسموا، كونوا ودودين‬

584
01:21:05,029 --> 01:21:06,820
‫ليبتسم الجميع‬

585
01:21:06,945 --> 01:21:09,445
‫مرحباً‬

586
01:21:10,695 --> 01:21:13,903
‫- أنتم روسيون؟‬
‫- لا، أمريكيون‬

587
01:21:15,903 --> 01:21:19,070
‫- ذاهبون إلى (لاسا)؟‬
‫- نعم، (لاسا)، (التبت)‬

588
01:21:19,320 --> 01:21:21,112
‫- مهاجرون؟‬
‫- نعم‬

589
01:21:21,737 --> 01:21:22,778
‫بلا خيول؟‬

590
01:21:23,487 --> 01:21:26,987
‫إننا لا نستطيع توفير الخيول‬

591
01:21:27,778 --> 01:21:31,112
‫- زوجتك؟‬
‫- لا، ابنتي‬

592
01:22:11,361 --> 01:22:12,611
‫صباح الخير‬

593
01:23:01,319 --> 01:23:03,111
‫إنه الجنوب‬

594
01:23:37,860 --> 01:23:39,360
‫هل سنأكل هذا الشيء؟‬

595
01:23:39,943 --> 01:23:42,610
‫إما هذا أو السمك‬

596
01:23:48,985 --> 01:23:50,943
‫إنه يبدو مثل عش الطير‬

597
01:23:51,068 --> 01:23:52,985
‫سيقيك الشمس‬

598
01:23:58,318 --> 01:24:00,235
‫جربي هذا لقدمك‬

599
01:24:47,151 --> 01:24:48,401
‫الجنوب‬

600
01:24:48,943 --> 01:24:50,443
‫هيا بنا، سنتابع السير‬

601
01:25:07,734 --> 01:25:09,901
‫لا، إنه سراب آخر‬

602
01:25:10,026 --> 01:25:11,651
‫لم يتبق لدينا ماء‬

603
01:25:12,817 --> 01:25:14,526
‫توجد أشجار هناك‬

604
01:25:14,859 --> 01:25:17,651
‫وجود الأشجار يعني أنّ هناك ماء‬

605
01:25:18,776 --> 01:25:21,817
‫لا، لا أبالي، ذلك الشرق‬
‫وجهتنا الجنوب‬

606
01:25:21,942 --> 01:25:23,984
‫ولكن (يوناش)، علينا أن نجرب‬

607
01:25:24,109 --> 01:25:26,526
‫لا، علينا أن نتابع السير نحو الجنوب‬

608
01:25:27,317 --> 01:25:29,109
‫- وإلا فستتسبب بمقتلنا جميعاً‬
‫- اللعنة!‬

609
01:25:29,192 --> 01:25:31,900
‫لكن، سنموت!‬

610
01:25:33,859 --> 01:25:36,275
‫- نحن أصلاً ميتون‬
‫- توقفا!‬

611
01:26:00,025 --> 01:26:01,525
‫إنه سراب‬

612
01:26:03,067 --> 01:26:04,608
‫مجرد سراب‬

613
01:26:36,691 --> 01:26:39,316
‫لا توجد طيور في السراب‬

614
01:26:44,066 --> 01:26:46,358
‫لا توجد طيور في السراب‬

615
01:26:56,358 --> 01:26:58,274
‫إنه بئر ماء‬

616
01:27:14,858 --> 01:27:17,608
