﻿1
00:00:51,250 --> 00:00:53,336
‫لماذا تبكي، أيها الولد؟‬

2
00:00:53,753 --> 00:00:56,255
‫أبكيلأنني لا أجد ظلي.‬

3
00:00:56,339 --> 00:00:58,132
‫بخلاف ذلك، أنا لم أكن أبكي.‬

4
00:00:59,008 --> 00:01:02,136
‫سوف أبحث لك عنه، لكن ذلك‬
‫سيؤلمك قليلًا، أيها الرجل الصغير.‬

5
00:01:02,220 --> 00:01:05,932
‫سوف أبحث لك عنه، لكن ذلك‬
‫سيؤلمك قليلًا، أيها الرجل الصغير.‬

6
00:01:06,015 --> 00:01:07,225
‫ما اسمك؟‬

7
00:01:07,683 --> 00:01:09,727
‫"وندي مويرا انجيلا دارلينج".‬

8
00:01:09,810 --> 00:01:11,729
‫- وأنت؟‬
‫- "بيتر بان".‬

9
00:01:12,480 --> 00:01:14,398
‫انظر الى ابنتك.‬
‫إنها رائعة.‬

10
00:01:14,482 --> 00:01:15,816
‫إنها تسرق الأضواء.‬

11
00:01:17,235 --> 00:01:19,737
‫أعتقد أنه عمل رائع ولطيف منك.‬

12
00:01:19,820 --> 00:01:20,863
‫أعلى.‬

13
00:01:20,947 --> 00:01:24,200
‫أعتقد أنه عمل رائع ولطيف منك.‬

14
00:01:24,617 --> 00:01:27,536
‫سوف أعطيك قبلة لو تحب.‬

15
00:01:29,413 --> 00:01:31,290
‫ألا تعلم ما هي القبلة؟‬

16
00:01:31,624 --> 00:01:33,417
‫سأفعل إن أعطيتني واحدة.‬

17
00:01:40,341 --> 00:01:41,968
‫الآن سأعطيك قبلة.‬

18
00:01:50,351 --> 00:01:53,604
‫لا أريد أن أكبر. مقزز.‬

19
00:01:55,189 --> 00:01:58,025
‫أريد أن أكون دائماً طفلاً صغيراً‬
‫وأتمتع.‬

20
00:02:00,861 --> 00:02:05,992
‫نريد أن نكون مثل "بيتر بان".‬

21
00:02:09,327 --> 00:02:10,245
‫براد.‬

22
00:02:12,290 --> 00:02:13,332
‫نعم، أنا في مسرحية ابنتي.‬

23
00:02:14,584 --> 00:02:18,004
‫عندما يحين الوقت لتصبح رجلاً‬
‫لن نظهر‬

24
00:02:19,463 --> 00:02:23,467
‫مستحيل، سوف أطير‬
‫إلى لندن مساءاً مع عائلتي.‬

25
00:02:24,218 --> 00:02:27,680
‫مستشفى الأطفال يهدي جناحاً كاملاً‬
‫للجدة "ويندي".‬

26
00:02:28,264 --> 00:02:29,098
‫"براد"...‬

27
00:02:29,181 --> 00:02:30,600
‫"بيتر"، أنت تفقدها.‬

28
00:02:31,100 --> 00:02:34,353
‫حسناً أريد مقابلة، غداً صباحاً.‬

29
00:02:34,812 --> 00:02:37,231
‫أبي، مباراتي غداً.‬
‫لقد وعدتني.‬

30
00:02:37,940 --> 00:02:39,609
‫اسمع، إنها كبرى مباريات ولدي.‬

31
00:02:40,067 --> 00:02:43,946
‫المباراة النهائية بالموسم، "سانتا سيرس".‬
‫عليّ أن أكون هناك، لقد وعدته.‬

32
00:02:45,114 --> 00:02:46,157
‫لذا سنعمل اجتماعاً قصيراً.‬

33
00:02:46,741 --> 00:02:48,617
‫سأكون هناك. كلمتي تربطني.‬

34
00:02:49,660 --> 00:02:50,619
‫نحن لن‬

35
00:02:56,417 --> 00:02:57,835
‫الضربة الثالثة! أنت في الخارج.‬

36
00:02:57,918 --> 00:02:59,712
‫"سانتا سيرس"‬

37
00:03:03,257 --> 00:03:05,343
‫هيا، "بلوجايز"!‬

38
00:03:05,426 --> 00:03:08,763
‫"جاك"! هيا، "بلوجايز"!‬

39
00:03:08,846 --> 00:03:09,930
‫"بلوجايز"!‬

40
00:03:11,932 --> 00:03:13,017
‫أطلقها!‬

41
00:03:17,146 --> 00:03:19,148
‫أين أبوك؟ إنه يفقدها.‬

42
00:03:20,066 --> 00:03:22,777
‫أبي سيكون هنا. لقد وعد.‬

43
00:03:23,527 --> 00:03:24,653
‫"جيري"؟ "جاك"؟‬

44
00:03:24,737 --> 00:03:25,946
‫- "جيم".‬
‫- لقد قلت هذا.‬

45
00:03:26,030 --> 00:03:28,866
‫خذ الكاميرا.‬
‫اذهب للمباراة قبلي، وسجل ما سيفوتني.‬

46
00:03:28,949 --> 00:03:32,119
‫هذا الحديث من أجل تبرع جدتك.‬

47
00:03:32,203 --> 00:03:33,287
‫- على البطاقات؟‬
‫- نعم.‬

48
00:03:33,371 --> 00:03:35,498
‫- كم عددها، ومن كتبها؟‬
‫- "ند ميللر".‬

49
00:03:35,581 --> 00:03:37,333
‫أحب تقريره الدوري. اقرئيه علي.‬

50
00:03:37,416 --> 00:03:42,004
‫"السادة الضيوف، منذ سبعين سنة مضت‬
‫ولدت الجدة "وندي" التي تشرفنا الليلة...‬

51
00:03:42,088 --> 00:03:45,758
‫"أعطت الرعاية والاهتمام‬
‫لمئات الأطفال الأيتام."‬

52
00:03:45,841 --> 00:03:46,676
‫عظيم، شخصي للغاية.‬

53
00:03:47,259 --> 00:03:48,886
‫أمي، أين أبي؟‬

54
00:03:59,772 --> 00:04:01,107
‫- حقيبتي.‬
‫- "باننج".‬

55
00:04:08,989 --> 00:04:09,824
‫نلت منك!‬

56
00:04:09,907 --> 00:04:13,285
‫حسناً...‬

57
00:04:14,161 --> 00:04:15,246
‫...عليّ أن أطير.‬

58
00:04:15,329 --> 00:04:17,914
‫لا تقلق. حوادث السيارات أكثر من الطائرات.‬

59
00:04:17,998 --> 00:04:20,960
‫أسهل لك أن تطير من أن تعبر الشارع.‬

60
00:04:21,836 --> 00:04:23,963
‫حسنًا، إذا كان هذا وقتك لتذهب،‬
‫هذا وقتك لتذهب.‬

61
00:04:24,672 --> 00:04:27,925
‫وتذكر، لا تتعب ذراعيك في الطيران!‬

62
00:04:28,551 --> 00:04:30,428
‫ماذا لو كان هذا وقت الطيار ليذهب؟‬

63
00:04:31,929 --> 00:04:33,848
‫أبقنا على قيد الحياة، "باننج"!‬

64
00:04:33,931 --> 00:04:35,141
‫حسناً، هيا!‬

65
00:04:35,224 --> 00:04:39,103
‫مرحباً، سيدة "باننج" أنا من المكتب.‬
‫أيهم ابنك؟‬

66
00:04:39,478 --> 00:04:41,230
‫- الممسك بالمضرب!‬
‫- أشكرك!‬

67
00:04:43,023 --> 00:04:44,233
‫هيا، يا "جاك"!‬

68
00:04:46,569 --> 00:04:49,572
‫هيا، يا صاح! الهزيمة لـ "البير"!‬
‫الهزيمة لـ "البير"! هيا، يا "جاك"!‬

69
00:04:50,156 --> 00:04:51,615
‫لا تنظر إليّ! ركز!‬

70
00:04:52,450 --> 00:04:54,660
‫احتفظ بتركيزك، هيا"جاك".‬
‫مرة واحدة، جاك.‬

71
00:04:56,412 --> 00:04:58,956
‫هيا، يا صاح! اجعلها بالصف.‬

72
00:05:00,166 --> 00:05:02,376
‫من فضلك، ليس كرة ملتفة.‬

73
00:05:03,002 --> 00:05:06,630
‫الماما تريد زوج جديد من الاحذية.‬
‫قدنا إلى المنزل، "جاك"!‬

74
00:05:12,261 --> 00:05:13,262
‫انتهت اللعبة!‬

75
00:05:43,834 --> 00:05:46,587
‫"سانتا سيرس"‬

76
00:06:00,809 --> 00:06:01,852
‫أجل؟‬

77
00:06:02,770 --> 00:06:03,979
‫نعم، "براد"، هذا جيد حقاً.‬

78
00:06:04,480 --> 00:06:05,648
‫"بان ام"‬

79
00:06:12,238 --> 00:06:14,657
‫مساء الخير، السيدات والسادة.‬
‫أنا القبطان ثانية.‬

80
00:06:14,740 --> 00:06:15,741
‫"حزام الأمان"‬

81
00:06:15,824 --> 00:06:18,994
‫رجاء لا تتركوا‬
‫هذا الاهتزاز البسيط يقلقكم.‬

82
00:06:29,255 --> 00:06:32,341
‫الآن، اجلسوا للوراء واسترخوا،‬
‫واستمتعوا بالرحلة.‬

83
00:06:33,551 --> 00:06:34,510
‫شكراً.‬

84
00:06:35,636 --> 00:06:37,638
‫انظر ماذا رسم "جاك".‬

85
00:06:37,721 --> 00:06:38,806
‫هذا جيد جدًا.‬

86
00:06:39,348 --> 00:06:41,976
‫- ما هذا؟‬
‫- نار.‬

87
00:06:42,059 --> 00:06:43,602
‫نار، حقاً؟‬

88
00:06:44,478 --> 00:06:45,980
‫- هل هذه طائرتنا؟‬
‫- نعم.‬

89
00:06:47,523 --> 00:06:48,649
‫من هؤلاء الناس؟‬

90
00:06:48,732 --> 00:06:52,111
‫هذا "جاك"، وهذه أنا، هذه ماما...‬

91
00:06:52,611 --> 00:06:53,737
‫...وهذا أنت.‬

92
00:06:55,281 --> 00:06:56,323
‫أين مظلتي؟‬

93
00:06:59,076 --> 00:07:02,830
‫- لن أصل لعيد ميلادي.‬
‫- لن تموت دون هاتف.‬

94
00:07:02,913 --> 00:07:04,790
‫هاتفي في حقيبتي.‬

95
00:07:04,873 --> 00:07:05,749
‫تحدث إليه.‬

96
00:07:13,382 --> 00:07:14,800
‫لماذا لم تعطني مظلة، "جاكي"؟‬

97
00:07:15,801 --> 00:07:17,094
‫خمن.‬

98
00:07:17,177 --> 00:07:18,971
‫- "جاكي".‬
‫- "جاك".‬

99
00:07:20,180 --> 00:07:22,016
‫هلا أوقفت هذا؟ قد تكسر النافذة.‬

100
00:07:22,474 --> 00:07:24,143
‫إنها من طبقتين. لا يمكن كسرها.‬

101
00:07:24,727 --> 00:07:25,853
‫أعطني هذا.‬

102
00:07:29,440 --> 00:07:32,693
‫- أنت خائف من أن تشفط.‬
‫- لا لست خائف.‬

103
00:07:32,776 --> 00:07:35,529
‫بل أنت خائف. أنت خائف من أن تشفط.‬

104
00:07:35,613 --> 00:07:36,655
‫أوقف هذا.‬

105
00:07:41,076 --> 00:07:43,829
‫"جاك"، الموسم القادم،‬
‫سآتي للمباريات الستة، هذا وعد.‬

106
00:07:44,914 --> 00:07:46,707
‫نعم، احرص أن تشتري‬
‫شرائط فيديو كفاية.‬

107
00:07:47,875 --> 00:07:48,834
‫هيه.‬

108
00:07:49,627 --> 00:07:50,544
‫"جاك".‬

109
00:07:52,463 --> 00:07:54,006
‫كلمتي تربطني.‬

110
00:07:54,590 --> 00:07:56,050
‫نعم، رابطة ضعيفة!‬

111
00:07:59,178 --> 00:08:01,931
‫ما خطبك؟‬
‫الى متى ستظل طفلًا؟‬

112
00:08:03,349 --> 00:08:05,267
‫- أنا طفل.‬
‫- انضج.‬

113
00:08:08,145 --> 00:08:09,229
‫مر وقت طويل.‬

114
00:08:09,772 --> 00:08:10,940
‫هيا نستمتع، "بيتر".‬

115
00:08:11,941 --> 00:08:13,442
‫"لندن" مكان ساحر للأطفال.‬

116
00:08:14,026 --> 00:08:15,736
‫- كانت لنا.‬
‫- غالية جداً.‬

117
00:08:15,819 --> 00:08:18,072
‫"جاك"، لا.‬
‫ممكن أن تؤذي عين أحدهم.‬

118
00:08:18,948 --> 00:08:20,157
‫"ماجي".‬

119
00:08:20,908 --> 00:08:23,661
‫- "بيتر"، هذا رقم 14.‬
‫- أوه، 14. آسف.‬

120
00:08:24,453 --> 00:08:25,913
‫حسناً ماذا سنقول للجدة "وندي"؟‬

121
00:08:26,288 --> 00:08:28,457
‫- "كيف حالك؟"‬
‫- "جاك"، انزل هنا.‬

122
00:08:28,540 --> 00:08:29,541
‫احترس.‬

123
00:08:30,167 --> 00:08:33,379
‫هل الجدة "وندي" هي "وندي" الحقيقية‬
‫التي في مسرحيتي؟‬

124
00:08:33,461 --> 00:08:35,381
‫- نعم، نوعاً ما.‬
‫- لا، عزيزتي، ليس حقاً.‬

125
00:08:36,547 --> 00:08:39,884
‫"جاكي"، لا تكن مترهلاً.‬
‫ارم اللبانة.‬

126
00:08:39,969 --> 00:08:44,013
‫يجب أن نكون في أحسن صورة، تذكروا،‬
‫يا أعزائي، الانطباعات الأولى هي الأهم.‬

127
00:08:44,098 --> 00:08:46,183
‫الأحذية مربوطة، الملابس مهندمة.‬

128
00:08:46,266 --> 00:08:47,518
‫أنتم تعلمون هذا.‬

129
00:08:49,103 --> 00:08:51,605
‫تذكروا، أنتم في "إنجلترا"،‬
‫أرض الأخلاق الحميدة.‬

130
00:08:52,022 --> 00:08:53,857
‫- عم "توتول".‬
‫- إنها تثلج!‬

131
00:09:05,411 --> 00:09:08,205
‫انظروا إلى هؤلاء الأطفال الرائعين!‬

132
00:09:08,288 --> 00:09:11,041
‫سعيد لرؤيتك،‬
‫"ليبي"... "ليندا"... "ليزا"...‬

133
00:09:11,125 --> 00:09:12,918
‫-"ليزا".‬
‫- قلت هذا.‬

134
00:09:13,877 --> 00:09:16,964
‫"مويرا"، كيف حالك؟ تبدين رائعة!‬

135
00:09:17,047 --> 00:09:18,090
‫يا إلهي!‬

136
00:09:18,590 --> 00:09:22,136
‫انظر الى حجم...‬
‫انظري لنفسك! كم أنت رائعة!‬

137
00:09:22,219 --> 00:09:25,556
‫- الجدة "وندي" ستنزل حالاً.‬
‫- هل هي بالأعلى؟ أوه، جيد.‬

138
00:09:26,473 --> 00:09:30,060
‫- أيها الولد الكبير، يمكنك لعب الرجبي.‬
‫- لا، بيسبول.‬

139
00:09:30,144 --> 00:09:31,186
‫انظر.‬

140
00:09:31,270 --> 00:09:34,148
‫- هل فعلت كل هذا من أجلنا؟‬
‫- أجل، كنت أطبخ طوال الأسبوع.‬

141
00:09:34,231 --> 00:09:37,568
‫أنت كنت تطبخين؟ ماذا كنت تطبخين؟‬
‫فطائر باللحمة؟‬

142
00:09:38,068 --> 00:09:40,195
‫"بيتر"، انظر لهذا. انظر لهذا.‬

143
00:09:40,279 --> 00:09:41,572
‫- من هذا؟‬
‫- إنه أنت.‬

144
00:09:42,322 --> 00:09:43,907
‫- هل كنت صغير هكذا؟‬
‫- أجل.‬

145
00:09:44,658 --> 00:09:47,953
‫- ماذا حل بك؟‬
‫- أوه، هذا المنزل يتملكني.‬

146
00:09:48,454 --> 00:09:51,415
‫معظم تلك الأشياء التي كنتها‬
‫عندما كنت صغيراً لم تفارقني.‬

147
00:09:51,999 --> 00:09:54,752
‫شكراً لله، "بيتر".‬
‫كنا أطفال في هذه الغرف.‬

148
00:09:54,835 --> 00:09:57,129
‫ضاعت.‬

149
00:09:57,880 --> 00:09:58,714
‫ما التي ضاعت؟‬

150
00:10:00,007 --> 00:10:01,508
‫لقد ضاعت مني كرات الرخام.‬

151
00:10:04,303 --> 00:10:05,179
‫"ليزا"؟‬

152
00:10:06,305 --> 00:10:07,431
‫"ليزا".‬

153
00:10:07,514 --> 00:10:10,434
‫- أعتقد أنه من المفروض أن يكون بمنزله.‬
‫- هذا حطم قلب "وندي".‬

154
00:10:10,517 --> 00:10:12,811
‫فوق كل شيء،‬
‫"توتول" هو أول من تبنته "وندي"، أي منهم؟‬

155
00:10:12,895 --> 00:10:16,190
‫الحقيبة الكبيرة لي، وهذه لـ "مويرا"،‬
‫والحقيبتين الصغيرتين للأولاد.‬

156
00:10:16,607 --> 00:10:17,983
‫مرحبًا، يا ولد.‬

157
00:10:27,201 --> 00:10:28,035
‫مرحبًا، "وندي".‬

158
00:10:37,920 --> 00:10:40,631
‫لقد أخبرتك، جدتي،‬
‫أنني سأحضره إلى هنا، بكل الوسائل.‬

159
00:10:46,386 --> 00:10:48,514
‫آسف إنه قد مر وقت طويل‬
‫منذ آخر زيارة.‬

160
00:10:48,597 --> 00:10:52,101
‫قد مرت10 سنين،‬
‫لكن لا عليك.‬

161
00:10:52,518 --> 00:10:54,436
‫تعال وعانقني.‬

162
00:11:02,277 --> 00:11:05,030
‫أوه، "مويرا".‬

163
00:11:06,824 --> 00:11:08,450
‫من هذه السيدة الجميلة؟‬

164
00:11:08,534 --> 00:11:10,077
‫لا يمكن أن تكون "ماجي".‬

165
00:11:10,160 --> 00:11:14,373
‫بلى، وتعرفين ماذا؟‬
‫لقد أديت دورك في مسرحية المدرسة للتو.‬

166
00:11:14,456 --> 00:11:16,291
‫وأنت تبدين تماماً كالدور.‬

167
00:11:16,375 --> 00:11:20,504
‫هل هذا العملاق هو "جاك"؟‬
‫كبرت كثيراً خلال سنة.‬

168
00:11:20,587 --> 00:11:22,381
‫المفروض أن أقول لك عن...‬

169
00:11:22,965 --> 00:11:26,385
‫...مبروك على افتتاح‬
‫مستشفى الأيتام...‬

170
00:11:27,010 --> 00:11:29,471
‫...يا له من رائع هذا الإهداء.‬

171
00:11:30,180 --> 00:11:31,181
‫أجل.‬

172
00:11:31,265 --> 00:11:34,393
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- العفو.‬

173
00:11:34,476 --> 00:11:38,480
‫والآن، هناك قاعدة لا بد‬
‫أن تطبقوها طالما أنتم بمنزلي:‬

174
00:11:39,815 --> 00:11:41,650
‫لا تكبروا.‬

175
00:11:43,277 --> 00:11:45,946
‫أوقفوا ذلك فوراً.‬

176
00:11:46,029 --> 00:11:49,324
‫وهذا يشملك،‬
‫عميد عائلة"باننج".‬

177
00:11:49,408 --> 00:11:50,742
‫آسف، فات الأوان، جدتي.‬

178
00:11:50,826 --> 00:11:55,247
‫وما المهم بشكل مروع‬
‫عن عملك المهم بشكل مروع؟‬

179
00:11:55,330 --> 00:11:58,083
‫حسناً،‬
‫عندما تكون شركة كبيرة في مشكلة‬

180
00:11:58,166 --> 00:12:01,128
‫أبي يبحر،‬
‫ولو هناك أية مقاومة...‬

181
00:12:01,211 --> 00:12:04,339
‫إنه يبالغ.‬
‫ما زلت أعمل في دمج المؤسسات.‬

182
00:12:04,423 --> 00:12:07,092
‫وأعمل كهاو في التطوير.‬

183
00:12:07,175 --> 00:12:10,137
‫ولو هناك أي مقاومة،‬
‫يقذف بهم في المياه.‬

184
00:12:13,807 --> 00:12:15,017
‫حسناً...‬

185
00:12:16,143 --> 00:12:18,604
‫لقد أصبحت قرصاناً، "بيتر".‬

186
00:13:23,669 --> 00:13:24,836
‫-" بيتر"؟‬
‫- ماذا؟‬

187
00:13:24,920 --> 00:13:27,047
‫"براد" على الهاتف.‬
‫يقول هناك حالة طوارئ!‬

188
00:13:34,429 --> 00:13:36,723
‫- "بيتر"، هل يعجبك فستاني؟‬
‫- عظيم، جدتي.‬

189
00:13:38,892 --> 00:13:39,893
‫شكراً.‬

190
00:13:41,520 --> 00:13:43,188
‫هيه، "براد"، أخبار سارة؟‬

191
00:13:44,898 --> 00:13:45,816
‫ماذا؟‬

192
00:13:47,109 --> 00:13:50,112
‫ما هو تقرير نادي "سييرا"؟‬
‫اعتقدت أننا نملك هؤلاء الناس.‬

