1
00:00:47,338 --> 00:00:51,509
‫"دفع العدو الجيشين البريطاني والفرنسي‬
‫إلى البحر."‬

2
00:00:55,889 --> 00:00:58,683
‫"نحن نحاصركم،‬
‫استسلموا - تنجون"‬

3
00:00:58,975 --> 00:01:03,855
‫"المحاصرون في (دنكيرك)، ينتظرون مصيرهم."‬

4
00:01:15,200 --> 00:01:19,913
‫"يتطلّعون إلى الخلاص."‬

5
00:01:35,553 --> 00:01:40,475
‫"إلى معجزة."‬

6
00:02:36,948 --> 00:02:38,199
‫إنجليزي! أنا إنجليزي!‬

7
00:05:38,087 --> 00:05:39,839
‫إنه صف رماة القنابل يا زميل.‬

8
00:05:53,311 --> 00:05:54,645
‫أفسحوا الطريق!‬

9
00:05:58,483 --> 00:06:00,068
‫ابتعدوا عن الطريق!‬

10
00:06:00,151 --> 00:06:01,611
‫هيا!‬

11
00:06:02,153 --> 00:06:04,030
‫على طول حاجز الأمواج. كل المسافة.‬

12
00:06:04,113 --> 00:06:05,865
‫السفينة على وشك الرحيل.‬

13
00:06:07,492 --> 00:06:09,744
‫على طول حاجز الأمواج. كل المسافة.‬
‫السفينة توشك أن ترحل.‬

14
00:06:09,827 --> 00:06:11,329
‫"1: حاجز الأمواج"‬

15
00:06:11,579 --> 00:06:15,875
‫"الزمن أسبوع"‬

16
00:07:43,796 --> 00:07:45,798
‫أين القوات الجوية اللعينة؟‬

17
00:08:11,908 --> 00:08:13,576
‫"2: البحر"‬

18
00:08:13,784 --> 00:08:17,747
‫"الزمن يوم"‬

19
00:08:33,179 --> 00:08:35,515
‫لقد صادرت البحرية القارب.‬

20
00:08:35,681 --> 00:08:38,601
‫سيعودون في غضون ساعة.‬
‫يريد أبي أن تكون جاهزة قبل ذلك.‬

21
00:08:40,770 --> 00:08:43,397
‫طلبوا منا نزع الملحقات والتجهيزات‬
‫وتحميل سترات النجاة هذه.‬

22
00:08:43,563 --> 00:08:46,359
‫يحتاج بعض الرجال عبر القنال‬
‫عند "دنكيرك" إلى الرحيل.‬

23
00:08:46,817 --> 00:08:47,860
‫بعض الرجال؟‬

24
00:08:59,080 --> 00:09:00,581
‫"3: الجو"‬

25
00:09:00,790 --> 00:09:05,503
‫"الزمن ساعة"‬

26
00:09:08,005 --> 00:09:10,049
‫راجعا مستوى الوقود يا "فورتيس" 1 و2.‬

27
00:09:14,303 --> 00:09:15,346
‫265 لترًا.‬

28
00:09:17,682 --> 00:09:19,559
‫257 لترًا يا قائد "فورتيس".‬

29
00:09:20,434 --> 00:09:25,648
‫اهبطا إلى ارتفاع 152 مترًا للحفاظ على وقود‬
‫يكفي معركة لمدة 40 دقيقة فوق "دنكيرك".‬

30
00:09:26,357 --> 00:09:29,277
‫مفهوم. "فيكتور" 128، ارتفاع 152 مترًا.‬

31
00:09:30,194 --> 00:09:32,613
‫وراقبا مؤشر الوقود،‬
‫حتى عندما تندلع المعركة.‬

32
00:09:32,780 --> 00:09:34,699
‫ادّخرا ما يكفي للعودة.‬

33
00:10:43,309 --> 00:10:47,188
‫لا جنود فرنسيون.‬

34
00:10:47,355 --> 00:10:50,733
‫كلا، لا فرنسيون. الإنجليز فقط.‬
‫مسموح فقط للإنجليز بعبور هذه النقطة.‬

35
00:10:50,900 --> 00:10:53,319
‫كلا. إنها سفينة بريطانية.‬
‫كلا، لديكم سفنكم الخاصة.‬

36
00:10:53,486 --> 00:10:55,071
‫تراجعوا.‬

37
00:10:55,237 --> 00:10:57,365
‫كلا، لديكم سفنكم الخاصة.‬
‫هذه سفينة بريطانية.‬

38
00:10:57,531 --> 00:10:58,866
‫كلا، تراجعوا.‬

39
00:10:59,033 --> 00:11:00,910
‫اسمعوا، دعوا النقالات تعبر.‬
‫هناك نقالات قادمة.‬

40
00:11:01,077 --> 00:11:03,079
‫ابتعدوا عن الطريق!‬

41
00:11:03,245 --> 00:11:06,207
‫هيا. على طول حاجز الأمواج، كل المسافة.‬

42
00:11:06,374 --> 00:11:08,793
‫السفينة على وشك الرحيل.‬

43
00:11:08,876 --> 00:11:10,252
‫على طول حاجز الأمواج. كل المسافة.‬

44
00:11:10,336 --> 00:11:12,421
‫على طول حاجز الأمواج، كل المسافة.‬

45
00:11:12,671 --> 00:11:13,672
‫كلا.‬

46
00:11:13,839 --> 00:11:16,550
‫كلا، الإنجليز فقط!‬

47
00:11:19,595 --> 00:11:20,596
‫كلا!‬

48
00:11:35,986 --> 00:11:37,363
‫استعدوا في مؤخرة السفينة!‬

49
00:11:37,530 --> 00:11:38,531
‫أجل يا سيدي!‬

50
00:11:49,834 --> 00:11:51,293
‫أديروا حبل الشراع!‬

51
00:11:51,460 --> 00:11:52,878
‫هل من حيز إضافي؟‬

52
00:12:00,428 --> 00:12:02,096
‫يجب أن تتراجعوا!‬

53
00:12:09,937 --> 00:12:11,439
‫هذا نفير المغادرة بعد دقيقتين.‬

54
00:12:11,605 --> 00:12:13,566
‫فاتتكما.‬

55
00:12:41,844 --> 00:12:42,845
‫هل هي الأخيرة؟‬

56
00:12:43,345 --> 00:12:44,430
‫أجل يا سيدي.‬

57
00:12:47,349 --> 00:12:48,434
‫ألقوا المراسي.‬

58
00:12:52,188 --> 00:12:53,564
‫هيا!‬

59
00:13:49,954 --> 00:13:52,498
‫ميناء "دنكيرك" بعيد جدًا.‬
‫لم لا يحمّلون في "كالييه"؟‬

60
00:13:52,665 --> 00:13:55,167
‫وجود العدو هناك كان له دخل في الاختيار.‬

61
00:13:57,086 --> 00:13:59,880
‫نحن هنا أهداف سهلة.‬

62
00:14:00,089 --> 00:14:02,716
‫كونوا متيقظين. سيأتون من جهة الشمس.‬

63
00:14:15,521 --> 00:14:16,522
‫انتظموا في الصف.‬

64
00:14:18,691 --> 00:14:20,568
‫مهلًا. سنتولّى ذلك.‬

65
00:14:22,903 --> 00:14:24,321
‫أنزلوا سلم السفينة!‬

66
00:14:24,488 --> 00:14:25,489
‫عُلم يا سيدي!‬

67
00:14:42,631 --> 00:14:43,924
‫حاول عبوره.‬

68
00:15:13,787 --> 00:15:15,706
‫جهّز حبل مؤخرة المركب يا "جورج".‬

69
00:15:18,417 --> 00:15:19,960
‫ألن تنتظر البحرية؟‬

70
00:15:20,210 --> 00:15:22,171
‫طلبوا "مونستون"، وسيحصلون عليها.‬

71
00:15:22,338 --> 00:15:23,505
‫وقبطانها.‬

72
00:15:24,798 --> 00:15:25,883
‫وابنه.‬

73
00:15:28,594 --> 00:15:30,137
‫شكرًا على المساعدة يا "جورج".‬

74
00:15:33,682 --> 00:15:35,184
‫ماذا تفعل؟‬

75
00:15:35,351 --> 00:15:36,518
‫هل تعرف إلى أين نحن ذاهبون؟‬

76
00:15:38,354 --> 00:15:39,355
‫"فرنسا".‬

77
00:15:40,898 --> 00:15:42,316
‫إلى الحرب يا "جورج".‬

78
00:15:43,359 --> 00:15:44,568
‫سأكون نافعًا يا سيدي.‬

79
00:15:53,160 --> 00:15:54,620
‫طائرات العدو، فوقنا بزاوية 30 درجة.‬

80
00:15:55,621 --> 00:15:56,830
‫انتشروا.‬

81
00:16:10,386 --> 00:16:11,387
‫إنه يلاحقني.‬

82
00:16:13,764 --> 00:16:15,057
‫وأنا ألاحقه.‬

83
00:16:50,259 --> 00:16:53,220
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8...‬

