﻿1
00:00:03,902 --> 00:00:15,202
           خـلـيـك بـالـبـيـت

2
00:00:15,222 --> 00:00:23,022
    :تـرجـمـة
*سـارة الـعـبـيـدي*زهـراء فـائـز الـسـعـدي*

3
00:00:50,318 --> 00:00:53,318
 (إيما وودهاوس)
إمرأة جميلة وذكية وغنية

4
00:00:54,638 --> 00:01:03,238
في الحادية والعشرين من عمرها تقريبا
تمتعت بحياة بعيدة عما يضايقها أو يعكر مزاجها

5
00:02:03,137 --> 00:02:05,339
ليست هذه

6
00:02:05,373 --> 00:02:07,308
بل التي بجانبها

7
00:02:14,428 --> 00:02:18,828
*.إيـمـا*

8
00:02:47,747 --> 00:02:50,717
كيف سأتحمل الحياة بعد رحيلكِ؟

9
00:02:50,567 --> 00:02:53,399
المسافة بيننا ليست كبيرة، يا (إيما)

10
00:02:53,587 --> 00:02:54,821
ولكن كم ستكون بعيدة المسافة بين

11
00:02:54,854 --> 00:02:58,692
السيدة (ويستون) التي ستبعد مسافة ميلا
والآنسة (تايلور) التي كانت مربية هذا المنزل

12
00:03:05,599 --> 00:03:07,233
،عزيزتي (إيما)

13
00:03:09,269 --> 00:03:12,238
كنتِ نعم الصديقة

14
00:03:12,272 --> 00:03:15,174
ونعم رفيقة درب
وبما يمثالها من صفات

15
00:03:15,207 --> 00:03:16,743
...رغم إنك مربية فاضلة، إلا إنكِ

16
00:03:18,411 --> 00:03:21,246
كدتِ تتحلين بحنان الأم

17
00:03:21,280 --> 00:03:24,551
أتمنى لكِ بالغ السعادة,
في يوم زفافكِ

18
00:03:30,624 --> 00:03:32,726
!مسكينة السيدة (تايلور)

19
00:03:35,695 --> 00:03:38,530
من المؤسف إن السيد (ويستون)
بالكاد تخطر في فكره

20
00:03:40,666 --> 00:03:43,302
يا أبي، إن السيد (واتسون)
خفيف الظل

21
00:03:43,335 --> 00:03:44,737
ممتع، ونعم الرجل

22
00:03:44,770 --> 00:03:46,605
وبدون تردد، يستحق نعم الزوجة

23
00:03:46,639 --> 00:03:48,240
ولن تود ان ترغم الانسة (تايلور)

24
00:03:48,273 --> 00:03:49,608
بالعيش معنا للابد
حين يمكنها التمتع

25
00:03:49,642 --> 00:03:51,343
بمنزل خاص بها-
"منزلٌ خاص بها"-

26
00:03:51,377 --> 00:03:52,711
أين المغزى ان تمتلك منزلا خاصا بها؟

27
00:03:52,745 --> 00:03:54,713
...هذا المنزل

28
00:03:54,747 --> 00:03:56,682
حجمه ثلاث اضعاف

29
00:03:58,517 --> 00:03:59,685
لا فائدة من إمتلاكها منزلا

30
00:03:59,718 --> 00:04:01,520
مسكينة الانسة (تايلور)
مسكينة (إيزابيلا)

31
00:04:01,553 --> 00:04:03,222
تزوجت اختي قبل سبع سنوات، يا أبي

32
00:04:03,255 --> 00:04:05,224
لابد إنك متقبلٌ لزواجها الان

33
00:04:05,257 --> 00:04:06,225
كان ذلك يوما مريعًا

34
00:04:17,002 --> 00:04:19,405
دائما ما سيكون مصدر سعادتي

35
00:04:19,438 --> 00:04:21,272
فأنا من رتبت هذا الزواج

36
00:04:21,305 --> 00:04:23,709
الجميع قد أكد إستحالة زواج السيد (واستون)
ثانية

37
00:04:23,742 --> 00:04:25,544
لكني لم اصدق

38
00:04:25,577 --> 00:04:28,212
توقفي عن ترتيب زواج آخر
 او التنبؤ بأمورٍ

39
00:04:28,246 --> 00:04:30,716
أيا كان ما تقوليه يحصل دائما

40
00:04:30,749 --> 00:04:32,785
توقفي عن فعل ذلك ثانية

41
00:04:32,818 --> 00:04:36,287
اعدك بألا افعل ذلك لنفسي مجددا، يا أبي

42
00:04:36,320 --> 00:04:38,489
ولكني سأفعل ذلك للاخرين

43
00:04:38,523 --> 00:04:41,392
إنه أمتع امر في الدنيا

44
00:04:41,426 --> 00:04:43,594
خصوصا إن ما افعله يتكلل بالنجاح

45
00:04:56,407 --> 00:04:58,676
الانسة والسيدة (بايتس)

46
00:04:58,710 --> 00:05:00,478
الآنسة (جيلبيرت) والسيدة (كوكس)

47
00:05:00,511 --> 00:05:02,513
السيد والآنسة (وودهاوس)

48
00:05:02,547 --> 00:05:05,650
السيد والسيدة (كول)-
صباح الخير-

49
00:05:12,623 --> 00:05:14,726
ال...اآنسة (وودهاوس)

50
00:05:16,360 --> 00:05:17,628
ال...آنسة (وودهاوس)

51
00:05:18,796 --> 00:05:20,431
صباح الخير

52
00:05:20,465 --> 00:05:22,399
أليس هذا اكثر صباح مليئ بالسعادة؟

53
00:05:22,432 --> 00:05:24,736
وأكثرها حظًا

54
00:05:24,769 --> 00:05:27,572
في هذا الصباح، لم أستطع أن أرتدي
الطاقية بسبب الأرتعاش

55
00:05:29,640 --> 00:05:32,609
محاطة بالنعم

56
00:05:32,643 --> 00:05:35,579
ولا أنتظر لأي شيء

57
00:05:35,612 --> 00:05:37,380
أنا أرتعش مجددا

58
00:05:38,582 --> 00:05:40,717
ما أسعد هذه اللحظات

59
00:05:42,652 --> 00:05:44,354
ما الامر، يا(إيما)

60
00:05:44,387 --> 00:05:46,790
أتوق لرؤية إبن السيد (ويستون)

61
00:05:46,823 --> 00:05:48,625
قد يفاجنئنا بحضوره-
(فرانك ويستون)؟-

62
00:05:48,658 --> 00:05:51,062
بل إسمه (فرانك تشيرتشل)، يا أبي

63
00:05:51,095 --> 00:05:52,729
اصبح وريث خاله

64
00:05:52,763 --> 00:05:55,066
عندما بلغ سن الرشد، سُمي على إسم خاله

65
00:05:55,099 --> 00:05:57,367
أتوق لرؤيته

66
00:05:57,400 --> 00:05:59,369
وما أدراكِ إنه سيفاجئنا بحضوره؟

67
00:05:59,402 --> 00:06:01,671
إنه زفاف والده

68
00:06:01,705 --> 00:06:04,708
يثني السيد (ويستون) عليه كثيرا

69
00:06:04,741 --> 00:06:06,576
لا أشك في قدومه

70
00:06:27,396 --> 00:06:28,832
مسكينة السيدة (تايلور)

71
00:06:39,943 --> 00:06:42,913
الاصدقاء الاعزاء والمحبين

72
00:06:42,946 --> 00:06:47,383
نتجمع هنا تحت أعين الرب

73
00:06:47,416 --> 00:06:49,552
لنربط سوياً هذا الرجل
وهذه المرأة

74
00:06:49,585 --> 00:06:52,688
بميثاق الزواج المقدس
ميزة مشرفة فرضها الرب

75
00:06:52,721 --> 00:06:56,959
في هذا الوقت...
في زمن الأنسان الصاليح

76
00:06:56,992 --> 00:06:58,861
"صاليح؟"

77
00:06:59,962 --> 00:07:01,831
!صالح

78
00:07:18,414 --> 00:07:20,749
يجب ان تأكلي، من غير اللائق الا تاكلي
يا أمي

79
00:07:25,486 --> 00:07:26,755
...كنت أخبر لتوي السيدة

80
00:08:35,823 --> 00:08:37,658
انت تعلم ما كنت على وشك ان اقوله، يا سيدي

81
00:08:37,691 --> 00:08:40,494
لا تقم بامر لستِ أهلا به

82
00:08:40,527 --> 00:08:43,064
ياله من خزي ان تراه يقف وقفة المتفرج

83
00:08:43,097 --> 00:08:44,798
...رجلا نبيلا على قدميه

84
00:08:44,831 --> 00:08:46,667
هذا ليس مألوفا-
غير مألوف-

85
00:08:46,700 --> 00:08:48,002
مساء الخير، يا سيدة (رينولدز)

86
00:09:27,107 --> 00:09:28,809
و أخيراً

87
00:09:28,842 --> 00:09:30,811
السيد (نايتلي)

88
00:09:33,013 --> 00:09:34,982
لابد وانك مررت بنزهة مفزعة

89
00:09:35,015 --> 00:09:37,583
على الاطلاق، يا سيدي
إنها أمسية جميلة

90
00:09:37,616 --> 00:09:39,987
لابد وانك وجدتها وسخة

91
00:09:40,020 --> 00:09:41,821
وسخة؟، يا سيدي

92
00:09:41,855 --> 00:09:43,556
أنظر الى حذائي

93
00:09:43,589 --> 00:09:44,857
بالكاد إتسخ ولو ببقعة

94
00:09:44,890 --> 00:09:47,060
كيف حالك؟

95
00:09:47,094 --> 00:09:48,961
أتيت متمنيا لك السعادة

96
00:09:48,996 --> 00:09:50,297
السعادة؟

97
00:09:50,330 --> 00:09:51,697
...الزفاف...

98
00:09:51,731 --> 00:09:53,833
!يا له من يوم مريع

99
00:09:54,934 --> 00:09:58,070
كيف كانت مشاعركم؟
من أكثركم بكاء؟

100
00:09:58,104 --> 00:10:00,673
تصرفنا كلنا تصرفا اخاذا

101
00:10:00,706 --> 00:10:02,675
الكل كان بأبهى حلة

102
00:10:02,708 --> 00:10:05,544
لم تذرف أي دمعة وبالكاد يُرى
 وجها عبوسا

103
00:10:05,578 --> 00:10:07,079
وبتفاصيل اكثر

104
00:10:07,113 --> 00:10:10,149
يشعر السيد (نايتلي) بالراحة

105
00:10:10,182 --> 00:10:11,617
وماذا عن السيد (فرانك تشرتشل)؟

106
00:10:11,650 --> 00:10:12,752
هل هو وسيم

107
00:10:12,785 --> 00:10:15,054
كما قال والده؟

108
00:10:26,866 --> 00:10:28,134
تمنى وبشدة، الحضور

109
00:10:28,167 --> 00:10:30,036
ولكن خالته وخاله لم يقدرا على مفارقته

110
00:10:30,069 --> 00:10:32,972
أنا واثقٌ إنه كان ليحضر لو إستطاع

111
00:10:33,005 --> 00:10:35,041
أتعجب لقولك هذا الكلام

112
00:10:35,074 --> 00:10:37,843
لو كان (فرانك تشرشل) ينوي الحضور
لزفاف أبيه

113
00:10:37,877 --> 00:10:39,577
لدبر ذلك

114
00:10:39,611 --> 00:10:41,579
هو ... هو قرر ألا يحضر

115
00:10:41,613 --> 00:10:43,615
لم تلتقي بالسيد (فرانك تشرتشل) قط

116
00:10:43,648 --> 00:10:45,917
لا نعلم ما بوسعه ان يقدر عليه او ما لا يقدر

117
00:10:45,951 --> 00:10:48,887
،إضافة، إن المرء قادرٌ دوما
يا (إيما)

118
00:10:48,920 --> 00:10:51,090
،لو شاء ذلك
إلا إنه كان واجبا عليه

119
00:10:51,123 --> 00:10:53,059
إنه واجب (فرانك تشرشل)

120
00:10:53,092 --> 00:10:54,926
أن يلتفت بإهتمامه لأبيه

121
00:10:54,959 --> 00:10:57,662
وكذلك عليه واجبا إتجاه خالته
التي تمر بوكعة صحية

122
00:10:57,695 --> 00:10:59,664
السيدة (تشرتشل) مريضة

123
00:10:59,697 --> 00:11:01,866
منذ فترة طويلة لا تعد

124
00:11:01,900 --> 00:11:03,802
و إبن أختها ليس طبيبًا

125
00:11:03,835 --> 00:11:06,071
...لو أخبرها ببساطة وبرباطة جأش

126
00:11:07,772 --> 00:11:10,008
أن عليه حظور زفاف والده...

127
00:11:10,041 --> 00:11:12,177
فلن يكون هنالك أي إعتراض على ذهابه

128
00:11:12,210 --> 00:11:14,612
انت اسوء الناس في العالم
يلقي احكاما، يا سيد (نايتلي)

129
00:11:14,646 --> 00:11:16,114
عن ظروف ومسؤوليات الاخرين

130
00:11:16,147 --> 00:11:18,049
لطالما كنت سيد نفسك

131
00:11:18,083 --> 00:11:20,952
ليس لديك ادنى فكرة عن
معنى إدارة هواجسك

132
00:11:20,985 --> 00:11:23,788
سأتذكر في المرة الثانية
التي ستجادليني فيها

133
00:12:04,262 --> 00:12:06,130
هنالك موظفة إستقبال جديدة، يا أبي

134
00:12:06,163 --> 00:12:08,132
في مدرسة السيدة (جودارد)

135
00:12:08,165 --> 00:12:09,766
-ألآنسة (سميث)
-هناك

136
00:12:09,800 --> 00:12:11,668
بشكل ملحوظ

137
00:12:11,702 --> 00:12:13,270
أتحس بها؟
نسمة هواء خفيفة

138
00:12:13,303 --> 00:12:14,938
نسمة هواء خفيفة وسقيمة

139
00:12:14,972 --> 00:12:16,773
أنها طفلة مجهولة النسب

140
00:12:16,807 --> 00:12:19,676
لا احد يعرف نسبها ولا حتى السيدة (سميث)
بنفسها

141
00:12:19,710 --> 00:12:21,645
أليس هذا غريبا؟

142
00:12:25,048 --> 00:12:27,650
الأنسة (تايلور) كانت لتشعر بالاحساس ذاته

143
00:13:01,285 --> 00:13:05,087
حظك العاثر منذ طفولتك، يا (هاريت)

144
00:13:05,121 --> 00:13:08,090
جعلك حريصة على ما تقترنين به من عمل

145
00:13:08,124 --> 00:13:10,793
لا شك بكونكِ ابنة رجلٍ نبيل

146
00:13:10,826 --> 00:13:13,029
يجب ان تأتي بدليل لوضعك الاجتماعي

147
00:13:13,062 --> 00:13:15,064
بكل ما استطعت به من وسيلة

148
00:13:16,332 --> 00:13:18,935
أتعرفين من هم آل (مارتينز)؟
يا آنسة (وودهاوس)

149
00:13:18,968 --> 00:13:20,503
من مزرعة (آبي ميل)؟

150
00:13:20,536 --> 00:13:22,872
ما اعرفه هو إنهم فلاحين

151
00:13:22,905 --> 00:13:24,840
إستأجروا مزرعتهم من السيد (نايتلي)

152
00:13:26,342 --> 00:13:28,878
كانوا ودودين معي للغاية
في هذا الصيف

153
00:13:28,911 --> 00:13:30,947
شكراً لكِ

154
00:13:30,980 --> 00:13:34,250
عندما رحلت، كانت السيدة (مارتن)
غاية في اللطف

155
00:13:34,283 --> 00:13:37,119
وذلك بإرسالها إوزة جميلة
للسيدة (جودوارد)

156
00:13:39,088 --> 00:13:42,058
كما قالت إنها أجمل اوزة رآتها السيدة (جودوارد)

157
00:13:46,162 --> 00:13:49,232
آل (مارتنينز) من الطبقى الوسطى

158
00:13:49,265 --> 00:13:52,168
ولا علاقة لي معهم

159
00:13:52,201 --> 00:13:54,270
قد يحضون بإهتمامي لو كانوا
اقل بدرجة او درجتين

160
00:13:54,303 --> 00:13:56,539
لو كانوا فقراء جدا

161
00:13:56,572 --> 00:13:58,940
...ربما كنت لاعينهم بما وسعي، ولكن

162
00:13:58,974 --> 00:14:01,544
لا يحتاج أي فلاح لمساعدتي

163
00:14:01,577 --> 00:14:04,313
وكذلك إنهم اقل من سقف تطلعاتي

164
00:14:05,414 --> 00:14:07,182
ذهب ذات يوم السيد (مارتن)

165
00:14:07,215 --> 00:14:09,251
قاطعا ثلاثة أميال ليجلب لي الجوز

166
00:14:09,284 --> 00:14:12,020
لانه قد علم بحبي للجوز

167
00:14:12,053 --> 00:14:13,255
كما إنني أراه ذكي جدا

168
00:14:13,288 --> 00:14:14,856
ويفقه في كل شيء

169
00:14:16,891 --> 00:14:19,562
بعد إحتساءالشاي، سنزور العزيزة على قلبي
السيدة (ويستون)

170
00:14:19,595 --> 00:14:22,230
تعاهدنا بزيارة بعضنا كل يوم

171
00:14:38,413 --> 00:14:40,348
كانت مساهمة جميلة، يا سيد (إيلتون)

172
00:14:40,382 --> 00:14:43,251
لستُ أول من يزوركِ في هذا الصباح

173
00:14:43,285 --> 00:14:46,321
كونك لست الأولى
لا يعني ان يكون الترحيب بك فاترا

174
00:14:46,354 --> 00:14:49,324
أقدم لك يا سيد (إيلتون)، الآنسة (هاريت سميث)

175
00:14:51,293 --> 00:14:53,395
إنه لشرف كبير

176
00:14:57,131 --> 00:14:59,401
اجلسي هنالك، يا آنسة (هاريت)

177
00:14:59,434 --> 00:15:01,403
لتتمتعي بمنظر (الإنكوم)

178
00:15:01,436 --> 00:15:04,038
السيد (فرانك تشرتشل) هو من رسمها

179
00:15:04,071 --> 00:15:05,272
سمعت بأنه صنف

180
00:15:05,306 --> 00:15:07,007
"كأجمل البيوت في "يوركشاير

181
00:15:07,041 --> 00:15:08,876
سمعتُ القول ذاته

182
00:15:08,909 --> 00:15:11,912
وسيرث السيد (تشرتشل) الملكية كلها

183
00:15:11,945 --> 00:15:13,180
يا له من محظوظ

184
00:15:13,213 --> 00:15:17,184
كم نتشابه

185
00:15:17,217 --> 00:15:19,853
كلانا فقد امه في الصغر

186
00:15:19,887 --> 00:15:22,890
وخالته تعتني به، وأبي يعتني بي

187
00:15:22,923 --> 00:15:26,894
ولكن كيف لنا ان نعجب بلوحة
في غاية الجمال

188
00:15:26,927 --> 00:15:31,965
بينما تقف امامنا الجمال ذاته؟

189
00:15:38,105 --> 00:15:41,108
يملك السيد (إلتون) حسا فكاهيا

190
00:15:41,141 --> 00:15:43,110
يا له من مرح وكريم

191
00:15:43,143 --> 00:15:45,145
ورقيق

192
00:15:45,179 --> 00:15:47,980
لا انظر للسيد (إيلتون) سوى بحسن النية

193
00:15:50,117 --> 00:15:52,353
أنا أتساءل، يا أنسة (وودهاوس)