‫لا تسرفوا، ستمرضون‬

617
01:28:51,648 --> 01:28:53,315
‫- على الأقل لدينا ماء هنا‬
‫- ستوقظها!‬

618
01:28:54,106 --> 01:28:55,940
‫نعم، ولكن لا طعام‬

619
01:28:56,065 --> 01:28:59,815
‫- ربما يأتي البدو لتشرب مواشيهم‬
‫- متى؟‬

620
01:29:00,856 --> 01:29:02,565
‫الأسبوع القادم؟ الشهر القادم؟‬

621
01:29:02,690 --> 01:29:05,356
‫يجب أن نبقى هنا بضعة أيام‬

622
01:29:05,898 --> 01:29:08,898
‫اسمعوا، بدون طعام، سنصبح أضعف‬

623
01:29:09,815 --> 01:29:12,356
‫وربما لا نستطيع متابعة الطريق‬

624
01:29:12,856 --> 01:29:16,565
‫لا أعرف، بعد الأيام الماضية‬

625
01:29:18,981 --> 01:29:20,814
‫لا أعرف إن كنت أستطيع‬
‫أن أعيش ذلك ثانية‬

626
01:29:23,023 --> 01:29:24,939
‫لقد كانت معجزة أننا وجدنا هذا البئر‬

627
01:29:25,814 --> 01:29:27,356
‫هل سنجد غيره؟‬

628
01:29:28,606 --> 01:29:29,981
‫(يانوش)؟‬

629
01:29:35,564 --> 01:29:37,398
‫حسناً، أرني أفضل ما لديك‬

630
01:29:46,523 --> 01:29:48,231
‫انتظر‬

631
01:29:48,856 --> 01:29:50,564
‫هيا يا (توماس)!‬

632
01:29:53,106 --> 01:29:54,231
‫القبعة‬

633
01:29:58,189 --> 01:29:59,731
‫للأسفل‬

634
01:31:08,480 --> 01:31:13,022
‫اركضوا، تراجعوا، احتموا!‬

635
01:31:16,272 --> 01:31:20,688
‫أسرعوا، خلف التلة‬

636
01:31:27,313 --> 01:31:30,271
‫أسرع، إلى هنا‬

637
01:31:43,938 --> 01:31:45,521
‫(إيرينا)‬

638
01:31:47,104 --> 01:31:48,479
‫(إيرينا)‬

639
01:31:51,396 --> 01:31:53,354
‫سمك مجفف بالشمس‬

640
01:31:55,438 --> 01:31:56,938
‫شكراً لك‬

641
01:32:00,229 --> 01:32:01,604
‫خذ‬

642
01:32:14,812 --> 01:32:19,229
‫- أيمكنك أن تجد طريق إلى البئر؟‬
‫- لم تكن في طريقنا‬

643
01:32:19,937 --> 01:32:21,896
‫أتذكر؟ أعني، جهة الشرق‬

644
01:32:22,646 --> 01:32:25,229
‫ليست هناك ملامح لهذه الصحراء‬

645
01:32:26,687 --> 01:32:28,396
‫لا يمكنني أبداً إيجادها‬

646
01:32:59,312 --> 01:33:02,312
‫عندما ساعدت والدي في الحقول‬
‫خلال الصيف الحار‬

647
01:33:02,437 --> 01:33:06,645
‫تعودنا على امتصاص حجارة كهذه‬
‫جعلتنا أقل عطشاً‬