193
00:13:51,655 --> 00:13:55,450
‫هو يحاول مص دمي.‬
‫ويسيل لعابه فوق عنقي.‬

194
00:13:55,534 --> 00:13:56,702
‫ماذا وجدوا؟‬

195
00:13:56,785 --> 00:13:59,371
‫- "بيتر"، إنه هاتف محمول...‬
‫- بومة زرقاء حذرة؟‬

196
00:14:01,289 --> 00:14:02,541
‫حسناً، اسمع.‬

197
00:14:03,583 --> 00:14:04,793
‫ضحايا النشوء.‬

198
00:14:04,876 --> 00:14:08,922
‫واسألهم ان كان أحد منهم‬
‫يشتاق للديناصورات؟‬

199
00:14:09,006 --> 00:14:12,009
‫لقد فعلتها!‬
‫هل تمازحني؟‬

200
00:14:13,051 --> 00:14:14,052
‫دقيقة.‬

201
00:14:14,136 --> 00:14:18,390
‫أتقول لي أن بومة بحجم 10 بوصات‬
‫لديها قطر تزاوج بمساحة 50 ميل؟‬

202
00:14:18,473 --> 00:14:20,517
‫لم لا يمارسون الجنس في مكان آخر؟‬

203
00:14:21,518 --> 00:14:25,689
‫أتقول... إن صفقة بقيمة‬
‫5 مليار دولار ستنهار بسبب هذا؟‬

204
00:14:27,149 --> 00:14:28,859
‫لم لا يطلق أحدهم النار‬
‫على رأسي؟‬

205
00:14:31,278 --> 00:14:33,864
‫- هلا خرستم جميعاً!‬
‫- أنا آسف.‬

206
00:14:34,448 --> 00:14:36,116
‫اتركوني وحدي لدقيقة!‬

207
00:14:36,199 --> 00:14:38,243
‫أخرجيهم من هنا.‬
‫معي أهم مكالمة في حياتي!‬

208
00:14:40,245 --> 00:14:41,872
‫هيا، "جاك"، هيا اخرج.‬

209
00:14:43,790 --> 00:14:44,958
‫تعال معي.‬

210
00:14:45,375 --> 00:14:48,128
‫سأريكم النافذة التي اعتدنا أنا وأبيكم‬

211
00:14:48,211 --> 00:14:49,421
‫أن نراقب النجوم منها.‬

212
00:14:53,216 --> 00:14:55,385
‫لم يكن على المجيء، كان يجب‬
‫أن أبقى حتى يتم الاتفاق.‬

213
00:14:55,469 --> 00:14:58,263
‫لم تأتي بزيارة منذ 10 سنوات.‬
‫جدتي طلبت منك الحضور.‬

214
00:14:58,347 --> 00:14:59,473
‫كنت مشغولاً.‬

215
00:14:59,556 --> 00:15:01,767
‫أنت وعدت الاطفال بوقت ممتع هنا.‬

216
00:15:01,850 --> 00:15:04,102
‫لكنك نظرت إلى هاتفك أكثر منهم.‬

217
00:15:04,519 --> 00:15:07,230
‫- ليس صحيحاً.‬
‫- كم أخلفت من وعود لهم؟‬

218
00:15:13,779 --> 00:15:15,614
‫إنه "براد"، "مويرا".‬
‫عليّ أن أكلمه.‬

219
00:15:17,199 --> 00:15:18,325
‫لا بد أن أصلح ذلك.‬

220
00:15:18,992 --> 00:15:20,994
‫لا، لا بد أن تصلح عائلتك أولاً.‬

221
00:15:29,878 --> 00:15:31,296
‫"بيتر"، هالو؟ "بيتر"، هل أنت هناك؟‬

222
00:15:37,135 --> 00:15:38,136
‫ماذا...؟‬

223
00:15:40,389 --> 00:15:42,682
‫- آسفة بشأن صفقتك.‬
‫- أنت كرهت الصفقة.‬

224
00:15:43,392 --> 00:15:46,436
‫أنا كرهت الصفقة.‬
‫ولكنني آسفة أنك تشعر بالأسف لذلك.‬

225
00:15:48,188 --> 00:15:49,439
‫أولادك يحبونك.‬

226
00:15:50,649 --> 00:15:51,900
‫يريدون أن يلعبوا معك.‬

227
00:15:53,151 --> 00:15:54,486
‫إلى متى تظن سيستمر ذلك؟‬

228
00:15:56,363 --> 00:15:58,824
‫قريباً لن يرغب "جاك"‬
‫أن تأتي إلى مبارياته.‬

229
00:16:00,951 --> 00:16:03,954
‫نحن نمتلك سنوات خاصة قليلة‬
‫مع أطفالنا‬

230
00:16:04,413 --> 00:16:06,248
‫وفي هذه السنوات هم‬
‫يريدوننا أن نكون بجانبهم.‬

231
00:16:07,582 --> 00:16:10,043
‫بعد ذلك ستجري وراءهم‬
‫لتحصل على جزء من اهتمامهم.‬

232
00:16:11,962 --> 00:16:13,296
‫هذا يحدث سريعاً، "بيتر".‬

233
00:16:14,840 --> 00:16:17,384
‫إنها سنوات قليلة،‬
‫وبعدها ينتهي الامر.‬

234
00:16:21,430 --> 00:16:23,181
‫وأنت لست حريصاً لذلك.‬

235
00:16:25,934 --> 00:16:27,561
‫وأنت تفقدها.‬

236
00:16:35,318 --> 00:16:36,486
‫"بيتر"، أين أنت؟‬

237
00:16:41,241 --> 00:16:44,119
‫"بيتر".‬

238
00:16:44,953 --> 00:16:48,832
‫"كل الأطفال، ما عدا واحد،‬
‫كبروا."‬

239
00:16:50,167 --> 00:16:53,003
‫الآن، أنت تعرفين من أين تأتي الجنيات،‬
‫أليس كذلك، "ماجي"؟‬

240
00:16:54,296 --> 00:16:58,300
‫"عندما يضحك الطفل الاول‬
‫لأول مرة،‬

241
00:16:58,383 --> 00:17:01,428
‫الضحكة تنكسر الى آلاف القطع‬

242
00:17:01,511 --> 00:17:03,472
‫وجميعها تذهب وتنتشر.‬

243
00:17:03,972 --> 00:17:06,433
‫"هذه كانت بداية الجنيات."‬

244
00:17:06,516 --> 00:17:07,476
‫وانظري.‬

245
00:17:10,144 --> 00:17:11,229
‫أنا "وندي".‬

246
00:17:13,356 --> 00:17:15,066
‫أو كنت، منذ زمن بعيد.‬

247
00:17:16,651 --> 00:17:20,238
‫لك"ن جاك" يقول‬
‫أنك لست حقاً "(وندي) الحقيقية".‬

248
00:17:20,322 --> 00:17:22,490
‫هل ترين أين يقف "جاك"؟‬

249
00:17:24,241 --> 00:17:27,328
‫وإذاً، هذه نفس النافذة.‬
‫وهذه هي نفس الغرفة‬

250
00:17:27,412 --> 00:17:29,831
‫حيث كنا نصنع الحكايات عن "بيتر"،‬

251
00:17:29,915 --> 00:17:32,626
‫و"نيفرلاند"‬
‫وكابتن "هوك" المسن المخيف.‬

252
00:17:32,709 --> 00:17:36,463
‫وهل تعرفين، سيد "باري"،‬
‫حسناً، سير "جميس"، جارنا...‬

253
00:17:36,546 --> 00:17:40,800
‫...لقد أحب قصصنا كثيراً‬
‫لدرجة أنه كتبها في كتاب.‬

254
00:17:40,884 --> 00:17:43,845
‫أوه، "ويلي"،‬
‫كان هذا منذ80 سنة.‬

255
00:17:44,513 --> 00:17:46,556
‫أنت مسنة حقاً.‬

256
00:17:46,640 --> 00:17:48,183
‫هذا صحيح جداً.‬

257
00:17:49,809 --> 00:17:52,646
‫آسف لأنني أقاطع هذا،‬
‫لكن عليّ أن أسرق الجدة "وندي"‬

258
00:17:52,729 --> 00:17:55,023
‫وإلا ستتأخر‬
‫على أهم حدث في حياتها.‬

259
00:17:59,945 --> 00:18:01,404
‫أوه، "ويلي".‬

260
00:18:01,488 --> 00:18:05,033
‫أبي، لقد صنعت شيئاً لك.‬
‫ستحبه.‬

261
00:18:05,116 --> 00:18:08,787
‫إنه عناق، المرة القادمة‬
‫لن تخاف عندما تطير.‬

262
00:18:08,870 --> 00:18:10,830
‫لقد صنعت لك مظلة.‬

263
00:18:11,665 --> 00:18:13,333
‫هذا ماهر، عزيزتي.‬

264
00:18:13,875 --> 00:18:16,127
‫"جاك"؟‬
‫"جاك"، ابتعد من هناك.‬

265
00:18:16,211 --> 00:18:18,255
‫ماذا قلت لك عن اللعب‬
‫قرب نوافذ مفتوحة؟‬

266
00:18:18,755 --> 00:18:21,883
‫أبقها مغلقة.‬
‫قلت لك هذا 100 مرة.‬

267
00:18:21,967 --> 00:18:23,176
‫هل نفتح النوافذ في البيت؟‬

268
00:18:23,260 --> 00:18:25,303
‫لا، يوجد على جميعها متاريس حديدية.‬

269
00:18:26,012 --> 00:18:27,055
‫تعال إلى السرير.‬

270
00:18:31,560 --> 00:18:32,852
‫من أخذ كرة البيسبول؟‬

271
00:18:33,436 --> 00:18:36,731
‫الرجل المخيف، الوضيع،‬
‫عند النافذة سرقها.‬

272
00:18:36,815 --> 00:18:38,149
‫لا يوجد رجل مخيف.‬

273
00:18:38,233 --> 00:18:40,735
‫- لكن قال لي إنه منظف الشبابيك.‬
‫- هيا، عزيزتي.‬

274
00:18:42,988 --> 00:18:44,030
‫ما هذا؟‬

275
00:18:44,114 --> 00:18:47,117
‫إنه قفاز البيسبول.‬
‫ممكن أن تلتقطي به الأشياء،‬

276
00:18:47,200 --> 00:18:50,453
‫تخرجي به أشياء من الفرن،‬
‫أو تضربي أختك به.‬

277
00:18:52,247 --> 00:18:55,875
‫"توتول" صنع هذه لي.‬
‫رائحتها ذكية.‬

278
00:18:55,959 --> 00:18:56,960
‫إنها ورق، عزيزتي.‬

279
00:19:03,592 --> 00:19:04,634
‫هيه، "جاك".‬

280
00:19:06,303 --> 00:19:07,262
‫المتظاهر بالنوم.‬

281
00:19:09,055 --> 00:19:11,057
‫"جاك"، أنت المسؤول الآن.‬

282
00:19:11,641 --> 00:19:15,103
‫هذه ساعتي الخاصة،‬
‫ليتسنى لك تتبع الوقت.‬

283
00:19:15,687 --> 00:19:17,647
‫لا تذهبي أمي، من فضلك.‬

284
00:19:22,986 --> 00:19:23,862
‫تصبحون على خير.‬

285
00:19:32,495 --> 00:19:35,665
‫أضواء الليل العزيزة،‬
‫احم أطفالي النائمين.‬

286
00:19:36,583 --> 00:19:39,836
‫احرق بسلاسة وكن مخلصاً الليلة.‬

287
00:19:43,923 --> 00:19:48,303
‫قرأت مؤخراًأنهم في التجارب العلمية‬
‫يستعملون المحامين الآن بدل الفئران.‬

288
00:19:49,846 --> 00:19:51,431
‫يفعلون ذلك لسببين:‬

289
00:19:51,514 --> 00:19:55,143
‫الأول، لأن العلماء‬
‫أصبحوا يكرهون المحامين.‬

290
00:19:56,728 --> 00:19:59,856
‫والثاني، أن هنالك أشياء‬
‫حتى الفئران لا تفعلها.‬

291
00:20:06,655 --> 00:20:10,116
‫أريد أن أشكر هيئة الوصيين‬
‫على مستشفى "أرموند ستريت"‬

292
00:20:10,200 --> 00:20:11,534
‫لاستضافتي هذا المساء...‬

293
00:20:12,869 --> 00:20:14,913
‫وأرجو المعذرة لأنني عادة‬

294
00:20:14,996 --> 00:20:16,539
‫أنا معتاد على مخاطبة المساهمين.‬

295
00:20:19,250 --> 00:20:23,296
‫نحن لا نعرف بعضنا الاخر،‬
‫وأشك أن هنالك قاسم مشترك بيننا...‬

296
00:20:24,547 --> 00:20:27,759
‫ما عدا هذه المرأة العظيمة،‬
‫"وندي أنجيلا دارلنج".‬

297
00:20:31,221 --> 00:20:33,098
‫الجدة "وندي" أحضرتني من البرد.‬

298
00:20:33,556 --> 00:20:35,225
‫وعلمتني القراءة والكتابة.‬

299
00:20:35,975 --> 00:20:38,478
‫ووجدت لي أشخاص ليتبنوني.‬

300
00:20:41,189 --> 00:20:42,857
‫لقد أحبت العديد من الأطفال‬

301
00:20:42,941 --> 00:20:46,653
‫وهذا بشكل عفوي.‬

302
00:20:47,987 --> 00:20:49,114
‫هذه إنجازاتها.‬

303
00:20:50,198 --> 00:20:52,325
‫الكثير منكم الليلة كانوا أطفال ضائعين‬

304
00:20:53,118 --> 00:20:56,246
‫لكن الجدة "وندي" وجدت الرعاية‬
‫والمنزل لكل منكم...‬

305
00:20:56,955 --> 00:20:57,956
‫...وأنقذتكم.‬

306
00:20:58,581 --> 00:20:59,499
‫وهذه معجزتها.‬

307
00:21:00,750 --> 00:21:02,836
‫وأعلم أنكم إذا وقفتم الآن‬

308
00:21:02,919 --> 00:21:05,046
‫ستعبرون أفضل مني‬

309
00:21:05,672 --> 00:21:08,842
‫عن مشاعر الامتنان...‬

310
00:21:12,554 --> 00:21:13,388
‫...التقدير...‬

311
00:21:15,932 --> 00:21:17,142
‫...والأحاسيس الدافئة...‬

312
00:21:18,643 --> 00:21:19,936
‫...لهذه المرأة الرائعة.‬

313
00:21:36,202 --> 00:21:37,996
‫أعتقد أنه لدينا شيء مشترك.‬

314
00:21:41,166 --> 00:21:42,167
‫نحن أيتام.‬

315
00:22:02,562 --> 00:22:04,105
‫"هوك"!‬

316
00:22:06,357 --> 00:22:07,484
‫"هوك".‬

317
00:22:08,985 --> 00:22:09,903
‫"هوك".‬

318
00:22:13,114 --> 00:22:14,240
‫"هوك".‬

319
00:22:14,616 --> 00:22:17,327
‫"هوك".‬

320
00:22:42,810 --> 00:22:43,645
‫"جاك"...‬

321
00:23:25,061 --> 00:23:26,145
‫هل أنت بخير؟‬

322
00:23:26,729 --> 00:23:27,772
‫"ويندي"؟‬

323
00:23:44,831 --> 00:23:46,374
‫شكراً، "نيجل".‬
‫"نورمان"؟‬

324
00:23:46,457 --> 00:23:49,586
‫- "نيفل"، سيدي.‬
‫- "نيفل"، هل هذا إنجليزي؟‬

325
00:23:49,669 --> 00:23:51,212
‫ميلاد مجيد.‬

326
00:23:53,840 --> 00:23:55,341
‫لقد كنت فخورة بك.‬

327
00:23:55,425 --> 00:23:57,760
‫لقد كان خطاباً جميلاً.‬

328
00:23:57,844 --> 00:23:59,262
‫نعم، لقد كان.‬

329
00:24:14,611 --> 00:24:15,570
‫هالو.‬

330
00:24:19,407 --> 00:24:20,491
‫"ليزا"؟‬

331
00:24:21,034 --> 00:24:22,035
‫"توتلز"؟‬

332
00:24:27,206 --> 00:24:29,083
‫يا إلهي، الأطفال.‬

333
00:24:32,253 --> 00:24:33,713
‫- "ماجي"!‬
‫- "جاك".‬

334
00:24:34,297 --> 00:24:35,840
‫- "جاك".‬
‫- "ماجي"!‬

335
00:24:36,758 --> 00:24:38,176
‫"جاك"! أجبني!‬

336
00:24:38,801 --> 00:24:39,761
‫"ماجي"!‬

337
00:24:41,512 --> 00:24:45,224
‫لقد هبت الرياح.‬
‫وأغلق عليّ الباب‬

338
00:24:45,308 --> 00:24:47,727
‫والأطفال كانوا يصرخون.‬

339
00:24:47,810 --> 00:24:50,688
‫الأطفال كانوا يصرخون!‬

340
00:24:51,939 --> 00:24:53,024
‫"جاك".‬

341
00:24:55,943 --> 00:24:56,986
‫"ماجي".‬

342
00:25:01,407 --> 00:25:03,159
‫- النافذة.‬
‫- "جاكي"!‬

343
00:25:03,910 --> 00:25:05,536
‫- "جاكي"!‬
‫- "بيتر".‬

344
00:25:16,005 --> 00:25:17,215
‫"عزيزي (بيتر):‬

345
00:25:17,298 --> 00:25:19,759
‫أنت مطلوب للحضور‬
‫بناء على طلب أطفالك.‬

346
00:25:22,762 --> 00:25:24,222
‫مع أرق الأمنيات‬

347
00:25:25,306 --> 00:25:26,516
‫(ج.ا.س. هوك)...‬

348
00:25:27,558 --> 00:25:28,643
‫القائد."‬

349
00:25:33,981 --> 00:25:36,901
‫يجب أن تطير.‬
‫يجب أن تقاتل.‬

350
00:25:37,568 --> 00:25:41,155
‫يجب أن تصيح كالديك، يجب أن تنقذ "ماجي".‬
‫يجب أن تنقذ "جاك".‬

351
00:25:42,907 --> 00:25:44,283
‫"هوك" قد عاد.‬

352
00:25:46,077 --> 00:25:47,036
‫من؟‬

353
00:25:48,454 --> 00:25:49,455
‫جدتي.‬

354
00:25:51,541 --> 00:25:54,210
‫"عزيزي (بيتر)، أنت مطلوب للحضور‬
‫بناء على طلب أطفالك"‬

355
00:25:55,336 --> 00:25:57,422
‫حسناً، المعمل الجنائي‬
‫سيحلل هذه الأشياء.‬

356
00:25:58,798 --> 00:26:03,052
‫لذا سنراقب خطوط الهاتف،‬
‫واثنين من رجالي سيبقيان بالخارج دائماً.‬

357
00:26:04,220 --> 00:26:07,974
‫طبعاً محتمل‬
‫أن يكون كل هذا مزحة سخيفة.‬

358
00:26:08,057 --> 00:26:09,475
‫أطفالي مفقودون.‬

359
00:26:10,435 --> 00:26:13,855
‫نعم، لكن تاريخ العائلة الأدبي‬
‫وكل شيء يبين...‬

360
00:26:14,564 --> 00:26:15,690
‫وإذاً، لنأمل ذلك.‬

361
00:26:15,773 --> 00:26:17,316
‫لقد نسيت كيفية الطيران.‬

362
00:26:18,735 --> 00:26:20,194
‫نعم وإذاً، الناس تنسى.‬

363
00:26:21,654 --> 00:26:22,905
‫تصبحين على خير، سيدتي. وسيدي.‬

364
00:26:26,492 --> 00:26:28,369
‫لم تعد هناك أفكار سعيدة.‬

365
00:26:30,538 --> 00:26:31,497
‫ضاعوا.‬

366
00:26:33,082 --> 00:26:34,167
‫ضاعوا.‬

367
00:26:35,960 --> 00:26:37,044
‫ضاعوا.‬

368
00:26:43,217 --> 00:26:44,218
‫"سيارة اسعاف"‬

369
00:26:46,763 --> 00:26:49,015
‫لا نستطيع فعل شيء.‬
‫الشرطة ستفعل كل ما باستطاعتها.‬

370
00:26:49,098 --> 00:26:50,349
‫الشرطة لن تفعل شيئاً.‬

371
00:26:51,392 --> 00:26:54,729
‫حقاً؟ إذاً ينبغي عليّ أن‬
‫أتصل بالشرطة الأمريكية.‬

372
00:26:54,812 --> 00:26:57,315
‫نحن الإنجليز، في الأزمات،‬
‫نشرب الشاي، "مويرا".‬

373
00:26:57,732 --> 00:27:00,109
‫- "مويرا"، هلا تعدي الشاي؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

374
00:27:00,193 --> 00:27:02,069
‫لا تنسي تسخين الإبريق.‬

375
00:27:03,821 --> 00:27:05,281
‫- أنا سأذهب، "مويرا".‬
‫- "بيتر".‬

376
00:27:06,157 --> 00:27:07,158
‫أنت ابقَ.‬

377
00:27:08,534 --> 00:27:10,787
‫لا تقلقي، يا جدتي،‬
‫لم أكن أعتزم الرحيل.‬

378
00:27:12,580 --> 00:27:14,499
‫أعطني كتابي، من فضلك.‬

379
00:27:18,002 --> 00:27:19,003
‫"بيتر وويندي‬
‫ج.م. باري"‬

380
00:27:21,214 --> 00:27:23,299
‫لقد حان الوقت لأخبرك، أخيراً.‬

381
00:27:25,051 --> 00:27:25,968
‫تخبريني ماذا؟‬

382
00:27:27,678 --> 00:27:31,015
‫الى أي مدى‬
‫ممكن أن تتذكر، "بيتر"؟‬

383
00:27:32,725 --> 00:27:34,894
‫أتذكر المستشفى في شارع "ادموند".‬

384
00:27:36,354 --> 00:27:38,272
‫أنت عملت مع أيتام.‬
‫علمتني القراءة.‬

385
00:27:38,356 --> 00:27:41,651
‫أنت رتبت أمور تبني من قبل‬
‫أهل أمريكيين.‬

386
00:27:42,318 --> 00:27:44,654
‫لقد كنت بسن 12، أو 13 عاماً.‬

387
00:27:44,737 --> 00:27:46,155
‫أقصد، أبعد من ذلك.‬

388
00:27:47,156 --> 00:27:48,407
‫لا شيء قبل ذلك.‬

389
00:27:50,451 --> 00:27:52,036
‫حاول أن تتذكر، "بيتر".‬

390
00:27:54,705 --> 00:27:55,748
‫لا شيء.‬

391
00:28:00,461 --> 00:28:02,713
‫تعلم، عندما كنت صغيرة...‬

392
00:28:05,716 --> 00:28:08,553
‫لم تكن هناك فتاة أخرى‬
‫حافظت على جميلك مثلي.‬