194
00:15:52,386 --> 00:15:55,289
عن عزوفك عن الزواج

195
00:15:55,322 --> 00:15:57,890
امرآة جميلة مثلكِ

196
00:15:57,924 --> 00:16:01,328
لا أملك ولو أدنى الحوافز للزواج كباقي النساء

197
00:16:01,362 --> 00:16:03,196
لا أريد الزواج للثروة

198
00:16:03,229 --> 00:16:05,098
ولا للوظيفة

199
00:16:05,131 --> 00:16:07,200
ولا للمنزلة الأجتماعية

200
00:16:07,233 --> 00:16:08,968
أرى القليل من النساء المتزوجات

201
00:16:09,001 --> 00:16:11,237
يمكلن نصف السيادة في منزل أزواجهن

202
00:16:11,270 --> 00:16:12,905
"مقارنة بسيادتي في "هارتفيلد

203
00:16:15,441 --> 00:16:17,377
عليكِ أن تأتي مرة أخرى غداً

204
00:16:19,011 --> 00:16:21,114
شكراً لكِ، أنسة (وودهاوس)

205
00:16:21,147 --> 00:16:22,014
شكراً لكِ

206
00:16:40,834 --> 00:16:45,265


207
00:16:45,267 --> 00:16:50,465


208
00:16:50,467 --> 00:16:54,765


209
00:16:54,767 --> 00:16:58,598


210
00:16:58,600 --> 00:17:02,265


211
00:17:03,467 --> 00:17:06,398


212
00:16:49,108 --> 00:16:50,376
أي واحدة منهم تفضلين؟ يا آنسة (وودهاوس)

213
00:16:21,710 --> 00:16:23,678
جميعهم متشابهين

214
00:16:52,412 --> 00:16:57,115
إذا إتسخت ذات الألوان الداكنة
فلن تبدو واضحة

215
00:16:57,149 --> 00:16:59,352
...ولكن الفاتح منها-
ليكن إختياري الغوامق-

216
00:16:59,385 --> 00:17:01,052
الفاتح منها، أجملِ

217
00:17:05,758 --> 00:17:08,026
ما الخطب، يا آنسة (وودهاوس)؟

218
00:17:08,059 --> 00:17:10,162
يا آنسة (وودهاوس)

219
00:17:10,195 --> 00:17:11,263
يا آنسة (وودهاوس)

220
00:17:11,296 --> 00:17:12,532
كيف حالكِ ؟

221
00:17:12,565 --> 00:17:14,466
وكيف حالكِ، يا آنسة (سميث)

222
00:17:17,603 --> 00:17:19,171
رأيتكِ من خلال النافذة

223
00:17:19,204 --> 00:17:20,472
احمل اخبارا سارة، يا آنسة (وودهاوس)

224
00:17:20,505 --> 00:17:23,041
وصلتنا رسالة منها، في هذا الصباح

225
00:17:23,074 --> 00:17:24,543
من إبنة أختي، (جاين فيرفاكس)

226
00:17:24,576 --> 00:17:26,578
آمل إنها بخير

227
00:17:26,611 --> 00:17:29,981
في العادة، تكتب الرسائل في يوم الثلاثاء
...ولكن اليوم

228
00:17:30,015 --> 00:17:31,349
!صحتها

229
00:17:31,383 --> 00:17:35,320
كم لطيفا منكِ أن تسفسري عن صحتها
يا آنسة (وودهاوس)

230
00:17:35,353 --> 00:17:37,489
المسكينة (جاين)، كانت في (وايماوث)

231
00:17:37,522 --> 00:17:39,424
مع الكولونيل (كامبل)

232
00:17:39,458 --> 00:17:41,226
أين الرسالة ؟

233
00:17:41,259 --> 00:17:44,062
بالتأكيد لم تضع

234
00:17:44,095 --> 00:17:45,564
لم يكن هذا متوقعا

235
00:17:45,597 --> 00:17:48,133
إنها على مسندة القفازات

236
00:17:48,166 --> 00:17:50,769
كانت على مسندة القفازات
كانت على مسندة القفازات

237
00:17:50,802 --> 00:17:53,338
كانت في "وايّ ماوث" مع الكولونيل (كامبل)

238
00:17:53,371 --> 00:17:55,507
وزوجته  وأقرب صديقة لـ(جاين)

239
00:17:55,540 --> 00:17:57,576
الآنسة (كامبل)، والتي تزوجت حديثا

240
00:17:57,609 --> 00:17:59,511
والتي أصبحت الآنسة (ديكسون)

241
00:17:59,544 --> 00:18:01,446
والسيد (ديكسون)

242
00:18:01,480 --> 00:18:03,113
اكثر الشباب جاذبية

243
00:18:03,147 --> 00:18:06,551
قدم (لجاين) خدمة رائعة في هذه الأيام الحالية

244
00:18:06,585 --> 00:18:10,020
ما أجملها...و...

245
00:18:10,054 --> 00:18:14,325
...لقد كانوا في
في بقعة ما على البحر يحتفلون

246
00:18:14,358 --> 00:18:17,328
 على نحو مفاجئ
إلتف حول (جاين)

247
00:18:17,361 --> 00:18:20,364
شيء ما من أشرعة القارب

248
00:18:20,397 --> 00:18:22,500
...و كانت لتندفع في البحر فور إرتطامها

249
00:18:23,567 --> 00:18:26,437
وكانت لتختفي كلياً...

250
00:18:26,470 --> 00:18:30,608
،ولكن السيد (داكسون)
،الذي يملك قدرا من الدهاء

251
00:18:30,641 --> 00:18:36,046
أمسك بردائها وأنقذ حياتها

252
00:18:36,080 --> 00:18:39,383
المسكينة (جاين) كانت لتموت

253
00:18:39,416 --> 00:18:43,320
،لا أستطيع التفكير في ذلك دون أن أرتعش
فهي يتيمة

254
00:18:43,354 --> 00:18:46,055
مسرورة جدا لأن الآنسة (جاين) لم تصاب

255
00:18:46,090 --> 00:18:48,626
كم ستفرح (جاين) بمعرفتها أن لها

256
00:18:48,659 --> 00:18:51,529
صديقات محبات وعطوفات

257
00:18:51,562 --> 00:18:53,497
يُحرم عليَّ لو جعلت
جميع عائلة آل (نايتليز)

258
00:18:53,531 --> 00:18:55,533
في حالة من الملل ولو للنصف

259
00:18:55,566 --> 00:18:57,635
كما تتصرف الآنسة (بايتس)
بشأن الآنسة (جاين)

260
00:18:59,436 --> 00:19:03,273
نشعر بالغثيان
"لمجرد سماع الأسم "جين فيرفاكس

261
00:19:03,306 --> 00:19:05,543
كل رسالة منها تُقرأ لمراتٍ عديدة

262
00:19:05,576 --> 00:19:07,645
وإذا لم تقم بشيء سوى
حياكة الأربطة

263
00:19:07,678 --> 00:19:10,648
فلن يُسمع سوى ماقامت به لشهر كامل

264
00:19:13,449 --> 00:19:15,552
إنه (روبرت مارتن)

265
00:19:26,729 --> 00:19:28,431
الآنسة (سميث)-
السيد (مارتن)-

266
00:19:37,607 --> 00:19:40,310
سرني رؤيتك، يا آنسة (سميث)-
الوداع-

267
00:19:45,415 --> 00:19:48,685
أطلعيني برأيك عن الصدفة التي جعلتنا نقابله

268
00:19:48,718 --> 00:19:50,453
يا آنسة (وودهاوس)

269
00:19:50,486 --> 00:19:52,622
أكان مثلما تصورتيه؟

270
00:19:52,655 --> 00:19:55,658
ما رأيك بهِ؟

271
00:19:55,692 --> 00:19:58,328
،لم أكن اتوقع الكثير

272
00:19:58,361 --> 00:20:00,195
وبالفعل، لم أتوقع الكثير

273
00:20:00,228 --> 00:20:03,666
دعيني أعترف، تصورته

274
00:20:03,700 --> 00:20:07,235
بدرجة او درجتين أقرب

275
00:20:07,269 --> 00:20:09,237
من اللباقة

276
00:20:10,372 --> 00:20:12,407
...لتكوني متأكدة

277
00:20:12,441 --> 00:20:16,378
ليس لبقا كحال بقية الرجال النبلاء

278
00:20:28,390 --> 00:20:30,192


279
00:20:30,225 --> 00:20:33,462
آمل ألا يكون السيد (وودهاوس) مريضا

280
00:20:33,495 --> 00:20:35,364
،كلا

281
00:20:35,397 --> 00:20:38,634
أبي يقابل السيد (بيري) كل يوم

282
00:20:38,667 --> 00:20:40,636
يحبط  كثيرا بسببي

283
00:20:40,669 --> 00:20:42,638
نادرًا ما أصاب بوكعة صحية

284
00:20:42,671 --> 00:20:44,640
خصوصا إذا لم يجد حجة ليظنني مريضة

285
00:20:44,673 --> 00:20:46,208
بالكاد أحس بذلك من خلال كلماتهِ

286
00:20:47,509 --> 00:20:49,711
...بصدق

287
00:20:49,745 --> 00:20:53,949
أنتِ مثال حي للصحة الجيدة، يا أنسة (وودهاوس)

288
00:20:53,982 --> 00:20:56,485
السيدة (مارتن) تعتقد أنك
أكثر النساء جمالا

289
00:20:56,518 --> 00:20:59,186
في (هايبيري)

290
00:21:02,691 --> 00:21:04,793
إياكِ أن تمدحيني أمام

291
00:21:04,826 --> 00:21:06,360
السيد (نايتلي)، يا (هارييت)

292
00:21:06,394 --> 00:21:08,730
هو يراني مغرورة بما يكفي

293
00:21:08,764 --> 00:21:11,332
لا أظن بأنكِ مغرورةٌ بنفسكِ

294
00:21:11,365 --> 00:21:12,668
رغم جمالكِ الآسر

295
00:21:12,701 --> 00:21:14,335
والذي تبدين بالكاد منشغلة به

296
00:21:16,337 --> 00:21:18,172
غرورك يكمن في مواضيع أخرى

297
00:21:26,414 --> 00:21:29,684
هل أخبرتكِ بما قاله السيد
 (إلتون) عنكِ، في ذلك اليوم ؟

298
00:21:32,586 --> 00:21:34,488
...ناداكِ

299
00:21:36,757 --> 00:21:38,759
" بالجمال ذاته"...

300
00:21:40,861 --> 00:21:42,997
يبدو لي

301
00:21:43,030 --> 00:21:46,333
،إن كلامه كان أكثر رقةً عما كان

302
00:21:46,367 --> 00:21:49,003
و أنا أتساءل
فيما اذا كان يقصد

303
00:21:49,036 --> 00:21:51,405
مدحكِ ليكسبك

304
00:21:57,378 --> 00:21:58,846
صباح الخير، يا آنسة (جودارد)

305
00:21:58,879 --> 00:22:00,648
صباح الخير، يا سيد (إيلتون)-
يا فتيات-

306
00:22:01,882 --> 00:22:03,617
أسرعن

307
00:22:27,373 --> 00:22:29,275
رُسمت هذه الرسمات بصورة رائعة
يا آنسة (وودهاوس)

308
00:22:29,309 --> 00:22:31,377
لديكِ موهبة اخاذة

309
00:22:31,411 --> 00:22:33,580
فخورة بقولي، إن لكل منها ميزة

310
00:22:33,613 --> 00:22:36,050
خصوصا في آخر ما رسمت

311
00:22:36,083 --> 00:22:37,717
كذلك وافق قولي السيد (نايتلي)

312
00:22:37,751 --> 00:22:39,753
والذي يرى عيبا في كل ما أفعل

313
00:22:42,422 --> 00:22:44,457
أسبق وأن رسمكِ أحد، يا(هارييت)؟

314
00:22:44,491 --> 00:22:47,427
...كلا...

315
00:22:47,460 --> 00:22:51,397
من الروعة أن تكون نموذجا ليُرسم

316
00:22:51,431 --> 00:22:52,665
فعلا

317
00:22:53,733 --> 00:22:55,368
فعلا ستكون رائعة

318
00:22:55,401 --> 00:22:56,736
،دعيني أتوسلُ إليكِ، يا آنسة (وودهاوس)

319
00:22:56,770 --> 00:22:59,506
الآن وفورا

320
00:23:26,365 --> 00:23:29,903
...لقد أعطيتِ للآنسة (سميث)

321
00:23:29,936 --> 00:23:32,905
كل ما كانت مفتقرة له

322
00:23:32,938 --> 00:23:34,940
كانت جميلة عندما أتت إليكِ

323
00:23:34,973 --> 00:23:37,676
إلا إنَّ ما أضفتيه من جاذبية عليها

324
00:23:37,709 --> 00:23:41,446
...أعلى لدرجة لا متناهية مما قد إكتسبته

325
00:23:41,480 --> 00:23:42,548
من الطبيعة

326
00:23:42,581 --> 00:23:43,515
هذا أحزنني

327
00:23:43,549 --> 00:23:44,950
أن أتولى الأهتمام به-
كلا-

328
00:23:44,983 --> 00:23:46,018
صمتا-
تولى الكلام-

329
00:23:46,051 --> 00:23:47,820
موهبة إبنتك، يا سيد (وودهاوس)

330
00:23:47,853 --> 00:23:50,355
لا تقارن

331
00:23:50,389 --> 00:23:52,324
كن شاهدا

332
00:23:54,960 --> 00:23:57,462
إنها اطول من الواقع، يا (إيما)

333
00:23:59,164 --> 00:24:00,566
كلا

334
00:24:00,599 --> 00:24:02,668
كلا، لم ترسمها أطول من الواقع

335
00:24:02,701 --> 00:24:04,703
ليس هنالك فرقا ملحوظا في الطول

336
00:24:04,736 --> 00:24:08,707
إنها، جدا...جميلة

337
00:24:08,740 --> 00:24:10,642
عندما تنتهين، ضعيها في إيطار

338
00:24:12,177 --> 00:24:14,146
إسمح لي

339
00:24:14,179 --> 00:24:16,815
،أن اقوم بهذه المهمة
يا آنسة (وودهاوس)

340
00:24:16,849 --> 00:24:20,451
وسأذهب إلى "لندن"  فور موافقتك

341
00:24:20,484 --> 00:24:21,954
سيكون من دواعي سروري

342
00:24:25,489 --> 00:24:27,859
لا أملك ولو قليلا من الشك

343
00:24:27,893 --> 00:24:30,461
تماما كما خططت له

344
00:24:31,896 --> 00:24:33,865
إنه واقع في حبك

345
00:24:37,835 --> 00:24:40,471
،لا أعرف ما رأيك

346
00:24:40,504 --> 00:24:42,740
...يا سيدة (ويستون)، بشأن

347
00:24:42,773 --> 00:24:45,476
الصداقة الوثيقة بين (إيما) و(هاريت سميث)

348
00:24:45,509 --> 00:24:47,178
ولكني لا أرى فيها شيئا جيدا

349
00:24:47,212 --> 00:24:48,913
!كم أختلف معك في الرأي

350
00:24:48,946 --> 00:24:51,616
الآنسة (سميث) لا تعرف شيئا عن نفسها

351
00:24:51,649 --> 00:24:53,918
وتعتبر (إيما) تفقه كل شيء

352
00:24:55,519 --> 00:24:57,889
يكمن جهلها بالتملق المبالغ

353
00:24:57,922 --> 00:24:59,857
ولكن تثقيف (هاريت) سيشكل حافزا

354
00:24:59,891 --> 00:25:01,626
بأن تثقف (إيما) نفسها

355
00:25:01,659 --> 00:25:02,827
سيقرأن سويا

356
00:25:02,860 --> 00:25:04,494
لطالما عبرت (إيما) عن نيتها للقراءة

357
00:25:04,528 --> 00:25:06,529
منذ أن كانت في الثانية عشر
 من عمرها

358
00:25:06,564 --> 00:25:08,199
ولكنها لا تحبذ

359
00:25:08,232 --> 00:25:10,034
كل ما يتطلب الصبر والمثابرة

360
00:25:10,067 --> 00:25:11,736
لا أسمح لك

361
00:25:11,769 --> 00:25:13,570
بإبداء رأيك فيما يخص هذه المسألة
يا سيد (نايتلي)

362
00:25:13,603 --> 00:25:15,438
لطالما إعتدت أن تعيش وحيدا

363
00:25:15,472 --> 00:25:18,876
انت لا تعرف قيمة الصديق

364
00:25:21,511 --> 00:25:24,481
لطالما أعلنت بأنها لا تريد الزواج
وأشك في ذلك

365
00:25:24,514 --> 00:25:26,850
أود أن أراها مغرمة

366
00:25:26,884 --> 00:25:29,552
وكذلك بعض الشك

367
00:25:29,586 --> 00:25:31,554
بأن يكون زواجها سعيدا

368
00:25:38,061 --> 00:25:39,529
!(روبرت)

369
00:25:39,562 --> 00:25:41,665
إن السيد (نايتلي) هنا

370
00:25:44,567 --> 00:25:46,736
الوقت يمضي يا سيد (مارتن) تعال
وانضم إلينا

371
00:25:58,615 --> 00:26:00,050
أنا حقاً ممتن لك كثيراً، يا سيدي

372
00:26:00,083 --> 00:26:01,885
كنت انوي الانتظار حتى الربيع

373
00:26:03,887 --> 00:26:06,990
لك كامل الحرية وفي
 أي فصل كان، يا سيد (مارتين)

374
00:26:10,026 --> 00:26:13,697
اعذر جرأتي، يا سيد (نايتلي)

375
00:26:13,730 --> 00:26:15,999
ولكن هل يمكنني أن
أستشيرك؟

376
00:26:17,767 --> 00:26:19,468
طبعا

377
00:26:21,871 --> 00:26:23,873
!آنسة (وودهاوس)

378
00:26:23,907 --> 00:26:25,774
لن تحزري أبداً ما حصل

379
00:26:25,808 --> 00:26:27,843
(روبيرت مارتين) طلب يدي

380
00:26:29,712 --> 00:26:32,614
يظهر من كلماتهِ إنه واقع في حبي

381
00:26:39,955 --> 00:26:41,857
هل فحوى الرسالة طويل؟

382
00:26:42,925 --> 00:26:44,994
أم مختصرة؟

383
00:26:45,027 --> 00:26:46,829
لقد كُتبت ببراعة

384
00:26:46,862 --> 00:26:49,999
لدرجة قد خال لي إن أحد أخواته
قد كتبته لأجله

385
00:26:50,032 --> 00:26:51,967
ولكن كيف سأرد؟

386
00:26:52,001 --> 00:26:54,670
،عزيزتي أنسة (وودهاوس)
انصحيني

387
00:26:54,703 --> 00:26:56,005
كلا

388
00:26:56,038 --> 00:26:57,806
الكلمات يجب أن تكون كلماتكِ

389
00:27:14,089 --> 00:27:16,724
أترين أن عليَّ رفضه؟

390
00:27:18,360 --> 00:27:20,896
،لدي نظرة ثايتة فيما يخص هذا الموضوع
يا (هاريت)

391
00:27:20,929 --> 00:27:24,099
اذا ترددت المرأة فيما يخص الموافقة
 على طلب الزواج أو رفضه

392
00:27:24,133 --> 00:27:26,534
فيفضل أن ترفض

393
00:27:29,972 --> 00:27:33,007
ربما...سيكون أكثر إطمئنانا

394
00:27:34,942 --> 00:27:36,978
هل برأيك إن عليَّ الرفض؟

395
00:27:37,011 --> 00:27:39,814
قسما إني لن ادلي لكِ بنصيحة سوى

396
00:27:39,847 --> 00:27:42,817
أن تكوني أنتِ من يدلي بقرار لسعادته

397
00:27:54,729 --> 00:27:57,698
والآن

398
00:27:57,732 --> 00:27:59,801
عزمت على قراري

399
00:28:01,869 --> 00:28:04,839
وتقريبا إتخذته

400
00:28:07,408 --> 00:28:10,078
...بأن

401
00:28:10,111 --> 00:28:12,713
أرفض السيد (مارتن)

402
00:28:16,017 --> 00:28:19,053
رفضته؟

403
00:28:19,087 --> 00:28:22,056
اذاً إنها اكثر سذاجة مما قد تصورتها

404
00:28:22,090 --> 00:28:25,393
رفضت (هارييت سميث) السيد (روبرت مارتن)؟

405
00:28:25,426 --> 00:28:27,128
أنا...

