﻿1
00:00:20,187 --> 00:00:23,982
‫"في نوفمبر 1984،‬
‫قُبيل تولي (غورباتشوف) الحكم،‬

2
00:00:24,066 --> 00:00:27,194
‫طفت على وجه الماء غواصة سوفييتية‬
‫من طراز (تايفون) عند جنوب (غراند بانكس)"‬

3
00:00:27,486 --> 00:00:29,655
‫"(غراند بانكس)، (نوفا سكوشيا)"‬

4
00:00:29,821 --> 00:00:33,659
‫"غرقت بعدها في قاع البحر،‬
‫إثر تسرب إشعاعي كما يبدو‬

5
00:00:33,867 --> 00:00:38,914
‫أشارت تقارير غير رسمية‬
‫إلى أنه أُنقذ بعض أفراد الطاقم"‬

6
00:00:39,122 --> 00:00:42,668
‫"ولكن بحسب التصريحات المتكررة‬
‫للحكومتين السوفييتية والأمريكية،‬

7
00:00:42,793 --> 00:00:45,879
‫لا شيء مما ستشاهدونه‬

8
00:00:46,129 --> 00:00:51,635
‫حدث مطلقًا"‬

9
00:01:19,788 --> 00:01:21,790
‫"خليج (بوليارني)،‬

10
00:01:21,873 --> 00:01:26,253
‫شمال قاعدة غواصات سوفييتية‬
‫قرب (مورمانسك)"‬

11
00:01:32,926 --> 00:01:35,262
‫الجو بارد هذا الصباح أيها القبطان‬

12
00:01:44,354 --> 00:01:45,814
‫بارد‬

13
00:01:57,284 --> 00:01:58,702
‫وقاس‬

14
00:02:16,511 --> 00:02:17,846
‫حان الوقت أيها القبطان‬

15
00:02:22,059 --> 00:02:23,060
‫حان الوقت‬

16
00:02:25,270 --> 00:02:27,356
‫حان الوقت بالفعل‬

17
00:03:54,109 --> 00:03:58,238
‫"(خطط الأسطول)، (موسوعة الغواصات)،‬
‫(سفن جاين القتالية 1977- 78)"‬

18
00:03:59,906 --> 00:04:01,616
‫"قاموس السفن البحرية القتالية الأمريكية"‬

19
00:04:26,475 --> 00:04:30,103
‫"التاريخ البحري للحرب الأهلية"‬

20
00:04:46,536 --> 00:04:49,414
‫ماذا تفعلين؟‬
‫يُفترض أن تكوني نائمة في الطابق العلوي‬

21
00:04:50,332 --> 00:04:53,210
‫"ستانلي" يوقظني كلما غفوت‬

22
00:04:53,460 --> 00:04:55,754
‫فهمت‬

23
00:04:57,714 --> 00:05:00,926
‫- أصبحت ثقيلة‬
‫- لا تدعها تبالغ في سخافتها المعتادة‬

24
00:05:01,009 --> 00:05:03,053
‫قصتان، كوبان من الماء‬

25
00:05:04,888 --> 00:05:09,059
‫- "جاك"، ستفوتك الطائرة‬
‫- حسنًا، اسمعيني أيتها الهادئة‬

26
00:05:09,226 --> 00:05:12,187
‫رافقي السيدة "ويلر" إلى الأعلى حالًا‬
‫واخلدي إلى النوم‬

27
00:05:12,521 --> 00:05:15,857
‫وعندما أعود من رحلة العمل،‬
‫سأجلب لـ"ستانلي" أخًا صغيرًا، حسنًا؟‬

28
00:05:16,066 --> 00:05:18,819
‫- أتعدني؟‬
‫- أعدك‬

29
00:05:21,112 --> 00:05:24,991
‫"مطار (لندن هيثرو)‬
‫رحلات المغادرة الدولية"‬

30
00:05:53,186 --> 00:05:56,690
‫- هل أجلب لك شيئًا يا سيدي؟‬
‫- لا، شكرًا جزيلًا‬

31
00:05:58,191 --> 00:06:01,361
‫إن حاولت أن تنام قليلًا،‬
‫ستمضي الرحلة بسرعة أكبر‬

32
00:06:02,988 --> 00:06:05,657
‫لا أستطيع النوم أبدًا في الطائرة‬
‫بسبب المطبات الهوائية‬

33
00:06:06,616 --> 00:06:09,452
‫- المعذرة؟‬
‫- المطبات الهوائية‬

34
00:06:09,536 --> 00:06:13,623
‫الأشعة الشمسية تُسخن قشرة الأرض‬
‫فيرتفع الهواء الساخن ويهبط البارد‬

35
00:06:13,790 --> 00:06:18,211
‫- المطبات الهوائية إنها لا تعجبني‬
‫- حسنًا، حاول أن تنام قليلًا على أي حال‬

36
00:06:47,115 --> 00:06:49,701
‫"أهلًا بكم في (الولايات المتحدة)‬
‫(واشنطن) الجمارك"‬

37
00:06:56,333 --> 00:06:57,584
‫دكتور "رايان"؟‬

38
00:07:11,264 --> 00:07:14,225
‫"وكالة الاستخبارات المركزية"‬

39
00:07:14,684 --> 00:07:17,145
‫"جاك"، ادخل إلى هنا‬

40
00:07:18,438 --> 00:07:22,359
‫- رباه، تبدو بحالة مزرية‬
‫- شكرًا جزيلًا لك أيها القائد‬

41
00:07:22,525 --> 00:07:24,611
‫- أتريد قهوة؟‬
‫- أظنني أحتاج إلى بعض القهوة‬

42
00:07:25,278 --> 00:07:27,489
‫لن أسألك كيف كانت رحلتك‬

43
00:07:29,282 --> 00:07:30,659
‫متى نمت آخر مرة؟‬

44
00:07:30,867 --> 00:07:33,703
‫لا أدري، ساعتي لا تزال بحسب توقيت "لندن"‬

45
00:07:35,705 --> 00:07:37,415
‫- حليب وسكر؟‬
‫- حليب وسكر‬

46
00:07:39,042 --> 00:07:40,251
‫كيف حال "كارولين"؟‬

47
00:07:40,710 --> 00:07:44,756
‫آخر مرة رأيتها كانت عند جدك في "ماين"،‬
‫أليس كذلك؟‬

48
00:07:45,090 --> 00:07:47,592
‫إنها بخير، تبلغك بتحياتها‬

49
00:07:48,635 --> 00:07:51,429
‫- و"سالي"؟‬
‫- إنها بخير‬

50
00:07:51,972 --> 00:07:53,390
‫كم عمرها الآن، 3 سنوات؟‬

51
00:07:54,474 --> 00:07:56,893
‫لا، إنها فتاة في الخامسة نضجت قبل أوانها‬

52
00:07:59,813 --> 00:08:03,149
‫قالت لي ولـ"كارولين" في يوم ما‬
‫إن شعورها بالوحدة سيخف‬

53
00:08:03,358 --> 00:08:05,402
‫إن اشترينا لها أخًا أصغر‬

54
00:08:05,610 --> 00:08:07,070
‫- تشتريان طفلًا؟‬
‫- نشتري طفلًا‬

55
00:08:08,279 --> 00:08:12,033
‫لكنها قررت بأنه يكفيها‬
‫أن نشتري أخًا لـ"ستانلي"‬

56
00:08:14,369 --> 00:08:17,706
‫- من "ستانلي"؟‬
‫- "ستانلي" هو دب‬

57
00:08:22,669 --> 00:08:25,797
‫ما سبب مجيئك الطارئ على متن طائرة‬
‫في منتصف الليل؟‬

58
00:08:26,881 --> 00:08:30,885
‫حصلت الاستخبارات البريطانية على هذه الصور‬
‫منذ يومين، إنها "ريد أكتوبر"‬

59
00:08:30,969 --> 00:08:32,804
‫آخر طراز من غواصات "تايفون"‬

60
00:08:33,513 --> 00:08:34,972
‫إنها ضخمة جدًا‬

61
00:08:35,222 --> 00:08:39,059
‫أطول من العادية بـ12 مترًا‬
‫وأعرض بـ3 أمتار‬

62
00:08:39,727 --> 00:08:41,145
‫اسم القبطان "راميوس"‬

63
00:08:42,188 --> 00:08:44,941
‫- أحد رجالك؟‬
‫- نعم، تحريت عنه السنة الماضية‬

64
00:08:45,025 --> 00:08:48,695
‫تولى قيادة كل أول غواصة لكل طراز جديد‬
‫في السنوات الـ10 الأخيرة‬

65
00:08:49,112 --> 00:08:53,116
‫لديه علاقات سياسية عالية المستوى‬
‫ودرّب غالبية ربابنة غواصاتهم الحربية‬

66
00:08:54,325 --> 00:08:57,162
‫يطلق الروس عليه لقب "فيلنيوس ناستافنيك"‬

67
00:08:58,538 --> 00:08:59,998
‫أي المعلّم من "فيلنيوس"‬

68
00:09:02,375 --> 00:09:06,337
‫- ما هذه الأبواب؟‬
‫- هذه الأبواب هي المشكلة يا سيدي‬

69
00:09:07,380 --> 00:09:09,382
‫أجهل ما هي، وكذلك البريطانيون‬

70
00:09:10,133 --> 00:09:13,011
‫لعل أصدقاءنا في "مورمانسك"‬
‫قد اكتشفوا شيئًا جديدًا‬

71
00:09:15,055 --> 00:09:18,308
‫بعد إذنك، أود أن أُري هذه الصور لشخص،‬
‫أتعرف "سكيب تايلر"؟‬

72
00:09:18,391 --> 00:09:22,312
‫- بحار الغواصة؟‬
‫- كان كذلك إلى أن فقد ساقه‬

73
00:09:22,604 --> 00:09:25,940
‫يدرّس الآن في الأكاديمية،‬
‫ويقدم المشورة لمعامل أبحاث سلاح البحرية‬

74
00:09:26,024 --> 00:09:27,609
‫- التصنيف؟‬
‫- سري للغاية أو أكثر من ذلك‬

75
00:09:30,195 --> 00:09:33,531
‫"مارجي"، جهزوا السيارة للدكتور "رايان"‬
‫في خلال 10 دقائق‬

76
00:09:38,244 --> 00:09:41,581
‫التقط قمر صناعي "ريد أكتوبر"‬
‫في خليج "بوليارني" صباح اليوم‬

77
00:10:15,573 --> 00:10:19,327
‫"(يو إس إس دالاس)‬
‫غواصة حربية من طراز (لوس أنجلوس)‬

78
00:10:19,577 --> 00:10:23,289
‫160 كيلومترًا شمال غرب خليج (بوليارني)"‬

79
00:10:23,540 --> 00:10:24,582
‫أتسمعه؟‬

80
00:10:27,168 --> 00:10:28,128
‫لا‬

81
00:10:28,711 --> 00:10:32,590
‫يا "بومونت" في معهد "كاليفورنيا"‬
‫كنا نفعل هذا ونحن نائمون، أتسمع الآن؟‬

82
00:10:34,425 --> 00:10:35,301
‫مهلًا‬

83
00:10:36,302 --> 00:10:37,345
‫ربما‬

84
00:10:38,847 --> 00:10:41,391
‫- إنه مختبئ في ضوضاء السطح؟‬
‫- نعم‬

85
00:10:42,267 --> 00:10:45,520
‫- هل أنتقل إلى نظام "سابس"؟‬
‫- صحيح، أيها الملاح "بومونت"‬

86
00:10:45,603 --> 00:10:49,023
‫أنظمة معالجة خوارزميات الإشارات‬

87
00:10:49,440 --> 00:10:51,609
‫خلال أسبوع ستتمكن من التدريس‬
‫في معهد "كاليفورنيا" التقني‬

88
00:10:53,695 --> 00:10:54,571
‫إذًا،‬

89
00:10:55,238 --> 00:10:58,032
‫مثل "بتهوفن" على الحاسوب،‬

90
00:10:58,908 --> 00:11:00,743
‫عملت بجد لإنتاج‬

91
00:11:07,667 --> 00:11:09,002
‫مقطوعة بيولوجية‬

92
00:11:11,713 --> 00:11:15,258
‫- ماذا؟‬
‫- إنه حوت يا "بوموت"‬

93
00:11:16,092 --> 00:11:20,430
‫حيوان ثديي يعرف عن الـ"سونار"‬
‫أكثر مما تعرفه بكثير‬

94
00:11:20,930 --> 00:11:26,227
‫انفصل عن "سابس"،‬
‫انتقل إلى 2-6-9 ولنكرر المحاولة‬

95
00:11:26,311 --> 00:11:30,773
‫إن احتدم سخطه عليك يا فتى،‬
‫فاسأله عن "بافاروتي"‬

96
00:11:30,857 --> 00:11:32,233
‫أيها القائد، لا وقت لقصص البحار‬

97
00:11:32,317 --> 00:11:37,614
‫كنت أعلّم الملاح "بومونت"‬
‫عن تعقيدات السونار الحديث‬

98
00:11:37,822 --> 00:11:41,242
‫أجل، وأنا لست قائد السفينة،‬
‫بل "شينا"، ملكة الغابة‬

99
00:11:41,534 --> 00:11:43,995
‫- أرجوك أيها القائد‬
‫- هيا أيها القائد، أخبرني‬

100
00:11:44,537 --> 00:11:47,665
‫حسنًا، لا بأس تفضّل‬

101
00:11:49,584 --> 00:11:53,004
‫الملاح "جونزي"، إنه مولع بالموسيقى‬

102
00:11:53,588 --> 00:11:58,885
‫يخال أن كل هذه الغواصة‬
‫هي مجسم الصوت الخاص به‬

103
00:12:00,094 --> 00:12:02,722
‫- أخذ هذه المقطوعة من "بافاروتي"‬
‫- بل "باغانيني"‬

104
00:12:02,889 --> 00:12:04,474
‫- أيًا كان‬
‫- كانت لـ"باغانيني"‬

105
00:12:04,557 --> 00:12:06,893
‫- أنا أحكي القصة‬
‫- احكها بشكل صحيح‬

106
00:12:06,976 --> 00:12:10,355
‫"بافاروتي" مغن تينور، "باغانيني" مؤلف‬

107
00:12:11,606 --> 00:12:16,694
‫حسنًا، كان يشغّل هذه الموسيقى تحت الماء‬
‫ويستمع إليها بواسطة سماعة‬

108
00:12:16,778 --> 00:12:18,446
‫وهو سعيد مثل سمك البطلينوس‬

109
00:12:18,738 --> 00:12:23,368
‫ثم تدهورت أوضاعه،‬
‫ثمة سفن في "سان دييغو"‬

110
00:12:23,451 --> 00:12:26,746
‫- وأخرى خارج "بيرل"‬
‫- وأخرى خارج "بيرل"‬

111
00:12:27,205 --> 00:12:34,128
‫فجأة، بدؤوا يسمعون "بافاروتي"‬
‫من كل حدب وصوب‬

112
00:12:35,630 --> 00:12:37,215
‫- ماذا أفعل؟‬
‫- أنا سأتولى الأمر‬

113
00:12:40,927 --> 00:12:45,932
‫هنا الـ"سونار"، التقاط جديد باتجاه 0-9-7،‬
‫حُدد الالتقاط "سييرا 35"‬

114
00:12:46,975 --> 00:12:50,895
‫- هنا القبطان، ماذا لديك يا "جونزي"؟‬
‫- التقاط بعيد، يُرجّح أنه تحت سطح الماء‬

115
00:12:50,979 --> 00:12:54,232
‫إنه تخمين عشوائي، لكن أعتقد‬
‫أننا اصطدمنا بغواصة تغادر المرفأ‬

116
00:12:54,899 --> 00:12:56,943
‫لعلها غواصة صواريخ تغادر "بوليارني"‬

117
00:12:59,445 --> 00:13:01,155
‫حسنًا ابدؤوا في اقتفاء الأثر، سآتي حالًا‬

118
00:13:01,572 --> 00:13:02,740
‫"سونار"، حسنًا‬

119
00:14:03,843 --> 00:14:05,887
‫حان وقت فتح مغلف المهمة يا سيدي‬

120
00:14:07,138 --> 00:14:10,391
‫الضابط السياسي في قُمرتك‬

121
00:14:12,226 --> 00:14:13,102
‫حسنًا‬

122
00:14:14,103 --> 00:14:16,356
‫تول القيادة‬

123
00:14:36,209 --> 00:14:37,627
‫ماذا تفعل؟‬

124
00:14:37,960 --> 00:14:43,257
‫يجب أن أشرف على استقرار أفراد الطاقم‬

125
00:14:44,759 --> 00:14:47,470
‫بانتهاك خصوصياتي؟‬

126
00:14:49,055 --> 00:14:54,143
‫الخصوصية ليست شيئًا مهمًا‬
‫في "الاتحاد السوفييتي" أيها الرفيق‬

127
00:14:54,560 --> 00:14:57,814
‫غالبًا ما تكون منافية للمصلحة العامة‬

128
00:15:02,610 --> 00:15:06,280
‫"ها أنا آتي كلص‬

129
00:15:06,906 --> 00:15:10,535
‫فجمعهم‬

130
00:15:11,285 --> 00:15:17,166
‫إلى الموضع الذي يُدعى (هرمجدون)"‬

131
00:15:17,834 --> 00:15:21,546
‫"ثم سكب الملاك السابع جامه على الهواء،‬

132
00:15:21,712 --> 00:15:24,132
‫فخرج صوت عظيم من هيكل السماء قائلًا،‬

133
00:15:24,340 --> 00:15:25,925
‫(قد تم)"‬

134
00:15:28,678 --> 00:15:32,014
‫أيقرأ رجل بمسؤولياتك عن نهاية العالم؟‬

135
00:15:33,474 --> 00:15:38,896
‫وما هذا؟ "وأصير الموت، مُدمّر العوالم"‬

136
00:15:40,064 --> 00:15:43,526
‫إنه نص هندوسي قديم اقتبسه أمريكي‬

137
00:15:44,318 --> 00:15:47,155
‫- أمريكي؟‬
‫- إنه اخترع القنبلة الذرية،‬

138
00:15:47,780 --> 00:15:49,824
‫واتهموه لاحقًا بكونه شيوعيًا‬

139
00:15:51,617 --> 00:15:53,744
‫هل كتبت ووضعت خطًا تحت هذه الفقرات؟‬

140
00:15:55,329 --> 00:15:56,330
‫لا‬

141
00:15:59,959 --> 00:16:03,671
‫هذا الكتاب لزوجتي‬
‫أحتفظ به لقيمته العاطفية‬

142
00:16:03,880 --> 00:16:06,966
‫آسف أيها الرفيق القبطان،‬
‫كانت زوجتك امرأة جميلة‬

143
00:16:07,175 --> 00:16:09,427
‫كان موتها مؤسفًا‬

144
00:16:10,595 --> 00:16:12,930
‫أنا أقوم بواجبي ليس إلا، إنها مسؤوليتي‬

145
00:16:17,852 --> 00:16:20,688
‫كم عميلًا زرعت الاستخبارات الروسية‬
‫في غواصتي؟‬

146
00:16:20,813 --> 00:16:22,523
‫- غواصتك أيها القبطان؟‬
‫- نعم‬

147
00:16:23,107 --> 00:16:26,110
‫هذه المركبة البحرية‬
‫تابعة لشعب "الاتحاد السوفييتي"‬

148
00:16:27,028 --> 00:16:31,282
‫بالإضافة، إن كان لدى الاستخبارات الروسية‬
‫أو المخابرات العسكرية عملاء في الغواصة،‬

149
00:16:31,532 --> 00:16:33,075
‫لكنت آخر من يعلم‬

150
00:16:36,162 --> 00:16:38,623
‫أقترح أن نفتح مغلف المهمة أيها القبطان‬

151
00:16:40,833 --> 00:16:42,335
‫بالطبع يا رفيق‬

152
00:17:25,294 --> 00:17:29,924
‫"من قائد قوات الغواصات الاستراتيجية،‬
‫إلى أسطول الراية الحمراء الشمالي"‬

153
00:17:30,758 --> 00:17:35,263
‫سنتقدم شمالًا إلى المربع 5490‬

154
00:17:36,597 --> 00:17:41,644
‫للالتقاء بغواصة "ألفا كونوفالوف"،‬
‫غواصة القبطان "طوبوليف"‬

155
00:17:42,853 --> 00:17:46,607
‫- أتعرف "طوبوليف"؟‬
‫- أعرف أنه من سلالة أرستقراطية‬

156
00:17:46,857 --> 00:17:48,317
‫وأنه كان تلميذك‬

157
00:17:49,610 --> 00:17:52,488
‫ويُقال إن لك مكانة خاصة في قلبه‬

158
00:17:52,780 --> 00:17:55,783
‫ليس في قلب "طوبوليف" مكان لأحد غيره‬

159
00:18:00,454 --> 00:18:04,125
‫عند الالتقاء، سنؤدي سلسلة من التدريبات‬

160
00:18:04,208 --> 00:18:06,961
‫"طوبوليف" سيطاردنا بينما نختبر غواصتنا‬

161
00:18:07,044 --> 00:18:10,047
‫بعد تقييم الاستعداد القتالي‬
‫للمحرك الدفع الزنجيري،‬

162
00:18:10,131 --> 00:18:13,884
‫سنعود إلى "بوليارني"‬
‫في الـ16 من الشهر الجاري تقريبًا‬

163
00:18:16,721 --> 00:18:21,309
‫أيها القبطان، هذه لحظة تاريخية لنا جميعًا،‬
‫أود أن أتقدم بطلب‬

164
00:18:21,392 --> 00:18:23,728
‫- قبل أن تُكمل‬
‫- أعرف أن هذا غير مُتفق عليه‬

165
00:18:23,811 --> 00:18:27,523
‫ولكن أتود أن أُعلق الأوامر‬
‫وأُبلغ أفراد الطاقم بمهمتنا؟‬

166
00:18:53,883 --> 00:18:57,178
‫لا يمكنك أن تتبعني حيث أنوي الذهاب‬

167
00:19:26,666 --> 00:19:28,042
‫أيها الطبيب "بيتروف"‬

168
00:19:28,417 --> 00:19:31,879
‫تعال إلى قُمرتي فورًا، وقع حادث مريع‬

169
00:19:38,511 --> 00:19:44,058
‫"رصيف تنظيف السفن الرابع‬
‫مسفن الأسطول الأمريكي، (ماريلاند)"‬

170
00:20:02,660 --> 00:20:04,036
‫يا صاح!‬

171
00:20:12,503 --> 00:20:16,090
‫"دانيل"، ألديك قضبان أخرى؟ قضبان أخرى!‬

172
00:20:16,173 --> 00:20:20,177
‫اسمعني، لا هيكل تحتها، أحضروها!‬

173
00:20:20,845 --> 00:20:26,058
‫اهدأ! لا تكن كعجوز خرف‬
‫أتريد الصعود إلى هنا وفعل هذا بنفسك؟‬

174
00:20:26,142 --> 00:20:27,727
‫- حسنًا، ارفعوها‬
‫- ماذا؟‬

175
00:20:29,520 --> 00:20:32,940
‫"رايان"! من سمح لك بالدخول؟‬

176
00:20:33,023 --> 00:20:36,152
‫"سكيب"، يسمحون لك بالتلاعب‬
‫بالنماذج الآن؟‬

177
00:20:37,653 --> 00:20:41,282
‫سحقًا، "فيل"! أخبرهم بأن يتمهلوا‬

178
00:20:41,365 --> 00:20:44,577
‫أنا أفعل هذا، تمهلوا، هلّا فعلتم ذلك؟‬

179
00:20:44,785 --> 00:20:48,789
‫إنها ليست نموذجًا،‬
‫إنها مركبة إنقاذ عميقة الغوص‬

