﻿1
00:02:05,500 --> 00:02:08,050
‫"كان بعضنا في كتيبة
‫(كانساس) الثانية للملونين"

2
00:02:08,050 --> 00:02:10,720
‫"قاتلنا الكونفدراليين المتمردين
‫في (جنكينز فيري) في أبريل الماضي"

3
00:02:10,720 --> 00:02:14,590
‫"بعد أن قتلوا جميع الجنود الزنوج
‫الذين أسروهم في معركة (بويزن سبرينغز)"

4
00:02:15,050 --> 00:02:17,260
‫"لذلك، في معركة (جنكينز فيري)"

5
00:02:17,260 --> 00:02:19,890
‫قررنا ألّا نأسر أحداً
‫مِن جنود المتمردين

6
00:02:19,890 --> 00:02:21,850
‫ولَم نبق أحداً منهم حياً

7
00:02:23,310 --> 00:02:25,270
‫الذين لَم يموتوا منا ذلك اليوم

8
00:02:25,270 --> 00:02:28,150
‫انضموا لكتيبة "(116 يو إس) للملونين"
‫يا سيدي

9
00:02:28,150 --> 00:02:29,940
‫مِن معسكر (نلسون) في (كنتاكي)

10
00:02:30,570 --> 00:02:35,450
‫- ما اسمك أيّها الجندي؟
‫- المجند (هارولد غري) سيدي

11
00:02:36,450 --> 00:02:40,410
‫أنا العريف (آيرا كلارك) سيدي
‫مِن فرقة خيالة (ماساشوستس) الخامسة

12
00:02:40,410 --> 00:02:42,080
‫نحن ننتظر هناك

13
00:02:42,660 --> 00:02:46,040
‫سنترك خيولنا هنا
‫ونرحل مع كتيبة المشاة الـ24

14
00:02:46,040 --> 00:02:48,380
‫للمشاركة في الهجوم على (ويلمنغتون)
‫الأسبوع القادم

15
00:02:51,010 --> 00:02:53,260
‫منذ متى وأنت جندي؟

16
00:02:54,010 --> 00:02:55,640
‫منذ سنتين سيدي

17
00:02:56,140 --> 00:03:00,430
‫كتيبة مشاة (كانساس) الثانية للملونين
‫قاتلوا بشجاعة في (جنكينز فيري)

18
00:03:00,770 --> 00:03:03,890
‫- هذا صحيح سيدي
‫- قتلوا ألف جندي مِن المتمردين سيدي

19
00:03:03,890 --> 00:03:05,560
‫كانوا شجعاناً جداً

20
00:03:06,020 --> 00:03:09,440
‫ويجنون شهرياً أجراً أقل بثلاث دولارات
‫مِن الجنود البيض

21
00:03:09,440 --> 00:03:12,950
‫- نحن جنود (كانساس)...
‫- وتُقتطع 3 دولارات أخرى مِن أجرنا

22
00:03:12,950 --> 00:03:15,490
‫- لأجل زينا الرسمي
‫- كان ذلك صحيحاً، نعم سيدي

23
00:03:15,490 --> 00:03:16,990
‫- لكنّه تغير الآن
‫- الأجور متساوية الآن

24
00:03:16,990 --> 00:03:18,870
‫لكن ما زال لا يوجد
‫ضباط زنوج مفوضين

25
00:03:18,870 --> 00:03:22,870
‫- أعرف هذا أيّها العريف (كلارك)
‫- نعم، جيد أنّك تعرف يا سيدي

26
00:03:22,870 --> 00:03:26,960
‫- هل تظن هجوم (ويلمنغتون)...
‫- الآن وقد تعوّد البيض...

27
00:03:26,960 --> 00:03:30,090
‫على رؤية زنوج يحملون البنادق
‫ويقاتلون نيابة عنهم

28
00:03:30,090 --> 00:03:33,780
‫والآن وقد أصبح بإمكانهم تحمّل
‫أن يأخذ الجنود الزنوج أجراً مساوياً

29
00:03:33,780 --> 00:03:38,800
‫ربّما يمكنهم بعد بضع سنوات
‫تقبّل فكرة وجود كابتن أو ملازم زنجي

30
00:03:38,800 --> 00:03:41,770
‫وبعد 50 سنة، ربّما كولونيل زنجي

31
00:03:42,220 --> 00:03:45,390
‫وبعد مئة سنة، التصويت

32
00:03:48,360 --> 00:03:51,730
‫ماذا ستفعل بعد الحرب
‫أيّها العريف (كلارك)؟

33
00:03:52,780 --> 00:03:56,820
‫سأعمل سيدي
‫ربّما ستعينني لديك

34
00:03:57,070 --> 00:03:58,700
‫ربّما أفعل

35
00:03:59,240 --> 00:04:03,160
‫لكن يجب أن تعرف سيدي
‫أنّي أشعر بالغثيان مِن رائحة مسح الأحذية

36
00:04:03,160 --> 00:04:04,910
‫ولا أستطيع قص الشعر

37
00:04:05,620 --> 00:04:09,250
‫لَم أجد حتى الآن رجلاً يقص شعري
‫بحيث يبدو مختلفاً

38
00:04:09,960 --> 00:04:12,800
‫- شعرك مجعد بالنسبة لرجل أبيض
‫- نعم

39
00:04:12,800 --> 00:04:15,050
‫حلّاقي الأخير شنق نفسه

40
00:04:16,970 --> 00:04:18,640
‫والذي قبله

41
00:04:19,090 --> 00:04:21,600
‫وترك لي مقصه في وصيته

42
00:04:24,220 --> 00:04:26,560
‫- سيدي الرئيس (لينكون)
‫- مساء الخير أيّها الفتيان

43
00:04:26,560 --> 00:04:30,060
‫- رأيناك و... كنا...
‫- كنا في معركة (غيتسبيرغ)

44
00:04:30,060 --> 00:04:34,390
‫- هل قاتلتم في (غيتسبيرغ)؟
‫- لا، تجندنا الشهر الماضي فقط

45
00:04:34,390 --> 00:04:37,280
‫- رأيناه قبل سنتين في تدشين المقبرة
‫- نعم، سمعنا خطابك

46
00:04:37,280 --> 00:04:41,330
‫نحن... تبّاً! تبّاً!
‫كم يبلغ طولك؟

47
00:04:41,330 --> 00:04:44,370
‫- يا إلهي! اصمت!
‫- هل سمعتما ما قلته؟

48
00:04:44,370 --> 00:04:46,660
‫لا سيدي، ليس الكثير، كان...

49
00:04:46,660 --> 00:04:50,750
‫"قبل 87 سنة، أسس آباؤنا
‫مِن هذه القارة أمة جديدة"

50
00:04:50,750 --> 00:04:55,090
‫"نشأت في الحرية وكُرست على فرض
‫أنّ جميع البشر خُلقوا متساوون"

51
00:04:55,090 --> 00:04:56,800
‫هذا جيد، شكراً

52
00:04:56,800 --> 00:04:59,680
‫"والآن نحن منخرطون في حرب أهلية كبيرة
‫تختبرنا ما إن كانت تلك الأمة"

53
00:04:59,680 --> 00:05:03,180
‫"أو أية أمة قامت وكُرست على تلك الفرضية
‫تستطع الصمود طويلاً"

54
00:05:03,180 --> 00:05:06,560
‫"تواجهنا ساحة قتال عظيمة
‫في هذه الحرب..."

55
00:05:06,560 --> 00:05:09,690
‫- هذا جيد، شكراً لكما...
‫- "جئنا لنكرس جزءاً مِن تلك الساحة"

56
00:05:09,690 --> 00:05:13,900
‫"لتكون المثوى الأخير لأولئك
‫الذين بذلوا أرواحهم لتعيش تلك الأمة"

57
00:05:13,900 --> 00:05:17,110
‫مات أعمامه في اليوم الثاني مِن الحرب

58
00:05:17,110 --> 00:05:19,450
‫- أعرف الجزء الأخير، إنّه...
‫- أيها السرايا، تجمعوا

59
00:05:19,450 --> 00:05:21,260
‫- "إنّه لمن..."
‫- تحركوا

60
00:05:21,260 --> 00:05:23,740
‫الأفضل أن تذهبا وتنضما لسريتكما
‫أيّها الشابان

61
00:05:23,740 --> 00:05:25,540
‫- شكراً لكما
‫- شكراً لك سيدي

62
00:05:25,540 --> 00:05:27,660
‫- فليباركك الرب
‫- فليبارككما الرب أيضاً

63
00:05:27,660 --> 00:05:29,290
‫فليباركك الرب

64
00:05:41,890 --> 00:05:46,850
‫"أننا هنا عاقدو العزم
‫على أنّ موت هؤلاء لن يكون عبثاً"

65
00:05:47,810 --> 00:05:52,690
‫"وعلى أنّ هذه الأمة برعاية الرب
‫ستشهد مولداً جديداً للحرية"

66
00:05:53,150 --> 00:05:58,460
‫"وأنّ حكومة الشعب تلك
‫التي اختارها الشعب لأجل الشعب"

67
00:05:58,460 --> 00:06:01,070
‫"لن تفنى عن الأرض"

68
00:06:11,540 --> 00:06:14,540
‫"يناير 1865"

69
00:06:14,540 --> 00:06:18,380
‫"مر شهران على إعادة
‫انتخاب (أبراهام لينكون)"

70
00:06:18,380 --> 00:06:23,800
‫"الحرب الأهلية الأمريكية الآن
‫في سنتها الرابعة"

71
00:06:29,060 --> 00:06:30,680
‫"الوقت ليلاً"

72
00:06:31,940 --> 00:06:37,610
‫"والسفينة تحركها قوة مروعة
‫بسرعة مهولة"

73
00:06:38,400 --> 00:06:43,640
‫"ورغم أنّ ذلك لَم يكن ملحوظاً في الظلام
‫إلّا أنّي أحسست أننا نتجه نحو الشاطئ"

74
00:06:43,640 --> 00:06:46,280
‫"لَم يبد أنّ هناك أحد آخر
‫على السفينة"

75
00:06:46,700 --> 00:06:51,370
‫"وكنت أعي بشدة أنني وحيد"

76
00:06:51,960 --> 00:06:57,400
‫"كان يمكن أن أكون محبوساً في قشرة جوز
‫وأعتبر نفسي ملكاً لفضاء لا متناهي"

77
00:06:57,400 --> 00:07:00,260
‫- لو لَم أكن أحلم أحلاماً سيئة
‫- "(البيت الأبيض)"

78
00:07:01,800 --> 00:07:06,390
‫أعتقد أنّ السرعة هي الغريبة عليّ
‫فأنا معتاد على التأني

79
00:07:08,890 --> 00:07:12,140
‫عليّ أن أعفيك مِن العبء يا (مولي)
‫ليس عليّ إخبارك بأحلامي

80
00:07:12,480 --> 00:07:15,100
‫لا أريد أن أعفى
‫إن لَم تكن أنت ستُعفى منه

81
00:07:15,350 --> 00:07:17,810
‫وأنت لا تعفيني مِن شيء

82
00:07:19,150 --> 00:07:20,820
‫لعله...

83
00:07:22,150 --> 00:07:24,860
‫إنّه الهجوم على ميناء (ويلمنغتون)

84
00:07:25,660 --> 00:07:28,860
‫أنت تحلم بالسفينة
‫قبل المعركة عادة

85
00:07:28,860 --> 00:07:33,160
‫- كيف حال صداعك؟
‫- لا يوصف

86
00:07:35,000 --> 00:07:37,500
‫مضت سنتان تقريباً
‫ولَم يتحسن شيء

87
00:07:38,540 --> 00:07:40,750
‫ضحية أخرى للحرب

88
00:07:43,010 --> 00:07:47,260
‫مَن يريد أن يستمع لامرأة لا نفع لها
‫تشكو مِن حادث عربتها؟!

89
00:07:47,260 --> 00:07:49,720
‫- أنا
‫- هراء!

90
00:07:50,010 --> 00:07:53,980
‫أنت تخبرني بأحلامك فقط
‫أنا عرّافتك

91
00:07:53,980 --> 00:07:57,350
‫هذا كل ما أصبحت بالنسبة إليك
‫لَم أعد موضع ثقة

92
00:07:58,940 --> 00:08:01,940
‫حتى لو لَم يكن حادث عربة

93
00:08:02,320 --> 00:08:05,820
‫- حتى لو كان محاولة اغتيال
‫- كان حادثاً على الأرجح

94
00:08:05,820 --> 00:08:09,870
‫كان مغتالاً وكنت أنت هدفه

95
00:08:11,450 --> 00:08:15,160
‫ما أخبار التخطيط للحفل الكبير؟

96
00:08:15,160 --> 00:08:17,370
‫لا أريد التحدث عن الحفلات

97
00:08:17,370 --> 00:08:20,790
‫- أنت لا تهتم بالحفلات
‫- ليس كثيراً، لكنّها...

98
00:08:21,170 --> 00:08:23,000
‫عوائق ضرورية

99
00:08:28,180 --> 00:08:33,100
‫عرفت... عرفت تفسير حلمك بالسفينة

100
00:08:35,680 --> 00:08:39,690
‫ليس ميناء (ويلمنغتون)
‫وليس حملة عسكرية

101
00:08:41,400 --> 00:08:44,150
‫بل هو التعديل الخاص بإلغاء العبودية

102
00:08:44,650 --> 00:08:48,700
‫لِم عدا هذا ستجبرني على دعوة
‫متطرفين معتوهين إلى بيتي؟

103
00:08:51,530 --> 00:08:57,120
‫ستحاول جعل مجلس النواب يجيز التعديل
‫قبل انتهاء مدة ولايتك؟

104
00:08:57,120 --> 00:09:01,290
‫- قبل حفل التنصيب؟
‫- لا تنفقي الكثير على السخافات

105
00:09:03,460 --> 00:09:05,760
‫لا أحد محبوب بقدرك

106
00:09:06,550 --> 00:09:09,970
‫لَم يحب الناس أحداً كما أحبوك

107
00:09:09,970 --> 00:09:12,020
‫يمكنك أن تفعل أي شيء الآن

108
00:09:12,020 --> 00:09:17,310
‫لا تهدر هذا النفوذ على مشروع تعديل
‫محكوم عليه بالهزيمة

109
00:09:20,270 --> 00:09:23,520
‫هل تذكرت أنّ (روبرت)
‫سيعود للبيت لحضور حفل الاستقبال؟

110
00:09:27,950 --> 00:09:29,570
‫عرفت أنّك ستنسى

111
00:09:35,240 --> 00:09:37,370
‫تلك هي السفينة التي كنت تبحر عليها

112
00:09:37,790 --> 00:09:39,580
‫التعديل الثالث عشر

113
00:09:40,210 --> 00:09:42,880
‫لا داعي لتخبرني بأنّي على صواب
‫فأنا متأكدة مِن هذا

114
00:09:45,710 --> 00:09:50,090
‫- الوقت متأخر سيدة (كيكلي)
‫- تحتاج هذا للاستقبال الكبير

115
00:09:54,810 --> 00:09:56,810
‫العمل فيه يتطلب وقتاً

116
00:09:57,770 --> 00:09:59,390
‫طابت ليلتك

117
00:10:02,060 --> 00:10:03,690
‫هل رويت لها حلماً؟

118
00:10:46,150 --> 00:10:50,190
‫"طفل عبد، العمر 12 سنة
‫الثمن 600 دولار"

119
00:10:55,660 --> 00:10:58,660
‫"ولدان ثمنهما 700 دولار"

120
00:11:37,870 --> 00:11:39,490
‫أبي

121
00:11:40,160 --> 00:11:44,290
‫- أريد أن أرى (ويلي) يا أبي
‫- وأنا أيضاً (تادي)، لكننا لا نستطيع

122
00:11:44,290 --> 00:11:47,000
‫- لماذا؟
‫- لقد رحل (ويلي)

123
00:11:47,000 --> 00:11:49,920
‫مضت 3 سنوات على رحيله

124
00:12:19,410 --> 00:12:22,830
‫الدور الموكل إليّ هو رفع العلم

125
00:12:23,660 --> 00:12:28,710
‫وهذا ما سأفعله
‫إن لَم تكن آلية الرفع معطلة

126
00:12:29,790 --> 00:12:31,420
‫وعندما يرتفع...

127
00:12:32,000 --> 00:12:35,260
‫سيكون واجب الشعب
‫أن يبقيه مرفوعاً

128
00:12:40,760 --> 00:12:42,390
‫هذا هو خطابي

129
00:12:45,230 --> 00:12:50,150
‫"نحن قادمون أيّها الأب (إبراهام)
‫300 ألف آخرون"

130
00:12:50,150 --> 00:12:54,780
‫"مِن مجرى نهر (المسيسيبي) المتعرج
‫ومِن شاطئ (نيو إنغلاند)"

131
00:12:54,780 --> 00:12:58,450
‫"نترك محاريثنا وورشاتنا وزوجاتنا..."

132
00:12:58,450 --> 00:13:02,490
‫حتى إذا صوّت كل جمهوري
‫في مجلس النواب بالموافقة

133
00:13:02,490 --> 00:13:07,460
‫وهذا ليس مضموناً، فمنذ متى
‫دعم حزبنا بالإجماع أي مشروع؟

134
00:13:08,080 --> 00:13:11,330
‫لكن فلنفرض أنّ كل زملائنا الجمهوريين
‫صوّتوا لصالحه

135
00:13:12,040 --> 00:13:15,510
‫- سيظل ينقصنا 20 صوتاً
‫- 20 فقط؟

136
00:13:15,510 --> 00:13:17,840
‫- "20 فقط "!
‫- ألا يمكننا تدبير 20 صوتاً؟

137
00:13:17,840 --> 00:13:20,930
‫20 ديمقراطياً في مجلس النواب
‫يصوتون لإلغاء العبودية؟

138
00:13:20,930 --> 00:13:24,100
‫- في رأيي...
‫- الذي أستمع إليه دائماً

139
00:13:24,100 --> 00:13:27,100
‫- أو تتظاهر بأنّك تستمع إليه
‫- أسمعك بآذاني الثلاث!

140
00:13:28,690 --> 00:13:31,810
‫سننتصر بالحرب يا سيدي
‫هذا أمر حتمي، أليس كذلك؟

141
00:13:32,560 --> 00:13:34,480
‫لَم ننتصر بها بعد

142
00:13:34,900 --> 00:13:38,360
‫ستبدأ فترة رئاستك الثانية
‫وأنت تحظى بمكانة شبه مقدسة

143
00:13:38,740 --> 00:13:41,280
‫تخيل الاحتمالات التي سيجلبها السلام

144
00:13:41,280 --> 00:13:44,660
‫لماذا تفسد صورتك المشرقة القيمة
‫بمعركة في مجلس النواب؟

145
00:13:44,660 --> 00:13:46,540
‫إنّه مكان فوضوي

146
00:13:46,540 --> 00:13:51,540
‫إنّهم عصبة الخرقاء المتخلفين ذاتهم
‫الذين رفضوا التعديل قبل 10 أشهر

147
00:13:51,540 --> 00:13:53,170
‫سنخسر

148
00:13:55,000 --> 00:13:57,130
‫تعجبني فرصنا الآن

149
00:13:58,340 --> 00:14:01,430
‫فكر في العقبات التي سنواجهها

150
00:14:02,220 --> 00:14:05,890
‫نحن بحاجة لأغلبية الثلثين سالفة الذكر
‫لإجازة تعديل

151
00:14:05,890 --> 00:14:09,390
‫لدينا أغلبية جمهورية
‫لكنّها بالكاد تتعدى 50 بالمئة

152
00:14:09,390 --> 00:14:11,020
‫56 بالمئة

153
00:14:12,730 --> 00:14:15,860
‫نحتاج دعماً ديمقراطياً
‫وليس هناك دعم

154
00:14:15,860 --> 00:14:19,150
‫حدثت انتخابات منذ آخر مرة
‫صوّت فيها مجلس النواب على التعديل

155
00:14:19,150 --> 00:14:22,280
‫64 ديمقراطياً
‫خسروا مقاعدهم في نوفمبر

156
00:14:22,280 --> 00:14:25,950
‫وهذا يعني أنّ 64 ديمقراطياً
‫سيبحثون عن عمل في مارس القادم

157
00:14:25,950 --> 00:14:28,500
‫- أعرف
‫- لن يهتموا بشأن إعادة الانتخاب

158
00:14:28,500 --> 00:14:33,290
‫- يمكنهم التصويت بما يلائمهم
‫- لكن لا يمكننا شراء الأصوات للتعديل

159
00:14:33,290 --> 00:14:37,300
‫- أنّه مهم جداً
‫- لَم أقل إننا سنشتري شيئاً

160
00:14:37,590 --> 00:14:39,960
‫قلت فقط إننا نحتاج إلى 20 صوتاً

161
00:14:39,960 --> 00:14:43,220
‫إنّها بداية فترة ولايتي الثانية
‫وهناك شواغر كثيرة علينا ملأها

162
00:14:47,680 --> 00:14:50,140
‫سيدي الرئيس، اسمح لي بتقديم
‫السيد والسيدة (جاولي)...

163
00:14:50,140 --> 00:14:52,940
‫- القادمان مِن (ميزوري)...
‫- مِن مدينة (جيف) سيدي الرئيس

164
00:14:53,480 --> 00:14:56,770
‫سيد (جاولي)، سيدتي

165
00:14:57,110 --> 00:14:59,900
‫والواقف بجانب المستوقد
‫هو وزير الخارجية (سيوارد)

166
00:15:03,160 --> 00:15:04,780
‫مدينة (جيف)

167
00:15:07,660 --> 00:15:12,390
‫أخبرني أحدهم مرة عن محامي
‫في مدينة (جيفرسون)

168
00:15:12,390 --> 00:15:16,840
‫كان لديه ببغاء
‫وكان يوقظه كل صباح وهو يصيح

169
00:15:16,840 --> 00:15:21,720
‫"اليوم هو اليوم الذي سينتهي فيه العالم
‫كما تنبأ الكتاب المقدس"

170
00:15:22,970 --> 00:15:26,930
‫وذات يوم، أطلق عليه المحامي النار

171
00:15:27,800 --> 00:15:30,390
‫لينعم بالهدوء والسكينة
‫على ما أظن

172
00:15:30,850 --> 00:15:35,060
‫وبهذا، حقق النبوءة
‫بالنسبة للطائر على الأقل

173
00:15:44,200 --> 00:15:48,410
‫هناك كشك واحد لرسوم الطرق في مدينة (جيف)
‫يقع إلى الجنوب الغربي

174
00:15:48,410 --> 00:15:53,290
‫والمدعو (هانزساورماغن) مِن (رولا) يمتلكها
‫بطريقة غير قانونية منذ سنتين تقريباً

175
00:15:53,290 --> 00:15:57,040
‫منذ عيّنه رجلك الجنرال (سكوفيلد) هناك

176
00:15:57,380 --> 00:16:00,800
‫لكنّ الرئيس (مونرو) وهب
‫كشك رسوم الطرق لجدي

177
00:16:00,800 --> 00:16:06,300
‫و(كوينسي آدم) أعطى والدي رسالة
‫تبين أنّه المالك

178
00:16:06,300 --> 00:16:10,220
‫إنّه مع السيد (جاولي)
‫أري السيد (لينكون) رسالة (كوينسي آدم)

179
00:16:10,220 --> 00:16:14,560
‫هذا غير ضروري سيدة (جاولي)
‫أخبرني فقط بما تريده مني

180
00:16:16,440 --> 00:16:19,610
‫السيد (جاولي) مصاب بانتفاخ الرئة
‫والسيغار يضره

181
00:16:20,190 --> 00:16:22,990
‫سيدتي، هل تعرفين
‫عن مشروع القرار المقترح...

182
00:16:22,990 --> 00:16:24,490
‫-

183
00:16:24,490 --> 00:16:26,200
‫- للتعديل الدستوري الـ13؟
‫- نعم سيدي، الجميع يعرفونه

184
00:16:26,200 --> 00:16:28,450
‫- والرئيس يؤيده
‫- وهل تؤيدانه أنتما؟

185
00:16:28,450 --> 00:16:31,450
‫- نعم
‫- أتعلمين أنّه يلغي العبودية؟

186
00:16:31,450 --> 00:16:34,660
‫- نعم سيدي، أعرف هذا
‫- وهل تؤيدانه لهذا السبب؟

187
00:16:35,290 --> 00:16:38,670
‫ما أؤيده هو إنهاء الحرب

188
00:16:38,960 --> 00:16:42,880
‫وعندما نلغي العبودية
‫سيتوقف المتمردون عن القتال

189
00:16:43,130 --> 00:16:45,380
‫بما أنّ العبودية هي ما يقاتلون لأجله

190
00:16:45,380 --> 00:16:48,680
‫سيد (لينكون)، هذا ما تقوله دائماً

191
00:16:49,680 --> 00:16:54,100
‫إذا أجيز التعديل ستنتهي العبودية
‫ويستسلمون وتنتهي الحرب

192
00:16:54,560 --> 00:16:58,150
‫إذا انتهت الحرب أولاً
‫قبل أن نلغي العبودية...

193
00:16:58,150 --> 00:17:00,690
‫الرئيس (لينكون)
‫يقول إنّ الحرب لن تنتهي

194
00:17:00,690 --> 00:17:04,360
‫- إلّا إن ألغِيت العبودية...
‫- لكن إذا انتهت...

195
00:17:04,780 --> 00:17:06,440
‫الجنوب استُنزف

196
00:17:07,320 --> 00:17:10,490
‫إذا نفدت لديهم الذخيرة والرجال

197
00:17:11,070 --> 00:17:15,540
‫هل ستظلين راغبة في أن...
‫مَن ممثل مدينتكم؟

198
00:17:15,540 --> 00:17:18,080
‫مدينة (جيف)؟
‫إنّه عضو الكونغرس (بيرتون)

199
00:17:18,080 --> 00:17:21,590
‫"العمود (بيرتون)"...
‫أعني (جوسيا بيرتون)، نعم سيدي

200
00:17:21,590 --> 00:17:25,800
‫إنّه جمهوري
‫ومتردد بشأن إجازة التعديل كما أعتقد

201
00:17:25,800 --> 00:17:29,970
‫ربّما يمكنك زيارته وإبلاغه بحماسك

202
00:17:29,970 --> 00:17:32,390
‫- نعم
‫- سيدتي

203
00:17:32,890 --> 00:17:35,640
‫إذا استسلم المتمردون الأسبوع القادم...

204
00:17:35,930 --> 00:17:38,600
‫هل ستكونين في نهاية هذا الشهر...

205
00:17:39,600 --> 00:17:42,650
‫راغبة في أن يصوت عضو الكونغرس (بيرتون)
‫لصالح التعديل الـ13؟

206
00:17:45,860 --> 00:17:48,740
‫إن كانت الحرب ستكون قد انتهت...