84
00:16:53,429 --> 00:16:54,430
‫مهلًا، أنتما الاثنان.‬

85
00:16:54,638 --> 00:16:55,973
‫أسرعا.‬

86
00:16:57,641 --> 00:17:00,519
‫أجل، لا تحكم رباطه. اربط عقدة فيها.‬

87
00:17:00,686 --> 00:17:02,604
‫غادرا السفينة. كلاكما.‬

88
00:17:02,771 --> 00:17:04,189
‫ارحلا.‬

89
00:17:04,356 --> 00:17:05,523
‫ارحلا!‬

90
00:17:05,691 --> 00:17:08,027
‫وابل النيران الأخير أصاب الدفة.‬

91
00:17:08,359 --> 00:17:09,528
‫حسنًا...‬

92
00:17:47,941 --> 00:17:48,942
‫سيد "دوسون"!‬

93
00:17:49,109 --> 00:17:50,486
‫إنها إحدى طائراتنا يا "جورج".‬

94
00:19:00,639 --> 00:19:02,808
‫عند إشارتي يا "فورتيس 2".‬
‫اجذبه نحو اليسار.‬

95
00:19:04,977 --> 00:19:06,770
‫3، 2، 1.‬

96
00:19:07,312 --> 00:19:08,355
‫صوّب على الهدف.‬

97
00:19:22,619 --> 00:19:23,704
‫انتهيت.‬

98
00:19:27,749 --> 00:19:28,834
‫هل سقط؟‬

99
00:19:37,676 --> 00:19:38,927
‫أجل، سقط بالضربة القاضية.‬

100
00:19:45,434 --> 00:19:47,644
‫قائد "فورتيس"، سقطت إحدى طائرات العدو.‬

101
00:19:51,565 --> 00:19:53,442
‫قائد "فورتيس"، هل تسمعني؟‬

102
00:19:59,156 --> 00:20:02,701
‫"فورتيس 2"، أنت على يساري.‬
‫لا أرى قائد "فورتيس". حوّل.‬

103
00:20:02,868 --> 00:20:04,995
‫مفهوم يا "فورتيس 1".‬

104
00:20:05,162 --> 00:20:06,580
‫سندور لرصده.‬

105
00:20:19,301 --> 00:20:20,552
‫إلى متى أيها الملازم؟‬

106
00:20:20,719 --> 00:20:23,805
‫يجب أن نمد كابلًا جديدًا يا سيدي.‬
‫إنهم يتزاحمون.‬

107
00:20:23,972 --> 00:20:25,265
‫حسنًا جدًا.‬

108
00:20:30,062 --> 00:20:32,981
‫أيها العقيد، يجب أن تقرر‬
‫عدد الجرحى الإضافيين الذين ستجليهم.‬

109
00:20:33,148 --> 00:20:35,734
‫تشغل النقالة الواحدة‬
‫مساحة تكفي لـ7 رجال واقفين.‬

110
00:20:35,901 --> 00:20:36,985
‫المعذرة.‬

111
00:20:51,291 --> 00:20:53,126
‫- اللواء البحري.‬
‫- القائد.‬

112
00:20:55,712 --> 00:20:57,089
‫ما موقف النطاق الدفاعي؟‬

113
00:20:57,256 --> 00:20:58,757
‫ينكمش كل يوم.‬

114
00:20:59,216 --> 00:21:02,010
‫لكننا نحافظ على موقعنا‬
‫بين حرس مؤخرتنا والفرنسيين.‬

115
00:21:02,511 --> 00:21:04,346
‫وقد توقفت دبابات العدو.‬

116
00:21:04,513 --> 00:21:05,889
‫لماذا توقفت؟‬

117
00:21:06,473 --> 00:21:07,599
‫لم يهدرون الدبابات الثمينة‬

118
00:21:07,808 --> 00:21:09,518
‫بينما يمكنهم اصطيادنا من الجو بكل سهولة؟‬

119
00:21:09,685 --> 00:21:12,729
‫إلى متى تتوقع "لندن"‬
‫أن يصمد الجيش قبل أن نتوصل إلى اتفاق؟‬

120
00:21:12,896 --> 00:21:13,897
‫نتوصل إلى اتفاق؟‬

121
00:21:14,564 --> 00:21:17,901
‫إنهم لن يتوقفوا هنا.‬
‫نحتاج إلى استعادة جيشنا.‬

122
00:21:18,485 --> 00:21:21,196
‫"بريطانيا" هي التالية ثم بقية العالم.‬

123
00:21:21,363 --> 00:21:22,447
‫رباه.‬

124
00:21:23,240 --> 00:21:25,784
‫يمكنك فعليًا أن تراها من هنا.‬

125
00:21:25,951 --> 00:21:27,077
‫ماذا؟‬

126
00:21:27,995 --> 00:21:29,246
‫الديار.‬

127
00:21:30,330 --> 00:21:31,957
‫ماذا عن الفرنسيين؟‬

128
00:21:32,124 --> 00:21:34,459
‫في العلن، أبلغهم "تشرشل"‬
‫أن "الأذرع متكاتفة".‬

129
00:21:34,626 --> 00:21:36,628
‫تكاتف الأذرع، والرحيل سوية.‬

130
00:21:36,837 --> 00:21:38,046
‫وفي السر؟‬

131
00:21:38,213 --> 00:21:39,715
‫نحتاج إلى إعادة جيشنا.‬

132
00:21:40,299 --> 00:21:42,342
‫كم عدد الرجال الذين نتحدث عنهم يا سيدي؟‬

133
00:21:43,343 --> 00:21:46,847
‫يريد "تشرشل" 30 ألفًا.‬
‫يأمل "رامسي" أن نستطيع منحه 45.‬

134
00:21:48,432 --> 00:21:50,684
‫هناك 400 ألف رجل على الشاطئ يا سيدي.‬

135
00:21:51,643 --> 00:21:53,770
‫سيتعين علينا أن نبذل قصارى جهدنا فحسب.‬

136
00:21:54,938 --> 00:21:57,482
‫صحيح، يجب أن يبقى‬
‫حاجز الأمواج مفتوحًا بأي ثمن.‬

137
00:21:58,692 --> 00:22:02,654
‫نحن في مرمى المدفعية من الغرب.‬
‫إن غرق أي شيء آخر هنا،‬

138
00:22:02,821 --> 00:22:04,823
‫سينسد حاجز الأمواج وسنلقى هزيمة منكرة.‬

139
00:22:04,990 --> 00:22:06,533
‫ألا يمكننا التحميل من الشواطئ؟‬

140
00:22:06,700 --> 00:22:08,243
‫أفضل من المكوث هنا حين تنقض القاذفات.‬

141
00:22:08,327 --> 00:22:09,703
‫- مستحيل.‬
‫- ضحلة أكثر من اللازم؟‬

142
00:22:09,786 --> 00:22:12,289
‫لأن أي شيء يتطلب عمقًا‬
‫أكثر من 90 سنتيمترًا لا يمكنه الاقتراب.‬

143
00:22:12,372 --> 00:22:15,459
‫لا نملك ما يكفي من القوارب الصغيرة‬
‫لننقل الرجال إلى المدمرات.‬

