1
00:00:31,880 --> 00:00:37,280
‫"في عام 1941، عبر 3 رجال‬
‫جبال (الهملايا) متجهين إلى (الهند)"‬

2
00:00:39,760 --> 00:00:44,400
‫"لقد نجحوا في السير مسافة 4000 ميل‬
‫نحو الحرية"‬

3
00:00:46,560 --> 00:00:51,080
‫"هذا الفيلم إهداء لهم"‬

4
00:01:30,440 --> 00:01:36,960
‫"أيلول 1939، غزا (هتلر) (بولندا) من‬
‫الغرب ثم غزاها (ستالين) من الشرق"‬

5
00:01:37,080 --> 00:01:43,240
‫"وقد تقاسما البلد فيما بينهما"‬

6
00:01:53,760 --> 00:01:55,080
‫لا‬

7
00:01:59,800 --> 00:02:01,680
‫أحضروا الشاهدة‬

8
00:02:21,680 --> 00:02:23,520
‫أتعرفين هذا الرجل؟‬

9
00:02:25,840 --> 00:02:27,160
‫نعم‬

10
00:02:27,360 --> 00:02:28,960
‫ما اسمه؟‬

11
00:02:31,600 --> 00:02:33,080
‫(يانوش ويزشيك)‬

12
00:02:33,840 --> 00:02:36,600
‫أيتها الشاهدة، ما علاقتك بهذا الرجل؟‬

13
00:02:44,640 --> 00:02:47,840
‫أنا زوجته‬

14
00:02:49,520 --> 00:02:51,040
‫أتؤكد هذا أيها المتهم؟‬

15
00:02:53,840 --> 00:02:55,760
‫ماذا لديك من معلومات حول المتهم؟‬

16
00:02:58,360 --> 00:03:04,760
‫من خلال حديثنا، عرفت أنه يكره الحزب‬

17
00:03:05,280 --> 00:03:11,160
‫وخاصة القائد السوفيتي الرفيق (ستالين)‬

18
00:03:12,960 --> 00:03:14,200
‫ماذا فعلوا بك؟‬

19
00:03:16,040 --> 00:03:18,600
‫أيها المتهم، أتؤكد هذه المزاعم؟‬

20
00:03:20,600 --> 00:03:22,880
‫أيتها الشاهدة،‬
‫ماذا تعرفين أيضاً عن المتهم؟‬

21
00:03:25,040 --> 00:03:27,520
‫كان يعمل جاسوساً لصالح القوى المعادية‬

22
00:03:30,160 --> 00:03:31,880
‫أيها المتهم، أتؤكد هذا أيضاً؟‬

23
00:03:34,760 --> 00:03:36,080
‫لا‬

24
00:03:37,640 --> 00:03:39,720
‫أيتها الشاهدة، اذهبي‬
‫أيها الحارس‬

25
00:03:50,360 --> 00:03:52,480
‫لقد وقعت على جميع الاتهامات مسبقاً‬

26
00:03:53,160 --> 00:03:56,880
‫حول تفاصيل التجسس الذي كنت تقوم به‬
‫والأعمال التخريبية‬

27
00:03:58,520 --> 00:04:00,200
‫والآن، وقّع‬

28
00:04:01,120 --> 00:04:03,080
‫ماذا فعلتم بها؟‬

29
00:04:25,960 --> 00:04:29,400
‫"(سيبيريا)، 1940"‬

30
00:05:28,680 --> 00:05:29,880
‫يا أعداء الشعب‬

31
00:05:31,040 --> 00:05:34,600
‫تأملوا حالكم، واعرفوا...‬

32
00:05:36,400 --> 00:05:42,680
‫لا أسلحتنا ولا كلابنا ولا أسيجتنا‬
‫هي ما تشكل سجناً لكم‬

33
00:05:44,000 --> 00:05:47,440
‫(سيبيريا) هي سجنكم‬

34
00:05:47,760 --> 00:05:54,200
‫إنها سجانكم بمساحة 13 مليون كم‬
‫طبيعتها سجنكم‬

35
00:05:54,720 --> 00:05:59,160
‫إنها لا ترحم‬

36
00:06:00,120 --> 00:06:03,600
‫إن لم تقض عليكم الطبيعة‬

37
00:06:04,240 --> 00:06:07,880
‫سيقضي عليكم السكان المحليون‬

38
00:06:08,520 --> 00:06:14,720
‫هناك مكافأة لكل من يحصد رأس هارب‬

39
00:06:39,880 --> 00:06:42,520
‫شاهد هؤلاء الرجال المساكين‬
‫إنهم مصابون بالعشى الليلي‬

40
00:06:43,400 --> 00:06:47,400
‫رأيت هذا في مخيمات العبور‬
‫إنه نقص فيتامينات بسبب الجوع‬

41
00:07:14,640 --> 00:07:17,600
‫- أتنوي العيش على نصف الحصص؟‬
‫- إنه رجل عجوز‬

42
00:07:17,720 --> 00:07:21,600
‫وأنا عجوز، لكني سأكون حياً في الصباح‬
‫أما هو فلا‬

43
00:07:25,480 --> 00:07:29,120
‫العطف، قد يقتلك هنا‬

44
00:07:33,560 --> 00:07:37,160
‫- إنه أمريكي‬
‫- هنا؟ كيف؟‬

45
00:07:38,720 --> 00:07:42,840
‫(ستالين) يكره الأجانب‬
‫بما في ذلك البولنديين‬

46
00:07:43,920 --> 00:07:45,800
‫- أنت بولندي؟‬
‫- نعم‬

47
00:07:46,520 --> 00:07:52,880
‫أنا أحب البولنديين‬
‫شعوركم بالظلم، السعي نحو الحرية‬

48
00:07:53,960 --> 00:07:56,560
‫(كابروف أندريه تموفيافيتش)‬

49
00:07:56,840 --> 00:07:58,720
‫(يانوش ويزشيك)‬

50
00:07:59,640 --> 00:08:01,680
‫أتسمح بأن أسألك‬
‫عن التهمة يا (يانوش)؟‬

51
00:08:02,120 --> 00:08:03,800
‫58-10‬

52
00:08:04,360 --> 00:08:07,440
‫58-10، جاسوس‬

53
00:08:07,760 --> 00:08:10,320
‫- هذا ما أخبروني به‬
‫- 10 سنوات؟‬

54
00:08:10,920 --> 00:08:12,360
‫لا، 20‬

55
00:08:13,320 --> 00:08:15,840
‫58-14، التخريب، 10 سنوات‬

56
00:08:16,160 --> 00:08:22,200
‫كنت في الخطوط الأولى، اعتقلوك‬
‫واتهموك بالتجسس، عذبوك، صحيح؟‬

57
00:08:23,400 --> 00:08:27,600
‫- هل وقعت على الاعتراف؟‬
‫- لا، لم أوقع‬

58
00:08:29,280 --> 00:08:33,600
‫- عذبوا شخصاً آخر‬
‫- اعذرني‬

59
00:08:35,760 --> 00:08:38,760
‫كنت ممثلاً، ممثل أفلام‬

60
00:08:39,039 --> 00:08:41,480
‫في فيلمي الأخير،‬
‫قمت بدور شخص أرستقراطي‬

61
00:08:43,799 --> 00:08:47,240
‫- اعتقلوني عندما صدر الفيلم‬
‫- لماذا؟‬

62
00:08:47,960 --> 00:08:51,680
‫ادعوا بأني أمجد طبقة النبلاء‬

63
00:08:54,520 --> 00:08:57,560
‫حُكم عليك 10 سنوات بسبب دور في فيلم؟‬

64
00:08:58,360 --> 00:09:00,280
‫واجهت أشياء أفضل‬

65
00:09:04,960 --> 00:09:06,120
‫واحدة أخرى؟‬

66
00:09:16,920 --> 00:09:21,960
‫- سألعب بالدين‬
‫- دين؟ أنت مدين أصلاً‬

67
00:09:24,760 --> 00:09:26,080
‫الـ(أوركي)‬

68
00:09:27,320 --> 00:09:30,320
‫- من يكون الـ(أوركي)؟‬
‫- مجرمون محترفون‬

69
00:09:31,800 --> 00:09:34,520
‫قتلة ولصوص، لا تحدق بهم‬

70
00:09:35,640 --> 00:09:39,000
‫الحراس يتركونهم يديرون الأمور هنا‬
‫والمفروض أنهم مهيبون‬

71
00:09:39,120 --> 00:09:40,880
‫لم يتركونهم يديرون الأمور؟‬

72
00:09:41,040 --> 00:09:45,120
‫لأنهم أحد منتجات المجتمع البرجوازي‬
‫وبهذا هم أصدقاء الشعب‬

73
00:09:46,400 --> 00:09:49,160
‫نحن سجناء سياسيون‬
‫إذن، أعداء الشعب‬

74
00:09:52,000 --> 00:09:56,680
‫(الاتحاد السوفيتي) أصبح سجناً فسيحاً‬
‫تجارة عبيد‬

75
00:09:57,880 --> 00:10:00,240
‫هؤلاء من أماكن بعيدة‬
‫من الإمبراطورية السوفيتية‬

76
00:10:00,720 --> 00:10:02,520
‫وقعوا في الشرك ذاته‬

77
00:10:04,480 --> 00:10:07,760
‫وهل تمكن أحد من الهرب من الشرك؟‬

78
00:10:08,560 --> 00:10:11,520
‫لا، (يانوش)، يجب أن تكون أكثر حذراً‬

79
00:10:15,280 --> 00:10:18,760
‫(ستالين) لديه مخبرين و جواسيس‬
‫في كل مكان حتى هنا‬

80
00:10:19,400 --> 00:10:22,960
‫إن لم تكن حذراً، فستموت بعد عام‬

81
00:10:24,680 --> 00:10:25,960
‫إن لم تمت بالمعنى الحرفي...‬

82
00:10:29,080 --> 00:10:30,240
‫فستموت روحك‬

83
00:10:31,680 --> 00:10:33,440
‫منذ متى أنت هنا؟‬

84
00:10:35,560 --> 00:10:37,480
‫11 شهراً و29 يوماً‬

85
00:10:39,040 --> 00:10:42,120
‫تعال، هاته‬

86
00:10:47,720 --> 00:10:49,920
‫- أريد السترة‬
‫- خذ المعطف‬

87
00:10:50,480 --> 00:10:51,720
‫أنا أريد السترة‬

88
00:10:54,520 --> 00:10:57,000
‫هل صنعته لك جدتك؟‬

89
00:10:58,360 --> 00:10:59,800
‫ليست لديك سلطة هنا‬

90
00:11:15,880 --> 00:11:17,200
‫السترة‬

91
00:11:30,560 --> 00:11:32,080
‫مقابل السجق‬

92
00:13:07,440 --> 00:13:09,120
‫أنت، افعل من أجلي‬

93
00:13:11,280 --> 00:13:13,920
‫- أتريد أن أرسمك؟‬
‫- لا، ليس أنا‬

94
00:13:14,800 --> 00:13:20,520
‫شعر (جيم) بقشعريرة تسري في جسده‬
‫عندما حدق به القرصان العجوز‬

95
00:13:21,840 --> 00:13:25,640
‫كانت الندوب والأوشام تملأ جسده‬

96
00:13:26,400 --> 00:13:28,880
‫ولديه ساق واحدة‬

97
00:13:30,360 --> 00:13:34,560
‫قال: "أنا (لونغ جون سيلفر)"‬

98
00:13:34,680 --> 00:13:37,840
‫كنت أعرف رجلاً مثله‬
‫أتذكرون (إيغور) ذا الساق الواحدة؟‬

99
00:13:37,960 --> 00:13:39,280
‫اصمت!‬

100
00:13:41,120 --> 00:13:46,680
‫أكمل القصة وستحصل على رغيف خبز‬
‫إذن، كيف وجد (سيلفر) الكنز؟‬

