﻿1
00:01:30,542 --> 00:01:33,958
‫في البدء، كان هناك عالم‬

2
00:01:34,375 --> 00:01:35,667
‫من الاحتمالات،‬

3
00:01:36,042 --> 00:01:38,792
‫لجميع الكائنات الحية‬

4
00:01:39,250 --> 00:01:41,292
‫لكن عندما أصبح البشر مدفوعين‬

5
00:01:41,542 --> 00:01:44,583
‫بالرغبة والطموح لامتلاك العالم،‬

6
00:01:44,917 --> 00:01:47,042
‫بدأت الحروب‬

7
00:02:08,875 --> 00:02:11,167
‫البعض التهمته الظلمة‬

8
00:02:12,500 --> 00:02:14,583
‫والبعض الآخر أصبحوا حراس النور‬

9
00:02:15,667 --> 00:02:18,583
‫إن حرباً لتحديد مصير كل البشرية‬

10
00:02:18,917 --> 00:02:20,750
‫باتت وشيكة‬

11
00:02:32,667 --> 00:02:34,917
‫ممنوع دخول غرفة النوم الإمبراطورية‬
‫ممنوع التهور‬

12
00:02:35,042 --> 00:02:36,792
‫مهما سمعتم، ممنوع التعدي‬

13
00:02:36,917 --> 00:02:37,750
‫حاضر يا سيدي‬

14
00:03:10,417 --> 00:03:11,417
‫جلالتك‬

15
00:03:41,292 --> 00:03:43,708
‫يا لها من شهية جيدة يا قرينتي!‬

16
00:03:43,917 --> 00:03:46,583
‫تبدين مثيرة جداً هذه الأيام‬

17
00:03:47,542 --> 00:03:49,792
‫هذا من أجل التفاني في خدمة جلالتك،‬

18
00:03:49,917 --> 00:03:52,000
‫وجسد التنين الذي تملك‬

19
00:04:26,417 --> 00:04:28,167
‫"لي"، كم الوقت؟‬

20
00:04:28,250 --> 00:04:29,708
‫"الدب الأكبر" تجاوز للتو الذروة‬

21
00:04:30,542 --> 00:04:32,208
‫نبعد نحو كيلومتر فقط عن "سوتشغو"‬

22
00:04:32,500 --> 00:04:34,875
‫تذكر، لدينا مهمة واحدة‬

23
00:04:35,125 --> 00:04:36,958
‫وهي إنقاذ شيخ قبيلة "الخفيين"‬
‫قبل بزوغ الفجر‬

24
00:04:37,875 --> 00:04:39,125
‫على مدار السنين،‬

25
00:04:39,542 --> 00:04:41,125
‫ذبح الملك "تشو" العديد من قبائل المهرة‬

26
00:04:42,167 --> 00:04:44,167
‫قيل إن "داجي" سحرته‬

27
00:04:44,917 --> 00:04:47,125
‫وإنه مجرد دمية‬
‫في يد تلك الثعلبة ذات الذيول الـ9‬

28
00:04:48,167 --> 00:04:50,417
‫أيها القائد، لم لا ننتهز هذه الفرصة فحسب‬

29
00:04:50,542 --> 00:04:51,625
‫لنقتل تلك الثعلبة الشريرة؟‬

30
00:04:52,000 --> 00:04:53,417
‫وحده المعلم "جيانغ" بوسعه القضاء على‬

31
00:04:53,875 --> 00:04:55,167
‫تلك الثعلبة الشيطانة القديمة‬

32
00:04:55,542 --> 00:04:57,000
‫الآن في صدر أولوياتنا‬

33
00:04:57,417 --> 00:04:59,250
‫العثور على شيخ قبيلة "الخفيين"‬

34
00:04:59,333 --> 00:05:00,917
‫وإعادته سالماً إلى "خوشيتي"‬

35
00:05:01,042 --> 00:05:02,792
‫منذ أن عبرنا حدود "سوتشغو"،‬

36
00:05:03,042 --> 00:05:03,875
‫يمكنني شم رائحة الدم‬

37
00:05:04,542 --> 00:05:06,125
‫وهي تزداد قوة‬

38
00:05:06,792 --> 00:05:09,208
‫أشعر أنها قادمة من ثعلبة!‬

39
00:05:10,792 --> 00:05:11,792
‫"لي"،‬

40
00:05:11,917 --> 00:05:12,917
‫عندما نصل إلى هناك،‬

41
00:05:13,292 --> 00:05:14,417
‫مهما حدث،‬

42
00:05:14,875 --> 00:05:16,667
‫احرص على ألا تستخدم قواك الماهرة!‬

43
00:05:17,292 --> 00:05:19,417
‫سحر "داجي" مبهم‬

44
00:05:19,792 --> 00:05:21,167
‫أي طفرة ولو ضئيلة في القوة،‬

45
00:05:21,417 --> 00:05:22,792
‫يمكنها أن تستشعرها‬

46
00:05:23,167 --> 00:05:24,000
‫عُلم!‬

47
00:05:38,208 --> 00:05:39,792
‫أيها المعلم "جيانغ"، إنها وقاحة منا‬

48
00:05:40,000 --> 00:05:40,833
‫رجاء اغفر لـ"جي فا"‬

49
00:05:44,125 --> 00:05:45,125
‫أصغوا إلي‬

50
00:05:45,792 --> 00:05:47,542
‫لا تفرطوا في القلق‬

51
00:05:47,667 --> 00:05:50,542
‫الرامي البارع لا يبقي سهمه‬
‫مشدوداً لفترة طويلة‬

52
00:05:50,667 --> 00:05:51,542
‫"خوشيتي"!‬

53
00:05:51,667 --> 00:05:52,958
‫منيعة!‬

54
00:05:55,542 --> 00:05:56,500
‫في الحقيقة،‬

55
00:05:56,875 --> 00:05:58,417
‫هناك سر بشأن الملك "تشو"‬

56
00:05:58,542 --> 00:06:00,042
‫من أجل أن يسيطر على العالم،‬

57
00:06:00,167 --> 00:06:04,208
‫أبرم في شبابه اتفاقاً جهنمياً‬
‫مع الشيطان الأعظم‬

58
00:06:04,292 --> 00:06:05,875
‫يمكنني أن أعطيك كل شيء‬

59
00:06:06,042 --> 00:06:06,958
‫اتفقنا‬

60
00:06:07,042 --> 00:06:08,667
‫سأمتلك العالم‬

61
00:06:09,292 --> 00:06:10,917
‫سأكون الملك الأوحد!‬

62
00:06:11,042 --> 00:06:13,625
‫لكن يجب أن تقايض بجسدك من أجل ذلك‬

63
00:06:14,208 --> 00:06:18,750
‫يجب أن أمتلك العالم!‬

64
00:06:20,750 --> 00:06:22,083
‫باع جسده ليغري‬

65
00:06:22,167 --> 00:06:25,958
‫التنين الأسود بدمه الملكي‬

66
00:06:26,333 --> 00:06:29,000
‫عندما تتجمع الشموس الـ3،‬
‫وينزل التنين الأسود،‬

67
00:06:29,250 --> 00:06:32,667
‫سيلف العالم ظلام عظيم‬

68
00:06:35,083 --> 00:06:38,917
‫لمدة 18 ألف عام‬

69
00:06:39,042 --> 00:06:41,833
‫إذن، الثعلبة ذات الذيول الـ9‬
‫ليست أخطر تهديد‬

70
00:06:41,917 --> 00:06:44,292
‫في الواقع، إنه التنين الأسود‬

71
00:06:46,167 --> 00:06:48,792
‫- ما علاقة ذلك بشيخ القبيلة؟‬
‫- إنه الوحيد الذي يعرف‬

72
00:06:49,042 --> 00:06:51,000
‫سر قتل التنين الأسود‬

73
00:06:51,167 --> 00:06:54,125
‫إن لم تستطيعوا إخراجه، ستكون نهاية العالم‬

74
00:06:54,500 --> 00:06:56,208
‫سننقذه ماذا عنك؟‬

75
00:06:56,917 --> 00:06:57,750
‫سؤال وجيه‬

76
00:06:58,125 --> 00:07:01,375
‫إنني أعرف الإجابة،‬
‫لكن حتى لو عرفتها أنت، فلن تفهمها‬

77
00:07:01,750 --> 00:07:04,000
‫على أي حال، أخرجهم وأسرع بالرحيل‬

78
00:07:04,375 --> 00:07:06,042
‫وأنت؟ كيف سترحل؟‬

79
00:07:08,667 --> 00:07:10,750
‫سأرحل بنفس الطريقة التي جئت بها‬

80
00:08:18,833 --> 00:08:21,000
‫أمامنا مباشرة السجن الإمبراطوري‬
‫الذي يُحتجز فيه شيخ القبيلة‬

81
00:08:27,625 --> 00:08:30,625
‫ها هي جلالة الملكة "داجي" قادمة‬

82
00:09:45,625 --> 00:09:46,667
‫جلالتك‬

83
00:09:47,667 --> 00:09:49,750
‫هديتك جاهزة‬

84
00:09:52,625 --> 00:09:54,042
‫قدموا الهدية!‬

85
00:10:25,375 --> 00:10:26,917
‫يغير الحراس النوبات الآن‬

86
00:10:30,208 --> 00:10:31,542
‫أنقذوا شيخنا‬

87
00:10:31,667 --> 00:10:33,625
‫يكونون أقل انتباهاً في بداية نوبة الحراسة‬

88
00:10:33,958 --> 00:10:37,167
‫أفضل وقت للتحرك هو بعد تسليم النوبات‬

89
00:10:43,792 --> 00:10:46,000
‫أنقذوا شيخنا‬

90
00:10:48,792 --> 00:10:50,333
‫يمكنني سماع نداء رجال قبيلة "الخفيين"!‬

91
00:12:42,000 --> 00:12:43,083
‫اخرجوا الآن!‬

92
00:12:43,667 --> 00:12:45,417
‫رجال قبيلة "الخفيين" دخلوا للتو!‬

93
00:12:46,542 --> 00:12:48,333
‫نحن مقاتلو عشيرة "جي" من "خوشيتي"‬

94
00:12:48,458 --> 00:12:49,292
‫جئنا لنساعدكم!‬

95
00:13:09,833 --> 00:13:12,042
‫قضيت على قبيلة "الخفيين" بأكملها‬

96
00:13:12,417 --> 00:13:14,667
‫فيم نحتاج إلى شيخ قبيلتهم؟‬

97
00:13:14,750 --> 00:13:15,833
‫بالتأكيد، بالنسبة إلينا،‬

98
00:13:16,708 --> 00:13:18,333
‫إنه عديم الفائدة‬

99
00:13:20,208 --> 00:13:22,333
‫لكن بالنسبة إلى بعض الناس،‬
‫يمكن الاستعانة به‬

100
00:13:24,917 --> 00:13:26,333
‫لتهديدنا‬

101
00:13:26,667 --> 00:13:27,667
‫بأي شيء؟‬

102
00:13:30,042 --> 00:13:31,458
‫لأن عينيه‬

103
00:13:32,333 --> 00:13:35,292
‫يمكنهما تخزين الماضي والمستقبل‬

104
00:13:37,292 --> 00:13:39,958
‫يا صاحب الجلالة، أريد حقاً أن أعرف،‬

105
00:13:40,042 --> 00:13:42,833
‫رغم كل شيء، كيف سيكون مستقبلك‬

106
00:13:48,000 --> 00:13:50,542
‫القفص مختوم بالسحر الأسود لا يمكنكم فتحه‬

107
00:13:50,667 --> 00:13:52,542
‫حتى مهارتنا بالتخفي تم إقفالها أيضاً،‬

108
00:13:52,667 --> 00:13:54,250
‫حتى لا نستطيع نحن أيضاً اختراقه‬

109
00:14:00,125 --> 00:14:01,792
‫"لي"، لا تستخدم قواك الماهرة‬

110
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
‫استخدمت قبيلة "الخفيين" قوتها للتو‬

111
00:14:04,542 --> 00:14:05,417
‫الوقت حاسم‬

112
00:14:30,792 --> 00:14:32,792
‫لابد أن يتيم قبيلة "الجناح" أصبح هنا‬

113
00:14:45,458 --> 00:14:47,042
‫ما هو مستقبلي؟‬

114
00:14:48,667 --> 00:14:49,875
‫أريني!‬

115
00:15:04,583 --> 00:15:05,958
‫مستحيل‬

116
00:15:06,042 --> 00:15:07,667
‫ليس هذا ما أريده!‬

117
00:15:07,875 --> 00:15:09,708
‫أيها الطاغية الشرير!‬

118
00:15:10,000 --> 00:15:14,208
‫مملكتك الباهرة المبنية‬
‫على حساب ملايين الأرواح‬

