1
00:00:45,670 --> 00:00:49,674
‫"(ميامي)"‬

2
00:00:52,552 --> 00:00:54,554
‫- اعذريني للحظة.‬
‫- حسناً.‬

3
00:00:54,888 --> 00:00:55,930
‫أحسن التصرف يا "نيك".‬

4
00:00:56,139 --> 00:00:57,724
‫هل تمضين أوقاتاً ممتعة يا سيداتي؟‬

5
00:00:57,807 --> 00:00:59,142
‫أنت تعرف ذلك.‬

6
00:01:01,895 --> 00:01:03,772
‫تعرفين أنك دميتي من السكر الأسمر‬
‫يا "شايلا".‬

7
00:01:03,855 --> 00:01:06,483
‫وأنت والدي الآسيوي.‬

8
00:01:06,649 --> 00:01:08,193
‫أنت فتاة شقية يا "شايلا".‬

9
00:01:08,359 --> 00:01:09,861
‫- مهلاً، سأعود فوراً.‬
‫- لا تثيري رغبتي.‬

10
00:01:09,944 --> 00:01:10,779
‫هل أنت جاهز؟‬

11
00:01:10,862 --> 00:01:12,322
‫يا للهول.‬

12
00:01:13,073 --> 00:01:14,240
‫أجل.‬

13
00:01:14,365 --> 00:01:16,910
‫دع الفأرة تقفز، أيها القائد العظيم!‬

14
00:01:17,035 --> 00:01:17,994
‫اضربني!‬

15
00:01:18,953 --> 00:01:21,748
‫أنت الأكثر بذاءة من بين جميع الفتيات.‬

16
00:01:22,207 --> 00:01:23,374
‫تباً!‬

17
00:01:23,541 --> 00:01:25,668
‫احتفظي بهذه الفكرة. يجب أن أنصرف.‬
‫صورة للشاشة.‬

18
00:01:26,544 --> 00:01:27,378
‫"الهاتف الخلوي،‬
‫إعادة ترميز وحدة تعريف المشترك"‬

19
00:01:29,839 --> 00:01:30,924
‫يبدو أن كل شيء على ما يرام.‬

20
00:01:31,049 --> 00:01:32,300
‫نحن نسمي هؤلاء "سيدات".‬

21
00:01:32,383 --> 00:01:35,762
‫طبعاً، لن تعرف ذلك‬
‫لأنك لم تعاشر أي واحدة من قبل.‬

22
00:01:36,012 --> 00:01:36,846
‫هيا يا صاح.‬

23
00:01:36,930 --> 00:01:40,934
‫وصف قراصنة المعلوماتية بالمعتوهين‬
‫أصبح من التاريخ.‬

24
00:01:41,434 --> 00:01:42,352
‫أنا أتدبر أمري جيداً.‬

25
00:01:44,771 --> 00:01:47,774
‫حسناً، ترميز الهاتف الخلوي كاد ينتهي.‬

26
00:01:48,024 --> 00:01:51,945
‫وكل ما علي القيام به‬
‫هو وضع هوية "الآلة العظمية"...‬

27
00:01:52,112 --> 00:01:54,489
‫كفى كلاماً. أعطني وسيلة اتصال آمنة فحسب‬

28
00:01:54,572 --> 00:01:57,158
‫وكف عن التحدث إلي وكأنني أبالي.‬

29
00:01:58,409 --> 00:01:59,744
‫تفضل.‬

30
00:02:00,161 --> 00:02:01,329
‫يا للهول، كم أكرهك.‬

31
00:02:01,412 --> 00:02:03,206
‫"الهاتف الخلوي،‬
‫مدخل إلى البرج، بداية الاتصال"‬

32
00:02:03,540 --> 00:02:04,791
‫قيد التنصت.‬

33
00:02:04,999 --> 00:02:07,377
‫"مراقبة برج (ميامي)،‬
‫تأمين وسيلة اتصال آمنة، تنصت"‬

34
00:02:07,460 --> 00:02:08,461
‫"برج مقاطعة (ديد)"‬

35
00:02:13,508 --> 00:02:14,342
‫"غريفين" يتكلم.‬

36
00:02:14,425 --> 00:02:18,555
‫أنت مدين لي بمليون دولار وباعتذار صادق.‬

37
00:02:18,638 --> 00:02:20,807
‫"أنطونيو". عم تتكلم؟‬

38
00:02:21,057 --> 00:02:25,311
‫في لغة الرشاوي، أخذ المال يعني الموافقة.‬

39
00:02:25,478 --> 00:02:27,063
‫أرى أنك أخذت المال،‬

40
00:02:27,147 --> 00:02:29,357
‫فهذا يعني أننا أبرمنا اتفاقاً ضمنياً.‬

41
00:02:29,440 --> 00:02:32,819
‫مفوض الموانئ يتفق مع الجميع.‬

42
00:02:33,194 --> 00:02:36,239
‫ثم يتم اعتراض بضاعتي؟ اسمع. تباً!‬

43
00:02:36,406 --> 00:02:38,408
‫تم اعتراض بضاعتك لأنني لم أحصل على المال.‬

44
00:02:38,616 --> 00:02:39,450
‫ظننت أنك ألغيت الصفقة.‬

45
00:02:39,534 --> 00:02:41,161
‫الموضوع هو أنه كانت لديك وظيفة تقوم بها.‬

46
00:02:41,244 --> 00:02:43,538
‫لدي وظيفة أقوم بها حين أحصل على...‬

47
00:02:44,914 --> 00:02:46,916
‫هل رجلي هنا؟ قل له أن ينتظر.‬

48
00:02:47,125 --> 00:02:48,376
‫انتظر! طلب منك الانتظار.‬

49
00:02:48,626 --> 00:02:50,128
‫اسمع من فضلك يا "أنطونيو".‬

50
00:02:50,211 --> 00:02:51,629
‫لو كنت أعرف‬
‫أن الاتفاق ما زال قائماً، كنت...‬

51
00:02:51,713 --> 00:02:53,214
‫قم بتشغيل مكبر الصوت، من فضلك.‬

52
00:02:55,508 --> 00:02:58,011
‫حسناً. الآن، أشعر أنني أشارك.‬

53
00:02:58,303 --> 00:02:59,637
‫الآن.‬

54
00:03:00,513 --> 00:03:01,472
‫افعل ذلك.‬

55
00:03:05,310 --> 00:03:06,978
‫إذن، إن لم يحصل على المال،‬

56
00:03:07,145 --> 00:03:09,856
‫اكتشف من سرقني ضمن المنظمة‬

57
00:03:09,939 --> 00:03:10,899
‫واقتلهم.‬

58
00:03:10,982 --> 00:03:11,816
‫اللعنة.‬

59
00:03:17,071 --> 00:03:19,824
‫إلى أين كنا قد وصلنا يا عزيزتي؟‬

60
00:03:24,662 --> 00:03:29,250
‫"(رايد ألونغ 2)"‬

61
00:03:30,376 --> 00:03:33,880
‫"(أتلانتا)"‬

62
00:04:01,115 --> 00:04:03,159
‫أنا أراقب رجلنا يا "تروي".‬

63
00:04:03,618 --> 00:04:07,330
‫إنه أهم تاجر للممنوعات في جنوب "نوكسفيل".‬

64
00:04:07,497 --> 00:04:10,291
‫حصلنا على مئة ألف دولار‬
‫من الأموال المحتجزة‬

65
00:04:10,375 --> 00:04:13,670
‫وملازم لديه مشكلة في الثقة بالآخرين.‬

66
00:04:14,712 --> 00:04:16,214
‫قد يصبح هذا خطيراً.‬

67
00:04:16,380 --> 00:04:18,048
‫جاهز أيها الشريك؟‬

68
00:04:18,216 --> 00:04:20,218
‫طوال النهار، كل يوم.‬

69
00:04:20,969 --> 00:04:22,845
‫ومرتان في أيام الآحاد.‬

70
00:04:24,180 --> 00:04:26,641
‫التزم الهدوء هناك يا "مايفيلد".‬

71
00:04:26,808 --> 00:04:28,226
‫سمعت أن هذا الرجل سريع بالضغط على الزناد.‬

72
00:04:28,309 --> 00:04:30,937
‫لا تقلق. سأقوم بحمايتك.‬

73
00:04:31,062 --> 00:04:32,522
‫أنا أيضاً أقوم بحمايتك يا "جيمس".‬

74
00:04:32,689 --> 00:04:34,399
‫قبل أن يقوم بحمايتك، كنت أقوم بحمايتك.‬

75
00:04:34,482 --> 00:04:37,944
‫أي جزء لا تفهمه من عبارة‬
‫"ابتعد عن مكبر الصوت"؟‬

76
00:04:38,069 --> 00:04:40,571
‫أنت مجرد شرطي دورية‬
‫غادر الأكاديمية منذ شهر.‬

77
00:04:40,655 --> 00:04:42,156
‫أنت محظوظ لأنني سمحت لك باللحاق بنا.‬

78
00:04:42,240 --> 00:04:43,157
‫- مفهوم.‬
‫- اصمت الآن.‬

79
00:04:43,241 --> 00:04:45,702
‫بسرعة يا "جيمس"، قبل أن أبدأ باللحاق،‬

80
00:04:45,785 --> 00:04:47,495
‫لست متأكداً من هذا الرجل "مايفيلد".‬

81
00:04:47,620 --> 00:04:49,372
‫أقصد، إنه ضخم وهذا ممتاز‬

82
00:04:49,455 --> 00:04:50,999
‫إن كنا نحاول إعداد ملف قضائي.‬

83
00:04:51,082 --> 00:04:52,458
‫لكننا هنا لنكون محققين.‬

84
00:04:52,667 --> 00:04:55,044
‫وهل تعرف ما تحتاج إليه لتكون محققاً؟‬
‫ذكاء باهر.‬

85
00:04:55,128 --> 00:04:56,129
‫أتعرف شيئاً، أنا لست مقتنعاً‬

86
00:04:56,212 --> 00:04:58,589
‫أنك تمتلك ذكاء باهراً في هذا الرأس الصغير.‬

87
00:04:58,673 --> 00:04:59,507
‫أنت تقول ذلك.‬

88
00:04:59,590 --> 00:05:01,384
‫هذه استحالة وظائفية.‬

89
00:05:01,467 --> 00:05:03,386
‫انظر من يكشف كلمات "السكرابل"‬
‫ذات النقاط المضاعفة.‬

90
00:05:03,511 --> 00:05:05,179
‫حسناً، فليصمت الجميع.‬

91
00:05:05,263 --> 00:05:07,307
‫وتوقف عن التكلم عبر هذا الجهاز يا "بن".‬

92
00:05:13,896 --> 00:05:15,273
‫ها هما الآن أيها الزعيم.‬

93
00:05:20,403 --> 00:05:21,279
‫هل لديك ما نحتاج إليه؟‬

94
00:05:21,362 --> 00:05:22,280
‫المال أولاً.‬

95
00:05:22,780 --> 00:05:24,407
‫لا بد من وجود سوء تفاهم.‬

96
00:05:24,782 --> 00:05:26,326
‫اسمع، يمكننا القيام بذلك بطريقتين.‬

97
00:05:27,160 --> 00:05:29,287
‫طريقتنا أو الطريقة الصعبة.‬

98
00:05:29,954 --> 00:05:31,497
‫التي هي طريقتنا في جميع الأحوال.‬

99
00:05:34,459 --> 00:05:35,793
‫والآن، بما أنك تعرض الأمر بهذه الطريقة‬

100
00:05:36,127 --> 00:05:37,462
‫ثمة اتفاق بيننا.‬

101
00:05:41,799 --> 00:05:43,634
‫- اللعنة. هذا مسدس.‬
‫- كبر الصورة.‬

102
00:05:44,844 --> 00:05:46,429
‫أنا آت أيها الرجلان.‬

103
00:05:46,512 --> 00:05:48,014
‫ابق حيث أنت. هذه أوامر "جيمس".‬

104
00:05:48,097 --> 00:05:49,223
‫أنت لا تعرف "جيمس" كما أعرفه.‬

105
00:05:49,307 --> 00:05:50,975
‫هذا هو تفسير الحاجة إلى "بن".‬

106
00:05:51,309 --> 00:05:52,935
‫إنه يرتجف من الخوف! انظر إليه!‬

107
00:05:53,019 --> 00:05:54,228
‫إنه شريكي هناك!‬

108
00:05:54,353 --> 00:05:56,189
‫هل تسمعني؟ سآتي بسرعة بالغة!‬

109
00:05:56,272 --> 00:05:57,231
‫أبلغ السلطات المختصة بذلك.‬

110
00:05:57,732 --> 00:05:59,108
‫ولماذا تريد القيام بذلك؟‬

111
00:05:59,442 --> 00:06:01,194
‫أعطنا المال وثمة اتفاق بيننا.‬

112
00:06:01,444 --> 00:06:04,072
‫اسمع، هل أنت متأكد‬
‫من أنك تريد اتخاذ هذا القرار؟‬