180
00:20:49,039 --> 00:20:52,126
‫أعرف ما هي، لكن لم أر واحدة من قبل،‬
‫ماذا تفعلون بها؟‬

181
00:20:52,209 --> 00:20:58,215
‫نُجهزها بحلقة إرساء شاملة لتضاهي أي غواصة‬
‫بريطانية أو ألمانية أو غيرها‬

182
00:20:58,299 --> 00:21:00,718
‫يمكننا الوصول إلى أي مكان في العالم‬
‫خلال 24 ساعة‬

183
00:21:03,679 --> 00:21:05,765
‫كيف حال ظهرك؟‬

184
00:21:07,057 --> 00:21:08,058
‫بخير، هل أنت متفرغ لدقيقة؟‬

185
00:21:11,270 --> 00:21:12,980
‫أكبر من غواصة الـ"تايفون" العادية‬

186
00:21:14,440 --> 00:21:15,566
‫ما هذه الأبواب؟‬

187
00:21:16,233 --> 00:21:17,735
‫لا شيء يخفى عليك، أليس كذلك؟‬

188
00:21:18,486 --> 00:21:20,654
‫إنها أكبر من أن تكون أنابيب‬
‫لإطلاق القذائف‬

189
00:21:22,823 --> 00:21:26,994
‫- أيمكنك إطلاق صاروخ عابر للقارات أفقيًا؟‬
‫- بالطبع، ولكن لماذا؟‬

190
00:21:28,120 --> 00:21:29,288
‫إنها متناظرة‬

191
00:21:30,873 --> 00:21:32,792
‫على طول محور الغواصة‬

192
00:21:33,959 --> 00:21:37,630
‫- ماذا عن نظام مصفوفات سونار مقطورة؟‬
‫- لا إنها قريبة جدًا من مراوح الدفع‬

193
00:21:38,672 --> 00:21:40,007
‫يا للعجب‬

194
00:21:42,426 --> 00:21:44,720
‫يُحتمل أن يكون محرك زنجيري‬

195
00:21:45,137 --> 00:21:47,515
‫- ماذا؟‬
‫- محرك دفع زنجيري‬

196
00:21:48,265 --> 00:21:50,059
‫نظام دفع مغناطيسي هيدروديناميكي‬

197
00:21:50,726 --> 00:21:52,436
‫- أتفهمني؟‬
‫- لا‬

198
00:21:53,562 --> 00:21:57,942
‫هذا أشبه بمحرك نفاث للماء،‬
‫يدخل الماء من الأمام‬

199
00:21:58,108 --> 00:22:02,071
‫ويندفع من الخلف، إلا أنه لا قطع‬
‫متحركة فيه، لهذا فإنه صامت جدًا‬

200
00:22:03,113 --> 00:22:07,284
‫- صامت إلى أي درجة؟‬
‫- لدرجة أشك أن يلتقطه الـ"سونار" لدينا‬

201
00:22:07,493 --> 00:22:12,623
‫وإن التقطه، سيبدو مثل صوت حيتان‬
‫أو مثل هزة أرضية شاذة‬

202
00:22:12,706 --> 00:22:13,874
‫أي شيء ما عدا غواصة‬

203
00:22:15,292 --> 00:22:19,171
‫حاولنا هذا قبل بضع سنوات،‬
‫لكننا لم ننجح في تشغيله‬

204
00:22:21,215 --> 00:22:24,385
‫هل صنعوا هذا بحق؟ أليس هذا مجرد نموذج؟‬

205
00:22:24,844 --> 00:22:26,554
‫إنها أبحرت صباح اليوم‬

206
00:22:32,810 --> 00:22:36,981
‫حين كنت في الـ12، ساعدت أبي‬
‫على بناء مخبأ واقي من القصف في قبونا‬

207
00:22:37,064 --> 00:22:41,819
‫لأن أحمق وضع دزينة من الصواريخ‬
‫على بعد 145 كيلومترًا من ساحل "فلوريدا"‬

208
00:22:43,404 --> 00:22:47,950
‫بإمكان هذا الشيء أن يضع 200 قذيفة متفجرة‬
‫قرب "واشنطن" أو "نيويورك"‬

209
00:22:48,033 --> 00:22:50,995
‫دون أن يعرف أحد بهذا قبل أن ينتهي كل شيء‬

210
00:23:03,841 --> 00:23:06,260
‫- هل أنت بخير يا قبطان؟‬
‫- نعم‬

211
00:23:07,177 --> 00:23:11,765
‫ليس من العدل أن نموت لسبب تافه‬
‫كالانزلاق على الشاي‬

212
00:23:12,057 --> 00:23:14,310
‫أنت تلوم نفسك يا قبطان، كانت حادثة عرضية‬

213
00:23:14,852 --> 00:23:17,438
‫- ستشعر بتحسن عندما نعود‬
‫- نعود؟‬

214
00:23:17,938 --> 00:23:22,318
‫إلى القاعدة،‬
‫لا يمكننا المتابعة دون ضابط سياسي‬

215
00:23:22,484 --> 00:23:25,112
‫أيها الطبيب، هذه غواصة حربية‬
‫للأسطول السوفييتي،‬

216
00:23:25,362 --> 00:23:27,823
‫وأنا الضابط المسؤول هنا‬

217
00:23:28,073 --> 00:23:31,118
‫لا نلغي العمليات بسبب حوادث عرضية‬

218
00:23:33,245 --> 00:23:35,998
‫أيها الملاح، تعال هنا‬

219
00:23:37,374 --> 00:23:38,375
‫تعال هنا‬

220
00:23:40,002 --> 00:23:43,631
‫- اسمك؟‬
‫- مساعد الطاهي "لوغينوف" يا سيدي‬

221
00:23:43,714 --> 00:23:46,759
‫جيد، أريدك والطبيب أن تشهدا على هذا‬

222
00:23:48,385 --> 00:23:55,142
‫سآخذ مفتاح الصواريخ‬
‫من الضابط السياسي وأحتفظ به‬

223
00:23:56,477 --> 00:23:59,104
‫أعتقد أنه علينا إبلاغ‬
‫قيادة الأسطول الأحمر بهذا يا قبطان‬

224
00:23:59,355 --> 00:24:03,150
‫أخشى أن هذا مستحيل أيها الطبيب‬
‫تقتضي أوامرنا صمتًا تامًا للبث‬

225
00:24:03,317 --> 00:24:04,568
‫الأوامر يا سيدي‬

226
00:24:05,486 --> 00:24:09,740
‫- هذا كل شيء يا "لوغينوف"‬
‫- هذا أمر مثير جدًا للتوتر أيها القبطان‬

227
00:24:11,158 --> 00:24:18,165
‫سبب وجود مفتاحين للصواريخ‬
‫هو ألا يسمح لرجل‬

228
00:24:18,916 --> 00:24:23,420
‫- يسمح بماذا؟‬
‫- بأن يسلّح الصواريخ‬

229
00:24:24,338 --> 00:24:27,257
‫- ربما عليّ أن أحتفظ بالمفتاح‬
‫- هذا كل شيء أيها الطبيب‬

230
00:24:27,591 --> 00:24:31,804
‫- أيها القبطان‬
‫- حين أُخاطب أفراد الطاقم، ستفهم‬

231
00:24:33,180 --> 00:24:34,264
‫حاضر يا سيدي‬

232
00:24:37,393 --> 00:24:39,061
‫- "بيتروف"‬
‫- نعم يا سيدي؟‬

233
00:24:39,895 --> 00:24:43,273
‫سأحاول أن أنسى تعليقاتك حين أقدم تقريري‬

234
00:24:44,858 --> 00:24:46,026
‫شكرًا يا سيدي‬

235
00:24:51,615 --> 00:24:58,288
‫ثابت على 3-1-0‬
‫12 عقدة على بعد 18 كيلومترًا تقريبًا‬

236
00:24:58,414 --> 00:25:01,125
‫- ألديك معلومات عنه؟‬
‫- الحاسوب يعمل على ذلك يا سيدي‬

237
00:25:01,583 --> 00:25:02,876
‫مروحتان مزدوجتان‬

238
00:25:03,544 --> 00:25:05,462
‫صوت الوحدة الميكانيكية يشبه‬
‫صوت غواصة "تايفون"‬

239
00:25:10,843 --> 00:25:15,347
‫"غواصة (تايفون) سوفييتية‬
‫من طراز غير مسجل سابقًا"‬

240
00:25:15,514 --> 00:25:16,974
‫لدينا غواصة جديدة يا سيدي‬

241
00:25:17,057 --> 00:25:19,768
‫هل فاتني شيء في الأيام المنصرمة؟‬

242
00:25:19,852 --> 00:25:21,770
‫لم يبلغنا مركز الغواصات بأي شيء عن ذلك‬

243
00:25:25,733 --> 00:25:26,942
‫حسنًا‬

244
00:25:27,317 --> 00:25:29,737
‫- كم طراز للـ"تايفون" لدينا على الحاسوب؟‬
‫- 6 يا سيدي‬

245
00:25:30,320 --> 00:25:32,865
‫حسنًا، ادع هذه بـ"تايفون 7"‬

246
00:25:32,948 --> 00:25:35,617
‫ابدأ بتعقبها،‬
‫لنر إن استطعنا الاقتراب منها أكثر‬

247
00:25:35,868 --> 00:25:37,327
‫حاضر يا سيدي‬

248
00:25:37,995 --> 00:25:44,418
‫- ألن يسمعونا؟‬
‫- ليس إن راوغناهم أيها البحار "بومونت"‬

249
00:25:45,002 --> 00:25:48,130
‫إن بقينا وراء مروحتهم، فلن يسمعونا مطلقًا‬

250
00:26:17,367 --> 00:26:22,623
‫- أيظهر السونار أي أهداف يا سيد "كاماروف"؟‬
‫- لا شيء على مدى رؤية السونار يا قبطان‬

251
00:26:22,706 --> 00:26:28,128
‫- جيد، أي التقاط فوق السطح يا سيد "برودن"؟‬
‫- لا أهداف على مدى الرؤية يا سيدي‬

252
00:26:28,212 --> 00:26:31,507
‫جيد، إذًا حان الوقت كي أشرح‬
‫تعليماتنا للطاقم‬

253
00:26:33,967 --> 00:26:36,512
‫يا رفاق، قائدكم يحدثكم‬

254
00:26:37,596 --> 00:26:39,807
‫يشرفني أن أتحدث إليكم اليوم‬

255
00:26:40,307 --> 00:26:45,562
‫وأن أبحر معكم في الرحلة التجريبية‬
‫لآخر إنجازات وطننا‬

256
00:26:46,188 --> 00:26:50,192
‫ومرة أخرى، نحن نلعب لعبتنا الخطيرة،‬

257
00:26:50,776 --> 00:26:56,490
‫لعبة الشطرنج ضد خصمنا اللدود،‬
‫الأسطول الأمريكي‬

258
00:26:57,658 --> 00:27:01,787
‫طيلة 40 عامًا، آباؤكم من قبلكم،‬
‫وأخوتكم الذين يكبرونكم‬

259
00:27:01,870 --> 00:27:04,081
‫لعبوا هذه اللعبة، وأتقنوا اللعب فيها‬

260
00:27:04,331 --> 00:27:08,961
‫لكن اليوم، اللعبة مختلفة،‬
‫نحن نحظى بالامتياز‬

261
00:27:09,211 --> 00:27:13,465
‫هذا يُذكرني بالأيام الخوالي لـ"سبوتنيك"‬
‫و"يوري غاغارين"،‬

262
00:27:14,007 --> 00:27:17,052
‫حين ارتعد العالم لسماع دوي صواريخنا‬

263
00:27:17,302 --> 00:27:20,514
‫وها هو سيرتعد ثانية لسماع سكوننا‬

264
00:27:21,348 --> 00:27:24,393
‫الأوامر هي تشغيل نظام الدفع الساكن‬

265
00:27:24,643 --> 00:27:25,644
‫حاضر يا سيدي‬

266
00:27:25,727 --> 00:27:28,480
‫التحكم بالصابورة، افتحوا الأبواب الخارجية‬

267
00:27:29,356 --> 00:27:32,985
‫قسم الغوص، شغل المحرك الزنجيري،‬
‫وأوقف المحركين الرئيسيين‬

268
00:27:37,948 --> 00:27:39,283
‫الأبواب تُفتح يا قبطان‬

269
00:27:39,741 --> 00:27:43,871
‫يا رفاق، حتى أسطولنا لا يعرف كل قدراتنا‬

270
00:27:43,954 --> 00:27:46,582
‫سيفعلون أي شيء لاختبارنا‬

271
00:27:46,999 --> 00:27:49,376
‫لكنهم بهذا لن يجنوا سوى الإحراج‬

272
00:27:50,085 --> 00:27:52,129
‫سنترك أسطولنا وراءنا‬

273
00:27:52,212 --> 00:27:56,633
‫سنمر من بين الدوريات الأمريكية‬
‫ونخترق شبكات السونار لديهم‬

274
00:27:56,842 --> 00:28:01,889
‫ونقترب من أكبر مدنهم‬
‫ونستمع إلى موسيقى الروك آند رول خاصتهم‬

275
00:28:02,472 --> 00:28:04,850
‫ريثما نجري اختبارًا للصواريخ‬

276
00:28:05,475 --> 00:28:06,727
‫بعد ذلك‬

277
00:28:07,603 --> 00:28:12,441
‫وحين ننتهي،‬
‫الصوت الوحيد الذي سيسمعونه هو صوت ضحكنا‬

278
00:28:13,358 --> 00:28:18,488
‫ونحن نبحر إلى "هافانا"،‬
‫حيث الشمس الدافئة وكذلك الرفقة‬

279
00:28:20,657 --> 00:28:27,080
‫- وحدة التبريد على الخط يا قبطان‬
‫- يوم عظيم يا رفاق، سنبحر إلى التاريخ!‬

280
00:28:33,879 --> 00:28:35,714
‫المحرك الزنجيري يعمل‬

281
00:28:38,467 --> 00:28:40,302
‫المحرك الزنجيري يعمل يا قبطان‬

282
00:28:55,484 --> 00:28:57,611
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا أدري‬

283
00:29:24,972 --> 00:29:27,683
‫- الدفة إلى أقصى اليسار‬
‫- إلى أقصى اليسار‬

284
00:29:27,808 --> 00:29:33,689
‫- الموجّه، مسار جديد، 2-5-0‬
‫- نعم، مسار جديد، 2-5-0‬

285
00:29:34,564 --> 00:29:36,608
‫نعم، مسار جديد، 2-5-0‬

286
00:30:07,597 --> 00:30:11,435
‫التقط السونار هدفًا أيها القبطان،‬
‫على الجانب الأيسر، إنه قريب منا‬

287
00:30:12,060 --> 00:30:16,231
‫- غواصة أمريكية، من طراز "لوس أنجلوس"‬
‫- غواصة أمريكية؟ يا قبطان‬

288
00:30:16,315 --> 00:30:18,900
‫المسار، 3-1-0‬

289
00:30:19,901 --> 00:30:22,571
‫هل تلحق بنا الغواصة الأمريكية؟‬

290
00:30:23,363 --> 00:30:24,281
‫لا يا قبطان‬

291
00:30:25,282 --> 00:30:27,242
‫الغواصة الأمريكية تتابع مسارها‬

292
00:30:27,826 --> 00:30:30,746
‫- تابعت التقدم نحو الشمال الغربي‬
‫- لا يمكنه سماعنا‬

293
00:30:31,621 --> 00:30:32,831
‫والغناء؟‬

294
00:30:47,679 --> 00:30:48,972
‫دعهم يغنون‬

295
00:31:08,700 --> 00:31:12,162
‫- ماذا تقول؟ افحص ثانية‬
‫- إني أفحص هذا الآن يا قبطان‬

296
00:31:19,836 --> 00:31:22,672
‫السونار يعمل، اختفت الغواصة الروسية‬

297
00:31:23,298 --> 00:31:27,260
‫كانت على بعد 3 كيلومترات من مقدمة الغواصة،‬
‫ثم اختفت فجأة‬

298
00:31:28,595 --> 00:31:30,806
‫لوهلة، ظننت أني سمعت‬

299
00:31:31,807 --> 00:31:32,808
‫سمعت ماذا؟‬

300
00:31:33,600 --> 00:31:35,811
‫ظننت أنني سمعت صوت غناء يا سيدي‬

301
00:31:38,105 --> 00:31:40,232
‫- غناء؟‬
‫- نعم يا سيدي‬

302
00:31:43,568 --> 00:31:48,949
‫"الإدارة السياسية للأسطول الأحمر‬
‫(فاربوسكي بروسبكت)، (موسكو)"‬

303
00:32:08,885 --> 00:32:12,305
‫صباح الخير يا سيدي،‬
‫آمل أن مساءنا كان رائعًا‬

304
00:32:13,306 --> 00:32:14,766
‫الجو بارد قليلًا هذا الصباح‬

305
00:32:39,583 --> 00:32:42,043
‫وصلت رسالة من "ماركو راميوس"‬

306
00:32:45,297 --> 00:32:46,256
‫"ماركو"‬

307
00:33:18,163 --> 00:33:19,289
‫نعم؟‬

308
00:33:20,248 --> 00:33:21,625
‫لا، أنا دكتور "رايان"‬

309
00:33:26,505 --> 00:33:30,425
‫- ماذا حدث؟‬
‫- هيا، لم يعد هذا مشروع بحث‬

310
00:33:35,263 --> 00:33:36,973
‫لديّ معلومات عن تلك الأبواب‬

311
00:33:39,518 --> 00:33:40,810
‫أتعرف ما هي؟‬

312
00:33:43,813 --> 00:33:47,984
‫- نظام دفع يكاد يكون ساكنًا؟‬
‫- كيف عرفت؟‬

313
00:33:48,193 --> 00:33:50,904
‫أبلغنا قبطان الغواصة التي كان يلاحقها‬

314
00:33:51,196 --> 00:33:53,240
‫اختفت نصب عينيه‬

315
00:33:53,782 --> 00:33:57,077
‫ما هذا إلا نصف القصة اقرأ‬

316
00:34:03,792 --> 00:34:05,669
‫المعذرة، آسف‬

317
00:34:07,420 --> 00:34:10,382
‫- أتحمل بطاقتك الشخصية؟‬
‫- رباه، هذا لا يُصدّق‬

318
00:34:10,465 --> 00:34:15,178
‫الـ"كيروف" و3 سفن قتالية‬
‫من طراز "سفردولفس" و"كييف" و"مينسك"‬

319
00:34:15,637 --> 00:34:18,598
‫- إنهم أرسلوا أسطولهم بالكامل‬
‫- هذا ما يبدو‬

320
00:34:18,764 --> 00:34:20,183
‫"الطابق الرابع تحت الأرض‬
‫أمن البيت الأبيض"‬

321
00:34:20,308 --> 00:34:21,976
‫- صباح الخير أيها القائد‬
‫- صباح الخير يا "ماثيو"‬

322
00:34:22,268 --> 00:34:25,480
‫- إلى أين نحن ذاهبان؟‬
‫- لنقدم موجزًا لـ"جيفري بيلت"،‬

323
00:34:25,981 --> 00:34:27,815
‫مستشار أمن الرئيس‬

324
00:34:28,315 --> 00:34:32,070
‫غالبية رؤساء الأركان سيكونون هناك،‬
‫وكذلك العديد غيرهم‬

325
00:34:33,071 --> 00:34:36,616
‫- من سيقدم الموجز؟‬
‫- أنت‬

326
00:34:36,908 --> 00:34:40,870
‫الضابط هيأ لك الشرائح،‬
‫فكل ما عليك فعله‬

327
00:34:47,585 --> 00:34:52,382
‫اسمع، لا أحد يفهم بهذه المسألة مثلك‬

328
00:34:52,924 --> 00:34:56,344
‫أعطه ملخصًا عن الغواصة وليكن دقيقًا‬

329
00:34:57,220 --> 00:35:01,641
‫على الأرجح سيطرح عليك أسئلة مباشرة،‬
‫أعطه أجوبة مباشرة‬

330
00:35:01,766 --> 00:35:03,101
‫أخبره ما رأيك‬

331
00:35:04,269 --> 00:35:05,186
‫هيا‬

332
00:35:11,526 --> 00:35:17,365
‫أيها السادة، شهدت الـ24 ساعة الأخيرة‬
‫تحركات بحرية سوفييتية غير عادية‬

333
00:35:18,491 --> 00:35:22,370
‫هذه أول غواصة أبحرت،‬
‫ونعتقد أنها تُسمى "ريد أكتوبر"‬

334
00:35:22,454 --> 00:35:24,956
‫تيمنًا بثورة أكتوبر عام 1917‬

335
00:35:26,166 --> 00:35:29,836
‫إحدى أنواع الـ"تايفون"، وطولها 198 مترًا‬

336
00:35:29,919 --> 00:35:32,714
‫ووزن إزاحتها للماء 32 ألف طن‬

337
00:35:32,797 --> 00:35:35,342
‫وتقريبًا تعادل حجم حاملة طائرات‬
‫من الحرب العالمية الثانية‬

338
00:35:37,093 --> 00:35:41,014
‫نعتقد أن هذه الأبواب التي في المقدمة‬
‫وفي المؤخرة‬

339
00:35:41,556 --> 00:35:43,475
‫تعمل على نظام دفع فريد من نوعه،‬

340
00:35:43,975 --> 00:35:47,562
‫نظام دفع هيدروديناميكي، أو محرك زنجيري،‬

341
00:35:47,646 --> 00:35:50,023
‫الذي يُمكّن الغواصة من الإبحار‬
‫دون أن تصدر أي صوت تقريبًا‬

342
00:35:51,691 --> 00:35:55,487
‫يُحتمل أن نظام الدفع الجديد هذا‬
‫قد سمح للقبطان، اسمه "راميوس"،‬

343
00:35:55,570 --> 00:35:59,282
‫قائدهم الأعلى وربما القائد‬
‫الأكثر احترامًا لديهم، ألدينا صورة له؟‬

344
00:35:59,741 --> 00:36:03,203
‫قد مكّن "راميوس" من التملص‬
‫من إحدى غواصاتنا الحربية، "دالاس"،‬

345
00:36:03,411 --> 00:36:06,122
‫التي تعقبت "ريد أكتوبر" من الميناء‬
‫صباح اليوم‬

346
00:36:08,792 --> 00:36:12,545
‫ويُحتمل أيضًا أن نظام الدفع هذا،‬
‫إن كان يعمل‬

347
00:36:13,338 --> 00:36:17,550
‫سيجعل "ريد أكتوبر" غير مكشوفة لشبكتنا‬
‫للمراقبة الصوتية في المحيط "الأطلسي"‬

348
00:36:18,343 --> 00:36:21,888
‫سيد "رايان"، أتصفها بأنها سلاح‬
‫الضربة الأولى؟‬

349
00:36:26,142 --> 00:36:27,894
‫هذا الاحتمال وارد يا سيدي‬

350
00:36:28,812 --> 00:36:31,022
‫إنها مصممة لتقترب خلسة‬

351
00:36:31,106 --> 00:36:35,819
‫وتنهال على الهدف بوابل من الصواريخ‬
‫دون أي إنذار مسبق تقريبًا قبل الاصطدام‬