648
01:33:21,687 --> 01:33:23,228
‫(يانوش)‬

649
01:33:43,770 --> 01:33:44,895
‫ضربة شمس؟‬

650
01:33:52,603 --> 01:33:54,436
‫لقد أصبحت مزعجة‬

651
01:33:56,020 --> 01:33:57,603
‫لا‬

652
01:33:59,895 --> 01:34:01,436
‫هل تؤلمك؟‬

653
01:34:02,770 --> 01:34:05,020
‫لا، أبداً‬

654
01:34:07,061 --> 01:34:09,436
‫لا بد أنها تورمت بسبب المشي‬

655
01:34:12,436 --> 01:34:14,436
‫أتوافقني الرأي، سيدي؟‬

656
01:34:15,311 --> 01:34:16,686
‫نعم‬

657
01:34:19,103 --> 01:34:21,936
‫استلقي على ظهرك الآن‬
‫سأغطي قدميك‬

658
01:34:42,727 --> 01:34:45,269
‫يمكننا أن نتوقف قليلاً يا (إيرينا)‬

659
01:34:45,394 --> 01:34:46,519
‫لا‬

660
01:34:48,644 --> 01:34:50,394
‫قومي بامتصاص هذه‬

661
01:35:10,102 --> 01:35:13,269
‫لا، أرجوك لا‬

662
01:35:25,102 --> 01:35:28,102
‫هيا، يجب أن نمضي قدماً‬

663
01:35:36,810 --> 01:35:39,143
‫اسمي (إيرينا جيلينزكا)‬

664
01:35:41,643 --> 01:35:43,977
‫اسمي (إيرينا جيلينزكا)‬

665
01:36:04,102 --> 01:36:05,977
‫أنزلني على الأرض يا (أندرياس)‬

666
01:36:09,976 --> 01:36:11,601
‫أنزلني أرضاً‬

667
01:37:19,267 --> 01:37:20,684
‫لا بأس‬

668
01:38:09,558 --> 01:38:12,142
‫فلتستلمها ملائكة السماء‬

669
01:38:13,100 --> 01:38:14,933
‫وتأخذها إلى النعيم‬

670
01:38:15,683 --> 01:38:17,475
‫إلى مكانها‬

671
01:38:18,392 --> 01:38:20,142
‫- آمين‬
‫- آمين‬

672
01:38:22,392 --> 01:38:23,767
‫آمين‬

673
01:40:46,265 --> 01:40:48,015
‫لقد أعجبتني هذه حقاً‬

674
01:40:48,890 --> 01:40:52,265
‫- متى رسمتها؟‬
‫- ثاني ليلة في السجن‬

675
01:40:53,098 --> 01:40:57,306
‫المسكين (كاجيك)‬
‫دائماً يعاني من مشاكل في قدميه‬