113
00:06:04,155 --> 00:06:04,989
‫أنا متأكد من ذلك.‬

114
00:06:10,161 --> 00:06:10,995
‫ما الأمر؟‬

115
00:06:23,633 --> 00:06:24,884
‫اللعنة.‬

116
00:06:33,893 --> 00:06:34,727
‫لحظة.‬

117
00:06:34,852 --> 00:06:37,730
‫اللعنة.‬

118
00:06:37,855 --> 00:06:39,315
‫هيا، اقطع.‬

119
00:06:40,149 --> 00:06:41,567
‫تباً. توقف!‬

120
00:06:59,418 --> 00:07:01,003
‫هل قاطعت شيئاً؟‬

121
00:07:01,420 --> 00:07:02,255
‫ماذا تفعل؟‬

122
00:07:02,880 --> 00:07:04,215
‫هل قاطعت اجتماعكم؟‬

123
00:07:05,133 --> 00:07:06,592
‫المضحك هو‬

124
00:07:06,676 --> 00:07:08,761
‫إنني أرى هذه السيارات المعدلة كلها،‬

125
00:07:09,095 --> 00:07:11,389
‫لكنني لا أرى أي عضلات.‬

126
00:07:11,514 --> 00:07:13,182
‫هل أطلق رصاصة على هذا أولاً أيها الزعيم؟‬

127
00:07:13,307 --> 00:07:14,892
‫هل يُفترض أن يشعرني هذا بالخوف؟‬

128
00:07:15,184 --> 00:07:17,979
‫دعني أطرح عليك سؤالاً.‬
‫هل كنت ستخاف لو عرفت ذلك؟‬

129
00:07:22,775 --> 00:07:25,069
‫هذا هو "المواي تاي" للتذكير بالعضلات.‬

130
00:07:25,403 --> 00:07:27,572
‫ذاكرة العضلات. من دون أن أدرك ذلك.‬

131
00:07:27,780 --> 00:07:29,782
‫هل تراقبني؟‬

132
00:07:30,616 --> 00:07:32,160
‫هل تفاجئني؟‬

133
00:07:32,618 --> 00:07:34,787
‫لأنني مستعد للمعركة.‬

134
00:07:36,747 --> 00:07:38,166
‫مناورة الركل!‬

135
00:07:44,505 --> 00:07:45,506
‫هل هذه لك؟‬

136
00:07:59,020 --> 00:07:59,979
‫"مايفيلد"!‬

137
00:08:06,903 --> 00:08:07,778
‫سأقوم بحمايتك يا "جيمس".‬

138
00:08:07,862 --> 00:08:08,738
‫أعطني مسدسك.‬

139
00:08:08,821 --> 00:08:10,907
‫نلت منه! مطاردة على الأقدام!‬

140
00:08:12,617 --> 00:08:13,993
‫مطاردة على الأقدام!‬

141
00:08:14,118 --> 00:08:15,161
‫"بن"!‬

142
00:08:15,244 --> 00:08:16,871
‫فليتحرك الجميع! الشرطة!‬

143
00:08:28,424 --> 00:08:29,675
‫أيها الخنزير اللعين.‬

144
00:08:40,061 --> 00:08:41,062
‫شكراً على النزهة.‬

145
00:08:45,733 --> 00:08:46,943
‫تمسك جيداً.‬

146
00:08:55,409 --> 00:08:56,244
‫اللعنة!‬

147
00:08:59,372 --> 00:09:00,581
‫أنا آت يا "جيمس"!‬

148
00:09:00,915 --> 00:09:01,749
‫يا للهول.‬

149
00:09:06,087 --> 00:09:07,380
‫توقف!‬

150
00:09:09,715 --> 00:09:11,217
‫تحرك يا "بن"!‬

151
00:09:11,300 --> 00:09:12,468
‫هل تعتقد أنني أمزح معك؟‬

152
00:09:12,885 --> 00:09:13,803
‫تحرك!‬

153
00:09:16,055 --> 00:09:17,557
‫لا، هذا مستحيل!‬

154
00:09:24,814 --> 00:09:26,566
‫"جيمس"! انتبه!‬

155
00:09:26,691 --> 00:09:27,650
‫احذر!‬

156
00:09:27,817 --> 00:09:29,068
‫اللعنة!‬

157
00:09:58,097 --> 00:09:59,765
‫"جيمس".‬

158
00:09:59,932 --> 00:10:00,891
‫ماذا؟ هل قتلناه؟‬

159
00:10:01,225 --> 00:10:02,310
‫حادث بسيط فحسب.‬

160
00:10:02,602 --> 00:10:04,186
‫حادث بسيط، هذا ليس صحيحاً!‬

161
00:10:09,942 --> 00:10:10,776
‫انهض!‬

162
00:10:11,277 --> 00:10:12,820
‫هذا لأنك أطلقت النار على شريكي.‬

163
00:10:15,072 --> 00:10:16,532
‫ماذا لديك هنا؟‬

164
00:10:18,409 --> 00:10:20,661
‫يبدو هذا مهماً أكثر من الممنوعات.‬

165
00:10:25,625 --> 00:10:27,335
‫"شرطة (أتلانتا)‬
‫الملتزمة بالعدالة والسلام والمجتمع"‬

166
00:10:27,418 --> 00:10:29,503
‫"مايفيلد" عاجز عن العمل لأسابيع بسببك‬

167
00:10:29,629 --> 00:10:31,839
‫وأنت تحضر له الزهور؟ هذا خيار سيئ.‬

168
00:10:31,964 --> 00:10:34,508
‫لست موافقاً.‬
‫أنا وحدي أحضرت له شيئاً يا "جيمس".‬

169
00:10:34,634 --> 00:10:36,052
‫لأنه تعرض لإطلاق النار بسببك!‬

170
00:10:36,135 --> 00:10:38,429
‫اسمع. ذهبت إلى متجر الهدايا.‬
‫كان يوجد خياران.‬

171
00:10:38,763 --> 00:10:41,349
‫ليس حاملاً، فاخترت هذا.‬
‫ظننت أنه سيكون مناسباً أكثر.‬

172
00:10:41,474 --> 00:10:42,308
‫تخلص من هذا.‬

173
00:10:42,475 --> 00:10:43,309
‫حسناً.‬

174
00:10:43,392 --> 00:10:45,811
‫تهاني يا رجل. لقد سمع الجميع بإنجازاتك.‬

175
00:10:45,895 --> 00:10:46,812
‫حسناً.‬

176
00:10:47,063 --> 00:10:48,230
‫ما هي المعلومات التي لديك؟‬

177
00:10:49,398 --> 00:10:50,358
‫هل ستتولى المسؤولية؟‬

178
00:10:50,483 --> 00:10:52,526
‫هيا. أجل.‬

179
00:10:54,111 --> 00:10:55,071
‫ماذا لديك لتعلمني به؟‬

180
00:10:55,279 --> 00:10:58,032
‫حاولت فتح هذا لكنه عطل حاسوبي.‬

181
00:10:58,115 --> 00:10:59,742
‫يبدو أن لديه الحامض بدل الدم.‬

182
00:11:00,034 --> 00:11:01,160
‫مخلوقات فضائية.‬

183
00:11:02,870 --> 00:11:03,704
‫أكمل.‬

184
00:11:03,871 --> 00:11:05,915
‫لم يسبق لي أن رأيت جهازاً محكم الإقفال‬
‫بهذا الشكل.‬

185
00:11:06,040 --> 00:11:08,292
‫قام أحد بترميزه لمنع الاطلاع عليه.‬

186
00:11:08,376 --> 00:11:09,210
‫قراصنة المعلوماتية.‬

187
00:11:09,669 --> 00:11:10,878
‫قراصنة المعلوماتية المستقلون.‬

188
00:11:11,212 --> 00:11:12,755
‫مما يحول قرصان معلوماتية‬
‫إلى قرصان معلوماتية مستقل.‬

189
00:11:12,838 --> 00:11:15,466
‫هل تسمع السخافات التي تتفوه بها؟‬

190
00:11:16,092 --> 00:11:17,093
‫لا.‬

191
00:11:17,176 --> 00:11:18,469
‫هذه قرصنة أكثر تطوراً.‬

192
00:11:18,552 --> 00:11:21,472
‫حالفنا الحظ لأن رجلنا مغرور وترك توقيعه.‬

193
00:11:21,555 --> 00:11:22,556
‫"خادم قرصنه الآلة العظمية"‬

194
00:11:22,640 --> 00:11:24,809
‫- من يمكن أن يفعل هذا؟‬
‫- هذا الرجل من "ميامي".‬

195
00:11:24,934 --> 00:11:27,061
‫هو يشبه "جاكي شان" من الفئة الثالثة.‬

196
00:11:27,561 --> 00:11:29,105
‫كانت هذه دعابة جيدة.‬

197
00:11:29,188 --> 00:11:30,022
‫أعرف.‬

198
00:11:30,106 --> 00:11:32,400
‫واسمع هذا، هو يتحكم بالآلة العظمية.‬

199
00:11:32,775 --> 00:11:34,193
‫حسناً، سأتكلم مع "بروكس".‬

200
00:11:34,777 --> 00:11:35,611
‫هل تريدني أن أرافقك؟‬

201
00:11:35,694 --> 00:11:36,529
‫لا.‬

202
00:11:36,612 --> 00:11:38,906
‫يحاول "تروي"‬
‫أن يصبح زعيم "أتلانتا" الجديد.‬

203
00:11:38,989 --> 00:11:39,824
‫وماذا تفعل؟‬

204
00:11:39,949 --> 00:11:41,575
‫تخسر مئة ألف دولار من مال المدينة.‬

205
00:11:41,700 --> 00:11:43,619
‫وتنتهي بتدمير هيكل مرآب للسيارات.‬

206
00:11:43,744 --> 00:11:45,538
‫وتتسبب بإطلاق النار على شريكك؟ ممتاز.‬

207
00:11:45,621 --> 00:11:47,957
‫حسناً، لدفاعه،‬
‫لم يكن "مايفيلد" شريكه الحقيقي.‬

208
00:11:48,040 --> 00:11:49,750
‫يتكلم الراشدون يا "بن".‬

209
00:11:50,251 --> 00:11:51,627
‫يجب أن تجد شيئاً ضد هذا الرجل.‬

210
00:11:51,710 --> 00:11:54,296
‫لدي 3 أو 4 أيام‬
‫قبل اضطراري إلى الإفراج عنه.‬

211
00:11:54,380 --> 00:11:57,883
‫أنصت، وجدت رجلاً في "ميامي"‬
‫قام بترميز ذاكرة بيانات "تروي".‬

212
00:11:57,967 --> 00:12:00,386
‫أعتقد أنه يستطيع‬
‫أن يوصلني إلى مورد "تروي".‬

213
00:12:00,678 --> 00:12:02,680
‫يجب أن أذهب إلى هناك وأتحقق من هذا الرجل.‬

214
00:12:02,930 --> 00:12:05,099
‫يومان كحد أقصى. رحلة سريعة.‬

215
00:12:05,558 --> 00:12:08,018
‫حسناً. شكل فريقاً وقم بحل هذه المشكلة.‬

216
00:12:10,187 --> 00:12:12,815
‫ما كان هذا؟ دخل شيء إلى هنا.‬

217
00:12:13,149 --> 00:12:14,442
‫هل شعرت بذلك أم لا؟‬

218
00:12:15,568 --> 00:12:17,278
‫حبوب الطلع أو ما شابه. لا أعرف ما هذا.‬

219
00:12:17,653 --> 00:12:19,780
‫لكنني متفرغ.‬
‫إن كنتم تريدون تشكيل فريق يا سادة.‬