406
00:28:27,161 --> 00:28:28,829
أتمنى أنكِ مخطئة

407
00:28:28,862 --> 00:28:30,398
لقد رآيتُ جوابها

408
00:28:30,431 --> 00:28:31,698
لا يمكن أن يكون أكثر وضوحاً

409
00:28:31,731 --> 00:28:32,966
رأيت جوابها

410
00:28:32,999 --> 00:28:35,203
لقد كتبتِ جوابها
هذه أحد أعمالكِ

411
00:28:35,236 --> 00:28:37,704
أغريتيها لترفض، (إيما)

412
00:28:37,737 --> 00:28:40,841
 لو كنت قد فعلت ذلك
لما شعرتُ بخطأ تصرفي

413
00:28:40,874 --> 00:28:42,709
السيد (مارتن) شابٌ محترم

414
00:28:42,742 --> 00:28:44,711
إلا إنه أدنى شأنا من (هارييت)

415
00:28:44,744 --> 00:28:48,081
بل إنه يفوقها مكانة إجتماعية ومنطقا

416
00:28:48,115 --> 00:28:51,218
،إهتمامك المبالغ بشأن هذه الفتاة يعميكِ
يا (إيما)

417
00:28:51,251 --> 00:28:53,687
وما المؤهلات التي تملكها (هاريت سميث)؟

418
00:28:53,720 --> 00:28:55,989
هل بالنسب او البيئة او التعليم
إذ كل هذه المؤهلات لا تظاهي

419
00:28:56,022 --> 00:28:57,657
 السيد (روبرت مارتن)
إن نسبها

420
00:28:57,691 --> 00:28:58,892
مجهول-
هنالك إحتمالية-

421
00:28:58,925 --> 00:29:00,694
،كونها إبنة رجل نبيل
رجل نبيل ذا ثروة

422
00:29:00,727 --> 00:29:01,895
قد لا يكون هنالك دليلٌ على الاطلاق
وبالتأكيد

423
00:29:01,928 --> 00:29:03,697
ولا أقرباء مرموقين-
تملك مبلغا من المال يسيرا-

424
00:29:03,730 --> 00:29:05,866
ولا عقباتٍ كانت لتغييرها للأفضل

425
00:29:05,899 --> 00:29:08,068
إنها تُعرف بوصفها موظفة إستقبال
في مدرسة عامة

426
00:29:08,101 --> 00:29:10,070
إنها جميلة وذات أخلاقٍ حسنة

427
00:29:10,103 --> 00:29:12,772
هذا كل شيء عنها-
وما تعنيه بذلك؟-

428
00:29:12,806 --> 00:29:15,242
،هذه ليست صفاتٍ تافهة
سيد (نايتلي)

429
00:29:15,275 --> 00:29:17,043
ليغرم الرجال

430
00:29:17,077 --> 00:29:19,246
بنساء ذوات تفكير
لا ذوات وجه حسن

431
00:29:19,279 --> 00:29:20,881
فتاة بأخلاق (هارييت)

432
00:29:20,914 --> 00:29:22,781
لديها كامل الحق بأن تكون
إمرأة محبوبة

433
00:29:22,815 --> 00:29:24,251
وأن يغرم بها كل من يلتقيها

434
00:29:24,284 --> 00:29:26,286
ربما لا أكون على صواب لو كان الرجال

435
00:29:26,319 --> 00:29:27,887
لا يجدون هذه الصفات

436
00:29:27,920 --> 00:29:29,189
لسقف تطلعاتهم عن المرأة

437
00:29:29,222 --> 00:29:32,024
ثقي بكلامي، يا (إيما)

438
00:29:32,058 --> 00:29:34,127
سماعكِ بتشويه الحقائق

439
00:29:34,161 --> 00:29:36,795
لا يجبرني سوى أن أفكر

440
00:29:36,829 --> 00:29:38,165
بأن ليس لديك منطق

441
00:29:38,198 --> 00:29:40,200
على أن يكون لديك وتسيئين إستخدامه

442
00:29:46,839 --> 00:29:49,909
الحكماء لا يريدون نساء تافهات

443
00:29:49,942 --> 00:29:52,811
وأبناء العائلات العريقة لن يتورطوا
بمثل حالتها

444
00:29:52,845 --> 00:29:54,980
ولن يقدموا بالزواج

445
00:29:55,014 --> 00:29:58,184
بجهل نسبها

446
00:29:58,217 --> 00:30:00,252
دعيها تتزوج السيد (روبرت مارتين)

447
00:30:00,286 --> 00:30:02,855
وستكون بأمان وموضع إحترام للأبد

448
00:30:02,888 --> 00:30:05,191
ولكن إن كنت قد شجعتيها على الزواج من
رجالٍ أثرياء

449
00:30:05,224 --> 00:30:08,060
فلن يزوجها ولا حتى المقربين

450
00:30:08,093 --> 00:30:11,830
قد تكون خططك لـ(هارييت) لا يعرفها أحد سواكِ

451
00:30:11,864 --> 00:30:15,201
إلا إن حبك لترتيب الزيجات معروف

452
00:30:15,234 --> 00:30:18,170
فإن خطتكِ مكشوفة

453
00:30:18,204 --> 00:30:21,773
وبصفتي صديقٌ ناصح

454
00:30:21,806 --> 00:30:23,075
عليَّ أن أُطلعكِ

455
00:30:23,108 --> 00:30:25,077
بأن السيد (إيلتون) لا ينوي الزواج بها

456
00:30:25,110 --> 00:30:26,811
وسيكون هذا الخبر مخاض غروركِ

457
00:30:26,844 --> 00:30:30,282
يعلم جيدا إنه وسيم للغاية

458
00:30:30,316 --> 00:30:32,351
ومحبوب أينما كان

459
00:30:32,384 --> 00:30:34,186
ولكن من طريقة كلامه الواضحة

460
00:30:34,220 --> 00:30:36,054
خصوصا بوجود الرجال فقط

461
00:30:36,087 --> 00:30:38,257
متأكد إنه لا ينوي الزواج عن قريب

462
00:30:38,290 --> 00:30:39,991
أشكرك كثيرا

463
00:30:40,024 --> 00:30:42,093
لإطلاعي بهذه المعلومة
يا سيد (نايتلي)

464
00:30:42,126 --> 00:30:45,029
لكن ليكن في علمكَ إني توقفت عن ترتيب الزيجات

465
00:30:46,898 --> 00:30:49,200
أود أن تكون (هارييت) معي فقط

466
00:31:35,280 --> 00:31:37,147
!يا لجمالها

467
00:31:37,181 --> 00:31:40,183
يبدو إنك لم تبخل بالإنفاق

468
00:31:43,321 --> 00:31:48,191


469
00:31:48,225 --> 00:31:51,596
.الشتاء

470
00:31:51,629 --> 00:31:52,829
أنا من يتحمل...

471
00:31:52,863 --> 00:31:53,964
أدبي أطفالك-
-يجب...

472
00:31:53,997 --> 00:31:55,165
لا عدل في ذلك-
بل هذه مسؤوليتك-

473
00:31:55,198 --> 00:31:57,167
ومسؤوليتك تعليم الطفل كيف يرضع

474
00:31:57,200 --> 00:31:58,302
هذه ليست مسؤوليتي لوحدي

475
00:31:58,335 --> 00:31:59,269
...بدل سكبه على بنطالي المفضل

476
00:31:59,303 --> 00:32:00,871
إنها مسؤولية الممرضة وليست...

477
00:32:02,640 --> 00:32:05,075
لقد وصلوا، يا (إيما)

478
00:32:08,145 --> 00:32:11,048
لا يطاق

479
00:32:11,081 --> 00:32:12,983
إضبط نفسك، أيها الزوج

480
00:32:14,084 --> 00:32:16,887
أبي-
(إيزابيلا)-

481
00:32:16,920 --> 00:32:18,121
(إيما)

482
00:32:18,155 --> 00:32:20,457
سأظل حزينا لأنكم رحلتم إلى البحر

483
00:32:20,490 --> 00:32:21,958
بدل القدوم إلى هنا هذا الخريف

484
00:32:21,992 --> 00:32:23,060
ولم تحزن، يا سيدي

485
00:32:23,093 --> 00:32:24,261
كانت مفيدة لنا

486
00:32:24,294 --> 00:32:26,962
وعلى غرار هذا، يبدو السيد (نايتلي) تعبا

487
00:32:26,996 --> 00:32:28,098
كانت منطقة (ساوثيند) مقترحة

488
00:32:28,131 --> 00:32:29,266
من طبيبنا، يا سيدي

489
00:32:29,299 --> 00:32:30,434
هواء البحر وحمامه

490
00:32:30,467 --> 00:32:32,436
لا يذهب الكثير من الناس إليه

491
00:32:32,469 --> 00:32:33,936
كاد يقتلني البحر مرة

492
00:32:33,969 --> 00:32:35,137


493
00:32:35,172 --> 00:32:37,407
أتوسل إليكم ألا تتكلموا فيما يخص البحر

494
00:32:37,441 --> 00:32:39,108
فالكلام عنه يحزنني

495
00:32:39,141 --> 00:32:41,345
ويجعلني حسودة، لأني لم يسبق أن أراه

496
00:32:41,378 --> 00:32:42,646
إختار السيد (وينغفيلد) البحر بالذات

497
00:32:42,679 --> 00:32:44,348
كونه مكانا مناسبا للعائلات

498
00:32:44,381 --> 00:32:46,082
ربما عليكم تغيير طبيبكم

499
00:32:46,115 --> 00:32:47,183
إقترحه علينا زوجي

500
00:32:47,216 --> 00:32:49,453
لو ذهبتم الى (كورنول),
ربما كنت لأسامحكم

501
00:32:49,486 --> 00:32:50,986
ولكن الذهاب إلى (ساوثيند)...

502
00:32:51,020 --> 00:32:53,122
لنكن أصدقاء

503
00:33:00,996 --> 00:33:02,431


504
00:33:04,367 --> 00:33:08,137
،أخبري خالتكِ  أيتها (إيما) الصغيرة
إنها ليست على حق

505
00:33:08,170 --> 00:33:10,873
ويحبذ أن تكون مثالا يحتذا به

506
00:33:14,009 --> 00:33:14,944


507
00:33:14,977 --> 00:33:17,012
ما خطبها؟ هل هي مصابة بالحمى؟

508
00:33:17,046 --> 00:33:18,080


509
00:33:18,114 --> 00:33:20,116
أين المرضة؟
أعطيني إياها

510
00:33:20,149 --> 00:33:21,317
هل هي مصابة بالحمى؟-
لا أعرف-

511
00:33:21,350 --> 00:33:22,184
ل-ا لا أعرف، أين الممرضة؟

512
00:33:22,218 --> 00:33:25,354
نادوا لقدوم (بيري)-
بل لا تنادوه-

513
00:33:25,388 --> 00:33:27,123
نادوا لقدوم (بيري)

514
00:33:28,557 --> 00:33:31,293
إن الموت يأتي بعد الحياة...

515
00:33:44,205 --> 00:33:46,207


516
00:33:48,276 --> 00:33:49,177


517
00:33:51,312 --> 00:33:56,050
إن...النية كانت حسنة، كما كانت وستبقى

518
00:33:57,452 --> 00:33:59,454
كلانا كان على حق

519
00:34:02,290 --> 00:34:04,993
ولكن عليَّ أن اقرّ بأني لست مخطئة حتى الان

520
00:34:11,166 --> 00:34:13,101
يا سيد (نايتلي)

521
00:34:20,241 --> 00:34:22,943
هل أُحبط السيد (مارتن)؟

522
00:34:27,515 --> 00:34:29,484
لا أظنه يمكن أن يخيب أكثر مما هو عليه

523
00:34:58,111 --> 00:34:59,346
الآنسة (وودهاوس) قادمة

524
00:35:04,151 --> 00:35:06,119
الآنسة (وودهاوس) قادمة

525
00:35:07,287 --> 00:35:08,489
!يا (هارييت)

526
00:35:10,123 --> 00:35:11,358
!آنسة (وودهاوس)

527
00:35:12,526 --> 00:35:16,029
إنكِ... إنكِ متوكعة

528
00:35:16,063 --> 00:35:18,332
دائما ما أصاب بالمرض في أيام الاعياد

529
00:35:18,365 --> 00:35:20,133
نامي عى فراشكِ فورا

530
00:35:25,239 --> 00:35:27,107
ستفوتين الحفلة المقامة في منزل آل (راندال)

531
00:35:27,140 --> 00:35:29,109
سيكون السيد (إلتون) حاضرا

532
00:35:29,142 --> 00:35:31,144
وكذلك حضور السيد (تشرتشل) سيكون متوقعا

533
00:35:33,347 --> 00:35:35,047
وخطبة السيد (إلتون)

534
00:35:39,118 --> 00:35:41,488
خطبة يوم عيد الميلاد

535
00:35:46,426 --> 00:35:49,596
أدونها كل يوم أحد

536
00:35:53,567 --> 00:35:57,169
سأدونها لكِ

537
00:35:57,203 --> 00:35:59,338
ما ألطف حسن تعاملكِ معي
يا آنسة (وودهاوس)

538
00:36:04,878 --> 00:36:07,280
يا أهلا ومرحبا

539
00:36:07,313 --> 00:36:09,582
يا أهلا ومرحبا، أصدقائي

540
00:36:11,584 --> 00:36:13,419
يا أهلا وسهلا

541
00:36:13,452 --> 00:36:15,221
سيد (إيلتون)

542
00:36:15,254 --> 00:36:16,689
كيف حال المسكينة الآنسة (سميث)؟

543
00:36:16,722 --> 00:36:18,357
ليست بأفضل حال، يؤسفني

544
00:36:18,391 --> 00:36:21,394
إن غيابها خسارة للحفلة

545
00:36:21,427 --> 00:36:23,429
أرسلت الآنسة (سميث) إعتذارها

546
00:36:23,462 --> 00:36:26,065


547
00:36:27,133 --> 00:36:28,066
حضورها سيفتقد كل ثانية

548
00:36:29,502 --> 00:36:31,102
كيف حال الاطفال

549
00:36:31,136 --> 00:36:32,371
في تزايد

550
00:36:32,405 --> 00:36:34,640
أجد راحتي في المكتب فقط

551
00:36:34,674 --> 00:36:38,209
(فرانك) سيبقى في "إينكوم"، مع الأسف

552
00:36:38,243 --> 00:36:39,144


553
00:36:39,177 --> 00:36:41,581
تسلمت رسالة منه هذا الصباح

554
00:36:47,620 --> 00:36:50,322
إن السيد (تشرتشل) الوريث للملكية كلها

555
00:36:50,355 --> 00:36:52,892
سمعت بإنه صنف كأجمل المنازل في

556
00:36:52,925 --> 00:36:54,727
"يوركشاير"

557
00:36:58,698 --> 00:37:00,532


558
00:37:00,565 --> 00:37:01,667


559
00:37:01,701 --> 00:37:04,737


560
00:37:04,770 --> 00:37:06,404


561
00:37:06,438 --> 00:37:08,406
رسالة اخرى جميلة

562
00:37:08,440 --> 00:37:11,209
مليئة بالكلمات المنمقة والكاذبة

563
00:37:11,242 --> 00:37:13,244
إنَّ مشاعرك فردية

564
00:37:13,278 --> 00:37:16,214
يبدو أن رسالته مرضية للجميع

565
00:37:16,247 --> 00:37:20,151
أعتقد إنها لا ترضي الآنسة (ويستون)

566
00:37:20,185 --> 00:37:21,519
والمهتمة بهذه المواضيع

567
00:37:21,553 --> 00:37:23,154
سيكون حاضرا في أي لحظة

568
00:37:23,188 --> 00:37:26,257
تصر في إلحاحك بالتفكير فيه بصورة سيئة

569
00:37:26,291 --> 00:37:28,193
أعترف بجدارته

570
00:37:28,226 --> 00:37:30,562
كأي رجل آخر، ولكن...
لا أعرف أي شيء عنه

571
00:37:30,595 --> 00:37:33,231
سوى إنه ذا خلق وأخلاق

572
00:37:33,264 --> 00:37:35,433
وإن لم يملك سوى هذه الصفات

573
00:37:35,467 --> 00:37:37,234
سيكون كنزا لـ"هابيري"

574
00:37:37,267 --> 00:37:40,538
لا أنظر للرجل بوسامته

575
00:37:40,572 --> 00:37:43,608
لا يمكنني إشتراط كل الصفات لشخص واحد

576
00:37:43,642 --> 00:37:45,644
أعذري إستبدادي في الرأي

577
00:37:45,677 --> 00:37:47,646
كلانا مستبدين في الرأي

578
00:37:47,679 --> 00:37:50,280
أنت ضده وانا معه
ولا يجب

579
00:37:50,314 --> 00:37:52,316
أن نتشاطر في الاراء حتى يجيء

580
00:37:52,349 --> 00:37:53,752
متعصب؟

581
00:37:53,785 --> 00:37:55,486
لست متعصبا

582
00:37:55,519 --> 00:37:57,554
إلا أنا فمتمسكة برأيي

583
00:37:57,588 --> 00:38:00,491
وبكل فخر حتى

584
00:38:00,524 --> 00:38:02,526
محبتي التي أكنها للسيد والسيدة (ويستون)

585
00:38:02,559 --> 00:38:05,362
ساهمت بإستبدادي في رأيي إتجاهه

586
00:38:12,603 --> 00:38:14,638


587
00:38:14,672 --> 00:38:16,440


588
00:38:44,333 --> 00:38:46,269
تحكم السيدة (تشرتشل) للملكية

589
00:38:46,302 --> 00:38:48,471


590
00:38:48,505 --> 00:38:50,339
يعطيها كامل الحرية في التصرف

591
00:38:50,373 --> 00:38:52,475
إذ فرضت حكمها على السيد (تشرتشل)

592
00:38:52,508 --> 00:38:54,778
إن لم يتزوج بإمرأة ثرية فسيحرم من الميراث

593
00:38:54,812 --> 00:38:57,313


594
00:38:57,346 --> 00:38:58,716
هناك غيرة

595
00:38:58,749 --> 00:39:01,317
حتى إنها تغار من إحترام أبيه له

596
00:39:01,350 --> 00:39:02,485
غيرة...

597
00:39:02,518 --> 00:39:04,454
ولكنها تحب إبن أختها

598
00:39:04,487 --> 00:39:07,256
إنها تفضله-
عزيزتي (إيما)-

599
00:39:07,290 --> 00:39:09,459
لا تحاولي بنيتكِ الطيبة

600
00:39:09,492 --> 00:39:11,327
فهم نوايا سيئة

601
00:39:11,360 --> 00:39:13,463
أتركي التفكير في الامر

602
00:39:19,669 --> 00:39:21,537
سمعت بأنها تصنف

603
00:39:21,571 --> 00:39:24,540
كأجمل البيوت في "يوركشاير"

604
00:39:29,679 --> 00:39:32,749
يا له من جو متقلب

605
00:39:32,782 --> 00:39:35,551
أنا واثق من إنها ستهطل ثلوجا

606
00:39:37,086 --> 00:39:39,388
ثلوج؟ الليلة؟

607
00:39:39,422 --> 00:39:40,790
متى بدأ؟

608
00:39:40,823 --> 00:39:42,592
جهزوا العربات فورا

609
00:39:42,625 --> 00:39:44,359
انها بالكاد تهطل.... بالكاد...