101
00:13:54,760 --> 00:14:00,720
‫أبحر (جيم) إلى جزيرة الكنز‬
‫مع عصابة القتلة‬

102
00:14:01,680 --> 00:14:05,760
‫رجال سيقتلونك بطرفة عين‬

103
00:14:06,040 --> 00:14:12,000
‫رجال لا يريدون سوى الذهب‬

104
00:14:27,760 --> 00:14:30,160
‫- قمل؟‬
‫- يأكلني حياً‬

105
00:14:30,280 --> 00:14:33,240
‫لدي علاج شعبي، تعال معي‬

106
00:14:39,160 --> 00:14:41,920
‫المنجم، إنهم يقصفون في الليل‬

107
00:14:43,800 --> 00:14:45,200
‫ماذا تفعل؟‬

108
00:14:46,160 --> 00:14:50,720
‫يجب أن نكون سريعين‬
‫وإلا فلن يكون هذا هنا في الصباح‬

109
00:14:51,480 --> 00:14:55,880
‫- ستتركه هنا طوال الليل؟ لماذا؟‬
‫- سترى‬

110
00:15:13,520 --> 00:15:14,880
‫يمكن فعل ذلك‬

111
00:15:16,360 --> 00:15:19,080
‫- أعرف طريقة لعبور الأسلاك‬
‫- كيف؟‬

112
00:15:19,440 --> 00:15:23,760
‫(لازار)، شريكي، هو مشرف البناء‬
‫لقد أراني الطريق‬

113
00:15:25,720 --> 00:15:30,520
‫أقلاء يهربون، كنت أنتظر شخصاً مثلك‬

114
00:15:31,440 --> 00:15:35,440
‫شخص يمتلك الشجاعة والقوة ليفعل ذلك‬

115
00:15:35,600 --> 00:15:41,520
‫إلى أين سنذهب؟ لا يمكننا الذهاب غرباً‬
‫عدا عن الألمانيين، هناك السوفيتيين‬

116
00:15:41,880 --> 00:15:46,600
‫ومِن الشرق، الحدود السوفيتية‬
‫إلى المحيط الهادىء، لا‬

117
00:15:46,720 --> 00:15:49,920
‫- علينا أن نتجه إلى الجنوب‬
‫- صحيح‬

118
00:15:50,240 --> 00:15:52,640
‫أتعرف أين نحن؟ بالتحديد؟‬

119
00:15:52,760 --> 00:15:57,600
‫أعتقد أننا على بعد 500 كيلومتراً‬
‫إلى الشمال من بحيرة (بايكال)‬

120
00:15:59,760 --> 00:16:01,120
‫هذه هي البحيرة‬

121
00:16:01,960 --> 00:16:04,520
‫المخيم هنا، الحدود هنا‬

122
00:16:04,920 --> 00:16:07,920
‫يمكننا أن نتبع البحيرة،‬
‫إنها تتجه جنوباً‬

123
00:16:08,040 --> 00:16:13,080
‫بالضبط، نعبر خط سكة حديد (ترانس سيبيريا)‬
‫نحو الحدود (المنغوليا)، والحرية‬

124
00:16:14,880 --> 00:16:17,400
‫إنه وقت الربيع، علينا أن ننتظر الخريف‬

125
00:16:17,520 --> 00:16:19,680
‫- لا، لماذا ننتظر؟‬
‫- لماذا؟‬

126
00:16:20,560 --> 00:16:23,760
‫المسافة إلى الحدود‬
‫1000 كيلومتراً وربما أكثر‬

127
00:16:23,920 --> 00:16:27,120
‫نحتاج إلى خطة دقيقة‬
‫نحتاج إلى ادخار الطعام‬

128
00:16:27,440 --> 00:16:30,800
‫لقد بدأت بالمبادلة والمقايضة‬
‫عليك أن تفعل الشيء ذاته‬

129
00:16:31,360 --> 00:16:33,880
‫في الخريف، الطقس أفضل‬

130
00:16:38,040 --> 00:16:41,000
‫نستفيد من هطول الثلج في تغطية آثارنا‬

131
00:16:41,880 --> 00:16:43,480
‫سأحضر أصدقائي‬

132
00:16:44,520 --> 00:16:46,760
‫- أصدقاؤك؟ أتثق بهم؟‬
‫- بالطبع‬

133
00:16:47,800 --> 00:16:49,640
‫لن ينجوا جميعاً‬

134
00:16:50,640 --> 00:16:52,320
‫لكنهم سيموتون أحراراً‬

135
00:16:55,520 --> 00:16:56,560
‫أحرار‬

136
00:18:00,960 --> 00:18:02,280
‫توقفوا!‬

137
00:18:05,640 --> 00:18:08,520
‫الطقس يزداد سوءاً‬

138
00:18:08,640 --> 00:18:10,520
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

139
00:18:10,640 --> 00:18:12,400
‫ما هو قرارك؟‬

140
00:18:13,360 --> 00:18:15,040
‫سنتجمد هنا، فلنرجع‬

141
00:18:15,440 --> 00:18:18,120
‫سيقتلونني بسبب هذا‬

142
00:18:22,280 --> 00:18:25,080
‫أيها القائد، سنموت جميعاً هنا‬

143
00:18:25,600 --> 00:18:28,640
‫- استلقوا‬
‫- سنتجمد‬

144
00:18:28,760 --> 00:18:30,160
‫نحن هالكون‬

145
00:18:30,280 --> 00:18:33,200
‫استلقوا، استلقوا على الأرض‬

146
00:18:33,960 --> 00:18:36,400
‫- استلقوا!‬
‫- سنتجمد خلال ساعة‬

147
00:18:36,520 --> 00:18:41,080
‫لا يهمني إن متم جميعاً الآن‬

148
00:18:41,200 --> 00:18:48,160
‫نعم، لكن إن فقدت 200 شخص‬
‫فستتعرض للمساءلة وتكون في ورطة‬

149
00:18:48,600 --> 00:18:51,520
‫- انبطح أرضاً‬
‫- يمكننا الذهاب إلى الغابة والاحتماء‬

150
00:18:53,360 --> 00:18:55,440
‫استلق على الأرض‬

151
00:19:06,840 --> 00:19:10,200
‫توقف، قلت توقف!‬

152
00:19:12,120 --> 00:19:13,960
‫سأطلق النار‬

153
00:19:17,040 --> 00:19:18,920
‫إنه رجل شجاع‬

154
00:19:31,560 --> 00:19:34,160
‫فليحتحم السجناء في الغابة‬

155
00:19:35,880 --> 00:19:39,400
‫اقتلوا كل من يحاول الهرب‬

156
00:19:53,760 --> 00:19:58,440
‫(فوس)، نحتاج إلى أغصان كبيرة‬
‫واحدة في كل طرف وواحدة في الخلف‬

157
00:20:04,280 --> 00:20:08,000
‫ساعدني (كازيك)، أمسك بالطرف الآخر‬
‫ضعه هناك، على الغصن‬

158
00:20:08,120 --> 00:20:09,440
‫نعم‬

159
00:20:09,720 --> 00:20:12,440
‫- نريد المزيد من الأغصان كهذا‬
‫- الكثير‬

160
00:20:12,560 --> 00:20:13,480
‫جيد‬

161
00:20:16,800 --> 00:20:18,480
‫نعم، ضعه هناك‬

162
00:20:21,320 --> 00:20:24,680
‫(زوران)، غطاؤك للوقاية من الريح‬

163
00:20:26,040 --> 00:20:27,960
‫- ادخل‬
‫- هيا‬

164
00:20:28,680 --> 00:20:31,880
‫أرجوك، تعال معنا، لدينا مأوى‬

165
00:20:45,040 --> 00:20:50,880
‫أنا (زوران) من (يوغوسلافيا)‬
‫وهذا (يانوش) وهذا (كازيك)‬

166
00:20:51,160 --> 00:20:53,760
‫- (توماس هورودينسكي)‬
‫- إنهم بولنديون‬

167
00:20:54,400 --> 00:20:56,400
‫(فوس)، من (لاتفيا)‬

168
00:20:57,440 --> 00:20:58,840
‫هذه عصبة أمم!‬

169
00:21:00,680 --> 00:21:02,000
‫وأنت؟‬

170
00:21:02,720 --> 00:21:05,480
‫- (سميث)‬
‫- اسمك الأول؟‬

171
00:21:06,480 --> 00:21:09,200
‫- (مستر)‬
‫- سيد (سميث)؟‬

172
00:21:09,960 --> 00:21:11,040
‫هذا صحيح‬

173
00:21:20,400 --> 00:21:25,240
‫أنت لا تحب أن تكون خارجاً في البرد‬
‫أليس كذلك يا راعي البقر؟‬

174
00:21:27,840 --> 00:21:29,160
‫تقدم‬

175
00:21:33,320 --> 00:21:34,640
‫وأنت‬

176
00:21:36,440 --> 00:21:39,400
‫تقدم للأمام، وأنت‬

177
00:21:39,760 --> 00:21:41,760
‫ليتهم أطلقوا علينا النار بالأمس‬

178
00:21:43,320 --> 00:21:44,720
‫سيأخذوننا إلى المناجم‬

179
00:22:07,760 --> 00:22:12,160
‫هذه الأطواق مثل التي كان يستخدمها‬
‫المصريون القدماء‬

180
00:22:12,280 --> 00:22:17,400
‫- نعم، لكن على خيولهم ربما‬
‫- لا، على البشر‬

181
00:22:17,800 --> 00:22:20,840
‫- وما أدراك؟‬
‫- كنت أستاذاً في علم المصريات‬

182
00:22:20,960 --> 00:22:23,080
‫في جامعة (لينينغراد)‬

183
00:23:21,680 --> 00:23:25,600
‫- هل جننت؟ سيقتلونك‬
‫- يجب أن أذهب من هنا‬

184
00:23:25,720 --> 00:23:28,960
‫يجب أن أعود‬

185
00:23:36,560 --> 00:23:38,200
‫- يمكن فعل هذا‬
‫- ما هو؟‬

186
00:23:38,320 --> 00:23:40,280
‫إنه يعرف طريقة لاجتياز الأسلاك‬

187
00:23:43,320 --> 00:23:46,560
‫- لديه خطة‬
‫- من هو؟‬

188
00:23:46,680 --> 00:23:50,360
‫- اسمه (كاباروف)‬
‫- الممثل‬

189
00:23:50,480 --> 00:23:54,080
‫- أتعرفه؟‬
‫- إنه لا ينوي الهرب‬

190
00:23:57,240 --> 00:24:01,560
‫- ماذا تعني؟‬
‫- إنه كاذب، إنه هناك منذ سنوات‬

191
00:24:02,400 --> 00:24:06,280
‫يستهدف السجناء الجدد‬
‫فعل هذا معي عندما وصلت إلى هنا‬

192
00:24:06,400 --> 00:24:10,560
‫إنه يحب التحدث عن الهرب‬
‫أعرف آخرين مثله‬

193
00:24:10,720 --> 00:24:12,880
‫لا، ولماذا أصدقك؟‬

194
00:24:13,560 --> 00:24:19,400
‫لا شيء بلا مقابل في المعسكرات‬
‫هو يستنزف طاقتك وروحك المعنوية‬

195
00:24:19,680 --> 00:24:23,160
‫أنت تغذي حلمه بالهرب‬
‫تساعده ليبقى حياً‬

196
00:24:23,640 --> 00:24:25,320
‫هو كالعلقة‬

197
00:24:26,520 --> 00:24:30,880
‫- أنت وغد قاس، سيدي‬
‫- لكني حي، هذا هو المهم‬

198
00:24:32,760 --> 00:24:37,400
‫لكني لن أكون هناك بعد 6 شهور،‬
‫ولا أنت لن نكون في هذه المناجم‬

199
00:24:44,360 --> 00:24:46,120
‫إن كنت جاداً...‬

200
00:24:48,360 --> 00:24:50,800
‫جاداً بالفعل بشأن الهرب‬

201
00:24:53,200 --> 00:24:54,520
‫فأنا معك‬

202
00:24:57,000 --> 00:25:00,320
‫- ظننتك تحب الوحدة‬
‫- لا يمكنني فعل هذا وحدي‬

203
00:25:01,120 --> 00:25:07,760
‫- كما أنّ لديك نقطة ضعف قد تفيدني‬
‫- ما هي؟‬

204
00:25:08,120 --> 00:25:13,040
‫اللطف، إن أصابني مكروه‬
‫أعرف أنّك ستحملني‬

205
00:25:20,680 --> 00:25:25,080
‫- (كاباروف)، (كاباروف)، تعال‬
‫- ماذا؟ ما الأمر؟ ماذا؟‬