352
00:36:37,195 --> 00:36:39,364
‫إنها مصممة لشن حرب‬

353
00:36:40,532 --> 00:36:41,908
‫تابع يا سيد "رايان"‬

354
00:36:42,742 --> 00:36:46,329
‫في اللحظة ذاتها التي فقدت فيها‬
‫"دالاس" إثرها تقريبًا، أبحرت غواصات إضافية‬

355
00:36:46,413 --> 00:36:50,166
‫من "بوليارني"، و"لينينغراد" على "البلطيق"‬

356
00:36:50,389 --> 00:36:51,710
‫ومن البحر المتوسط‬

357
00:36:52,419 --> 00:36:56,840
‫انطلقت الآن نحو 58 غواصة نووية‬
‫بأقصى سرعتها نحو المحيط "الأطلسي"‬

358
00:36:57,590 --> 00:37:01,094
‫القمر الصناعي الذي عبر فوق "بوليارني"‬
‫كشف توهجات حرارية عصر اليوم‬

359
00:37:01,344 --> 00:37:05,765
‫في المصانع الهندسية لـ"كيروف" و"مينسك"،‬
‫وأكثر من 20 سفينة ومدمّرة‬

360
00:37:05,849 --> 00:37:07,434
‫مما يُشير إلى أنها معدة للإبحار‬

361
00:37:08,309 --> 00:37:10,687
‫هذا يُشكل غالبية الأسطول السوفييتي‬

362
00:37:11,855 --> 00:37:13,189
‫أيها القائد "غرير"، ما استنتاجك؟‬

363
00:37:14,315 --> 00:37:17,360
‫سيدي، المعطيات المتوفرة‬
‫لا تقود إلى أي استنتاج حتى الآن‬

364
00:37:17,986 --> 00:37:23,533
‫انعدام التحركات في المحيط يلمّح‬
‫إلى أن هذه ربما تكون تدريبات فقط‬

365
00:37:24,367 --> 00:37:29,581
‫افترض أنها ليست تدريبات؟‬
‫افترض أنها تحركات ضد حلف الـ"ناتو"؟‬

366
00:37:30,123 --> 00:37:32,500
‫مستشار الأمن القومي سيتحدث‬
‫عن ذلك يا سيد "بيلت"‬

367
00:37:32,584 --> 00:37:35,587
‫عليّ تأكيد الحساسية البالغة لهذه المعلومات‬

368
00:37:35,670 --> 00:37:37,380
‫وألا يجب أن تتسرب خارج هذه الغرفة‬

369
00:37:37,464 --> 00:37:41,551
‫قبل الإبحار، بعث القبطان "راميوس" برسالة‬
‫إلى القائد "يوري بادورين"،‬

370
00:37:42,010 --> 00:37:45,138
‫رئيس الإدارة السياسية‬
‫للأسطول الأحمر الشمالي‬

371
00:37:45,764 --> 00:37:48,391
‫- هذا عمها‬
‫- عم من؟‬

372
00:37:48,808 --> 00:37:51,853
‫زوجة "راميوس"، "بادورين" هو عمها‬

373
00:37:53,730 --> 00:37:55,899
‫فحوى الرسالة غير معروف‬

374
00:37:56,566 --> 00:38:00,862
‫لكن القائد "بادورين"‬
‫طلب اجتماعًا فوريًا مع الرئيس "تشيرنينكو"‬

375
00:38:01,404 --> 00:38:03,323
‫وبعد ذلك الاجتماع بدقائق‬

376
00:38:03,948 --> 00:38:08,286
‫أبحر الأسطول السوفييتي لتنفيذ مهمة‬
‫العثور على "ريد أكتوبر" وإغراقها‬

377
00:38:10,997 --> 00:38:14,793
‫- إغراقها؟‬
‫- إنهم يتعاملون مع مجنون‬

378
00:38:15,710 --> 00:38:18,463
‫إن اقتربت 800 كيلومتر من الشاطئ،‬
‫ستكون المهلة المتاحة لنا أقل من دقيقتين‬

379
00:38:35,355 --> 00:38:37,357
‫- اليوم هو الـ23 من الشهر، صحيح؟‬
‫- ماذا؟‬

380
00:38:37,440 --> 00:38:39,776
‫- اليوم هو الـ23 من الشهر؟‬
‫- نعم‬

381
00:38:50,870 --> 00:38:52,622
‫أيها السافل‬

382
00:38:54,332 --> 00:38:56,543
‫أيها السافل!‬

383
00:39:00,004 --> 00:39:03,132
‫أتود أن تُضيف شيئًا في نقاشنا‬
‫يا دكتور "رايان"؟‬

384
00:39:09,514 --> 00:39:13,268
‫أعتقد أن هناك احتمال آخر‬
‫ربما يجب أن نأخذه بالحسبان‬

385
00:39:16,062 --> 00:39:17,564
‫لعل "راميوس" يحاول الانقلاب عليهم‬

386
00:39:18,398 --> 00:39:22,402
‫- أتريد أن تقول إن؟‬
‫- تابع يا سيد "رايان"‬

387
00:39:26,030 --> 00:39:27,073
‫حسنًا،‬

388
00:39:28,032 --> 00:39:30,493
‫درّب "راميوس" غالبية ضباطهم الأساسيين‬

389
00:39:31,059 --> 00:39:34,038
‫الشيء الذي يضعه بمكانة تسمح له‬
‫بانتقاء المستعدون لمساعدته‬

390
00:39:35,665 --> 00:39:36,833
‫إنه ليس روسيًا‬

391
00:39:38,001 --> 00:39:41,421
‫ولد في "ليتوانيا"، إنه نشأ مع جده من والده‬
‫الذي كان صيادًا‬

392
00:39:43,423 --> 00:39:46,134
‫ليس لديه أطفال ولا ارتباطات‬

393
00:39:49,637 --> 00:39:53,521
‫واليوم يصادف الذكرى الأولى لوفاة زوجته‬

394
00:39:53,696 --> 00:39:57,869
‫بحقك، أنت محلل، يستحيل أن تعرف‬
‫ما الذي يجول في خاطره‬

395
00:39:57,979 --> 00:39:59,606
‫أعرف "راميوس" يا حضرة الواء‬

396
00:40:01,024 --> 00:40:05,194
‫إنه أسطورة في مجتمع الغواصات،‬
‫لطالما كان رجلًا عصاميًا طوال مسيرته‬

397
00:40:05,278 --> 00:40:09,741
‫إني قابلته ذات مرة في عشاء في السفارة،‬
‫هل قابلت "راميوس" من قبل أيها اللواء؟‬

398
00:40:19,167 --> 00:40:20,543
‫أيها القائد "هوليس"،‬

399
00:40:21,419 --> 00:40:25,757
‫كم سيستغرق "راميوس" كي يصل إلى موقع‬
‫يمكنه قصفنا بالصواريخ منه؟‬

400
00:40:26,341 --> 00:40:30,053
‫- 4 أيام‬
‫- حسنًا، سأبلغ الرئيس‬

401
00:40:30,136 --> 00:40:31,179
‫هذا كل شيء‬

402
00:40:32,388 --> 00:40:36,415
‫دكتور "رايان"، هلّا تبقى قليلًا لو سمحت؟‬

403
00:40:37,477 --> 00:40:40,480
‫طلبت منك أن تتكلم بصراحة "جاك"، ولكن رباه!‬

404
00:40:53,451 --> 00:40:56,245
‫كان ردك قاسيًا جدًا على اللواء‬

405
00:40:56,663 --> 00:40:59,707
‫- لم يكن ذلك ما قصدته‬
‫- بلى، قصدت ذلك‬

406
00:41:00,291 --> 00:41:04,458
‫عاملك بازدراء وأجبته بحدة،‬
‫استحق ذلك برأيي‬

407
00:41:06,214 --> 00:41:07,382
‫اسمع‬

408
00:41:08,424 --> 00:41:11,049
‫أنا سياسي وهذا يعني أني محتال وكذاب‬

409
00:41:11,469 --> 00:41:14,587
‫وعندما لا أقبّل الأطفال،‬
‫فإني حتمًا أسرق مصاصاتهم،‬

410
00:41:14,887 --> 00:41:19,060
‫لكن هذا يعني بنفس الوقت‬
‫أني لا ألغي أي احتمال‬

411
00:41:20,395 --> 00:41:25,149
‫لذا، لنفترض لوهلة أنك محق‬

412
00:41:26,401 --> 00:41:28,861
‫وهذا الروسي ينوي الانقلاب‬

413
00:41:30,822 --> 00:41:32,532
‫ماذا تقترح أن نفعل حيال هذا؟‬

414
00:41:35,159 --> 00:41:38,621
‫- نأخذ الغواصة بكل تأكيد يا سيدي‬
‫- مهلًا‬

415
00:41:38,705 --> 00:41:41,791
‫نحن لا نتحدث عن طيار "ميغ" ضل طريقه‬

416
00:41:42,333 --> 00:41:46,004
‫إنما عن ممتلكات سوفييتية‬
‫تساوي مليارات الدولارات‬

417
00:41:47,213 --> 00:41:52,176
‫- وسيرغبون في استعادتها‬
‫- ربما يكفي أن نوكّل أشخاصًا ليفحصونها‬

418
00:41:52,552 --> 00:41:55,763
‫سم هذا ما شئت، فحص أمني لحرس الشواطئ‬

419
00:41:57,015 --> 00:41:58,766
‫ما الخطوة التالية؟‬

420
00:42:00,518 --> 00:42:03,730
‫أولًا علينا الاتصال مباشرة بالقادة‬
‫في المحيط "الأطلسي"‬

421
00:42:04,147 --> 00:42:08,317
‫إن تسربت أي معلومة للروس، تنتهي اللعبة‬

422
00:42:08,985 --> 00:42:11,696
‫ثانيًا، علينا أن نجد وسيلة لمساعدتهم‬

423
00:42:12,113 --> 00:42:16,034
‫سنعد خطة للتدخل الفوري،‬
‫ونكون على أتم الاستعداد‬

424
00:42:16,993 --> 00:42:20,747
‫ثالثًا، على أحدهم أن يتصل بـ"راميوس"‬

425
00:42:20,830 --> 00:42:22,457
‫ويعرف ماذا ينوي أن يفعل‬

426
00:42:23,291 --> 00:42:24,876
‫حسنًا، متى ستنطلق؟‬

427
00:42:27,170 --> 00:42:28,671
‫مهلًا!‬

428
00:42:31,632 --> 00:42:35,053
‫كان اللواء محقًا،‬
‫أنا لا أعمل في الميدان، أنا مجرد محلل‬

429
00:42:35,136 --> 00:42:38,222
‫أنت مثالي،‬
‫لا يمكنني إرسال أحد من أولئك الرجال‬

430
00:42:38,306 --> 00:42:42,226
‫أولًا، لأنهم لا يؤمنون بهذا، وثانياً،‬
‫لا يجازفون بسمعتهم الحسنة بسبب حدس‬

431
00:42:42,310 --> 00:42:44,103
‫- أما أنت‬
‫- يمكن التضحية بي؟‬

432
00:42:47,607 --> 00:42:49,150
‫شيء من هذا القبيل‬

433
00:42:53,112 --> 00:42:55,740
‫سأمهلك 3 أيام لتثبت صحة نظريتك‬

434
00:42:56,616 --> 00:43:02,413
‫بعد ذلك، سنضطر إلى ملاحقة "راميوس"‬
‫وإبادته هل ستفعل هذا؟‬

435
00:43:06,042 --> 00:43:09,462
‫"المربع الشبكي (5490 إس إس إن كونوفالوف)‬
‫غواصة سوفييتية من نوع (ألفا)‬

436
00:43:09,712 --> 00:43:14,217
‫بقيادة القبطان (طوبوليف)"‬

437
00:43:20,223 --> 00:43:21,557
‫يا إلهي!‬

438
00:43:22,183 --> 00:43:25,686
‫ثبتوا الصواري، ثلثان إلى الأمام،‬
‫انزل إلى عمق 900 متر‬

439
00:43:26,104 --> 00:43:29,649
‫- ما الأمر؟ ماذا حدث؟‬
‫- تم تثبيت الصواري، جاهز‬

440
00:43:32,443 --> 00:43:36,781
‫- اتجه يسارًا إلى المسار 2-0-5‬
‫- تم التأكيد، 2-0-5‬

441
00:43:50,169 --> 00:43:52,421
‫هذه الأوامر كانت قبل 7 ساعات!‬

442
00:43:53,756 --> 00:43:56,259
‫قابعة في القاع كتلميذ مشوش الفكر‬

443
00:43:57,343 --> 00:44:00,596
‫- أيها القبطان‬
‫- إلى الأمام وتطويق‬

444
00:44:00,680 --> 00:44:04,183
‫اسأل التقني إن كان بالإمكان الانتقال‬
‫إلى 105 بالمئة من قوة المفاعل‬

445
00:44:06,686 --> 00:44:10,940
‫7 ساعات! الأسطول بأكمله يتبعه‬

446
00:44:19,949 --> 00:44:22,243
‫- نتوازى بعمق 900 متر‬
‫- جيد‬

447
00:44:22,743 --> 00:44:28,541
‫يقول التقني إنه يمكن الانتقال‬
‫إلى 105 بالمئة، لكنه لا ينصح بذلك‬

448
00:44:40,178 --> 00:44:42,180
‫انتقلوا إلى 105 من المفاعل‬

449
00:44:45,600 --> 00:44:48,686
‫أيها القبطان، ما الأمر؟‬
‫إلى أين نحن ذاهبون؟‬

450
00:44:48,853 --> 00:44:50,605
‫ذاهبون لقتل صديق يا "يفغيني"‬

451
00:44:52,523 --> 00:44:54,025
‫ذاهبون لقتل "راميوس"‬

452
00:45:16,088 --> 00:45:20,426
‫إن كنت تحب حساء الشمندر،‬
‫فإني تناولت طعام أشهى في مطبخ السفينة‬

453
00:45:20,718 --> 00:45:25,681
‫قالت زوجتي للنادل، "أين تعلّم‬
‫هذا الرجل الطهي؟ في (أفغانستان)؟"‬

454
00:45:26,265 --> 00:45:30,603
‫ثم ذهبنا إلى عرض الباليه،‬
‫لنشاهد تلك الفتاة الجديدة في دور "جيزيل"‬

455
00:45:30,686 --> 00:45:32,521
‫إنك تتذكّر كم كانت جميلة‬

456
00:45:32,813 --> 00:45:35,191
‫تزوجت مؤخرًا من مدير مصنع‬

457
00:45:35,274 --> 00:45:36,400
‫المعذرة أيها الطبيب‬

458
00:45:38,236 --> 00:45:41,239
‫ألديك نتائج فحص الإشعاع الأخير؟‬

459
00:45:42,406 --> 00:45:45,368
‫- الآن؟‬
‫- الآن‬

460
00:45:48,037 --> 00:45:53,209
‫ربما يمكنك أن تجلب معك نتائج‬
‫الفحص السابق أيضًا، للمقارنة‬

461
00:45:54,418 --> 00:45:55,795
‫شكرًا لك أيها الطبيب‬

462
00:46:13,813 --> 00:46:15,314
‫سيستغرقه هذا بعض الوقت‬

463
00:46:18,442 --> 00:46:23,072
‫قبل أن نبدأ يا قبطان، أود أن أعلم‬
‫ماذا حدث بالضبط لـ"بوتين"‬

464
00:46:29,287 --> 00:46:31,330
‫لم ينزلق على الشاي، صحيح؟‬

465
00:46:33,457 --> 00:46:37,295
‫- نبرة كلامك لا تعجبني يا "سلافين"‬
‫- ما شأن نبرتي بهذا؟‬

466
00:46:37,837 --> 00:46:42,216
‫- نحن نجازف بحياتنا هنا‬
‫- كان يمكن أن يُعقد "بوتين" الأمور‬

467
00:46:42,842 --> 00:46:46,595
‫ماذا كنت تظن؟‬
‫أنه سينام بينما ننفذ خططنا؟‬

468
00:46:47,138 --> 00:46:48,681
‫أتعني أنه قُتل؟‬

469
00:46:50,224 --> 00:46:51,392
‫يا إلهي!‬

470
00:46:51,475 --> 00:46:53,436
‫- كفاك عويلًا يا "يوري"‬
‫- ولكنه قُتل‬

471
00:46:53,519 --> 00:46:57,690
‫ماذا لو قُتل، لا مشكلة لديّ مع هذا،‬
‫كان رجلًا منحطًا،‬

472
00:46:58,149 --> 00:47:00,401
‫لكنه قرار كان علينا أن نتخذه معًا‬

473
00:47:00,651 --> 00:47:02,028
‫أنت لست القائد هنا‬

474
00:47:02,153 --> 00:47:04,864
‫إن علم أفراد الطاقم بهذا،‬
‫فيمكن أن يتمردوا‬

475
00:47:04,947 --> 00:47:07,783
‫- ماذا؟‬
‫- يمكن أن يقتلونا جميعًا‬

476
00:47:08,326 --> 00:47:11,620
‫كل ما يحدث في هذه الغواصة‬
‫ينعكس علينا جميعًا‬

477
00:47:11,746 --> 00:47:13,372
‫إن المسؤولون في وزارة البحرية مرتابون‬

478
00:47:13,664 --> 00:47:16,876
‫- لم لا نتراجع؟‬
‫- لا مجال للتراجع‬

479
00:47:20,296 --> 00:47:25,176
‫قبل أن نبحر،‬
‫بعثت برسالة إلى القائد "بادورين"‬

480
00:47:25,968 --> 00:47:28,929
‫وصرّحت بها عن نيتنا بأن ننشق‬

481
00:47:31,557 --> 00:47:34,101
‫يا إلهي! لماذا؟‬

482
00:47:35,394 --> 00:47:39,148
‫عندما وصل إلى العالم الجديد،‬
‫أحرق "كورتيز" سفنه‬

483
00:47:39,940 --> 00:47:42,610
‫ونتيجة لذلك، صار لدى رجاله دافعًا قويًا‬

484
00:47:43,486 --> 00:47:45,488
‫لقد وقّعت على تفويض بقتلنا جميعًا‬

485
00:47:45,905 --> 00:47:51,369
‫- سيرسل "بادورين" الأسطول بأكمله‬
‫- رباه! سيعثرون علينا‬

486
00:47:51,452 --> 00:47:54,121
‫لن يعثر علينا أحد، هذا يكفي يا "يوري"‬

487
00:47:56,248 --> 00:47:57,500
‫إنك أُجبرت على فعل ذلك‬

488
00:47:58,751 --> 00:48:01,545
‫لم تستطع إعطاء الغواصة‬
‫إلى الأمريكيين ببساطة‬

489
00:48:01,962 --> 00:48:03,923
‫إنك اضطررت إلى جعله تصريحًا سياسيًا‬

490
00:48:05,925 --> 00:48:12,640
‫أم أن أمرًا أعمق من هذا جعلك‬
‫غير قادر على الفرار وحسب؟‬

491
00:48:13,516 --> 00:48:17,978
‫- لعله كان كبرياؤك يا قبطان؟‬
‫- لكل منا أسبابه الخاصة يا "فيكتور"‬

492
00:48:19,605 --> 00:48:23,150
‫اهتمامي بدأ لحظة حصولي على تصاميم‬
‫هذه الغواصة،‬

493
00:48:24,235 --> 00:48:26,821
‫غواصة لها استعمال واحد‬

494
00:48:27,405 --> 00:48:32,701
‫أما بالنسبة إلى الأشياء الأخرى،‬
‫أنا وحدي أتحمل مسؤوليتها‬

495
00:48:34,912 --> 00:48:37,873
‫"أنطولي"، أنت تهاب أسطولنا"‬

496
00:48:39,250 --> 00:48:40,459
‫يجب أن تهابه‬

497
00:48:40,835 --> 00:48:44,505
‫شخصيًا، أرى أن فرصة نجاحنا‬
‫هي الثلث تقريبًا‬

498
00:48:49,093 --> 00:48:50,719
‫أيرغب أحدكم في المزيد من الشاي؟‬

499
00:48:54,432 --> 00:48:55,516
‫لا؟‬

500
00:48:57,393 --> 00:48:59,145
‫إذًا، يمكنكم العودة إلى مواقعكم‬

501
00:49:16,871 --> 00:49:18,747
‫سمعتم القبطان، انصراف‬

502
00:49:28,799 --> 00:49:29,800
‫أيها القبطان‬

503
00:49:42,438 --> 00:49:46,108
‫لم أكن لأخالفك الرأي‬
‫أمام الرجال يا قبطان، إنك تعلم ذلك‬

504
00:49:48,319 --> 00:49:50,738
‫ولكن في هذه الحالة، "فكتور" محق‬

505
00:49:52,114 --> 00:49:55,701
‫كان من الأفضل لو أنك لم تبلغ "موسكو"‬

506
00:49:55,910 --> 00:49:57,161
‫"فاسيلي"‬

507
00:49:57,953 --> 00:50:02,291
‫"موسكو" ليست المشكلة،‬
‫ولا الأسطول السوفييتي كله‬

508
00:50:03,000 --> 00:50:07,087
‫أعرف أساليبهم، لذا أمتاز عليهم بذلك‬

509
00:50:09,173 --> 00:50:10,132
‫لا‬

510
00:50:11,509 --> 00:50:13,844
‫تكمن المشكلة في الأمريكيين‬

511
00:50:15,304 --> 00:50:19,934
‫إن قابلنا الأشخاص المناسبين، ستنجح الخطة‬

512
00:50:23,062 --> 00:50:26,148
‫إن التقينا براعي بقر ما‬

513
00:50:31,570 --> 00:50:35,991
‫مطبات هوائية، أليس كذلك أيها القائد؟‬
‫إنك لا تحب الطيران‬

514
00:50:36,450 --> 00:50:40,246
‫هذا لا شيء مقارنة بما حدث قبل 5 أشهر‬

515
00:50:40,829 --> 00:50:45,334
‫بمناسبة التقيؤ! صادفنا عاصفة مصحوبة‬
‫ببرد فوق بحر "اليابان"، حسنًا؟‬

516
00:50:45,417 --> 00:50:50,339
‫تقيأ الجميع!‬
‫والطيار تقيأ غذاءه على الزجاج الأمامي‬

517
00:50:50,422 --> 00:50:54,218
‫وأنا تقيأت على الجهاز اللاسلكي‬
‫وعطّلته تمامًا‬

518
00:50:54,343 --> 00:50:58,847
‫ولم يكن قيئاً خفيفًا، بل كان قيئاً غليظًا‬
‫مصحوبًا بقطع من الطعام‬

519
00:50:59,265 --> 00:51:00,432
‫أتريد قضمة؟‬

520
00:51:02,851 --> 00:51:05,729
‫"جاك"، في المرة القادمة حين تكون‬
‫لديك فكرة باهرة، دوّنها كملاحظة وحسب‬

521
00:51:09,233 --> 00:51:14,905
‫"(يو إس إس إنتربرايز)‬
‫شمال (الأطلسي)، شرق (نوفا سكوشيا)"‬

522
00:51:15,656 --> 00:51:16,699
‫سيدي‬

523
00:51:18,033 --> 00:51:19,827
‫هذا كل شيء أيها الملازم شكرًا لك‬

524
00:51:20,869 --> 00:51:22,663
‫هل هذه الطائرة من "وايموث"؟‬

525
00:51:22,955 --> 00:51:25,040
‫السلك الرابع،‬
‫ثمة رياح قوية عند المروحة الخلفية‬