610
00:39:44,392 --> 00:39:46,394
ولكن الثلج يهطل سريعا

611
00:39:46,428 --> 00:39:47,797
كانت تثلج عندما ماتت أمكِ

612
00:39:47,830 --> 00:39:49,065
أعلم بأننا يجب أن نرجعك للمنزل، يا أبي

613
00:39:49,098 --> 00:39:50,133
وما عسانا أن نفعل، يا (إيما)؟

614
00:39:50,166 --> 00:39:51,634
هناك متسع للجميع

615
00:39:51,667 --> 00:39:53,301
لدينا غرفٌ لكم جميعا

616
00:39:53,335 --> 00:39:54,436


617
00:39:54,469 --> 00:39:55,638
الأحصنة متأهبة

618
00:39:55,671 --> 00:39:56,773


619
00:39:56,806 --> 00:39:57,707


620
00:39:57,740 --> 00:39:59,876
لا جدوى من عمل شيء، فإنها تهطل

621
00:39:59,909 --> 00:40:01,476


622
00:40:01,510 --> 00:40:02,711
أين العربة وأين (جيمس)؟

623
00:40:02,745 --> 00:40:04,646
لحسن الحظ لدينا أكثر من عربة

624
00:40:04,679 --> 00:40:06,481


625
00:40:06,515 --> 00:40:08,650
أرجوك يا زوجي-
ميلادٌ سعيد-

626
00:40:09,818 --> 00:40:11,553
جدا متأسفة

627
00:40:11,586 --> 00:40:14,090
علينا الذهاب-
لنكن ممتنين-

628
00:40:14,123 --> 00:40:16,424
بأن (فرانك) لم يحضر هذا العيد

629
00:40:22,597 --> 00:40:24,399
أنظر لحالك يا أبي

630
00:40:24,432 --> 00:40:26,101
حرك عربتك فورا يا سيد (نايتلي)

631
00:40:26,135 --> 00:40:27,469
والدي ليس بخير-
خذوه-

632
00:40:27,502 --> 00:40:28,737
سيكون الاسرع وأول الواصلين

633
00:40:28,770 --> 00:40:30,105
ستلحق بموتك

634
00:40:30,138 --> 00:40:31,940
لست قويا كفاية

635
00:40:35,544 --> 00:40:37,579
سأقودها معك

636
00:40:37,612 --> 00:40:39,881
يبدو أنني لن أنجو

637
00:40:52,627 --> 00:40:53,762


638
00:40:53,795 --> 00:40:55,730
آنسة (وودهاوس)

639
00:41:24,758 --> 00:41:26,727
!سيد (إيلتون)

640
00:41:28,495 --> 00:41:31,398
بمناسبة هذه الفرصة الثمينة

641
00:41:31,432 --> 00:41:32,733
أريد أن أفصح عن مشاعري

642
00:41:32,766 --> 00:41:34,501
ألتمس منك عذرا ياسيد (إيلتون)

643
00:41:34,535 --> 00:41:36,470
إحتسيت الكثير من النبيذ-
-وأود أن أقول

644
00:41:36,503 --> 00:41:37,805
سيد (إيلتون)

645
00:41:37,838 --> 00:41:39,640
لقد نسيت نفسك

646
00:41:41,008 --> 00:41:43,677
مستعد للموت لو رفضتيني

647
00:41:44,879 --> 00:41:46,881
إذا تود مني أن

648
00:41:46,914 --> 00:41:48,616
أوصل رسالتك للآنسة (سميث)

649
00:41:48,649 --> 00:41:49,950
سأكون مسرورة بإيصالها

650
00:41:51,585 --> 00:41:52,887
للآنسة (سميث)؟

651
00:41:52,920 --> 00:41:55,022
رسالة للآنسة (سميث)؟

652
00:41:55,055 --> 00:41:56,623
لم أهتم بالآنسة (سميث)

653
00:41:56,656 --> 00:41:58,726
وفي كل لحظة من حياتي

654
00:41:58,759 --> 00:42:01,661
لم أبدي لها أي إهتمام سوى إنها صديقتي

655
00:42:01,694 --> 00:42:04,597
لم أكترث إذا كانت حية أو ميتة

656
00:42:04,631 --> 00:42:06,666
عدا إنها صديقتكِ

657
00:42:09,003 --> 00:42:11,738
يا آنسة (وودهاوس)

658
00:42:11,771 --> 00:42:15,642
من يستطيع التفكير في الآنسة (سميث),
في ظل وجود الآنسة (وودهاوس) ؟

659
00:42:15,675 --> 00:42:18,711
كل ما قلته وعملته طوال هذه الأسابيع

660
00:42:18,745 --> 00:42:20,647
لم يكن سوى لمسعى واحد

661
00:42:20,680 --> 00:42:24,450
ألا وهو لإظهار غرامي بكِ

662
00:42:28,255 --> 00:42:30,490
الآنسة (وودهاوس) الفاتنة

663
00:42:32,725 --> 00:42:35,995
دعيني أقطع...

664
00:42:37,697 --> 00:42:39,565
هذا الصمت المثير

665
00:42:41,100 --> 00:42:43,736
الذي يفسر فهمكِ لي

666
00:42:43,770 --> 00:42:45,738
كلا، سيدي

667
00:42:45,772 --> 00:42:48,007
صمتي لا يدلي بشيء

668
00:42:48,041 --> 00:42:49,909
ولن يكون أبعد من ذلك

669
00:42:49,943 --> 00:42:52,812
سعيك للآنسة (هاريت) لم يكون لي
 سوى مصدر سعادة

670
00:42:52,845 --> 00:42:55,480
وكنت أتمنى لك النجاح بإخلاص

671
00:42:57,884 --> 00:43:00,585
إن الآنسة (سميث) نعم الفتاة

672
00:43:02,621 --> 00:43:05,657
لا شك إن هنالك من يعترض عليها

673
00:43:08,894 --> 00:43:10,997
لكل واحد منا مستوياته

674
00:43:13,899 --> 00:43:17,502
سيدتي، زياراتي لـ "هارتفيلد" كانت لكِ فقط

675
00:43:17,536 --> 00:43:18,870
والتحفيز الذي رأيته...

676
00:43:18,904 --> 00:43:20,739
تحفيز؟

677
00:43:22,774 --> 00:43:24,843
أنا حفزتك؟

678
00:43:27,045 --> 00:43:29,614
أنت مخطأ كليا، يا سيدي

679
00:43:29,648 --> 00:43:32,017
لا نية لي للأرتباط

680
00:43:38,890 --> 00:43:40,993
أوقف العربة-
أرجوك، يا سيد (إيلتون)-

681
00:43:41,026 --> 00:43:42,995
أوقف العربة، أيها السائق

682
00:44:00,711 --> 00:44:03,882


683
00:44:03,915 --> 00:44:07,752


684
00:44:07,785 --> 00:44:11,789


685
00:44:11,822 --> 00:44:15,860


686
00:44:15,893 --> 00:44:17,895


687
00:44:19,063 --> 00:44:22,967


688
00:44:23,000 --> 00:44:25,903


689
00:44:25,936 --> 00:44:28,973


690
00:44:31,376 --> 00:44:35,913


691
00:44:35,946 --> 00:44:39,784


692
00:44:39,817 --> 00:44:42,920


693
00:44:42,953 --> 00:44:45,923


694
00:44:47,958 --> 00:44:49,627


695
00:44:49,660 --> 00:44:51,862


696
00:44:53,831 --> 00:44:57,600


697
00:44:57,634 --> 00:44:59,870


698
00:45:09,846 --> 00:45:11,115
الآنسة (وودهاوس)

699
00:45:11,148 --> 00:45:13,583


700
00:45:16,886 --> 00:45:18,855
لم يحبني

701
00:45:21,691 --> 00:45:23,026
بل أحبكِ

702
00:45:23,059 --> 00:45:26,629
فقد سعى الى توسيع
وإثراء نفسه

703
00:45:28,898 --> 00:45:30,733


704
00:45:41,711 --> 00:45:43,179
(هارييت)

705
00:45:44,948 --> 00:45:48,118
ربما لم تفكري بهِ

706
00:45:48,151 --> 00:45:50,120
إلا إني أؤكد لك إن زيارته

707
00:45:50,153 --> 00:45:52,222
لـ"هارتفيلد"

708
00:45:52,255 --> 00:45:55,425
لا ألومكِ، يا آنسة (وودهاوس)

709
00:45:55,458 --> 00:45:58,694
قد لا أكون مناسبة له

710
00:45:58,727 --> 00:46:01,097
ولن أجد صديقة مخلصة مثلكِ

711
00:46:01,131 --> 00:46:02,899
فكرت بأن أكون له

712
00:46:04,867 --> 00:46:07,170
يا لسخافته

713
00:46:16,812 --> 00:46:18,680
(هارييت)

714
00:46:18,714 --> 00:46:21,016
لا يمكنني أن أراها إلا وهو يخطر ببالي

715
00:46:21,049 --> 00:46:24,853
إحرقي الإيطار لو أردتي
ولكن إحتفظي بالرسمة

716
00:46:28,056 --> 00:46:29,858
او ساخذها

717
00:46:29,892 --> 00:46:31,860
سأحتفظ بها كتذكار

718
00:46:31,894 --> 00:46:33,795
وانها رسمة لصديقتي

719
00:46:39,168 --> 00:46:41,036
وداعا يا أبي

720
00:46:43,972 --> 00:46:46,108
كونوا هادئين في هذه العربة

721
00:46:46,141 --> 00:46:47,910
إجلس بجانب اختك

722
00:46:47,943 --> 00:46:49,111
لم أنت شاحب الوجه

723
00:46:49,144 --> 00:46:50,779
أين الطفل؟
أين الطفل؟

724
00:46:50,812 --> 00:46:52,014


725
00:46:55,150 --> 00:46:56,318
يحتاج (هنري) لصديتهِ

726
00:46:56,351 --> 00:46:58,053
يجب أن نأخذ صدريته

727
00:46:58,086 --> 00:47:00,721
لن أوقف العرية لصدرية طفل

728
00:47:02,291 --> 00:47:03,791
وداعا يا (إيزابيلا)

729
00:47:03,824 --> 00:47:05,227
وداعا

730
00:47:11,766 --> 00:47:12,833
يا أبي

731
00:47:14,136 --> 00:47:16,771
أتمنى لو أنها لم ترحل

732
00:47:16,804 --> 00:47:19,006
لا تتركيني أبدا، يا (إيما)

733
00:47:21,175 --> 00:47:23,110
أبي

734
00:47:24,779 --> 00:47:26,714
أنت تعلم لا يمكنني مفارقتك

735
00:47:40,127 --> 00:47:43,931
لا يمكنه الابتعاد للأبد

736
00:47:43,965 --> 00:47:47,368
لا يمكن أن يترك القس الخطب للأبد

737
00:47:47,401 --> 00:47:50,738
لا أحد يعظ كالسيد (إيلتون)

738
00:47:52,807 --> 00:47:55,042
إسمعي هذه، يا آنسة (وودهاوس)

739
00:47:55,076 --> 00:47:57,845


740
00:47:57,878 --> 00:48:00,747
كفى كلاما عن السيد (إيلتون)

741
00:48:11,891 --> 00:48:13,294
يا آنسة (وودهاوس)

742
00:48:13,327 --> 00:48:15,162
يا آنسة (سميث)

743
00:48:15,196 --> 00:48:17,797
أحمل أخبارا سارة

744
00:48:19,166 --> 00:48:21,134
إبنة أختي، (جاين فايرفيكس)

745
00:48:21,167 --> 00:48:24,305
يا آنسة (وودهاوس)، إن الآنسة (فايرفيكس)

746
00:48:26,006 --> 00:48:27,841
(جاين) فاجئتنا
إنها هنا

747
00:48:29,109 --> 00:48:31,077
تعالي معي لنحتسي الشاي

748
00:48:31,111 --> 00:48:32,879
ما أسر هذا الخبر

749
00:48:36,916 --> 00:48:39,853
أصيبت بنزلة برد، المسكينة

750
00:48:39,886 --> 00:48:41,955
منذوقت طويل، في السابع من نوفمبر

751
00:48:41,988 --> 00:48:43,923
ومن حينها ليست على ما يرام

752
00:48:43,957 --> 00:48:45,992
وفكر أصدفائها المخلصين
آل (كامبيل)

753
00:48:46,026 --> 00:48:48,061
أن ترجع لمنطقتها

754
00:48:48,094 --> 00:48:51,231
وتستنشق الهواء
الذي لطالما كان موالما لها

755
00:48:51,264 --> 00:48:53,867
آمل أن والدك بخير

756
00:48:53,900 --> 00:48:55,368
إنه بأفضل حال، شكرا

757
00:48:55,402 --> 00:48:57,370
يؤسفها فراقها

758
00:48:57,404 --> 00:48:59,906
من أصدقائها، عائلة آل (كامبيل)

759
00:48:59,939 --> 00:49:01,107
والسيد (ديكسون)

760
00:49:01,141 --> 00:49:03,343


761
00:49:03,376 --> 00:49:05,979
أكثر الرجال لطافة

762
00:49:06,012 --> 00:49:08,881
والذي أنقذ حياتها في "ويّ ماوث" في اكتوبر

763
00:49:08,914 --> 00:49:12,051
أرتعش كلما تذكرت الحدث

764
00:49:12,085 --> 00:49:14,354
لولا السيد (ديكسون)

765
00:49:14,387 --> 00:49:18,123
الامواج والبحر والاشرعة...

766
00:49:18,157 --> 00:49:20,293


767
00:49:20,327 --> 00:49:22,295
 !يا له من رجل

768
00:49:24,129 --> 00:49:25,998


769
00:49:29,234 --> 00:49:31,337
أليس هذا رائعا؟

770
00:49:32,405 --> 00:49:35,174
تخطط البقاء هنا لثلاثة أشهر

771
00:49:37,409 --> 00:49:39,878
"يجب أن أدعوكم جميعا في "هارتفيلد

772
00:49:39,912 --> 00:49:42,114


773
00:49:42,147 --> 00:49:45,117
يا أمي
هل تسمعين؟

774
00:49:45,150 --> 00:49:50,122
"دعتنا الآنسة (وودهاوس) في "هارتفيلد

775
00:49:50,155 --> 00:49:53,359
أمي، يجب أن تتذوقي الحلوى

776
00:49:59,498 --> 00:50:03,135
كلا، لا أنصح بالكاستر

777
00:50:03,168 --> 00:50:05,371
ما رأيك بنصف كأس من النبيذ؟

778
00:50:05,404 --> 00:50:08,307
مخفف بالماء، طبعا

779
00:50:08,340 --> 00:50:10,109
إذا سنرى السيد (فرانك تشرتشل) في أي لحضة

780
00:50:10,142 --> 00:50:11,410
لا شك في ذلك

781
00:50:11,443 --> 00:50:14,680
لان السيد (تشرتشل)، يا (جاين)

782
00:50:14,713 --> 00:50:17,148
"الكثيرون يتحدثون عنه في "هايبيري

783
00:50:17,182 --> 00:50:19,284
أم أنا مخطأ، يا آنسة (وودهاوس)

784
00:50:19,318 --> 00:50:22,388
نتوق كلنا لرؤيته

785
00:50:22,421 --> 00:50:24,989
كان في "وايّ ماوث" عندما كانت (جاين) هناك

786
00:50:25,022 --> 00:50:27,291
نحن نطلع عنه كثيرا

787
00:50:29,093 --> 00:50:31,062
كان السيد (تشرتشل) في "واي ماوث"؟

788
00:50:31,095 --> 00:50:32,464
في اكتوبر؟

789
00:50:32,498 --> 00:50:34,999
كان ذلك شهر زواج أبيه

790
00:50:38,002 --> 00:50:39,470
ولكن عليكِ أن تصفيه

791
00:50:39,504 --> 00:50:41,305
هل هو وسيم؟

792
00:50:42,974 --> 00:50:45,176
هل هو محبوب؟

793
00:50:45,209 --> 00:50:48,179
بشكل عام، نعم

794
00:50:50,982 --> 00:50:53,284
ما أحسن طهو هذا الكاسترد

795
00:50:53,317 --> 00:50:56,053
سأطلب منكِ الوصفة

796
00:50:58,489 --> 00:51:02,293


797
00:51:02,326 --> 00:51:05,563


798
00:51:05,596 --> 00:51:09,300


799
00:51:09,333 --> 00:51:12,303


800
00:51:12,336 --> 00:51:16,207


801
00:51:16,240 --> 00:51:22,212


802
00:51:22,245 --> 00:51:25,349


803
00:51:25,383 --> 00:51:28,051


804
00:51:28,084 --> 00:51:31,522


805
00:51:35,192 --> 00:51:41,431


806
00:51:51,809 --> 00:51:54,077
آنسة (فايرفاكس)

807
00:51:54,110 --> 00:51:57,447
من المؤسف إنك لم تجلبي دفتر النوطات

808
00:51:57,481 --> 00:52:00,050
آمل أن أتذكر النوطات

809
00:52:06,556 --> 00:52:10,293
لا أحد في العالم يعزف مثلك

810
00:52:44,660 --> 00:52:48,264
مسرورٌ بدعوتكِ للآنسة (فايرفيكس)
لتعزف

811
00:52:48,297 --> 00:52:50,666
لا وجود لآلة موسيقية في منزل جدتها

812
00:52:50,699 --> 00:52:53,135
ما ألطفك

813
00:52:53,168 --> 00:52:55,137
سعيدٌ بموافقتكِ

814
00:52:55,170 --> 00:52:57,106
ولكني آمل ألا أكون مستخفة

815
00:52:57,139 --> 00:52:59,575
بضيفي

816
00:53:00,643 --> 00:53:02,444
كلا

817
00:53:02,478 --> 00:53:05,080
لا تستخفين بالآخرين كثيرا

818
00:53:08,484 --> 00:53:12,154
تظهرين بوضوح عدم إعاجبكِ
بالآنسة (فيرفاكس)

819
00:53:14,290 --> 00:53:17,091
الجميع يعتقد إننا محبات لبعضنا

820
00:53:17,125 --> 00:53:19,093
لاننا في ذات السن

821
00:53:19,127 --> 00:53:21,497
أتذكر منذ طفولتي،
أخبروني أنه لا يمكنني أن أجد

822
00:53:21,530 --> 00:53:24,232
رفيقة أفضل من (جين فيرفاكس)

823
00:53:24,265 --> 00:53:28,336
إنها بارعة جداً ومتفوقة جداً

824
00:53:28,369 --> 00:53:30,673
إنها بارعة حقا

825
00:53:32,741 --> 00:53:35,410
ربما تكون الشابة الناحجة

826
00:53:35,443 --> 00:53:37,478
التي لطالما كانت مسعاكِ أن تكوني
مثلها

827
00:53:56,698 --> 00:53:58,466
ثلاثة أشهر حققت ما أتمناه

828
00:53:58,499 --> 00:54:00,301
ولم أحقق ما كان واجبا مني

829
00:54:00,335 --> 00:54:03,137
حقيقة لا جدل اوتغيير فيها

830
00:54:14,649 --> 00:54:16,351
علي الرحيل

831
00:54:28,362 --> 00:54:30,932
(هارييت)

832
00:54:30,965 --> 00:54:32,232


833
00:54:32,265 --> 00:54:34,134
إفتقدناكِ

834
00:54:36,671 --> 00:54:38,505
تسأل أمي عنكِ

835
00:54:38,538 --> 00:54:40,540
هل ستزوريننا مجددا؟

836
00:54:46,446 --> 00:54:48,682
طبعا

837
00:54:48,715 --> 00:54:51,318
وداعا يا آنسة (مارتن)

838
00:54:51,351 --> 00:54:53,453
ويا آنسة (كاثرين مارتن)

839
00:55:00,694 --> 00:55:01,728
ويا سيد (مارتن)

840
00:55:15,242 --> 00:55:16,710
!يا آنسة (سميث)

841
00:55:26,687 --> 00:55:29,556
ا-الطريق القريب مغمور بالمياه

842
00:55:31,525 --> 00:55:35,294
من الأفضل لكِ الذهاب بالسير
 على طريق إسطبلات السيد (كول)

843
00:55:35,327 --> 00:55:37,329
الارض هناك اكثر إرتفاعا

844
00:55:45,806 --> 00:55:48,674
تصرفتي تصرفا جيدا

845
00:55:48,708 --> 00:55:50,676
وإنتهى كل شي عند ذلك المطاف

846
00:55:50,696 --> 00:55:52,696
وبعد اللقاء الأول لن يتكرر ثانية

847
00:55:52,758 --> 00:55:55,224
يجب ألا تبقى أكثر من ربع ساعة

848
00:55:56,386 --> 00:55:58,089
وألا يكون هناك عودة للماضي

849
00:56:20,639 --> 00:56:22,808
ابحث عن قرية "هايبري" يا سيدي

850
00:56:22,842 --> 00:56:24,710
فوق الجسر، يساراً عند التاج

851
00:56:24,744 --> 00:56:26,679
سترى برج الكنيسة

852
00:56:26,712 --> 00:56:28,346
شكراً لك

853
00:56:28,379 --> 00:56:29,782
ممتن جداً

854
00:56:58,576 --> 00:56:59,811
لقد وصلنا

855
00:57:01,613 --> 00:57:04,449
-عزيزتي
-سيدة (ويستون)

856
00:57:04,482 --> 00:57:06,818
إبني
السيد (فرانك تشرتشل)

857
00:57:08,586 --> 00:57:11,556
-الآنسة (إيما وودهاوس)
-آنسة (وودهاوس)

858
00:57:11,589 --> 00:57:14,626
لقد فاجأنا على حين غرّة

859
00:57:14,659 --> 00:57:16,628
هذا صحيح تمامًا

860
00:57:16,661 --> 00:57:18,630
ليسَ هناك العديد من المنازل

861
00:57:18,663 --> 00:57:21,800
التي أتوقع منها الكثير بدوري
حتى الآن يا سيدي، لكن...