676
01:40:59,265 --> 01:41:00,765
‫من هذا؟‬

677
01:41:02,515 --> 01:41:03,431
‫أنت‬

678
01:41:04,598 --> 01:41:06,098
‫إنه يشبه والدي‬

679
01:41:06,890 --> 01:41:09,181
‫- هل أبدو هكذا الآن؟‬
‫- لا‬

680
01:41:10,015 --> 01:41:11,890
‫الآن، شكلك أسوأ‬

681
01:41:18,431 --> 01:41:20,390
‫لقد أظهرت ابتسامتها‬

682
01:41:24,390 --> 01:41:27,681
‫- انظر‬
‫- هذه رسمة أولية‬

683
01:41:28,806 --> 01:41:30,264
‫ولكنني سأعمل عليها‬

684
01:41:31,556 --> 01:41:32,931
‫سأكملها‬

685
01:41:33,431 --> 01:41:35,056
‫إنه عمل رائع بحق‬

686
01:41:36,348 --> 01:41:39,514
‫أنت رسام عظيم يا (توماس)‬

687
01:41:41,889 --> 01:41:43,639
‫إنها مثل الصور الحقيقية‬

688
01:41:44,306 --> 01:41:45,473
‫بظلالها‬

689
01:41:46,973 --> 01:41:48,639
‫إنها رائعة فعلاً‬

690
01:42:27,305 --> 01:42:29,722
‫يجب أن نصل إلى تلك التلال‬

691
01:42:30,014 --> 01:42:32,222
‫يمكن أن يكون هناك ماء‬

692
01:42:33,889 --> 01:42:37,055
‫هيّا، هيّا بنا‬

693
01:42:42,514 --> 01:42:43,889
‫سيدي‬

694
01:42:44,680 --> 01:42:46,055
‫هيا‬

695
01:42:47,180 --> 01:42:48,889
‫أكملوا من دوني‬

696
01:42:52,430 --> 01:42:53,972
‫لقد اكتفيت‬

697
01:42:57,180 --> 01:42:58,388
‫اذهبوا‬

698
01:43:05,597 --> 01:43:07,430
‫(زوران)‬

699
01:43:09,722 --> 01:43:13,263
‫اذهبا إلى تلك التلال‬
‫وابحثا عن الماء‬

700
01:43:13,722 --> 01:43:15,638
‫- وانتظرانا هناك‬
‫- لا‬

701
01:43:15,763 --> 01:43:17,138
‫بلى‬

702
01:43:17,597 --> 01:43:19,513
‫سنلحق بكما‬

703
01:43:57,888 --> 01:43:59,763
‫- هل وجدتم الماء؟‬
‫- لا‬

704
01:44:39,012 --> 01:44:43,137
‫دلّني، أرجوك دلّني‬

705
01:44:58,345 --> 01:45:00,012
‫أين أنت؟‬

706
01:45:16,929 --> 01:45:18,303
‫يا شباب‬

707
01:45:20,178 --> 01:45:21,595
‫ماء‬

708
01:45:59,553 --> 01:46:00,928
‫(زوران)‬

709
01:46:02,220 --> 01:46:03,761
‫هنا‬

710
01:46:18,678 --> 01:46:20,053
‫انظر‬

711
01:46:20,928 --> 01:46:25,094
‫- ماذا لو كانت سامة؟ كيف سنأكلها؟‬
‫- لا، سنقطع رأسها‬

712
01:46:25,844 --> 01:46:27,219
‫أعطني السكين‬

713
01:46:29,178 --> 01:46:30,219
‫انظر إلى ذلك‬

714
01:46:52,886 --> 01:46:54,302
‫طعمها مثل طعم الدجاج‬

715
01:46:54,427 --> 01:46:58,511
‫أجل، دجاجة كبيرة وسوداء وسامة‬
‫وبلا ساقين‬

716
01:46:59,136 --> 01:47:00,552
‫مذاقها ليس سيئاً‬

717
01:47:04,011 --> 01:47:08,219
‫أتعلمون؟‬
‫(فولكا) تكلم عن أكل بعضنا البعض‬

718
01:47:08,344 --> 01:47:10,302
‫عندما كنا في (سيبيريا)‬

719
01:47:12,594 --> 01:47:14,135
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

720
01:47:15,219 --> 01:47:17,802
‫هل كنتم ستأكلونني؟‬

721
01:47:18,677 --> 01:47:19,677
‫نعم‬

722
01:47:20,802 --> 01:47:22,260
‫نعم، بالتأكيد‬

723
01:47:23,135 --> 01:47:24,927
‫لم أكن لآكلك‬

724
01:47:25,302 --> 01:47:26,677
‫ولم لا؟‬

725
01:47:26,802 --> 01:47:29,635
‫نحيف جداً، وطعمك مر‬
‫الأفاعي أطيب منك‬

726
01:47:58,177 --> 01:47:59,593
‫بعض الماء‬

727
01:48:08,302 --> 01:48:11,427
‫- قد تقتلك، أتذكر؟‬
‫- ماذا؟‬

728
01:48:12,301 --> 01:48:13,676
‫الطيبة‬

729
01:48:14,593 --> 01:48:17,718
‫كم من الوقت يمكنكم العيش‬
‫على الطين والأفاعي؟‬

730
01:48:19,051 --> 01:48:21,176
‫اتركوني هنا‬

731
01:48:25,385 --> 01:48:27,635
‫لا تستطيع، أليس كذلك؟‬

732
01:48:35,510 --> 01:48:37,385
‫- اسمع، سيدي‬
‫- ماذا؟‬

733
01:48:39,093 --> 01:48:41,593
‫لعلي لا أعرف اسمك الأول‬

734
01:48:44,718 --> 01:48:48,093
‫لكني أعرف اسم ابنك‬

735
01:48:49,468 --> 01:48:52,759
‫- لقد أخبرتك (إيرينا)؟‬
‫- نعم‬

736
01:48:58,301 --> 01:48:59,843
‫هل يمكنني ذكر اسمه؟‬

737
01:49:02,968 --> 01:49:04,343
‫(ديفيد)‬

738
01:49:06,134 --> 01:49:08,926
‫ذكر اسمه لن يعيده إلى الحياة‬

739
01:49:11,217 --> 01:49:14,342
‫ما الذي تحاول فعله؟ تحفزني للحياة؟‬
‫أهذا هو؟‬

740
01:49:15,301 --> 01:49:17,926
‫- تحول بيني وبين الاستسلام؟‬
‫- وهل أنت مستسلم؟‬