393
00:28:11,264 --> 00:28:13,641
‫لقد توقعت أن تأتي فجأة‬
‫إلى الكنيسة‬

394
00:28:13,724 --> 00:28:16,060
‫وتوقف مراسم الزواج في زفافي.‬

395
00:28:17,645 --> 00:28:19,939
‫ارتديت الوشاح الحريري الزهري.‬

396
00:28:23,359 --> 00:28:24,694
‫لكنك لم تأتي.‬

397
00:28:26,696 --> 00:28:27,613
‫جدتي؟‬

398
00:28:29,115 --> 00:28:33,286
‫نعم، كنت عجوزة‬
‫عندما غطيتك بالبطانيات.‬

399
00:28:33,369 --> 00:28:34,537
‫الجدة.‬

400
00:28:35,454 --> 00:28:38,291
‫مع حفيدتي التي بعمر 13سنة‬
‫نائمة في السرير.‬

401
00:28:38,374 --> 00:28:39,333
‫"مويرا".‬

402
00:28:40,543 --> 00:28:41,919
‫وعندما رأيتها...‬

403
00:28:43,462 --> 00:28:46,507
‫...عندها قررت‬
‫ألا تعود إلى "نيفرلاند".‬

404
00:28:49,552 --> 00:28:50,678
‫أين؟‬

405
00:28:51,304 --> 00:28:52,805
‫إلى"نيفرنيفرلاند".‬

406
00:28:54,682 --> 00:28:57,894
‫- "مويرا"! جدة، سأذهب لأستدعي"مويرا".‬
‫- لقد حاولت أن أخبرك عدة مرات...‬

407
00:28:57,977 --> 00:29:00,938
‫- ربما الشاي جاهز.‬
‫- أعلم أنك نسيت.‬

408
00:29:01,022 --> 00:29:03,107
‫لست مستعد لهذا الآن.‬

409
00:29:03,191 --> 00:29:07,278
‫الحكايات حقيقية، أقسم لك.‬

410
00:29:08,112 --> 00:29:10,239
‫أقسم بكل شيء أحبه.‬

411
00:29:10,323 --> 00:29:13,201
‫والآن قد عاد لينتقم.‬

412
00:29:13,784 --> 00:29:16,245
‫المعركة لم تنتهي‬
‫بالنسبة للكابتن "جيمس هوك".‬

413
00:29:16,329 --> 00:29:17,663
‫يريدك أن تعود.‬

414
00:29:17,747 --> 00:29:21,375
‫هو يعرف أنك ستبحث عن "جاك" و"ماجي"‬
‫إلى نهاية الأرض وما وراءها.‬

415
00:29:21,459 --> 00:29:24,170
‫وعليك أن تجد طريقة، بحق السماوات.‬

416
00:29:25,838 --> 00:29:28,549
‫أنت وحدك يمكنك إنقاذ أطفالك.‬

417
00:29:30,676 --> 00:29:33,054
‫لابد أن ترجع بطريقة ما.‬

418
00:29:34,597 --> 00:29:37,391
‫لابد أن تجعل نفسك تتذكر.‬

419
00:29:39,685 --> 00:29:40,853
‫أتذكر ماذا؟‬

420
00:29:43,773 --> 00:29:46,817
‫"بيتر"، ألا تدري من أنت؟‬

421
00:30:08,547 --> 00:30:09,715
‫نعم، فتى.‬

422
00:30:11,634 --> 00:30:12,677
‫نعم.‬

423
00:30:27,900 --> 00:30:28,943
‫آسف.‬

424
00:30:38,577 --> 00:30:39,704
‫مظلة...‬

425
00:31:27,335 --> 00:31:29,128
‫ذبابة نارية من الجحيم.‬

426
00:31:31,922 --> 00:31:32,965
‫حشرة كبيرة لعينة!‬

427
00:31:46,437 --> 00:31:48,814
‫هذا أنت! أجل! أنت كبير.‬

428
00:31:49,231 --> 00:31:51,817
‫لا يهم أنك كبرت.‬
‫لقد كنت دائماً أكبر مني.‬

429
00:31:51,901 --> 00:31:54,153
‫لكن ممكن أن هذا يعني‬
‫سنقضي وقتاً أكثر متعة من قبل.‬

430
00:31:54,236 --> 00:31:55,738
‫- "مويرا"!‬
‫- أوه، " بيتر".‬

431
00:31:56,322 --> 00:31:59,033
‫أي متعة سنقضيها مجدداً!‬
‫أي أوقات! أي ألعاب هائلة!‬

432
00:32:03,412 --> 00:32:04,663
‫أنت جنية...‬

433
00:32:06,957 --> 00:32:07,875
‫...صغيرة.‬

434
00:32:12,630 --> 00:32:13,547
‫"بيكسي".‬

435
00:32:13,631 --> 00:32:16,425
‫إن كان الأقل هو الأكثر،‬
‫إذاً لا نهاية لي، "بيتر بان".‬

436
00:32:16,509 --> 00:32:17,843
‫- "بيتر باننج".‬
‫- "بان".‬

437
00:32:17,927 --> 00:32:19,011
‫- "باننج".‬
‫- "بان".‬

438
00:32:19,095 --> 00:32:20,846
‫وإذاً، أياً تكون،‬
‫لا تزال أنت.‬

439
00:32:21,347 --> 00:32:23,391
‫لأنه واحد فقط يملك هذه الرائحة.‬

440
00:32:23,933 --> 00:32:24,892
‫رائحة؟‬

441
00:32:25,393 --> 00:32:28,104
‫رائحة شخص يركب‬
‫الرياح، "بيتر".‬

442
00:32:28,187 --> 00:32:30,898
‫ورائحة 100 صيف ممتع‬
‫والنوم في الأشجار.‬

443
00:32:30,981 --> 00:32:32,900
‫مغامرات مع الهنود الحمر والقراصنة.‬

444
00:32:32,983 --> 00:32:36,654
‫تتذكر "بيتر"؟ العالم كان ملكنا!‬
‫أمكننا أن نفعل كل شيء أو لا شيء.‬

445
00:32:36,737 --> 00:32:39,532
‫كل ما توجب عليّ أن أكونه هو أي شيء‬
‫لأن هذا كان دائماً نحن.‬

446
00:32:41,367 --> 00:32:42,284
‫أوه، لا.‬

447
00:32:43,035 --> 00:32:45,830
‫قد حدث أخيراً.‬
‫أعاني من انهيار عصبي كامل.‬

448
00:32:45,913 --> 00:32:47,790
‫تعال معي، "بيتر".‬
‫وسنكون جميعاً بخير.‬

449
00:32:48,416 --> 00:32:51,877
‫أنا أموت، أنا أسير نحو‬
‫الضوء الأبيض، أنا تركت جسدي.‬

450
00:32:52,378 --> 00:32:54,839
‫ترى؟ ها هو بيتي هناك بالأسفل.‬
‫هذه هي قدمي.‬

451
00:32:54,922 --> 00:32:57,675
‫- يا إلهي،إلى أين نذهب؟‬
‫- لتنقذ أطفالك.‬

452
00:32:57,758 --> 00:33:00,219
‫- كيف عرفت عن موضوع أولادي؟‬
‫- الكل يعرف.‬

453
00:33:00,302 --> 00:33:03,222
‫كابتن "هوك" أخذهم‬
‫حتى تأتي لتقاتله! دعنا نطير!‬

454
00:33:10,229 --> 00:33:12,731
‫هذا صحيح، إذاً.‬
‫أنت لقد كبرت.‬

455
00:33:15,734 --> 00:33:18,362
‫لقد شربت سم من أجلك.‬
‫وكنت تناديني "تنك".‬

456
00:33:19,071 --> 00:33:22,032
‫- هل نسيت كل شيء؟‬
‫- هل أنت بالداخل، أيتها الحشرة؟‬

457
00:33:22,116 --> 00:33:23,951
‫أنا لست حشرة، أنا جنية.‬

458
00:33:29,665 --> 00:33:31,000
‫أنا لا أؤمن بالجنيات.‬

459
00:33:32,001 --> 00:33:34,503
‫في كل مرة يقول أحدهم،‬
‫"أنا لا أؤمن بالجنيات"‬

460
00:33:34,587 --> 00:33:36,255
‫هناك جنية تموت.‬

461
00:33:36,881 --> 00:33:38,757
‫أنا لا أؤمن بالجنيات.‬

462
00:33:50,811 --> 00:33:52,146
‫يا إلهي، أعتقد أنني قتلتها.‬

463
00:33:54,023 --> 00:33:56,650
‫هل أنت حية، أيتها الحشرة؟ حذار!‬

464
00:33:57,276 --> 00:33:59,695
‫صفق، "بيتر".‬

465
00:34:00,446 --> 00:34:01,739
‫إنها الطريقة الوحيدة لإنقاذي.‬

466
00:34:02,323 --> 00:34:03,699
‫صفق...‬

467
00:34:05,075 --> 00:34:06,035
‫أعلى.‬

468
00:34:07,453 --> 00:34:08,829
‫أعلى، يا "بيتر"!‬

469
00:34:10,580 --> 00:34:11,707
‫حسنًا، أنا أصفق.‬

470
00:34:11,790 --> 00:34:12,957
‫أنا أصفق.‬

471
00:34:14,460 --> 00:34:16,003
‫يا إلهي، أنت على قيد الحياة!‬

472
00:34:16,587 --> 00:34:18,088
‫حسناً. والآن، من أنا؟‬

473
00:34:20,549 --> 00:34:22,091
‫أنت...‬

474
00:34:26,472 --> 00:34:29,850
‫أنت هلوسة فرويدية‬
‫لها شأن ما بوالدتي.‬

475
00:34:29,934 --> 00:34:33,312
‫أنا لا أدري لم لديك أجنحة،‬
‫لكن لديك رجلين ظريفتين.‬

476
00:34:33,395 --> 00:34:35,356
‫ما الذي أقوله؟‬
‫أنا يتيم.‬

477
00:34:35,439 --> 00:34:38,567
‫لم أتعاط مخدرات من قبل.‬
‫اشتقت لسنوات الـ 60، كنت محاسباً.‬

478
00:34:39,777 --> 00:34:40,778
‫خمن مرة أخرى.‬

479
00:34:40,861 --> 00:34:42,071
‫يا إلهي!‬

480
00:34:42,905 --> 00:34:45,198
‫انظر، نجوم.‬

481
00:34:45,281 --> 00:34:46,408
‫أنت على حق، "بيتر".‬

482
00:34:46,951 --> 00:34:48,785
‫ثاني نجمة على اليمين‬
‫ثم سر للأمام حتى الصباح.‬

483
00:34:51,080 --> 00:34:52,039
‫"نيفرلاند".‬

484
00:35:54,101 --> 00:35:55,561
‫يا له من كابوس.‬

485
00:35:56,020 --> 00:35:57,104
‫"مويرا"!‬

486
00:36:13,245 --> 00:36:15,456
‫أقرب! أقرب!‬

487
00:36:24,840 --> 00:36:26,675
‫فطائر للبيع!‬

488
00:36:27,343 --> 00:36:30,846
‫أسماك رائعة! أسماك طازجة!‬

489
00:36:30,929 --> 00:36:34,516
‫نبقي العيون في الداخل‬
‫كي يتسنى لهم رؤيتك خلال الأسبوع!‬

490
00:36:39,688 --> 00:36:41,857
‫المعذرة.‬
‫هل يوجد هاتف قريب من هنا؟‬

491
00:36:43,067 --> 00:36:44,193
‫يبدو حقيقي للغاية.‬

492
00:36:44,276 --> 00:36:45,319
‫"بيتر"، ارجع.‬

493
00:36:45,402 --> 00:36:46,987
‫ابق منخفضاً! ابق مستتراً!‬

494
00:36:47,071 --> 00:36:48,030
‫اختبئ!‬

495
00:36:50,324 --> 00:36:53,494
‫هالو، وإذاًإنه التابع لوالدته.‬

496
00:36:53,577 --> 00:36:55,496
‫يا سادة، أنا أبحث عن شخص ما.‬

497
00:36:56,080 --> 00:36:58,540
‫سوف آخذ الحذاء اللامع غنيمة لي.‬

498
00:36:59,083 --> 00:37:00,626
‫ستجد مثله عند محل "أرماني".‬

499
00:37:02,002 --> 00:37:05,255
‫"تنك"! النجدة!‬

500
00:37:05,923 --> 00:37:07,841
‫"تينكيربيل"!‬

501
00:37:07,925 --> 00:37:09,760
‫لا تسقطوا دماً على الحذاء.‬

502
00:37:09,843 --> 00:37:11,553
‫إنه ملكي!‬

503
00:37:11,637 --> 00:37:13,430
‫ساعديني! "تينكيربيل"!‬

504
00:37:14,932 --> 00:37:16,100
‫أيتها الشيطانة "بكسي"!‬

505
00:37:20,187 --> 00:37:22,064
‫أرجوك لا تفعل! أعاني من ظهري!‬

506
00:37:24,566 --> 00:37:25,943
‫أيتها الشيطانة "بكسي"!‬

507
00:37:34,576 --> 00:37:35,911
‫هل تقربين للفأر القوي؟‬

508
00:37:41,458 --> 00:37:44,044
‫إذا كنت مصراً على أن تقابل "هوك"‬
‫وترغب بأن تظل حياً‬

509
00:37:44,128 --> 00:37:45,629
‫افعل ما أقوله تماماً.‬

510
00:37:45,713 --> 00:37:48,465
‫ذراعك الأيسر ميت، ويتأرجح على يسارك عبثاً.‬

511
00:37:49,550 --> 00:37:52,302
‫واتكئ على العكاز، ولف قدمك اليسرى.‬

512
00:37:52,845 --> 00:37:55,973
‫اثن رأسك وحدق بعينك المبصرة!‬

513
00:37:56,056 --> 00:37:59,560
‫أرخ فمك واترك لعابك يسيل‬
‫وزمجر بصوتك.‬

514
00:37:59,643 --> 00:38:00,853
‫زمجر!‬

515
00:38:00,936 --> 00:38:02,771
‫- كيف حالك؟‬
‫- ليس سيئاً، وأنت؟‬

516
00:38:02,855 --> 00:38:04,356
‫- ليس سيئاً!‬
‫- حسناً.‬

517
00:38:25,169 --> 00:38:28,005
‫انظرن يا فتيات، لقد أتى "سميي"!‬

518
00:38:28,088 --> 00:38:29,381
‫- "سميي"؟‬
‫- "سميي".‬

519
00:38:32,968 --> 00:38:33,927
‫اتبع الخطاف.‬

520
00:38:34,928 --> 00:38:36,680
‫أفسحوا الطريق لـ الخطاف!‬

521
00:38:38,849 --> 00:38:41,059
‫أمي تحب ذاك الـ خطاف!‬

522
00:38:49,568 --> 00:38:51,403
‫"هوك"، أرينا الـ "هوك"!‬

523
00:38:51,487 --> 00:38:52,780
‫أعطونا الـ "هوك"!‬

524
00:38:53,530 --> 00:38:54,573
‫أرينا الـ "هوك"!‬

525
00:39:05,292 --> 00:39:06,752
‫أعطونا الـ "هوك"!‬

526
00:39:07,336 --> 00:39:08,420
‫أرينا الـ "هوك"!‬

527
00:39:24,061 --> 00:39:27,189
‫صباح الخير، "نيفرلاند"!‬

528
00:39:27,648 --> 00:39:30,400
‫صباح الخير، سيد "سميي"!‬

529
00:39:31,068 --> 00:39:33,111
‫أخفضوا السارية الرئيسية، رفاق.‬

530
00:39:34,238 --> 00:39:37,074
‫لأنه وصل! السمكة الملكة الماكرة!‬

531
00:39:37,157 --> 00:39:38,408
‫سمكة الباركودة الشجاعة!‬

532
00:39:39,493 --> 00:39:42,621
‫رجل عميق جداً، لدرجة أنك لا تفهمه.‬

533
00:39:45,249 --> 00:39:49,461
‫رجل سريع جداً، حتى أنه سريع النوم!‬

534
00:39:50,546 --> 00:39:51,505
‫شكراً!‬

535
00:39:51,588 --> 00:39:53,465
‫الآن لنقدم له تصفيق (يد كبيرة)...‬

536
00:39:53,924 --> 00:39:56,218
‫...لأنه لا يملك سوى واحدة.‬

537
00:39:57,803 --> 00:40:01,014
‫نقدم لكم ذو اليد الحديدية‬

538
00:40:01,640 --> 00:40:04,101
‫كابتن "جيمس هوك"!‬

539
00:40:04,685 --> 00:40:06,478
‫"هوك"!‬

540
00:40:15,696 --> 00:40:17,739
‫هل ترى، سيدي، كم يقدرك رجالك؟‬

541
00:40:17,823 --> 00:40:20,951
‫النسل النحيب، لكم أحتقرهم!‬

542
00:40:21,743 --> 00:40:24,454
‫- اذهب ونل منهم، كابتن!‬
‫- نعم.‬

543
00:40:27,583 --> 00:40:30,002
‫شكراً.‬

544
00:40:30,919 --> 00:40:35,173
‫حسنًا، أيها الاغبياء، البائسون،‬
‫الطفيليات، أكياس الامعاء...‬

545
00:40:38,802 --> 00:40:40,596
‫حان دوري لأنتقم.‬

546
00:40:42,347 --> 00:40:43,724
‫يحيا الـ "هوك"!‬

547
00:40:43,807 --> 00:40:46,852
‫أنا استدرجت ذاك الـ "هوك"،‬
‫والآن أنا فخور لأعلن لكم‬

548
00:40:47,227 --> 00:40:49,104
‫أن أطفاله بحوزتنا.‬

549
00:40:49,187 --> 00:40:52,149
‫يا إلهي! "جاك" و"ماجي".‬

550
00:40:54,860 --> 00:40:57,446
‫أخيراً سأقتل "بيتر بان"،‬

551
00:40:57,529 --> 00:41:01,158
‫هذا الفتى المغرور الذي قطع يدي‬
‫وأطعمها للتمساح!‬

552
00:41:02,618 --> 00:41:05,704
‫ومن الذي قتل التمساح الماكر؟‬
‫من الذي حشاه؟‬

553
00:41:06,413 --> 00:41:08,332
‫- من حوله لساعة هادئة؟‬
‫- "هوك"!‬

554
00:41:08,415 --> 00:41:10,792
‫من الذي ذهب للعالم الآخر‬
‫وسرق أولاد "بيتر بان"؟‬

555
00:41:10,876 --> 00:41:13,462
‫- "هوك"!‬
‫- ومن كان يشك أنني أستطيع فعل ذلك؟‬

556
00:41:15,005 --> 00:41:16,089
‫من الذي يشك بي؟‬

557
00:41:17,674 --> 00:41:19,092
‫من الذي بيننا ولا ينتمي إلينا؟‬

558
00:41:20,636 --> 00:41:22,012
‫شخص ما هنا لا ينتمي إلينا.‬

559
00:41:22,095 --> 00:41:24,640
‫هناك غريب بين المخلصين لي،‬
‫أنا سوف أخرجك.‬

560
00:41:28,644 --> 00:41:29,645
‫أنت!‬

561
00:41:33,982 --> 00:41:34,816
‫أنت!‬

562
00:41:35,525 --> 00:41:36,443
‫أجل.‬

563
00:41:39,571 --> 00:41:41,198
‫أين السجادة، "سميي"؟‬

564
00:41:41,531 --> 00:41:42,366
‫آسف، سيدي.‬

565
00:41:45,827 --> 00:41:46,745
‫أنت!‬

566
00:41:47,329 --> 00:41:49,164
‫أنت! هذا صحيح، أنت!‬

567
00:41:49,247 --> 00:41:51,667
‫لا، ليس أنت!‬

568
00:41:52,834 --> 00:41:53,669
‫أنت.‬

569
00:41:54,836 --> 00:41:55,712
‫أنت!‬

570
00:41:57,673 --> 00:42:01,927
‫أنت راهنت ضدي في أنني أستطيع‬
‫إرجاع "بان"إلى هنا، أليس كذلك؟‬

571
00:42:02,010 --> 00:42:03,220
‫لا.‬

572
00:42:04,680 --> 00:42:06,306
‫أخبر الكابتن الحقيقة.‬

573
00:42:10,894 --> 00:42:12,771
‫قلها‬

574
00:42:13,814 --> 00:42:14,690
‫لقد فعلت.‬

575
00:42:14,773 --> 00:42:17,150
‫- لقد فعلت خطأ.‬
‫- نعم.‬

576
00:42:18,318 --> 00:42:20,737
‫- صندوق "بو".‬
‫- ليس صندوق "بو"!‬

577
00:42:20,821 --> 00:42:23,031
‫- صندوق "بو".‬
‫- لا!‬

578
00:42:39,089 --> 00:42:40,424
‫- "بو"!‬
‫- "بو"!‬

579
00:42:44,553 --> 00:42:46,013
‫أنزلني للأسفل!‬

580
00:42:46,096 --> 00:42:49,808
‫أريد أمي! أريد أبي!‬

581
00:42:50,726 --> 00:42:52,394
‫مرحباً، يا أطفال.‬

582
00:42:52,853 --> 00:42:55,188
‫شعور لطيف؟ دافئ؟‬

583
00:42:55,272 --> 00:42:57,357
‫هؤلاء أطفالي!‬

584
00:42:58,358 --> 00:43:01,278
‫- هؤلاء أطفالي! جاك!‬
‫- أبي!‬

585
00:43:02,779 --> 00:43:05,866
‫- كل شيء سيكون بخير...‬
‫- ساعدنا!‬

586
00:43:08,118 --> 00:43:09,202
‫اطمئنوا، أبوكم هنا.‬

587
00:43:10,370 --> 00:43:14,291
‫أريد أطفالي خارج تلك الشبكة‬
‫وإلا عليك إيجاد محام.‬