220
00:12:19,905 --> 00:12:22,616
‫لكنك لست محققاً يا "بن".‬
‫أنت شرطي قيد الاختبار.‬

221
00:12:22,700 --> 00:12:24,618
‫بعد هذه العملية الفاشلة،‬
‫أنت على وشك الطرد.‬

222
00:12:24,743 --> 00:12:27,746
‫حسناً، اسمع.‬
‫لا يمكنك أن تعلم ما لدي يا سيدي.‬

223
00:12:27,913 --> 00:12:29,206
‫أنا مثل القط.‬

224
00:12:29,290 --> 00:12:32,251
‫أنا نصف شرطي ونصف أسد لكنني محقق كامل.‬

225
00:12:32,334 --> 00:12:34,253
‫لنقل إنني أستطيع تدميرك.‬

226
00:12:35,004 --> 00:12:36,589
‫أتعرف شيئاً؟ قسم العلاج النفسي‬

227
00:12:36,672 --> 00:12:38,090
‫يريد أن أتحمل نسبة أقل من المسؤوليات.‬

228
00:12:38,174 --> 00:12:41,177
‫ما زال السيد "باربر"‬
‫تقنياً في مركز عمله يا "جيمس"،‬

229
00:12:41,343 --> 00:12:43,304
‫لذا إن أردت أخذه إلى "ميامي"،‬
‫يمكنك أن تفعل ذلك.‬

230
00:12:43,679 --> 00:12:46,515
‫لكن إن ارتكب أي حماقة،‬
‫أنت ستتحمل المسؤولية.‬

231
00:12:46,599 --> 00:12:47,475
‫هيا.‬

232
00:12:48,476 --> 00:12:49,310
‫لا.‬

233
00:12:49,393 --> 00:12:51,395
‫الجميع منشغل، سأذهب لوحدي.‬

234
00:12:51,479 --> 00:12:52,313
‫حسناً.‬

235
00:12:57,234 --> 00:12:58,319
‫ما كان هذا يا رجل؟‬

236
00:12:58,402 --> 00:13:00,404
‫يُفترض بك أن تدعمني هناك يا "جيمس".‬

237
00:13:00,779 --> 00:13:02,573
‫نحن عائلة،‬
‫لا يُفترض أن تتخلى العائلة عن أفرادها.‬

238
00:13:02,656 --> 00:13:04,867
‫توقف. لا يتعلق الأمر بالعائلة.‬

239
00:13:05,326 --> 00:13:07,411
‫لا يتعلق بالأصدقاء ولا يتعلق بالمشاعر.‬

240
00:13:07,661 --> 00:13:10,164
‫يتعلق الأمر بك كونك‬
‫لا تعرف جدية هذا العمل.‬

241
00:13:10,247 --> 00:13:11,373
‫أعرف مدى جدية هذا العمل.‬

242
00:13:11,457 --> 00:13:12,791
‫لذا أعرف أنه يُفترض بي‬
‫الانضمام إلى الفريق.‬

243
00:13:12,875 --> 00:13:15,211
‫لا، أنت لا تعرف ذلك. إنك مجرد مبتدئ.‬

244
00:13:15,711 --> 00:13:17,630
‫حالفك الحظ في قضيتك الأولى يا صاح.‬

245
00:13:17,796 --> 00:13:19,673
‫كان هذا الأمر الأسوأ الذي يحصل لك.‬

246
00:13:20,132 --> 00:13:21,258
‫لقد تحولت إلى مسخ.‬

247
00:13:21,634 --> 00:13:23,260
‫الآن، أنت تظن أنك جاهز لكنك لست كذلك.‬

248
00:13:23,511 --> 00:13:25,095
‫أنا جاهز يا "جيمس"!‬

249
00:13:25,387 --> 00:13:26,305
‫لهذا السبب يجب أن تأخذني معك.‬

250
00:13:26,430 --> 00:13:28,516
‫كي أثبت ذلك لك وللملازم وللجميع.‬

251
00:13:28,599 --> 00:13:29,433
‫مهلاً!‬

252
00:13:29,600 --> 00:13:32,102
‫ليس عليك أن تثبت لي شيئاً.‬
‫كدت تتسبب بمقتلنا.‬

253
00:13:32,228 --> 00:13:33,562
‫لا تحكم علي نتيجة حادث واحد.‬

254
00:13:33,729 --> 00:13:35,356
‫هل تحاول فعلاً قول ذلك من دون مزاح؟‬

255
00:13:35,439 --> 00:13:37,107
‫هل تريد أن تكون‬
‫ذاك الذي سيدمر سيرتي المهنية؟‬

256
00:13:37,191 --> 00:13:39,068
‫لا أبالي! ويجب أن تتصرف بالطريقة نفسها.‬

257
00:13:39,151 --> 00:13:40,778
‫ستتزوج بعد أسبوع.‬

258
00:13:40,861 --> 00:13:42,988
‫يجب أن تبقى هنا لمساعدة "أنجيلا"‬
‫في تحضيرات الزفاف.‬

259
00:13:43,364 --> 00:13:45,074
‫قلت إنها رحلة سريعة. يومان كحد أقصى.‬

260
00:13:45,157 --> 00:13:46,116
‫هذه هي كلماتك.‬

261
00:13:46,242 --> 00:13:47,993
‫لا يمكنني العودة للزواج بـ"أنجيلا" كفاشل.‬

262
00:13:48,285 --> 00:13:50,621
‫طلبت مني إثبات كفاءتي،‬
‫وأحاول القيام بذلك! ساعدني!‬

263
00:13:52,122 --> 00:13:53,457
‫لا. أنت لا تسمع.‬

264
00:13:53,624 --> 00:13:55,584
‫"جيمس"، ما أنا... اسمع!‬

265
00:14:00,297 --> 00:14:03,259
‫"(المطرقة السوداء)"‬

266
00:14:03,342 --> 00:14:04,843
‫هذا هراء يا "جيمس".‬

267
00:14:06,011 --> 00:14:07,263
‫عدم أخذي إلى "ميامي".‬

268
00:14:07,846 --> 00:14:09,098
‫هذا أمر سخيف يا صاح.‬

269
00:14:09,181 --> 00:14:12,309
‫أنا جاهز لأكون محققاً. أنا جاهز بشكل كامل.‬

270
00:14:13,018 --> 00:14:13,978
‫ما الجديد أيتها "المطرقة السوداء"؟‬

271
00:14:14,061 --> 00:14:15,813
‫ارحل يا "وجه المؤخرة". لست بمزاج جيد الآن.‬

272
00:14:15,896 --> 00:14:16,897
‫لقد جعلتموني أفقد صوابي.‬

273
00:14:16,981 --> 00:14:19,650
‫سأري الملازم "بروكس". سأري الجميع.‬

274
00:14:20,276 --> 00:14:23,112
‫يا سادة، ابتعدوا عن طريقي!‬
‫يجب أن أستعيد هدوئي.‬

275
00:14:23,404 --> 00:14:24,405
‫لا أبالي. هل تريدون مطاردتي؟‬

276
00:14:24,488 --> 00:14:26,156
‫سأريكم ماذا يحصل حين تطاردونني.‬

277
00:14:27,408 --> 00:14:28,909
‫هذا ما يحصل حين تغضبون "بن".‬

278
00:14:29,159 --> 00:14:30,202
‫انعطاف كامل.‬

279
00:14:31,245 --> 00:14:32,663
‫وتدمير.‬

280
00:14:32,830 --> 00:14:35,082
‫أرى سيارة أريدها.‬
‫اخرجي من السيارة أيتها الجدة.‬

281
00:14:35,165 --> 00:14:36,000
‫هل تحتاج إلى المساعدة؟‬

282
00:14:36,083 --> 00:14:38,002
‫اخرجي مؤخرتك‬
‫المدهونة بمرهم "بنغاي" من السيارة!‬

283
00:14:38,085 --> 00:14:39,795
‫ضعي مؤخرتك العجوزة على الأرض.‬

284
00:14:39,879 --> 00:14:42,381
‫هذه ليست لعبة لي.‬
‫أريد السيارة فحسب. أنا لا أريدك.‬

285
00:14:42,506 --> 00:14:43,507
‫من أين حصلت على هذا المضرب؟‬

286
00:14:43,591 --> 00:14:44,550
‫الجدة!‬

287
00:14:49,138 --> 00:14:50,890
‫لا تمارس الجدة لعبة نظيفة.‬

288
00:14:50,973 --> 00:14:51,807
‫التوتر يزداد.‬

289
00:14:51,891 --> 00:14:54,018
‫ماذا تفعل؟ لقد أخرجت مسدساً للتو!‬

290
00:14:54,101 --> 00:14:55,895
‫أيتها الجدة،‬
‫لا يُفترض بنا حتى بلوغ هذا المستوى.‬

291
00:14:57,104 --> 00:14:58,564
‫لقد أطلقت الجدة النار علي للتو!‬

292
00:14:58,689 --> 00:14:59,815
‫انتهت اللعبة.‬

293
00:14:59,899 --> 00:15:02,401
‫لهذا السبب استخدمتك يا "كوري". أنت الأفضل.‬

294
00:15:02,568 --> 00:15:03,527
‫أعرف ذلك.‬

295
00:15:04,153 --> 00:15:05,779
‫لدينا 12 طاولة هنا.‬

296
00:15:05,905 --> 00:15:08,365
‫إن وضعنا باقات زهور على نصفها‬

297
00:15:08,449 --> 00:15:11,201
‫ثم يمكننا استعمال مزهرية ببلور حولها.‬

298
00:15:11,285 --> 00:15:12,953
‫- هذا يروقني كثيراً.‬
‫- "كوري"؟‬

299
00:15:14,079 --> 00:15:14,914
‫"بن".‬

300
00:15:15,623 --> 00:15:17,124
‫لم أكن أعرف أنه يوجد اجتماع اليوم.‬

301
00:15:17,291 --> 00:15:18,542
‫لم يتم إبلاغي بذلك.‬

302
00:15:18,959 --> 00:15:22,129
‫فكرنا في الانتهاء‬
‫من بعض تفاصيل اللحظة الأخيرة.‬

303
00:15:24,340 --> 00:15:25,382
‫من دوني؟‬

304
00:15:27,760 --> 00:15:29,511
‫إن كان الأمر كذلك، سأقوم...‬

305
00:15:32,473 --> 00:15:33,682
‫بالاستماع من بعيد.‬

306
00:15:35,392 --> 00:15:37,728
‫- شكراً يا "بن".‬
‫- أجل.‬

307
00:15:38,312 --> 00:15:40,022
‫أنا متحمسة جداً لأقول لك‬

308
00:15:40,105 --> 00:15:44,360
‫إن شريكي يبيع زهور الكوبية‬
‫الأفضل في "أتلانتا".‬

309
00:15:44,443 --> 00:15:45,277
‫لا.‬

310
00:15:47,696 --> 00:15:49,156
‫والآن، للائحة الأخيرة‬
‫من تحديد أماكن المدعوين‬

311
00:15:49,239 --> 00:15:51,116
‫قررت نقل الجميع إلى الطاولة رقم 5.‬

312
00:15:51,200 --> 00:15:53,786
‫لأنني لا أريد إن يغطي شيء على حفل زفافكما.‬

313
00:15:53,994 --> 00:15:55,746
‫- ممتاز.‬
‫- الطاولة رقم 5، هذا هو الأمر المثالي.‬

314
00:15:55,829 --> 00:15:58,707
‫- كلا، لا يمكننا نقلهم إلى هناك.‬
‫- لماذا؟‬

315
00:15:58,791 --> 00:16:00,626
‫لا يمكننا وضع عمي و"كارول"‬
‫على الطاولة نفسها.‬

316
00:16:00,918 --> 00:16:02,336
‫كانا يتعاطيان هذا الشيء معاً.‬

317
00:16:02,461 --> 00:16:03,712
‫أتريدان أن يرقص الجميع‬
‫"الإلكتريك سلايدينغ"‬