207
00:17:48,740 --> 00:17:53,070
‫أعتقد أنّ السيد (جاولي) يفضّل
‫ألّا يجيز الكونغرس التعديل

208
00:17:54,910 --> 00:18:01,200
‫- وما السبب في هذا؟
‫- الزنوج

209
00:18:01,200 --> 00:18:04,170
‫إن كان لن يسمح لبعض زنوج (ألاباما)
‫بالمجيء إلى (ميزوري)

210
00:18:04,170 --> 00:18:07,340
‫وسرقة دجاجه وعمله
‫فنحن نفضّل ذلك

211
00:18:10,010 --> 00:18:11,550
‫الناس!

212
00:18:11,550 --> 00:18:14,970
‫بدأت أفهم لِم تستعجل
‫إجازة التعديل

213
00:18:14,970 --> 00:18:19,100
‫هلّا تتركني أدرس الرسالة الخاصة
‫بكشك رسوم الطرق سيدي

214
00:18:19,100 --> 00:18:23,900
‫وعد لي في الصباح
‫لنرى ما رأي القانون في هذا

215
00:18:25,440 --> 00:18:29,280
‫واحرصا على زيارة "العمود"

216
00:18:29,280 --> 00:18:32,950
‫وإخباره بأنّكما تؤيدان إجازة التعديل

217
00:18:33,530 --> 00:18:35,870
‫كضرورة عسكرية

218
00:18:36,580 --> 00:18:38,330
‫شكراً

219
00:18:39,370 --> 00:18:42,420
‫(نيكولي)، اتركنا قليلاً

220
00:19:20,450 --> 00:19:23,620
‫إن كان تحصيل الأصوات
‫مقابل تقديم وظائف هو ما تنوي عليه

221
00:19:23,620 --> 00:19:26,880
‫سأجد صديقاً مِن (ألباني)
‫يستطيع تزويدنا برجال ماكرين

222
00:19:26,880 --> 00:19:32,590
‫موهوبين بهذا النوع مِن العمل المشبوه
‫ويعفيـني مِن مهانة التحدث للديمقراطيين

223
00:19:32,930 --> 00:19:35,840
‫ويعفيك مِن الفضيحة والمسؤولية

224
00:19:38,390 --> 00:19:41,140
‫اعذرني، هذه إشارة استغاثة

225
00:19:41,140 --> 00:19:45,310
‫يلزمني القسم بأن أستجيب لها

226
00:19:48,440 --> 00:19:52,440
‫(توم بندال) أخذ الصور الزجاجية للعبيد
‫التي أرسلها السيد (غاردنر)

227
00:19:52,440 --> 00:19:54,450
‫لأنّ (توم) يقول إنّ أمي تقول
‫إنّها تسبب الحزن...

228
00:19:54,450 --> 00:19:56,660
‫- ظللت ترى الكوابيس طوال الليل
‫- سأرى كوابيس أسوأ

229
00:19:56,660 --> 00:19:58,990
‫إذا لَم تسمح لي برؤية الصور مرة أخرى

230
00:20:00,490 --> 00:20:02,120
‫ربّما

231
00:20:03,620 --> 00:20:06,710
‫لا يمكنك تحمّل
‫ارتداد أي عضو مِن الحزب

232
00:20:06,710 --> 00:20:09,340
‫ولا حتى غياب جمهوري واحد
‫عندما يتم التصويت

233
00:20:09,340 --> 00:20:11,510
‫تعرف مَن عليك أن تقابل

234
00:20:14,220 --> 00:20:16,340
‫أرسل إلى منزل (بلير)

235
00:20:18,890 --> 00:20:23,060
‫واسأل (بريستون بلير)
‫إن كنت أستطيع زيارته الساعة الـ5

236
00:20:23,390 --> 00:20:25,480
‫فليكن الرب في عونك

237
00:20:25,480 --> 00:20:28,020
‫الرب وحده يعلم
‫ماذا سيطلب منك

238
00:20:29,310 --> 00:20:33,940
‫إذا طلبت منهم عائلة (بلير)، فلن يتردد
‫أي جمهوري في التصويت لصالح التعديل

239
00:20:33,940 --> 00:20:39,120
‫- تعني أي جمهوري محافظ
‫- كل الجمهوريين يجب أن يكونوا محافظين

240
00:20:39,120 --> 00:20:44,960
‫أسست هذا الحزب في بيتي
‫ليكون حزباً محافظاً ومناهضاً للعبودية

241
00:20:44,960 --> 00:20:47,170
‫وليس مطية للمتطرفين الداعين
‫لإبطال العبودية

242
00:20:47,170 --> 00:20:50,960
‫خفف مِن حدة مزاجك يا أبي
‫ستخيف الطفل

243
00:20:50,960 --> 00:20:54,460
‫تريدنا أن نبقي التيار المحافظ
‫مِن الحزب تحت السيطرة

244
00:20:54,460 --> 00:20:58,090
‫بينما تحتال على المتطرفين
‫وتنضم لعصبة (ثاديوس ستيفنز)

245
00:20:58,090 --> 00:21:01,310
‫- أنت بحاجة إلى مساعدتنا
‫- نعم سيدي، أنا بحاجة لها

246
00:21:01,310 --> 00:21:04,770
‫- ماذا لنا في المقابل؟
‫- هذه فظاظة!

247
00:21:04,770 --> 00:21:09,650
‫راعي سلوكك يا (مونتي)! لا بد أنّ هذا
‫سبب طرد السيد (لينكون) لك مِن حكومته

248
00:21:09,650 --> 00:21:11,360
‫- لِم أطرَد
‫- بالطبع لَم تُطرد

249
00:21:11,360 --> 00:21:14,030
‫- أنا وافقت على أن أستقيل
‫- طُرد لاسترضاء المتطرفين

250
00:21:14,030 --> 00:21:16,070
‫أبي، أرجوك

251
00:21:16,530 --> 00:21:18,160
‫أبي

252
00:21:20,780 --> 00:21:24,660
‫- لا تمانع أيها الصغير، صحيح؟
‫- إنّه يقضي أيامه مع الجنود

253
00:21:24,660 --> 00:21:26,870
‫- علموني أغنية
‫- حقاً؟

254
00:21:28,210 --> 00:21:30,830
‫الجنود يعرفون كل أنواع الأغاني

255
00:21:31,670 --> 00:21:34,090
‫- كيف حال أخيك (بوب)؟
‫- إنّه في الجامعة الآن

256
00:21:34,090 --> 00:21:36,220
‫لكنّه سيأتي للزيارة
‫بعد 4 أيام لحضور الحفل

257
00:21:36,220 --> 00:21:38,710
‫في الجامعة؟ كم هذا رائع!

258
00:21:38,710 --> 00:21:41,090
‫- جيد أنّه ليس في الجيش
‫- يريد هذا

259
00:21:41,090 --> 00:21:44,220
‫- لكن أمي تقول إنّه لا يستطيع...
‫- حياة الجندية حياة صعبة

260
00:21:44,220 --> 00:21:47,310
‫أمّك حكيمة لإبقائه بعيداً عن هذا

261
00:21:47,310 --> 00:21:53,110
‫يعرف والدك أنّ ما أريده مقابل
‫المساعدة التي سأقدمها له

262
00:21:53,900 --> 00:21:58,820
‫هو أن أذهب إلى (ريتشموند) كما قال
‫حالما تقع (سافانا)

263
00:21:59,070 --> 00:22:01,550
‫وأتحدث إلى (جيفرسون ديفيس)

264
00:22:01,550 --> 00:22:06,450
‫ويعطيني شروطاً أعرضها على (جيفرسون ديفيس)
‫لنبدأ التفاوض على السلام

265
00:22:07,040 --> 00:22:10,580
‫- سيتحدث إليّ
‫- الأعضاء المحافظون في حزبك

266
00:22:10,580 --> 00:22:14,810
‫يريدونك أن تصغي
‫لاقتراحات مِن (ريتشموند)

267
00:22:14,810 --> 00:22:16,460
‫هذا أهم مِن كل شيء

268
00:22:17,130 --> 00:22:24,390
‫سيصوتون لهذا التعديل المتهور والخطير
‫فقط إذا استُنفدت كل الفرص الأخرى

269
00:22:24,390 --> 00:22:26,890
‫الجمهوريون الذين معنا
‫لا يؤيدون إلغاء العبودية

270
00:22:27,560 --> 00:22:30,730
‫لا يمكننا أن نخبر جماعتنا
‫بأنّهم يستطيعون التصويت بـ"نعم"

271
00:22:30,730 --> 00:22:34,860
‫على إلغاء العبودية إلّا إن استطعنا
‫إخبارهم في الوقت نفسه...

272
00:22:35,320 --> 00:22:38,030
‫أنّك تسعى إلى التفاوض على السلام

273
00:22:46,370 --> 00:22:49,120
‫(ليو)، المسافة إلى (ريتشموند) مئة ميل

274
00:22:49,120 --> 00:22:52,040
‫- اجعله يثمل ليستطيع النوم
‫- نعم سيدتي

275
00:22:52,790 --> 00:22:54,420
‫خذ يا أبي

276
00:22:56,000 --> 00:22:57,750
‫- شكراً
‫- دعني أرتب هذا

277
00:22:58,590 --> 00:23:01,220
‫- أين قبعتي؟
‫- إنّها مع (ليو)

278
00:23:01,510 --> 00:23:03,140
‫حسناً

279
00:23:04,300 --> 00:23:06,680
‫اذهب وحقق السلام

280
00:23:18,190 --> 00:23:20,860
‫تحدث يا "آلهة الحرب"!

281
00:23:22,400 --> 00:23:25,450
‫سنبدأ هجومنا على (ويلمنغتون)
‫مِن البحر

282
00:23:29,580 --> 00:23:31,200
‫لماذا هذه محترقة؟

283
00:23:31,830 --> 00:23:33,420
‫هل كان الولد يلعب بها؟

284
00:23:33,420 --> 00:23:35,790
‫طيّرها النسيم قبل عدة ليالي

285
00:23:35,790 --> 00:23:37,460
‫هذه خريطة رسمية لإدارة الحربية

286
00:23:37,460 --> 00:23:40,590
‫والحكومة كلها تنتظر
‫أن تسمع بماذا تنذر

287
00:23:40,590 --> 00:23:45,220
‫قصف مِن أضخم أسطول
‫جمّعته البحرية حتى اليوم

288
00:23:45,220 --> 00:23:47,930
‫أيّها الآلهة (نبتون)، هزّ شعرك الأشيب!

289
00:23:47,930 --> 00:23:52,310
‫58 سفينة انطلقت وفيها كل أنواع
‫الحمولات ومجالات الرماية

290
00:23:52,310 --> 00:23:54,520
‫سنهاجم بنيران مدفعية ثابتة

291
00:23:55,060 --> 00:23:58,190
‫هدفنا الأول هو (فورت فيشر)
‫وهو يدافع عن ميناء (ويلمنغتون)

292
00:23:58,190 --> 00:24:02,490
‫- نيران مدفعية ثابتة؟
‫- مئة طلقة في الدقيقة

293
00:24:04,110 --> 00:24:07,280
‫- حتى يستسلموا
‫- يا إلهي!

294
00:24:07,280 --> 00:24:10,580
‫(ويلمنغتون) هي آخر ميناء بحري
‫مفتوح لديهم

295
00:24:10,580 --> 00:24:13,790
‫وإذا سقطت (ويلمنغتون)
‫ستسقط (ريتشموند) وراءها

296
00:24:14,080 --> 00:24:17,460
‫وتنتهي الحرب

297
00:24:18,130 --> 00:24:21,630
‫- أجل! أجل!
‫- إذن، اسمحوا لي أن أسأل...

298
00:24:21,630 --> 00:24:25,260
‫لماذا لا نركز اهتمام الأمة
‫على (ويلمنغتون)؟

299
00:24:25,260 --> 00:24:28,600
‫لماذا بدلاً مِن هذا نقرأ
‫في صحيفة (ذا هارولد)...

300
00:24:28,600 --> 00:24:32,850
‫أنّه يتم التسريع بطرح التعديل المناوئ
‫للعبودية في مجلس النواب للمداولة؟

301
00:24:32,850 --> 00:24:36,770
‫لأنّ تلهفك على ما يبدو إقحاماً غير مبرر
‫للسلطة التنفيذية

302
00:24:36,770 --> 00:24:40,270
‫في امتيازات السلطة التشريعية
‫يدفع التعديل نحو...

303
00:24:40,650 --> 00:24:43,320
‫نحو ما قد يكون هزيمته المبكرة

304
00:24:43,530 --> 00:24:46,450
‫- هذا صحيح
‫- لقد وقّعت على إعلان تحرير العبيد

305
00:24:46,450 --> 00:24:49,660
‫- وفعلت كل ما هو متوقع
‫- إعلان تحرير العبيد مجرد إجراء حربي

306
00:24:49,660 --> 00:24:52,580
‫- بعد الحرب، المحاكم...
‫- عندما كان (إدوارد بيتس) وكيل العدل

307
00:24:52,580 --> 00:24:56,080
‫- شعر بثقة كافية ليسمح بتوقيعها
‫- تختلف الآراء باختلاف المحامين

308
00:24:56,080 --> 00:24:58,790
‫إنّه يحرر العبيد
‫كحاجة عسكرية ملحة وليس...

309
00:24:58,790 --> 00:25:05,170
‫لا أتذكر أنّ (إدوارد بيتس) كان متأكداً
‫بشأن قانونية إعلاني

310
00:25:06,720 --> 00:25:09,430
‫كان يرى فقط أنّه ليس إجرامياً

311
00:25:10,430 --> 00:25:12,310
‫أو ما بين ذلك وهذا

312
00:25:15,930 --> 00:25:18,850
‫في الماضي عندما كنت أعمل
‫في السلك القانوني في (إلينوي)

313
00:25:18,850 --> 00:25:23,440
‫دافعت عن امرأة مِن (ميتامورا)
‫اسمها (ميليسا غوينغز)

314
00:25:23,820 --> 00:25:25,860
‫كان عمرها 77 سنة

315
00:25:26,450 --> 00:25:29,610
‫قالوا إنّها قتلت زوجها
‫وكان عمره 83 سنة

316
00:25:30,450 --> 00:25:34,870
‫كان يخنقها
‫فاستطاعت الوصول لقطعة حطب

317
00:25:34,870 --> 00:25:38,000
‫وكسرت جمجمته ومات

318
00:25:39,880 --> 00:25:41,880
‫وكتب في وصيته...

319
00:25:44,050 --> 00:25:46,670
‫"أتوقع أنّها قتلتني"

320
00:25:49,890 --> 00:25:52,970
‫"إذا ما تعافيت مِن هذا سأنتقم منها"

321
00:25:57,940 --> 00:26:01,690
‫لَم يشأ أحد رؤيتها تُدان
‫لأنّه كان ذلك النوع مِن الأزواج

322
00:26:03,020 --> 00:26:07,940
‫سألت محامي الادعاء
‫إن كنت أستطيع الاجتماع مع موكلتي

323
00:26:08,320 --> 00:26:13,330
‫ودخلنا أنا وهي إلى غرفة في المحكمة
‫لكنّي خرجت منها وحدي

324
00:26:13,660 --> 00:26:18,750
‫وجدوا نافذة الغرفة مفتوحة على مصراعيها
‫وعرفوا أنّ العجوز خرجت منها

325
00:26:20,870 --> 00:26:22,500
‫قلت لحاجب المحكمة...

326
00:26:23,290 --> 00:26:26,590
‫إنّي قبل أن تركتها في الغرفة
‫سألتني أين يمكن أن تجد شربة ماء جيدة

327
00:26:26,590 --> 00:26:28,720
‫وقلت لها "في (تينيسي)"

328
00:26:31,390 --> 00:26:34,050
‫لَم تُر السيدة (غوينغز)
‫في (ميتامورا) بعد ذلك

329
00:26:34,050 --> 00:26:36,260
‫لقد نالت قسطها مِن العدالة

330
00:26:36,640 --> 00:26:39,350
‫حتى إنّهم أعفوا الكفيل
‫مِن دفع كفالتها

331
00:26:40,770 --> 00:26:44,060
‫- أخشى أنّي لا أفهم...
‫- لذلك قررت...

332
00:26:44,480 --> 00:26:47,030
‫أنّ الدستور يمنحني سلطات حربية

333
00:26:48,780 --> 00:26:51,950
‫لكن لا أحد يعرف بالضبط
‫ما هي هذه السلطات

334
00:26:52,990 --> 00:26:54,740
‫يقول البعض أنّ لا وجود لها
‫لا أدري...

335
00:26:54,740 --> 00:27:00,540
‫قررت أنّي بحاجة إلى وجودها
‫لأفي بقسمي على حماية الدستور

336
00:27:00,910 --> 00:27:04,130
‫والذي قررت أنّه يعني أنّي أستطيع
‫أخذ عبيد المتمردين منهم

337
00:27:04,130 --> 00:27:07,570
‫باعتبارهم أملاكاً صودرت في الحرب

338
00:27:07,570 --> 00:27:12,220
‫وهذا قد يثير شكوكاً بأنّي أوافق
‫المتمردين على أنّ عبيدهم أملاك

339
00:27:12,220 --> 00:27:15,390
‫وأنا لا أوافقهم بالطبع
‫ولَم أفعل قط

340
00:27:15,850 --> 00:27:20,060
‫أنا أسعد برؤية أي رجل حر
‫وإن كانت تسمية رجل "ملكية" أو...

341
00:27:20,060 --> 00:27:23,900
‫"بضاعة حربية" تحقق هدفي...
‫سأقبل بكل سرور

342
00:27:25,400 --> 00:27:27,440
‫وهنا يصبح الأمر معقداً

343
00:27:28,440 --> 00:27:32,360
‫أستخدم القانون الذي يسمح بمصادرة
‫الممتلكات في الحرب

344
00:27:32,360 --> 00:27:36,780
‫وأنا أعلم أنّه ينطبق فقط على ممتلكات
‫الحكومة والمواطنين في الدول المتحاربة

345
00:27:36,780 --> 00:27:38,700
‫والجنوب ليس دولة

346
00:27:39,240 --> 00:27:41,370
‫لهذا لا أستطيع التفاوض معهم

347
00:27:42,000 --> 00:27:46,250
‫وهكذا، إن كان الزنوج في الحقيقة
‫أملاكاً وفقاً للقانون

348
00:27:46,250 --> 00:27:48,670
‫هل لديّ الحق
‫في أخذ أملاك المتمردين منهم...

349
00:27:48,670 --> 00:27:53,260
‫إن كنت مصراً على أنّهم مجرد متمردين
‫وليسوا مواطنين لدولة محاربة؟

350
00:27:53,260 --> 00:27:57,800
‫والأعقد مِن هذا أنّني إن أصررت على أنّ
‫ولاياتنا الجنوبية ليست هي المتمردة

351
00:27:58,260 --> 00:28:00,640
‫بل المشكلة فقط أنّ المتمردين
‫يعيشون في تلك الولايات

352
00:28:00,640 --> 00:28:04,690
‫فإنّ قوانين تلك الولايات تبقى سارية

353
00:28:05,400 --> 00:28:08,320
‫"قوانين تلك الولايات تبقى سارية"

354
00:28:08,320 --> 00:28:14,280
‫هذا يعني أنّه ما دامت قوانين الولايات تقرر
‫ما إن كان يمكن بيع الزنوج كعبيد وكأملاك

355
00:28:14,910 --> 00:28:17,240
‫فليس للحكومة الفدرالية شأن في هذا

356
00:28:17,450 --> 00:28:19,080
‫على الأقل، ليس بعد

357
00:28:19,660 --> 00:28:24,040
‫وعليه، فإنّ الزنوج في تلك الولايات
‫هم عبيد وبالتالي ملكية

358
00:28:24,040 --> 00:28:28,500
‫وبالتالي تسمح لي سلطاتي الحربية بمصادرتهم
‫على هذا الأساس، وهكذا، أصادرهم

359
00:28:29,250 --> 00:28:30,920
‫لكن إن كنت أحترم قوانين الولايات

360
00:28:30,920 --> 00:28:34,470
‫كيف يمكنني تحريرهم قانونياً
‫بإعلاني كما فعلت؟

361
00:28:35,590 --> 00:28:37,840
‫إلّا إن كنت ألغي قوانين الولايات

362
00:28:42,930 --> 00:28:45,190
‫شعرت بأنّ الحرب تطلبت هذا

363
00:28:45,890 --> 00:28:48,150
‫وقسمي تطلّبه

364
00:28:48,810 --> 00:28:52,870
‫شعرت بالرضا عن قراري
‫وأملتُ أنّ القيام بذلك قانوني

365
00:28:52,870 --> 00:28:54,530
‫وما زلت آمل هذا

366
00:28:56,320 --> 00:29:00,620
‫قبل عامين، أعلنت تحرير هؤلاء الناس

367
00:29:00,620 --> 00:29:05,080
‫وأنّهم مِنذ ذلك الحين وإلى الأبد أحرار

368
00:29:06,370 --> 00:29:08,540
‫فلنفرض أنّ المحاكم قررت
‫أنّ لا سلطة لي لعمل هذا

369
00:29:08,540 --> 00:29:10,630
‫وقد تقرر هذا بالفعل

370
00:29:11,210 --> 00:29:13,010
‫فلنفرض أننا لَم نضع تعديلاً
‫لإلغاء العبودية

371
00:29:13,010 --> 00:29:14,630
‫فلنفرض أنّ الحرب انتهت

372
00:29:14,630 --> 00:29:18,550
‫ولَم يعد بإمكاني استخدام سلطاتي الحربية
‫لتجاهل قرارات المحاكم

373
00:29:18,550 --> 00:29:21,140
‫كما اضطررت أن أفعل أحياناً

374
00:29:21,140 --> 00:29:24,770
‫هل مِن الممكن أن يعاد
‫الناس الذين حررتهم إلى العبودية؟

375
00:29:28,600 --> 00:29:31,980
‫لهذا أريد أن يُجاز التعديل الـ13
‫في مجلس النواب

376
00:29:31,980 --> 00:29:34,190
‫وتتم المصادقة عليه في الولايات

377
00:29:34,190 --> 00:29:38,820
‫وإنهاء مسألة العبودية نهائياً
‫حالما أتمكن مِن هذا، الآن

378
00:29:38,820 --> 00:29:40,410
‫في نهاية هذا الشهر

379
00:29:40,410 --> 00:29:45,450
‫وأريد أن تساندوني
‫كما فعلت حكومتي دائماً

380
00:29:53,340 --> 00:29:55,420
‫كما قال الواعظ...

381
00:29:55,840 --> 00:30:01,260
‫"كان يمكنني أن أكتب خطبة أقصر
‫لكن عندما أبدأ يمنعني الكسل مِن التوقف"

382
00:30:06,390 --> 00:30:12,110
‫يبدو لي يا سيدي أنّك تصف بدقة
‫الدكتاتور الذي يتهمك به الديمقراطيين

383
00:30:12,110 --> 00:30:14,020
‫الدكتاتوريون لا يخضعون للقوانين

384
00:30:14,020 --> 00:30:17,360
‫ولا هو، هذا ما قاله للتو
‫يتجاهل المحاكم ويحرّف المعاني

385
00:30:17,360 --> 00:30:22,120
‫- ما الذي سيمنعه مِن...
‫- الناس يمنعونني كما أفترض

386
00:30:23,160 --> 00:30:28,750
‫وقّعت إعلان تحرير العبيد
‫قبل عام ونصف مِن انتخابي للمرة الثانية

387
00:30:28,750 --> 00:30:34,290
‫شعرت بأنّ لديّ السلطة لأفعل ذلك
‫لكن شعرت أيضاً بأنّي قد أكون مخطئاً

388
00:30:34,290 --> 00:30:37,170
‫عرفت أنّ الناس سيخبرونني
‫منحتهم عاماً ونصف ليفكروا في الأمر

389
00:30:37,170 --> 00:30:38,670
‫وأعادوا انتخابي

390
00:30:38,670 --> 00:30:43,930
‫وبحلول الأول مِن فبراير
‫أنوي أن أوقّع التعديل الـ13

391
00:30:54,860 --> 00:30:57,640
‫السيد النائب (آشلي)

392
00:30:57,640 --> 00:31:00,450
‫ما الأخبار في (كابيتول هيل)؟
‫- الأخبار؟

393
00:31:00,450 --> 00:31:04,410
‫على سبيل المثال
‫لماذا حدث الأمر هكذا وما سبب ذلك؟

394
00:31:04,410 --> 00:31:08,040
‫(جيمس)، نريد أن تطرح
‫التعديل المناوئ للعبودية للمداولة

395
00:31:08,040 --> 00:31:09,660
‫- المعذرة! ماذا؟
‫- على الفور

396
00:31:10,040 --> 00:31:13,920
‫- أنت مدير التعديل، أليس كذلك؟
‫- بلى، بالطبع، لكن...

397
00:31:13,920 --> 00:31:16,710
‫إذن، نحن نعتمد على دعم قوي جذري

398
00:31:16,710 --> 00:31:19,840
‫فأخبر السيد (ستيفنز) بأننا
‫نتوقع أن يبذل جهده في هذا

399
00:31:19,840 --> 00:31:22,300
‫- لن يكون هذا سهلاً، لكن...
‫- إنّه مستحيل

400
00:31:23,140 --> 00:31:24,640
‫لا، أنا آسف، لا

401
00:31:24,640 --> 00:31:27,060
‫لا يمكننا تنظيم شيء على الفور
‫في مجلس النواب

402
00:31:28,180 --> 00:31:30,430
‫كنت أتصيد أصوات الديموقراطيين
‫منذ الانتخابات

403
00:31:30,430 --> 00:31:33,190
‫في حال لأن أي منهم
‫بعد أن هُزموا

404
00:31:33,190 --> 00:31:37,020
‫لكنّهم أصبحوا أصلب أيها الوزير
‫وليس هناك أصوات كافية

405
00:31:37,020 --> 00:31:39,570
‫نحن صيادو حيتان يا سيد (آشلي)

406
00:31:41,610 --> 00:31:44,700
‫صيادو حيتان؟ أتعني...