119
00:15:14,292 --> 00:15:17,625
‫سينتهي بها الحال أن تكون أرضاً للأموات‬

120
00:15:18,000 --> 00:15:20,375
‫جسدك سيكون بالتأكيد بين الأنقاض أيضاً!‬

121
00:15:20,583 --> 00:15:21,542
‫كلا!‬

122
00:15:21,667 --> 00:15:22,958
‫لن يحدث ذلك!‬

123
00:15:27,958 --> 00:15:29,542
‫اقتلعوا عينيه!‬

124
00:15:29,708 --> 00:15:31,167
‫نعم اقتلعوهما!‬

125
00:15:38,250 --> 00:15:39,083
‫أين شيخ القبيلة؟‬

126
00:15:39,333 --> 00:15:41,917
‫الملك "تشو" استدعاه للتو!‬

127
00:15:42,667 --> 00:15:43,833
‫اذهبوا لإنقاذ شيخ القبيلة الآن!‬

128
00:15:43,917 --> 00:15:45,917
‫أرادكم أن تنقذوا الأطفال أولاً‬

129
00:15:46,208 --> 00:15:47,375
‫رجاء‬

130
00:16:00,958 --> 00:16:01,917
‫انقسموا‬

131
00:16:02,000 --> 00:16:03,292
‫أخرجوا الأطفال أولاً‬

132
00:16:05,250 --> 00:16:07,500
‫أيها الصالحون، اعتنوا بالأطفال‬

133
00:16:07,583 --> 00:16:08,833
‫وسنذهب لإنقاذ‬

134
00:17:37,458 --> 00:17:38,750
‫هذه مجارير البلاط الملكي‬

135
00:17:38,833 --> 00:17:39,750
‫انسحبوا من هناك‬

136
00:17:39,833 --> 00:17:40,833
‫جهزوا القارب!‬

137
00:17:58,500 --> 00:17:59,500
‫هل الزمن يتوقف؟‬

138
00:18:00,625 --> 00:18:03,583
‫كفى! لا مزيد من فعل الشر!‬

139
00:18:11,167 --> 00:18:13,083
‫هل سئمت الحياة يا "جيانغ"؟‬

140
00:18:13,750 --> 00:18:15,500
‫كيف تجرؤ على التعدي على القصر؟‬

141
00:18:15,875 --> 00:18:17,292
‫إنها جريمة تستحق الإعدام، ألا تعرف ذلك؟‬

142
00:18:20,125 --> 00:18:22,042
‫في ظل طموحك الفارغ،‬

143
00:18:22,375 --> 00:18:24,208
‫لم تعد تهتم حتى بحياتك، صحيح؟‬

144
00:18:24,292 --> 00:18:25,125
‫من قالها!‬

145
00:18:27,083 --> 00:18:28,417
‫أيها الأحمق المسن‬

146
00:18:29,667 --> 00:18:30,750
‫يا لك من فضولي‬

147
00:18:46,250 --> 00:18:48,625
‫يا بني، موطنك هو السماء‬

148
00:18:50,042 --> 00:18:51,167
‫طر‬

149
00:18:52,625 --> 00:18:53,500
‫اذهب أولاً‬

150
00:18:53,583 --> 00:18:55,333
‫أنا و"جي لي" سندعم المؤخرة‬

151
00:19:04,583 --> 00:19:05,583
‫ماذا تفعل؟‬

152
00:19:08,625 --> 00:19:09,708
‫أصغ!‬

153
00:19:10,958 --> 00:19:12,125
‫أنت أخي،‬

154
00:19:12,625 --> 00:19:13,875
‫ورفيق السلاح‬

155
00:19:14,458 --> 00:19:15,542
‫أريدك الآن‬

156
00:19:15,667 --> 00:19:17,250
‫أن تشق لهم طريقاً للخروج‬

157
00:19:17,708 --> 00:19:19,000
‫وتكمل المهمة من أجلي!‬

158
00:19:22,875 --> 00:19:23,833
‫أنا الجنرال "فهد"‬

159
00:19:23,917 --> 00:19:26,375
‫في ظل حراستي للقصر،‬
‫كيف تجرؤون على دخوله عنوة!‬

160
00:19:27,875 --> 00:19:29,208
‫متمردون من "خوشيتي"‬

161
00:19:29,542 --> 00:19:30,542
‫هل ترغبون في الموت؟‬

162
00:19:45,792 --> 00:19:48,500
‫أحب التدخل فحسب لأنني مسن!‬

163
00:19:52,125 --> 00:19:53,917
‫الآن حكمي‬

164
00:19:54,583 --> 00:19:56,125
‫مطلق على العالم‬

165
00:19:56,833 --> 00:19:58,375
‫من يجرؤ على عدم الخضوع لحكمي؟‬

166
00:20:07,208 --> 00:20:08,208
‫أيها الوغد المسن‬

167
00:20:09,167 --> 00:20:11,083
‫كنت ناسكاً لقرون،‬

168
00:20:11,542 --> 00:20:12,958
‫إلا أنك ما زلت تبالغ في تقدير نفسك‬

169
00:20:14,000 --> 00:20:16,125
‫أرني كيف ستقاومني‬

170
00:20:19,958 --> 00:20:22,083
‫أتظن نفسك قادراً على السيطرة على العالم‬

171
00:20:22,208 --> 00:20:23,417
‫بهذه الطريقة المبتذلة؟‬

172
00:20:23,500 --> 00:20:26,333
‫بحقك، أنت من تبالغ في تقدير نفسك‬

173
00:20:48,458 --> 00:20:51,333
‫الأجنحة المعلقة في غرفتي‬
‫بإمكانها استشعارك‬

174
00:20:51,417 --> 00:20:52,958
‫لابد أنها تعود إلى والدك‬

175
00:20:56,083 --> 00:20:58,417
‫دعني ألم شملكما الآن!‬

176
00:21:01,000 --> 00:21:01,875
‫اصنع جسراً للمجرى!‬

177
00:21:01,958 --> 00:21:03,333
‫إلى الأمام!‬

178
00:21:31,042 --> 00:21:33,500
‫مع كل ما تمتلك‬
‫من قوى العرافة الأسطورية المزعومة،‬

179
00:21:33,583 --> 00:21:35,542
‫ألم تستطع يا "جيانغ" أن تعرف أن هذا شرك؟‬

180
00:21:37,208 --> 00:21:38,750
‫أنت مخيب للآمال!‬

181
00:21:38,833 --> 00:21:40,042
‫وأنت أيضاً!‬

182
00:21:40,583 --> 00:21:43,917
‫لطالما سمعت أن "داجي"‬
‫صاحبة أروع جمال في العالم‬

183
00:21:44,292 --> 00:21:45,667
‫من المؤسف‬

184
00:21:46,000 --> 00:21:47,333
‫أنك مجرد ثعلبة‬

185
00:21:47,458 --> 00:21:49,417
‫متنكرة في شكل آدمية‬

186
00:22:24,250 --> 00:22:25,750
‫أنزلوا بوابة الفيضان!‬

187
00:23:22,667 --> 00:23:23,625
‫المخرج أمامنا مباشرة‬

188
00:23:24,125 --> 00:23:25,792
‫يجب أن نرحل عن "سوتشغو" قبل الفجر‬

189
00:23:26,083 --> 00:23:27,333
‫أراكم في "خوشيتي"!‬

190
00:23:28,208 --> 00:23:29,583
‫لابد أنه يعرف قصتي‬

191
00:23:29,667 --> 00:23:31,750
‫تمكنت حقاً من استشعار تلك الأجنحة أيضاً‬

192
00:23:31,833 --> 00:23:32,833
‫"لي"‬

193
00:23:33,208 --> 00:23:34,500
‫لم تنته مهمتنا بعد‬

194
00:23:35,958 --> 00:23:37,125
‫لا تدع انتباهك يتشتت‬

195
00:23:37,292 --> 00:23:38,292
‫عدني‬

196
00:23:38,417 --> 00:23:40,958
‫أنك ستسمح لي بالبحث عن الإجابة‬
‫بعد هذه المهمة‬

197
00:23:41,125 --> 00:23:45,000
‫سأعيد إليك شبابك بلعنة "إبطال الشيخوخة"‬

198
00:24:07,583 --> 00:24:09,167
‫لعنة "إبطال الشيخوخة"؟‬

199
00:24:48,500 --> 00:24:49,333
‫أيها المعلم "جيانغ"!‬

200
00:24:57,042 --> 00:24:59,000
‫عد إلى بلدك لتخبر الجنرال "جي"‬

201
00:25:00,375 --> 00:25:02,000
‫أنني سأجعل من "خوشيتي" رماداً‬

202
00:25:03,125 --> 00:25:05,000
‫تدرب محاربو عشيرة "جي" طويلاً‬

203
00:25:05,083 --> 00:25:06,083
‫تحسباً لهذه اللحظة فحسب!‬

204
00:25:17,250 --> 00:25:18,250
‫أيها المعلم "جيانغ"‬

205
00:25:22,292 --> 00:25:23,375
‫هيا الآن!‬

206
00:25:30,542 --> 00:25:31,542
‫مرحباً، لنذهب!‬

207
00:26:08,375 --> 00:26:09,833
‫اهدأ يا صاحب الجلالة‬

208
00:26:10,042 --> 00:26:11,625
‫لا يمكنهم الفرار‬

209
00:26:13,083 --> 00:26:14,167
‫على أي حال،‬

210
00:26:15,000 --> 00:26:17,042
‫حققنا نصف انتصار‬

211
00:26:36,208 --> 00:26:38,042
‫يا أخي، عدنا إلى الديار الآن‬

212
00:26:40,958 --> 00:26:41,958
‫لقد عادوا‬

213
00:26:57,125 --> 00:26:58,458
‫افتحوا باب المدينة!‬

214
00:27:21,833 --> 00:27:23,458
‫عينه الكاشفة معنا الآن‬

215
00:27:23,542 --> 00:27:24,792
‫ماذا ننتظر؟‬

216
00:27:25,000 --> 00:27:27,292
‫يستمتع الناس بالقمر ليلاً في العادة‬

217
00:27:27,625 --> 00:27:29,750
‫لكن لكي ترى القمر المزدوج‬

218
00:27:30,167 --> 00:27:32,542
‫لا يسعك ذلك إلا عند غروب الشمس‬

219
00:27:32,625 --> 00:27:34,042
‫بعين واحدة فقط،‬

220
00:27:34,125 --> 00:27:35,208
‫كيف سنتمكن من قتل التنين الأسود؟‬

221
00:27:35,833 --> 00:27:37,375
‫ابن قبيلة "الخفيين"‬

222
00:27:37,500 --> 00:27:39,583
‫بوسعه رؤية النجوم خلف الشمس‬

223
00:27:39,792 --> 00:27:41,625
‫عينا شيخ القبيلة‬

224
00:27:41,708 --> 00:27:43,792
‫خزنت كل ما رأته على الإطلاق‬

225
00:27:49,625 --> 00:27:52,792
‫إنه الوحيد الذي رأى نقمة التنين الأسود‬

226
00:27:53,542 --> 00:27:55,292
‫من خلال عينه الواحدة فحسب،‬

227
00:27:55,750 --> 00:27:58,958
‫لدينا على الأقل فرصة متساوية للنجاح‬

228
00:28:22,083 --> 00:28:23,583
‫أنا أصغر سناً الآن‬

229
00:28:25,583 --> 00:28:27,500
‫أصابتني لعنة "داجي" لـ "إبطال الشيخوخة"‬

230
00:28:27,583 --> 00:28:29,208
‫كل مرة أبذل فيها طاقتي الحيوية،‬

231
00:28:29,458 --> 00:28:31,875
‫تتسارع اللعنة‬

232
00:28:32,667 --> 00:28:34,333
‫أتود أن تجرب؟‬

233
00:28:39,792 --> 00:28:41,000
‫هل أبدو وسيماً؟‬

234
00:28:44,125 --> 00:28:45,750
‫لكن الثمن هو‬

235
00:28:46,083 --> 00:28:47,500
‫أنه عندما تنفد طاقتي،‬

236
00:28:48,000 --> 00:28:51,292
‫ستختفي روحي الأصلية‬

237
00:28:53,167 --> 00:28:55,208
‫الهلاك قادم أهو الوقت المناسب للنكات؟‬

238
00:28:55,292 --> 00:28:56,458
‫عجباً، لا تقلق‬

239
00:28:56,917 --> 00:28:59,208
‫فائز أو خاسر، حي أو ميت‬

240
00:28:59,417 --> 00:29:00,875
‫من يضحك أخيراً‬

241
00:29:01,125 --> 00:29:02,750
‫يضحك كثيراً‬

242
00:29:07,125 --> 00:29:10,333
‫إذن، أهو سيف النور الأسطوري؟‬

243
00:29:27,083 --> 00:29:28,708
‫سيف النور‬

244
00:29:28,875 --> 00:29:31,708
‫هو السلاح الوحيد‬
‫الذي يمكنه مواجهة التنين الأسود‬

245
00:29:35,625 --> 00:29:39,500
‫وحده التنين الذهبي‬
‫يستطيع استخدام هذا السيف‬

246
00:29:49,792 --> 00:29:51,542
‫إن لذلك السيف قوة هائلة‬

247
00:29:51,708 --> 00:29:54,292
‫لكنه أشد دماراً إن لم تجد استعماله‬

248
00:29:54,375 --> 00:29:58,458
‫صحيح! يتوقف الأمر عما إذا كان‬
‫لحامل السيف قلب رحوم بالعالم‬

249
00:29:58,708 --> 00:30:00,792
‫أريد فحسب أن أرى السلام‬
‫يعود إلى العالم من جديد،‬

250
00:30:01,000 --> 00:30:03,917
‫بدلاً من أن نموت مع الملك "تشو"‬

251
00:30:04,042 --> 00:30:05,792
‫قد تكون هناك نار على الماء‬

252
00:30:05,958 --> 00:30:07,583
‫والبعث من الموت‬

253
00:30:08,792 --> 00:30:10,542
‫مررنا جميعاً بأوقات عصيبة،‬

254
00:30:10,625 --> 00:30:12,333
‫لأن ما نقوم به‬

255
00:30:13,000 --> 00:30:14,417
‫لا يخدم ذواتنا فحسب،‬

256
00:30:14,583 --> 00:30:16,958
‫ولكن مستقبل العالم‬

257
00:30:17,125 --> 00:30:20,083
‫لسنوات عديدة أعددت نفسي‬
‫للحرب ضد الملك "تشو"‬

