﻿1
00:00:20,228 --> 00:00:21,563
‫المكان ممتلئ‬

2
00:00:25,608 --> 00:00:31,156
‫شكرًا على حضوركم شكرًا جزيلًا لكم‬

3
00:00:31,239 --> 00:00:32,741
‫شكرًا شكرًا‬

4
00:00:34,034 --> 00:00:35,326
‫شكرًا جزيلًا لكم‬

5
00:00:36,327 --> 00:00:38,496
‫أهلًا! أهذا أنت؟‬

6
00:00:39,247 --> 00:00:41,249
‫صديقتي العزيزة‬

7
00:00:42,083 --> 00:00:45,420
‫حسنًا شكرًا، شكرًا‬

8
00:00:46,713 --> 00:00:48,673
‫شكرًا لك يا عزيزي شكرًا‬

9
00:00:48,757 --> 00:00:50,592
‫آمل أنها لا تسبب لكنّ التوتر‬

10
00:00:50,675 --> 00:00:53,094
‫- على الإطلاق‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

11
00:00:54,137 --> 00:00:55,597
‫شكرًا‬

12
00:00:55,680 --> 00:00:57,474
‫كيف حالك؟ شكرًا على حضورك‬

13
00:00:57,557 --> 00:00:59,142
‫عزيزتي "إيني"!‬

14
00:00:59,225 --> 00:01:02,812
‫لا أصدّق! لقد أتيت شكرًا لك‬

15
00:01:02,896 --> 00:01:03,980
‫عيد ميلاد سعيد‬

16
00:01:04,063 --> 00:01:05,774
‫- شكرًا جزيلًا لك‬
‫- تهانيّ‬

17
00:01:05,857 --> 00:01:07,776
‫شكرًا لك، شكرًا‬

18
00:01:09,194 --> 00:01:10,737
‫"داني كاشي" بشحمه ولحمه‬

19
00:01:10,820 --> 00:01:12,113
‫لا بأس‬

20
00:01:13,531 --> 00:01:15,617
‫- "الحجي"‬
‫- عزيزتي "إيني"‬

21
00:01:15,700 --> 00:01:19,704
‫لا أصدّق هذا! من أجلي؟‬

22
00:01:19,788 --> 00:01:20,789
‫مرحبًا بك‬

23
00:01:20,872 --> 00:01:23,875
‫سعدت بلقائك شكرًا جزيلًا لك‬

24
00:01:23,958 --> 00:01:26,669
‫تفضّل بالجلوس لا تنهض‬

25
00:01:28,004 --> 00:01:29,255
‫"جاستيس" هنا‬

26
00:01:30,048 --> 00:01:31,132
‫تهانيّ‬

27
00:01:31,216 --> 00:01:33,301
‫شكرًا لك يا سيدي شكرًا جزيلًا لك شكرًا‬

28
00:01:34,052 --> 00:01:34,969
‫لا يا سيدي‬

29
00:01:36,387 --> 00:01:37,847
‫عليّ ذلك‬

30
00:01:38,515 --> 00:01:41,976
‫وإلا سأعدّها إهانة كبيرة‬

31
00:01:46,439 --> 00:01:47,982
‫أنا شديدة الامتنان‬

32
00:01:48,066 --> 00:01:49,734
‫- لا داعي لذلك‬
‫- شكرًا لك‬

33
00:01:51,277 --> 00:01:52,695
‫شكرًا لك يا سيدي‬

34
00:01:52,779 --> 00:01:54,614
‫ماذا تشرب؟‬

35
00:01:54,697 --> 00:01:55,907
‫لا، لا يا سيدي‬

36
00:01:55,990 --> 00:01:57,117
‫اذهبي إلى خلفية الصوان،‬

37
00:01:57,200 --> 00:01:59,494
‫وأحضري الشراب المميز إلى هذا الطاولة‬

38
00:01:59,577 --> 00:02:00,578
‫حالًا‬

39
00:02:00,662 --> 00:02:02,288
‫- شكرًا جزيلًا لك‬
‫- شكرًا جزيلًا لك يا سيدي‬

40
00:02:02,372 --> 00:02:03,373
‫شكرًا لك يا سيدي‬

41
00:02:11,172 --> 00:02:12,006
‫في هذه اللحظة‬

42
00:02:13,216 --> 00:02:19,222
‫اسمحوا لي بأن أتشرّف‬
‫بإعلان وصول حبيب الشعب،‬

43
00:02:19,305 --> 00:02:22,809
‫الرجل الذي لقي دعمًا كبيرًا من النساء،‬

44
00:02:22,892 --> 00:02:25,854
‫أكثر السياسيين قبولًا في "نيجيريا، الحاكم،‬

45
00:02:25,937 --> 00:02:30,150
‫صاحب السعادة،‬
‫الزعيم "أكينوالي رزّاق أونيكوي"‬

46
00:02:30,233 --> 00:02:31,943
‫هلا يعلو تصفيقنا من أجله؟‬

47
00:02:32,235 --> 00:02:34,779
‫عزيزتي "إيني"، آمل أنني لم أتأخر كثيرًا‬

48
00:02:34,863 --> 00:02:36,531
‫إطلاقًا يا سيدي، يكفي أنك حضرت‬

49
00:02:36,614 --> 00:02:39,534
‫كان عليّ ترك اجتماعًا مهمًا جدًا للمجلس‬
‫كي أكون هنا في الميعاد‬

50
00:02:39,617 --> 00:02:41,744
‫شكرًا جزيلًا لك لقد شرّفتني، تفضّل‬

51
00:02:41,828 --> 00:02:44,164
‫- تفضّل أرجوك، شكرًا لك‬
‫- من بعدك‬

52
00:02:44,247 --> 00:02:48,168
‫فليعلو تصفيقكم لسعادته مرة أخرى من فضلكم‬

53
00:02:49,586 --> 00:02:53,006
‫يا صاحب السعادة، أيها الحاكم،‬
‫مقدّم الحفل يحيّيك يا سيدي‬

54
00:02:54,924 --> 00:02:55,758
‫إنّه حاكمي‬

55
00:02:57,594 --> 00:02:59,429
‫إعلان سريع من فضلكم‬

56
00:02:59,804 --> 00:03:03,308
‫من فضلكم، من لم يجلب هدية لصاحبة الحفل،‬

57
00:03:03,391 --> 00:03:05,935
‫أرجو ألّا يذهب إلى منضدة الطعام‬

58
00:03:06,311 --> 00:03:07,729
‫لا تتوجهوا إلى هناك من فضلكم‬

59
00:03:08,146 --> 00:03:11,941
‫واسمحوا لي الآن أن أرحّب على المسرح‬

60
00:03:12,025 --> 00:03:18,323
‫بأحد أهم أساطير الموسيقى‬
‫في دولة "نيجيريا"‬

61
00:03:19,199 --> 00:03:23,995
‫هو الملك عندما يتعلق الأمر بموسيقى "فوجي"‬

62
00:03:24,412 --> 00:03:28,917
‫رحّبوا معي من فضلكم‬
‫بالملك "واسيو آيندي مارشال"،‬

63
00:03:29,000 --> 00:03:32,337
‫المعروف شعبيًا باسم "كيه 1 ذا ألتيميت"،‬

64
00:03:32,420 --> 00:03:36,966
‫فيما يقدّم أغنية عيد ميلاد خاصة‬
‫لصاحبة عيد الميلاد‬

65
00:03:37,050 --> 00:03:38,760
‫فليعلو تصفيقكم أكثر من فضلكم‬

66
00:03:47,685 --> 00:03:50,355
‫"عزيزتي صاحبة عيد الميلاد‬

67
00:03:53,191 --> 00:03:55,818
‫عزيزتي صاحبة عيد الميلاد‬

68
00:03:58,613 --> 00:04:01,074
‫عزيزتي صاحبة عيد الميلاد‬

69
00:04:02,325 --> 00:04:04,994
‫عزيزتي صاحبة عيد الميلاد‬

70
00:04:05,078 --> 00:04:08,665
‫عسى أن تحققي آمالك في الحياة‬
‫فيما تكبرين عامًا‬

71
00:04:09,249 --> 00:04:11,334
‫عزيزتي صاحبة عيد الميلاد‬

72
00:04:13,878 --> 00:04:17,632
‫عسى أن تحققي آمالك في الحياة‬
‫فيما تكبرين عامًا‬

73
00:04:18,382 --> 00:04:20,927
‫عزيزتي صاحبة عيد الميلاد‬

74
00:04:21,678 --> 00:04:26,891
‫(إيني)، اذهبي وارقصي واستمتعي‬

75
00:04:28,851 --> 00:04:31,062
‫هل تسمعين ما أقول؟‬

76
00:04:32,021 --> 00:04:34,399
‫إلى صاحبة عيد الميلاد‬

77
00:04:35,400 --> 00:04:37,318
‫عيد ميلاد سعيد‬

78
00:04:38,319 --> 00:04:40,989
‫(إيني)، آمل لك حياة طويلة‬

79
00:04:44,450 --> 00:04:46,411
‫آمل لك حياة طويلة‬

80
00:04:48,246 --> 00:04:50,456
‫هل تسمعين ما أقول؟‬

81
00:04:51,082 --> 00:04:53,918
‫(إيني)، إن كانت قدماك تقوى على الرقص"‬

82
00:04:54,961 --> 00:04:57,130
‫أيها النادل! تعال، اقترب‬

83
00:04:59,716 --> 00:05:01,718
‫- أين طعامي؟‬
‫- في الطريق إليك يا سيدتي‬

84
00:05:02,302 --> 00:05:05,430
‫طلبت طبق "أمالا" وطبق "غبيغيري" و"إيودو"‬

85
00:05:05,513 --> 00:05:06,723
‫في الطريق إليك حالًا يا سيدتي‬

86
00:05:06,806 --> 00:05:09,517
‫"في الطريق إليك، في الطريق إليك"‬
‫أنت تقول هذا منذ‬

87
00:05:09,600 --> 00:05:11,602
‫متى ستحضر الطعام؟‬

88
00:05:12,145 --> 00:05:14,022
‫عندما أفقد شهيتي؟‬

89
00:05:14,105 --> 00:05:16,274
‫ما كل هذا الهراء؟‬

90
00:05:16,357 --> 00:05:18,192
‫ألقي نظرة على صديقتنا؟‬

91
00:05:18,276 --> 00:05:22,697
‫السيدة دائمة الشباب بشرتها تتوهج‬

92
00:05:23,406 --> 00:05:26,159
‫ماذا؟ بشرة من تتوهج؟‬

93
00:05:26,242 --> 00:05:28,786
‫تلك التافهة التي بيّضت حياتها كلّها‬

94
00:05:28,870 --> 00:05:30,872
‫وصارت تبدو مثل الديك الرومي الغامبي؟‬

95
00:05:31,748 --> 00:05:34,167
‫انظري إليها، تتصرف كأنها فتاة صغيرة‬

96
00:05:34,250 --> 00:05:36,878
‫فيما كل أسنانها مصنوعة من شفرات حلاقة‬

97
00:05:36,961 --> 00:05:38,963
‫يا لها من تافهة!‬

98
00:05:39,630 --> 00:05:41,549
‫لا يجدر بك أن تأتي إلى هنا‬
‫لتأكلي من طعام المرأة،‬

99
00:05:41,632 --> 00:05:42,717
‫ثم تبدئين النميمة عليها‬

100
00:05:42,800 --> 00:05:44,177
‫طعامها سيخنقك‬

101
00:05:44,260 --> 00:05:46,512
‫لديك عينان، لكنك لا ترين‬

102
00:05:46,596 --> 00:05:49,766
‫- اصمتي من فضلك‬
‫- لم يجبرك أحد على الحضور‬

103
00:05:49,849 --> 00:05:53,227
‫اطرديني إذن‬
‫أخبرني رجال الأمن بأن يلقوني خارجًا‬

104
00:05:53,311 --> 00:05:54,395
‫لا تعكّري لي مزاجي من فضلك‬

105
00:05:54,479 --> 00:05:55,813
‫سيداتي آنساتي سادتي،‬

106
00:05:55,897 --> 00:06:00,568
‫يسعدني أن أدعو صاحب السعادة،‬
‫الحاكم التنفيذي،‬

107
00:06:00,651 --> 00:06:06,532
‫الذي تلقّى بل واستمتع بدعم النساء الهائل،‬

108
00:06:06,616 --> 00:06:11,537
‫كي ينضم إلى صاحبة عيد الميلاد‬
‫وصديقاتها في حلبة الرقص‬

109
00:06:11,621 --> 00:06:18,044
‫فلنرحّب بصاحب السعادة‬
‫"أكينوالي رزّاق أونيكوي"‬

110
00:06:18,127 --> 00:06:21,339
‫هلا صفّقتكم لسعادته؟‬

111
00:06:58,584 --> 00:07:03,005
‫"كيه تي"! حفلتك صاخبة يا صاح‬

112
00:07:04,757 --> 00:07:06,676
‫أواثق أنت من أنه ليس الوقت المناسب‬
‫للانضمام إليهم؟‬

113
00:07:07,385 --> 00:07:11,055
‫تفضّل، لكن وحدك‬

114
00:07:11,139 --> 00:07:15,726
‫أليس هذا هو الحاكم "أونيكوي"؟‬
‫وانظروا كيف يضحك ذلك الرجل ويبدو مرتاحًا‬

115
00:07:16,144 --> 00:07:18,688
‫ربما عليّ الذهاب ‬
‫لأعرض عليه إحدى أفكاري الممتازة‬

116
00:07:19,480 --> 00:07:24,026
‫اسمع يا "كيتان" لدى أمك كل هذه العلاقات‬

117
00:07:24,110 --> 00:07:25,611
‫فيما أنت لا تستغلها‬

118
00:07:26,529 --> 00:07:29,365
‫ليس ذنبك عندما تتلخّّص مشكلتك‬
‫في انعدام المشاكل‬

119
00:07:29,657 --> 00:07:31,242
‫هل رأيتما "كيمي" الليلة؟‬

120
00:07:32,869 --> 00:07:37,039
‫اسمع يا صاح، شقيقتك ظريفة‬

121
00:07:38,666 --> 00:07:39,834
‫شقيقة من؟‬

122
00:07:45,548 --> 00:07:47,425
‫كانت أمي تبحث عنك‬

123
00:07:53,973 --> 00:07:54,974
‫أم من؟‬

124
00:07:55,600 --> 00:07:58,519
‫أمك أم أمي؟‬

125
00:07:58,603 --> 00:08:00,062
‫حسنًا يا "كيتان"‬

126
00:08:00,771 --> 00:08:03,399
‫لكان من الرائع لو أنك نزلت لتساعد‬

127
00:08:03,483 --> 00:08:06,819
‫أمك على استقبال الضيوف‬
‫والاحتفال بعيد ميلادها‬

128
00:08:06,903 --> 00:08:11,073
‫أمّ رؤوم لابنين رائعين‬

129
00:08:11,157 --> 00:08:14,035
‫وأمّ المجتمع برمته!‬

130
00:08:14,118 --> 00:08:16,496
‫هذا هو الاسم الذي نطلقه عليها‬
‫فيا سيداتي وآنساتي وسادتي،‬

131
00:08:16,579 --> 00:08:20,541
‫في هذه اللحظة،‬
‫اسمحوا لي أن أستدعي إلى الميكروفون‬

132
00:08:21,250 --> 00:08:24,921
‫صاحبة الحفل كي تلقي بضع كلمات‬

133
00:08:25,004 --> 00:08:29,258
‫دعونا نصفّق بقوة من أجل السيدة التي‬

134
00:08:29,342 --> 00:08:31,552
‫"كيه تي"، هل عليك أن تكون وغدًا معها؟‬

135
00:08:31,636 --> 00:08:35,932
‫إنها السيدة "إنيولا سلامي" أمي!‬

136
00:08:36,015 --> 00:08:37,140
‫أم مجتمعنا برمّته‬

137
00:08:41,770 --> 00:08:43,397
‫ماذا عساي أن أقول؟‬

138
00:08:49,654 --> 00:08:51,197
‫شكرًا جزيلًا لكم‬

139
00:08:51,822 --> 00:08:52,949
‫يا إلهي!‬

140
00:08:53,533 --> 00:08:56,244
‫أشكركم جميعًا على الحضور أنا‬

141
00:09:02,375 --> 00:09:05,586
‫أجل، كما كنت أقول،‬
‫شكرًا لكم جميعًا على الحضور‬

142
00:09:05,670 --> 00:09:07,713
‫لا أجيد إلقاء الخطابات‬

143
00:09:08,798 --> 00:09:13,344
‫لكنني أعرف أنه ليس من السهل‬
‫جمع الناس لحضور حفل في يوم الثلاثاء‬

144
00:09:14,303 --> 00:09:16,305
‫لقد شرّفتموني، عسى أن يشرّفكم اللّه جميعًا‬

145
00:09:16,889 --> 00:09:21,227
‫شكرًا جزيلًا لكم ثمة طعام وفير وشراب كثير‬

146
00:09:21,310 --> 00:09:23,896
‫وشكرًا لكم مجددًا‬
‫فابتهجوا وامرحوا معي من فضلكم‬

147
00:09:27,149 --> 00:09:29,110
‫صاحبة الحفل، سيداتي آنساتي سادتي!‬

148
00:09:30,027 --> 00:09:31,779
‫"كيمي"، اعتني بضيوفي‬

149
00:09:32,154 --> 00:09:36,242
‫لا يمكن للحفل أن يكون حفلًا بلا موسيقى‬

150
00:09:37,827 --> 00:09:43,791
‫تعزفها أكثر الفرق براعة في أفريقيا برمّتها،‬

151
00:09:44,709 --> 00:09:46,419
‫فرقة "أكين شوغا آند شوغا"‬

152
00:09:46,502 --> 00:09:48,421
‫آمل أنكم لم تنسوا تعهّداتكم‬

153
00:09:48,504 --> 00:09:52,258
‫وأريد أن أخبركم يا رفاق،‬
‫أنكم إن بقيتم جالسين‬

154
00:09:52,341 --> 00:09:54,343
‫أيها السيناتور،‬
‫لم تصل أمي إلى ما وصلت إليه اليوم‬

155
00:09:54,427 --> 00:09:56,387
‫من خلال النكث بتعهّداتها‬

156
00:09:56,887 --> 00:10:01,017
‫لم يُحدّد موعد رسمي بعد،‬
‫فحتى ذلك الحين، علينا أن ننتظر‬

157
00:10:01,642 --> 00:10:03,269
‫لا بأس، لا بأس‬

158
00:10:03,352 --> 00:10:07,023
‫لكنني أريد أن أذكّرك باحترام الاتفاق‬

159
00:10:07,106 --> 00:10:09,567
‫وأنه لن يكون من المحبّذ أن يُخرق‬

160
00:10:09,650 --> 00:10:10,735
‫تذكّرني؟‬

161
00:10:12,194 --> 00:10:14,488
‫مع كامل احترامي أيها السيناتور،‬

162
00:10:14,572 --> 00:10:18,993
‫عليك من بين كل الناس‬
‫أن تعرف أنّ والدتي لا تقبل التهديد‬

163
00:10:19,577 --> 00:10:22,622
‫لتوخيت الحذر كي لا أسحب ذيل الأسد‬
‫لو كنت مكانك‬

164
00:10:23,456 --> 00:10:27,627
‫سنعلمك بعد الإعلان عن الأمر كما تعهّدنا‬

165
00:10:28,294 --> 00:10:31,464
‫فحتى ذلك الحين أيها السيناتور،‬
‫حاول أن تبقى بعيدًا عن الخطر‬

166
00:10:32,381 --> 00:10:36,969
‫ففي النهاية، يمكن لـ"لاغوس"‬
‫أن تكون مدينة في غاية الخطورة،‬

167
00:10:37,053 --> 00:10:40,890
‫كما عليك أنت وعائلتك أن تعرفوا‬
‫استمتع بما تبقّى من الحفل يا سيدي‬

168
00:11:01,744 --> 00:11:03,204
‫أرجوك أيتها الزعيمة‬

169
00:11:17,176 --> 00:11:18,177
‫أوقفوه‬

170
00:11:20,763 --> 00:11:21,681
‫انهض‬

171
00:11:30,064 --> 00:11:31,065
‫انظر إليّ‬

172
00:11:33,234 --> 00:11:34,485
‫انظر إليّ‬

173
00:11:38,989 --> 00:11:40,282
‫هل أكلت؟‬

174
00:11:44,787 --> 00:11:46,580
‫"ناسكو"، لماذا؟‬

175
00:11:49,083 --> 00:11:50,668
‫هل نحن همجيون؟‬

176
00:11:50,751 --> 00:11:52,253
‫ما كل هذا الهراء؟‬

177
00:11:54,171 --> 00:11:55,256
‫لا تنزعج من فضلك‬

178
00:11:56,882 --> 00:11:58,801
‫أعتذر نيابة عنهم‬

179
00:11:59,218 --> 00:12:01,595
‫لا يجيدون التعامل مع الأصدقاء أحيانًا‬

180
00:12:04,014 --> 00:12:06,058
‫أنت صديقي، أليس كذلك؟‬

181
00:12:07,727 --> 00:12:09,145
‫هل نحن صديقان؟‬

182
00:12:11,272 --> 00:12:13,023
‫جيد جدًا‬

183
00:12:18,362 --> 00:12:19,697
‫من أرسلكم؟‬

184
00:12:24,452 --> 00:12:25,870
‫قلت لك: "من أرسلكم؟"‬

185
00:12:28,664 --> 00:12:31,834
‫أرجوك أيتها الزعيمة سيقتلونني‬

186
00:12:31,917 --> 00:12:36,255
‫حقًا؟ وهل تظن أنني ألعب معك هنا؟‬

187
00:12:37,465 --> 00:12:40,092
‫سأطرح عليك السؤال للمرة الأخيرة‬

188
00:12:42,136 --> 00:12:46,891
‫من أرسلكم لاختطاف ابنة الزعيم "ديفيز"؟‬

189
00:12:47,391 --> 00:12:49,435
‫ارحميني أرجوك أيتها الزعيمة‬

190
00:12:53,981 --> 00:12:55,941
‫أكره أن يضيّع الناس وقتي‬

191
00:13:01,197 --> 00:13:02,239
‫نظّفوا هذه الفوضى‬

192
00:13:07,453 --> 00:13:08,662
‫أيها الفتيان‬

193
00:13:11,499 --> 00:13:15,127
‫سيجلب لكم "آدي تايغر"‬
‫الطعام والشراب اتفقنا؟‬

194
00:13:16,420 --> 00:13:18,172
‫الأرز أم الـ"إيبا"؟‬

195
00:13:18,255 --> 00:13:19,799
‫أيهما أيتها الزعيمة‬

196
00:13:20,216 --> 00:13:21,717
‫ماذا عن البطاطا المهروسة؟‬

197
00:13:22,343 --> 00:13:24,845
‫أحسنتم أحسنتم يا فتيان‬

198
00:13:26,889 --> 00:13:28,224
‫حلّوا الأمر‬

199
00:13:33,562 --> 00:13:36,982
‫ما الذي تريده مني أكثر؟‬

200
00:13:37,066 --> 00:13:39,652
‫أنت امرأة حمقاء!‬
‫قلت لك إنك امرأة حمقاء!‬

201
00:13:41,570 --> 00:13:42,905
‫اخرجي من هنا!‬

202
00:13:42,988 --> 00:13:46,242
‫- دعني وشأني!‬
‫- أعرف كيف أتعامل معك!‬

203
00:13:46,325 --> 00:13:49,161
‫أنت حتى لا تتركني آكل كما يجب‬

204
00:13:50,955 --> 00:13:52,748
‫"إنيولا"!‬

205
00:13:59,004 --> 00:14:01,340
‫لا بأس أنني التقيت بك هكذا‬

206
00:14:01,423 --> 00:14:04,385
‫ما قالوه عنك هو حقيقتك‬

207
00:14:04,468 --> 00:14:09,014
‫ساعديني أرجوك أيتها الملك‬
‫لم تعد هذه الإهانة محتملة‬

208
00:14:09,849 --> 00:14:12,935
‫اتصلت بالشرطة، لكنهم لم يفعلوا شيئًا‬

209
00:14:13,727 --> 00:14:17,898
‫صديق ابنتي الحميم جعلها حامل‬
‫ثم أنكر الأمر‬

210
00:14:17,982 --> 00:14:21,110
‫فارحميني أرجوك ساعديني لحل الأمر، أرجوك‬

211
00:14:21,193 --> 00:14:23,112
‫ساعديني أرجوك‬

212
00:14:25,614 --> 00:14:28,367
‫هل أخبرته بشأن الحمل؟‬

213
00:14:28,450 --> 00:14:29,451
‫ماذا؟‬

214
00:14:29,869 --> 00:14:31,036
‫الفتى المسؤول عن الأمر‬

215
00:14:33,789 --> 00:14:36,750
‫أجل، أخبرته ذهبت للّقاء به‬

216
00:14:36,834 --> 00:14:39,670
‫ليتك رأيت كيف عاملني‬

217
00:14:39,753 --> 00:14:42,715
‫لقد أهانني،‬

218
00:14:42,798 --> 00:14:47,344
‫أنا وأبنائي وعائلتي كلها‬

219
00:14:47,428 --> 00:14:51,473
‫لقد احتقر ابنتي‬

220
00:14:52,766 --> 00:14:55,227
‫بعد أن أهانها‬

221
00:14:57,646 --> 00:14:58,647
‫أنقذيني أرجوك‬

222
00:14:59,231 --> 00:15:04,570
‫أيتها السيدة هل أنت واثقة من أنه الأب؟‬

223
00:15:05,946 --> 00:15:07,239
‫إنه الأب قطعًا‬

224
00:15:07,907 --> 00:15:11,535
‫إن أردت، يمكنني أن أقسم برأس ابنتي‬

225
00:15:12,244 --> 00:15:16,248
‫ابنتي ساذجة للغاية‬

226
00:15:16,874 --> 00:15:21,253
‫لهذا استغلها وتلاعب بها‬

227
00:15:21,754 --> 00:15:24,048
‫لقد دمّر حياتها كلّيًا‬

228
00:15:24,131 --> 00:15:28,469
‫على رسلك أيتها السيدة‬
‫من غير المسموح بذرف الدموع هنا‬

229
00:15:28,552 --> 00:15:31,013
‫- هوّني عليك‬
‫- أنا مقهورة‬

230
00:15:36,477 --> 00:15:37,811
‫أيتها السيدة‬

231
00:15:37,895 --> 00:15:41,315
‫أسمعك أيتها الملك كلّي آذان مصغية‬

232
00:15:41,398 --> 00:15:44,151
‫- أيتها السيدة‬
‫- أنا أردّ عليك‬

233
00:15:44,234 --> 00:15:45,819
‫لدي سؤال أريد طرحه عليك‬

234
00:15:49,114 --> 00:15:54,536
‫وأريدك أن تفكّري مليًا قبل أن تجيبني‬

235
00:15:55,204 --> 00:15:56,956
‫اشرحي لي ما قلت من فضلك‬
‫اشرحي لي بالتفصيل‬

236
00:15:57,623 --> 00:15:59,375
‫أريد أن أطرح عليك سؤالًا‬

237
00:16:01,919 --> 00:16:03,671
‫بعد أسبوع من اليوم‬

238
00:16:07,341 --> 00:16:08,717
‫ذلك الشاب‬

239
00:16:10,970 --> 00:16:12,471
‫وابنتك‬

240
00:16:15,224 --> 00:16:17,059
‫هل تريدين أن يتزوجا؟‬

241
00:16:19,728 --> 00:16:25,651
‫أم أنك تريدين سماع خبر موته؟‬

242
00:16:28,696 --> 00:16:29,905
‫أيّ الأمرين تفضّلين؟‬

243
00:16:30,906 --> 00:16:32,074
‫ماذا قلت للتو؟‬

244
00:16:32,658 --> 00:16:35,703
‫لن أكرر كلامي‬

245
00:16:41,792 --> 00:16:43,919
‫يا للأسف!‬

246
00:16:44,545 --> 00:16:48,382
‫يا للأسف! لقد كلّلني هذا الرجل بالعار‬

247
00:16:49,008 --> 00:16:54,096
‫لقد كلّلني بالعار وأهانني!‬
‫لكن الأمر لن يمضي على هذا النحو‬

248
00:16:54,179 --> 00:16:57,558
‫أيتها السيدة، لم تجيبي على سؤالي‬

249
00:16:58,350 --> 00:16:59,393
‫حقًا؟‬

250
00:17:03,272 --> 00:17:04,982
‫أيتها الملك‬

251
00:17:05,065 --> 00:17:09,819
‫لقد حدث ما حدث‬

252
00:17:10,695 --> 00:17:11,696
‫فماذا غير ذلك؟‬

253
00:17:12,865 --> 00:17:16,492
‫الزواج اخترت الزواج‬

254
00:17:22,458 --> 00:17:24,084
‫- "آدي"‬
‫- أجل أيتها الملك؟‬

255
00:17:25,419 --> 00:17:29,089
‫خذ السيدة إلى الخارج‬
‫واحصل منها على كل المعلومات المطلوبة‬

256
00:17:30,340 --> 00:17:36,013
‫أريد منك شخصيًا‬
‫أن تحل الموضوع فورًا‬

257
00:17:36,096 --> 00:17:37,389
‫- أجل أيتها الملك‬
‫- شكرًا لك‬

258
00:17:37,473 --> 00:17:38,640
‫منها أيتها السيدة‬

259
00:17:38,724 --> 00:17:40,392
‫- لا داعي لشكري‬
‫- شكرًا لك‬

260
00:17:40,476 --> 00:17:42,269
‫لا داعي لشكري أيتها السيدة‬

261
00:17:42,352 --> 00:17:44,146
‫- بلى، عليّ ذلك هذا مطلوب‬
‫- أيتها السيدة‬

262
00:17:44,229 --> 00:17:46,565
‫أريد أن أشكرك فحسب شكرًا لك‬

263
00:17:46,648 --> 00:17:49,193
‫- لا عليك‬
‫- شكرًا‬

264
00:17:50,611 --> 00:17:52,821
‫- من هنا‬
‫- أترون حياتي؟ شكرًا لك‬

265
00:17:52,905 --> 00:17:53,906
‫يا سيدة السوق!‬

266
00:17:55,157 --> 00:17:56,909
‫أجل أيتها الملك؟‬

267
00:17:57,534 --> 00:17:59,536
‫بعد أسبوع من الآن‬

268
00:18:02,164 --> 00:18:03,999
‫ستُقام انتخابات‬

269
00:18:07,419 --> 00:18:08,921
‫كل الكائنات الحية لديك‬

270
00:18:11,381 --> 00:18:13,217
‫والكائنات غير الحية‬

271
00:18:15,385 --> 00:18:16,512
‫الذكور‬

272
00:18:18,514 --> 00:18:20,015
‫والإناث‬

273
00:18:21,642 --> 00:18:24,478
‫عليهم التصويت كي نفوز‬

274
00:18:24,561 --> 00:18:30,150
‫أيتها الملك، لا يمكنك نشر إشاعة‬
‫بشأن مهمة لن تنفذها‬

275
00:18:30,943 --> 00:18:32,236
‫ما قلته للتو‬

276
00:18:32,820 --> 00:18:36,365
‫الشبان والكهول والذكور والإناث‬

277
00:18:36,448 --> 00:18:42,371
‫في الواقع، السوق كله ملك يديك وطوع أمرك‬

278
00:18:44,373 --> 00:18:46,208
‫أنت الفائزة!‬

279
00:18:58,679 --> 00:19:00,848
‫ألا يزال ثمة أناس في الخارج؟‬

280
00:19:01,431 --> 00:19:03,433
‫يمتد الطابور على طول الشارع يا أماه‬

281
00:19:05,102 --> 00:19:06,103
‫هل أنت بخير؟‬

282
00:19:06,186 --> 00:19:07,521
‫أنا متعبة‬

283
00:19:09,356 --> 00:19:10,816
‫لا أقوى على المواصلة اليوم يا عزيزتي‬

284
00:19:10,899 --> 00:19:11,733
‫آسفة‬

285
00:19:12,526 --> 00:19:16,613
‫خذي المال ووزعيه عليهم‬
‫من أجل مواصلاتهم وطعامهم‬

286
00:19:17,614 --> 00:19:20,159
‫- حسنًا؟‬
‫- حسنًا لا تقلقي يا أماه سأتولى الأمر‬

287
00:19:20,617 --> 00:19:21,910
‫شكرًا لك يا عزيزتي‬

288
00:19:31,003 --> 00:19:32,754
‫إنها التي كنت أحدّثك عنها يا سيدتي‬

289
00:19:32,838 --> 00:19:35,257
‫إنها كفيلة بأن تجعلك‬
‫تبرزين وتتألقين بشكل رائع‬

290
00:19:35,340 --> 00:19:37,384
‫إنها جميلة جدًا انظري يا أماه‬

291
00:19:37,843 --> 00:19:41,555
‫أجل لا بأس بها، لكنها‬

292
00:19:41,638 --> 00:19:42,848
‫باهظة الثمن جدًا‬

293
00:19:42,931 --> 00:19:45,517
‫- دعينا نرى قطعة أخرى‬
‫- لا تقولي هذا من فضلك‬

294
00:19:45,601 --> 00:19:48,729
‫يجدر بك أكل ما تشتهينه،‬
‫ويجدر بك شرب ما تشتهينه،‬