407
00:31:45,200 --> 00:31:48,580
‫- حيتان؟
‫- نحن نطارد هذا الحوت منذ زمن طويل

408
00:31:48,580 --> 00:31:53,460
‫وأخيراً غرزنا رمحاً في ظهر الوحش
‫لقد غرزناه يا (جيمس)، غرزناه

409
00:31:53,460 --> 00:31:55,750
‫علينا أن نكمل الأمر الآن
‫لا يمكننا أن ننتظر

410
00:31:56,170 --> 00:32:01,730
‫وإلّا، فبضربة مِن ذيله
‫سيدمر قاربنا ويقضي علينا جميعاً

411
00:32:01,730 --> 00:32:06,430
‫في 31 مِن هذا الشهر هذا العام
‫اطرح التعديل للتصويت

412
00:32:08,720 --> 00:32:11,230
‫- صيادو حيتان؟
‫- هذا ما قاله

413
00:32:11,230 --> 00:32:14,140
‫إنّه لَم يقترب مِن سفينة حيتان
‫طوال حياته

414
00:32:15,600 --> 00:32:18,360
‫اسحب دعم التيار الجمهوري المتطرف

415
00:32:18,360 --> 00:32:22,190
‫أجبره على التخلي عن هذا المخطط
‫مهما كان ما ينوي عليه

416
00:32:22,740 --> 00:32:27,370
‫(لينكون) يتباطأ في كل شيء
‫فلماذا هذا الإلحاح؟

417
00:32:27,870 --> 00:32:30,870
‫أجيز المشروع في مجلس الشيوخ بسهولة
‫لأنّ عددنا كان متفوقاً

418
00:32:30,870 --> 00:32:33,540
‫وفي ديسمبر
‫سيكون العدد ذاته في مجلس النواب

419
00:32:33,540 --> 00:32:35,500
‫وسيُجاز التعديل في 10 دقائق

420
00:32:35,500 --> 00:32:39,130
‫إنّه يستخدم تهديد التعديل لإخافة المتمردين
‫وإجبارهم على الاستسلام الفوري

421
00:32:39,130 --> 00:32:41,090
‫أتصور أننا سنبتهج لرؤية هذا

422
00:32:41,090 --> 00:32:45,760
‫هل ستبتهج عندما تنضم الولايات الجنوبية
‫للاتحاد على عجل كما يريد (لينكون)

423
00:32:45,760 --> 00:32:48,600
‫ويرفضون كلهم المصادقة على التعديل؟

424
00:32:48,600 --> 00:32:50,540
‫إذا أجزناه، وهذا ما لن نفعله

425
00:32:50,540 --> 00:32:54,020
‫لماذا نتعاون معه؟

426
00:32:54,600 --> 00:32:57,020
‫كلنا نعرف ماذا يفعل
‫وكلنا نعرف ماذا سيفعل

427
00:32:57,480 --> 00:33:02,230
‫لا يمكننا التضحية بأقوى وسيلة في يد
‫مؤيدي الإلغاء لأجل ألاعيبه وحيله

428
00:33:02,230 --> 00:33:05,110
‫قال إنّه سيرحب بعودة الجنوب
‫بكل عبيده في سلاسلهم

429
00:33:05,110 --> 00:33:07,610
‫قال هذا قبل 3 سنوات
‫لتهدئة الولايات الحدودية عندما...

430
00:33:07,610 --> 00:33:09,240
‫أنا لا أعرف

431
00:33:11,700 --> 00:33:14,200
‫قلت إننا جميعاً نعرف ماذا سيفعل
‫وأنا لا أعرف

432
00:33:14,200 --> 00:33:17,000
‫- تعرف أنّه لا يمكن الوثوق به
‫- الثقة؟

433
00:33:17,000 --> 00:33:21,290
‫أنا آسف، ظننت خطأ
‫أنّك اخترت السياسة كمهنة

434
00:33:21,500 --> 00:33:23,920
‫لَم أثق بالرئيس قط
‫ولَم أثق بأحد قط

435
00:33:23,920 --> 00:33:27,970
‫- لكن ألَم يفاجئكم؟
‫- لا سيد (ستيفنز)، لَم يفاجئنا

436
00:33:28,760 --> 00:33:33,140
‫لا شيء يفاجئك يا (إيسا)
‫ولهذا، لا شيء فيك مفاجئ

437
00:33:33,140 --> 00:33:37,440
‫ربّما لهذا لَم يعد ناخبوك انتخابك
‫للولاية القادمة

438
00:33:39,020 --> 00:33:41,940
‫تأخر الوقت وأنا عجوز

439
00:33:42,770 --> 00:33:44,400
‫سأعود للبيت

440
00:33:48,200 --> 00:33:50,740
‫(لينكون)، المتباطئ العنيد

441
00:33:50,990 --> 00:33:52,870
‫(لينكون) الجنوبي

442
00:33:52,870 --> 00:33:56,370
‫(لينكون) المساوم المستسلم

443
00:33:56,790 --> 00:33:59,040
‫خصمنا...

444
00:33:59,040 --> 00:34:05,300
‫وقائد الحزب الجمهوري البائس، حزبنا

445
00:34:05,300 --> 00:34:12,850
‫(إبراهام لينكون) طلب منا أن نعمل معه
‫للقضاء على العبودية في (أمريكا)

446
00:34:13,760 --> 00:34:19,940
‫حاولوا حتى لو كنتم تعارضونه ألا تفقدوا
‫قدرتكم على الاندهاش مِن أسلوبه

447
00:34:26,030 --> 00:34:28,610
‫يجب ألّا تأتي على ذكر الرئيس
‫أو ذكري

448
00:34:28,610 --> 00:34:30,760
‫نحن ندفع لك لقاء تحفظك

449
00:34:30,760 --> 00:34:34,080
‫يمكنك الحصول على هذا بلا مقابل
‫الرشاوي هي ما نحتاج النقود لأجله

450
00:34:34,080 --> 00:34:36,950
‫- لتسريع سير الأمور
‫- لا، لا نريد شيئاً مخالفاً للقانون

451
00:34:36,950 --> 00:34:40,250
‫ليس مخالفاً للقانون أن نرشو أعضاء الكونغرس
‫وإلّا فسيتضورون جوعاً

452
00:34:40,250 --> 00:34:45,590
‫شرحت للسيد (بيلبو) والسيد (ليثام)
‫أننا سنقدم وظائف محسوبية

453
00:34:45,590 --> 00:34:47,130
‫للديمقراطيين الذين سيصوتون لصالح المشروع

454
00:34:47,130 --> 00:34:49,720
‫- وظائف، لا أكثر مِن هذا
‫- هذا صحيح

455
00:34:49,720 --> 00:34:53,180
‫أعضاء الكونغرس يرضون بالقليل
‫ببضع آلاف الدولارات ستحصل على ما تريد

456
00:34:53,180 --> 00:34:55,640
‫سيستاء الرئيس إذا سمع أنّك فعلت هذا

457
00:34:56,350 --> 00:34:58,520
‫هل سيستاء إذا خسر؟

458
00:34:58,520 --> 00:35:03,980
‫المال الذي استطعت جمعه لتحقيق هذا
‫مخصص فقط لأجوركم وطعامكم ومسكنكم

459
00:35:05,520 --> 00:35:08,860
‫إن كانت تلك العلية المليئة بالسناجب
‫التي حاصرتنا بها مقياساً لهذه النفقات

460
00:35:08,860 --> 00:35:12,240
‫- فأنت لَم تجمع الكثير
‫- هلّا نبدأ بالعمل؟

461
00:35:15,330 --> 00:35:18,290
‫مجلس النواب يقدم (فرناندو وود)

462
00:35:19,410 --> 00:35:22,960
‫- "بدء مداولات مجلس النواب، 9 يناير"
‫- النائب المحترم مِن (نيويورك)

463
00:35:26,170 --> 00:35:27,880
‫زملائي المحترمين

464
00:35:28,670 --> 00:35:32,130
‫قبل عامين في مثل هذا الشهر

465
00:35:32,130 --> 00:35:36,220
‫جلالته الملك (إبراهام أفريكانوس) الأول!

466
00:35:37,260 --> 00:35:39,790
‫قيصرنا العظيم مغتصب السلطة!

467
00:35:39,790 --> 00:35:43,420
‫منتهك أوامر المحكمة
‫وحرية الصحافة

468
00:35:43,420 --> 00:35:46,770
‫- المسيء لحقوق الولايات...
‫- لو كان (لينكون) طاغية حقاً...

469
00:35:46,770 --> 00:35:51,740
‫يا سيد (وود)، لعلق رأسك الفارغ
‫على رأس رمح

470
00:35:53,860 --> 00:35:56,200
‫وسيكون هذا أفضل للبلاد

471
00:35:56,200 --> 00:36:02,540
‫طاغية جمهوري متطرف
‫يحكم باستبداد وبالأحكام العرفية

472
00:36:02,540 --> 00:36:07,750
‫ربط اسمه بإعلان تحرير العبيد
‫الشائن وغير المشروع

473
00:36:07,750 --> 00:36:10,800
‫واعداً أنّه سيسرّع انتهاء الحرب

474
00:36:10,800 --> 00:36:14,680
‫التي ما زالت تحتدم أكثر فأكثر

475
00:36:15,720 --> 00:36:18,260
‫لقد زعم، كما يفعل الطغاة

476
00:36:18,510 --> 00:36:22,980
‫أنّ ملحّات الحرب أجازت له
‫أن يحوّل جيشنا...

477
00:36:22,980 --> 00:36:26,980
‫وفد (نيويورك) غير متحمسين بشكل واضح

478
00:36:26,980 --> 00:36:30,570
‫والمتعصبين لإبطال العبودية
‫في التيار المتطرف الجمهوري

479
00:36:30,570 --> 00:36:34,190
‫أنت سيدي تتجاوز حدودك

480
00:36:34,190 --> 00:36:40,080
‫إعلان تحرير العبيد
‫أهدر ملايين الدولارات...

481
00:36:40,830 --> 00:36:45,250
‫في مقاعد (بنسلفانيا)
‫مَن الرجل الذي يتصبب عرقاً ويقضم إبهامه؟

482
00:36:45,250 --> 00:36:47,420
‫- لا أعرفه
‫- ويبدو متوتراً

483
00:36:48,420 --> 00:36:50,210
‫ربّما سيغير رأيه

484
00:36:50,420 --> 00:36:53,840
‫القتل في مدننا الشمالية

485
00:36:54,220 --> 00:36:59,300
‫لكنّ ذلك كله لَم يكف هذا الدكتاتور
‫الذي يسعى الآن للتلميح...

486
00:36:59,300 --> 00:37:03,430
‫ربّاه! متى سيجلس
‫ابن الحرية الوغد هذا؟!

487
00:37:03,430 --> 00:37:06,140
‫(جون إيليس) سيكسر ساعته
‫إذا لَم يتوقف

488
00:37:06,140 --> 00:37:13,280
‫يسألوننا مرة أخرى... لا، بل يأمروننا
‫بإعادة النظر في التعديل الـ13 المقترح

489
00:37:14,190 --> 00:37:17,740
‫والذي أذا ما أجيز فسيمنح
‫حرية فورية لأربعة ملايين ملوّن

490
00:37:17,740 --> 00:37:20,870
‫ويحصر حقوق العرق الأبيض في (أمريكا)

491
00:37:20,870 --> 00:37:22,790
‫هذا إذا أجيز

492
00:37:23,450 --> 00:37:25,330
‫لكنّه لن يُجاز

493
00:37:30,790 --> 00:37:34,920
‫المثير للاهتمام هو كم يبدو السيد (ييمان)
‫كئيباً وساخطاً

494
00:37:35,340 --> 00:37:37,470
‫كل عضو في مجلس النواب هذا...

495
00:37:37,470 --> 00:37:40,220
‫- ينبغي أن يكون يهتف الآن
‫- يبدو أنّه متوعك!

496
00:37:40,220 --> 00:37:44,730
‫الحزب والناخبين الذين يخدمهم
‫سيعارضون...

497
00:37:44,730 --> 00:37:47,310
‫نقطة نظام سيدي رئيس الجلسة
‫مِن فضلك

498
00:37:47,310 --> 00:37:50,270
‫سيدي رئيس الجلسة، ما زالت الكلمة لي
‫والسيد مِن (بنسلفانيا)...

499
00:37:50,270 --> 00:37:53,480
‫- خارج عن النظام
‫- متى سيتم سيد (وود) ثرثرته المسهبة؟

500
00:37:53,480 --> 00:37:56,360
‫بعضنا يتنفس الأكسجين

501
00:37:56,360 --> 00:38:02,950
‫ونجد الأبخرة النتنة المتصاعدة مِن خطابه
‫خطراً فتاكاً على وظائفنا الرئوية

502
00:38:05,620 --> 00:38:11,190
‫سنعارض هذا التعديل وأي تشريع
‫يخالف قانون الطبيعة

503
00:38:11,190 --> 00:38:13,630
‫وفيه إساءة للرب وللإنسان

504
00:38:13,630 --> 00:38:18,880
‫لا يجوز للكونغرس أن يعلن المساواة
‫بين أولئك الذين خلقهم الرب غير سواسية

505
00:38:23,680 --> 00:38:28,770
‫العبودية هي الإهانة الوحيدة
‫لقانون الطبيعة أيّها المغفل السخيف

506
00:38:29,690 --> 00:38:32,980
‫نظاماً!

507
00:38:33,230 --> 00:38:37,240
‫فلنتقيد بالإجراءات سيدي رئيس الجلسة
‫الكلمة للسيد (وود)

508
00:38:37,240 --> 00:38:40,280
‫ثقّفنا أيّها المنادي بحقوق العبيد

509
00:38:40,280 --> 00:38:43,030
‫ما المخالف للطبيعة في رأيك؟

510
00:38:43,030 --> 00:38:45,080
‫أن يدلي الزنوج بأصواتهم؟

511
00:38:45,080 --> 00:38:49,220
‫أن يكون لدينا نواب زنوج؟
‫هل هذا طبيعي يا (ستيفنز)؟

512
00:38:49,220 --> 00:38:51,930
‫أن يتزوجوا منا ونتزوج منهم؟

513
00:38:51,930 --> 00:38:57,440
‫ما ينتهك قوانين الطبيعة
‫هو العبودية وأنت

514
00:38:57,440 --> 00:39:00,380
‫أنت تسيء للرب يا (بندلتون)

515
00:39:01,800 --> 00:39:03,970
‫أنت مجرد ضجيج غير طبيعي

516
00:39:07,720 --> 00:39:10,640
‫سيد (كولفاكس)
‫أرجوك، استخدم مطرقتك

517
00:39:10,640 --> 00:39:13,310
‫- لقد خرجتم عن النظام
‫- نظاماً في القاعة

518
00:39:13,310 --> 00:39:15,360
‫أوقفوا هذا، الجلسة منعقدة

519
00:39:15,360 --> 00:39:18,940
‫أرجوكم لا تشجعوا هذا
‫لا تشجعوا هذا

520
00:39:24,410 --> 00:39:27,080
‫لقد عدت، لقد عدت

521
00:39:27,790 --> 00:39:29,540
‫نعم! لقد كبر الماعز

522
00:39:29,540 --> 00:39:31,750
‫ساعدني في نقل هذه إلى غرفتي

523
00:39:32,080 --> 00:39:34,000
‫- أهي في الداخل؟
‫- الأرجح أنّها نائمة

524
00:39:34,000 --> 00:39:35,500
‫- أتريد مساعدة سيدي؟
‫- كلّا سيدي

525
00:39:35,500 --> 00:39:37,960
‫ذهبوا لرؤية (أفونيا جونز) ليلة أمس
‫في مسرحية عن بني (إسرائيل)

526
00:39:37,960 --> 00:39:41,050
‫أيمكنك أن تعطي والدك هذه الرسالة
‫التي كتبتها عن قضية إفلاسي؟

527
00:39:41,050 --> 00:39:43,140
‫- سلّم عريضتك بنفسك
‫- أرجوك

528
00:39:43,140 --> 00:39:45,510
‫هناك كتاب جديد، يقول (سام بيكويث)
‫إنّه عن طيور الحسون

529
00:39:45,510 --> 00:39:49,520
‫- عن مناقيرها وكيف تتغير...
‫- إنّه هنا، لقد وصل

530
00:39:49,520 --> 00:39:51,390
‫سيدة (كاثبارت)، إنّه هنا

531
00:39:51,690 --> 00:39:53,190
‫- (روبي)
‫- مرحباً أمي

532
00:39:53,190 --> 00:39:55,940
‫- (روبي)، (روبي)
‫- مرحباً

533
00:39:59,860 --> 00:40:02,400
‫ستبقى بضعة أيام فقط
‫لِم أحضرت كل هذه الأمتعة؟

534
00:40:02,400 --> 00:40:05,660
‫- لا أعرف كم سأبقى...
‫- اذهب وأخبر أبيك أنّ (روبرت) هنا

535
00:40:05,660 --> 00:40:08,290
‫السيد (نيكولي) يقول إن أبي
‫في اجتماع سري مع السيد (بلير)

536
00:40:08,290 --> 00:40:09,910
‫أخبره بكل الأحوال

537
00:40:12,160 --> 00:40:16,040
‫- نسيت أن تأكل مثله تماماً
‫- لا

538
00:40:16,040 --> 00:40:20,590
‫ستبقى بضعة أيام بعد الحفل
‫قبل العودة إلى الجامعة

539
00:40:20,590 --> 00:40:22,840
‫لا أعرف إن كنت سأعود للجامعة...

540
00:40:22,840 --> 00:40:26,640
‫سنسمّنك قبل أن تعود إلى (بوسطن)

541
00:40:26,970 --> 00:40:28,810
‫- حسناً أمي
‫- حسناً

542
00:40:30,470 --> 00:40:32,100
‫(روبي)

543
00:40:32,430 --> 00:40:37,690
‫سيرسل (جيفرسون ديفيس)
‫3 مندوبين، (ستيفنز) و(هنتر) و(كامبل)

544
00:40:39,020 --> 00:40:43,200
‫نائب رئيس الاتحاد الكونفدرالي
‫ووزير الخارجية السابق

545
00:40:43,200 --> 00:40:45,740
‫ووزير الحرب المساعد

546
00:40:46,110 --> 00:40:49,240
‫إنّهم قادمون بنية صادقة
‫لعرض السلام

547
00:40:50,870 --> 00:40:54,270
‫أعرف أنّ هذا خبر غير سار لك

548
00:40:54,270 --> 00:40:59,960
‫اسمعني، ذهبت إلى (ريتشموند)
‫لأتحدث إلى الخونة

549
00:41:00,800 --> 00:41:03,630
‫لأبتسم للخونة وأحابيهم

550
00:41:04,510 --> 00:41:07,340
‫لأنّ الربيع سيحل بعد شهرين

551
00:41:08,010 --> 00:41:12,430
‫ستكون الطرق سالكة
‫وستبدأ معارك الربيع الدامية

552
00:41:13,140 --> 00:41:15,730
‫أربع فصول ربيع دامية الآن

553
00:41:17,190 --> 00:41:21,360
‫فكّر في ابني (فرانك)
‫الذي تحبه

554
00:41:21,820 --> 00:41:24,780
‫وكيف ستلوم نفسك
‫إذا انتزعت الحرب حياة ابني

555
00:41:24,780 --> 00:41:27,570
‫كما انتزعت أعداداً لا تُحصى
‫مِن الأبناء

556
00:41:28,990 --> 00:41:33,410
‫فكّر في كل الشباب الذين سيموتون
‫إذا لَم تعقدوا الصلح

557
00:41:33,410 --> 00:41:37,370
‫يجب أن تتحدث إلى هؤلاء الرجال
‫- أنا أنوي هذا يا (بريستون)

558
00:41:37,370 --> 00:41:40,590
‫- ومقابل هذا، أريد أن تؤيد التعديل
‫- هذه ليست مقايضة

559
00:41:40,590 --> 00:41:43,380
‫- إنّها حياة
‫- عند طرحه... ليس الآن

560
00:41:43,590 --> 00:41:47,340
‫- (بوب)؟ أنا آسف، مرحباً بعودتك
‫- شكراً لك

561
00:41:47,340 --> 00:41:49,720
‫- تبدو بحالة جيدة
‫- أجواء (هارفرد) توافقك يا (روبرت)

562
00:41:49,720 --> 00:41:53,930
‫- سيد (بلير)
‫- اعذرنا قليلاً فقط يا (روبرت)، شكراً

563
00:41:55,680 --> 00:41:59,100
‫سأحصل لك الأصوات كما وعدتك

564
00:41:59,730 --> 00:42:04,190
‫أنت وفيت بوعودك لي دائماً

565
00:42:04,190 --> 00:42:08,610
‫أولئك الرجال الجنوبيون قادمون
‫أتوسل إليك!

566
00:42:08,610 --> 00:42:11,280
‫- أستحلفك بالمسيح...
‫- فهمت

567
00:42:11,280 --> 00:42:14,830
‫- اعقد السلام مع هؤلاء الرجال
‫- فهمت يا (بريستون)

568
00:42:17,540 --> 00:42:20,710
‫- لدينا امتناع واحد عن التصويت
‫- (جيكوب غريلور)

569
00:42:20,710 --> 00:42:24,880
‫يريد أن يكون مخمّن ضرائب فدرالي
‫للمنطقة الخامسة في (بنسلفانيا)

570
00:42:24,880 --> 00:42:30,090
‫إذن، إجمالي النواب الذين سيصوتون
‫بعد 3 أسابيع مِن اليوم انخفض إلى 182

571
00:42:30,090 --> 00:42:34,220
‫مما يعني أنّنا بحاجة إلى 122 صوتاً
‫بالإيجاب للوصول إلى متطلب ثلثي المجلس

572
00:42:34,220 --> 00:42:36,930
‫على افتراض أنّ كل الجمهوريين
‫سيصوتون لصالح التعديل

573
00:42:39,350 --> 00:42:41,650
‫إذن، رغم الامتناع عن التصويت

574
00:42:41,650 --> 00:42:45,360
‫لكي نصل إلى أغلبية الثلثين
‫يبقى لدينا نقص 20 صوتاً بالإيجاب

575
00:42:45,360 --> 00:42:49,360
‫ونسعى للحصول عليها مِن بين
‫64 ديموقراطياً في مقاعدهم المؤقتة

576
00:42:49,360 --> 00:42:53,780
‫"و39 منهم يستحيل أن يغيروا موقفهم
‫ولن نحصل على أصواتهم"

577
00:42:55,870 --> 00:42:57,660
‫مِن النوع الذي يكره الزنوج

578
00:42:58,410 --> 00:43:00,920
‫ويكرهون الرب لأنّه خلق الزنوج

579
00:43:00,920 --> 00:43:03,840
‫ولا أمل إطلاقاً في إصلاحهم

580
00:43:03,840 --> 00:43:07,050
‫شكراً على هذا التفسير البليغ
‫سيد (بيلبو)

581
00:43:07,050 --> 00:43:10,260
‫لقد تخلينا عن هؤلاء الـ39
‫لصالح الشيطان الذي تمكّن منهم

582
00:43:11,050 --> 00:43:12,680
‫سوف...

583
00:43:12,930 --> 00:43:16,520
‫هؤلاء الديموقراطيون العاطلين عن العمل
‫الذين لدينا أمل في الفوز بهم

584
00:43:17,350 --> 00:43:18,930
‫(تشارلز هانسون)

585
00:43:18,930 --> 00:43:20,560
‫عضو الكونغرس

586
00:43:20,940 --> 00:43:23,810
‫أريد أنا وزملائي دقيقة مِن وقتك

587
00:43:24,110 --> 00:43:25,900
‫هل فكرت في...

588
00:43:26,150 --> 00:43:27,780
‫(جايلز ستيوارت)

589
00:43:35,280 --> 00:43:36,910
‫كم أنا أخرق!

590
00:43:46,710 --> 00:43:48,550
‫"(نيلسون ميريك)"

591
00:43:55,100 --> 00:43:56,720
‫"(هومر بنسون)"

592
00:44:01,940 --> 00:44:06,270
‫اسمي (ريتشارد شيل)
‫أريد أن تلقي نظرة على هذا المنشور...

593
00:44:07,730 --> 00:44:09,360
‫وأخيراً...

594
00:44:10,990 --> 00:44:13,530
‫(كلاي هوكينز) ممثل (أوهايو)

595
00:44:13,950 --> 00:44:17,910
‫محصّل ضرائب لمنطقة (ويسترن ريزيرف)
‫إنها وظيفة براتب مجزٍ

596
00:44:17,910 --> 00:44:21,830
‫لا تستهدف أعلى الفروع
‫فهي تتمايل كلما هبّ نسيم

597
00:44:22,120 --> 00:44:25,760
‫وظيفة مفتش الميناء المساعد
‫في (موريستاون) هي الأفضل في رأيي

598
00:44:25,760 --> 00:44:29,670
‫- القوارب تجعلني أشعر بالغثيان
‫- ابق على رصيف الميناء إذن

599
00:44:30,010 --> 00:44:33,880
‫دع مساعد مفتش الميناء المساعد
‫يشعر بالغثيان

600
00:44:36,180 --> 00:44:41,060
‫وأخيراً، الديمقراطي السادس الذي سيصوت
‫بـ"نعم"، (هوكينز) مِن (أوهايو)

601
00:44:41,060 --> 00:44:43,690
‫- ستة؟
‫- حتى الآن

602
00:44:44,020 --> 00:44:45,850
‫بالإضافة إلى امتناع (غريلور) عن التصويت

603
00:44:46,400 --> 00:44:49,070
‫- مِن بذرة صغيرة تنمو شجرة
‫- ما الوظيفة التي أخذها (هوكينز)؟

604
00:44:49,070 --> 00:44:52,690
‫- مدير مكتب بريد (ميلرسبيرغ)
‫- قبل بوظيفة بخسة، صحيح؟

605
00:44:52,690 --> 00:44:55,070
‫أراد وظيفة محصل ضرائب
‫لمنطقة (ويسترن ريزيرف)

606
00:44:55,070 --> 00:44:57,240
‫عضو كونغرس في ولايته الأولى
‫لَم ينجح بإعادة الانتخاب

607
00:44:57,240 --> 00:44:59,790
‫شعرت بأنّها وظيفة لا تناسبه
‫فساومناه ليقبل بمنصب مدير مكتب بريد

608
00:44:59,790 --> 00:45:02,200
‫أعطهم مواعيد في أوقات متفرقة
‫حتى لا يلاحظ أحد الأمر

609
00:45:02,200 --> 00:45:04,330
‫وأحرق هذا السجل بعد أن تنتهي

610
00:45:08,040 --> 00:45:10,500
‫حان الوقت لجلستي مع العامة

611
00:45:10,500 --> 00:45:12,300
‫الأفضل أن نُدخلهم

612
00:45:13,760 --> 00:45:16,380
‫ستصبح 7 أصوات بـ"نعم"
‫مع السيد (إيليس)

613
00:45:16,890 --> 00:45:18,510
‫ويبقى 13 صوتاً

614
00:45:19,640 --> 00:45:21,260
‫هناك موضوع أخير

615
00:45:21,680 --> 00:45:24,520
‫إنّه أمر مناف للعقل، لكن...