258
00:30:20,375 --> 00:30:22,458
‫ما تحتاج إليه "خوشيتي" هو تضامن أبنائها‬

259
00:30:22,542 --> 00:30:23,958
‫وليس المقامرة بأرواح الجميع‬

260
00:30:24,042 --> 00:30:25,333
‫على هذا السيف‬

261
00:30:25,542 --> 00:30:26,375
‫حسناً‬

262
00:30:26,458 --> 00:30:27,875
‫إنها ليست مقامرة!‬

263
00:30:27,958 --> 00:30:30,792
‫أعرف أنك لا تؤمن بسيف النور‬

264
00:30:31,000 --> 00:30:32,375
‫إنك لا تصدق نفسك‬

265
00:30:32,458 --> 00:30:33,917
‫إنني لا أصدقك!‬

266
00:30:34,000 --> 00:30:37,125
‫انظر إلى وجهك الآن‬
‫عما قريب ستصغر وتدعوني عماه‬

267
00:30:37,208 --> 00:30:38,833
‫هل ما زال بوسعك العناد؟‬

268
00:30:45,750 --> 00:30:47,958
‫العين الأخرى مع "داجي"‬

269
00:30:48,875 --> 00:30:49,875
‫إنها تعرف شيئاً ما‬

270
00:30:50,375 --> 00:30:51,500
‫لا نعرفه‬

271
00:30:51,792 --> 00:30:53,458
‫أنت وأنا‬

272
00:30:53,583 --> 00:30:54,667
‫ليس لدينا أي خيار‬

273
00:31:10,250 --> 00:31:13,292
‫لا يمكن أن أسمح بوقوع السيف في أيديهم‬

274
00:31:14,792 --> 00:31:16,292
‫أياً كان من يريد إيجاد السيف،‬

275
00:31:19,042 --> 00:31:20,333
‫سأدمره‬

276
00:31:27,875 --> 00:31:30,042
‫تريد جناحين فحسب،‬

277
00:31:30,708 --> 00:31:32,125
‫لكن لم تواتك الشجاعة قط لكي تطير‬

278
00:31:32,208 --> 00:31:33,333
‫أتريد حقاً؟‬

279
00:31:36,250 --> 00:31:38,042
‫لقد حاولت لكنني في كل مرة كنت أفشل‬

280
00:31:38,542 --> 00:31:40,333
‫أنا فرد في قبيلة "الجناح"‬
‫لا يستطيع الطيران‬

281
00:31:41,458 --> 00:31:43,250
‫لا يمكن لأحد أن يعلمك هذا‬

282
00:31:45,250 --> 00:31:46,875
‫ابحث عن ذلك هنا‬

283
00:32:00,792 --> 00:32:02,375
‫طر! لا تخف‬

284
00:32:02,458 --> 00:32:03,750
‫طر! هيا!‬

285
00:32:14,458 --> 00:32:15,292
‫يا بني‬

286
00:32:16,042 --> 00:32:17,333
‫حان الوقت‬

287
00:32:17,667 --> 00:32:19,167
‫ابسط جناحيك‬

288
00:32:19,667 --> 00:32:20,750
‫طر فحسب!‬

289
00:32:55,667 --> 00:32:56,875
‫لا تفقد الأمل‬

290
00:32:57,833 --> 00:32:59,083
‫أنت فرد في قبيلة "الجناح"‬

291
00:32:59,417 --> 00:33:00,708
‫يوماً ما ستمتلك جناحيك الخاصين‬

292
00:33:01,125 --> 00:33:02,292
‫وتعود إلى السماء‬

293
00:33:08,333 --> 00:33:09,333
‫هيا‬

294
00:33:11,542 --> 00:33:12,375
‫أمسكها‬

295
00:33:19,375 --> 00:33:20,375
‫ما هذه؟‬

296
00:33:20,667 --> 00:33:22,042
‫خريطة لسيف‬

297
00:33:22,375 --> 00:33:23,875
‫سيف النور‬

298
00:33:25,500 --> 00:33:27,292
‫سيف النور‬

299
00:33:28,833 --> 00:33:30,500
‫يبحث عن سيده‬

300
00:33:31,792 --> 00:33:33,750
‫من هو سيده؟‬

301
00:33:34,125 --> 00:33:35,167
‫هل يمكن أن أكون أنا هو؟‬

302
00:33:36,500 --> 00:33:37,875
‫سيده‬

303
00:33:38,208 --> 00:33:39,625
‫لابد أن يكون ذكياً،‬

304
00:33:40,292 --> 00:33:41,375
‫وشجاعاً،‬

305
00:33:41,500 --> 00:33:42,583
‫وتقياً،‬

306
00:33:42,833 --> 00:33:44,167
‫ومفعماً بالحكمة‬

307
00:33:44,500 --> 00:33:46,875
‫أهم شيء هو ألا يستسلم أبداً‬

308
00:33:47,417 --> 00:33:48,250
‫سأذهب!‬

309
00:33:49,042 --> 00:33:50,042
‫حقاً؟‬

310
00:33:52,167 --> 00:33:54,708
‫الأطفال يعتمدون عليه‬

311
00:33:55,042 --> 00:33:57,083
‫الكبار يعتمدون عليه‬

312
00:33:57,167 --> 00:33:58,875
‫العالم بأسره يعتمد عليه‬

313
00:33:58,958 --> 00:33:59,917
‫سأذهب!‬

314
00:34:00,000 --> 00:34:01,417
‫ستلقى حتفك!‬

315
00:34:01,583 --> 00:34:03,375
‫لست خائفاً لابد أن أذهب على أي حال‬

316
00:34:08,125 --> 00:34:09,125
‫إنه قادم!‬

317
00:34:09,750 --> 00:34:10,750
‫إنه قادم!‬

318
00:34:10,958 --> 00:34:11,792
‫إنه قادم!‬

319
00:34:57,125 --> 00:34:57,958
‫كنز!‬

320
00:34:58,042 --> 00:34:58,917
‫أين كنزي؟‬

321
00:34:59,375 --> 00:35:00,208
‫من يكون؟‬

322
00:35:00,292 --> 00:35:02,125
‫رفيقك الصغير في الرحلة،‬

323
00:35:02,292 --> 00:35:03,125
‫"نازا"‬

324
00:35:04,250 --> 00:35:05,250
‫تعرفت علي،‬

325
00:35:05,417 --> 00:35:08,125
‫إذن، هل أخفيت كنزي؟‬

326
00:35:45,375 --> 00:35:46,208
‫فهمت‬

327
00:35:46,292 --> 00:35:48,208
‫عجلتا الريح النارية خاصتي ليستا هنا!‬

328
00:35:48,292 --> 00:35:49,667
‫سأذهب للبحث عنهما وحدي‬

329
00:35:55,625 --> 00:35:57,917
‫لا تتبعه سيعود من أجلك‬

330
00:35:59,125 --> 00:36:01,375
‫مهلاً احتفظ بتلك الأكياس الـ3،‬

331
00:36:02,083 --> 00:36:03,167
‫وابدأ الرحلة‬

332
00:36:03,250 --> 00:36:05,083
‫ستجد رفاقك بشكل طبيعي‬

333
00:36:07,083 --> 00:36:08,000
‫أليس السيف هو ما علي إيجاده؟‬

334
00:36:08,083 --> 00:36:09,458
‫أمران ينبثقان من أمر واحد‬

335
00:36:09,917 --> 00:36:11,417
‫و3 تنبثق من 2‬

336
00:36:12,292 --> 00:36:13,125
‫مع الأمر الثالث،‬

337
00:36:13,417 --> 00:36:15,167
‫ستنجح في كل شيء‬

338
00:36:15,750 --> 00:36:17,417
‫أسرع‬

339
00:36:33,417 --> 00:36:34,417
‫أبي،‬

340
00:36:35,083 --> 00:36:36,542
‫هل تركته حقاً يمضي في ذلك؟‬

341
00:36:37,958 --> 00:36:39,833
‫يجب أن ندعه يواجه الأمور وحده‬

342
00:36:40,375 --> 00:36:41,792
‫عبر كل المصاعب‬

343
00:36:42,292 --> 00:36:44,042
‫عندها فقط يمكنه إيجاد نفسه‬

344
00:37:28,542 --> 00:37:29,542
‫جديه‬

345
00:37:30,000 --> 00:37:31,792
‫وأبلغي عن مكانه‬

346
00:37:42,583 --> 00:37:43,708
‫مرت أيام عدة‬

347
00:37:43,792 --> 00:37:45,083
‫لم أر حتى شخصاً واحداً‬

348
00:37:45,208 --> 00:37:46,458
‫هل هذا هو الاتجاه الصحيح؟‬

349
00:37:53,625 --> 00:37:56,000
‫لماذا لم تسألني؟ أيها الصبي الساذج‬

350
00:37:56,083 --> 00:37:57,333
‫من تكون؟‬

351
00:37:57,417 --> 00:38:00,083
‫أنا الأهم بين الأكياس الـ3‬

352
00:38:00,167 --> 00:38:01,250
‫العشب السحري الذي يعرف كل شيء‬

353
00:38:01,458 --> 00:38:03,417
‫إذن بوسعك مساعدتي على إيجاد السيف‬

354
00:38:03,500 --> 00:38:04,542
‫بالطبع‬

355
00:38:04,625 --> 00:38:05,667
‫بقوتي،‬

356
00:38:05,750 --> 00:38:08,000
‫إنه أمر سهل جداً‬

357
00:38:08,833 --> 00:38:10,375
‫تتباهى فحسب، صحيح؟‬

358
00:38:10,458 --> 00:38:12,125
‫أيها الغر، هل تشكك بقدراتي؟‬

359
00:38:12,333 --> 00:38:14,708
‫لو لم يقنعني المعلم "جيانغ"،‬

360
00:38:14,792 --> 00:38:16,750
‫لما رغبت في مساعدتك‬

361
00:38:17,958 --> 00:38:18,958
‫كيف أصيغ هذا،‬

362
00:38:19,083 --> 00:38:20,125
‫بدوني،‬

363
00:38:20,208 --> 00:38:21,208
‫يستحيل‬

364
00:38:21,542 --> 00:38:24,167
‫- عليك وحدك أن تجد سيف النور‬
‫- حسناً‬

365
00:38:26,000 --> 00:38:27,000
‫أنت رائع‬

366
00:38:27,583 --> 00:38:28,875
‫إذن أرني الطريق‬

367
00:38:29,583 --> 00:38:30,583
‫ليس بهذه السرعة‬

368
00:38:30,667 --> 00:38:33,083
‫الجهد المتواصل يثمر نجاحاً أكيداً‬

369
00:38:33,208 --> 00:38:34,333
‫عندما يحين الوقت،‬

370
00:38:34,417 --> 00:38:36,750
‫لن أضطر إلى إخبارك‬
‫لكنك ستتبين الطريق بنفسك‬