588
00:43:14,374 --> 00:43:15,751
‫من أنت؟‬

589
00:43:15,834 --> 00:43:18,336
‫"بيتر باننج"، وأريد أطفالي.‬

590
00:43:18,420 --> 00:43:19,921
‫- هل هؤلاء...؟‬
‫- أطفالي.‬

591
00:43:20,005 --> 00:43:21,506
‫- هل هؤلاء أطفالك؟‬
‫- أجل.‬

592
00:43:21,590 --> 00:43:23,967
‫- وأنت...؟ أنت "بيتر"؟‬
‫- "بيتر"، أجل.‬

593
00:43:24,051 --> 00:43:26,595
‫- هل أنت "بيتر"؟ كلا!‬
‫- أجل.‬

594
00:43:26,678 --> 00:43:29,931
‫- أنت "بيتر"؟‬
‫- هل هناك صدى صوت هنا؟ أجل!‬

595
00:43:30,015 --> 00:43:32,684
‫- عدوي العظيم والعنيد؟‬
‫- أجل.‬

596
00:43:32,768 --> 00:43:36,063
‫لا"سميي"، من هذا المحتال؟‬

597
00:43:36,146 --> 00:43:38,899
‫"بيتر" الذي يطير "بان"!‬

598
00:43:38,982 --> 00:43:43,153
‫لا لست "بيتر بان"، أنا "بيتر" عادي...‬

599
00:43:43,612 --> 00:43:46,073
‫لدي إفادة محلفة من قبل "ت. بيل".‬

600
00:43:46,156 --> 00:43:49,076
‫لدي تاريخه الطبي،‬
‫وحتى عندي سجلات أسنانه.‬

601
00:43:49,910 --> 00:43:52,871
‫- المعذرة.‬
‫- هل تحاول أن تقيلني من عملي؟‬

602
00:43:53,288 --> 00:43:55,707
‫هلا أريك شيئاً؟ هلا تتركوني؟‬

603
00:43:55,791 --> 00:43:57,042
‫- اتركوه.‬
‫- شكراً.‬

604
00:43:57,125 --> 00:43:59,002
‫- هلا أريك هذه؟‬
‫- هلا تخرسه؟‬

605
00:43:59,086 --> 00:44:00,253
‫توقف!‬

606
00:44:03,590 --> 00:44:06,927
‫- كابتن، ضع هذه.‬
‫- أريد رؤية الندبة.‬

607
00:44:07,010 --> 00:44:08,261
‫مكان الجرح.‬

608
00:44:09,346 --> 00:44:12,557
‫هذا هو مكان الجرح‬
‫أثناء حادثة النمر ليلي.‬

609
00:44:12,641 --> 00:44:13,850
‫هذا مكان الزائدة الدودية!‬

610
00:44:13,934 --> 00:44:14,893
‫ما هذا؟‬

611
00:44:15,352 --> 00:44:20,148
‫بصمات الجنية،إنه "بيتر بان".‬
‫أو أنني أملك قارب رجل ميت.‬

612
00:44:23,652 --> 00:44:24,820
‫هل هو أنت؟‬

613
00:44:26,029 --> 00:44:28,490
‫عدوي العظيم والعنيد؟‬

614
00:44:29,991 --> 00:44:31,368
‫لا يمكن.‬

615
00:44:32,994 --> 00:44:35,872
‫لا يمكن أن يكون هذا الشيء البائس،‬
‫الواهن، العجيني، سمك القد‬

616
00:44:35,956 --> 00:44:38,458
‫المنتفخ الذي أراه أمامي.‬

617
00:44:39,668 --> 00:44:41,795
‫أنت حتى لست ظل "بيتر بان".‬

618
00:44:46,091 --> 00:44:49,261
‫أعتقد أننا نحتاج لتعهد‬
‫لنوضح مشكلة "بان" هذا.‬

619
00:44:49,344 --> 00:44:50,262
‫هذه الكارثة.‬

620
00:44:50,345 --> 00:44:52,472
‫- لا بد أن تعالج.‬
‫- بوفاق.‬

621
00:44:52,556 --> 00:44:54,975
‫أريد أطفالي. لا يمكن أكثر من هذا.‬

622
00:44:55,058 --> 00:44:58,478
‫وبالنسبة لي، سيدي، فإني‬
‫سأغرقهم للأسفل، وأريد حربي!‬

623
00:44:59,354 --> 00:45:01,147
‫اقذف به في المياه، أبي!‬

624
00:45:01,982 --> 00:45:03,358
‫أبوك سيتصرف، هذا حسن.‬

625
00:45:03,859 --> 00:45:06,570
‫أوه، هيا"بيتر" التقط سلاحك.‬

626
00:45:07,779 --> 00:45:08,655
‫حسناً.‬

627
00:45:11,741 --> 00:45:12,951
‫كم تريد؟‬

628
00:45:22,043 --> 00:45:23,628
‫ارفعوا الأطفال!‬

629
00:45:25,338 --> 00:45:26,673
‫أبي، النجدة!‬

630
00:45:31,887 --> 00:45:35,724
‫سأعقد معك اتفاق، رئيس الهيئة.‬
‫طر إلى هناك‬

631
00:45:35,807 --> 00:45:39,811
‫والمس أصابع أطفالك الممتدة إليك،‬
‫وأنا سأحررهم.‬

632
00:45:39,895 --> 00:45:41,271
‫لا أستطيع أن أطير.‬

633
00:45:41,354 --> 00:45:44,941
‫كفى هراء!‬
‫أوقف هذه التمثيلية! حرر أطفالك!‬

634
00:45:45,025 --> 00:45:46,902
‫- أبي، النجدة!‬
‫- أبي!‬

635
00:45:46,985 --> 00:45:48,320
‫أبي!‬

636
00:45:49,446 --> 00:45:50,447
‫عذراً؟‬

637
00:45:53,199 --> 00:45:54,534
‫أنت حتماً تمزح.‬

638
00:45:56,202 --> 00:45:59,539
‫"بيتر بان"‬
‫عنده مشاكل جدية مع الارتفاعات.‬

639
00:46:00,707 --> 00:46:03,209
‫- أنا لست "بيتر بان".‬
‫- أبي، النجدة!‬

640
00:46:03,293 --> 00:46:06,755
‫هذا حسن، تمسك جيداً بني.‬
‫إنني قادم، عزيزتي.‬

641
00:46:07,339 --> 00:46:09,591
‫- فليساعدني أحدكم.‬
‫- أنا فعلت من قبل.‬

642
00:46:19,184 --> 00:46:21,561
‫- أبي، هيا!‬
‫- أنقذنا، أبي!‬

643
00:46:22,145 --> 00:46:23,396
‫"أنقذني، يا أبي!"‬

644
00:46:25,231 --> 00:46:28,777
‫أنت تعرف من أنت!‬
‫ما هذه اللعبة الجديدة، "بيتر"؟ طر!‬

645
00:46:29,277 --> 00:46:30,695
‫كف عن التظاهر!‬

646
00:46:34,366 --> 00:46:36,242
‫طر! أنا أعلم أنه أنت!‬

647
00:46:41,957 --> 00:46:44,209
‫كن الـ "بان" الذي هو أنت.‬
‫طر.‬

648
00:46:45,126 --> 00:46:46,920
‫طر، فكر بفكرة سعيدة.‬

649
00:46:47,587 --> 00:46:51,299
‫كل ما عليك فعله هو أن تلمس أصابعنا‬
‫وسنكون قادرين أن نعود للبيت.‬

650
00:46:51,883 --> 00:46:55,512
‫المسهم، بيتر،‬
‫وسيصبح كل هذا مجرد كابوس!‬

651
00:46:55,845 --> 00:46:57,514
‫مد يدك فقط والمسهم!‬

652
00:47:00,600 --> 00:47:02,769
‫اثن ذراعيك وطر!‬

653
00:47:05,522 --> 00:47:06,356
‫مد يدك.‬

654
00:47:06,856 --> 00:47:09,234
‫هيا، يا أبي. أمي يمكنها أن تفعل ذلك.‬

655
00:47:14,155 --> 00:47:17,867
‫"سميي"، أنا لا أفهم.‬
‫لماذا لا يطير؟ هو "بيتر بان غندور"!‬

656
00:47:17,951 --> 00:47:20,203
‫إنه "بيتر بان"، بالتأكيد،‬
‫يا كابتن.‬

657
00:47:20,996 --> 00:47:24,749
‫لكنه ابتعد عن "نيفرلاند"‬
‫لفترة طويلة، وعقله تغير.‬

658
00:47:25,750 --> 00:47:27,210
‫لقد نسي كل شيء.‬

659
00:47:33,675 --> 00:47:35,427
‫من فضلك لا تستسلم.‬

660
00:47:46,563 --> 00:47:47,480
‫أبي.‬

661
00:47:48,857 --> 00:47:49,899
‫أريد أن أعود للمنزل.‬

662
00:47:53,945 --> 00:47:58,616
‫أيها السادة،‬
‫يؤسفني أن أقرر أنني سألغي الحرب.‬

663
00:47:59,743 --> 00:48:02,162
‫هو لا يطير، لكنه يستطيع التأرجح!‬

664
00:48:03,413 --> 00:48:04,289
‫اقتلهم.‬

665
00:48:05,498 --> 00:48:07,542
‫- اقتلهم كلهم.‬
‫- أبي!‬

666
00:48:08,126 --> 00:48:09,461
‫أحضر اللوح الخشبي!‬

667
00:48:12,839 --> 00:48:16,259
‫وأنا لا أريد أن أسمع‬
‫اسم "بيتر بان" مرة أخرى!‬

668
00:48:19,262 --> 00:48:22,807
‫ماذا عن اسمك "هوك"؟‬
‫أتريد أن يتذكروك على أنك متنمر؟‬

669
00:48:22,891 --> 00:48:25,810
‫أم المحارب العظيم‬
‫الذي قهر البطل "بيتر بان"؟‬

670
00:48:27,979 --> 00:48:32,025
‫أسبوع واحد ويرجع لطبيعته،‬
‫وستحصل على حربك القديمة القذرة.‬

671
00:48:33,610 --> 00:48:37,405
‫إنها خدعة، كابتن! دعني أفجر‬
‫هذه الجنية الطنانة الى الجحيم!‬

672
00:48:38,031 --> 00:48:38,865
‫أرني.‬

673
00:48:41,743 --> 00:48:43,703
‫أنت وعدت الناس بمعركة القرن.‬

674
00:48:43,787 --> 00:48:47,707
‫كل حياتك بنيت على هذه اللحظة.‬
‫معركة البقاء، المجد.‬

675
00:48:47,791 --> 00:48:49,084
‫"هوك" ضد "بان"!‬

676
00:48:49,167 --> 00:48:50,919
‫هذا ليس "بان".‬

677
00:49:05,433 --> 00:49:06,267
‫يومين.‬

678
00:49:06,851 --> 00:49:09,270
‫4،لأجل"بان" الشريف.‬

679
00:49:10,063 --> 00:49:11,147
‫3،آخر عرض.‬

680
00:49:12,398 --> 00:49:13,441
‫اتفقنا.‬

681
00:49:15,110 --> 00:49:17,070
‫والأفضل لك تسليمه،‬
‫آنسة "بيل"،‬

682
00:49:17,153 --> 00:49:20,990
‫وإلا ما من كمية تصفيق ستجلبك‬
‫مرة أخرى من حيث سأرسلك.‬

683
00:49:24,410 --> 00:49:25,537
‫اسمعوني، يا رجال.‬

684
00:49:25,620 --> 00:49:28,665
‫قررت أن المدعو "بان"‬

685
00:49:28,748 --> 00:49:32,377
‫سيعود خلال 3 أيام ونستهل‬
‫الفصل في النزاع بواسطة السيف.‬

686
00:49:32,460 --> 00:49:33,461
‫"سميي"، ترجم.‬

687
00:49:33,878 --> 00:49:35,588
‫بعد 3 أيام ستبدأ الحرب.‬

688
00:49:35,922 --> 00:49:38,216
‫معركة بين الخير والشر،‬
‫حتى الموت.‬

689
00:49:41,845 --> 00:49:42,804
‫"بيتر"!‬

690
00:49:45,807 --> 00:49:47,851
‫- ساعدني.‬
‫- "بيتر"!‬

691
00:51:30,161 --> 00:51:31,037
‫ثلج!‬

692
00:51:35,250 --> 00:51:36,084
‫ماذا؟‬

693
00:51:37,460 --> 00:51:38,294
‫ماذا؟‬

694
00:51:51,140 --> 00:51:52,350
‫النجدة!‬

695
00:51:57,772 --> 00:52:00,024
‫أنزلني! النجدة!‬

696
00:52:03,736 --> 00:52:05,196
‫أنت حي!‬

697
00:52:05,780 --> 00:52:08,324
‫أنزلني! أنا أؤمن!‬

698
00:52:08,408 --> 00:52:10,702
‫أيها الأولاد الضائعون! انهضوا!‬

699
00:52:17,834 --> 00:52:19,085
‫لقد عاد "بان"!‬

700
00:52:19,544 --> 00:52:21,921
‫أيها الأولاد الضائعون! انهضوا!‬

701
00:52:23,298 --> 00:52:24,757
‫هذه كانت وسادتي!‬

702
00:52:26,467 --> 00:52:27,844
‫أنا نهضت.‬

703
00:52:30,013 --> 00:52:31,764
‫انهضوا، أيتها الرؤوس النائمة!‬

704
00:52:32,974 --> 00:52:36,060
‫لقد عاد "بان"! "بان"!‬

705
00:52:46,112 --> 00:52:48,323
‫"بان"!‬

706
00:52:52,535 --> 00:52:54,078
‫من هذه الجنية؟‬

707
00:52:56,622 --> 00:52:57,540
‫"بانجيرانج"!‬

708
00:53:06,341 --> 00:53:07,633
‫هذا ليس "بيتر بان".‬

709
00:53:08,217 --> 00:53:10,303
‫- إنه عجوز.‬
‫- إنه سمين!‬

710
00:53:10,720 --> 00:53:12,263
‫ليس سمينًا بالنسبة لي.‬

711
00:53:12,972 --> 00:53:15,725
‫إنه عجوز وسمين، وجد.‬

712
00:53:21,689 --> 00:53:22,648
‫"روفيو"!‬

713
00:53:23,775 --> 00:53:25,360
‫"روفيو"!‬

714
00:53:31,157 --> 00:53:33,034
‫هذا خطير جدًا.‬

715
00:53:37,288 --> 00:53:39,123
‫يكفي هذا!‬

716
00:53:40,792 --> 00:53:42,210
‫حسنًا، يا سيدي، حسنًا.‬

717
00:53:42,585 --> 00:53:45,046
‫انتهى العرض. انزل هذا الشيء!‬

718
00:53:45,129 --> 00:53:47,673
‫انزله قبل أن تفقأ عين أحدهم.‬

719
00:53:47,757 --> 00:53:50,176
‫أنت لست بالغ كفاية لتحلق ذقنك.‬
‫فلماذا هذا السيف إذاً؟‬

720
00:53:50,593 --> 00:53:53,137
‫هذا كابوس التأمين!‬

721
00:53:53,513 --> 00:53:55,640
‫ما هذا؟ حضانة ملك الذباب؟‬

722
00:53:56,474 --> 00:53:57,600
‫أين والديكم؟‬

723
00:53:58,226 --> 00:53:59,435
‫من المسئول هنا؟‬

724
00:54:01,813 --> 00:54:05,274
‫لا، سيد رأس الغزال المدهون بالحلوى.‬

725
00:54:05,358 --> 00:54:07,151
‫أنت مجرد فتى غلام.‬

726
00:54:07,235 --> 00:54:09,445
‫أريد التحدث لناضج!‬

727
00:54:09,529 --> 00:54:12,323
‫- كل الكبار قراصنة!‬
‫- عذرًا؟‬

728
00:54:13,157 --> 00:54:14,242
‫نحن نقتل القراصنة.‬

729
00:54:16,119 --> 00:54:17,245
‫أنا لست قرصانًا.‬

730
00:54:18,204 --> 00:54:20,623
‫أنا بالصدفة محام.‬

731
00:54:21,833 --> 00:54:24,377
‫- أقتلوا المحام!‬
‫- أقتلوا المحام!‬

732
00:54:24,961 --> 00:54:26,212
‫أنا لست هذا النوع من المحامين.‬

733
00:54:49,652 --> 00:54:51,112
‫لقد أصبت!‬

734
00:54:56,117 --> 00:54:57,034
‫النجدة!‬

735
00:54:57,368 --> 00:54:59,245
‫ليساعدني أحدهم!‬

736
00:55:04,584 --> 00:55:07,044
‫اسمعوني، يا أولاد!‬
‫إنه متزوج من ابنة "ويندي" الكبرى!‬

737
00:55:07,128 --> 00:55:09,338
‫لقد اختطف "هوك" أولاده.‬
‫لقد فقد لياقته فحسب.‬

738
00:55:10,131 --> 00:55:12,216
‫علينا أن نجعله "بانجيرانج"!‬

739
00:55:12,884 --> 00:55:14,760
‫لا! من فضلكم توقفوا!‬

740
00:55:16,429 --> 00:55:17,680
‫لماذا تفعلون هذا لي؟‬

741
00:55:18,306 --> 00:55:21,350
‫"روفيو"، أنت أفضل من يستخدم السيف.‬
‫أرجوك علّمه.‬

742
00:55:21,809 --> 00:55:23,311
‫علينا أن نجعله يتذكر.‬

743
00:55:37,492 --> 00:55:38,701
‫أعذرني.‬

744
00:55:52,673 --> 00:55:53,966
‫- النجدة!‬
‫- النجدة!‬

745
00:55:54,050 --> 00:55:55,885
‫- ليس أنت!‬
‫- ليس أنت!‬

746
00:56:13,903 --> 00:56:14,737
‫خوذة!‬

747
00:56:21,661 --> 00:56:22,828
‫يا للهول! حائط!‬

748
00:56:34,465 --> 00:56:36,634
‫أيها الأولاد الضائعون، توقفوا!‬
‫توقفوا!‬

749
00:56:43,516 --> 00:56:44,433
‫العب!‬

750
00:56:46,394 --> 00:56:47,353
‫العب.‬

751
00:57:11,544 --> 00:57:14,046
‫أنت ميت، أيها المرح.‬

752
00:57:15,423 --> 00:57:19,010
‫لا يمكنه أن يفعل هذه الأشياء.‬
‫إنه حتى لا يستطيع لعب اللعب السهلة.‬

753
00:57:19,427 --> 00:57:22,138
‫هوك خطف أولاده،‬
‫وأنا لدي 3 أيام‬

754
00:57:22,221 --> 00:57:25,683
‫3 أيام لأجعله مستعد للقتال.‬
‫وسأحتاج لمساعدة كل واحد منكم.‬

755
00:57:26,017 --> 00:57:28,436
‫هل "بيتر بان" عنده أولاد؟‬

756
00:57:36,861 --> 00:57:40,823
‫لا يمكنه أن يطير،‬
‫أن يقاتل أو يصيح كالديك.‬

757
00:57:41,616 --> 00:57:42,491
‫لذا...‬

758
00:57:43,034 --> 00:57:46,203
‫إن أيًا منكم‬
‫يقول إن هذا ليس "بيتر بان"...‬

759
00:57:47,204 --> 00:57:48,289
‫فليعبر الخط.‬

760
00:57:54,462 --> 00:57:55,296
‫مرحبًا.‬

761
00:57:55,755 --> 00:57:57,965
‫ماذا؟ سأعود حالًا.‬

762
00:57:59,425 --> 00:58:00,259
‫ماذا؟‬

763
00:58:00,801 --> 00:58:02,303
‫أنت تحرجني.‬

764
00:59:16,752 --> 00:59:19,046
‫ها أنت ذا، "بيتر"!‬

765
00:59:38,149 --> 00:59:39,191
‫لكن، "بيتر"...‬

766
00:59:39,942 --> 00:59:43,612
‫أنت كبرت.‬
‫أنت وعدت ألّا تكبر أبدًا.‬

767
00:59:46,574 --> 00:59:47,700
‫"بيتر".‬

768
00:59:48,576 --> 00:59:50,453
‫أنفه أصبح أكبر.‬

769
00:59:50,536 --> 00:59:54,248
‫حسنًا، مرحبًا بعودتك إلى "نيفرلاند"،‬
‫"بان" الكبير.‬

770
00:59:54,790 --> 00:59:58,044
‫لا تستمعوا لهذه الجنية‬
‫ولا لهذا الفطر الغبي!‬

771
00:59:58,127 --> 01:00:00,713
‫أنا معي سيف "بان"!‬
‫أنا "بان" الآن!‬

772
01:00:01,297 --> 01:00:04,216
‫هل تظنوا أن هذا الشاب يمكنه‬
‫أن يأخذ السيف مني؟ مني أنا "روفيو"؟‬

773
01:00:06,802 --> 01:00:10,306
‫مهلًا! لكن إذا كانت الجنية تصدق‬
‫فربما يكون هو.‬

774
01:00:16,103 --> 01:00:20,149
‫هل ستسيرون وراء هذا الأحمق‬
‫ضد الكابتن "هوك"؟‬

775
01:00:21,358 --> 01:00:26,155
‫ماذا يفعل هنا إذا لم يكن هو "بيتر بان"؟‬
‫إنه يبدو غير سعيد.‬

776
01:00:26,655 --> 01:00:29,700
‫ومن هؤلاء الأطفال الذين خطفهم "هوك"؟‬
‫أعطه فرصة!‬