318
00:16:03,796 --> 00:16:04,922
‫طوال الليل؟ هذا ما سيحصل.‬

319
00:16:05,047 --> 00:16:06,840
‫حسناً. سأنقله إلى مكان آخر.‬

320
00:16:06,924 --> 00:16:09,718
‫لا يا "أنجيلا"! لن تنقلي أحداً.‬

321
00:16:09,885 --> 00:16:10,719
‫"بن".‬

322
00:16:11,178 --> 00:16:12,262
‫حصلت على عدة فرص.‬

323
00:16:12,429 --> 00:16:14,473
‫وتجاهلتها كلها يا "كوري".‬

324
00:16:14,556 --> 00:16:15,391
‫دعيني أطرح عليك سؤالاً.‬

325
00:16:15,474 --> 00:16:17,476
‫هل ألقيت نظرة‬
‫على موقعي الإلكتروني على الإنترنت؟‬

326
00:16:17,559 --> 00:16:19,561
‫هل ألقيت نظرة على لوحة ألواني؟‬
‫على صوري الرائعة؟‬

327
00:16:19,645 --> 00:16:22,064
‫لماذا أفعل هذا؟ لماذا أتجادل معك؟‬

328
00:16:22,356 --> 00:16:23,315
‫هذا هو حفل زفافي!‬

329
00:16:23,399 --> 00:16:24,942
‫ولدي رؤية بحفل زفافي.‬

330
00:16:25,192 --> 00:16:28,487
‫رؤية رائعة لن تتجاهليها.‬

331
00:16:28,570 --> 00:16:29,446
‫إنها لا تتجاهلها.‬

332
00:16:29,530 --> 00:16:31,824
‫إنها تتجاهلها يا حبيبتي.‬
‫إنها لم تأخذها بعين الاعتبار.‬

333
00:16:31,907 --> 00:16:32,741
‫المعذرة؟‬

334
00:16:32,992 --> 00:16:34,326
‫من أنت لتواجهيني بهذه الطريقة المتعالية؟‬

335
00:16:34,410 --> 00:16:36,704
‫هل تعرف مستوى تلك التي تتعامل معها؟‬

336
00:16:36,912 --> 00:16:38,998
‫أنا أنتمي إلى النخبة.‬

337
00:16:39,248 --> 00:16:41,125
‫أنا أتغوط على الزبائن المشهورين.‬

338
00:16:41,291 --> 00:16:42,376
‫هذا كثير علي كمعلومات.‬

339
00:16:42,459 --> 00:16:43,627
‫وهم يعودون باستمرار.‬

340
00:16:43,877 --> 00:16:46,130
‫لماذا؟ لأنني أتميز بذوق رفيع.‬

341
00:16:46,213 --> 00:16:47,631
‫أنا لن أفعل هذا معك. لا.‬

342
00:16:47,881 --> 00:16:49,550
‫- السبب هو لأنني لن...‬
‫- ماذا تفعل؟‬

343
00:16:49,633 --> 00:16:50,843
‫ساعديني في الصعود يا حبيبتي.‬

344
00:16:50,926 --> 00:16:52,720
‫أنت لا تخيفينني.‬

345
00:16:52,886 --> 00:16:55,139
‫أنا شرطي. شارة حقيقية. أصلية.‬

346
00:16:55,264 --> 00:16:56,682
‫وأنت ستحترمينها.‬

347
00:16:56,807 --> 00:16:59,435
‫وستحترمين واقعة أنك موظفة عندي!‬

348
00:16:59,601 --> 00:17:00,978
‫- موظفة عندك؟‬
‫- بالضبط.‬

349
00:17:01,186 --> 00:17:02,688
‫- لا تصعدي.‬
‫- اسمع أيها الشرطي.‬

350
00:17:02,896 --> 00:17:05,691
‫ما يجب أن تفعله هو عدم التدخل‬

351
00:17:05,858 --> 00:17:08,484
‫وتركي أنظم حفل زفاف أحلامك!‬

352
00:17:08,652 --> 00:17:10,362
‫ما سأقوم به هو قبول التحدي وربحه!‬

353
00:17:10,820 --> 00:17:12,031
‫- لا!‬
‫- سئمت من هذه المعاملة!‬

354
00:17:15,325 --> 00:17:16,160
‫"بن".‬

355
00:17:17,578 --> 00:17:19,538
‫أستنتج أننا سنعتمد مشروعي الآن.‬

356
00:17:19,663 --> 00:17:20,998
‫اخرجي من منزلي يا "كوري"!‬

357
00:17:22,415 --> 00:17:26,086
‫اسمع، دع "كوري" تقوم بعملها‬
‫المتضمن تنظيم الزفاف.‬

358
00:17:26,170 --> 00:17:28,672
‫عمل "كوري" يجب أن يتضمن‬
‫إبداء بعض الاحترام.‬

359
00:17:28,797 --> 00:17:31,717
‫قلت بالتحديد لـ"كوري"، لا زهور كوبية.‬

360
00:17:31,842 --> 00:17:33,969
‫وماذا أحضرت معها إلى هنا؟ زهوراً كوبية!‬

361
00:17:34,053 --> 00:17:35,596
‫أنا أنسى باستمرار أنك العروس.‬

362
00:17:35,679 --> 00:17:38,348
‫لماذا لا يريد أحد معاملتي باحترام!‬

363
00:17:38,599 --> 00:17:40,142
‫هذا ما أريد معرفته يا "أنج".‬

364
00:17:45,606 --> 00:17:46,899
‫أنا أحترمك.‬

365
00:17:46,982 --> 00:17:50,944
‫لا يبدو ذلك،‬
‫لأننا نجلس هنا للتحدث عن شغفي و...‬

366
00:17:53,113 --> 00:17:54,990
‫أنا أحترم ذلك.‬

367
00:17:55,491 --> 00:17:56,492
‫بالفعل.‬

368
00:17:56,909 --> 00:17:58,077
‫كثيراً.‬

369
00:17:58,160 --> 00:17:59,828
‫تمرين لليلة الزفاف؟‬

370
00:18:00,329 --> 00:18:02,331
‫أجل. أقصد، نحن نفعل ذلك.‬

371
00:18:02,498 --> 00:18:03,874
‫أنا أوقفك.‬

372
00:18:05,584 --> 00:18:07,920
‫وسنتوجه‬

373
00:18:08,962 --> 00:18:10,047
‫إلى مركز الشرطة.‬

374
00:18:10,130 --> 00:18:11,381
‫حسناً، هذا يروقني.‬

375
00:18:11,507 --> 00:18:12,966
‫بسبب التلاعب في الكلام.‬

376
00:18:13,175 --> 00:18:14,343
‫أجل. ماذا...‬

377
00:18:14,426 --> 00:18:15,719
‫ما هذا؟ ماذا تحاولين أن تفعلي؟‬

378
00:18:15,803 --> 00:18:16,970
‫لا، توقفي. لا تفعلي هذا.‬

379
00:18:17,096 --> 00:18:18,138
‫توقفي عن ذلك.‬

380
00:18:18,263 --> 00:18:19,139
‫توقفي.‬

381
00:18:19,515 --> 00:18:21,934
‫يحق لك بالتزام الصمت.‬

382
00:18:22,059 --> 00:18:23,560
‫يحق لك بالتزام الصمت.‬

383
00:18:23,685 --> 00:18:26,105
‫يحق لك بالتزام الصمت. أي شيء...‬

384
00:18:26,188 --> 00:18:27,940
‫دعيني أقاطعك هنا يا حبيبتي. للحظة فقط.‬

385
00:18:28,065 --> 00:18:31,985
‫أريدك أن تقرئي لي حقوقي.‬
‫أريدك أن تغرسيها بداخلي.‬

386
00:18:32,277 --> 00:18:34,488
‫لكن أولاً، يجب أن أذهب إلى الحمام‬

387
00:18:34,571 --> 00:18:36,657
‫وأنظف مؤخرتي من كل جرائم "أتلانتا".‬

388
00:18:36,824 --> 00:18:39,576
‫حين أنتهي، سأخرج نظيفاً وأسلم نفسي للقضاء.‬

389
00:18:39,660 --> 00:18:41,703
‫أوقفيني. كبليني بالفراش.‬

390
00:18:42,704 --> 00:18:43,914
‫يا حبيبتي،‬
‫ضعي هذه العصا جانباً لأنك إن كسرتها‬

391
00:18:43,997 --> 00:18:44,832
‫سأضطر إلى دفع ثمنها.‬

392
00:18:45,457 --> 00:18:48,544
‫ماذا يحصل في بطني؟ يجب أن أدخل إلى الحمام؟‬

393
00:18:51,588 --> 00:18:52,589
‫حسناً.‬

394
00:18:55,134 --> 00:18:56,677
‫أيتها الشقيقة. هل كل شيء على ما يرام؟‬

395
00:18:57,386 --> 00:19:00,055
‫أريدك أن تفعل شيئاً من أجلي، لحفل الزفاف.‬

396
00:19:00,139 --> 00:19:02,141
‫اسمعي، إن كان السبب عدم مجيئي مع صديقة...‬

397
00:19:02,266 --> 00:19:03,767
‫أنا لا أتصل بك من أجل ذلك.‬

398
00:19:04,518 --> 00:19:05,519
‫كنت أتساءل‬

399
00:19:05,602 --> 00:19:08,522
‫هل اشتريت لي هدية زفاف؟‬

400
00:19:08,981 --> 00:19:10,315
‫يبدو أنك تريدين خدمة.‬

401
00:19:12,442 --> 00:19:14,653
‫يريد "بن" فعلاً الذهاب إلى "ميامي".‬

402
00:19:14,903 --> 00:19:16,113
‫قال لي إنك لن تأخذه معك.‬

403
00:19:16,196 --> 00:19:18,448
‫تباً، لا. هل أنت معتوهة؟‬

404
00:19:18,532 --> 00:19:19,533
‫هذا سيسره كثيراً.‬

405
00:19:19,616 --> 00:19:21,034
‫لا أبالي بما سيشعر به.‬

406
00:19:21,368 --> 00:19:22,661
‫اسمعي، هل يتعلق الأمر به‬

407
00:19:22,911 --> 00:19:25,539
‫أو أنك تريدين التخلص منه لبضعة أيام؟‬

408
00:19:25,664 --> 00:19:26,582
‫"أنج"!‬

409
00:19:26,748 --> 00:19:27,666
‫الأمران معاً.‬

410
00:19:27,749 --> 00:19:29,042
‫لا يمكنني ذلك يا أختاه.‬

411
00:19:29,126 --> 00:19:30,460
‫اسمعي، أعطي القزم حبة مهدئة.‬

412
00:19:30,544 --> 00:19:32,671
‫لن يذهب معي. هذا مهم جداً.‬

413
00:19:32,754 --> 00:19:34,256
‫لكنه يريد إثبات مؤهلاته يا "جيمس".‬

414
00:19:34,339 --> 00:19:35,340
‫الجواب هو لا.‬

415
00:19:37,092 --> 00:19:37,926
‫مرحباً؟‬

416
00:19:38,760 --> 00:19:40,220
‫هذه الفتاة مجنونة.‬

417
00:19:40,387 --> 00:19:43,932
‫لماذا تريدين أن آخذ هذه الذبابة‬
‫إلى "ميامي"؟‬

418
00:19:44,558 --> 00:19:46,435
‫لإظهار كم هو غبي؟‬

419
00:19:57,529 --> 00:19:58,530
‫يا حبيبي.‬

420
00:19:59,448 --> 00:20:00,699
‫- يا حبيبي؟‬
‫- نعم؟‬

421
00:20:00,824 --> 00:20:02,743
‫الباب. ثمة أحد على الباب.‬

422
00:20:02,868 --> 00:20:04,870
‫حسناً. سيرحلون يا "أنج".‬

423
00:20:05,829 --> 00:20:07,998
‫لا، على الإطلاق. لن يرحلوا.‬

424
00:20:17,299 --> 00:20:19,426
‫حفظت الدرس. أنا لم أدخل بالقوة.‬

425
00:20:19,718 --> 00:20:20,552
‫أرى ذلك يا "جيمس".‬

426
00:20:20,636 --> 00:20:22,304
‫ليس أقله هذه المرة.‬

427
00:20:22,846 --> 00:20:24,264
‫ماذا ترتدي؟‬

428
00:20:24,473 --> 00:20:26,141
‫أنت تتكلم عما أرتديه؟‬

429
00:20:26,225 --> 00:20:28,936
‫هذا يُسمى الكيمونو يا "جيمس".‬
‫يصنعون منه للرجال.‬