862
00:57:21,833 --> 00:57:26,638
بعودتي للديار
أشعر بأن ذلكَ كفيل بتغيير تفكيري

863
00:57:26,671 --> 00:57:28,740
إعتزمنا على خطة

864
00:57:28,773 --> 00:57:30,340
للسير نحو القرية يا (إيما)

865
00:57:30,374 --> 00:57:31,543
هلّا تنضمين إلينا؟

866
00:57:31,576 --> 00:57:32,744
من دواعي سروري

867
00:57:33,878 --> 00:57:35,546
عظيم

868
00:57:35,579 --> 00:57:36,681
حسنًا

869
00:57:56,700 --> 00:58:00,637
أعتقد بأن (جاين فيرفاكس)
معرفة شخصية مشتركة بيننا

870
00:58:00,671 --> 00:58:02,606
على الأغلب تقابلتما في "وايّ ماوث"؟

871
00:58:02,639 --> 00:58:04,474
ياللهول
دعينا ندخل هناك

872
00:58:04,508 --> 00:58:06,910
لكي أثبت نفسي شخص
"من سكان "هايبيري

873
00:58:06,944 --> 00:58:10,881
يتحتّم عليَّ شراء شيئًا من
متجر (فورد)

874
00:58:21,758 --> 00:58:23,861
وأستميحكِ عذرًا آنسة (وودهاوس)

875
00:58:23,894 --> 00:58:26,462
قاطعت حديثكِ الموجه إليَّ

876
00:58:26,496 --> 00:58:27,965
مجرد سألت فيما إذا كانت لديكَ معرفة

877
00:58:27,998 --> 00:58:30,567
شخصية بالسيدة (فيرفاكس)
"وحفلتها المُقامة في "وايّ ماوث

878
00:58:31,902 --> 00:58:34,470
والآن وبعد فهمي لسؤالكِ

879
00:58:34,503 --> 00:58:36,773
عليَّ أن أشير بأن سؤالكِ
غير منصف إطلاقًا

880
00:58:38,008 --> 00:58:40,177
حسنًا، لطالما كان من حق السيدة

881
00:58:40,210 --> 00:58:42,678
البت بمدى درجة المعرفة

882
00:58:42,712 --> 00:58:45,781
جوابكَ متحفظ بقدر جوابها

883
00:58:45,816 --> 00:58:49,518
إلا أن جوابها يفسح مجال كبير للتخمين

884
00:58:49,552 --> 00:58:51,654
ما يجعلني أعتقد فعلًا
بأنكِ ستقول ما يعجبكَ فقط

885
00:58:51,687 --> 00:58:53,656
بمعرفتكَ بها

886
00:58:53,689 --> 00:58:56,492
أعرف المتداول فحسب

887
00:58:56,525 --> 00:58:58,794
بكونها فقيرة الحال
ولا تملك منزلة إجتماعية

888
00:59:04,533 --> 00:59:06,903
أفترض بأن هنا حيث
تقيمين حفلاتكِ الراقصة

889
00:59:06,936 --> 00:59:09,206
كل إسبوعين خلال الشتاء

890
00:59:09,239 --> 00:59:12,041
أخشى بأن "هايبري"
ستخيب ظنك يا سيد (تشرتشل)

891
00:59:12,074 --> 00:59:13,876
ليسَ لدينا مجتمع راقي كفاية
يشجع على الرقص

892
00:59:13,910 --> 00:59:16,512
لكن نُزل بهذا الحجم
يجب أن يمتلك قاعة رقص

893
00:59:16,545 --> 00:59:20,016
وإذا ما تواجدت قاعة الرقص
ستتواجد حفلة رقص

894
00:59:21,684 --> 00:59:23,653
لا يمكننا العيش بدون الرقص

895
00:59:26,822 --> 00:59:29,592
هناك أمثلة معروفة عن أناس شابة

896
00:59:29,625 --> 00:59:31,894
أفلحت بالعيش لشهور عديدة

897
00:59:31,928 --> 00:59:35,463
بدون حفلات راقصة
من أيّ نوع

898
00:59:35,497 --> 00:59:38,734
وبالتالي لم يلحق بهم أذى
سواء جسديًا أو فكريًا، لكن عندما...

899
00:59:38,768 --> 00:59:43,039
عندما تُستشعر السعادة
الناتجة عن حركات سريعة...

900
00:59:45,841 --> 00:59:49,011
يجب أن يكون...
قلب مُثقل بالأحزان

901
00:59:49,045 --> 00:59:51,713
قادر على أن لا يطلب المزيد

902
00:59:52,580 --> 00:59:54,783
المكان متسخ للغاية في الداخل

903
00:59:54,816 --> 00:59:56,751
عزيزتي، عزيزتي
أنتِ كثيرة التدقيق

904
00:59:56,785 --> 00:59:59,821
على ضوء الشموع الخافت
"سيبدو نظيفًا كما "راندال

905
00:59:59,854 --> 01:00:01,723
يجب أن نقيم حفلة راقصة

906
01:00:01,756 --> 01:00:05,794
صحيح، وعندما نقيمها
هلا تشرفيني

907
01:00:05,827 --> 01:00:08,596
بقبول دعوتي لترقصي
أول رقصتين معي؟

908
01:00:12,000 --> 01:00:13,935
عائلة (كول) ستقيم حفلة عشاء
على شرف (فرانك)

909
01:00:13,969 --> 01:00:16,071
وربما سيكون رقص هناك

910
01:00:19,574 --> 01:00:23,044
إذنن (إيما وودهاوس)
تكرّمت وقبلت

911
01:00:23,078 --> 01:00:26,047
الدعوة من التاجر السيد (كول)

912
01:00:26,081 --> 01:00:29,550
سيعود السيد (تشرتشل) قريبًا
"الى "يوركشير

913
01:00:29,584 --> 01:00:32,120
لذا يتحتم إستغلال كل فرصة متاحة
حتى عودته

914
01:00:32,153 --> 01:00:33,587
"يتحتم"

915
01:00:33,620 --> 01:00:34,856
سيظل في "هايبري" لإسبوعين فحسب

916
01:00:34,889 --> 01:00:36,925
ومعَ ذلك قضى يومًا كامل
"بالذهاب الى "لندن

917
01:00:36,958 --> 01:00:38,793
ليقص شعرهُ فحسب

918
01:00:38,827 --> 01:00:41,729
خمسون كيلومترًا
ذهابًا وإيابًا

919
01:00:41,763 --> 01:00:44,132
إنهُ تافه وسطحي

920
01:00:47,801 --> 01:00:48,903
بالتأكيد

921
01:00:56,777 --> 01:00:59,680
سيد (كول)

922
01:00:59,713 --> 01:01:02,883
العقارات الفخمة عامل مشترك
بينكما يا سادة

923
01:01:02,916 --> 01:01:04,118
"دير "دونويل

924
01:01:04,152 --> 01:01:05,986
(إنسكومب)
سأرثها عن قريب بالطبع

925
01:01:06,020 --> 01:01:07,921
قريبًا سترث (إنسكومب)

926
01:01:07,955 --> 01:01:09,757
ليسَ في القريب العاجل

927
01:01:09,790 --> 01:01:13,927
أثق بأن خالك (تشرتشل)
في صحة جيدة؟

928
01:01:15,363 --> 01:01:16,797
صحتهُ ممتازة

929
01:01:40,788 --> 01:01:42,755
هل سمعتِ بأفضل إشاعة

930
01:01:42,789 --> 01:01:45,092
تتناقل على ألسن أهل القرية
كالهشيم؟

931
01:01:45,125 --> 01:01:48,362
بيانو راقي للغاية
سُلِّم الى الآنسة (فيرفاكس)

932
01:01:48,395 --> 01:01:50,830
هذا الصباح
بدون عنوان المرسل

933
01:01:50,863 --> 01:01:52,698
لم أرى آلة بهذا الجمال قط

934
01:01:52,732 --> 01:01:56,702
بيانو راقي للغاية
وبدون عنوان المرسل

935
01:01:56,736 --> 01:01:57,970
بدون عنوان المرسل

936
01:01:58,004 --> 01:01:59,972
(جاين) نفسها في حيرة تامة

937
01:02:00,006 --> 01:02:02,075
حائرة للغاية لمعرفة من المرسل

938
01:02:02,108 --> 01:02:04,010
إنهُ لأمرٌ محيّر بالفعل

939
01:02:13,986 --> 01:02:15,688
لمَ تبتسم؟

940
01:02:15,721 --> 01:02:16,989
غير صحيح
لم تبتسمين أنتِ؟

941
01:02:18,091 --> 01:02:19,826
أفترض بأني أبتسم للمتعة

942
01:02:19,859 --> 01:02:23,830
البيانو هدية جذابة للغاية

943
01:02:23,863 --> 01:02:25,932
أتسائل أن كان إهداء بيانو
سابقة حدثت من قبل

944
01:02:25,965 --> 01:02:27,900
ربما لكون الآنسة (فيرفاكس)

945
01:02:27,934 --> 01:02:30,036
لم تقيم هنا سابقًا

946
01:02:30,069 --> 01:02:31,237
أو ربما الكولونيل (كامبل)
لم يقم

947
01:02:31,270 --> 01:02:33,039
بإعطائها آلتهُ الخاصة

948
01:02:33,072 --> 01:02:35,908
"والتي يجب أن تُركن في "لندن
لا يعزف عليها أحد

949
01:02:37,143 --> 01:02:39,112
لقد صففت شعرها
بطريقة غريبة للغاية

950
01:02:39,145 --> 01:02:41,780
لم أرى لها مثيل من قبل

951
01:02:43,149 --> 01:02:44,749
لابد إنها من بنات أفكارها

952
01:02:44,783 --> 01:02:46,018
لأني لا أرى أحد يماثلها

953
01:02:47,719 --> 01:02:49,855
إن لم يكن الكولونيل(كامبل)
صاحب الهدية

954
01:02:49,888 --> 01:02:50,990
من سيكون؟

955
01:02:51,023 --> 01:02:52,425
السيدة (ديكسون)؟

956
01:02:52,458 --> 01:02:56,195
كعربون لصداقتها
ربما؟

957
01:02:56,229 --> 01:02:58,431
ما رأيك بأن يكون السيد (ديكسون)؟

958
01:02:58,464 --> 01:02:59,998
السيد (ديكسون)؟

959
01:03:00,031 --> 01:03:01,733
أنقذَ حياتها

960
01:03:01,766 --> 01:03:03,668
هل سمعت بذلك؟

961
01:03:03,702 --> 01:03:05,737
حفلة بحرية
وجراء حادث ما

962
01:03:05,770 --> 01:03:07,440
أوشكت على السقوط من السفينة

963
01:03:07,473 --> 01:03:09,007
وأمسك بها

964
01:03:12,944 --> 01:03:15,046
سيداتي وسادتي

965
01:03:15,080 --> 01:03:17,082
عزف مشترك

966
01:03:20,051 --> 01:03:22,454
ما رأيكِ بذلك يا (إيما)؟

967
01:03:22,488 --> 01:03:26,191
نسقت ما بين السيد (نايتلي)
و(جاين فيرفاكس)

968
01:03:28,059 --> 01:03:30,028
السيد (نايتلي) و (جاين فيرفاكس)؟

969
01:03:30,061 --> 01:03:32,197
هذا البيانو أُرسل لها من طرف أحد

970
01:03:32,230 --> 01:03:34,833
ولطالما كانت تفضله

971
01:03:34,866 --> 01:03:37,269
والليلة أرسلَ عربتهُ إليها
من باب اللياقة

972
01:03:37,302 --> 01:03:39,204
وحضر سيرًا على الأقدام

973
01:03:39,237 --> 01:03:42,040
أليسَ ذلكَ شهمًا؟

974
01:03:42,073 --> 01:03:44,075
سيد (ويستون)

975
01:06:10,919 --> 01:06:13,221
"لا تدخل في المحاكمة

976
01:06:13,255 --> 01:06:15,625
معَ عبدكَ يا رباه

977
01:06:15,658 --> 01:06:18,226
لأن بحضورك...

978
01:06:21,163 --> 01:06:24,966
لن يتبرر حي"

979
01:06:39,381 --> 01:06:41,216
إنهُ متزوج

980
01:06:41,249 --> 01:06:43,185
لا يمكن أن تكون معرفة
طويلة الأمد

981
01:06:43,218 --> 01:06:45,320
لقد غاب لستة أسابيع فحسب

982
01:06:47,456 --> 01:06:51,159
زوجتي
السيدة (أوغستا إلتون)

983
01:07:08,242 --> 01:07:10,111
هذا المنزل يماثل

984
01:07:10,144 --> 01:07:13,914
منزل أخي السيد (ساكلينغ)
في "مايبل غروف"

985
01:07:13,948 --> 01:07:15,916
مماثل للغاية

986
01:07:15,950 --> 01:07:19,420
أنا مصدومة للغاية بمدى التماثل

987
01:07:19,453 --> 01:07:21,355
أليسَ الشبه مذهل
يا زوجي العزيز؟

988
01:07:21,389 --> 01:07:23,124
مشابه للغاية

989
01:07:23,157 --> 01:07:25,059
بإمكاني فعلًا تخيل نفسي
وكأني في "مايبل غروف"

990
01:07:25,092 --> 01:07:26,360
رأيت السلّم إثناء دخولي

991
01:07:26,394 --> 01:07:29,096
لاحظت مدى التماثل في السلالم

992
01:07:29,130 --> 01:07:31,432
ومكانهُ في المنزل مشابه تمامًا

993
01:07:33,968 --> 01:07:37,071
أؤكد لكِ آنسة (وودهاوس)
إنهُ لأمرٌ مفرح بالنسبة لي

994
01:07:37,104 --> 01:07:40,408
تذكيري بمكان أنا مولعة به بشدة

995
01:07:40,441 --> 01:07:42,410
مثل "مايبل غروف"

996
01:07:42,443 --> 01:07:44,712
منزل مثير للإعجاب

997
01:07:44,745 --> 01:07:47,715
عندما تغيرين مكان إقامتك

998
01:07:47,748 --> 01:07:51,085
كما حدث معي يا آنسة (وودهاوس)

999
01:07:51,118 --> 01:07:52,986
ستفهمين كم هوَ أمر مفرح حقًا

1000
01:07:53,019 --> 01:07:54,288
لرؤية أي شيء  تمامًا

1001
01:07:54,321 --> 01:07:57,258
يذكركِ بما تركتهِ خلفك

1002
01:08:00,193 --> 01:08:02,296
لقد كنا في "راندال"

1003
01:08:02,329 --> 01:08:04,998
يا لهم من أُناس لطفاء
عائلة (ويستون)

1004
01:08:05,031 --> 01:08:07,066
ومن وردَ علينا
إثناء تواجدنا هناك؟

1005
01:08:08,201 --> 01:08:09,370
(نايتلي)

1006
01:08:09,403 --> 01:08:12,038
(نايتلي) بشحمه ولحمه

1007
01:08:12,071 --> 01:08:15,308
بالطبع، كونهُ صديق مقرب
للسيد (إلتون)

1008
01:08:15,341 --> 01:08:18,111
إعتراني فضول كبير لمقابلته

1009
01:08:18,144 --> 01:08:20,413
"صديقي (نايتلي)"
ذكرها على مسامعي مرات عديدة

1010
01:08:20,447 --> 01:08:23,049
لدرجة نفذَ صبري لمقابلته فعلًا

1011
01:08:23,082 --> 01:08:27,120
وعليَّ أن أنصف زوجي العزيز

1012
01:08:27,153 --> 01:08:31,558
وذلكَ بقولي له بأن لا يشعر بالخجل
إطلاقًا من صديقه

1013
01:08:31,591 --> 01:08:34,060
(نايتلي)

1014
01:08:34,093 --> 01:08:35,995
أكاد لا أصدق ما حدث
(نايتلي)

1015
01:08:36,029 --> 01:08:37,430
لم تقابله في حياتها قط

1016
01:08:37,464 --> 01:08:38,598
وتدعوه (نايتلي)

1017
01:08:38,631 --> 01:08:40,767
وإكتشافي بأنهُ رجل نبيل

1018
01:08:40,800 --> 01:08:42,535
مغرور وفظ

1019
01:08:42,569 --> 01:08:45,171
بمصطلحاتها التدليلية لزوجها

1020
01:08:45,205 --> 01:08:46,439
(إيما)

1021
01:08:46,473 --> 01:08:48,341
-سيد (ويستون)
-آنسة (سميث)

1022
01:08:49,809 --> 01:08:52,545
عائلة (تشرتشل)
إستقرت في "ريتشموند"

1023
01:08:52,579 --> 01:08:54,180
تفضلي

1024
01:08:54,214 --> 01:08:55,448
(فرانك) سيعود

1025
01:08:55,482 --> 01:08:57,517
سنحظى بحفلتنا الراقصة

1026
01:09:01,354 --> 01:09:03,222
كلا
كلا

1027
01:09:03,255 --> 01:09:05,592
تخيلي إنكِ (فرانك تشرتشل)

1028
01:09:05,625 --> 01:09:07,560
بالطبع

1029
01:09:23,475 --> 01:09:25,377
ترقصين بشكل رائع للغاية

1030
01:09:32,584 --> 01:09:35,287
هذا رائع بالفعل

1031
01:09:35,320 --> 01:09:37,556
إنهُ جدير بالإعجاب

1032
01:09:37,589 --> 01:09:41,059
منظم بشكل ممتاز
صدقًا

1033
01:09:41,093 --> 01:09:43,228
غاية الكمال

1034
01:09:43,262 --> 01:09:45,564
آنسة (وودهاوس)

1035
01:09:45,597 --> 01:09:47,566
لابد إنكِ تمتلكين
مصباح علاء الدين حقًا

1036
01:09:49,167 --> 01:09:52,538
يبدو وكأنهُ حفل في أرض الأحلام

1037
01:09:52,571 --> 01:09:54,640
يالهذا التغيير الكبير

1038
01:09:54,673 --> 01:09:57,476
والآن، أينَ سنجلس؟
أينَ سنجلس؟

1039
01:09:57,509 --> 01:09:59,645
حسنًا، أي مكان
يكون بعيد عن (جاين)

1040
01:09:59,678 --> 01:10:01,380
ما رأيكِ بفستاني؟

1041
01:10:01,413 --> 01:10:03,147
سيد (إلتون)!