144
00:22:16,001 --> 00:22:18,503
‫إنه حاجز الأمواج إذن أيها السادة.‬

145
00:23:07,969 --> 00:23:09,012
‫مرحبًا!‬

146
00:23:09,971 --> 00:23:12,140
‫مرحبًا! هل يمكنك سباحة المسافة؟‬

147
00:23:14,184 --> 00:23:15,352
‫أبي، هل يمكنك الاقتراب أكثر؟‬

148
00:23:16,103 --> 00:23:17,562
‫لا أستطيع المجازفة!‬

149
00:23:19,147 --> 00:23:20,148
‫تماسك.‬

150
00:24:09,739 --> 00:24:10,991
‫ما اسمك؟‬

151
00:24:29,885 --> 00:24:31,136
‫الحطام في الأسفل.‬

152
00:24:32,387 --> 00:24:34,139
‫أهي أقرب إلى طائرة 109؟‬

153
00:24:34,264 --> 00:24:35,432
‫كلا.‬

154
00:24:35,599 --> 00:24:37,267
‫إنها طائرة قائد "فورتيس". حوّل.‬

155
00:24:39,352 --> 00:24:40,353
‫هل تظنه خرج؟‬

156
00:24:40,562 --> 00:24:41,563
‫لا أرى مظلة.‬

157
00:24:42,898 --> 00:24:44,858
‫سجل موقعه.‬

158
00:24:45,025 --> 00:24:47,235
‫ثم اذهب في اتجاه 128...‬

159
00:24:47,402 --> 00:24:49,279
‫على ارتفاع 305 أمتار. حوّل.‬

160
00:24:49,446 --> 00:24:51,531
‫"فيكتور" 128، على ارتفاع 305 أمتار. مفهوم.‬

161
00:24:57,579 --> 00:24:58,914
‫"فورتيس 2"، ما مستوى وقودك؟‬

162
00:25:00,290 --> 00:25:01,416
‫189 لترًا. حوّل.‬

163
00:25:01,917 --> 00:25:04,252
‫189 لترًا.‬

164
00:25:07,881 --> 00:25:09,799
‫حسنًا، واصل إفادتي بمستوى الوقود.‬

165
00:25:09,966 --> 00:25:11,760
‫مؤشري تالف قليلًا.‬

166
00:25:13,345 --> 00:25:14,846
‫ألا يجب أن تعود أدراجك؟‬

167
00:25:15,013 --> 00:25:16,014
‫كلا.‬

168
00:25:17,140 --> 00:25:19,517
‫أنا شبه متأكد أنه المؤشر فحسب.‬

169
00:26:48,732 --> 00:26:50,775
‫- إنها تغرق!‬
‫- حلّها!‬

170
00:26:50,942 --> 00:26:52,027
‫ماذا عن الجرحى؟‬

171
00:26:55,613 --> 00:26:57,991
‫غادروا السفينة!‬

172
00:26:58,074 --> 00:26:59,534
‫حلّها، وأبعدها!‬

173
00:26:59,701 --> 00:27:01,453
‫لا يمكن أن نتركها تغرق عند حاجز الأمواج!‬

174
00:27:02,162 --> 00:27:03,997
‫أبعدوا القارب اللعين!‬

175
00:27:11,463 --> 00:27:12,464
‫أغيثونا!‬

176
00:28:25,787 --> 00:28:27,664
‫هل تود النزول إلى الأسفل؟‬

177
00:28:27,831 --> 00:28:29,749
‫إنه أكثر دفئًا.‬

178
00:28:30,667 --> 00:28:31,835
‫بعيدًا عن الرياح.‬

179
00:28:32,001 --> 00:28:33,420
‫تفضّل.‬

180
00:28:36,131 --> 00:28:37,715
‫دعه وشأنه يا "جورج".‬

181
00:28:37,882 --> 00:28:39,718
‫يشعر بالأمان على سطح المركب.‬

182
00:28:40,635 --> 00:28:42,303
‫ستشعر مثله إن تعرضت للقصف.‬

183
00:28:42,762 --> 00:28:43,763
‫غواصة ألمانية.‬

184
00:28:45,807 --> 00:28:47,976
‫كانت غواصة ألمانية.‬

185
00:28:51,896 --> 00:28:53,273
‫أحضر له مزيدًا من الشاي يا "جورج".‬

186
00:29:08,204 --> 00:29:10,498
‫حسنًا، نحن على بعد نحو 5 دقائق من وجهتنا،‬

187
00:29:10,665 --> 00:29:12,333
‫لذا ارتفع إلى 610 أمتار. حوّل.‬

188
00:29:12,500 --> 00:29:13,668
‫هذا يعني استهلاك وقود إضافي.‬

189
00:29:13,793 --> 00:29:15,420
‫أعرف، لكنني لا أريد التعرض للهجوم ثانيةً.‬

190
00:29:15,503 --> 00:29:16,504
‫لنطير إلى ارتفاع مناسب.‬

191
00:29:16,671 --> 00:29:18,590
‫يمكننا الانقضاض على السفلة من فوق. حوّل.‬

192
00:29:18,757 --> 00:29:20,258
‫مفهوم. ارتفاع 610 أمتار.‬

193
00:29:20,425 --> 00:29:21,426
‫حوّل.‬

194
00:29:23,928 --> 00:29:24,929
‫يا جنود فرقة "هايلاندر".‬

195
00:29:25,472 --> 00:29:27,056
‫لنجد لكم سفينة أخرى.‬

196
00:30:39,170 --> 00:30:40,171
‫هيا.‬

197
00:30:43,174 --> 00:30:45,760
‫ليواصل الآخرون الصعود.‬
‫اصعدوا إلى سطح السفينة.‬

198
00:30:46,302 --> 00:30:48,012
‫اصعدوا إلى سطح السفينة.‬

199
00:30:49,556 --> 00:30:51,599
‫حاذروا لرؤوسكم من القضيب.‬

200
00:30:53,309 --> 00:30:55,144
‫هذا صحيح، واصلوا النزول. خذوا بطانية.‬

201
00:30:55,311 --> 00:30:56,771
‫انزلوا إلى أسفل. ارتد هذه يا عزيزي.‬

202
00:30:57,230 --> 00:31:00,108
‫واصلوا النزول إلى الأسفل.‬

203
00:31:00,275 --> 00:31:02,402
‫ينتظركم كوب دافئ من الشاي بالأسفل.‬

204
00:31:02,569 --> 00:31:03,611
‫واصلوا التحرك نحو الأسفل.‬

205
00:31:03,736 --> 00:31:05,405
‫خذوا بطانية.‬

206
00:31:06,614 --> 00:31:07,657
‫حاولوا إفساح بعض المساحة.‬

207
00:31:07,782 --> 00:31:09,200
‫واصلوا التحرك إلى الأسفل يا شباب.‬

208
00:31:10,535 --> 00:31:11,619
‫من هذه الناحية.‬

209
00:31:12,745 --> 00:31:14,372
‫ينتظركم كوب دافئ من الشاي بالأسفل.‬

210
00:31:39,063 --> 00:31:42,025
‫هكذا. هناك في الأسفل. تحركوا إلى الأسفل.‬

211
00:32:01,252 --> 00:32:02,712
‫ما خطب صديقك؟‬

212
00:32:22,065 --> 00:32:23,316
‫يبحث عن مخرج سريع.‬

213
00:32:25,735 --> 00:32:27,153
‫في حال غرقنا.‬

214
00:33:05,692 --> 00:33:07,110
‫إلى أين نحن ذاهبون؟‬

215
00:33:07,276 --> 00:33:08,778
‫"دنكيرك".‬

216
00:33:10,822 --> 00:33:12,907
‫كلا، سنذهب إلى "إنجلترا".‬

217
00:33:14,617 --> 00:33:16,619
‫يجب أن نذهب إلى "دنكيرك" أولًا.‬

218
00:33:17,161 --> 00:33:19,956
‫اسمع، لن أعود.‬

219
00:33:21,374 --> 00:33:22,917
‫لن أعود.‬

220
00:33:23,876 --> 00:33:25,169
‫انظر إليه.‬

221
00:33:26,421 --> 00:33:28,047
‫إن ذهبنا إلى هناك، سنموت.‬

222
00:33:35,221 --> 00:33:36,222
‫أتفهّم وجهة نظرك يا بني.‬

223
00:33:37,098 --> 00:33:39,183
‫حسنًا، دعنا نحدد مسارنا على الخريطة.‬

224
00:33:42,520 --> 00:33:45,189
‫يمكنك أن تأخذ كوب الشاي إلى الأسفل وتتدفأ.‬

225
00:33:47,775 --> 00:33:50,361
‫"بيتر"، هل لدينا مكان يكفي لاستلقاء رجل؟‬

226
00:33:50,903 --> 00:33:51,904
‫أجل.‬

227
00:33:57,326 --> 00:33:58,703
‫تفضّل، هيا.‬

228
00:34:04,125 --> 00:34:05,084
‫حاذر.‬

229
00:34:07,503 --> 00:34:08,670
‫حاذر.‬

230
00:34:15,011 --> 00:34:16,304
‫هنا في الداخل.‬

231
00:34:17,054 --> 00:34:18,514
‫سأحضر لك مزيدًا من الشاي.‬

232
00:34:35,281 --> 00:34:36,824
‫هل هو جبان يا سيد "دوسون"؟‬

233
00:34:36,991 --> 00:34:38,618
‫إنه يعاني من الصدمة يا "جورج".‬

234
00:34:38,784 --> 00:34:40,369
‫ليس على طبيعته.‬

235
00:34:43,121 --> 00:34:45,500
‫ربما لن يعود إلى طبيعته أبدًا.‬

236
00:34:54,050 --> 00:34:55,259
‫تفضّل.‬

237
00:35:12,819 --> 00:35:14,737
‫151 لترًا يا "فورتيس 1".‬

238
00:35:16,280 --> 00:35:17,406
‫151 لترًا، مفهوم.‬

239
00:35:21,577 --> 00:35:23,037
‫طائرة "هينكيل"، فوقنا بزاوية 30 درجة.‬

240
00:35:23,454 --> 00:35:26,374
‫إنها تستعد لإسقاط قنابلها‬
‫على كاسحة الألغام تلك.‬