741
01:49:18,676 --> 01:49:21,301
‫في المعسكر، رأى البعض الموت حرية‬

742
01:49:22,342 --> 01:49:24,634
‫ولماذا إذن لم تقتل نفسك؟‬

743
01:49:24,759 --> 01:49:29,551
‫البقاء حياً كان نوعاً من الاحتجاج‬
‫بقائي حياً كان عقابي‬

744
01:49:30,926 --> 01:49:32,717
‫عقاب ماذا؟‬

745
01:49:33,217 --> 01:49:35,259
‫لقد أحضرت (ديفيد) إلى (روسيا)‬

746
01:49:43,217 --> 01:49:45,009
‫والآن، ليس هناك من يسامحك‬

747
01:49:47,717 --> 01:49:49,300
‫وأنت لا تستطيع مسامحة نفسك‬

748
01:49:51,550 --> 01:49:53,467
‫نعم، لقد أخبرتني (إيرينا)...‬

749
01:49:56,467 --> 01:49:58,842
‫بأنهم عذبوا زوجتك‬

750
01:50:01,300 --> 01:50:03,300
‫وهي أبلغت عنك‬

751
01:50:09,550 --> 01:50:13,508
‫- نعم‬
‫- لقد فعلوا نفس الشيء مع ابني‬

752
01:50:15,383 --> 01:50:17,383
‫وبعد ذلك أطلقوا النار على رأسه‬

753
01:50:24,467 --> 01:50:26,133
‫زوجتي على قيد الحياة‬

754
01:50:29,092 --> 01:50:30,550
‫لقد عاشت‬

755
01:50:31,217 --> 01:50:34,050
‫وتم إطلاق سراحها، هذا كل ما أعرفه‬

756
01:50:36,675 --> 01:50:40,300
‫ولكنها لن تستطيع أبداً مسامحة نفسها‬
‫على ما فعلته‬

757
01:50:41,966 --> 01:50:44,008
‫أنا الوحيد الذي يمكنه فعل ذلك‬

758
01:50:45,508 --> 01:50:48,091
‫إنها بالتأكيد تعذب نفسها مثلك‬

759
01:50:49,300 --> 01:50:55,091
‫لذا، يجب أن أعود، يجب أن أعود‬

760
01:51:23,466 --> 01:51:24,841
‫(يانوش)‬

761
01:51:33,216 --> 01:51:35,174
‫اجمع حاجياتك، بسرعة‬

762
01:53:09,506 --> 01:53:11,090
‫(يانوش)!‬

763
01:53:57,506 --> 01:53:59,048
‫أتسمعون ذلك؟‬

764
01:53:59,881 --> 01:54:00,881
‫ما ذلك؟‬

765
01:54:42,880 --> 01:54:44,297
‫(التبت)‬

766
01:55:26,922 --> 01:55:28,296
‫(لاسا)‬

767
01:55:34,171 --> 01:55:36,046
‫وأين (الهند)؟‬

768
01:55:42,421 --> 01:55:43,921
‫(الهند)‬

769
01:56:20,296 --> 01:56:22,213
‫(الهند)؟ نعم‬

770
01:56:22,921 --> 01:56:26,796
‫هناك طريق إلى (سيكيم) من فوق الجبال‬

771
01:56:27,254 --> 01:56:28,921
‫كثير من الناس يذهبون إلى هناك‬

772
01:56:29,337 --> 01:56:31,087
‫هل هناك قرى على الطريق؟‬

773
01:56:31,337 --> 01:56:33,296
‫قرى صغيرة، نعم‬

774
01:56:33,629 --> 01:56:40,421
‫سيمدونكم بالطعام، وقود للنار‬
‫لكن، لا يمكنكم الذهاب الآن‬

775
01:56:40,546 --> 01:56:43,004
‫- لماذا؟‬
‫- إن هبت العاصفة الثلجية‬

776
01:56:43,129 --> 01:56:44,546
‫ستواجهون صعوبة بالغة‬

777
01:56:46,004 --> 01:56:48,921
‫انتظروا حتى فصل الربيع‬

778
01:56:49,796 --> 01:56:52,212
‫ستستضيفكم هذه العائلة‬

779
01:56:57,087 --> 01:56:59,462
‫حسناً، لا يمكننا أن نقطع الجبال‬
‫خلال فصل الشتاء‬