1042
01:10:03,180 --> 01:10:05,551
لا أعرف فيما إذا كان
قد شُذّب أكثر من اللازم

1043
01:10:05,584 --> 01:10:09,086
أكثر ما أنفره المبالغة في التشذيب

1044
01:10:09,120 --> 01:10:10,556
قتل للأناقة تمامًا

1045
01:10:10,589 --> 01:10:12,558
بالطبع، عليَّ إرتداء

1046
01:10:12,591 --> 01:10:15,426
بعضًا من الحليّ
لأن هذا المُتوقع مني

1047
01:10:15,459 --> 01:10:18,630
العروس كما تعرفون
يجب أن تبدو كعروس

1048
01:10:18,664 --> 01:10:21,600
لكن ذوقي الطبيعي يميل للبساطة

1049
01:10:23,200 --> 01:10:25,102
ما رأيك في شعر (جاين)؟

1050
01:10:25,136 --> 01:10:27,104
صففتهُ بنفسها

1051
01:10:27,138 --> 01:10:28,372
بديع

1052
01:10:28,406 --> 01:10:30,508
برأيي، لا توجد مصففة من "لندن"

1053
01:10:30,541 --> 01:10:32,476
بإمكانها عمل تصفيفة أجمل من هذه

1054
01:10:42,553 --> 01:10:44,522
(إيما)
لقد خطر في بالنا للتو

1055
01:10:44,555 --> 01:10:47,892
بأن السيدة (إلتون) تتوقع أن يُطلب منها
إبتداء حفلة الرقص

1056
01:10:47,925 --> 01:10:50,661
وبالتأكيد ستظن بأن (فرانك)
سيطلب منها ذلك

1057
01:10:50,695 --> 01:10:52,697
ليسَ بإمكان (فرانك) كسر وعدهُ لكِ

1058
01:10:52,730 --> 01:10:54,665
وعدكِ بأول رقصتين معه

1059
01:10:54,699 --> 01:10:56,200
إليكِ الخطة

1060
01:10:56,233 --> 01:10:58,569
سأطلب الرقص معَ السيدة (إلتون)

1061
01:10:58,603 --> 01:11:01,305
الحفلة على شرف (فرانك)
لكنها من تخطيطي

1062
01:11:02,707 --> 01:11:04,442
سأسألها

1063
01:11:05,743 --> 01:11:08,144
يتحتم عليكِ الرقص بعدهما

1064
01:11:08,178 --> 01:11:12,182
يجب على العروس أن تكون الأولى
في إيجاد رفيق رقص

1065
01:11:12,215 --> 01:11:14,484
يكاد يكون ذلك كافيًا لأفكر في الزواج

1066
01:11:15,686 --> 01:11:17,287
أيجب أن أبتدئ الرقص؟

1067
01:11:17,320 --> 01:11:19,624
يخجلني أن أكون دائما

1068
01:11:19,657 --> 01:11:22,125
بدور الريادة

1069
01:11:27,765 --> 01:11:28,766
أيها السادة

1070
01:11:51,254 --> 01:11:53,490
إفتقدناكَ كثيرًا في "هايبري"

1071
01:11:53,523 --> 01:11:55,291
حقًا؟

1072
01:12:04,467 --> 01:12:05,735
كيفَ حال عمتك؟

1073
01:12:06,836 --> 01:12:09,204
عازفة للغاية عن تركي

1074
01:12:36,298 --> 01:12:38,267
ألا ترقص يا سيد (إلتون)؟

1075
01:12:38,300 --> 01:12:40,636
بكل سرور يا سيدة (إلتون)
إذا رغبتِ بالرقص معي

1076
01:12:42,538 --> 01:12:44,473
حسنًا، ربما...

1077
01:12:44,506 --> 01:12:47,443
هناك سيدة شابة وليست مخطوبة

1078
01:12:47,476 --> 01:12:49,812
وسيسعدني كثيرًا لرؤيتها ترقص
الآنسة (سميث)

1079
01:12:51,680 --> 01:12:54,817
الآنسة (سميث)

1080
01:12:54,850 --> 01:12:57,252
لو لم أكن رجل عجوز متزوج

1081
01:12:57,286 --> 01:12:58,654
لكن أيامي في الرقص قد ولّت

1082
01:12:58,687 --> 01:13:00,756
بعد إذنك يا سيدة (ويستون)

1083
01:13:13,635 --> 01:13:16,237
هلّا ترقصينَ معي يا آنسة (سميث)؟

1084
01:14:46,459 --> 01:14:48,728
شكرًا لك

1085
01:14:48,762 --> 01:14:50,931
على لطفك معَ (هارييت)

1086
01:14:54,968 --> 01:14:57,771
لقد كان فظًا بشكل لا يُغتفر

1087
01:14:57,804 --> 01:15:00,640
وكان عازمًا لأن يطال أذاه
لغير (هارييت)

1088
01:15:02,542 --> 01:15:05,846
أخطأت الظن في السيد (إلتون) تمامًا

1089
01:15:05,879 --> 01:15:07,848
لديهُ شخصية دنيئة

1090
01:15:07,881 --> 01:15:09,850
إكتشفتها أنت وغفلت عنها أنا

1091
01:15:11,785 --> 01:15:14,721
لإستحسنتِ إختيار زوجة له

1092
01:15:14,754 --> 01:15:17,389
أفضل من إختياره الشخصي

1093
01:15:17,423 --> 01:15:21,594
تمتلك (هارييت) صفات راقية

1094
01:15:21,627 --> 01:15:24,697
تفتقر إليها السيدة (إلتون) كليًا

1095
01:15:26,765 --> 01:15:30,003
تنسب الفضل لكِ يا (إيما)
بتعليمكِ لها

1096
01:15:31,670 --> 01:15:33,539
آنسة (وودهاوس)
تعالي

1097
01:15:33,572 --> 01:15:34,707
كوني القدوة لرفقتكِ

1098
01:15:34,740 --> 01:15:35,875
جميعهم كسالى

1099
01:15:35,908 --> 01:15:37,409
جميعهم نائمون!

1100
01:15:37,443 --> 01:15:38,711
يجب أن نرقص مجموعة أخرى

1101
01:15:38,744 --> 01:15:40,713
أنا مستعدة متى ما طُلِبت

1102
01:15:43,983 --> 01:15:46,452
معَ من سترقصين؟

1103
01:15:48,621 --> 01:15:49,889
معك

1104
01:15:51,724 --> 01:15:53,692
إذا طلبت مني

1105
01:15:53,726 --> 01:15:55,027
لقد بينت بأنك تعرف ترقص

1106
01:15:55,060 --> 01:15:57,830
ولا تربطنا فعلًا علاقة أخ وأخت

1107
01:15:57,863 --> 01:15:59,598
لتكون علاقة غير لائقة

1108
01:15:59,632 --> 01:16:00,933
كلا
تمامًا

1109
01:16:13,511 --> 01:16:14,613
توقفي

1110
01:16:14,647 --> 01:16:15,814
توقفي عن إحراج نفسك

1111
01:16:15,848 --> 01:16:18,017
أنا لا أحرج نفسي!

1112
01:20:03,037 --> 01:20:05,006
سيد (تشرتشل)
(هارييت)

1113
01:20:05,039 --> 01:20:06,441
ما الذي حدث؟

1114
01:20:06,474 --> 01:20:08,243
هوجمت من قِبل بعض الغجر
في طريق عودتها للمنزل

1115
01:20:08,276 --> 01:20:11,146
وعندما شرعت بالهرب
سقطت

1116
01:20:11,179 --> 01:20:12,914
لديها تشنج

1117
01:20:12,947 --> 01:20:16,017
-من كثرة الرقص!
-حسنًا، هل أُصيبت بأذى؟

1118
01:20:16,050 --> 01:20:17,051
لم أرى

1119
01:20:17,085 --> 01:20:19,287
وصلت بعد الهجوم بلحظات

1120
01:20:19,320 --> 01:20:21,755
وأحضرتها الى هنا

1121
01:20:21,789 --> 01:20:23,091
لم يخطر في بالي مكان آخر

1122
01:20:23,124 --> 01:20:24,893
الى المرسم

1123
01:20:24,926 --> 01:20:27,462
كان ذلك بسبب المقص!

1124
01:20:27,495 --> 01:20:29,030
المقص؟

1125
01:20:29,063 --> 01:20:30,931
أنا...

1126
01:20:34,035 --> 01:20:37,172
إستعرت مقصين من السيدة (بيتس)

1127
01:20:37,205 --> 01:20:39,740
كنت في منتصف طريقي للمنزل

1128
01:20:39,773 --> 01:20:41,742
عندما تذكرت ذلك

1129
01:20:41,775 --> 01:20:45,913
لذا عدتُ أدراجي

1130
01:20:56,924 --> 01:20:58,158
ما سبب مجيئكَ الى هنا؟

1131
01:20:59,826 --> 01:21:03,297
عربتي...

1132
01:21:03,330 --> 01:21:05,265
وقعت الحدوة من فرسي

1133
01:21:05,299 --> 01:21:07,067
ذهبت الى الحفلة بعربتك؟

1134
01:21:07,100 --> 01:21:08,502
أجل

1135
01:21:08,535 --> 01:21:11,071
ما الذي كان سيصيبني يا آنسة (وودهاوس)

1136
01:21:11,104 --> 01:21:12,973
بدون المقص؟

1137
01:21:13,006 --> 01:21:14,107
يجب أن نحضر (بيري)؟

1138
01:21:16,176 --> 01:21:18,145
آنسة (وودهاوس)

1139
01:21:20,180 --> 01:21:22,082
أشعر بأني وقعت في الغرام مجددًا

1140
01:21:22,115 --> 01:21:24,084
السيدة (غادارد)
ستحرص على سلامتها

1141
01:21:24,117 --> 01:21:25,185
أجل، وأنا سأُعلم والدي

1142
01:21:25,219 --> 01:21:26,153
يجب أن نخبرهم

1143
01:21:26,186 --> 01:21:28,121
بوجود غجر في المنطقة

1144
01:21:28,155 --> 01:21:29,889
أجل، لنذهب فورًا

1145
01:21:31,291 --> 01:21:33,527
-آنسة (وودهاوس)
-لا تتكلمي شيئًا

1146
01:21:33,560 --> 01:21:35,295
لا تذهبوا!

1147
01:21:36,996 --> 01:21:38,098
سيد (تشرتشل)

1148
01:21:39,865 --> 01:21:41,934
من فضلك

1149
01:21:41,968 --> 01:21:43,237
لتبقى

1150
01:21:52,111 --> 01:21:53,547
ما الأمر؟
ماذا حدث؟

1151
01:21:53,580 --> 01:21:55,214
ماذا...هل هيَ...
هل هيَ على قيد الحياة؟

1152
01:21:55,248 --> 01:21:56,983
لم تتأذى (هارييت) يا أبي

1153
01:21:57,016 --> 01:21:58,384
الفضل يعود للسيد (تشرتشل)

1154
01:21:58,417 --> 01:22:00,152
من فضلك إبقَ

1155
01:22:00,186 --> 01:22:02,255
السيد (نايتلي)
سيطلق صافرة الأنذار

1156
01:22:02,288 --> 01:22:04,857
سنذهب سوية

1157
01:22:04,890 --> 01:22:05,992
لمَ نحنُ قلقون؟

1158
01:22:06,025 --> 01:22:07,994
لقد أستدعينا السيد (بيري) يا أبي

1159
01:22:08,027 --> 01:22:09,996
مستواه أعلى منك بلا شك
لكن...

1160
01:22:10,029 --> 01:22:11,831
لكن الأشياء الرائعة
حدثت من قبل

1161
01:22:11,864 --> 01:22:13,399
حدثت زيجات كثيرة
رغم كثرة الفوارق

1162
01:22:13,432 --> 01:22:17,036
صدقيني، ليسَ لدي قابلية التخيّل

1163
01:22:17,069 --> 01:22:18,404
لكن الخدمة التي قدمها لكِ

1164
01:22:18,437 --> 01:22:19,872
خدمة؟

1165
01:22:21,307 --> 01:22:24,143
مجرد تذكرها

1166
01:22:24,176 --> 01:22:27,013
وكل مشاعري حينها

1167
01:22:27,046 --> 01:22:31,317
تقربهُ بإتجاهي
ونظرتهُ النبيلة

1168
01:22:31,350 --> 01:22:35,787
تغيير كبير خلال لحظة
من البؤس...

1169
01:22:39,625 --> 01:22:41,926
الى منتهى السعادة...

1170
01:22:41,960 --> 01:22:43,429
لقد كنتُ مخطئة تمامًا في السابق

1171
01:22:43,462 --> 01:22:45,163
وسأكون حذرة الآن

1172
01:22:45,196 --> 01:22:47,333
أنا عازمة ضد أيَ عرقلة

1173
01:23:31,242 --> 01:23:34,079
ما هذا الذي وقعَ على مسامعي
يا عزيزتي (جاين)؟

1174
01:23:34,112 --> 01:23:36,114
حيال ذهابكِ الى مكتب البريد؟

1175
01:23:36,147 --> 01:23:37,482
والجو ممطرًا في الأسبوع الماضي؟

1176
01:23:37,515 --> 01:23:39,150
أيتها الفتاة الحزينة

1177
01:23:39,184 --> 01:23:41,051
لمَ تفعلين شيئًا كهذا؟

1178
01:23:41,085 --> 01:23:44,389
لن أسمح لكِ بفعل شيئًا كهذا مجددًا

1179
01:23:44,422 --> 01:23:46,358
سأتحدث مع السيد (إلتون)

1180
01:23:46,391 --> 01:23:48,360
الرجل المكلّف بإحضار رسائلنا...

1181
01:23:48,393 --> 01:23:50,395
أحد العاملين لدينا
نسيت إسمه...

1182
01:23:50,428 --> 01:23:53,465
سيجلب لكِ رسائلكِ أيضًا

1183
01:23:53,498 --> 01:23:56,668
أتعتقدين بأن السيد (نايتلي)
قد يشملنا جميعًا

1184
01:23:56,701 --> 01:23:59,970
بدعوة الى الدير يا آنسة (وودهاوس)؟

1185
01:24:00,003 --> 01:24:02,106
يعجبني إستكشاف المنازل الفخمة

1186
01:24:02,139 --> 01:24:05,476
أخشى بأن تواجدي في "هايبري"
إستنفذَ طاقتي منذ مدة

1187
01:24:05,509 --> 01:24:07,211
أخشى بأن كامل إهتمام السيد (نايتلي)

1188
01:24:07,244 --> 01:24:08,912
يخص مستأجريه

1189
01:24:08,946 --> 01:24:10,447
وليسَ منزله سيدة (إلتون)

1190
01:24:10,481 --> 01:24:12,683
قاعات الرقص ومعارض الصور
مغلقة تمامًا

1191
01:24:12,717 --> 01:24:15,152
سيسعدني جدًا إفتتاح (دونويل)

1192
01:24:15,185 --> 01:24:17,054
من أجل إستكشافك يا سيدة (إلتون)

1193
01:24:17,087 --> 01:24:18,956
ما بيننا تجاوز مرحلة الترحيب

1194
01:24:18,989 --> 01:24:21,392
يعجبني ما قلته من بين بقية الأشياء

1195
01:24:21,425 --> 01:24:23,494
إختر يومًا وسأحضر

1196
01:24:23,527 --> 01:24:26,130
لا يمكنني تحديد يوم
حتى أتحدث

1197
01:24:26,163 --> 01:24:28,365
معَ بعض الأشخاص الذين أرغب
بحضورهم في الحفلة

1198
01:24:28,399 --> 01:24:30,267
دع هذا الأمر لي
إنها حفلتي

1199
01:24:30,300 --> 01:24:31,368
سأدعو ضيوفك بنفسي

1200
01:24:31,402 --> 01:24:33,203
آمل أن تحضري برفقة (إلتون)

1201
01:24:33,237 --> 01:24:37,474
لكني لن أزعجكِ بأيّ دعوات أخرى

1202
01:24:39,243 --> 01:24:42,145
حسنًا، الآن تتصرف بمكر للغاية

1203
01:24:42,178 --> 01:24:44,715
لكن ضع بإعتبارك
بأنهُ لا داعي للخوف

1204
01:24:44,748 --> 01:24:46,417
بتفويض سلطتكَ لي

1205
01:24:46,450 --> 01:24:49,453
يمكن الثقة تمامًا
بالنساء المتزوجات كما تعلم

1206
01:24:49,486 --> 01:24:52,456
المرأة الوحيدة المتزوجة
التي أثق بها من بين العالم كله

1207
01:24:52,489 --> 01:24:54,123
والتي بإمكاني السماح لها

1208
01:24:54,157 --> 01:24:57,260
بدعوة الضيوف الذين ترغب
بهم الى "دونويل"

1209
01:24:57,293 --> 01:24:58,529
على ما أظن
السيدة (ويستون)؟

1210
01:24:58,562 --> 01:25:01,030
كلا
السيدة (نايتلي)

1211
01:25:01,063 --> 01:25:04,934
حتى حضورها
سأتولى هذهِ الأمور بنفسي

1212
01:25:05,354 --> 01:25:07,354
.الصيف

1213
01:25:34,363 --> 01:25:36,432
بحق السماوات

1214
01:25:42,238 --> 01:25:44,407
ألا تشعر وكأننا إنتقلنا
من مكان الى آخر؟

1215
01:25:44,440 --> 01:25:47,510
"أكاد لا أصدق بأننا لا زلنا في "إنجلترا

1216
01:25:57,052 --> 01:25:58,521
وكنتُ سأرافقه

1217
01:25:58,554 --> 01:26:02,023
لكن في الليلة التي سبقت رحيله
أصبحت طريحة الفراش بسبب الحمى

1218
01:26:02,057 --> 01:26:03,525
لهذا السبب لم أذهب

1219
01:26:06,261 --> 01:26:07,629
إعذرني من فضلك

1220
01:26:07,663 --> 01:26:09,364
بالطبع

1221
01:26:21,109 --> 01:26:22,477
هناك منظر بديع

1222
01:26:22,511 --> 01:26:24,646
من النافذة الجنوبية يا آنسة (سميث)

1223
01:26:24,679 --> 01:26:26,581
أتسمحين لي بمرافقتك؟

1224
01:26:31,586 --> 01:26:33,455
بالطبع (جاين) تعرف قدرًا كبيرًا

1225
01:26:33,488 --> 01:26:35,123
عن العالم أكثر مني

1226
01:26:35,156 --> 01:26:36,358
لقد سأفرت الى "إيرلندا" سابقًا

1227
01:26:42,430 --> 01:26:44,131
هلّا...