295
00:19:48,812 --> 00:19:50,522
‫كما يجدر بك ارتداء ما تشتهينه، بفضل اللّه‬

296
00:19:50,606 --> 00:19:53,442
‫اطلبي الأمر من اللّه وسيُلبّى هل أنت العروس؟‬

297
00:19:53,525 --> 00:19:54,943
‫- أجل يا سيدتي‬
‫- اقتربي‬

298
00:19:57,905 --> 00:19:59,156
‫كم أنت جميلة!‬

299
00:19:59,781 --> 00:20:03,243
‫سيدتي! كم مرة ستعقدين زفاف ابنتك؟‬

300
00:20:03,327 --> 00:20:04,536
‫لا يتم الأمر إلا مرة واحدة‬

301
00:20:04,620 --> 00:20:09,333
‫عليك أن تجعلي أنسباءك يرون‬
‫أنّ ابنتك ثمينة كالذهب‬

302
00:20:09,416 --> 00:20:11,293
‫وأنها ليست عادية‬

303
00:20:11,376 --> 00:20:12,377
‫هل تفهمينني؟‬

304
00:20:12,461 --> 00:20:15,297
‫- أفهمك لكن‬
‫- لا مجال لكلمة "لكن" هنا!‬

305
00:20:15,380 --> 00:20:17,049
‫لا مجال لكلمة "لكن" في حياتك‬

306
00:20:17,132 --> 00:20:18,342
‫ناوليني هذه‬

307
00:20:18,425 --> 00:20:20,969
‫لا مجال لكلمة "لكن" في حياتك‬
‫هلا تقتربين يا عزيزتي؟‬

308
00:20:21,053 --> 00:20:22,721
‫سأريكما شيئًا‬

309
00:20:22,804 --> 00:20:26,892
‫ناوليني ذراعك ذراعك الجميلة‬

310
00:20:27,184 --> 00:20:28,352
‫انظرا إلى هذا‬

311
00:20:28,435 --> 00:20:30,938
‫ألقي نظرة يا سيدتي ناوليني يدك‬

312
00:20:31,021 --> 00:20:33,440
‫تحسسي هذا مرري يدك عليك‬

313
00:20:34,608 --> 00:20:35,776
‫أتشعرين بذلك؟‬

314
00:20:36,360 --> 00:20:39,279
‫هل تشعرين بذلك؟ ملمس رائع‬

315
00:20:39,363 --> 00:20:41,657
‫اسمعي، هذه قطعة مصنوعة يدويًا‬

316
00:20:41,740 --> 00:20:46,662
‫كل ما ترينه مصنوع يدويًا‬
‫وهذا عمل يتطلب جهدًا كبيرًا ويُنهك العنق‬

317
00:20:46,745 --> 00:20:48,497
‫أعرف ما نمنحه لك‬

318
00:20:48,580 --> 00:20:50,457
‫آمل أن تستفيد هذه الفتاة منك‬

319
00:20:50,540 --> 00:20:52,251
‫هل أعجبتك يا عزيزتي؟‬

320
00:20:52,334 --> 00:20:54,461
‫أجل يا سيدتي، فهي تجعل بشرتي تتألق‬

321
00:20:54,544 --> 00:20:56,004
‫يا سلام! تتألق!‬

322
00:20:56,088 --> 00:21:00,467
‫إنها رائعة عليك! ابنتك تريدها بشدة‬

323
00:21:00,550 --> 00:21:02,970
‫- تعرفين القطع الجيدة‬
‫- مساء الخير يا سيدتي‬

324
00:21:04,388 --> 00:21:05,806
‫هلا تذهب إلى مكتبي من فضلك؟‬

325
00:21:05,889 --> 00:21:08,392
‫سأوافيك حالما أنتهي من زبونتي، اتفقنا؟‬

326
00:21:08,475 --> 00:21:10,185
‫- حسنًا يا سيدتي‬
‫- شكرًا لك‬

327
00:21:10,269 --> 00:21:13,230
‫شكرًا لك يا عزيزتي عمّ كنا نتحدث؟‬

328
00:21:13,313 --> 00:21:15,107
‫دعيني أخبرك بشيء‬

329
00:21:15,190 --> 00:21:17,025
‫إن كنت تملكين مالًا يغطي العالم كله‬

330
00:21:17,776 --> 00:21:19,653
‫ولم تنفقيه على صغيرتك،‬

331
00:21:19,736 --> 00:21:21,071
‫سيكون مالك كله بلا طائل‬

332
00:21:21,154 --> 00:21:23,573
‫إن مات واحدنا اليوم، هل سيُدفن ماله معه؟‬

333
00:21:24,533 --> 00:21:25,659
‫لا‬

334
00:21:25,742 --> 00:21:27,160
‫هل ترين هذه الفتاة؟‬

335
00:21:27,244 --> 00:21:29,329
‫أخاطب فضلك ومعروفك‬

336
00:21:29,413 --> 00:21:32,291
‫لديّ ولدان ابن وابنة‬

337
00:21:32,916 --> 00:21:36,128
‫وأنا أصلّي من أجل يوم كهذا‬

338
00:21:36,211 --> 00:21:39,089
‫أصلّي كي يكون لديّ زوج ابنة وزوجة ابن‬

339
00:21:39,172 --> 00:21:41,633
‫ولهذا سأساهم في زفاف ابنتك‬

340
00:21:42,467 --> 00:21:43,844
‫- ماذا؟‬
‫- أجل‬

341
00:21:43,927 --> 00:21:47,597
‫أعرف الثمن الذي اشتريت به قطعة القماش هذه،‬
‫وعلى كم يجب أن يكون ربحي منها‬

342
00:21:47,681 --> 00:21:52,644
‫وتبلغ نسبة ربحي 5 بالمئة وسأخصمها‬
‫ادفعي ثمن التكلفة فحسب‬

343
00:21:53,061 --> 00:21:54,938
‫شكرًا جزيلًا لك يا سيدتي‬

344
00:21:55,689 --> 00:21:58,650
‫بصراحة، لم آت متوقعة إنفاق هكذا مبلغ كبير‬

345
00:21:59,318 --> 00:22:00,694
‫عمّ تتحدثين؟‬

346
00:22:00,777 --> 00:22:03,447
‫إن كان الأمر كذلك،‬
‫فلدي آلة للدفع عن طريق بطاقات الائتمان‬

347
00:22:03,530 --> 00:22:04,573
‫أحضري الآلة!‬

348
00:22:04,656 --> 00:22:07,951
‫اسمعي، اعتبري المتجر متجرك‬

349
00:22:08,035 --> 00:22:10,120
‫تعالي وخذي ما تريدين اتفقنا؟‬

350
00:22:10,203 --> 00:22:12,122
‫صرت أعرفك الآن وبتنا مثل عائلة اتفقنا؟‬

351
00:22:12,205 --> 00:22:16,626
‫أسعديها فحسب أسعيدها من فضلك‬

352
00:22:17,377 --> 00:22:18,378
‫حسنًا‬

353
00:22:19,254 --> 00:22:20,756
‫شكرًا لك يا أماه‬

354
00:22:20,839 --> 00:22:23,592
‫أحسنت، أحسنت‬

355
00:22:23,675 --> 00:22:25,052
‫آمل أن تستمتعي بها‬

356
00:22:25,135 --> 00:22:26,762
‫سيكون إن شاء اللّه يوم سعادة بالنسبة إليك‬

357
00:22:26,845 --> 00:22:29,890
‫رائع! عليّ ترككما للأسف‬

358
00:22:29,973 --> 00:22:31,433
‫إذ عليّ الاهتمام بالضيف الآخر‬

359
00:22:31,516 --> 00:22:34,436
‫"نينيكا"، لا تنسي أن تريهما‬
‫الحذاء والحقيبة‬

360
00:22:36,480 --> 00:22:37,606
‫الحذاء والحقيبة؟‬

361
00:22:41,568 --> 00:22:44,363
‫- هل تعرف ما حدث أيها الزعيم؟‬
‫- ماذا حدث؟‬

362
00:22:44,446 --> 00:22:47,699
‫هذا ما كنت أتوقعه منك! لقد كنت‬

363
00:22:47,783 --> 00:22:50,660
‫اسمع أيها الزعيم،‬
‫حاولت أن أتخذ وضعية هجومية،‬

364
00:22:50,744 --> 00:22:51,787
‫هل تفهم قصدي؟‬

365
00:22:51,870 --> 00:22:54,664
‫يا ساتر! تكلّم يا "بوسكو"‬

366
00:22:54,748 --> 00:22:57,459
‫يؤلمني أنكم لم تكونوا هنا لتروا ما فعلته‬

367
00:22:58,043 --> 00:22:59,753
‫عندما اندفعت مهاجمًا‬

368
00:22:59,836 --> 00:23:03,465
‫واصلوا التحديق فيّ وبدؤوا بإخراج‬
‫أسلحتهم وقنابلهم اليدوية‬

369
00:23:05,050 --> 00:23:08,095
‫لم أكن أحمل أيّ سلاح،‬
‫لكنني وقفت ثابت الجنان أمامهم‬

370
00:23:08,178 --> 00:23:10,931
‫وبدأ مفعول الحشيش‬
‫الذي كنت أدخنه قبل أن أترككم ‬

371
00:23:11,014 --> 00:23:13,100
‫وتحوّل كل شيء حولي إلى الحركة البطيئة‬

372
00:23:13,183 --> 00:23:15,310
‫ثم هجمت، وسقط 10 أشخاص‬

373
00:23:18,730 --> 00:23:21,650
‫حاول أحدهم ضربي على صدري،‬
‫لكنني صددت هجومه‬

374
00:23:21,733 --> 00:23:22,984
‫ثم ضربته مجددًا‬

375
00:23:23,068 --> 00:23:25,070
‫وقبل أن أدرك ذلك،‬
‫كان الرجال الـ50 ممددين على الأرض‬

376
00:23:25,153 --> 00:23:26,780
‫ومن دون أن أُصاب بأيّ خدش انظر أيها الزعيم‬

377
00:23:26,863 --> 00:23:28,240
‫- "بوسكو"‬
‫- أنا هو‬

378
00:23:28,323 --> 00:23:30,659
‫الشخص الثرثار يروي حكايات طويلة‬

379
00:23:31,993 --> 00:23:32,994
‫لا تغضب أيها الزعيم‬

380
00:23:37,207 --> 00:23:38,208
‫مرحبًا!‬

381
00:23:38,291 --> 00:23:41,962
‫- "أودوغو مالاي"!‬
‫- سلام أيها الرفاق‬

382
00:23:42,045 --> 00:23:44,548
‫"ماكا باريغا" مرحبًا‬

383
00:23:44,631 --> 00:23:47,676
‫- صديقي العزيز‬
‫- مرحبًا، مرحبًا، مرحبًا كيف الحال؟‬

384
00:23:47,759 --> 00:23:49,553
‫- أنا بخير‬
‫- أنت في أبهى حلة‬

385
00:23:49,636 --> 00:23:50,887
‫كيف الحال؟‬

386
00:23:50,971 --> 00:23:53,932
‫- الرجال في كل مكان‬
‫- هذا صحيح، هذا صحيح‬

387
00:23:54,349 --> 00:23:57,352
‫بما أنك في حيّنا، هل نحن بأمان؟‬

388
00:23:57,436 --> 00:24:00,397
‫يقولون إن ارتدى قرد حذاءه الرياضي‬
‫ودخل إلى هذا الحي،‬

389
00:24:00,480 --> 00:24:02,023
‫فلا بد أنّ هناك مهمة، أليس كذلك؟‬

390
00:24:02,107 --> 00:24:05,235
‫لدي شيء لك سيعجبك ما أحضرته لك‬

391
00:24:05,318 --> 00:24:10,490
‫دعونا نحوّل المكان إلى مكتب صغير بسرعة‬

392
00:24:13,201 --> 00:24:14,661
‫كيف الحال؟‬

393
00:24:14,744 --> 00:24:18,540
‫لقد عدت من "أنامبرا" للتو‬

394
00:24:18,623 --> 00:24:21,835
‫وقد حصل رجال هناك على معلومات مهمة لنا‬

395
00:24:21,918 --> 00:24:25,464
‫هل تتذكّر أخي الأصغر "ديلي"؟ أخي الصغير؟‬

396
00:24:25,547 --> 00:24:31,845
‫"ديلي" مقرّب من أحد رجال "إيبيلي"‬
‫هنا في "لاغوس"‬

397
00:24:31,928 --> 00:24:38,393
‫وقد أخبرني "ديلي" أنّ الرجل‬
‫يحتفظ بـ10 ملايين في منزله‬

398
00:24:39,561 --> 00:24:41,271
‫صعقني ذلك يا صاح‬

399
00:24:41,354 --> 00:24:42,564
‫10 ملايين نيرة؟‬

400
00:24:42,647 --> 00:24:46,109
‫ما بالك يا "ماكاناكي"؟ 10 ملايين نيرة؟‬

401
00:24:46,193 --> 00:24:49,696
‫وهل من شأن سرقة 10 ملايين نيرة أن توصلنا‬
‫إلى ما وصلنا إليه؟ 10 ملايين دولار!‬

402
00:24:51,239 --> 00:24:52,240
‫داخل خزنة؟‬

403
00:24:52,324 --> 00:24:55,243
‫مستحيل لم يعد هذا النوع من الأشخاص‬
‫يضع المال في الخزنات‬

404
00:24:55,327 --> 00:24:58,663
‫لقد دفن الوغد المال داخل خزان عفن‬

405
00:24:58,747 --> 00:25:02,167
‫تعرف أنّ الباب الوشاية قد فُتح على مصراعيه‬

406
00:25:02,250 --> 00:25:05,921
‫لذا نفح المال لبعض أولئك الشبان‬
‫كفيل بجعلهم يشون بكل ما يعرفون‬

407
00:25:06,630 --> 00:25:09,466
‫تعطي الحكومة 5 بالمئة من المال،‬
‫أما نحن فنعطي 10 بالمئة، هذا كل شيء‬

408
00:25:09,549 --> 00:25:11,384
‫لقد فهمت الأمر يا "ماكاناكي"‬

409
00:25:11,468 --> 00:25:13,512
‫لدي معلومة أهم لك يا "ماكا"‬

410
00:25:13,595 --> 00:25:16,515
‫هل تعرف الرقم واحد؟ "آري أكيواني"؟‬

411
00:25:16,598 --> 00:25:18,642
‫الشيء ذاته، الشيء ذاته يا صاح‬

412
00:25:18,725 --> 00:25:22,062
‫ما دامت لديك كل هذه المعلومات،‬
‫لمَ تأتي بها إليّ؟‬

413
00:25:22,145 --> 00:25:27,817
‫لأنني أعرف جيدًا يا "أودوغو"‬
‫أنت لست "بابا نويل"‬

414
00:25:27,901 --> 00:25:31,112
‫- لمَ أتيت لتخبرني بذلك؟‬
‫- لا زلت في طور التعلّم يا "ماكا"‬

415
00:25:31,196 --> 00:25:36,535
‫أنا رجل أعمال يا "ماكا"‬
‫15 بالمئة من لا شيء هي لا شيء‬

416
00:25:36,618 --> 00:25:40,539
‫اسمع ما أريده يا "ماكاناكي"‬
‫أريد أن نتعاون‬

417
00:25:40,622 --> 00:25:44,376
‫أعرض عليك الشراكة فدعنا نتعاون‬

418
00:25:44,459 --> 00:25:47,045
‫دعنا نذهب إلى هناك‬
‫ونستحصل المال من الأماكن الثلاثة‬

419
00:25:47,128 --> 00:25:51,716
‫"ماكا"، من شأن هذا المال أن يغيّر حياتنا‬
‫من شأنه تغيير كل شيء‬

420
00:25:51,800 --> 00:25:55,011
‫إن كنت تظن أننا نلعب الآن،‬
‫فاللعب الحقيقي سيبدأ من هذا‬

421
00:25:56,012 --> 00:25:57,389
‫أؤكد لك ذلك‬

422
00:25:58,890 --> 00:26:00,308
‫النصف بالنصف؟‬

423
00:26:00,392 --> 00:26:02,811
‫أجل أنت صديقي، لذا النصف بالنصف‬

424
00:26:02,894 --> 00:26:05,689
‫لكن بعد أن ندفع للملك 40 بالمئة‬

425
00:26:05,772 --> 00:26:09,276
‫- من؟ وما دخلها بهذا الأمر؟‬
‫- أنت تفاجئني يا "ماكا"‬

426
00:26:09,359 --> 00:26:12,195
‫ما دورها في هذه الصفقة؟‬
‫من فضلك يا "أودوغو" ‬

427
00:26:12,279 --> 00:26:16,533
‫يجب منحها 40 بالمئة‬
‫سواء كان لها دخل بالصفقة أم لم يكن‬

428
00:26:16,616 --> 00:26:18,952
‫دعنا نعطيها نصيبها ونحتفظ بالباقي لنا‬

429
00:26:19,035 --> 00:26:20,954
‫من فضلك هذه المرأة التي نتحدث عنها‬

430
00:26:21,037 --> 00:26:24,416
‫متى كانت آخر مرة‬
‫وضعت فيها شيء على المنضدة؟‬

431
00:26:24,499 --> 00:26:26,126
‫لكنها مع ذلك تأكل مما نصطاده نحن‬

432
00:26:27,085 --> 00:26:29,129
‫"أودوغو"، لن تفتح عينيك‬

433
00:26:29,879 --> 00:26:31,715
‫- لكن دعنا نتحدث‬
‫- حسنًا‬

434
00:26:35,385 --> 00:26:36,761
‫ما الذي تخبرني به؟‬

435
00:26:37,387 --> 00:26:39,306
‫تراجع "آري" عما تعهّد به‬

436
00:26:39,389 --> 00:26:42,017
‫فما الذي تفعله هنا؟‬

437
00:26:43,226 --> 00:26:46,271
‫لأنني لست وزيرة‬

438
00:26:47,355 --> 00:26:50,942
‫ولست نائب الحاكم،‬
‫لست حتى مفتش شرطة لعين!‬

439
00:26:51,026 --> 00:26:53,111
‫- اهدئي يا أماه‬
‫- "أهدأ"؟‬

440
00:26:55,113 --> 00:26:57,741
‫يريد منك الحاكم أن تعرفي فحسب‬
‫أنه بذل كل ما في وسعه يا سيدتي‬

441
00:26:57,824 --> 00:27:00,869
‫هل تسمعين ما يخبرني به هذا الأحمق؟‬

442
00:27:00,952 --> 00:27:02,996
‫أنصتي إلى ما يقوله لي هذا الأحمق!‬

443
00:27:03,079 --> 00:27:05,081
‫نقودي، دولاراتي،‬

444
00:27:05,165 --> 00:27:08,376
‫كل المال الذي أنفقته‬
‫على انتخاب هذا الوغد كان هباء؟‬

445
00:27:08,460 --> 00:27:11,296
‫الأمر ليس كذلك يا سيدتي‬
‫نحن نقدّر جيدًا كل ما فعلته‬

446
00:27:11,379 --> 00:27:14,716
‫ما الذي حدث بالضبط إذن يا "تايو"؟‬
‫لقد كانت صفقة مبرمة‬

447
00:27:15,759 --> 00:27:16,885
‫هل يمكنني التحدث بحرّية؟‬

448
00:27:16,968 --> 00:27:18,053
‫تحدّث‬

449
00:27:18,136 --> 00:27:22,140
‫حسنًا يبدو أنّ بعض أعضاء الحزب‬
‫قلقون بشأن‬

450
00:27:22,766 --> 00:27:24,017
‫سمعتك يا سيدتي‬

451
00:27:28,396 --> 00:27:31,066
‫ماذا؟ سمعتي؟‬

452
00:27:32,609 --> 00:27:34,319
‫لن يكون الأمر ذا وقع جيد عليك‬

453
00:27:34,402 --> 00:27:37,447
‫أنت مجنون سمعتي؟‬

454
00:27:38,698 --> 00:27:42,160
‫عندما كنت أموّل الحركة،‬
‫لم يتحدّث أحد عن سمعتي‬

455
00:27:42,243 --> 00:27:44,412
‫- اهدئي يا أماه‬
‫- لا تخبريني بأن أهدأ‬

456
00:27:44,496 --> 00:27:48,458
‫يريد "آري" أن يتحدث بشأن السمعة‬
‫أنا المغفلة إذن!‬

457
00:27:48,541 --> 00:27:51,211
‫كنت البلهاء التي كانت‬
‫تقوم بالأفعال السيئة لهم!‬

458
00:27:53,254 --> 00:27:59,219
‫سأرسلك إلى "آري"‬
‫أخبر "آري" أنني أنا، "إنيولا"،‬

459
00:28:00,637 --> 00:28:03,223
‫سأستعيد كل أموالي‬

460
00:28:03,306 --> 00:28:07,143
‫وكل قطرة دم، قطرة قطرة‬

461
00:28:07,227 --> 00:28:09,813
‫- سيدتي؟‬
‫- اسمع! هل يمكن لأحد أن يتخيل؟‬

462
00:28:10,689 --> 00:28:15,735
‫لا يمكنهم حتى أن يأتوا بأنفسهم‬
‫فأرسلوك أيها الجرذ لتجلس على مقعدي‬

463
00:28:15,819 --> 00:28:18,279
‫أعتقد أنّ الوقت قد حان لتنصرف‬
‫يا سيد "أونيتيري"‬

464
00:28:30,291 --> 00:28:33,461
‫سيدتي أعذريني يا سيدتي‬

465
00:28:33,545 --> 00:28:34,546
‫ماذا؟‬

466
00:28:36,423 --> 00:28:38,174
‫"ماكاناكي" على الهاتف يا سيدتي‬

467
00:28:40,510 --> 00:28:41,553
‫ما الأمر؟‬

468
00:28:41,636 --> 00:28:43,388
‫"ماكاناكي" على الهاتف‬

469
00:28:43,888 --> 00:28:45,098
‫ماذا يريد؟‬

470
00:28:45,181 --> 00:28:50,812
‫اسمع، أنا متعبة،‬
‫ولست مستعدة لمشاكله الآن‬

471
00:28:50,895 --> 00:28:52,272
‫- سيدتي؟‬
‫- ماذا؟‬

472
00:28:52,355 --> 00:28:54,232
‫يبدو الأمر في غاية الأهمية‬

473
00:29:03,032 --> 00:29:04,325
‫- "كوريدي"‬
‫- سيدتي‬

474
00:29:04,409 --> 00:29:06,828
‫مساء الخير يا سيدتي معك "ماكاناكي"‬

475
00:29:06,911 --> 00:29:10,957
‫- أجل، ما الأمر؟ كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير، شكرًا يا سيدتي‬

476
00:29:11,541 --> 00:29:14,169
‫نريد أن نراك‬
‫لدينا أمور مستعجلة علينا أن نتحدث بشأنها‬

477
00:29:14,252 --> 00:29:16,337
‫- ما الأمر؟‬
‫- عمل‬

478
00:29:17,380 --> 00:29:18,715
‫أيّ نوع من العمل؟‬

479
00:29:20,967 --> 00:29:24,179
‫سيدتي، من الخطأ أن نستخدم‬
‫الحكايات الرمزية مع كبار السن‬

480
00:29:24,262 --> 00:29:25,889
‫أي نوع من العمل يمكن أن نتناقش بشأنه؟‬

481
00:29:26,306 --> 00:29:28,141
‫علينا أن نلتقي من فضلك‬

482
00:29:32,145 --> 00:29:35,648
‫"كوريدي"، أصغ إلي، وأصغ جيدًا‬

483
00:29:36,316 --> 00:29:39,027
‫لدي ما يكفي من الأمور‬

484
00:29:39,110 --> 00:29:42,238
‫ولا يسعني الانخراط‬
‫في لعبتك الصغيرة والتافهة‬

485
00:29:42,322 --> 00:29:43,823
‫افعل ما هو ضروري فحسب‬

486
00:29:44,532 --> 00:29:48,203
‫لا ينبغي لقومي أن يُصابوا بأي شيء سيئ‬

487
00:29:49,871 --> 00:29:51,164
‫مفهوم؟‬

488
00:29:52,499 --> 00:29:54,876
‫ادفع لي ضرائبي، ونقطة انتهى‬

489
00:29:55,919 --> 00:29:58,922
‫لا يهمني أي شيء غير ذلك‬

490
00:30:01,424 --> 00:30:02,467
‫- خذ هذا‬
‫- أجل يا سيدتي‬

491
00:30:02,550 --> 00:30:04,010
‫- شكرًا لك‬
‫- لا عليك‬

492
00:30:07,847 --> 00:30:09,766
‫- "غوبير"‬
‫- انتباه يا سيدي‬

493
00:30:11,601 --> 00:30:14,604
‫آمل أنّ كل شيء مرض بالنسبة إليك‬

494
00:30:15,522 --> 00:30:18,775
‫- أجل يا سيدي لا بأس لا بأس أبدًا‬
‫- هذا جيد‬

495
00:30:20,735 --> 00:30:21,945
‫جميلة، أليست كذلك؟‬

496
00:30:22,987 --> 00:30:24,697
‫جميلة جدًا جميلة جدًا يا سيدي‬

497
00:30:25,073 --> 00:30:27,909
‫إنها هدية من زوج ابنتي الجديد‬

498
00:30:28,993 --> 00:30:30,662
‫- رائع‬
‫- أجل‬

499
00:30:30,745 --> 00:30:31,955
‫فلندخل في صلب الموضوع، اجلس‬

500
00:30:32,038 --> 00:30:33,248
‫شكرًا لك يا سيدي‬

501
00:30:36,584 --> 00:30:39,462
‫لن تصدق من نحتجز‬

502
00:30:41,422 --> 00:30:43,049
‫- من؟‬
‫- "إيغبي"‬

503
00:30:43,466 --> 00:30:45,218
‫- "إيغبي"؟‬
‫- و"ريواني"‬

504
00:30:45,301 --> 00:30:46,678
‫"إيبيلي ريواني"؟‬

505
00:30:46,761 --> 00:30:48,263
‫السيناتور "إيواني"‬

506
00:30:50,431 --> 00:30:54,853
‫كان كلاهما يستغلان شركة النفط الوطنية‬

507
00:30:54,936 --> 00:31:00,275
‫كأنها خزينة خاصة لهما، حيث كانا يسحبان‬
‫ملايين الدولارات بلا أي وازع من ضمير‬

508
00:31:00,358 --> 00:31:04,112
‫على أيّ حال، كلاهما في عهدتك الآن‬

509
00:31:05,613 --> 00:31:08,908
‫- أريدك أن تأخذ إفادة كلٍّ منهما‬
‫- حسنًا يا سيدي‬

510
00:31:08,992 --> 00:31:12,078
‫أجرِ التفتيش اللازم للمساكن‬

511
00:31:12,161 --> 00:31:14,747
‫- حاضر يا سيدي‬
‫- ستصل الصحافة في أي وقت‬

512
00:31:14,831 --> 00:31:15,957
‫حسنًا يا سيدي‬

513
00:31:18,167 --> 00:31:21,546
‫كيف حال زوجتك "حواء"؟ سمعت‬

514
00:31:21,629 --> 00:31:24,090
‫تحسّنت كثيرًا الآن يا سيدي لا مشكلة‬

515
00:31:24,173 --> 00:31:26,259
‫إنها أفضل بكثير الآن‬

516
00:31:26,342 --> 00:31:29,178
‫في حال احتجت إلى أي شيء، أبلغني‬

517
00:31:30,305 --> 00:31:31,306
‫حسنًا يا سيدي سأفعل‬

518
00:31:39,731 --> 00:31:41,608
‫إنه الصباح في "أفريقيا"‬

519
00:31:41,691 --> 00:31:44,235
‫"آري" في اجتماع مع رئيس الحزب‬

520
00:31:44,319 --> 00:31:45,904
‫في غرفة المعيشة الرئيسية‬

521
00:31:45,987 --> 00:31:47,989
‫وقد طلب مني أن أعتني بكما‬

522
00:31:48,072 --> 00:31:49,908
‫إلى أن يوافيكما‬

523
00:31:53,286 --> 00:31:54,662
‫تفضلي بالجلوس يا سيدتي‬

524
00:31:54,746 --> 00:31:56,873
‫- شكرًا لك‬
‫- شكرًا لك‬

525
00:32:07,175 --> 00:32:09,969
‫أكّد مجلس الشيوخ اليوم‬
‫على تعيين "نور الدين غوبير"‬

526
00:32:10,053 --> 00:32:14,724
‫كمدير جديد لقسم الجرائم المالية الخاصة‬
‫في المباحث العامة‬

527
00:32:14,807 --> 00:32:18,728
‫وخلال مؤتمر صحفي عقده،‬
‫شكر "نور الدين غوبير" رؤساءه‬

528
00:32:18,811 --> 00:32:22,315
‫- هل أجلب لكما ما تشربانه؟‬
‫- لا، شكرًا لك‬

529
00:32:22,398 --> 00:32:25,568
‫متعهدًا بتنفيذ مهامه باستقامة وصدق‬

530
00:32:25,652 --> 00:32:28,071
‫في الواقع، هل لي بكأس من الماء البارد؟‬

531
00:32:29,155 --> 00:32:30,323
‫حالًا يا سيدتي‬

532
00:32:30,406 --> 00:32:32,659
‫ويقع تعيين "غوبير" ضمن أحدث الجهود‬

533
00:32:32,742 --> 00:32:35,119
‫كي تحسّن المنظمة صورتها، بعد‬

534
00:32:35,203 --> 00:32:39,999
‫دعنا نضبط الساعة الساعة 8:25‬
‫لا، إنها 8:26 الآن‬

535
00:32:40,083 --> 00:32:41,209
‫ضبطتها‬

536
00:32:41,292 --> 00:32:44,420
‫ستبدأ المباراة في الساعة 10:01 تمامًا‬

537
00:32:44,504 --> 00:32:47,256
‫وستنتهي المباراة في الساعة 11:31 تمامًا‬

538
00:32:47,340 --> 00:32:50,843
‫إن لم يكن "أرسنال" في البطولة حينها،‬
‫سيكونون وحدهم إذ سننسحب نحن‬

539
00:32:50,927 --> 00:32:54,138
‫سنكون هناك لا تقلق، سنكون هناك‬

540
00:32:59,852 --> 00:33:01,813
‫وصم "غوبير" سلفه بالعار‬

541
00:33:01,896 --> 00:33:03,398
‫"إنيولا"!‬

542
00:33:05,525 --> 00:33:06,609
‫"إنيولا"! فتاة طيبة‬

543
00:33:06,693 --> 00:33:09,362
‫- مساء الخير يا سيدي‬
‫- كيف حالك؟‬

544
00:33:10,113 --> 00:33:11,155
‫من هذه؟‬

545
00:33:12,365 --> 00:33:16,953
‫أليست "أديكيمي" التي كانت‬
‫في السابق تشبه الصبيان؟‬

546
00:33:18,204 --> 00:33:19,956
‫هذا هو الإتقان الربّاني،‬

547
00:33:20,039 --> 00:33:22,458
‫لن يجد المرء مثيلًا له‬
‫حتى وإن أضنى نفسه بحثًا‬

548
00:33:22,542 --> 00:33:25,420
‫انظري كيف أنّ اللّه خلق كل شيء ووضعه‬

549
00:33:25,503 --> 00:33:29,590
‫في مكانه على أحسن تقويم‬

550
00:33:29,674 --> 00:33:31,342
‫إنها ابنتنا‬

551
00:33:31,426 --> 00:33:33,261
‫انهضا انهضا واجلسا على الكرسي‬

552
00:33:33,344 --> 00:33:36,931
‫- شكرًا لك يا سيدي‬
‫- مرحبًا بكما عفوًا‬

553
00:33:37,015 --> 00:33:38,725
‫وقّعت الحكومة النيجيرية‬

554
00:33:38,808 --> 00:33:41,019
‫رسميًا على وثيقة كشف الفساد‬

555
00:33:41,102 --> 00:33:42,937
‫والتي من شأنها تشجيع المواطنين‬

556
00:33:43,021 --> 00:33:46,232
‫على إبلاغ السلطات باشتباههم بجرائم مالية‬

557
00:33:46,816 --> 00:33:48,860
‫وتنصّ الوثيقة‬

558
00:33:48,943 --> 00:33:53,072
‫بالاتفاق مع النائب العام‬
‫ومع الاتحاد ووزارة العدل‬

559
00:33:53,156 --> 00:33:57,243
‫على تقديم 5 بالمئة من الأموال المستعادة‬
‫إلى من كشف الفساد،‬

560
00:33:57,326 --> 00:33:59,162
‫بغض النظر عن قدرها‬

561
00:33:59,746 --> 00:34:03,916
‫تخيّلا هذا الهراء تخيّلا هذا الهراء التافه‬

562
00:34:04,834 --> 00:34:09,755
‫إنهم يشجعون المجرمين على إزعاجنا‬

563
00:34:09,839 --> 00:34:12,382
‫وعلى ابتزازنا‬

564
00:34:12,467 --> 00:34:16,763
‫أتريان؟ ألهذا وضعناه في منصبه؟‬

565
00:34:16,846 --> 00:34:19,724
‫لمَ عيّناه كرئيس؟ لمَ؟‬

566
00:34:19,806 --> 00:34:22,935
‫يتخلص الأمر في أنّ "الفساد موجود اليوم،‬
‫والفساد سيكون موجودًا غدًا،‬

567
00:34:23,018 --> 00:34:25,521
‫الفساد في كل مكان!"‬

568
00:34:25,605 --> 00:34:27,982
‫أهذا ما سنناله؟‬

569
00:34:28,065 --> 00:34:30,318
‫أهذا هو؟ ما كل هذا؟‬

570
00:34:32,027 --> 00:34:37,366
‫"فيستوس"، إنهما ضيفتان مميزتان‬
‫فكيف لك أن تجلب لهما الماء فقط؟‬