241
00:35:26,541 --> 00:35:27,542
‫طائرات مقاتلة؟‬

242
00:35:27,708 --> 00:35:30,169
‫أجل، طائرة 109 على جانبها الأيمن.‬

243
00:35:31,254 --> 00:35:32,713
‫سألاحق القاذفة.‬

244
00:36:24,515 --> 00:36:25,516
‫نلت منه!‬

245
00:36:57,882 --> 00:36:59,675
‫إنها تنعطف. لابد أنك أصبتها.‬

246
00:37:00,051 --> 00:37:01,260
‫أين الطائرة المرافقة؟‬

247
00:37:01,427 --> 00:37:02,595
‫حسنًا، لدي واحدة من...‬

248
00:37:03,262 --> 00:37:04,263
‫رباه!‬

249
00:37:23,074 --> 00:37:24,325
‫إني أسقط.‬

250
00:37:24,492 --> 00:37:26,035
‫سألحق به. اهبط بالمظلة.‬

251
00:37:46,222 --> 00:37:47,974
‫كلا، يبدو التيار جيدًا. سأحط بها في الماء.‬

252
00:38:08,619 --> 00:38:09,870
‫لا تتركونا!‬

253
00:38:10,788 --> 00:38:12,373
‫عودوا!‬

254
00:38:12,915 --> 00:38:15,418
‫- انتظرونا!‬
‫- أنجدونا!‬

255
00:38:18,254 --> 00:38:21,674
‫انتشلونا!‬

256
00:38:25,386 --> 00:38:26,846
‫عودوا!‬

257
00:38:28,597 --> 00:38:29,807
‫طوربيد!‬

258
00:39:01,088 --> 00:39:05,051
‫غادروا السفينة!‬

259
00:40:51,574 --> 00:40:52,783
‫النجدة!‬

260
00:40:52,950 --> 00:40:54,618
‫أخرجونا من هنا!‬

261
00:41:09,341 --> 00:41:10,634
‫مقاتلات "سبيتفاير" يا "جورج".‬

262
00:41:10,801 --> 00:41:13,137
‫أعظم طائرة صُنعت على الإطلاق.‬

263
00:41:16,974 --> 00:41:17,975
‫لم تنظر حتى.‬

264
00:41:19,351 --> 00:41:21,312
‫محركات "رولز رويس ميرلين".‬

265
00:41:22,146 --> 00:41:25,357
‫أجمل صوت يمكنك سماعه هنا.‬

266
00:41:26,150 --> 00:41:27,151
‫مرحبًا؟‬

267
00:41:28,819 --> 00:41:30,821
‫هلا تفتحوا الباب؟‬

268
00:41:30,988 --> 00:41:32,531
‫مرحبًا؟ هل تسمعونني؟‬

269
00:41:34,074 --> 00:41:35,451
‫افتحوا الباب!‬

270
00:41:36,785 --> 00:41:38,162
‫هل تسمعونني؟‬

271
00:41:40,498 --> 00:41:41,790
‫يريد الخروج.‬

272
00:41:41,957 --> 00:41:43,959
‫ماذا فعلت؟ هل أغلقت عليه الباب؟‬

273
00:41:44,126 --> 00:41:45,628
‫دعه يخرج حبًا في الله.‬

274
00:41:45,794 --> 00:41:46,795
‫مرحبًا؟‬

275
00:41:48,756 --> 00:41:50,424
‫دعه يخرج!‬

276
00:42:05,523 --> 00:42:07,399
‫لم تعد أدراجك.‬

277
00:42:09,985 --> 00:42:11,779
‫كلا. لدينا مهمة لننجزها.‬

278
00:42:13,614 --> 00:42:16,325
‫مهمة؟ هذا يخت ترفيهي.‬

279
00:42:16,492 --> 00:42:19,286
‫أنتم بحارة عطلات، ولستم البحرية اللعينة.‬

280
00:42:19,954 --> 00:42:21,580
‫رجل في سنك؟‬

281
00:42:22,039 --> 00:42:24,500
‫رجال في سني يديرون دفة هذه الحرب.‬

282
00:42:24,667 --> 00:42:27,378
‫لماذا يُسمح لنا بإرسال أبنائنا لخوضها؟‬

283
00:42:27,545 --> 00:42:29,296
‫يجب أن تكون في دارك!‬

284
00:42:29,463 --> 00:42:33,259
‫حسنًا، لن تتبقّى أي دار‬
‫إن سمحنا بحدوث مجزرة عبر القنال.‬

285
00:42:40,099 --> 00:42:41,725
‫إنه يلوذ بالفرار. سألحق به.‬

286
00:42:43,727 --> 00:42:44,728
‫حظًا سعيدًا.‬

287
00:42:44,895 --> 00:42:47,898
‫راقب وقودك. متبق لديك 57 لترًا.‬

288
00:42:50,526 --> 00:42:51,986
‫57 لترًا، مفهوم.‬

289
00:42:54,071 --> 00:42:55,656
‫حظًا وفيرًا يا "كولينز".‬

290
00:42:58,701 --> 00:43:00,869
‫"كولينز"، هل تسمعني؟‬

291
00:44:02,681 --> 00:44:04,850
‫مهلًا! كلا!‬

292
00:44:05,017 --> 00:44:06,727
‫ابتعد!‬

293
00:44:07,269 --> 00:44:09,104
‫اغربا عن هنا. المكان مكتظ.‬

294
00:44:09,271 --> 00:44:10,522
‫لا يمكنكم أن تتركونا!‬

295
00:44:11,607 --> 00:44:12,650
‫أفسحوا بعض المساحة!‬

296
00:44:12,816 --> 00:44:13,817
‫كلا!‬

297
00:44:14,735 --> 00:44:16,028
‫كلا! ابتعدا!‬

298
00:44:16,195 --> 00:44:17,655
‫توقفا أيها الرجلان، ستقلبان المركب.‬

299
00:44:17,738 --> 00:44:19,907
‫انقلبت مرتان في الطريق إلى هنا.‬

300
00:44:20,074 --> 00:44:21,659
‫حافظا على هدوئكما. توجد قوارب كثيرة.‬

301
00:44:21,867 --> 00:44:22,868
‫هدوء؟‬

302
00:44:23,035 --> 00:44:25,287
‫انتظر حتى يصيبك طوربيد،‬
‫ثم حدثنا عن الهدوء!‬

303
00:44:25,829 --> 00:44:27,122
‫هل لديكما سترتي نجاة؟‬

304
00:44:27,289 --> 00:44:28,624
‫أجل، لديهما.‬

305
00:44:28,791 --> 00:44:30,751
‫لا تفزعا أيها الفتية. المياه ليست عاتية‬

306
00:44:30,918 --> 00:44:32,002
‫أو شديدة البرودة.‬

307
00:44:32,169 --> 00:44:33,712
‫سنعود إلى الشاطئ.‬

308
00:44:33,879 --> 00:44:36,131
‫- لنذهب إلى "دوفر"!‬
‫- أجل!‬

309
00:44:36,632 --> 00:44:38,634
‫لا يمكننا عبور القنال‬
‫في هذا المركب أيها الفتية.‬

310
00:44:38,717 --> 00:44:42,179
‫يجب أن نعود إلى الشاطئ وننتظر رحلة أخرى.‬

311
00:44:42,304 --> 00:44:45,099
‫أيها الرجلان، اطفيا هنا في المياه،‬
‫ووفّرا قوتكما.‬

312
00:44:45,474 --> 00:44:47,017
‫سنعود من أجلكما.‬

313
00:44:47,184 --> 00:44:48,185
‫جهّزوا المجاديف!‬

314
00:44:49,228 --> 00:44:51,897
‫جدّفوا! معًا!‬

315
00:44:53,107 --> 00:44:55,359
‫جدّفوا! معًا!‬

316
00:44:57,694 --> 00:44:58,695
‫جدّفوا!‬

317
00:44:59,947 --> 00:45:02,116
‫جدّفوا! معا!‬

318
00:45:04,326 --> 00:45:05,369
‫جدّفوا!‬

319
00:45:06,954 --> 00:45:09,415
‫جدّفوا! معًا!‬

320
00:45:12,668 --> 00:45:14,837
‫لا مهرب من هذا يا بني.‬

321
00:45:17,131 --> 00:45:19,800
‫ما الذي تظن أنك قادر‬
‫على فعله هناك بهذا الشيء؟‬

322
00:45:19,967 --> 00:45:23,095
‫لسنا وحدنا. صدر نداء عام.‬

323
00:45:23,345 --> 00:45:25,389
‫لسنا الوحيدين الذين نستجيب إليه.‬

324
00:45:25,472 --> 00:45:27,141
‫ليس لديكم أسلحة حتى.‬

325
00:45:27,558 --> 00:45:28,559
‫هل لديك سلاح؟‬

326
00:45:28,725 --> 00:45:31,478
‫أجل، بالطبع. بندقية 303.‬

327
00:45:31,645 --> 00:45:34,690
‫هل نجدتك ضد القاذفات المنقضة‬
‫والغواصات الألمانية؟‬