1228
01:26:44,164 --> 01:26:46,535
تكرّمتي، وعندما يُلاحظ غيابي

1229
01:26:46,568 --> 01:26:48,603
بإخبارهم بأني عدتُ للمنزل؟

1230
01:26:48,637 --> 01:26:51,238
إذا رغبتِ بذلك

1231
01:26:51,272 --> 01:26:53,608
لكن لن تعودي سيرًا
الى "هايبري" لوحدك

1232
01:26:56,443 --> 01:26:58,512
-هل أنتِ على ما يرام؟
-آنسة (وودهاوس)...

1233
01:27:01,315 --> 01:27:04,653
جميعنا معرضون في بعض الأحيان
الى الشعور بالوهن الروحي

1234
01:27:06,453 --> 01:27:10,591
عن نفسي
أعترف بأن روحي مُرهقة

1235
01:27:30,711 --> 01:27:32,680
هل فوتَّ الحفلة؟

1236
01:27:35,516 --> 01:27:37,150
إطلاقًا

1237
01:27:37,184 --> 01:27:39,118
نحن نستكشف المنزل

1238
01:27:43,222 --> 01:27:45,392
لقد أُحتجزت من قِبل عمتي

1239
01:27:45,426 --> 01:27:48,194
لازمتها نوبة عصبية إستمرت لساعات

1240
01:27:48,227 --> 01:27:49,530
لو كنت أعرف بمدى سوء هذهِ الرحلة

1241
01:27:49,563 --> 01:27:51,230
أعتقد بأني ما كنت لأحضر أبدًا

1242
01:27:51,264 --> 01:27:53,467
سترتاح حالما تجلس

1243
01:27:53,500 --> 01:27:55,569
إحتساء الشراب البارد ربما

1244
01:27:59,305 --> 01:28:02,241
حالما تتحسن صحة عمتي مجددًا
سأسافر

1245
01:28:02,275 --> 01:28:03,509
مللت كوني عاطل عن العمل

1246
01:28:03,543 --> 01:28:05,679
أريد تغييرًا

1247
01:28:05,713 --> 01:28:07,413
أنا جاد في كلامي
آنسة (وودهاوس)

1248
01:28:07,447 --> 01:28:09,716
على الرغم من تخيلات عينكِ الثاقبة

1249
01:28:09,750 --> 01:28:11,718
سئمتُ من "إنكلترا"

1250
01:28:11,751 --> 01:28:14,387
لقد سئمت من الرفاهية والبذخ

1251
01:28:14,420 --> 01:28:16,389
ألا يمكنك إبتكار مشاق لنفسك

1252
01:28:16,422 --> 01:28:18,224
لتقتنع بالبقاء؟

1253
01:28:18,257 --> 01:28:20,627
أنتِ مخطئة تمامًا
أنا لا أرى نفسي

1254
01:28:20,660 --> 01:28:22,629
كشخص ينعم بالرفاهية وباذخ

1255
01:28:26,265 --> 01:28:28,401
سنذهب الى "بوكس هيل" غدًا

1256
01:28:30,303 --> 01:28:33,706
ليست بالرحلة الفخمة
لكنها ستكون شيئًا ما

1257
01:28:33,740 --> 01:28:37,377
بالنسبة لشاب يرغب بالتغيير بشدة

1258
01:28:37,410 --> 01:28:40,580
حسنًا، إذا رغبتِ البقاء مني
والإنضمام للحفلة

1259
01:28:40,613 --> 01:28:42,548
سأفعل

1260
01:28:53,358 --> 01:28:57,496
خالص إمتناني لطلبكِ مني
القدوم اليوم

1261
01:28:57,529 --> 01:29:00,499
كنت عازمًا بالفعل على الرحيل مجددًا

1262
01:29:00,532 --> 01:29:03,168
صحيح، عزمت الرحيل حقًا

1263
01:29:19,284 --> 01:29:23,422
رفقتنا أغبياء بشكل مفرط

1264
01:29:23,455 --> 01:29:25,691
ماذا علينا فعله لنثير إهتمامهم؟

1265
01:29:25,724 --> 01:29:28,260
أي تفاهة ستنفع

1266
01:29:28,293 --> 01:29:29,728
سيداتي وسادتي

1267
01:29:29,761 --> 01:29:32,297
طلبت مني الآنسة (وودهاوس) بأن أخبركم

1268
01:29:32,330 --> 01:29:34,433
برغبتها بمعرفة ماذا يدور في بالكم
جميعًا

1269
01:29:35,867 --> 01:29:38,670
عزيزي
ما الذي يدور في بالنا؟

1270
01:29:38,704 --> 01:29:41,006
هل الآنسة (وودهاوس) متأكدة
من رغبتها بمعرفة

1271
01:29:41,039 --> 01:29:42,507
ما يجول في بالنا جميعًا؟

1272
01:29:42,541 --> 01:29:44,443
كلا، كلا
لا شيء في العالم سيجعلني ارغب بذلك

1273
01:29:44,476 --> 01:29:45,711
آخر ما أودّه فعلًا

1274
01:29:45,744 --> 01:29:47,579
أن أتحمل وطأة وقت كهذا

1275
01:29:47,612 --> 01:29:50,482
إسئلة من هذا النوع

1276
01:29:50,515 --> 01:29:54,720
لم أتخيل بأني أملك ميزة الإستفسار عنها

1277
01:29:54,753 --> 01:29:57,589
كوني راعية الحفلة

1278
01:29:57,622 --> 01:29:59,457
صحيح للغاية يا حبيبتي

1279
01:29:59,490 --> 01:30:00,726
جدًا صحيح

1280
01:30:00,759 --> 01:30:03,461
لكن بعض السيدات يتفوهن بأي كلام

1281
01:30:03,494 --> 01:30:06,464
لنعتبر ما سمعناه مزحة

1282
01:30:06,497 --> 01:30:08,566
الكل يعرف مكانتك

1283
01:30:08,599 --> 01:30:10,735
معظمهم يشعر بالإهانة

1284
01:30:10,768 --> 01:30:13,537
سأوجه لهم خطابات أخرى

1285
01:30:13,571 --> 01:30:14,739
سيداتي وسادتي

1286
01:30:14,772 --> 01:30:17,742
طلبت مني الآنسة (وودهاوس)

1287
01:30:17,775 --> 01:30:19,410
بإخباركم عن تنازلها عن حقها

1288
01:30:19,443 --> 01:30:21,278
بمعرفة ما يجول في بالكم

1289
01:30:21,312 --> 01:30:24,348
وترغب بشيء ينم عن المتعة
من كل فرد منكم

1290
01:30:24,381 --> 01:30:25,716
تطلب إما أمرًا واحدًا ينم عن الذكاء الحاد

1291
01:30:25,750 --> 01:30:28,419
أو أمران يدلان على الذكاء المتوسط

1292
01:30:28,452 --> 01:30:31,489
أو ثلاثة أمور تدل على البلادة

1293
01:30:31,522 --> 01:30:33,524
وتتعهد

1294
01:30:33,557 --> 01:30:35,059
بالضحك من أعماق قلبها على
كل ما سيُذكر

1295
01:30:35,092 --> 01:30:37,361
جيد جدًا إذن

1296
01:30:37,394 --> 01:30:39,563
لا داعي لشعوري بالقلق

1297
01:30:39,597 --> 01:30:42,366
ثلاثة أمور بليدة بالفعل

1298
01:30:42,399 --> 01:30:43,901
هذا سيناسبني تمامًا

1299
01:30:43,934 --> 01:30:46,369
متأكدة إني سأقول ثلاثة
أمور بليدة

1300
01:30:46,403 --> 01:30:47,805
حالما أبدأ بالتحدث

1301
01:30:47,838 --> 01:30:49,740
سيدتي، هنا تكمن الصعوبة

1302
01:30:49,774 --> 01:30:52,275
متى توقفتي عند حد الثلاثة؟

1303
01:30:58,916 --> 01:31:00,751


1304
01:31:03,453 --> 01:31:06,791
كلا
أغهم ما تعنيه

1305
01:31:09,526 --> 01:31:11,661
سأحاول أن أسيطر على لساني

1306
01:31:23,140 --> 01:31:24,808
تعجبني هذهِ الخطة

1307
01:31:24,841 --> 01:31:27,811
موافق، موافق تمامًا

1308
01:31:27,844 --> 01:31:29,679
سأبذل قصارى جهدي

1309
01:31:29,712 --> 01:31:31,948


1310
01:31:31,981 --> 01:31:34,417
سأخبركم بإحجية

1311
01:31:34,450 --> 01:31:35,685
ما مدى صعوبة الأحجية؟

1312
01:31:35,718 --> 01:31:37,821
سهل
على ما أخشى يا سيدي

1313
01:31:37,854 --> 01:31:39,856
لكننا سنتساهل...

1314
01:31:39,889 --> 01:31:44,828
سيد (نايتلي)، لابد أني وضعت نفسي
في موقف بغيض

1315
01:31:44,861 --> 01:31:48,932
وإلا ما كانت لتتفوه بهذا الكلام
لصديقة قديمة

1316
01:31:48,965 --> 01:31:51,433
لا يخطر في بالي
ما الذي إقترفته

1317
01:31:51,466 --> 01:31:53,636
ما هما الحرفان

1318
01:31:53,670 --> 01:31:57,539
من حروف اللأبجدية اللذان
يعبران عن الكمال؟

1319
01:31:57,573 --> 01:32:00,409
ما هما الحرفين...

1320
01:32:00,442 --> 01:32:01,845
يعبران عن الكمال؟

1321
01:32:01,878 --> 01:32:04,580
أنا متأكدة بأني لا أعرف

1322
01:32:04,613 --> 01:32:06,149
حسنًا، سأخبرك

1323
01:32:06,182 --> 01:32:08,417
حرفا "م" و"أ"
(أيما)

1324
01:32:11,553 --> 01:32:12,821
-هل فهمتموها؟
-أجل

1325
01:32:12,856 --> 01:32:14,489
السيد (ويستون) أرانا كيفَ

1326
01:32:14,523 --> 01:32:16,658
نبدأ بلعب هذهِ اللعبة
وكيفَ ننهيها أيضًا

1327
01:32:16,692 --> 01:32:18,995
من بإمكانه التغلب على الكمال؟

1328
01:32:19,028 --> 01:32:20,929
أنا أعترض
إسمحوا لي بالمغادرة

1329
01:32:20,963 --> 01:32:23,498
لا أحب التظاهر بفكاهة

1330
01:32:23,532 --> 01:32:25,901
أحب أن أنتقد في وقت
مناسب لذلك

1331
01:32:25,934 --> 01:32:27,736
وأن أسيطر على لساني
عندما يتطلب الأمر

1332
01:32:27,769 --> 01:32:28,971
هلا نذهب للتنزه يا (أوغستا)؟

1333
01:32:29,004 --> 01:32:30,038
برحابة صدر

1334
01:32:30,072 --> 01:32:33,408
سئمت من إستكشاف
بقعة واحدة لفترة طويلة

1335
01:32:33,442 --> 01:32:35,677
هل ننضم للسيدة (إلتون) يا سيدتي؟

1336
01:32:35,711 --> 01:32:37,679
إذا رغبتِ بذلك يا عزيزتي

1337
01:32:37,713 --> 01:32:40,649
من أعماق قلبي
أنا مستعدة تمامًا

1338
01:33:36,271 --> 01:33:40,041
كيفَ لك أن تكوني قاسية
مع السيدة (بيتس)؟

1339
01:33:40,074 --> 01:33:41,943
لم يكن الأمر بهذا السوء

1340
01:33:41,976 --> 01:33:45,947
كيفَ أمكنكَ التصرف بوقاحة
مع إمرأة بمثل شخصيتها؟

1341
01:33:45,980 --> 01:33:48,549
وعمرها
ووضعها؟

1342
01:33:48,582 --> 01:33:50,551
أجرؤ على قول بأنها لم تفهم ما قلته

1343
01:33:50,584 --> 01:33:51,786
أؤكد لكِ بأنها فهمتكِ

1344
01:33:51,819 --> 01:33:53,020
She felt your full meaning.
لقد أحست بما عنيتهِ تمامًا

1345
01:33:53,054 --> 01:33:54,922
تتحدث بهذا الأمر من حينها

1346
01:33:56,824 --> 01:33:59,026
أعرف بأنهُ لا يوجد مخلوق
في العالم أفضل...

1347
01:33:59,060 --> 01:34:01,561
ليتكِ سمعتِ كيفَ تحدثت عنما حدث

1348
01:34:01,594 --> 01:34:03,731
بكل براءة وكرم

1349
01:34:03,764 --> 01:34:05,967
يجب أن تعترف بأن الطيبة
والسخافة

1350
01:34:06,000 --> 01:34:07,667
أكثر صفتين، مع شديد الأسف
إجتمعتا في شخصيتها

1351
01:34:07,701 --> 01:34:09,736
إنهما جزء من شخصيتها
أقر بذلك

1352
01:34:09,769 --> 01:34:11,872
ولو كانت إمرأة ذو حظ سعيد

1353
01:34:11,906 --> 01:34:14,075
لما تشاجرت معكِ
عن حرية الأخلاقيات

1354
01:34:14,108 --> 01:34:15,709
لكنها فقيرة

1355
01:34:15,742 --> 01:34:17,777
تفكيرها يدل على المستوى الذي
ولدت فيه

1356
01:34:17,811 --> 01:34:20,714
ولو إنها عاشت لعمر الشيخوخة
فمن المحتمل أن يقل تفكيرها أكثر

1357
01:34:20,747 --> 01:34:22,716
-الطقس حار للغاية، وو...
-رأتكِ وأنتِ تنضجين

1358
01:34:22,749 --> 01:34:24,985
-وكانت تشعر بالفخر لرؤيتها لك
-أنا متعبة!

1359
01:34:25,018 --> 01:34:27,754
لترى منكِ هذا التصرف
بروحك الغير مبالية

1360
01:34:27,787 --> 01:34:29,022
وغروركِ وقتها

1361
01:34:29,055 --> 01:34:31,758
تسخرين منها
وتحطين من قدرها

1362
01:34:31,791 --> 01:34:33,860
وأمام أعين إبنة أختها
والأخرين، والذين بدورهم

1363
01:34:33,893 --> 01:34:35,929
منقادين تمامًا بمعاملتكِ لها!

1364
01:34:35,962 --> 01:34:37,630
تصرف سيء حقًا!

1365
01:34:55,949 --> 01:34:57,583
إنطلق!

1366
01:35:24,810 --> 01:35:28,080
لقد كنت مغرورة بشكل لا يغتفر

1367
01:35:30,149 --> 01:35:32,151
ومتكبرة بشكل لا يحتمل

1368
01:35:34,953 --> 01:35:37,022
لقد كنت غير مراعية للمشاعر

1369
01:35:39,224 --> 01:35:43,195
وفظة وغير عقلانية
وعديمة المشاعر و...

1370
01:36:58,903 --> 01:37:01,738
أخشى بأن (جاين)
ليست على ما يرام

1371
01:37:01,772 --> 01:37:03,908
صداع فظيع

1372
01:37:03,941 --> 01:37:05,910
من الكتابة طيلة النهار

1373
01:37:06,978 --> 01:37:08,946
رسائل طويلة كهذه

1374
01:37:08,980 --> 01:37:11,648
حذرتها بقولي
"عزيزتي، ستعمين عينك هكذا"

1375
01:37:13,484 --> 01:37:16,020
أنا آسفة للغاية
سيدة (بيتس)

1376
01:37:17,288 --> 01:37:19,856
من فضلك
إنقلي خالص أمنياتي الى (جاين)

1377
01:37:19,890 --> 01:37:21,725
لقد جعلتكِ تنتظرين عند الباب

1378
01:37:21,758 --> 01:37:22,759
أنا خجلة فعلًا

1379
01:37:22,792 --> 01:37:25,296
كلا، كما ترين
الضجة العالية

1380
01:37:25,329 --> 01:37:27,465
الصادرة من هنا
جعلتنا نغفل عن طرقكِ للباب

1381
01:37:27,498 --> 01:37:28,965
لو لم تصلي الى السلالم

1382
01:37:28,999 --> 01:37:31,101
ما كنا سنعرف بمجيء أحد

1383
01:37:43,246 --> 01:37:45,115
لطفٌ كبير منكِ

1384
01:37:49,085 --> 01:37:52,222
لكن لطالما كنتِ لطيفة
آنسة (وودهاوس)

1385
01:37:59,296 --> 01:38:01,097
(إيما)

1386
01:38:01,131 --> 01:38:03,066
كيفَ حالهم؟

1387
01:38:03,099 --> 01:38:04,834
كانت (إيما) عند

1388
01:38:04,868 --> 01:38:06,835
السيدة والآنسة (بيتس)
يا سيد (نايتلي)

1389
01:38:06,870 --> 01:38:09,906
لطالما إهتمت بهم

1390
01:38:11,174 --> 01:38:12,808
أنا...

1391
01:38:12,841 --> 01:38:16,012
يؤسفني بأني لا يمكنني البقاء
يا سيدي

1392
01:38:16,046 --> 01:38:18,315
سنفتقدك في المساء

1393
01:38:26,789 --> 01:38:28,258
الوداع يا (إيما)

1394
01:38:55,084 --> 01:38:56,318
ما الذي حدث؟

1395
01:38:58,020 --> 01:39:00,322
توفيَّت السيدة (تشرتشل)

1396
01:39:00,356 --> 01:39:02,224
توفيَّت؟

1397
01:39:02,258 --> 01:39:05,194
أجل، لطالما ظننا إن مرضها

1398
01:39:05,227 --> 01:39:07,263
كان من خيالها، لكن...

1399
01:39:07,296 --> 01:39:09,198
(إيما)

1400
01:39:09,231 --> 01:39:11,033
كان (فرانك) هنا
هذا الصباح

1401
01:39:11,066 --> 01:39:13,968
في مشوار غريب من نوعه

1402
01:39:14,003 --> 01:39:16,338
يستحيل التعبير عن مدى دهشتنا

1403
01:39:18,073 --> 01:39:20,309
(فرانك) و (جاين فير فاكس)
مخطوبين

1404
01:39:22,278 --> 01:39:23,878
ماذا؟

1405
01:39:23,911 --> 01:39:25,880
حصلت خطوبة رسمية بينهما

1406
01:39:25,913 --> 01:39:27,383
منذ أكتوبر

1407
01:39:27,416 --> 01:39:30,184
أُقيمت في "ويَّ ماوث" وبقيت سرًا
عن الجميع

1408
01:39:32,220 --> 01:39:33,888
ماذا؟

1409
01:39:34,956 --> 01:39:36,357
مخطوبان؟

1410
01:39:36,392 --> 01:39:38,359
قبل مجيئهم الى "هايبري"

1411
01:39:38,393 --> 01:39:40,596
خطوبة سرية

1412
01:39:40,629 --> 01:39:43,031
بالطبع
لو كانت عمتهُ سمعت بذلك

1413
01:39:43,064 --> 01:39:44,899
لحرمتهُ من الميراث
لكن...