371
00:38:36,958 --> 00:38:38,583
‫حسناً، إن كان الأمر هكذا،‬

372
00:38:38,792 --> 00:38:40,208
‫فلم تعد هناك حاجة إليك‬

373
00:38:40,292 --> 00:38:42,500
‫ألن تنتظر رفيقك الصغير؟‬

374
00:38:42,833 --> 00:38:45,667
‫فور أن أستخدم قوتي، سيظهر قريباً جداً‬

375
00:38:46,125 --> 00:38:47,917
‫رباه نتن جداً!‬

376
00:38:48,000 --> 00:38:50,708
‫إنك لا تفقه شيئاً أيها الغر‬

377
00:38:50,792 --> 00:38:52,583
‫لا يوجد كائن حي في هذا العالم‬

378
00:38:52,667 --> 00:38:54,875
‫يمكنه مقاومة رائحتي السحرية‬

379
00:38:54,958 --> 00:38:57,333
‫سينجذبون نحوي لا إرادياً‬

380
00:38:58,792 --> 00:39:02,000
‫ستخنقهم الرائحة النتنة، ولن تجذبهم‬

381
00:39:02,417 --> 00:39:03,458
‫يا لك من متبجح‬

382
00:39:03,750 --> 00:39:06,000
‫هلا يساعدني أحد؟‬

383
00:39:06,083 --> 00:39:07,083
‫سبق وقلت لك ذلك‬

384
00:39:07,250 --> 00:39:08,708
‫إنه قادم لا محالة‬

385
00:39:08,792 --> 00:39:11,417
‫مثير للإعجاب مدهش‬

386
00:39:12,542 --> 00:39:14,667
‫النجدة!‬

387
00:39:15,167 --> 00:39:16,292
‫إنه "نازا"‬

388
00:39:16,458 --> 00:39:18,792
‫- الآن تعرف مدى براعتي‬
‫- هلا يساعدني أحد؟‬

389
00:39:18,875 --> 00:39:20,000
‫أخرجه الآن‬

390
00:39:21,500 --> 00:39:22,417
‫أخرجوني من هنا!‬

391
00:39:22,583 --> 00:39:23,792
‫مهلاً حاذر‬

392
00:39:23,875 --> 00:39:26,625
‫إنه بالفعل صبي ماكر‬

393
00:39:26,875 --> 00:39:28,417
‫تستحق ذلك حقاً!‬

394
00:39:29,583 --> 00:39:30,833
‫أيها الوغد الصغير‬

395
00:39:31,208 --> 00:39:32,875
‫هل كنت تسرق الطعام وأُلقي القبض عليك؟‬

396
00:39:33,083 --> 00:39:34,292
‫ودُفنت هنا عقاباً لك؟‬

397
00:39:37,000 --> 00:39:38,000
‫لا‬

398
00:39:38,083 --> 00:39:39,125
‫لا تبك‬

399
00:39:44,125 --> 00:39:46,042
‫أتريد الهرب؟ أي مكان آخر يمكن أن تقصده؟‬

400
00:39:46,292 --> 00:39:47,208
‫تأدب‬

401
00:39:47,500 --> 00:39:49,083
‫تأدب أنصت إلي من الآن فصاعداً‬

402
00:39:50,583 --> 00:39:52,208
‫لن أصغي إليك هذا ملكي‬

403
00:39:54,042 --> 00:39:55,750
‫سأنسحب من اللعبة الآن‬

404
00:39:56,208 --> 00:39:57,292
‫أعده إلي!‬

405
00:39:58,458 --> 00:40:00,250
‫تعال خذه إن كنت تستطيع‬

406
00:40:01,875 --> 00:40:02,875
‫تعال‬

407
00:40:04,042 --> 00:40:05,750
‫لقد حرقتني‬

408
00:40:11,625 --> 00:40:12,958
‫لو كانت معي عجلتا الريح النارية خاصتي،‬

409
00:40:13,542 --> 00:40:15,375
‫لكنت حطمتك‬

410
00:40:15,625 --> 00:40:16,708
‫هات ما عندك‬

411
00:40:16,917 --> 00:40:18,083
‫على رسلك!‬

412
00:40:24,000 --> 00:40:25,083
‫أي وحش هذا؟‬

413
00:40:25,417 --> 00:40:26,500
‫ما هذا؟‬

414
00:40:27,667 --> 00:40:29,042
‫إنه منجذب إلي حقاً‬

415
00:40:29,208 --> 00:40:31,542
‫إنها حريشة الصحراء الأسطورية‬

416
00:40:35,208 --> 00:40:37,292
‫النجدة!‬

417
00:40:38,208 --> 00:40:40,167
‫إنها تلحق بنا!‬

418
00:40:42,583 --> 00:40:44,292
‫لا تتبعيني‬

419
00:40:44,375 --> 00:40:46,250
‫اذهبي وراء ذلك الأصلع‬

420
00:40:55,542 --> 00:40:56,375
‫أسرع!‬

421
00:40:56,458 --> 00:40:58,458
‫انزل عني إن كنت تظنني بطيئاً‬

422
00:40:59,042 --> 00:41:00,250
‫لا ألعب معك‬

423
00:41:00,333 --> 00:41:01,708
‫استمتع بوقتك‬

424
00:41:02,167 --> 00:41:03,000
‫عجباً! الآن‬

425
00:41:03,375 --> 00:41:05,000
‫إنها تعود مرة أخرى‬

426
00:41:16,542 --> 00:41:18,625
‫الحريشة تريدك فحسب‬

427
00:41:20,458 --> 00:41:22,000
‫أنا مرهق‬

428
00:41:22,792 --> 00:41:26,083
‫انقطعت أنفاسي تماماً‬

429
00:41:29,833 --> 00:41:31,208
‫لماذا تعود إلي ثانية؟‬

430
00:41:31,292 --> 00:41:32,375
‫دعني وشأني!‬

431
00:41:32,458 --> 00:41:33,958
‫- لأنني أفتقدك‬
‫- ابق بعيداً‬

432
00:41:35,917 --> 00:41:36,750
‫اهرب‬

433
00:41:39,167 --> 00:41:42,417
‫النجدة انجدوني!‬

434
00:41:48,542 --> 00:41:49,542
‫أحرقتني ثانية‬

435
00:41:51,458 --> 00:41:52,292
‫كفى!‬

436
00:41:57,083 --> 00:42:00,000
‫ابتعد عن طريقي‬

437
00:42:17,083 --> 00:42:17,917
‫أيها الأصلع،‬

438
00:42:18,000 --> 00:42:20,417
‫لم أعد أريد ذلك العشب‬

439
00:42:20,625 --> 00:42:22,708
‫الآن أمتلك هذا الكيس‬

440
00:42:23,917 --> 00:42:25,083
‫مغفل‬

441
00:42:25,333 --> 00:42:27,708
‫ذلك الكيس مقدر له أن يكون ملكك‬

442
00:42:31,667 --> 00:42:33,792
‫القريدس الصغير، الأمير التنين الثالث‬

443
00:42:33,917 --> 00:42:34,917
‫إذن، أهو أنت؟‬

444
00:42:35,167 --> 00:42:36,000
‫"نازا"‬

445
00:42:36,083 --> 00:42:37,583
‫أيها الوغد!‬

446
00:42:38,625 --> 00:42:40,208
‫حطمت قصر "ميرفولك"‬

447
00:42:40,542 --> 00:42:41,375
‫ودمرت بيتي‬

448
00:42:41,458 --> 00:42:44,583
‫بل وانتزعت حبلي الشوكي حتى لا أنمو‬

449
00:42:44,667 --> 00:42:45,542
‫أنا واثق‬

450
00:42:45,625 --> 00:42:48,375
‫أن أبي سيعاقبك على ذلك‬

451
00:42:57,833 --> 00:42:59,000
‫عجلتا الريح النارية‬

452
00:42:59,083 --> 00:43:00,500
‫أريد عجلتي الريح النارية خاصتي‬

453
00:43:00,583 --> 00:43:02,042
‫هل بينهما ضغينة قديمة؟‬

454
00:43:02,125 --> 00:43:04,917
‫أحدث "نازا" فوضى ذات مرة في البحر الشرقي‬

455
00:43:05,000 --> 00:43:06,125
‫دُمر جسده‬

456
00:43:06,250 --> 00:43:09,708
‫لكن المعلم "جيانغ" تعطف عليه‬
‫وساعده على الاحتفاظ بروحه الأصلية‬

457
00:43:09,792 --> 00:43:11,250
‫واستعادة جسده‬

458
00:43:11,333 --> 00:43:13,583
‫إلا أنه بدون عجلتي الريح النارية،‬

459
00:43:14,083 --> 00:43:16,792
‫يكون دوماً في حالة غير مستقرة بالمرة‬

460
00:43:28,125 --> 00:43:29,208
‫عجلتا الريح النارية خاصتي!‬

461
00:43:40,667 --> 00:43:41,917
‫لماذا قيدتني؟‬

462
00:43:42,167 --> 00:43:44,542
‫عجلتا الريح النارية!‬
‫يجب أن أجد عجلتي الريح النارية!‬

463
00:43:44,625 --> 00:43:45,542
‫فك أسري!‬

464
00:43:45,625 --> 00:43:48,250
‫إن وعدت أن تواصل الرحلة‬
‫مع ذلك الصبي الساذج،‬

465
00:43:48,333 --> 00:43:49,625
‫يمكنني أن أفك أسرك‬

466
00:43:49,708 --> 00:43:50,625
‫دعني أذهب الآن!‬

467
00:43:50,708 --> 00:43:52,083
‫عدني أولاً‬

468
00:43:52,500 --> 00:43:54,917
‫عدني فحسب‬

469
00:43:55,000 --> 00:43:57,042
‫إن لم تفعل، سيميتك مللاً‬

470
00:43:57,125 --> 00:43:58,500
‫ماذا تعني؟‬

471
00:43:59,917 --> 00:44:00,750
‫من تكون؟‬

472
00:44:01,792 --> 00:44:03,000
‫قال المعلم "جيانغ"‬

473
00:44:03,625 --> 00:44:05,708
‫إن الشخص الذي يحاول أن يأخذ كيساً مني‬

474
00:44:06,083 --> 00:44:07,625
‫هو بالضبط الرفيق الذي أحتاج إليه‬

475
00:44:07,708 --> 00:44:09,375
‫هل أنت مع ذلك الرجل المسن؟‬

476
00:44:09,458 --> 00:44:11,958
‫أنا معك أيضاً‬

477
00:44:12,333 --> 00:44:14,583
‫سنكمل معاً المهمة التي كلفنا بها‬

478
00:44:14,667 --> 00:44:17,083
‫إذن، هل هكذا تعامل رفيقك؟‬

479
00:44:18,000 --> 00:44:21,042
‫لا تستعجل لا تنس أنك تعرضت للخداع للتو‬

480
00:44:21,125 --> 00:44:22,167
‫ماذا تفعل؟‬

481
00:44:31,000 --> 00:44:33,583
‫ماذا يدور في عقل هذا المسن؟‬

482
00:44:33,667 --> 00:44:35,167
‫البحث عن سيف النور‬

483
00:44:35,250 --> 00:44:36,667
‫لإنقاذ العالم؟‬

484
00:44:39,292 --> 00:44:40,583
‫ألا تريد أن تساعدني؟‬

485
00:44:41,792 --> 00:44:44,042
‫إنه شيء طيب إنه ملكي الآن‬

486
00:44:45,417 --> 00:44:48,292
‫وحدي أستطيع أن أقودك‬
‫إلى عجلتي الريح النارية‬

487
00:44:48,375 --> 00:44:50,625
‫أقسم إن ما قاله حقيقي‬

488
00:44:54,833 --> 00:44:55,833
‫تباً لك أيها الأصلع‬

489
00:44:56,958 --> 00:44:59,125
‫لا تخدعني لأساعدك على إيجاد سيف النور!‬

490
00:44:59,708 --> 00:45:01,792
‫يجدر بك أن تساعدني‬
‫على إيجاد عجلتي الريح النارية،‬

491
00:45:02,000 --> 00:45:03,458
‫وإلا سأقتلع حبلك الشوكي‬

492
00:45:03,708 --> 00:45:04,708
‫حسناً،‬

493
00:45:05,500 --> 00:45:06,583
‫اتفقنا‬

494
00:45:07,625 --> 00:45:09,125
‫هل سوينا الأمر؟‬

495
00:45:09,250 --> 00:45:11,667
‫إذن، أخل سبيلي‬

496
00:45:26,000 --> 00:45:27,917
‫أموت عطشاً‬

497
00:45:28,000 --> 00:45:30,458
‫أخبرتك أنه ليس الطريق الصحيح‬

498
00:45:30,542 --> 00:45:32,125
‫مرت 3 أيام وليال،‬

499
00:45:32,208 --> 00:45:33,667
‫وما زلنا ندور في مكاننا‬

500
00:45:33,750 --> 00:45:36,208
‫"جي لي" هل تعمل هذه الدمية قط؟‬

501
00:45:36,500 --> 00:45:38,250
‫أعطاني المعلم "جيانغ" هذا الملاح‬

502
00:45:38,333 --> 00:45:39,500
‫لابد أن لديه أسبابه‬

503
00:45:39,583 --> 00:45:41,000
‫علينا أن نصدقه‬

504
00:45:41,333 --> 00:45:44,583
‫وحده مغفل مثلك يمكن أن يصدق ذلك المعتوه‬

505
00:45:44,708 --> 00:45:47,333
‫إن كان عظيماً هكذا،‬
‫لماذا لم يتول الأمر بنفسه؟‬

506
00:45:51,792 --> 00:45:53,333
‫لم يكن هناك من داع للغضب‬

507
00:45:53,750 --> 00:45:54,750
‫يا لها من مدينة ضخمة!‬

508
00:45:54,833 --> 00:45:55,833
‫انظر‬

509
00:45:56,250 --> 00:45:57,542
‫أي مكان نذهب إليه،‬

510
00:45:57,667 --> 00:45:59,458
‫لن يحوي العجلتين‬

511
00:47:03,625 --> 00:47:04,458
‫توقفا!‬

512
00:47:05,792 --> 00:47:06,625
‫أرسلنا المعلم "جيانغ"‬

513
00:47:06,792 --> 00:47:08,167
‫ممنوع الكلام!‬

514
00:47:24,042 --> 00:47:24,917
‫ما الأمر؟‬

515
00:47:25,000 --> 00:47:26,708
‫لابد أنه أمر طيب‬

516
00:47:26,833 --> 00:47:28,333
‫لماذا لم أعرف ذلك من قبل؟‬

517
00:47:28,417 --> 00:47:30,750
‫انظر يكاد البرغي السماوي خاصتي يكتمل‬

518
00:47:39,833 --> 00:47:40,875
‫إنه ملكي الآن‬

519
00:47:41,667 --> 00:47:42,500
‫لا تفسد الأمر!‬

520
00:47:50,042 --> 00:47:51,042
‫"نازا"!‬

521
00:47:51,125 --> 00:47:52,875
‫هل نساعد بعضنا البعض؟‬

522
00:47:59,083 --> 00:48:00,750
‫حلقتا "ألفا"!‬

523
00:48:03,667 --> 00:48:05,000
‫توقف كف عن ذلك!‬

524
00:48:23,000 --> 00:48:24,000
‫اغرب عن وجهي!‬

525
00:49:18,083 --> 00:49:19,458
‫هلا استعرته للتسلية؟‬

526
00:49:23,208 --> 00:49:24,042
‫أنزله!‬

527
00:49:30,042 --> 00:49:31,458
‫هذا الكنز ملكي الآن!‬

528
00:49:31,667 --> 00:49:32,792
‫كفاك يا "نازا"!‬

529
00:49:32,958 --> 00:49:34,042
‫أنزله!‬

530
00:49:38,125 --> 00:49:39,208
‫نحن آسفان‬

531
00:49:41,458 --> 00:49:42,375
‫كيف يتأتى ذلك؟‬

532
00:49:42,458 --> 00:49:44,500
‫يُفترض أن يقاوم النار والماء‬

533
00:49:44,792 --> 00:49:45,750
‫أعده إلى مالكه‬

534
00:49:47,292 --> 00:49:48,333
‫فهمت‬

535
00:49:48,625 --> 00:49:50,625
‫الثعلبة ذات الذيول الـ9 أرسلتك إلى هنا!‬

536
00:49:50,958 --> 00:49:52,208
‫لا يهمني إن كانت 9 أم 10 ذيول‬
‫أو أياً ما تكون‬