780
01:56:59,587 --> 01:57:02,462
‫لقد قال إنّ الأمر صعب وليس مستحيلاً‬

781
01:57:02,587 --> 01:57:04,295
‫إنها 3 أشهر فقط، (يانوش)‬

782
01:57:04,420 --> 01:57:08,545
‫- اسمعوا، لا يمكننا أن نستسلم‬
‫- ماذا تعني؟‬

783
01:57:08,670 --> 01:57:12,462
‫إن توقفنا الآن، فسنستسلم للإرهاق‬

784
01:57:12,587 --> 01:57:14,254
‫لا، ليس استسلاماً‬

785
01:57:15,212 --> 01:57:16,462
‫نحن فعلاً مرهقون‬

786
01:57:17,962 --> 01:57:20,670
‫سأنام حتى الربيع مثل دب داخل كهفه‬

787
01:57:21,170 --> 01:57:24,295
‫يمكنك أن تتعلم البوذية وتصبح راهباً‬

788
01:57:25,128 --> 01:57:28,170
‫عليك أولاً أن تتعلم كيف تحب شايهم‬

789
01:57:28,670 --> 01:57:30,503
‫أنا أحب الشاي‬

790
01:57:30,628 --> 01:57:32,003
‫تصبحون على خير‬

791
01:57:36,212 --> 01:57:37,587
‫ماذا عنك، سيدي؟‬

792
01:57:38,378 --> 01:57:41,128
‫ما الذي ستفعله في‬
‫الأشهر الثلاثة أو الأربعة القادمة؟‬