1414
01:39:44,932 --> 01:39:46,401
آلمني ذلك كثيرًا يا (إيما)

1415
01:39:46,434 --> 01:39:48,469
وآلم والده على حدِ سواء

1416
01:39:52,373 --> 01:39:54,409
هوَ من أرسل البيانو

1417
01:39:54,442 --> 01:39:56,377
إعترف بذلك

1418
01:39:58,079 --> 01:40:00,081
(إيما)، عليكِ أن تعرفي

1419
01:40:00,114 --> 01:40:02,283
كان من أعز أمنياتنا

1420
01:40:04,152 --> 01:40:06,254
كلا، كلا

1421
01:40:06,287 --> 01:40:08,089
ليسَ بالنسبة لي

1422
01:40:13,361 --> 01:40:16,863
أنا آسفة للغاية يا (هارييت)

1423
01:40:16,897 --> 01:40:20,067
لكن لمَ تقومين بمواساتي؟

1424
01:40:20,100 --> 01:40:24,339
أتظنين بأني أهتم
حيال السيد (فرانك تشرتشل)؟

1425
01:40:24,372 --> 01:40:28,075
في وقت ما
ليس بزمن بعيد أيضًا

1426
01:40:28,108 --> 01:40:30,077
حيث أعطيتني سببًا للإعتقاد

1427
01:40:30,110 --> 01:40:32,347
-بأنكِ تهتمين به
-أهتم به؟

1428
01:40:34,281 --> 01:40:35,982
إطلاقًا

1429
01:40:36,016 --> 01:40:38,885
عزيزتي آنسة (وودهاوس)
كيف يمكن أن تسيئي فهمي؟

1430
01:40:38,919 --> 01:40:40,954
(هارييت)، ماذا تعنين؟

1431
01:40:40,987 --> 01:40:42,956
لم أظن بأن هذا أمرًا محتمل الحدوث

1432
01:40:42,989 --> 01:40:46,360
بأن تسيئي فهمي

1433
01:40:46,393 --> 01:40:49,296
لكنكِ أخبرتني بأن أشياء
أعظم من ذلك حدثت سابقًا

1434
01:40:51,131 --> 01:40:53,233
وأن هناك زيجات حدثت سابقًا
رغم كثرة الفوارق

1435
01:40:53,266 --> 01:40:55,102
هذهِ كانت كلماتكِ آنسة (وودهاوس)

1436
01:40:55,135 --> 01:40:56,970
(هارييت)

1437
01:40:57,003 --> 01:40:59,306
دعينا نفهم بعضنا البعض الآن

1438
01:40:59,339 --> 01:41:01,942
بدون إحتمالية وجود أخطاء أخرى

1439
01:41:04,010 --> 01:41:06,246
أكنتِ تقصدين السيد (نايتلي)؟

1440
01:41:06,279 --> 01:41:08,148
بالطبع

1441
01:41:10,083 --> 01:41:13,053
-لكن...
-ظننت بأنكِ تعرفين

1442
01:41:13,086 --> 01:41:15,489
لكن الخدمة التي قدمها
لكِ السيد (تشرتشل)

1443
01:41:15,522 --> 01:41:17,290
بحمايتكِ من الغجر

1444
01:41:17,324 --> 01:41:19,126
كلا

1445
01:41:19,159 --> 01:41:22,061
لم يكن هناك غجر
كلا

1446
01:41:23,563 --> 01:41:27,300
كنت أفكر لو كانت الظروف
أكثر أهمية

1447
01:41:29,503 --> 01:41:34,006
وتقرُب السيد (نايتلي) اليّ
وطلبه مني بالرقص

1448
01:41:34,039 --> 01:41:36,510
عندما رفض السيد (إلتون)
بالرقص معي

1449
01:41:39,546 --> 01:41:41,480
يا إلهي العزيز

1450
01:41:43,550 --> 01:41:46,419
وهل لديك أيّ فكرة عن
مبادلة السيد (نايتلي)

1451
01:41:46,452 --> 01:41:48,220
لمشاعره نحوك؟

1452
01:41:48,254 --> 01:41:50,189
سأقول بأن لديّ فكرة

1453
01:41:52,258 --> 01:41:56,395
لقد أظهر اللطف والطيبة
في معاملتهُ معي

1454
01:41:59,064 --> 01:42:02,735
وعندما كنا في "دونويل"
بذل جهدًا مضنيًا ليصف لي

1455
01:42:02,768 --> 01:42:06,572
القليل عن كيفية تسيير أمور
المزارع المستأجرة

1456
01:42:06,605 --> 01:42:09,974
قوطع حديثنا ولكن قبل ذلك...

1457
01:42:12,044 --> 01:42:14,146
بدا وكأنهُ أراد سؤالي

1458
01:42:14,180 --> 01:42:17,081
فيما إذا كنت مرتبطة عاطفيًا

1459
01:42:18,150 --> 01:42:20,519
أجل، لكن هل من المحتمل

1460
01:42:20,553 --> 01:42:23,556
بأنهُ كان يشير بحديثه
عن السيد (مارتن)؟

1461
01:42:23,589 --> 01:42:26,459
مراعيًا بذلك مصلحة السيد (مارتن)؟

1462
01:42:33,566 --> 01:42:36,301
أنتِ مهتمة بالسيد (نايتلي)

1463
01:42:36,334 --> 01:42:39,037
(هارييت)

1464
01:42:40,271 --> 01:42:42,240
لا أطري على نفسي

1465
01:42:42,273 --> 01:42:44,175
بفكرة إرتباطهُ معي

1466
01:42:47,245 --> 01:42:48,513
(هارييت)

1467
01:42:52,283 --> 01:42:55,587
كان عليَّ أن أعرف بأن هذا
إفتراض مني يفوق الخيال

1468
01:42:55,620 --> 01:42:58,189
لا ينفع حتى لمجرد التخيل،
ومناسب لك فقط

1469
01:42:58,223 --> 01:43:00,425
(هارييت)

1470
01:43:00,458 --> 01:43:05,230
أنا متأكدة  بأنهُ آخر رجل

1471
01:43:05,263 --> 01:43:07,398
يمكن أن يفصح متعمدًا
ولأيّ إمرأة

1472
01:43:07,432 --> 01:43:11,035
عن مشاعر الحب
إذا كان يكنها لها، لذا...

1473
01:43:11,069 --> 01:43:13,404
إذا كنتِ متيقنة...

1474
01:43:15,340 --> 01:43:17,107
إنهُ يحبك...

1475
01:43:19,410 --> 01:43:22,981
رفضت السيد (مارتن) بسببك

1476
01:43:25,550 --> 01:43:28,018
بسبب...

1477
01:43:29,420 --> 01:43:30,622
(هارييت)

1478
01:44:07,691 --> 01:44:09,393
(إيما)!

1479
01:44:21,471 --> 01:44:23,172
سيد (نايتلي)

1480
01:44:28,478 --> 01:44:30,179
أسمعتي بآخر الأخبار

1481
01:44:30,212 --> 01:44:31,715
أخبار الآنسة (فيرفاكس) والسيد (تشرتشل)

1482
01:44:31,748 --> 01:44:33,584
لم أتوقع حدوث ذلك

1483
01:44:33,617 --> 01:44:36,118
ولكن يبدو إني محكوم عليَّ
بالعمى عن الحقائق

1484
01:44:36,152 --> 01:44:38,220
مع الوقت يا عزيزتي (إيما)
مع الوقت ستلتئم جروحكِ

1485
01:44:38,254 --> 01:44:40,156
قريبًا سيرحل

1486
01:44:40,189 --> 01:44:41,592
وستنسيه

1487
01:44:41,625 --> 01:44:45,561
أنت طيب للغاية
ولكنكَ مخطئ

1488
01:44:47,229 --> 01:44:48,699
العمى الذي أصابني
حيال ما كان يجري

1489
01:44:48,732 --> 01:44:51,634
قادني للتصرف بطريقة
تحتم عليَّ الخجل من نفسي

1490
01:44:51,667 --> 01:44:54,470
لكن هذا ندمي الوحيد لا غير

1491
01:44:54,503 --> 01:44:57,473
وفيما يتعلق ب...

1492
01:44:57,506 --> 01:44:59,475
سيد (تشرتشل)

1493
01:45:00,710 --> 01:45:03,679
عار أن يُسمى رجل

1494
01:45:03,713 --> 01:45:06,482
وأن يُكافأ بإرتباطه بأمرأة
شابة ولطيفة؟

1495
01:45:06,515 --> 01:45:10,553
(جاين)، (جاين)...
ستصبحين تعيسة

1496
01:45:12,788 --> 01:45:14,490
كل شيء سار لمصلحته

1497
01:45:14,523 --> 01:45:17,226
كانت عمته عقبة في طريقه
ثم توفيَّت

1498
01:45:17,259 --> 01:45:18,628
يستغل كل من كان بهِ علّة

1499
01:45:18,661 --> 01:45:21,162
ويُسامحوه عن طيب خاطر
وبسهولة

1500
01:45:21,196 --> 01:45:23,399
رجل محظوظ حقًا

1501
01:45:25,200 --> 01:45:26,636
تتحدث وكأنكَ تحسده

1502
01:45:26,669 --> 01:45:29,705
بالفعل أحسده

1503
01:45:29,739 --> 01:45:32,675
(إيما)

1504
01:45:32,708 --> 01:45:36,712
سبب واحد يجعله موضع للحسد

1505
01:45:46,789 --> 01:45:48,556
ألن تسأليني عن السبب؟

1506
01:45:48,590 --> 01:45:50,659
أنتِ...
أنتِ...

1507
01:45:50,692 --> 01:45:53,728
أفهم من ذلك بأنكِ مصممة
أن لا تظهري أيَّ فضول

1508
01:45:53,762 --> 01:45:56,264
أنتِ حكيمة

1509
01:45:56,297 --> 01:45:57,799
لكني لا أستطيع أن أكون حكيم

1510
01:45:57,832 --> 01:46:01,202
يجب عليَّ إخباركِ يا (إيما)
ما السؤال الذي لن تطرحيه

1511
01:46:01,236 --> 01:46:02,771
رغم إني سأندم على قوله
بعد ذلك فورًا

1512
01:46:02,804 --> 01:46:04,739
إذن لا تقله

1513
01:46:18,019 --> 01:46:20,722
إذا أردت التحدث معي

1514
01:46:20,755 --> 01:46:22,424
فليكن بصفتي صديقة

1515
01:46:22,457 --> 01:46:24,793
أو لأخذ رأيي

1516
01:46:24,826 --> 01:46:26,528
بصفتي صديقة

1517
01:46:26,561 --> 01:46:28,262
سأنصت لك مهما كان الموضوع

1518
01:46:28,295 --> 01:46:30,598
بصفة "صديقة" يا (إيما)
خشيت من سماع تلك الكلمة

1519
01:46:30,632 --> 01:46:33,668
أخبريني يا (إيما)

1520
01:46:33,702 --> 01:46:36,470
أليسَ لديَّ فرصة أبدًا
في كسبكِ؟

1521
01:46:37,539 --> 01:46:38,840
(إيما) العزيزة

1522
01:46:38,873 --> 01:46:40,842
ستظلين دومًا عزيزة

1523
01:46:40,875 --> 01:46:43,510
(إيما) العزيزة على قلبي ومحبوبتي
أخبريني حالًا

1524
01:46:43,544 --> 01:46:45,780
لستُ بارعًا في الخطابات

1525
01:46:45,814 --> 01:46:47,716
...لو إني

1526
01:46:47,749 --> 01:46:49,383
لو لم أكن متيمٌ بكِ

1527
01:46:49,416 --> 01:46:52,020
لأستطعت الحديث عن الموضوع أكثر

1528
01:46:52,053 --> 01:46:53,822
لكنكِ...

1529
01:46:53,855 --> 01:46:55,522
تعرفين ماهيتي

1530
01:46:55,556 --> 01:46:58,592
وعظتك سابقًا

1531
01:46:58,625 --> 01:47:01,829
...وألقيت اللوم عليكِ و

1532
01:47:01,862 --> 01:47:04,465
وتحملتي ما لا تستطيع
"أيّ إمرأة في "إنكلترا

1533
01:47:04,498 --> 01:47:05,866
تحمله

1534
01:47:05,899 --> 01:47:08,702
الرب وحده يعلم
كم كنت عاشق غير مبالي

1535
01:47:08,736 --> 01:47:10,270
لكنكِ تفهميني

1536
01:47:10,304 --> 01:47:12,239
تفهمين مشاعري

1537
01:47:18,312 --> 01:47:19,646
هل تتزوجيني؟

1538
01:47:23,317 --> 01:47:24,418


1539
01:47:24,451 --> 01:47:25,552
(إيما)

1540
01:47:25,586 --> 01:47:28,354


1541
01:47:28,388 --> 01:47:29,690
(إيما)

1542
01:47:29,723 --> 01:47:32,325
(إيما)

1543
01:47:32,358 --> 01:47:33,392


1544
01:47:33,426 --> 01:47:34,762
(إيما)-
...كلا، أنا-

1545
01:47:34,795 --> 01:47:36,429
(إيما)

1546
01:47:36,462 --> 01:47:38,732
...كلا، أنا

1547
01:47:38,766 --> 01:47:41,334
...أنا

1548
01:47:41,367 --> 01:47:43,336
أنا لا أستطيع

1549
01:47:43,369 --> 01:47:44,705
ما السبب؟

1550
01:47:44,738 --> 01:47:45,806
!(هارييت)

1551
01:47:45,839 --> 01:47:47,673
...(هارييت)؟ ما-
!إنها واقعة في حبك-

1552
01:47:47,707 --> 01:47:49,777
وتعتقد بأنك تبادلها الحب أيضًا

1553
01:47:49,810 --> 01:47:52,645
!ورقصت معها

1554
01:47:52,678 --> 01:47:54,747
وعاملتها بلطف

1555
01:47:54,781 --> 01:47:57,617
"وتحدثت معها بإهتمام في "دونويل

1556
01:47:57,650 --> 01:48:00,620
وأخبرتها عن الزراعة و...

1557
01:48:03,422 --> 01:48:04,857
وكنت على وشك أن تسألها

1558
01:48:04,891 --> 01:48:06,425
!فيما إذا كانت مرتبطة عاطفيًا

1559
01:48:06,459 --> 01:48:08,461
!من أجل (روبرت مارتن)
!من أجل (روبرت مارتن)

1560
01:48:08,494 --> 01:48:09,662
هل  أخبرتكِ بذلك؟

1561
01:48:09,695 --> 01:48:12,431
لا أستطيع أن أفطر قلبها مجددًا

1562
01:48:12,465 --> 01:48:14,834
سأستدعي (روبرت مارتن)

1563
01:48:14,867 --> 01:48:16,369
هذا المساء

1564
01:48:16,402 --> 01:48:17,637
سأحثهُ على إرتداء حلة

1565
01:48:17,670 --> 01:48:19,338
ليطلب الزواج من الآنسة (سميث)
مرة ثانية

1566
01:48:19,372 --> 01:48:20,773
ما زال يحبها
متأكد من ذلك

1567
01:48:20,807 --> 01:48:22,108
كل ما عليه أن يطلب يدها مجددًا

1568
01:48:22,141 --> 01:48:23,676
ليس كتابةً
ولكن وجهًا لوجه

1569
01:48:23,709 --> 01:48:26,546
كلا

1570
01:48:26,579 --> 01:48:28,714
كلا، عليّ فعل ذلك بنفسي

1571
01:48:32,585 --> 01:48:34,386
عليّ الذهاب

1572
01:49:17,896 --> 01:49:19,831
سيد (مارتن)

1573
01:49:21,633 --> 01:49:23,568
أريد أن أخبرك بإعتراف

1574
01:49:25,503 --> 01:49:28,740
لقد سببت لكَ ألم كبير

1575
01:49:28,773 --> 01:49:31,710
وأيضًا تسببت بالألم لصديقتي

1576
01:49:34,012 --> 01:49:36,748
أعز صديقة لي

1577
01:50:10,514 --> 01:50:12,416
(هارييت)

1578
01:50:18,689 --> 01:50:22,493
السيد (مارتن) عرض عليَّ الزواج

1579
01:50:24,595 --> 01:50:26,563
لقد قبلت

1580
01:50:28,065 --> 01:50:31,502
إذن هوَ أكثر رجل محظوظ من معارفي

1581
01:50:32,937 --> 01:50:34,705
...(هارييت)، أنا

1582
01:50:38,075 --> 01:50:40,010
هناك أمرًا آخر

1583
01:50:44,949 --> 01:50:47,583
وصلتني رسالة من والدي

1584
01:50:49,585 --> 01:50:52,789
والآن بعد أن نضجت
كشف عن نفسه

1585
01:50:54,857 --> 01:50:57,527
إنه تاجر

1586
01:50:57,560 --> 01:51:00,064
"في "بريستول

1587
01:51:00,097 --> 01:51:02,032
يصنع أحذية مطاطية

1588
01:51:05,735 --> 01:51:09,605
سيأتي الى "هايبري" في الأسبوع القادم
لغرض اللقاء بي

1589
01:51:14,744 --> 01:51:18,047
"إذن آمل أن تحضريه الى "هارتفيلد

1590
01:52:52,807 --> 01:52:55,043
هل...

1591
01:52:55,077 --> 01:52:57,711
هل تحس بتيار هواء
يا سيد (نايتلي)؟

1592
01:52:57,745 --> 01:53:00,215
حول الركب

1593
01:53:00,248 --> 01:53:03,951
لا يمكنني الإحساس بذلك يا سيدي

1594
01:53:03,984 --> 01:53:05,187


1595
01:53:06,854 --> 01:53:08,589
مؤسف

1596
01:53:12,126 --> 01:53:13,594
في الواقع...

1597
01:53:14,795 --> 01:53:15,996
أجل

1598
01:53:16,030 --> 01:53:17,832
 تيار هواء بارد-
 بارد-

1599
01:53:17,865 --> 01:53:19,401
!أحضر الحاجز يا (بارثولوميو)

1600
01:53:19,434 --> 01:53:20,901
أسرع يا (تشارلز)

1601
01:53:22,203 --> 01:53:24,238
كلا، ليسَ هذا
بل هذا

1602
01:53:41,856 --> 01:53:43,757
كلا،
ليسَ هذا، بل هذا

1603
01:53:45,725 --> 01:53:48,095
كيف لي أن أتركه؟

1604
01:53:52,166 --> 01:53:54,235
يمكن أن ينتقل للعيش معكِ في "دونويل"

1605
01:53:54,268 --> 01:53:56,803
أنت تعلم بأنهُ لن يفعل ذلك أبدًا

1606
01:53:56,836 --> 01:53:58,638
لن يطيق ذلك

1607
01:53:59,739 --> 01:54:01,674
إذن أنا سأنتقل الى هنا

1608
01:54:05,279 --> 01:54:06,880
ستتخلى عن الدير؟

1609
01:54:06,913 --> 01:54:09,015
أجل

1610
01:54:09,048 --> 01:54:11,818
تضحي بإستقلالك؟

1611
01:54:11,851 --> 01:54:13,454
نعم

1612
01:54:13,487 --> 01:54:17,458
وتعيش دومًا معَ والدي
في منزل ليسَ ملكك؟

1613
01:54:17,491 --> 01:54:19,125
نعم

1614
01:54:21,294 --> 01:54:24,964
ما رأيك الآن يا سيد (نايتلي)؟

1615
01:54:27,300 --> 01:54:29,769
أفضل بكثير الآن

1616
01:56:28,653 --> 01:56:31,823
أصدقائي الأعزاء

1617
01:56:31,856 --> 01:56:35,794
إجتمعنا اليوم أمام الرب

1618
01:56:36,427 --> 01:56:40,031
لنجمع هذا الرجل

1619
01:56:40,064 --> 01:56:45,069
وهذهِ المرأة
بالزواج المقدس

1620
01:56:45,102 --> 01:56:50,174
ميزة مشرفة مفروضة من الرب

1621
01:56:50,207 --> 01:56:54,911
في زمن الأنسان الصالح

1622
01:56:52,006 --> 01:56:59,907
    :تـرجـمـة
*سـارة الـعـبـيـدي*زهـراء فـائـز الـسـعـدي*