616
00:45:24,520 --> 00:45:29,980
‫أبلغني مساعديني أنّ شائعات وهمية
‫تفشت بين النواب

617
00:45:29,980 --> 00:45:32,280
‫وقد أنكرتها على الفور

618
00:45:32,860 --> 00:45:36,110
‫ومفادها أنّك سمحت لـ(بريستون بلير)
‫بالذهاب إلى (ريتشموند)

619
00:45:36,110 --> 00:45:40,700
‫لدعوة (جيف ديفيس) لإرسال مفوضين
‫إلى (واشنطن) بخطة سلام

620
00:45:44,540 --> 00:45:46,710
‫قلت لهم بالطبع
‫إنّك مِن المحال أن تفعل هذا

621
00:45:47,370 --> 00:45:49,580
‫لن تفعله مِن دون استشارتي

622
00:45:50,920 --> 00:45:52,960
‫لأنّ ما الذي سيحملك على هذا
‫بحق السماء؟

623
00:45:58,590 --> 00:46:04,890
‫"أرض مشاع، خارج (بيتسبيرغ، فرجينيا)
‫11 يناير"

624
00:46:39,430 --> 00:46:43,930
‫"سيناتور (آر إم تي هنتر)
‫كونغرس (الولايات الكونفدرالية الأمريكية)"

625
00:46:46,020 --> 00:46:51,350
‫"القاضي (جون كامبل)، وزير الحرب المساعد
‫(الولايات الكونفدرالية الأمريكية)"

626
00:46:52,940 --> 00:46:58,860
‫"(أليكساندر ستيفنز)، نائب رئيس
‫(الولايات الكونفدرالية الأمريكية)"

627
00:47:19,930 --> 00:47:21,550
‫شكراً جزيلاً

628
00:47:27,930 --> 00:47:30,770
‫لماذا لَم تستشرني؟ أنا وزير الخارجية

629
00:47:31,060 --> 00:47:36,010
‫ترسل عجوزاً خرفاً رجعياً
‫بشكل غير رسمي إلى...

630
00:47:36,010 --> 00:47:39,690
‫ماذا سيحدث في تصوّرك
‫عندما يصل مفوضو السلام هؤلاء؟

631
00:47:40,360 --> 00:47:43,070
‫- سنستمع إليهم
‫- رائع

632
00:47:43,370 --> 00:47:46,330
‫وبعد ذلك، سيدعوهم الديمقراطيون
‫لجلسات استماع في (كابيتول هيل)

633
00:47:46,330 --> 00:47:49,040
‫والصحف... الصحف...

634
00:47:49,040 --> 00:47:53,460
‫ستسأل الصحف "لماذا نجازف بإثارة سخط
‫الولايات الكونفدرالية حوال قضية العبودية"

635
00:47:53,460 --> 00:47:55,290
‫"بينما هم هنا لعقد السلام؟"

636
00:47:57,380 --> 00:47:59,550
‫سنخسر كل الديمقراطيين الذين كسبناهم

637
00:48:00,010 --> 00:48:02,340
‫وعلى الأرجح
‫سينضم إليهم الجمهوريون المحافظون

638
00:48:02,340 --> 00:48:07,140
‫وكل عملنا وكل تحضيراتنا للفوز بالتصويت
‫ستكون ضاعت سُدى

639
00:48:07,140 --> 00:48:09,980
‫وعدني آل (بلير) بتأييد التعديل
‫إذا استمعنا لهؤلاء الرجال

640
00:48:09,980 --> 00:48:11,890
‫آل (بلير) وعدوك حقاً؟!

641
00:48:11,890 --> 00:48:14,860
‫أتعتقد أنّهم سيفون بوعدهم
‫عندما نستمع لهؤلاء المفوضين ونرفضهم؟

642
00:48:14,860 --> 00:48:20,900
‫وهو ما سنضطر لفعله بما أنّ اقتراحهم
‫بالتأكيد سيكون قائماً على الاحتفاظ بعبيدهم

643
00:48:20,900 --> 00:48:23,700
‫وأي أمل لنا بأصوات ديمقراطية
‫يا (ويلام)...

644
00:48:23,700 --> 00:48:27,450
‫إذا انتشر الخبر
‫بأنّي رفضت فرصة لإنهاء الحرب؟

645
00:48:27,950 --> 00:48:29,870
‫أتظنّ أنّ الخبر لن ينتشر؟

646
00:48:30,660 --> 00:48:32,290
‫في (واشنطن)؟

647
00:48:33,960 --> 00:48:38,170
‫إمّا التعديل أو السلام مع الكونفدراليين
‫لا يمكنك أن تحظى بالاثنين

648
00:48:38,710 --> 00:48:42,050
‫"إذا كنت تستطيع النظر في بذور الزمن"

649
00:48:42,050 --> 00:48:46,600
‫"وتعرف أي حبة ستنمو
‫وأية حبة لن تنمو، حينها تحدث إليّ"

650
00:48:46,600 --> 00:48:50,640
‫- كارثة! هذه كارثة!
‫- الزمن مكثف رائع للأشياء يا (ويلام)

651
00:48:50,640 --> 00:48:52,770
‫نعم، أفترض هذا

652
00:48:52,980 --> 00:48:55,690
‫في الحقيقة
‫لا أعرف ماذا تعني بهذا

653
00:48:57,190 --> 00:48:59,070
‫دبّر لي 13 صوتاً

654
00:48:59,940 --> 00:49:02,490
‫الرجال القادمون مِن (ريتشموند)
‫لَم يصلوا بعد

655
00:49:12,960 --> 00:49:15,500
‫"(ريفركوين)"

656
00:49:16,250 --> 00:49:21,050
‫"مقرات جيش (الولايات المتحدة)
‫(سيتي بوينت، فرجينيا)، 12 يناير"

657
00:49:23,510 --> 00:49:25,970
‫لقد جندت نصف الرجال في (بوسطن)

658
00:49:25,970 --> 00:49:28,700
‫ماذا تظن رأي عائلاتهم بي؟

659
00:49:28,700 --> 00:49:32,430
‫السبب الوحيد الذي يمنعهم مِن قذفي بالأشياء
‫والبصق عليّ هو أنّ لك شعبية كبيرة

660
00:49:32,430 --> 00:49:36,270
‫لا أستطيع التركيز
‫على القانون التجاري البريطاني

661
00:49:36,270 --> 00:49:38,940
‫لا يهمني القانون التجاري البريطاني

662
00:49:40,650 --> 00:49:42,530
‫ربّما حتى لا أريد أن أكون محامياً

663
00:49:44,110 --> 00:49:47,990
‫إنّها مهنة جيدة ومفيدة أيضاً

664
00:49:47,990 --> 00:49:52,410
‫نعم، وأريد أن أكون مفيداً
‫لكن الآن وليس فيما بعد

665
00:49:52,410 --> 00:49:55,580
‫لن أرتدي هذه الأشياء سيد (سلاي)
‫مقاسها لا يناسبني أبداً

666
00:49:55,580 --> 00:49:57,920
‫ستجبرك السيدة على ارتدائها
‫لا تظنّ أنّك...

667
00:49:57,920 --> 00:49:59,960
‫أنت تؤخّر
‫هذه هي وسيلتك المفضلة

668
00:49:59,960 --> 00:50:01,800
‫- كن مفيداً وكف عن إلهائه
‫- لن تقول لي "لا"

669
00:50:01,800 --> 00:50:04,130
‫لكنّ الحرب ستنتهي خلال شهر
‫وأنت تعرف هذا

670
00:50:04,130 --> 00:50:11,350
‫وجدت أنّ التنبؤ إحدى أقل الوظائف
‫ربحاً في الحياة

671
00:50:12,890 --> 00:50:15,140
‫لماذا ثمن بعض العبيد
‫أعلى مِن الآخرين؟

672
00:50:15,140 --> 00:50:18,440
‫إن كانوا شباباً وبصحة جيدة وكانت النساء
‫قادرات على الحمل يدفعون أكثر

673
00:50:18,440 --> 00:50:21,190
‫أعدها إلى الصندوق أيّها المشاغب

674
00:50:22,270 --> 00:50:25,610
‫سنعيدها لأستوديو السيد (غاردنر)
‫بعد يوم غد

675
00:50:26,860 --> 00:50:28,820
‫كن حذراً معها

676
00:50:29,410 --> 00:50:31,280
‫كان يجب أن تبقى هذه الأشياء
‫على العجل

677
00:50:31,280 --> 00:50:35,730
‫عندما كنت عبداً يا سيد (سليد)
‫هل كانوا يضربونك؟

678
00:50:35,730 --> 00:50:40,420
‫أنا وُلدت رجلاً حراً
‫لَم يضربني أحد إلّا وضربته

679
00:50:42,340 --> 00:50:45,590
‫- سيد (لينكون)، أيمكنك المجيء...
‫- السيدة (كيكلي) كانت عبدة

680
00:50:45,590 --> 00:50:47,260
‫اسألها هي إذا ضربت

681
00:50:47,260 --> 00:50:49,380
‫- هل ضربتِ؟
‫- (تاد)!

682
00:50:49,840 --> 00:50:52,260
‫ضربت في جاروف الجمر
‫وأنا أصغر منك

683
00:50:52,260 --> 00:50:55,310
‫عليك الذهاب إلى السيدة (لينكون)
‫إنّها في غرفة (ويلي)

684
00:50:56,350 --> 00:50:59,690
‫- إنّها لا تذهب هناك
‫- طابور المدعوين وصل إلى الخارج

685
00:51:03,320 --> 00:51:06,860
‫أترى؟ سأكون الرجل الوحيد فوق
‫سن الـ15 ودون سن الـ65 في هذا المكان

686
00:51:06,860 --> 00:51:09,780
‫- لا يرتدي الزي الحربي
‫- أنا دون الـ15

687
00:51:30,300 --> 00:51:32,760
‫رأسي يؤلمني كثيراً

688
00:51:35,760 --> 00:51:38,890
‫دعوت أن أموت
‫في الليلة التي مات فيها (ويلي)

689
00:51:39,690 --> 00:51:42,850
‫صداعي هو ما يجعلني أعرف
‫أنّ دعوتي لَم تُستجب

690
00:51:45,480 --> 00:51:50,490
‫كيف أتحمّل المساءات الطويلة
‫وأعماق الليل

691
00:51:50,490 --> 00:51:53,780
‫- أعرف
‫- أحاول ألّا أفكر فيه

692
00:51:53,780 --> 00:51:57,040
‫- كيف سأستطيع هذا؟
‫- بطريقة ما ستستطيعين

693
00:51:58,080 --> 00:52:00,330
‫بطريقة ما... بطريقة ما!

694
00:52:02,370 --> 00:52:05,630
‫في كل حفلة... كل...

695
00:52:08,880 --> 00:52:14,410
‫والآن، 4 سنوات أخرى
‫في هذا البيت الرهيب...

696
00:52:14,410 --> 00:52:16,560
‫لمعاتبتنا

697
00:52:17,850 --> 00:52:20,100
‫كان ولداً مريضاً جداً

698
00:52:20,100 --> 00:52:22,600
‫كان علينا أن نلغي ذلك الحفل
‫أليس كذلك؟

699
00:52:22,600 --> 00:52:25,810
‫- لَم نكن نعرف لأية درجة هو مريض
‫- أنا عرفت، أنا عرفت

700
00:52:26,730 --> 00:52:29,190
‫رأيت تلك الليلة أنّه كان يحتضر

701
00:52:29,190 --> 00:52:35,530
‫قبل 3 سنوات، كانت ظروف الحرب سيئة
‫وكان علينا الظهور مرتاحين

702
00:52:35,530 --> 00:52:38,740
‫- لكنّي رأيت أنّ (ويلي) كان يحتضر
‫- (مولي)

703
00:52:38,740 --> 00:52:40,370
‫رأيته

704
00:52:43,040 --> 00:52:45,330
‫هذا صعب جداً

705
00:52:50,420 --> 00:52:52,170
‫صعب جداً

706
00:52:59,100 --> 00:53:01,770
‫يا إلهي!

707
00:53:06,020 --> 00:53:10,070
‫"حفل الاستقبال الكبير، 15 يناير"

708
00:53:10,940 --> 00:53:12,570
‫شكراً

709
00:53:13,860 --> 00:53:16,240
‫إنّها قريبة جداً
‫وأريد أن أحتفظ بعملي

710
00:53:16,240 --> 00:53:18,120
‫- سيدي الرئيس
‫- تسرني رؤيتك

711
00:53:18,120 --> 00:53:20,160
‫- سررت برؤيتك
‫- سيناتور (سامنر)

712
00:53:20,160 --> 00:53:24,120
‫- لَم أرك منذ مدة طويلة
‫- مَن قد ينظر لهذا الوجه الملائكي...

713
00:53:24,120 --> 00:53:25,710
‫- و...
‫- (جيمس آشلي) سيدتي

714
00:53:25,710 --> 00:53:28,000
‫- التقينا عدة مرات
‫- الشكر للسماوات! الشكر للسماوات!

715
00:53:28,000 --> 00:53:32,920
‫عندما فقدت الأمل في التسلية
‫يأتي رئيس اللجنة المالية لمجلس النواب

716
00:53:32,920 --> 00:53:36,180
‫- سيدة (لينكون)
‫- حرم الرئيس لو سمحت

717
00:53:38,550 --> 00:53:41,520
‫لا تعقد لجنة فرعية أخرى
‫للتحري عني سيدي

718
00:53:41,520 --> 00:53:43,430
‫أنا أغيظك، ابتسم سيناتور (ويد)

719
00:53:43,430 --> 00:53:45,390
‫أعتقد أنّي أبتسم يا سيدة (لينكون)

720
00:53:45,390 --> 00:53:51,070
‫ما دامت حسابات منزلك سليمة يا سيدتي
‫فلا داعي لنتحرى عنها

721
00:53:51,070 --> 00:53:57,910
‫لطالما أبديت اهتماماً نشطاً وحتى اتهامياً
‫بحسابات منزلي

722
00:53:57,910 --> 00:54:00,620
‫كانت حسابات منزلك مثيرة للاهتمام دائماً

723
00:54:00,620 --> 00:54:02,830
‫نعم، شكراً، هذا صحيح

724
00:54:03,330 --> 00:54:08,380
‫يا للمعجزات التي حققتها
‫مِن فواتير السماد وإيصالات أدوات المائدة

725
00:54:08,380 --> 00:54:10,290
‫لكنّي كنت مضطرة

726
00:54:11,170 --> 00:54:14,920
‫قبل 4 سنوات، عندما وصلت أنا والرئيس
‫كان المكان كزريبة خنازير

727
00:54:14,920 --> 00:54:16,930
‫كانت بقع التبغ تلطخ السجاد التركي

728
00:54:16,930 --> 00:54:20,220
‫والفطر الأخضر ينبت في أسقف الغرف

729
00:54:20,220 --> 00:54:23,860
‫وكان مبلغ زهيد جداً مخصصاً للتحسينات

730
00:54:23,860 --> 00:54:31,110
‫كأنّ لجنتك و(واشنطن) كلها كانت تتوقع
‫أن نجده بيتاً مريحاً مناسباً لمستوانا

731
00:54:31,400 --> 00:54:35,650
‫ليكون دليلاً على أنّي أنا وزوجي
‫بدائيين غير متحضرين

732
00:54:35,650 --> 00:54:42,280
‫وغير ملائمين للمنصب الذي رفعنا إليها خطأ
‫الشعب والخلل في العملية الديمقراطية

733
00:54:42,580 --> 00:54:45,420
‫لكنّ الماضي فات وولى
‫وهذا عام جديد

734
00:54:45,420 --> 00:54:49,780
‫وأصبحنا كلنا متفقين
‫أو هذا ما يقوله الناس

735
00:54:49,780 --> 00:54:51,920
‫أظنّ أننا نعمل معاً

736
00:54:51,920 --> 00:54:55,630
‫(البيت الأبيض) ومجلس النواب
‫يرعيان خططاً صغيرة معاً

737
00:54:55,630 --> 00:54:57,920
‫أمي، أنت تتسببين في ازدحام

738
00:54:58,720 --> 00:55:04,260
‫أنا أؤخرك، والأهم مِن هذا
‫أؤخر الناس الذين وراءك

739
00:55:04,970 --> 00:55:08,100
‫كم يحب الناس زوجي!

740
00:55:08,100 --> 00:55:12,520
‫إنّهم يتوافدون لرؤيته بالآلاف
‫في الأيام المخصصة للعامة

741
00:55:12,520 --> 00:55:14,980
‫لن يحبونك أبداً كما يحبونه

742
00:55:16,780 --> 00:55:19,610
‫لا بدّ أنّه صعب جداً عليك
‫أن تعرف هذا

743
00:55:20,030 --> 00:55:22,660
‫وفي الوقت نفسه
‫كم مِن المهم أن تتذكره!

744
00:55:33,130 --> 00:55:36,050
‫بما أنّ الحديث لنا في الجلسة القادمة

745
00:55:36,050 --> 00:55:41,010
‫ارتأيت أن أقترح عليك
‫التلطيف مِن حدة خطابك

746
00:55:41,010 --> 00:55:44,220
‫حتى لا تخيف أصدقاءنا المحافظين

747
00:55:44,220 --> 00:55:46,310
‫يصر (آشلي) على أنّك
‫تحاول ضمان الموافقة...

748
00:55:46,310 --> 00:55:51,140
‫بمنح ديموقراطيين وظائف لا يستحقونها
‫كنوع مِن المحاباة

749
00:55:51,140 --> 00:55:56,860
‫لا يمكنني ضمان شيء إن أخفت مجلس النواب
‫بحديثك عن تخصيص الأراضي

750
00:55:56,860 --> 00:55:59,780
‫- والمحاكمات الثورية...
‫- عندما تنتهي الحرب

751
00:55:59,780 --> 00:56:06,240
‫أنوي السعي لتحقيق مساواة كاملة
‫وتصويت الزنوج وأكثر مِن هذا

752
00:56:06,580 --> 00:56:12,920
‫وسيصدر الكونغرس أمراً بمصادرة
‫كل أراضي المتمردين وكل ممتلكاتهم

753
00:56:13,920 --> 00:56:19,260
‫وسنستخدم ثرواتهم المصادرة لتأمين وظائف
‫لمئات الآلاف مِن الزنوج المزارعين الأحرار

754
00:56:19,260 --> 00:56:24,590
‫وإلى جانبهم جنود مسلحين
‫ليحتلوا ويغيروا الإرث الذي سيخلفه الخونة

755
00:56:25,220 --> 00:56:29,930
‫سنبني هناك بلاداً يسكنها الرجال الأحرار
‫والنساء الأحرار والأطفال الأحرار والحرية

756
00:56:31,520 --> 00:56:34,020
‫يجب أن تعرف البلاد
‫أنّ لدينا هذه الخطط

757
00:56:35,610 --> 00:56:39,150
‫هذه النسخة غير الملطفة مِن إعادة البناء

758
00:56:40,610 --> 00:56:45,070
‫هذا ليس...
‫هذا ليس ما أنويه بالضبط

759
00:56:47,200 --> 00:56:50,580
‫لكن سنعارض بعضنا البعض
‫مع مرور الوقت

760
00:56:50,790 --> 00:56:54,170
‫- الآن، نحن نعمل معاً وأطلب منك...
‫- الصبر كما أتوقع!

761
00:56:54,170 --> 00:56:57,710
‫عندما يختلف الناس
‫فإنّ جمع كلمتهم يتطلب العمل ببطء

762
00:56:57,710 --> 00:57:00,210
‫- حتى يصبحوا مستعدين لتقرير...
‫- تبّاً للناس!

763
00:57:00,210 --> 00:57:04,560
‫وتبّاً لما يريدونه ولما هم مستعدون له
‫لا أبالي بالناس وبما يريدونه

764
00:57:04,560 --> 00:57:08,470
‫هذا وجه شخص كافح طويلاً وبشدة
‫لأجل مصلحة الناس

765
00:57:08,470 --> 00:57:10,430
‫مِن دون الاهتمام بأي واحد منهم

766
00:57:11,310 --> 00:57:13,480
‫وأبدو أقبح كثيراً
‫مِن دون الشعر المستعار

767
00:57:14,270 --> 00:57:19,520
‫الناس انتخبوني لأمثّلهم
‫ولأقودهم، وأنا أقودهم

768
00:57:19,520 --> 00:57:21,150
‫حررّ بك أن تجرب هذا

769
00:57:23,320 --> 00:57:26,530
‫أنا أحترم حماسك يا سيد (ستيفنز)

770
00:57:26,530 --> 00:57:30,450
‫وقد حاولت
‫أن أجعله عبرة لي، لكن...

771
00:57:31,500 --> 00:57:34,040
‫لو أنصتّ إليك لكنت أعلنت
‫أنّ كل العبيد أحرار

772
00:57:34,040 --> 00:57:36,540
‫منذ اللحظة التي ضربت فيها
‫أول قذيفة (فورث سمبتر)

773
00:57:36,540 --> 00:57:39,130
‫وعندئذٍ كانت الولايات الحدودية
‫ستنضم إلى الاتحاد الكونفدرالي

774
00:57:39,130 --> 00:57:41,920
‫ولكنا خسرنا الحرب وضاع الاتحاد معها

775
00:57:41,920 --> 00:57:45,840
‫وبدلاً مِن إلغاء العبودية
‫كما نأمل أن نفعل بعد أسبوعين

776
00:57:45,840 --> 00:57:50,640
‫كنا سنقف عاجزين ونحن نرى العبودية تمتد
‫مِن الجنوب الأمريكي إلى (أمريكا الجنوبية)

777
00:57:50,640 --> 00:57:53,390
‫يا إلهي كم كنت تتحرق لتقول لي هذا!

778
00:57:54,390 --> 00:57:58,860
‫تزعم أنّك تثق بهم
‫لكنّك تعرف حقيقة الناس

779
00:57:59,270 --> 00:58:04,740
‫تعرف أنّ البوصلة الداخلية
‫التي يجب أن توجّه الروح نحو العدالة

780
00:58:04,740 --> 00:58:08,490
‫قد تصلبت في الرجال والنساء البيض
‫في الشمال والجنوب

781
00:58:08,490 --> 00:58:12,740
‫وأصبح لا نفع لها
‫نتيجة تساهلهم مع شرور العبودية

782
00:58:12,740 --> 00:58:18,000
‫البيض لا يتحمّلون فكرة تشارك
‫الثروات اللامتناهية لهذا البلد مع الزنوج

783
00:58:20,790 --> 00:58:27,610
‫تعلّمت عندما كنت أمسح الأراضي
‫أنّ البوصلة تدلك إلى الشمال مِن موقعك

784
00:58:27,610 --> 00:58:32,310
‫لكنّها لا تخبرك عن المستنقعات
‫والصحاري والصدوع...

785
00:58:32,310 --> 00:58:34,600
‫التي ستواجهها في الطريق إليه

786
00:58:34,930 --> 00:58:38,400
‫إذا اندفعت بتهور نحو وجهتك
‫غافلاً عن العقبات

787
00:58:38,400 --> 00:58:40,730
‫ولَم تحقق شيئاً إلّا الغرق في مستنقع

788
00:58:43,230 --> 00:58:45,320
‫فما الفائدة مِن معرفة
‫اتجاه الشمال؟

789
00:59:01,790 --> 00:59:05,590
‫يريد (روبرت) أن يطلب منا
‫السماح له بالتجند

790
00:59:07,840 --> 00:59:11,850
‫كرّس وقتاً للتحدث إلى (روبي)
‫أنت تخصص وقتاً لـ(تاد) فقط

791
00:59:11,850 --> 00:59:15,310
‫- (تاد) صغير
‫- وكذلك (روبرت)

792
00:59:15,810 --> 00:59:17,480
‫إنّه صغير على الجيش

793
00:59:17,480 --> 00:59:20,520
‫هناك شباب كثيرون أصغر مِن (روبرت)
‫ينضمون للجيش

794
00:59:23,820 --> 00:59:25,440
‫لا تأخذ (روبي)

795
00:59:26,190 --> 00:59:28,070
‫لا تدعني أخسر ابني

796
00:59:29,030 --> 00:59:32,370
‫اذهب مِن هنا، نحن مشغولان

797
00:59:35,620 --> 00:59:38,540
‫أرسلني الوزير (ستانتن) لأخبرك
‫بأنّه منذ نصف ساعة

798
00:59:38,540 --> 00:59:41,040
‫بدأ قصف ميناء (ويلمنغتون)

799
00:59:45,960 --> 00:59:48,970
‫يستحيل أن يصمدوا أمام اعتداء كهذا

800
00:59:48,970 --> 00:59:51,510
‫(تيري) لديه 10 آلاف رجل
‫يحاصرون الميناء

801
00:59:51,510 --> 00:59:54,430
‫- فلم لا يرد على...
‫- (فورت فيشر) مبنى قوي يا (إدوين)

802
00:59:54,430 --> 00:59:57,350
‫- إنّه أضخم حصونهم
‫- 22 مدفعاً بحرياً عند كل...

803
00:59:57,350 --> 01:00:01,600
‫- إنّهم يعززونه منذ سنتين
‫- أصابتهم 17 ألف قذيفة منذ أمس

804
01:00:01,600 --> 01:00:05,480
‫أريد أن أسمع أنّ (فورت فيشر) لنا
‫وأنّ (ويلمنغتون) سقطت

805
01:00:05,480 --> 01:00:09,820
‫أرسل برقية أخرى
‫المشكلة هي قائدهم، (وايتنغ)

806
01:00:10,280 --> 01:00:12,950
‫هو صمم الحصن بنفسه
‫الحصن عزيز عليه

807
01:00:12,950 --> 01:00:15,580
‫وسيدافع عنه
‫حتى رمق آخر رجل، لن...

808
01:00:15,580 --> 01:00:18,120
‫"اخرج أيّها الجرذ العجوز"

809
01:00:21,290 --> 01:00:27,630
‫هذا ما صرخ به (إيثان آلين)
‫على قائد (فورت تايكونديروغا) عام 1776

810
01:00:27,630 --> 01:00:29,460
‫"اخرج أيّها الجرذ العجوز"

811
01:00:30,880 --> 01:00:34,800
‫بالطبع كان هناك فقط 40 جندياً بريطانياً
‫ونيّف في (تايكونديروغا)، لكن...

812
01:00:35,550 --> 01:00:37,640
‫هناك قصة عن (إيثان آلين)

813
01:00:37,640 --> 01:00:40,810
‫- أنا مولع بها جداً
‫- لا، لا، أنت...