206
00:25:25,320 --> 00:25:30,280
‫انظر إلى هذا، انظر إلى هذا‬
‫يمكننا الهرب، الليلة‬

207
00:25:30,560 --> 00:25:33,480
‫- العاصفة ستغطي آثارنا‬
‫- لا، عمّ تتحدث؟ هذه عاصفة عابرة‬

208
00:25:33,640 --> 00:25:36,400
‫- لا، إنها تكفي‬
‫- (يانوش)، هذا مستحيل‬

209
00:25:36,520 --> 00:25:39,920
‫نحتاج إلى تحضيرات مفصلة،‬
‫مخططات، خرائط‬

210
00:25:40,040 --> 00:25:44,160
‫لا، التوقيت لن يكون مثالياً أبداً‬
‫لن يتوقعوا الأمر الآن‬

211
00:25:44,280 --> 00:25:50,680
‫هل جننت؟ ماذا عن المسافة؟‬
‫1000 كيلومتراً، نحتاج إلى طعام كثير‬

212
00:25:50,800 --> 00:25:55,800
‫لدينا طعام، أنت لديك طعام‬
‫الأمريكي معنا، كنا نقايض كما قلت‬

213
00:25:55,920 --> 00:25:59,480
‫- إلى متى سيكفينا ذلك؟‬
‫- أمضيت نصف حياتي في الغابات والجبال‬

214
00:26:00,520 --> 00:26:03,120
‫- سنعيش في مكان منعزل‬
‫- أنت لا تفهم‬

215
00:26:03,240 --> 00:26:07,960
‫- أنت صغير، هذا غير ممكن، أتسمعني؟‬
‫- ماذا إذن؟ سنبقى هنا ونموت؟‬

216
00:26:08,080 --> 00:26:11,880
‫- هذا غير ممكن‬
‫- (أندريه)! كيف نجتاز السياج؟‬

217
00:26:12,000 --> 00:26:14,360
‫لا أعرف عمّ تتحدث‬

218
00:26:14,480 --> 00:26:20,320
‫صديقك (لازار) يعرف، صحيح؟‬
‫لقد أخبرتني بذلك‬

219
00:26:47,200 --> 00:26:48,440
‫أنت لا ترى، أليس كذلك؟‬

220
00:26:51,120 --> 00:26:54,400
‫أرجوك، لا تتركني خلفك‬
‫عدني، (أندريه)‬

221
00:26:54,640 --> 00:26:57,920
‫أستطيع أن أتمسك بكتفك في الليل‬
‫أنا أستطيع رؤية الأشكال‬

222
00:26:58,040 --> 00:27:00,200
‫في وقت النهار أرى بشكل جيّد‬

223
00:27:01,320 --> 00:27:02,640
‫ولن أعطّلك‬

224
00:27:04,160 --> 00:27:05,960
‫وأرجوك لا تخبر أحداً بذلك‬

225
00:27:08,680 --> 00:27:10,200
‫هنا، سأموت‬

226
00:27:37,080 --> 00:27:39,240
‫سويسرية، ذهب‬

227
00:27:43,920 --> 00:27:48,680
‫في البداية يجب إطفاء المولد‬

228
00:27:50,320 --> 00:27:57,320
‫سيحل الظلام، لمدة 10 دقائق، الفرصة‬
‫الوحيدة، عليكم انتظار تغير مناوبة الحراسة‬

229
00:28:19,480 --> 00:28:22,720
‫- لا توجد أسرار هنا‬
‫- ماذا تريد؟‬

230
00:28:23,080 --> 00:28:28,200
‫لعبتكم لا تعجبني، الدين الصغير‬
‫يقطعون مقابله أصابع‬

231
00:28:28,600 --> 00:28:33,240
‫الدين الكبير، مقابله الرأس‬
‫أنا، دين كبير‬

232
00:28:33,600 --> 00:28:36,120
‫لكني لا أقامر بالسكين‬

233
00:28:36,640 --> 00:28:40,400
‫في الغابة، تحتاج إلى سكين‬
‫وأحتاج إلى معجزة لأخرج من هنا‬

234
00:29:07,400 --> 00:29:10,840
‫- لقد قطعوا الاتصال‬
‫- لا أرى شيئاً‬

235
00:29:11,040 --> 00:29:13,600
‫أين هي؟ لا أرى شيئاً‬

236
00:29:13,720 --> 00:29:16,960
‫لقد قطعوا تلك الأسلاك‬

237
00:29:17,080 --> 00:29:23,240
‫أطلقوا الكلاب خلفهم، أطلقوا الكلاب‬

238
00:30:00,080 --> 00:30:07,080
‫هيّا، اسمع، اركض، اركضوا‬
‫علينا أن نتابع، انهض وإلا فسنموت هنا‬

239
00:30:08,440 --> 00:30:11,120
‫هذه الكلاب سريعة جداً،‬
‫اركض عليك اللعنة!‬

240
00:30:12,280 --> 00:30:19,200
‫سيدي، انظر إليّ،‬
‫هل حان الوقت لأحملك؟ هيّا!‬

241
00:30:23,160 --> 00:30:26,560
‫(يانوش)، نحن لا نرى شيئاً‬

242
00:30:27,520 --> 00:30:30,960
‫الثلج يعمينا، (يانوش)!‬

243
00:30:40,720 --> 00:30:42,400
‫أحتاج إلى السكين‬

244
00:30:45,080 --> 00:30:48,560
‫أعطني السكين، السكين!‬

245
00:30:56,760 --> 00:31:00,360
‫(يانوش)، يجب أن نجد مأوى‬
‫لا يمكننا الاستمرار‬

246
00:31:00,520 --> 00:31:05,600
‫ألا ترى؟ هذا مثالي‬
‫لن يستطيعوا أن يجدونا هكذا، أبداً‬

247
00:31:36,720 --> 00:31:39,400
‫أنت تحدّق بي مثل الثعبان على الأرنب‬

248
00:31:40,360 --> 00:31:43,560
‫إنه يعلمني الإنجليزية،‬
‫أتكلم جيداً، صحيح؟‬

249
00:31:44,520 --> 00:31:47,320
‫كنت أتكلم بشكل ركيك‬
‫أليس كذلك يا راعي البقر؟‬

250
00:31:49,480 --> 00:31:50,960
‫كم من المسافة قطعنا؟‬

251
00:31:51,960 --> 00:31:55,320
‫- 20 إلى 30 كيلومتراً‬
‫- فقط؟‬

252
00:31:55,640 --> 00:31:59,400
‫أقل، كنا نسير على غير هدى‬

253
00:32:00,200 --> 00:32:03,720
‫حسناً، لنر ماذا لدينا‬

254
00:32:05,600 --> 00:32:06,680
‫الجميع، هيا‬

255
00:32:07,640 --> 00:32:09,080
‫سنتشارك بكل شيء‬

256
00:32:12,280 --> 00:32:13,640
‫- وأنت؟‬
‫- ماذا؟‬

257
00:32:13,760 --> 00:32:15,080
‫ألديك شيء؟‬

258
00:32:21,960 --> 00:32:24,840
‫ذلك المعطف ليس معطفك‬

259
00:32:25,000 --> 00:32:30,480
‫- هذا معطف (كابروف)‬
‫- نعم، أعطاني إياه، و...‬

260
00:32:39,840 --> 00:32:40,720
‫أترى؟‬

261
00:32:45,200 --> 00:32:51,480
‫كان سيبلغ عنا، لا تقلقوا، تحدثت إليه‬
‫الأمور على ما يرام‬

262
00:33:01,520 --> 00:33:04,720
‫لقد عقدت صفقة مع الشيطان‬
‫أتدرك ذلك؟‬

263
00:33:04,840 --> 00:33:06,400
‫ألديك سكين؟‬

264
00:33:13,440 --> 00:33:18,400
‫من أجل الاتجاهات يستخدم العشب‬
‫والطحالب ما هذا أرجو أن يعي ما يفعله‬

265
00:33:18,520 --> 00:33:21,920
‫- يجب أن تكون ممتناً لأنك هنا‬
‫- الامتنان للكلاب‬

266
00:33:30,280 --> 00:33:31,760
‫ماذا؟ ما هذا؟‬

267
00:33:32,440 --> 00:33:34,880
‫ذئاب، مجرد ذئاب‬

268
00:33:35,600 --> 00:33:36,960
‫مجرد ذئاب!‬

269
00:34:36,679 --> 00:34:37,800
‫الجنوب‬

270
00:34:40,199 --> 00:34:41,920
‫إلى بحيرة (بايكال)‬

271
00:34:49,520 --> 00:34:54,280
‫- أنت هو الباخان‬
‫- حقاً؟ ما هو الباخان؟‬

272
00:34:54,400 --> 00:34:56,080
‫زعيم لـ(أوركي)‬

273
00:34:57,760 --> 00:35:01,320
‫نحن لسنا مجرمين، نحن هاربون من مجرمين‬

274
00:35:01,440 --> 00:35:07,400
‫كنت أراقبك، أقسم لك‬
‫كسبت احترامي بالعصي ومخاريط الصنوبر‬

275
00:35:08,240 --> 00:35:13,240
‫- سأقف بينك وبين الموت‬
‫- تريد أن تكون حارسي؟‬

276
00:35:13,360 --> 00:35:17,040
‫هذا هو أسلوب (أوركي)‬
‫حصلت عليّ وعلى سكيني‬

277
00:35:20,640 --> 00:35:27,280
‫- (يانوش)، كم مدة لنصل إلى البحيرة؟‬
‫- المدة؟ 3 أو 4 أسابيع، ربما أكثر‬

278
00:35:37,320 --> 00:35:44,240
‫نحن هنا، وهنا خط سكة حديد‬
‫(ترانس سايبيريان) حدود (منغوليا)‬

279
00:35:45,920 --> 00:35:51,720
‫- تبدو (منغوليا) بعيدة جداً‬
‫- (منغوليا)؟ أريد إلى (أمريكا)‬

280
00:35:54,040 --> 00:35:57,720
‫إليكم الوضع،‬
‫لدينا طعام يكفينا أسبوعاً‬

281
00:35:58,560 --> 00:36:01,720
‫نفدت أعواد الثقاب، لدينا ولاعة (كاباروف)‬

282
00:36:02,800 --> 00:36:05,720
‫- نحن بحاجة إلى اللحم‬
‫- أستطيع صنع مصائد‬

283
00:36:06,960 --> 00:36:11,920
‫- سنتحرك بشكل سريع ولن ننتظر المصائد‬
‫- سنجد مزارع، قرى، نجد الطعام هناك‬

284
00:36:12,280 --> 00:36:14,400
‫هناك مكافأة على رؤوسنا، لا تنسوا ذلك‬

285
00:36:14,560 --> 00:36:18,680
‫- سنسرقها في الليل، لن يعرفوا‬
‫- نحن لسنا لصوصاً‬

286
00:36:18,800 --> 00:36:22,480
‫أنا سأسرقها، وأنا سآكلها‬
‫وأنتم تتفرجون‬

287
00:36:22,640 --> 00:36:24,880
‫- ما ذلك؟‬
‫- سلك شائك‬

288
00:36:25,000 --> 00:36:27,960
‫- إنه يصنع صنارة‬
‫- هكذا سنعيش‬

289
00:36:28,320 --> 00:36:32,800
‫- على السمك؟ لكن، أنا لا آكل السمك‬
‫- ستموت إذن‬

290
00:36:35,600 --> 00:36:37,960
‫هيّا، نريد أن نشعل ناراً‬

291
00:36:39,160 --> 00:36:42,680
‫نريد الكثير من الحطب‬
‫درجة الحرارة الليلة أقل من 40‬