526
00:51:25,583 --> 00:51:29,587
‫- لا بأس نظرًا للوضع‬
‫- جاء السيد لرؤيتك‬

527
00:51:29,753 --> 00:51:32,673
‫سيد؟ عمّن تتحدث يا "تشارلي"؟‬

528
00:51:33,799 --> 00:51:38,137
‫أعتذر بالنسبة إلى الزي،‬
‫هذا منظور القائد "غرير" لعدم لفت الانتباه‬

529
00:51:39,263 --> 00:51:41,557
‫- أتعمل لدى "جيم غرير"؟‬
‫- هذا صحيح يا سيدي‬

530
00:51:42,891 --> 00:51:45,561
‫في هذه الحالة يمكنك إخباري‬
‫علام كل هذه الضوضاء؟‬

531
00:51:47,688 --> 00:51:49,064
‫يا قبطان، ألديك دقيقة؟‬

532
00:51:50,482 --> 00:51:52,359
‫ثمة شيء لدى "جونزي"‬
‫وأعتقد أنك يجب أن تراه‬

533
00:51:53,819 --> 00:51:56,655
‫"مارتينيز"، أحضر لنفسك فنجان قهوة‬
‫وليرسلوا لي كوبًا من الشاي‬

534
00:51:57,531 --> 00:51:58,532
‫حاضر يا قبطان‬

535
00:51:59,450 --> 00:52:01,285
‫أحضر كوبًا من الشاي للقبطان‬

536
00:52:04,413 --> 00:52:05,414
‫حضرة القبطان‬

537
00:52:07,249 --> 00:52:11,503
‫سيدي، عندما صمتت تلك الغواصة‬
‫وظننت أني سمعت صوت غناء،‬

538
00:52:12,046 --> 00:52:14,048
‫سمعت شيئًا في الخلفية، شيئًا باهتًا‬

539
00:52:14,465 --> 00:52:18,469
‫بعد ذلك، بعد أن أقلعت الغواصات،‬
‫تمكنت من تسجيله على شريط‬

540
00:52:19,011 --> 00:52:22,556
‫أدخلته إلى الكمبيوتر‬
‫لعزل الشوائب بضع مرات‬

541
00:52:27,061 --> 00:52:31,565
‫وعندما طلبت من الحاسوب أن يميز الصوت،‬
‫حصلت على نتيجة أنه صوت إزاحة حمم بركانية‬

542
00:52:32,232 --> 00:52:37,279
‫تمت برمجة نظام معالجة الإشارات أصلًا‬
‫للبحث عن أحداث تتعلق بزلازل‬

543
00:52:37,363 --> 00:52:41,033
‫فأعتقد أنه حين يصادف أي ارتباكات،‬
‫يعود إلى أصله‬

544
00:52:41,367 --> 00:52:44,620
‫- لم أفهمك يا "جونزي"‬
‫- آسف يا سيدي‬

545
00:52:44,703 --> 00:52:47,331
‫استمع إليه بسرعة مضاعفة 10 مرات‬

546
00:52:55,255 --> 00:52:57,049
‫لا بد أنه صوت من صنع الإنسان يا قبطان‬

547
00:52:58,509 --> 00:52:59,426
‫حسنًا‬

548
00:53:01,804 --> 00:53:05,933
‫الالتقاط الأول كان في الـ9:15‬
‫وكان الاتجاه 2-6-9‬

549
00:53:06,308 --> 00:53:11,397
‫في الـ9:30 كان هنا، سمعته ثانية‬
‫في الساعة 11:00 و11:15 هنا وهنا‬

550
00:53:12,314 --> 00:53:17,236
‫سيدي، أتذكّر الإرسال الذي تلقيناه عن مرور‬
‫الغواصات الروسية بسرعة فائقة‬

551
00:53:17,444 --> 00:53:19,863
‫لأنها تعرف وديان القاع تمام المعرفة؟‬

552
00:53:19,947 --> 00:53:20,989
‫نعم، "المسار الأحمر"‬

553
00:53:21,156 --> 00:53:25,452
‫المدخل الأمامي لتلك الوديان‬
‫كان مبنى صخري يُدعى "ثور توينز"‬

554
00:53:25,536 --> 00:53:26,954
‫- نعم؟‬
‫- انظر‬

555
00:53:29,248 --> 00:53:32,000
‫"فُقد الاتصال"‬

556
00:53:37,464 --> 00:53:39,925
‫"(ثور توينز)"‬

557
00:53:40,092 --> 00:53:41,093
‫انظر إلى هذا‬

558
00:53:43,679 --> 00:53:46,014
‫- مباشرة إلى "المسار الأحمر"‬
‫- أيها القبطان،‬

559
00:53:47,975 --> 00:53:49,059
‫قد تظن أني مجنون،‬

560
00:53:49,143 --> 00:53:53,313
‫لكني أراهن أن إزاحة تلك الحمم البركانية‬
‫كانت في الواقع غواصة روسية جديدة،‬

561
00:53:54,106 --> 00:53:55,941
‫وهي متوجهة إلى شاطئ "آيسلندا"‬

562
00:53:58,652 --> 00:54:00,571
‫هل فهمتك جيدًا يا "جونزي"؟‬

563
00:54:01,280 --> 00:54:04,700
‫كمبيوتر قيمته 40 مليون دولارًا‬
‫يخبرك بأنك تلاحق هزة أرضية‬

564
00:54:04,908 --> 00:54:08,328
‫لكنك لا تصدقه ثم تكتشف هذا بنفسك؟‬

565
00:54:10,497 --> 00:54:13,375
‫- نعم يا سيدي‬
‫- بما فيها كل توجيهات الملاحة؟‬

566
00:54:13,625 --> 00:54:15,461
‫- سيدي، لدي‬
‫- اهدأ يا "جونزي" لقد أقنعتني‬

567
00:54:17,171 --> 00:54:18,338
‫"تومي"،‬

568
00:54:19,256 --> 00:54:24,386
‫أريدك أن تحدد لنا مسارًا سريعًا‬
‫إلى قاع "المسار الأحمر"‬

569
00:54:24,470 --> 00:54:26,513
‫لن نعثر عليه في هذه الوديان أبدًا‬

570
00:54:26,764 --> 00:54:30,100
‫ولكن أولاً ارفعنا إلى عمق منظار الأفق،‬
‫يجب أن نبلغ عن هذا‬

571
00:54:30,726 --> 00:54:31,727
‫حاضر يا قبطان‬

572
00:54:41,069 --> 00:54:42,362
‫انتظر يا "جونزي"‬

573
00:54:47,743 --> 00:54:51,789
‫إذا تمكنا من الاقتراب،‬
‫فهل ستستطيع اقتفاء أثرها؟‬

574
00:54:52,831 --> 00:54:53,749
‫نعم يا سيدي‬

575
00:54:54,666 --> 00:54:57,836
‫الآن، وقد عرفت إلى ماذا أستمع،‬
‫سأعثر عليها‬

576
00:54:59,505 --> 00:55:01,799
‫- تابع‬
‫- نعم يا سيدي‬

577
00:55:03,550 --> 00:55:07,554
‫هذه أكثر الأفكار الجنونية التي سمعتها،‬
‫ضابط في الخدمة؟‬

578
00:55:07,638 --> 00:55:11,350
‫غواصة حربية كاملة؟‬
‫يستحيل أن يرغبوا جميعهم باللجوء‬

579
00:55:11,433 --> 00:55:14,269
‫حتى إن كانت رغبة الضباط فقط،‬
‫يصعب تصديق هذا‬

580
00:55:14,353 --> 00:55:16,730
‫- ما خطته؟‬
‫- خطته؟‬

581
00:55:18,273 --> 00:55:20,776
‫الروس لا يقبلون‬
‫على أمر خطير دون خطة يا بني‬

582
00:55:21,318 --> 00:55:25,614
‫وكبار القباطنة لا يستهلون شيئًا‬
‫بهذه الخطورة دون دراسة مسبقة له‬

583
00:55:25,697 --> 00:55:29,076
‫ماذا سيفعل؟ سيبحر إلى "نيويورك"‬
‫ويقول "ها أنا ذا"؟‬

584
00:55:29,159 --> 00:55:31,078
‫ربما يكون الأمر بهذه البساطة، نعم‬

585
00:55:31,203 --> 00:55:34,039
‫قد يبدو بسيطًا‬
‫في وكالة الاستخبارات المركزية، أجل‬

586
00:55:34,122 --> 00:55:39,545
‫ولكن وسط "الأطلسي" الشمالي بوجود غواصات‬
‫تزن ملايين الأطنان يكون الأمر معقدًا أكثر‬

587
00:55:39,628 --> 00:55:42,422
‫- أتدخن؟‬
‫- لا، شكرًا‬

588
00:55:43,423 --> 00:55:47,302
‫لا أعتقد أن فكرتك‬
‫بإجراء فحوصات سريعة ستكون ناجحة أيضًا‬

589
00:55:47,886 --> 00:55:50,597
‫للحصول على نتيجة مرضية،‬
‫عليك أن تفحص الغواصة بدقة‬

590
00:55:51,306 --> 00:55:53,141
‫تحليل المعادن وحده يستغرق أشهرًا‬

591
00:55:53,308 --> 00:55:56,436
‫- إذًا سنضطر إلى إبقائها عندنا‬
‫- ماذا ستفعل بالطاقم؟‬

592
00:55:58,105 --> 00:56:01,149
‫من لا يطلبون اللجوء سيعودون‬
‫ويقولون إن الغواصة عندنا‬

593
00:56:02,150 --> 00:56:03,819
‫أم أنك تخطط لإبادتهم؟‬

594
00:56:06,572 --> 00:56:08,031
‫لسنا في حالة حرب يا سيدي‬

595
00:56:08,115 --> 00:56:12,077
‫إذًا الطريقة الوحيدة لضمان نجاح هذا الأمر‬
‫هي بإنزالهم من الغواصة بطريقة‬

596
00:56:12,160 --> 00:56:13,662
‫ليظنوا أن الغواصة ليست معنا،‬

597
00:56:14,079 --> 00:56:16,832
‫عندها سيعودون ويقولون لرؤسائهم‬
‫إنها ليست لدينا‬

598
00:56:17,875 --> 00:56:21,128
‫والا سيعتبر كل هذا‬
‫أمرًا نظريًا وحسب، صحيح؟‬

599
00:56:23,297 --> 00:56:25,173
‫نعم، أعتقد أني أفهم قصدك‬

600
00:56:28,510 --> 00:56:33,181
‫- متى نمت آخر مرة؟‬
‫- منذ مدة طويلة‬

601
00:56:34,808 --> 00:56:37,728
‫- الحاجب في الخارج سيُرتب لك الأمر‬
‫- شكرًا لك يا سيدي‬

602
00:56:39,354 --> 00:56:40,480
‫أيها القبطان‬

603
00:56:45,402 --> 00:56:48,822
‫سيبزغ الفجر بعد ساعتين،‬
‫سنكون في مركز المعلومات الحربية‬

604
00:56:49,489 --> 00:56:51,700
‫على الأرجح ستتوتر الأمور هنا‬

605
00:56:53,744 --> 00:56:54,661
‫أجل يا سيدي‬

606
00:57:03,503 --> 00:57:05,964
‫- أتعتقد أنه مجنون؟‬
‫- هذا أمر أكيد‬

607
00:57:06,757 --> 00:57:09,843
‫مهما كانت مكانته، لا آبه لزيه الرسمي‬

608
00:57:10,928 --> 00:57:12,638
‫أرأيت خاتمه؟‬

609
00:57:13,889 --> 00:57:16,391
‫الأكاديمية البحرية، الصف 72‬

610
00:57:16,516 --> 00:57:19,144
‫- أنت تمزح، كيف؟‬
‫- أخبرني "غرير"‬

611
00:57:20,062 --> 00:57:23,732
‫في صيف السنة الثالثة، سقط في مروحية‬
‫إثر حادث في البحر المتوسط‬

612
00:57:24,358 --> 00:57:26,234
‫كان حادثًا سيئًا، مات الطيار والطاقم‬

613
00:57:26,860 --> 00:57:30,822
‫بقي ذلك الفتى طريح الفراش لـ10 أشهر‬
‫وأمضى سنة أخرى يتعلّم المشي‬

614
00:57:32,407 --> 00:57:34,576
‫أنهى السنة الرابعة من المستشفى‬

615
00:57:36,286 --> 00:57:39,748
‫هذا أمر منوط بك يا "تشارلي"،‬
‫لكن من الأفضل ألا تسرع في حكمك عليه‬

616
00:57:44,127 --> 00:57:46,922
‫سيجد الروس تلك الغواصة قبلنا‬
‫في جميع الأحوال‬

617
00:58:09,528 --> 00:58:13,073
‫- نعبر "ثور توينز" يا سيدي‬
‫- ممتاز‬

618
00:58:18,286 --> 00:58:21,707
‫- نتخطى "ثور توينز" الآن يا قبطان‬
‫- ممتاز يمكنك البدء بانطلاقك‬

619
00:58:22,165 --> 00:58:23,667
‫اتصل بي عندما نصل إلى المنعطف الأول‬

620
00:58:23,792 --> 00:58:25,043
‫حاضر أيها القبطان‬

621
00:58:25,877 --> 00:58:30,048
‫سيد "كاماروف"، يمكنك البدء بالانطلاق الآن‬

622
00:58:30,132 --> 00:58:36,430
‫نعم سيدي، سنبدأ المرحلة الأولى عند إشارتي،‬
‫المسار، 2-6-0 السرعة، 18 عقدة‬

623
00:58:36,680 --> 00:58:39,099
‫العمق، 270 مترًا‬

624
00:58:39,683 --> 00:58:44,730
‫5، 4، 3، 2، 1‬

625
00:58:45,313 --> 00:58:46,314
‫الآن‬

626
00:58:47,274 --> 00:58:51,903
‫قيادة الغوص، المسار 2-6-0،‬
‫السرعة، 18 عقدة‬

627
00:58:53,655 --> 00:58:57,325
‫كف عن التذمر يا "يوري"،‬
‫أعطني ساعة توقيت وخريطة‬

628
00:58:57,451 --> 00:59:00,203
‫وسأُحلق فوق "الألب" بطائرة لا نوافذ لها‬

629
00:59:01,329 --> 00:59:02,831
‫هذا إن كانت الخريطة دقيقة كفاية‬

630
00:59:24,936 --> 00:59:27,647
‫نحن في الممر، ونقترب من المنعطف الأول‬

631
00:59:27,981 --> 00:59:33,028
‫انعطف يسارًا إلى المسار 1-9-5‬
‫بعد 30 ثانية‬

632
00:59:33,278 --> 00:59:36,782
‫انزل بنا إلى عمق 200 متر،‬
‫حافظ على نفس السرعة‬

633
00:59:37,074 --> 00:59:38,408
‫ممتاز، أيها الموجّه‬

634
00:59:40,702 --> 00:59:44,581
‫أيها القبطان، نقترب من المنعطف الأول،‬
‫تبقت 25 ثانية للوصول إلى المسار 1-9-5‬

635
00:59:44,664 --> 00:59:48,001
‫زد السرعة إلى 26 عقدة‬
‫وأعد الحسابات من جديد‬

636
00:59:51,463 --> 00:59:53,090
‫حاضر يا قبطان‬

637
00:59:54,841 --> 00:59:57,135
‫أيها الموجّه، أعد الحساب إلى 26 عقدة‬

638
00:59:59,262 --> 01:00:04,392
‫انعطف عند إشارتي، 5، 4، 3،‬

639
01:00:04,559 --> 01:00:07,270
‫2، 1، الآن‬

640
01:00:07,354 --> 01:00:12,109
‫- قيادة الغوص، يسارًا إلى 1-9-5‬
‫- وانحدار على مستوى أجنحة الغوص الأمامية‬

641
01:00:20,784 --> 01:00:25,247
‫المسار الآن 1-9-5 وحافظ على سرعة 26 عقدة‬

642
01:00:30,127 --> 01:00:33,839
‫- سيد "كاماروف"؟‬
‫- في المرحلة التالية يا قبطان‬

643
01:00:34,089 --> 01:00:39,594
‫يمينًا إلى المسار 2-4-0‬
‫بعد 8 دقائق و40 ثانية من الآن‬

644
01:00:39,845 --> 01:00:42,806
‫ممتاز، حافظ على المسار والسرعة‬

645
01:00:46,643 --> 01:00:49,813
‫هذا أسرع مما ينبغي "فاسيلي"،‬
‫أسرع مما ينبغي‬

646
01:00:50,564 --> 01:00:55,652
‫هذه الخرائط دقيقة جدًا،‬
‫كثير من العقد والمسارات لكثير من الثواني‬

647
01:00:55,944 --> 01:00:59,573
‫- وهذه الغواصة تتحمل أوامره بشكل غشيم‬
‫- انتبه لتصرفاتك سيد "سلافين"‬

648
01:01:07,247 --> 01:01:10,917
‫تبقت 15 ثانية للانعطاف يا قبطان،‬
‫هل نخفض السرعة؟‬

649
01:01:11,126 --> 01:01:15,338
‫- لا، استعد للانعطاف يمينًا‬
‫- نعم يا سيدي‬

650
01:01:15,422 --> 01:01:20,260
‫8، 7، 6، 5،‬

651
01:01:20,427 --> 01:01:24,139
‫4، 3، 2، 1 الآن‬

652
01:01:24,222 --> 01:01:28,476
‫15 درجة انحدار لأجنحة‬
‫الغوص الأمامية يمينًا، 2-4-0‬

653
01:01:29,060 --> 01:01:29,895
‫هيا‬

654
01:01:49,456 --> 01:01:54,502
‫نحن في الممر، المنعطف التالي‬
‫34 دقيقة إلى النجد "نبتون"‬

655
01:01:54,586 --> 01:01:56,630
‫المسار 2-4-0‬

656
01:02:09,893 --> 01:02:13,271
‫- ماذا حدث؟‬
‫- وحدة التبريد‬

657
01:02:13,688 --> 01:02:16,441
‫المغناطيسات لا تُبرد‬

658
01:02:16,524 --> 01:02:18,860
‫50 درجة فوق الخط الأحمر وتتزايد‬

659
01:02:18,944 --> 01:02:22,656
‫- إن لم نطفئها، ستذوب‬
‫- أوقفها، أطفئها!‬

660
01:02:27,577 --> 01:02:29,871
‫- يا قبطان؟‬
‫- ماذا حدث؟‬

661
01:02:30,330 --> 01:02:33,416
‫- تعطلت وحدة التبريد‬
‫- هل تضرر المفاعل؟‬

662
01:02:34,668 --> 01:02:37,587
‫حدث اضطراب بالتيار،‬
‫لكنه توقف عن العمل تلقائيًا‬

663
01:02:37,671 --> 01:02:38,755
‫أهناك ضرر أساسي؟‬

664
01:02:38,838 --> 01:02:41,341
‫- أهناك تسرب إشعاعي؟‬
‫- لا أعرف هذا بعد‬

665
01:02:42,259 --> 01:02:43,343
‫كم يستغرق تصليحه؟‬

666
01:02:43,426 --> 01:02:47,597
‫عليّ أن أحدد العطب أولًا، ربما توجد مشكلة‬
‫في سائل الهيليوم أو في النواقل الفائقة‬

667
01:02:50,517 --> 01:02:54,104
‫أيها القبطان، يجب أن نتوقف‬
‫إلى أن نجري التصليحات‬

668
01:02:54,229 --> 01:02:56,940
‫لا، سنتابع بدفع عادي‬

669
01:02:58,817 --> 01:03:00,777
‫سنصدر ضجة بهذا‬

670
01:03:01,444 --> 01:03:05,699
‫حوّل السرعة إلى 20 عقدة وشغّل المروحتين‬

671
01:03:09,536 --> 01:03:14,833
‫- حاضر يا قبطان‬
‫- ذلك الرجل سيقتلنا جميعًا‬

672
01:03:20,005 --> 01:03:21,506
‫القبطان يعي ما يفعله‬

673
01:03:23,591 --> 01:03:24,759
‫أيها الطبيب‬

674
01:03:27,470 --> 01:03:28,722
‫تحركات في الأسطول‬

675
01:03:29,764 --> 01:03:31,141
‫لا علم لي بذلك‬

676
01:03:31,766 --> 01:03:35,603
‫- ولكن، بالطبع، لم أكن بحارًا قط‬
‫- سيدي السفير،‬

677
01:03:35,687 --> 01:03:40,275
‫لديكم 100 مركبة حربية تقريبًا‬
‫في شمال "الأطلسي" بهذه اللحظة‬

678
01:03:40,358 --> 01:03:42,777
‫طائراتكم رمت من طوافات السونار‬

679
01:03:42,861 --> 01:03:47,407
‫كمية تعادل المسافة التي يمشيها رجل من‬
‫"غرينلاند" إلى "آيسلندا" إلى "اسكتلندا"‬

680
01:03:47,490 --> 01:03:49,451
‫دون أن تبتل قدماه‬
‫هلّا توقفنا عن المراوغة؟‬

681
01:03:50,910 --> 01:03:55,707
‫أنت تصيغ كلماتك بدقة كعادتك‬
‫يا سيد "بيلت"، لكن‬

682
01:03:55,790 --> 01:03:59,753
‫وما يبدو كتمرين،‬
‫يمكن أن يكون تحضيرًا للحرب‬

683
01:03:59,836 --> 01:04:01,421
‫كيف يمكننا أن نتبيّن الفرق؟‬

684
01:04:01,671 --> 01:04:05,008
‫تفرض الحيطة أن ننشر سفننا لمراقبة أسطولكم‬

685
01:04:05,550 --> 01:04:08,219
‫حري بحكومتكم أن تأخذ هذا بالحسبان‬

686
01:04:08,303 --> 01:04:14,351
‫القرب ما بين غواصاتكم وغواصاتنا،‬
‫طائراتكم، وطائراتنا‬

687
01:04:14,476 --> 01:04:16,770
‫أمر خطير بطبيعة الحال‬

688
01:04:17,395 --> 01:04:20,398
‫نشبت حروب بهذا الشكل سيدي السفير‬

689
01:04:30,116 --> 01:04:33,370
‫- فقدنا واحدة من غواصاتنا‬
‫- فقدتموها؟‬

690
01:04:33,453 --> 01:04:37,624
‫نخشى أن تكون قد غرقت، و‬
‫هذا محرج للغاية، لكن‬

691
01:04:37,916 --> 01:04:43,630
‫لكن العديد من أفراد الطاقم، الضباط،‬
‫هم أبناء كبار المسؤولين في الحزب‬

692
01:04:45,507 --> 01:04:48,760
‫حتى أن واحدًا منهم‬
‫هو ابن عضو في اللجنة المركزية‬

693
01:04:49,094 --> 01:04:50,470
‫يحظر أن أذكر اسمه بالطبع‬

694
01:04:51,763 --> 01:04:56,017
‫- أهذه حملة إنقاذ ضخمة؟‬
‫- صحيح‬

695
01:05:00,063 --> 01:05:03,525
‫أنا آسف جدًا، بم يمكننا المساعدة؟‬

696
01:05:06,152 --> 01:05:10,365
‫- لست واثقًا أن‬
‫- ربما حملة إنقاذ مشتركة؟‬

697
01:05:13,868 --> 01:05:15,912
‫هذا كرم منك يا سيدي‬

698
01:05:16,704 --> 01:05:18,248
‫سأنقل اقتراحك‬

699
01:05:19,916 --> 01:05:23,795
‫ولكن حاليًا،‬
‫أعتقد أننا نفعل كل ما بالإمكان‬