430
00:20:29,102 --> 00:20:31,188
‫هذه مشكلتك. يجب أن تزيد معلوماتك.‬

431
00:20:31,271 --> 00:20:34,274
‫حسناً، لكن لا تأخذ هذا معنا‬
‫إلى "ميامي" من فضلك.‬

432
00:20:34,441 --> 00:20:35,984
‫أنا لن...‬

433
00:20:36,443 --> 00:20:37,611
‫لحظة، مهلاً.‬

434
00:20:37,945 --> 00:20:39,321
‫"ميامي" يا "جيمس"؟ هل سأذهب إلى هناك؟‬

435
00:20:39,404 --> 00:20:40,530
‫هل ستأخذني إلى "ميامي"؟‬

436
00:20:40,614 --> 00:20:42,741
‫سأغادر بعد 5 دقائق.‬
‫إن أردت الذهاب، يجب أن تسرع.‬

437
00:20:42,950 --> 00:20:44,076
‫تعال إلى هنا يا رجل.‬

438
00:20:44,159 --> 00:20:45,327
‫حسناً. ما زال الوقت مبكراً.‬

439
00:20:45,577 --> 00:20:47,412
‫رويداً رويداً. هذا يناسبني.‬

440
00:20:47,496 --> 00:20:48,789
‫كنت أعرف أنك ستغير رأيك.‬

441
00:20:49,081 --> 00:20:51,750
‫لأننا حين كنا نتكلم، نظرت إلي وكأنك...‬

442
00:20:54,419 --> 00:20:56,964
‫وقلت في نفسي إنك تفكر في ذلك.‬
‫تفكر ملياً في ذلك.‬

443
00:20:57,047 --> 00:20:59,132
‫تباً، أنا متحمس جداً.‬

444
00:21:00,550 --> 00:21:03,262
‫حسناً، هذا مربك بعض الشيء يا حبيبتي.‬

445
00:21:05,013 --> 00:21:07,099
‫يريد "جيمس" أن أرافقه ليومين‬

446
00:21:07,182 --> 00:21:08,767
‫لمسألة رسمية خاصة بالشرطة.‬

447
00:21:09,184 --> 00:21:10,227
‫أنا لا أريد الذهاب.‬

448
00:21:10,477 --> 00:21:12,562
‫أنا لا أريد ذلك. لكن "جيمس" يحتاج إلي.‬

449
00:21:12,646 --> 00:21:13,772
‫- حسناً، أجل.‬
‫- حسناً؟‬

450
00:21:13,855 --> 00:21:15,899
‫- افعل ما عليك يا حبيبي.‬
‫- حقاً؟‬

451
00:21:15,983 --> 00:21:18,193
‫أجل. لكن عد في الوقت المناسب لتجعل مني‬

452
00:21:18,277 --> 00:21:19,861
‫السيدة "المطرقة السوداء".‬

453
00:21:19,945 --> 00:21:22,864
‫أجل! طبعاً! أنا متشوق جداً للعودة!‬

454
00:21:22,948 --> 00:21:24,908
‫لأنه فور عودتي، أنت وأنا‬

455
00:21:25,033 --> 00:21:26,868
‫سنتزوج بطريقة مذهلة.‬

456
00:21:27,119 --> 00:21:29,121
‫- سيكون زواجاً رهيباً.‬
‫- حسناً.‬

457
00:21:29,204 --> 00:21:30,998
‫- حسناً؟‬
‫- أعطني 3 قبلات.‬

458
00:21:31,623 --> 00:21:32,457
‫- أحبك.‬
‫- أحبك.‬

459
00:21:32,541 --> 00:21:33,375
‫حسناً.‬

460
00:21:33,458 --> 00:21:35,961
‫أنت! ماذا يمكنني أن أقول؟‬

461
00:21:36,461 --> 00:21:37,587
‫"ميامي"!‬

462
00:21:38,380 --> 00:21:40,048
‫- بسرعة!‬
‫- أنا أسرع.‬

463
00:21:40,966 --> 00:21:42,509
‫لا تعتقد أنني لست ممتنة.‬

464
00:21:43,218 --> 00:21:45,429
‫لكن لماذا غيرت رأيك؟‬

465
00:21:45,554 --> 00:21:49,725
‫لن يصبح "بن" محققاً.‬
‫والجميع في الشرطة يعرف ذلك.‬

466
00:21:50,350 --> 00:21:53,270
‫لكنه يظن أنه إذا سافر معي إلى "ميامي"،‬

467
00:21:54,229 --> 00:21:55,564
‫سيرينا أننا كنا مخطئين.‬

468
00:21:55,731 --> 00:21:57,941
‫لذا، سآخذه معي ليكتشف ذلك بنفسه.‬

469
00:21:58,150 --> 00:22:01,069
‫لأنني لا أود سماعه‬
‫يتذمر للفترة المتبقية من حياتي‬

470
00:22:01,611 --> 00:22:03,613
‫بشأن عدم منحي يوماً فرصة له.‬

471
00:22:04,531 --> 00:22:07,242
‫- لا أحد يدري، قد يفاجئك.‬
‫- أشك في ذلك.‬

472
00:22:07,534 --> 00:22:09,161
‫- سبق له أن فعل ذلك.‬
‫- إنه حظ المبتدئ.‬

473
00:22:10,037 --> 00:22:10,871
‫حسناً.‬

474
00:22:11,455 --> 00:22:12,831
‫ستكون حذراً، أليس كذلك؟‬

475
00:22:13,123 --> 00:22:16,877
‫لا تقلقي. سأعيد لك رجلك الطفل سالماً.‬

476
00:22:16,960 --> 00:22:18,086
‫إنه رجل بكل معنى الكلمة.‬

477
00:22:18,211 --> 00:22:19,588
‫- "أنج"؟‬
‫- نعم يا حبيبي؟‬

478
00:22:19,963 --> 00:22:21,131
‫هل تعرفين أين سروالي الداخلي؟‬

479
00:22:21,214 --> 00:22:22,257
‫الفضي أو الذهبي؟‬

480
00:22:22,382 --> 00:22:23,717
‫أنا أبحث عن الفضي.‬

481
00:22:23,925 --> 00:22:26,136
‫ابحث في درجي الأيمن العلوي.‬

482
00:22:26,219 --> 00:22:28,430
‫- لا تخلط سراويلنا الداخلية مجدداً، رجاء.‬
‫- سأنصرف.‬

483
00:22:28,972 --> 00:22:31,683
‫وجدته. كان في درج سراويلي الداخلية‬
‫وليس في درجك.‬

484
00:22:31,808 --> 00:22:33,310
‫- شكراً.‬
‫- على الرحب والسعة!‬

485
00:22:45,322 --> 00:22:46,156
‫"جيمس"!‬

486
00:22:54,623 --> 00:22:55,749
‫انظر إلى هذا يا رجل!‬

487
00:22:56,041 --> 00:22:57,375
‫هل ترى هذا يا "جيمس"؟‬

488
00:22:57,667 --> 00:22:59,628
‫هذه هي "ميامي"! إنه الرمز 305!‬

489
00:22:59,711 --> 00:23:01,088
‫تذكر أنها ليست إجازة.‬

490
00:23:01,338 --> 00:23:03,548
‫أول ما سنفعله‬
‫هو زيارة دائرة الشرطة في "ميامي"‬

491
00:23:03,632 --> 00:23:04,841
‫- لإبلاغهم بوصولنا.‬
‫- حسناً.‬

492
00:23:04,925 --> 00:23:06,676
‫لا يمكنك التسلل إلى منزل أحد‬

493
00:23:06,760 --> 00:23:09,721
‫والبدء بعمل الشرطة‬
‫من دون إبلاغهم بأنك في المدينة.‬

494
00:23:09,930 --> 00:23:11,848
‫في هذه الحالة،‬
‫يجب التوقف في مكان ما لتبديل ملابسي.‬

495
00:23:11,932 --> 00:23:13,433
‫لماذا؟ لأي سبب؟‬

496
00:23:25,195 --> 00:23:26,822
‫هذا ليس مناسباً فحسب.‬

497
00:23:27,405 --> 00:23:28,365
‫إن كان القماش غير مناسب‬

498
00:23:28,448 --> 00:23:29,533
‫لا أريد أن أكون محقاً يا "جيمس".‬

499
00:23:29,616 --> 00:23:31,243
‫يبدو أنك عضو في جماعة.‬

500
00:23:31,326 --> 00:23:32,702
‫هل يترأس "تومي باهاما" جماعة؟‬

501
00:23:32,828 --> 00:23:34,412
‫إن كان الجواب نعم،‬
‫هذا جيد وأين يمكنني أن أتسجل؟‬

502
00:23:34,496 --> 00:23:35,330
‫دعني أقول لك شيئاً.‬

503
00:23:35,413 --> 00:23:37,749
‫إن كنا سنشكل فريقاً، يجب أن تبدأ بالتنسيق.‬

504
00:23:37,874 --> 00:23:39,167
‫أصغ إلي يا "جيمس"!‬

505
00:23:39,251 --> 00:23:40,961
‫يجب أن نكمل بعضنا البعض، اتفقنا؟‬

506
00:23:41,044 --> 00:23:43,088
‫أنا لا أمدح حلوى الخطمي.‬

507
00:23:43,213 --> 00:23:44,965
‫المحقق الجيد‬
‫يعرف كيف يتكيف مع السكان المحليين‬

508
00:23:45,048 --> 00:23:46,258
‫كي لا تراه فريسته يصل.‬

509
00:23:46,424 --> 00:23:47,884
‫أجل، أنت تتكيف تماماً.‬

510
00:23:48,844 --> 00:23:50,929
‫سأقول لك شيئاً يا "جيمس".‬
‫إن ضربت الرياح هذا الشيء‬

511
00:23:51,012 --> 00:23:53,348
‫سأعطيك "بي ديدي" 1990.‬
‫انظر إلى هذا يا "جيمس".‬

512
00:24:03,400 --> 00:24:04,359
‫حسناً. انتظر هنا.‬

513
00:24:04,442 --> 00:24:06,611
‫- لماذا يجب أن أنتظر هنا؟‬
‫- لماذا يجب أن تتكلم؟‬

514
00:24:09,990 --> 00:24:12,117
‫أيها المحقق، أنا أسأل بطريقة لطيفة.‬

515
00:24:12,367 --> 00:24:14,411
‫من فضلك، أنا أحتاج إلى مشتبه به.‬

516
00:24:17,164 --> 00:24:18,290
‫أنت رجل "أتلانتا".‬

517
00:24:18,582 --> 00:24:20,584
‫النقيب "بيدرو هيرنانديز". تشرفت بمقابلتك.‬

518
00:24:20,667 --> 00:24:22,085
‫المحقق "جيمس بايتون".‬

519
00:24:22,294 --> 00:24:23,461
‫كنا نريد توجيه إنذار لكم فحسب.‬

520
00:24:23,545 --> 00:24:25,380
‫سنعمل في منطقة نفوذكم‬

521
00:24:25,463 --> 00:24:26,673
‫لاستجواب شاهد محتمل.‬

522
00:24:30,886 --> 00:24:32,345
‫"صفحة زفاف (بن) و(أنجيلا)"‬

523
00:24:32,512 --> 00:24:33,847
‫ماذا؟ زهور الكوبية؟‬

524
00:24:35,765 --> 00:24:37,017
‫"تروقني هذه الباقة! ما رأيكم؟"‬

525
00:24:37,100 --> 00:24:38,393
‫"قلت لك إنني لا أريد الزهور الكوبية!"‬

526
00:24:43,690 --> 00:24:44,608
‫ما هو هذا الحدث؟‬

527
00:24:44,691 --> 00:24:46,985
‫إنه حملة جمع التبرعات السنوية‬
‫لمؤسسة "أنطونيو بوب".‬

528
00:24:47,360 --> 00:24:48,778
‫إنه "أنطونيو" بنفسه.‬

529
00:24:49,154 --> 00:24:50,155
‫إنه متبرع كبير.‬

530
00:24:50,405 --> 00:24:53,241
‫يمتلك إحدى أكبر الشركات البحرية‬
‫على الساحل الشرقي.‬