328
00:45:35,899 --> 00:45:37,568
‫أنت أحمق عجوز.‬

329
00:45:38,652 --> 00:45:40,487
‫لن أعود.‬

330
00:45:41,071 --> 00:45:42,322
‫لن أعود.‬

331
00:45:43,157 --> 00:45:44,158
‫عد أدراجك.‬

332
00:45:45,242 --> 00:45:46,660
‫لن أعود أدراجي.‬

333
00:45:47,327 --> 00:45:48,495
‫عد أدراجك!‬

334
00:45:50,247 --> 00:45:51,457
‫عد...‬

335
00:45:53,375 --> 00:45:54,835
‫- اهدأ يا زميل.‬
‫- عد بها!‬

336
00:45:55,085 --> 00:45:56,086
‫مهلًا!‬

337
00:45:56,253 --> 00:45:57,671
‫اهدأ يا زميل.‬

338
00:45:59,131 --> 00:46:00,132
‫"جورج"؟‬

339
00:46:00,966 --> 00:46:01,967
‫"جورج"!‬

340
00:46:04,761 --> 00:46:05,762
‫ماذا فعلت؟‬

341
00:46:07,514 --> 00:46:08,974
‫حسنًا، أنت بخير يا "جورج".‬

342
00:46:09,683 --> 00:46:10,851
‫أنت بخير.‬

343
00:46:11,435 --> 00:46:14,438
‫تماسك. حسنًا. فقط...‬

344
00:46:14,563 --> 00:46:16,064
‫هكذا. هذا يفي بالغرض.‬

345
00:46:16,273 --> 00:46:19,193
‫سيحافظ على بعض الضغط عليه. ها نحن ذا.‬

346
00:46:19,359 --> 00:46:20,944
‫ها نحن ذا.‬

347
00:46:21,069 --> 00:46:22,321
‫هل تسمعني يا "جورج"؟‬

348
00:48:57,059 --> 00:48:58,518
‫هيا يا شباب!‬

349
00:48:59,811 --> 00:49:02,648
‫هيا يا فتيان!‬

350
00:51:08,023 --> 00:51:09,191
‫إنه حاجز.‬

351
00:51:10,275 --> 00:51:11,860
‫تحسبًا لقدوم المياه.‬

352
00:51:16,406 --> 00:51:17,783
‫المد يتحوّل الآن.‬

353
00:51:19,868 --> 00:51:20,869
‫كيف تعرف؟‬

354
00:51:23,330 --> 00:51:24,790
‫الجثث تعود.‬

355
00:51:55,612 --> 00:51:56,613
‫مهلًا.‬

356
00:52:08,959 --> 00:52:10,627
‫مهلًا يا جنود "هايلاندر"!‬

357
00:52:20,554 --> 00:52:22,222
‫مهلًا يا جنود "هايلاندر"!‬

358
00:52:22,389 --> 00:52:23,598
‫ماذا يوجد في ذلك الطريق؟‬

359
00:52:24,224 --> 00:52:25,267
‫مركب.‬

360
00:52:25,433 --> 00:52:26,810
‫إنه عالق.‬

361
00:52:26,977 --> 00:52:29,062
‫ليس عندما يأتي المد، لن يكون كذلك.‬

362
00:52:47,205 --> 00:52:48,874
‫كن فتًى شجاعًا.‬

363
00:52:51,501 --> 00:52:52,961
‫أنت وسيد "دوسون"؟‬

364
00:52:55,046 --> 00:52:56,298
‫إنكما أفضل شيء فعلته في حياتي.‬

365
00:52:57,215 --> 00:52:59,634
‫أنت بخير.‬

366
00:53:10,687 --> 00:53:13,189
‫الكشافة البحرية.‬
‫إنها الشيء الوحيد الذي فعلته على الإطلاق.‬

367
00:53:13,356 --> 00:53:15,525
‫لا بأس. تناول بعض الماء فحسب.‬

368
00:53:18,361 --> 00:53:20,030
‫أخبرت أبي...‬

369
00:53:20,196 --> 00:53:22,365
‫لم أنجز أي شيء في المدرسة‬

370
00:53:24,284 --> 00:53:26,453
‫وأنني سأنجز شيئًا ما ذات يوم.‬

371
00:53:29,247 --> 00:53:31,708
‫ربما تظهر صورتي في الصحيفة المحلية.‬

372
00:53:31,958 --> 00:53:34,169
‫ربما سيراها معلمي.‬

373
00:53:34,336 --> 00:53:35,879
‫حسنًا، استرح.‬

374
00:53:36,546 --> 00:53:39,049
‫أريدك أن تعود إلى سطح السفينة‬
‫فور أن تستعيد عافيتك.‬

375
00:53:40,342 --> 00:53:41,343
‫لا يمكنني.‬

376
00:53:42,052 --> 00:53:43,595
‫ماذا؟‬

377
00:53:47,515 --> 00:53:48,850
‫لا يمكنني الرؤية.‬

378
00:54:49,160 --> 00:54:50,161
‫سيدي.‬

379
00:54:51,121 --> 00:54:53,581
‫جرى إجبار الفرنسيين‬
‫على التراجع على الجانب الغربي.‬

380
00:54:54,499 --> 00:54:55,834
‫هل ما زالوا يحتفظون بنطاق دفاعي؟‬

381
00:54:56,001 --> 00:54:57,002
‫حتى الآن.‬

382
00:54:58,586 --> 00:55:00,630
‫ضابط يمر. تحركوا!‬

383
00:55:11,641 --> 00:55:12,976
‫أين المدمّرات؟‬

384
00:55:13,143 --> 00:55:14,686
‫ستحضر واحدة قريبًا.‬

385
00:55:17,814 --> 00:55:18,815
‫واحدة؟‬

386
00:55:18,940 --> 00:55:21,526
‫بعد خسائر الأمس، لا يتّسع حاجز الأمواج‬
‫إلا لسفينة واحدة منفردة.‬

387
00:55:21,693 --> 00:55:22,777
‫المعركة هنا.‬

388
00:55:22,944 --> 00:55:24,446
‫إلام يدّخرونها بحق الجحيم؟‬

389
00:55:24,612 --> 00:55:26,072
‫المعركة التالية.‬

390
00:55:26,239 --> 00:55:27,699
‫معركة "بريطانيا".‬

391
00:55:27,866 --> 00:55:29,826
‫الأمر ذاته مع الطائرات.‬

392
00:55:31,995 --> 00:55:33,621
‫لكنها هنا.‬

393
00:55:34,039 --> 00:55:35,331
‫يمكنك عمليًا...‬

394
00:55:35,415 --> 00:55:37,584
‫رؤية الديار لن تنفعنا في الوصول‬
‫إليها أيها العقيد.‬

395
00:55:37,667 --> 00:55:39,627
‫يجب أن يرسلوا مزيدًا من السفن.‬

396
00:55:40,545 --> 00:55:42,130
‫العدو يقترب منا كل ساعة.‬

397
00:55:42,964 --> 00:55:44,966
‫فعّلوا الإمداد بالسفن الصغيرة.‬

398
00:55:45,925 --> 00:55:46,926
‫سفن صغيرة؟‬

399
00:55:47,093 --> 00:55:49,554
‫إنها قائمة المراكب المدنية‬
‫التي يحق مصادرتها.‬

400
00:55:50,055 --> 00:55:51,056
‫المدنية؟‬

401
00:55:52,891 --> 00:55:54,642
‫نحتاج إلى مدمّرات.‬

402
00:55:54,809 --> 00:55:56,561
‫القوارب الصغيرة يمكنها التحميل من الشاطئ.‬

403
00:55:56,728 --> 00:55:57,979
‫ليس في تلك الظروف.‬

404
00:55:58,146 --> 00:56:00,648
‫حسنًا، أفضّل مواجهة الأمواج‬
‫عن القاذفات المنقضة.‬

405
00:56:03,610 --> 00:56:06,362
‫كلا، أنت محق. لن تشارك في هذا.‬

406
00:56:07,697 --> 00:56:10,492
‫يبني سلاح المهندسين الملكيين‬
‫حواجز من الشاحنات.‬

407
00:56:10,658 --> 00:56:13,286
‫على الأقل سيساعدنا ذلك عندما يعود المد.‬

408
00:56:13,453 --> 00:56:15,622
‫حسنًا، سنعرف في غضون 6 ساعات.‬

409
00:56:16,623 --> 00:56:18,083
‫ظننت أن موجات المد تحدث كل 3 ساعات؟‬

410
00:56:19,876 --> 00:56:22,670
‫إذًا أمر طيب أنك من الجيش‬
‫وأنا من البحرية، أليس كذلك؟‬

411
00:56:24,130 --> 00:56:26,424
‫هناك. "فانكويشر".‬

412
00:56:41,231 --> 00:56:42,440
‫أين الطاقم؟‬

413
00:56:42,607 --> 00:56:44,484
‫ربما خافوا بعدما علق مركبهم.‬

414
00:56:45,276 --> 00:56:46,820
‫هربوا على الشاطئ.‬

415
00:56:47,278 --> 00:56:48,279
‫لماذا؟‬

416
00:56:48,446 --> 00:56:51,658
‫لأننا خارج النطاق الدفاعي.‬
‫يمكن أن يُوجد العدو هنا.‬

417
00:56:52,826 --> 00:56:55,245
‫يستحسن أن نغلق على أنفسنا‬
‫من الداخل يا فتيان.‬

418
00:56:55,411 --> 00:56:56,412
‫وننتظر ارتفاع المد.‬

419
00:56:56,579 --> 00:56:58,164
‫كم يستغرق ذلك؟‬

420
00:56:58,331 --> 00:56:59,958
‫كل 3 ساعات.‬

421
00:57:08,633 --> 00:57:09,968
‫"الخزّان الأساسي"‬

422
00:57:23,523 --> 00:57:25,608
‫ضغطت عليه قليلًا.‬

423
00:57:25,775 --> 00:57:27,735
‫ضمّدت جرحه، وأرحته.‬

424
00:57:28,987 --> 00:57:29,988
‫ماذا؟‬

425
00:57:32,323 --> 00:57:33,324
‫الأمر سيئ يا أبي.‬

426
00:57:36,327 --> 00:57:37,829
‫حسنًا، هل نعود أدراجنا؟‬

427
00:57:44,919 --> 00:57:45,920
‫لقد ذهبنا بعيدًا.‬

428
00:57:46,921 --> 00:57:48,423
‫أبي، أهذه إحدى طائراتنا؟‬

429
00:57:49,632 --> 00:57:52,927
‫إنها "هينكيل".‬
‫ستستهدف كاسحة الألغام التي هناك.‬