700
01:05:27,298 --> 01:05:33,555
‫"(بيرفوكستروت 692)، طائرة سوفييتية‬
‫مضادة للغواصات جنوب (آيسلندا)"‬

701
01:05:43,022 --> 01:05:43,940
‫يا قبطان؟‬

702
01:05:47,735 --> 01:05:51,030
‫استراتيجيتنا متعلقة بإجابتك‬

703
01:05:51,156 --> 01:05:53,366
‫الأسطول برمته سيعرف مكاننا‬

704
01:05:53,450 --> 01:05:58,204
‫يا قبطان، التقط السونار شيئًا، فوقنا‬
‫طائرة متعددة المحركات على ارتفاع منخفض‬

705
01:05:58,621 --> 01:05:59,664
‫أسمعني صوتها‬

706
01:06:04,002 --> 01:06:05,336
‫تيارات قصيرة قريبة منا‬

707
01:06:06,796 --> 01:06:08,173
‫ماء يمر بين أشياء صغيرة‬

708
01:06:09,340 --> 01:06:12,760
‫- طوافات سونار‬
‫- إلى مواقعكم القتالية‬

709
01:06:12,886 --> 01:06:15,430
‫إلى مواقعكم القتالية‬

710
01:06:15,597 --> 01:06:16,598
‫إلى مواقعكم القتالية‬

711
01:06:16,931 --> 01:06:18,600
‫كم يستغرقنا لبلوغ النجد "نبتون"؟‬

712
01:06:20,810 --> 01:06:24,272
‫- كم من الوقت؟‬
‫- 4 دقائق و10 ثوان‬

713
01:06:25,398 --> 01:06:29,360
‫- هل ننزل إلى القاع يا قبطان؟‬
‫- لا فات الأوان على هذا الآن‬

714
01:06:29,444 --> 01:06:30,570
‫نفد الوقت منا‬

715
01:06:31,821 --> 01:06:34,199
‫الإجراءات المضادة،‬
‫استعداد لبدء انتشار كامل‬

716
01:06:34,282 --> 01:06:35,408
‫حاضر يا سيدي‬

717
01:06:43,917 --> 01:06:47,086
‫بالاستعانة بالكمبيوتر،‬
‫اطلب إذنًا لإطلاق السلاح‬

718
01:06:47,962 --> 01:06:49,672
‫أنت مخول لإطلاق السلاح‬

719
01:06:52,383 --> 01:06:53,593
‫أُطلق السلاح‬

720
01:06:58,806 --> 01:07:01,935
‫سرعة قصوى، الطوربيد في الماء‬

721
01:07:02,018 --> 01:07:02,977
‫استعداد‬

722
01:07:04,521 --> 01:07:05,772
‫لقد نشط الطوربيد‬

723
01:07:08,566 --> 01:07:12,153
‫- الطوربيد مصوب نحونا‬
‫- أطلق السلاح المضاد‬

724
01:07:12,237 --> 01:07:13,821
‫إطلاق السلاح المضاد، نعم سيدي‬

725
01:07:20,578 --> 01:07:21,829
‫نحن في الممر‬

726
01:07:21,996 --> 01:07:24,874
‫- كم يستغرقنا الوصول إلى النجد؟‬
‫- دقيقتان و9 ثوان‬

727
01:07:25,291 --> 01:07:27,794
‫لا مجال لدينا للمناورة‬
‫في هذه الوديان يا قبطان‬

728
01:07:27,919 --> 01:07:30,255
‫- إن لم تعمل الأسلحة المضادة‬
‫- اخرس!‬

729
01:07:35,385 --> 01:07:37,262
‫وصل الطوربيد إلى السلاح المضاد‬

730
01:07:38,429 --> 01:07:39,973
‫لم يصطدم الطوربيد به‬

731
01:07:40,056 --> 01:07:41,307
‫نقترب من النجد‬

732
01:07:44,686 --> 01:07:49,482
‫عاد الطوربيد إلى مساره، ويقترب منا‬

733
01:07:50,984 --> 01:07:55,363
‫- أعطني القراءة‬
‫- ننعطف في النجد عند 40 درجة بعد 30 ثانية‬

734
01:07:55,989 --> 01:07:59,409
‫- وقت إصابة الطوربيد؟‬
‫- 35 ثانية‬

735
01:07:59,742 --> 01:08:02,078
‫- انطلق بأقصى سرعة‬
‫- انطلاق بأقصى سرعة‬

736
01:08:02,287 --> 01:08:04,622
‫- انطلاق بأقصى سرعة‬
‫- حاضر، انطلاق بأقصى سرعة‬

737
01:08:04,956 --> 01:08:07,000
‫اصطدام الطوربيد بعد 40 ثانية‬

738
01:08:08,876 --> 01:08:10,420
‫35 ثانية‬

739
01:08:18,094 --> 01:08:19,095
‫30 ثانية‬

740
01:08:21,055 --> 01:08:25,059
‫انعطاف عند النجد بعد 7 ثوان، 6،‬

741
01:08:25,810 --> 01:08:32,609
‫5، 4، 3، 2، 1 الآن‬

742
01:08:32,734 --> 01:08:35,944
‫- اصطدام الطوربيد بعد 25 ثانية‬
‫- الانعطاف يا قبطان‬

743
01:08:36,029 --> 01:08:36,904
‫ليس بعد‬

744
01:08:40,325 --> 01:08:44,495
‫سننعطف بعد 8 ثوان إضافية‬
‫9 ثوان إضافية، 10،‬

745
01:08:44,871 --> 01:08:51,669
‫11، 12، 13 ثانية، 14، 15‬

746
01:08:51,752 --> 01:08:56,966
‫- أيها القبطان، أخطأنا التوجيه‬
‫- إصابة الطوربيد بعد 15 ثانية‬

747
01:08:58,091 --> 01:09:00,636
‫- تضارب صوتي‬
‫- تضارب صوتي‬

748
01:09:00,720 --> 01:09:03,890
‫- أيها القبطان، خرجنا عن المسار‬
‫- أنت معفي من الخدمة‬

749
01:09:04,515 --> 01:09:05,433
‫"بورودين"؟‬

750
01:09:11,439 --> 01:09:13,774
‫الدفة إلى أقصى اليمين،‬
‫اعكس المحرك الأيمن!‬

751
01:09:13,858 --> 01:09:15,818
‫الدفة إلى أقصى اليمين،‬
‫الانعطاف نحو اليمين بأقصى طاقة‬

752
01:09:16,027 --> 01:09:17,694
‫الانعطاف نحو اليمين بأقصى طاقة‬

753
01:09:20,823 --> 01:09:23,533
‫اصطدام الطوربيد، بعد 12 ثانية‬

754
01:09:23,701 --> 01:09:29,791
‫10، 9، 8، 7، 6، 5‬

755
01:10:01,072 --> 01:10:02,115
‫أيها القبطان‬

756
01:10:02,365 --> 01:10:06,577
‫- إنهم يطلقون علينا النار حقًا! لماذا؟‬
‫- على رسلك يا فتى‬

757
01:10:07,578 --> 01:10:11,958
‫لو أنهم أطلقوا علينا النار مباشرة،‬
‫لكنا في عداد الأموات الآن‬

758
01:10:12,208 --> 01:10:13,292
‫أعطني خط اتصال‬

759
01:10:31,686 --> 01:10:33,604
‫عرفت ماذا حدث للمحرك الزنجيري‬

760
01:10:36,023 --> 01:10:37,859
‫لقد تفككت الدائرة الانتقالية‬

761
01:10:38,735 --> 01:10:42,447
‫كانت مسألة وقت قبل أن أوقف التحميل الزائد‬
‫عمل المحرك الزنجيري‬

762
01:10:43,030 --> 01:10:44,157
‫ماذا تعني؟‬

763
01:10:44,657 --> 01:10:48,619
‫من فعل هذا عرف كيف يُعطل المحرك الزنجيري‬
‫بطريقة يصعب اكتشافها بسهولة‬

764
01:10:49,662 --> 01:10:51,372
‫ثمة مخرب بيننا‬

765
01:10:57,420 --> 01:11:01,716
‫يستحيل أن يكون واحدًا من الضباط،‬
‫كان لديهم متسع من الوقت قبل إبحارنا‬

766
01:11:02,008 --> 01:11:03,760
‫لا بد أنه أحد أفراد الطاقم‬

767
01:11:05,094 --> 01:11:06,596
‫انزل إلى قمرة "بوتين"‬

768
01:11:06,679 --> 01:11:08,639
‫ابحث في ملفاته عن معلومات عن أفراد الطاقم‬

769
01:11:10,391 --> 01:11:12,852
‫قد نضطر إلى التخلص منهم قبل الوقت المحدد‬

770
01:11:15,313 --> 01:11:18,691
‫"الروسي العادي لا يقبل على أمر خطير‬
‫دون خطة يا بني‬

771
01:11:21,694 --> 01:11:27,116
‫مهلًا، لا يتعين علينا أن نفكر‬
‫في كيفية إخراج الطاقم من الغواصة‬

772
01:11:27,283 --> 01:11:29,243
‫سبق وفعل ذلك، كان مضطرًا‬

773
01:11:30,036 --> 01:11:32,371
‫ما علينا فعله هو أن نعرف ماذا ينوي فعله‬

774
01:11:35,500 --> 01:11:37,251
‫كيف سيخرج طاقمه من الغواصة؟‬

775
01:11:39,170 --> 01:11:40,630
‫عليه أن يقنعهم بالخروج‬

776
01:11:43,674 --> 01:11:46,010
‫كيف يمكن أن تقنع طاقمًا بأن يهجر غواصته؟‬

777
01:11:48,346 --> 01:11:51,265
‫كيف يمكن أن تقنع طاقمًا‬
‫بأن يهجر غواصة نووية؟‬

778
01:11:53,142 --> 01:11:56,062
‫- أعرف كيف سيقنع الطاقم بالخروج‬
‫- ليس الآن "جاك"‬

779
01:11:56,229 --> 01:12:00,566
‫من القاعدة إلى "يانكي 1"،‬
‫أخبرني عن وضعك مجددًا، حوّل‬

780
01:12:00,733 --> 01:12:03,444
‫- إعلان حالة الطوارئ‬
‫- إعلان حالة الطوارئ، حوّل‬

781
01:12:03,528 --> 01:12:04,654
‫"يانكي 1"، أطلب توجيهاتكم‬

782
01:12:04,779 --> 01:12:08,241
‫"يانكي 1"، الاتجاه هو 2-7-0،‬
‫سرعة قصوى، حوّل‬

783
01:12:08,324 --> 01:12:12,036
‫- "يانكي 1"، إننا نفقد الضغط الهيدروليكي‬
‫- كرر ما قلته يا "يانكي 1"‬

784
01:12:12,119 --> 01:12:14,455
‫طائرة "بيرفوكستورت" اقتربت جدًا‬
‫من المجموعة‬

785
01:12:14,539 --> 01:12:17,583
‫اعترضت طريقها إحدى طائرات "إف 14"‬
‫واصطدما ببعض‬

786
01:12:18,084 --> 01:12:20,753
‫تضرر جهاز التوازن لديه‬
‫وهو يفقد السائل الهيدروليكي‬

787
01:12:21,212 --> 01:12:22,797
‫إنهم يحاولون إعادته الآن‬

788
01:12:23,673 --> 01:12:24,841
‫صباح مثقل بالمشاغل‬

789
01:12:26,926 --> 01:12:31,639
‫في أثناء الليل، اصطفت الغواصات الروسية‬
‫قبالة الساحل الشرقي‬

790
01:12:32,098 --> 01:12:36,727
‫نحن في الأعلى هنا وهنا،‬
‫مجموعة "نيو جيرسي" تصعد إلى خط الساحل‬

791
01:12:37,103 --> 01:12:40,064
‫في حين أن الروس، إلى جانب 100 طائرة‬
‫من نوع "فوكستورت"‬

792
01:12:40,231 --> 01:12:43,734
‫شكّلوا صفًا من الغواصات الحربية‬
‫وتتبعها سفن عديدة‬

793
01:12:43,901 --> 01:12:47,071
‫- هذه قوة نارية ضخمة‬
‫- بالنسبة إلى فريق إنقاذ، هي كذلك‬

794
01:12:47,738 --> 01:12:49,115
‫ثمة أمر غريب آخر‬

795
01:12:49,365 --> 01:12:53,619
‫إنهم يستعملون السونار كما لو أنهم يبحثون‬
‫عن شيء ما، لكن لا أحد يستمع إليه‬

796
01:12:53,744 --> 01:12:56,581
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- يتقدمون بسرعة تقارب الـ30 عقدة‬

797
01:12:56,664 --> 01:12:59,667
‫بتلك السرعة، يمكنهم المرور قرب‬
‫مكبر الصوت الخاص بابنتي دون أن يسمعوه‬

798
01:13:01,627 --> 01:13:03,963
‫إنهم لا يحاولون البحث عن "راميوس"،‬
‫بل يحاولون دفعه‬

799
01:13:04,463 --> 01:13:05,548
‫دفعه إلى أين؟‬

800
01:13:10,094 --> 01:13:11,637
‫مثل كلاب الصيد بالنسبة إلى الصيادين‬

801
01:13:12,597 --> 01:13:15,433
‫سينجح قبطان الغواصة في الوصول إلى "أمريكا"‬
‫يا سيد "رايان"‬

802
01:13:16,976 --> 01:13:18,352
‫سيموت حين يقع نظره عليها‬

803
01:13:19,896 --> 01:13:22,565
‫الطيار المطارد له استمر‬
‫في طلب إذن لإطلاق النار‬

804
01:13:23,190 --> 01:13:24,567
‫إن ارتكب أحدهم أي خطأ‬

805
01:13:24,650 --> 01:13:27,486
‫فسنشهد أكبر معركة بحرية‬
‫منذ معركة "جاتلاند"‬

806
01:13:28,029 --> 01:13:29,196
‫رباه!‬

807
01:13:30,323 --> 01:13:34,660
‫- الماء أبرد من أن يقذفه‬
‫- سيحاول رئيس الحملة الجوية إخراجه‬

808
01:13:34,911 --> 01:13:38,998
‫- ماذا تفعل هذه الغواصة هنا وحدها؟‬
‫- إنها غواصة "بارت منكوزو"‬

809
01:13:39,749 --> 01:13:41,500
‫إنه ينزل إلى قعر "المسار الأحمر"‬

810
01:13:43,210 --> 01:13:47,089
‫لقد التقط ما أسماه الحاسوب‬
‫بإزاحة الحمم البركانية‬

811
01:13:47,173 --> 01:13:51,719
‫- إنه حصل على‬
‫- إزاحة حمم بركانية؟ أهذا مثل زلزال مفاجئ؟‬

812
01:13:52,053 --> 01:13:56,682
‫- أظن هذا، لماذا؟‬
‫- أيمكنك أن توصلني على متن "دالاس"؟‬

813
01:13:56,849 --> 01:14:00,394
‫- من أجل ماذا؟‬
‫- أعتقد أن "منكوزو" وجد "ريد أكتوبر"‬

814
01:14:01,062 --> 01:14:04,649
‫لم يجد شيئًا يا "جاك" إنه ينتظر وحسب‬
‫إنه حتى غير متأكد مما سمع‬

815
01:14:04,732 --> 01:14:08,527
‫عذرًا يا سيدي، يمكن أن يضللنا نظام الدفع‬
‫الهادئ هذا بسهولة ويجعلنا نظن أنه‬

816
01:14:08,611 --> 01:14:12,198
‫"جاك"، الطريقة الوحيدة لإيصالك إلى هناك‬
‫هي بواسطة مروحية‬

817
01:14:12,990 --> 01:14:17,161
‫الطريقة الوحيدة لقطع كل هذه المسافة‬
‫هي تجريد المروحية من ضرورياتها‬

818
01:14:17,286 --> 01:14:21,457
‫عذرًا أيها القائد، "يانكي 1" في المرحلة‬
‫النهائية، طاقم الإنقاذ في موقعه‬

819
01:14:22,291 --> 01:14:25,378
‫ارفع الجناح الأيسر،‬
‫أنت تنجرف إلى اليسار‬

820
01:14:25,461 --> 01:14:27,880
‫زد من طاقتك! انعطف!‬

821
01:14:28,673 --> 01:14:30,091
‫اقذف نفسك!‬

822
01:14:40,226 --> 01:14:42,561
‫حريق على متن السفينة‬

823
01:14:44,480 --> 01:14:49,360
‫قد يخرج هذا عن سيطرتنا،‬
‫وسنكون محظوظين إن نجونا من ذلك‬

824
01:14:52,279 --> 01:14:55,616
‫حريق على مدرج الإقلاع،‬
‫على الجميع تقديم المساعدة‬

825
01:15:02,873 --> 01:15:06,752
‫امتلأت الطائرة بوقود كاف لتوصيلك،‬
‫لكن قد لا تجد "دالاس" هناك‬

826
01:15:06,836 --> 01:15:10,256
‫حاولنا أن نبعث لها برسالة، لكن إن كانت‬
‫في الأعماق، فسيكون الوضع مقلقًا‬

827
01:15:11,007 --> 01:15:12,425
‫إن اضطررت إلى القفز إلى الماء‬

828
01:15:20,766 --> 01:15:24,353
‫إن اضطررت إلى القفز إلى الماء،‬
‫فلا تفكر سوى في معدات النجاة‬

829
01:15:24,937 --> 01:15:27,815
‫بدرجة حرارة الماء هذه،‬
‫لن تصمد أكثر من 4 دقائق‬

830
01:15:28,524 --> 01:15:29,734
‫سأحاول أن أتذكّر هذا‬

831
01:15:33,404 --> 01:15:36,115
‫في المرة القادمة يا "جاك"،‬
‫اكتب ملحوظة لعينة‬

832
01:16:01,974 --> 01:16:04,185
‫ضابط الغطس، اجعل العمق 6-5-0 قدمًا‬

833
01:16:04,393 --> 01:16:05,728
‫سأجعل العمق 6-5-0 قدمًا‬

834
01:16:05,895 --> 01:16:08,981
‫يوضح السونار أن عملية القيادة تتم‬
‫تحت الطبقة الحرارية‬

835
01:16:09,940 --> 01:16:12,068
‫- هل القبطان نائم؟‬
‫- نعم‬

836
01:16:12,443 --> 01:16:14,737
‫يصل وزن الملحقات إلى 2267 كيلوغرام‬

837
01:16:14,820 --> 01:16:17,740
‫- ماذا عنه؟‬
‫- لن يغادر‬

838
01:16:18,324 --> 01:16:22,953
‫سونار، مهلًا، لا التقاط في المدى 2-9-5‬

839
01:16:28,084 --> 01:16:32,171
‫أتعرف؟ رأيت حورية ذات مرة‬

840
01:16:32,838 --> 01:16:35,800
‫بل ورأيت قرشًا يأكل أخطبوطًا،‬

841
01:16:36,592 --> 01:16:39,678
‫لكنني لم أر في حياتي غواصة شبح روسية‬

842
01:17:19,468 --> 01:17:23,305
‫نحن نخرج عن المسار يا قبطان،‬
‫أمرت بتحقق دوري من موانع تداخل الموجات‬

843
01:17:23,514 --> 01:17:25,850
‫سنقوم بالانعطاف الأول‬
‫في غضون دقائق معدودة‬

844
01:17:27,309 --> 01:17:31,397
‫أُصلح المحرك الزنجيري‬
‫وتبين أنه يعمل بشكل طبيعي‬

845
01:17:33,691 --> 01:17:38,279
‫أفراد الطاقم يعلمون بوجود المخرب‬
‫وهم خائفون‬

846
01:17:40,656 --> 01:17:42,700
‫قد يفيدنا ذلك حين تحين الساعة‬

847
01:17:46,912 --> 01:17:51,125
‫يمكننا الوصول إلى شاطئ "لابرادور"‬
‫خلال 16 ساعة‬

848
01:17:52,293 --> 01:17:54,587
‫نصفهم سيتجمدون قبل وصول قوات الإنقاذ‬

849
01:17:55,629 --> 01:17:59,967
‫سنصل إلى "ماساتشوستس" أو "ماين"‬
‫خلال 48 ساعة‬

850
01:18:01,051 --> 01:18:02,219
‫يومان‬

851
01:18:10,060 --> 01:18:12,146
‫أتعتقد أنهم سيسمحون لي‬
‫بالعيش في "مونتانا"؟‬

852
01:18:22,239 --> 01:18:25,159
‫أعتقد أنهم سيسمحون لك بالعيش أينما تشاء‬

853
01:18:26,869 --> 01:18:30,539
‫جيد، إذًا سأعيش في "مونتانا"‬

854
01:18:31,749 --> 01:18:35,669
‫وسوف أتزوج من امرأة أمريكية ممتلئة الجسم‬
‫وأُربي الأرانب‬

855
01:18:36,587 --> 01:18:38,547
‫وهي ستطهوها لي‬

856
01:18:40,090 --> 01:18:42,176
‫وسأشتري شاحنة صغيرة‬

857
01:18:43,844 --> 01:18:45,054
‫أو‬

858
01:18:46,305 --> 01:18:49,808
‫ربما حتى سيارة فارهة‬

859
01:18:51,477 --> 01:18:53,520
‫وأتنقل من ولاية إلى أخرى‬

860
01:18:55,731 --> 01:18:58,108
‫- أيسمحون لك بفعل ذلك؟‬
‫- نعم‬

861
01:18:58,901 --> 01:19:00,110
‫بلا أوراق رسمية؟‬

862
01:19:00,903 --> 01:19:03,280
‫بلا أوراق رسمية، من ولاية إلى أخرى‬

863
01:19:03,656 --> 01:19:05,199
‫حسنًا، ابدأ بالانعطاف‬

864
01:19:09,870 --> 01:19:15,000
‫حسنًا إذًا، في الشتاء‬
‫سأنتقل للعيش في "أريزونا"‬

865
01:19:17,127 --> 01:19:20,798
‫- أعتقد أني سأحتاج إلى زوجتين‬
‫- على الأقل‬

866
01:19:31,600 --> 01:19:34,186
‫تغير محتمل في وجهة الهدف‬

867
01:19:34,728 --> 01:19:35,688
‫قيادة السونار، نعم‬

868
01:19:35,813 --> 01:19:37,982
‫تغير محتمل في وجهة الهدف‬

869
01:19:42,236 --> 01:19:44,780
‫- قيادة السونار، "إيفان" المجنون!‬
‫- توقفوا، صمت تام‬

870
01:19:45,698 --> 01:19:47,408
‫- توقف تام، عُلم‬
‫- فلتتوقف كل المحركات‬

871
01:19:53,622 --> 01:19:55,207
‫ماذا يجري يا "جونزي"؟‬

872
01:19:56,125 --> 01:19:59,670
‫القباطنة الروس يلتفون أحيانًا بسرعة‬
‫كي يتأكدوا من عدم وجود أحد يلاحقهم‬

873
01:20:00,337 --> 01:20:02,589
‫ندعو ذلك بحركة "إيفان" المجنون‬

874
01:20:04,008 --> 01:20:06,719
‫في هذه الحالة لا يسعنا سوى‬
‫إيقاف كل المحركات‬