537
00:49:52,292 --> 00:49:54,458
‫يا كثيف الشعر، لقد تعرضت للخداع‬

538
00:49:54,542 --> 00:49:55,708
‫هذا الكنز مزيف‬

539
00:49:55,833 --> 00:49:57,125
‫كل شيء هنا مزيف!‬

540
00:49:57,208 --> 00:49:58,583
‫لا مزيد من الهراء، اتفقنا؟‬

541
00:50:00,917 --> 00:50:02,542
‫يوم تلو الآخر‬

542
00:50:03,458 --> 00:50:05,208
‫موسم تلو الآخر‬

543
00:50:06,083 --> 00:50:08,208
‫لا ميلاد ولا موت‬

544
00:50:08,750 --> 00:50:10,875
‫لا أنا للذات ولا أنا للآخر‬

545
00:50:11,333 --> 00:50:12,875
‫إذن، ماذا لو كان مزيفاً؟‬

546
00:51:04,958 --> 00:51:06,375
‫إذن، إنه أنت "يانغ جيان"‬

547
00:51:06,500 --> 00:51:07,833
‫لم نلتق منذ عقود‬

548
00:51:07,917 --> 00:51:09,833
‫استحوذت عليك لعنة الثعلبة‬

549
00:51:10,208 --> 00:51:11,542
‫لماذا تساعدني؟‬

550
00:51:12,458 --> 00:51:14,167
‫لأننا نحتاج إليك في "خوشيتي"‬

551
00:51:14,667 --> 00:51:16,833
‫التنين الأسود على وشك النزول‬

552
00:51:16,917 --> 00:51:19,958
‫"خوشيتي" هي الأمل الأخير للتصدي إليه‬

553
00:51:20,458 --> 00:51:22,292
‫وما دخلي بذلك؟‬

554
00:51:22,458 --> 00:51:24,167
‫تملكك العناد ذات مرة‬

555
00:51:24,250 --> 00:51:26,792
‫وحاولت قتل الثعلبة ذات الذيول الـ9 وحدك‬

556
00:51:27,042 --> 00:51:29,500
‫لكنك عوضاً عن ذلك وقعت في شركها لعقود‬

557
00:51:30,125 --> 00:51:31,917
‫والآن استعدت حريتك‬

558
00:51:32,000 --> 00:51:34,625
‫كيف لا تحرك ساكناً‬
‫بينما تلك الثعلبة الشريرة تؤذي العالم؟‬

559
00:51:37,167 --> 00:51:41,167
‫وقعت في شركها فحسب بسبب سهو‬

560
00:51:41,542 --> 00:51:45,458
‫أنا، "يانغ جيان"، أقسم أن أتخلص‬
‫من الثعلبة ذات الذيول الـ9!‬

561
00:51:46,542 --> 00:51:48,708
‫هذا ما وددت بالضبط أن أسمعه منك‬

562
00:51:48,792 --> 00:51:50,042
‫يجب أن نبقى متحدين‬

563
00:51:50,125 --> 00:51:51,625
‫على قلب رجل واحد الآن‬

564
00:51:51,708 --> 00:51:52,542
‫أيها المتحجر،‬

565
00:51:52,625 --> 00:51:53,875
‫أعطه الكيس‬

566
00:52:14,375 --> 00:52:15,875
‫"نابح السماء"؟‬

567
00:52:17,083 --> 00:52:18,292
‫عرفت أنه أنت‬

568
00:52:21,458 --> 00:52:24,250
‫والآن وقبل أي شيء، يجب أن نجد سيف النور،‬

569
00:52:24,708 --> 00:52:27,417
‫ونعود إلى "خوشيتي"‬
‫قبل أن تتجمع الشموس الـ3‬

570
00:52:29,667 --> 00:52:32,208
‫هيا بنا يا "نابح السماء"‬
‫لنعثر على درعي الذهبي‬

571
00:52:32,500 --> 00:52:33,875
‫بعد أن نجده،‬

572
00:52:33,958 --> 00:52:36,417
‫يمكنني أن أهزم الثعلبة‬
‫ذات الذيول الـ9 وحدي‬

573
00:52:39,333 --> 00:52:41,083
‫"يانغ جيان"، سنراك في "خوشيتي"!‬

574
00:52:41,500 --> 00:52:42,625
‫أنت وقح جداً‬

575
00:52:42,917 --> 00:52:44,792
‫هل يجعلك الاحتفاظ بكلب بهذا الكبرياء؟‬

576
00:52:45,042 --> 00:52:46,792
‫إنك لم تقل حتى شكراً‬

577
00:52:47,250 --> 00:52:48,458
‫تباً لك أيها الأصلع،‬

578
00:52:48,667 --> 00:52:50,042
‫أغويتني للمجيء إلى هنا لخوض‬

579
00:52:50,125 --> 00:52:52,125
‫قتال فارغ مع الشاب ذي العيون الـ3‬

580
00:52:52,417 --> 00:52:53,250
‫أين عجلتي؟‬

581
00:52:54,083 --> 00:52:55,083
‫لا تتسرع‬

582
00:52:55,167 --> 00:52:56,833
‫دعنا نراجع الملاح‬

583
00:53:00,958 --> 00:53:02,000
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

584
00:53:02,208 --> 00:53:03,625
‫تبدو مثل حبة زيتون‬

585
00:53:04,000 --> 00:53:04,917
‫أنت لا تفهم‬

586
00:53:05,000 --> 00:53:08,208
‫يُدعى قارب "بورتا" يمكنه أن يأخذك‬
‫إلى أي مكان تريده في الخارج‬

587
00:53:08,417 --> 00:53:09,375
‫أي مكان أريده؟‬

588
00:53:09,458 --> 00:53:10,375
‫جدياً!‬

589
00:53:10,667 --> 00:53:11,833
‫فكر فقط في مكان ما،‬

590
00:53:11,917 --> 00:53:14,458
‫وسيأخذك قارب "بورتا" إليه من تلقاء نفسه‬

591
00:53:37,417 --> 00:53:39,208
‫لولا الغزو القاسي الذي شنه الملك "تشو"،‬

592
00:53:39,958 --> 00:53:42,625
‫لما أصبح هؤلاء الناس معوزين ومشردين‬

593
00:53:46,458 --> 00:53:47,667
‫لا شعور‬

594
00:53:47,958 --> 00:53:50,750
‫مهلاً، فتشنا 12 سوقاً وميناء،‬

595
00:53:50,833 --> 00:53:52,125
‫ولم نر ذلك القارب الغبي‬

596
00:53:56,083 --> 00:53:57,542
‫إنه حظك السيئ‬

597
00:53:58,167 --> 00:53:59,292
‫لنفعل ذلك بشكل منفصل!‬

598
00:55:17,167 --> 00:55:18,583
‫اسمي "فراشة زرقاء"‬

599
00:55:22,583 --> 00:55:23,792
‫هلا علمتني؟‬

600
00:55:49,000 --> 00:55:52,375
‫سيف النور يبحث عن‬

601
00:55:54,292 --> 00:55:55,417
‫خريطة لسيف‬

602
00:55:55,500 --> 00:55:57,208
‫العالم بأسره يعتمد عليه‬

603
00:55:57,292 --> 00:55:58,333
‫إنقاذ العالم؟‬

604
00:55:59,000 --> 00:55:59,917
‫لماذا تساعدني؟‬

605
00:56:00,000 --> 00:56:01,375
‫لأننا نحتاج إليك في "خوشيتي"‬

606
00:56:04,542 --> 00:56:06,958
‫المهمة التالية هي مراقبة هذا الصبي‬

607
00:56:07,208 --> 00:56:08,542
‫حتى يجدوا قارب "بورتا"‬

608
00:56:08,625 --> 00:56:10,417
‫بلغيني بكافة التطورات‬

609
00:56:13,250 --> 00:56:15,083
‫هل يسهل إلهاؤك؟‬

610
00:56:15,625 --> 00:56:17,792
‫ما زال أمامك عملك اللائق‬

611
00:56:19,000 --> 00:56:19,917
‫ليس حقاً‬

612
00:56:20,000 --> 00:56:21,000
‫أنا‬

613
00:56:21,125 --> 00:56:22,250
‫أنا‬

614
00:56:22,458 --> 00:56:23,750
‫قدمت لها معروفاً للتو‬

615
00:56:24,167 --> 00:56:26,667
‫يجب أن تتذكر شعار السيدة "تايي"‬

616
00:56:27,000 --> 00:56:28,708
‫قارب "بورتا" معها‬

617
00:56:28,875 --> 00:56:30,292
‫لكن عندما تقابلها،‬

618
00:56:30,375 --> 00:56:32,792
‫لا تأت على ذكر "جيانغ" أبداً‬

619
00:56:33,333 --> 00:56:34,167
‫لماذا؟‬

620
00:56:34,417 --> 00:56:35,625
‫ولا كلمة أخرى‬

621
00:56:38,667 --> 00:56:39,792
‫أنا أبحث عن‬

622
00:56:39,875 --> 00:56:40,708
‫كل شخص هنا‬

623
00:56:42,417 --> 00:56:44,333
‫عليه البحث عن شيء ما‬

624
00:56:45,458 --> 00:56:47,292
‫ابحث عنه بنفسك‬

625
00:56:58,792 --> 00:56:59,958
‫لكنني لا أرى أي شيء!‬

626
00:57:00,083 --> 00:57:01,167
‫لا تنظر بعينيك قط‬

627
00:57:04,000 --> 00:57:05,042
‫يجب أن‬

628
00:57:05,458 --> 00:57:06,292
‫تفعل ذلك‬

629
00:57:09,250 --> 00:57:10,292
‫بقلبك‬

630
00:57:34,333 --> 00:57:36,917
‫هل هذا قارب "بورتا"‬
‫الذي يمكنه الذهاب إلى أي مكان؟‬