814
01:00:40,810 --> 01:00:42,440
‫ستروي لنا قصة

815
01:00:42,730 --> 01:00:47,860
‫لا أعتقد أنّي أحتمل الاستماع
‫لواحدة أخرى مِن قصصك الآن

816
01:00:47,860 --> 01:00:50,860
‫أريد مواعيد رحلات السكة الحديدية
‫لـ(بالتيمور) و(أوهايو) إلى (ألكساندريا)

817
01:00:50,860 --> 01:00:52,360
‫طلبتها هذا الصباح

818
01:00:52,360 --> 01:00:54,530
‫- كان...
‫- لا يهمني كم سيستغرق هذا

819
01:00:55,120 --> 01:00:59,450
‫أحداث القصة وقعت بعد الثورة
‫وبعد عقد الصلح

820
01:00:59,450 --> 01:01:06,500
‫وذهب (إيثان آلين) إلى (لندن) ليساعد بلدنا
‫الجديد على إتمام بعض الشؤون مع الملك

821
01:01:07,670 --> 01:01:12,840
‫تحدث الإنجليز بسخرية
‫عن أننا قساة ووقحون وسذج

822
01:01:12,840 --> 01:01:18,720
‫في كل مكان ذهب إليه إلى أن دُعي
‫يوماً ما إلى بيت لورد إنجليزي كبير

823
01:01:21,230 --> 01:01:24,640
‫وقدم العشاء وشُربت الأنخاب

824
01:01:24,940 --> 01:01:29,940
‫ومر الوقت كما يحدث عادة
‫واحتاج السيد (آلين) لاستعمال الحمام

825
01:01:31,530 --> 01:01:35,030
‫وكان ممتناً عندما أرشدوه إليه

826
01:01:37,910 --> 01:01:39,830
‫يمكنكم القول إنّه ارتاح

827
01:01:42,120 --> 01:01:46,920
‫اكتشف السيد (آلين)
‫عندما دخل الحمّام

828
01:01:46,920 --> 01:01:52,090
‫أنّ الديكور الوحيد فيه
‫كان صورة لـ(جورج واشنطن)

829
01:01:55,720 --> 01:02:00,850
‫أنجز (إيثان آلين) ما جاء لأجله
‫وعاد إلى غرفة الترفيه

830
01:02:01,270 --> 01:02:05,600
‫لكنّ مضيفه والآخرون شعروا بخيبة أمل
‫عندما لَم يذكر صورة (واشنطن)

831
01:02:05,600 --> 01:02:10,190
‫وأخيراً، لَم يستطع اللورد المقاومة
‫وسأل السيد (آلين) إن كان لاحظ الصورة

832
01:02:10,190 --> 01:02:16,490
‫فرد بالإيجاب فسأله عن رأيه في مكانها
‫وما إن كان يرى أنّ موقعها ملائم

833
01:02:16,490 --> 01:02:18,570
‫فقال السيد (آلين) إنّه ملائم

834
01:02:18,570 --> 01:02:22,040
‫دُهش المضيف وقال "ملائم؟"

835
01:02:22,540 --> 01:02:25,660
‫"صورة (جورج واشنطن) في مرحاض؟"

836
01:02:25,660 --> 01:02:29,210
‫قال السيد (آلين)
‫"نعم سيدي، حيث ستؤدي دوراً جيداً"

837
01:02:29,630 --> 01:02:34,550
‫"العالم كله يعرف أنّ لا شيء يجعل الإنجليزي
‫يتغوط أسرع مِن رؤية (جورج واشنطن)"

838
01:02:38,510 --> 01:02:40,180
‫أحب تلك القصة

839
01:03:07,330 --> 01:03:09,630
‫"(فورت فيشر) لنا
‫استولينا على الميناء"

840
01:03:09,630 --> 01:03:11,250
‫و(ويلمنغتون)؟

841
01:03:13,300 --> 01:03:17,130
‫استولينا على الحصن
‫لكنّ مدينة (ويلمنغتون) لَم تستسلم

842
01:03:17,630 --> 01:03:19,260
‫كم عدد القتلى؟

843
01:03:28,940 --> 01:03:31,690
‫"القتلى في (ويلمنغتون)"

844
01:03:31,690 --> 01:03:33,650
‫- خسائر فادحة
‫- وستزداد

845
01:03:33,650 --> 01:03:36,400
‫هذا يعكّر المزاج القومي
‫قد يكفي هذا لتثبيطه...

846
01:03:36,400 --> 01:03:38,360
‫وجعله يوقف هذا الأمر؟

847
01:03:38,360 --> 01:03:40,990
‫ليس في مواجهة كهذه
‫هذه معركة حتى الموت

848
01:03:40,990 --> 01:03:42,780
‫هذا رهيب

849
01:03:42,780 --> 01:03:45,200
‫هل يئست أم هذا مجرد كسل؟

850
01:03:45,450 --> 01:03:48,580
‫هذه المعركة لأجل
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)

851
01:03:48,580 --> 01:03:51,710
‫لا شيء يكفي، شائعة؟ لا تكفي

852
01:03:51,710 --> 01:03:54,670
‫إنّهم ليسوا كسالى
‫بل مشغولين بشراء الأصوات

853
01:03:54,670 --> 01:03:57,590
‫ونحن ننتظر أن ينقذنا المزاج القومي؟

854
01:04:03,930 --> 01:04:07,600
‫قبل أن يُنسى القتلى الذي سقطوا
‫عندما يحين دور (ستيفنز) ليلقي خطابه

855
01:04:07,600 --> 01:04:09,480
‫اسخر منه، أنت بارع في هذا

856
01:04:09,480 --> 01:04:13,230
‫ادفعه ليعلن ما نعرف كلنا
‫أنّه يؤمن به في قلبه الأسود

857
01:04:13,230 --> 01:04:16,070
‫وأنّ هذا التصويت الغرض منه
‫رفع شأن العرق الأسود

858
01:04:16,070 --> 01:04:18,280
‫- وجعل (أمريكا) زنجية
‫- (جورج)، أرجوك

859
01:04:18,280 --> 01:04:19,900
‫لا تحد عن المساق

860
01:04:20,450 --> 01:04:22,910
‫اجعل (ستيفنز) يستشيط غضباً

861
01:04:23,370 --> 01:04:26,620
‫يمكنني ضمان أنّ يكون كل الصحفيين
‫مِن (لويفيل) إلى (سان فرانسيسكو)

862
01:04:26,620 --> 01:04:28,870
‫هنا ليشهدوا ذلك وينشروه

863
01:04:31,420 --> 01:04:36,840
‫الكلمة الآن للسيد الفصيح
‫مِن (كنتاكي) السيد (جورج ييمان)

864
01:04:42,260 --> 01:04:44,760
‫شكراً لك أيّها النائب (كولفاكس)

865
01:04:52,140 --> 01:04:56,360
‫رغم أنّ العبودية تثير اشمئزازي

866
01:05:00,030 --> 01:05:02,700
‫أقف في هذا اليوم الحزين والجليل

867
01:05:03,240 --> 01:05:06,660
‫- لأعلن أنّي أعارض التعديل
‫- نعم، نعم

868
01:05:11,330 --> 01:05:14,460
‫يجب أن نفكر
‫ماذا سيحدث للناس الملونين

869
01:05:14,710 --> 01:05:19,130
‫إذا تم في لحظة واحدة
‫تحرير 4 ملايين

870
01:05:19,130 --> 01:05:22,470
‫سيكونون أحراراً يا (جورج)
‫هذا ما سيحدث لهم

871
01:05:22,800 --> 01:05:24,970
‫تخيّلا كم سيكون رائعاً

872
01:05:25,590 --> 01:05:27,550
‫إذا غيّر السيد (ييمان) رأيه...

873
01:05:27,550 --> 01:05:30,440
‫إنّه ضدنا بشكل علني صارخ
‫ولا يمكنه تغيير توجهه الآن

874
01:05:30,440 --> 01:05:32,680
‫ليس لأجل وظيفة تعيسة على أية حال

875
01:05:32,680 --> 01:05:38,770
‫وسنكون مجبرين على منح
‫حق الاقتراع لرجال العرق الملون

876
01:05:39,320 --> 01:05:41,860
‫سيكون مِن القسوة عدم فعل هذا

877
01:05:42,070 --> 01:05:45,860
‫مَن بيننا مستعد لمنح الزنوج حق التصويت؟

878
01:05:47,570 --> 01:05:51,120
‫وماذا سيترتب على ذلك؟

879
01:05:51,540 --> 01:05:54,540
‫منح حق اقتراع شامل؟

880
01:05:54,960 --> 01:05:59,210
‫- حق التصويت للنساء؟!
‫- لا! لا!

881
01:06:03,880 --> 01:06:05,510
‫نحن...

882
01:06:07,640 --> 01:06:11,600
‫يا للعجب! إنّه مدير مكتب بريد
‫(ميلرسبيرغ، أوهايو)

883
01:06:13,270 --> 01:06:17,440
‫السيد (ليكليرك) شعر بأنّ الشرف
‫يلزمه بإخبارنا...

884
01:06:17,440 --> 01:06:19,900
‫عن خيانتك المثيرة للاشمئزاز

885
01:06:20,610 --> 01:06:22,610
‫عن بيعك لنفسك؟

886
01:06:23,280 --> 01:06:25,740
‫هل هذا صحيح
‫يا مدير مكتب البريد (هوكينز)؟

887
01:06:26,860 --> 01:06:29,450
‫هل أنت للبيع؟

888
01:06:32,240 --> 01:06:35,960
‫إذا سمع جيراني أنّي صوّت بـ"نعم"
‫لحرية الزنوج و"لا" للسلام سيقتلونني

889
01:06:35,960 --> 01:06:40,340
‫الاتفاق اتفاق، والرجال يجب ألّا يخافوا
‫لأنّ هناك كلام عن محادثات سلام

890
01:06:40,340 --> 01:06:42,420
‫- سأجد وظيفة أخرى...
‫- جيراني في (ناشفيل)

891
01:06:42,420 --> 01:06:45,300
‫اكتشفوا أنّي أنتمي للاتحاد
‫ولاحقوني بالسكاكين

892
01:06:45,300 --> 01:06:47,220
‫- سأجد وظيفة أخرى
‫- عليك فعل الصواب يا (هوكينز)

893
01:06:47,220 --> 01:06:48,930
‫- أريد أن أفعل الصواب
‫- ربّما نناقش مسألة النقود

894
01:06:48,930 --> 01:06:50,550
‫لكن ليس لديّ الشجاعة لهذا

895
01:06:50,550 --> 01:06:53,680
‫انتظر، ماذا كنت تريد؟
‫محصل ضرائب لمنطقة (ويسترن ريزيرف)؟

896
01:06:53,680 --> 01:06:56,100
‫يمكنك الحصول على ولاية (أوهايو) كلها
‫إذا أردت...

897
01:06:56,100 --> 01:06:57,730
‫اللعنة!

898
01:07:00,560 --> 01:07:02,070
‫11 صوتاً؟

899
01:07:02,070 --> 01:07:04,190
‫قبل يومين كان لدينا 12
‫ماذا حدث؟

900
01:07:04,190 --> 01:07:06,030
‫- هناك ارتداد في الصفوف
‫- إنّها تلك الشائعات اللعينة...

901
01:07:06,030 --> 01:07:07,740
‫- بشأن وفد (ريتشموند)
‫- نعم، عرض السلام

902
01:07:07,740 --> 01:07:09,780
‫- لا أساس لها، قلت لك هذا
‫- ومع هذا فهي مستمرة

903
01:07:09,780 --> 01:07:15,040
‫إنّهم يدمروننا، ضمن النواب القلائل
‫المتبقين الذين يبدون محتملين

904
01:07:15,040 --> 01:07:19,330
‫- هناك زيادة ملموسة في المقاومة
‫- المقاومة، تبّاً!

905
01:07:19,920 --> 01:07:22,170
‫ذلك الـ(هوليستر)
‫الديمقراطي مِن (إنديانا)

906
01:07:22,170 --> 01:07:25,130
‫عرضت عليه الأمر وكاد يقتلني

907
01:07:25,130 --> 01:07:27,170
‫منطقة (كولارادو)، ما هذا؟

908
01:07:28,510 --> 01:07:31,430
‫لديّ هنا الوصف الوظيفي...
‫دافعو الضرائب و...

909
01:07:32,010 --> 01:07:33,640
‫تبّاً! حاد المزاج!

910
01:07:39,350 --> 01:07:40,980
‫اللعنة!

911
01:07:42,730 --> 01:07:45,900
‫تبّاً لك أيّها الوغد! اللعنة!

912
01:07:51,700 --> 01:07:54,700
‫- ربّما تلح كثيراً
‫- لا ألح على أحد

913
01:07:54,700 --> 01:07:57,080
‫ربّما نحتاج إلى تعزيزات

914
01:07:57,450 --> 01:07:59,750
‫إذا كان (جيف ديفيس)
‫يريد إيقاف الحرب

915
01:07:59,750 --> 01:08:03,460
‫مَن في رأيك سيبالي بتحرير العبيد؟

916
01:08:03,460 --> 01:08:05,090
‫عد لما كنت تفعله

917
01:08:05,590 --> 01:08:07,300
‫أيّها السادة، طاب يومك

918
01:08:08,550 --> 01:08:10,180
‫نحن في مأزق

919
01:08:10,180 --> 01:08:12,550
‫قل لـ(لينكون) أن ينكر الشائعات علناً

920
01:08:12,550 --> 01:08:15,930
‫- أخبرنا ماذا تتوقع منا
‫- أتوقع منكم أن تقوموا بعملكم

921
01:08:15,930 --> 01:08:17,560
‫وأن تتحلوا بالوعي والذوق الكافي

922
01:08:17,560 --> 01:08:20,520
‫لتعرفوا أنكم لا تستطيعون
‫توجيه تعليمات للرئيس

923
01:08:20,520 --> 01:08:22,020
‫أو لي

924
01:08:22,020 --> 01:08:25,070
‫هل هناك عرض
‫مِن الاتحاد الكونفدرالي أم لا؟

925
01:08:29,360 --> 01:08:32,910
‫الجنرال "(يوليسيس إس غرانت)
‫رئيس أركان جيش (الولايات المتحدة)"

926
01:08:33,740 --> 01:08:37,290
‫"(ريفركوين)"

927
01:08:40,790 --> 01:08:42,420
‫أيّها السادة

928
01:08:44,790 --> 01:08:49,090
‫أقترح أن تجروا بعض التغييرات في عرضكم
‫قبل تقديمه للرئيس

929
01:08:49,420 --> 01:08:51,590
‫نحن متلهفون لننطلق إلى (واشنطن)

930
01:08:51,590 --> 01:08:53,890
‫هل طلب منك السيد (لينكون)
‫أن تخبرنا بهذا؟

931
01:08:53,890 --> 01:08:57,930
‫جاء في العرض "تأمين السلام لدولتينا"

932
01:08:57,930 --> 01:08:59,810
‫ويسير الحديث على هذا المنوال

933
01:09:00,350 --> 01:09:02,640
‫- لا أدري ما...
‫- هناك دولة واحدة فقط

934
01:09:02,640 --> 01:09:05,300
‫وأنا وأنت مواطنان في هذه الدولة

935
01:09:05,300 --> 01:09:07,900
‫أنا أقاتل لأحميها
‫مِن المتمردين المسلحين

936
01:09:08,900 --> 01:09:11,240
‫- منكم
‫- لكن السيد (بلير)...

937
01:09:11,240 --> 01:09:15,410
‫أخبرنا... أخبر الرئيس (جيفرسون ديفيس)
‫بأنّنا...

938
01:09:15,410 --> 01:09:18,490
‫مواطن عادي مثل (بريستون بلير)
‫يمكنه قول ما يحلو له

939
01:09:18,490 --> 01:09:20,870
‫بما أنّ لا سلطة له على شيء

940
01:09:21,540 --> 01:09:25,460
‫إن أردتم التباحث في السلام
‫مع الرئيس (لينكون)

941
01:09:26,040 --> 01:09:28,000
‫فعليكم تنقيح هذا العرض

942
01:09:28,380 --> 01:09:32,300
‫إن لَم نكن سنناقش هدنة
‫بين دولتين متحاربتين

943
01:09:32,550 --> 01:09:34,720
‫فما الذي سنناقشه بحق السماء؟

944
01:09:35,510 --> 01:09:37,140
‫شروط الاستسلام

945
01:09:39,720 --> 01:09:42,890
‫"برقية مِن مكتب جيش (الولايات المتحدة)
‫وزارة الحربية"

946
01:09:42,890 --> 01:09:47,980
‫"إلى (إبراهام لينكون)
‫رئيس (الولايات المتحدة)، 20 يناير 1865"

947
01:09:48,230 --> 01:09:52,990
‫"أصرح لك بأنّي اقتنعت إثر مناقشتي
‫مع أولئك المفوضين"

948
01:09:52,990 --> 01:09:58,240
‫"أنّ نواياهم حسنة ولديهم رغبة صادقة
‫في إعادة السلام والاتحاد"

949
01:09:58,530 --> 01:10:00,540
‫"وأخشى الآن أنّ عودتهم"

950
01:10:00,540 --> 01:10:04,500
‫"دون أن يبدي أحد في مركز سلطة
‫أدنى اهتمام بعرضهم"

951
01:10:04,500 --> 01:10:07,380
‫"سيكون له تأثير سيئ يا سيد (لينكون)"

952
01:10:08,420 --> 01:10:13,260
‫"سأكون آسفاً إذا تبين
‫أنّ مِن المستحيل أن تقابلهم"

953
01:10:13,470 --> 01:10:15,970
‫"أنا في انتظار تعليماتكم"

954
01:10:17,300 --> 01:10:22,060
‫الجنرال "(يو إس غرانت)
‫رئيس أركان جيش (الولايات المتحدة)"

955
01:10:23,230 --> 01:10:25,440
‫بعد 4 سنوات مِن الحرب و...

956
01:10:26,690 --> 01:10:32,480
‫وحوالى 600 ألف قتيل
‫يعتقد أننا نستطيع إنهاء الحرب الآن

957
01:10:35,900 --> 01:10:39,030
‫ثقتي به عميقة جداً

958
01:10:44,910 --> 01:10:47,210
‫يمكنك إحضار المفوضين إلى (واشنطن)

959
01:10:48,080 --> 01:10:53,210
‫ومقابل الاستسلام الفوري للجنوب
‫يمكننا أن نعدهم بهزيمة التعديل في التصويت

960
01:10:54,670 --> 01:10:56,800
‫سيوافقون، ألا تظن هذا؟

961
01:10:57,130 --> 01:10:59,680
‫وستنتهي الحرب هذا الأسبوع

962
01:11:01,720 --> 01:11:06,230
‫أو إن كنت لا تريد
‫أن تفعل هذا...

963
01:11:09,940 --> 01:11:14,780
‫قد يواجه وفد السلام عقبات تؤخره
‫أثناء سفره إلى (جيمس ريفر)

964
01:11:14,780 --> 01:11:17,570
‫خاصة وهناك قتال في (ويلمنغتون)

965
01:11:24,080 --> 01:11:28,120
‫خلال 10 أيام
‫قد تتم إجازة التعديل الـ13

966
01:12:10,670 --> 01:12:14,670
‫هذا فتى في الـ16 مِن عمره
‫وسيشنقونه

967
01:12:14,670 --> 01:12:17,670
‫وهو مع كتيبة الخيالة الـ15
‫للهنود الحمر قرب (بلفورد)

968
01:12:17,670 --> 01:12:20,880
‫يبدو أنّه سبب العرج لحصانه
‫ليتفادى المشاركة في المعركة

969
01:12:22,470 --> 01:12:26,470
‫لا أظنّ أنّ حتى (ستانتن) سيتذمر
‫إذا عفوت عنه، أتظنّ (ستانتن) سيتذمر؟

970
01:12:26,470 --> 01:12:29,310
‫لا أعرف سيدي، لا أعرف مَن...

971
01:12:29,730 --> 01:12:32,310
‫- كم الساعة؟
‫- 3:40 صباحاً

972
01:12:32,310 --> 01:12:35,480
‫لا تدعه يعفو عن المزيد
‫مِن الفارين مِن الجيش

973
01:12:35,770 --> 01:12:38,280
‫السيد (ستانتن) يرى
‫أنّك عفوت عن الكثيرين

974
01:12:38,610 --> 01:12:41,860
‫- إنّه شديد الغضب بشأن الموضوع
‫- كان عليه ألّا يسبب العرج لحصانه

975
01:12:41,860 --> 01:12:44,120
‫كانت تلك قسوة
‫لكن شنق ولد في الـ16...

976
01:12:44,120 --> 01:12:48,330
‫- اسأل الحصان عن رأيه
‫- لقسوته فلن يتبقى أولاد في الـ16

977
01:13:07,760 --> 01:13:11,310
‫يريد (غرانت) أن أستدعي
‫وفد المنشقين إلى (واشنطن)

978
01:13:14,150 --> 01:13:16,150
‫إذن، هناك وفد مِن المنشقين فعلاً

979
01:13:17,150 --> 01:13:19,190
‫كان خائفاً، هذا كل ما في الأمر

980
01:13:19,480 --> 01:13:22,650
‫ولا أريد أن أشنق ولداً
‫لأنّه خائف

981
01:13:23,070 --> 01:13:24,950
‫ماذا سيفيده هذا؟

982
01:13:39,840 --> 01:13:42,050
‫الحرب انتهت تقريباً
‫أليس كذلك؟

983
01:13:45,550 --> 01:13:47,300
‫ما الفائدة مِن جثة أخرى؟

984
01:13:49,890 --> 01:13:51,600
‫أو أية جثث أخرى؟

985
01:14:00,610 --> 01:14:02,240
‫هل تحتاج لرفقة؟

986
01:14:02,740 --> 01:14:05,030
‫في أوقات كهذه
‫أفضل أن أكون وحدي

987
01:14:44,360 --> 01:14:48,950
‫"الفريق (يوليسيس إس غرانت)
‫(سيتي بوينت)"

988
01:14:49,990 --> 01:14:52,200
‫"قرأت رسالتك باهتمام"

989
01:14:52,200 --> 01:14:58,790
‫"وأطلب منك بغض النظر عن أي إجراء أتخذه
‫في قضية زيارة المفوضين مِن (ريتشموند)"

990
01:14:59,920 --> 01:15:04,970
‫"أن تبقي جنودنا
‫في حالة استعداد عسكري للمعركة"

991
01:15:05,420 --> 01:15:07,970
‫"كما فعلت حتى الآن"

992
01:15:13,770 --> 01:15:18,270
‫"كلّف الكابتن (ساندرز) بنقل المفوضين
‫إليّ هنا في (واشنطن)"

993
01:15:19,520 --> 01:15:21,770
‫"مِن (إيه لينكون)"، واكتب التاريخ

994
01:15:21,770 --> 01:15:23,400
‫حاضر سيدي

995
01:15:27,070 --> 01:15:28,700
‫هل أرسلها سيدي؟

996
01:15:32,660 --> 01:15:35,080
‫هل يمكن أن نختار أن نولد؟

997
01:15:40,670 --> 01:15:42,460
‫لا أظنّ هذا

998
01:15:43,670 --> 01:15:46,630
‫هل تتم ملاءمتنا
‫حسب الأزمان التي نولد فيها؟

999
01:15:48,430 --> 01:15:50,390
‫لا أعرف بشأن نفسي

1000
01:15:51,140 --> 01:15:54,850
‫لكن ربّما تكون أنت ملائماً
‫لزمنك يا سيدي

1001
01:15:59,190 --> 01:16:00,810
‫ما رأيك أنت؟

1002
01:16:02,730 --> 01:16:04,650
‫أنا مهندس

1003
01:16:07,400 --> 01:16:12,740
‫أعتقد أنّ ثمة آلية ما
‫لكن لَم يقم أحد بعملية الملاءمة

1004
01:16:15,830 --> 01:16:17,660
‫أنت مهندس

1005
01:16:17,870 --> 01:16:21,630
‫لا بد أنّك تعرف الهندسة الإقليدية
‫والمفاهيم العامة

1006
01:16:23,590 --> 01:16:26,840
‫- بالتأكيد درستها بالمدرسة، لكن...
‫- أنا لَم أنل قسطاً كبيراً من الدراسة

1007
01:16:26,840 --> 01:16:29,970
‫لكنّي قرأت سيرة (إقليديس)
‫في كتاب قديم استعرته

1008
01:16:30,590 --> 01:16:35,140
‫لَم أفهم إلّا القليل منه
‫لكن ما أتعلمه لا أنساه

1009
01:16:38,600 --> 01:16:41,820
‫أول مفهوم عام لـ(إقليديس) هو كالتالي

1010
01:16:41,820 --> 01:16:46,980
‫"الأشياء المساوية لشيء واحد
‫مساوية لبعضها"

1011
01:16:48,900 --> 01:16:53,280
‫هذه قاعدة للاستدلال الحسابي
‫وهي صحيحة لأنّها ناجحة

1012
01:16:53,700 --> 01:16:56,370
‫نجحت وستنجح دائماً

1013
01:16:58,120 --> 01:17:04,290
‫يقول (إقليديس) في كتابه
‫إنّ هذا واضح بذاته

1014
01:17:05,250 --> 01:17:10,550
‫هذه هي الحقيقة، حتى في ذلك الكتاب
‫الذي عمره ألفي عام عن القانون الميكانيكي

1015
01:17:10,550 --> 01:17:15,850
‫إنّها حقيقة واضحة بذاتها
‫أنّ الأشياء المساوية لشيء واحد

1016
01:17:15,850 --> 01:17:18,520
‫مساوية لبعضها

1017
01:17:21,180 --> 01:17:22,980
‫نبدأ بالمساواة

1018
01:17:24,440 --> 01:17:26,150
‫هذا هو الأصل، أليس كذلك؟

1019
01:17:26,150 --> 01:17:29,320
‫هذا هو التوازن، هذا هو الإنصاف

1020
01:17:33,740 --> 01:17:35,370
‫هذه هي العدالة

1021
01:17:42,710 --> 01:17:46,420
‫اقرأ لي الجملة الأخيرة
‫في البرقية مِن فضلك

1022
01:17:47,420 --> 01:17:51,090
‫"كلّف الكابتن (ساندرز) بنقل المفوضين
‫إليّ هنا في (واشنطن)"

1023
01:17:51,300 --> 01:17:54,430
‫سأجري تنقيحاً طفيفاً لهذا يا (سام)

1024
01:17:57,430 --> 01:18:01,060
‫"كلّف الكابتن (ساندرز) بنقل السادة
‫على متن (ريفركوين)"

1025
01:18:01,270 --> 01:18:05,270
‫"إلى (هامبتون رودز، فرجينيا)"

1026
01:18:05,480 --> 01:18:07,810
‫"ولينتظروا هناك حتى..."

1027
01:18:10,150 --> 01:18:12,190
‫"إشعار آخر مني"

1028
01:18:15,280 --> 01:18:17,450
‫"لا تتوجهوا إلى (واشنطن)"

1029
01:19:02,700 --> 01:19:05,140
‫(ذا وورلد) و(ذا هيرالد) و(ذا تايمز)

1030
01:19:05,140 --> 01:19:09,210
‫و(نيويورك) و(شيكاغو) و"مجلة التجارة"

1031
01:19:09,590 --> 01:19:11,170
‫حتى صحيفة بلدتك المحلية هنا

1032
01:19:11,170 --> 01:19:16,260
‫قل إنّك تؤمن فقط بالمساواة القانونية
‫بين كل العروق وليس بالمساواة العرقية

1033
01:19:16,260 --> 01:19:17,880
‫أتوسل إليك سيدي

1034
01:19:18,260 --> 01:19:21,680
‫تنازل قليلاً وإلّا ستجازف بالقضية كلها

1035
01:19:43,040 --> 01:19:46,910
‫طرحت عليك سؤالاً سيد (ستيفنز)
‫ويجب أن تجيبني

1036
01:19:47,920 --> 01:19:52,380
‫هل تؤمن بأنّ المبدأ القائل أنّ
‫"كل الناس خُلقوا سواسية"

1037
01:19:52,590 --> 01:19:54,210
‫يُراد به معناه الحرفي؟

1038
01:19:59,340 --> 01:20:02,470
‫أليس هذا هو الغرض الحقيقي
‫مِن التعديل؟

1039
01:20:02,470 --> 01:20:05,100
‫أن تروّج لحلمك الحماسي الأكبر
‫برفع شأن...