292
00:36:43,640 --> 00:36:44,960
‫(توماس)؟‬

293
00:36:58,520 --> 00:37:00,360
‫لا، ليس الكثير‬

294
00:37:13,960 --> 00:37:15,280
‫(كازيك)؟‬

295
00:37:19,680 --> 00:37:20,760
‫(كازيك)؟‬

296
00:37:21,480 --> 00:37:23,480
‫لم يعد من جمع الحطب‬

297
00:37:24,800 --> 00:37:26,920
‫إنه مصاب بالعشى الليلي‬

298
00:37:28,080 --> 00:37:29,880
‫- (كازيك)‬
‫- (كازيك)‬

299
00:37:44,080 --> 00:37:45,400
‫(يانوش)‬

300
00:37:54,040 --> 00:37:54,960
‫(يانوش)‬

301
00:38:46,520 --> 00:38:50,320
‫- بروفيسور‬
‫- أتيت من المنجم للبحث عنك‬

302
00:38:52,920 --> 00:38:57,040
‫- اعتقدت أني وحدي‬
‫- أنا أسير معك منذ فترة‬

303
00:38:58,760 --> 00:39:00,760
‫سأجلس قليلاً‬

304
00:39:14,680 --> 00:39:16,640
‫بقي أمامنا القليل‬

305
00:39:23,920 --> 00:39:24,960
‫لقد نجحنا‬

306
00:39:28,480 --> 00:39:34,680
‫نجحنا بالفعل، أليس هذا رائعاً؟‬

307
00:40:23,560 --> 00:40:28,720
‫ربنا، ارحم هذه الروح برحمتك، آمين‬

308
00:40:29,040 --> 00:40:30,680
‫- آمين‬
‫- آمين‬

309
00:40:33,400 --> 00:40:34,960
‫مات رجل حر هنا اليوم‬

310
00:40:40,360 --> 00:40:42,520
‫قل عدد الأشخاص الذين سيأكلون‬

311
00:40:45,280 --> 00:40:46,600
‫ماذا؟‬

312
00:42:07,040 --> 00:42:10,600
‫سيجدون عظامنا وهذه الرسومات‬
‫بعد 100 عام من اليوم‬

313
00:42:10,720 --> 00:42:15,640
‫ويقولون،‬
‫"هذا مثال على رجل المعسكر الأول"‬

314
00:42:15,760 --> 00:42:19,520
‫اصمت وانتبه لمزاحك!‬
‫اذهب وابحث عن الطعام كما يفعل الآخرون‬

315
00:42:19,640 --> 00:42:24,000
‫اصمت أنت! أنت ترسم طوال النهار‬
‫وكأنك في إجازة! أنا مريض‬

316
00:42:24,120 --> 00:42:28,680
‫أنا أطبخ، وهم يحضرون الغذاء‬
‫ماذا تفعل أنت؟ لا شيء‬

317
00:42:31,000 --> 00:42:34,360
‫- ولكني أجعلكم تضحكون‬
‫- لم تعد كذلك‬

318
00:43:01,120 --> 00:43:05,840
‫إذن، من سيكون الأول؟‬

319
00:43:07,640 --> 00:43:10,520
‫- ماذا تعني بـ"الأول"؟‬
‫- من سيموت في البداية؟‬

320
00:43:11,040 --> 00:43:16,480
‫أعتقد أنه الرسام لكني أفضّل‬
‫أن يموت الرجل المضحك أولاً‬

321
00:43:17,320 --> 00:43:19,240
‫لماذا يكون موت (زوران) أفضل؟‬

322
00:43:20,560 --> 00:43:25,760
‫إنه أطرى، لحمه طري‬

323
00:43:30,040 --> 00:43:35,000
‫سيدي يصطاد أسماكاً قليلة الآن‬
‫يجب أن نأكل لحماً وإلا فسنموت هنا‬

324
00:43:35,280 --> 00:43:40,600
‫أنت القائد، وهذه فكرتك، فكرة الجميع‬
‫وأحضرت عدداً كبيراً، من أجل الطعام‬

325
00:43:40,720 --> 00:43:45,960
‫لا، سنحصل على المزيد من الطعام‬
‫عندما نصل البحيرة، فيها سمك كثير‬

326
00:43:46,080 --> 00:43:49,600
‫قلتَ إنه كان المفروض‬
‫أن نصل إلى البحيرة قبل أسبوع‬

327
00:43:52,720 --> 00:43:55,040
‫نحن ضائعون أيها القائد‬

328
00:45:22,320 --> 00:45:26,640
‫إن وجدت البحيرة، فسأعود خلال أسبوع‬

329
00:45:28,360 --> 00:45:32,040
‫إن لم أعد، فأنتم وحدكم‬

330
00:45:37,480 --> 00:45:42,360
‫- أعرف، صديقنا (فالكا)‬
‫- راقبه جيداً‬

331
00:45:46,600 --> 00:45:47,440
‫خذ‬

332
00:45:51,000 --> 00:45:52,560
‫طازجة، هذا الصباح‬

333
00:45:55,560 --> 00:45:56,880
‫شكراً‬

334
00:45:58,480 --> 00:45:59,800
‫بالتوفيق‬

335
00:46:02,800 --> 00:46:04,120
‫بالتوفيق‬

336
00:47:51,160 --> 00:47:55,320
‫- (يانوش)‬
‫- رأيتها، رأيت البحيرة‬

337
00:47:55,560 --> 00:47:57,840
‫- تمهل‬
‫- على بعد 3 أيام من هنا‬

338
00:47:57,960 --> 00:48:01,000
‫حجارة، اجمعوا الحجارة، ضعوها في النار‬

339
00:48:46,840 --> 00:48:47,840
‫ما الأمر؟‬

340
00:48:57,600 --> 00:49:02,840
‫أحدهم يتبعنا، إنه خلف تلك الأشجار‬

341
00:49:04,160 --> 00:49:06,480
‫إن وشى بنا، فسيقبضون علينا سريعاً‬

342
00:49:08,160 --> 00:49:11,720
‫- إنه محق، علينا أن نفعل هذا‬
‫- لا نريد قتل أحد‬

343
00:49:11,840 --> 00:49:17,520
‫لا؟ أعتقد أنك قتلت من قبل‬
‫أنت كثير الصلاة بالنسبة إلى شخص بريء‬

344
00:49:18,560 --> 00:49:22,000
‫(فالكا)، اذهب من الخلف‬
‫في حال هرب، هيا‬

345
00:49:25,640 --> 00:49:27,880
‫انتشروا‬

346
00:49:40,400 --> 00:49:42,480
‫(فولكا)، لا‬

347
00:49:53,880 --> 00:49:55,640
‫لن نؤذيك‬

348
00:50:08,560 --> 00:50:10,200
‫- من (بولندا)‬
‫- بولندي؟‬

349
00:50:10,320 --> 00:50:12,400
‫- ماذا يريد؟‬
‫- لا أعرف، إنها فتاة‬

350
00:50:12,520 --> 00:50:16,800
‫- وهي بولندية، إنها تتبعنا منذ أيام‬
‫- وبعد؟‬

351
00:50:17,120 --> 00:50:19,040
‫تحتاج إلى الطعام والحماية‬

352
00:50:19,400 --> 00:50:23,440
‫كانت تخشى الاقتراب منا‬
‫حتى تأكدت من أننا لسنا روسيين‬

353
00:50:23,560 --> 00:50:27,040
‫- تريد السفر معنا؟‬
‫- هي هاربة، مثلنا‬

354
00:50:27,840 --> 00:50:29,600
‫ستبطئ من تقدمنا‬

355
00:50:29,880 --> 00:50:33,640
‫قالت إنها هربت من مزرعة روسية‬

356
00:50:34,560 --> 00:50:40,320
‫أعرف هذه النوعية، غجر الشوارع‬
‫هناك الآلاف منهم، إنهم عديمو النفع‬

357
00:50:41,160 --> 00:50:44,080
‫لا تفعل هذا أيها القائد؟‬

358
00:50:45,560 --> 00:50:48,640
‫- بربكم! إنها تتضور جوعاً‬
‫- بالكاد نطعم أنفسنا‬

359
00:50:48,760 --> 00:50:50,240
‫نعم، من الأفضل أن نتركها‬

360
00:50:50,360 --> 00:50:52,520
‫لقد أُرسلت إلينا، لا يمكننا تركها‬

361
00:50:52,640 --> 00:50:55,760
‫(يانوش)، لا خيار لدينا‬

362
00:51:30,200 --> 00:51:32,720
‫تراجعوا، احذروا الطين‬

363
00:51:34,800 --> 00:51:36,960
‫تمهلوا، تمهلوا‬

364
00:51:40,120 --> 00:51:41,080
‫(فالكا)‬

365
00:51:42,440 --> 00:51:43,760
‫حسناً‬

366
00:52:06,520 --> 00:52:07,960
‫جدوا بعض الحطب‬

367
00:52:27,200 --> 00:52:28,800
‫اسمها (إيرينا)‬

368
00:52:59,440 --> 00:53:01,120
‫- هل الصابون جاهز؟‬
‫- نعم‬

369
00:53:02,440 --> 00:53:04,280
‫- جيد‬
‫- حركه‬

370
00:53:19,200 --> 00:53:23,200
‫- ما المضحك؟‬
‫- ستذهب إلى المكتب هذا الصباح؟‬

371
00:53:43,800 --> 00:53:47,120
‫(فولكا)؟ هيا، دورك‬

372
00:53:47,520 --> 00:53:50,280
‫- هيا‬
‫- (فولكا)، تعال‬

373
00:53:58,480 --> 00:54:00,200
‫اخلع قميصك‬

374
00:54:01,960 --> 00:54:03,960
‫لماذا نفعل هذا؟‬

375
00:54:04,360 --> 00:54:07,400
‫كيلا نبدو مثل اللصوص والمجرمين‬

376
00:54:08,760 --> 00:54:09,680
‫ارفع رأسك‬

377
00:54:15,000 --> 00:54:18,160
‫والآن، اثبت‬
‫لا تتحرك أبداً، أرجوك‬

378
00:54:19,680 --> 00:54:20,720
‫ارفع رأسك‬

379
00:54:22,320 --> 00:54:23,200
‫أكثر‬

380
00:54:26,280 --> 00:54:27,600
‫لا!‬

381
00:55:08,960 --> 00:55:11,080
‫لا أصدق أنها بولندية‬

382
00:55:12,880 --> 00:55:16,560
‫إنها متعلمة، تجيد‬
‫الإنجليزية والفرنسية‬

383
00:55:16,680 --> 00:55:17,840
‫حقاً؟‬

384
00:55:18,920 --> 00:55:20,480
‫أنت لست مرتاحاً لها، صحيح؟‬

385
00:55:20,600 --> 00:55:23,400
‫تكلم مع (فولكا) حولها‬
‫هو أيضاً لا يعتقد أنها بولندية‬

386
00:55:23,520 --> 00:55:28,080
‫تحدثت إليه، وإلى الآخرين‬
‫وافقوا على أن ترافقنا‬

387
00:55:31,000 --> 00:55:32,840
‫ألا تتفق معنا؟‬

388
00:55:32,960 --> 00:55:38,240
‫لا مكان للعواطف، أنت تعرف ذلك‬
‫عدا عن الطعام، ستبطىء من سيرنا‬

389
00:56:06,520 --> 00:56:09,920
‫لن يحتمل وزننا‬
‫علينا أن نسبح‬

390
00:56:14,600 --> 00:56:17,720
‫- أتستطيعين السباحة؟‬
‫- نعم‬

391
00:56:17,920 --> 00:56:20,680
‫- أنت لن تكذبي عليّ؟‬
‫- أنا لا أكذب أيها الرفيق‬

392
00:56:20,800 --> 00:56:22,800
‫ولا تناديني بـ"رفيق"‬

393
00:56:31,680 --> 00:56:33,000
‫(إيرينا)، لا!‬

394
00:56:58,240 --> 00:56:59,560
‫هيّا‬

395
00:57:04,440 --> 00:57:07,320
‫تباً! خذ الطعام‬

396
00:57:16,800 --> 00:57:20,480
‫- هل اعتقل والداك معك؟‬
‫- لقد ماتا‬

397
00:57:21,440 --> 00:57:23,440
‫عشنا في مزرعة خارج حدود (وارسو)‬

398
00:57:24,000 --> 00:57:28,640
‫عندما جاء الروس قالوا إننا إقطاعيين‬
‫نستغل الفلاحين‬

399
00:57:29,560 --> 00:57:35,320
‫شعر والداي بالخوف وأخفياني في الحظيرة‬
‫وجدتهما لاحقاً‬