793
01:57:43,795 --> 01:57:45,462
‫سأذهب إلى (لاسا)‬

794
01:57:45,753 --> 01:57:47,378
‫صديقنا يعرف رجلاً‬

795
01:57:47,503 --> 01:57:49,212
‫يعتقد بأنه يستطيع إيصالي إلى (الصين)‬

796
01:57:50,003 --> 01:57:52,253
‫توجد هناك بعثة من الجيش الأمريكي‬

797
01:57:54,461 --> 01:57:57,836
‫ستعتني بنفسك فقط؟‬

798
01:57:58,336 --> 01:57:59,295
‫(زوران)‬

799
01:58:01,003 --> 01:58:02,461
‫- (زوران)‬
‫- ماذا؟‬

800
01:58:02,795 --> 01:58:03,753
‫لقد هربنا‬

801
01:58:06,711 --> 01:58:07,878
‫لقد فعلناها‬

802
01:58:10,711 --> 01:58:11,836
‫أنت محق‬

803
01:58:12,420 --> 01:58:13,336
‫إنه محق‬

804
01:58:14,211 --> 01:58:17,545
‫وصلنا، تفصلنا بضعة جبال عن وجهتنا‬

805
01:58:17,836 --> 01:58:18,878
‫لقد نجحنا‬

806
01:58:19,711 --> 01:58:21,503
‫لم ننجح جميعنا‬

807
01:58:21,961 --> 01:58:24,128
‫نعم، لسنا جميعاً‬

808
01:58:29,878 --> 01:58:33,378
‫ماذا ستفعل، سيدي؟‬
‫عندما تعود إلى الديار؟‬

809
01:58:33,544 --> 01:58:34,544
‫الديار؟‬

810
01:58:35,544 --> 01:58:38,461
‫- بناء أنفاق القطارات؟‬
‫- أحتاج إلى الراحة‬

811
01:58:40,128 --> 01:58:41,086
‫أما أنا فسأحارب‬

812
01:58:43,878 --> 01:58:46,836
‫أولاً الألمان، ثمّ الروس‬

813
01:58:48,378 --> 01:58:50,169
‫بعد ذلك؟ ستعيد بناء كنيستك؟‬

814
01:58:51,627 --> 01:58:52,544
‫لا‬

815
01:58:54,711 --> 01:58:56,252
‫سأقاتل حتى الموت‬

816
01:58:59,336 --> 01:59:02,211
‫سآخذ رسومات (توماس) إلى الصحف‬

817
01:59:02,336 --> 01:59:04,169
‫سأنشرها بطريقة ما‬

818
01:59:05,544 --> 01:59:08,669
‫وبعدها سأقوم بطبخ دجاجته‬

819
01:59:09,961 --> 01:59:13,586
‫وأضع ملحاً مضاعفاً، لأزعجه فقط‬

820
01:59:16,544 --> 01:59:17,794
‫وأنت (يانوش)؟‬

821
01:59:19,710 --> 01:59:23,002
‫طالما بقي الشيوعيون في (بولندا)‬
‫لا يمكنك العودة‬

822
01:59:23,710 --> 01:59:25,127
‫سيقتلونك، (يانوش)‬

823
01:59:27,252 --> 01:59:31,752
‫سأستمر بالتحرك، أتعلمون؟‬
‫إلى أن ينتهي الأمر‬

824
01:59:38,835 --> 01:59:40,419
‫سأستمر بالسير‬

825
01:59:57,210 --> 01:59:58,627
‫لقد ذهب‬

826
02:00:04,835 --> 02:00:06,710
‫- (يانوش)‬
‫- (يانوش)‬

827
02:01:01,209 --> 02:01:04,376
‫"فيكي"، اذهب واعرف ماذا يحصل.‬

828
02:01:05,209 --> 02:01:06,126
‫أسرع.‬

829
02:01:13,168 --> 02:01:16,417
‫- هل يمكنك التحقق مما يحدث هناك؟‬
‫- ماذا؟‬

830
02:01:22,001 --> 02:01:24,167
‫لنذهب ونرى من هم.‬

831
02:01:37,792 --> 02:01:39,042
‫مرحباً.‬

832
02:01:43,667 --> 02:01:46,709
‫هيا، تحركوا.‬

833
02:01:54,500 --> 02:01:56,084
‫مرحباً‬

834
02:01:57,084 --> 02:01:58,500
‫مرحباً بكم في (الهند)‬

835
02:01:58,667 --> 02:02:00,750
‫أوراقكم وجوازات السفر، من فضلكم‬

836
02:02:02,250 --> 02:02:05,500
‫- ليس لدينا شيء‬
‫- لا بأس، تعالوا معي‬

837
02:02:09,667 --> 02:02:11,167
‫من أين أتيتم؟‬

838
02:02:11,292 --> 02:02:12,667
‫- "سيبيريا"‬
‫- "سيبيريا"؟‬

839
02:02:15,833 --> 02:02:17,750
‫وكيف أتيتم يا سيدي؟‬

840
02:02:17,875 --> 02:02:19,708
‫- سيراً على الأقدام‬
‫- سيراً على الأقدام؟‬

841
02:02:54,791 --> 02:02:58,875
‫"8 أيار 1945، النصر في (أوروبا)"‬

842
02:03:01,208 --> 02:03:05,875
‫"1945 - 1948، (الاتحاد السوفيتي)‬
‫يفرض الشيوعية في (بولندا)"‬

843
02:03:08,041 --> 02:03:11,958
‫"انهار ستار حديدي في (أوروبا الشرقية)"‬

844
02:03:14,749 --> 02:03:17,208
‫"1956، ثورة (المجر)"‬

845
02:03:21,041 --> 02:03:23,916
‫"1961، بناء جدار (برلين)"‬

846
02:03:27,083 --> 02:03:30,499
‫"1968، (الاتحاد السوفيتي)‬
‫يرسل قواته إلى (براغ)"‬

847
02:03:34,833 --> 02:03:40,166
‫"1980، حركة التضامن البولندي‬
‫تتحدى الشيوعية"‬

848
02:03:42,874 --> 02:03:46,249
‫"1989، انهيار (الاتحاد السوفيتي)"‬

849
02:03:48,832 --> 02:03:52,832
‫"تحرر (بولندا)"‬

850
02:05:06,332 --> 02:05:10,165
‫ترجمة "منال أحمد"‬