430
00:57:53,428 --> 00:57:55,180
‫انتظر. ألا يجب أن نستعد لانتشال الناجين؟‬

431
00:57:55,388 --> 00:57:57,265
‫لنفعل ذلك يجب أن ننجو نحن أولًا.‬

432
00:58:02,020 --> 00:58:04,189
‫طل برأسك. لتر إن كان الماء قد أتى.‬

433
00:58:09,652 --> 00:58:11,154
‫أنت شخص بغيض ثرثار، أليس كذلك؟‬

434
00:58:37,263 --> 00:58:39,057
‫بالكاد أتى على الإطلاق.‬

435
00:58:39,224 --> 00:58:41,392
‫- اللعنة!‬
‫- اهدأ.‬

436
00:58:41,559 --> 00:58:43,728
‫ما يمضي بعيدًا، يأتي عائدًا ثانية، صحيح؟‬

437
00:58:43,895 --> 00:58:45,313
‫أجل، لكن متى؟‬

438
00:59:01,913 --> 00:59:02,914
‫طائرات "سبيتفاير"!‬

439
00:59:03,790 --> 00:59:04,832
‫هيا.‬

440
00:59:11,464 --> 00:59:12,507
‫هيا.‬

441
00:59:21,266 --> 00:59:22,600
‫أبي، لقد نال منه!‬

442
00:59:22,767 --> 00:59:24,352
‫مرحى!‬

443
00:59:31,693 --> 00:59:33,236
‫طائرة "هينكيل" تلوذ بالفرار.‬

444
00:59:38,366 --> 00:59:39,367
‫أجل.‬

445
00:59:40,994 --> 00:59:41,995
‫كلا.‬

446
00:59:43,955 --> 00:59:45,748
‫هناك دخان يتصاعد من الـ"سبيتفاير"!‬

447
00:59:47,083 --> 00:59:48,918
‫راقب هبوط مظلة!‬

448
00:59:55,758 --> 00:59:56,759
‫مهلًا.‬

449
01:00:01,764 --> 01:00:03,433
‫مهلًا.‬

450
01:00:49,479 --> 01:00:50,813
‫هل أنت ألماني؟‬

451
01:00:50,980 --> 01:00:52,315
‫كلا، هولندي!‬

452
01:00:54,442 --> 01:00:55,443
‫سفينة تجارية.‬

453
01:00:55,526 --> 01:00:57,028
‫جئت لأقلكم. لأساعدكم.‬

454
01:00:57,195 --> 01:00:58,863
‫لماذا غادرت مركبك؟‬

455
01:00:59,030 --> 01:01:00,281
‫في حال جاء الألمان.‬

456
01:01:00,907 --> 01:01:02,992
‫ننتظر على الشاطئ.‬

457
01:01:03,159 --> 01:01:04,786
‫مع الجنود. ننتظر المد.‬

458
01:01:04,952 --> 01:01:07,246
‫لقد عدت. لا بد أن المد أتى.‬

459
01:01:08,414 --> 01:01:10,124
‫إنه آت، أجل.‬

460
01:01:10,583 --> 01:01:12,460
‫لكن لن نطفو قبل عدة ساعات.‬

461
01:01:12,752 --> 01:01:13,753
‫ساعات؟‬

462
01:01:13,920 --> 01:01:15,380
‫لماذا عدت؟‬

463
01:01:17,298 --> 01:01:18,549
‫لم يكن القارب مكتظًا حين رحلت.‬

464
01:01:31,729 --> 01:01:33,314
‫لا مظلة.‬

465
01:01:38,361 --> 01:01:39,362
‫حظًا وفيرًا يا "كولينز".‬

466
01:01:44,909 --> 01:01:46,786
‫"كولينز"، هل تسمعني؟‬

467
01:02:12,895 --> 01:02:13,938
‫سقط.‬

468
01:02:57,064 --> 01:02:58,065
‫أبي.‬

469
01:02:58,232 --> 01:02:59,442
‫أبي، حاذر أن تتلف المحرّك.‬

470
01:03:00,318 --> 01:03:02,779
‫أبي. لقد سقط. لم تكن هناك أي مظلة.‬

471
01:03:07,074 --> 01:03:08,409
‫أبي، تعال. لم تكن هناك أي مظلة.‬

472
01:03:09,911 --> 01:03:10,912
‫إنه ميت على الأرجح.‬

473
01:03:11,204 --> 01:03:13,372
‫تبًا، أسمعك يا "بيتر"!‬

474
01:03:16,501 --> 01:03:18,211
‫ربما يكون على قيد الحياة.‬

475
01:03:20,171 --> 01:03:22,006
‫ربما نتمكن من مساعدته.‬

476
01:04:15,268 --> 01:04:17,520
‫كلا! سيعرفون حينها أننا موجودون في الداخل.‬

477
01:04:17,687 --> 01:04:19,188
‫ولم قد يطلقون النار علينا بخلاف ذلك؟‬

478
01:04:19,689 --> 01:04:21,440
‫انظر إلى تشكيل الفتحات التي أحدثها الرصاص؟‬

479
01:04:25,069 --> 01:04:26,529
‫إنهم يتدرّبون على إصابة الهدف.‬

480
01:05:27,757 --> 01:05:31,177
‫اذهب. سدّها. هيا.‬

481
01:05:51,405 --> 01:05:52,698
‫يجب أن نسدّها.‬

482
01:05:52,865 --> 01:05:54,533
‫بعدك يا زميل.‬

483
01:06:16,597 --> 01:06:18,099
‫جاهزون؟ هيا!‬

484
01:06:23,104 --> 01:06:25,606
‫كيف نخرج؟ يجب أن نتخلص من بعض الأثقال؟‬

485
01:06:25,690 --> 01:06:27,483
‫الوزن! هل نحتاج إلى التخلص من الوزن؟‬

486
01:06:27,650 --> 01:06:29,402
‫الوزن. أجل.‬

487
01:06:29,568 --> 01:06:30,903
‫أجل.‬

488
01:06:31,070 --> 01:06:32,446
‫يجب أن يغادر أحدهم.‬

489
01:06:33,489 --> 01:06:34,907
‫فلتتطوع إذًا.‬

490
01:06:35,074 --> 01:06:36,617
‫لا نحتاج إلى متطوع.‬

491
01:06:37,076 --> 01:06:38,703
‫أعرف أحدًا يجب أن يغادر.‬

492
01:06:41,622 --> 01:06:42,623
‫هذا الشخص.‬

493
01:06:43,499 --> 01:06:44,792
‫إنه جاسوس ألماني.‬

494
01:06:44,959 --> 01:06:46,335
‫لا تكن أحمق.‬

495
01:06:46,502 --> 01:06:48,045
‫إنه جندي ألماني لعين.‬

496
01:06:48,921 --> 01:06:51,007
‫ألا تلاحظون أنه لم ينطق بكلمة؟‬

497
01:06:52,717 --> 01:06:53,884
‫لأنني لاحظت ذلك.‬

498
01:06:54,760 --> 01:06:55,761
‫إنه لا يتحدث الإنجليزية.‬

499
01:06:55,928 --> 01:06:59,098
‫لأن لهجته أغلظ من صلصة الكرنب الألمانية.‬

500
01:06:59,265 --> 01:07:00,975
‫أنت معتوه. أخبره.‬

501
01:07:01,517 --> 01:07:02,727
‫أجل.‬

502
01:07:06,105 --> 01:07:07,565
‫أخبرني.‬

503
01:07:33,799 --> 01:07:35,801
‫أخبرني يا "غيبسون".‬

504
01:07:43,476 --> 01:07:44,477
‫أخبرني!‬

505
01:07:45,019 --> 01:07:46,520
‫أخبره بحق السماء!‬

506
01:07:55,362 --> 01:07:56,989
‫فرنسي.‬

507
01:07:57,448 --> 01:07:58,991
‫فرنسي لعين.‬

508
01:07:59,742 --> 01:08:02,828
‫فرنسي جبان يتخطى الصفوف.‬

509
01:08:03,496 --> 01:08:04,872
‫من "غيبسون" إذن؟‬

510
01:08:05,039 --> 01:08:07,500
‫أهو رجل إنجليزي عار وميت‬
‫يرقد على تلك الرمال؟‬

511
01:08:07,666 --> 01:08:09,710
‫هل تحليت على الأقل باللياقة ودفنته؟‬

512
01:08:09,919 --> 01:08:11,670
‫لقد فعل. ساعدته. ظننته زميله.‬

513
01:08:11,879 --> 01:08:13,130
‫- ربما قتله.‬
‫- لم يقتله.‬

514
01:08:13,297 --> 01:08:14,298
‫كيف تعرف؟‬

515
01:08:14,465 --> 01:08:16,884
‫ما مدى صعوبة العثور على رجل إنجليزي ميت‬
‫على شاطئ "دنكيرك"؟‬

516
01:08:17,051 --> 01:08:18,301
‫لم يقتل أحدًا!‬

517
01:08:18,469 --> 01:08:20,595
‫كان يبحث عن طريقة‬
‫لمغادرة الشاطئ فحسب، مثل بقيتنا.‬

518
01:08:26,060 --> 01:08:27,770
‫ألم يكتفوا من التدريب الآن؟‬

519
01:08:27,937 --> 01:08:29,939
‫يحاولون التأكد من أنها لن تطفو.‬

520
01:08:30,106 --> 01:08:31,607
‫هل ما زال بوسعها أن تطفو؟‬

521
01:08:31,774 --> 01:08:33,567
‫تطفو، أجل. لكن بوزن أخف.‬

522
01:08:35,236 --> 01:08:36,278
‫ونحن نعرف من سيغادر.‬

523
01:08:36,444 --> 01:08:38,572
‫كلا، لا يمكنك فعل ذلك.‬
‫إنه فرنسي. إنه حليفنا.‬