777
01:00:29,784 --> 01:00:30,826
‫إنهم أطفالي...‬

778
01:00:31,327 --> 01:00:33,496
‫و"هوك" سيقتلهم إذا لم نفعل شيئًا.‬

779
01:00:35,581 --> 01:00:38,584
‫ساعدوني، من فضلكم.‬

780
01:00:39,418 --> 01:00:41,170
‫أجل، هيّا! أعطه فرصة!‬

781
01:00:48,052 --> 01:00:50,471
‫حسنًا، عليّ أن أخدش نفسي‬
‫بخطافي.‬

782
01:00:50,554 --> 01:00:53,390
‫كيف لم أقتل "بان"‬
‫عندما سنحت لي الفرصة؟‬

783
01:00:54,517 --> 01:00:57,603
‫ماذا فعلت؟‬
‫ماذا فعلت، يا "سميي"؟‬

784
01:00:58,521 --> 01:01:01,565
‫وافقت على خطة غبية،‬
‫حرب سخيفة.‬

785
01:01:02,233 --> 01:01:05,736
‫الآن عليّ أن أنتظر.‬

786
01:01:06,112 --> 01:01:08,114
‫- سوف أعد لك طبقًا جيدًا.‬
‫- أنتظر ماذا؟‬

787
01:01:09,073 --> 01:01:13,869
‫سواء ثلاثة أيام أو ثلاثة عقود،‬
‫سيظل هو "بان" السمين العجوز.‬

788
01:01:14,870 --> 01:01:19,500
‫أكره أن يخيب أملي، "سميي".‬
‫وأكره العيش بهذا الجسد المريض!‬

789
01:01:19,583 --> 01:01:22,002
‫وأكره العيش في "نيفرلاند"!‬

790
01:01:22,086 --> 01:01:24,588
‫وأكره ...‬

791
01:01:24,672 --> 01:01:28,217
‫أكره "بيتر بان"!‬

792
01:01:31,387 --> 01:01:34,265
‫"سميي"؟‬

793
01:01:36,934 --> 01:01:39,061
‫"سميي"، لدي رؤية سامية.‬

794
01:01:44,233 --> 01:01:46,318
‫كافة أجزاء حياتي الممزقة‬

795
01:01:46,735 --> 01:01:50,739
‫تجمعت لتكمل نظرية غامضة كاملة.‬

796
01:01:53,659 --> 01:01:54,618
‫الغطاس.‬

797
01:01:56,036 --> 01:01:57,163
‫"غطا" ماذا؟‬

798
01:01:58,330 --> 01:01:59,540
‫لقد انتهت حياتي.‬

799
01:02:00,332 --> 01:02:01,750
‫هل فقدت شهيتك؟‬

800
01:02:02,334 --> 01:02:03,210
‫نعم.‬

801
01:02:03,919 --> 01:02:04,837
‫مع السلامة.‬

802
01:02:05,629 --> 01:02:08,924
‫"هوك"، أين تذهب؟‬
‫هل أصبحت عاطفيًا؟‬

803
01:02:09,008 --> 01:02:10,342
‫وداعًا، يا سميي.‬

804
01:02:10,718 --> 01:02:12,928
‫لماذا لا نلعب بجزيرتك، كابتن؟‬

805
01:02:13,470 --> 01:02:17,349
‫الهنود الصغار، والجنود‬
‫والأطفال الضائعين؟‬

806
01:02:18,350 --> 01:02:19,685
‫ها نحن ذا.‬

807
01:02:22,229 --> 01:02:24,732
‫لا شيء سيوقفني هذه المرة، "سميي".‬

808
01:02:25,482 --> 01:02:26,442
‫وجدتها.‬

809
01:02:27,026 --> 01:02:29,904
‫لا تتحرك، "سميي". ولا خطوة.‬

810
01:02:30,487 --> 01:02:34,241
‫إصبعي على الزناد.‬
‫لا تحاول أن توقفني، "سميي".‬

811
01:02:34,325 --> 01:02:36,577
‫- لا، ليس مرة أخرى.‬
‫- سأفعلها.‬

812
01:02:37,161 --> 01:02:41,999
‫لا تحاول أن توقفني يا "سميي".‬
‫لا تحاول أن توقفني يا "سميي".‬

813
01:02:42,082 --> 01:02:46,045
‫ألا تجرؤ أن توقفني هذه المرة، "سميي".‬
‫حاول أن توقفني.‬

814
01:02:47,296 --> 01:02:50,466
‫"سميي" الأفضل لك أن تقف.‬
‫تعال إلى هنا!‬

815
01:02:50,966 --> 01:02:52,384
‫- أنا قادم!‬
‫- أوقفني!‬

816
01:02:52,468 --> 01:02:55,930
‫إنها ليست نكتة! سوف أنتحر!‬

817
01:03:00,768 --> 01:03:02,394
‫لا تخيفني مرة أخرى هكذا أبدًا.‬

818
01:03:02,478 --> 01:03:04,563
‫- آسف.‬
‫- هل أنت سادي؟‬

819
01:03:04,647 --> 01:03:05,940
‫أنا آسف، كيف تشعر الآن؟‬

820
01:03:07,358 --> 01:03:09,235
‫- أريد أن أموت.‬
‫- لا عليك.‬

821
01:03:09,818 --> 01:03:12,738
‫- لا يوجد مغامرة هنا.‬
‫- هل كل هذا ولا يوجد؟‬

822
01:03:12,821 --> 01:03:15,199
‫الموت هو المغامرة الوحيدة العظيمة‬
‫التي لم أقم بها.‬

823
01:03:15,282 --> 01:03:16,909
‫دعنا نذهب بك إلى السرير.‬

824
01:03:16,992 --> 01:03:18,369
‫لقد انتهى كل شيء.‬

825
01:03:18,452 --> 01:03:21,789
‫- أنا متعب جدًا.‬
‫- لا تضايق نفسك، كابتن.‬

826
01:03:21,872 --> 01:03:24,625
‫انتهت سيرتي المهنية.‬

827
01:03:24,708 --> 01:03:27,753
‫كان من المفروض أن تكون‬
‫هذه الحرب التي تنهي كل الحروب.‬

828
01:03:27,836 --> 01:03:31,131
‫- وستكون كذلك، كابتن.‬
‫- الحرب النهائية.‬

829
01:03:33,259 --> 01:03:37,137
‫يجب أن يكون هناك طريقة ليقع في يدي،‬
‫لأنتقم منه.‬

830
01:03:37,221 --> 01:03:39,473
‫لأضربه حيث قد يؤلمه فعلًا.‬

831
01:03:40,057 --> 01:03:43,560
‫هناك حتمًا شيء لم أفكر به.‬
‫ما هي نقطة ضعفه؟‬

832
01:03:45,187 --> 01:03:47,898
‫لا تتحدث مرة أخرى‬
‫عن التخلص من نفسك.‬

833
01:03:48,732 --> 01:03:51,318
‫أعني، كيف ستصبح صورة العالم‬
‫بدون قبطان "هوك"؟‬

834
01:03:52,569 --> 01:03:54,113
‫فعلًا، صياغة جيدة، "سميي".‬

835
01:03:55,239 --> 01:03:57,825
‫ماذا سيكون شكل العالم بدوني؟‬

836
01:03:57,908 --> 01:03:59,034
‫هذا صحيح.‬

837
01:03:59,785 --> 01:04:01,120
‫أنا مستعد للنوم.‬

838
01:04:02,037 --> 01:04:04,331
‫بالتأكيد.‬

839
01:04:04,790 --> 01:04:07,376
‫أنا أفكر في الغش قليلًا.‬

840
01:04:08,085 --> 01:04:10,379
‫لا تفكر في "بان" هذا.‬

841
01:04:10,462 --> 01:04:14,591
‫أول شيء نفعله غدًا صباحًا، سنطلق النار‬
‫على بعض الهنود عند "لونغ توم".‬

842
01:04:14,675 --> 01:04:18,470
‫تعبت من قتل الهنود والأطفال الضائعين.‬
‫دائمًا ما أقتلهم.‬

843
01:04:18,929 --> 01:04:21,515
‫أريد أن أقتل "بيتر بان".‬
‫أريد أن أقتله!‬

844
01:04:22,099 --> 01:04:23,684
‫هل تسمعني؟ أريد أن أقتله.‬

845
01:04:24,643 --> 01:04:25,769
‫يا للهول.‬

846
01:04:35,487 --> 01:04:36,947
‫عندي تعديل فحسب.‬

847
01:04:37,031 --> 01:04:38,741
‫أنت تعني "الغطاس."‬

848
01:04:39,825 --> 01:04:42,411
‫البرق ضرب دماغي فحسب.‬

849
01:04:42,911 --> 01:04:44,121
‫حسنًا، هذا أكيد يؤلم.‬

850
01:04:44,913 --> 01:04:47,124
‫- أطفال "بان"...‬
‫- ماذا عنهم؟‬

851
01:04:52,546 --> 01:04:53,881
‫ممكن أن تجعلهم يحبونك.‬

852
01:04:54,965 --> 01:04:55,841
‫ماذا تقول؟‬

853
01:04:56,425 --> 01:04:57,593
‫لا.‬

854
01:05:02,931 --> 01:05:05,184
‫ممكن أن نجعلهم يحبوك.‬

855
01:05:05,934 --> 01:05:09,813
‫لا، "سميي".‬
‫ما من صغار يحبونني.‬

856
01:05:10,356 --> 01:05:13,859
‫- قبطان، هذا هو المقصود.‬
‫- ماذا تعني؟‬

857
01:05:13,942 --> 01:05:17,029
‫هذا الانتقام النهائي.‬

858
01:05:17,112 --> 01:05:20,157
‫- ما هو؟‬
‫- أطفال "بان" يحبون "هوك".‬

859
01:05:20,240 --> 01:05:21,784
‫ماذا تريد أن تقول؟‬

860
01:05:21,867 --> 01:05:24,119
‫- إنه الانتقام النهائي.‬
‫- ما هو؟‬

861
01:05:24,203 --> 01:05:25,412
‫تخيل "بان"‬

862
01:05:25,496 --> 01:05:28,999
‫عندما يواجهك، وأطفاله‬

863
01:05:29,083 --> 01:05:30,751
‫يقفون بجانبك‬

864
01:05:30,834 --> 01:05:35,881
‫مستعدون للدفاع عن أفسد فاسد‬
‫في السبع بحار، القبطان "هوك".‬

865
01:05:35,964 --> 01:05:40,177
‫- هذا جميل، كابتن.‬
‫- نعم، أرى هذا.‬

866
01:05:40,260 --> 01:05:41,470
‫هل تعرف، يا "سميي"...‬

867
01:05:41,553 --> 01:05:45,641
‫لقد أحببت هذا. لقد أحببت هذا.‬

868
01:05:46,016 --> 01:05:48,727
‫"سميي"،‬
‫يا لها من فكرة لامعة قد خطرت ببالي!‬

869
01:05:49,144 --> 01:05:52,106
‫غدًا، سأجعل صغار "بان" يحبوني.‬

870
01:05:52,773 --> 01:05:55,442
‫"بيتر بان" سوف يطير مرة أخرى.‬
‫سيتذكر كيف.‬

871
01:05:55,901 --> 01:05:59,279
‫وإن لم يفعل، هؤلاء الأطفال القذرين‬
‫الضائعين سينعشون ذاكرته.‬

872
01:05:59,905 --> 01:06:04,326
‫نعم، سترى. سوف يصيح ويقاتل ويطير.‬

873
01:06:04,410 --> 01:06:06,578
‫وبعدها سيموت.‬

874
01:06:16,797 --> 01:06:18,382
‫ارفعهم للأعلى‬

875
01:06:18,465 --> 01:06:20,008
‫أنزلهم للأسفل‬

876
01:06:20,092 --> 01:06:21,677
‫ارفعهم للأعلى‬

877
01:06:21,760 --> 01:06:23,512
‫أنزلهم للأسفل‬

878
01:06:23,595 --> 01:06:26,849
‫لا وقت للاحتفال‬

879
01:06:26,932 --> 01:06:30,185
‫أنت كبير وسمين‬

880
01:06:30,269 --> 01:06:33,439
‫عليك أن تفقد ملايين الكيلوغرامات‬

881
01:06:33,522 --> 01:06:38,402
‫أبعد مؤخرتك السمينة عن الأرض‬
‫صل للأسفل والمس أصابع قدميك‬

882
01:06:38,485 --> 01:06:41,864
‫منذ متى لم تنظر إليهم؟‬

883
01:06:41,947 --> 01:06:43,574
‫تطوّر‬

884
01:06:43,657 --> 01:06:45,242
‫افقد وزن‬

885
01:06:45,325 --> 01:06:46,660
‫اصبح رفيعاً‬

886
01:06:46,743 --> 01:06:47,661
‫عليك الفوز‬

887
01:06:47,744 --> 01:06:52,624
‫قفز الحبل مفيد لك‬
‫وجهك أصبح أزرق اللون‬

888
01:06:52,708 --> 01:06:55,878
‫لوح بذراعيك خلف ظهرك‬

889
01:06:55,961 --> 01:06:59,256
‫يجعل قلبك يتوقف‬
‫هيا تمرن‬

890
01:06:59,339 --> 01:07:00,924
‫في المطر‬

891
01:07:01,008 --> 01:07:02,593
‫في الشمس‬

892
01:07:02,676 --> 01:07:04,219
‫في الثلج‬

893
01:07:04,303 --> 01:07:06,847
‫بالصقيع‬
‫هيّا تحرك‬

894
01:07:06,930 --> 01:07:08,557
‫عليك التأوه‬

895
01:07:10,642 --> 01:07:12,603
‫عاملوني بلطف. أنا مبتدئ.‬

896
01:07:12,686 --> 01:07:14,021
‫أسفل! أعلى! أعلى!‬

897
01:07:17,941 --> 01:07:20,736
‫حسنًا، جد. ابذل أفضل ما لديك.‬

898
01:07:20,819 --> 01:07:23,405
‫"روفيو" يحاول فقط أن يساعدك.‬
‫استمع وتعلم.‬

899
01:07:23,989 --> 01:07:25,449
‫حسنًا، هل أنت جاهز؟‬
‫لا أريد أن أؤذيك.‬

900
01:07:29,995 --> 01:07:33,165
‫- انتبه لجلدك! ليس لديك درع!‬
‫- "بانجيرانج"، أيها المسن.‬

901
01:07:46,678 --> 01:07:49,139
‫ماذا تفعلون؟ كيف سيساعدني هذا‬
‫على استعادة أطفالي؟‬

902
01:07:49,973 --> 01:07:51,099
‫ماذا عليّ أن أفعل بعد ذلك؟‬

903
01:07:51,642 --> 01:07:55,354
‫التالي، وقت الطيران.‬

904
01:08:00,859 --> 01:08:02,319
‫"فكر بأفكار سعيدة"‬

905
01:08:02,402 --> 01:08:04,821
‫- فقط فكر بأفكار سعيدة.‬
‫- هيّا، فكر بأفكار سعيدة.‬

906
01:08:04,905 --> 01:08:05,822
‫"ههورسيس"‬

907
01:08:05,906 --> 01:08:09,993
‫كل ما تحتاجه هو فكرة سعيدة واحدة،‬
‫"بيتر"، وستجعلك تطير.‬

908
01:08:11,078 --> 01:08:11,995
‫وجدتها!‬

909
01:08:13,247 --> 01:08:16,750
‫عدم وجودي في هذا المكان‬
‫سيجعلني سعيدًا جدًا!‬

910
01:08:18,544 --> 01:08:20,295
‫إنه يرتفع!‬

911
01:08:20,379 --> 01:08:21,880
‫إنه يسقط!‬

912
01:08:26,050 --> 01:08:29,972
‫والآن، انتباه، صف. هناك الكثير لنعرفه.‬

913
01:08:30,054 --> 01:08:34,309
‫"الدرس الاول:‬
‫لماذا الآباء يكرهون أولادهم؟"‬

914
01:08:37,271 --> 01:08:38,146
‫أحدكم يعرف؟‬

915
01:08:39,606 --> 01:08:41,983
‫أليست أمي تقرأ لنا كل ليلة؟‬

916
01:08:42,067 --> 01:08:45,571
‫أنت، البنت الجميلة الصغيرة‬
‫في الصف الأمامي...‬

917
01:08:47,030 --> 01:08:50,534
‫لماذا لا تشاركين الفصل كله‬
‫أفكارك؟‬

918
01:08:50,951 --> 01:08:54,537
‫نعم، قلت إن أمي تقرأ لنا كل ليلة‬

919
01:08:54,912 --> 01:08:57,499
‫لأنها تحبنا كثيرًا.‬

920
01:08:57,583 --> 01:08:59,251
‫تحبكم؟ هل هذا...‬

921
01:09:00,501 --> 01:09:01,920
‫كلمة الحب، كابتن.‬

922
01:09:02,879 --> 01:09:04,214
‫- نعم.‬
‫- لا، طفلة.‬

923
01:09:04,298 --> 01:09:08,552
‫أمك تقرأ لك كل ليلة لتجعلك‬
‫تنامين...‬

924
01:09:09,635 --> 01:09:13,599
‫حتى يمكنها أن تجلس مع والدك‬
‫وحدهما‬

925
01:09:13,932 --> 01:09:18,937
‫وبدون طلباتك الغبية، المتكررة،‬
‫المتعبة:‬

926
01:09:19,271 --> 01:09:20,647
‫"لقد أخذ لعبتي."‬

927
01:09:20,731 --> 01:09:21,982
‫"إنها تخبئ دبي."‬

928
01:09:22,441 --> 01:09:26,486
‫"أريد أغنية، أريد بسكوتة.‬
‫أريد أن أظل صاحية."‬

929
01:09:26,570 --> 01:09:29,697
‫"أريد، أريد، أريد!"‬
‫"أنا، أنا، أنا!"‬

930
01:09:29,781 --> 01:09:31,491
‫"لي، لي، لي، لي!"‬

931
01:09:31,575 --> 01:09:33,827
‫"الآن، الآن، الآن!"‬

932
01:09:34,870 --> 01:09:36,705
‫ألا يمكنك أن تفهمي، صغيرة؟‬

933
01:09:38,081 --> 01:09:42,753
‫- إنها تخبركم قصص لتخرسكم.‬
‫- وتجعلكم تنامون.‬

934
01:09:42,836 --> 01:09:46,005
‫هذا ليس صحيحًا، "جاك".‬
‫أنت كاذب!‬

935
01:09:46,089 --> 01:09:48,215
‫أكذب؟ أنا؟‬

936
01:09:50,760 --> 01:09:51,845
‫أبدًا.‬

937
01:09:53,138 --> 01:09:55,057
‫الحقيقة بعيدة عنكم كل البعد.‬

938
01:09:58,935 --> 01:10:04,316
‫قبل أن تولدوا، اعتاد والديكما‬
‫أن يجلسا معًا طوال الليل‬

939
01:10:04,399 --> 01:10:06,109
‫فقط حتى يريا شروق الشمس.‬

940
01:10:06,193 --> 01:10:07,235
‫لا تخافي.‬

941
01:10:07,319 --> 01:10:11,865
‫لقد كانوا سعداء قبل أن تولدي، يا "ماجي".‬

942
01:10:13,325 --> 01:10:14,493
‫كانوا أحرار.‬

943
01:10:16,036 --> 01:10:18,205
‫أنت رجل شرير.‬

944
01:10:18,288 --> 01:10:19,873
‫"سميي"، فشلت الفراشة.‬

945
01:10:21,124 --> 01:10:22,501
‫بالتأكيد.‬

946
01:10:22,959 --> 01:10:24,002
‫"أف."؟‬

947
01:10:25,045 --> 01:10:26,254
‫"أف."؟‬

948
01:10:27,381 --> 01:10:29,549
‫- لقد أعطاني "أف."؟‬
‫- "جاك".‬

949
01:10:31,968 --> 01:10:34,971
‫والدك ذهب لمسرحية أختك،‬
‫ألم يفعل؟‬

950
01:10:35,889 --> 01:10:38,600
‫ولكنه لم يذهب ليشاهدك تلعب بيسبول؟‬

951
01:10:41,937 --> 01:10:43,230
‫كيف عرفت هذا؟‬

952
01:10:43,313 --> 01:10:48,026
‫لم يحضر أكثر الألعاب أهمية‬
‫في أكثر الأيام أهمية‬

953
01:10:48,110 --> 01:10:50,112
‫في حياتك.‬

954
01:10:52,197 --> 01:10:54,449
‫- سوف أكسر خطافك!‬
‫- تمهلي.‬

955
01:10:54,533 --> 01:10:57,119
‫أنا أكرهك، أكرهك، يا سيد "هوك"!‬

956
01:10:57,994 --> 01:11:01,289
‫ماذا أخبرتك، يا "سميي"؟‬
‫الأطفال الصغار لا يحبوني.‬

957
01:11:01,373 --> 01:11:02,666
‫بالطبع يحبوك.‬

958
01:11:02,749 --> 01:11:05,043
‫تعالي. أنت تحبطين الكابتن.‬

959
01:11:05,127 --> 01:11:09,589
‫استمع إليّ، يا "جاك"،‬
‫لا تجعله ينسيك أبدًا! لا تنس‬

960
01:11:09,673 --> 01:11:10,966
‫أمي وأبي أبدًا!‬

961
01:11:11,383 --> 01:11:14,678
‫فكر في طريقة للهروب للبيت، "جاك"!‬
‫الهرب للبيت!‬