400
00:57:43,040 --> 00:57:49,760
‫لقد...وجدتهما لاحقاً، وجهاهما في الطين‬

401
00:57:53,360 --> 00:57:58,000
‫لقد ضُربا وخُنقا بالأسلاك الشائكة‬

402
00:58:03,840 --> 00:58:08,320
‫ثم قبض عليّ الروس‬
‫وأرسلوني إلى مزرعة جماعية‬

403
00:58:10,680 --> 00:58:12,160
‫عاملوني بقسوة‬

404
00:58:13,400 --> 00:58:19,360
‫هربت، لم يكن معي طعام‬
‫ثم رأيتكم‬

405
00:58:27,640 --> 00:58:29,480
‫لا يمكنك السباحة، أليس كذلك؟‬

406
00:58:32,560 --> 00:58:35,520
‫- ماذا؟‬
‫- لم تكوني بقرب الماء طوال حياتك‬

407
00:58:35,680 --> 00:58:38,120
‫ولكنني عبرت، أليس كذلك؟ ثم لحقتموني‬

408
00:58:38,240 --> 00:58:42,120
‫- قلت إنك عشت في مزرعة قرب (وارسو)؟‬
‫- نعم‬

409
00:58:42,240 --> 00:58:46,480
‫لم يصل السوفيتيون إلى ذلك المكان‬
‫تلك أراض ألمانية‬

410
00:58:48,920 --> 00:58:50,800
‫لم يُقتل والداك، أليس كذلك؟‬

411
00:58:53,080 --> 00:58:54,400
‫لقد اختلقت ذلك‬

412
00:58:57,800 --> 00:59:00,320
‫جميعنا فعلنا أشياء فظيعة‬
‫من أجل البقاء‬

413
00:59:04,400 --> 00:59:06,280
‫ولكن لا تكذبي علي مرة أخرى‬

414
00:59:10,520 --> 00:59:12,480
‫لقد حظينا بما يكفي من الأكاذيب‬

415
00:59:22,760 --> 00:59:24,120
‫يجب أن نذهب من حوله‬

416
00:59:24,960 --> 00:59:26,480
‫العبور سيكون أسرع‬

417
00:59:26,600 --> 00:59:27,920
‫لا، لديهم كلاب‬

418
00:59:28,800 --> 00:59:30,520
‫إن يطلقون الإنذار، لن يكون لدينا فرصة‬

419
00:59:30,800 --> 00:59:34,000
‫- نحتاج إلى الطعام أيها القائد‬
‫- أعرف هذا‬

420
00:59:34,680 --> 00:59:36,520
‫لا نستطيع عبور تلك البلدة‬
‫والمخاطرة بأن نعتقل‬

421
00:59:36,600 --> 00:59:38,320
‫إننا نضيع وقتنا‬

422
00:59:54,720 --> 00:59:56,200
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

423
00:59:56,800 --> 00:59:59,320
‫- أين (فولكا)؟‬
‫- كان خلف (زوران)‬

424
00:59:59,440 --> 01:00:01,520
‫ألم تكن تراقبه يا (زوران)؟‬

425
01:00:01,680 --> 01:00:02,960
‫أنا لست حارسه‬

426
01:00:05,880 --> 01:00:06,760
‫تباً له!‬

427
01:00:07,320 --> 01:00:09,960
‫- قد يشي بنا من أجل المكافئة‬
‫- ويخاطر بأن يُعتقل؟‬

428
01:00:10,200 --> 01:00:11,360
‫إنه مقامر‬

429
01:00:13,040 --> 01:00:16,720
‫- (إيرينا)، أتعتقدين بأنه يفعل ذلك؟‬
‫- ربما‬

430
01:00:16,840 --> 01:00:20,000
‫نحن لا نحتاج إلى سكينه‬
‫يمكننا أن نصنع واحداً من عظم الغزال‬

431
01:00:20,680 --> 01:00:22,560
‫إنها فرصة للتخلص منه‬

432
01:00:24,960 --> 01:00:27,840
‫- حسناً‬
‫- لنذهب‬

433
01:00:28,240 --> 01:00:30,160
‫إلى أين أيها المضحك؟‬

434
01:00:31,760 --> 01:00:33,560
‫أتريد أن تتسبب بمقتلنا؟‬

435
01:00:36,960 --> 01:00:38,360
‫تمهل يا راعي البقر‬

436
01:00:40,440 --> 01:00:41,800
‫ستمزق معطفي‬

437
01:00:43,040 --> 01:00:44,840
‫- غبي‬
‫- غبي؟‬

438
01:00:47,640 --> 01:00:50,080
‫حقاً؟ فلنر من الغبي‬

439
01:00:53,760 --> 01:00:54,960
‫ماذا؟‬

440
01:00:56,600 --> 01:00:57,680
‫هل قتلت؟‬

441
01:00:58,280 --> 01:01:01,840
‫نعم، قتلت كلباً‬

442
01:01:03,120 --> 01:01:07,520
‫إن لا تصدقوني، فلا تأكلوا لكنكم‬
‫ستأكلون، صحيح؟ لأنكم تريدون النجاة‬

443
01:01:09,920 --> 01:01:13,040
‫أنا أعرف عن النجاة‬
‫طوال حياتي‬

444
01:01:15,360 --> 01:01:16,920
‫وأيضاً...‬

445
01:01:18,080 --> 01:01:19,760
‫إنه عيد ميلادي‬

446
01:01:20,080 --> 01:01:23,640
‫وفي (روسيا)، هذا يعني أن نشرب‬

447
01:02:10,200 --> 01:02:13,960
‫لقد عاشت في الشوارع، مثلي‬

448
01:02:16,760 --> 01:02:18,520
‫إذاً، القصة التي أخبرتنا بها‬
‫ليست صحيحة‬

449
01:02:18,600 --> 01:02:21,640
‫اعتقدت أن تلك القصة كانت أكثر بؤساً‬
‫وأنكم لن تتركوني خلفكم‬

450
01:02:30,000 --> 01:02:32,760
‫لقد كان والداي من شيوعيي (بولندا)‬

451
01:02:33,600 --> 01:02:36,840
‫أخذونا للعيش في (الاتحاد السوفيتي)‬
‫في (موسكو)‬

452
01:02:38,040 --> 01:02:40,240
‫لقد أرادوا العمل لصالح الثورة‬

453
01:02:42,440 --> 01:02:46,360
‫لقد مكثنا في فندق (لوكس)‬
‫مع الكثير من الشيوعيين الأجانب‬

454
01:02:48,000 --> 01:02:51,640
‫ولكن تم اعتقالهم في عام 1937‬

455
01:02:54,160 --> 01:02:55,560
‫قالوا إنهم جواسيس‬

456
01:02:58,680 --> 01:03:03,520
‫لقد وضعتني الشرطة في دار للأيتام‬
‫وأخي...مات‬

457
01:03:04,840 --> 01:03:05,920
‫كان عمري 10 سنوات‬

458
01:03:11,480 --> 01:03:12,680
‫لقد أطلقوا عليّ اسم (ريكوف)‬

459
01:03:14,240 --> 01:03:19,480
‫ولكنني أذكر اسم عائلتي البولندي‬
‫(جيلينزكا)‬

460
01:03:21,720 --> 01:03:25,160
‫كنت أردده كل ليلة قبل النوم‬

461
01:03:27,520 --> 01:03:29,280
‫لهذا، هربت‬

462
01:04:03,560 --> 01:04:05,320
‫البعوض لا يضايقهم‬

463
01:04:09,320 --> 01:04:12,520
‫ماذا نفعل؟ نسرق قارباً؟‬

464
01:04:13,000 --> 01:04:16,120
‫لا، ذلك فيه مخاطرة كبيرة‬
‫سيمرض أناس‬

465
01:04:16,720 --> 01:04:17,680
‫أعرف‬

466
01:04:18,880 --> 01:04:24,240
‫أليس ذلك غريباً؟ بعد كل ما واجهناه‬
‫هذه الحشرات الصغيرة يمكن أن تهزمنا‬

467
01:04:34,800 --> 01:04:37,920
‫ها هم مرة أخرى! لا بعوض‬

468
01:04:38,080 --> 01:04:39,640
‫(زوران)‬

469
01:04:44,600 --> 01:04:46,280
‫ماذا يفعل؟‬

470
01:05:02,960 --> 01:05:04,320
‫طارد البعوض‬

471
01:05:08,320 --> 01:05:10,400
‫إذاً، ماذا قلت له؟‬

472
01:05:10,920 --> 01:05:13,560
‫- من؟‬
‫- رجل البعوض‬

473
01:05:15,480 --> 01:05:17,880
‫أني سجين هارب وابتليت بمطاردة البعوض‬

474
01:05:18,000 --> 01:05:20,760
‫مضحك جداً! أنا جاد، ماذا قلت له؟‬

475
01:05:21,480 --> 01:05:23,200
‫بربك يا رجل!‬

476
01:05:24,560 --> 01:05:25,880
‫مهرج!‬

477
01:05:31,560 --> 01:05:34,080
‫- إلى اللقاء يا بحيرة (بايكال)‬
‫- أحسنت‬

478
01:05:44,400 --> 01:05:48,680
‫- سيدي، هل كنت تعلم أنّ (فوس) قسيس؟‬
‫- لا، لم أكن أعلم‬

479
01:05:49,120 --> 01:05:52,440
‫و(توماس)، خبير معجنات‬
‫ولكنه يريد أن يكون رساماً‬

480
01:05:52,840 --> 01:05:54,160
‫هذا واضح‬

481
01:05:54,520 --> 01:05:58,720
‫و(زوران)، كان في عمل في (موسكو)‬
‫وقبضوا عليه في "الميدان الأحمر"‬

482
01:05:59,240 --> 01:06:04,080
‫قال إنه كان يلتقط صورة للكريملين‬
‫إنه محاسب‬

483
01:06:04,560 --> 01:06:05,880
‫اللعنة!‬

484
01:06:06,480 --> 01:06:08,680
‫لم أعرف محاسباً مضحكاً في حياتي‬

485
01:06:11,120 --> 01:06:12,600
‫ألا تتحدثون مع بعضكم؟‬

486
01:06:13,240 --> 01:06:16,080
‫في المعسكرات‬
‫تتعلم ألا تكثر من الكلام‬

487
01:06:16,560 --> 01:06:17,760
‫سيد (سميث)؟‬

488
01:06:18,520 --> 01:06:21,640
‫- كان يعمل في قطار أنفاق (موسكو)؟‬
‫- إنه مهندس‬

489
01:06:22,040 --> 01:06:26,360
‫لقد كان والده فنلندياً، نشأ في‬
‫(أمريكا) ولكنه يستطيع تحدث الروسية‬

490
01:06:27,160 --> 01:06:29,720
‫ولماذا يقوم أمريكي‬
‫بالانتقال إلى (روسيا)؟!‬

491
01:06:30,440 --> 01:06:31,840
‫فترة الكساد الاقتصادي‬

492
01:06:32,160 --> 01:06:35,720
‫- ذهب معه ابنه‬
‫- ماذا حل به؟‬

493
01:06:37,760 --> 01:06:38,800
‫لقد قتلوه‬

494
01:06:39,480 --> 01:06:41,240
‫لقد كان في الـ17‬

495
01:07:46,520 --> 01:07:51,240
‫الحدود المنغولية في الجهة الأخرى‬
‫من هنا ربما مسير 4 أو 5 أيام‬

496
01:07:51,360 --> 01:07:54,720
‫- هل يمكننا أن نعبر من ناحية أخرى؟‬
‫- هذا هو الطريق الرئيسي‬

497
01:07:55,080 --> 01:07:58,680
‫- سيكون الوضع هكذا في كل مكان‬
‫- إنه محق، لننتظر الليل‬

498
01:08:05,440 --> 01:08:07,800
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء، أنظر فقط‬

499
01:08:07,920 --> 01:08:09,280
‫لا تنظر‬

500
01:08:17,600 --> 01:08:18,680
‫(فولكا)؟‬

501
01:08:19,120 --> 01:08:21,920
‫- ماذا؟‬
‫- لماذا تشم صورة الوغدين على صدرك؟‬

502
01:08:22,960 --> 01:08:26,680
‫يجب أن يكونا على مؤخرتك‬
‫لتجلس عليهما عندما تتغوط‬