1040
01:20:05,100 --> 01:20:07,810
‫الغرض الحقيقي مِن التعديل
‫يا سيد (وود)...

1041
01:20:07,810 --> 01:20:12,150
‫كم يلائمك اسمك!
‫جسم عائق لا عقل له

1042
01:20:13,230 --> 01:20:16,780
‫لطالما أصررت يا سيد (ستيفنز)...

1043
01:20:17,320 --> 01:20:21,450
‫أنّ الزنوج مماثلين للبيض

1044
01:20:21,740 --> 01:20:23,530
‫الغرض الحقيقي مِن التعديل...

1045
01:20:52,730 --> 01:20:56,900
‫أنا لا أؤمن بالمساواة بين كل الأشياء
‫بل بالمساواة أمام القانون لا أكثر

1046
01:20:59,700 --> 01:21:04,830
‫هذا ليس صحيحاً، أنت تؤمن
‫بأنّ الزنوج مساوين تماماً للبيض

1047
01:21:04,830 --> 01:21:08,620
‫- قلت هذا ألف مرة
‫- عار عليك! عار عليك!

1048
01:21:08,620 --> 01:21:11,830
‫كفّ عن المراوغة
‫وأجب سؤال النائب (وود)

1049
01:21:11,830 --> 01:21:15,040
‫أنا لا أؤمن بالمساواة بين كل الأشياء
‫بل بالمساواة...

1050
01:21:15,040 --> 01:21:18,630
‫- أمام القانون لا أكثر
‫- بعد عقود مِن التأييد المتحمس...

1051
01:21:18,630 --> 01:21:22,340
‫لقد أجاب عن سؤالك
‫هذا التعديل لا علاقة له بالمساواة العرقية

1052
01:21:22,340 --> 01:21:25,140
‫- لا أؤمن بالمساواة بين كل الأشياء
‫- ألم تصر دائماً على...

1053
01:21:25,140 --> 01:21:29,020
‫- أنّ الملونين لا يختلفون عن البيض؟
‫- بل بالمساواة أمام القانون لا أكثر

1054
01:21:29,020 --> 01:21:33,020
‫مَن كان ليتوقع أنّ هذا الكابوس العجوز
‫قادر على السيطرة على نفسه هكذا؟!

1055
01:21:33,020 --> 01:21:36,480
‫- قد يصبح سياسياً يوماً ما
‫- عليّ الذهاب

1056
01:21:36,480 --> 01:21:38,110
‫سيدة (كيكلي)

1057
01:21:40,440 --> 01:21:44,990
‫محاولتك المسعورة لتضليلنا الآن
‫لا تليق بنائب

1058
01:21:44,990 --> 01:21:48,580
‫- وفي الحقيقة، لا تليق برجل أبيض
‫- نعم

1059
01:21:51,370 --> 01:21:53,920
‫كيف لي أن أؤمن
‫بأنّ كل الناس خُلقوا سواسية

1060
01:21:53,920 --> 01:22:00,090
‫بينما يقف أمامي رجل مِن (أوهايو)
‫تفوح منه الرائحة النتنة لانعدام الأخلاق

1061
01:22:00,090 --> 01:22:03,310
‫مما يثبت أنّ بعض الرجال
‫أدنى مكانة

1062
01:22:03,310 --> 01:22:07,970
‫أنعم عليهم خالقهم بالبلاهة
‫وعدم القدرة على التصرف الحكيم

1063
01:22:07,970 --> 01:22:13,270
‫يجري في عروقهم وحل بارد
‫بدلاً مِن الدماء

1064
01:22:13,730 --> 01:22:17,520
‫أنت أشبه بحيوان زاحف خسيس
‫أكثر منك رجل يا (جورج)

1065
01:22:17,520 --> 01:22:21,240
‫وضيع جداً ومفلطح
‫لدرجة أنّ قدم رجل لا تقدر على سحقك

1066
01:22:21,240 --> 01:22:26,990
‫- كيف تجرؤ؟
‫- لكن حتى أنت يا (بندلتون)...

1067
01:22:27,240 --> 01:22:30,620
‫يا من كان يجب شنقك بتهمة الخيانة
‫قبل زمن طويل...

1068
01:22:30,620 --> 01:22:33,250
‫حتى رجل تافه عديم الفائدة مثلك

1069
01:22:33,250 --> 01:22:36,170
‫يجب أن يعامل معاملة مساوية
‫أمام القانون

1070
01:22:36,170 --> 01:22:37,930
‫نعم! نعم!

1071
01:22:37,930 --> 01:22:41,840
‫ولهذا مرة أخرى سيدي
‫وأخرى وأخرى وأخرى أقول...

1072
01:22:41,840 --> 01:22:48,220
‫أنا لا أؤمن بالمساواة بين كل الأشياء
‫بل بالمساواة أمام القانون لا أكثر

1073
01:22:51,310 --> 01:22:57,020
‫سيدي رئيس الجلسة، أستسمح لهذا الرجل
‫البذيء بأن يقذفني ويهددني؟

1074
01:23:29,090 --> 01:23:32,810
‫سألتني ما إن كنت فوجئت
‫يوماً ما

1075
01:23:33,020 --> 01:23:37,440
‫اليوم يا سيد (ستيفنز) فوجئت

1076
01:23:37,730 --> 01:23:41,020
‫أنت قدت معركة المساواة العرقية
‫30 عاماً

1077
01:23:46,570 --> 01:23:52,280
‫لقد أنكرت أساس كل أمل لحياة هذا
‫البلد المستقبلية... المساواة مع الزنوج

1078
01:23:52,280 --> 01:23:58,290
‫أنا أشعر بالغثيان، لقد رفضت القول
‫إنّ كل البشر... بشر

1079
01:23:58,290 --> 01:24:02,340
‫هل فقدت روحك يا سيد (ستيفنز)؟
‫ألا ترتدع عن قول شيء؟

1080
01:24:02,340 --> 01:24:05,670
‫آسف لأنّك تشعر بالغثيان يا (إيسا)
‫لا بد أنّه شعور بغيض

1081
01:24:06,970 --> 01:24:08,720
‫أريد أن يُجاز التعديل

1082
01:24:08,720 --> 01:24:14,100
‫ليكون الذكر الأول والوحيد للعبودية
‫في الدستور هو حظره الكامل

1083
01:24:14,100 --> 01:24:16,600
‫ومِن أجل هذا التعديل
‫الذي عملت لأجله طوال حياتي

1084
01:24:16,600 --> 01:24:20,560
‫والذي قاتل ومات عدد لا يُحصى
‫مِن الرجال والنساء الملونين لأجله

1085
01:24:20,560 --> 01:24:23,520
‫والآن أيضاً مئات آلاف الجنود...

1086
01:24:23,520 --> 01:24:25,820
‫لذا، لا يا سيدي، لا

1087
01:24:26,150 --> 01:24:29,200
‫يبدو أنّه ليس هناك شيء
‫قد أرتدع عن قوله

1088
01:25:00,270 --> 01:25:01,900
‫لن أدخل

1089
01:25:07,110 --> 01:25:08,940
‫قلت إنّك تريد مساعدتي

1090
01:25:09,650 --> 01:25:13,570
‫لكنّ هذه محاولة خرقاء لتثبيطي

1091
01:25:13,570 --> 01:25:16,080
‫لقد زرت مستشفيات للجيش مِن قبل
‫ورأيت عمليات جراحية

1092
01:25:16,080 --> 01:25:19,160
‫وزرت قوارب المصابين بالملاريا مع أمي

1093
01:25:19,160 --> 01:25:22,540
‫- أخبرتني بأنّها لَم تأخذك للداخل
‫- تسللت بعد ذلك للداخل

1094
01:25:22,540 --> 01:25:24,710
‫رأيت هذه الأمور مِن قبل
‫وهذا لا يغير شيئاً

1095
01:25:27,800 --> 01:25:31,050
‫على أية حال يا بني
‫أنا سعيد برفقتك

1096
01:25:37,810 --> 01:25:40,270
‫- صباح الخير (جيم)
‫- مرحباً سيدي الرئيس

1097
01:25:40,480 --> 01:25:42,100
‫تسرني رؤيتك مجدداً

1098
01:25:43,520 --> 01:25:47,400
‫حسناً أيّها الرجال
‫سؤالي الأول، هل لديكم الطعام الكافي؟

1099
01:25:47,650 --> 01:25:49,150
‫- مرحباً سيدي
‫- ما اسمك أيّها الجندي؟

1100
01:25:49,150 --> 01:25:51,320
‫- (روبرت)
‫- سررت بلقائك (روبرت)

1101
01:25:51,700 --> 01:25:53,200
‫- سررت بلقائك
‫- ما اسمك؟

1102
01:25:53,200 --> 01:25:55,070
‫- (كيفين)
‫- أخبروني بأسمائكم وأنا أمر عليكم

1103
01:25:55,070 --> 01:25:57,200
‫- لأعرف لمَن أتحدث، (كيفين)
‫- سيدي الرئيس، (جون)

1104
01:25:57,200 --> 01:26:00,580
‫- (جون)، رأيتك مِن قبل
‫- سيدي الرئيس

1105
01:26:01,040 --> 01:26:03,670
‫احرصوا على أكل اللحم
‫أنا نفسي لن أمانع أكلها

1106
01:27:19,280 --> 01:27:20,910
‫ما الأمر يا (بوب)؟

1107
01:27:27,040 --> 01:27:30,750
‫يجب أن أفعل هذا وسأفعله
‫لا أحتاج إذنك لأتجند...

1108
01:27:30,750 --> 01:27:36,510
‫كم ابناً ردد هذا الخطاب
‫لكم أب منذ بداية الحرب؟

1109
01:27:36,510 --> 01:27:41,390
‫"لا أحتاج إلى إذنك أيّها العجوز
‫سأتجند بكل الأحوال"

1110
01:27:41,390 --> 01:27:45,560
‫وما عجز أولئك الآباء الذين لا يُحصون
‫عن قوله لأبنائهم

1111
01:27:45,560 --> 01:27:47,350
‫سأقوله الآن لابني

1112
01:27:47,350 --> 01:27:49,190
‫أنا القائد الأعلى للقوات المسلحة

1113
01:27:49,650 --> 01:27:54,400
‫لذا، وفق القانون، مِن دون إذني
‫لن تستطيع التجند أيها الشاب

1114
01:27:54,400 --> 01:27:56,030
‫أنت خائف مِن أمي
‫وليس مِن أن أقتَل

1115
01:28:04,830 --> 01:28:07,620
‫يجب أن أفعل هذا، وسأفعله

1116
01:28:08,420 --> 01:28:11,080
‫وإلّا سأشعر بالخزي مِن نفسي
‫طوال حياتي

1117
01:28:11,080 --> 01:28:13,170
‫سيكون المهم هو هل حاربت أم لا

1118
01:28:13,170 --> 01:28:15,630
‫وليس أمام الآخرين فقط
‫بل أمام نفسي

1119
01:28:15,960 --> 01:28:19,550
‫لن أكون مثلك يا أبي
‫لا أستطيع هذا، لكنّي لن أكون نكرة

1120
01:28:23,220 --> 01:28:24,850
‫لا أستطيع أن أخسرك

1121
01:28:31,100 --> 01:28:32,770
‫سيكون بخير يا (مولي)

1122
01:28:32,980 --> 01:28:36,570
‫(سيتي بوينت) بعيدة
‫عن جبهات الحرب وعن القتال

1123
01:28:37,110 --> 01:28:40,360
‫سيكون ضابطاً مساعداً
‫ينقل الرسائل للجنرال (غرانت)

1124
01:28:41,530 --> 01:28:43,330
‫الحرب ستسلب ابننا

1125
01:28:43,740 --> 01:28:46,540
‫قناص أو شظية أو قذيفة أو التيفوئيد

1126
01:28:46,540 --> 01:28:49,330
‫تماماً كما أخذت (ويلي)
‫إنّها تسلب مئات الشبان يومياً

1127
01:28:49,330 --> 01:28:53,040
‫سيموت عبثاً
‫وكيف سأسامحك حينها؟

1128
01:28:54,380 --> 01:28:59,680
‫معظم الرجال يفضلون ابنهم الأول
‫لكنّك لمت (روبرت) دائماً لأنّه وُلد

1129
01:28:59,680 --> 01:29:02,840
‫ولأنّه حبسك في زواج
‫لَم تر منه إلّا الحزن

1130
01:29:02,840 --> 01:29:05,060
‫- ولَم يشعرك إلّا بالندم
‫- هذا غير صحيح

1131
01:29:05,060 --> 01:29:08,310
‫وإن كانت مذبحة (كولد هاربر)
‫مسؤوليتك كما هي مسؤولية (غرانت)

1132
01:29:08,310 --> 01:29:12,440
‫فليكن الرب في عوننا، سندفع ثمن
‫محيطات الدم التي سمحت بإراقتها

1133
01:29:12,440 --> 01:29:14,190
‫والجثث التي لا تُحصى

1134
01:29:14,190 --> 01:29:18,610
‫- سندفع ابننا ثمناً لها
‫- هذه المرة فقط سيدة (لينكون)

1135
01:29:18,610 --> 01:29:23,570
‫أطالبك بأن تنظري للأمر بشكل عام
‫وليس بعين الأنانية

1136
01:29:23,570 --> 01:29:26,490
‫(روبرت) لن يسامح نفسه أبداً
‫فهل تتخيلين أنّه سيسامحنا...

1137
01:29:26,490 --> 01:29:30,370
‫إذا استمرينا في كبت
‫طموحه الطبيعي هذا؟

1138
01:29:31,120 --> 01:29:34,210
‫وإذا رفضتُ النظر للأمر
‫بمثالية وأخلاقية؟

1139
01:29:36,210 --> 01:29:39,880
‫إذا رفضت أن أعاني دون تذمر

1140
01:29:39,880 --> 01:29:42,840
‫هل ستهددني مرة أخرى
‫بوضعي في مصحة المجانين؟

1141
01:29:42,840 --> 01:29:46,430
‫كما فعلت عندما رفضتُ التوقف
‫عن البكاء على (ويلي)

1142
01:29:46,430 --> 01:29:51,770
‫عندما أريتك كيف يبدو الحزن
‫والقلب المفطور الحقيقي

1143
01:29:51,770 --> 01:29:55,270
‫ولَم تكن لديك الشجاعة لتتقبله
‫أو لتساعدني

1144
01:29:55,270 --> 01:29:57,400
‫عندما رفضت حتى مواساة (تاد)؟

1145
01:29:57,400 --> 01:30:00,110
‫- كنت في الغرفة مع (ويلي)
‫- الطفل الذي لَم يكن مريضاً فحسب

1146
01:30:00,110 --> 01:30:05,120
‫- بل حزيناً جداً، حزنك أنت فقط
‫- كنت أحمله بين ذراعي عندما مات

1147
01:30:05,120 --> 01:30:07,530
‫- حزن لا ينضب
‫- كيف تجرؤ على توبيخي على هذا؟

1148
01:30:07,530 --> 01:30:09,580
‫وأمه لا تدعه يقترب منها
‫لأنّها تصرخ

1149
01:30:09,580 --> 01:30:13,080
‫- مِن الصباح إلى الليل
‫- لَم أرده أن يرى غضبي

1150
01:30:13,080 --> 01:30:16,500
‫تصرخين على الخيالات والأثاث والأشباح

1151
01:30:17,000 --> 01:30:19,000
‫كان حري بي أن أفعل ذلك
‫لأجل (تاد)

1152
01:30:19,000 --> 01:30:22,630
‫ولأجل الجميع، كان عليّ
‫إرسالك لمصحة المجانين

1153
01:30:22,630 --> 01:30:24,800
‫إذن افعل هذا

1154
01:30:25,180 --> 01:30:29,560
‫افعل هذا ولا تهددني
‫افعله هذه المرة، احبسني هناك

1155
01:30:29,560 --> 01:30:34,390
‫ستضطر لهذا، أقسم لك
‫إذا ما قُتل (روبرت)

1156
01:30:52,790 --> 01:30:57,830
‫لِم أتحمّل شدة حزنك على (ويلي)
‫لأنّي لَم أستطع السماح بمثله لنفسي

1157
01:30:58,500 --> 01:31:00,500
‫مع أنّني أردت هذا يا (ماري)

1158
01:31:01,460 --> 01:31:06,130
‫أردت أن أزحف تحت الأرض
‫إلى القبر مع نعشه

1159
01:31:07,090 --> 01:31:08,930
‫وما زلت أرغب بذلك

1160
01:31:09,220 --> 01:31:11,220
‫أرغب بذلك كل يوم

1161
01:31:11,220 --> 01:31:13,100
‫لا تحدّثيني عن الحزن

1162
01:31:23,070 --> 01:31:26,240
‫يجب أن أتخذ قراري وأن يتخذ
‫(بوب) قراره وتتخذي أنت قرارك

1163
01:31:26,240 --> 01:31:30,370
‫وأن نتحمّل ما علينا تحمّله
‫وأن نحمل العبء الواجب علينا

1164
01:31:30,370 --> 01:31:34,160
‫ما أحمله في داخلي
‫يجب أن تسمحي لي به

1165
01:31:34,160 --> 01:31:37,170
‫وحدي كما يجب عليّ
‫وأنت وحدك يا (ماري)...

1166
01:31:37,170 --> 01:31:41,130
‫أنت وحدك
‫يمكنك أن تخففي هذه العبء

1167
01:31:42,500 --> 01:31:45,920
‫أو جعله لا يُحتمل كما تختارين

1168
01:32:07,700 --> 01:32:13,330
‫تظنني جاهلة بما تنوي عمله لأنّك لَم تناقش
‫هذه الخطة معي كما كان يجب أن تفعل

1169
01:32:13,330 --> 01:32:16,540
‫منذ متى كان يمكن خداعي
‫بهذه السهولة؟

1170
01:32:16,540 --> 01:32:21,630
‫أصدقك عندما تصر أنّ تعديل الدستور
‫وإلغاء العبودية سينهي هذه الحرب

1171
01:32:21,630 --> 01:32:26,920
‫وبما أنّك ترسل ابني إلى الحرب
‫فبئساً لك إذا فشلت في إجازة التعديل

1172
01:32:30,180 --> 01:32:34,760
‫(سيوارد) لا يريد أن تنكشف محاولاتي
‫لإقناع النواب بالتصويت

1173
01:32:38,560 --> 01:32:44,750
‫ما مِن أحد أمهر منك
‫في تحقيق أهدافه بدهاء وذكاء

1174
01:32:44,750 --> 01:32:48,030
‫(سيوارد) لا يستطيع تحقيق ذلك
‫عليك أنت أن تفعل

1175
01:32:48,490 --> 01:32:53,410
‫لأنّك إذا فشلت في الحصول
‫على الأصوات الضرورية، فويل لك سيدي

1176
01:32:53,410 --> 01:32:55,160
‫لأنّي أنا سأحاسبك

1177
01:33:09,220 --> 01:33:10,840
‫شكراً

1178
01:33:16,890 --> 01:33:19,390
‫أعرف أنّ التصويت
‫بقي له 4 أيام فقط

1179
01:33:20,390 --> 01:33:24,520
‫أعرف أنّك مهتم بذلك
‫وشكراً لاهتمامك

1180
01:33:25,190 --> 01:33:27,820
‫وأريد أن تعرف أنّهم سيوافقون عليه

1181
01:33:29,280 --> 01:33:30,900
‫سيحقق الرب ذلك

1182
01:33:32,740 --> 01:33:35,160
‫إنّه أمر صعب

1183
01:33:36,540 --> 01:33:41,830
‫أعضاء مجلس النواب عنيدون جداً

1184
01:33:43,330 --> 01:33:44,960
‫إذن، أنت ستتأكد مِن تحقق ذلك

1185
01:33:47,340 --> 01:33:52,340
‫هل أنت خائفة مما ينتظر بني جنسك
‫إذا نجحنا؟

1186
01:33:53,840 --> 01:33:55,930
‫البيض لا يريدوننا هنا

1187
01:33:56,560 --> 01:33:58,640
‫- الكثير منهم لا يريدونكم
‫- وماذا عنك أنت؟

1188
01:34:04,400 --> 01:34:06,610
‫أنا لا أعرفكم يا سيدة (كيكلي)

1189
01:34:07,650 --> 01:34:09,280
‫لا أعرف أحداً منكم

1190
01:34:10,490 --> 01:34:14,280
‫أنتم بالنسبة لي كباقي الناس جميعاً

1191
01:34:14,780 --> 01:34:19,410
‫بلا حضارة، نحن مخلوقات فقيرة عارية
‫تسير على قدمين

1192
01:34:20,830 --> 01:34:23,670
‫لديكم الحق أن تتوقعوا
‫ما أتوقعه أنا

1193
01:34:24,040 --> 01:34:28,710
‫والأرجح أنّ كل منا
‫سيفهم توقعات الآخر

1194
01:34:32,220 --> 01:34:34,180
‫أفترض أنّي سأعتاد عليكم

1195
01:34:35,590 --> 01:34:37,470
‫لكن ماذا تكونون بالنسبة لهذه الأمة

1196
01:34:38,680 --> 01:34:42,680
‫وماذا سيحدث لكم
‫عندما ينتهي زمن العبودية، لا أعرف

1197
01:34:44,940 --> 01:34:48,110
‫لا أعرف ما سيصبح عليه بني جنسي

1198
01:34:49,690 --> 01:34:55,610
‫الزنوج يقاتلون ويموتون لأجل الحرية
‫منذ أن أصبح أوّل واحد منا عبداً

1199
01:34:55,950 --> 01:35:00,160
‫لَم أسمع قط أحداً يسأل
‫ماذا ستجلب لنا الحرية

1200
01:35:01,500 --> 01:35:03,370
‫الحرية أولاً

1201
01:35:05,960 --> 01:35:07,790
‫وأمّا بالنسبة لي...

1202
01:35:08,960 --> 01:35:11,840
‫فقد مات ابني
‫وهو يحارب لأجل الاتحاد

1203
01:35:12,880 --> 01:35:14,800
‫ويرتدي زي الاتحاد الأزرق

1204
01:35:15,470 --> 01:35:17,260
‫مات في سبيل الحرية

1205
01:35:19,300 --> 01:35:20,930
‫وأنا أمّه

1206
01:35:23,270 --> 01:35:26,310
‫هذه هي أنا بالنسبة للأمة
‫يا سيد (لينكون)

1207
01:35:30,480 --> 01:35:32,440
‫ماذا يجب أن أكون غير هذا؟

1208
01:35:41,540 --> 01:35:45,910
‫سأشعر بالفخر بأوراقي بعد قليل
‫فلنر كيف ستكون أوراقك

1209
01:35:46,460 --> 01:35:49,040
‫- نعم
‫- اذهب، هل سلسلة الساعة ذهبية؟

1210
01:35:49,040 --> 01:35:52,800
‫- لا تطمع بسلسلة ساعتي...
‫- أيّها السادة، لديكم زائر

1211
01:35:52,800 --> 01:35:55,470
‫- اللعنة!
‫- (بيل)؟ هذا...

1212
01:35:57,380 --> 01:36:00,640
‫- يا للهول!
‫- قد تواجه الأهوال فعلاً!

1213
01:36:00,640 --> 01:36:03,850
‫- سيد...
‫- (دبليو إن بيلبو)

1214
01:36:03,850 --> 01:36:06,230
‫- سيد (بيلبو)، أيها السيدان
‫- تحياتي أيها السيدان

1215
01:36:06,440 --> 01:36:08,560
‫- سيدي
‫- ما سبب زيارتك؟

1216
01:36:08,560 --> 01:36:12,520
‫اعذرني، لكنّ السيد (سيوارد)
‫لا يأتي حتى على ذكر اسمك

1217
01:36:12,520 --> 01:36:15,740
‫لا يسمح لنا حتى باستخدام
‫الأوراق النقدية التي عليها صورتك

1218
01:36:16,860 --> 01:36:22,120
‫أخبرني وزير الخارجية بأنّكم ضمنتم لنا
‫أصوات 11 ديمقراطياً، هذا مشجّع

1219
01:36:22,120 --> 01:36:26,200
‫لا سبب يدعو للتشجيع سيدي

1220
01:36:27,210 --> 01:36:29,370
‫هل سيتم الاستغناء عنا؟

1221
01:36:30,630 --> 01:36:34,920
‫"لقد قرعت أجراس منتصف الليل"

1222
01:36:35,510 --> 01:36:40,300
‫أنا هنا لأنبهكم
‫أنّ اليوم الحاسم قد دنا

1223
01:36:40,640 --> 01:36:45,420
‫الديمقراطيون الذين علينا إقناعهم سيدي
‫لن يقنعوا بتلك الوظائف

1224
01:36:45,420 --> 01:36:48,890
‫يحتاجون لمزيد مِن الإقناع
‫سيدي الرئيس

1225
01:36:51,400 --> 01:36:53,900
‫- هلّا تسدونني معروفاً!
‫- بالطبع

1226
01:36:53,900 --> 01:36:57,490
‫لفت انتباهي في الصحيفة صباح اليوم
‫أنّ الحاكم (كيرتن)

1227
01:36:57,490 --> 01:37:01,240
‫سيعلَن فائزاً في انتخابات الكونغرس
‫المتنازع عليها لمنطقة...

1228
01:37:01,240 --> 01:37:05,330
‫- المنطقة الانتخابية 16، (بنسلفانيا)
‫- يسعدني جداً أن تفهمني

1229
01:37:05,330 --> 01:37:07,700
‫استقل قطاراً إلى (فيلادلفيا)
‫وزر الحاكم...

1230
01:37:07,700 --> 01:37:10,420
‫- أرسل (ليثام) أو (شل)
‫- لا، سيؤدي الغرض جيداً

1231
01:37:10,420 --> 01:37:12,580
‫لكن أحسن هندامك أولاً

1232
01:37:12,790 --> 01:37:15,960
‫يزعم شاغل المنصب الحالي
‫أنّه فاز بالمنصب، اسمه...