962
01:11:15,095 --> 01:11:16,054
‫الهرب للبيت؟‬

963
01:11:16,680 --> 01:11:17,639
‫"جاك".‬

964
01:11:20,517 --> 01:11:21,727
‫أنت بالبيت.‬

965
01:11:25,188 --> 01:11:26,273
‫حقًا؟‬

966
01:11:41,580 --> 01:11:42,914
‫أجل.‬

967
01:12:09,900 --> 01:12:12,486
‫لا. نحن لا نستخدمهم.‬

968
01:12:12,569 --> 01:12:15,572
‫- لماذا هم هنا؟‬
‫- حتى لا نستخدمهم.‬

969
01:12:17,115 --> 01:12:18,784
‫لا تتجمعوا حولي!‬

970
01:12:19,618 --> 01:12:20,952
‫هيا، ضرط!‬

971
01:12:32,964 --> 01:12:34,216
‫ليبارك الجميع طعامه.‬

972
01:12:34,299 --> 01:12:36,426
‫- باركنا، يا رب...‬
‫- الرحمة!‬

973
01:12:46,436 --> 01:12:48,605
‫كل أطعمتي المفضلة!‬

974
01:12:48,688 --> 01:12:52,067
‫بطاطا، تفاح، موز!‬

975
01:12:53,068 --> 01:12:56,571
‫اغسلوا هذا، يا يقطين وبابايا!‬

976
01:13:01,368 --> 01:13:02,452
‫هل تستطيع النفخ على هذه؟‬

977
01:13:03,829 --> 01:13:04,704
‫شكرًا.‬

978
01:13:29,688 --> 01:13:31,022
‫هذا جيد.‬

979
01:13:44,494 --> 01:13:45,453
‫هل ستأكل هذا؟‬

980
01:13:48,290 --> 01:13:49,541
‫لا، تفضل.‬

981
01:13:51,001 --> 01:13:51,877
‫كل.‬

982
01:13:52,544 --> 01:13:54,546
‫ما القصة؟ أين الطعام الحقيقي؟‬

983
01:13:54,629 --> 01:13:58,800
‫إذا لم تتخيل أنك "بيتر بان"،‬
‫فلن تصبح "بان"، لذا هيّا كل!‬

984
01:13:58,884 --> 01:14:01,928
‫آكل ماذا؟ لا شيء هنا.‬
‫"غاندي" كان يأكل أكثر من هذا.‬

985
01:14:02,012 --> 01:14:04,306
‫هذه كانت لعبتك المفضلة.‬

986
01:14:04,890 --> 01:14:07,434
‫انس الألعاب، أريد طعاماً حقيقياً.‬
‫لحم، بيض...‬

987
01:14:07,517 --> 01:14:12,397
‫ممنوع، كل ما باستطاعتك،‬
‫أيها العجوز السمين المتجعد!‬

988
01:14:12,480 --> 01:14:15,442
‫- أنتم تتصرفون دون تهذب...‬
‫- وأنت مثل الدودة الشرهة.‬

989
01:14:15,525 --> 01:14:17,027
‫هيّا،‬
‫يمكنك أن تصبح أفضل من هذا!‬

990
01:14:17,611 --> 01:14:18,528
‫هل أنت تشجعينهم؟‬

991
01:14:18,612 --> 01:14:23,700
‫أرني رميتك السريعة،‬
‫أيها الكرش المترهل ذو العقل الغبي!‬

992
01:14:23,783 --> 01:14:26,411
‫"بانجيرانج"، "روفيو"!‬

993
01:14:26,494 --> 01:14:28,914
‫أنت نموذج سيء جدًا‬
‫لهؤلاء الأطفال، أتعلم هذا؟‬

994
01:14:32,584 --> 01:14:34,461
‫أنت تقرأ كأنك بالصف الرابع.‬

995
01:14:34,544 --> 01:14:37,464
‫- "هيموررويدالصاكنافيل".‬
‫- ربما بالصف الخامس.‬

996
01:14:40,717 --> 01:14:44,095
‫نازف نفط، شبيه البقر.‬

997
01:14:44,179 --> 01:14:46,139
‫"بانجيرانج"، "روفيو"!‬

998
01:14:46,222 --> 01:14:48,558
‫أحدهم تفوح من فمه رائحة براز مستفحلة.‬
‫أتعلم هذا؟‬

999
01:14:49,142 --> 01:14:50,352
‫أنت مصنع للضراط!‬

1000
01:14:50,852 --> 01:14:54,189
‫كيس القاذورات‬
‫مليء بقيء القطط وأمعاء الفئران‬

1001
01:14:54,648 --> 01:14:55,607
‫جبن جربان‬

1002
01:14:55,690 --> 01:14:58,276
‫دمل معصور، وإصبع مضمد!‬

1003
01:14:58,360 --> 01:15:02,697
‫ألف يرقة برغر مع كل شيء عليها،‬
‫والذباب على الجانب!‬

1004
01:15:05,909 --> 01:15:07,327
‫مدرس بديل لحصة الكيمياء.‬

1005
01:15:07,410 --> 01:15:09,037
‫هيّا، يا "روفيو"، رد له الضربة.‬

1006
01:15:10,664 --> 01:15:11,915
‫لسان غبي!‬

1007
01:15:12,791 --> 01:15:14,084
‫- مدرس رياضيات.‬
‫- رأس الدبوس.‬

1008
01:15:15,752 --> 01:15:17,087
‫- حلاق السجن.‬
‫- عاشق الأمهات.‬

1009
01:15:17,170 --> 01:15:18,338
‫طبيب نساء متخلّف.‬

1010
01:15:18,421 --> 01:15:21,132
‫- في وجهك، وجه جمل!‬
‫- في مؤخرتك، اسهال بقرة!‬

1011
01:15:21,216 --> 01:15:23,385
‫كاذب، باكي، جاسوس،‬
‫عابد الخنزير!‬

1012
01:15:23,468 --> 01:15:25,553
‫خاطئ، مليء بطعام قبل مضغه.‬

1013
01:15:25,637 --> 01:15:27,430
‫"بانجيرانج"، "بيتر"!‬

1014
01:15:30,433 --> 01:15:33,019
‫أنت أيها الرجل!‬
‫غبي، رجل غبي!‬

1015
01:15:33,103 --> 01:15:36,106
‫لو أنني قطعة "بورجر"،‬
‫لماذا لا تأكلوني فحسب؟‬

1016
01:15:36,773 --> 01:15:40,735
‫رأسك كالحمار الوحشي الذي سال لعابه،‬
‫مخك كالبراميسيوم.‬

1017
01:15:40,819 --> 01:15:44,531
‫تأكل مخاطك،‬
‫تحقد على "بيتر بان"!‬

1018
01:15:44,614 --> 01:15:46,157
‫ما هو "مخ البراميسيوم"؟‬

1019
01:15:46,241 --> 01:15:49,452
‫سأخبرك ما هو البراميسيوم!‬
‫هذا هو!‬

1020
01:15:49,536 --> 01:15:52,956
‫إنه إحدى الطفيليات التي لا تطير،‬
‫وليس لها مخ!‬

1021
01:15:53,039 --> 01:15:55,417
‫لا تعبث معي، يا رجل!‬
‫أنا محام!‬

1022
01:15:56,042 --> 01:16:02,674
‫"باننج"!‬

1023
01:16:02,757 --> 01:16:04,843
‫"روفيو"!‬

1024
01:16:05,427 --> 01:16:11,349
‫"باننج"!‬

1025
01:16:11,433 --> 01:16:15,020
‫"روفيو"،‬
‫لماذا لا تمص أنف كلب ميت؟‬

1026
01:16:23,862 --> 01:16:24,904
‫أنت تفعلها.‬

1027
01:16:25,989 --> 01:16:29,117
‫- أفعل ماذا؟‬
‫- تستخدم خيالك، يا "بيتر".‬

1028
01:16:55,977 --> 01:17:01,107
‫أنت تلعب معنا، يا "بيتر".‬
‫أنت تفعلها، "بيتر".‬

1029
01:17:22,128 --> 01:17:23,797
‫اشرب "الباباو"، "بيتر".‬

1030
01:17:25,799 --> 01:17:26,758
‫كيف تجده؟‬

1031
01:17:28,551 --> 01:17:29,886
‫"بانجيرانج".‬

1032
01:17:30,512 --> 01:17:32,972
‫"بيتر"، أمسك!‬

1033
01:17:41,106 --> 01:17:42,357
‫"بوكيتس"...‬

1034
01:17:42,899 --> 01:17:43,858
‫...أمسك!‬

1035
01:17:44,818 --> 01:17:46,402
‫لا تطلب!‬

1036
01:18:01,167 --> 01:18:02,669
‫"بانجيرانج"!‬

1037
01:18:05,713 --> 01:18:06,881
‫لا!‬

1038
01:18:10,760 --> 01:18:13,096
‫"بان" الرجل، أمسك هذه!‬

1039
01:18:13,179 --> 01:18:15,348
‫- "بيتر"، انتبه!‬
‫- احترس، يا "بيتر"!‬

1040
01:18:48,173 --> 01:18:49,465
‫"بانجيرانج".‬

1041
01:19:05,940 --> 01:19:06,858
‫"بيتر"...‬

1042
01:19:07,734 --> 01:19:08,985
‫هل يمكنني التحدث إليك؟‬

1043
01:19:10,069 --> 01:19:11,029
‫طبعًا يا "ثود".‬

1044
01:19:13,114 --> 01:19:15,325
‫- أنا أتذكر "تووتليس".‬
‫- حقًا؟‬

1045
01:19:15,408 --> 01:19:16,951
‫لقد ضاع أيضًا.‬

1046
01:19:17,785 --> 01:19:19,329
‫كيف تعرف "تووتليس"؟‬

1047
01:19:19,913 --> 01:19:21,414
‫إنه ولد ضائع.‬

1048
01:19:22,415 --> 01:19:23,625
‫هذه كراته الرخام.‬

1049
01:19:26,294 --> 01:19:28,129
‫هذه أفكاره السعيدة.‬

1050
01:19:36,221 --> 01:19:39,599
‫- هو حقًا فقد كراته الرخام.‬
‫- نعم، لقد فقدهم كليًا.‬

1051
01:19:42,602 --> 01:19:44,103
‫- أتعلم، يا "بيتر"؟‬
‫- ماذا؟‬

1052
01:19:44,812 --> 01:19:46,898
‫ذكرياتي السعيدة ستساعدك.‬

1053
01:19:48,608 --> 01:19:49,692
‫وما هي ذكرياتك السعيدة؟‬

1054
01:19:51,194 --> 01:19:52,862
‫ذكريات هي أمي.‬

1055
01:19:54,197 --> 01:19:56,407
‫هل تتذكر أمك، يا "بيتر"؟‬

1056
01:19:57,450 --> 01:19:58,368
‫أتمنى لو بوسعي.‬

1057
01:20:01,663 --> 01:20:02,497
‫استمع.‬

1058
01:20:19,180 --> 01:20:20,265
‫هذه أغنية أمي.‬

1059
01:20:20,974 --> 01:20:24,185
‫صغيري "جاك"،‬
‫أخبرني عن لعبة البيسبول.‬

1060
01:20:24,269 --> 01:20:28,606
‫لا يسعني التذكر، هل الزملاء كانوا‬
‫واقفين أو على ظهور أحصنتهم؟‬

1061
01:20:31,234 --> 01:20:35,822
‫كل النجوم أصدقائي‬

1062
01:20:36,322 --> 01:20:40,159
‫حتى ينتهي الليل‬

1063
01:20:40,243 --> 01:20:44,330
‫وبهذا أعرف أني لست وحيدًا‬

1064
01:20:44,914 --> 01:20:48,793
‫عندما أكون وحدي‬

1065
01:20:49,794 --> 01:20:53,673
‫أليس هذا عجيب‬

1066
01:20:54,424 --> 01:20:57,677
‫عندما تكون وحدك‬

1067
01:20:58,678 --> 01:21:02,140
‫فأنت لست وحيدًا‬

1068
01:21:02,515 --> 01:21:07,895
‫لست حقًا وحيدًا‬

1069
01:21:52,065 --> 01:21:54,776
‫تصبحين على خير، يا "نيفرلاند"!‬

1070
01:22:33,398 --> 01:22:35,858
‫ما هذا؟ أنا أسمعها.‬
‫أسمعها مرة أخرى.‬

1071
01:22:37,318 --> 01:22:40,113
‫"سميي"، إنه ذاك التمساح،‬
‫عاد مرة أخرى للحياة.‬

1072
01:22:41,364 --> 01:22:44,951
‫تيك توك، تيك توك، تيك توك،‬
‫تيك توك، تيك توك!‬

1073
01:22:45,660 --> 01:22:46,953
‫هل هذه الساعة؟‬

1074
01:22:50,039 --> 01:22:53,668
‫لقد قتلت التمساح منذ عدة سنين.‬
‫ونحن نحطم كل ساعة نجدها.‬

1075
01:22:53,751 --> 01:22:55,420
‫الجنية الصغيرة كان عليها معرفة هذا.‬

1076
01:22:58,673 --> 01:22:59,799
‫إلى المتحف، الآن.‬

1077
01:23:14,439 --> 01:23:18,943
‫لمعوهم! ضعوا ورنيش على عصيكم، هنا تمامًا!‬

1078
01:23:32,457 --> 01:23:34,000
‫ساعات مكسورة...‬

1079
01:23:34,667 --> 01:23:38,796
‫كل منهم دقت دقتها الأخيرة،‬
‫والآن كلهم تحطموا.‬

1080
01:23:40,256 --> 01:23:41,340
‫فقط أصغ.‬

1081
01:23:41,883 --> 01:23:42,967
‫أنا لا أسمع شيئًا.‬

1082
01:23:43,926 --> 01:23:47,263
‫أعرف! صياغة جيدة! تمامًا.‬

1083
01:23:47,346 --> 01:23:50,183
‫هل ترى هذا، يا جاك؟ تعال هنا.‬

1084
01:23:50,266 --> 01:23:51,225
‫يمكنك أن تأخذه.‬

1085
01:23:51,934 --> 01:23:56,230
‫هذه ساعة "باربيكيو" الخاصة.‬
‫لقد كان قرصاناً معروفاً.‬

1086
01:23:56,314 --> 01:24:00,193
‫لقد حطمت هذه الساعة بعد أن قتلته.‬

1087
01:24:00,276 --> 01:24:02,987
‫واحترقت سفينته بشكل رائع.‬

1088
01:24:03,070 --> 01:24:04,697
‫كجمال، جمال...‬

1089
01:24:11,662 --> 01:24:13,956
‫ماذا أسمع؟‬

1090
01:24:16,417 --> 01:24:17,460
‫دقة؟‬

1091
01:24:20,505 --> 01:24:22,381
‫أوقف الدقة، يا "سميي"!‬

1092
01:24:23,216 --> 01:24:25,343
‫أوقف هذا! أوقف هذه الدقة!‬

1093
01:24:26,677 --> 01:24:28,888
‫ليس هناك دق هنا. لا يوجد شيء يدق.‬

1094
01:24:31,349 --> 01:24:32,725
‫يا للهول!‬

1095
01:24:34,060 --> 01:24:38,439
‫هذا حتمًا صادر‬
‫من الدقة الذي كان بالماضي.‬

1096
01:24:39,440 --> 01:24:41,400
‫- خذ ساعة والده!‬
‫- حسنًا.‬

1097
01:24:44,237 --> 01:24:45,196
‫هيّا.‬

1098
01:24:46,113 --> 01:24:47,323
‫أنت تعرف أنك تريد هذا.‬

1099
01:24:48,199 --> 01:24:49,242
‫فلتحاول.‬

1100
01:24:50,910 --> 01:24:51,827
‫هيّا.‬

1101
01:24:52,411 --> 01:24:53,538
‫هذا بسبب...‬

1102
01:24:54,705 --> 01:24:57,333
‫أنه لم يسمح لي أن أنفخ فقاقيع‬
‫في اللبن بالشكولاتة!‬

1103
01:24:59,377 --> 01:25:03,005
‫- أداء رائع! أحسنت!‬
‫- أليس هذا رائعًا؟‬

1104
01:25:03,589 --> 01:25:05,758
‫هذا لأجل أنه‬
‫لم يدعني أقفز فوق سريري.‬

1105
01:25:07,593 --> 01:25:10,054
‫اجعل الوقت يتوقف، غلام.‬

1106
01:25:10,596 --> 01:25:13,975
‫لأنه كان دائمًا يعدني ولا ينفذ أبدًا!‬

1107
01:25:14,976 --> 01:25:16,435
‫لأنه لم يفعل معي أي شيء أبدًا.‬

1108
01:25:18,312 --> 01:25:20,690
‫لأجل الأب الذي لم يحضر أبدًا، "جاك".‬

1109
01:25:24,026 --> 01:25:27,530
‫لأجل الأب الذي لم ينقذك على السفينة.‬

1110
01:25:28,864 --> 01:25:30,199
‫الذي لم ينقذنا...‬

1111
01:25:30,950 --> 01:25:32,827
‫الذي لم يستطع أن ينقذك، "جاك".‬

1112
01:25:33,869 --> 01:25:36,872
‫لم يفعل، إنه لم يحاول حتى.‬

1113
01:25:36,956 --> 01:25:40,126
‫كان هناك معنا، ولكنه لم يحاول.‬

1114
01:25:43,462 --> 01:25:45,840
‫"جاك"، إنه سوف يحاول.‬

1115
01:25:48,467 --> 01:25:50,303
‫والسؤال هو:‬

1116
01:25:50,970 --> 01:25:53,889
‫عندما يفعلها، هل تحب أن تذهب معه؟‬

1117
01:25:55,975 --> 01:25:58,561
‫لا تجب الآن. لا.‬

1118
01:25:58,644 --> 01:26:01,689
‫الآن وقت أن تصبح ما تريد.‬

1119
01:26:03,566 --> 01:26:05,610
‫ارم خلفك أي ذكريات للبيت‬

1120
01:26:05,693 --> 01:26:08,321
‫مكان الوعود التي لم تتحقق.‬

1121
01:26:10,072 --> 01:26:11,032
‫التي ماذا؟‬

1122
01:26:12,575 --> 01:26:14,994
‫هل وعدتك ذات مرة، "جاك"؟‬

1123
01:26:15,911 --> 01:26:18,372
‫ولم أحققه؟‬

1124
01:26:21,917 --> 01:26:22,835
‫هل فعلت، بنيّ؟‬

1125
01:26:39,477 --> 01:26:41,312
‫"السكير"‬

1126
01:26:51,697 --> 01:26:53,199
‫هيّا، لنذهب.‬

1127
01:27:02,958 --> 01:27:03,959
‫لا أحب هذه اللعبة.‬

1128
01:27:04,543 --> 01:27:07,380
‫"اسرق خطاف "هوك" بأسرع ما يمكنك".‬

1129
01:27:07,463 --> 01:27:09,215
‫"سوف يجعلك فخورًا".‬

1130
01:27:09,924 --> 01:27:11,926
‫"وبعدها أصرخ مثل (بان)".‬

1131
01:27:12,593 --> 01:27:16,347
‫تبًا، يا "دروسيلا"، ألبسيني القفاز.‬
‫اللعبة على وشك البدء.‬

1132
01:27:23,813 --> 01:27:26,607
‫أريد الشمبانيا. أعطني إياها.‬

1133
01:27:31,904 --> 01:27:34,448
‫أسرق خطاف "هوك"، ثم أصرخ.‬

1134
01:27:54,510 --> 01:27:56,220
‫أيها الفتى، "جاكي"! "جاك"!‬

1135
01:27:57,096 --> 01:28:00,099
‫لأجل كل الألعاب‬
‫التي لم يحضرها والدك.‬

1136
01:28:00,558 --> 01:28:02,935
‫"هوك" لن يفوّت لعبتك، بنيّ.‬

1137
01:28:03,436 --> 01:28:05,187
‫أنت قريب منه. هيّا.‬

1138
01:28:05,271 --> 01:28:08,858
‫- إلى ماذا ينظر؟‬
‫- هيّا، أنت قريب منه.‬

1139
01:28:08,941 --> 01:28:10,401
‫ما به؟‬

1140
01:28:10,484 --> 01:28:12,486
‫- أحضره، هيّا.‬
‫- أمسك به، "بيتر".‬

1141
01:28:14,196 --> 01:28:15,281
‫هيّا يا "جاك".‬

1142
01:28:16,532 --> 01:28:17,533
‫واحد.‬

1143
01:28:29,462 --> 01:28:30,296
‫مخالفة!‬

1144
01:28:30,379 --> 01:28:31,714
‫انتظر الرميات الجيدة.‬

1145
01:28:32,631 --> 01:28:33,924
‫انتظر الرميات الجيدة.‬

1146
01:28:40,973 --> 01:28:45,102
‫"جاك"! إنه رجلنا.‬
‫إذا لم يفعلها هو فلن يفعلها أحد منا!‬

1147
01:28:46,645 --> 01:28:48,105
‫إنه يغش مرة أخرى!‬

1148
01:28:51,233 --> 01:28:54,278
‫لا! لا، توقف الآن!‬

1149
01:28:54,987 --> 01:28:58,449
‫نحن نلعب هذه اللعبة طبقًا لقوانين‬
‫السيد "جاك"! صياغة سيئة!‬

1150
01:28:59,033 --> 01:29:00,785
‫اجلسوا الآن!‬
‫دعونا نكمل اللعبة!‬

1151
01:29:01,744 --> 01:29:03,704
‫رياضة عنيفة جدًا،‬
‫أليس كذلك، البايسبول؟‬

1152
01:29:08,793 --> 01:29:10,211
‫هيا يا "جاك"!‬

1153
01:29:10,878 --> 01:29:13,589
‫أهرب للبيت، يا "جاك"!‬
‫أهرب للبيت، يا "جاك"!‬

1154
01:29:14,215 --> 01:29:15,674
‫"أهرب للبيت، يا (جاك)"‬

1155
01:29:15,758 --> 01:29:19,804
‫أهرب للبيت، يا "جاك"!‬
‫أهرب للبيت، يا "جاك"!‬

1156
01:29:21,096 --> 01:29:22,348
‫"أهرب للبيت، يا (جاك)"‬

1157
01:29:22,848 --> 01:29:26,936
‫"سميي"، لا! لقد صاغوها بالعكس!‬

1158
01:29:27,019 --> 01:29:28,562
‫أخبرهم أن يلتفوا!‬

1159
01:29:29,104 --> 01:29:30,022
‫"ماجي"؟‬

1160
01:29:30,981 --> 01:29:32,066
‫تبديل!‬

1161
01:29:35,402 --> 01:29:37,446
‫"دورة كاملة يا (جاك)"‬

1162
01:29:37,530 --> 01:29:41,200
‫دورة كاملة، يا "جاك"! دورة كاملة يا "جاك"!‬
‫دورة كاملة يا "جاك"!‬