524
01:08:38,738 --> 01:08:40,241
‫هيا. اصعد.‬

525
01:08:40,407 --> 01:08:42,660
‫فور أن يطل برأسه خارجًا، سيذبحونه.‬

526
01:08:42,827 --> 01:08:44,078
‫يستحسن أن يكون هو لا أنا.‬

527
01:08:44,245 --> 01:08:45,412
‫هذا ليس عدلًا.‬

528
01:08:45,578 --> 01:08:46,872
‫النجاة ليست عدلًا.‬

529
01:08:47,038 --> 01:08:48,040
‫كلا، هذا فظيع.‬

530
01:08:48,916 --> 01:08:51,252
‫إنها خوف وطمع.‬

531
01:08:51,417 --> 01:08:53,420
‫القدر يخترق أحشاء الرجال.‬

532
01:08:53,587 --> 01:08:54,587
‫تبًا.‬

533
01:08:56,090 --> 01:08:57,341
‫لقد أنقذ أرواحنا.‬

534
01:08:57,508 --> 01:08:58,759
‫وهو على وشك أن يفعلها ثانية.‬

535
01:08:58,926 --> 01:08:59,969
‫كلا، لا تفعل! توقف!‬

536
01:09:01,720 --> 01:09:05,099
‫سيتعيّن على أحدهم أن يغادر،‬
‫حتى يتسنى لبقيتنا أن يعيشوا.‬

537
01:09:05,432 --> 01:09:06,475
‫إن كنت تريد التطوع...‬

538
01:09:06,642 --> 01:09:07,810
‫كلا بالطبع.‬

539
01:09:08,060 --> 01:09:09,060
‫سأعود إلى الديار.‬

540
01:09:09,770 --> 01:09:11,397
‫وإذا كان هذا هو الثمن؟‬

541
01:09:16,359 --> 01:09:17,528
‫سأتقبله.‬

542
01:09:18,654 --> 01:09:19,654
‫لكنه خطأ.‬

543
01:09:20,156 --> 01:09:21,157
‫هيا!‬

544
01:09:23,033 --> 01:09:25,035
‫لن يصنع رجل واحد فارقًا كافيًا.‬

545
01:09:25,202 --> 01:09:28,205
‫فلتأمل أن يحدث الفارق،‬
‫لأنك ستكون المتطوع التالي.‬

546
01:09:28,455 --> 01:09:29,707
‫ماذا؟‬

547
01:09:30,291 --> 01:09:32,209
‫نحن أخوان في الفرقة يا زميل.‬

548
01:09:32,835 --> 01:09:34,211
‫هكذا تسير الأمور.‬

549
01:09:44,220 --> 01:09:45,598
‫إننا نطفو!‬

550
01:09:46,307 --> 01:09:47,433
‫إننا نطفو!‬

551
01:09:48,142 --> 01:09:49,727
‫شغل المحرّك اللعين!‬

552
01:10:28,098 --> 01:10:29,516
‫مساء الخير.‬

553
01:11:24,863 --> 01:11:27,241
‫آسف يا بني. لا أعرف حقًا.‬

554
01:11:29,910 --> 01:11:31,662
‫أحسنت بأنك لم تحركه.‬

555
01:11:35,249 --> 01:11:36,750
‫بذلت أقصى ما في استطاعتك من أجله.‬

556
01:11:48,846 --> 01:11:50,014
‫أهدرنا اليوم.‬

557
01:11:50,180 --> 01:11:52,224
‫أشاركك الشعور بالإحباط أيها العقيد.‬

558
01:11:53,767 --> 01:11:54,768
‫"جوني"!‬

559
01:12:01,734 --> 01:12:03,652
‫قارب صيد عالق يتلقّى النيران.‬

560
01:12:03,819 --> 01:12:05,863
‫العدو يخترق الكثبان شرقًا.‬

561
01:12:09,658 --> 01:12:11,076
‫بدأ الهجوم.‬

562
01:12:19,168 --> 01:12:20,252
‫سدّوا الفتحات!‬

563
01:12:20,419 --> 01:12:21,712
‫بم؟‬

564
01:12:32,639 --> 01:12:34,516
‫سدّوا الفتحات!‬

565
01:12:36,268 --> 01:12:39,063
‫الجانب الآخر!‬

566
01:13:28,862 --> 01:13:30,322
‫ماذا ترى؟‬

567
01:13:37,204 --> 01:13:38,539
‫الديار.‬

568
01:15:33,111 --> 01:15:35,113
‫هل هو بخير؟ الصبي؟‬

569
01:15:37,115 --> 01:15:38,367
‫كلا.‬

570
01:15:38,534 --> 01:15:40,202
‫كلا، ليس بخير.‬

571
01:15:51,630 --> 01:15:52,631
‫أبي!‬

572
01:16:00,514 --> 01:16:02,808
‫هيا يا "فاريير".‬

573
01:16:21,785 --> 01:16:23,370
‫هناك رجال في الماء!‬

574
01:17:08,707 --> 01:17:09,708
‫نفط.‬

575
01:17:11,168 --> 01:17:13,670
‫إنه نفط. تتجه نحو نفط!‬

576
01:17:49,122 --> 01:17:50,582
‫واصلوا الصعود.‬

577
01:17:51,500 --> 01:17:52,918
‫هناك مساحة واسعة.‬

578
01:17:57,964 --> 01:17:59,758
‫حسنًا، السطح السفلي.‬

579
01:18:25,325 --> 01:18:26,326
‫"الخزّان الأساسي"‬

580
01:18:35,210 --> 01:18:37,087
‫غادروا السفينة!‬

581
01:18:37,671 --> 01:18:39,089
‫غادروا السفينة!‬

582
01:18:59,985 --> 01:19:02,279
‫"غيبسون"! اتركها!‬

583
01:19:45,280 --> 01:19:46,448
‫الأسطح السفلية.‬

584
01:20:35,372 --> 01:20:37,541
‫أصغ، يجب أن نرفع‬
‫أكبر عدد ممكن منكم إلى سطح السفينة‬

585
01:20:37,624 --> 01:20:39,000
‫قبل أن تشتعل النيران في النفط.‬

586
01:20:39,167 --> 01:20:41,628
‫إما أن تنزل إلى الأسطح السفلية‬
‫أو تغادر قاربي. الاختيار لك.‬

587
01:20:44,548 --> 01:20:46,299
‫واصلوا الصعود.‬

588
01:20:48,718 --> 01:20:50,136
‫حاذروا هناك في الأسفل!‬

589
01:20:50,887 --> 01:20:52,180
‫حاذروا هناك في الأسفل!‬

590
01:20:53,640 --> 01:20:55,767
‫إنه ميت يا زميل.‬

591
01:21:00,355 --> 01:21:02,482
‫إذن كن حذرًا معه.‬

592
01:21:24,838 --> 01:21:26,506
‫هل سيكون بخير؟‬

593
01:21:26,923 --> 01:21:28,008
‫الصبي؟‬

594
01:21:33,972 --> 01:21:34,973
‫أجل.‬

595
01:22:58,723 --> 01:23:00,475
‫إنه عائد لشن هجوم آخر.‬

596
01:23:01,351 --> 01:23:02,644
‫إنه عائد لشن هجوم آخر.‬

597
01:23:08,525 --> 01:23:10,443
‫هيا يا "فاريير".‬

598
01:23:25,667 --> 01:23:26,918
‫غادروا السفينة!‬

599
01:23:43,101 --> 01:23:44,561
‫هيا يا "فاريير". استدر من حولهم.‬

600
01:23:44,728 --> 01:23:46,021
‫هيا.‬

601
01:24:42,952 --> 01:24:43,953
‫هيا.‬

602
01:24:48,208 --> 01:24:49,209
‫هيا!‬

603
01:25:03,598 --> 01:25:04,682
‫هيا!‬

604
01:25:34,295 --> 01:25:37,006
‫"مونستون"‬

605
01:25:38,466 --> 01:25:39,467
‫على رسلك.‬

606
01:25:44,597 --> 01:25:45,849
‫خذوني إلى الديار.‬

607
01:26:43,740 --> 01:26:45,033
‫من أين أنت؟‬

608
01:26:45,950 --> 01:26:47,744
‫خارج "دارتماوث"!‬

609
01:26:48,411 --> 01:26:49,662
‫رباه.‬

610
01:26:50,246 --> 01:26:51,581
‫هل أنت من "ديل"؟‬

611
01:26:51,748 --> 01:26:53,208
‫أجل.‬

612
01:26:53,374 --> 01:26:55,543
‫انتبه للتيار عند المصب!‬

613
01:26:55,710 --> 01:26:56,711
‫حسنًا.‬

614
01:26:56,878 --> 01:26:57,962
‫وشكرًا.‬

615
01:27:47,762 --> 01:27:48,805
‫هذه مقاتلة.‬

616
01:27:48,972 --> 01:27:50,139
‫أجل، طائرة "إم إي 109".‬

617
01:27:50,723 --> 01:27:52,392
‫من الجنوب. "بيتر"، تول دفة القيادة.‬

618
01:27:52,475 --> 01:27:54,310
‫أصغوا إلى تعليماتي.‬

619
01:27:55,144 --> 01:27:56,354
‫وجهها ناحية الجنوب!‬

620
01:28:08,992 --> 01:28:09,993
‫بأقصى سرعة يا "بيتر".‬

621
01:28:12,412 --> 01:28:13,871
‫واصل المسير.‬

622
01:28:14,038 --> 01:28:15,248
‫واصل المسير.‬

623
01:28:16,582 --> 01:28:20,253
‫قبل أن يطلق النار، يجب أن يخفض مقدمته.‬
‫سأعطيك الإشارة.‬