531
00:24:55,827 --> 00:24:57,746
‫"(ميامي تريبيون)‬
‫العثور على مفوض الموانئ ميتاً"‬

532
00:25:00,457 --> 00:25:02,542
‫- ما هي مشكلتك؟‬
‫- أنت تجلس على مكتبي.‬

533
00:25:02,667 --> 00:25:04,252
‫أنا آسف.‬
‫كنت ألقي نظرة على بعض باقات الورود.‬

534
00:25:04,377 --> 00:25:05,754
‫حسناً، لا. لا تلمس حاسبي.‬

535
00:25:05,879 --> 00:25:06,880
‫لا تنظر إلى حاسبي.‬

536
00:25:07,047 --> 00:25:07,881
‫هذا الشيء حساس.‬

537
00:25:07,964 --> 00:25:10,717
‫- حسناً، سأسجل الخروج.‬
‫- ستسجل الخروج؟‬

538
00:25:10,884 --> 00:25:11,718
‫أيتها الفتاة.‬

539
00:25:11,801 --> 00:25:13,220
‫قلت لك ألا تلمس هذا!‬

540
00:25:14,763 --> 00:25:15,972
‫هذا مؤلم، أعرف ذلك.‬

541
00:25:16,056 --> 00:25:17,349
‫"جيمس"؟‬

542
00:25:18,183 --> 00:25:19,809
‫لمس الأجزاء اللحيمة.‬

543
00:25:20,310 --> 00:25:21,269
‫نقاط الضغط.‬

544
00:25:22,020 --> 00:25:23,605
‫يجب أن تتمكن من تدبر أمرك يا "بن".‬

545
00:25:23,688 --> 00:25:26,191
‫لمست زائدتي يا "جيمس".‬
‫تسببت بشل هذا الجانب كله.‬

546
00:25:26,274 --> 00:25:27,359
‫هل سيتمكن من تدبر أمر هذا؟‬

547
00:25:29,110 --> 00:25:30,028
‫لا أعرف بهذا الشأن.‬

548
00:25:31,655 --> 00:25:32,739
‫بحقك يا "بن". أنت تحرجني.‬

549
00:25:32,906 --> 00:25:33,865
‫أجل، أنت تحرجه.‬

550
00:25:34,032 --> 00:25:36,076
‫- أنا أستسلم!‬
‫- أنت مثير للشفقة.‬

551
00:25:36,159 --> 00:25:38,245
‫.المحقق "بايتون"، شرطة "أتلانتا"‬

552
00:25:38,370 --> 00:25:40,705
‫في مهمة هنا ليومين.‬

553
00:25:40,997 --> 00:25:42,999
‫- يا للهول!‬
‫- المحققة "كروز". قسم الجنايات.‬

554
00:25:45,252 --> 00:25:47,796
‫وأنا الشرطي "بن باربر". وأنا شريكه.‬

555
00:25:47,879 --> 00:25:48,713
‫لا، هو ليس شريكي.‬

556
00:25:49,381 --> 00:25:50,548
‫لن أصافحك بعد ذلك.‬

557
00:25:51,258 --> 00:25:52,676
‫هيا يا "جيمس". هيا بنا.‬

558
00:25:53,009 --> 00:25:55,011
‫قبل أن أعتقلها. هيا بنا.‬

559
00:25:55,428 --> 00:25:57,847
‫تعال يا "جيمس". لأنها مبالغ فيها.‬

560
00:25:58,181 --> 00:25:59,182
‫أنا لا أعرف أين مشكلتها.‬

561
00:26:12,612 --> 00:26:15,407
‫إنه لممتع أن تطلب مني‬
‫مرافقتك إلى هنا يا "جيمس"،‬

562
00:26:15,573 --> 00:26:17,242
‫لكنني أشعر بعدم الارتياح‬

563
00:26:17,367 --> 00:26:19,119
‫لأنني أعرف أنك اضطررت‬
‫إلى إلغاء جميع مشاريعك.‬

564
00:26:19,577 --> 00:26:20,412
‫أي مشاريع؟‬

565
00:26:20,578 --> 00:26:22,747
‫- سهرة توديعي للعزوبية.‬
‫- لم أخطط لأي مشاريع.‬

566
00:26:23,039 --> 00:26:25,458
‫أجل، هذا صحيح. يا رجل، إن لم تكف عن ذلك...‬

567
00:26:26,418 --> 00:26:29,129
‫لنكن جديين، ألم يكن لديك أي مشروع؟ لا شيء؟‬

568
00:26:30,463 --> 00:26:32,966
‫هذا حتى لا يهمني يا "جيمس". راقصات و...‬

569
00:26:33,049 --> 00:26:34,509
‫أنا لا أحاول العودة للمنزل‬
‫عند السيدة "المطرقة"‬

570
00:26:34,592 --> 00:26:35,510
‫بعد الخروج مع نساء أخريات.‬

571
00:26:35,593 --> 00:26:36,845
‫أنا لست... هيا.‬

572
00:26:37,804 --> 00:26:38,847
‫من دون المزيد من المزاح،‬

573
00:26:38,930 --> 00:26:40,307
‫تريد "أنجيلا" أن تعرف‬
‫من ستحضر معك إلى حفل الزفاف.‬

574
00:26:40,390 --> 00:26:44,602
‫إما "نيكي ميناج" أو "باتي لابيل".‬

575
00:26:44,686 --> 00:26:46,438
‫هل تعرف ماذا تفعل؟ أنت تضع العوائق.‬

576
00:26:46,688 --> 00:26:48,315
‫هذا ما تفعله يا صاح. أنت تضع العوائق.‬

577
00:26:48,398 --> 00:26:51,026
‫أنت ما زلت تخفي شيئاً.‬
‫أعرف ما هو هذا الشيء.‬

578
00:26:51,276 --> 00:26:53,820
‫حين أبدأ و"أنجيلا" حياتنا الجديدة،‬
‫أنت تخشى‬

579
00:26:54,112 --> 00:26:56,531
‫أن تصبح لوحدك.‬
‫لكنني سأقول لك شيئاً يا "جيمس".‬

580
00:26:56,740 --> 00:26:59,326
‫يمكنك الإبحار معي و"أنجيلا"‬
‫في هذه الحياة الجديدة.‬

581
00:26:59,409 --> 00:27:00,368
‫لكن بعد شهر العسل‬

582
00:27:00,577 --> 00:27:04,414
‫لا يمكنك المجيء قبل‬
‫لأنني و"أنجيلا" سنكون منشغلين.‬

583
00:27:04,748 --> 00:27:08,084
‫كرر ذلك وسأطلق النار على وجهك.‬

584
00:27:08,168 --> 00:27:09,836
‫مجدداً، هذا لا يزعجني.‬

585
00:27:09,919 --> 00:27:11,755
‫أتعرف السبب يا "جيمس"؟ لأنه مجرد مزاح.‬

586
00:27:11,838 --> 00:27:12,672
‫هل هذا صحيح؟‬

587
00:27:12,797 --> 00:27:15,050
‫إنه توقيع الشراكات الكبرى،‬
‫التحدث بصراحة معك.‬

588
00:27:15,133 --> 00:27:18,094
‫لا. هذا توقيع النسيبين.‬

589
00:27:18,386 --> 00:27:21,348
‫انظر من وصل؟‬

590
00:27:21,681 --> 00:27:22,766
‫النسيبان.‬

591
00:27:22,891 --> 00:27:24,559
‫اسمع يا صاح. هذه ليست فكرة جيدة.‬

592
00:27:24,684 --> 00:27:27,312
‫واحدة أخرى. فليجلس الجميع!‬

593
00:27:27,520 --> 00:27:29,272
‫لأن النسيبين وصلا إلى المدينة.‬

594
00:27:29,481 --> 00:27:31,691
‫كرر ذلك وسأطلق النار على وجهك أيضاً.‬

595
00:27:32,025 --> 00:27:32,984
‫أقوله؟‬

596
00:27:34,778 --> 00:27:35,612
‫أنت.‬

597
00:27:36,196 --> 00:27:37,447
‫حسناً، هذا جيد.‬

598
00:27:42,410 --> 00:27:44,537
‫"النسيبان"‬

599
00:27:46,414 --> 00:27:47,415
‫أنت مضحك.‬

600
00:27:47,582 --> 00:27:48,666
‫سيعلق الأمر بالذاكرة.‬

601
00:27:57,467 --> 00:27:58,510
‫حسناً.‬

602
00:28:00,595 --> 00:28:02,555
‫كيف ستحل هذه المسألة مع "إيه جاي"؟‬

603
00:28:03,139 --> 00:28:04,682
‫أتريد لعب دور الشرطي الصالح‬
‫أم الشرطي السيئ؟‬

604
00:28:04,766 --> 00:28:05,600
‫معضلة السجين؟‬

605
00:28:05,683 --> 00:28:07,602
‫لماذا لا تترك هذه النظرية السخيفة‬
‫في الأكاديمية؟‬

606
00:28:07,727 --> 00:28:10,688
‫سنقيم الوضع ونتصرف وفقاً لحدسنا.‬

607
00:28:10,855 --> 00:28:11,940
‫حدسي.‬

608
00:28:12,065 --> 00:28:13,942
‫بكل احترام،‬
‫أشعر أنه يُفترض بنا اتباع طريقة "ريد".‬

609
00:28:14,025 --> 00:28:14,859
‫حسناً؟ لقد درستها.‬

610
00:28:14,943 --> 00:28:17,654
‫لماذا لا نطبق طريقة "اصمت، تباً يا (بن)"؟‬

611
00:28:17,862 --> 00:28:19,155
‫فلنطبق هذه التقنية طوال النهار.‬

612
00:28:19,489 --> 00:28:20,865
‫افتح يا "إيه جاي"!‬

613
00:28:21,908 --> 00:28:23,118
‫سأذهب لإلقاء نظرة من ناحية النافذة.‬

614
00:28:31,000 --> 00:28:33,711
‫الشرطة! توقف! يُستحسن بك التوقف!‬

615
00:28:33,837 --> 00:28:36,089
‫"جيمس"! إنه يركض! هذه مطاردة على الأقدام!‬

616
00:28:36,214 --> 00:28:37,048
‫لا تقل مطاردة على...‬

617
00:28:38,174 --> 00:28:41,094
‫إنها مطاردة على الأقدام يا "جيمس"!‬

618
00:28:41,386 --> 00:28:43,179
‫- قف مكانك!‬
‫- ليس عليك أن تقول "مطاردة على الأقدام"!‬