1233
01:37:15,960 --> 01:37:18,010
‫- (كوفروث)
‫- هذا هو

1234
01:37:18,010 --> 01:37:20,340
‫- إنّه ديمقراطي...
‫- أعرف هذا

1235
01:37:20,590 --> 01:37:23,010
‫- اسم سخيف
‫- سخيف قليلاً

1236
01:37:23,930 --> 01:37:30,060
‫أخبر الحاكم (كيرتن) بأنّه سيلقى تقديراً
‫إذا دعا مجلس النواب ليقرر مَن الفائز

1237
01:37:30,060 --> 01:37:32,850
‫وله الحق في عمل هذا
‫وسيوافق عليه

1238
01:37:32,850 --> 01:37:37,440
‫ثم انصح (كوفروث)
‫أنّه إن كان يريد الاحتفاظ بمقعده

1239
01:37:37,690 --> 01:37:39,990
‫فالأفضل له أن يزور (ثاديوس ستيفنز)

1240
01:37:39,990 --> 01:37:42,280
‫أشفق على (كوفروث)

1241
01:37:43,870 --> 01:37:45,490
‫الباب مفتوح

1242
01:37:52,250 --> 01:37:54,080
‫هل أنت (كانفري)؟

1243
01:37:55,670 --> 01:37:58,960
‫(كوفروث) سيد (ستيفنز)
‫(أليكساندر كوفروث)

1244
01:37:58,960 --> 01:38:01,420
‫هل نحن ممثلان للولاية نفسها؟

1245
01:38:01,930 --> 01:38:03,970
‫نعم سيدي، تفصلنا 3 مكاتب فقط...

1246
01:38:03,970 --> 01:38:09,470
‫لَم ألاحظك، أنا جمهوري
‫وأنت يا (كوفدروب) ديمقراطي؟

1247
01:38:10,430 --> 01:38:13,020
‫أنا... هذا... الحقيقة...

1248
01:38:13,020 --> 01:38:16,360
‫النسخة الحديثة الزائفة
‫لحزب (توماس جيفرسون) السياسي

1249
01:38:16,360 --> 01:38:18,280
‫الذي ربطت نفسك به بقوة

1250
01:38:18,280 --> 01:38:21,570
‫مِن الوقاحة بحيث يسمي نفسه
‫"الحزب الديمقراطي"

1251
01:38:21,570 --> 01:38:25,990
‫أنت ديمقراطي، ماذا دهاك؟
‫هل أنت خبيث؟

1252
01:38:26,330 --> 01:38:28,700
‫- لقد شعرت...
‫- لا عليك يا (كوفزنات)

1253
01:38:28,700 --> 01:38:34,290
‫لقد هُزمت هزيمة مخزية في انتخابات
‫نوفمبر أمام منافسك القوي، وهو جمهوري

1254
01:38:34,290 --> 01:38:35,960
‫لا سيدي، لَم أهزم هزيمة مخزية

1255
01:38:35,960 --> 01:38:38,130
‫يريد أن يسرق مقعدي
‫أنا لَم أخسر الانتخابات

1256
01:38:38,130 --> 01:38:43,260
‫ما الفرق إن خسرت أو فزت
‫فحاكم ولايتنا... ديموقراطي؟

1257
01:38:44,970 --> 01:38:48,810
‫لا، إنّه...

1258
01:38:49,640 --> 01:38:52,270
‫- جمـ...
‫- جمـ...

1259
01:38:53,850 --> 01:38:57,690
‫-...هو... ري
‫-...هو... ري... جمهوري

1260
01:38:57,690 --> 01:39:00,030
‫أعرف ماذا يكون؟
‫هذا سؤال بلاغي

1261
01:39:00,030 --> 01:39:02,690
‫وما الحزب الذي يسيطر على الكونغرس؟
‫أهو حزبك؟

1262
01:39:04,400 --> 01:39:08,910
‫حزبك هُزم وحزب منافسك يسيطر الآن
‫على مجلس النواب

1263
01:39:08,910 --> 01:39:14,160
‫وبالتالي، اللجنة الانتخابية التابعة للمجلس
‫لذلك، أنت هُزمت

1264
01:39:14,160 --> 01:39:17,330
‫وستتم إعادتك لبيتك قريباً
‫مهزوماً ومجللاً بالعار

1265
01:39:17,330 --> 01:39:19,960
‫أعرف ما علي عمله سيدي
‫سأصبح جمهورياً على الفور

1266
01:39:19,960 --> 01:39:22,090
‫- وأصوت بـ"نعم" لصالح...
‫- لا!

1267
01:39:22,510 --> 01:39:25,090
‫(كوفروث) سيصوت بالإيجاب

1268
01:39:25,430 --> 01:39:28,220
‫لكن (كوفروث) سيظل ديمقراطياً
‫إلى أن يفعل ذلك

1269
01:39:28,220 --> 01:39:29,760
‫لماذا أؤجل التحول؟
‫أنا سعيد بالتحول...

1270
01:39:29,760 --> 01:39:33,020
‫نريد أن نبين أنّ التعديل
‫يلقى دعماً مِن الحزبين أيها الأحمق

1271
01:39:33,020 --> 01:39:36,480
‫في بداية الكونغرس التالي
‫عندما أطلب منك تغيير حزبك ستفعل

1272
01:39:36,480 --> 01:39:40,020
‫والآن، أهنئك على نصرك واخرج

1273
01:39:40,270 --> 01:39:44,650
‫والآن، أعطوني أسماء البقية
‫الذين تحاولون جمعهم

1274
01:39:44,950 --> 01:39:47,700
‫تبّاً! (جورج ييمان)

1275
01:39:47,700 --> 01:39:51,450
‫- نعم، (ييمان)
‫- وهناك آخرون

1276
01:39:51,450 --> 01:39:53,290
‫لكنّ (ييمان) سيكون له وزن

1277
01:39:53,290 --> 01:39:55,040
‫"ي ي م ا ن"

1278
01:39:55,580 --> 01:39:57,210
‫كتبته

1279
01:39:57,750 --> 01:39:59,380
‫(كنتاكي)

1280
01:40:01,630 --> 01:40:05,300
‫لا يمكنني التصويت لصالح التعديل
‫سيد (لينكون)

1281
01:40:12,350 --> 01:40:14,640
‫رأيت سفينة ذات مرة
‫يا سيد (ييمان)

1282
01:40:15,060 --> 01:40:17,560
‫مليئة بالرجال الملونين
‫المقيدين بالسلاسل

1283
01:40:17,560 --> 01:40:21,060
‫تتجه عبر (المسيسيبي)
‫إلى سوق العبيد في (نيوأورلينز)

1284
01:40:22,190 --> 01:40:23,820
‫أشعرني ذلك بالاشمئزاز

1285
01:40:24,780 --> 01:40:27,490
‫والأكثر مِن هذا
‫أنّه سببت لي الكآبة

1286
01:40:28,820 --> 01:40:31,490
‫كأنّ غمامة أمام عينيّ

1287
01:40:32,660 --> 01:40:35,250
‫العبودية أرّقتني طوال حياتي

1288
01:40:36,290 --> 01:40:38,960
‫بطريقة لَم تؤرق أبي

1289
01:40:39,540 --> 01:40:42,460
‫لكنّه كان يكرهها بطريقته الخاصة

1290
01:40:43,250 --> 01:40:46,970
‫عرف أنّ مزارعاً صغيراً
‫لا يمكنه منافسة صاحب مزرعة عبيد

1291
01:40:46,970 --> 01:40:50,680
‫لذلك أخرجنا مِن (كنتاكي)
‫ليبعدنا عنهم

1292
01:40:50,680 --> 01:40:52,800
‫أراد أن تبقى (إنديانا)
‫ولاية لا عبيد فيها

1293
01:40:54,180 --> 01:40:56,390
‫لَم يكن رجلاً لطيفاً

1294
01:40:57,430 --> 01:41:02,480
‫لكن كان فيه رغبة غريزية أخلاقية
‫بالعدل والحرية

1295
01:41:03,400 --> 01:41:05,820
‫تعلمت هذا منه على ما أظن

1296
01:41:06,280 --> 01:41:08,280
‫إن كنت تعلمت منه شيئاً

1297
01:41:10,200 --> 01:41:13,030
‫لَم تكن علاقتنا ببعضنا جيدة
‫يا سيد (ييمان)

1298
01:41:15,950 --> 01:41:19,750
‫- يؤسفني سماع هذا
‫- الحنان، ذلك الشيء العادي...

1299
01:41:19,750 --> 01:41:23,210
‫حصلت عليه مِن مصادر أخرى
‫وأنا ممتن لهذا

1300
01:41:23,210 --> 01:41:26,760
‫أنا أيضاً أكرهها سيدي

1301
01:41:27,380 --> 01:41:29,300
‫أكره العبودية، لكن...

1302
01:41:29,720 --> 01:41:33,010
‫لكننا غير مستعدين إطلاقاً
‫لتحرير العبيد

1303
01:41:33,300 --> 01:41:36,060
‫- هناك أسئلة كثيرة...
‫- لسنا مستعدين للسلام أيضاً، صحيح؟

1304
01:41:36,680 --> 01:41:40,230
‫نعم، وعندما يتحقق
‫سنواجه ألغازاً وأخطاراً

1305
01:41:40,230 --> 01:41:44,310
‫أكبر مِن كل ما واجهناه خلال الحرب
‫بقدر ما كانت دامية

1306
01:41:44,610 --> 01:41:49,780
‫سيكون علينا أن نرتجل ونجرب
‫ما هو السلام ومتى سيكون

1307
01:41:53,030 --> 01:41:55,410
‫قرأت خطابك يا (جورج)

1308
01:41:55,740 --> 01:41:57,540
‫الزنوج والتصويت

1309
01:41:58,450 --> 01:42:00,080
‫إنّها أحجية

1310
01:42:00,500 --> 01:42:05,590
‫لا، لا، الزنوج لا يستطيعون...

1311
01:42:06,300 --> 01:42:08,300
‫التصويت يا سيد (لينكون)

1312
01:42:09,210 --> 01:42:11,130
‫لست تقترح أن نمنح
‫حق التصويت للملونين...

1313
01:42:11,130 --> 01:42:17,260
‫أطلب منك فقط أن تحرر نفسك
‫مِن سلطات العبودية

1314
01:42:18,180 --> 01:42:21,060
‫سأخبرك عندما يكون هناك
‫عرض على مكتبي للاستسلام

1315
01:42:21,060 --> 01:42:24,690
‫ليس هناك عرض أمامنا الآن
‫الذي أمامنا الآن هو التصويت...

1316
01:42:24,690 --> 01:42:26,730
‫على التعديل الـ13

1317
01:42:27,610 --> 01:42:29,650
‫سيكون فارق التصويت بسيطاً

1318
01:42:33,360 --> 01:42:35,160
‫فكر ماذا يمكنك أن تفعل

1319
01:42:44,250 --> 01:42:45,880
‫لا يمكنني أن أفهمه

1320
01:42:46,460 --> 01:42:48,090
‫السبب الذي مات لأجله

1321
01:42:51,010 --> 01:42:53,010
‫أنا أكرههم جميعاً يا سيد (لينكون)

1322
01:42:53,380 --> 01:42:56,010
‫أكرههم، السود كلهم

1323
01:43:05,150 --> 01:43:07,940
‫أنا رجل متعصب

1324
01:43:10,030 --> 01:43:13,700
‫كنت لأغير هذا فيك لو استطعت
‫لكنّ هذا ليس سبب مجيئي

1325
01:43:14,400 --> 01:43:19,870
‫قد أكون مخطئاً يا سيد (هاتن)
‫لكنّي أتوقع أن يتحرر الملونين

1326
01:43:20,370 --> 01:43:25,830
‫وعندما يحدث هذا، ستكون الحقيقة أنّ
‫شجاعة أخيك وموته ساعدا على تحقيقه

1327
01:43:27,330 --> 01:43:30,920
‫أنت فقط يمكنك أن تقرر
‫ما إن كان ذلك مفهوماً لك أم لا

1328
01:43:33,800 --> 01:43:35,880
‫تعازيّ الحارة لعائلتك

1329
01:43:48,310 --> 01:43:51,270
‫أقنعنا كل أعضائنا بالتصويت بـ"نعم"

1330
01:43:52,230 --> 01:43:56,110
‫لن تقلق مِن ارتداد أحد
‫مِن حزب اليمين المحافظ

1331
01:43:56,700 --> 01:43:58,450
‫لكن بالنسبة لوعدك...

1332
01:43:59,490 --> 01:44:01,280
‫أين المفوضين بحق السماء؟

1333
01:44:02,450 --> 01:44:05,460
‫يا إلهي! هذا صحيح إذن

1334
01:44:06,540 --> 01:44:09,250
‫أنت... أنت كذبت عليّ

1335
01:44:09,250 --> 01:44:12,750
‫سيد (لينكون)
‫تجنّبت طلبي منك أن تنكر

1336
01:44:12,750 --> 01:44:17,010
‫أنّ هناك عرض سلام كونفدرالي
‫لأنّ هناك عرض بالفعل

1337
01:44:17,010 --> 01:44:21,140
‫أوكد لك تماماً
‫أننا سنخسر كل الأصوات

1338
01:44:21,140 --> 01:44:24,640
‫لا نحتاج إلى تعديل إلغاء العبودية

1339
01:44:24,640 --> 01:44:28,350
‫- اترك الدستور على حاله
‫- ماذا إن ظهر مفوضو الصلح اليوم

1340
01:44:28,350 --> 01:44:30,900
‫- أو أسوأ مِن هذا...
‫- ولاية، ولاية، ستستأصل...

1341
01:44:32,860 --> 01:44:35,320
‫لا أستطيع الاستماع لهذا أكثر

1342
01:44:37,240 --> 01:44:42,950
‫لا أستطيع تحقيق شيء
‫له معنى أو قيمة إنسانية

1343
01:44:42,950 --> 01:44:49,960
‫حتى نشفي أنفسنا مِن العبودية
‫وننهي هذه الحرب المهلكة

1344
01:44:50,750 --> 01:44:56,170
‫وسواءً كان أي منكم أو أي شخص آخر
‫يعرف، أنا أعرف أنّي أحتاج لهذا

1345
01:44:56,170 --> 01:44:59,300
‫هذا التعديل هو ذلك العلاج

1346
01:45:02,220 --> 01:45:05,180
‫العالم يوجه أنظاره نحونا الآن

1347
01:45:05,180 --> 01:45:06,840
‫الآن

1348
01:45:06,840 --> 01:45:10,310
‫ومصير الكرامة البشرية بين أيدينا

1349
01:45:11,690 --> 01:45:17,150
‫أريقت الدماء لنحظى بهذه الفرصة
‫الآن! الآن! الآن!

1350
01:45:17,360 --> 01:45:23,910
‫وأنتم تنتقدون وتزعجون وتتهربون
‫كمرتزقة تافهين فاسدين

1351
01:45:23,910 --> 01:45:26,370
‫انظروا لما هو أمامكم

1352
01:45:26,370 --> 01:45:30,670
‫انظروا هنا والآن
‫هذا هو أصعب شيء

1353
01:45:30,670 --> 01:45:32,670
‫الأمر الوحيد الذي له قيمة

1354
01:45:34,500 --> 01:45:43,090
‫إلغاء العبودية بقانون دستوري
‫يحسم مصير كل العصور القادمة

1355
01:45:43,760 --> 01:45:47,770
‫ليس فقط مصير الملايين المستعبدين الآن

1356
01:45:48,810 --> 01:45:52,270
‫بل مصير الملايين الذين سيولدون

1357
01:45:53,230 --> 01:45:58,070
‫وصوتان فقط يحولان دونه
‫ويجب تأمين هذين الصوتين

1358
01:46:01,950 --> 01:46:05,530
‫نحتاج إلى صوتين بـ"نعم"
‫وامتناع 3 عن التصويت

1359
01:46:05,530 --> 01:46:09,830
‫أو 4 أصوات بـ"نعم"
‫وامتناع واحد عن التصويت

1360
01:46:09,830 --> 01:46:11,710
‫وسيُجاز التعديل

1361
01:46:11,710 --> 01:46:14,790
‫لديكم ليلة ويوم وليلة
‫وهذه ساعات طويلة كافية

1362
01:46:14,790 --> 01:46:16,840
‫والآن، اخرجوا مِن هنا
‫واحصلوا عليها

1363
01:46:16,840 --> 01:46:19,420
‫نعم، لكن كيف؟

1364
01:46:21,260 --> 01:46:23,050
‫يا إلهي!

1365
01:46:25,180 --> 01:46:29,560
‫أنا رئيس (الولايات المتحدة الأمريكية)

1366
01:46:29,980 --> 01:46:32,890
‫وقد مُنحت سلطة هائلة

1367
01:46:35,060 --> 01:46:37,270
‫ستؤمّنون لي هذه الأصوات

1368
01:46:42,570 --> 01:46:47,410
‫"صبيحة جلسة التصويت
‫31 يناير 1865"

1369
01:47:46,590 --> 01:47:50,220
‫نرحب بكم أيّها السيدات والسادة

1370
01:47:51,350 --> 01:47:54,350
‫هذه سابقة في تاريخ قاعة الشعب هذه

1371
01:47:55,230 --> 01:47:57,060
‫مرحباً بكم في مجلس نوابكم

1372
01:48:21,300 --> 01:48:23,460
‫سيد (آشلي)، الكلمة لك

1373
01:48:31,560 --> 01:48:36,990
‫القرار المشترك المطروح أمامنا
‫لتقديم تعديل ثالث عشر لدستورنا الوطني

1374
01:48:36,990 --> 01:48:39,400
‫أجازه مجلس الشيوخ العام الماضي

1375
01:48:39,400 --> 01:48:43,980
‫ويخضع للمناقشة الآن مِن جانب
‫هذه الهيئة المحترمة منذ عدة أسابيع

1376
01:48:44,690 --> 01:48:46,280
‫سنصوت عليه اليوم

1377
01:48:46,280 --> 01:48:48,320
‫نعم، نعم

1378
01:48:51,370 --> 01:48:57,290
‫بموجب الموافقة المتبادلة
‫سنستمع إلى تصريحات موجزة ونهائية

1379
01:48:57,290 --> 01:49:01,420
‫وسنبدأ بالموقر (جورج بندلتون)
‫ممثل (أوهايو)

1380
01:49:07,300 --> 01:49:12,360
‫تلقيت للتو تأكيداً...

1381
01:49:12,360 --> 01:49:14,830
‫على ما كان في السابق مجرد إشاعة

1382
01:49:14,830 --> 01:49:19,190
‫شهادات خطية مِن مواطنين مخلصين
‫عادوا مؤخراً مِن (ريتشموند)

1383
01:49:19,190 --> 01:49:22,610
‫يشهدون فيها
‫أنّ مفوضين جاؤوا إلى الشمال

1384
01:49:22,610 --> 01:49:25,360
‫ولا بد أن يكونوا وصلوا الآن
‫إلى مدينة (واشنطن)

1385
01:49:25,360 --> 01:49:30,410
‫يحملون عرضاً
‫بالإيقاف الفوري للحرب الأهلية

1386
01:49:32,490 --> 01:49:36,080
‫هل هذا صحيح يا سيدي؟
‫هل هناك مفوضون كونفدراليون في العاصمة؟

1387
01:49:36,080 --> 01:49:38,620
‫لا أعرف أين هم أو إذا وصلوا

1388
01:49:38,620 --> 01:49:43,630
‫سيصلون، وأنا أناشد زملائي الديمقراطيين
‫وجميع النواب الجمهوريين

1389
01:49:43,630 --> 01:49:47,760
‫الذين لديهم رغبة في تحقيق السلام
‫بأن يؤجلوا هذا التصويت

1390
01:49:47,760 --> 01:49:50,300
‫حتى نسمع إجابات مِن الرئيس نفسه

1391
01:49:50,300 --> 01:49:57,350
‫- أجّلوا التصويت!
‫- أجّلوا التصويت! أجّلوا التصويت!

1392
01:49:57,350 --> 01:50:04,230
‫أجّلوا التصويت! أجّلوا التصويت!
‫أجّلوا التصويت! أجّلوا التصويت!

1393
01:50:04,230 --> 01:50:10,150
‫- أيّها السادة، أيّها السادة
‫- أجّلوا التصويت! أجّلوا التصويت!

1394
01:50:10,150 --> 01:50:14,410
‫أجّلوا التصويت! أجّلوا التصويت!

1395
01:50:14,410 --> 01:50:19,410
‫أنا أقدم طلباً
‫هل يريد أحد تأييد طلبي؟

1396
01:50:19,910 --> 01:50:25,090
‫أجّلوا التصويت! أجّلوا التصويت!
‫أجّلوا التصويت! أجّلوا التصويت!

1397
01:50:25,090 --> 01:50:30,550
‫أجّلوا التصويت! أجّلوا التصويت!
‫أجّلوا التصويت!

1398
01:50:30,920 --> 01:50:32,550
‫أيّها السادة

1399
01:50:33,220 --> 01:50:37,140
‫التيار المحافظ للجمهوريين
‫في الولايات الحدودية والغربية

1400
01:50:37,140 --> 01:50:41,890
‫لا يمكنه الموافقة على هذا التعديل
‫الذي تساورنا بشأنه شكوك كبيرة

1401
01:50:42,270 --> 01:50:46,310
‫إذا كان هناك عرض للسلام
‫يتم التكتم عليه حتى يُجاز

1402
01:50:46,770 --> 01:50:51,400
‫ننضم إلى زملائنا الديمقراطيين
‫وأؤيد طلب تأجيل التصويت

1403
01:50:51,400 --> 01:50:53,030
‫يجب أن ينكر أنّ مفوضي الصلح هنا

1404
01:50:53,570 --> 01:50:55,200
‫أسرع، أسرع

1405
01:51:44,370 --> 01:51:48,790
‫أهذا بالضبط ما يريد السيد (وود)
‫مني أن أرد عليه؟

1406
01:51:50,000 --> 01:51:54,190
‫هل هذا التأكيد
‫الذي يطلبه مني حرفياً؟

1407
01:51:54,190 --> 01:51:55,840
‫نعم سيدي

1408
01:52:15,360 --> 01:52:17,780
‫أعط هذه للسيد (آشلي)

1409
01:52:20,240 --> 01:52:24,660
‫أشعر... لا بد مِن القول سيد (لينكون)
‫أنّ هذا...

1410
01:52:25,040 --> 01:52:27,120
‫هل يمكنك الخروج مِن فضلك؟

1411
01:52:27,120 --> 01:52:31,100
‫هل ستتحدثون الآن
‫ومجلس النواب في انتظار هذا؟

1412
01:52:31,100 --> 01:52:34,720
‫الإدلاء بمزاعم كاذبة للكونغرس هو أمر...

1413
01:52:34,720 --> 01:52:39,140
‫عرضة للتجريم
‫لكنّي لَم أدل بمزاعم كاذبة

1414
01:52:39,140 --> 01:52:42,850
‫لكنّه صحيح، هناك وفد مِن (ريتشموند)

1415
01:52:42,850 --> 01:52:44,470
‫أعطني الورقة يا (جوني)

1416
01:52:48,020 --> 01:52:50,310
‫مِن فضلك، سلّم هذه للسيد (آشلي)

1417
01:53:09,170 --> 01:53:10,790
‫"رد مِن الرئيس"

1418
01:53:11,130 --> 01:53:15,880
‫"حسب علمي، ليس هناك مفوضو سلام
‫في المدينة ومِن غير المحتمل أن يكون"

1419
01:53:16,760 --> 01:53:18,590
‫"حسب علمي"؟

1420
01:53:19,680 --> 01:53:21,300
‫هذا لا يعني شيئاً

1421
01:53:22,220 --> 01:53:25,720
‫هل هناك مفوضون مِن الجنوب
‫أم لا؟

1422
01:53:26,770 --> 01:53:29,770
‫الرئيس أجابك يا سيدي
‫عرض السلام محض خيال

1423
01:53:29,770 --> 01:53:34,110
‫هذا ليس إنكاراً
‫بل هو مراوغة محامين

1424
01:53:34,860 --> 01:53:37,610
‫سيد (هادام)
‫هل تياركم المحافظ راضٍ بهذا الرد؟

1425
01:53:39,780 --> 01:53:44,580
‫التيار الجمهوري المحافظ راضي
‫ونحن نشكر السيد (لينكون)

1426
01:53:44,990 --> 01:53:47,580
‫أقترح تأجيل النظر
‫في طلب السيد (وود)

1427
01:53:47,580 --> 01:53:49,210
‫تم تأجيله

1428
01:53:52,250 --> 01:53:55,130
‫سيد (كولفاكس)، سأطرح القضية

1429
01:53:55,550 --> 01:54:00,090
‫تم تقديم طلب لطرح مشروع
‫قرار التعديل الـ13 للتصويت

1430
01:54:00,090 --> 01:54:02,220
‫- هل مِن مؤيد؟
‫- أنا أؤيد الطلب

1431
01:54:02,720 --> 01:54:04,890
‫تمت الموافقة على التصويت

1432
01:54:04,890 --> 01:54:07,810
‫مسؤول السجل الآن...

1433
01:54:09,020 --> 01:54:12,060
‫سينادي مسؤول السجل الآن الأسماء
‫لسماع التصويت

1434
01:54:17,650 --> 01:54:20,650
‫نبدأ بـ(كونيتيكيت)
‫السيد (أوغاستس بنجامين)

1435
01:54:20,650 --> 01:54:22,860
‫في مسألة هذا التعديل، بم تصوّت؟

1436
01:54:23,530 --> 01:54:25,160
‫لا

1437
01:54:26,240 --> 01:54:29,370
‫- سيد (آرثر بنتلي)
‫- لا

1438
01:54:33,380 --> 01:54:37,460
‫- سيد (جون إيليس)، بم تصوّت؟
‫- نعم

1439
01:54:37,460 --> 01:54:39,090
‫ماذا؟

1440
01:54:44,430 --> 01:54:46,300
‫- عار عليك!
‫- ننتقل إلى (ميزوري)

1441
01:54:46,760 --> 01:54:50,850
‫- سيد (والتر أبيلتون)؟
‫- أصوت بـ"لا"

1442
01:54:51,890 --> 01:54:53,600
‫سيد (جوسيا بيرتون)؟

1443
01:54:54,770 --> 01:54:59,110
‫"العمود (بيرتون)"
‫يسره بأن يصوّت بـ"نعم"

1444
01:55:00,610 --> 01:55:03,740
‫ولاية (نيوجيرسي)
‫السيد (نيمايا كليري)؟

1445
01:55:03,740 --> 01:55:05,370
‫لا

1446
01:55:07,160 --> 01:55:08,950
‫سيد (جيمس مارتنسون)

1447
01:55:08,950 --> 01:55:14,410
‫فوضني السيد (مارتنسون)
‫لأقول إنّه متوعك

1448
01:55:14,410 --> 01:55:16,040
‫ويمتنع عن التصويت

1449
01:55:17,840 --> 01:55:22,340
‫- السيد (أوستن جي روبرتس)؟
‫- متوعك أيضاً ويمتنع عن التصويت

1450
01:55:27,220 --> 01:55:28,850
‫انتهينا مِن (إلينوي)

1451
01:55:30,350 --> 01:55:33,350
‫- سيد (هارولد هوليستر)، بم تصوت؟
‫- "15 صوتاً للفوز"

1452
01:55:33,350 --> 01:55:34,980
‫لا

1453
01:55:35,270 --> 01:55:39,400
‫سيد (هاتن)؟ سيد (ويليام هاتن)؟

1454
01:55:39,400 --> 01:55:41,440
‫بم تصوت؟

1455
01:55:42,650 --> 01:55:47,070
‫(ويليام هاتن) وهو يتذكر في هذه اللحظة
‫أخيه الحبيب (فريدريك)

1456
01:55:47,320 --> 01:55:49,160
‫يصوت ضد التعديل

1457
01:56:01,880 --> 01:56:03,510
‫"(وبستر آلين) يصوّت بـ"لا""

1458
01:56:06,300 --> 01:56:12,770
‫"(وبستر آلين)، (إلينوي)، ديموقراطي
‫يصوّت بـ"لا""

1459
01:56:13,850 --> 01:56:19,520
‫"(هالبرد لو) مِن (إنديانا)، ديموقراطي
‫يصوّت بـ"لا""

1460
01:56:21,530 --> 01:56:25,280
‫"(أرتشبولد موران)، نعم"

1461
01:56:27,280 --> 01:56:30,530
‫"(آمبروس بيلار)، نعم"

1462
01:56:32,120 --> 01:56:37,120
‫- السيد (والتر إتش ووشبيرن)
‫- أصوّت بـ"لا"

1463
01:56:40,590 --> 01:56:43,840
‫والسيد (جورج ييمان)، بم تصوّت؟

1464
01:57:01,360 --> 01:57:03,650
‫سيدي السيد (ييمان)
‫لَم أسمع بم صوّت

1465
01:57:04,650 --> 01:57:07,950
‫قلت "نعم" يا سيد (مكفيرسون)

1466
01:57:08,530 --> 01:57:11,240
‫- نعم
‫- خائن، خائن

1467
01:57:11,240 --> 01:57:12,870
‫نظاماً!