571
00:34:37,867 --> 00:34:42,371
‫لا يا سيدي‬
‫أنا من طلبت الماء في الواقع يا سيدي‬

572
00:34:42,455 --> 00:34:44,956
‫- حقًا؟ أردت الماء؟‬
‫- أجل يا سيدي‬

573
00:34:45,041 --> 00:34:50,088
‫حسنًا، يمكنك الانصراف يمكنك الانصراف‬

574
00:34:50,755 --> 00:34:52,297
‫- عفوًا‬
‫- شكرًا لك يا سيدي‬

575
00:34:52,380 --> 00:34:54,425
‫- على الرحب والسعة‬
‫- شكرًا لك يا سيدي‬

576
00:35:02,475 --> 00:35:05,144
‫سأذهب يا أماه لحل ذلك الأمر‬
‫الذي أخبرتك بشأنه‬

577
00:35:05,520 --> 00:35:07,271
‫آسفة يا سيدي، أرجو المعذرة‬

578
00:35:09,774 --> 00:35:11,317
‫الإتقان الربّاني‬

579
00:35:13,194 --> 00:35:14,028
‫"إنيولا"‬

580
00:35:14,112 --> 00:35:17,365
‫- سيدي؟‬
‫- فلنعد إلى سبب مجيئك إلى هنا‬

581
00:35:17,448 --> 00:35:18,449
‫- حسنًا؟‬
‫- أجل يا سيدي‬

582
00:35:18,533 --> 00:35:21,828
‫لكن قبل أن تقولي شيئًا، دعيني أخبرك‬

583
00:35:22,245 --> 00:35:25,873
‫شخصيًا، أنا شخصيًا،‬

584
00:35:25,957 --> 00:35:30,878
‫أعرف كيف أعرف بشأن ماذا يسمونه؟‬

585
00:35:30,962 --> 00:35:33,965
‫هذا الشيء في الداخل ارتباكك!‬

586
00:35:34,799 --> 00:35:38,177
‫أعرف بشأن ارتباكك وقلقك‬

587
00:35:39,220 --> 00:35:40,471
‫أعرف كيف تشعرين‬

588
00:35:41,722 --> 00:35:44,725
‫أعرف كيف تشعرين‬

589
00:35:45,643 --> 00:35:49,438
‫حسنًا؟ اسمعي، إن أخبرتك‬

590
00:35:50,064 --> 00:35:52,775
‫أنك جزء مهم جدًا من حركتنا،‬

591
00:35:52,859 --> 00:35:54,152
‫فيجدر بك أن تصدقيني‬

592
00:35:54,694 --> 00:35:56,904
‫أجل، عليك أن تصدقيني‬

593
00:35:57,905 --> 00:36:01,951
‫أنت من بطانتي أنت طفلتي‬

594
00:36:04,162 --> 00:36:07,623
‫حسنًا؟ لذا عندما أخبرك بأن تتحلي بالصبر،‬

595
00:36:08,124 --> 00:36:11,294
‫أعرف تمامًا ما أتحدث عنه‬

596
00:36:11,752 --> 00:36:15,423
‫أترين؟ يتعلق الأمر بالتوقيت المناسب‬
‫التوقيت البسيط‬

597
00:36:16,841 --> 00:36:22,346
‫لهذا قال قادة الحزب إننا‬

598
00:36:22,430 --> 00:36:28,644
‫بحاجة إلى بحاجة إلى تحييدك،‬

599
00:36:28,728 --> 00:36:32,148
‫حتى حلول موعد الانتخابات المقبلة‬

600
00:36:32,899 --> 00:36:35,318
‫لا يناسبك التعيين الوزاري حاليًا‬

601
00:36:35,693 --> 00:36:39,363
‫ما نخطط له أمر كبير أمر أكبر!‬

602
00:36:41,449 --> 00:36:46,996
‫نتحدث عن النفوذ النفوذ الحقيقي!‬

603
00:36:48,164 --> 00:36:54,712
‫لذا عليك أن تتحلي بالصبر فحسب، لأن‬

604
00:36:55,379 --> 00:36:59,425
‫ما نحاول فعله حاليًا هو‬

605
00:36:59,508 --> 00:37:02,511
‫تصفية أذهاننا‬

606
00:37:03,095 --> 00:37:07,600
‫من تلك الفكرة المتمثلة في أنك من عالم آخر‬

607
00:37:07,683 --> 00:37:09,477
‫- سيدي؟‬
‫- لأن‬

608
00:37:11,187 --> 00:37:13,231
‫ما الذي تعنيه بـ"عالم آخر" يا سيدي؟‬

609
00:37:13,314 --> 00:37:14,690
‫مع كامل احترامي‬

610
00:37:14,774 --> 00:37:15,858
‫"إنيولا"‬
‫- سيدي؟‬

611
00:37:15,942 --> 00:37:17,526
‫لا تأخذي الأمر على محمل شخصي‬

612
00:37:17,610 --> 00:37:19,278
‫- هكذا تسير أمور السياسة‬
‫- لا يا سيدي‬

613
00:37:19,362 --> 00:37:22,448
‫- انظري إلى‬
‫- لا يا سيدي أريد أن أعرف فحسب‬

614
00:37:23,824 --> 00:37:27,703
‫أليس هو العالم ذاته الذي موّل‬

615
00:37:28,663 --> 00:37:33,709
‫أكثر من 30 حملة انتخاب ولائية‬
‫في هذه البلاد منذ عام 1999؟‬

616
00:37:33,793 --> 00:37:34,794
‫"إنيولا"‬

617
00:37:34,877 --> 00:37:39,131
‫أم هو العالم الذي تلجأ إليه‬
‫كلما احتجت إلى القوة العضلية؟‬

618
00:37:40,132 --> 00:37:45,137
‫أو عندما يقولون إنّ "آري"‬
‫لم يعد يمثّل الجنوب،‬

619
00:37:45,221 --> 00:37:49,475
‫أو إنّ "آري" لم يعد ينظّم الشوارع‬

620
00:37:50,184 --> 00:37:51,477
‫إلى من تلجأ؟‬

621
00:37:52,853 --> 00:37:54,522
‫إلى من تهرع من أجل المساعدة؟‬

622
00:37:55,398 --> 00:37:56,399
‫إليّ!‬

623
00:37:57,858 --> 00:38:01,320
‫إليّ أنا "إنيولا"! وماذا حدث؟‬

624
00:38:01,904 --> 00:38:03,239
‫كان الناس يخرجون!‬

625
00:38:04,490 --> 00:38:06,367
‫كان الناس يخرجون لدعمك!‬

626
00:38:06,951 --> 00:38:09,912
‫من كان يملك قوة الجنوب؟‬

627
00:38:10,955 --> 00:38:13,791
‫من كان يملك قوة الشرق؟‬

628
00:38:13,874 --> 00:38:17,044
‫"إنيولا"، لا تغضبي بلا سبب‬

629
00:38:17,128 --> 00:38:19,630
‫إياك أيها السيد! إياك التطرّق إلى الأمر!‬

630
00:38:19,714 --> 00:38:23,551
‫إياك التطرّق إلى الأمر إياك يا سيدي!‬

631
00:38:24,135 --> 00:38:25,803
‫انظر إليّ جيدًا‬

632
00:38:25,886 --> 00:38:28,764
‫قالت ثمرة الخرّوب‬

633
00:38:28,848 --> 00:38:32,351
‫إنها لم تشعر بالإهانة‬

634
00:38:32,435 --> 00:38:36,480
‫إلا عندما وصلت إلى "أوكيميسي"،‬

635
00:38:36,564 --> 00:38:38,733
‫حيث وصفوها بالقرّاد‬

636
00:38:38,816 --> 00:38:44,113
‫"إنيولا"! هل نسيت نفسك؟‬

637
00:38:45,239 --> 00:38:47,491
‫هل نسيت أمام من تقفين؟‬

638
00:38:47,575 --> 00:38:51,746
‫هل نسيت من يقف أمامك؟‬

639
00:38:51,829 --> 00:38:52,913
‫إنه أنا، "آري"!‬

640
00:38:53,998 --> 00:38:55,875
‫ما أقوله غير قابل للنقاش،‬

641
00:38:55,958 --> 00:38:58,878
‫وما أفعله غير قابل للنقاش أيضًا‬

642
00:38:58,961 --> 00:38:59,879
‫كلمتي قانون‬

643
00:39:02,506 --> 00:39:03,549
‫"إنيولا"؟‬

644
00:39:05,509 --> 00:39:06,844
‫سيدي‬

645
00:39:09,764 --> 00:39:11,057
‫أعتذر يا سيدي‬

646
00:39:13,142 --> 00:39:14,143
‫لقد خرجت عن طوري‬

647
00:39:27,156 --> 00:39:28,157
‫اجلسي‬

648
00:39:40,044 --> 00:39:40,920
‫"إنيولا"‬

649
00:39:41,337 --> 00:39:45,049
‫- سيدي‬
‫- عليك التحلي بالصبر اتفقنا؟‬

650
00:39:46,592 --> 00:39:49,887
‫عليك التحلي بالصبر‬
‫الأمور التي خططتها من أجلك‬

651
00:39:52,723 --> 00:39:54,642
‫أكبر مما تعتقدين‬

652
00:39:55,267 --> 00:39:58,062
‫لكنك لا تريدين أن تصبري‬
‫لا تريدين التحلي بالصبر‬

653
00:39:59,397 --> 00:40:06,237
‫اسمعي، ما رأيك أن نبدأ بهذا،‬
‫لأننا عائلة واحدة‬

654
00:40:06,862 --> 00:40:11,826
‫ما رأيك أن نأخذ أحد ابنيك،‬

655
00:40:11,909 --> 00:40:16,539
‫وجعله أو جعلها نائب مفوّض الـ‬

656
00:40:16,622 --> 00:40:19,792
‫فلنقل، الزراعة في ولاية "لاغوس"؟‬

657
00:40:20,292 --> 00:40:21,210
‫موافقة؟‬

658
00:40:21,502 --> 00:40:23,295
‫وما اسم ابنك؟‬

659
00:40:23,879 --> 00:40:25,756
‫- "كيتان"‬
‫- أجل، "كيتان"!‬

660
00:40:26,424 --> 00:40:32,096
‫إن جعلنا ابنك نائب مفوّض الزراعة‬
‫في ولاية "لاغوس"،‬

661
00:40:32,179 --> 00:40:35,933
‫سيثبت لك ذلك أنك فرد من العائلة‬
‫أليس كذلك؟‬

662
00:40:37,768 --> 00:40:38,811
‫شكرًا جزيلًا لك يا سيدي‬

663
00:40:38,894 --> 00:40:41,730
‫والأشياء التي نحتفظ بها لك أكبر من ذلك‬

664
00:40:42,273 --> 00:40:43,607
‫لكن عليك الانتظار‬

665
00:40:43,691 --> 00:40:44,859
‫شكرًا لك يا سيدي‬

666
00:40:44,942 --> 00:40:46,819
‫لا بأس كل شيء على ما يرام‬

667
00:40:46,902 --> 00:40:53,284
‫لكن يا سيدي، هل يمكننا‬
‫تعيين "أديكيمي" بدلًا منه؟‬

668
00:40:54,034 --> 00:40:59,206
‫لأن "كيتان" عاد من الخارج مؤخرًا،‬
‫ولم يستقر بعد‬

669
00:40:59,665 --> 00:41:02,543
‫إن كنت تريدين ذلك لـ"أديكيمي"،‬
‫يمكننا تدبّر الأمر‬

670
00:41:02,877 --> 00:41:06,922
‫- قُضي الأمر، المنصب لـ"أديكيمي" موافقة؟‬
‫- شكرًا لك يا سيدي‬

671
00:41:07,006 --> 00:41:09,175
‫- قُضي الأمر‬
‫- شكرًا لك يا سيدي‬

672
00:41:09,258 --> 00:41:11,635
‫انهضي يا "إنيولا"، انهضي‬

673
00:41:13,387 --> 00:41:14,805
‫"إنيولا"‬

674
00:41:18,100 --> 00:41:20,019
‫- لا تنسي نفسك‬
‫- أجل يا سيدي‬

675
00:41:20,102 --> 00:41:22,605
‫- عليك ألا تنسي نفسك‬
‫- أجل يا سيدي‬

676
00:41:30,863 --> 00:41:32,072
‫مرحبًا يا أختاه‬

677
00:41:32,156 --> 00:41:36,452
‫- مرحبًا‬
‫- أهلًا يا "عائشة"‬

678
00:41:36,535 --> 00:41:39,705
‫أردت المجيء إلى المستشفى‬
‫بعد دوام العمل اليوم‬

679
00:41:39,788 --> 00:41:43,375
‫لكن كان لدى الأطفال دروسًا‬
‫وكانوا جائعين للغاية‬

680
00:41:43,459 --> 00:41:45,669
‫لا بأس لا بأس، لا عليك ذلك‬

681
00:41:45,753 --> 00:41:48,589
‫هل وصلتك التكلفة من المستشفى في "الهند"؟‬

682
00:41:48,672 --> 00:41:50,466
‫أجل أرسلوها إليّ‬

683
00:41:50,549 --> 00:41:52,009
‫حسنًا وكم بلغت؟‬

684
00:41:52,760 --> 00:41:54,929
‫لا يا "هاجيا"، لا تُقلقي نفسك بشأن ذلك‬

685
00:41:55,012 --> 00:41:56,055
‫سأجد طريقة لتدبّر الأمر‬

686
00:41:56,138 --> 00:41:59,141
‫من فضلك، أبلغني بالكيفية‬
‫التي يمكننا المساعدة من خلالها‬

687
00:41:59,225 --> 00:42:02,186
‫أنت تعتنين بأطفالي،‬
‫وهي مساعدة كبيرة بالفعل‬

688
00:42:03,521 --> 00:42:04,522
‫بصراحة‬

689
00:42:06,315 --> 00:42:08,400
‫طابت ليلتك يا "عائشة"‬

690
00:42:11,362 --> 00:42:12,821
‫طابت ليلتك يا "نورو"‬

691
00:42:21,705 --> 00:42:23,958
‫يا إلهي! إنها نائمة‬

692
00:42:24,542 --> 00:42:27,169
‫لا أدري لمَ على قدّاس منتصف الأسبوع‬
‫أن ينتهي في وقت متأخر كهذا‬

693
00:42:29,964 --> 00:42:31,924
‫من هؤلاء يا عزيزي؟ الشرطة؟‬

694
00:42:32,800 --> 00:42:34,385
‫- هل معك قطع نقدية؟‬
‫- ماذا يريدون؟‬

695
00:42:34,468 --> 00:42:35,886
‫صه! هل معك قطع نقدية؟‬

696
00:42:35,970 --> 00:42:38,138
‫- معي، لكن لا يمكنني إعطاؤها لهم‬
‫- ناوليني إياها‬

697
00:42:38,597 --> 00:42:40,224
‫أكره فعلك لهذه الأمور‬

698
00:42:45,020 --> 00:42:47,690
‫مساء الخير أيها الضابط كيف الحال؟‬

699
00:42:47,773 --> 00:42:49,275
‫مرحبًا أيها الضابط‬
‫ماذا تريدون من فضلكم؟‬

700
00:42:49,358 --> 00:42:50,859
‫أيها الضابط‬

701
00:42:50,943 --> 00:42:53,195
‫لا تفعل هذا من فضلك ستوقظها‬

702
00:42:53,821 --> 00:42:55,698
‫أيها الضابط، آمل أنه لا توجد مشكلة‬

703
00:42:59,034 --> 00:43:02,162
‫رخصة القيادة وأوراق تسجيل السيارة من فضلك‬

704
00:43:03,330 --> 00:43:07,126
‫الرخصة وأوراق السيارة‬
‫في هذا الوقت؟ يا ساتر!‬

705
00:43:08,377 --> 00:43:09,837
‫طفلتي! لا!‬

706
00:43:11,422 --> 00:43:12,256
‫اخرج من السيارة‬

707
00:43:15,551 --> 00:43:18,512
‫- أعطني طفلتي، أعطها لي!‬
‫- قلت لك اهدئي!‬

708
00:43:18,596 --> 00:43:21,223
‫طفلتي، طفلتي، من فضلك‬

709
00:43:21,307 --> 00:43:22,308
‫اخرسي!‬

710
00:43:23,934 --> 00:43:26,895
‫طفلتي من فضلك! أعطني طفلتي من فضلك!‬

711
00:43:29,940 --> 00:43:31,317
‫طفلتي من فضلك! أرجوك!‬

712
00:43:31,400 --> 00:43:33,319
‫هل في هذه السيارة جهاز تعقّب ضد السرقة؟‬

713
00:43:33,402 --> 00:43:36,238
‫- لا‬
‫- ابنتي من فضلكم!‬

714
00:43:40,284 --> 00:43:43,329
‫أحضروا لي تلك الطفلة‬

715
00:43:44,204 --> 00:43:45,414
‫دعها وشأنها!‬

716
00:43:47,082 --> 00:43:48,959
‫من فضلكم خذوا كل شيء،‬
‫خذوا السيارة والمال،‬

717
00:43:49,043 --> 00:43:50,628
‫خذوا كل شيء لكن اتركوا الطفلة‬

718
00:43:50,711 --> 00:43:51,587
‫يا إلهي!‬

719
00:43:52,755 --> 00:43:55,007
‫أعيدوا إلينا طفلتنا من فضلكم‬

720
00:43:55,090 --> 00:43:58,302
‫- لست "سوبرمان"‬
‫- أرجوكم، أرجوكم!‬

721
00:43:58,385 --> 00:44:00,429
‫إن أطلقت رصاصة واحدة، سينتهي أمرك‬

722
00:44:00,512 --> 00:44:03,015
‫إن لم يكن في السيارة جهاز تعقّب ضد السرقة،‬
‫ستريان طفلتكما مجددًا‬

723
00:44:03,098 --> 00:44:04,516
‫مفهوم؟‬

724
00:44:04,600 --> 00:44:07,770
‫هيا بنا خذا هاتفيهما‬

725
00:44:31,627 --> 00:44:32,920
‫هل ستخرج من هذه السيارة؟‬

726
00:44:33,003 --> 00:44:35,964
‫اخرج! اخرج أيها الأحمق‬

727
00:44:41,929 --> 00:44:43,263
‫من وضع طفلًا هنا؟‬

728
00:44:48,185 --> 00:44:52,356
‫إن أبديت أي حركة، سأفجّر جمجمتك‬
‫إلى الداخل!‬

729
00:44:54,817 --> 00:44:59,238
‫هدف! لقد أتى رهاني أُكله!‬

730
00:44:59,321 --> 00:45:02,616
‫- 9 ملايين! 9 ملايين! 9‬

731
00:45:04,076 --> 00:45:05,077
‫يا أبتاه!‬

732
00:45:10,791 --> 00:45:12,209
‫لدينا مذكّر قضائية لتفتيش هذا المبنى‬

733
00:45:12,292 --> 00:45:14,086
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- افتح هذه البوابة يا رجل‬

734
00:45:14,169 --> 00:45:16,088
‫افتح هذه البوابة!‬

735
00:45:45,534 --> 00:45:48,412
‫ادخل يا "كليتوس" وخذ هذه الأطباق‬
‫انتهينا من طعامنا‬

736
00:45:51,915 --> 00:45:52,750
‫يا لطيف!‬

737
00:45:53,584 --> 00:45:54,543
‫ماذا تريدون؟‬

738
00:45:59,047 --> 00:46:00,924
‫كم يبلغ عدد طاقم الحراسة الليلة؟‬

739
00:46:01,008 --> 00:46:02,384
‫نحن 4‬

740
00:46:02,468 --> 00:46:05,554
‫واحد منا في الخلف،‬
‫وذهب آخر لشراء الطعام من الخارج‬

741
00:46:06,096 --> 00:46:09,516
‫- حسنًا استدعوا الحارس في الخلف من فضلكم‬
‫- لا أفهم، ما الذي؟‬

742
00:46:09,600 --> 00:46:10,934
‫استدع الحارس في الخلف!‬

743
00:46:11,018 --> 00:46:13,812
‫مرحبًا يا سيدي‬
‫هل علينا اعتقال طاقم الحراسة؟‬

744
00:46:13,896 --> 00:46:15,314
‫- اذهب واستدع أولئك القوم!‬
‫- حالًا‬

745
00:46:15,397 --> 00:46:19,651
‫حسنًا، علينا تركهم، أليس كذلك؟‬
‫حسنًا يا سيدي شكرًا لك يا سيدي‬

746
00:46:21,612 --> 00:46:22,738
‫من يوجد داخل المبنى؟‬

747
00:46:22,821 --> 00:46:25,991
‫سيدي، المبنى فارغ،‬
‫لا يقيم أحد في هذه الشقة‬

748
00:46:26,617 --> 00:46:28,827
‫أعرف ذلك، لكن من يوجد داخل المبنى حاليًا؟‬

749
00:46:30,078 --> 00:46:34,166
‫ثمة امرأة مسنّة جاءت بحقيبة ضخمة جدًا‬

750
00:46:34,249 --> 00:46:37,836
‫وقالت إنها تريد توصيل بعض الملابس‬
‫من أجل مديرها‬

751
00:46:37,920 --> 00:46:41,006
‫أجل، وقد تركت الحقيبة وانصرفت‬

752
00:46:42,508 --> 00:46:45,803
‫- هي إذن ليست داخل المبنى الآن؟‬
‫- لا‬

753
00:46:47,805 --> 00:46:49,723
‫- أيها الضباط‬
‫- ربما عليّ الاتصال بـ‬

754
00:46:49,807 --> 00:46:53,310
‫لا تقلق، اقترب اكتب تقريرًا، اتفقنا؟‬

755
00:46:54,102 --> 00:46:56,188
‫- تقرير؟‬
‫- ووقّع عليه أيضًا‬

756
00:46:56,271 --> 00:46:59,817
‫أطرق برأسك هل أنت غبي؟‬

757
00:47:21,630 --> 00:47:25,133
‫- هل ثمة أحد في المنزل؟‬
‫- هل أنت أصم؟‬

758
00:47:25,843 --> 00:47:27,010
‫لا يوجد أحد يا سيدي‬

759
00:47:28,512 --> 00:47:30,639
‫- أنت، يا هذا‬
‫- ارفع رأسك‬

760
00:47:31,223 --> 00:47:32,266
‫انهض‬

761
00:47:32,558 --> 00:47:35,143
‫- انهض يرتعش كورقة شجر‬
‫- رغم أنه جندي‬

762
00:47:35,227 --> 00:47:36,436
‫هذا مخيّب للآمال‬

763
00:47:38,313 --> 00:47:39,606
‫احمل الطفلة، احملها‬

764
00:47:40,858 --> 00:47:42,025
‫أمسك بالطفلة‬

765
00:47:45,195 --> 00:47:46,905
‫أنت اتبعني‬

766
00:48:14,433 --> 00:48:17,519
‫"أودوغو"، ماذا سنفعل الآن؟‬

767
00:48:17,603 --> 00:48:20,230
‫لا أدري يا صاح هذا ما أحاول معرفته‬

768
00:48:20,314 --> 00:48:22,190
‫يبدو أن علينا كسر هذا الشيء‬

769
00:48:23,692 --> 00:48:24,818
‫ناولوني مطرقة ثقيلة‬

770
00:49:06,652 --> 00:49:09,947
‫ما هذا؟ ضعه على المنضدة يا صديقي‬

771
00:49:10,906 --> 00:49:12,115
‫أعطه ورقة‬

772
00:49:17,579 --> 00:49:19,331
‫انظر إلى ورقتك، ولا تنس أن توقّعها‬

773
00:49:21,291 --> 00:49:22,292
‫فتيان مطيعون‬

774
00:49:36,390 --> 00:49:38,809
‫لقد اخترقها! استطاع خرقها! ألقوا نظرة!‬

775
00:49:38,892 --> 00:49:42,521
‫الكثير من المال! ألقوا نظرة!‬
‫الكثير من المال!‬

776
00:49:49,486 --> 00:49:52,030
‫لقد ربحنا الجائزة الكبرى في اليانصيب!‬

777
00:49:52,114 --> 00:49:55,033
‫- لقد نجحنا!‬
‫- احزموا المال!‬

778
00:49:56,326 --> 00:49:59,079
‫"أودوغو"، أيّ نوع من النقود هذه؟‬

779
00:49:59,162 --> 00:50:01,081
‫- هل رائحتها كريهة؟‬
‫- رائحتها مقرفة‬

780
00:50:01,164 --> 00:50:03,750
‫- أخرجها من هناك‬
‫- لا يمكنني ذلك رائجتها كريهة‬

781
00:50:03,834 --> 00:50:06,128
‫ساعدوه أخرجوا النقود ودعونا نذهب‬

782
00:50:06,211 --> 00:50:08,797
‫أرجوك يا "أودوغو" الأمر صعب‬

783
00:50:08,880 --> 00:50:11,258
‫ما الذي يعنيه هذا؟ هل أخرجها بنفسي؟‬

784
00:50:11,341 --> 00:50:13,301
‫الأمر صعب أيها الزعيم‬

785
00:50:13,385 --> 00:50:15,470
‫أيها الزعيم، النقود المقرفة تظل نقودًا‬

786
00:50:16,221 --> 00:50:18,515
‫تراجع كي لا يصيبك شيء منها‬

787
00:50:28,900 --> 00:50:31,695
‫أحضر سكّينًا وافتح هذا لنرى ما فيه‬

788
00:50:31,778 --> 00:50:34,322
‫- "أودوغو"، لا تزال الرائحة كريهة‬
‫- قلت لك: "افتحه!"‬

789
00:50:36,658 --> 00:50:39,411
‫- يا سلام! انظروا إلى تلك النقود‬
‫- مهلًا، مهلًا، مهلًا‬

790
00:50:39,494 --> 00:50:42,372
‫- إنها نقود حقيقية‬
‫- انظروا إلى كل تلك النقود‬

791
00:50:42,998 --> 00:50:45,042
‫- مرحى!‬
‫- انتبه‬

792
00:50:45,125 --> 00:50:50,297
‫- انتبه! لم تعد رائحتها مقرفة الآن، صحيح؟‬
‫- انظروا إلى هذا‬

793
00:50:50,380 --> 00:50:51,923
‫تنحّ جانبًا‬

794
00:51:01,933 --> 00:51:02,934
‫افتحوه‬

795
00:51:14,988 --> 00:51:16,615
‫افتحوا هذا الشيء‬

796
00:51:22,579 --> 00:51:23,538
‫أثمة خطب ما؟‬

797
00:51:27,959 --> 00:51:28,794
‫أخرجوا الجثة‬

798
00:51:33,632 --> 00:51:35,050
‫أخرجوا الجثة!‬

799
00:52:10,043 --> 00:52:14,131
‫- كنتم غاضبين، وصرتم الآن سعداء‬
‫- "ماكاناكي"! "ماكاناكي"!‬

800
00:52:15,465 --> 00:52:17,759
‫المال في فم السبع‬

801
00:52:17,843 --> 00:52:20,679
‫أترون ذلك؟ أترون ذلك؟‬

802
00:52:28,353 --> 00:52:31,648
‫- حسنًا وضّبوه بسرعة وضبّوا كل المبلغ‬
‫- "ماكاناكي"!‬

803
00:52:31,731 --> 00:52:33,358
‫بسرعة، بسرعة‬

804
00:52:55,630 --> 00:52:57,132
‫تحركوا، تحركوا‬

805
00:52:57,215 --> 00:53:00,218
‫الوقت ينفد تحركوا بسرعة‬

806
00:53:02,846 --> 00:53:05,932
‫هيا بنا، هيا بنا‬

807
00:53:09,436 --> 00:53:14,191
‫هيا بنا يا رفاق، هيا بنا‬
‫ابذلوا قصارى جهودكم، هيا بنا‬

808
00:53:14,274 --> 00:53:16,902
‫لم يعد لدينا متسع من الوقت!‬
‫هيا بنا، هيا بنا!‬

809
00:53:44,304 --> 00:53:48,350
‫كما ترين يا "إنيولا"،‬
‫نحن هنا عائلة واحدة كبيرة حسنًا؟‬

810
00:53:49,142 --> 00:53:52,646
‫يعتني كلٌّ منا بالآخرين ونستمتع بوقتنا‬

811
00:53:54,064 --> 00:53:55,398
‫لكن ثمة قواعد‬

812
00:53:56,524 --> 00:53:57,692
‫انظري إليّ‬

813
00:53:59,236 --> 00:54:02,280
‫ثمة قواعد، وعليك اتّباعها‬

814
00:54:25,971 --> 00:54:29,099
‫- كم في هذه الرزمة؟‬
‫- ناولني تلك الرزمة‬

815
00:54:29,182 --> 00:54:31,017
‫انظروا إلى كل هذا المال!‬

816
00:54:32,269 --> 00:54:35,188
‫"ماكا"، يا صديقي‬

817
00:54:35,772 --> 00:54:38,108
‫يبدو أننا سنقضي الليل بطوله هنا‬

818
00:54:41,861 --> 00:54:45,782
‫- يبدو أننا سنقضي ليلتنا هنا‬
‫- أقسم لك‬

819
00:54:46,741 --> 00:54:47,742
‫يا سلام!‬

820
00:54:47,826 --> 00:54:49,327
‫المصرف المركزي!‬

821
00:54:50,120 --> 00:54:51,955
‫قلت لك إن وضعنا سيتغير‬

822
00:54:52,038 --> 00:54:54,291
‫إنها جائزة اليانصيب الكبرى يا صاح‬

823
00:54:55,375 --> 00:54:59,421
‫- ما بالك؟‬
‫- كم هو المبلغ؟‬

824
00:55:07,971 --> 00:55:09,973
‫اجلبوه، اجلبوه، اجلبوه‬

825
00:55:10,056 --> 00:55:12,100
‫استرخ، الآلة مصابة بخطب ما‬

826
00:55:25,947 --> 00:55:27,866
‫احصوا المال بسرعة وتوقفوا عن إضاعة وقتي‬

827
00:55:27,949 --> 00:55:29,117
‫أيها الرئيس‬

828
00:55:32,537 --> 00:55:34,122
‫اجلبوه، بسرعة‬

829
00:55:42,547 --> 00:55:44,716
‫هذا ليس ذنبي، الآلة مصابة بخطب ما‬

830
00:55:49,387 --> 00:55:51,556
‫- دعني أعدّل هذه أولًا‬
‫- كم هو هذا المبلغ؟‬

831
00:55:52,682 --> 00:55:54,851
‫احصوا هذا بسرعة وتوقفوا عن إضاعة وقتي‬

832
00:55:55,226 --> 00:55:56,561
‫بسرعة اجلبوه، اجلبوه‬

833
00:55:57,395 --> 00:56:00,440
‫- احصوا هذا بسرعة‬
‫- استرخ، دعني أعدّل هذه‬

834
00:56:04,444 --> 00:56:08,031
‫كفّ عن خلط الجنيهات الإسترلينية بالدولارات‬

835
00:56:21,002 --> 00:56:22,837
‫هل ثمة ما تريد أن تبلغني به؟‬

836
00:56:23,588 --> 00:56:24,631
‫لا يا سيدي‬

837
00:56:29,636 --> 00:56:30,637
‫لا بأس‬

838
00:56:34,474 --> 00:56:36,351
‫احص المال يا صاح لمَ أنت خائف هكذا؟‬

839
00:56:36,434 --> 00:56:38,686
‫احصه كما يجب هل أنت مصاب بخطب ما؟‬

840
00:56:50,615 --> 00:56:52,450
‫- عضّ المنضدة‬
‫- عضّ المنضدة!‬

841
00:56:52,534 --> 00:56:53,827
‫سيدي!‬

842
00:56:53,910 --> 00:56:55,120
‫عضّ المنضدة!‬

843
00:56:55,787 --> 00:56:57,580
‫- سيدي!‬
‫- عضّ المنضدة!‬

844
00:56:57,664 --> 00:56:59,791
‫- عضّ ذلك الشيء!‬
‫- عضّ المنضدة!‬

845
00:57:01,626 --> 00:57:02,460
‫بقوة أكبر! بقوة!‬

846
00:57:10,260 --> 00:57:12,929
‫اللعنة! فقد هذا الرجل أسنانه‬

847
00:57:13,012 --> 00:57:14,097
‫اسمعوني جيدًا‬

848
00:57:15,014 --> 00:57:18,476
‫من يرى شيئًا ولا يبلغني به،‬

849
00:57:18,560 --> 00:57:20,311
‫سيلقى أشد العقاب‬

850
00:57:21,688 --> 00:57:23,523
‫- "ماكاناكي"!‬
‫- لا مشكلة في ذلك‬

851
00:57:23,606 --> 00:57:25,024
‫كم عدد الأسنان المكسورة؟‬

852
00:57:25,108 --> 00:57:27,735
‫4 أسنان بات الفرق بين أسنانه أكبر الآن‬

853
00:57:29,279 --> 00:57:31,030
‫كيف له أن يظل في ذلك الاجتماع؟‬

854
00:57:32,031 --> 00:57:35,243
‫هل أخبرته بأن الحاجة "سلامي"‬
‫هي من تريد التحدث إليه؟‬