503
01:08:27,000 --> 01:08:30,080
‫أتجد هذا مضحكاً؟ إنهما رجلان عظيمان‬

504
01:08:33,000 --> 01:08:34,319
‫(فولكا)‬

505
01:08:34,439 --> 01:08:38,920
‫أتعرف ماذا يعني (ستالين)‬
‫أيها المضحك؟ الرجل الفولاذي‬

506
01:08:39,040 --> 01:08:42,520
‫- يأخذ من الأغنياء ويعطي الفقراء‬
‫- نعم، بالطبع‬

507
01:08:44,000 --> 01:08:47,279
‫ثم يأخذ الطرفين ويضعهم في معتقل‬
‫مدة 25 سنة‬

508
01:08:47,399 --> 01:08:48,920
‫انتبه إلى نفسك أيها المعتوه‬

509
01:09:29,240 --> 01:09:33,040
‫أشكرك يا (روسيا) على استضافتنا‬
‫لكني لن أعود أبداً‬

510
01:10:01,320 --> 01:10:04,160
‫أنت تعرف أنهم...سيقبضون عليك‬

511
01:10:04,560 --> 01:10:11,080
‫نعم، لا بأس بالسجن، الدين سيئ‬
‫هناك سجون كثيرة، لن يجدوني‬

512
01:10:14,080 --> 01:10:16,840
‫وماذا عن (أمريكا)؟‬

513
01:10:18,520 --> 01:10:20,880
‫إنها ليست لي، الحرية‬

514
01:10:21,480 --> 01:10:24,040
‫لا أعرف ماذا أفعل بها، أقسم لك‬

515
01:10:26,280 --> 01:10:31,760
‫علينا أن نودعك، أنا وسكيني‬

516
01:10:33,280 --> 01:10:35,760
‫لن تحتاجه بعد الآن‬

517
01:10:41,440 --> 01:10:43,560
‫بالتوفيق، (فولكا)‬

518
01:10:44,880 --> 01:10:46,640
‫مع السلامة، (يانوش)‬

519
01:11:29,520 --> 01:11:31,520
‫انظروا، أترون؟‬

520
01:11:32,280 --> 01:11:35,880
‫- أتعتقدون أننا سنصل بحلول الليل؟‬
‫- أظن ذلك‬

521
01:11:36,600 --> 01:11:39,680
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- سنأكل‬

522
01:11:40,320 --> 01:11:42,040
‫- نعم!‬
‫- وننام‬

523
01:11:46,840 --> 01:11:48,760
‫لقد وصلنا، وصلنا‬

524
01:12:13,720 --> 01:12:15,120
‫سيدي‬

525
01:12:19,880 --> 01:12:21,400
‫إنهم شيوعيون‬

526
01:12:26,440 --> 01:12:28,120
‫إذاً، فهم هنا أيضاً‬

527
01:12:36,920 --> 01:12:38,480
‫هذا يغير كل شيء‬

528
01:12:41,320 --> 01:12:43,160
‫لا يوجد مكان للاختباء‬

529
01:12:59,800 --> 01:13:01,400
‫إنه معبد بوذي‬

530
01:13:02,440 --> 01:13:04,040
‫ربما يستضيفوننا‬

531
01:13:04,160 --> 01:13:06,280
‫وربما أيضاً يتبعون للنظام‬

532
01:13:06,800 --> 01:13:08,200
‫إنها مخاطرة‬

533
01:14:02,320 --> 01:14:03,520
‫ماذا حدث هنا؟‬

534
01:14:04,920 --> 01:14:06,800
‫كما حدث في (روسيا)‬

535
01:14:12,240 --> 01:14:13,600
‫إغلاق الكنائس‬

536
01:14:15,800 --> 01:14:18,400
‫وقُتل القساوسة أو اعتقالهم‬

537
01:14:20,080 --> 01:14:21,680
‫تم منع الديانات‬

538
01:14:25,400 --> 01:14:27,400
‫لقد أتوا إلى كنيستي في (لاتفيا)‬

539
01:14:29,560 --> 01:14:31,600
‫ودمروا كل شيء، كما حدث هنا‬

540
01:14:36,880 --> 01:14:38,840
‫عدت لاحقاً في الليل‬

541
01:14:40,440 --> 01:14:42,480
‫وكان هناك حارس وحيد‬

542
01:14:43,000 --> 01:14:44,280
‫لقد كان صبياً‬

543
01:14:46,200 --> 01:14:47,600
‫وقد قمت بخنقه‬

544
01:14:48,240 --> 01:14:50,000
‫حتى خرجت عيناه‬

545
01:15:00,360 --> 01:15:02,200
‫لقد علم (فولكا) بطريقة ما‬

546
01:15:04,200 --> 01:15:05,760
‫لقد علم بأني قتلت دون هوادة‬

547
01:15:16,160 --> 01:15:18,720
‫- كم تبعد (الصين)؟‬
‫- لا أعرف‬

548
01:15:19,520 --> 01:15:22,920
‫ربما 500 أو 600 كيلومتراً إلى الجنوب‬

549
01:15:23,680 --> 01:15:25,320
‫600 كيلومتراً؟‬

550
01:15:26,480 --> 01:15:28,920
‫- وهل (الصين) حرة؟‬
‫- إنهم يحاربون اليابانيين‬

551
01:15:29,040 --> 01:15:31,800
‫- هذا كل ما أعرفه‬
‫- بعد (الصين)، (التبت)‬

552
01:15:32,160 --> 01:15:34,960
‫يمكننا أن نذهب إلى (لاسا)، العاصمة‬

553
01:15:49,280 --> 01:15:50,840
‫ماذا؟ عمّ يتحدثان؟‬

554
01:15:51,520 --> 01:15:53,240
‫يقولون قد نذهب‬
‫إلى أبعد من (التيبت)‬

555
01:15:53,320 --> 01:15:55,840
‫- خلف الجبال، إلى (الهند)‬
‫- أي جبال؟‬

556
01:15:55,960 --> 01:15:57,320
‫جبال (الهملايا)‬

557
01:15:57,440 --> 01:16:00,240
‫وننضم إلى الجيش البريطاني‬
‫نحارب النازيين ثم الروس‬

558
01:16:00,360 --> 01:16:02,240
‫نصعد جبال (الهملايا)؟‬

559
01:16:03,720 --> 01:16:06,240
‫كيف؟ بواسطة بساط سحري؟‬

560
01:16:06,920 --> 01:16:07,760
‫كيف؟‬

561
01:16:09,400 --> 01:16:10,520
‫نسير على أقدامنا‬

562
01:16:24,920 --> 01:16:26,240
‫احذر‬

563
01:16:39,320 --> 01:16:40,800
‫هيا، استيقظ‬

564
01:16:41,800 --> 01:16:44,440
‫لقد كنت في منتصف حلم جميل‬

565
01:16:44,840 --> 01:16:46,760
‫كنت على وشك أن آكل بعض الملح‬

566
01:16:47,280 --> 01:16:48,640
‫كنت على وشك تذوقه‬

567
01:16:49,480 --> 01:16:51,880
‫أريد العودة إلى ذلك الحلم‬

568
01:16:52,080 --> 01:16:56,280
‫إنها وصفة سهلة جداً‬
‫نحتاج إلى عرقين من إكليل الجبل‬

569
01:16:56,600 --> 01:16:58,440
‫- وقليل من جوزة الطيب‬
‫- جوزة الطيب؟‬

570
01:16:58,560 --> 01:17:00,120
‫- نعم‬
‫- وماذا عن الملح؟‬

571
01:17:00,240 --> 01:17:02,200
‫سنصل إلى هناك، والآن‬

572
01:17:02,760 --> 01:17:06,560
‫نضيف الزيت، اتركه ينقع‬
‫إلى أن نجهز الدجاج‬

573
01:17:06,680 --> 01:17:08,800
‫- هنا يأتي دور الملح‬
‫- جيد‬

574
01:17:09,360 --> 01:17:12,560
‫تفرك به جلد الدجاج‬
‫مع القليل من الفلفل الأحمر‬

575
01:17:12,680 --> 01:17:14,000
‫أضاعف الملح‬

576
01:17:14,120 --> 01:17:17,160
‫لا يمكنك أن تضاعف الملح‬
‫سيصبح مالحاً‬

577
01:17:17,280 --> 01:17:19,240
‫لا أهتم، ضاعف الملح وحسب‬

578
01:17:19,640 --> 01:17:22,480
‫- لن أفسدها‬
‫- ضاعف الملح، أرجوك‬

579
01:17:22,600 --> 01:17:23,440
‫لا‬

580
01:17:24,720 --> 01:17:26,400
‫- (توماس)‬
‫- لا‬

581
01:17:35,800 --> 01:17:37,680
‫- حسناً، اهدأوا‬
‫- يا إلهي!‬

582
01:17:37,800 --> 01:17:39,800
‫لا، لا تهرب!‬

583
01:17:41,760 --> 01:17:44,320
‫اهدأوا وابتسموا، كونوا ودودين‬

584
01:17:50,440 --> 01:17:52,160
‫ليبتسم الجميع‬

585
01:17:52,280 --> 01:17:54,680
‫مرحباً‬

586
01:17:55,880 --> 01:17:58,960
‫- أنتم روسيون؟‬
‫- لا، أمريكيون‬

587
01:18:00,880 --> 01:18:03,920
‫- ذاهبون إلى (لاسا)؟‬
‫- نعم، (لاسا)، (التبت)‬