875
01:20:06,802 --> 01:20:09,263
‫والتزام مكاننا دون أي حركة‬

876
01:20:09,596 --> 01:20:10,973
‫إذًا، ما المشكلة؟‬

877
01:20:11,640 --> 01:20:14,935
‫المشكلة أن غواصة بهذا الحجم‬
‫لا يمكنها التوقف على الفور‬

878
01:20:16,603 --> 01:20:19,273
‫إن كنا قريبين جدًا منهم،‬
‫سننجرف ونصطدم بهم‬

879
01:20:24,028 --> 01:20:25,988
‫ماذا عنك؟ إلامَ تطمح؟‬

880
01:20:36,582 --> 01:20:37,458
‫أنا‬

881
01:20:39,001 --> 01:20:40,544
‫ليس لدي طموحات كهذه‬

882
01:20:43,213 --> 01:20:44,673
‫لنر إن كان يستطيع سماعنا‬

883
01:20:50,888 --> 01:20:52,264
‫لا بد من وجود شيء ما‬

884
01:21:01,231 --> 01:21:02,274
‫ما هو؟‬

885
01:21:06,612 --> 01:21:11,033
‫اشتقت إلى الهدوء في الصيد،‬

886
01:21:11,575 --> 01:21:13,327
‫الذي عرفته في صغري‬

887
01:21:16,580 --> 01:21:18,999
‫أنا في البحر منذ 40 عامًا‬

888
01:21:21,085 --> 01:21:23,170
‫حرب في البحر‬

889
01:21:25,089 --> 01:21:27,049
‫حرب بلا معارك‬

890
01:21:29,593 --> 01:21:30,803
‫بلا نصب تذكارية‬

891
01:21:33,097 --> 01:21:34,473
‫فقط ضحايا‬

892
01:21:39,186 --> 01:21:41,105
‫إني جعلتها أرملة يوم تزوجتها‬

893
01:21:46,568 --> 01:21:48,404
‫ماتت زوجتي وأنا في البحر‬

894
01:22:08,549 --> 01:22:11,260
‫ضع حراسًا في حجرات الهندسة‬

895
01:22:11,552 --> 01:22:15,848
‫إن تمكن من الوصول إلى المحرك الزنجيري،‬
‫فيمكنه الوصول إلى أماكن أكثر حيوية‬

896
01:22:19,476 --> 01:22:24,481
‫- أين هو يا "جونزي"؟‬
‫- يخرج الهدف من يمين جدارنا العازل‬

897
01:22:25,232 --> 01:22:27,651
‫تقول قراءتي إنه عائد إلى المسار الأساسي‬

898
01:22:29,695 --> 01:22:33,615
‫- أؤكد أنه ينعطف إلى المسار 2-1-0‬
‫- لقد تجاوزنا‬

899
01:22:35,784 --> 01:22:39,705
‫سنمهله 30 ثانية أخرى،‬
‫ثم نعتزل الإبحار الهادئ‬

900
01:22:41,248 --> 01:22:42,291
‫يا قبطان؟‬

901
01:22:43,375 --> 01:22:45,043
‫تلقينا هذا من التردد اللاسلكي المنخفض‬

902
01:22:47,463 --> 01:22:48,839
‫- شكرًا‬
‫- العفو يا سيدي‬

903
01:22:57,306 --> 01:22:58,348
‫ما الأمر؟‬

904
01:23:01,101 --> 01:23:02,561
‫لن تصدق هذا‬

905
01:23:16,617 --> 01:23:18,327
‫أيها القائد، نقترب من نقطة لا رجعة منها‬

906
01:23:18,410 --> 01:23:20,787
‫يبدو أن "دالاس" لم تتلقى رسالتنا‬

907
01:23:20,871 --> 01:23:23,790
‫- علينا أن نعود‬
‫- فلننتظر بضع دقائق أخرى‬

908
01:23:23,874 --> 01:23:29,129
‫- مرفوض، وضع الوقود يجبرنا على العودة‬
‫- مهلًا، وضع الوقود؟ ألديك خزان احتياطي؟‬

909
01:23:29,296 --> 01:23:34,092
‫نعم يا سيدي، إنه لـ10 دقائق،‬
‫لا يمكنني استخدامه إلا في حالة الحرب‬

910
01:23:34,301 --> 01:23:38,597
‫يا سيدي، إن لم تنقلني إلى تلك الغواصة‬
‫اللعينة، فربما ستدخل في حرب‬

911
01:23:38,764 --> 01:23:41,475
‫لديك وقود لـ10 دقائق،‬
‫فستنتظر هنا 10 دقائق أخرى‬

912
01:23:47,064 --> 01:23:51,902
‫لقد رصدت غواصة باتجاه الشرق،‬
‫على بعد 3 كيلومترات تقريبًا من هنا‬

913
01:23:54,821 --> 01:23:59,326
‫- حسنًا يا "توني"، ثبته‬
‫- حسنًا، سننزلك إلى الغواصة الآن‬

914
01:23:59,451 --> 01:24:03,288
‫سأمهلك 8 دقائق بالضبط،‬
‫لنأمل أن تعمل المروحية على فضلات الوقود‬

915
01:24:04,414 --> 01:24:07,334
‫- ممتاز، ارفع الغواصة إلى السطح،‬
‫- ارفع الغواصة، عُلم يا سيدي‬

916
01:24:07,543 --> 01:24:10,295
‫أيًا يكن هذا الرجل،‬
‫فقد خاطر بشدة كي يصل إلينا‬

917
01:24:10,379 --> 01:24:14,007
‫حسنًا أيها القائد، اجلس اربط الحزام‬

918
01:24:14,841 --> 01:24:18,971
‫- هل فعلت هذا من قبل؟‬
‫- مرة واحدة، في يوم هادئ، قرب "هاواي"‬

919
01:24:19,054 --> 01:24:22,724
‫من دون نقطة مرجعية، سيجد الطيار‬
‫صعوبة في أن يبقي المروحية ثابتة‬

920
01:24:22,975 --> 01:24:25,936
‫لا تخاطر، أبق عصا البرق أمام عينيك‬

921
01:24:26,270 --> 01:24:30,190
‫في جو كهذا سيكون هناك كم هائل من الكهرباء‬
‫الساكنة كفيل بأن يضيء كل "شيكاغو"‬

922
01:24:30,274 --> 01:24:31,567
‫لهذا السبب انضممت إلى البحرية‬

923
01:24:31,692 --> 01:24:34,236
‫لديّ غواص جاهز في حجيرة الفرار‬
‫في حال وقع هذا الرجل في البحر‬

924
01:24:34,319 --> 01:24:35,571
‫ربما نحتاج إليه‬

925
01:24:35,654 --> 01:24:39,157
‫لا بد أن أحدًا ما قد عبث بعقله ليضع نفسه‬
‫في موقف كهذا‬

926
01:24:58,552 --> 01:25:01,930
‫حسنًا استعد جهّز خطافك‬

927
01:25:04,141 --> 01:25:07,894
‫تذكر أيها القائد، إن اضطررت‬
‫إلى رفعك لأي سبب، فسأهز الحبل‬

928
01:25:07,978 --> 01:25:10,897
‫عندما تنظر إلى الأعلى،‬
‫سأعطيك الإشارة بإبهامي هكذا‬

929
01:25:11,148 --> 01:25:14,359
‫تذكر بأن تعقد ذراعيك أفهمت؟ حسنًا، انطلق‬

930
01:25:14,484 --> 01:25:16,236
‫خرج الراكب من الباب‬

931
01:25:23,327 --> 01:25:27,122
‫الراكب في منتصف الطريق للنزول،‬
‫إنه ينجرف نحو الأمام تحرك نحو الأمام‬

932
01:25:31,668 --> 01:25:34,379
‫حسنًا يا "تومي"، ثبّت الخطاف على حبله‬

933
01:25:35,088 --> 01:25:39,509
‫على حبله الآن، احترس‬
‫حسنًا، لا تلمسه، ها هو آت‬

934
01:25:44,848 --> 01:25:45,766
‫لا!‬

935
01:25:45,974 --> 01:25:48,435
‫كان الأمر سيصبح أكثر سهولة‬
‫لولا الرياح المعترضة‬

936
01:25:48,977 --> 01:25:50,312
‫أين هو؟ لا أراه‬

937
01:25:52,856 --> 01:25:54,024
‫لا تلمسه!‬

938
01:25:55,651 --> 01:25:57,069
‫"جاك"!‬

939
01:26:00,155 --> 01:26:02,949
‫- هذا لن ينجح أبدًا‬
‫- حسنًا يا "توني"، اسحبه إلى هنا‬

940
01:26:11,750 --> 01:26:13,168
‫"توني"، ماذا يجري؟‬

941
01:26:18,006 --> 01:26:20,509
‫ماذا حدث؟ "دالاس"، ألديكم سباح مستعد؟‬

942
01:26:20,592 --> 01:26:24,471
‫توقف طارئ! وقع رجل في البحر‬
‫على الجانب الأيسر أرسلوا الغواص‬

943
01:26:25,722 --> 01:26:28,016
‫حسنًا يا "دالاس"، انتهت مهمتنا‬

944
01:26:37,359 --> 01:26:39,861
‫استدعوا الطبيب، سأكون في حجيرة الفرار‬

945
01:26:44,324 --> 01:26:46,910
‫أنزلوا السلم، أفسحوا الطريق‬

946
01:26:50,956 --> 01:26:52,541
‫انتبهوا لرأسه‬

947
01:27:04,344 --> 01:27:07,597
‫كيف حالك أيها القبطان؟ يسرني أن أكون معكم‬

948
01:27:11,184 --> 01:27:12,561
‫يجب أن أتحدث إلى الرئيس‬

949
01:27:14,896 --> 01:27:18,150
‫بالطبع، هل لي أن أسألك عن موضوع الزيارة؟‬

950
01:27:20,360 --> 01:27:24,197
‫تبين أن التقارير السابقة‬
‫بشأن فقدان إحدى غواصاتنا‬

951
01:27:24,281 --> 01:27:26,658
‫لم تكن دقيقة تمامًا‬

952
01:27:28,910 --> 01:27:33,790
‫الغواصة المزعومة تحت قيادة‬
‫القبطان "ماركو راميوس"‬

953
01:27:35,333 --> 01:27:39,629
‫على ما يبدو أنه عانى من انهيار نفسي وعصبي‬

954
01:27:41,465 --> 01:27:47,179
‫قُبيل إبحاره،‬
‫بعث برسالة إلى القائد "يوري بادورين"‬

955
01:27:47,512 --> 01:27:49,806
‫والتي أعلن فيها عن نيته‬

956
01:27:52,934 --> 01:27:55,228
‫بإطلاق صواريخه على "الولايات المتحدة"‬

957
01:27:57,564 --> 01:27:59,357
‫لماذا لم تخبرني بهذا في لقائنا السابق؟‬

958
01:27:59,441 --> 01:28:04,404
‫في منصبي هذا، أحيانًا أكون بمواقف محرجة‬
‫لأن "موسكو" لا تطلعني على كل شيء دائمًا‬

959
01:28:05,447 --> 01:28:08,158
‫إذًا لقد جُن حنون أحد قباطنة غواصاتكم؟‬

960
01:28:08,909 --> 01:28:09,910
‫ماذا تريدون منا؟‬

961
01:28:10,202 --> 01:28:11,411
‫عرضتم العون‬

962
01:28:12,287 --> 01:28:13,663
‫كانت تلك مهمة إنقاذ‬

963
01:28:14,164 --> 01:28:16,291
‫الآن تطلبون منا المساعدة في مطاردته وقتله‬

964
01:28:18,460 --> 01:28:22,214
‫أمروني بأن أطلب من رئيسكم هذا بالتحديد‬

965
01:28:23,507 --> 01:28:25,175
‫أن نجده؟ لقد وجدناه بالفعل‬

966
01:28:25,258 --> 01:28:27,427
‫اضطررنا إلى وقف المطاردة لنأتي ونأخذك‬

967
01:28:27,511 --> 01:28:30,055
‫- المعذرة يا قبطان، قهوة؟‬
‫- شكرًا‬

968
01:28:30,680 --> 01:28:32,599
‫- سجائر؟‬
‫- لا أدخّن‬

969
01:28:33,350 --> 01:28:38,063
‫لنفترض أنه يمكننا العثور عليه،‬
‫ماذا عليّ أن أفعل حيال هذا بالضبط؟‬

970
01:28:38,188 --> 01:28:42,567
‫رسالة يا قبطان نتلقى إشارات على جهاز‬
‫الاتصالات الطارئة ذات التردد المنخفض‬

971
01:28:42,651 --> 01:28:44,027
‫حسنًا، أرسلها لفك شفرتها‬

972
01:28:46,571 --> 01:28:47,864
‫إذًا يا سيد "رايان"؟‬

973
01:28:51,618 --> 01:28:54,746
‫- أيها الرئيس، اعذرانا للحظة‬
‫- "ليونارد"، هيا تعال‬

974
01:29:02,087 --> 01:29:04,422
‫الغواصة التي نطاردها تُدعى "ريد أكتوبر"‬

975
01:29:05,131 --> 01:29:07,384
‫إنها تحت قيادة رجل يُدعى "راميوس"‬

976
01:29:07,717 --> 01:29:12,305
‫وهناك احتمال بأنه وطاقمه يحاولون الانقلاب‬

977
01:29:16,059 --> 01:29:16,977
‫الانقلاب؟‬

978
01:29:19,062 --> 01:29:20,021
‫المعذرة‬

979
01:29:37,789 --> 01:29:39,749
‫قلت إن اسم الغواصة "ريد أكتوبر"؟‬

980
01:29:39,875 --> 01:29:41,793
‫- هذا صحيح‬
‫- وقائدها اسمه "راميوس"؟‬

981
01:29:42,002 --> 01:29:42,919
‫صحيح‬

982
01:29:43,920 --> 01:29:46,965
‫يبدو أن الظروف تغيّرت بعض الشيء‬
‫يا سيد "رايان"‬

983
01:29:55,265 --> 01:29:56,474
‫أحضروا لهذا الرجل ثيابًا جافة‬

984
01:29:56,600 --> 01:29:58,727
‫- سأكون في غرفة القيادة‬
‫- حاضر يا قبطان‬

985
01:30:00,270 --> 01:30:04,190
‫"سلطات القيادة المحلية أعلنت أن الغواصة‬
‫الروسية (ريد أكتوبر) بقيادة (ماركو راميوس)‬

986
01:30:04,274 --> 01:30:08,278
‫مرتدة وتهدد بإطلاق الصواريخ‬

987
01:30:09,279 --> 01:30:14,034
‫أنت مخول باتخاذ أي تدابير بأية قوة لمنعها‬
‫من الاقتراب إلى ساحل (الولايات المتحدة)"‬

988
01:30:30,050 --> 01:30:32,552
‫الدفة 10 درجات إلى اليسار،‬
‫واثبت على مسار 2-6-5‬

989
01:30:32,636 --> 01:30:35,221
‫الدفة 10 درجات إلى اليسار،‬
‫والثبات على مسار 2-6-5‬

990
01:30:35,388 --> 01:30:37,390
‫غيّر السرعة إلى 14 عقدة‬

991
01:30:38,975 --> 01:30:40,810
‫رئيس الوردية، استعد لحالة طارئة‬

992
01:30:44,898 --> 01:30:48,652
‫ليتأهب الضباط والبحّارة‬
‫على متن الغواصة وفي غرفة القيادة‬

993
01:30:52,030 --> 01:30:54,658
‫- ماذا يجري؟‬
‫- الرجال في مواقع القتال ومستعدون‬

994
01:30:54,741 --> 01:30:55,784
‫ممتاز‬

995
01:30:57,243 --> 01:30:59,788
‫- يجب أن أتحدث إليك يا قبطان‬
‫- ليس الآن‬

996
01:30:59,871 --> 01:31:03,375
‫"تومي"، انزل إلى عمق 3600 متر‬
‫وبزاوية 20 درجة إلى الأسفل‬

997
01:31:03,792 --> 01:31:07,045
‫ضابط الغوص، انزل إلى عمق 3600 متر‬
‫وبزاوية 20 درجة إلى الأسفل‬

998
01:31:08,880 --> 01:31:12,884
‫غوص كامل تحت سطح الماء،‬
‫غوص كامل لمؤخرة الغواصة تحت الماء‬

999
01:31:12,968 --> 01:31:14,135
‫20 درجة إلى الأسفل‬

1000
01:31:17,764 --> 01:31:20,600
‫نتخطى الـ137 مترًا، ونتابع إلى 3600 متر‬

1001
01:31:22,352 --> 01:31:23,395
‫152 مترًا‬

1002
01:31:26,022 --> 01:31:27,148
‫182 مترًا‬

1003
01:31:29,317 --> 01:31:30,402
‫217 مترًا‬

1004
01:31:35,865 --> 01:31:38,535
‫هل أصبحت على دراية تامة بالأمر‬
‫ريثما كنا على السطح؟‬

1005
01:31:38,868 --> 01:31:41,162
‫وصلنا إلى العمق المطلوب، 3600 متر‬

1006
01:31:46,668 --> 01:31:47,752
‫سونار، هنا المراقبة‬

1007
01:31:48,044 --> 01:31:50,755
‫- هل حدّدت مكانه بعد يا "جونزي"؟‬
‫- الالتقاط ضعيف يا سيدي، انتظر‬

1008
01:31:53,008 --> 01:31:57,178
‫نعم يا سيدي، هناك التقاط لـ"تايفون 7"‬
‫باتجاه 2-5-0 حيث ينبغي أن يكون بالضبط‬

1009
01:31:57,762 --> 01:32:00,849
‫- هل من إشارة تدل على أنه يعلم بوجودنا؟‬
‫- لا يا سيدي، إنه يتابع مساره السابق‬

1010
01:32:02,809 --> 01:32:06,396
‫اتجه يسارًا نحو 2-6-5‬
‫لنقترب من الجهة الخلفية بهدوء يا "تومي"‬

1011
01:32:06,479 --> 01:32:09,441
‫حاضر يا قبطان،‬
‫يا ضابط الغوص، اصعد إلى عمق 152 مترًا‬

1012
01:32:19,534 --> 01:32:22,078
‫حضرة القبطان، أنصت إليّ لدقيقتين أرجوك‬
‫هذا كل شيء‬

1013
01:32:24,914 --> 01:32:28,251
‫- يا ضابط الرادار، متى نعترض طريقه؟‬
‫- بعد 4 دقائق يا قبطان‬

1014
01:32:29,586 --> 01:32:32,088
‫حسنًا يا سيد "رايان" دقيقتان‬

1015
01:32:39,179 --> 01:32:42,557
‫أفهم تلك الرسالة إنها منطقية جدًا‬
‫انظر إلى الوضع الحالي‬

1016
01:32:43,016 --> 01:32:47,687
‫"راميوس" ينوي أن يرتد،‬
‫الروس يعرفون هذا، لذا يحاولون إغراقه،‬

1017
01:32:47,771 --> 01:32:49,481
‫ولكنهم لم يتمكنوا من ذلك، لذا‬

1018
01:32:49,606 --> 01:32:51,649
‫- لديّ إمكانية إطلاق نار‬
‫- ممتاز‬

1019
01:32:51,733 --> 01:32:56,529
‫يجب أن تسمعني يا قبطان، لن يدخر الروس‬
‫وسعًا لمنع "راميوس" من اللجوء إلينا‬

1020
01:32:56,613 --> 01:33:02,285
‫إنهم يائسون اختلقوا قصة جنونه لأنهم بحاجة‬
‫إلى مساعدتنا لإغراقه قبل أن يتصل بنا‬

1021
01:33:04,996 --> 01:33:06,790
‫قسم مراقبة الأسلحة،‬
‫أريد احتياطات أمنية تامة‬

1022
01:33:06,873 --> 01:33:10,418
‫نحن قريبون جدًا،‬
‫لا أريد أن تلتف هذه السمكة نحونا‬

1023
01:33:10,502 --> 01:33:12,587
‫- احتياطات أمنية تامة‬
‫- يا قبطان، أعرف هذا الرجل‬

1024
01:33:14,964 --> 01:33:18,051
‫- هل قام بمناورة "إيفان" المجنون؟‬
‫- وما الفرق؟‬

1025
01:33:18,134 --> 01:33:20,887
‫- لأن التالية ستكون إلى اليمين‬
‫- لماذا؟ لأن الأخيرة كانت إلى اليسار؟‬

1026
01:33:20,970 --> 01:33:23,765
‫لا، لأنه يلتف إلى اليسار دائمًا‬
‫في النصف الأخير من الساعة‬

1027
01:33:29,104 --> 01:33:31,564
‫أعدّوا الأنبوبتين 1 و2 لإطلاق الطوربيدات،‬
‫جهّزوا الأسلحة‬

1028
01:33:31,648 --> 01:33:36,820
‫لا بد من وجود طريقة ما للتواصل معه دون‬
‫خرق الأوامر أؤكد لك، إنه يريد الانقلاب‬

1029
01:33:36,903 --> 01:33:40,240
‫سيد "تومبوسون"، استدع الرئيس "واتسون"‬
‫إلى القيادة وليجلب معه مسدسه‬

1030
01:33:45,411 --> 01:33:50,083
‫إلى القيادة، هنا السونار الإشارة تضعف،‬
‫تغيير محتمل في وجهة الهدف‬

1031
01:33:50,166 --> 01:33:52,377
‫يحتمل التفاف الهدف بناء على اتجاهه‬

1032
01:33:54,587 --> 01:33:56,005
‫القيادة، هنا السونار، "إيفان" المجنون!‬

1033
01:34:00,176 --> 01:34:01,177
‫يا قبطان‬

1034
01:34:02,637 --> 01:34:04,097
‫يا قبطان، إنه يلتف‬

1035
01:34:08,143 --> 01:34:10,436
‫- إلى أي جانب يلتف؟‬
‫- الأيمن يا سيدي‬

1036
01:34:13,022 --> 01:34:14,315
‫أعط الرجل فرصة‬

1037
01:34:17,485 --> 01:34:18,695
‫إلى الوراء بأقصى سرعة!‬

1038
01:34:19,696 --> 01:34:20,697
‫كرر ما قلته يا قبطان‬

1039
01:34:20,822 --> 01:34:23,908
‫- قلت إلى الوراء بأقصى سرعة!‬
‫- أقصى سرعة إلى الوراء، حاضر يا سيدي‬

1040
01:34:29,164 --> 01:34:33,793
‫- يا قبطان، تركنا فجوة! يمكنه أن يسمعنا!‬
‫- المراقبة، عُلم، توقف تام‬

1041
01:34:35,712 --> 01:34:37,881
‫حسنًا يا "رايان"،‬
‫ها قد أوقفنا ضغطنا عليه للتو‬

1042
01:34:38,006 --> 01:34:42,635
‫سيد "تومبسون"، افتح البابين الخارجيين،‬
‫اتبع إجراءات التصويب‬

1043
01:34:43,261 --> 01:34:46,973
‫الآن، لمجرد أصغر حركة يفعلها ذلك السافل،‬
‫سأطيره إلى "المريخ"‬

1044
01:34:47,640 --> 01:34:51,728
‫توقف كامل والدفة في الوسط، سونار‬

1045
01:34:51,895 --> 01:34:53,521
‫ماذا يحدث؟ أيمكنك تمييز الهدف؟‬

1046
01:34:54,314 --> 01:34:56,608
‫غواصة حربية أمريكية من طراز‬
‫"لوس أنجلوس" الاتجاه 0-1-5‬