855
00:57:37,620 --> 00:57:40,039
‫"سيمون"؟ "سيمون"‬

856
00:57:43,168 --> 00:57:47,005
‫لقد أقفل الهاتف في وجهي الوغد‬

857
00:57:55,472 --> 00:57:58,391
‫لا يمكنني التواصل مع السيد "أونيتيري"‬

858
00:57:58,475 --> 00:58:02,061
‫فهو لا يرد على مكالماتي أو رسائلي النصية‬

859
00:58:06,524 --> 00:58:11,863
‫"كيتان"، هلا تعذرنا لـ10 دقائق؟‬
‫أريد التحدث إلى شقيقتك على انفراد‬

860
00:58:14,491 --> 00:58:16,159
‫أنا في خضم تناول فطوري يا أماه‬

861
00:58:16,242 --> 00:58:17,494
‫من فضلك يا عزيزي‬

862
00:58:19,370 --> 00:58:22,332
‫هذا حديث عن العمل 10 دقائق فحسب‬

863
00:58:26,211 --> 00:58:30,006
‫بوسعك إذن مناقشة أمور العمل المهمة معها‬
‫ولا يمكنك مناقشتها معـ‬

864
00:58:30,089 --> 00:58:33,384
‫اخرج! انهض عن هذه المائدة!‬

865
00:58:34,427 --> 00:58:36,012
‫ما خطبك يا "كيتان"؟‬

866
00:58:36,095 --> 00:58:37,972
‫هل عليك أن تستجوبني كلما تحدثت إليك؟‬

867
00:58:39,265 --> 00:58:43,186
‫كم عدد الأبناء الذين يُكدّرون‬
‫آباءهم وأمهاتهم كما تفعل أنت بي؟‬

868
00:58:44,145 --> 00:58:46,231
‫هل عدت إلى تعاطي المخدرات؟‬

869
00:58:46,314 --> 00:58:47,857
‫اخرج!‬

870
00:58:59,327 --> 00:59:00,787
‫ألا ترين يا أماه أنّك كنت قاسية معه؟‬

871
00:59:00,870 --> 00:59:02,163
‫لا أكترث لذلك يا "كيمي"‬

872
00:59:04,666 --> 00:59:06,834
‫أعتقد أنّ الحاكم و"آري"‬

873
00:59:08,211 --> 00:59:12,382
‫يخامرني الشك بأن لهما يد في هذه السرقات‬

874
00:59:12,465 --> 00:59:14,884
‫حسنًا يا أماه،‬
‫ربما نفكر في الأمور أكثر من اللازم‬

875
00:59:14,968 --> 00:59:18,012
‫أنا واثقة من أنهما يعرفان أنك‬
‫ما كنت لتخاطري بعلاقتك بهما‬

876
00:59:18,096 --> 00:59:22,392
‫كما أنهما يعرفان أنّ مثل هذه الأمور‬
‫ما كانت لتحدث من دون موافقتي‬

877
00:59:22,475 --> 00:59:25,895
‫ماذا إذن؟ هل سيريان أن هذا‬
‫على سبيل الانتقام من عدم تعيينك كوزيرة؟‬

878
00:59:25,979 --> 00:59:27,564
‫يريد "كوريدي" تدميري‬

879
00:59:28,773 --> 00:59:30,024
‫- أماه؟‬
‫- نعم؟‬

880
00:59:30,525 --> 00:59:32,902
‫"ماكاناكي" يتجاوز حدوده منذ مدة الآن‬

881
00:59:32,986 --> 00:59:36,739
‫وأنا أقول لك باستمرار‬
‫إنّ علينا أن نبعث إليه بتحذير قوي‬

882
00:59:36,823 --> 00:59:40,660
‫تستخفين بالأمر‬
‫وهذا يجعلنا نظهر بمظهر الضعفاء والخائفين‬

883
00:59:41,202 --> 00:59:42,495
‫ضعفاء؟‬

884
00:59:42,579 --> 00:59:47,458
‫حينما ينسلّ السبع ببطء،‬
‫لا يكون الأمر بدافع الخوف‬

885
00:59:48,126 --> 00:59:50,295
‫كما أنك علّمتني‬

886
00:59:51,296 --> 00:59:54,966
‫أنّ التيس الذي يتراجع، يفعل ذلك لاستجماع‬
‫المزيد من القوة في نطحته‬

887
01:00:03,182 --> 01:00:09,063
‫"كيمي"، رتّبي لاجتماع طاولة مستديرة‬

888
01:00:13,526 --> 01:00:17,739
‫"كيتان"! عزيزي "كيتان"!‬

889
01:00:18,114 --> 01:00:19,324
‫مرحبًا؟‬

890
01:00:19,407 --> 01:00:21,784
‫هلا تعود إلى المائدة لتنهي وجبتك؟‬

891
01:00:22,702 --> 01:00:24,954
‫لا تخبرني أنك تبذل كل ما في وسعك‬

892
01:00:25,413 --> 01:00:30,251
‫لقد خسرت 45 مليون دولار‬
‫ولا يمكنني الإبلاغ عن ذلك للسلطات‬

893
01:00:31,210 --> 01:00:33,713
‫نعمل على الأمر يا سيدي‬
‫لكن علينا فعل ذلك بحذر‬

894
01:00:33,796 --> 01:00:35,423
‫فـ"إنيولا" خصم خطير‬

895
01:00:35,506 --> 01:00:36,549
‫"إنيولا"؟‬

896
01:00:36,633 --> 01:00:39,260
‫عندما ينقلب العبد على سيده، يجب أن يُقتل‬

897
01:00:39,344 --> 01:00:40,428
‫سيدي؟‬

898
01:00:40,511 --> 01:00:43,473
‫- أنجز الأمر يا صديقي‬
‫- عُلم يا سيدي‬

899
01:00:44,682 --> 01:00:46,351
‫ابق معي نعم؟‬

900
01:00:46,434 --> 01:00:48,019
‫قال الطيّار إنّ الطائرة جاهزة‬

901
01:00:48,102 --> 01:00:49,437
‫حسنًا، أنا قادم‬

902
01:00:51,898 --> 01:00:55,735
‫ودعنا نخرج "إبيلي" من السجن قبل أن يبدأ‬

903
01:00:55,818 --> 01:00:58,029
‫قبل أن يبدأ بالبوح بكل ما لديه‬

904
01:01:08,247 --> 01:01:11,834
‫ما الذي يجري؟‬
‫أيها الفتيان! أيها الفتيان! هيا بنا!‬

905
01:01:12,877 --> 01:01:15,880
‫أنت هل تدرك أنك في الحيّ؟‬

906
01:01:15,963 --> 01:01:19,759
‫ما الذي يجري؟‬

907
01:01:21,719 --> 01:01:25,473
‫أتظن أنّ بوسعك المجيء إلى هنا‬
‫من دون دفع الرسوم؟ عليك أن تدفع!‬

908
01:01:28,059 --> 01:01:31,479
‫من تظن نفسك؟ أتريدني أن أحطّم هذه السيارة؟‬

909
01:01:33,064 --> 01:01:34,857
‫الملك!‬

910
01:01:38,152 --> 01:01:40,238
‫لا تغضبي يا سيدتي‬

911
01:01:40,321 --> 01:01:44,450
‫لم نعرف أنها سيارتك نحن أبناؤك، فسامحينا‬

912
01:01:44,534 --> 01:01:47,704
‫لم نعرف أنها سيارتك‬
‫أبعدوا ذلك الشيء عن الطريق!‬

913
01:01:48,996 --> 01:01:51,499
‫- لا بأس‬
‫- مساء الخير يا سيدتي!‬

914
01:01:52,250 --> 01:01:54,335
‫- دعوني أرى‬
‫- مساء الخير يا سيدتي!‬

915
01:01:54,419 --> 01:01:56,045
‫- مهلًا، مهلًا!‬
‫- - مساء الخير يا سيدتي!‬

916
01:01:57,088 --> 01:01:58,423
‫- "كاريموتو"؟‬
‫- سيدتي؟‬

917
01:01:58,506 --> 01:01:59,841
‫اقتربي، اقتربي، اقتربي‬

918
01:02:00,758 --> 01:02:03,553
‫تحركي بسرعة! أسرعي!‬

919
01:02:03,636 --> 01:02:05,054
‫- "كاري"؟‬
‫- سيدتي؟‬

920
01:02:06,347 --> 01:02:09,183
‫- ألا زلت حبلى؟‬
‫- لا هذا طفل آخر‬

921
01:02:09,642 --> 01:02:10,560
‫ماذا؟‬

922
01:02:11,936 --> 01:02:13,521
‫- كم بات لديك من الأطفال؟‬
‫- 6‬

923
01:02:13,604 --> 01:02:18,317
‫أوه يا "كاريموتو"، ما الذي تحاولين فعله؟‬
‫تأسيس فريق كرة قدم؟‬

924
01:02:18,401 --> 01:02:19,610
‫لا يا سيدتي‬

925
01:02:19,986 --> 01:02:22,321
‫اعتني بنفسك، حسنًا؟‬

926
01:02:22,405 --> 01:02:23,990
‫هذا ليس جيدًا‬

927
01:02:24,073 --> 01:02:25,074
‫آسفة‬

928
01:02:25,158 --> 01:02:28,369
‫كم يبلغ ثمن دقيق البفرة لديك؟‬

929
01:02:28,453 --> 01:02:29,829
‫يعتمد ذلك على الكمية التي تريدنها‬

930
01:02:29,912 --> 01:02:32,165
‫لا، أخبريني بثمن كل شيء‬

931
01:02:34,292 --> 01:02:35,793
‫حسنًا، 25 ألفًا يا سيدتي‬

932
01:02:36,586 --> 01:02:38,421
‫- "كاريموتو"!‬
‫- على البائعة أن تبيع!‬

933
01:02:40,006 --> 01:02:41,966
‫خذي يا "كاري"‬

934
01:02:42,049 --> 01:02:43,384
‫25 ألفًا؟‬

935
01:02:44,510 --> 01:02:46,596
‫صه! اصمتوا من فضلكم‬

936
01:02:47,346 --> 01:02:49,849
‫25 ألف نيرة مقابل دقيق البفرة خاصتك،‬

937
01:02:49,932 --> 01:02:53,144
‫واستخدمي باقي المال‬
‫في الاعتناء بأطفالك من فضلك‬

938
01:02:53,227 --> 01:02:58,816
‫- شكرًا جزيلًا لك يا سيدتي!‬
‫- أنت حامل، لا تركعي‬

939
01:02:58,900 --> 01:03:01,319
‫لا تفعلي هذا يا عزيزتي اعتني بنفسك‬

940
01:03:01,402 --> 01:03:03,112
‫دعيني أوضّب الدقيق من أجلك‬

941
01:03:03,196 --> 01:03:05,907
‫عودي إلى هنا‬
‫لست بحاجة إلى دقيق البفرة‬

942
01:03:05,990 --> 01:03:07,575
‫الدقيق لك ولأطفالك‬

943
01:03:09,327 --> 01:03:10,995
‫انهضي!‬

944
01:03:13,498 --> 01:03:17,043
‫عندما أراك مجددًا، يجدر بك ألا تكوني حبلى‬

945
01:03:17,126 --> 01:03:20,046
‫لا أريد أن أراك حبلى مفهوم؟‬

946
01:03:20,129 --> 01:03:22,215
‫- إن حاول زوجك لمسك‬
‫- "كاريموتو"!‬

947
01:03:22,298 --> 01:03:23,758
‫إنني أتكلم‬

948
01:03:24,509 --> 01:03:30,515
‫إن حاول زوجك لمسك،‬
‫ابحثي عن هراوة جيدة واضربيه بها على رأسه‬

949
01:03:30,598 --> 01:03:32,308
‫هل سمعتني؟‬

950
01:03:34,602 --> 01:03:38,105
‫أفسحوا الطريق!‬

951
01:03:49,200 --> 01:03:53,955
‫أقول لها: "أتريدين إعداد طعام‬
‫العشاء أو الغداء؟" فتجيب: "لا، تعال فحسب"‬

952
01:03:54,038 --> 01:03:57,750
‫فأقول: "أنا برفقة شقيقي الأصغر"‬

953
01:03:57,834 --> 01:04:02,213
‫فتقول: "لا! أوصله وتعال إليّ وحدك"‬

954
01:04:02,296 --> 01:04:08,052
‫"لانري"! "لانري"! يا وزير الأكاذيب‬

955
01:04:08,135 --> 01:04:09,762
‫اكذب، اكذب، اكذب، اكذب‬

956
01:04:09,846 --> 01:04:14,517
‫هذه هي مشكلتي معك‬
‫لا يمكن لأحد أن يخبرك بشيء‬

957
01:04:14,600 --> 01:04:16,727
‫حسنًا، حسنًا، سؤال سريع‬

958
01:04:16,811 --> 01:04:20,773
‫تخبرني أنّ الحسناء ذاتها‬
‫التي تواعد النافذين،‬

959
01:04:20,857 --> 01:04:24,735
‫النافذين في "لاغوس"‬
‫الذين يمتلكون طائرات خاصة، جاءت إليك‬

960
01:04:24,819 --> 01:04:29,198
‫أنت يا "لانري" الذي لا يمكنك أن تهبها‬
‫حتى دراجة هوائية تقول لك: "تعال وحدك"‬

961
01:04:29,282 --> 01:04:32,535
‫- أنا لا لا‬
‫- دعك من هذا الكلام يا صاح! تبًا!‬

962
01:04:32,618 --> 01:04:37,582
‫المشكلة هي أنه يظن‬
‫أنّ بوسع المال شراء السعادة‬

963
01:04:37,665 --> 01:04:40,209
‫هذا ما يظنه وأنت تخدع نفسك‬

964
01:04:40,293 --> 01:04:42,962
‫بعضنا يتمتع بالجاذبية‬

965
01:04:43,045 --> 01:04:46,424
‫بعضنا يعرف ما يقوله لأولئك الفتيات‬

966
01:04:46,507 --> 01:04:48,467
‫وأنا لا أتبجح هنا‬

967
01:04:49,719 --> 01:04:54,557
‫يا صاح، قلت لها: "اسمعي، إن أتيت"‬

968
01:04:54,640 --> 01:04:56,976
‫- هل ترى تلك الفتاة هنا؟‬
‫- أجل يا سيدي‬

969
01:04:57,059 --> 01:04:59,812
‫قدّم لها ما تريد من القائمة على حسابي‬

970
01:05:00,521 --> 01:05:01,397
‫"كيه تي"!‬

971
01:05:01,480 --> 01:05:03,357
‫"كيه تي" والمال!‬

972
01:05:04,025 --> 01:05:05,026
‫جاذبية "لندن"‬

973
01:05:05,109 --> 01:05:08,029
‫جاذبية "لندن" التي تحاول تطبيقها‬
‫لن تنفع هنا‬

974
01:05:08,112 --> 01:05:10,865
‫ستأكل تلك الفتاة ما تريد‬
‫ثم تمسح فمها وتودّعك مغادرةً‬

975
01:05:10,948 --> 01:05:12,950
‫اهدأ اهدأ فحسب‬

976
01:05:15,661 --> 01:05:17,872
‫اسمع يا أخي‬

977
01:05:17,955 --> 01:05:23,711
‫عندما وصلت إلى هناك، فتحت الباب‬
‫وكانت شديدة الانفعال‬

978
01:05:23,794 --> 01:05:27,632
‫قالت إنها تقدّر لك عرضك،‬
‫لكن عليها ألا تقبله‬

979
01:05:27,715 --> 01:05:29,508
‫وهي تشكرك على لطفك،‬

980
01:05:29,592 --> 01:05:32,887
‫كما دفعت ثمن الطعام والمشروبات‬
‫التي تناولتموها‬

981
01:05:34,722 --> 01:05:36,015
‫وتقول إنك على الرحب والسعة‬

982
01:05:38,809 --> 01:05:39,685
‫يا إلهي!‬

983
01:05:39,769 --> 01:05:43,522
‫- الحسناء: 10 "كيه تي": 0‬
‫- يا خفي الألطاف!‬

984
01:05:43,606 --> 01:05:45,942
‫- أوه يا "كيه تي" يا إلهي!‬
‫- هذا مؤلم‬

985
01:05:46,025 --> 01:05:47,818
‫- لا بأس يا صديقي‬
‫- هذا مؤلم، هذا مؤلم‬

986
01:05:47,902 --> 01:05:49,737
‫لقد أجهزت عليك‬

987
01:05:49,820 --> 01:05:52,990
‫- ربما عليه التوجه مباشرة إلى تابوته‬
‫- يا خالتي أحسنت يا سيدتي محاولة جيدة‬

988
01:06:02,541 --> 01:06:05,753
‫كفّي عن البكاء المرة الأولى هي الأصعب‬

989
01:06:05,836 --> 01:06:08,673
‫بعد فترة ستصبح الأمور أسهل‬

990
01:06:11,008 --> 01:06:12,927
‫أنا أيضًا أشعر بشعورك ذاته أحيانًا‬

991
01:06:13,010 --> 01:06:17,306
‫لكن عندما أغمض عينيّ، أجد نفسي في مكان آخر‬

992
01:06:17,390 --> 01:06:20,309
‫- أين؟‬
‫- في خيالي‬

993
01:06:20,393 --> 01:06:22,561
‫توقفي عن البكاء عفوًا‬

994
01:06:25,147 --> 01:06:28,776
‫- هل تفهمين الإنجليزية؟‬
‫- أفهمها، لكن لا أستطيع التحدث بها‬

995
01:06:28,859 --> 01:06:32,321
‫- لا بأس ما اسمك أولًا؟‬
‫- "إنيولا"‬

996
01:06:32,405 --> 01:06:36,158
‫سأعلّمك كيف تتحدثين الإنجليزية‬
‫كرري ورائي فحسب‬

997
01:06:36,242 --> 01:06:39,036
‫اسمي "إنيولا"‬

998
01:06:39,120 --> 01:06:41,497
‫اسمي "إنيولا"‬

999
01:06:41,914 --> 01:06:44,291
‫سعدت بلقائك اسمي "بونمي"‬

1000
01:07:44,101 --> 01:07:45,102
‫شكرًا لكم‬

1001
01:07:53,903 --> 01:07:55,362
‫"أكوريدي" ليس موجودًا هنا‬

1002
01:08:00,367 --> 01:08:01,410
‫على أيّ حال‬

1003
01:08:02,328 --> 01:08:05,247
‫لتجنب الأشواك من الدخول في العينين‬

1004
01:08:06,499 --> 01:08:08,667
‫على المرء أن ينظر إليها من بعيد‬

1005
01:08:11,796 --> 01:08:13,464
‫أشكركم مجددًا على الحضور‬

1006
01:08:14,924 --> 01:08:17,718
‫فأنا أعرف أنكم أشخاص كثيرو الانشغال‬

1007
01:08:19,178 --> 01:08:24,850
‫لكن كان عليّ عقد هذا الاجتماع الطارئ‬
‫قبل أن تخرج الأمور عن السيطرة‬

1008
01:08:29,145 --> 01:08:30,648
‫لا يتحرك شيء‬

1009
01:08:32,149 --> 01:08:37,822
‫أكرر، لا يتحرك شيء في "لاغوس" من دون‬
‫إشارة منكم أنتم الجالسون على هذه الطاولة‬

1010
01:08:39,448 --> 01:08:41,158
‫وكرئيسة لهذا الاجتماع،‬

1011
01:08:42,743 --> 01:08:46,956
‫أعرف أنني كنت منصفة تجاه هذا الاتحاد‬

1012
01:08:47,413 --> 01:08:50,876
‫لكنني لست راضية اليوم!‬

1013
01:08:50,960 --> 01:08:54,712
‫لا سمح اللّه! لا سمح اللّه!‬
‫أنت راضية باسم "المسيح"‬

1014
01:08:54,796 --> 01:08:58,091
‫لا يا "أبوستل"، كيف لي أن أكون راضية؟‬

1015
01:09:00,761 --> 01:09:03,973
‫لا سيما عندما يكون ثمة جرذ تافه‬

1016
01:09:04,055 --> 01:09:08,477
‫يريد أن يأكل ويدمّر كل ما عملت‬

1017
01:09:10,729 --> 01:09:12,356
‫كل ما عملنا لأجله‬

1018
01:09:12,439 --> 01:09:13,607
‫سأكون جرذًا‬

1019
01:09:22,950 --> 01:09:27,203
‫بما أنّ العدد بات كاملًا حول الطاولة الآن،‬
‫هل يمكننا التطرق إلى‬

1020
01:09:27,287 --> 01:09:32,042
‫"أكوريدي"، صرنا صديقين وندّين الآن،‬
‫أليس كذلك؟‬

1021
01:09:33,669 --> 01:09:35,212
‫بحيث عليّ انتظارك‬

1022
01:09:36,881 --> 01:09:40,968
‫يا للأسف! يا للأسف! يا للأسف!‬

1023
01:09:43,386 --> 01:09:45,014
‫لقد أخذت إصبعك،‬

1024
01:09:47,015 --> 01:09:50,853
‫وغمسته في فلفل حار ووضعته في عين أمك‬

1025
01:09:50,935 --> 01:09:52,897
‫اسمي "ماكاناكي" ولا أمّ لدي‬

1026
01:09:52,979 --> 01:09:55,733
‫احترم التاج يا "ماكا" ما بالك؟‬

1027
01:09:55,816 --> 01:09:58,944
‫عن أيّ تاج تتحدث؟‬

1028
01:09:59,778 --> 01:10:02,072
‫أنتم تخشون السبع الذي فقد مخالبه وأنيابه‬

1029
01:10:02,698 --> 01:10:05,159
‫مجد قديم، وطريقة قديمة‬

1030
01:10:05,242 --> 01:10:07,203
‫أمّ لم تعد قادرة على الاعتناء بأطفالها‬

1031
01:10:08,412 --> 01:10:10,706
‫إنها تجني المال من أجل السياسة‬

1032
01:10:10,789 --> 01:10:12,541
‫لا وقت لديها من أجلنا‬

1033
01:10:14,001 --> 01:10:16,795
‫متى كانت آخر مرة‬
‫استفاد فيها أحد هنا من هذه المرأة؟‬

1034
01:10:17,796 --> 01:10:21,550
‫متى؟ أجيبوني ارفعوا أيديكم‬
‫"أبوستل"؟ ماذا؟‬

1035
01:10:22,676 --> 01:10:23,844
‫سيد "أوتونبا"؟‬

1036
01:10:24,261 --> 01:10:29,391
‫وأنت؟ لكنها تريد العودة إلى هنا‬
‫لتأخذ نصيبها من جهودنا مجددًا‬

1037
01:10:31,060 --> 01:10:32,895
‫تريد أن تكون ملك هذه الطاولة‬

1038
01:10:34,396 --> 01:10:38,525
‫أيتها السيدة، لقد ولّى عهدك‬
‫فاخلعي العباءة‬

1039
01:10:38,609 --> 01:10:40,444
‫تخلّي عن التاج‬

1040
01:10:51,872 --> 01:10:53,457
‫يا "للمسيح" الناصري!‬

1041
01:10:53,540 --> 01:10:57,378
‫"أبوستل"، هذا ليس من "المسيح"‬

1042
01:10:59,129 --> 01:11:00,172
‫أو من ملكك‬

1043
01:11:01,715 --> 01:11:02,800
‫إنها من "ماكاناكي"‬

1044
01:11:02,883 --> 01:11:04,677
‫ومن "أودوغو مالاي"‬

1045
01:11:05,636 --> 01:11:07,763
‫- أخبرهم بالحقائق‬
‫- الحقائق‬

1046
01:11:07,846 --> 01:11:12,518
‫حسنًا ما حدث قد حدث‬

1047
01:11:12,601 --> 01:11:15,604
‫سيدتي، لا يمكننا إبطال ما حدث‬

1048
01:11:16,313 --> 01:11:20,401
‫لكنني سعيد لأن "ماكاناكي" يحترم قوانيننا‬

1049
01:11:20,484 --> 01:11:24,238
‫بما يكفي كي يضمن‬
‫أنّ الملك ستأخذ نصيبها‬

1050
01:11:24,321 --> 01:11:30,536
‫لا، لا كل من يجلس على هذه الطاولة‬
‫سيأخذ نصيبًا متساويًا من هي الملك؟‬

1051
01:11:30,619 --> 01:11:34,832
‫"ماكي"! نصيبها 40 بالمئة، بعد كل شيء آخر‬

1052
01:11:34,915 --> 01:11:36,667
‫إنها ليست ملكي‬

1053
01:11:36,750 --> 01:11:37,876
‫إنها ليست ملكي‬

1054
01:11:40,504 --> 01:11:43,048
‫يقولون إنّ الأطفال‬
‫لا يميّزون الأعشاب السامة،‬

1055
01:11:43,132 --> 01:11:44,758
‫وإنهم يصفونها بالخضراوات‬

1056
01:11:46,427 --> 01:11:48,220
‫يذكر الكبار هذه الحكمة‬

1057
01:11:50,055 --> 01:11:54,059
‫أيها الصغار، أين كنتم عندما بدأت؟‬

1058
01:11:54,977 --> 01:11:56,312
‫انظر إليّ يا "أكوريدي"‬

1059
01:11:57,229 --> 01:12:00,441
‫جلوسي على هذا الكرسي‬
‫على رأس هذه الطاولة‬

1060
01:12:00,524 --> 01:12:02,026
‫ليس بالصدفة أو عن طريق الخطأ‬

1061
01:12:03,986 --> 01:12:07,364
‫كان على عمك الضعيف الراحل‬

1062
01:12:07,990 --> 01:12:10,826
‫الذي أورثك ذلك الكرسي أن يخبرك‬

1063
01:12:13,329 --> 01:12:14,413
‫لا بأس‬

1064
01:12:14,496 --> 01:12:17,207
‫السوط الذي كان يُستخدم على الزوجة الأولى‬

1065
01:12:17,291 --> 01:12:18,375
‫موجود ليُستخدم على الثانية‬

1066
01:12:18,459 --> 01:12:21,462
‫يبدو أنّ التاج الموجود على رأسك‬
‫بدأ يقودك إلى الجنون‬

1067
01:12:21,545 --> 01:12:23,464
‫هل أصابك خطب ما يا "ماكاناكي"؟‬

1068
01:12:23,547 --> 01:12:25,174
‫أي نوع من الإهانات هذه؟‬

1069
01:12:25,257 --> 01:12:29,011
‫إن لم يكن بوسعك احترام تاجها، احترم سنّها‬

1070
01:12:31,347 --> 01:12:33,515
‫دمك فائر اهدئي‬

1071
01:12:35,726 --> 01:12:38,020
‫يقول قوم الـ"يوروبا":‬

1072
01:12:38,103 --> 01:12:40,147
‫"عسى أن ينتشلنا اللّه من الشر"‬

1073
01:12:40,731 --> 01:12:43,108
‫هل تظن أنّ ذلك الدعاء يتعلق بالمرض؟‬

1074
01:12:43,901 --> 01:12:45,986
‫أو السقم؟ أو الموت؟‬

1075
01:12:50,366 --> 01:12:54,703
‫ذلك الدعاء متعلق بي‬

1076
01:12:55,537 --> 01:12:58,540
‫فأنا الشر مجسّدًا‬

1077
01:12:59,625 --> 01:13:03,212
‫أنا أسوأ عقاب أنزله اللّه وتجسّد في شخص!‬

1078
01:13:03,712 --> 01:13:06,799
‫- وعندما ينهمر غضبي‬
‫- لا، لا، لا يا "إنيولا"، لا!‬

1079
01:13:07,257 --> 01:13:10,677
‫يقولون إنّ طفل المرء لا يمكن أن يكون سيئًا‬

1080
01:13:10,761 --> 01:13:13,097
‫حيث يُقدّم طعامًا للسباع‬

1081
01:13:13,180 --> 01:13:15,808
‫ماذا أيضًا؟ أتظنين أنني أخاف اللّه؟‬

1082
01:13:15,891 --> 01:13:18,143
‫اصمت ولا تتكلم‬

1083
01:13:18,227 --> 01:13:21,063
‫لمَ تقول هذا؟ ألا تخاف اللّه؟‬

1084
01:13:21,146 --> 01:13:24,900
‫ألا تعرف أنّ اللّه يرى كل ما يحدث هنا؟‬
‫كلامه هذا سيغضبه‬

1085
01:13:24,983 --> 01:13:28,904
‫اللّه وحده هو القادر على حل كل المشاكل هنا‬

1086
01:13:28,987 --> 01:13:30,781
‫ما خطبك؟‬

1087
01:13:30,864 --> 01:13:32,741
‫هذه هي المشكلة‬

1088
01:13:32,825 --> 01:13:35,536
‫مع كل شيء بسيط: "اللّه، اللّه، اللّه"‬

1089
01:13:35,619 --> 01:13:37,871
‫جميعكم يخاف من اللّه الذي لم تروه قط‬

1090
01:13:38,539 --> 01:13:41,375
‫فيما عليكم أن تخافوني أنا الجالس هنا،‬
‫لكنكم لا تفعلون ذلك‬

1091
01:13:44,670 --> 01:13:47,673
‫ليت بوسعكم أن تروا ما في داخلي‬

1092
01:13:48,632 --> 01:13:50,259
‫كي تعرف إلى أيّ مدى قلبي مظلم‬

1093
01:13:50,342 --> 01:13:52,094
‫- "أكوريدي"‬
‫- ماذا؟‬

1094
01:13:53,011 --> 01:13:54,847
‫- أتريد تاجي؟‬
‫- أجل‬

1095
01:13:56,056 --> 01:13:59,226
‫انهض وتعال لتأخذه‬

1096
01:14:00,519 --> 01:14:03,522
‫وستعرف حينها أنّ الأسنان‬
‫التي تستخدمها أنثى الكلب لتلاعب جروها ‬

1097
01:14:03,605 --> 01:14:05,023
‫هي الأسنان ذاتها التي تستخدمها لتأديبه‬

1098
01:14:05,107 --> 01:14:10,571
‫سيدتي، أتحبين التحدث بالأمثال والاستعارات؟‬
‫دعيني أحدثك بها إذن‬

1099
01:14:12,072 --> 01:14:15,993
‫الشجرة التي لا تستطيع تحمّلنا‬
‫عندما نحطّ عليها‬

1100
01:14:16,076 --> 01:14:17,911
‫لا يمكنها قتلنا عندما تسقط علينا‬

1101
01:14:21,373 --> 01:14:22,791
‫توقف عندك يا "كوريدي"!‬

1102
01:14:23,625 --> 01:14:24,626
‫انظر إلي‬

1103
01:14:25,210 --> 01:14:29,214
‫أقسم أمام جميع الحاضرين اليوم،‬

1104
01:14:30,340 --> 01:14:31,884
‫بما فيهم الرجل المتديّن‬

1105
01:14:32,551 --> 01:14:37,139
‫إنني أنا، "إنيولا سلامي"،‬

1106
01:14:37,222 --> 01:14:40,476
‫سأمد يديّ فوق جثتك‬

1107
01:14:41,059 --> 01:14:44,813
‫اسمي "ماكاناكي"! اسمي "ماكاناكي"!‬

1108
01:14:53,405 --> 01:14:55,115
‫- سيد "أباتا"‬
‫- سيد "غوبير"‬

1109
01:14:55,199 --> 01:14:56,700
‫أجل، طاب يومك‬

1110
01:14:58,202 --> 01:15:00,496
‫هل وصلت أيّ عروض جديدة بشأن المنزل؟‬

1111
01:15:01,079 --> 01:15:03,207
‫لا تحدث هذه الأمور بسرعة يا سيد "غوبير"‬

1112
01:15:04,208 --> 01:15:06,418
‫لقد أعطيتنا تعليمات صارمة،‬

1113
01:15:06,502 --> 01:15:09,880
‫ما لم تكن راغبًا بالنظر إلى العروض المقدّمة‬
‫ذات السعر الأقل من المطلوب‬

1114
01:15:15,093 --> 01:15:16,428
‫لا بأس بذلك‬

1115
01:15:17,471 --> 01:15:21,308
‫امنح الأمر وقتًا أطول‬
‫سأعاود الاتصال بك يا سيد "أباتا"‬

1116
01:15:24,603 --> 01:15:25,938
‫مرحبًا‬

1117
01:15:31,818 --> 01:15:35,030
‫لا بأس، إنهم بخير‬

1118
01:15:35,739 --> 01:15:39,326
‫إنهم برفقة شقيقتي‬
‫عليك أخذ قسط من الراحة الآن‬

1119
01:15:50,170 --> 01:15:52,881
‫"تعال ظافرًا أيها السيد (المسيح)‬

1120
01:15:52,965 --> 01:15:55,842
‫من أجل خدمك ومريديك‬

1121
01:15:55,926 --> 01:15:58,554
‫وسط جميع أعدئنا‬

1122
01:15:58,637 --> 01:16:01,640
‫تعال ظافرًا يا أبتاه‬

1123
01:16:01,723 --> 01:16:04,309
‫تعال ظافرًا أيها السيد (المسيح)‬

1124
01:16:04,393 --> 01:16:06,979
‫من أجل خدمك ومريديك‬

1125
01:16:07,062 --> 01:16:09,606
‫وسط جميع أعدائنا‬

1126
01:16:09,690 --> 01:16:11,858
‫تعال ظافرًا يا أبتاه‬

1127
01:16:11,942 --> 01:16:15,070
‫الأب هو المنتصر‬

1128
01:16:15,153 --> 01:16:18,490
‫والابن هو المنتصر‬

1129
01:16:18,574 --> 01:16:20,200
‫والروح القدس هي المنتصرة"‬

1130
01:16:20,284 --> 01:16:26,957
‫لقد قبلت أضحية "أولوغبون" فأصبح منتصرًا‬

1131
01:16:28,208 --> 01:16:32,045
‫لقد قبلت أضحية "أريشا" فأصبح ناجحًا أيضًا‬

1132
01:16:33,130 --> 01:16:35,299
‫أنت من قبلت أضحية "أنيكوي"‬

1133
01:16:36,174 --> 01:16:39,386
‫وبهذا أصبح "أونيكوي" شخصًا قويًا‬

1134
01:16:39,469 --> 01:16:43,015
‫نبجّلك أيتها الأم العظيمة‬

1135
01:16:48,061 --> 01:16:51,732
‫"أكوريدي"، أوه!‬

1136
01:16:54,276 --> 01:16:59,323
‫"كوريدي"، أوه!‬

1137
01:17:00,324 --> 01:17:03,869
‫أنت لا تفهم! أنت لا تفهم يا "أكوريدي"!‬

1138
01:17:03,952 --> 01:17:08,498
‫يُقال إنّه لا بد للطوفان أن يجرف المنزل،‬

1139
01:17:08,582 --> 01:17:11,084
‫لكن على مالكه أن يمنع ذلك هكذا هي الأمور!‬

1140
01:17:11,168 --> 01:17:15,422
‫الكلب الذي يتحدى الأسد‬
‫بات جاهزًا للموت قطعًا‬