1163
01:29:41,909 --> 01:29:44,453
‫دورة كاملة يا "جاك".‬
‫دورة كاملة يا "جاك".‬

1164
01:29:52,586 --> 01:29:54,004
‫لا يمكنه أن يضرب الملتفة.‬

1165
01:30:20,406 --> 01:30:22,116
‫"جاكي"!‬

1166
01:30:24,410 --> 01:30:25,452
‫"جاكي".‬

1167
01:30:34,753 --> 01:30:37,381
‫لقد فعلتها! حطمته!‬

1168
01:30:42,094 --> 01:30:44,930
‫هذا هو ابني! فعلتها، بني!‬

1169
01:30:54,565 --> 01:30:59,653
‫8 ,6 ,4 ,2،‬
‫من علينا أن نقدر؟‬

1170
01:30:59,737 --> 01:31:03,949
‫"جاك"! مرحى، "جاك"!‬

1171
01:31:23,302 --> 01:31:24,345
‫عليّ أن أطير.‬

1172
01:31:25,346 --> 01:31:26,180
‫ذكريات سعيدة.‬

1173
01:31:26,722 --> 01:31:30,726
‫ذكريات سعيدة، ذكريات سعيدة،‬
‫ذكريات سعيدة، ذكريات...‬

1174
01:31:31,352 --> 01:31:33,228
‫ذكرى واحدة سعيدة كبيرة!‬

1175
01:31:34,146 --> 01:31:35,939
‫أقل هو أكثر، أقل هو أكثر.‬

1176
01:31:38,108 --> 01:31:40,027
‫أنا أستطيع!‬

1177
01:33:10,743 --> 01:33:14,288
‫"تووتليس"، "ويندي"، "جون".‬

1178
01:33:14,830 --> 01:33:17,040
‫"مايكل"، "بيتر".‬

1179
01:33:40,189 --> 01:33:43,484
‫احترس يا "بيتر"،‬
‫أنت أطول مما اعتدت بكثير.‬

1180
01:33:45,277 --> 01:33:46,570
‫حسنًا، قل شيئًا.‬

1181
01:33:49,323 --> 01:33:50,574
‫هل تحب فستاني؟‬

1182
01:33:55,954 --> 01:33:57,706
‫أنت تبدين جميلة.‬

1183
01:34:03,170 --> 01:34:04,588
‫ما المناسبة؟‬

1184
01:34:05,672 --> 01:34:06,757
‫أنت.‬

1185
01:34:07,841 --> 01:34:09,259
‫إنها حفلة ترحيب بعودتك.‬

1186
01:34:15,641 --> 01:34:16,767
‫ماذا حدث هنا؟‬

1187
01:34:17,267 --> 01:34:18,477
‫- "هوك".‬
‫- "هوك".‬

1188
01:34:18,560 --> 01:34:20,145
‫أحرقها عندما لم تعود.‬

1189
01:34:41,500 --> 01:34:42,501
‫قبلة.‬

1190
01:34:48,423 --> 01:34:49,341
‫"ويندي".‬

1191
01:34:53,136 --> 01:34:54,471
‫هذا منزل "ويندي".‬

1192
01:34:55,013 --> 01:34:56,640
‫"توتليس" و"نيبس" بنوه لها.‬

1193
01:35:00,102 --> 01:35:01,144
‫أتذكر هذا.‬

1194
01:35:04,064 --> 01:35:06,567
‫- "ويندي" كانت تجلس في هذا الكرسي.‬
‫- أجل.‬

1195
01:35:07,150 --> 01:35:08,735
‫ولكن ليس هناك، هنا.‬

1196
01:35:10,487 --> 01:35:14,074
‫اعتدنا على الجلوس هنا وهي‬
‫ترقع الجرابات وتحكي لنا القصص.‬

1197
01:35:15,450 --> 01:35:16,493
‫كانت تنام هنا.‬

1198
01:35:17,870 --> 01:35:19,705
‫"تينك"، شقتك كانت هنا.‬

1199
01:35:20,289 --> 01:35:21,164
‫نعم.‬

1200
01:35:21,874 --> 01:35:25,085
‫"مايكل" الصغير في سلة نومه، هناك.‬

1201
01:35:26,795 --> 01:35:27,880
‫"جون".‬

1202
01:35:36,096 --> 01:35:38,849
‫"تيدي"، "تيدي" الغالي.‬

1203
01:35:44,313 --> 01:35:46,899
‫كانت أمي تضعه في سرير الأطفال‬
‫لتبقيني فرحًا.‬

1204
01:35:53,155 --> 01:35:54,489
‫أتذكر أمي.‬

1205
01:35:56,325 --> 01:35:57,534
‫أتذكرها.‬

1206
01:36:00,412 --> 01:36:03,707
‫يمكنك أن تكون واثقًا،‬
‫أفضل المدارس بالتأكيد.‬

1207
01:36:04,541 --> 01:36:08,003
‫أولًا، سيذهب إلى "وايتهوال"،‬
‫بعدها "أكسفورد".‬

1208
01:36:08,378 --> 01:36:09,296
‫وبالتأكيد‬

1209
01:36:09,880 --> 01:36:14,301
‫بعد التخرج، سيحضر ليصبح قاضي‬
‫في المحكمة العليا‬

1210
01:36:14,843 --> 01:36:18,722
‫وعنده وقت للزواج والأطفال‬
‫وكل هذه الأمور.‬

1211
01:36:19,389 --> 01:36:20,515
‫تمامًا كوالده.‬

1212
01:36:21,183 --> 01:36:23,644
‫أليس هذا ما يريده الكبار لأولادهم؟‬

1213
01:36:24,227 --> 01:36:26,021
‫كنت خائفاً. لم أكن أريد أن أكبر.‬

1214
01:36:26,104 --> 01:36:28,398
‫كل شخص يكبر عليه أن يموت يومًا ما.‬

1215
01:36:29,566 --> 01:36:30,651
‫لذلك هربت.‬

1216
01:36:42,037 --> 01:36:42,955
‫"تينك"...‬

1217
01:36:44,539 --> 01:36:46,124
‫أنت أتيت وأنقذتني.‬

1218
01:36:47,501 --> 01:36:50,712
‫أنت جلبتني إلى "نيفرلاند".‬
‫وعلمتني أن أطير.‬

1219
01:36:54,299 --> 01:36:57,844
‫ولكنني كنت ولداً صغيراً،‬
‫وأفتقد أمي.‬

1220
01:36:58,804 --> 01:37:01,556
‫لذلك قررت أن أعود للمنزل‬
‫لنافذتي الخاصة.‬

1221
01:37:03,392 --> 01:37:04,559
‫ولكنها كانت مغلقة.‬

1222
01:37:05,519 --> 01:37:06,812
‫لقد نسوا أمري.‬

1223
01:37:11,692 --> 01:37:15,737
‫ولكنني وجدت نافذات أخرى لأزورها،‬
‫تلك التي لم تغلق في وجهي.‬

1224
01:37:17,030 --> 01:37:20,450
‫وهكذا قابلت "ويندي".‬
‫لاحقت ظلي في حضانتها.‬

1225
01:37:21,159 --> 01:37:24,329
‫ظننت أنني وظلي سنتحد معًا‬
‫مثل قطرات المياه.‬

1226
01:37:35,799 --> 01:37:36,717
‫أيها الولد.‬

1227
01:37:39,970 --> 01:37:41,096
‫لماذا تبكي؟‬

1228
01:37:44,141 --> 01:37:45,100
‫ما اسمك؟‬

1229
01:37:46,810 --> 01:37:50,522
‫"ويندي مويرا انجيلا دارلنج".‬
‫وأنت؟‬

1230
01:37:51,106 --> 01:37:54,526
‫عدت العديد من المرات لـ "ويندي".‬
‫عادة في الربيع.‬

1231
01:37:56,111 --> 01:37:57,070
‫"بيتر"!‬

1232
01:37:58,113 --> 01:37:59,614
‫وكانت "ويندي" تكبر...‬

1233
01:38:00,657 --> 01:38:01,658
‫وتكبر.‬

1234
01:38:02,159 --> 01:38:05,245
‫وعندها عدت للمرة الأخيرة.‬

1235
01:38:06,371 --> 01:38:10,584
‫"بيتر"، لن آتي معك.‬
‫لقد نسيت كيف أطير.‬

1236
01:38:12,627 --> 01:38:14,129
‫أنا كبيرة، يا "بيتر".‬

1237
01:38:15,714 --> 01:38:17,591
‫أكثر من 20 سنة.‬

1238
01:38:19,051 --> 01:38:22,095
‫- لقد كبرت منذ فترة طويلة.‬
‫- لا!‬

1239
01:38:22,179 --> 01:38:23,972
‫- لقد وعدتني!‬
‫- لقد رزقت بأطفال.‬

1240
01:38:24,347 --> 01:38:25,974
‫وهم أيضًا رزقوا بأطفال.‬

1241
01:38:26,975 --> 01:38:31,271
‫هذه ابنتي الكبيرة، "مويرا"،‬
‫نائمة في السرير.‬

1242
01:38:31,646 --> 01:38:33,607
‫عندما رأيتها نائمة هناك‬

1243
01:38:34,066 --> 01:38:37,110
‫في تلك اللحظة،‬
‫تغير فيّ شيء للأبد.‬

1244
01:38:37,194 --> 01:38:38,737
‫سأقبّلها.‬

1245
01:38:40,697 --> 01:38:43,992
‫لا، يا "بيتر".‬
‫لا علاقات عاطفية.‬

1246
01:38:44,493 --> 01:38:47,788
‫لا أستطيع أن أتحمل أن يحطم قلبها‬
‫عندما تكتشف أنها لن تحتفظ بك.‬

1247
01:38:51,166 --> 01:38:52,042
‫لا.‬

1248
01:38:53,919 --> 01:38:56,129
‫أنا عنيت قبلة حقيقية.‬

1249
01:39:20,695 --> 01:39:23,240
‫فهمت الآن لماذا لا تجد ذكرى سعيدة.‬

1250
01:39:25,325 --> 01:39:27,369
‫لأنك تملك العديد من الذكريات الحزينة،‬
‫"بيتر".‬

1251
01:39:29,746 --> 01:39:30,914
‫وداعًا، يا "تيدي".‬

1252
01:39:33,333 --> 01:39:35,752
‫ليس "تيدي"، أبي!‬

1253
01:39:37,504 --> 01:39:38,547
‫أبي.‬

1254
01:39:42,717 --> 01:39:43,969
‫"بيتر"، أنت أب.‬

1255
01:39:48,515 --> 01:39:49,349
‫مرحبًا، "جاك".‬

1256
01:39:49,432 --> 01:39:52,185
‫لقد عرفت لماذا عدت‬
‫عرفت لماذا كبرت.‬

1257
01:39:53,520 --> 01:39:56,022
‫أردت أن أصبح أباً.‬

1258
01:39:57,023 --> 01:39:58,066
‫أنا أب.‬

1259
01:40:00,944 --> 01:40:02,237
‫ذكرياتي السعيدة.‬

1260
01:40:03,572 --> 01:40:04,614
‫وجدتها.‬

1261
01:40:05,157 --> 01:40:06,867
‫وجدتها! اكتشفتها!‬

1262
01:40:10,162 --> 01:40:11,538
‫أضعتها.‬

1263
01:40:12,414 --> 01:40:14,749
‫فقط تمسك بهذه الذكرى، "بيتر"!‬

1264
01:40:42,402 --> 01:40:44,196
‫"بيتر بان"!‬

1265
01:41:08,553 --> 01:41:10,889
‫"بان"!‬

1266
01:41:11,431 --> 01:41:13,350
‫لقد عاد! لقد عاد!‬

1267
01:41:13,433 --> 01:41:14,601
‫لقد عاد!‬

1268
01:42:09,406 --> 01:42:10,240
‫العب!‬

1269
01:42:10,824 --> 01:42:11,908
‫العب!‬

1270
01:42:40,562 --> 01:42:41,646
‫أنت هو "بان".‬

1271
01:43:02,959 --> 01:43:06,880
‫يمكنك الطيران، يمكنك القتال، ويمكنك...‬

1272
01:43:54,344 --> 01:43:55,595
‫"تينك"، هل أنت هناك؟‬

1273
01:43:57,514 --> 01:43:58,973
‫"بطاقة (ماسترجولد) الذهبية"‬

1274
01:43:59,557 --> 01:44:00,683
‫هل أنت حزينة؟‬

1275
01:44:00,767 --> 01:44:02,811
‫لا، ليس الاثنين. من فضلك، ابتعد.‬

1276
01:44:03,478 --> 01:44:04,354
‫أنت مريضة.‬

1277
01:44:05,271 --> 01:44:06,981
‫أنت تحتاجين ضمادة لاصقة‬
‫أو ميزان حرارة!‬

1278
01:44:07,065 --> 01:44:09,526
‫بهذه الطريقة "نيبس" جعل‬
‫السيدة "ويندي" أفضل.‬

1279
01:44:10,110 --> 01:44:12,320
‫لا، يا "بيتر"!‬
‫ليس لهذا السبب!‬

1280
01:44:12,695 --> 01:44:13,947
‫لا بل هو!‬

1281
01:44:14,030 --> 01:44:15,532
‫وضع "نيبس" ميزان الحرارة في فمها.‬

1282
01:44:17,492 --> 01:44:18,743
‫وشعرت بتحسن بعدها.‬

1283
01:44:21,121 --> 01:44:23,081
‫ألسنا نملك أعظم مغامرة؟‬

1284
01:44:24,999 --> 01:44:27,752
‫ألا تتذكر مغامرتك العظيمة التالية‬
‫لتنقذ أطفالك؟‬

1285
01:44:29,170 --> 01:44:30,213
‫أطفال؟‬

1286
01:44:32,173 --> 01:44:33,883
‫"بيتر بان" عنده أطفال؟‬

1287
01:44:35,218 --> 01:44:36,428
‫لماذا أنت في "نيفرلاند"؟‬

1288
01:44:36,928 --> 01:44:38,847
‫لكي أصبح طفلاً دائمًا‬
‫واستمتع.‬

1289
01:44:38,930 --> 01:44:41,182
‫أحب هذه اللعبة.‬
‫اسأليني مرة أخرى.‬

1290
01:44:56,489 --> 01:44:58,032
‫يا للهول!‬
‫لقد فعلتها.‬

1291
01:44:58,450 --> 01:45:01,202
‫"تينك"، أنظري ماذا حدث!‬
‫لقد حطمت منزلك.‬

1292
01:45:05,081 --> 01:45:06,207
‫أنت عملاقة.‬

1293
01:45:08,960 --> 01:45:11,171
‫هذه الأمنية الوحيدة‬
‫التي تمنيتها لنفسي مطلقًا.‬

1294
01:45:13,214 --> 01:45:16,092
‫هذا هو أكبر إحساس‬
‫شعرت به على الأطلاق.‬

1295
01:45:16,176 --> 01:45:20,388
‫وهذه أول مرة التي أكون كبيرة بها‬
‫كفاية لأشعر به.‬

1296
01:45:22,098 --> 01:45:24,476
‫بيتر، سأقبلك.‬

1297
01:45:29,272 --> 01:45:30,482
‫لا، أعني قبلة حقيقية.‬

1298
01:45:37,071 --> 01:45:38,490
‫أحبك، يا "بيتر بان".‬

1299
01:45:39,741 --> 01:45:40,909
‫- أحب...‬
‫- نعم.‬

1300
01:45:41,784 --> 01:45:42,619
‫أحبها.‬

1301
01:45:42,994 --> 01:45:44,037
‫من "هي"؟‬

1302
01:45:45,413 --> 01:45:46,498
‫"مو..."‬

1303
01:45:47,248 --> 01:45:48,166
‫"مويرا"!‬

1304
01:45:48,750 --> 01:45:49,834
‫أنا أحب "مويرا"...‬

1305
01:45:51,544 --> 01:45:53,338
‫و"جاك" و"ماجي".‬

1306
01:45:57,675 --> 01:45:58,718
‫"جاك" و"ماجي"...‬

1307
01:46:04,807 --> 01:46:06,809
‫عندي خطة، "تينك"؟‬

1308
01:46:08,269 --> 01:46:09,270
‫تعالي، عليك المجيء.‬

1309
01:46:11,022 --> 01:46:13,233
‫عندما ينتهي كل هذا،‬
‫ستغادر ولن تعود مرة أخرى.‬

1310
01:46:19,739 --> 01:46:21,616
‫فيم تحدق، يا "بيتر"؟‬

1311
01:46:22,992 --> 01:46:23,993
‫أنقذهم.‬

1312
01:46:24,953 --> 01:46:25,870
‫اذهب وأنقذهم.‬

1313
01:46:29,624 --> 01:46:30,833
‫أيها الأحمق، اذهب.‬

1314
01:47:12,166 --> 01:47:16,129
‫"جاك"، إنه وقت مميز جدًا‬
‫عندما يضع القرصان أول قرط له.‬

1315
01:47:16,671 --> 01:47:18,423
‫إنه لإحساس جميل للغاية.‬

1316
01:47:18,798 --> 01:47:21,843
‫كأول مرة يعبر بها سيفك‬
‫خلال شخص ما.‬

1317
01:47:24,429 --> 01:47:25,263
‫والآن، يا "جاك"‬

1318
01:47:25,346 --> 01:47:28,933
‫عليك أن تحني رأسك قليلًا.‬

1319
01:47:29,392 --> 01:47:31,102
‫قليلًا أكثر، هكذا.‬

1320
01:47:32,103 --> 01:47:35,148
‫وتماسك، يا صغير، لأن هذا...‬

1321
01:47:36,065 --> 01:47:38,401
‫سيؤلم جدًا.‬

1322
01:47:47,493 --> 01:47:48,870
‫"سميي"، ما هذا؟‬

1323
01:48:00,673 --> 01:48:01,966
‫من هذا، يا كابتن؟‬

1324
01:48:06,471 --> 01:48:08,306
‫إنه "بيتر بان".‬

1325
01:48:08,890 --> 01:48:11,100
‫هل مرت ثلاثة أيام؟‬

1326
01:48:11,809 --> 01:48:13,144
‫هذا حقيقي، "بيتر"...‬

1327
01:48:13,227 --> 01:48:15,313
‫الوقت حقًا يطير.‬

1328
01:48:17,607 --> 01:48:19,776
‫وكذلك أنت، كما أرى.‬

1329
01:48:20,777 --> 01:48:24,739
‫كيف نجحت مطلقًا بارتداء هذه‬
‫الملابس الضيقة ثانية، "بيتر"؟‬

1330
01:48:29,410 --> 01:48:31,954
‫سلمني ابني الآن وأنت ورجالك‬
‫يمكنكم الذهاب بحرية.‬

1331
01:48:32,538 --> 01:48:36,918
‫لماذا لا تسأل الصغير بنفسك.‬
‫"جاك"، هناك شخص يود رؤيتك، بنيّ.‬

1332
01:48:41,381 --> 01:48:43,299
‫أعطني يدك، "جاك".‬
‫سنعود للبيت.‬

1333
01:48:44,425 --> 01:48:45,259
‫أنا في البيت.‬

1334
01:48:47,011 --> 01:48:48,346
‫صياغة جيدة.‬

1335
01:48:48,930 --> 01:48:52,975
‫ترى، "بيتر"،إنه ابني.‬
‫إنه يحبني جدًا.‬

1336
01:48:53,059 --> 01:48:56,354
‫وأنا مستعد للقتال حتى الموت‬
‫من أجله.‬

1337
01:48:56,437 --> 01:48:59,232
‫انتظرت طويلًا حتى أصافحك بهذا.‬

1338
01:48:59,941 --> 01:49:02,777
‫"بيتر بان"، استعد لمواجهة هلاكك!‬

1339
01:49:03,820 --> 01:49:06,364
‫رجل شرير ومظلم، إليك هذا.‬

1340
01:49:37,353 --> 01:49:41,941
‫ألا تحب هذا، صغير؟ فعندما تسفك دمًا،‬
‫من الصعب أن تتوقف!‬

1341
01:49:42,275 --> 01:49:44,485
‫إنها حياة القرصان، يا صغير!‬

1342
01:49:44,569 --> 01:49:45,903
‫"جاك"!‬

1343
01:49:46,654 --> 01:49:50,283
‫- ألا أعرفه، كابتن؟‬
‫- لا، أنت لم تره من قبل!‬

1344
01:49:50,366 --> 01:49:55,079
‫"جاك"، لن تصدق هذا،‬
‫لكنني وجدت ذكرياتي السعيدة.‬

1345
01:49:55,663 --> 01:49:58,374
‫لقد استغرقني ثلاثة أيام،‬
‫واحزر ماذا حدث بعدها؟‬

1346
01:49:59,250 --> 01:50:00,251
‫طرت!‬

1347
01:50:00,334 --> 01:50:02,628
‫هل تعرف ما كانت فكرتي السعيدة؟‬

1348
01:50:07,049 --> 01:50:08,092
‫إنها أنت.‬

1349
01:50:18,644 --> 01:50:21,731
‫إنه أبي، لكنه يكره الطيران.‬

1350
01:50:22,231 --> 01:50:25,443
‫"بانجيرانج"!‬

1351
01:50:26,778 --> 01:50:28,571
‫"بانجيرانج"!‬

1352
01:51:04,315 --> 01:51:06,526
‫استدع الجيش! سنحتاج كل رجل من رجالنا!‬

1353
01:51:15,660 --> 01:51:20,540
‫لو أن هناك شخص لا يقاتل،‬
‫تعال إلى هنا بسرعة!‬