631
00:57:37,000 --> 00:57:38,500
‫صحيح! أي مكان‬

632
00:57:38,833 --> 00:57:40,417
‫وسأذهب معك‬

633
00:57:47,208 --> 00:57:48,833
‫كلانا يريد الفوز بالصحوة‬

634
00:57:52,667 --> 00:57:54,125
‫سنلتقي ثانية يوماً ما!‬

635
00:58:04,125 --> 00:58:05,708
‫يوماً ما،‬

636
00:58:08,167 --> 00:58:10,125
‫ستلجأ إلي طالباً إياها‬

637
00:58:13,792 --> 00:58:16,167
‫عدت أخيراً‬

638
00:58:22,125 --> 00:58:23,292
‫"جيانغ"‬

639
00:58:24,167 --> 00:58:25,667
‫مرت 80 سنة‬

640
00:58:26,417 --> 00:58:28,917
‫هل عدت أخيراً إلي؟‬

641
00:58:29,167 --> 00:58:31,292
‫أيها المتحجر الغبي، لا تبدو الأمور صحيحة‬

642
00:58:31,417 --> 00:58:32,250
‫كلا‬

643
00:58:32,417 --> 00:58:33,417
‫أنا لست "جيانغ"‬

644
00:58:34,000 --> 00:58:35,292
‫أنا هنا من أجل قارب "بورتا"‬

645
00:58:35,625 --> 00:58:38,042
‫من تكون سوى "جيانغ"؟‬

646
00:58:38,125 --> 00:58:39,792
‫لماذا جئت لتخدعني بهذا التنكر؟‬

647
00:58:39,917 --> 00:58:41,125
‫أنا لست "جيانغ" أعني ذلك‬

648
00:58:42,958 --> 00:58:43,792
‫"جيانغ"‬

649
00:58:43,958 --> 00:58:45,750
‫عدت أخيراً‬

650
00:58:45,833 --> 00:58:48,000
‫لقد كان انتظاراً طويلاً وصعباً‬

651
00:58:48,167 --> 00:58:52,083
‫لن أدعك ترحل عني ثانية هذه المرة‬

652
00:58:52,583 --> 00:58:54,500
‫أنا "جيانغ"؟‬

653
00:58:55,542 --> 00:58:58,042
‫سافر حول العالم معي‬

654
00:58:58,667 --> 00:59:00,583
‫أسافر حول العالم؟‬

655
00:59:01,125 --> 00:59:03,625
‫مهلاً! لا يمكنك أن تعلق في أحلامها!‬

656
00:59:03,750 --> 00:59:05,083
‫استيقظ! الآن!‬

657
00:59:05,875 --> 00:59:07,792
‫لا أريد أن أفعل‬

658
00:59:08,458 --> 00:59:09,458
‫استيقظ!‬

659
00:59:12,125 --> 00:59:14,583
‫أتعرف كم كان الأمر خطيراً؟‬

660
00:59:14,792 --> 00:59:16,042
‫لو لم أكن سريع البديهة،‬

661
00:59:16,125 --> 00:59:18,167
‫ربما ما كانت روحك الأصلية لتعود أبداً‬

662
00:59:19,667 --> 00:59:20,750
‫ما خطبها؟‬

663
00:59:20,833 --> 00:59:21,833
‫لا تُشغل بالك‬

664
00:59:22,375 --> 00:59:24,250
‫قارب "بورتا" هنا تماماً‬

665
00:59:25,875 --> 00:59:28,458
‫بينما هي غارقة في الحلم،‬

666
00:59:28,667 --> 00:59:30,125
‫ولا تريد الاستيقاظ،‬

667
00:59:30,458 --> 00:59:33,375
‫لنأخذ غرضنا ونذهب‬

668
00:59:33,500 --> 00:59:35,333
‫مهلاً هذا ليس صواباً‬

669
00:59:37,083 --> 00:59:38,250
‫هل السيدة "تايي" هنا؟‬

670
00:59:38,333 --> 00:59:39,917
‫كيف يمكن أن تكوني هنا أيضاً‬

671
00:59:40,000 --> 00:59:40,833
‫من تكون؟‬

672
00:59:41,750 --> 00:59:43,500
‫الرجل الذي أراك للتو الفراشات‬

673
00:59:44,167 --> 00:59:45,250
‫أية فراشات؟‬

674
00:59:45,417 --> 00:59:46,917
‫- كنت للتو‬
‫- حسناً كفى‬

675
00:59:47,000 --> 00:59:48,083
‫أنا هنا لأبحث عن قارب "بورتا"!‬

676
00:59:48,833 --> 00:59:50,042
‫قارب "بورتا"؟‬

677
00:59:51,542 --> 00:59:53,625
‫وحده "جيانغ" يعلم بأمر قارب "بورتا"‬

678
00:59:54,833 --> 00:59:55,708
‫"جيانغ"،‬

679
00:59:56,708 --> 00:59:58,500
‫أتريد أن تسرق قاربي "بورتا"؟‬

680
00:59:58,583 --> 01:00:01,750
‫أنا لست "جيانغ" أو "جونغ" أو "جام"‬

681
01:00:01,833 --> 01:00:05,083
‫كلا، أنت لست "جيانغ" أنت مجرد نفاية ميتة!‬

682
01:00:12,000 --> 01:00:13,292
‫- لم هو صغير جداً؟‬
‫- لم هو صغير جداً؟‬

683
01:00:15,958 --> 01:00:18,000
‫أعيدوا إلي "قارب "بورتا"!‬

684
01:00:19,542 --> 01:00:20,375
‫اهربوا!‬

685
01:00:20,458 --> 01:00:22,000
‫السافلة المجنونة قادمة!‬

686
01:00:22,625 --> 01:00:24,000
‫أية سافلة مجنونة؟‬

687
01:00:24,500 --> 01:00:26,000
‫تلك المرأة قاسية حقاً!‬

688
01:00:26,833 --> 01:00:27,875
‫إلى أي حد قد تصل قسوة المرأة؟‬

689
01:00:36,000 --> 01:00:37,250
‫أعطني قاربي!‬

690
01:00:37,333 --> 01:00:38,792
‫من الواضح أنه حبة زيتون!‬

691
01:00:38,917 --> 01:00:41,708
‫يصبح قارباً عندما يلمس الماء! ألقه الآن!‬

692
01:00:51,708 --> 01:00:54,167
‫ستلحق بنا الساحرة الشريرة عما قريب‬
‫أسرعوا‬

693
01:00:54,375 --> 01:00:56,125
‫يُوجه قارب "بورتا" ذهنياً‬

694
01:00:56,208 --> 01:00:58,625
‫ركز لنخرج من هنا‬

695
01:01:02,625 --> 01:01:04,042
‫لننطلق!‬

696
01:01:28,042 --> 01:01:29,542
‫إلى أين يتجه القارب؟‬

697
01:01:29,625 --> 01:01:32,458
‫يتوقف ذلك على صاحب العقل الذي سينتصر‬

698
01:01:32,542 --> 01:01:33,750
‫أريد الذهاب إلى الديار‬

699
01:01:33,833 --> 01:01:34,667
‫أيها القريدس الصغير!‬

700
01:01:35,208 --> 01:01:36,625
‫فيم كل هذه الجلبة؟‬

701
01:01:37,875 --> 01:01:39,375
‫لا تتنمر علي‬

702
01:01:39,458 --> 01:01:40,417
‫أحذرك‬

703
01:01:40,500 --> 01:01:41,500
‫أنا جد جائع الآن‬

704
01:01:41,583 --> 01:01:42,792
‫لا تضربني‬

705
01:01:43,000 --> 01:01:44,292
‫كف عن التنمر عليه يا "نازا"‬

706
01:01:44,458 --> 01:01:46,500
‫سنصل البحر الشرقي غداً‬

707
01:01:46,583 --> 01:01:48,167
‫في منطقتي‬

708
01:01:48,458 --> 01:01:49,833
‫قصر "ميرفولك"؟‬

709
01:01:49,917 --> 01:01:51,375
‫يمكنني أن أحطمه مرة ثانية‬

710
01:01:51,792 --> 01:01:53,083
‫أخشى أننا لو ذهبنا إلى هناك،‬

711
01:01:53,167 --> 01:01:54,667
‫لن نتمكن من العثور على سيف النور‬

712
01:01:55,708 --> 01:01:57,292
‫لماذا تعرف عن سيف النور؟‬

713
01:01:59,000 --> 01:02:00,625
‫من أرسلك إلى هنا؟‬

714
01:02:00,917 --> 01:02:01,750
‫"نازا"‬

715
01:02:01,833 --> 01:02:02,667
‫اعترفي!‬

716
01:02:02,750 --> 01:02:05,000
‫إن لم تعترفي بالصدق، سأطعمك لأسماك القرش‬

717
01:02:06,458 --> 01:02:07,625
‫اتركني!‬

718
01:02:10,792 --> 01:02:11,875
‫أيتها "الفراشة الزرقاء"‬

719
01:02:20,042 --> 01:02:20,875
‫لماذا هو طفل الآن؟‬

720
01:02:22,833 --> 01:02:23,667
‫هذا في صالحنا‬

721
01:02:23,750 --> 01:02:25,375
‫العالم بأسره في سلام الآن‬

722
01:02:25,833 --> 01:02:27,875
‫حركه قليلاً من هذه الناحية‬

723
01:02:27,958 --> 01:02:30,292
‫حسناً إنه الاتجاه الصحيح الآن‬

724
01:02:38,042 --> 01:02:39,875
‫كيف عرفت بأمر السيف؟‬

725
01:02:40,750 --> 01:02:43,167
‫ربما لن تصدق ذلك‬

726
01:02:43,250 --> 01:02:44,958
‫رأيته من خلال ذكرياتك‬

727
01:02:47,042 --> 01:02:48,708
‫لماذا نسيتني منذ برهة؟‬

728
01:02:52,792 --> 01:02:53,792
‫لا أريد ذلك‬

729
01:02:54,625 --> 01:02:57,875
‫لا يسعني أن أقرر ما أتذكره أو ما أنساه‬

730
01:02:57,958 --> 01:02:59,667
‫أحياناً، إن نسيت شيئاً،‬

731
01:02:59,750 --> 01:03:01,125
‫يقل الألم الذي يتعين عليك تحمله‬

732
01:03:02,458 --> 01:03:03,458
‫حقاً؟‬

733
01:03:03,708 --> 01:03:05,292
‫أهذا حقاً ما تظنه؟‬

734
01:03:06,167 --> 01:03:07,708
‫تيتمت صغيراً‬

735
01:03:08,333 --> 01:03:10,375
‫لا أكاد أتذكر ملامح والديّ‬

736
01:03:10,458 --> 01:03:11,667
‫أتريد رؤيتهما؟‬

737
01:03:12,333 --> 01:03:15,583
‫يمكنني مساعدتك إن كنت تريد ذلك‬

738
01:03:17,792 --> 01:03:18,625
‫كلا، شكراً‬

739
01:03:19,167 --> 01:03:21,083
‫"خوشيتي" هي موطني الآن‬

740
01:03:23,333 --> 01:03:24,208
‫يكاد الصبح أن يطلع‬

741
01:03:24,750 --> 01:03:25,875
‫نامي جيداً‬

742
01:03:29,583 --> 01:03:31,167
‫لم أحب النوم قط‬

743
01:03:33,458 --> 01:03:35,792
‫أخشى نسيان كل شيء فور استيقاظي‬

744
01:03:37,125 --> 01:03:38,375
‫لم القلق؟‬

745
01:03:38,500 --> 01:03:40,333
‫ألقي الماضي وراء ظهرك‬

746
01:03:44,042 --> 01:03:45,875
‫إنه دوماً يوم جديد ببداية جديدة‬

747
01:03:46,042 --> 01:03:47,625
‫عندما تستيقظين‬

748
01:04:06,417 --> 01:04:08,333
‫هذا أول غروب للشمس في ذاكرتي‬

749
01:04:09,458 --> 01:04:11,583
‫آمل حقاً أن أتذكره إلى الأبد‬

750
01:04:12,542 --> 01:04:14,083
‫أنت ساذجة جداً‬

751
01:04:14,250 --> 01:04:16,708
‫هذه الذكرى لا تخصك من البداية‬

752
01:04:16,917 --> 01:04:19,208
‫يمكنني أن أسلبك إياها وقتما أشاء!‬

753
01:04:20,208 --> 01:04:21,042
‫أيتها "الفراشة الزرقاء"‬

754
01:04:22,292 --> 01:04:23,375
‫لن تحتفظي بها‬

755
01:04:23,625 --> 01:04:25,583
‫ذاكرتي تختفي كل يوم‬

756
01:04:29,917 --> 01:04:30,750
‫استيقظي!‬

757
01:04:30,875 --> 01:04:31,708
‫مرحى!‬

758
01:04:31,875 --> 01:04:33,042
‫استيقظي!‬

759
01:04:33,125 --> 01:04:34,875
‫هل أنت منجذب حقاً؟‬

760
01:04:34,958 --> 01:04:36,667
‫هذه الفتاة من أصل مجهول‬

761
01:04:36,750 --> 01:04:38,583
‫ربما تكون من الأعداء‬

762
01:04:38,708 --> 01:04:39,708
‫لا يهمني!‬

763
01:04:40,292 --> 01:04:41,333
‫أود مساعدتها!‬

764
01:04:42,625 --> 01:04:43,625
‫لا تنس‬

765
01:04:43,958 --> 01:04:45,792
‫أن لديك مهمة أكبر‬

766
01:04:45,875 --> 01:04:46,875
‫أيها المتحجر‬

767
01:04:47,458 --> 01:04:48,833
‫أيها المتحجر‬

768
01:04:49,458 --> 01:04:50,292
‫أنت‬

769
01:05:03,292 --> 01:05:04,708
‫هلا علمتني؟‬

770
01:05:08,583 --> 01:05:11,375
‫سنقبض على ذلك الصبي المزعج قريباً‬

771
01:05:12,583 --> 01:05:15,958
‫ولابد عندها أن أقص جناحيه‬

772
01:05:54,500 --> 01:05:57,167
‫انظري إنه يوم جديد‬

773
01:06:00,000 --> 01:06:01,375
‫إلى أين سنذهب؟‬

774
01:06:02,083 --> 01:06:03,000
‫أين نحن؟‬

775
01:06:03,625 --> 01:06:04,542
‫من تكون؟‬

776
01:06:10,375 --> 01:06:11,708
‫نسيت الأمور ثانية‬

777
01:06:12,250 --> 01:06:13,542
‫ماذا نسيت؟‬

778
01:06:13,625 --> 01:06:14,833
‫أهو أمر مهم؟‬

779
01:06:14,917 --> 01:06:15,917
‫لا شيء‬

780
01:06:16,625 --> 01:06:17,625
‫انسي الأمر فحسب‬

781
01:06:19,167 --> 01:06:20,458
‫أمزح فحسب‬

782
01:06:20,917 --> 01:06:22,667
‫لا أعرف من تكون‬

783
01:06:25,000 --> 01:06:26,458
‫أنا جد سعيدة!‬

784
01:06:27,000 --> 01:06:28,625
‫يمكنني تذكر كل شيء!‬

785
01:06:28,750 --> 01:06:31,042
‫شروق الشمس عند الفجر‬
‫والسماء المليئة بالنجوم في الليل!‬