619
00:28:43,263 --> 00:28:45,598
‫- توقف!‬
‫- اهدأ!‬

620
00:28:45,890 --> 00:28:47,225
‫"جيمس"! أنا بخير!‬

621
00:28:49,227 --> 00:28:50,603
‫ماذا قلت؟‬

622
00:28:52,605 --> 00:28:53,982
‫الشرطة! توقف!‬

623
00:28:54,858 --> 00:28:56,359
‫تمهل!‬

624
00:28:58,361 --> 00:28:59,279
‫الشرطة، توقف!‬

625
00:28:59,654 --> 00:29:03,366
‫توقف!‬

626
00:29:04,409 --> 00:29:05,744
‫الشرطة!‬

627
00:29:06,995 --> 00:29:08,621
‫أيها المبتدئ اللعين!‬

628
00:29:13,752 --> 00:29:15,462
‫استمتعوا بالمشاوي!‬

629
00:29:15,545 --> 00:29:17,213
‫انبطح! أنا أراك! توقف.‬

630
00:29:26,222 --> 00:29:27,223
‫يا للهول!‬

631
00:29:27,849 --> 00:29:29,100
‫الشرطة، توقف!‬

632
00:29:29,392 --> 00:29:30,852
‫حسناً! سأقتلك!‬

633
00:29:35,732 --> 00:29:37,734
‫"إيه جاي"! لا تقفز.‬

634
00:29:39,944 --> 00:29:40,779
‫تباً!‬

635
00:29:40,862 --> 00:29:41,696
‫"إيه جاي"!‬

636
00:29:49,913 --> 00:29:51,331
‫أمسكت بك يا "إيه جاي"!‬

637
00:29:53,917 --> 00:29:54,876
‫تباً، لقد فشلت.‬

638
00:29:56,336 --> 00:29:57,962
‫ستكون بخير. لا يبدو الأمر بهذا السوء!‬

639
00:29:58,046 --> 00:30:00,507
‫"إيه جاي"، حرك... "إيه جاي"!‬

640
00:30:02,801 --> 00:30:03,635
‫"إيه جاي"!‬

641
00:30:08,348 --> 00:30:10,475
‫ادخل إلى الغرفة الخلفية!‬

642
00:30:13,770 --> 00:30:16,940
‫توقف!‬

643
00:30:18,900 --> 00:30:19,734
‫توقف!‬

644
00:30:20,026 --> 00:30:20,902
‫توقف!‬

645
00:30:21,069 --> 00:30:22,028
‫اللعنة!‬

646
00:30:24,239 --> 00:30:25,865
‫اثبت!‬

647
00:30:28,159 --> 00:30:29,202
‫الشرطة!‬

648
00:30:34,707 --> 00:30:35,542
‫هذا يكفي!‬

649
00:30:35,625 --> 00:30:36,459
‫تباً!‬

650
00:30:41,089 --> 00:30:44,509
‫اللعنة! تباً!‬

651
00:30:45,009 --> 00:30:46,970
‫اخرجي من هنا! هيا!‬

652
00:30:56,855 --> 00:30:58,356
‫"إيه جاي".‬

653
00:30:58,815 --> 00:30:59,941
‫هل أنت بخير يا رجل؟‬

654
00:31:00,275 --> 00:31:01,818
‫تباً، لم أرك.‬

655
00:31:01,901 --> 00:31:05,071
‫كل شيء على ما يرام، إنه صديقي.‬
‫نحن نلعب. إنه بخير.‬

656
00:31:05,154 --> 00:31:06,447
‫نحن نلعب فحسب.‬

657
00:31:06,906 --> 00:31:08,032
‫ما الأمر أيتها الآلة العظمية؟ مم تهرب؟‬

658
00:31:08,116 --> 00:31:09,993
‫ما الأمر يا صاح؟ لماذا تطاردني؟‬

659
00:31:10,118 --> 00:31:12,745
‫- لم تهرب من الشرطة؟‬
‫- لم أكن أعرف أنكما من الشرطة!‬

660
00:31:12,829 --> 00:31:15,081
‫ألم تسمعنا نقول، توقف، نحن من الشرطة؟‬

661
00:31:15,164 --> 00:31:16,332
‫أنا لم أر أي شارة.‬

662
00:31:16,583 --> 00:31:20,003
‫كل ما رأيته هو رجلان شريران...‬
‫سيدان أسوان.‬

663
00:31:20,086 --> 00:31:22,630
‫سيدان أسوان؟ هذه ليست كلمة يا "إيه جاي".‬

664
00:31:22,714 --> 00:31:23,882
‫ماذا تحاول أن تقول يا رجل؟‬

665
00:31:23,965 --> 00:31:25,466
‫- انس الموضوع.‬
‫- قل ما تقصده.‬

666
00:31:25,550 --> 00:31:27,218
‫هيا، تشجع! قل ذلك!‬

667
00:31:28,094 --> 00:31:29,095
‫حسناً!‬

668
00:31:29,637 --> 00:31:30,471
‫أسودان.‬

669
00:31:30,680 --> 00:31:33,766
‫هل هربت لأننا أسودان؟‬

670
00:31:34,225 --> 00:31:35,268
‫انظر إلى نفسك.‬

671
00:31:36,185 --> 00:31:38,438
‫كنت لتهرب من نفسك. حسناً؟‬

672
00:31:39,230 --> 00:31:41,482
‫اسمع، كل ما نريده‬
‫هو التحدث معك يا "إيه جاي".‬

673
00:31:41,649 --> 00:31:43,526
‫أنت وابنك هناك،‬

674
00:31:43,651 --> 00:31:47,030
‫يجب أن تخجلا من نفسيكما‬
‫لأنكما حاولتما إخافتي!‬

675
00:31:47,113 --> 00:31:49,157
‫ألم تسمعني أناديك؟‬
‫اضطرت إلى اللحاق بك بهذا الحذاء.‬

676
00:31:49,240 --> 00:31:50,491
‫"بن"؟ ماذا تفعل؟‬

677
00:31:50,617 --> 00:31:53,077
‫جعلني أركض في الأروقة! في منازل الناس!‬

678
00:31:53,369 --> 00:31:56,789
‫طاردتك في خم الدجاج والكلاب!‬
‫بهذا الحذاء يا "جيمس"!‬

679
00:31:56,873 --> 00:31:58,666
‫انظر إلى ثيابي.‬
‫لا يمكنني الحصول على أخرى من هذه.‬

680
00:31:59,459 --> 00:32:00,460
‫أين قبعتي؟‬

681
00:32:00,919 --> 00:32:03,129
‫تعال إلى هنا. حافظ على تركيزك.‬

682
00:32:03,212 --> 00:32:05,465
‫دعني أريك‬
‫كيف يعالج محقق حقيقي هذه المسألة.‬

683
00:32:06,883 --> 00:32:07,717
‫تباً!‬

684
00:32:08,968 --> 00:32:09,802
‫"إيه جاي".‬

685
00:32:10,345 --> 00:32:12,513
‫اسمع يا رجل، كل ما نحاول القيام به‬

686
00:32:12,597 --> 00:32:16,100
‫هو التحدث معك‬
‫بشأن رجلك "تروي" في "أتلانتا".‬

687
00:32:16,267 --> 00:32:17,101
‫"تروي" من؟‬

688
00:32:18,227 --> 00:32:20,021
‫قمت للتو بفك رموز قرص صلب لـ"تروي".‬

689
00:32:20,396 --> 00:32:23,775
‫"تروي"؟ لا أذكر شيئاً.‬
‫أنا لا أعرف أي "تروي".‬

690
00:32:23,858 --> 00:32:25,693
‫- ألا تذكر شيئاً؟‬
‫- لا، على الإطلاق.‬

691
00:32:26,361 --> 00:32:28,404
‫- سآخذك إلى السجن.‬
‫- هيا يا رجل!‬

692
00:32:28,529 --> 00:32:31,699
‫حتى تقول لي‬
‫ماذا يحوي القرص الصلب العائد لـ"تروي".‬

693
00:32:31,783 --> 00:32:33,034
‫ستبقى محتجزاً.‬

694
00:32:33,117 --> 00:32:36,120
‫كلمتي هي سمعتي. وهذا اضطهاد.‬

695
00:32:36,245 --> 00:32:37,705
‫ادخل إلى هنا.‬

696
00:32:40,416 --> 00:32:42,043
‫لم أنت متوتر هكذا يا "إيه جاي"؟‬

697
00:32:42,251 --> 00:32:43,211
‫لماذا ترتعش ساقاك بشدة؟‬

698
00:32:43,419 --> 00:32:44,545
‫أعاني من تناذر الساقين المتململتين.‬

699
00:32:44,754 --> 00:32:46,381
‫لن ترتاح ساقاك حين تدخل السجن.‬

700
00:32:46,547 --> 00:32:48,800
‫في الواقع، ستشتغلان بدوام إضافي‬

701
00:32:49,008 --> 00:32:51,177
‫لإبعاد الرجال السود عنك.‬

702
00:32:51,427 --> 00:32:53,137
‫لن يعاملوك برفق حتماً.‬

703
00:32:54,055 --> 00:32:55,598
‫هذا آخر ما سيفعلونه.‬

704
00:32:55,682 --> 00:32:58,768
‫لست مجرماً، وتعرفان ذلك، هذا غير عادل!‬

705
00:32:58,977 --> 00:33:00,979
‫غير عادل؟ حسناً،‬
‫أهلاً بك في عالم الواقع "إيه جاي".‬

706
00:33:01,229 --> 00:33:03,064
‫يؤسفني ذلك لكنه غير عادل هنا. أتعرف السبب؟‬

707
00:33:03,272 --> 00:33:05,024
‫إنه عالم قد يجرح لك مشاعرك.‬

708
00:33:05,191 --> 00:33:06,275
‫إنه عالم قد يتزوج فيه الرجل‬

709
00:33:06,401 --> 00:33:07,610
‫من دون إعداد حفلة وداع عزوبية.‬

710
00:33:07,777 --> 00:33:09,070
‫- هذا هو العالم الذي...‬
‫- هل ستتزوج؟‬

711
00:33:09,237 --> 00:33:10,697
‫- أجل.‬
‫- تهانينا.‬

712
00:33:10,780 --> 00:33:11,614
‫شكراً.‬

713
00:33:11,698 --> 00:33:14,283
‫سيصبح هذا الرجل قريباً نسيبي.‬

714
00:33:14,450 --> 00:33:17,620
‫مهلاً، شريكك سيتزوج أختك؟‬

715
00:33:17,870 --> 00:33:19,247
‫ليس شريكي.‬

716
00:33:19,455 --> 00:33:20,581
‫لا بد أن ذلك غريب.‬

717
00:33:20,748 --> 00:33:22,166
‫ليس غريباً على الإطلاق.‬
‫في الواقع هذا سحري.‬

718
00:33:22,375 --> 00:33:23,543
‫يقربنا أكثر من بعضنا.‬

719
00:33:23,710 --> 00:33:24,669
‫- "بن".‬
‫- ماذا؟‬

720
00:33:24,877 --> 00:33:27,130
‫- ابق مركزاً.‬
‫- لم تخالني غير مركز؟‬

721
00:33:27,296 --> 00:33:28,339
‫دعني أطرح عليك سؤالاً.‬

722
00:33:28,631 --> 00:33:29,465
‫تكلم.‬

723
00:33:29,590 --> 00:33:32,260
‫- حبيبتك، أخته.‬
‫- أجل.‬

724
00:33:32,385 --> 00:33:33,219
‫هل هي بدينة؟‬

725
00:33:34,429 --> 00:33:36,556
‫آمل ألا تكون توأماً، لها لحية ومتجهمة.‬

726
00:33:37,432 --> 00:33:38,641
‫كلا، لا يتشابهان.‬

727
00:33:38,975 --> 00:33:39,934
‫ما أقصده هو...‬

728
00:33:40,143 --> 00:33:43,062
‫أن زواج شريكك بأختك أمر صعب عليك حتماً.‬

729
00:33:43,271 --> 00:33:45,356
‫مسألة الجنس. فكر في الأمر.‬

730
00:33:45,440 --> 00:33:47,775
‫شريكك، يعاشر...‬

731
00:33:47,942 --> 00:33:48,776
‫كلا، لا نتعاشر.‬

732
00:33:48,860 --> 00:33:50,236
‫أختك.‬

733
00:33:50,403 --> 00:33:52,113
‫لا، هذا ليس... لا.‬

734
00:33:52,947 --> 00:33:55,241
‫- "إيه جاي"، حري بك أن تهدأ.‬
‫- أشعر بإثارة شديدة.‬

735
00:33:57,368 --> 00:33:58,202
‫يا للهول!‬

736
00:33:58,286 --> 00:34:00,246
‫- سبق أن اختبرت ذلك.‬
‫- أظنك كسرت أنفي.‬

737
00:34:01,706 --> 00:34:05,543
‫سأقاضيك! جعلتني للتو رجلاً ثرياً جداً!‬

738
00:34:05,668 --> 00:34:07,045
‫لا يمكنك إنفاق المال في الإصلاحية.‬

739
00:34:07,253 --> 00:34:08,670
‫- لا.‬
‫- أو ميتاً.‬

740
00:34:09,422 --> 00:34:10,422
‫ماذا تختار؟‬

741
00:34:10,505 --> 00:34:11,716
‫حسناً.‬

742
00:34:11,799 --> 00:34:15,844
‫ربما لدي مفتاح شامل للحالات الطارئة.‬

743
00:34:15,928 --> 00:34:16,763
‫ربما؟‬

744
00:34:16,846 --> 00:34:20,016
‫لدي واحد لكن من الخطر جداً أن أحمله معي.‬

745
00:34:20,224 --> 00:34:22,185
‫أبقيه في خزنة صديقي "ستيفي بي".‬

746
00:34:22,393 --> 00:34:23,268
‫أين الخزنة؟‬

747
00:34:24,145 --> 00:34:25,313
‫إنها في ملهى يملكه.‬

748
00:34:25,772 --> 00:34:27,774
‫اسمع، سأحضره لك.‬

749
00:34:27,982 --> 00:34:30,275
‫يمكنك فك شفرة "تروي" وينجح الأمر.‬

750
00:34:30,443 --> 00:34:31,902
‫ما رأيك؟ تبدو لي خطة جيدة يا "جيمس".‬

751
00:34:40,119 --> 00:34:41,621
‫- هل تشاهد هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