1354
01:51:29,507 --> 01:51:31,008
‫شكلوا الصفوف!‬

1355
01:51:32,051 --> 01:51:34,846
‫شكلوا الصفوف!‬

1356
01:51:36,055 --> 01:51:38,307
‫أروهم الضوء الأبيض الذي صنعنا منه،‬
‫فتيان!‬

1357
01:51:38,391 --> 01:51:41,644
‫وتذكر نيران الجحيم التي أتيت منها!‬

1358
01:51:41,727 --> 01:51:43,855
‫هجوم!‬

1359
01:51:45,523 --> 01:51:46,983
‫الآن!‬

1360
01:51:49,193 --> 01:51:51,529
‫عيناي! عيناي!‬

1361
01:51:51,612 --> 01:51:54,323
‫سوف نريكم من الجبان!‬
‫شاهد هذا!‬

1362
01:52:18,389 --> 01:52:20,349
‫"سميي"! افعل شيئًا ذكيًا!‬

1363
01:52:23,311 --> 01:52:26,147
‫"سميي، سميي"! ماذا تريد منه؟‬

1364
01:52:26,522 --> 01:52:28,649
‫"سميي، سميي"!‬

1365
01:52:28,733 --> 01:52:30,526
‫ماذا عن "سميي"؟‬

1366
01:52:31,319 --> 01:52:32,361
‫ماذا عني؟‬

1367
01:52:40,411 --> 01:52:41,829
‫كرة مكتومة الصوت!‬

1368
01:52:54,133 --> 01:52:55,176
‫أطلق!‬

1369
01:53:06,437 --> 01:53:07,855
‫سلّم السفينة!‬

1370
01:53:09,774 --> 01:53:11,442
‫احذروا في الأسفل!‬

1371
01:53:17,698 --> 01:53:20,576
‫ليساعدني أحدهم!‬

1372
01:53:31,462 --> 01:53:32,922
‫ها نحن ذا. خذ هذا، خذه!‬

1373
01:53:34,465 --> 01:53:36,217
‫أولاد ضائعون، انبطحوا!‬

1374
01:53:43,474 --> 01:53:44,809
‫عيناي!‬

1375
01:53:45,393 --> 01:53:47,812
‫حان وقت "سميي".‬

1376
01:53:58,030 --> 01:54:00,866
‫أين تظنون أنكم ذاهبين؟‬
‫ابتعدوا عن تلك النافذة!‬

1377
01:54:12,169 --> 01:54:13,212
‫"هوك"!‬

1378
01:54:17,091 --> 01:54:19,343
‫"روفيو".‬

1379
01:54:20,219 --> 01:54:22,596
‫- "روفيو".‬
‫- لا.‬

1380
01:54:23,305 --> 01:54:24,557
‫الرجل المسن لي.‬

1381
01:54:25,558 --> 01:54:28,185
‫أنقذني، يا "جاك"!‬

1382
01:54:29,145 --> 01:54:30,104
‫"ماجي".‬

1383
01:54:34,317 --> 01:54:38,571
‫"روفيو".‬

1384
01:54:41,240 --> 01:54:43,117
‫- انزل هنا.‬
‫- "ماجي"!‬

1385
01:54:44,076 --> 01:54:45,411
‫"ماجي"!‬

1386
01:54:45,494 --> 01:54:48,247
‫أبي!‬

1387
01:54:49,206 --> 01:54:50,791
‫انتظر، ألست أنت...‬

1388
01:54:50,875 --> 01:54:51,792
‫"بيتر بان".‬

1389
01:54:55,963 --> 01:54:57,631
‫- أبي!‬
‫- "ماجي".‬

1390
01:55:02,720 --> 01:55:03,721
‫أبي!‬

1391
01:55:04,388 --> 01:55:05,431
‫أبي؟‬

1392
01:55:08,934 --> 01:55:12,396
‫هل "بيتر بان" هو أبي؟‬

1393
01:55:26,702 --> 01:55:29,205
‫- "ماجي".‬
‫- أبعده عني!‬

1394
01:55:32,249 --> 01:55:33,751
‫لن أفقدك مرة أخرى.‬

1395
01:55:37,088 --> 01:55:39,673
‫أيها الأولاد الضائعون،‬
‫إنهم يهربون!‬

1396
01:56:15,751 --> 01:56:17,336
‫ها هو "بان" قادم!‬

1397
01:56:21,799 --> 01:56:23,426
‫أنظر إلي، أنا عندي خطاف.‬

1398
01:56:26,095 --> 01:56:27,972
‫"هوك"! لا!‬

1399
01:56:35,855 --> 01:56:37,314
‫هل تعرف ماذا أتمنى؟‬

1400
01:56:37,815 --> 01:56:38,899
‫ماذا؟‬

1401
01:56:41,193 --> 01:56:42,778
‫أتمنى أن يكون عندي والد...‬

1402
01:56:44,155 --> 01:56:45,156
‫مثلك.‬

1403
01:56:50,286 --> 01:56:51,745
‫أبي، أنا آسف.‬

1404
01:57:03,716 --> 01:57:05,509
‫هل أنت مستعد لي، يا "بان"؟‬

1405
01:57:06,927 --> 01:57:09,305
‫تعال، وأنعش خطافي.‬

1406
01:57:10,639 --> 01:57:12,016
‫أبي.‬

1407
01:57:18,814 --> 01:57:19,815
‫أريد العودة للبيت.‬

1408
01:57:20,399 --> 01:57:21,942
‫عم تتحدث؟ أنت بالبيت.‬

1409
01:57:33,037 --> 01:57:34,163
‫"بيتر".‬

1410
01:57:35,998 --> 01:57:37,166
‫أين تذهب؟‬

1411
01:57:51,555 --> 01:57:52,723
‫أيها الأولاد الضائعون.‬

1412
01:57:55,518 --> 01:57:56,519
‫"بيتر"!‬

1413
01:57:57,269 --> 01:58:00,356
‫أين تذهب؟‬
‫عد وقاتلني!‬

1414
01:58:00,439 --> 01:58:02,316
‫وإلّا سأجدك أينما كنت!‬

1415
01:58:02,858 --> 01:58:04,944
‫أداء سيء، يا "بيتر"!‬
‫عد الى هنا.‬

1416
01:58:05,528 --> 01:58:08,739
‫أنت تحتاج لأم بشكل شديد!‬

1417
01:58:11,742 --> 01:58:13,118
‫"سميي"! اتبعني!‬

1418
01:58:14,078 --> 01:58:16,080
‫- سلالم.‬
‫- فقط تحرك، سيدي.‬

1419
01:58:17,831 --> 01:58:21,877
‫"بيتر"، أقسم لك، أينما تذهب،‬
‫أينما تكون‬

1420
01:58:21,961 --> 01:58:26,048
‫سوف أرسل لك خناجر موقع عليها‬
‫"جيمس هوك".‬

1421
01:58:26,549 --> 01:58:30,928
‫سوف تخربش على أبواب‬
‫أطفال، أطفال أطفالك.‬

1422
01:58:31,554 --> 01:58:32,721
‫هل تسمعني؟‬

1423
01:58:43,524 --> 01:58:44,817
‫ماذا تريد، أيها العجوز؟‬

1424
01:58:49,321 --> 01:58:50,406
‫أنت فقط.‬

1425
01:58:50,489 --> 01:58:52,449
‫أنا لك، "جيمس هوك".‬

1426
01:58:56,453 --> 01:58:58,539
‫"بان المنتقم" قد عاد.‬

1427
01:58:59,206 --> 01:59:03,127
‫و"هوك" في انتظارك، "بيتر بان".‬

1428
01:59:13,762 --> 01:59:15,097
‫إنه "هوك" وأنا هذه المرة فقط.‬

1429
01:59:15,180 --> 01:59:17,933
‫- استعد لتموت.‬
‫- الموت مغامرة عظيمة.‬

1430
01:59:18,017 --> 01:59:20,519
‫الموت هو المغامرة الوحيدة‬
‫التي فاتتك.‬

1431
01:59:32,197 --> 01:59:33,824
‫تذكرت أنك كبرت كثيرًا.‬

1432
01:59:34,325 --> 01:59:35,993
‫بالنسبة لـ 10 سنين، أنا عملاق.‬

1433
01:59:51,258 --> 01:59:52,676
‫لا ألم، لا مكسب، "جيمس"!‬

1434
02:00:08,067 --> 02:00:09,318
‫صياغة جيدة، أيها العجوز.‬

1435
02:00:13,781 --> 02:00:17,618
‫تعلم أنك لست حقًا "بيتر بان".‬
‫إنه حلم فقط.‬

1436
02:00:17,701 --> 02:00:19,953
‫عندما تنهض، ستصبح "بيتر باننج"‬

1437
02:00:20,037 --> 02:00:22,164
‫الأناني الذي يشرب كثيرًا‬

1438
02:00:22,247 --> 02:00:23,916
‫الذي يعشق نجاحه‬

1439
02:00:23,999 --> 02:00:26,251
‫ويهرب ويختبئ من زوجته وأطفاله.‬

1440
02:00:29,004 --> 02:00:30,381
‫أنا أؤمن بك.‬

1441
02:00:31,048 --> 02:00:33,759
‫- أنا أؤمن بك.‬
‫- أنا أؤمن بك، "بيتر".‬

1442
02:00:35,260 --> 02:00:36,637
‫أنا أؤمن بك.‬

1443
02:00:39,306 --> 02:00:40,265
‫أنت "بان".‬

1444
02:00:40,974 --> 02:00:42,101
‫أنت "بيتر بان".‬

1445
02:00:45,062 --> 02:00:46,063
‫أنا أؤمن بك...‬

1446
02:00:47,272 --> 02:00:48,315
‫"بيتر بان".‬

1447
02:01:08,585 --> 02:01:10,170
‫- صياغة سيئة!‬
‫- توقف، "جاك"!‬

1448
02:01:11,505 --> 02:01:13,048
‫الآن نحن سننهي هذا.‬

1449
02:01:22,683 --> 02:01:25,144
‫يا حارس الظلام!‬

1450
02:01:35,529 --> 02:01:37,197
‫مرحباً! تيك توك، تيك توك‬

1451
02:01:37,281 --> 02:01:40,159
‫"هوك" يخاف من ساعة عادية!‬

1452
02:01:40,242 --> 02:01:43,871
‫أنا لا أعتقد هذا! أعتقد أنه يخاف‬
‫من مضي الوقت!‬

1453
02:01:53,464 --> 02:01:55,466
‫تيك...‬

1454
02:02:05,184 --> 02:02:09,021
‫صياغة رائعة، "بيتر".‬
‫أوقعتني.‬

1455
02:02:12,733 --> 02:02:16,945
‫أعطني كرامتي، لقد أخذت يدي.‬
‫أنت مدين لي بشيء.‬

1456
02:02:30,167 --> 02:02:34,713
‫أنت قتلت "روفيو"، وخطفت أطفالي.‬
‫أنت تستحق الموت.‬

1457
02:02:34,797 --> 02:02:38,717
‫اضرب، يا "بيتر بان". اضرب بحق.‬

1458
02:02:40,093 --> 02:02:44,014
‫أبي، لنذهب للبيت، من فضلك؟‬

1459
02:02:44,598 --> 02:02:47,643
‫إنه مجرد رجل لئيم ومسن ليس له أم.‬

1460
02:02:48,644 --> 02:02:51,897
‫نعم، أبي، دعنا نذهب.‬
‫لا يمكنه أن يؤذينا مرة أخرى.‬

1461
02:02:53,023 --> 02:02:55,776
‫ليباركك الرب، فتى.‬
‫صياغة جيدة، "جاك".‬

1462
02:02:56,443 --> 02:02:59,905
‫على أي حال، كيف سيصبح العالم...‬

1463
02:03:01,740 --> 02:03:02,866
‫بدون كابتن "هوك"؟‬

1464
02:03:04,910 --> 02:03:07,830
‫أريدك أن تأخذ سفينتك وتمضي.‬

1465
02:03:09,039 --> 02:03:10,833
‫لا أريد أن أرى وجهك في "نيفرلاند"‬
‫مرة أخرى.‬

1466
02:03:18,924 --> 02:03:22,302
‫- احترس، "بيتر"!‬
‫- حمقى، "جيمس هوك" هو "نيفرلاند"!‬

1467
02:03:24,179 --> 02:03:26,598
‫عندما يقرأ الأطفال، سيقولون:‬

1468
02:03:27,224 --> 02:03:30,018
‫"هكذا هلك (بيتر بان)".‬

1469
02:03:41,488 --> 02:03:43,490
‫ماذا يحدث؟ ماذا يعني هذا؟‬

1470
02:04:08,223 --> 02:04:11,310
‫أريد أمي!‬

1471
02:04:32,331 --> 02:04:33,540
‫"هوك" ذهب.‬

1472
02:04:34,875 --> 02:04:37,085
‫- "هوك" ذهب.‬
‫- "هوك" ذهب.‬

1473
02:04:40,631 --> 02:04:42,633
‫"بانجيرانج"!‬

1474
02:04:43,467 --> 02:04:45,177
‫"بانجيرانج"!‬

1475
02:04:45,844 --> 02:04:46,845
‫لا "هوك" بعد الآن!‬

1476
02:04:46,929 --> 02:04:50,307
‫لا "هوك" بعد الآن!‬
‫لا "هوك" بعد الآن!‬

1477
02:04:53,810 --> 02:04:55,479
‫مرحى لـ "بان" الرجل...‬

1478
02:05:03,779 --> 02:05:05,155
‫ما الخطب، يا "بيتر"؟‬

1479
02:05:06,448 --> 02:05:09,159
‫لا يمكنني البقاء واللعب.‬
‫لقد فعلت ما أتيت من أجله.‬

1480
02:05:09,242 --> 02:05:11,912
‫- والآن عليّ العودة مرة أخرى.‬
‫- لا، "بيتر"، رجاءً.‬

1481
02:05:15,040 --> 02:05:17,459
‫"تينك"، اجعلي أطفالي يتوهجون.‬

1482
02:05:27,344 --> 02:05:31,807
‫"جاك"، "ماجي"، كل ما عليكم فعله‬
‫هو التفكير بشيء سعيد‬

1483
02:05:32,265 --> 02:05:33,517
‫وستطيرون مثلي.‬

1484
02:05:38,230 --> 02:05:39,314
‫أمي!‬

1485
02:05:40,691 --> 02:05:41,692
‫أبي...‬

1486
02:05:43,360 --> 02:05:44,486
‫"بيتر بان".‬

1487
02:05:48,949 --> 02:05:50,575
‫"تينك"، أنت تعرفين الطريق.‬

1488
02:05:51,535 --> 02:05:52,869
‫سأكون خلفك تمامًا.‬

1489
02:06:15,475 --> 02:06:18,353
‫لا تتركنا، "بيتر"، ولا تقل وداعًا.‬

1490
02:06:19,354 --> 02:06:20,772
‫ما هو "وداعًا"؟‬

1491
02:06:21,273 --> 02:06:23,191
‫إنه الذهاب بعيدًا، هذا ما هو.‬

1492
02:06:24,026 --> 02:06:25,819
‫وتنسانا مرة أخرى.‬

1493
02:06:25,902 --> 02:06:28,447
‫أنتم كلكم أولادي الضائعون.‬
‫لن أنساكم أبدًا.‬

1494
02:06:29,573 --> 02:06:30,532
‫أبدًا.‬

1495
02:06:34,369 --> 02:06:35,620
‫إذاً من الذي سأتركه مسئول عنكم؟‬

1496
02:07:12,032 --> 02:07:15,202
‫أريدك أن تهتم بكل واحد‬
‫أصغر منك هنا.‬

1497
02:07:15,285 --> 02:07:16,369
‫حسنًا.‬

1498
02:07:16,953 --> 02:07:18,413
‫إذاً بمن سأهتم أنا؟‬

1499
02:07:19,915 --> 02:07:21,041
‫حشرات "نيفر".‬

1500
02:07:22,626 --> 02:07:23,835
‫الصغيرة.‬

1501
02:07:46,858 --> 02:07:49,361
‫هذه كانت لعبة رائعة.‬

1502
02:07:50,612 --> 02:07:52,447
‫أشكركم لإيمانكم بي.‬

1503
02:08:28,358 --> 02:08:29,734
‫أعرفها.‬

1504
02:08:30,735 --> 02:08:32,737
‫تبدو مثل الملاك.‬

1505
02:08:33,655 --> 02:08:36,950
‫- دعنا لا نوقظها الآن.‬
‫- حسنًا.‬

1506
02:09:24,581 --> 02:09:27,959
‫ابنتي العزيزة،‬
‫هل كنت صاحية طوال الليل؟‬

1507
02:09:29,419 --> 02:09:32,547
‫أراهم في أسرّتهم‬
‫غالبًا في أحلامي.‬

1508
02:09:33,590 --> 02:09:35,759
‫وعندما أنهض، كانوا لا يزالون هناك.‬

1509
02:09:39,137 --> 02:09:41,556
‫- أمي!‬
‫- أمي!‬

1510
02:10:18,885 --> 02:10:21,680
‫"تينك"؟‬

1511
02:10:31,606 --> 02:10:32,440
‫مرحبًا.‬

1512
02:10:35,735 --> 02:10:36,861
‫هل لديك مشاكل مع الزوجة؟‬

1513
02:10:37,487 --> 02:10:39,072
‫سيكون لديك، حتى تصل الى البيت.‬

1514
02:10:45,954 --> 02:10:46,871
‫"تينك".‬

1515
02:10:48,999 --> 02:10:52,419
‫قلها، يا "بيتر". قلها وكأنك تعنيها.‬

1516
02:10:53,920 --> 02:10:55,380
‫أؤمن بالجنيات.‬

1517
02:10:56,131 --> 02:10:58,466
‫هل تعرف ذلك المكان‬
‫ما بين النوم واليقظة...‬

1518
02:10:59,634 --> 02:11:01,553
‫بينما لا تزال تتذكر أحلامك؟‬

1519
02:11:04,180 --> 02:11:05,807
‫هناك سأحبك دائمًا...‬

1520
02:11:07,225 --> 02:11:08,310
‫"بيتر بان".‬

1521
02:11:11,771 --> 02:11:13,231
‫هناك سأنتظرك.‬

1522
02:11:33,585 --> 02:11:35,045
‫"نانا"!‬

1523
02:11:35,128 --> 02:11:38,715
‫قبّلني! تعال إلى هنا، يا ماكينة اللعاب!‬

1524
02:11:38,798 --> 02:11:39,924
‫"ماجي"، "مويرا"، "جاك"!‬

1525
02:11:46,306 --> 02:11:47,265
‫"تينك"؟‬

1526
02:12:05,617 --> 02:12:08,411
‫"براد"! مرحبًا!‬
‫هل كنت تنتظر كل هذه المدة؟‬

1527
02:12:09,996 --> 02:12:12,999
‫أنا لا أصدق! نعم، "نيفرلاند".‬

1528
02:12:14,501 --> 02:12:16,878
‫الأولاد الضائعون، "جيمس هوك".‬

1529
02:12:17,462 --> 02:12:19,047
‫النزال حتى الموت.‬
‫نعم، سأخبرك لاحقًا.‬

1530
02:12:19,130 --> 02:12:20,632
‫أصغ، كنت أود الدردشة...‬

1531
02:12:21,257 --> 02:12:22,717
‫ولكني سأتسلق أنبوب الصرف‬
‫الآن.‬

1532
02:12:24,010 --> 02:12:28,598
‫لماذا؟ لأن نفذ مني غبار الجنيات.‬
‫وإلّا، لكنت قد حلقت، "لماذا؟"‬

1533
02:12:35,188 --> 02:12:38,400
‫- كان هناك قراصنة...‬
‫- وأيضًا وحوش!‬

1534
02:12:39,192 --> 02:12:42,112
‫- تمامًا كما قلت!‬
‫- "ماجي"، "مويرا"، "جاك"، الجدة "ويندي"!‬

1535
02:12:43,154 --> 02:12:44,197
‫دعيني أدخل.‬

1536
02:12:44,948 --> 02:12:46,074
‫من فضلك.‬

1537
02:12:49,160 --> 02:12:51,246
‫المعذرة، هل لديك موعد؟‬

1538
02:12:53,915 --> 02:12:56,376
‫ماذا أخبرتك عن هذه النافذة؟‬

1539
02:12:57,502 --> 02:12:58,586
‫دائمًا افتحها!‬

1540
02:13:00,463 --> 02:13:02,841
‫لا تغلقوها أبدًا...‬

1541
02:13:22,986 --> 02:13:24,195
‫عليّ أن أتولى هذا.‬

1542
02:13:24,696 --> 02:13:29,200
‫هل جربت من قبل عظمة الشعور‬
‫أنك حقًا تطير؟‬

1543
02:13:29,284 --> 02:13:30,368
‫أشعر بهذا.‬

1544
02:13:31,786 --> 02:13:33,580
‫أين كنت؟‬

1545
02:13:33,663 --> 02:13:35,081
‫اجعلني أطير، أبي، اجعلني أطير!‬

1546
02:13:35,165 --> 02:13:38,376
‫متى تشائين، "ماجي".‬
‫إلى ما لانهاية وعودة.‬

1547
02:13:39,252 --> 02:13:40,462
‫أهلًا يا "بيتر".‬

1548
02:13:41,671 --> 02:13:44,299
‫لقد فاتتني المغامرة مرة أخرى،‬
‫أليس كذلك؟‬

1549
02:13:46,718 --> 02:13:48,094
‫أعتقد أن هذه تخصك.‬

1550
02:14:01,107 --> 02:14:01,941
‫أنظر!‬

1551
02:14:02,525 --> 02:14:05,737
‫أنظر، أنا لم أفقد كراتي الرخام‬
‫بنهاية الأمر!‬

1552
02:14:05,820 --> 02:14:07,280
‫أنظري، يا "ويندي"! أترين؟‬

1553
02:14:07,363 --> 02:14:09,574
‫لم أفقد كراتي الرخام بنهاية الأمر!‬

1554
02:14:12,243 --> 02:14:13,161
‫مرحبًا، فتى.‬

1555
02:14:14,954 --> 02:14:16,164
‫أهلًا، سيدة "ويندي".‬

1556
02:14:17,332 --> 02:14:18,458
‫أعطنا عناق.‬

1557
02:14:29,802 --> 02:14:31,429
‫لماذا تبكي، صغير؟‬

1558
02:14:32,180 --> 02:14:36,267
‫- لا أدري. دمعة لأجل كل ذكرى سعيدة.‬
‫- واحدة لأجلي؟‬

1559
02:14:37,227 --> 02:14:38,895
‫- واحدة لأجلي؟‬
‫- واحدة لأجلي؟‬

1560
02:14:38,978 --> 02:14:41,314
‫وواحدة لأجلي!‬

1561
02:14:56,079 --> 02:14:57,997
‫انتهز الفرصة!‬

1562
02:15:01,501 --> 02:15:04,337
‫إذاً قد انتهت مغامرتك.‬

1563
02:15:04,921 --> 02:15:05,922
‫لا.‬

1564
02:15:06,756 --> 02:15:08,174
‫أن تعيش...‬

1565
02:15:08,258 --> 02:15:10,593
‫أن تعيش هذه قد تكون‬
‫فخمغامرة كبيرة إلى أبعد حد.‬

1566
02:15:39,622 --> 02:15:42,375
‫ترجمة: أمير بريك‬