1141
01:17:15,505 --> 01:17:19,509
‫هكذا هي الأمور!‬

1142
01:17:21,094 --> 01:17:23,639
‫الفراشة التي تتحدى الشوكة‬

1143
01:17:23,722 --> 01:17:26,183
‫سيتمزق جناحاها إلى أشلاء ويذوي جمالها‬

1144
01:17:26,266 --> 01:17:29,436
‫افتح فمك وقل ما تريد هنا اليوم‬

1145
01:17:30,479 --> 01:17:32,314
‫التاج هو هوية الملك‬

1146
01:17:33,732 --> 01:17:35,067
‫والمسبحة هي هوية زعيم القبيلة‬

1147
01:17:36,485 --> 01:17:38,654
‫أريد التاج الموجود على رأس "إنيولا"‬

1148
01:17:39,404 --> 01:17:41,657
‫- أعطوني التاج!‬
‫- "كوريدي"، أوه!‬

1149
01:17:41,740 --> 01:17:43,950
‫- أعطوني التاج!‬
‫- "كوريدي"، أوه!‬

1150
01:17:44,034 --> 01:17:46,370
‫- أعطوني التاج!‬
‫- سأشق طريقًا بظهرك‬

1151
01:17:46,453 --> 01:17:48,789
‫- أعطوني التاج!‬
‫- سأجرّك عبر الشجيرات!‬

1152
01:17:48,872 --> 01:17:52,959
‫- أعطوني التاج!‬
‫- سأجرّك عبر الشجيرات‬

1153
01:17:53,043 --> 01:17:55,170
‫أعطوني التاج!‬

1154
01:17:55,253 --> 01:17:57,714
‫- أعطوني التاج!‬
‫- سأشق طريقًا بظهرك‬

1155
01:17:57,798 --> 01:18:00,050
‫- أعطوني التاج!‬
‫- "كوريدي"، أوه!‬

1156
01:18:00,133 --> 01:18:01,885
‫- أعطوني التاج!‬
‫- سأشق طريقًا بظهرك‬

1157
01:19:07,117 --> 01:19:08,201
‫سيدي‬

1158
01:19:09,536 --> 01:19:10,746
‫بوجود كل هذه؟‬

1159
01:19:12,622 --> 01:19:17,377
‫القتل والتلاعب بالانتخابات وغسيل الأموال؟‬

1160
01:19:17,461 --> 01:19:22,340
‫هناك الكثير لكن لم يثبت شيء عليها بعد‬

1161
01:19:23,717 --> 01:19:30,015
‫اسمع، هذه المرأة مراوغة كالحنكليس‬
‫ولديها الكثير من العلاقات مع الحكومة‬

1162
01:19:30,640 --> 01:19:34,394
‫لكنني أعرف كيف أوقع بها‬
‫انظر إلى المصاريف‬

1163
01:19:46,656 --> 01:19:47,991
‫أكل هذه مثبتة يا سيدي؟‬

1164
01:19:48,074 --> 01:19:52,454
‫اسمع، إنها تغسل الكثير من الأموال‬
‫من خلال هذه الشركات‬

1165
01:19:53,872 --> 01:19:55,832
‫وصلتنا معلومة يمكن الوثوق بها‬

1166
01:19:56,583 --> 01:19:58,960
‫بأنها هي العقل المدبّر‬

1167
01:19:59,044 --> 01:20:03,089
‫وراء السرقات السياسية الأخيرة‬

1168
01:20:03,548 --> 01:20:07,219
‫بوسع المستهدفين التوجه إلى الشرطة والإبلاغ‬

1169
01:20:07,302 --> 01:20:10,889
‫لأنها موارد مالية مسروقة‬

1170
01:20:11,348 --> 01:20:14,476
‫إنها تتصرف كاللصوص‬

1171
01:20:17,521 --> 01:20:23,819
‫سيدي، أليس لدى أولئك الأشخاص‬
‫أصدقاءها السياسيين المقربين؟‬

1172
01:20:23,902 --> 01:20:27,697
‫أجل، لكن الشرف منعدم‬
‫بين اللصوص على ما أظن‬

1173
01:20:27,781 --> 01:20:31,034
‫أنت محق‬

1174
01:20:31,117 --> 01:20:34,037
‫اسمع، أريدك أن تتولى أمر هذا حالًا‬

1175
01:20:35,247 --> 01:20:37,999
‫لكن لا زلنا يا سيدي نعمل‬
‫على قضية "إيبيلي" و‬

1176
01:20:38,083 --> 01:20:42,838
‫أعرف، لكن هذه القضية تلقى دعمًا‬
‫من قبل ذوي النفوذ‬

1177
01:20:44,089 --> 01:20:46,174
‫علينا الإيقاع بها فورًا‬

1178
01:20:46,258 --> 01:20:47,259
‫مفهوم؟‬

1179
01:20:48,760 --> 01:20:49,886
‫أجل يا سيدي‬

1180
01:20:50,804 --> 01:20:52,138
‫"غوبير"‬

1181
01:20:52,722 --> 01:20:55,225
‫- أجل يا سيدي‬
‫- أريدك أن تتوخى الحذر‬

1182
01:20:56,309 --> 01:20:57,644
‫إنها شخص فظيع‬

1183
01:20:57,727 --> 01:20:59,646
‫ويمكن أن تكون خطيرة للغاية‬

1184
01:21:02,148 --> 01:21:05,694
‫إلى أيّ مجى يمكنها أن تكون خطيرة؟‬

1185
01:21:06,278 --> 01:21:08,530
‫أتوسّل إليك يا ربي‬

1186
01:21:08,613 --> 01:21:10,949
‫لا تملأ عينيّ بالدموع‬
‫ولا تملأ جسدي بالآلام‬

1187
01:21:11,032 --> 01:21:14,286
‫ما هذا يا "كيتان"؟‬
‫ما الذي فعلته ليكون لدي ابن كهذا؟‬

1188
01:21:14,369 --> 01:21:18,248
‫إلى أين أتوجه؟ إلى أين أتوجه؟‬

1189
01:21:18,331 --> 01:21:20,041
‫اجلسي من فضلك يا أماه‬

1190
01:21:20,125 --> 01:21:22,168
‫من شأن مشيك جيئة وذهابًا‬
‫أن يُحدث حفرة في الأرضية‬

1191
01:21:22,252 --> 01:21:24,296
‫دعيني وشأني! ما بالك؟‬

1192
01:21:24,379 --> 01:21:25,630
‫كفي عن هذا!‬

1193
01:21:26,381 --> 01:21:30,385
‫كل ما أقوله هو أنّ عليك أن تهدئي‬
‫وإلا ستصابين بارتفاع في ضغط الدم‬

1194
01:21:30,468 --> 01:21:31,928
‫- ارتفاع في ضغط الدم؟‬
‫- إنه بخير‬

1195
01:21:32,012 --> 01:21:34,306
‫أخبرتك أنه و"تايغر" في طريق العودة‬

1196
01:21:34,389 --> 01:21:36,349
‫صحيح شكرًا لك!‬

1197
01:21:36,725 --> 01:21:39,185
‫الجمد لك يا اللّه سأعبدك ما حييت‬

1198
01:21:39,269 --> 01:21:41,021
‫الحمد لك يا خالق السموات والأرض‬

1199
01:21:41,104 --> 01:21:46,568
‫عزيزي "كيتان"، ما خطبك؟‬

1200
01:21:46,651 --> 01:21:49,237
‫انظروا إلى حياتي!‬

1201
01:21:49,321 --> 01:21:54,117
‫"كيتان"، من شأن الأم القلقة‬
‫أن تقول دومًا لطفلها: "لا تقتلني يا صغيري"‬

1202
01:21:54,659 --> 01:21:56,202
‫- "لا تقتلني يا صغيري"‬
‫- أماه‬

1203
01:21:56,286 --> 01:21:59,873
‫لكنك ستوصلني إلى المرحلة التي أقول فيها:‬
‫"لا تقتل نفسك يا صغيري"‬

1204
01:22:00,373 --> 01:22:01,374
‫ما خطبك؟‬

1205
01:22:01,458 --> 01:22:02,709
‫لا تعرفين ما قاسيته يا أماه‬

1206
01:22:02,792 --> 01:22:07,213
‫هل تفكر بعائلتك قبل الإقدام‬
‫على فعل الأشياء الغبية التي تفعلها؟‬

1207
01:22:07,297 --> 01:22:09,507
‫من فضلك يا أماه‬
‫لست في مزاج مناسب لمناقشة هذه الفتاة‬

1208
01:22:09,591 --> 01:22:12,052
‫لا بد أنك ضربت رأسك بالمقود‬
‫خلال حادث السير ذاك‬

1209
01:22:12,135 --> 01:22:13,511
‫لست في مزاج مناسب؟‬

1210
01:22:13,595 --> 01:22:16,973
‫لكنك كنت في مزاج مناسب لتقود السيارة‬
‫وأنت ثمل تمامًا وتحطم السيارة بأكملها؟‬

1211
01:22:17,057 --> 01:22:18,600
‫- أرجوك يا "كيمي"‬
‫- ماذا لو أنك قتلت شخصًا؟‬

1212
01:22:18,683 --> 01:22:19,935
‫- يكفي هذا‬
‫- ماذا؟‬

1213
01:22:20,018 --> 01:22:23,605
‫سئمت هذه الفتاة حقيرة غبية‬

1214
01:22:23,688 --> 01:22:26,608
‫من هي الحقيرة؟‬
‫لا بد أنك أحمق هل أنت كذلك؟‬

1215
01:22:28,526 --> 01:22:29,778
‫- حياتي!‬
‫- أماه!‬

1216
01:22:29,861 --> 01:22:32,072
‫في حضوري!‬

1217
01:22:32,155 --> 01:22:35,158
‫هل أبدو لك ككيس جوافة؟ تقولها في حضوري!‬

1218
01:22:35,241 --> 01:22:37,077
‫بمَ تنعت شقيقتك الكبرى؟‬

1219
01:22:37,160 --> 01:22:39,079
‫أتضربينني من أجلها؟ بسبب هذه؟‬

1220
01:22:39,162 --> 01:22:40,789
‫"بسببها؟"‬

1221
01:22:40,872 --> 01:22:44,000
‫من تظنه دفع كفالتك‬
‫ومنع غباءك من التسرب إلى الإعلام؟‬

1222
01:22:44,084 --> 01:22:46,127
‫- قومي بعملك! قومي بعملك‬
‫- أقوم بعملي؟‬

1223
01:22:46,211 --> 01:22:48,505
‫- يكفي هذا‬
‫- اسمعي، ألومك أنت على هذا‬

1224
01:22:48,588 --> 01:22:51,967
‫- أنا؟‬
‫- لقد دلّلته وأفسدته،‬

1225
01:22:52,050 --> 01:22:54,594
‫ولهذا يجول‬
‫وهو يرى أنّ من حقه فعل ما يحلو له!‬

1226
01:22:54,678 --> 01:22:55,679
‫يكفي هذا من فضلك‬

1227
01:22:55,762 --> 01:22:57,514
‫- فعل ما يحلو لي؟‬
‫- أجل!‬

1228
01:22:57,597 --> 01:22:59,933
‫إن كان يحق لأحد أن يفعل ما يحلو له هنا‬

1229
01:23:00,016 --> 01:23:01,851
‫- كفى!‬
‫- من يحق له أن يفعل ما يحلو له؟ أنت‬

1230
01:23:01,935 --> 01:23:04,020
‫- "كيتان"!‬
‫- لا أحاول جاهدةً على الأقل‬

1231
01:23:04,104 --> 01:23:05,855
‫أن أجلب العار إلى هذه العائلة!‬

1232
01:23:05,939 --> 01:23:09,859
‫"كيمي"، "كيمي" هذا يكفي، من فضلك‬

1233
01:23:09,943 --> 01:23:15,949
‫لقد سئمت من إفلاته من كل ما يرتكبه‬
‫لأن "(كيه تي) حساس"‬

1234
01:23:16,032 --> 01:23:17,117
‫لا تقولي هذا‬

1235
01:23:17,200 --> 01:23:20,161
‫لا يفعل شيئًا سوى إنفاق المال طوال اليوم!‬

1236
01:23:20,245 --> 01:23:22,038
‫لا يضيف شيئًا إلى هذه العائلة!‬

1237
01:23:22,122 --> 01:23:24,290
‫وبعد أن كاد يدمّر حياته في "إنجلترا"،‬

1238
01:23:24,374 --> 01:23:26,626
‫عاد إلى هنا ليواصل من حيث توقّف!‬

1239
01:23:26,710 --> 01:23:28,545
‫- لن يتغير أبدًا!‬
‫- يكفي هذا!‬

1240
01:23:28,628 --> 01:23:32,841
‫أماه، أبذل قصارى جهدي لأبقى هادئًا‬
‫ألست ابنك؟‬

1241
01:23:32,924 --> 01:23:35,135
‫هل لها أن تحدّثني بتلك الطريقة؟‬
‫ألست ابنك؟ يكفي هذا!‬

1242
01:23:35,218 --> 01:23:38,138
‫- مهلًا‬
‫- ابن؟ "كيتان"‬

1243
01:23:38,805 --> 01:23:41,891
‫أنا "ابنها" أكثر مما ستكون طوال حياتك‬

1244
01:23:41,975 --> 01:23:43,476
‫- لا تقولي هذا!‬
‫- ماذا تريد أن تفعل؟‬

1245
01:23:43,560 --> 01:23:44,561
‫- توقفي!‬
‫- ماذا؟‬

1246
01:23:44,644 --> 01:23:47,772
‫لا تقولي هذا أبدًا!‬
‫يكفي هذا! لا تقولي هذا أبدًا!‬

1247
01:23:47,856 --> 01:23:50,150
‫ما خطبك؟‬
‫إياك أن تكرري هذا الكلام في هذا المنزل!‬

1248
01:23:50,233 --> 01:23:51,609
‫- ألومك أنت‬
‫- تلومينني على ماذا؟‬

1249
01:23:51,693 --> 01:23:53,194
‫- ألومك أنت‬
‫- لا يحق لك لومي!‬

1250
01:23:54,070 --> 01:23:56,364
‫أنت الملومة على كل شيء‬
‫فأنت تعاملينه كطفل يبلغ عامه الثاني‬

1251
01:24:58,009 --> 01:24:59,052
‫أيتها الحاجة‬

1252
01:25:00,053 --> 01:25:04,516
‫اسمعي، أتذكّر كيف ساعدت ابني‬

1253
01:25:04,599 --> 01:25:07,560
‫خلال تلك الحادثة المؤسفة،‬

1254
01:25:08,311 --> 01:25:11,397
‫لذا وافقت على هذا اللقاء‬
‫على سبيل الاحترام‬

1255
01:25:12,357 --> 01:25:15,193
‫لكن بصراحة، لا أعرف كيف يمكنني أن أساعد‬

1256
01:25:15,276 --> 01:25:16,444
‫هذه هي مشكلة‬

1257
01:25:17,445 --> 01:25:21,116
‫إذ يبدو أنّ الجميع قد تناسوا‬
‫كل الأمور الجيدة التي فعلتها من أجلهم‬

1258
01:25:21,199 --> 01:25:26,371
‫أترين؟ هذا هو الكلام الذي أوصلك‬
‫إلى ما أنت عليه الآن يا "إنيولا"‬

1259
01:25:26,454 --> 01:25:29,958
‫أيّ نوع من الكلام هذا يا سيناتور "أوكون"؟‬
‫أيّ نوع من الكلام هذا؟‬

1260
01:25:31,126 --> 01:25:34,587
‫أجبني ألأنني أصررت على الحصول‬
‫على ما وُعدت به؟‬

1261
01:25:34,671 --> 01:25:35,755
‫أجل‬

1262
01:25:37,423 --> 01:25:41,845
‫اسمعي، لا أدري كيف تسير الأمور‬
‫في المكان الذي أتيت منه‬

1263
01:25:42,679 --> 01:25:46,558
‫لكنك انخرطت في السياسة‬
‫بما يكفي يا "إنيولا" كي تعرفي‬

1264
01:25:46,641 --> 01:25:48,893
‫أنه لا توجد أمور يقينية في هذه اللعبة‬

1265
01:25:49,686 --> 01:25:53,106
‫وهذه التهديدات والسرقات‬

1266
01:25:53,189 --> 01:25:58,069
‫لا علاقة لي بتاتًا بهذا بتاتًا‬

1267
01:25:58,153 --> 01:26:02,574
‫يرى الجميع أنك رسمت خطوط المعركة‬

1268
01:26:03,449 --> 01:26:05,869
‫لقد حمّلت نفسك مسؤولية‬

1269
01:26:06,661 --> 01:26:08,037
‫مسؤولية خطيرة‬

1270
01:26:08,663 --> 01:26:10,915
‫الرأس الكبير ليس راضيًا بتاتًا‬

1271
01:26:12,125 --> 01:26:13,585
‫حاولت الاتصال به‬

1272
01:26:14,919 --> 01:26:18,089
‫حاولت الاتصال به لأشرح له الأمور‬

1273
01:26:18,173 --> 01:26:21,634
‫لكنه لا يجيب على مكالماتي‬
‫لا يجيب أحد على مكالماتي‬

1274
01:26:22,343 --> 01:26:26,347
‫يصدّني الجميع‬
‫بالرغم من كل ما فعلته من أجلهم‬

1275
01:26:26,431 --> 01:26:30,310
‫بالطبع! فقد دست على ذيل النمر‬

1276
01:26:31,227 --> 01:26:33,188
‫وأخشى مما قد يفعله‬

1277
01:26:50,079 --> 01:26:51,289
‫أريد رؤيته‬

1278
01:26:55,126 --> 01:26:56,294
‫هل يمكنك أن ترتّب لقاءً؟‬

1279
01:26:57,545 --> 01:27:01,591
‫"إنيولا"، يمكن أن أقع في المشاكل‬
‫لمجرد لقائي بك‬

1280
01:27:02,425 --> 01:27:04,510
‫ناهيك عن إخبارك بكل هذا‬

1281
01:27:06,429 --> 01:27:07,513
‫عليّ الذهاب‬

1282
01:27:08,890 --> 01:27:10,308
‫بالتوفيق‬

1283
01:27:43,925 --> 01:27:45,009
‫أين هم؟‬

1284
01:27:45,843 --> 01:27:47,262
‫افتحوا لهم البوابة!‬

1285
01:27:47,345 --> 01:27:50,473
‫هيا، افتحوا البوابة! ليس لدينا ما نخفيه!‬

1286
01:28:03,361 --> 01:28:05,029
‫- صباح الخير يا سيدتي‬
‫- نعم؟‬

1287
01:28:08,741 --> 01:28:09,742
‫لم أستطع قراءة هذا‬

1288
01:28:11,494 --> 01:28:13,454
‫إنه خطاب رسمي لاستدعائك يا سيدتي‬

1289
01:28:13,538 --> 01:28:16,291
‫استدعائي؟ ما الذي يجري؟ هل ستقيمون حفلة؟‬

1290
01:28:16,374 --> 01:28:18,126
‫- بل للاستجواب يا سيدتي‬
‫- اليوم؟‬

1291
01:28:18,209 --> 01:28:19,210
‫الآن حالًا‬

1292
01:28:19,294 --> 01:28:20,670
‫استجوابها من أجل ماذا؟‬

1293
01:28:21,296 --> 01:28:23,047
‫ستعرفون عندما تصلون إلى المكتب‬

1294
01:28:25,591 --> 01:28:26,801
‫لا داعي للقلق‬

1295
01:28:27,302 --> 01:28:29,304
‫امنحوني بضع دقائق لأبدّل ملابس‬
‫وسأوافيكم حالًا‬

1296
01:28:29,595 --> 01:28:32,140
‫- لا بأس‬
‫- ابقوا هناك من فضلكم هناك‬

1297
01:28:34,600 --> 01:28:37,186
‫فلندخل يا أماه‬
‫عليك أن تبدّلي ملابسك، فهيا بنا‬

1298
01:28:40,023 --> 01:28:43,860
‫صباح الخير يا سيدة "سلامي"‬
‫يسعدني لقاؤك أخيرًا‬

1299
01:28:44,569 --> 01:28:46,154
‫أنا أسعد بلقائك‬

1300
01:28:48,823 --> 01:28:49,824
‫هذه ابنتي‬

1301
01:28:49,907 --> 01:28:52,618
‫"كيمي سلامي"‬
‫سأكون بمثابة مستشارها القانوني‬

1302
01:28:52,994 --> 01:28:55,997
‫تهانينا على منصبك الجديد‬

1303
01:28:57,582 --> 01:29:01,294
‫رغم أنّ من كان قبلك‬
‫كان صديقًا عزيزًا ومقرّبًا‬

1304
01:29:03,379 --> 01:29:06,591
‫أنا واثقة من أنك ستبلي حسنًا‬
‫في منصبك الجديد هذا‬

1305
01:29:06,674 --> 01:29:09,552
‫بالطبع يا سيدة "سلامي" شكرًا لك‬

1306
01:29:09,635 --> 01:29:10,845
‫على الرحب والسعة‬

1307
01:29:10,928 --> 01:29:13,848
‫لا أريد أن أقلل من شأنك‬
‫من خلال الدوران حول الموضوع‬

1308
01:29:13,931 --> 01:29:15,683
‫هل تمانعين إن دخلنا في صلب الموضوع مباشرة؟‬

1309
01:29:15,767 --> 01:29:17,643
‫- تفضّل‬
‫- عظيم‬

1310
01:29:19,020 --> 01:29:25,360
‫في البداية، أود أن أشكرك‬
‫على حضورك خلال مدة قصيرة‬

1311
01:29:25,443 --> 01:29:26,819
‫لم يكن لديها خيار‬

1312
01:29:26,903 --> 01:29:29,447
‫لقد حاصر رجالك منزلنا كأنها مجرمة‬

1313
01:29:29,947 --> 01:29:31,032
‫يؤسفني سماع ذلك‬

1314
01:29:31,115 --> 01:29:34,619
‫عليّ التحدث إلى رجالي‬
‫لاتخاذ إجراءات أفضل في المرة المقبلة‬

1315
01:29:35,787 --> 01:29:41,834
‫سيد "غوبير"، لقد دعوتني،‬
‫وها قد لبّيت دعوتك‬

1316
01:29:41,918 --> 01:29:43,628
‫ليس لدي ما أخفيه‬

1317
01:29:43,711 --> 01:29:49,008
‫نعمل على التحقق من معلومة‬
‫وصلتنا من مصدر موثوق جدًا،‬

1318
01:29:49,092 --> 01:29:51,427
‫تفيد بأنك متورطة في‬

1319
01:29:52,261 --> 01:29:57,683
‫أجل غسيل الأموال‬
‫وتهريب المخدرات والأسلحة‬

1320
01:29:57,767 --> 01:30:00,436
‫لم تأت بأمي إلى هنا بسبب إشاعة‬

1321
01:30:00,895 --> 01:30:03,648
‫ومن هو هذا "المصدر الموثوق"‬
‫الذي يزوّدك بهذه المعلومات؟‬

1322
01:30:03,731 --> 01:30:09,112
‫آنسة "سلامي"، مع كامل احترامي،‬
‫تعرفين أنني لا أستطيع إخبارك بذلك‬

1323
01:30:09,195 --> 01:30:11,155
‫لا أساس لهذه المعلومات من الصحة‬

1324
01:30:11,239 --> 01:30:12,824
‫والدتي امرأة مجتهدة للغاية‬

1325
01:30:12,907 --> 01:30:15,493
‫ولديها عدة شركات قانونية باسمها‬

1326
01:30:15,576 --> 01:30:18,454
‫هل تبدو لك كشخص يهرّب المخدرات أو الأسلحة؟‬

1327
01:30:19,580 --> 01:30:21,040
‫شكرًا على ذكرك لذلك‬

1328
01:30:21,124 --> 01:30:23,459
‫لهذا دعوناكم جميعًا إلى هنا في الواقع‬

1329
01:30:23,543 --> 01:30:30,007
‫فكما ترين، كشفت تحقيقاتنا‬
‫أنك تستخدمين تلك الشركات لغسيل الأموال‬

1330
01:30:30,466 --> 01:30:36,389
‫كما أننا كشفنا أن لديك عقارات فاخرة عدة‬

1331
01:30:36,472 --> 01:30:42,186
‫باسم "كاتشي نواتشوكو"،‬

1332
01:30:42,270 --> 01:30:45,606
‫والتي كانت حتى وقت قريب‬
‫مساعدتك المحلّية‬

1333
01:30:46,357 --> 01:30:49,986
‫سيدتي، لا أعرف إلى أيّ حد تبلغ‬
‫الرواتب التي تمنحينها لموظفيك،‬

1334
01:30:50,069 --> 01:30:54,490
‫لكن مع علاوتين كبيرتين‬
‫في "إكوي" و"في آي"‬

1335
01:30:54,574 --> 01:30:57,076
‫ثم عليك أن توضحي مصدر كل تلك الأموال‬

1336
01:30:57,160 --> 01:30:59,036
‫المبعثرة في حساباتك المصرفية‬

1337
01:30:59,370 --> 01:31:03,666
‫لا أرى أنّ ذلك يتأتّى‬
‫من بيع الأقمشة والخبز؟‬

1338
01:31:03,749 --> 01:31:04,917
‫أستميحك عذرًا؟‬

1339
01:31:05,001 --> 01:31:08,171
‫لا، أقول إنها لا تدفع ما يكفي من الضرائب‬
‫بما يتناسب مع ذلك‬

1340
01:31:08,254 --> 01:31:11,090
‫مهلًا، لديكم معلومات حساباتها المصرفية؟‬

1341
01:31:11,757 --> 01:31:14,844
‫هذا انتهاك جسيم للخصوصية،‬
‫هذا أقل ما في الأمر‬

1342
01:31:15,678 --> 01:31:19,348
‫آنسة "سلامي"، أؤكد لك‬
‫أنّ لدينا صلاحية قضائية لفعل ذلك‬

1343
01:31:20,308 --> 01:31:23,603
‫وقد سُمح لك بحضور هذا الاجتماع‬
‫على سبيل المجاملة لا غير‬

1344
01:31:24,687 --> 01:31:29,025
‫والدتك ليست بحاجة إلى محام،‬
‫كما أنها ليست بحاجة إلى ناطق بلسانها‬

1345
01:31:29,817 --> 01:31:33,988
‫هذا مجرد استجواب بسيط‬
‫إنه مجرد حوار بسيط‬

1346
01:31:34,780 --> 01:31:38,284
‫لذا أقترح عليك أن تتيحي لها‬
‫بأن تتحدث بالأصالة عن نفسها‬

1347
01:31:38,868 --> 01:31:40,161
‫لا بأس بذلك‬

1348
01:31:41,537 --> 01:31:47,335
‫كما قالت، لدي الكثير من الشركات والأعمال‬

1349
01:31:49,837 --> 01:31:51,756
‫عدة متاجر للقماش،‬

1350
01:31:53,674 --> 01:31:59,680
‫وأفران أصنع فيها حلوياتي،‬
‫وخبز "أغيغي" الرائع،‬

1351
01:32:01,015 --> 01:32:05,228
‫بالإضافة إلى شركتَي مياه معبّأة، و‬

1352
01:32:05,311 --> 01:32:09,232
‫ولو منحتنا متسعًا من الوقت، لكنا جلبنا‬

1353
01:32:09,315 --> 01:32:12,985
‫الوثائق المطلوبة‬
‫للإجابة على أسئلتك بهذا الخصوص‬

1354
01:32:13,277 --> 01:32:14,654
‫وبالنسبة إلى العقارات المملوكة لـ"كاتشي"،‬

1355
01:32:14,737 --> 01:32:18,241
‫كانت تعمل مع والدتي‬
‫منذ أن كنت في السادسة من عمري؟‬

1356
01:32:18,658 --> 01:32:23,037
‫- لكننا لم نرها منذ عامين؟‬
‫- أجل، منذ عامين‬

1357
01:32:23,621 --> 01:32:25,081
‫منذ عامين‬

1358
01:32:25,164 --> 01:32:28,417
‫لذا ما لم تستطع ربطنا بهذه المباني،‬

1359
01:32:28,501 --> 01:32:33,548
‫أرى أنّ مسار هذا الاستجواب عديم الاحترام‬
‫وخارج السياق تمامًا‬

1360
01:32:47,728 --> 01:32:50,856
‫لمَ أخذت سيارة بمذياع معطّل؟‬

1361
01:32:50,940 --> 01:32:53,317
‫أخفض الصوت أخفضه‬

1362
01:33:39,238 --> 01:33:40,448
‫اتصل بـ"تايغر" حالًا‬

1363
01:33:47,538 --> 01:33:50,833
‫- هاتفه مغلق‬
‫- اتصل به مجددًا بسرعة‬

1364
01:33:53,753 --> 01:33:55,588
‫- سيد "غوبير"؟‬
‫- أجل‬

1365
01:33:55,671 --> 01:33:57,465
‫ما كان عليك مرافقتي أثناء خروجي‬

1366
01:33:57,965 --> 01:33:58,966
‫هذا من دواعي سروري‬

1367
01:33:59,759 --> 01:34:01,761
‫- تفضلي‬
‫- شكرًا لك‬

1368
01:34:12,521 --> 01:34:17,360
‫لا داعي للقول إنّ عليك إبلاغنا‬
‫إذا نويت السفر خارج البلاد‬

1369
01:34:19,195 --> 01:34:23,032
‫كما أسلفت، لا شيء لدي لأخفيه، لذا لن أهرب‬

1370
01:34:23,949 --> 01:34:26,202
‫شكرًا لك مجددًا، وطاب مساؤك‬

1371
01:34:41,342 --> 01:34:42,385
‫مرحبًا؟‬

1372
01:34:44,303 --> 01:34:45,513
‫هل أنت بخير يا أماه؟‬

1373
01:34:47,014 --> 01:34:50,267
‫أيتها الملك، "موسى" و"تانغو"‬
‫حاصرا الحمولة‬

1374
01:34:50,351 --> 01:34:51,977
‫هل عليهما إخراجها؟‬

1375
01:34:58,943 --> 01:34:59,985
‫توقف‬

1376
01:35:03,322 --> 01:35:05,366
‫الأمور ساخنة جدًا‬

1377
01:35:08,953 --> 01:35:11,080
‫هذا بسبب تدخّل "غوبير"‬

1378
01:35:15,167 --> 01:35:16,752
‫- "آديتايغر"‬
‫- أجل يا سيدتي؟‬

1379
01:35:17,378 --> 01:35:19,046
‫أبقوا أعينكم عليه حاليًا‬

1380
01:35:21,507 --> 01:35:23,300
‫يا رفيقيّ، انسحبا‬

1381
01:35:23,384 --> 01:35:26,971
‫حاضر أيها الزعيم أجل حسنًا‬

1382
01:35:41,944 --> 01:35:43,779
‫- "كيمي"‬
‫- أجل يا أماه؟‬

1383
01:35:44,989 --> 01:35:51,787
‫حضّري هدية للسيد "غوبير"‬
‫للاعتذار عن إزعاجه‬

1384
01:35:52,705 --> 01:35:54,874
‫كم يبلغ قدر الإزعاج الذي نتحدث عنه؟‬

1385
01:35:57,460 --> 01:36:00,588
‫إزعاج كبير للغاية‬

1386
01:36:05,551 --> 01:36:09,597
‫أجل، هذه أنا‬
‫أريدك أن تتولى فورًا أمرًا من أجلي‬

1387
01:37:03,943 --> 01:37:06,779
‫يا خفي الألطاف!‬

1388
01:37:59,081 --> 01:38:00,165
‫مرحبًا؟‬

1389
01:38:00,666 --> 01:38:02,626
‫أرى أنّ هديتنا وصلتك‬

1390
01:38:06,505 --> 01:38:07,673
‫من يتكلم؟‬

1391
01:38:09,049 --> 01:38:12,219
‫إنها يد صداقة ممدودة من الحاجة "سلامي"‬

1392
01:38:18,058 --> 01:38:19,768
‫ماذا إن رفضت الهدية؟‬

1393
01:38:20,394 --> 01:38:21,729
‫ثق بي يا سيدي‬

1394
01:38:22,646 --> 01:38:25,900
‫ستفضل أن تكون صديقًا للحاجة‬
‫على أن تكون عدوّها‬