1047
01:34:56,691 --> 01:34:59,402
‫يوجد اندفاع تيار حاد يا قبطان‬

1048
01:34:59,986 --> 01:35:02,447
‫لعله يحاول فتح أبواب الطوربيد‬

1049
01:35:03,031 --> 01:35:05,783
‫البابان الخارجيان 1 و2 مفتوحان،‬
‫مستعدان لإطلاق النار‬

1050
01:35:05,950 --> 01:35:06,993
‫جيد جدًا‬

1051
01:35:08,119 --> 01:35:10,288
‫أوامري واضحة ومحددة يا سيد "رايان"‬

1052
01:35:10,955 --> 01:35:13,666
‫يا قبطان، لقد فتح الأبواب‬
‫وهو يستعد لإطلاق النار‬

1053
01:35:14,250 --> 01:35:16,377
‫أعدّوا أنبوبتي الطوربيدات 3 و4،‬
‫واستعدوا للإطلاق‬

1054
01:35:16,586 --> 01:35:19,547
‫حاضر يا قبطان، أعدّوا أنبوبتي‬
‫الطوربيدات 3 و4، واستعدوا للإطلاق‬

1055
01:35:21,507 --> 01:35:23,551
‫هل أفتح بابيّ أنبوبتي الطوربيدات يا سيدي؟‬

1056
01:35:26,679 --> 01:35:30,099
‫- يا قبطان، هل أفتح البابين الخارجيين؟‬
‫- لا‬

1057
01:35:31,935 --> 01:35:34,479
‫أعطوا الحاسوب معطيات الهدف‬

1058
01:35:36,022 --> 01:35:37,774
‫لا تفتحوا البابين‬

1059
01:35:46,074 --> 01:35:47,075
‫حاضر يا قبطان‬

1060
01:35:48,952 --> 01:35:50,536
‫أعطوا الحاسوب معطيات الهدف‬

1061
01:35:52,121 --> 01:35:56,084
‫- السونار، الهدف أعدّ أنابيب الطوربيدات‬
‫- هل فتح البابين الخارجيين؟‬

1062
01:35:56,834 --> 01:35:59,879
‫لا يا قبطان، إنه جالس هناك فحسب، مهلًا‬

1063
01:36:01,756 --> 01:36:03,383
‫الهدف يرتفع أصبح عمقه ضحلًا‬

1064
01:36:04,133 --> 01:36:05,134
‫ماذا يعني هذا؟‬

1065
01:36:08,721 --> 01:36:11,099
‫هذا يعني أن صاحبك الروسي هادئ جدًا‬

1066
01:36:11,766 --> 01:36:14,727
‫يعرف أننا مستعدون للإطلاق، ولن يستفزنا‬

1067
01:36:15,270 --> 01:36:17,438
‫إنه يرتفع إلى عمق منظار الأفق‬
‫ليرى ما يحدث على السطح‬

1068
01:36:17,522 --> 01:36:20,358
‫- ما مساره الآن؟‬
‫- مساره 2-7-0 غربًا‬

1069
01:36:22,360 --> 01:36:23,528
‫ارفعنا إلى جانبه‬

1070
01:36:25,488 --> 01:36:27,699
‫سونار، هنا المراقبة، أبلغنا عن أي التقاط‬

1071
01:36:28,783 --> 01:36:32,662
‫المراقبة، هنا السونار الالتقاط الوحيد‬
‫الذي لديّ هو "تايفون 7" باتجاه 1-9-5‬

1072
01:36:33,204 --> 01:36:37,208
‫- جيد، وحدة الإطلاق، كم يبعد الهدف عنا؟‬
‫- 275 مترًا‬

1073
01:36:39,669 --> 01:36:44,132
‫- اصعد إلى عمق 20 مترًا‬
‫- حاضر ضابط الغوص، اصعد إلى عمق 20 مترًا‬

1074
01:36:45,341 --> 01:36:47,051
‫إنه يريد أن يصعد ويلقي نظرة من الأعلى‬

1075
01:36:48,428 --> 01:36:49,554
‫سنسايره في اللعب‬

1076
01:37:05,194 --> 01:37:07,030
‫50 مترًا، ونتابع إلى 45‬

1077
01:37:09,866 --> 01:37:11,617
‫- وضع الأسلحة؟‬
‫- الأسلحة مهيأة‬

1078
01:37:12,035 --> 01:37:14,787
‫الأنبوبتان 3 و4 مُعدتان،‬
‫لكن البابان الخارجيان مغلقان‬

1079
01:37:15,872 --> 01:37:18,708
‫- 25 مترًا‬
‫- العمق 25 مترًا‬

1080
01:37:19,417 --> 01:37:20,668
‫التزم بهذا الاتجاه‬

1081
01:37:28,885 --> 01:37:32,347
‫أردت أن تكلمه يا سيد "رايان"، ها هو ذا‬

1082
01:37:33,598 --> 01:37:34,682
‫ماذا تريد أن تقول؟‬

1083
01:37:35,600 --> 01:37:37,435
‫هل سيكون الوحيد الذي سيرانا عبر المنظار؟‬

1084
01:37:37,977 --> 01:37:39,020
‫على الأرجح‬

1085
01:37:39,771 --> 01:37:40,897
‫علينا أن نستغل هذه الفرصة‬

1086
01:37:43,483 --> 01:37:46,736
‫"أُعلمت (الولايات المتحدة)‬
‫أنك تنوي إطلاق صواريخ" فاصل‬

1087
01:37:48,154 --> 01:37:51,491
‫"لا تقترب من الساحل الأمريكي‬
‫وإلا ستتعرض للهجوم" فاصل‬

1088
01:37:53,242 --> 01:37:57,789
‫"إن كانت ليست هذه نيتك،‬
‫فهل تريد مناقشة اختياراتك؟" فاصل‬

1089
01:37:59,290 --> 01:38:00,917
‫أيمكنه إبلاغنا باستلامه الرسالة بإشارة؟‬

1090
01:38:02,168 --> 01:38:05,129
‫نعم، يستطيع السؤال هو، هل سيفعل؟‬

1091
01:38:13,388 --> 01:38:18,309
‫تأكد من صحة البعد عن الهدف،‬
‫إشارة واحدة فقط‬

1092
01:38:20,478 --> 01:38:21,604
‫حاضر أيها القبطان‬

1093
01:38:28,611 --> 01:38:31,697
‫يا للمفاجأة! ماذا الآن؟‬

1094
01:38:34,409 --> 01:38:37,578
‫حسنًا، "إن كان هذا ارتدادًا‬

1095
01:38:41,666 --> 01:38:44,877
‫اتجه نحو المسار" الخريطة‬

1096
01:38:45,002 --> 01:38:48,923
‫خريطة، أحتاج إلى خريطة‬

1097
01:38:52,051 --> 01:38:56,139
‫حسنًا، أين نحن؟ في مكان عميق‬

1098
01:38:56,722 --> 01:38:57,849
‫حسنًا‬

1099
01:38:57,974 --> 01:38:58,766
‫"أعماق (لورنتيان)"‬

1100
01:38:59,392 --> 01:39:00,560
‫حسنًا‬

1101
01:39:00,810 --> 01:39:02,061
‫أرسل إليهم هذا‬

1102
01:39:06,149 --> 01:39:09,110
‫- هل فقدت صوابك؟‬
‫- أرسلها وحسب‬

1103
01:39:13,489 --> 01:39:14,740
‫أخبرني شيئًا‬

1104
01:39:15,491 --> 01:39:17,452
‫كيف عرفت أنه سيلتف إلى اليمين؟‬

1105
01:39:18,911 --> 01:39:20,037
‫لم أعرف‬

1106
01:39:21,330 --> 01:39:24,000
‫كان لديّ احتمال 50 بالمئة‬
‫وكان عليّ المحاولة، آسف‬

1107
01:39:26,085 --> 01:39:27,962
‫لا بأس يا سيد "رايان"‬

1108
01:39:28,504 --> 01:39:32,717
‫قلّت خبرتي في استخدام شيفرة "مورس"،‬
‫لعلني أرسلت له قياس فتاة "بلايبوي"‬

1109
01:39:52,904 --> 01:39:55,114
‫تأكد من بعد الهدف عنا ثانية‬

1110
01:39:56,866 --> 01:39:59,785
‫- إشارة واحدة فقط‬
‫- أيها القبطان، أنا فقط‬

1111
01:40:01,162 --> 01:40:04,665
‫أعطني الإشارة يا "فاسيلي"‬
‫إشارة واحدة فقط، من فضلك‬

1112
01:40:08,544 --> 01:40:09,754
‫حاضر أيها القبطان‬

1113
01:40:14,550 --> 01:40:16,093
‫ما هذا؟‬

1114
01:40:18,012 --> 01:40:19,889
‫الروس يريدون أن نغرقها‬

1115
01:40:21,224 --> 01:40:22,475
‫قد نضطر إلى فعل ذلك‬

1116
01:40:31,484 --> 01:40:33,945
‫يجب أن نبقى بعيدين‬
‫عن هذه الغواصة الأمريكية‬

1117
01:40:36,656 --> 01:40:38,032
‫لنتوجه جنوبًا‬

1118
01:40:42,161 --> 01:40:43,496
‫"أعماق (لورنتيان)"‬

1119
01:40:48,626 --> 01:40:49,502
‫سيد "كاماروف"؟‬

1120
01:40:52,755 --> 01:40:54,966
‫- اتخذ مسارًا جديدًا إلى الجنوب مباشرة‬
‫- حاضر يا سيدي‬

1121
01:40:57,260 --> 01:40:58,719
‫المسار الجديد، 1-8-0‬

1122
01:41:23,369 --> 01:41:28,958
‫"(غراند بانكس)، شمال أعماق (لورنتيان)،‬
‫بعد مرور 20 ساعة"‬

1123
01:41:33,671 --> 01:41:35,256
‫إنه المفاعل أطفئ المفاعل‬

1124
01:41:38,092 --> 01:41:41,596
‫- أقفل نظام التهوية‬
‫- تعطل نظام التحكم بالتهوية‬

1125
01:41:42,263 --> 01:41:44,515
‫ليخرج الجميع! أخلوا المقصورة‬

1126
01:41:46,559 --> 01:41:47,685
‫إلى الخارج!‬

1127
01:41:57,361 --> 01:42:01,699
‫- نظام التهوية، أطفئه الآن‬
‫- نظام التحكم لا يستجيب‬

1128
01:42:02,074 --> 01:42:04,327
‫تجاوزه إذًا، أطفئه يدويًا، تحرك!‬
‫أغلقه هيا‬

1129
01:42:06,954 --> 01:42:08,080
‫كرر ما قلته يا "ميلكن"‬

1130
01:42:16,964 --> 01:42:20,009
‫حدث تسرب في أنبوب التبريد،‬
‫لذا أطفأنا المفاعل‬

1131
01:42:20,092 --> 01:42:22,637
‫لكن أنظمة التهوية قد عُطلت‬

1132
01:42:23,679 --> 01:42:27,933
‫- يبدو أن نظام التبريد تلوث بالإشعاع‬
‫- عرفت أن هناك ضرر حين تعطل محرك الدفع‬

1133
01:42:28,017 --> 01:42:30,728
‫يا قبطان، أجهزة الإنذار الإشعاعي‬
‫تعمل في كل الأقسام‬

1134
01:42:30,895 --> 01:42:34,273
‫تلوث قسم الهندسة بشدة والإشعاع ينتشر‬

1135
01:42:34,690 --> 01:42:37,777
‫ارفعنا إلى عمق منظار الأفق،‬
‫سنحصل على التهوية من الخارج‬

1136
01:42:37,943 --> 01:42:40,071
‫حسنًا يا قبطان‬
‫عمق المنظار، استعد للتهوية‬

1137
01:42:40,154 --> 01:42:42,782
‫التهوية لا تجدي نفعًا، أنزلهم‬

1138
01:42:43,366 --> 01:42:47,161
‫- ما وضع البطاريات؟‬
‫- 4 ساعات، 6 بوضع توفيري‬

1139
01:42:47,328 --> 01:42:48,746
‫شغل نظام البطاريات‬

1140
01:42:48,871 --> 01:42:53,000
‫يا قبطان، لدينا تسرب إشعاعي،‬
‫هذه الغواصة ملوثة بالكامل‬

1141
01:42:53,084 --> 01:42:55,836
‫مجرد تغيير الهواء لن يفي بالغرض،‬
‫علينا إخراج الرجال من الغواصة‬

1142
01:42:56,671 --> 01:42:59,632
‫سيدي، لقد تعرضنا للتخريب‬

1143
01:42:59,882 --> 01:43:01,926
‫من ذكر شيئًا عن أعمال تخريبية؟‬

1144
01:43:02,259 --> 01:43:03,260
‫يا قبطان!‬

1145
01:43:03,511 --> 01:43:06,097
‫سيدي، أخشى أن الطبيب على حق‬

1146
01:43:11,977 --> 01:43:16,232
‫حسنًا، إلى السطح‬
‫سنُخلي الرجال إلى متن الغواصة‬

1147
01:43:16,941 --> 01:43:17,900
‫حاضر أيها القبطان‬

1148
01:43:18,109 --> 01:43:22,113
‫ارفع الغواصة إلى السطح،‬
‫استعد لنقل الطاقم إلى مخارج الطوارئ‬

1149
01:43:22,196 --> 01:43:25,116
‫جهزوا قوارب النجاة،‬
‫واربطوها بمتن الغواصة‬

1150
01:43:25,491 --> 01:43:29,328
‫سنستعملها كملجأ إلى حين وصول‬
‫سفن الأسطول، الموجّه؟‬

1151
01:44:11,829 --> 01:44:13,914
‫احرص على أن يكون العد دقيقًا أيها الطبيب‬

1152
01:44:13,998 --> 01:44:16,667
‫- علينا إخراج كل أفراد الطاقم‬
‫- حاضر يا سيدي‬

1153
01:44:17,710 --> 01:44:21,297
‫ضابط الأمن يبلغنا بأنه تم اخراج القوارب،‬
‫والإخلاء قيد التنفيذ‬

1154
01:44:21,922 --> 01:44:22,965
‫جيد جدًا‬

1155
01:44:29,764 --> 01:44:31,432
‫سنتناوب المراقبة‬

1156
01:44:32,349 --> 01:44:35,227
‫لن يبقى أي ضابط في الداخل‬
‫أكثر من 20 دقيقة‬

1157
01:44:35,853 --> 01:44:37,688
‫- أيرضيك هذا أيها الطبيب؟‬
‫- جدًا يا سيدي‬

1158
01:44:37,813 --> 01:44:43,736
‫التقاط سطحي، باتجاه 2-7-0،‬
‫على بعد 10 كيلومتر وتقترب بسرعة‬

1159
01:44:44,069 --> 01:44:47,948
‫- إنها سفينة حربية!‬
‫- ماذا؟ هنا؟ أيمكنك تمييزها؟‬

1160
01:44:48,032 --> 01:44:52,912
‫إنها بارجة، أمريكية،‬
‫ربما من طراز "بيري"، إنها ترسل إشارات‬

1161
01:44:54,079 --> 01:44:57,416
‫"(ريد أكتوبر)‬

1162
01:44:58,042 --> 01:44:59,502
‫توقف والزم مكانك‬

1163
01:44:59,877 --> 01:45:03,422
‫لا تحاول أن تغوص، وإلا أطلقنا النار عليك"‬

1164
01:45:06,175 --> 01:45:08,260
‫يا قبطان، أعتقد أنه يريدنا أن نصعد‬
‫إلى سفينتهم‬

1165
01:45:15,434 --> 01:45:16,685
‫أنت سترافق الطاقم‬

1166
01:45:17,561 --> 01:45:20,064
‫أنا والضباط سنغوص تحتكم،‬

1167
01:45:20,856 --> 01:45:21,774
‫ونغرق الغواصة‬

1168
01:45:23,776 --> 01:45:26,195
‫ستحصل على وسام "لينين" لعملك هذا يا قبطان‬

1169
01:45:36,247 --> 01:45:40,960
‫استعدوا لهجر الغواصة،‬
‫القبطان سيغرق الغواصة‬

1170
01:45:46,924 --> 01:45:49,677
‫- إنه ينزل يا سيدي‬
‫- أطلق قذيفة على المقدمة‬

1171
01:45:49,844 --> 01:45:51,178
‫1-8-0 إلى اليمين‬

1172
01:46:22,918 --> 01:46:24,211
‫"سيهوك 1"، هنا مركز القيادة "برافو"‬

1173
01:46:43,606 --> 01:46:44,732
‫إنها جاهزة‬

1174
01:46:46,817 --> 01:46:48,694
‫"سيهوك 1"، أطلق عند إشارتي‬

1175
01:46:49,028 --> 01:46:51,822
‫أطلق الآن‬

1176
01:47:00,539 --> 01:47:02,124
‫البعد عن الهدف 822 مترًا‬

1177
01:47:04,084 --> 01:47:05,002
‫731 مترًا‬

1178
01:47:07,880 --> 01:47:08,964
‫640 مترًا‬

1179
01:47:11,091 --> 01:47:12,384
‫548 مترًا‬

1180
01:47:17,806 --> 01:47:19,058
‫457 مترًا‬

1181
01:47:22,061 --> 01:47:23,145
‫365 مترًا‬

1182
01:47:25,731 --> 01:47:26,899
‫365 مترًا‬

1183
01:47:30,277 --> 01:47:31,487
‫انفجر الطوربيد‬

1184
01:47:33,489 --> 01:47:35,991
‫الآن، افهم أيها القائد،‬

1185
01:47:36,367 --> 01:47:39,787
‫ذلك الطوربيد لم يدمر نفسه،‬
‫إنك سمعته يصيب الغواصة‬

1186
01:47:39,954 --> 01:47:42,831
‫وأنا لم أكن هنا قط‬

1187
01:47:44,249 --> 01:47:46,210
‫اتصل بـ"دالاس"، وأعطهم إشارة التقدم‬

1188
01:47:46,752 --> 01:47:49,046
‫أخبرهم بأن يطلقوا غواصة الإنقاذ‬

1189
01:47:49,213 --> 01:47:50,631
‫"دالاس"، أنا "روبين جيمس"‬

1190
01:47:58,055 --> 01:48:01,058
‫ثمة مليونا خطأ في هذه المسألة‬

1191
01:48:02,226 --> 01:48:06,855
‫وكالة الاستخبارات المركزية،‬
‫اسم ليس على مسمى‬

1192
01:48:09,024 --> 01:48:10,275
‫كيف القهوة يا "رايان"؟‬

1193
01:48:11,944 --> 01:48:14,530
‫"دالاس"، هنا "ميستك"،‬
‫نطلب إذنًا بالانطلاق‬

1194
01:48:14,822 --> 01:48:17,074
‫"ميستك"، "دالاس" يمكنكم الانطلاق‬

1195
01:48:18,993 --> 01:48:22,121
‫- الكوة محكمة الإغلاق‬
‫- أجهزة الأمان سليمة‬

1196
01:48:22,204 --> 01:48:24,498
‫اكتملت فحوصات ما قبل الانطلاق، مستعدون‬

1197
01:48:25,582 --> 01:48:29,336
‫- اغمر الحافة‬
‫- غمرنا الحافة، وأزلنا الضغط‬

1198
01:48:29,753 --> 01:48:33,966
‫- إغلاق ميكانيكي محكم، مستعدون للانطلاق‬
‫- حسنًا لنفعل هذا‬

1199
01:48:36,010 --> 01:48:37,011
‫انطلقنا‬

1200
01:48:38,303 --> 01:48:39,555
‫لنندفع نحو اليسار‬

1201
01:49:00,868 --> 01:49:04,872
‫- 548 مترًا ونقترب‬
‫- إلى اليمين نحو المسار 0-7-5‬

1202
01:49:05,706 --> 01:49:06,665
‫400‬

1203
01:49:11,503 --> 01:49:12,463
‫365 مترًا‬

1204
01:49:15,257 --> 01:49:16,175
‫91 مترًا‬

1205
01:49:24,391 --> 01:49:25,309
‫شغّل الضوء‬

1206
01:49:39,782 --> 01:49:41,492
‫رباه! كم هي كبيرة‬

1207
01:49:58,300 --> 01:50:02,513
‫- حسنًا، نحن في موقعنا‬
‫- يمكن فتح الكوة‬

1208
01:50:03,305 --> 01:50:05,390
‫انتظر لحظة، "جونزي"‬

1209
01:50:08,143 --> 01:50:09,269
‫سيد "رايان"‬

1210
01:50:12,773 --> 01:50:13,982
‫إنه يريد اللجوء إلينا‬

1211
01:50:15,692 --> 01:50:17,194
‫أليس بوسعه تغيير رأيه؟‬

1212
01:50:17,903 --> 01:50:19,738
‫لن يغيّر رأيه‬

1213
01:50:20,489 --> 01:50:22,074
‫أأنت مستعد للمراهنة على ذلك بحياتك؟‬

1214
01:50:43,262 --> 01:50:46,098
‫- سيدي، أيمكنك أن تعطيني المطرقة؟‬
‫- أجل‬

1215
01:51:08,954 --> 01:51:09,913
‫أمريكيون‬

1216
01:52:54,309 --> 01:52:55,852
‫لقد صار أخضرًا‬

1217
01:53:18,792 --> 01:53:20,294
‫ما المضحك؟‬

1218
01:53:22,629 --> 01:53:25,674
‫يبدو أن القائد يعتقد أنك راعي بقر‬

1219
01:53:27,551 --> 01:53:31,638
‫- أتتحدث الروسية؟‬
‫- قليلًا‬

1220
01:53:34,308 --> 01:53:36,852
‫من الحكمة أن تتعلم أساليب خصمك‬

1221
01:53:38,061 --> 01:53:39,521
‫ألا تعتقد هذا؟‬

1222
01:53:40,939 --> 01:53:41,940
‫بلى‬

1223
01:53:44,735 --> 01:53:48,447
‫أشك بأنك تتذكر، لكننا التقينا ذات مرة‬
‫في القنصلية في "لينينغراد"‬

1224
01:53:49,823 --> 01:53:52,784
‫كنت مع زوجتك، آسف للغاية‬

1225
01:53:55,829 --> 01:53:59,249
‫بأي حق تطلق النار على غواصتي؟‬

1226
01:54:00,625 --> 01:54:03,128
‫لم تقل إشارتك شيئًا عن الطوربيد‬

1227
01:54:03,420 --> 01:54:04,463
‫"رايان"؟‬

1228
01:54:06,131 --> 01:54:08,884
‫كان من الضروري‬
‫لإبقاء طاقمك في حالة توهم‬

1229
01:54:09,843 --> 01:54:11,803
‫سيتم إنقاذ طاقمي، صحيح؟‬

1230
01:54:11,970 --> 01:54:13,138
‫يتم ذلك بينما نتحدث‬

1231
01:54:18,268 --> 01:54:20,854
‫- أنت أرسلت الإشارة؟‬
‫- هذا صحيح يا سيدي‬

1232
01:54:23,190 --> 01:54:27,444
‫إذًا كيف علمت بأن حادثة مفاعلنا كانت حيلة؟‬

1233
01:54:29,363 --> 01:54:31,823
‫كان ذلك تخمينًا، لكنه بدا منطقيًا‬

1234
01:54:39,164 --> 01:54:40,207
‫جيد جدًا‬

1235
01:54:44,711 --> 01:54:49,674
‫أقدم لكم الغواصة الحربية الباليستية‬
‫"ريد أكتوبر"‬