786
01:06:31,125 --> 01:06:32,500
‫وأنت أيضاً‬

787
01:06:33,125 --> 01:06:35,208
‫آمل أن تكوني سعيدة كل يوم!‬

788
01:06:35,292 --> 01:06:37,417
‫لا أريد أن أفقد ذاكرتي بعد الآن‬

789
01:06:37,500 --> 01:06:39,625
‫سأتذكر كل شروق وغروب!‬

790
01:06:41,125 --> 01:06:44,167
‫طالما تؤمنين بالحقيقة، سيتحقق حلمك‬

791
01:06:45,042 --> 01:06:46,250
‫صدقيني‬

792
01:06:46,792 --> 01:06:48,542
‫"جي لي" شكراً‬

793
01:06:48,667 --> 01:06:51,250
‫أنت السبب في امتلاكي ذاكرة للمرة الأولى‬

794
01:06:58,750 --> 01:07:00,250
‫ألم نغير اتجاهنا؟‬

795
01:07:00,417 --> 01:07:02,000
‫كيف يتأتى أن يكون البحر الشرقي؟‬

796
01:07:04,542 --> 01:07:07,083
‫إذن، عقل الأمير الثالث هو الذي انتصر‬

797
01:07:07,667 --> 01:07:11,000
‫"قصر (ميرفولك) هو مسكني‬

798
01:07:11,292 --> 01:07:14,875
‫أفتقد أبي حقاً‬

799
01:07:15,000 --> 01:07:18,250
‫اذهب إلى الديار‬
‫أريد الذهاب إلى الديار‬

800
01:07:18,583 --> 01:07:23,083
‫اذهب إلى الديار‬
‫أريد الذهاب إلى الديار"‬

801
01:07:23,250 --> 01:07:24,375
‫لماذا هو سعيد هكذا؟‬

802
01:07:24,458 --> 01:07:25,708
‫أظن لأننا اقتربنا من دياره‬

803
01:07:29,000 --> 01:07:32,000
‫عدت أخيراً يا بني‬

804
01:07:35,083 --> 01:07:37,333
‫عدت أخيراً‬

805
01:07:44,042 --> 01:07:47,375
‫"أريد الذهاب إلى الديار‬
‫أريد الذهاب إلى أبي"‬

806
01:07:53,333 --> 01:07:57,333
‫أحضروا الأمير الثالث‬
‫وذلك الوغد الصغير هنا!"‬

807
01:08:00,667 --> 01:08:02,625
‫"أريد الذهاب إلى الديار"‬

808
01:08:02,750 --> 01:08:05,208
‫أيها القريدس الصغير!‬
‫هل اشتد عود حبلك الشوكي ثانية؟‬

809
01:08:05,333 --> 01:08:06,667
‫هل تبحث عن ضرب مبرح؟‬

810
01:08:10,625 --> 01:08:11,625
‫عد إلى الديار‬

811
01:08:12,292 --> 01:08:13,667
‫- "نازا"!‬
‫- ماذا تفعل؟‬

812
01:08:14,125 --> 01:08:15,208
‫سأنقذه!‬

813
01:08:15,708 --> 01:08:18,167
‫البحر الشرقي هو اختبار مقدر له أن يجتازه‬

814
01:08:18,500 --> 01:08:19,707
‫لا سبيل لتجاوزه‬

815
01:08:19,792 --> 01:08:22,042
‫ويجب أن تذهب في طريقك أنت أيضاً‬

816
01:08:22,207 --> 01:08:25,000
‫ستلتقيه ثانية عما قريب‬

817
01:08:37,125 --> 01:08:39,707
‫ارفعوا أياديكم عني! أنتم لا تفقهون شيئاً‬

818
01:08:39,792 --> 01:08:41,832
‫أتمانعون إن حطمت قصر "ميرفولك" ثانية؟‬

819
01:08:46,667 --> 01:08:50,542
‫مرحباً مجدداً أيها الطفل المزعج‬
‫هل تتذكرني؟‬

820
01:08:50,625 --> 01:08:52,500
‫أيها القريدس العجوز‬
‫هل سرقت عجلتي الرياح النارية خاصتي؟‬

821
01:08:52,667 --> 01:08:53,625
‫أعدهما إلي‬

822
01:08:54,917 --> 01:08:56,625
‫أتريد العجلتين؟‬

823
01:08:58,917 --> 01:09:01,667
‫هل تعرف كم تثير حنقي؟‬

824
01:09:01,750 --> 01:09:05,125
‫اعمل بنصيحتي أعد ابني إلي‬

825
01:09:06,582 --> 01:09:08,250
‫أتريد استعادة ابنك الصغير؟‬

826
01:09:08,957 --> 01:09:10,625
‫لقد أكلته للتو‬

827
01:09:12,125 --> 01:09:14,042
‫إنه في معدتي الآن‬

828
01:09:15,500 --> 01:09:17,250
‫ستجده في المرحاض لاحقاً‬

829
01:09:21,667 --> 01:09:22,875
‫أمسكوه!‬

830
01:09:24,000 --> 01:09:26,000
‫حلقات "ألفا"!‬

831
01:09:28,707 --> 01:09:29,707
‫حلقات "ألفا"؟‬

832
01:09:30,082 --> 01:09:32,167
‫أظننتها كعكات؟‬

833
01:09:33,292 --> 01:09:34,750
‫لماذا أنتم عميان هكذا؟‬

834
01:09:34,875 --> 01:09:35,875
‫تلقوا هذا!‬

835
01:09:55,500 --> 01:09:58,333
‫أسلحة إضافية؟ ما المشكلة؟‬

836
01:09:58,417 --> 01:09:59,875
‫هجوم الأعماق!‬

837
01:10:07,625 --> 01:10:09,375
‫اجتياح السيل!‬

838
01:10:15,833 --> 01:10:18,042
‫الآن تعرف مدى قوتي، صحيح؟‬

839
01:10:24,000 --> 01:10:25,125
‫هل نفد بولك الآن؟‬

840
01:10:26,292 --> 01:10:27,458
‫يا للهراء!‬

841
01:10:27,792 --> 01:10:28,958
‫اسحقوه!‬

842
01:10:33,708 --> 01:10:35,958
‫الحركة الكبرى محفوظة‬
‫منذ زمن طويل من أجلكم‬

843
01:10:43,542 --> 01:10:45,833
‫موجة صدمة غير مباشرة!‬

844
01:10:48,000 --> 01:10:49,417
‫ضراط خالد!‬

845
01:10:58,958 --> 01:11:00,583
‫رعد سماوي!‬

846
01:11:02,375 --> 01:11:04,000
‫انفجار أرضي!‬

847
01:11:06,583 --> 01:11:08,292
‫تدمر قصري‬

848
01:11:36,000 --> 01:11:37,833
‫عجباً، ساق سلطعون طازجة‬

849
01:11:44,667 --> 01:11:45,500
‫أخطبوط قبيح‬

850
01:11:46,292 --> 01:11:47,375
‫لا ترحل‬

851
01:11:47,458 --> 01:11:48,500
‫تعال والعب معي‬

852
01:11:48,583 --> 01:11:49,417
‫لا تهرب‬

853
01:12:03,917 --> 01:12:04,917
‫كف عن القتال‬

854
01:12:05,458 --> 01:12:07,042
‫كف عن القتال أستسلم‬

855
01:12:10,083 --> 01:12:11,583
‫يا طعام البحر النتن‬

856
01:12:11,708 --> 01:12:14,125
‫لم أكتف من المرح!‬

857
01:12:14,333 --> 01:12:15,583
‫سأعيد عجلتيك‬

858
01:12:17,375 --> 01:12:19,167
‫كما توقعت تماماً‬

859
01:12:23,042 --> 01:12:24,208
‫عجلتا الريح النارية خاصتي‬

860
01:12:26,542 --> 01:12:27,375
‫عجلتا الريح النارية‬

861
01:12:28,000 --> 01:12:29,125
‫أنا قادم!‬

862
01:12:35,792 --> 01:12:38,500
‫أستطيع الطيران مجدداً بحرية‬
‫بين السماء والأرض‬

863
01:12:40,042 --> 01:12:41,208
‫كلا!‬

864
01:12:48,125 --> 01:12:50,458
‫أين ابني؟‬

865
01:12:57,125 --> 01:12:58,417
‫أمسكوه‬

866
01:13:00,875 --> 01:13:02,667
‫أبي!‬

867
01:13:02,750 --> 01:13:04,042
‫عدت إلى الديار‬

868
01:13:04,125 --> 01:13:06,875
‫أفتقدك كثيراً‬

869
01:13:11,500 --> 01:13:13,292
‫الآن، أصبحنا متعادلين‬

870
01:13:28,750 --> 01:13:31,083
‫إلى أين يأخذنا قارب "بورتا" ذلك؟‬

871
01:13:52,208 --> 01:13:54,542
‫يبدو أن هذا مقصدنا‬

872
01:13:58,250 --> 01:13:59,875
‫لا تقلق‬

873
01:14:08,917 --> 01:14:11,125
‫المكان مألوف جداً هنا‬

874
01:14:11,625 --> 01:14:13,833
‫إنها المدينة القديمة العائمة‬

875
01:14:27,333 --> 01:14:28,542
‫ما هذا؟‬

876
01:14:29,292 --> 01:14:30,292
‫الطائر الشمسي!‬

877
01:14:30,792 --> 01:14:32,458
‫رمز قبيلة "الجناح" ‬

878
01:14:37,583 --> 01:14:39,250
‫كيف عرفت ذلك؟‬

879
01:14:39,625 --> 01:14:42,042
‫اختفت قبيلة "الجناح" منذ زمن بعيد‬

880
01:14:43,458 --> 01:14:44,875
‫أنا حفرت هذا‬

881
01:14:45,750 --> 01:14:47,125
‫حقاً فعلت؟‬

882
01:14:48,292 --> 01:14:49,250
‫هل كنت هنا من قبل؟‬

883
01:14:52,167 --> 01:14:55,125
‫كان موطني‬

884
01:15:00,125 --> 01:15:01,417
‫الآن أتذكر‬

885
01:15:02,083 --> 01:15:03,792
‫أتذكر كل شيء‬

886
01:15:07,458 --> 01:15:08,792
‫أنا من قبيلة "الجناح"‬

887
01:15:10,250 --> 01:15:13,333
‫في احتفال الطيران،‬
‫يوم بلغت سن السادسة تحديداً،‬