588
01:18:04,160 --> 01:18:05,880
‫- مهاجرون؟‬
‫- نعم‬

589
01:18:06,480 --> 01:18:07,480
‫بلا خيول؟‬

590
01:18:08,160 --> 01:18:11,520
‫إننا لا نستطيع توفير الخيول‬

591
01:18:12,280 --> 01:18:15,480
‫- زوجتك؟‬
‫- لا، ابنتي‬

592
01:18:54,120 --> 01:18:55,320
‫صباح الخير‬

593
01:19:42,080 --> 01:19:43,800
‫إنه الجنوب‬

594
01:20:17,160 --> 01:20:18,600
‫هل سنأكل هذا الشيء؟‬

595
01:20:19,160 --> 01:20:21,720
‫إما هذا أو السمك‬

596
01:20:27,840 --> 01:20:29,720
‫إنه يبدو مثل عش الطير‬

597
01:20:29,840 --> 01:20:31,680
‫سيقيك الشمس‬

598
01:20:36,800 --> 01:20:38,640
‫جربي هذا لقدمك‬

599
01:21:23,680 --> 01:21:24,880
‫الجنوب‬

600
01:21:25,400 --> 01:21:26,840
‫هيا بنا، سنتابع السير‬

601
01:21:43,440 --> 01:21:45,520
‫لا، إنه سراب آخر‬

602
01:21:45,640 --> 01:21:47,200
‫لم يتبق لدينا ماء‬

603
01:21:48,320 --> 01:21:49,960
‫توجد أشجار هناك‬

604
01:21:50,280 --> 01:21:52,960
‫وجود الأشجار يعني أنّ هناك ماء‬

605
01:21:54,040 --> 01:21:56,960
‫لا، لا أبالي، ذلك الشرق‬
‫وجهتنا الجنوب‬

606
01:21:57,080 --> 01:21:59,040
‫ولكن (يوناش)، علينا أن نجرب‬

607
01:21:59,160 --> 01:22:01,480
‫لا، علينا أن نتابع السير نحو الجنوب‬

608
01:22:02,240 --> 01:22:03,960
‫- وإلا فستتسبب بمقتلنا جميعاً‬
‫- اللعنة!‬

609
01:22:04,040 --> 01:22:06,640
‫لكن، سنموت!‬

610
01:22:08,520 --> 01:22:10,840
‫- نحن أصلاً ميتون‬
‫- توقفا!‬

611
01:22:33,640 --> 01:22:35,080
‫إنه سراب‬

612
01:22:36,560 --> 01:22:38,040
‫مجرد سراب‬

613
01:23:08,840 --> 01:23:11,360
‫لا توجد طيور في السراب‬

614
01:23:15,920 --> 01:23:18,120
‫لا توجد طيور في السراب‬

615
01:23:27,720 --> 01:23:29,560
‫إنه بئر ماء‬

616
01:23:45,480 --> 01:23:48,120
‫لا تسرفوا، ستمرضون‬

617
01:25:18,400 --> 01:25:20,000
‫- على الأقل لدينا ماء هنا‬
‫- ستوقظها!‬

618
01:25:20,760 --> 01:25:22,520
‫نعم، ولكن لا طعام‬

619
01:25:22,640 --> 01:25:26,240
‫- ربما يأتي البدو لتشرب مواشيهم‬
‫- متى؟‬

620
01:25:27,240 --> 01:25:28,880
‫الأسبوع القادم؟ الشهر القادم؟‬

621
01:25:29,000 --> 01:25:31,560
‫يجب أن نبقى هنا بضعة أيام‬

622
01:25:32,080 --> 01:25:34,960
‫اسمعوا، بدون طعام، سنصبح أضعف‬

623
01:25:35,840 --> 01:25:38,280
‫وربما لا نستطيع متابعة الطريق‬

624
01:25:38,760 --> 01:25:42,320
‫لا أعرف، بعد الأيام الماضية‬

625
01:25:44,640 --> 01:25:46,400
‫لا أعرف إن كنت أستطيع‬
‫أن أعيش ذلك ثانية‬

626
01:25:48,520 --> 01:25:50,360
‫لقد كانت معجزة أننا وجدنا هذا البئر‬

627
01:25:51,200 --> 01:25:52,680
‫هل سنجد غيره؟‬

628
01:25:53,880 --> 01:25:55,200
‫(يانوش)؟‬

629
01:26:00,560 --> 01:26:02,320
‫حسناً، أرني أفضل ما لديك‬

630
01:26:11,080 --> 01:26:12,720
‫انتظر‬

631
01:26:13,320 --> 01:26:14,960
‫هيا يا (توماس)!‬

632
01:26:17,400 --> 01:26:18,480
‫القبعة‬

633
01:26:22,280 --> 01:26:23,760
‫للأسفل‬

634
01:27:29,760 --> 01:27:34,120
‫اركضوا، تراجعوا، احتموا!‬

635
01:27:37,240 --> 01:27:41,480
‫أسرعوا، خلف التلة‬

636
01:27:47,840 --> 01:27:50,680
‫أسرع، إلى هنا‬

637
01:28:03,800 --> 01:28:05,320
‫(إيرينا)‬

638
01:28:06,840 --> 01:28:08,160
‫(إيرينا)‬

639
01:28:10,960 --> 01:28:12,840
‫سمك مجفف بالشمس‬

640
01:28:14,840 --> 01:28:16,280
‫شكراً لك‬

641
01:28:19,440 --> 01:28:20,760
‫خذ‬

642
01:28:33,440 --> 01:28:37,680
‫- أيمكنك أن تجد طريق إلى البئر؟‬
‫- لم تكن في طريقنا‬

643
01:28:38,360 --> 01:28:40,240
‫أتذكر؟ أعني، جهة الشرق‬

644
01:28:40,960 --> 01:28:43,440
‫ليست هناك ملامح لهذه الصحراء‬

645
01:28:44,840 --> 01:28:46,480
‫لا يمكنني أبداً إيجادها‬

646
01:29:16,160 --> 01:29:19,040
‫عندما ساعدت والدي في الحقول‬
‫خلال الصيف الحار‬

647
01:29:19,160 --> 01:29:23,200
‫تعودنا على امتصاص حجارة كهذه‬
‫جعلتنا أقل عطشاً‬

648
01:29:37,640 --> 01:29:39,120
‫(يانوش)‬

649
01:29:58,840 --> 01:29:59,920
‫ضربة شمس؟‬

650
01:30:07,320 --> 01:30:09,080
‫لقد أصبحت مزعجة‬

651
01:30:10,600 --> 01:30:12,120
‫لا‬

652
01:30:14,320 --> 01:30:15,800
‫هل تؤلمك؟‬

653
01:30:17,080 --> 01:30:19,240
‫لا، أبداً‬

654
01:30:21,200 --> 01:30:23,480
‫لا بد أنها تورمت بسبب المشي‬

655
01:30:26,360 --> 01:30:28,280
‫أتوافقني الرأي، سيدي؟‬

656
01:30:29,120 --> 01:30:30,440
‫نعم‬

657
01:30:32,760 --> 01:30:35,480
‫استلقي على ظهرك الآن‬
‫سأغطي قدميك‬

658
01:30:55,440 --> 01:30:57,880
‫يمكننا أن نتوقف قليلاً يا (إيرينا)‬

659
01:30:58,000 --> 01:30:59,080
‫لا‬

660
01:31:01,120 --> 01:31:02,800
‫قومي بامتصاص هذه‬

661
01:31:21,720 --> 01:31:24,760
‫لا، أرجوك لا‬

662
01:31:36,120 --> 01:31:39,000
‫هيا، يجب أن نمضي قدماً‬

663
01:31:47,360 --> 01:31:49,600
‫اسمي (إيرينا جيلينزكا)‬

664
01:31:52,000 --> 01:31:54,240
‫اسمي (إيرينا جيلينزكا)‬

665
01:32:13,560 --> 01:32:15,360
‫أنزلني على الأرض يا (أندرياس)‬

666
01:32:19,200 --> 01:32:20,760
‫أنزلني أرضاً‬

667
01:33:25,720 --> 01:33:27,080
‫لا بأس‬

668
01:34:14,000 --> 01:34:16,480
‫فلتستلمها ملائكة السماء‬

669
01:34:17,400 --> 01:34:19,160
‫وتأخذها إلى النعيم‬

670
01:34:19,880 --> 01:34:21,600
‫إلى مكانها‬

671
01:34:22,480 --> 01:34:24,160
‫- آمين‬
‫- آمين‬

672
01:34:26,320 --> 01:34:27,640
‫آمين‬

673
01:36:44,440 --> 01:36:46,120
‫لقد أعجبتني هذه حقاً‬

674
01:36:46,960 --> 01:36:50,200
‫- متى رسمتها؟‬
‫- ثاني ليلة في السجن‬

675
01:36:51,000 --> 01:36:55,040
‫المسكين (كاجيك)‬
‫دائماً يعاني من مشاكل في قدميه‬

676
01:36:56,920 --> 01:36:58,360
‫من هذا؟‬

677
01:37:00,040 --> 01:37:00,920
‫أنت‬

678
01:37:02,040 --> 01:37:03,480
‫إنه يشبه والدي‬

679
01:37:04,240 --> 01:37:06,440
‫- هل أبدو هكذا الآن؟‬
‫- لا‬

680
01:37:07,240 --> 01:37:09,040
‫الآن، شكلك أسوأ‬

681
01:37:15,320 --> 01:37:17,200
‫لقد أظهرت ابتسامتها‬

682
01:37:21,040 --> 01:37:24,200
‫- انظر‬
‫- هذه رسمة أولية‬

683
01:37:25,280 --> 01:37:26,680
‫ولكنني سأعمل عليها‬

684
01:37:27,920 --> 01:37:29,240
‫سأكملها‬

685
01:37:29,720 --> 01:37:31,280
‫إنه عمل رائع بحق‬

686
01:37:32,520 --> 01:37:35,560
‫أنت رسام عظيم يا (توماس)‬

687
01:37:37,840 --> 01:37:39,520
‫إنها مثل الصور الحقيقية‬

688
01:37:40,160 --> 01:37:41,280
‫بظلالها‬

689
01:37:42,720 --> 01:37:44,320
‫إنها رائعة فعلاً‬

690
01:38:21,440 --> 01:38:23,760
‫يجب أن نصل إلى تلك التلال‬

691
01:38:24,040 --> 01:38:26,160
‫يمكن أن يكون هناك ماء‬

692
01:38:27,760 --> 01:38:30,800
‫هيّا، هيّا بنا‬

693
01:38:36,040 --> 01:38:37,360
‫سيدي‬

694
01:38:38,120 --> 01:38:39,440
‫هيا‬

695
01:38:40,520 --> 01:38:42,160
‫أكملوا من دوني‬

696
01:38:45,560 --> 01:38:47,040
‫لقد اكتفيت‬

697
01:38:50,120 --> 01:38:51,280
‫اذهبوا‬

698
01:38:58,200 --> 01:38:59,960
‫(زوران)‬

699
01:39:02,160 --> 01:39:05,560
‫اذهبا إلى تلك التلال‬
‫وابحثا عن الماء‬

700
01:39:06,000 --> 01:39:07,840
‫- وانتظرانا هناك‬
‫- لا‬

701
01:39:07,960 --> 01:39:09,280
‫بلى‬

702
01:39:09,720 --> 01:39:11,560
‫سنلحق بكما‬

703
01:39:48,400 --> 01:39:50,200
‫- هل وجدتم الماء؟‬
‫- لا‬

704
01:40:27,880 --> 01:40:31,840
‫دلّني، أرجوك دلّني‬

705
01:40:46,440 --> 01:40:48,040
‫أين أنت؟‬

706
01:41:04,280 --> 01:41:05,600
‫يا شباب‬

707
01:41:07,400 --> 01:41:08,760
‫ماء‬

708
01:41:45,200 --> 01:41:46,520
‫(زوران)‬

709
01:41:47,760 --> 01:41:49,240
‫هنا‬

710
01:42:03,560 --> 01:42:04,880
‫انظر‬

711
01:42:05,720 --> 01:42:09,720
‫- ماذا لو كانت سامة؟ كيف سنأكلها؟‬
‫- لا، سنقطع رأسها‬

712
01:42:10,440 --> 01:42:11,760
‫أعطني السكين‬

713
01:42:13,640 --> 01:42:14,640
‫انظر إلى ذلك‬

714
01:42:36,400 --> 01:42:37,760
‫طعمها مثل طعم الدجاج‬

715
01:42:37,880 --> 01:42:41,800
‫أجل، دجاجة كبيرة وسوداء وسامة‬
‫وبلا ساقين‬

716
01:42:42,400 --> 01:42:43,760
‫مذاقها ليس سيئاً‬

717
01:42:47,080 --> 01:42:51,120
‫أتعلمون؟‬
‫(فولكا) تكلم عن أكل بعضنا البعض‬

718
01:42:51,240 --> 01:42:53,120
‫عندما كنا في (سيبيريا)‬

719
01:42:55,320 --> 01:42:56,800
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

720
01:42:57,840 --> 01:43:00,320
‫هل كنتم ستأكلونني؟‬

721
01:43:01,160 --> 01:43:02,120
‫نعم‬

722
01:43:03,200 --> 01:43:04,600
‫نعم، بالتأكيد‬

723
01:43:05,440 --> 01:43:07,160
‫لم أكن لآكلك‬

724
01:43:07,520 --> 01:43:08,840
‫ولم لا؟‬

725
01:43:08,960 --> 01:43:11,680
‫نحيف جداً، وطعمك مر‬
‫الأفاعي أطيب منك‬

726
01:43:39,080 --> 01:43:40,440
‫بعض الماء‬

727
01:43:48,800 --> 01:43:51,800
‫- قد تقتلك، أتذكر؟‬
‫- ماذا؟‬

728
01:43:52,640 --> 01:43:53,960
‫الطيبة‬

729
01:43:54,840 --> 01:43:57,840
‫كم من الوقت يمكنكم العيش‬
‫على الطين والأفاعي؟‬

730
01:43:59,120 --> 01:44:01,160
‫اتركوني هنا‬

731
01:44:05,200 --> 01:44:07,360
‫لا تستطيع، أليس كذلك؟‬

732
01:44:14,920 --> 01:44:16,720
‫- اسمع، سيدي‬
‫- ماذا؟‬

733
01:44:18,360 --> 01:44:20,760
‫لعلي لا أعرف اسمك الأول‬

734
01:44:23,760 --> 01:44:27,000
‫لكني أعرف اسم ابنك‬

735
01:44:28,320 --> 01:44:31,480
‫- لقد أخبرتك (إيرينا)؟‬
‫- نعم‬

736
01:44:36,800 --> 01:44:38,280
‫هل يمكنني ذكر اسمه؟‬

737
01:44:41,280 --> 01:44:42,600
‫(ديفيد)‬

738
01:44:44,320 --> 01:44:47,000
‫ذكر اسمه لن يعيده إلى الحياة‬

739
01:44:49,200 --> 01:44:52,200
‫ما الذي تحاول فعله؟ تحفزني للحياة؟‬
‫أهذا هو؟‬