1468
01:57:24,550 --> 01:57:27,170
‫- "8 أصوات للفوز"
‫- نظاماً في القاعة!

1469
01:57:27,170 --> 01:57:28,800
‫أحسنت!

1470
01:57:33,510 --> 01:57:36,770
‫سيد (مكفيرسون)، يمكنك المتابعة

1471
01:57:39,730 --> 01:57:42,440
‫السيد (كلاي آر هوكينز)، ولاية (أوهايو)

1472
01:57:52,280 --> 01:57:54,370
‫تبّاً! أصوّت بـ"نعم"

1473
01:57:55,120 --> 01:57:59,790
‫لا أبالي، اقتلوني، اقتلوني
‫أنا أصوّت بـ"نعم"

1474
01:58:00,830 --> 01:58:02,960
‫السيد (إدوين إف ليكليرك)

1475
01:58:03,420 --> 01:58:05,050
‫لا!

1476
01:58:06,800 --> 01:58:11,380
‫تبّاً لهذا! اقتلوني أنا أيضاً
‫أصوّت بـ"نعم"

1477
01:58:13,550 --> 01:58:16,680
‫أعني... أمتنع عن التصويت

1478
01:58:16,680 --> 01:58:18,310
‫أنا أمتنع عن التصويت

1479
01:58:21,400 --> 01:58:23,690
‫إنّه جبان، لا شجاعة لديه

1480
01:58:29,740 --> 01:58:31,820
‫السيد (أليكساندر كوفروث)

1481
01:58:36,490 --> 01:58:40,750
‫أنا أصوّت بـ"نعم"

1482
01:58:45,290 --> 01:58:46,960
‫"نعم"

1483
01:58:47,920 --> 01:58:49,840
‫"(جيمس بروكس)"

1484
01:58:50,590 --> 01:58:52,220
‫"لا"

1485
01:58:52,680 --> 01:58:54,590
‫"(جوسايا غرينيل)"

1486
01:58:55,760 --> 01:58:57,390
‫"نعم"

1487
01:58:58,020 --> 01:58:59,770
‫"(مايرستراوس)"

1488
01:59:00,430 --> 01:59:02,060
‫لا

1489
01:59:02,060 --> 01:59:04,440
‫- سيد (جوزيف مارستيرن)
‫- لا

1490
01:59:04,440 --> 01:59:06,820
‫- سيد (تشيلتون إيه إيليوت)
‫- لا

1491
01:59:06,820 --> 01:59:08,940
‫- سيد (دانييل جي ستيوارت)
‫- أصوّت بـ"نعم"

1492
01:59:08,940 --> 01:59:10,440
‫- (هوارد غيلفويل)
‫- نعم

1493
01:59:10,440 --> 01:59:12,030
‫- (جون إف مكنزي)
‫- نعم

1494
01:59:12,030 --> 01:59:13,570
‫- (أندرو إي فينك)
‫- لا

1495
01:59:13,570 --> 01:59:15,070
‫- سيد (جون إيه كاسل)
‫- نعم

1496
01:59:15,070 --> 01:59:16,580
‫- سيد (هانريدي)
‫- لا

1497
01:59:16,580 --> 01:59:18,660
‫- وسيد (روفوس وارين)
‫- نعم

1498
01:59:39,140 --> 01:59:41,310
‫تم اختتام قائمة أسماء المصوتين

1499
01:59:41,310 --> 01:59:45,020
‫- اكتمل التصويت، والآن...
‫- السيد مسؤول السجل

1500
01:59:45,310 --> 01:59:48,900
‫أرجو أن تنادي اسمي
‫أريد الإدلاء بصوتي

1501
01:59:48,900 --> 01:59:52,570
‫أنا أعترض، رئيس الجلسة لا يصوت

1502
01:59:52,570 --> 01:59:54,860
‫رئيس الجلسة يمكنه التصويت
‫إذا اختار هذا

1503
01:59:54,860 --> 01:59:59,120
‫- هذا غير عادي يا سيدي
‫- إنّه ليس غير عادي سيد (بندلتون)

1504
01:59:59,120 --> 02:00:00,830
‫هذه لحظة تاريخية

1505
02:00:02,700 --> 02:00:05,420
‫بم يصوت السيد (سكايلر كولفاكس)؟

1506
02:00:09,960 --> 02:00:12,130
‫نعم بالطبع

1507
02:00:34,700 --> 02:00:36,320
‫نتائج التصويت النهائية

1508
02:00:37,740 --> 02:00:40,030
‫8 امتنعوا عن التصويت

1509
02:00:41,620 --> 02:00:44,000
‫56 صوتاً ضد التعديل

1510
02:00:44,750 --> 02:00:47,750
‫119 صوتاً لصالحه

1511
02:00:48,000 --> 02:00:50,340
‫بهامش صوتين...

1512
02:01:38,760 --> 02:01:40,800
‫قيادة عظيمة

1513
02:01:54,110 --> 02:01:58,150
‫"نحتشد حول رايتنا أيّها الرجال
‫نحتشد مِن جديد"

1514
02:01:58,450 --> 02:02:01,990
‫"ونصيح صيحة الحرب منادين بالحرية"

1515
02:02:01,990 --> 02:02:06,420
‫"سنحتشد مَن سفوح التلال
‫سنتجمع مِن السهول"

1516
02:02:06,420 --> 02:02:10,420
‫"ونصيح صيحة الحرب منادين بالحرية"

1517
02:02:10,420 --> 02:02:14,560
‫"يحيا الاتحاد إلى الأبد
‫مرحى يا رجال! مرحى!"

1518
02:02:14,560 --> 02:02:20,470
‫"الهزيمة للخونة والنصر للاتحاد"

1519
02:02:22,680 --> 02:02:24,220
‫تهانينا سيدي رئيس اللجنة المالية

1520
02:02:24,220 --> 02:02:26,680
‫أيمكنني رؤية مذكرة القرار
‫سيد (مكفيرسون)؟

1521
02:02:28,390 --> 02:02:32,900
‫"يحيا الاتحاد إلى الأبد
‫مرحى يا رجال! مرحى!"

1522
02:02:33,650 --> 02:02:35,400
‫هذه المذكرة الرسمية

1523
02:02:35,610 --> 02:02:37,320
‫سأعيدها في الصباح

1524
02:02:38,030 --> 02:02:41,200
‫مجعدة، لكن سليمة

1525
02:02:41,200 --> 02:02:45,080
‫"ونصيح صيحة الحرب منادين بالحرية"

1526
02:02:45,080 --> 02:02:49,870
‫"ننادي بحماس لأجل الولاء
‫والإخلاص والشجاعة"

1527
02:02:49,870 --> 02:02:53,630
‫"ونصيح صيحة الحرب منادين بالحرية"

1528
02:02:53,630 --> 02:02:58,170
‫"وسنملأ مناصبنا الشاغرة
‫بملايين الرجال الأحرار"

1529
02:02:58,170 --> 02:03:02,240
‫"ونصيح صيحة الحرب منادين بالحرية"

1530
02:03:02,240 --> 02:03:06,510
‫"يحيا الاتحاد إلى الأبد
‫مرحى يا رجال! مرحى!"

1531
02:03:06,720 --> 02:03:11,520
‫"الهزيمة للخونة والنصر للاتحاد"

1532
02:03:31,830 --> 02:03:33,830
‫هدية لك

1533
02:03:38,460 --> 02:03:41,800
‫أعظم إجراء في القرن الـ19
‫أجيز باستخدام الفساد...

1534
02:03:41,800 --> 02:03:45,390
‫بمساعدة وتحريض
‫مِن أنقى رجل في (أمريكا)

1535
02:04:03,650 --> 02:04:06,030
‫أتمنى لو كنتِ هناك

1536
02:04:06,370 --> 02:04:09,380
‫- ليتني كنت هناك
‫- كان جديراً بالمشاهدة

1537
02:04:09,380 --> 02:04:11,950
‫لا يمكنك اصطحاب مدبرة منزلك
‫إلى مجلس النواب

1538
02:04:11,950 --> 02:04:13,830
‫ما كنت لأعطيهم فرصة للثرثرة عنك

1539
02:04:14,040 --> 02:04:15,670
‫هذا يكفي

1540
02:04:16,080 --> 02:04:17,710
‫هذا...

1541
02:04:18,840 --> 02:04:20,800
‫إنّه أكثر مِن كافٍ للوقت الحالي

1542
02:04:22,090 --> 02:04:24,010
‫اقرئيه لي مرة أخرى يا حبيبتي

1543
02:04:25,760 --> 02:04:27,930
‫- "مُقترح..."
‫- ومُقر

1544
02:04:27,930 --> 02:04:29,550
‫"مُقرّ"

1545
02:04:29,760 --> 02:04:35,440
‫"تعديل على دستور (الولايات المتحدة)
‫الفقرة الأولى..."

1546
02:04:35,890 --> 02:04:39,770
‫"لا العبودية ولا التشغيل الإجباري"

1547
02:04:39,770 --> 02:04:46,530
‫"ما لم يكن عقاباً على جريمة
‫أدين فيها الشخص المعني حسب الأصول"

1548
02:04:46,530 --> 02:04:53,540
‫"سيُسمح به في (الولايات المتحدة)
‫أو أي مكان خاضع لسلطتها"

1549
02:04:53,540 --> 02:04:55,160
‫الفقرة الثانية

1550
02:04:55,370 --> 02:05:02,630
‫"للكونغرس الصلاحية لتطبيق هذا التعديل
‫وفق التشريع المناسب"

1551
02:05:23,900 --> 02:05:25,530
‫دعني أتحدث بصراحة

1552
02:05:25,780 --> 02:05:30,070
‫هل ستستأنف الولايات الجنوبية
‫مواقعها السابقة في الاتحاد

1553
02:05:30,070 --> 02:05:35,750
‫بالسرعة الكافية لتمكيننا
‫مِن منع المصادقة على التعديل الـ13؟

1554
02:05:40,210 --> 02:05:44,250
‫- أريد أن يتحقق السلام فوراً
‫- نعم، وبعد؟

1555
02:05:47,010 --> 02:05:53,470
‫أريد أن تعود ولاياتكم لعلاقاتها العملية
‫مع الاتحاد على الفور

1556
02:05:56,180 --> 02:05:58,640
‫إذا تعهدت لي بهذا كتابةً

1557
02:05:58,640 --> 02:06:02,940
‫فبصفتي نائب رئيس الاتحاد الكونفدرالي
‫سأقدم هذه الوثيقة في أسرع وقت

1558
02:06:02,940 --> 02:06:04,570
‫إلى (جيفرسون ديفيس)

1559
02:06:06,490 --> 02:06:10,990
‫استسلموا ويمكننا مناقشة إعادة الإعمار

1560
02:06:12,370 --> 02:06:14,410
‫لن نفكر في الاستسلام...

1561
02:06:14,990 --> 02:06:18,120
‫إلّا أن ضمنت لنا كتابياً...

1562
02:06:18,120 --> 02:06:21,250
‫أننا سنعود لمواقعنا في الوقت المناسب
‫لعرقلة هذا التعديل

1563
02:06:21,250 --> 02:06:25,130
‫هذا طلب متعجرف لطرف منتصر

1564
02:06:25,130 --> 02:06:29,720
‫لن تكونوا أناساً مهزومين يا سيد (هنتر)
‫بل ستكونون مواطنين

1565
02:06:30,550 --> 02:06:34,350
‫عادوا تحت قوانين وضمانات
‫الحقوق التي يمنحها الدستور

1566
02:06:34,350 --> 02:06:36,850
‫الذي يبطل العبودية الآن

1567
02:06:36,850 --> 02:06:39,600
‫ويقضي على اقتصادنا معها

1568
02:06:40,060 --> 02:06:43,770
‫كل قوانيننا سيقررها كونغرس
‫مِن الشماليين الساعين للانتقام

1569
02:06:43,770 --> 02:06:47,230
‫كل حقوقنا ستكون خاضعة للمحكمة العليا

1570
02:06:47,230 --> 02:06:49,570
‫التي يترأسها جمهوريون متطرفون
‫متعطشون للدماء

1571
02:06:49,780 --> 02:06:53,280
‫تقاليدنا كلها ستُطمس

1572
02:06:53,910 --> 02:06:56,030
‫لن تعود لنا هوية

1573
02:06:57,540 --> 02:07:00,080
‫لسنا هنا لمناقشة إعادة الإعمار

1574
02:07:00,080 --> 02:07:02,580
‫فليس لدينا أسس قانونية
‫يقوم عليها هذا النقاش

1575
02:07:02,580 --> 02:07:04,290
‫لكنّي لا أريد أن أكذب أو أخدع

1576
02:07:04,290 --> 02:07:06,710
‫معظم الولايات الشمالية
‫ستصادق على التعديل

1577
02:07:06,710 --> 02:07:09,880
‫حسب تقديري، نحتاج أن تصادق
‫ولايتين جنوبيتين على التعديل

1578
02:07:09,880 --> 02:07:12,010
‫حتى بعد أن تتم إعادة
‫كل الولايات إلى المجلس

1579
02:07:12,010 --> 02:07:13,800
‫وأنا كنت أعمل لتحقيق هذا

1580
02:07:14,090 --> 02:07:15,680
‫(تينيسي) و(لويزيانا)

1581
02:07:15,680 --> 02:07:18,520
‫و(أركنساس) أيضاً على الأرجح
‫ستتم المصادقة عليه منها

1582
02:07:18,520 --> 02:07:21,770
‫العبودية يا سيدي قد انتهت

1583
02:07:34,820 --> 02:07:38,290
‫إذا أخضعنا أنفسنا للقانون يا (أليكس)

1584
02:07:38,290 --> 02:07:40,830
‫وحتى إذا خضعنا لفقدان الحريات

1585
02:07:41,710 --> 02:07:44,370
‫حرية الاضطهاد على سبيل المثال

1586
02:07:45,040 --> 02:07:48,840
‫قد نكتشف حريات أخرى
‫لَم تكن معلومة لدينا مسبقاً

1587
02:07:49,590 --> 02:07:54,680
‫لو بقيتم مخلصين للعملية الديمقراطية
‫مهما كانت محبطة...

1588
02:07:54,680 --> 02:07:58,430
‫بربّك سيدي!
‫اعفنا على الأقل مِن التظاهر بالتقوى

1589
02:07:59,510 --> 02:08:01,640
‫هل هزمتنا مِن خلال الانتخابات؟

1590
02:08:02,770 --> 02:08:04,690
‫كيف أبقيت اتحادكم متماسكاً؟

1591
02:08:05,480 --> 02:08:07,110
‫بواسطة الديمقراطية؟

1592
02:08:07,980 --> 02:08:11,280
‫كم مئة ألف ماتوا
‫خلال فترتك الرئاسية؟

1593
02:08:12,490 --> 02:08:15,780
‫اتحادكم يا سيدي متماسك
‫بواسطة نيران المدافع والموت

1594
02:08:18,990 --> 02:08:20,620
‫قد تكون محقاً

1595
02:08:24,830 --> 02:08:30,250
‫فلنقل إنّ كل ما فعلناه هو أننا
‫بينّا للعالم أنّ الديمقراطية ليست فوضى

1596
02:08:32,760 --> 02:08:38,090
‫وأنّ هناك قوة عظيمة خفية
‫في اتحاد الناس

1597
02:08:38,300 --> 02:08:44,140
‫فلنقل إننا بيّنا أنّ الناس يستطيعون تحمّل
‫تضحيات هائلة ومع هذا يترابطون

1598
02:08:44,690 --> 02:08:48,730
‫ألا يمكن أن ينقذ هذا على الأقل
‫فكرة الديمقراطية ويجعلها مطمحاً؟

1599
02:08:49,650 --> 02:08:52,360
‫لنصبح جديرين بها في النهاية؟

1600
02:08:56,070 --> 02:09:01,620
‫في كل الأحوال، كل ما يمكن إثباته بالدماء
‫والتضحيات لا بدّ أنّه أثبِت الآن

1601
02:09:12,170 --> 02:09:14,880
‫هلّا نوقف سفك الدماء هذا؟

1602
02:09:38,820 --> 02:09:45,000
‫"خارج (بيتسبيرغ، فرجينيا)
‫3 أبريل"

1603
02:10:53,060 --> 02:10:56,570
‫حالما يستسلم
‫أعيدوا جنودهم إلى بيوتهم

1604
02:10:56,780 --> 02:10:58,940
‫وإلى مزارعهم ومتاجرهم

1605
02:11:00,400 --> 02:11:03,870
‫حاضر سيدي، كما سبق وتناقشنا

1606
02:11:03,870 --> 02:11:07,740
‫أريد أن يسود التسامح في كل شيء
‫لا العقاب، لا أريد هذا

1607
02:11:08,200 --> 02:11:11,080
‫وقادتهم، (جيف) وبقية رجاله...

1608
02:11:11,080 --> 02:11:15,340
‫إذا هربوا وغادروا البلاد وأنا غافل
‫فلن أستاء مِن هذا

1609
02:11:16,300 --> 02:11:19,380
‫عندما يتحقق السلام
‫لا يعني هذا حدوث عمليات الشنق

1610
02:11:25,470 --> 02:11:31,430
‫مِن مظهرك الخارجي
‫تبدو أكبر 10 سنوات مما كنت قبل عام

1611
02:11:34,770 --> 02:11:37,900
‫لقد نخر الإنهاك في عظامي

1612
02:11:50,540 --> 02:11:54,620
‫لَم أر قط مثل ما رأيته اليوم

1613
02:11:56,290 --> 02:11:58,500
‫لَم أر نظيراً له مِن قبل

1614
02:12:00,800 --> 02:12:05,220
‫عرفتَ دائماً أنّها ستكون هكذا

1615
02:12:06,970 --> 02:12:09,510
‫شخصية وبشعة

1616
02:12:12,230 --> 02:12:15,770
‫لا بد أنّك احتجت لرؤيتها مِن قريب
‫عندما قررت المجيء هنا

1617
02:12:34,580 --> 02:12:38,380
‫أتحنا لبعضنا أن نرتكب أعمالاً مروعة

1618
02:12:40,630 --> 02:12:42,420
‫لقد كسبنا الحرب

1619
02:12:43,380 --> 02:12:46,800
‫والآن، عليك أن تقودنا خارجها

1620
02:12:57,600 --> 02:13:03,740
‫"محكمة (أبوماتوكس)، (فرجينيا)
‫9 أبريل 1865"

1621
02:14:18,480 --> 02:14:20,480
‫هل لديك رغبة في السفر؟

1622
02:14:21,730 --> 02:14:23,360
‫أودّ هذا

1623
02:14:23,860 --> 02:14:29,530
‫- إلى الغرب عبر السكة الحديدية
‫- قصدت إلى (أوروبا)

1624
02:14:29,740 --> 02:14:31,490
‫"الأراضي المقدسة"

1625
02:14:33,990 --> 02:14:38,910
‫هذا تصرف ورع جداً بالنسبة لرجل يأخذ
‫زوجته برحلة على عربة يوم "جمعة الآلام"؟

1626
02:14:38,910 --> 02:14:42,790
‫(القدس)، حيث سار (ديفيد) و(سليمان)

1627
02:14:42,790 --> 02:14:46,840
‫أحلم بالسير في تلك المدينة العريقة

1628
02:14:52,550 --> 02:14:57,140
‫كل ما سيتذكره الناس عني
‫هو أنّي كنت مجنونة وأفسدت سعادتك

1629
02:14:57,720 --> 02:15:00,890
‫أي شخص يظنّ هذا
‫لا يفهم يا (مولي)

1630
02:15:04,190 --> 02:15:05,820
‫عندما ينظرون إليك

1631
02:15:07,150 --> 02:15:10,400
‫وإلى ما تكبّدته
‫لتعيش في وسط هذه الأجواء

1632
02:15:11,490 --> 02:15:14,950
‫سيعجبون مِن الأمر
‫وسيعجبون منك، ويجب أن يفعلوا

1633
02:15:16,370 --> 02:15:19,080
‫لكن عليهم أيضاً النظر
‫إلى المرأة البائسة التي إلى جانبك

1634
02:15:19,080 --> 02:15:22,540
‫إن أرادوا أن يفهموا
‫كيف كان الوضع حقاً

1635
02:15:23,210 --> 02:15:25,510
‫بالنسبة لشخص عادي

1636
02:15:25,510 --> 02:15:29,380
‫- بالنسبة لأي شخص غيرك
‫- يجب أن تحاولي أن تكوني أسعد

1637
02:15:30,090 --> 02:15:32,130
‫يجب أن نحاول كلانا

1638
02:15:32,380 --> 02:15:34,970
‫نحن تعيسان منذ مدة طويلة

1639
02:15:43,940 --> 02:15:46,610
‫قلتُ في خطابي
‫"بعض الرجال الملونين"

1640
02:15:46,610 --> 02:15:51,440
‫الأذكياء والمتعلمين والمحاربين القدامى
‫لقد حددت الأمر

1641
02:15:51,440 --> 02:15:54,820
‫السيد (ستيفنز) غاضب
‫ويريد أن يعرف لِم حددته

1642
02:15:54,820 --> 02:15:57,160
‫لَم يسمع أحد كلامك عن الأذكياء والمتعلمين

1643
02:15:57,160 --> 02:16:03,460
‫كل ما سمعوه هو أنّها المرة الأولى
‫التي يذكر فيها رئيس تصويت الزنوج

1644
02:16:03,750 --> 02:16:07,670
‫رغم هذا
‫أتمنى لو ذكرته في خطاب أفضل

1645
02:16:07,670 --> 02:16:11,470
‫السيد (ستيفنز) يريد أن يعرف أيضاً
‫لِم لَم تلق خطاباً أفضل

1646
02:16:14,340 --> 02:16:16,090
‫السيدة (لينكون) تنتظر في العربة

1647
02:16:16,090 --> 02:16:20,850
‫تريد أن أذكرك بالوقت وبأنّ عليكما
‫أن تقلّا السيدة (هاريس) والرائد (راثبون)

1648
02:16:24,560 --> 02:16:26,570
‫- هل أنا في مشكلة؟
‫- لا سيدي

1649
02:16:26,570 --> 02:16:28,230
‫شكراً سيد (سليد)

1650
02:16:43,660 --> 02:16:45,420
‫أظنّ الوقت حان للذهاب

1651
02:16:46,670 --> 02:16:48,420
‫مع أنني أفضل البقاء

1652
02:18:18,260 --> 02:18:21,050
‫تعرض الرئيس لإطلاق النار

1653
02:18:23,760 --> 02:18:28,060
‫تعرض الرئيس لإطلاق النار
‫في مسرح (فورد)

1654
02:18:34,650 --> 02:18:37,640
‫لا! لا!

1655
02:18:37,640 --> 02:18:39,400
‫لا!

1656
02:19:09,350 --> 02:19:13,020
‫الساعة الـ7:22 صباحاً

1657
02:19:13,650 --> 02:19:16,900
‫يوم السبت الموافق 15 أبريل
‫انتهى كل شيء

1658
02:19:16,900 --> 02:19:18,780
‫لقد رحل الرئيس

1659
02:19:22,200 --> 02:19:24,160
‫أصبح الآن ذكرى خالدة في التاريخ

1660
02:19:30,410 --> 02:19:32,330
‫"بمحبة يحذونا الأمل..."

1661
02:19:33,750 --> 02:19:36,420
‫"وبلهفة نصلي للرب..."

1662
02:19:37,420 --> 02:19:42,970
‫"أن تنقضي ويلات الحرب الرهيبة هذه سريعاً"

1663
02:19:45,510 --> 02:19:48,390
‫لكن إذا كانت مشيئة الرب أن تستمر

1664
02:19:48,680 --> 02:19:51,180
‫حتى تنبض كل الثروات التي كُدّست...

1665
02:19:51,180 --> 02:19:57,610
‫مِن كدح العبيد بلا أجور لمئتي عام

1666
02:19:58,690 --> 02:20:02,780
‫وحتى مقابل كل قطرة دم
‫سالت بالسوط

1667
02:20:02,780 --> 02:20:07,200
‫يُدفع ثمنها بقطرة دم أخرى
‫يسيلها السيف

1668
02:20:07,830 --> 02:20:12,910
‫ما قيل قبل 3 آلاف عام
‫لا بد أن يُقال مرة أخرى

1669
02:20:13,370 --> 02:20:21,010
‫"أحكام الرب صحيحة وقويمة... بكل تأكيد"

1670
02:20:26,090 --> 02:20:28,260
‫بقلوب لا تكن ضغينة لأحد

1671
02:20:30,020 --> 02:20:32,730
‫وإحسان إلى الجميع

1672
02:20:33,850 --> 02:20:38,070
‫بإصرار على الصواب
‫الذي منحنا الرب القدرة على تمييزه

1673
02:20:38,070 --> 02:20:41,440
‫دعونا نناضل لننجز العمل الذي بدأناه

1674
02:20:41,900 --> 02:20:45,070
‫ونضمد جراح الأمة

1675
02:20:45,070 --> 02:20:49,330
‫ونهتم بذلك الذي خاض المعركة

1676
02:20:50,740 --> 02:20:54,620
‫وبأرملته وأيتامه

1677
02:20:56,170 --> 02:21:01,380
‫وأن نبذل كل ما قد يحقق ويرعى...

1678
02:21:01,380 --> 02:21:06,720
‫سلاماً عادلاً ودائماً فيما بيننا

1679
02:21:07,510 --> 02:21:10,600
‫ومع سائر الأمم