888
01:15:13,458 --> 01:15:16,333
‫ضربت المدينة العائمة القديمة كارثة مميتة‬

889
01:15:17,875 --> 01:15:19,125
‫ومنذ ذلك الحين،‬

890
01:15:19,250 --> 01:15:21,667
‫لم تواتني الشجاعة لأنشر جناحي ثانية‬

891
01:15:29,750 --> 01:15:31,083
‫مم تخاف؟‬

892
01:15:33,708 --> 01:15:35,167
‫أخاف أنه يوماً ما،‬

893
01:15:35,500 --> 01:15:37,250
‫إن نشرت جناحي ثانية،‬

894
01:15:38,667 --> 01:15:41,708
‫تحل كارثة أخرى بأعز الأشخاص إلى قلبي‬

895
01:15:41,875 --> 01:15:43,667
‫ربما يكونون محاربي عشيرة "جي"،‬

896
01:15:43,750 --> 01:15:44,833
‫أو المعلم "جيانغ"،‬

897
01:15:45,333 --> 01:15:46,833
‫أو حتى أنت‬

898
01:15:49,208 --> 01:15:51,083
‫عدني بأن تطير معي‬

899
01:15:51,167 --> 01:15:52,292
‫لست خائفة‬

900
01:15:54,500 --> 01:15:56,500
‫أينما يكون الطائر الشمسي،‬

901
01:15:56,583 --> 01:15:59,042
‫سيكون هناك النور والأمل!‬

902
01:16:02,083 --> 01:16:03,375
‫فهمت!‬

903
01:16:04,000 --> 01:16:05,333
‫لابد أن سيف النور موجود هناك!‬

904
01:16:50,250 --> 01:16:51,458
‫سيف النور!‬

905
01:17:00,625 --> 01:17:02,042
‫وجدناه أخيراً‬

906
01:17:13,542 --> 01:17:15,250
‫كيف عرف أننا هنا؟‬

907
01:17:15,792 --> 01:17:16,875
‫آسفة‬

908
01:17:17,208 --> 01:17:18,500
‫إنه خطأي‬

909
01:17:24,417 --> 01:17:26,750
‫في الحقيقة هو من أرسلني إليك‬

910
01:17:33,667 --> 01:17:34,917
‫أنت صديقتي!‬

911
01:17:49,875 --> 01:17:50,708
‫اخطفوا السيف!‬

912
01:18:46,583 --> 01:18:47,417
‫الآن!‬

913
01:19:03,125 --> 01:19:04,375
‫لا تقتله!‬

914
01:19:04,625 --> 01:19:06,000
‫من تكونين لتقرري ذلك؟‬

915
01:19:06,250 --> 01:19:07,417
‫رجاء‬

916
01:19:07,583 --> 01:19:09,083
‫رجاء لا تقتله‬

917
01:19:11,167 --> 01:19:12,667
‫دعوني وشأني‬

918
01:19:13,458 --> 01:19:15,500
‫ابتعدوا عني!‬

919
01:19:17,208 --> 01:19:19,958
‫سأساعدك على سحب السيف مقابل حياته‬

920
01:19:20,042 --> 01:19:21,292
‫معلمي!‬

921
01:19:23,292 --> 01:19:24,875
‫هل وقعت في غرامه؟‬

922
01:19:25,167 --> 01:19:26,333
‫ساذجة جداً‬

923
01:19:26,458 --> 01:19:28,125
‫فور أن أمحو ذاكرتك،‬

924
01:19:29,500 --> 01:19:31,208
‫لن تتذكري من يكون!‬

925
01:19:31,583 --> 01:19:32,625
‫كلا سأتذكره‬

926
01:19:33,000 --> 01:19:34,000
‫اخرسي!‬

927
01:19:34,417 --> 01:19:36,500
‫أنت مجرد قطعة خشب معدومة الحياة!‬

928
01:19:37,500 --> 01:19:38,583
‫أحضري السيف الآن!‬

929
01:19:38,667 --> 01:19:39,667
‫لا تفعلي!‬

930
01:19:49,167 --> 01:19:50,167
‫لا تفعلي!‬

931
01:19:50,500 --> 01:19:52,042
‫كلا!‬

932
01:19:54,292 --> 01:19:55,625
‫اسحبي السيف!‬

933
01:20:01,167 --> 01:20:02,292
‫كلا!‬

934
01:20:45,958 --> 01:20:48,042
‫أنت الذكرى الوحيدة التي أريد الاحتفاظ بها‬

935
01:20:48,292 --> 01:20:50,083
‫لا شيء أهم منك‬

936
01:20:50,375 --> 01:20:51,583
‫تعلقي بي جيداً‬

937
01:20:52,333 --> 01:20:53,917
‫يجب أن نجتاز هذا!‬

938
01:20:54,167 --> 01:20:55,583
‫أتذكر أنك قلت ذلك‬

939
01:20:55,667 --> 01:20:58,750
‫طالما لديك إيمان بالحقيقة، سيتحقق حلمك‬

940
01:21:16,708 --> 01:21:19,167
‫يمكنك الطيران أخيراً‬

941
01:21:19,458 --> 01:21:21,083
‫وعدتك بذلك‬

942
01:21:21,583 --> 01:21:22,542
‫طيري معي‬

943
01:21:24,458 --> 01:21:26,458
‫عدني بشيء آخر‬

944
01:21:30,375 --> 01:21:32,417
‫لا تحزن علي‬

945
01:21:32,875 --> 01:21:35,042
‫أنا مجرد دمية متحركة‬

946
01:21:35,583 --> 01:21:37,583
‫كلا! أنت "الفراشة الزرقاء"!‬

947
01:21:40,042 --> 01:21:41,542
‫أن تحظى بيوم طيب‬

948
01:21:42,667 --> 01:21:44,417
‫خير من أن تعيش دهراً‬

949
01:21:45,083 --> 01:21:46,583
‫رأيت شروق الشمس، لكن‬

950
01:21:46,917 --> 01:21:48,000
‫ما زلت‬

951
01:21:48,083 --> 01:21:49,792
‫أريد رؤية غروب الشمس‬

952
01:22:36,750 --> 01:22:38,875
‫من الآن فصاعداً، سيكون الطائر الشمسي‬
‫إلى جانبك دوماً،‬

953
01:22:40,542 --> 01:22:42,833
‫يستمتع بكل شروق وغروب معك‬

954
01:23:13,292 --> 01:23:15,542
‫أيها الأصلع، أصبح لك جناحان الآن حقاً‬

955
01:23:16,667 --> 01:23:18,292
‫أهو سيف النور أم ماذا؟‬

956
01:23:18,417 --> 01:23:20,333
‫يبدو لي كقضيب من الفحم‬

957
01:23:20,583 --> 01:23:21,583
‫كف عن الهراء‬

958
01:23:21,667 --> 01:23:23,917
‫لابد أن تكون قوات الملك "تشو"‬
‫عند باب المدينة الآن‬

959
01:23:24,042 --> 01:23:25,042
‫زد من سرعتك‬

960
01:23:37,542 --> 01:23:40,458
‫ظننت أنك وجدت الأمل‬

961
01:23:40,625 --> 01:23:42,708
‫بسيف النور‬

962
01:23:43,917 --> 01:23:45,750
‫لذا سأعطيك‬

963
01:23:47,042 --> 01:23:48,542
‫أحلك‬

964
01:23:49,042 --> 01:23:51,292
‫وأشد الأيام يأساً‬

965
01:23:52,042 --> 01:23:53,333
‫أعطوا "خوشيتي" حمام دم!‬

966
01:23:53,833 --> 01:23:56,917
‫أعيدوا "جيانغ" إلي هنا!‬

967
01:24:21,875 --> 01:24:22,875
‫أبي،‬

968
01:24:23,250 --> 01:24:25,625
‫هل يمكن أن تصمد حقاً‬
‫"المتاهة الثُمانية" أمام العدو؟‬

969
01:24:26,167 --> 01:24:27,667
‫يجب أن تثق بالمعلم "جيانغ"‬

970
01:24:27,750 --> 01:24:29,000
‫إنه ساحر قوي‬

971
01:24:29,083 --> 01:24:30,542
‫أنا واثق أنه قادر على هزيمتهم‬

972
01:24:39,792 --> 01:24:40,792
‫تحركوا!‬

973
01:24:41,792 --> 01:24:42,667
‫تقدموا!‬

974
01:25:09,667 --> 01:25:10,833
‫ماذا أفعل هنا؟‬

975
01:25:14,667 --> 01:25:16,250
‫ماذا أفعل هنا؟‬

976
01:25:22,000 --> 01:25:23,167
‫كيف يمكن ذلك؟‬

977
01:25:29,875 --> 01:25:32,833
‫متوازيات "قيان" الثلاثية و"كون" انعكست‬
‫ومتوازيات "كان" ولي" الثلاثية‬

978
01:25:32,917 --> 01:25:33,792
‫أيها المعلم "جيانغ"‬

979
01:25:35,042 --> 01:25:36,625
‫ما الخطب؟‬

980
01:25:41,125 --> 01:25:43,958
‫غيرتك تلك اللعنة إلى حد كبير‬

981
01:25:44,208 --> 01:25:45,750
‫أيها الجنرال! بوابة المدينة في خطر!‬

982
01:25:46,042 --> 01:25:47,458
‫يا بني‬

983
01:25:48,125 --> 01:25:50,333
‫دربنا محاربينا طويلاً‬
‫من أجل هذا اليوم بالذات!‬

984
01:25:50,458 --> 01:25:52,750
‫لنقاتل بشكل منفصل سأدافع عن المرصد‬

985
01:25:52,833 --> 01:25:54,958
‫دافع عن بوابة المدينة بدرع المشاة‬

986
01:26:04,042 --> 01:26:05,042
‫"يانغ جيان"‬

987
01:26:05,208 --> 01:26:06,958
‫كنت أعرف أنك ستأتي‬

988
01:26:07,125 --> 01:26:08,625
‫أترتدي درعاً ذهبية الآن؟‬

989
01:26:08,792 --> 01:26:09,875
‫مهيب حقاً‬

990
01:26:10,167 --> 01:26:11,750
‫لنر من الأسرع‬

991
01:28:33,042 --> 01:28:33,875
‫أيها القائد الأب،‬

992
01:28:34,000 --> 01:28:35,000
‫لقد عدت‬

993
01:28:35,667 --> 01:28:36,667
‫"لي"‬

994
01:28:36,792 --> 01:28:39,083
‫وجدت جناحيك أخيراً‬

995
01:28:41,875 --> 01:28:43,208
‫طر عالياً‬

996
01:28:45,000 --> 01:28:46,167
‫طر عالياً!‬

997
01:28:54,292 --> 01:28:55,292
‫أيها القائد الأب‬

998
01:28:55,417 --> 01:28:56,833
‫سأترك السيف لك‬

999
01:28:58,833 --> 01:29:00,292
‫لنحرس "خوشيتي" سوية!‬

1000
01:29:00,417 --> 01:29:01,250
‫اتفقنا!‬

1001
01:29:12,792 --> 01:29:14,708
‫من العار‬

1002
01:29:14,792 --> 01:29:17,833
‫أن يتغلب طفل مزعج على جنرال لم يُهزم‬

1003
01:29:19,375 --> 01:29:20,375
‫أنا‬

1004
01:29:20,542 --> 01:29:22,125
‫لا أريد أن أموت!‬

1005
01:29:22,417 --> 01:29:23,667
‫لا بأس‬

1006
01:29:24,042 --> 01:29:27,833
‫الآن سأحولك إلى‬

1007
01:29:28,375 --> 01:29:30,583
‫أمير حرب خالد!‬

1008
01:30:03,458 --> 01:30:04,458
‫المعلم "جيانغ"!‬

1009
01:30:04,833 --> 01:30:05,875
‫من تكون؟‬

1010
01:30:06,083 --> 01:30:08,583
‫عدنا بسيف النور!‬

1011
01:30:10,750 --> 01:30:12,667
‫أيها الأحمق المسن ما خطبك؟‬

1012
01:30:30,375 --> 01:30:33,125
‫لعنة "إبطال الشيخوخة" تزداد قوة‬

1013
01:30:34,125 --> 01:30:36,208
‫عما قريب سوف تُستنزف روحه الأصلية‬

1014
01:30:36,292 --> 01:30:37,500
‫لماذا تستطيعون الطيران يا شباب؟‬

1015
01:30:38,083 --> 01:30:39,458
‫الوقت ينفد منا‬

1016
01:30:40,000 --> 01:30:40,833
‫أيها الطفل "جيانغ"‬

1017
01:30:40,917 --> 01:30:41,750
‫تعال إلى هنا‬

1018
01:30:41,833 --> 01:30:43,125
‫هل تذكرني؟‬

1019
01:30:43,417 --> 01:30:44,917
‫من تكون؟‬

1020
01:31:04,500 --> 01:31:05,792
‫توجه إلى هناك سريعاً‬

1021
01:31:05,875 --> 01:31:08,667
‫يا "نابح السماء"‬
‫دعنا نخفي الطفل "جيانغ" لبعض الوقت‬

1022
01:31:15,500 --> 01:31:16,500
‫لا تقلق‬

1023
01:31:17,042 --> 01:31:18,042
‫أقلق؟‬

1024
01:31:18,708 --> 01:31:20,292
‫أقلق لعجزك عن مجاراتي، لا غير‬

1025
01:32:09,792 --> 01:32:10,625
‫لا تجر‬

1026
01:32:10,708 --> 01:32:12,125
‫إنك لا تجري إلى أي مكان‬

1027
01:32:59,333 --> 01:33:00,167
‫يا إلهي!‬

1028
01:33:00,250 --> 01:33:02,708
‫أيستطيع ذيل "داجي" أن يحدد الأماكن هنا؟‬

1029
01:33:06,333 --> 01:33:08,333
‫هل جئت إلى هنا لتلعب معي؟‬

1030
01:33:12,167 --> 01:33:13,167
‫تعال‬

1031
01:33:13,500 --> 01:33:14,917
‫تعال الآن!‬

1032
01:33:15,542 --> 01:33:16,375
‫تعال!‬

1033
01:33:16,458 --> 01:33:19,000
‫أيها الصبي الساذج اهرب فحسب!‬

1034
01:33:19,792 --> 01:33:20,792
‫هيا‬

1035
01:33:40,667 --> 01:33:41,500
‫فريق الإعصار‬

1036
01:33:42,125 --> 01:33:43,000
‫خذ الجانب الجنوبي‬

1037
01:33:43,500 --> 01:33:45,417
‫فريق الصاعقة دافع عن الجانب الشمالي‬

1038
01:33:52,333 --> 01:33:53,833
‫أيها القائد الأب‬

1039
01:34:09,875 --> 01:34:10,875
‫أبي‬

1040
01:34:15,167 --> 01:34:16,417
‫هذه‬

1041
01:34:17,208 --> 01:34:19,625
‫فرصة واحدة أخيرة‬

1042
01:34:20,292 --> 01:34:21,667
‫احمل السيف‬

1043
01:34:24,333 --> 01:34:26,333
‫إلى نبع الحياة‬

1044
01:34:27,208 --> 01:34:29,542
‫أعد النور‬

1045
01:34:33,750 --> 01:34:37,375
‫سأضع سلامة "خوشيتي" بين يديك‬

1046
01:34:39,625 --> 01:34:41,375
‫"خوشيتي"!‬

1047
01:34:43,042 --> 01:34:44,167
‫منيعة!‬

1048
01:34:59,875 --> 01:35:01,292
‫أخي! تحرك!‬

1049
01:35:02,375 --> 01:35:04,292
‫خذه إلى نبع الحياة‬

1050
01:35:21,750 --> 01:35:22,583
‫المعلم "جيانغ"‬

1051
01:35:23,000 --> 01:35:24,000
‫أين المعلم "جيانغ"؟‬

1052
01:35:24,375 --> 01:35:25,375
‫"جيانغ"‬

1053
01:35:25,667 --> 01:35:27,500
‫أمسكه ذيل "داجي"!‬

1054
01:37:18,792 --> 01:37:19,792
‫التنين الذهبي الحقيقي‬

1055
01:37:42,333 --> 01:37:44,083
‫حصلنا على سيف النور‬

1056
01:37:44,292 --> 01:37:46,042
‫لنقتل التنين الأسود الآن‬

1057
01:37:47,542 --> 01:37:48,625
‫لا تتعجلوا‬

1058
01:37:49,625 --> 01:37:51,292
‫الأمر برمته كما توقعه المعلم "جيانغ"‬

1059
01:37:54,208 --> 01:37:55,208
‫"خوشيتي"!‬

1060
01:37:55,500 --> 01:37:56,708
‫منيعة!‬

1061
01:38:01,542 --> 01:38:03,375
‫سنجتاح "سوتشغو"‬

1062
01:40:12,083 --> 01:40:13,833
‫"جيانغ"،‬

1063
01:40:21,042 --> 01:40:23,458
‫سيف النور ليس معك،‬

1064
01:40:24,375 --> 01:40:26,917
‫بينما أنا مسلح بالتنين الأسود‬

1065
01:40:27,958 --> 01:40:29,625
‫أتقتل التنين بسيف؟‬

1066
01:40:29,708 --> 01:40:31,542
‫يا لها من نكتة سخيفة!‬