624
01:28:21,754 --> 01:28:22,964
‫- الآن؟‬
‫- كلا. انتظر.‬

625
01:28:24,173 --> 01:28:26,217
‫انتظر حتى يلتزم بمساره.‬

626
01:28:43,443 --> 01:28:44,485
‫الآن!‬

627
01:29:22,690 --> 01:29:23,691
‫لقد رحل.‬

628
01:29:23,816 --> 01:29:25,151
‫أجل، لديه أهداف أهم.‬

629
01:29:25,318 --> 01:29:27,195
‫كيف تعرف تلك الأمور على أي حال؟‬

630
01:29:27,612 --> 01:29:29,530
‫ابني واحد منكم.‬

631
01:29:29,614 --> 01:29:31,324
‫كنت أعرف أنه سيدعمنا.‬

632
01:29:37,372 --> 01:29:38,623
‫أنت من القوات الجوية الملكية؟‬

633
01:29:40,416 --> 01:29:42,293
‫كلا. ليس أنا.‬

634
01:29:42,460 --> 01:29:45,797
‫أخي. يقود طائرات "هاريكين".‬

635
01:29:45,963 --> 01:29:47,548
‫مات في الأسبوع الثالث من الحرب.‬

636
01:30:27,797 --> 01:30:29,882
‫كلا، ابق في الأسفل رجاء.‬

637
01:30:30,508 --> 01:30:32,510
‫نريد أن نرى المنحدرات فحسب.‬

638
01:30:39,433 --> 01:30:41,352
‫- هل هي "دوفر"؟‬
‫- كلا.‬

639
01:30:41,936 --> 01:30:43,354
‫هذه "دورسيه".‬

640
01:30:43,938 --> 01:30:45,481
‫لكنها من الديار.‬

641
01:30:47,483 --> 01:30:49,944
‫خذلناكم جميعًا، أليس كذلك؟‬

642
01:31:29,275 --> 01:31:32,153
‫رباه، كم لديك هنا؟‬

643
01:31:50,171 --> 01:31:51,797
‫اتّجهوا إلى القطارات.‬

644
01:31:53,466 --> 01:31:55,051
‫أين كنت بحق الجحيم؟‬

645
01:32:02,475 --> 01:32:04,185
‫يعرفون أين كنت.‬

646
01:32:09,440 --> 01:32:10,441
‫إلى اللقاء.‬

647
01:32:30,253 --> 01:32:31,629
‫كوب من الشاي؟‬

648
01:32:33,547 --> 01:32:34,924
‫كوب من الشاي؟‬

649
01:32:35,758 --> 01:32:38,511
‫أحسنتم.‬

650
01:32:38,928 --> 01:32:40,054
‫أحسنتم يا شباب.‬

651
01:32:40,221 --> 01:32:42,848
‫أحسنتم يا شباب.‬

652
01:32:43,933 --> 01:32:45,518
‫أحسنتم.‬

653
01:32:46,102 --> 01:32:47,770
‫كل ما فعلناه هو النجاة.‬

654
01:32:48,437 --> 01:32:49,855
‫هذا كاف.‬

655
01:32:58,197 --> 01:32:59,407
‫أحسنتم.‬

656
01:32:59,782 --> 01:33:01,075
‫أحسنتم.‬

657
01:33:12,253 --> 01:33:14,714
‫ذلك الرجل العجوز لم يكن حتى‬
‫ينظر في أعيننا.‬

658
01:33:35,067 --> 01:33:36,986
‫هيا أيها الجندي!‬

659
01:33:37,903 --> 01:33:42,491
‫أعرف أننا ضباط، لكن إما نحن أو العدو.‬

660
01:33:43,576 --> 01:33:45,911
‫لذا ليس الآن هو الوقت المناسب للتدقيق.‬

661
01:33:49,540 --> 01:33:52,168
‫حسنًا، حصل "تشرشل"‬
‫على 30 الألف الذين أرادهم.‬

662
01:33:52,335 --> 01:33:53,627
‫وأكثر من ذلك.‬

663
01:33:54,503 --> 01:33:56,589
‫نحو 300 ألف.‬

664
01:34:00,009 --> 01:34:01,260
‫حتى الآن.‬

665
01:34:02,636 --> 01:34:03,679
‫حتى الآن؟‬

666
01:34:04,221 --> 01:34:05,473
‫سأبقى.‬

667
01:34:06,640 --> 01:34:08,017
‫من أجل الفرنسيين.‬

668
01:35:01,654 --> 01:35:03,030
‫مرحبًا!‬

669
01:35:03,197 --> 01:35:04,365
‫أين نحن؟‬

670
01:35:04,532 --> 01:35:07,326
‫خط سكك حديدية فرعي.‬
‫ستصلون المحطة في غضون دقيقة.‬

671
01:35:07,493 --> 01:35:08,953
‫أي محطة؟‬

672
01:35:09,120 --> 01:35:10,621
‫"وركينغ".‬

673
01:35:11,247 --> 01:35:12,873
‫أعطني إحدى تلك الصحف.‬

674
01:35:13,124 --> 01:35:14,250
‫هيا!‬

675
01:35:22,591 --> 01:35:24,093
‫"(دنكيرك): إنقاذ 335 ألف رجل."‬

676
01:35:24,260 --> 01:35:27,513
‫"(تشرشل) يتحدث عن إجلاء (دنكيرك)‬
‫أمام مجلس العموم"‬

677
01:35:28,097 --> 01:35:29,515
‫لا يمكنني تحمل ذلك.‬

678
01:35:31,350 --> 01:35:32,518
‫اقرأها.‬

679
01:35:33,310 --> 01:35:34,311
‫لا يمكنك تحملها؟‬

680
01:35:34,937 --> 01:35:37,148
‫سيبصقون علينا في الشوارع.‬

681
01:35:38,190 --> 01:35:41,026
‫إن لم يكونوا ملازمين لبيوتهم‬
‫انتظارًا للغزو.‬

682
01:35:45,698 --> 01:35:48,742
‫"(ويماوث هيرالد)"‬

683
01:36:27,573 --> 01:36:30,034
‫"لا تُربح الحروب بعمليات الإجلاء."‬

684
01:36:33,829 --> 01:36:35,164
‫لا يمكنني النظر.‬

685
01:36:35,539 --> 01:36:37,541
‫"لكن كان ثمة نصر في هذا الإنقاذ،‬

686
01:36:37,708 --> 01:36:39,543
‫يجب التنويه به."‬

687
01:36:46,467 --> 01:36:48,427
‫امتناننا لنجاة جيشنا‬

688
01:36:48,594 --> 01:36:51,013
‫"لا يجب أن يعمينا عن حقيقة أن ما حدث‬

689
01:36:51,180 --> 01:36:55,809
‫في (فرنسا) و(بلجيكا) هو كارثة عسكرية ضخمة.‬

690
01:37:12,326 --> 01:37:15,663
‫يجب أن نتوقع توجيه ضربة أخرى شبه فورية.‬

691
01:37:34,557 --> 01:37:36,267
‫سنمضي حتى النهاية.‬

692
01:37:40,271 --> 01:37:42,189
‫سنحارب في (فرنسا).‬

693
01:37:43,691 --> 01:37:46,193
‫سنحارب في البحار والمحيطات."‬

694
01:37:50,030 --> 01:37:54,159
‫"صبي محلي اسمه (جورج ميلز)،‬
‫17 سنة، بطل في (دنكيرك)"‬

695
01:38:01,208 --> 01:38:04,753
‫"سنقاتل بثقة متصاعدة وقوة متنامية في الجو.‬

696
01:38:12,428 --> 01:38:14,013
‫سندافع عن جزيرتنا مهما كان الثمن..."‬

697
01:38:14,179 --> 01:38:15,180
‫ماذا؟‬

698
01:38:15,347 --> 01:38:18,434
‫"سندافع عن جزيرتنا مهما كان الثمن.‬

699
01:38:18,892 --> 01:38:20,936
‫سنقاتل على الشواطئ.‬

700
01:38:21,103 --> 01:38:22,563
‫سنقاتل على مهابط الطائرات.‬

701
01:38:22,730 --> 01:38:24,732
‫سنقاتل في الحقول وفي الشوارع.‬

702
01:38:24,898 --> 01:38:26,567
‫سنقاتل في التلال.‬

703
01:38:27,276 --> 01:38:28,944
‫لن نستسلم أبدًا.‬

704
01:38:41,081 --> 01:38:43,542
‫وحتى إن أصبحت هذه الجزيرة‬
‫أو جزءًا كبيرًا منها‬

705
01:38:43,709 --> 01:38:45,461
‫مستعبدة وتتضّور جوعًا‬

706
01:38:45,669 --> 01:38:49,715
‫فإن إمبراطوريتنا وراء البحار،‬
‫المسلحة والمحروسة بالأسطول البريطاني،‬

707
01:38:49,882 --> 01:38:52,176
‫ستواصل الكفاح‬

708
01:38:52,343 --> 01:38:55,262
‫إلى أن يشاء الرب،‬

709
01:38:55,429 --> 01:38:57,681
‫ويتقدم العالم الجديد، بكل قوته وعظمته،‬

710
01:38:57,848 --> 01:39:01,518
‫لإنقاذ وتحرير العالم القديم."‬

711
01:40:52,212 --> 01:40:55,090
‫"هذا الفيلم مُهدى إلى كل من تأثّرت أرواحهم‬

712
01:40:55,174 --> 01:40:58,844
‫بالأحداث التي وقعت في (دنكيرك)."‬

713
01:46:22,793 --> 01:46:24,878
‫ترجمة "ماجد فايز"‬