1395
01:38:26,984 --> 01:38:28,110
‫أهذا تهديد؟‬

1396
01:38:29,153 --> 01:38:34,867
‫ما بالك يا سيد "غوبير"؟‬
‫متى أصبحت 500 ألف دولار تهديدًا؟‬

1397
01:39:23,123 --> 01:39:25,542
‫سأموت، أليس كذلك؟‬

1398
01:39:25,626 --> 01:39:27,086
‫لا تقولي ذلك!‬

1399
01:39:28,545 --> 01:39:33,467
‫لا تقولي هذا يا "حواء"‬
‫لن يحدث ذلك لا سمح اللّه‬

1400
01:39:33,550 --> 01:39:37,346
‫اقتربي لا سمح اللّه اقتربي اقتربي‬

1401
01:39:50,776 --> 01:39:52,861
‫مساء الخير، أنا "سادي بيلو"‬

1402
01:39:53,278 --> 01:39:55,447
‫يمكن لتلفزيون "كيه إيه تي في" أن تؤكّد الآن‬

1403
01:39:55,531 --> 01:39:59,994
‫أنّ الحليف السياسي والوجه البارز‬
‫في المجتمع الحاجة "إنيولا سلامي"‬

1404
01:40:00,077 --> 01:40:03,580
‫قد اعتُقلت مساء اليوم من قبل ضباط الشرطة‬

1405
01:40:03,664 --> 01:40:06,709
‫للاشتباه بالقتل وغسيل الأموال‬

1406
01:40:06,792 --> 01:40:10,462
‫والتلاعب بأموال الدولة ورشوة موظف حكومي‬

1407
01:40:10,546 --> 01:40:13,382
‫وقد تأكّدنا من أنها احتُجزت‬

1408
01:40:13,465 --> 01:40:15,718
‫في مكان سرّي‬

1409
01:40:18,762 --> 01:40:20,764
‫أطالب بالسماح لي برؤية والدتي‬

1410
01:40:21,473 --> 01:40:23,809
‫سيدتي، لا يحق لك المطالبة بشيء هنا‬

1411
01:40:23,892 --> 01:40:24,977
‫أنا محاميتها‬

1412
01:40:25,644 --> 01:40:28,856
‫سيدتي، لا يمكنك رؤيتها الآن‬
‫إنها تخضع لإجراءات التسجيل والحجز و‬

1413
01:40:28,939 --> 01:40:31,775
‫ماذا؟ أتنوون احتجازها هنا خلال الليل؟‬

1414
01:40:31,859 --> 01:40:33,610
‫- سيدتي‬
‫- آنسة "سلامي"‬

1415
01:40:34,653 --> 01:40:36,405
‫- سيدي!‬
‫- أترين؟ لا داعي‬

1416
01:40:36,488 --> 01:40:37,948
‫لهذه الإثارة الزائدة‬

1417
01:40:38,615 --> 01:40:41,869
‫سترين أمك ما أن تخضع لإجراءات الحجز‬

1418
01:40:41,952 --> 01:40:43,954
‫ستبقونها إذن قيد الاحتجاز خلال الليل فعلًا؟‬

1419
01:40:44,038 --> 01:40:47,624
‫أجل، نأمل ذلك‬
‫وخلال كل الليالي حتى موعد محاكمتها‬

1420
01:40:47,708 --> 01:40:48,876
‫وبأيّ تهم؟‬

1421
01:40:52,129 --> 01:40:53,922
‫حسنًا تفضّلي‬

1422
01:41:03,182 --> 01:41:04,725
‫لا يمكنك إثبات أيّ من هذه‬

1423
01:41:06,226 --> 01:41:07,728
‫هل يمكنني استعادتها من فضلك؟‬

1424
01:41:21,992 --> 01:41:23,118
‫تبًا!‬

1425
01:41:31,293 --> 01:41:34,129
‫"إيني"، ستؤذينني‬

1426
01:41:46,600 --> 01:41:47,684
‫فتاة مطيعة‬

1427
01:41:47,768 --> 01:41:53,982
‫لمَ قد أتعامل مع خادم لعين فيما لديه ملك؟‬

1428
01:41:57,528 --> 01:41:59,780
‫- سلام أيها الزعيم‬
‫- أجل، أجل؟‬

1429
01:42:00,280 --> 01:42:02,616
‫- لدينا مشكلة صغيرة‬
‫- ماذا تقول؟‬

1430
01:42:06,411 --> 01:42:08,789
‫أيها الحاج، سأنصرف‬

1431
01:42:10,207 --> 01:42:14,169
‫قل ما عليك قوله وكفّ عن إزعاجي‬
‫ألا ترى أنني‬

1432
01:42:14,253 --> 01:42:16,296
‫اعتُقل "ألارو" ما أن حطّ بالطائرة‬

1433
01:42:16,380 --> 01:42:20,425
‫كيف؟ لكنّ لدينا أعوانًا هناك‬

1434
01:42:20,509 --> 01:42:22,302
‫وشى أحدهم به‬

1435
01:42:22,386 --> 01:42:24,471
‫هل تواصلت مع أعواننا هناك‬

1436
01:42:24,555 --> 01:42:26,515
‫لترى إن كان بوسعهم فعل شيء؟‬

1437
01:42:26,598 --> 01:42:29,184
‫فات الأوان لقد اعتُقل‬

1438
01:42:29,601 --> 01:42:31,854
‫- هل ذكر اسمي؟‬
‫- ليس بعد يا سيدي‬

1439
01:42:31,937 --> 01:42:33,021
‫بسرعة!‬

1440
01:42:33,105 --> 01:42:36,900
‫تواصل مع أعواننا في الداخل‬
‫كي يتعاملوا مع الأمر‬

1441
01:42:36,984 --> 01:42:39,528
‫- هل تفهمني؟‬
‫- أجل يا سيدي‬

1442
01:42:39,611 --> 01:42:40,904
‫فهمتني جيدًا؟‬

1443
01:42:40,988 --> 01:42:43,157
‫اذهب وافعل شيئًا بشأن هذا!‬

1444
01:42:44,867 --> 01:42:49,580
‫لكن إن لم نوصل الحمولة الليلة يا سيدي،‬

1445
01:42:49,663 --> 01:42:51,373
‫سنفقد رجلنا في "لندن"‬

1446
01:42:52,124 --> 01:42:53,667
‫إنها مشكلة‬

1447
01:42:55,878 --> 01:42:57,337
‫إنها مشكلة‬

1448
01:42:58,255 --> 01:43:01,008
‫لا تقلق بشأن ذلك سأوصلها من أجلك‬

1449
01:43:05,012 --> 01:43:06,889
‫قلت لك إنني سأوصلها من أجلك‬

1450
01:43:13,228 --> 01:43:18,066
‫حبيبي، دعني أفعل هذا من أجلك‬
‫يمكنني حملها من أجلك يمكنك أن تثق بي‬

1451
01:43:25,365 --> 01:43:28,535
‫أماه أماه‬

1452
01:43:38,212 --> 01:43:40,589
‫قيل لي إن بوسعي التباحث مع موكّلتي‬

1453
01:43:43,967 --> 01:43:44,968
‫على انفراد!‬

1454
01:43:46,094 --> 01:43:47,387
‫10 دقائق‬

1455
01:43:54,728 --> 01:43:57,022
‫هل يعاملونك بشكل جيد يا أماه؟‬

1456
01:43:57,898 --> 01:44:04,112
‫"كيمي"، إنهم يطبقون عليّ جميعهم‬

1457
01:44:06,281 --> 01:44:07,741
‫بوسعهم شم رائحة الدم‬

1458
01:44:11,870 --> 01:44:12,871
‫يريدون النيل مني‬

1459
01:44:12,955 --> 01:44:14,373
‫لا تقولي هذا يا أماه‬

1460
01:44:16,416 --> 01:44:22,130
‫لا يجدر بك أن تجعليهم يرونك هكذا مهزومة‬

1461
01:44:24,758 --> 01:44:26,176
‫أنت الملك‬

1462
01:44:27,302 --> 01:44:29,012
‫الملك‬

1463
01:44:32,724 --> 01:44:34,184
‫أخرجيني من هنا‬

1464
01:44:34,268 --> 01:44:37,646
‫سأفعل ذلك سأخرجك‬

1465
01:44:38,355 --> 01:44:40,983
‫لا تبكي لا تدعيهم يرونك تبكين‬

1466
01:44:57,249 --> 01:44:58,625
‫مرحبًا يا سيدي‬

1467
01:44:58,709 --> 01:45:02,754
‫أحسنت يا "غوبير" القسم برمته فخور بك‬

1468
01:45:02,838 --> 01:45:04,047
‫شكرًا لك يا سيدي‬

1469
01:45:04,589 --> 01:45:06,300
‫لكن تأكد من ألا يُطلق سراح‬
‫تلك المرأة بكفالة‬

1470
01:45:07,092 --> 01:45:08,802
‫بالطبع يا سيدي أعمل على ذلك يا سيدي‬

1471
01:45:08,885 --> 01:45:10,887
‫كما تأكد من أن القضية محكمة‬

1472
01:45:10,971 --> 01:45:14,850
‫لأن تلك المرأة مراوغة مثل الحنكليس،‬
‫وهي خطيرة للغاية‬

1473
01:45:14,933 --> 01:45:16,435
‫أجل يا سيدي بالتأكيد‬

1474
01:45:16,935 --> 01:45:19,104
‫جيد يا "غوبير"؟‬

1475
01:45:19,187 --> 01:45:20,272
‫نعم يا سيدي؟‬

1476
01:45:21,815 --> 01:45:24,026
‫هل لي أن أطرح عليك سؤالًا شخصيًا؟‬

1477
01:45:24,109 --> 01:45:27,779
‫أجل، تفضل يا سيدي‬

1478
01:45:28,697 --> 01:45:29,531
‫المال‬

1479
01:45:30,866 --> 01:45:33,577
‫ألم يغرك بتاتًا؟‬

1480
01:45:37,456 --> 01:45:38,915
‫بالتأكيد يا سيدي‬

1481
01:45:38,999 --> 01:45:44,504
‫لكن لو أنني أخذته، لأصبحت واحدًا منهم‬

1482
01:45:45,255 --> 01:45:47,966
‫وهذا أمر لا يمكن لضميري أن يتعايش معه‬

1483
01:45:48,967 --> 01:45:52,763
‫احترامي لك ازداد الآن‬
‫شكرًا جزيلًا لك يا "غوبير"‬

1484
01:45:53,513 --> 01:45:54,806
‫- إلى اللقاء‬
‫- شكرًا يا سيدي‬

1485
01:46:06,109 --> 01:46:08,362
‫أنا؟ مع أي رجل؟‬

1486
01:46:08,445 --> 01:46:11,156
‫يجول ذلك الرجل واللعاب يسيل من شدقيه‬

1487
01:46:11,239 --> 01:46:14,368
‫كنت أحدّق فيه متسائلة إن كان يحدّثني‬

1488
01:46:14,451 --> 01:46:16,119
‫ارحمنا يا إلهي‬

1489
01:46:17,120 --> 01:46:19,956
‫عزيزتي "إيني"‬

1490
01:46:20,040 --> 01:46:24,044
‫أنت تُسكرينني دومًا كالخمر‬

1491
01:46:24,127 --> 01:46:26,213
‫ليتني عرفتك عندما كنت شابًا‬

1492
01:46:26,963 --> 01:46:30,509
‫- ما كنت لتعرفيني‬
‫- لا زلت بقوتك الآن أيها الحاج‬

1493
01:46:30,592 --> 01:46:33,345
‫هذا ليس صحيحًا ثمة فارق هائل‬

1494
01:46:33,428 --> 01:46:36,598
‫لكنت استمتعت بي كما يستمتع البيض بالسيجار‬

1495
01:46:36,681 --> 01:46:39,434
‫لكان ذلك كثيرًا‬

1496
01:46:40,227 --> 01:46:46,566
‫يا عشيقي الرائع‬
‫عشيقي اللذيذ عشيقي الحبيب‬

1497
01:46:46,650 --> 01:46:48,318
‫"إيني"، "إيني"‬

1498
01:46:51,113 --> 01:46:54,157
‫أنت تسعدينني طوال الوقت‬

1499
01:46:55,242 --> 01:46:59,037
‫لكنني طلبت الزواج منك ورفضتني‬

1500
01:46:59,121 --> 01:47:00,622
‫ما الأمر؟ تزوجيني‬

1501
01:47:03,792 --> 01:47:09,172
‫اسمعي يا "إيني"‬
‫لمَ تعاقبينني هكذا على الدوام؟‬

1502
01:47:14,302 --> 01:47:18,056
‫أطلب الزواج منك ما بالك يا "إيني"؟‬

1503
01:47:21,852 --> 01:47:24,229
‫ألست متزوجًا بالفعل؟ بلى أم لا؟‬

1504
01:47:24,312 --> 01:47:26,523
‫وماذا في ذلك؟ ما علاقة ذلك بالأمر؟‬

1505
01:47:26,606 --> 01:47:30,527
‫اسمعي، يمكنني الزواج بأربع نساء‬

1506
01:47:31,945 --> 01:47:33,405
‫تريد إذن الزواج بأربع نساء؟‬

1507
01:47:33,488 --> 01:47:36,116
‫- لا‬
‫- هذا ما تقوله‬

1508
01:47:36,199 --> 01:47:39,244
‫لا تسيئي فهمي أيتها الشابة‬

1509
01:47:39,327 --> 01:47:43,206
‫اسمعي، أريدك أنت أنت من أريد‬

1510
01:47:43,707 --> 01:47:45,625
‫"إيني" "إيني"‬

1511
01:47:47,752 --> 01:47:48,753
‫أيها الحاج‬

1512
01:47:51,965 --> 01:47:55,093
‫تعرف أن ني مستعدة لفعل أيّ شيء‬
‫من أجلك في هذه الحياة‬

1513
01:47:55,177 --> 01:47:58,555
‫أنا مستعدة لفعل أيّ شيء‬

1514
01:47:58,638 --> 01:47:59,639
‫لكنني‬

1515
01:48:00,432 --> 01:48:06,521
‫لن أكون زوجة ثانية أبدًا‬

1516
01:48:07,230 --> 01:48:10,066
‫"إيني"، "إيني"!‬

1517
01:48:10,150 --> 01:48:12,694
‫ما بال هذه الفتاة؟‬

1518
01:48:21,495 --> 01:48:23,288
‫لا أدري لمَ لا تجيب على الاتصالات‬

1519
01:48:23,830 --> 01:48:26,583
‫لا بد أنها الشبكة‬
‫هل تريد أن تجرب من رقمي؟‬

1520
01:48:26,666 --> 01:48:27,709
‫أجل‬

1521
01:48:29,878 --> 01:48:30,879
‫رمز الفتح‬

1522
01:48:31,505 --> 01:48:33,965
‫"تايغر"، امنحني 15 دقيقة من فضلك،‬
‫سأهبط إليك في الحال‬

1523
01:48:34,382 --> 01:48:35,550
‫أين كنت؟‬

1524
01:48:36,384 --> 01:48:39,346
‫لمَ لم تجيبي على اتصالاتي؟‬
‫كنت أحاول الاتصال بك طوال النهار‬

1525
01:48:39,429 --> 01:48:41,556
‫ليس الآن يا "كيتان" من فضلك أنا منهكة‬

1526
01:48:41,640 --> 01:48:44,643
‫كنت في زنزانة الاحتجاز طوال اليوم‬
‫أحاول استصدار إطلاق سراح بكفالة‬

1527
01:48:44,726 --> 01:48:45,936
‫متى ستخرج؟‬

1528
01:48:46,853 --> 01:48:49,523
‫أفعل كل ما بوسعي،‬
‫لكنهم مصممون على احتجازها‬

1529
01:48:49,606 --> 01:48:51,816
‫حتى أنهم لا يريدون‬
‫مناقشة أمر إطلاق السراح بكفالة،‬

1530
01:48:51,900 --> 01:48:54,110
‫وجميع معارفنا من السياسيين يبتعدون‬

1531
01:48:56,363 --> 01:49:01,159
‫مرحبًا لا بد أنك متعبة جدًا‬
‫هل يمكنني فعل شيء للمساعدة؟‬

1532
01:49:01,243 --> 01:49:03,245
‫إنها صديقتي الحميمة، "أماكا"‬

1533
01:49:04,371 --> 01:49:06,331
‫"أماكا"، هذه "كيمي"، شقـ‬

1534
01:49:07,082 --> 01:49:08,625
‫التي أخبرتك عنها‬

1535
01:49:08,708 --> 01:49:09,918
‫أوه، مرحبًا!‬

1536
01:49:11,002 --> 01:49:12,754
‫"أماكا" محامية أيضًا‬

1537
01:49:12,837 --> 01:49:16,633
‫لذا حاولت إطلاعها بسرعة‬
‫على كل ما يجري‬

1538
01:49:16,716 --> 01:49:19,594
‫وما أريد منكما أن تفعلاه‬
‫هو الجلوس ووضع الخطط،‬

1539
01:49:19,678 --> 01:49:22,305
‫كي نتمكن من الخروج بحل لكل ما يجري‬

1540
01:49:22,806 --> 01:49:23,807
‫اتفقنا؟‬

1541
01:49:31,898 --> 01:49:35,819
‫ما تخبرني به إذن هو‬

1542
01:49:36,945 --> 01:49:38,238
‫مهلًا يا "كيتان"‬

1543
01:49:38,321 --> 01:49:44,744
‫ناقشت أمرًا عائليًا خاصًا مع شخص غريب؟ ‬

1544
01:49:45,620 --> 01:49:46,663
‫"كيتان"‬

1545
01:49:48,206 --> 01:49:53,920
‫إن كنت تظن للحظة‬
‫أنني سأجلس وأدرس الخطط‬

1546
01:49:54,004 --> 01:49:55,005
‫مع إحدى عاهراتك‬

1547
01:49:55,088 --> 01:49:57,173
‫مهلًا، لا داعي لكل هذا‬

1548
01:49:57,257 --> 01:50:00,302
‫أنت أجهل مما كنت أظن‬

1549
01:50:00,385 --> 01:50:01,595
‫عزيزي‬

1550
01:50:02,596 --> 01:50:04,139
‫اسمع، أعتقد أنّ عليّ الانصراف‬

1551
01:50:04,222 --> 01:50:07,017
‫لا هذا منزل والدتي‬

1552
01:50:07,809 --> 01:50:09,477
‫إن كان ثمة من سينصرف، ستكون هي‬

1553
01:50:17,193 --> 01:50:19,613
‫ما سبب موقفك هذا؟ ألا أتحدث إليك؟‬

1554
01:50:20,780 --> 01:50:24,743
‫- "كيمي"‬
‫- عزيزي "كيتان" اهدأ يا عزيزي‬

1555
01:50:24,826 --> 01:50:27,203
‫- هذا هو الهراء الذي عليّ التعامل معه دومًا‬
‫- أعرف ذلك‬

1556
01:50:29,247 --> 01:50:31,583
‫- مساء الخير‬
‫- أهلًا‬

1557
01:50:31,666 --> 01:50:34,336
‫- أهذه هي "كيمي"؟‬
‫- أجل، هي‬

1558
01:50:34,961 --> 01:50:36,421
‫لقد كبرت‬

1559
01:50:36,504 --> 01:50:37,881
‫"كيم-كيم"‬

1560
01:50:42,385 --> 01:50:45,805
‫"بونمي" "بونمي"‬

1561
01:50:51,770 --> 01:50:57,192
‫- "بونمي"‬
‫- أوه يا عزيزتي "إيني" لقد أتيت‬

1562
01:50:57,275 --> 01:50:59,527
‫بالطبع‬

1563
01:50:59,611 --> 01:51:02,030
‫هرعت إلى هنا ما أن سمعت‬

1564
01:51:04,658 --> 01:51:05,992
‫مضى وقت طويل‬

1565
01:51:08,453 --> 01:51:10,622
‫تبدين في خير حال‬

1566
01:51:18,004 --> 01:51:20,757
‫أنا سعيدة لأنك خرجت من ذلك المكان‬
‫في وقت مبكّر‬

1567
01:51:21,758 --> 01:51:25,595
‫أرى أنّ الحياة قد أصبحت أكثر إنصافًا معك‬

1568
01:51:27,639 --> 01:51:31,726
‫- انظري إلى عزيزتي "إيني"‬
‫- كيف حالك؟‬

1569
01:51:32,852 --> 01:51:34,312
‫كيف تسير أمورك؟‬

1570
01:51:39,317 --> 01:51:43,238
‫تكون الأمور سيئة تارة‬

1571
01:51:44,656 --> 01:51:48,785
‫وتارةً أخرى، تكون أسوأ‬

1572
01:51:52,080 --> 01:51:56,376
‫الأمور سيئة اليوم، لذا أحمد اللّه‬

1573
01:51:57,001 --> 01:52:02,632
‫اسمعي، سأنقلك إلى مستشفى جيد جدًا‬

1574
01:52:02,716 --> 01:52:05,552
‫إلى مستشفى يجيدون عملهم فيه‬

1575
01:52:05,635 --> 01:52:08,388
‫أتفهمين؟ لا تقلقي‬

1576
01:52:08,888 --> 01:52:11,850
‫أريد معروفًا واحدًا فقط منك‬

1577
01:52:11,933 --> 01:52:13,435
‫اطلبي ما تشائين‬

1578
01:52:21,067 --> 01:52:22,277
‫لا لا‬

1579
01:52:24,195 --> 01:52:28,950
‫اسمعي، سوف تتحسنين وتعتنين بابنتك بنفسك‬

1580
01:52:29,033 --> 01:52:31,661
‫أتسمعينني؟ بعون اللّه،‬

1581
01:52:31,745 --> 01:52:35,415
‫سوف تتحسنين وستعتنين بها بنفسك‬

1582
01:52:35,957 --> 01:52:37,625
‫هذا ما سيحصل بالضبط‬

1583
01:52:37,709 --> 01:52:40,003
‫لا، لن أتحسن‬

1584
01:52:43,757 --> 01:52:48,803
‫لقد فات الأوان بالفعل لا علاج لهذا الشيء‬

1585
01:52:48,887 --> 01:52:50,555
‫لا تقولي هذا‬

1586
01:52:51,181 --> 01:52:52,724
‫ما الذي يفقهه هؤلاء القوم؟‬

1587
01:52:52,807 --> 01:52:55,310
‫إنهم لا يفقهون شيئًا ما الذي يعرفونه؟‬

1588
01:52:55,393 --> 01:52:57,312
‫كل ما يبحثون عنه هو المال‬

1589
01:52:57,395 --> 01:52:58,897
‫دعيني أخبرك بشيء‬

1590
01:52:58,980 --> 01:53:02,108
‫يعرف الزعيم كل الأطباء لا يوجد طبيب‬

1591
01:53:02,192 --> 01:53:04,903
‫اسمعي، سأحضرهم من الخارج‬

1592
01:53:04,986 --> 01:53:07,030
‫سنحضر الأطباء من الخارج أتفهمينني؟‬

1593
01:53:07,113 --> 01:53:10,325
‫أريدك أن تعتني بـ"كيمي" من أجلي‬

1594
01:53:11,701 --> 01:53:15,079
‫لا يوجد شخص في هذا العالم أثق به أكثر منك‬

1595
01:53:17,874 --> 01:53:20,794
‫لا أريدها أن تنشأ في بيئتي‬

1596
01:53:22,086 --> 01:53:24,088
‫في العالم القذر الذي نشأنا فيه‬

1597
01:53:24,172 --> 01:53:28,510
‫ساعديني أرجوك على تقديم حياة أفضل لها‬

1598
01:53:31,095 --> 01:53:34,974
‫على حياة لا يمكنني تقديمها لها‬

1599
01:53:38,603 --> 01:53:40,188
‫أعدك بذلك‬

1600
01:53:44,484 --> 01:53:45,819
‫أعدك بذلك‬

1601
01:54:00,375 --> 01:54:01,626
‫"تايغر"‬

1602
01:54:03,628 --> 01:54:07,882
‫أريدك أن تفعل شيئًا‬
‫في غاية الأهمية بالنسبة إليّ‬

1603
01:54:12,720 --> 01:54:13,555
‫ادخل‬

1604
01:54:15,723 --> 01:54:17,642
‫أردت فقط أن أتأكد من أنك مستعد يا سيدي‬

1605
01:54:17,725 --> 01:54:20,979
‫أنا مستعد هل كل الملفات معك؟‬

1606
01:54:21,062 --> 01:54:22,188
‫إنها هنا معي يا سيدي‬

1607
01:54:22,272 --> 01:54:24,691
‫- جيد فلنذهب إذن‬
‫- حسنًا يا سيدي‬

1608
01:54:30,029 --> 01:54:31,781
‫- سأوافيك في الطابق السفلي‬
‫- حسنًا يا سيدي‬

1609
01:54:32,740 --> 01:54:34,450
‫اسمعي يا عزيزتي،‬
‫ليس لدي الوقت لأتحدث الآن‬

1610
01:54:34,534 --> 01:54:36,035
‫أنا في طريقي إلى المحكمة‬

1611
01:54:36,119 --> 01:54:38,413
‫هذا بالضبط ما علينا التحدث بشأنه الآن‬

1612
01:54:39,372 --> 01:54:43,126
‫من يتكلم؟ وما الذي تفعله بهاتف زوجتي؟‬

1613
01:54:43,835 --> 01:54:44,961
‫تحدثي إلى زوجك‬

1614
01:54:46,379 --> 01:54:49,007
‫عزيزي، ساعدنا أرجوك‬

1615
01:54:49,090 --> 01:54:51,009
‫أفعل ما يخبرونك به‬

1616
01:54:51,676 --> 01:54:54,470
‫أرجوك إنها عائلتي بأكملها أرجوك‬

1617
01:54:56,180 --> 01:54:57,682
‫لا تؤذ أيّ واحد منهم‬

1618
01:54:57,765 --> 01:54:59,142
‫لا أريد ذلك‬

1619
01:54:59,726 --> 01:55:04,397
‫لكن إن لم تكن ترغب بأن أرسل إليك‬
‫قطع أجسامهم الواحدة تلو الأخرى،‬

1620
01:55:04,480 --> 01:55:06,232
‫عليك أن تفعل شيئًا من أجلي‬

1621
01:55:07,567 --> 01:55:10,361
‫فلينهض الجميع لحضرة القاضي‬
‫"جاستيس نواتشوكو"‬

1622
01:55:14,490 --> 01:55:15,617
‫اجلسوا من فضلكم‬

1623
01:55:19,329 --> 01:55:21,497
‫سأدخل في صلب الموضوع مباشرة‬

1624
01:55:22,790 --> 01:55:27,629
‫بعد دراسة الأدلة المقدمة إلى هذه المحكمة،‬

1625
01:55:28,922 --> 01:55:35,345
‫أشعر أنّ المباحث العامة فشلت‬
‫في إثبات وجود صلة مباشرة‬

1626
01:55:35,428 --> 01:55:41,643
‫بين الحاجة "سلامي" ورشوة الـ500 ألف دولار‬

1627
01:55:43,478 --> 01:55:46,147
‫جميع الأدلة ظرفية في أفضل الأحوال‬

1628
01:55:47,065 --> 01:55:51,903
‫من دون أن ننسى أن الحاجة "سلامي"‬
‫عضو محترم في المجتمع‬

1629
01:55:52,612 --> 01:55:55,573
‫ولديها روابط وأواصر قوية بهذا المجتمع‬

1630
01:55:58,618 --> 01:56:03,331
‫مع أخذ كل هذا بعين الاعتبار،‬
‫ليس لدي أي خيار آخر‬

1631
01:56:04,415 --> 01:56:10,171
‫سوى منح الحاجة "سلامي"‬

1632
01:56:12,423 --> 01:56:14,884
‫إطلاق سراح بكفالة غير مشروطة‬

1633
01:56:19,347 --> 01:56:20,765
‫آمركم بالهدوء في قاعة المحكمة!‬

1634
01:56:23,059 --> 01:56:24,477
‫آمركم بالهدوء في قاعة المحكمة!‬

1635
01:56:36,656 --> 01:56:41,035
‫اهدؤوا‬

1636
01:56:42,245 --> 01:56:43,788
‫سأستعير بشكل غير حرفي كلمات ‬

1637
01:56:43,871 --> 01:56:46,290
‫القاضي المحترم جدًا "جاستيس نواتشوكو"،‬

1638
01:56:46,374 --> 01:56:49,419
‫والدتي من أشراف هذا المجتمع‬

1639
01:56:54,507 --> 01:56:57,260
‫ومن المخزي جدًا الطريقة التي عُوملت بها‬

1640
01:56:59,846 --> 01:57:04,475
‫ونحذّر المباحث العامة كي يوقفوا مطاردة‬
‫الحاجة "سلامي" الأشبه بمطاردة الساحرات‬

1641
01:57:07,520 --> 01:57:10,982
‫وإلا لن نجد بدًّا‬
‫من السعي إلى التعويض عبر المحكمة‬

1642
01:57:13,526 --> 01:57:14,652
‫مهلًا‬

1643
01:57:15,361 --> 01:57:19,407
‫كما ترون، أمي مرهقة للغاية‬
‫لذا لا مزيد من الأسئلة،‬

1644
01:57:19,490 --> 01:57:22,243
‫لكن يمكنكم توقع صدور بيان رسمي‬
‫منا قريبًا شكرًا‬

1645
01:59:37,753 --> 01:59:41,132
‫كيف الأحوال الآن؟‬

1646
01:59:43,050 --> 01:59:45,386
‫لا أريد سماع شيء عن العمل منك‬

1647
01:59:46,804 --> 01:59:48,306
‫لا كلام في العمل‬

1648
01:59:49,473 --> 01:59:52,768
‫كل ما عليك فعله، أتولى أمره أنا‬

1649
01:59:52,852 --> 01:59:56,063
‫فلا تقلق بشأن ذلك‬
‫عملنا يسير على أحسن ما يرام‬

1650
01:59:59,859 --> 02:00:01,068
‫لا يجدر بك تحمّل هذا العبء‬

1651
02:00:01,152 --> 02:00:05,615
‫لا يجدر بك القيام بأي عمل في حالتك هذه‬

1652
02:00:08,117 --> 02:00:10,119
‫حالتي جيدة جدًا‬

1653
02:00:11,120 --> 02:00:14,624
‫سأنجب ابنك وهذه ليست حالة "مرضية"‬

1654
02:00:15,249 --> 02:00:17,418
‫كما أنّ ذلك حتى تبرأ من مرضك فحسب‬

1655
02:00:19,962 --> 02:00:23,966
‫لا أدري إن كان ذلك سيحدث‬

1656
02:00:24,050 --> 02:00:27,511
‫لا سمح اللّه!‬

1657
02:00:27,595 --> 02:00:29,680
‫بعون اللّه، لقد برأت من مرضك بالفعل‬

1658
02:00:29,764 --> 02:00:32,683
‫اسمع، باسم "المسيح"‬

1659
02:00:32,767 --> 02:00:37,605
‫ما دام أبونا الكلّي القدرة الذي أعبده حيًا،‬
‫ستكون بخير‬

1660
02:00:37,688 --> 02:00:41,359
‫انظر، أنت بخير بالفعل،‬
‫لكنك لم تعرف ذلك بعد‬

1661
02:00:41,442 --> 02:00:44,111
‫سأغضب منك إن كررت ذلك الكلام‬

1662
02:00:47,073 --> 02:00:47,907
‫"إيني"‬

1663
02:00:50,493 --> 02:00:55,414
‫لا أدري كم من الوقت لا يزال أمامي‬

1664
02:00:57,208 --> 02:01:03,047
‫وأريد رؤية عائلتي‬

1665
02:01:06,759 --> 02:01:08,261
‫أستحلفك باللّه، أرجوك‬

1666
02:01:10,680 --> 02:01:13,474
‫دعيني أراهم من فضلك‬

1667
02:01:14,475 --> 02:01:15,601
‫أستحلفك باللّه‬

1668
02:01:18,771 --> 02:01:24,110
‫أيها الحاج طرأ أمر ما‬

1669
02:01:31,325 --> 02:01:33,869
‫حصل حادث مروّع‬

1670
02:01:34,954 --> 02:01:40,084
‫ولم ينج أيّ شخص كان داخل تلك السيارة‬

1671
02:01:40,167 --> 02:01:41,294
‫ماذا؟‬

1672
02:01:41,877 --> 02:01:44,338
‫لا أدري كيف أخبرك لهذا كتمت الأمر عنك‬

1673
02:01:44,422 --> 02:01:49,176
‫لأنني لا أعرف كيف أقول ذلك‬

1674
02:01:49,260 --> 02:01:50,344
‫"إيني"!‬

1675
02:01:54,682 --> 02:01:55,850
‫"إيني"‬

1676
02:02:03,649 --> 02:02:07,528
‫والآن بعد أن عقدنا قرانكما‬
‫وفقًا للشريعة الإسلامية،‬

1677
02:02:07,611 --> 02:02:11,949
‫وعلى سنّة النبي محمد‬
‫صلّى عليه اللّه عليه وسلّم،‬

1678
02:02:12,033 --> 02:02:14,493
‫سنختتم الأمر بقراءة سورة الفاتحة‬

1679
02:02:38,768 --> 02:02:40,186
‫يا ربنا،‬

1680
02:02:40,269 --> 02:02:42,521
‫لقد بكيت لموت "لعازر"‬

1681
02:02:43,189 --> 02:02:47,485
‫فواسِ من فضلك‬
‫أولئك المحزونين على فراق حبيب‬

1682
02:02:48,486 --> 02:02:51,864
‫عزّهم بتذكّر عهودك‬

1683
02:02:53,449 --> 02:02:57,745
‫امنح أولئك الحزانى السلام‬
‫في خضم الدموع والمعاناة‬