1236
01:54:54,638 --> 01:55:00,769
‫ضباطي وأنا نطلب اللجوء السياسي‬
‫إلى "الولايات المتحدة الأمريكية"‬

1237
01:55:03,563 --> 01:55:07,484
‫هذا من دواعي سروري يا سيدي،‬
‫"بارت منكوزو"، قبطان "يو اس اس دالاس"‬

1238
01:55:10,904 --> 01:55:14,866
‫- طوربيد، الأمريكيون يطلقون النار مجددًا‬
‫- الصوت عال جدًا‬

1239
01:55:16,284 --> 01:55:17,619
‫هذا طوربيد روسي‬

1240
01:55:17,702 --> 01:55:20,330
‫ماذا تعني بطوربيد آخر؟ من أين أتى؟‬

1241
01:55:20,414 --> 01:55:24,376
‫المراقبة، هنا السونار، التقاط جديد،‬
‫"سييرا 4-1" غواصة سوفييتية من طراز "ألفا"‬

1242
01:55:28,088 --> 01:55:30,048
‫السونار، لماذا ليس هناك انفجار؟‬

1243
01:55:30,215 --> 01:55:34,469
‫الطوربيد كان بعيدًا عن الهدف‬
‫وتجاوز "ريد أكتوبر" قبل أن يُشحن‬

1244
01:55:34,636 --> 01:55:38,640
‫أخطأنا في حساب المدى، أطلق طوربيدًا آخر‬
‫مع المعطيات الصحيحة أعد تحميل الأنبوبتين‬

1245
01:55:38,807 --> 01:55:41,685
‫"ميلكن"، زودني بالطاقة وأبعد‬
‫ذلك الشيء اللعين عن غواصتي‬

1246
01:55:41,852 --> 01:55:42,644
‫سيبتعد‬

1247
01:55:44,271 --> 01:55:48,483
‫- أعتقد أن أحدهم أطلق علينا طوربيدًا‬
‫- سحقًا! أخرج من هنا‬

1248
01:55:48,608 --> 01:55:49,860
‫أين يُفترض بي أن‬

1249
01:55:57,993 --> 01:56:04,124
‫- القبطان يقاتل الأمريكيين‬
‫- القبطان يقاتل الأمريكيين‬

1250
01:56:05,167 --> 01:56:06,835
‫"بورودين"، التحكم بالأسلحة‬

1251
01:56:08,753 --> 01:56:13,091
‫- "رايان"؟ اجلس هنا‬
‫- لست ضابط بحرية، أنا رجل مخابرات‬

1252
01:56:13,425 --> 01:56:14,301
‫رجل مخابرات؟‬

1253
01:56:14,426 --> 01:56:17,137
‫لست عميلًا، أنا أكتب لهم الكتب‬

1254
01:56:18,805 --> 01:56:21,308
‫أيًا كان، اجلس وافعل ما أقوله لك بالحرف‬

1255
01:56:21,433 --> 01:56:25,479
‫ابتعدت غواصة الإنقاذ، توجد غواصة "ألفا"‬
‫روسية تبعد بنحو 7315 مترًا إلى اليمين‬

1256
01:56:25,562 --> 01:56:28,899
‫- يا قبطان أعتقد أنها الـ"كونوفالوف"‬
‫- انطلق بأقصى سرعة‬

1257
01:56:29,524 --> 01:56:30,650
‫أنطلق بأقصى سرعة‬

1258
01:56:31,485 --> 01:56:35,530
‫- كيف؟‬
‫- ذلك المقبض، أدره إلى أقصى اليمين‬

1259
01:56:37,157 --> 01:56:41,119
‫- انطلاق بأقصى سرعة، الدفة لأقصى اليمين‬
‫- إنه يطلق النار مجددًا يا سيدي‬

1260
01:56:41,328 --> 01:56:43,705
‫- إلى المواقع القتالية‬
‫- إلى المواقع القتالية‬

1261
01:56:49,669 --> 01:56:54,341
‫- طوربيد في الماء، باتجاه 3-1-5‬
‫- على بعد 6400 متر‬

1262
01:56:54,424 --> 01:56:58,803
‫- الدفة إلى اليمين، 3-1-5‬
‫- هذا مسار تصادم مع الطوربيد‬

1263
01:56:59,012 --> 01:57:00,889
‫نتابع بخط مباشر 3-1-5‬

1264
01:57:00,972 --> 01:57:04,684
‫- البعد التقديري 5485 مترًا‬
‫- ما زال المسار 3-1-5‬

1265
01:57:04,768 --> 01:57:07,479
‫التف نحو اليمين إلى أن يصل المؤشر‬
‫إلى 3-1-5‬

1266
01:57:07,562 --> 01:57:10,440
‫لا، هذا خطأ! لا تدر ذلك المقود يا "رايان"‬

1267
01:57:12,234 --> 01:57:13,860
‫3-1-5‬

1268
01:57:25,580 --> 01:57:29,292
‫- أنت تتقدم نحو الطوربيد مباشرة‬
‫- أجل‬

1269
01:57:30,210 --> 01:57:33,088
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- إنه يتوجه نحو مسار الطوربيد‬

1270
01:57:33,213 --> 01:57:34,214
‫ماذا؟‬

1271
01:57:34,297 --> 01:57:36,716
‫"ريد أكتوبر" توجهت مباشرة‬
‫نحو مسار الطوربيد يا سيدي‬

1272
01:57:37,592 --> 01:57:38,843
‫يا إلهي الرحيم!‬

1273
01:57:39,302 --> 01:57:42,973
‫مسار الطوربيد ثابت، اتجاه 3-1-5،‬
‫البعد، 4572 مترًا‬

1274
01:57:43,056 --> 01:57:47,852
‫- "ميلكن"، زد السرعة‬
‫- نحن نستغل 110 بالمئة من السرعة‬

1275
01:57:48,186 --> 01:57:53,817
‫- إذًا اجعلها 115 بالمئة‬
‫- البعد، 2743 مترًا، إنه يقترب بسرعة‬

1276
01:58:00,532 --> 01:58:03,577
‫إنه يتقدم باتجاه الطوربيد مباشرة،‬
‫أيحاول أن ينتحر؟‬

1277
01:58:03,660 --> 01:58:05,579
‫لدينا مجال لإطلاق النار على الغواصة‬
‫الروسية "ألفا"‬

1278
01:58:05,662 --> 01:58:07,872
‫- أيمكننا إطلاق النار؟‬
‫- إنهم لم يطلقوا علينا‬

1279
01:58:08,081 --> 01:58:11,501
‫لا يمكنني مهاجمة غواصة روسية دون تفويض‬

1280
01:58:14,546 --> 01:58:19,092
‫الطوربيد ثابت باتجاه 3-1-5،‬
‫البعد، 822 مترًا‬

1281
01:58:20,635 --> 01:58:23,805
‫التصادم بالطوربيد بعد 20 ثانية‬

1282
01:58:25,682 --> 01:58:26,641
‫أي كتب؟‬

1283
01:58:28,643 --> 01:58:30,937
‫- المعذرة؟‬
‫- أي كتب كتبت؟‬

1284
01:58:32,897 --> 01:58:36,651
‫كتبت سيرة حياة القائد "هالسي"‬
‫وأسميت الكتاب "الملاح المحارب"،‬

1285
01:58:36,818 --> 01:58:40,822
‫- إنه عن أساليب القتال البحرية‬
‫- أعرف هذا الكتاب‬

1286
01:58:40,905 --> 01:58:41,906
‫تصادم الطوربيد‬

1287
01:58:42,073 --> 01:58:44,075
‫كانت استنتاجاتك كلها خاطئة يا "رايان"‬

1288
01:58:44,159 --> 01:58:46,411
‫- 10 ثوان‬
‫- تصرف "هالسي" بغباء‬

1289
01:58:47,245 --> 01:58:52,459
‫9، 8، 7، 6،‬

1290
01:58:52,626 --> 01:58:57,547
‫5، 4، 3، 2‬

1291
01:58:58,089 --> 01:59:00,383
‫تصادم الطوربيد‬

1292
01:59:00,592 --> 01:59:01,843
‫الآن‬

1293
01:59:11,227 --> 01:59:12,604
‫يا للمفاجأة!‬

1294
01:59:15,231 --> 01:59:18,443
‫- ماذا حدث؟‬
‫- تخطيط حربي يا سيد "رايان"‬

1295
01:59:19,819 --> 01:59:21,154
‫باقترابنا من الطوربيد،‬

1296
01:59:21,237 --> 01:59:24,032
‫قلّل القبطان المسافة بيننا وبينه‬
‫قبل أن يتمكن الطوربيد من تسليح نفسه‬

1297
01:59:25,992 --> 01:59:28,328
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- ليس تمامًا‬

1298
01:59:28,953 --> 01:59:33,083
‫الآن، القبطان "طوبوليف" سيزيل‬
‫وسائل الأمان من كل أسلحته‬

1299
01:59:33,708 --> 01:59:35,835
‫لن يقع في نفس الخطأ مرتين‬

1300
01:59:37,170 --> 01:59:41,758
‫- هل فكرت في حل ما يا "فاسيلي"؟‬
‫- نعم يا قبطان هذا صعب قليلًا، لكن أنا‬

1301
01:59:48,473 --> 01:59:49,474
‫طلقات مسدسات؟‬

1302
01:59:50,016 --> 01:59:51,309
‫هذا ما يبدو يا سيدي‬

1303
01:59:51,976 --> 01:59:54,354
‫- ألن يغير رأيه؟‬
‫- إنه أحد أفراد الطاقم‬

1304
01:59:54,437 --> 01:59:57,524
‫أيًا كان، فقد غيّر رأيه‬

1305
02:00:15,750 --> 02:00:17,544
‫كنت أود أن أزور "مونتانا"‬

1306
02:00:32,308 --> 02:00:34,894
‫يا قبطان، لقد شق طريقه إلى حجيرة الصواريخ‬

1307
02:00:34,978 --> 02:00:38,022
‫لدينا إشارة إنذار من منصة إطلاق الصواريخ‬
‫رقم 20 في الجانب الأيسر‬

1308
02:00:38,314 --> 02:00:41,568
‫- لا يمكنه أن يطلق صاروخًا‬
‫- لا، لكن يمكنه تفجيره‬

1309
02:00:44,779 --> 02:00:47,824
‫- يا قبطان، تول القيادة‬
‫- أجهزة التحكم بالأسلحة محطمة تمامًا‬

1310
02:00:47,907 --> 02:00:50,702
‫- إذًا، التف وراءه وابق هناك‬
‫- أيها القبطان، مهلًا‬

1311
02:00:55,457 --> 02:00:56,541
‫قد تحتاج إلى هذا سيدي‬

1312
02:01:01,045 --> 02:01:02,172
‫شكرًا لك‬

1313
02:01:06,301 --> 02:01:08,094
‫لا تقف هناك بلا حراك يا "رايان"، اذهب معه!‬

1314
02:01:08,720 --> 02:01:10,430
‫- أنت، أتتحدث الإنكليزية؟‬
‫- نعم يا سيدي‬

1315
02:01:10,513 --> 02:01:11,681
‫تعال إلى هنا‬

1316
02:01:12,098 --> 02:01:14,142
‫يا قبطان، إن الطوربيد لم يصبه‬

1317
02:01:14,225 --> 02:01:17,353
‫تبًا، أزيلوا عيار الأمان حالًا‬

1318
02:01:17,437 --> 02:01:18,813
‫يا قبطان، لا يمكنني أن أزيد السرعة‬

1319
02:01:19,397 --> 02:01:21,858
‫يجب أن نجده‬
‫قبل أن يصل إلى دائرة إشعال الصواريخ‬

1320
02:01:31,034 --> 02:01:33,328
‫ماذا يحدث إن وصل إلى دائرة إشعال الصواريخ؟‬

1321
02:01:34,120 --> 02:01:35,538
‫يمكنه أن يحرق الغواصة‬

1322
02:01:44,881 --> 02:01:46,549
‫هل ذلك الباب هو المخرج الوحيد من هنا؟‬

1323
02:01:48,676 --> 02:01:49,469
‫نعم‬

1324
02:01:50,720 --> 02:01:51,971
‫لا تسمح له بأن يتخطاك‬

1325
02:01:53,556 --> 02:01:56,893
‫"رايان"، انتبه للهدف الذي تصوب عليه‬

1326
02:01:58,645 --> 02:02:02,023
‫غالبية الأشياء هنا لا تتعامل جيدًا‬
‫مع طلقات النار‬

1327
02:02:05,610 --> 02:02:06,736
‫صحيح‬

1328
02:02:26,130 --> 02:02:28,091
‫عليّ أنا أن أنتبه للهدف الذي أصوب نحوه؟‬

1329
02:02:36,683 --> 02:02:40,353
‫- عُدّل عيار الأمان لصفر‬
‫- أعطني اتجاه "ريد أكتوبر"‬

1330
02:02:40,436 --> 02:02:43,314
‫- إنها خلفنا‬
‫- الدفة إلى أقصى اليمين‬

1331
02:02:43,439 --> 02:02:45,692
‫- الدفة إلى أقصى اليمين‬
‫- سأنفضه عنا‬

1332
02:02:52,907 --> 02:02:54,951
‫- إنه يغوص إلى العمق‬
‫- زاوية غوص 30 درجة‬

1333
02:02:55,076 --> 02:02:55,952
‫5000 كيلوغرام‬

1334
02:02:56,035 --> 02:02:57,704
‫كانت كل الوسائل المضادة هناك، صحيح؟‬

1335
02:02:57,829 --> 02:02:59,043
‫- إننا نستمر في الغوص‬
‫- جيد جدًا‬

1336
02:03:24,772 --> 02:03:27,775
‫أيها القائد، الـ"ألفا" سريعة للغاية،‬
‫إنها مسألة وقت فقط‬

1337
02:03:29,319 --> 02:03:33,531
‫"(رايان)، غالبية الأشياء هنا لا تتعامل‬
‫جيدًا مع طلقات النار"‬

1338
02:03:33,740 --> 02:03:37,493
‫أجل، مثلي أنا‬
‫أنا لا أتعامل جيدًا مع طلقات النار‬

1339
02:03:57,244 --> 02:03:58,765
‫- أين هو الآن يا "جونزي"؟‬
‫- قريب يا سيدي‬

1340
02:04:02,435 --> 02:04:05,563
‫- 900 متر، أمامنا مباشرةً‬
‫- أمسكنا به‬

1341
02:04:05,897 --> 02:04:08,566
‫- حدد موقعه وأطلق النار‬
‫- نحن قريبون جدًا‬

1342
02:04:08,900 --> 02:04:10,735
‫لا تجادلني أطلق السلاح‬

1343
02:04:10,860 --> 02:04:14,113
‫- الطوربيدات مسلحة في الأنابيب لا يمكن‬
‫- افعل هذا الآن!‬

1344
02:04:17,241 --> 02:04:19,744
‫طوربيد آخر مشحون منذ انطلاقه يا قبطان‬

1345
02:04:19,994 --> 02:04:23,162
‫- إنه يتجه نحونا مباشرة‬
‫- الدفة إلى أقصى اليسار‬

1346
02:04:23,261 --> 02:04:24,889
‫- رفقًا بجناح الغوص الأمامي‬
‫- أعتقد أنه نال منا‬

1347
02:04:35,218 --> 02:04:36,594
‫أحسنت يا "دالاس"!‬

1348
02:04:42,058 --> 02:04:44,394
‫الطوربيد يلحق بنا‬
‫البعد 457 مترًا ويزداد اقترابًا‬

1349
02:04:44,602 --> 02:04:48,398
‫- لقد نجحت يا سيد "تومبسون"‬
‫- آمل أن يجدي هذا الأمر نفعًا‬

1350
02:04:49,107 --> 02:04:51,025
‫حسنًا أيها الرئيس، ارفعنا إلى السطح‬

1351
02:04:51,109 --> 02:04:55,071
‫الأسلحة المضادة، عند إشارتي 5، 4‬

1352
02:04:57,907 --> 02:05:02,954
‫1، أطلق الأسلحة المضادة،‬
‫صفارة الطوارئ، ارتفاع بأقصى سرعة‬

1353
02:05:08,710 --> 02:05:13,131
‫182 مترًا، 167 مترًا، 152مترًا‬

1354
02:05:14,048 --> 02:05:17,135
‫- 137 مترًا‬
‫- هيا "دالاس" الكبيرة، طيري!‬

1355
02:05:30,398 --> 02:05:32,316
‫لقد أخافهم القبطان حتى خرجوا من الماء‬

1356
02:05:36,446 --> 02:05:39,532
‫الطوربيد ما زال مشحونًا،‬
‫إنه يبحث عن هدف آخر الآن‬

1357
02:06:05,767 --> 02:06:07,143
‫طباخ لعين‬

1358
02:06:34,087 --> 02:06:35,797
‫لقد حاصرنا‬

1359
02:06:36,130 --> 02:06:39,884
‫- ما قرب "ألفا" منا يا "جونزي"؟‬
‫- 914 مترًا إلى يسارنا في الخلف‬

1360
02:06:40,134 --> 02:06:41,844
‫- اعكس اتجاهك‬
‫- حاضر يا سيدي‬

1361
02:06:47,934 --> 02:06:51,354
‫نحن نتجه نحوهم مباشرة،‬
‫لا يزال الطوربيد يلاحقنا‬

1362
02:06:56,067 --> 02:06:58,778
‫الأمر الصعب في لعبة "أمسكني"،‬
‫هو أن تعرف متى تغيّر اتجاهك‬

1363
02:07:05,618 --> 02:07:09,288
‫التصادم على بعد 365 مترًا، 320، 274‬

1364
02:07:09,789 --> 02:07:10,790
‫أيها القبطان‬

1365
02:07:11,874 --> 02:07:14,001
‫الدفة إلى أقصى اليمين، غوص بزاوية 30 درجة‬

1366
02:07:14,585 --> 02:07:15,670
‫حاضر يا سيدي‬

1367
02:07:15,753 --> 02:07:17,505
‫هذه الضربة ستكون قريبة‬

1368
02:07:22,301 --> 02:07:25,888
‫- الطوربيد أمامنا مباشرة‬
‫- أيها الغبي المتغطرس، لقد قتلتنا‬

1369
02:07:54,458 --> 02:07:58,588
‫فحصنا موقع "ريد أكتوبر" الأخير، ولكن‬

1370
02:07:59,046 --> 02:08:00,631
‫نظرًا لعمق المياه‬

1371
02:08:00,715 --> 02:08:03,759
‫وحقيقة انتشار الحطام في منطقة شاسعة‬

1372
02:08:04,010 --> 02:08:06,304
‫سيمضي وقت قبل أن نعثر على أي شيء‬

1373
02:08:07,180 --> 02:08:09,515
‫إلا أن رجالكم يستجوبون الطاقم الآن‬

1374
02:08:09,599 --> 02:08:11,434
‫ويُنظمون إعادتهم‬

1375
02:08:13,936 --> 02:08:16,147
‫كانت هذه مأساة مروعة سيدي السفير‬

1376
02:08:17,607 --> 02:08:21,903
‫ولا يسعني إلا أن أقول، لو أنكم توجهتم‬
‫إلينا قبل ذلك، لتفادينا هذا‬

1377
02:08:24,113 --> 02:08:26,115
‫أقدّر لك صراحتك بهذا الشأن‬

1378
02:08:26,782 --> 02:08:28,618
‫وأنا أقدر صراحتك أيضًا يا "أندريه"‬

1379
02:08:32,580 --> 02:08:33,581
‫ربما في المستقبل‬

1380
02:08:33,664 --> 02:08:38,252
‫ستتوفر لدينا التقنيات‬
‫للتحقق من الحطام بشكل شامل أكثر‬

1381
02:08:39,295 --> 02:08:40,213
‫ربما‬

1382
02:08:46,761 --> 02:08:48,012
‫ثمة أمر آخر،‬

1383
02:08:49,222 --> 02:08:50,556
‫- أمر أتردد في التحدث عنه‬
‫- تفضل‬

1384
02:08:51,057 --> 02:08:52,308
‫تفضّل‬

1385
02:08:54,644 --> 02:08:59,690
‫بلغنا أن إحدى غواصاتنا، "ألفا"،‬
‫شوهدت مؤخرًا في منطقة "غراند بانكس"‬

1386
02:09:01,859 --> 02:09:03,819
‫لم نسمع أخبارًا عنها منذ مدة‬

1387
02:09:07,073 --> 02:09:08,282
‫"أندريه"،‬

1388
02:09:09,617 --> 02:09:11,619
‫هل أضعتم غواصة أخرى؟‬

1389
02:09:19,502 --> 02:09:24,131
‫"نهر (بينوبسكوت)‬
‫شمال (سيرسبورت)، (ماين)"‬

1390
02:09:26,676 --> 02:09:30,346
‫كل هذه المسافة لإخفاء غواصة في نهر‬

1391
02:09:32,056 --> 02:09:34,100
‫نحن نبعد 160 كيلومترًا‬
‫عن أقرب قاعدة للأسطول،‬

1392
02:09:34,267 --> 02:09:36,477
‫آخر مكان ستبحث فيه الأقمار الصناعية‬

1393
02:09:39,730 --> 02:09:41,107
‫لقد نشأت هنا‬

1394
02:09:44,151 --> 02:09:46,654
‫علّمني جدي صيد السمك قرب تلك الجزيرة‬

1395
02:09:52,118 --> 02:09:54,412
‫بقيّ سؤال واحد لم تطرحه عليّ بعد‬

1396
02:09:57,248 --> 02:09:58,249
‫"لماذا؟"‬

1397
02:10:00,918 --> 02:10:03,004
‫خلت أنك ستخبرني عندما ترغب بذلك‬

1398
02:10:07,133 --> 02:10:10,970
‫هناك من يعتقدون أنه علينا مهاجمة‬
‫"الولايات المتحدة" أولًا،‬

1399
02:10:11,595 --> 02:10:13,431
‫ونسوي الأمور في لحظة واحدة‬

1400
02:10:14,724 --> 02:10:16,475
‫بُنيت "ريد أكتوبر" لهذا الهدف‬

1401
02:10:18,769 --> 02:10:21,564
‫حين ينقشع الغبار،‬
‫ستسوء الأوضاع في "موسكو"‬

1402
02:10:22,648 --> 02:10:25,818
‫ربما، قد يكون هناك منفعة من ذلك‬

1403
02:10:27,445 --> 02:10:31,824
‫جيد أن تكون هناك ثورة‬
‫بين الفينة والأخرى، ألا تعتقد هذا؟‬

1404
02:10:39,165 --> 02:10:40,875
‫ألا تزال تحب الصيد يا "رايان"؟‬

1405
02:10:44,420 --> 02:10:47,506
‫ثمة نهر يشبه هذا قرب "فيلنيوس"،‬

1406
02:10:48,257 --> 02:10:49,967
‫حيث علّمني جدي الصيد‬

1407
02:10:54,138 --> 02:10:57,725
‫"وسوف يمنح البحر كل شخص أملًا جديدًا‬

1408
02:10:59,060 --> 02:11:03,272
‫كما يجلب النوم أحلام الوطن"‬

1409
02:11:08,903 --> 02:11:10,237
‫"كريستوفر كولمبوس"‬

1410
02:11:15,659 --> 02:11:17,328
‫أهلًا بك في العالم الجديد يا سيدي‬

1411
02:11:27,671 --> 02:11:28,964
‫هل كل شيء بخير يا سيدي؟‬