740
01:44:53,120 --> 01:44:55,640
‫- تحول بيني وبين الاستسلام؟‬
‫- وهل أنت مستسلم؟‬

741
01:44:56,360 --> 01:44:58,880
‫في المعسكر، رأى البعض الموت حرية‬

742
01:44:59,880 --> 01:45:02,080
‫ولماذا إذن لم تقتل نفسك؟‬

743
01:45:02,200 --> 01:45:06,800
‫البقاء حياً كان نوعاً من الاحتجاج‬
‫بقائي حياً كان عقابي‬

744
01:45:08,120 --> 01:45:09,840
‫عقاب ماذا؟‬

745
01:45:10,320 --> 01:45:12,280
‫لقد أحضرت (ديفيد) إلى (روسيا)‬

746
01:45:19,920 --> 01:45:21,640
‫والآن، ليس هناك من يسامحك‬

747
01:45:24,240 --> 01:45:25,760
‫وأنت لا تستطيع مسامحة نفسك‬

748
01:45:27,920 --> 01:45:29,760
‫نعم، لقد أخبرتني (إيرينا)...‬

749
01:45:32,640 --> 01:45:34,920
‫بأنهم عذبوا زوجتك‬

750
01:45:37,280 --> 01:45:39,200
‫وهي أبلغت عنك‬

751
01:45:45,200 --> 01:45:49,000
‫- نعم‬
‫- لقد فعلوا نفس الشيء مع ابني‬

752
01:45:50,800 --> 01:45:52,720
‫وبعد ذلك أطلقوا النار على رأسه‬

753
01:45:59,520 --> 01:46:01,120
‫زوجتي على قيد الحياة‬

754
01:46:03,960 --> 01:46:05,360
‫لقد عاشت‬

755
01:46:06,000 --> 01:46:08,720
‫وتم إطلاق سراحها، هذا كل ما أعرفه‬

756
01:46:11,240 --> 01:46:14,720
‫ولكنها لن تستطيع أبداً مسامحة نفسها‬
‫على ما فعلته‬

757
01:46:16,320 --> 01:46:18,280
‫أنا الوحيد الذي يمكنه فعل ذلك‬

758
01:46:19,720 --> 01:46:22,200
‫إنها بالتأكيد تعذب نفسها مثلك‬

759
01:46:23,360 --> 01:46:28,920
‫لذا، يجب أن أعود، يجب أن أعود‬

760
01:46:56,160 --> 01:46:57,480
‫(يانوش)‬

761
01:47:05,520 --> 01:47:07,400
‫اجمع حاجياتك، بسرعة‬

762
01:48:37,960 --> 01:48:39,480
‫(يانوش)!‬

763
01:49:24,040 --> 01:49:25,520
‫أتسمعون ذلك؟‬

764
01:49:26,320 --> 01:49:27,280
‫ما ذلك؟‬

765
01:50:07,600 --> 01:50:08,960
‫(التبت)‬

766
01:50:49,880 --> 01:50:51,200
‫(لاسا)‬

767
01:50:56,840 --> 01:50:58,640
‫وأين (الهند)؟‬

768
01:51:04,760 --> 01:51:06,200
‫(الهند)‬

769
01:51:41,120 --> 01:51:42,960
‫(الهند)؟ نعم‬

770
01:51:43,640 --> 01:51:47,360
‫هناك طريق إلى (سيكيم) من فوق الجبال‬

771
01:51:47,800 --> 01:51:49,400
‫كثير من الناس يذهبون إلى هناك‬

772
01:51:49,800 --> 01:51:51,480
‫هل هناك قرى على الطريق؟‬

773
01:51:51,720 --> 01:51:53,600
‫قرى صغيرة، نعم‬

774
01:51:53,920 --> 01:52:00,440
‫سيمدونكم بالطعام، وقود للنار‬
‫لكن، لا يمكنكم الذهاب الآن‬

775
01:52:00,560 --> 01:52:02,920
‫- لماذا؟‬
‫- إن هبت العاصفة الثلجية‬

776
01:52:03,040 --> 01:52:04,400
‫ستواجهون صعوبة بالغة‬

777
01:52:05,800 --> 01:52:08,600
‫انتظروا حتى فصل الربيع‬

778
01:52:09,440 --> 01:52:11,760
‫ستستضيفكم هذه العائلة‬

779
01:52:16,440 --> 01:52:18,720
‫حسناً، لا يمكننا أن نقطع الجبال‬
‫خلال فصل الشتاء‬

780
01:52:18,840 --> 01:52:21,600
‫لقد قال إنّ الأمر صعب وليس مستحيلاً‬

781
01:52:21,720 --> 01:52:23,360
‫إنها 3 أشهر فقط، (يانوش)‬

782
01:52:23,480 --> 01:52:27,440
‫- اسمعوا، لا يمكننا أن نستسلم‬
‫- ماذا تعني؟‬

783
01:52:27,560 --> 01:52:31,200
‫إن توقفنا الآن، فسنستسلم للإرهاق‬

784
01:52:31,320 --> 01:52:32,920
‫لا، ليس استسلاماً‬

785
01:52:33,840 --> 01:52:35,040
‫نحن فعلاً مرهقون‬

786
01:52:36,480 --> 01:52:39,080
‫سأنام حتى الربيع مثل دب داخل كهفه‬

787
01:52:39,560 --> 01:52:42,560
‫يمكنك أن تتعلم البوذية وتصبح راهباً‬

788
01:52:43,360 --> 01:52:46,280
‫عليك أولاً أن تتعلم كيف تحب شايهم‬

789
01:52:46,760 --> 01:52:48,520
‫أنا أحب الشاي‬

790
01:52:48,640 --> 01:52:49,960
‫تصبحون على خير‬

791
01:52:54,000 --> 01:52:55,320
‫ماذا عنك، سيدي؟‬

792
01:52:56,080 --> 01:52:58,720
‫ما الذي ستفعله في‬
‫الأشهر الثلاثة أو الأربعة القادمة؟‬

793
01:53:01,280 --> 01:53:02,880
‫سأذهب إلى (لاسا)‬

794
01:53:03,160 --> 01:53:04,720
‫صديقنا يعرف رجلاً‬

795
01:53:04,840 --> 01:53:06,480
‫يعتقد بأنه يستطيع إيصالي إلى (الصين)‬

796
01:53:07,240 --> 01:53:09,400
‫توجد هناك بعثة من الجيش الأمريكي‬

797
01:53:11,520 --> 01:53:14,760
‫ستعتني بنفسك فقط؟‬

798
01:53:15,240 --> 01:53:16,160
‫(زوران)‬

799
01:53:17,800 --> 01:53:19,200
‫- (زوران)‬
‫- ماذا؟‬

800
01:53:19,520 --> 01:53:20,440
‫لقد هربنا‬

801
01:53:23,280 --> 01:53:24,400
‫لقد فعلناها‬

802
01:53:27,120 --> 01:53:28,200
‫أنت محق‬

803
01:53:28,760 --> 01:53:29,640
‫إنه محق‬

804
01:53:30,480 --> 01:53:33,680
‫وصلنا، تفصلنا بضعة جبال عن وجهتنا‬

805
01:53:33,960 --> 01:53:34,960
‫لقد نجحنا‬

806
01:53:35,760 --> 01:53:37,480
‫لم ننجح جميعنا‬

807
01:53:37,920 --> 01:53:40,000
‫نعم، لسنا جميعاً‬

808
01:53:45,520 --> 01:53:48,880
‫ماذا ستفعل، سيدي؟‬
‫عندما تعود إلى الديار؟‬

809
01:53:49,040 --> 01:53:50,000
‫الديار؟‬

810
01:53:50,960 --> 01:53:53,760
‫- بناء أنفاق القطارات؟‬
‫- أحتاج إلى الراحة‬

811
01:53:55,360 --> 01:53:56,280
‫أما أنا فسأحارب‬

812
01:53:58,960 --> 01:54:01,800
‫أولاً الألمان، ثمّ الروس‬

813
01:54:03,280 --> 01:54:05,000
‫بعد ذلك؟ ستعيد بناء كنيستك؟‬

814
01:54:06,400 --> 01:54:07,280
‫لا‬

815
01:54:09,360 --> 01:54:10,840
‫سأقاتل حتى الموت‬

816
01:54:13,800 --> 01:54:16,560
‫سآخذ رسومات (توماس) إلى الصحف‬

817
01:54:16,680 --> 01:54:18,440
‫سأنشرها بطريقة ما‬

818
01:54:19,760 --> 01:54:22,760
‫وبعدها سأقوم بطبخ دجاجته‬

819
01:54:24,000 --> 01:54:27,480
‫وأضع ملحاً مضاعفاً، لأزعجه فقط‬

820
01:54:30,320 --> 01:54:31,520
‫وأنت (يانوش)؟‬

821
01:54:33,360 --> 01:54:36,520
‫طالما بقي الشيوعيون في (بولندا)‬
‫لا يمكنك العودة‬

822
01:54:37,200 --> 01:54:38,560
‫سيقتلونك، (يانوش)‬

823
01:54:40,600 --> 01:54:44,920
‫سأستمر بالتحرك، أتعلمون؟‬
‫إلى أن ينتهي الأمر‬

824
01:54:51,720 --> 01:54:53,240
‫سأستمر بالسير‬

825
01:55:09,360 --> 01:55:10,720
‫لقد ذهب‬

826
01:55:16,680 --> 01:55:18,480
‫- (يانوش)‬
‫- (يانوش)‬

827
01:56:10,800 --> 01:56:13,840
‫"فيكي"، اذهب واعرف ماذا يحصل.‬

828
01:56:14,640 --> 01:56:15,520
‫أسرع.‬

829
01:56:22,280 --> 01:56:25,400
‫- هل يمكنك التحقق مما يحدث هناك؟‬
‫- ماذا؟‬

830
01:56:30,760 --> 01:56:32,840
‫لنذهب ونرى من هم.‬

831
01:56:45,920 --> 01:56:47,120
‫مرحباً.‬

832
01:56:51,560 --> 01:56:54,480
‫هيا، تحركوا.‬

833
01:57:01,960 --> 01:57:03,480
‫مرحباً‬

834
01:57:04,440 --> 01:57:05,800
‫مرحباً بكم في (الهند)‬

835
01:57:05,960 --> 01:57:07,960
‫أوراقكم وجوازات السفر، من فضلكم‬

836
01:57:09,400 --> 01:57:12,520
‫- ليس لدينا شيء‬
‫- لا بأس، تعالوا معي‬

837
01:57:16,520 --> 01:57:17,960
‫من أين أتيتم؟‬

838
01:57:18,080 --> 01:57:19,400
‫- "سيبيريا"‬
‫- "سيبيريا"؟‬

839
01:57:22,440 --> 01:57:24,280
‫وكيف أتيتم يا سيدي؟‬

840
01:57:24,400 --> 01:57:26,160
‫- سيراً على الأقدام‬
‫- سيراً على الأقدام؟‬

841
01:57:59,840 --> 01:58:03,760
‫"8 أيار 1945، النصر في (أوروبا)"‬

842
01:58:06,000 --> 01:58:10,480
‫"1945 - 1948، (الاتحاد السوفيتي)‬
‫يفرض الشيوعية في (بولندا)"‬

843
01:58:12,560 --> 01:58:16,320
‫"انهار ستار حديدي في (أوروبا الشرقية)"‬

844
01:58:19,000 --> 01:58:21,360
‫"1956، ثورة (المجر)"‬

845
01:58:25,040 --> 01:58:27,800
‫"1961، بناء جدار (برلين)"‬

846
01:58:30,840 --> 01:58:34,120
‫"1968، (الاتحاد السوفيتي)‬
‫يرسل قواته إلى (براغ)"‬

847
01:58:38,280 --> 01:58:43,400
‫"1980، حركة التضامن البولندي‬
‫تتحدى الشيوعية"‬

848
01:58:46,000 --> 01:58:49,240
‫"1989، انهيار (الاتحاد السوفيتي)"‬

849
01:58:51,720 --> 01:58:55,560
‫"تحرر (بولندا)"‬

850
02:00:06,120 --> 02:00:09,800
‫ترجمة "منال أحمد"‬