1684
02:02:58,329 --> 02:03:00,039
‫فأنت انبعاث الحياة‬

1685
02:03:00,414 --> 02:03:03,667
‫فساعد القانطين على إيجاد الأمل والمواساة‬

1686
02:03:03,751 --> 02:03:05,711
‫في حضورك ومحبتك‬

1687
02:03:06,212 --> 02:03:10,424
‫ندعوك يا أبانا في السموات آمين‬

1688
02:03:14,136 --> 02:03:16,305
‫كنت أحاول أن "كيتان"‬

1689
02:03:16,972 --> 02:03:18,015
‫"كيتان"‬

1690
02:03:27,024 --> 02:03:28,401
‫أبعدوا هذا الرجل عن وجهي!‬

1691
02:03:33,656 --> 02:03:35,324
‫كان عليّ فعل ذلك بنفسي!‬

1692
02:03:35,408 --> 02:03:38,285
‫"ماكا"، كيف ستتعامل‬
‫مع مسألة عائلة "نواتشوكو"؟‬

1693
02:03:42,706 --> 02:03:44,750
‫- أجهز عليهم‬
‫- حسنًا أيها الزعيم‬

1694
02:03:58,305 --> 02:04:00,099
‫ماتت بين يديّ يا "أماكا"،‬

1695
02:04:02,184 --> 02:04:03,310
‫بين يديّ‬

1696
02:04:04,812 --> 02:04:09,233
‫"كيتان"، أنت مخمور ومنتش بفعل المخدرات‬

1697
02:04:10,317 --> 02:04:13,112
‫كيف تنوي الاعتناء بأمك وأنت بهذا الشكل؟‬

1698
02:04:21,579 --> 02:04:25,207
‫سيكون كل شيء على ما يرام أعدك بذلك‬

1699
02:04:26,292 --> 02:04:29,420
‫اسمع، والدتك بحاجة إليك،‬

1700
02:04:30,296 --> 02:04:33,257
‫لكن لا يمكنك الذهاب إليها‬
‫وأنت في هذه الحالة‬

1701
02:04:35,134 --> 02:04:37,845
‫"كيتان"، عليك أن تتحلى بالقوة‬

1702
02:04:39,847 --> 02:04:43,976
‫حان الوقت كي تتولى زمام الأمور،‬

1703
02:04:44,059 --> 02:04:47,313
‫وتُظهر لوالدتك أنّ بوسعك قيادة العائلة‬

1704
02:04:51,734 --> 02:04:52,985
‫هل أكلت؟‬

1705
02:04:56,530 --> 02:04:57,948
‫عليك التخلّص من حالة السكر‬

1706
02:04:59,283 --> 02:05:00,784
‫دعني أعدّ لك القهوة‬

1707
02:05:51,585 --> 02:05:52,753
‫رمز الدخول‬

1708
02:06:13,315 --> 02:06:15,651
‫"أجب على الهاتف، ما الذي يجري؟‬
‫اتفقنا على قتل أمه لا أخته"‬

1709
02:06:15,734 --> 02:06:17,027
‫"اهدئي، حصل خطأ صغير"‬

1710
02:06:17,111 --> 02:06:19,321
‫"خطأ صغير؟ هل أنت مجنون؟ ماذا إن اكتشف‬
‫هو أو أمه أنني متورطة؟ انتهى أمري!"‬

1711
02:06:19,405 --> 02:06:20,614
‫"لست مستعدًا للكلام الآن"‬

1712
02:06:20,698 --> 02:06:22,700
‫"أجب على مكالماتي من فضلك"‬

1713
02:06:30,666 --> 02:06:32,126
‫ماذا تفعل؟‬

1714
02:06:35,963 --> 02:06:38,340
‫- من هذا يا "أماكا"؟‬
‫- لمَ تبحث في هاتفي؟‬

1715
02:06:39,717 --> 02:06:42,177
‫لا أفهم ما الذي يعنيه هذا؟‬

1716
02:06:43,387 --> 02:06:45,097
‫ما كان عليك البحث في هاتفي‬

1717
02:06:51,061 --> 02:06:52,896
‫ظننت أنك قلت إنك تحبينني‬

1718
02:06:52,980 --> 02:06:56,442
‫اهدأ يا عزيزي ودعني أشرح لك‬

1719
02:06:57,610 --> 02:07:00,195
‫- قلت إنك تحبينني‬
‫- وأنا أحبك‬

1720
02:07:01,113 --> 02:07:05,576
‫أنت لا تفهم الأمر فهو ليس كما تظن‬
‫كان الأمر خطأ‬

1721
02:07:05,659 --> 02:07:06,994
‫لقد كانت أختي‬

1722
02:07:12,916 --> 02:07:15,794
‫لكنك كنت تكرهها يا "كيتان"‬

1723
02:07:54,625 --> 02:07:58,128
‫في منعطف لا يُصدّق في هذه‬
‫القصة غير المعقولة،‬

1724
02:07:58,212 --> 02:08:01,965
‫علمت قناة "كيه إيه في تي في"‬
‫أنّ الحاجة "سلامي"‬

1725
02:08:02,049 --> 02:08:07,012
‫فقدت ابنها الوحيد‬
‫فيما يبدو كجريمة قتل وانتحار‬

1726
02:08:08,180 --> 02:08:12,393
‫وقد ورد هذا الخبر بعد يوم واحد‬
‫من مقتل ابنتها بطلق ناري‬

1727
02:08:12,476 --> 02:08:16,689
‫خارج محكمة "جاستيس نواتشوكو"‬
‫على يد قتلة مجهولين‬

1728
02:08:16,772 --> 02:08:19,566
‫فيما يبدو استهدافًا للحاجة ذاتها‬

1729
02:08:19,650 --> 02:08:22,778
‫ويبدو أن الأخبار السيئة‬
‫لا تكتفي بالمجيء فرادى ولا حتى مثنى،‬

1730
02:08:22,861 --> 02:08:26,740
‫إذ جمّدت المباحث العامة‬
‫أصول الإمبراطورة التجارية‬

1731
02:08:27,241 --> 02:08:31,578
‫هل ستكون هذه نهاية إمبراطورية "سلامي"‬
‫كما عرفناها؟‬

1732
02:08:34,665 --> 02:08:38,711
‫كما ورد إلى علمنا أنّ جثث زوجة وأبناء‬

1733
02:08:38,794 --> 02:08:42,047
‫"جاستيس نواتشوكو" اكتُشفت هذا الصباح‬

1734
02:08:42,131 --> 02:08:46,093
‫إلى جانب طريق "إيبي" عند محور "باداغري"‬

1735
02:08:46,176 --> 02:08:48,887
‫وقيل لنا إنه لا يوجد مشتبه بهم حاليًا‬

1736
02:08:49,596 --> 02:08:52,766
‫وقد تواصلت قناة "كيه إيه في تي في"‬
‫مع الشرطة من أجل بيان توضيحي،‬

1737
02:08:52,850 --> 02:08:55,602
‫لكنهم رفضوا التعليق في هذه المرحلة،‬

1738
02:08:55,686 --> 02:08:58,313
‫التي لا يزال فيها التحقيق جاريًا‬

1739
02:09:11,952 --> 02:09:13,871
‫دعوني وشأني!‬

1740
02:10:14,139 --> 02:10:15,766
‫هذا هو الأمر يا أصدقائي‬

1741
02:10:16,308 --> 02:10:21,480
‫سنعاود وضع الاستراتيجية وسوف‬

1742
02:10:24,775 --> 02:10:27,069
‫أيّ نوع من الجنون هذا؟‬

1743
02:10:28,237 --> 02:10:30,155
‫بسبب غياب القط،‬

1744
02:10:30,239 --> 02:10:33,158
‫- هيمنت لجرذان على المنزل‬
‫- ماذا؟‬

1745
02:10:33,242 --> 02:10:35,077
‫لم تبرد جثة زوجي في قبرها بعد،‬

1746
02:10:35,160 --> 02:10:37,788
‫ومع ذلك احتللت مقعده، أليس كذلك؟‬

1747
02:10:37,871 --> 02:10:39,957
‫"إنيولا"‬

1748
02:10:40,749 --> 02:10:44,628
‫اسمعي، أعرف أنّ الحاج عاملك معاملة خاصة‬

1749
02:10:44,711 --> 02:10:47,339
‫لكنني أؤكد لك أننا لن نتهاون‬

1750
02:10:47,422 --> 02:10:48,841
‫في مسألة تجاوزك لحدودك‬

1751
02:10:48,924 --> 02:10:50,133
‫أبدًا‬

1752
02:10:51,385 --> 02:10:52,386
‫حسنًا‬

1753
02:10:53,262 --> 02:10:58,267
‫أيها الحاج "تايو"، أنت تجلس في مقعدي‬
‫هذا مقعدي‬

1754
02:10:58,350 --> 02:10:59,643
‫انهض!‬

1755
02:10:59,726 --> 02:11:01,562
‫- يا للشناعة!‬
‫- أطبقي فمك القذر‬

1756
02:11:04,857 --> 02:11:05,858
‫من هذه؟‬

1757
02:11:07,192 --> 02:11:10,654
‫"إنيولا" "إنيولا"‬

1758
02:11:11,488 --> 02:11:15,617
‫تملكين شجاعة أكثر من شجاعة كلب‬
‫اقتحم عرين أسد‬

1759
02:11:15,701 --> 02:11:16,743
‫أنت!‬

1760
02:11:16,827 --> 02:11:20,873
‫ولمَ قد أخاف أسدًا لا حول له ولا قوة؟‬

1761
02:11:21,373 --> 02:11:23,000
‫أيتها المرأة الغبية! ما الذي؟‬

1762
02:11:29,715 --> 02:11:33,886
‫العائق الذي يقف في وجه فيل سيُسحق حتمًا‬

1763
02:11:47,107 --> 02:11:50,485
‫هل ثمة شخص آخر لديه ما يقوله؟‬

1764
02:11:51,737 --> 02:11:55,032
‫- بتاتًا‬
‫- لا، خذوا حريّتكم قولوا ما لديكم‬

1765
02:11:55,115 --> 02:11:56,909
‫لا بعد ما حدث؟‬

1766
02:12:01,955 --> 02:12:03,248
‫قُضي الأمر إذن‬

1767
02:12:04,917 --> 02:12:11,757
‫اسمي "إنيولا سلامي"،‬
‫وأقبل أن أكون قائدتكم وزعيمتكم‬

1768
02:12:18,263 --> 02:12:19,389
‫فلنبدأ‬

1769
02:13:17,406 --> 02:13:18,615
‫انظري إلى نفسك‬

1770
02:13:20,867 --> 02:13:23,328
‫انظري إلى حياتك‬

1771
02:13:24,413 --> 02:13:26,873
‫"إنيولا سلامي" التي لا تُقهر‬

1772
02:13:26,957 --> 02:13:29,209
‫انظري إلامَ انتهى بك الحال‬

1773
02:13:30,168 --> 02:13:32,713
‫انظري إلامَ تحوّلت‬

1774
02:13:35,799 --> 02:13:39,594
‫أنت ضعيفة ضعيفة!‬

1775
02:13:41,430 --> 02:13:43,765
‫هل كان لهذا ليحدث في عهدي؟‬

1776
02:13:44,307 --> 02:13:45,642
‫هل كان ليحدث؟‬

1777
02:13:47,644 --> 02:13:49,062
‫يصيبني هذا بالقشعريرة‬

1778
02:13:50,480 --> 02:13:52,441
‫يصيبني هذا بالقشعريرة!‬

1779
02:13:52,524 --> 02:13:54,276
‫لقد أفسدت كل شيء!‬

1780
02:13:54,776 --> 02:13:56,945
‫لقد دمرت المنزل الذي بنيته!‬

1781
02:14:03,827 --> 02:14:08,415
‫لن يروا فيك سوى ما أنت عليه فعلًا:‬

1782
02:14:09,833 --> 02:14:11,710
‫زعيمة عصابات لعينة‬

1783
02:14:13,920 --> 02:14:19,968
‫"الأمّ جوهرة لا تُقدّر بثمن‬

1784
02:14:22,888 --> 02:14:28,477
‫الأمّ جوهرة لا تُقدّر بثمن"‬

1785
02:14:30,395 --> 02:14:33,356
‫- أمّ عديمة الفائدة‬
‫- "كيمي"‬

1786
02:14:33,440 --> 02:14:35,567
‫لمَ فعلت هذا بي؟‬

1787
02:14:37,486 --> 02:14:39,237
‫كان يجدر بك حمايتي‬

1788
02:14:39,321 --> 02:14:40,947
‫لقد حاولت يا ابنتي!‬

1789
02:14:41,031 --> 02:14:42,908
‫كان يجدر بك وقايتي‬

1790
02:14:43,742 --> 02:14:46,078
‫كان يجدر بك إبقائي بعيدًا عن هذه الحياة‬

1791
02:14:46,995 --> 02:14:52,584
‫- لقد قتلتني!‬
‫- لا! لا يا "كيمي"! لا!‬

1792
02:14:52,667 --> 02:14:55,837
‫يا ابنتي أرجوك يا ابنتي‬

1793
02:14:56,671 --> 02:14:58,381
‫أريد العودة إلى الديار يا أماه‬

1794
02:14:58,465 --> 02:15:00,175
‫عودي إلى ديارك أرجوك‬

1795
02:15:00,258 --> 02:15:01,968
‫أريد العودة إلى الديار يا أماه‬

1796
02:15:02,052 --> 02:15:03,929
‫عودي إلى ديارك أرجوك‬

1797
02:15:04,012 --> 02:15:05,472
‫أريد العودة إلى الديار‬

1798
02:15:05,555 --> 02:15:07,390
‫عودي إلى الديار‬

1799
02:15:07,474 --> 02:15:09,142
‫- أشتاق إليك‬
‫- أريد العودة إلى الديار‬

1800
02:15:12,270 --> 02:15:13,647
‫لا تناديها بـ"أماه"‬

1801
02:15:13,730 --> 02:15:18,652
‫إنها ليست أمك‬
‫لا ينبغي أن يُقال هذا لوحش مثلها‬

1802
02:15:18,735 --> 02:15:21,905
‫- "بونمي"‬
‫- هذا النوع يأكل صغاره‬

1803
02:15:23,323 --> 02:15:24,533
‫لا تقولي هذا يا "بونمي"‬

1804
02:15:24,616 --> 02:15:28,286
‫"إنيولا"، وضعت ثقتي فيك‬
‫لتعتني بابنتي الوحيدة‬

1805
02:15:28,370 --> 02:15:30,831
‫لا! الأمر ليس كذلك!‬

1806
02:15:30,914 --> 02:15:32,249
‫وهذا ما فعلته بها؟‬

1807
02:15:32,332 --> 02:15:38,255
‫أحب "كيمي" أحب "كيمي" كأنها ابنتي‬

1808
02:15:38,755 --> 02:15:40,465
‫لا يمكنني إيذاؤك أبدًا!‬

1809
02:15:40,549 --> 02:15:42,509
‫أطبقي فمك القذر!‬

1810
02:15:43,385 --> 02:15:44,719
‫يا لك من مزعجة!‬

1811
02:15:44,803 --> 02:15:47,264
‫لقد قتلت عائلتي بدم بارد‬

1812
02:15:47,347 --> 02:15:48,932
‫لا، لا!‬

1813
02:15:49,015 --> 02:15:50,600
‫لقد رميتنا وسط عذاب لا ينتهي‬

1814
02:15:50,684 --> 02:15:53,728
‫لا!‬

1815
02:15:53,812 --> 02:15:57,232
‫لم يكن الأمر كذلك كانت حادثة‬

1816
02:15:57,315 --> 02:15:59,776
‫- حادثة؟‬
‫- أجل حادثة‬

1817
02:15:59,860 --> 02:16:02,070
‫حادثة أشرفت عليها بنفسك‬

1818
02:16:03,655 --> 02:16:04,781
‫من أجل ماذا؟‬

1819
02:16:04,865 --> 02:16:06,741
‫لأنك أردت وراثتي‬

1820
02:16:06,825 --> 02:16:09,578
‫أردت ثروتي لك وحدك، أليس كذلك؟‬

1821
02:16:09,661 --> 02:16:11,997
‫لا، الأمر ليس كذلك‬

1822
02:16:12,080 --> 02:16:17,669
‫كيف هو إذن؟ انظري إلى طفلي طفلي الرضيع‬

1823
02:16:25,886 --> 02:16:27,345
‫سيدة "سلامي"‬

1824
02:16:30,432 --> 02:16:34,811
‫سيدة "سلامي"، هل أحضر لك كوبًا من الماء؟‬

1825
02:16:38,522 --> 02:16:39,691
‫سيدة "سلامي"؟‬

1826
02:16:44,196 --> 02:16:45,197
‫ماء؟‬

1827
02:16:47,574 --> 02:16:54,539
‫أعرف أنه يوم عصيب بالنسبة إليك،‬
‫وأعتذر عما نحن‬

1828
02:16:54,664 --> 02:16:56,208
‫هل تؤمن بالجحيم؟‬

1829
02:16:56,875 --> 02:16:58,251
‫ماذا؟‬

1830
02:16:59,753 --> 02:17:06,092
‫هل تؤمن بوجود جحيم‬
‫يدفع فيه الناس ثمن خطاياهم؟‬

1831
02:17:08,386 --> 02:17:10,597
‫أنا‬

1832
02:17:15,101 --> 02:17:16,227
‫أجل‬

1833
02:17:17,395 --> 02:17:22,316
‫أومن بوجود جهنم،‬

1834
02:17:22,816 --> 02:17:29,782
‫يضع فيها اللّه كل أولئك الخاطين‬

1835
02:17:35,621 --> 02:17:39,584
‫وهل أنا خاطية يا سيد "غوبير"؟‬

1836
02:17:41,085 --> 02:17:44,129
‫وحده اللّه سيحكم على ذلك‬

1837
02:17:47,759 --> 02:17:48,802
‫اللّه‬

1838
02:17:55,892 --> 02:18:02,482
‫كنت أرى نفسي إلهًا يا سيد "غوبير"‬

1839
02:18:06,736 --> 02:18:09,531
‫هل هذا كفر يا سيد "غوبير"؟‬

1840
02:18:15,202 --> 02:18:19,582
‫هل يمكننا حصر الحديث بشأن قضيتك الآن‬
‫يا سيدة "سلامي"؟‬

1841
02:18:20,916 --> 02:18:25,254
‫رباه! كل من أحبهم‬

1842
02:18:27,382 --> 02:18:29,384
‫في هذا العالم‬

1843
02:18:31,844 --> 02:18:32,846
‫باتوا في عداد الأموات‬

1844
02:18:42,230 --> 02:18:43,857
‫ومع ذلك‬

1845
02:18:48,153 --> 02:18:49,486
‫مع ذلك‬

1846
02:18:51,781 --> 02:18:53,157
‫لا زلت هنا‬

1847
02:18:56,745 --> 02:19:02,666
‫يقولون إنّ الورقة لا تسقط من الشجرة‬
‫من دون أمر اللّه‬

1848
02:19:05,462 --> 02:19:08,798
‫وقد أصبحت هذه الحياة جحيمي‬

1849
02:19:09,883 --> 02:19:14,054
‫جرّاء انتحالي لصفة الإله يا سيد "غوبير"‬

1850
02:20:17,117 --> 02:20:19,744
‫لكنها لم تقل شيئًا يستحق الذكر هنا‬

1851
02:20:20,120 --> 02:20:23,915
‫أجل يا سيدي‬
‫من الواضح أنها تعرضت لصدمة قوية‬

1852
02:20:23,998 --> 02:20:26,251
‫لا تخبرني أنك بدأت تشعر بالأسف عليها‬

1853
02:20:26,918 --> 02:20:27,919
‫بالطبع لا يا سيدي‬

1854
02:20:28,211 --> 02:20:34,634
‫على أيّ حال، أوقف جميع الاستجوابات‬
‫والتحقيقات الجارية‬

1855
02:20:34,717 --> 02:20:38,221
‫سوف ينقلونها إلى مكان احتجاز آخر‬

1856
02:20:38,805 --> 02:20:44,811
‫لتواجه الاتهام بقتل عائلة‬
‫"جاستيس نواتشوكو"‬

1857
02:20:45,270 --> 02:20:47,939
‫لكن يجب أن يُسمح لنا بإنهاء استجوابها‬

1858
02:20:48,022 --> 02:20:50,442
‫فيما يتعلق بغسيل الأموال واتهامات الرشوة‬

1859
02:20:50,859 --> 02:20:52,861
‫نحن نبني قضايانا منذ أمد طويل‬

1860
02:20:52,944 --> 02:20:54,529
‫ولدينا الصلاحية القضائية لذلك يا سيدي‬

1861
02:20:54,612 --> 02:20:55,905
‫اسمع، الامر أكبر مني‬

1862
02:20:57,073 --> 02:20:58,867
‫فقد جاءت الأوامر من سلطات أعلى‬

1863
02:20:58,950 --> 02:21:03,788
‫من يكترث بقضية رشوة بسيطة؟‬

1864
02:21:04,330 --> 02:21:07,834
‫لقد أوقعنا بها في قضية‬
‫قتل عائلة "نواتشوكو"‬

1865
02:21:08,251 --> 02:21:10,295
‫فمن يكترث بقضية رشوة بسيطة؟‬

1866
02:21:10,378 --> 02:21:11,588
‫أنا أكترث يا سيدي!‬

1867
02:21:12,005 --> 02:21:14,507
‫إنها أكثر من مجرد قضية رشوة بسيطة‬
‫بالنسبة إليّ‬

1868
02:21:14,591 --> 02:21:18,470
‫فقد كانت تهديدًا موجّهًا إليّ وإلى عائلتي‬

1869
02:21:20,472 --> 02:21:25,768
‫متى أصبحت 500 ألف دولار تهديدًا؟‬

1870
02:21:27,187 --> 02:21:28,396
‫أهذا تهديد؟‬

1871
02:21:29,314 --> 02:21:35,403
‫اسمع يا سيد "غوبير"،‬
‫متى أصبحت 500 ألف دولار تهديدًا؟‬

1872
02:21:39,032 --> 02:21:41,701
‫أوقف كل التحقيقات فحسب‬

1873
02:21:46,581 --> 02:21:48,124
‫هل ثمة شيء آخر؟‬

1874
02:21:49,000 --> 02:21:50,126
‫لا يا سيدي‬

1875
02:22:14,150 --> 02:22:16,819
‫"سولي"، أريد منك معروفًا‬

1876
02:22:19,864 --> 02:22:21,783
‫هل يمكنني أن أثق بك في إبقاء الأمر بيننا؟‬

1877
02:22:22,575 --> 02:22:25,453
‫جيد الأمر عاجل جدًا أود منك أن‬

1878
02:22:31,376 --> 02:22:35,672
‫أمامك 5 دقائق يا سيدي، لا تتجاوزها،‬
‫إذ يمكن أن أدخل في مشاكل‬

1879
02:22:47,016 --> 02:22:48,017
‫سيدة "سلامي"؟‬

1880
02:22:51,312 --> 02:22:52,564
‫سيدة "سلامي"؟‬

1881
02:22:55,316 --> 02:22:58,820
‫أريد التحدث إليك الأمر عاجل وملحّ‬

1882
02:23:11,040 --> 02:23:16,170
‫هل اختطفت وقتلت‬
‫عائلة "جاستيس نواتشوكو"؟‬

1883
02:23:41,154 --> 02:23:44,282
‫أريدك أن تكوني في غاية الصدق معي‬

1884
02:23:46,659 --> 02:23:48,745
‫هل أنت من أرسل إليّ تلك الرشوة؟‬

1885
02:23:51,414 --> 02:23:53,166
‫وما فائدة الحقيقة؟‬

1886
02:23:55,668 --> 02:24:00,673
‫سيدة "سلامي"، لو لم يكن لها فائدة،‬
‫ما كنت لتقبعي هنا الآن‬

1887
02:24:01,716 --> 02:24:03,551
‫لا تجرّب اللّه وأحكامه‬

1888
02:24:04,552 --> 02:24:08,306
‫لا، لا، لا تجرّب اللّه وأحكامه‬

1889
02:24:10,850 --> 02:24:14,145
‫لقد جعلني أدفع أخيرًا ثمن خطاياي‬

1890
02:24:16,230 --> 02:24:19,484
‫وأنا أتقبّل ذلك يا سيد "غوبير"‬

1891
02:24:21,152 --> 02:24:25,782
‫سيدة "سلامي"، هل هذا من خطاياك أيضًا؟‬

1892
02:24:37,168 --> 02:24:42,382
‫هل أمرت بخطف‬
‫عائلة "جاستيس نواتشوكو" وقتلهم؟‬

1893
02:24:43,966 --> 02:24:46,219
‫زوجته وأطفاله الصغار‬

1894
02:24:46,302 --> 02:24:47,303
‫لا!‬

1895
02:24:53,267 --> 02:24:58,314
‫لدي أمور كثير تُثقل على ضميري‬

1896
02:25:02,318 --> 02:25:07,699
‫لكنني أرفض أن يضيفوا هذا إليها‬

1897
02:25:08,116 --> 02:25:11,703
‫لكن لمَ يقول "جاستيس نواتشوكو"‬
‫أنك أنت العقل المدبّر؟‬

1898
02:25:14,163 --> 02:25:15,415
‫"غوبير"‬

1899
02:25:21,546 --> 02:25:23,756
‫ثمة أشخاص كثير ذوو نفوذ‬

1900
02:25:26,092 --> 02:25:28,386
‫يريدون التخلص مني كعقبة في طريقهم‬

1901
02:25:31,681 --> 02:25:36,310
‫وهم مستعدون لفعل أيّ شيء لتحقيق ذلك‬

1902
02:25:44,819 --> 02:25:46,946
‫لقد ارتكبت الكثير من الأمور‬

1903
02:25:50,783 --> 02:25:53,411
‫أمور لا توصف في هذه الحياة‬

1904
02:25:57,123 --> 02:26:02,003
‫لكنني لم‬

1905
02:26:03,963 --> 02:26:07,300
‫أمسّ عائلة ذلك الرجل بسوء‬

1906
02:26:10,678 --> 02:26:13,723
‫لم أفعل ذلك بتاتًا‬

1907
02:26:15,349 --> 02:26:16,559
‫لم أفعل ذلك‬

1908
02:26:18,436 --> 02:26:19,479
‫لم أفعل ذلك‬

1909
02:26:20,730 --> 02:26:21,939
‫لم أفعل ذلك‬

1910
02:26:23,524 --> 02:26:24,734
‫لم أفعل ذلك‬

1911
02:26:26,611 --> 02:26:27,904
‫لم أفعل ذلك‬

1912
02:26:32,575 --> 02:26:34,035
‫أجل يا دكتور "شوبانجو"؟‬

1913
02:26:34,118 --> 02:26:38,039
‫سيد "غوبير"، أُصيبت زوجتك‬
‫بمضاعفات صحية مفاجئة‬

1914
02:26:38,122 --> 02:26:40,333
‫علينا نقلها إلى غرفة العمليات حالًا‬

1915
02:26:40,416 --> 02:26:42,084
‫حسنًا، سأوافيك حالًا‬

1916
02:26:42,168 --> 02:26:44,253
‫- حسنًا‬
‫- هذا هو الملف الذي طلبته‬

1917
02:26:44,337 --> 02:26:45,463
‫شكرًا لك‬

1918
02:26:46,339 --> 02:26:49,550
‫حسنًا، أين أنت؟‬
‫نريدك أن توقّع على هذا فورًا‬

1919
02:26:49,634 --> 02:26:53,221
‫حسنًا، حسنًا، من فضلك سأصل قريبًا‬

1920
02:27:02,730 --> 02:27:04,106
‫مرحبًا، المحقق "سامويل"؟‬

1921
02:27:06,692 --> 02:27:11,364
‫رائع جيد جدًا‬
‫هل تعرف مستشفى "سايلاس" التخصصي؟‬

1922
02:27:12,532 --> 02:27:15,785
‫حسنًا، وافني إلى هناك فورًا‬
‫بأسرع ما تستطيع من فضلك‬

1923
02:27:15,868 --> 02:27:16,702
‫أجل‬

1924
02:27:29,841 --> 02:27:33,469
‫لا، لا، لا لن نعرف شيئًا قبل 3 أو 4 ساعات‬

1925
02:27:43,771 --> 02:27:48,526
‫سيد "غوبير"، عليك أن تفهم‬
‫أنّ هذا لن يحل المشكلة‬

1926
02:27:49,652 --> 02:27:51,737
‫لن يمنح زوجتك سوى بعض الوقت‬

1927
02:27:52,780 --> 02:27:55,783
‫إنها بحاجة إلى عملية الزراعة تلك‬
‫أكثر من أي وقت مضى‬

1928
02:27:56,534 --> 02:27:57,577
‫أجل‬

1929
02:27:57,660 --> 02:27:59,370
‫إنه موقف عصيب يا سيدي‬

1930
02:28:04,500 --> 02:28:07,962
‫أهم ذلك أيها الطبيب وأعمل على ذلك‬

1931
02:29:30,753 --> 02:29:33,714
‫من فضلك، أخبري الدكتور "شوبونجو"‬
‫أنّ عليّ أن أتولّى أمر بصفة مستعجلة‬

1932
02:29:33,798 --> 02:29:35,800
‫وسأعود قبل أن تترك زوجتي قاعة المرضى‬

1933
02:29:40,054 --> 02:29:45,643
‫أجل؟ ومتى ينوي صديقنا التحرك؟‬

1934
02:29:49,814 --> 02:29:54,068
‫سأرسل أحد مسا‬

1935
02:29:55,027 --> 02:29:59,115
‫سأرسل أحد أصدقائي ليزورها قبل ذلك‬

1936
02:30:01,283 --> 02:30:07,581
‫سهّل دخوله إليها‬

1937
02:30:08,249 --> 02:30:09,375
‫بالطبع يا سيدي‬

1938
02:30:10,209 --> 02:30:11,210
‫حسنًا‬

1939
02:30:17,091 --> 02:30:18,092
‫قُضي الأمر‬

1940
02:30:27,768 --> 02:30:29,103
‫"ماكاناكي"،‬

1941
02:30:30,771 --> 02:30:32,898
‫آمل أنّ تدوم هذه الصداقة‬
‫التي بدأناها اليوم لفترة طويلة‬

1942
02:30:34,233 --> 02:30:35,776
‫أليس كذلك؟‬

1943
02:30:37,528 --> 02:30:39,697
‫سألزمك بوعدك‬

1944
02:31:02,094 --> 02:31:06,348
‫أيّ نوع من العصيان هذا يا "غوبير"؟‬

1945
02:31:07,600 --> 02:31:10,311
‫تأتي إلى منزلي من دون موعد‬

1946
02:31:10,394 --> 02:31:12,063
‫لتتصرف بهذه الوقاحة؟‬

1947
02:31:12,646 --> 02:31:16,859
‫خلال الأشهر الـ9 الأخيرة،‬
‫أُودع ما مجموعه 50 ميلون نيرة‬

1948
02:31:16,942 --> 02:31:20,738
‫في حسابك المصرفي‬
‫من قبل مجموعة شركات "دلتيك" القابضة ‬

1949
02:31:22,573 --> 02:31:24,075
‫هل كنت تتجسس عليّ؟‬

1950
02:31:24,784 --> 02:31:28,871
‫هل تعرف من يمتلك مجموعة شركات "دلتيك"؟‬
‫الزعيم "دوروسيمي"‬

1951
02:31:29,497 --> 02:31:32,958
‫لكننا أنا وأنت نعرف‬
‫أنه مجرد واجهة للعمل‬

1952
02:31:33,042 --> 02:31:34,293
‫أيها المحقق "غوبير"!‬

1953
02:31:34,376 --> 02:31:36,295
‫ولـ"آري أكيواندي"‬

1954
02:31:42,802 --> 02:31:44,595
‫هذا لا يعني شيئًا‬

1955
02:31:45,137 --> 02:31:47,890
‫أنا وهو انخرطنا في بعض الأعمال التجارية‬

1956
02:31:47,973 --> 02:31:51,393
‫حقًا؟ لكنك لم تر الصفحة الأخيرة انظر هنا‬

1957
02:31:53,521 --> 02:31:58,609
‫إنها تحوي كل تفاصيل المكالمات‬
‫التي أجريتها في 13 أغسطس من عام 2017‬

1958
02:32:00,277 --> 02:32:01,445
‫ماذا؟‬

1959
02:32:02,780 --> 02:32:05,825
‫كنت حذرًا كي تقفل رقمك‬

1960
02:32:05,908 --> 02:32:08,702
‫وتجعله غير قابل للتتبع من قبلي‬

1961
02:32:08,953 --> 02:32:11,956
‫لكن لا يمكنك مسح سجلّ الأرقام التي طلبتها‬

1962
02:32:13,124 --> 02:32:15,751
‫أترى هذا؟ أترى هذا يا سيدي؟‬

1963
02:32:16,544 --> 02:32:21,173
‫اتصلت بهذا الرقم‬
‫في الساعة 23:30 بالضبط‬

1964
02:32:23,634 --> 02:32:25,177
‫إنه رقمي‬

1965
02:32:25,678 --> 02:32:29,306
‫وهو التوقيت ذاته بالضبط‬
‫الذي وردتني فيه مكالمة الرشوة‬

1966
02:32:29,390 --> 02:32:32,101
‫بـ500 مليون دولار التي وجدتها في سيارتي‬

1967
02:32:32,184 --> 02:32:36,772
‫أيها المفتش "غوبير"، أخبروني أنك هنا‬
‫كيف حال زوجتك؟‬

1968
02:32:36,856 --> 02:32:38,649
‫إنها أفضل حالًا يا سيدتي أفضل حالًا‬

1969
02:32:38,732 --> 02:32:40,776
‫لا بد أنك مشتاق لمأكولاتها البيتية‬

1970
02:32:40,860 --> 02:32:43,028
‫أعددت الحساء اللذيذ‬
‫دعني أسكب لك القليل منه‬

1971
02:32:43,112 --> 02:32:47,116
‫لا، لا، من فضلك‬
‫لا أريد لك أن تتجشمي العناء‬

1972
02:32:47,199 --> 02:32:48,993
‫لقد أكلت قبل مجيئي‬

1973
02:32:49,076 --> 02:32:52,121
‫لا، ليس عناء أبدًا‬
‫حسنًا، سأحضر لك شيئًا لتشربه على الأقل‬

1974
02:32:52,204 --> 02:32:53,289
‫جعة باردة؟‬

1975
02:32:53,372 --> 02:32:56,667
‫يا امرأة! قال إنه لا يريد شيئًا!‬

1976
02:33:49,094 --> 02:33:51,931
‫ما الذي تنوي فعله الآن؟‬

1977
02:33:53,807 --> 02:33:54,975
‫الأمر الصائب‬

1978
02:33:57,353 --> 02:33:59,688
‫"غوبير"، سيكون ذلك خطأ‬

1979
02:34:03,484 --> 02:34:06,946
‫خطأ؟ بالنسبة إليّ أم إليك؟‬

1980
02:34:07,029 --> 02:34:10,783
‫دعك من هذا هراء الورع هذا‬

1981
02:34:11,450 --> 02:34:14,411
‫أعمل في سلك المباحث‬
‫منذ أكثر من 40 عامًا‬

1982
02:34:14,495 --> 02:34:16,121
‫ما الذي حصلت عليه مقابل ذلك؟‬

1983
02:34:16,205 --> 02:34:21,293
‫على راتب بالكاد يُطعم عائلتي‬
‫أو يُدخل أبنائي المدرسة؟‬

1984
02:34:22,586 --> 02:34:27,341
‫"غوبير"، حصلت على هذا المنزل‬
‫قبل 6 أشهر فقط‬

1985
02:34:28,384 --> 02:34:32,596
‫وانظر إلى نفسك،‬
‫لا يمكنك تدبّر العلاج لزوجتك المحتضرة‬

1986
02:34:32,680 --> 02:34:34,640
‫دع زوجتي خارج الموضوع!‬

1987
02:34:34,723 --> 02:34:37,726
‫لا تذكرها في الأمر‬

1988
02:34:37,810 --> 02:34:39,311
‫اسمع كل ما أقوله هو‬

1989
02:34:39,395 --> 02:34:44,984
‫أنني مجرد سمكة صغيرة‬
‫في نهر كبير يفيض بالأشياء‬

1990
02:34:45,776 --> 02:34:49,571
‫ولست وحدي الجميع منخرطون في اللعبة‬

1991
02:34:51,156 --> 02:34:53,784
‫هكذا تستمر حركة الاقتصاد‬

1992
02:34:55,577 --> 02:34:58,664
‫تجعل الأمر يبدو كأنني أقوم بشيء غريب‬

1993
02:34:58,747 --> 02:35:00,624
‫بينما أنت من تتصرف بغرابة هنا‬

1994
02:35:01,834 --> 02:35:04,336
‫ألهذا إذن بعت روحك للشيطان؟‬

1995
02:35:04,420 --> 02:35:06,922
‫لم أبع روحي‬

1996
02:35:07,756 --> 02:35:12,553
‫بل أشيح بناظريّ فقط عندما يكون ذلك ضروريًا‬

1997
02:35:14,054 --> 02:35:17,516
‫رشوتني متظاهرًا أنها هي من تفعل‬

1998
02:35:18,809 --> 02:35:23,981
‫كل ما كنا بحاجة إليه‬
‫هو قضية أقوى لنحتجزها‬

1999
02:35:24,857 --> 02:35:28,193
‫كنا نريد إخرجها من الصورة فورًا‬
‫فيما أنت كنت تأخذ وقتك‬

2000
02:35:32,197 --> 02:35:35,826
‫ماذا لو احتفظت بالمال ولم أبلغ عنه؟‬

2001
02:35:36,493 --> 02:35:43,292
‫كفاك يا "غوبير" نتحدث عنك‬
‫أنت أكثر استقامة من مسطرة‬

2002
02:35:45,002 --> 02:35:47,463
‫وماذا عن الاغتيال خارج المحكمة؟‬

2003
02:35:47,546 --> 02:35:50,841
‫لا علاقة لي بذلك بتاتًا‬

2004
02:35:51,633 --> 02:35:55,971
‫كنا بحاجة فقط إلى قضية أقوى‬
‫كمسوّغ للاعتقال‬

2005
02:36:07,649 --> 02:36:11,862
‫اسمع، سيتخلّصون منها الليلة‬

2006
02:36:23,123 --> 02:36:24,375
‫ماذا؟‬

2007
02:36:24,458 --> 02:36:28,921
‫لا يمكنهم احتمال وجودها على قيد الحياة‬
‫إنها تشكل تهديدًا كبيرًا لهم‬

2008
02:36:30,506 --> 02:36:34,218
‫سيتخلصون منها قبل نقلها غدًا‬

2009
02:36:42,059 --> 02:36:43,143
‫كيف عرفت ذلك؟‬

2010
02:36:43,227 --> 02:36:45,104
‫لا أعرف الكثير‬

2011
02:36:45,979 --> 02:36:49,233
‫كل ما عليّ فعله هو تأمين الدخول إليها،‬

2012
02:36:50,192 --> 02:36:51,735
‫وأن أشيح بناظريّ‬

2013
02:36:53,028 --> 02:36:54,738
‫لقد دفعوا للحراس‬

2014
02:36:58,450 --> 02:37:02,246
‫من المدهش قدرتك على الاستيقاظ كل يوم‬

2015
02:37:02,788 --> 02:37:04,998
‫لتنظر إلى نفسك في المرآة‬

2016
02:37:05,082 --> 02:37:11,296
‫اسمع، إنها ليست قدّيسة‬
‫إنها قاتلة، حثالة المجتمع‬

2017
02:37:11,880 --> 02:37:16,343
‫وأمثالها يستحقون كل ما يجري لهم وأكثر‬

2018
02:37:18,887 --> 02:37:23,267
‫مهما حاولت تبرير الأمر في ذهنك،‬

2019
02:37:23,350 --> 02:37:30,065
‫لن يغيّر ذلك من حقيقة‬
‫أنّ دماء تلك المرأة وعائلتها‬

2020
02:37:31,108 --> 02:37:32,568
‫تلطّخ يديك‬

2021
02:37:34,653 --> 02:37:39,700
‫ولسوف أعمل على أن تلقى أقصى عقاب قانوني‬

2022
02:37:43,287 --> 02:37:49,001
‫أرجوك، إنها حياتي إنها عائلتي‬

2023
02:38:03,891 --> 02:38:07,728
‫عائلتك وبقية العالم‬

2024
02:38:07,811 --> 02:38:11,690
‫يستحقون أن يروك على حقيقتك‬

2025
02:38:12,608 --> 02:38:14,818
‫كوصمة عار مطلقة!‬

2026
02:38:18,906 --> 02:38:19,907
‫سيدي‬

2027
02:38:30,125 --> 02:38:33,253
‫أجل يا "سامويل"،‬
‫أريدك أن تفعل شيئًا عاجلًا من أجلي‬

2028
02:38:34,171 --> 02:38:36,173
‫أجل؟ أريدك أن‬

2029
02:38:37,966 --> 02:38:39,968
‫ابق على الخط يا "سامويل" لا تغلق‬

2030
02:38:41,637 --> 02:38:42,930
‫دكتور "شوبانجو"؟‬

2031
02:38:43,013 --> 02:38:46,975
‫سيد "غوبير" سيد "غوبير"، هل يمكنك؟‬

2032
02:38:47,059 --> 02:38:48,227
‫أجل، كيف سارت الأمور؟‬

2033
02:38:48,310 --> 02:38:49,895
‫سيد "غوبير"، هل يمكنك سماعي؟‬

2034
02:38:49,978 --> 02:38:51,647
‫- سيد "غوبير"، زوجتك‬
‫- هل خرجت من العملية؟‬

2035
02:38:51,730 --> 02:38:53,899
‫- هل يمكنك سماعي يا سيد "غوبير"؟‬
‫- مرحبًا؟‬

2036
02:38:54,316 --> 02:38:57,903
‫- زوجتك‬
‫- دكتور "شوبانجو"، هل يمكنك سماعي؟‬

2037
02:38:57,986 --> 02:38:59,279
‫- سيد "غوبير"‬
‫- مرحبًا؟‬

2038
02:39:00,489 --> 02:39:03,033
‫أرجو منك إخبار زوجتي أنني سآتي قريبًا‬

2039
02:39:03,116 --> 02:39:05,327
‫عليّ قبل ذلك فعل أمر عاجل وضروري‬

2040
02:39:05,744 --> 02:39:10,707
‫مرحبًا؟ مرحبًا أيها الطبيب يا اللّه!‬

2041
02:39:13,252 --> 02:39:17,422
‫"سامويل" أجل، أنا بحاجة‬
‫إلى مساندة من فضلك عليك جمع فرقة‬

2042
02:39:17,506 --> 02:39:20,175
‫والمجيء إلى مركز احتجاز النساء السري‬

2043
02:39:20,259 --> 02:39:21,510
‫في أسرع وقت ممكن أرجوك‬

2044
02:39:26,181 --> 02:39:28,684
‫بسرعة بسرعة‬

2045
02:39:29,142 --> 02:39:31,603
‫اسكبوا هذا في كل مكان في الداخل‬

2046
02:39:38,777 --> 02:39:40,362
‫لفافة تبغ!‬

2047
02:39:41,738 --> 02:39:43,448
‫أيها الزعيم، انت تحمل لفافة تبغ!‬

2048
02:39:59,798 --> 02:40:01,133
‫من هناك؟‬

2049
02:40:06,638 --> 02:40:07,681
‫من هناك؟‬

2050
02:40:27,242 --> 02:40:28,327
‫"أكوريدي"‬

2051
02:40:31,538 --> 02:40:32,914
‫عرفت أنك ستأتي‬

2052
02:40:36,084 --> 02:40:37,502
‫كنت أتساءل متى‬

2053
02:40:39,963 --> 02:40:40,881
‫كنت تنتظرينني إذن؟‬

2054
02:40:45,510 --> 02:40:47,179
‫يقول الكتاب المقدّس‬

2055
02:40:49,723 --> 02:40:51,224
‫إنه حيثما توجد ذبيحة،‬

2056
02:40:54,186 --> 02:40:56,271
‫تتجمع الطيور الجارحة‬

2057
02:40:56,563 --> 02:41:00,734
‫أتعرفين إذن أن الأمر سينتهي الليلة؟‬
‫ستموتين الليلة‬

2058
02:41:04,363 --> 02:41:06,114
‫- "أكوريدي"!‬
‫- نعم؟‬

2059
02:41:08,992 --> 02:41:15,374
‫يمكنك أن تقتل الجسد فقط‬
‫لكن لا يمكنك قتل الروح‬

2060
02:41:15,457 --> 02:41:19,711
‫لأن روحي رحلت بالفعل رحلت مع ابنيّ‬

2061
02:41:19,795 --> 02:41:22,506
‫سيدتي انتهى عملي إذن‬

2062
02:41:22,756 --> 02:41:26,885
‫فأنا من قتلهما‬

2063
02:41:27,344 --> 02:41:28,220
‫ماذا تريد؟‬

2064
02:41:30,138 --> 02:41:31,556
‫ماذا تريد؟‬

2065
02:41:33,433 --> 02:41:35,227
‫أتريد قتلي يا "كوريدي"؟‬

2066
02:41:35,686 --> 02:41:38,146
‫أين السكّين؟ ناولني سكّينك‬

2067
02:41:38,230 --> 02:41:42,317
‫ناولني المسدس سأفعلها بنفسي سأقتل نفسي!‬

2068
02:41:42,609 --> 02:41:43,944
‫سأجعل الأمر سريعًا!‬

2069
02:41:44,903 --> 02:41:46,697
‫وسأوفر عليك العناء!‬

2070
02:41:47,030 --> 02:41:51,743
‫وأين ستكون متعتي في ذلك؟‬
‫لا توجد أي متعة في ذلك‬

2071
02:41:52,285 --> 02:41:57,833
‫أريد أن أرى نحيبك وعويلك وتوسّلاتك البائسة‬

2072
02:41:57,916 --> 02:42:00,711
‫- أريد أن أرى ذلك حتى في أحلامي‬
‫- أمك‬

2073
02:42:02,254 --> 02:42:03,839
‫وجدّتك‬

2074
02:42:05,298 --> 02:42:10,262
‫لا بد أنّ أمك كفرت باللّه عندما كانت تلدك‬

2075
02:42:15,600 --> 02:42:18,770
‫"كوريدي"! سأنتظرك في الجحيم!‬

2076
02:42:20,021 --> 02:42:23,442
‫"كوريدي"! "كوريدي"!‬

2077
02:42:30,031 --> 02:42:31,324
‫هيا بنا‬

2078
02:43:02,981 --> 02:43:05,400
‫إنا للّه وإنا إليه راجعون‬

2079
02:43:05,692 --> 02:43:09,279
‫يا سلام! يا سلام! استر يا سلام!‬

2080
02:43:09,613 --> 02:43:14,242
‫يا سلام! يا سلام!‬
‫إنا للّه وإنا إليه راجعون!‬

2081
02:43:14,534 --> 02:43:15,911
‫لا حول ولا قوة إلا باللّه!‬

2082
02:43:17,120 --> 02:43:18,789
‫من فعل هذا؟ من فعل هذا؟‬

2083
02:43:19,372 --> 02:43:22,042
‫لا حول ولا قوة إلا باللّه!‬

2084
02:43:24,377 --> 02:43:25,712
‫ما الذي حدث هنا؟‬

2085
02:43:27,005 --> 02:43:29,591
‫لا أدري يا سيدي‬
‫ذهبنا لشراء الطعام يا سيدي‬

2086
02:43:29,674 --> 02:43:34,513
‫ذهبتما كلاكما؟ ماذا؟‬
‫أين الحاجة؟ أين الحاجة؟‬

2087
02:43:34,596 --> 02:43:35,847
‫سيدي‬

2088
02:43:36,973 --> 02:43:38,934
‫اتصلا بالإطفاء! اتصلا بمركز الإطفاء!‬

2089
02:43:39,017 --> 02:43:42,813
‫افعل ما أمرك به! اتصل بالإطفاء حالًا!‬
‫اتصل بالإطفاء!‬

2090
02:43:42,896 --> 02:43:43,897
‫ناولني المفتاح!‬

2091
02:43:43,980 --> 02:43:45,649
‫- سيدي‬
‫- ناولني المفتاح! أين المفتاح؟‬

2092
02:43:47,818 --> 02:43:49,236
‫هيا!‬

2093
02:43:50,904 --> 02:43:52,239
‫تحركوا!‬

2094
02:43:52,322 --> 02:43:53,865
‫المكان في غاية الخطورة يا سيدي‬

2095
02:43:54,991 --> 02:43:56,701
‫أتظنان أنني لا أعرف ما حدث؟‬

2096
02:43:57,077 --> 02:43:59,496
‫أقسم إنني سأريكما إن حدث شيء لتلك المرأة‬

2097
02:43:59,579 --> 02:44:02,082
‫اهدأ يا سيدي اهدأ‬

2098
02:44:02,165 --> 02:44:03,542
‫المكان في غاية الخطورة‬

2099
02:44:05,877 --> 02:44:09,130
‫"سامويل"، علينا علينا إخراجها من هناك‬

2100
02:44:09,214 --> 02:44:11,925
‫- لكن كيف يا سيدي؟‬
‫- أحضروا لي سلّمًا‬

2101
02:44:12,008 --> 02:44:14,553
‫- أعتقد أنني رأيت واحدًا في موقع الحراسة‬
‫- هيا!‬

2102
02:44:14,636 --> 02:44:15,679
‫بسرعة! بسرعة!‬

2103
02:44:22,811 --> 02:44:23,812
‫أبي؟‬

2104
02:44:24,896 --> 02:44:25,814
‫أبي؟‬

2105
02:44:25,981 --> 02:44:27,023
‫نعم؟‬

2106
02:44:27,482 --> 02:44:28,692
‫هل أنت بخير؟‬

2107
02:44:31,820 --> 02:44:32,988
‫أنا بخير‬

2108
02:44:35,198 --> 02:44:36,700
‫سأخرج بعد قليل‬

2109
02:44:38,743 --> 02:44:39,828
‫حسنًا‬

2110
02:44:55,468 --> 02:44:56,678
‫- أيها المحقق "سامويل"؟‬
‫- سيدي؟‬

2111
02:44:56,761 --> 02:44:59,347
‫تأكد من فضلك أن الإطفاء في طريقهم إلى هنا‬

2112
02:44:59,431 --> 02:45:00,432
‫- من فضلك‬
‫- حاضر يا سيدي‬

2113
02:46:45,036 --> 02:46:46,162
‫سيدة "سلامي"، حان وقت الخروج‬

2114
02:46:51,418 --> 02:46:53,169
‫حان وقت الخروج‬

2115
02:46:54,754 --> 02:46:57,007
‫حان الوقت، هيا بنا‬

2116
02:46:58,717 --> 02:46:59,968
‫لا تلمسني‬

2117
02:47:01,011 --> 02:47:02,053
‫هيا بنا من فضلك‬

2118
02:47:02,137 --> 02:47:04,556
‫لا تلمسني! دعني وشأني‬

2119
02:47:04,639 --> 02:47:07,976
‫سيدة "سلامي"، ليس لدينا متسع من الوقت‬
‫علينا المغادرة الآن من فضلك‬

2120
02:47:08,059 --> 02:47:11,271
‫هيا بنا لا تريدين الموت هكذا‬

2121
02:47:11,354 --> 02:47:15,358
‫وكيف لك أن تعرف؟‬
‫إن لم أمت هنا، سيقتلونني هناك‬

2122
02:47:15,775 --> 02:47:17,944
‫لن يتركني أولئك القوم أفلت على قيد الحياة‬

2123
02:47:18,945 --> 02:47:20,572
‫سيدة "سلامي"، من فضلك‬

2124
02:47:56,191 --> 02:47:58,860
‫علينا أخذها إلى المستشفى‬
‫لإجراء المزيد من الإسعافات‬

2125
02:47:58,943 --> 02:48:01,071
‫لا نعرف كمية الدخان التي استنشقتها‬

2126
02:48:01,154 --> 02:48:03,239
‫لا يمكنها الذهاب معك وحدها في هذه السيارة‬

2127
02:48:03,323 --> 02:48:04,741
‫إنها سجينة شديدة الخطورة‬

2128
02:48:04,824 --> 02:48:07,535
‫لا بأس أيها المحقق "سامويل"‬
‫ستركب معي بدلًا من ذلك‬

2129
02:48:07,619 --> 02:48:09,537
‫زوجتي نزيلة في المستشفى ذاتها‬

2130
02:48:09,621 --> 02:48:10,955
‫حسنًا يا سيدي سأنضم إليك‬

2131
02:48:11,039 --> 02:48:14,626
‫لا، أنا بحاجة إلى شخص موثوق هنا‬

2132
02:48:14,709 --> 02:48:18,213
‫تأكد فقط من أنّ كل شيء يسير كما يجب‬

2133
02:48:18,296 --> 02:48:21,007
‫واحتجز من كانوا في الخدمة‬

2134
02:48:21,925 --> 02:48:24,719
‫عندما تصل المساندة،‬
‫أرسل بعض الرجال إلى المستشفى ليخففوا عني‬

2135
02:48:24,803 --> 02:48:26,471
‫- حاضر يا سيدي‬
‫- هيا بنا من فضلك يا سيدة "سلامي"‬

2136
02:48:26,554 --> 02:48:29,891
‫- آسف على مهلك‬
‫- شكرًا لك‬

2137
02:48:32,102 --> 02:48:34,145
‫- دكتور "شوبانجو"؟‬
‫- سيد "غوبير"، كنت أحاول الاتصال بك‬

2138
02:48:34,229 --> 02:48:36,356
‫- أنا آسف، أنا في الطريق إليك حالًا‬
‫- سيد "غوبير"‬

2139
02:48:36,439 --> 02:48:39,400
‫- هل هي صاحية؟ كيف حالها؟‬
‫- سيد "غوبير"؟ سيد "غوبير"؟‬

2140
02:48:40,276 --> 02:48:44,531
‫- دكتور "شو"‬
‫- أنا آسف، لقد توفيت‬

2141
02:48:44,614 --> 02:48:46,491
‫توفيت خلال العملية‬

2142
02:48:48,743 --> 02:48:53,081
‫سيد "غوبير" سيد "غوبير"، هل تسمعني؟‬
‫سيد "غوبير"؟‬

2143
02:50:02,817 --> 02:50:05,486
‫إذا مشيت إلى نهاية الطريق، عند التقاطع‬

2144
02:50:09,365 --> 02:50:11,659
‫ثمة مركز اتصالات يعمل طوال 24 ساعة‬

2145
02:50:14,245 --> 02:50:16,998
‫هل لديك من تثقين به ليأتي ويقلّك؟‬

2146
02:50:19,751 --> 02:50:25,506
‫سيد "غوبير" لا أفهم‬

2147
02:50:47,695 --> 02:50:48,738
‫هاك‬

2148
02:50:51,282 --> 02:50:52,492
‫من أجل المكالمة‬

2149
02:50:53,576 --> 02:50:56,704
‫كما أنّ هذا المال يكفي‬
‫في حال احتجت إلى سيارة أجرة‬

2150
02:51:00,041 --> 02:51:04,504
‫لا لا زلت لا أفهم‬

2151
02:51:08,091 --> 02:51:09,634
‫أنت محقة يا سيدة "سلامي"‬

2152
02:51:11,552 --> 02:51:13,304
‫لن يتركوك على قيد الحياة‬

2153
02:51:15,556 --> 02:51:17,350
‫الموت طاغ‬

2154
02:51:26,109 --> 02:51:27,527
‫سيد "غوبير"‬

2155
02:51:29,654 --> 02:51:32,323
‫ألن تدخل في مشكلة بسبب هذا؟‬

2156
02:51:33,866 --> 02:51:36,369
‫سأجد ما أخبرهم به‬

2157
02:51:36,452 --> 02:51:37,578
‫يا إلهي!‬

2158
02:51:40,373 --> 02:51:42,000
‫حاصرني رجالك و‬

2159
02:51:44,419 --> 02:51:45,420
‫ما إلى ذلك‬

2160
02:51:50,341 --> 02:51:54,679
‫عليك التواري يا سيدة "سلامي"‬

2161
02:51:59,309 --> 02:52:03,313
‫سيكون الأمر سيئًا على كلينا‬
‫إن قبضوا عليك مجددًا‬

2162
02:52:07,191 --> 02:52:09,694
‫أعرف أنّ هذا لن يعيد إليك ابنيك،‬

2163
02:52:11,404 --> 02:52:15,158
‫لكنني آسف على كل شيء‬

2164
02:52:19,245 --> 02:52:20,330
‫أنا آسف‬

2165
02:52:22,790 --> 02:52:24,167
‫لم أكن مدركًا لما يحدث‬

2166
02:52:41,976 --> 02:52:43,019
‫يمكنك الذهاب‬

2167
02:52:44,020 --> 02:52:47,273
‫سيد "غوبير"، شكرًا لك‬

2168
02:52:49,025 --> 02:52:50,860
‫شكرًا جزيلًا لك‬

2169
02:53:21,682 --> 02:53:26,771
‫صباح اليوم، قُبض على رجل الصناعة المبجّل‬
‫والعراب السياسي "آري أكينواندي"‬

2170
02:53:26,854 --> 02:53:29,023
‫من قبل رجال الأمن‬

2171
02:53:29,107 --> 02:53:33,778
‫للاشتباه به في غسيل الأموال‬
‫والرشوة والفساد والقتل‬

2172
02:53:38,950 --> 02:53:41,953
‫"نورو"، عليك أن تفخر بنفسك‬

2173
02:53:42,036 --> 02:53:44,831
‫ما كان لهذا أن يحدث لولاك‬

2174
02:53:47,125 --> 02:53:50,336
‫خلال شهر واحد، سيُسقطون كل التهم،‬

2175
02:53:51,379 --> 02:53:54,257
‫وسينسى الجميع حدوث هذا في الأساس‬

2176
02:53:56,134 --> 02:54:00,430
‫وخلال سنتين، سينافس على منصب الرئاسة،‬

2177
02:54:01,597 --> 02:54:02,932
‫وسيفوز‬

2178
02:54:05,560 --> 02:54:07,645
‫يا له من عناء بلا طائل!‬

2179
02:54:08,271 --> 02:54:13,192
‫"نورو"، لكن لا يجدر بك أن تفقد الأمل‬

2180
02:54:15,111 --> 02:54:16,988
‫لا تفقد الأمل‬

2181
02:54:25,872 --> 02:54:28,166
‫"خبير جيد يا سيد (غوبير)، لدينا بائع‬
‫ينتظر دفع الثمن المطلوب‬

2182
02:54:28,249 --> 02:54:29,375
‫وهو مستعد لإنهاء الأمر فورًا"‬

2183
02:54:51,898 --> 02:54:53,733
‫اعتقال جزء من حملة أكبر‬

2184
02:54:53,816 --> 02:54:56,819
‫تتضمن مناصب عليا في المباحث العامة‬

2185
02:54:57,987 --> 02:55:00,615
‫وقد جرت سلسلة من الاعتقالات خلال الأسبوع‬

2186
02:55:00,698 --> 02:55:03,534
‫فيما وُصف بمؤامرة كبرى‬

2187
02:55:03,618 --> 02:55:07,371
‫لتخويف الشهود وتزوير الأدلة والرشوة‬

2188
02:55:07,455 --> 02:55:08,456
‫افتح هذا الباب!‬

2189
02:55:08,539 --> 02:55:11,876
‫أيها المحقق "شيهو"، لا تحاول فعل‬
‫ما أظنك تحاول فعله لا تحاول فعل ذلك‬

2190
02:55:11,959 --> 02:55:13,461
‫افتح هذا الباب!‬

2191
02:55:25,556 --> 02:55:29,018
‫وقد حدث ذلك بُعيد هرب‬
‫سيدة الأعمال الموصومة بالعار‬

2192
02:55:29,101 --> 02:55:32,939
‫والتي يُشتبه في أنها تاجرة مخدرات،‬
‫الحاجة "إنيولا سلامي"‬

2193
02:55:33,564 --> 02:55:36,150
‫وقد أُطلقت حملة مطاردة‬
‫في طول البلاد وعرضها،‬

2194
02:55:36,234 --> 02:55:39,487
‫كما دعت الشرطة كل من يرى الحاجة‬

2195
02:55:39,570 --> 02:55:42,698
‫إلى أن يبلغ أقرب مخفر شرطة فورًا‬

2196
02:55:42,782 --> 02:55:45,451
‫إذ وُصفت بأنها في غاية الخطورة‬

2197
02:55:48,079 --> 02:55:51,791
‫- "ماكا" لدي رسالة من أجلك‬
‫- أيّ نوع من الجنون هذا؟‬

2198
02:55:51,874 --> 02:55:53,709
‫حتى أنني كتبتها على راحتي‬

2199
02:55:54,752 --> 02:55:57,964
‫"أراك في الجحيم"‬

2200
02:55:58,047 --> 02:56:01,884
‫هل فهمتها؟‬
‫تعرف أنني لا أجيد لغة الـ"يوربا"‬

2201
02:56:02,593 --> 02:56:04,762
‫- لقد قلتها كما يجب يا زعيم‬
‫- "سبيد"!‬

2202
02:56:06,931 --> 02:56:08,015
‫"سعيد"!‬

2203
02:56:09,183 --> 02:56:10,226
‫"ميلو"!‬

2204
02:56:28,995 --> 02:56:35,459
‫"(بروكلين)، (نيويورك)"‬

2205
02:56:42,633 --> 02:56:45,553
‫إنها لا تشرب شيئًا،‬
‫بل تتظاهر فقط أنها جديدة وما إلى ذلك‬

2206
02:56:46,387 --> 02:56:48,931
‫اللعنة! إنها جميلة ما الأمر يا سيدة؟‬

2207
02:56:50,057 --> 02:56:52,893
‫لمَ تتظاهرين أنك جديدة؟ اقتربي‬

2208
02:56:53,603 --> 02:57:00,568
‫مهلًا! مهلًا! مهلًا!‬
‫أيها الشاب، لا نفعل ذلك هنا‬

2209
02:57:03,654 --> 02:57:05,948
‫هذه العاهرة المجنونة‬
‫لا تتحدث إليّ، أليس كذلك؟‬

2210
02:57:06,657 --> 02:57:10,703
‫بلى، أتحدث إليك كف عن إزعاج فتياتي‬

2211
02:57:10,786 --> 02:57:12,538
‫وماذا ستفعلين حيال ذلك؟‬

2212
02:57:13,623 --> 02:57:15,583
‫مع من تظنين أنك تتحدثين؟‬

2213
02:57:15,666 --> 02:57:17,793
‫اسمع يا صاح، اهدأ اهدأ، حسنًا؟‬

2214
02:57:18,336 --> 02:57:21,213
‫يا صاح، إن لم تعد إلى مكانك،‬

2215
02:57:21,297 --> 02:57:23,674
‫أعدك بأنني سأبرّحك ضربًا‬

2216
02:57:23,758 --> 02:57:25,217
‫اجلس في مكانك يا صاح!‬

2217
02:57:25,926 --> 02:57:27,928
‫هذه هي مشكلتكم أيها النيجيريون‬

2218
02:57:28,012 --> 02:57:29,513
‫في هذا المكان‬

2219
02:57:29,597 --> 02:57:32,308
‫تظنون أنّ بوسعكم المجيء إلى هنا‬
‫والتحكّم بمدينتي؟‬

2220
02:57:32,391 --> 02:57:34,685
‫هذه مدينتي! هذه "بروكلين"!‬

2221
02:57:35,061 --> 02:57:36,854
‫ولن تفعلوا شيئًا في هذا المكان‬

2222
02:57:36,937 --> 02:57:39,190
‫تتحدثين إليّ كأنني شخص مجنون‬

2223
02:57:39,273 --> 02:57:40,441
‫ماذا ستفعلين؟‬

2224
02:57:41,484 --> 02:57:45,154
‫ماذا؟ أتريدين قول شيء ما؟ افعلي شيئًا‬

2225
02:57:48,366 --> 02:57:50,076
‫ماذا؟ قولي شيئًا‬

2226
02:57:59,669 --> 02:58:02,004
‫ألم يعد بوسع المرء المزاح معك؟‬

2227
02:58:02,672 --> 02:58:05,800
‫- لا تمزحي بذلك الشكل‬
‫- أنا أمزح معك‬

2228
02:58:06,634 --> 02:58:09,011
‫لا تزعج نفسك، واقبل اعتذاري من فضلك‬

2229
02:58:09,095 --> 02:58:10,971
‫هل تعرف ماذا سأفعل؟‬

2230
02:58:11,055 --> 02:58:14,684
‫سأقدّم لكم جميعًا الجعة على حساب المحل‬

2231
02:58:14,767 --> 02:58:16,727
‫ما رأيك بذلك؟‬

2232
02:58:17,603 --> 02:58:18,938
‫ما رأيك بالـ"سويا"؟‬

2233
02:58:19,021 --> 02:58:20,648
‫أجل، ذلك الشيء لذيذ أحيانًا‬

2234
02:58:20,731 --> 02:58:23,067
‫لا أعرف ما هو بالضبط، لكنه لذيذ‬

2235
02:58:23,150 --> 02:58:24,985
‫حسنًا، تحية بالقبضة‬

2236
02:58:26,904 --> 02:58:28,280
‫يعجبني هذا، اذهبي وأحضري الشراب‬

2237
02:58:28,906 --> 02:58:32,076
‫اسمعي، اجعلي تلك العاهرة الحسناء تحضره!‬

2238
02:58:34,120 --> 02:58:37,248
‫اللعنة! كانت تجعلني أنفجر غضبًا يا صاح‬

2239
02:59:01,063 --> 02:59:03,190
‫- مرحبًا يا "تايغر"‬
‫- أجل أيتها الملك‬

2240
02:59:05,276 --> 02:59:06,819
‫هل الجميع موجودون؟‬

2241
02:59:06,902 --> 02:59:08,904
‫الجميع حاضر حول الطاولة‬

2242
02:59:10,114 --> 02:59:11,282
‫جيد‬

2243
02:59:11,365 --> 02:59:12,992
‫- أجل يا سيدتي‬
‫- إذن‬

2244
02:59:13,909 --> 02:59:16,370
‫فلنبدأ بقضايا اليوم‬

2245
02:59:16,746 --> 02:59:17,788
‫أجل يا سيدتي‬

2246
02:59:23,002 --> 02:59:24,754
‫مساء الخير أيتها الملك‬

2247
02:59:24,837 --> 02:59:26,756
‫- مساء الخير أيتها الملك‬
‫- مساء الخير أيتها الملك‬

2248
02:59:28,257 --> 02:59:30,217
‫أيتها الملك، أحيّيك‬