752
00:34:41,704 --> 00:34:44,415
‫منذ أن دخلنا،‬
‫كل شخص يراه، يصافحه أو يعانقه.‬

753
00:34:44,498 --> 00:34:46,167
‫- مرحباً يا "كاندي"!‬
‫- مرحباً يا عزيزي.‬

754
00:34:46,375 --> 00:34:47,877
‫- كيف الحال؟‬
‫- بخير.‬

755
00:34:48,043 --> 00:34:49,087
‫الطاولة المعتادة؟‬

756
00:34:49,170 --> 00:34:53,757
‫وقولي للشباب‬
‫إن منتصف الليل سيحين باكراً الليلة.‬

757
00:34:53,841 --> 00:34:55,092
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- حسناً.‬

758
00:35:04,018 --> 00:35:04,936
‫أعرف هذه النظرة.‬

759
00:35:05,019 --> 00:35:07,396
‫لماذا الأخرق مع كل هذه النساء المثيرات؟‬

760
00:35:07,605 --> 00:35:10,858
‫بأي حال،‬
‫سيصل "ستيفي بي" بعد ساعة كأقصى حد.‬

761
00:35:10,942 --> 00:35:12,527
‫وقلت إنك لم تحصل على حفلة وداع عزوبية.‬

762
00:35:12,610 --> 00:35:16,322
‫ونحن في ملهى مع سيدات.‬

763
00:35:16,405 --> 00:35:19,117
‫ونحن في عمل شرطة رسمي لذا...‬

764
00:35:19,367 --> 00:35:21,494
‫أتريدان أن تبدوا كشرطيين؟ فكرا في الأمر.‬

765
00:35:21,577 --> 00:35:23,037
‫ربما تريدان إخافة صديقي؟‬

766
00:35:23,121 --> 00:35:25,790
‫"جيمس"، تزعجني موافقة "إيه جاي" رأيه،‬
‫لكنه محق.‬

767
00:35:25,915 --> 00:35:26,833
‫استرخ قليلاً.‬

768
00:35:27,208 --> 00:35:28,042
‫أجل!‬

769
00:35:29,210 --> 00:35:30,086
‫أين تذهب؟‬

770
00:35:30,169 --> 00:35:32,171
‫سأجلب الشراب يا رجل، اهدأ.‬

771
00:35:32,296 --> 00:35:33,381
‫ما مشكلتك؟‬

772
00:35:33,589 --> 00:35:35,424
‫إن أراد جلب الشراب لنا، دعه يفعل ذلك!‬

773
00:35:35,550 --> 00:35:37,218
‫يتلاعب بك كأنك مبتدئ عديم الخبرة.‬

774
00:35:37,301 --> 00:35:38,719
‫وإن أضعته، تكون غلطتك.‬

775
00:35:38,845 --> 00:35:40,847
‫توقف، ألا تخالني أعرف ذلك؟‬

776
00:35:40,972 --> 00:35:42,140
‫إليك الخطة يا "جيمس".‬

777
00:35:42,223 --> 00:35:44,433
‫سنجلس هنا حتى وصول صديقه.‬

778
00:35:44,559 --> 00:35:47,728
‫سنتظاهر أنها حفلة وداع عزوبية.‬
‫سندعه يسترخي.‬

779
00:35:47,895 --> 00:35:50,022
‫ونحصل على المعلومات المطلوبة ثم نرحل.‬

780
00:35:50,106 --> 00:35:51,858
‫الكلمة الأساسية هي التظاهر.‬

781
00:35:51,941 --> 00:35:52,775
‫هل هذا ما تفعله؟‬

782
00:35:52,859 --> 00:35:54,152
‫أتظاهر!‬

783
00:35:55,027 --> 00:35:57,196
‫إنها حفلتي لوداع العزوبية!‬

784
00:36:10,418 --> 00:36:12,795
‫تغلبت عليه.‬

785
00:36:12,962 --> 00:36:14,213
‫مرة أخرى!‬

786
00:36:14,714 --> 00:36:17,842
‫مرة أخرى!‬

787
00:36:26,184 --> 00:36:27,018
‫مهلاً لحظة.‬

788
00:36:27,101 --> 00:36:28,644
‫ماذا يحصل أيتها "المطرقة السوداء"؟‬

789
00:36:28,728 --> 00:36:29,562
‫"وجه المؤخرة"!‬

790
00:36:29,645 --> 00:36:30,730
‫- مرحباً!‬
‫- ماذا؟‬

791
00:36:30,938 --> 00:36:33,691
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أدرج في "سكايب" ما تبقى من الحفلة!‬

792
00:36:33,774 --> 00:36:34,859
‫انزل عن الطاولة!‬

793
00:36:35,067 --> 00:36:36,277
‫أؤدي دوراً!‬

794
00:36:37,403 --> 00:36:40,031
‫"بن"، أقدم إليك صديقاتي الجديدات.‬

795
00:36:40,239 --> 00:36:44,076
‫يحببن الاسترخاء والاحتفال،‬
‫لكنهن لسن ساقطات.‬

796
00:36:44,202 --> 00:36:45,786
‫إنها حفلته لوداع العزوبية.‬

797
00:36:45,912 --> 00:36:47,038
‫ليبدأ المرح.‬

798
00:36:47,121 --> 00:36:48,289
‫لا، هذا كثير سيداتي.‬

799
00:36:48,539 --> 00:36:49,498
‫أبعدن أيديكن.‬

800
00:36:49,582 --> 00:36:51,292
‫"بن"، التقط لي صورة.‬

801
00:36:51,417 --> 00:36:52,960
‫حسناً، 1، 2.‬

802
00:36:53,127 --> 00:36:55,213
‫أعجز عن التنفس.‬

803
00:36:55,296 --> 00:36:56,130
‫أخذت الصورة.‬

804
00:37:01,010 --> 00:37:01,844
‫ادخل.‬

805
00:37:02,929 --> 00:37:05,056
‫"أنج" امرأة قوية جداً.‬

806
00:37:05,181 --> 00:37:07,892
‫ولا أريد إعطاءها شيئاً أنثوياً‬
‫أو غير لائق بها.‬

807
00:37:07,975 --> 00:37:11,395
‫ما من معلومات آمنة‬
‫حتى يجعلها "إيه جاي" كذلك.‬

808
00:37:12,980 --> 00:37:13,814
‫"إيه جاي".‬

809
00:37:14,607 --> 00:37:16,442
‫أين "ستيفي بي"؟ علينا أن نجده!‬

810
00:37:16,567 --> 00:37:19,195
‫- تتلف ملابسي.‬
‫- سئمت من انتظارك.‬

811
00:37:19,403 --> 00:37:21,113
‫علينا شرب نخب العريس. نخب!‬

812
00:37:21,280 --> 00:37:22,698
‫نخب!‬

813
00:37:22,907 --> 00:37:24,700
‫نخب!‬

814
00:37:24,825 --> 00:37:26,953
‫هل يزعجك جداً أن تقول شيئاً لطيفاً عني؟‬

815
00:37:28,079 --> 00:37:29,288
‫- أتريد نخباً؟‬
‫- أجل!‬

816
00:37:29,455 --> 00:37:31,499
‫- أعطني كوب الماء.‬
‫- هاك!‬

817
00:37:32,041 --> 00:37:33,709
‫لم يسبق لي أن دفعته إلى فعل أمر مماثل.‬

818
00:37:34,210 --> 00:37:35,878
‫هيا، لنسمع ذلك!‬

819
00:37:36,045 --> 00:37:39,215
‫- نخب زوج أختي "بنجامن باربر".‬
‫- هذا أنا.‬

820
00:37:39,423 --> 00:37:40,758
‫طوله 163 سنتمتراً.‬

821
00:37:41,634 --> 00:37:42,927
‫سيتزوج أختي.‬

822
00:37:43,135 --> 00:37:44,845
‫تخرج للتو من الأكاديمية.‬

823
00:37:45,054 --> 00:37:46,639
‫لا تفعل شيئاً سوى ذكر الوقائع.‬

824
00:37:46,806 --> 00:37:49,267
‫- قل لي شيئاً من القلب!‬
‫- هذا كل ما لدي.‬

825
00:37:49,350 --> 00:37:50,893
‫لم نأت إلى هنا لأجل ذلك حتى!‬

826
00:37:51,227 --> 00:37:53,062
‫يا جماعة، أتعرفون كم الساعة؟‬

827
00:37:53,271 --> 00:37:55,606
‫- إنه منتصف الليل.‬
‫- منتصف الليل!‬

828
00:37:58,567 --> 00:38:00,278
‫حفلة وداع العزوبية!‬

829
00:38:09,787 --> 00:38:11,205
‫- ماذا؟‬
‫- رحل!‬

830
00:38:13,207 --> 00:38:14,041
‫عذراً يا سيداتي!‬

831
00:38:14,875 --> 00:38:15,710
‫تباً!‬

832
00:38:16,252 --> 00:38:18,087
‫سأعيد المال، أقسم بذلك!‬

833
00:38:19,171 --> 00:38:20,756
‫على مهلك يا رجل!‬

834
00:38:22,133 --> 00:38:23,801
‫مسدس!‬

835
00:38:30,558 --> 00:38:31,434
‫لا تتحرك!‬

836
00:38:34,478 --> 00:38:35,479
‫لينزل الجميع أرضاً!‬

837
00:38:35,604 --> 00:38:36,814
‫انخفضوا!‬

838
00:38:37,148 --> 00:38:38,482
‫انهض يا "إيه جاي"!‬

839
00:38:47,158 --> 00:38:48,409
‫"جيمس"، لماذا كلما ذهبت إلى ملهى معك‬

840
00:38:48,576 --> 00:38:49,535
‫علي الوقوع في المتاعب؟‬

841
00:38:49,618 --> 00:38:50,661
‫إنها تلك السترة على الأرجح.‬

842
00:38:50,786 --> 00:38:52,621
‫يطلق النار من "أف إن" عيار 5.7 يا "جيمس"!‬

843
00:38:52,705 --> 00:38:53,539
‫هذا مسدس خطير!‬

844
00:38:53,622 --> 00:38:55,499
‫- سأدفعه إلى الوراء.‬
‫- لا تفعل هذا الآن.‬

845
00:38:56,083 --> 00:38:56,917
‫يوجد الكثير من الناس!‬

846
00:38:57,001 --> 00:38:58,461
‫قلت لك ألا تفعل هذا الآن!‬

847
00:38:58,544 --> 00:39:00,379
‫13، 14.‬

848
00:39:00,546 --> 00:39:01,630
‫- ماذا تحسب؟‬
‫- نفدت رصاصاته!‬

849
00:39:09,597 --> 00:39:10,431
‫لينخفض الجميع!‬

850
00:39:10,681 --> 00:39:11,932
‫انخفضوا!‬

851
00:39:13,809 --> 00:39:14,810
‫"إيه جاي".‬

852
00:39:20,316 --> 00:39:21,150
‫ماذا؟‬

853
00:39:22,276 --> 00:39:23,110
‫لقد رحل.‬

854
00:39:26,280 --> 00:39:27,239
‫مهلاً.‬

855
00:39:27,782 --> 00:39:30,076
‫ما من مفتاح شامل في الخزنة اللعينة.‬

856
00:39:30,659 --> 00:39:32,161
‫خدعنا "إيه جاي".‬

857
00:39:33,662 --> 00:39:34,830
‫هل أنت بخير؟‬

858
00:39:35,414 --> 00:39:36,248
‫لا.‬

859
00:39:36,957 --> 00:39:37,792
‫لا، لست بخير.‬

860
00:39:37,917 --> 00:39:39,418
‫دعني أطرح عليك سؤالاً جدياً.‬

861
00:39:39,919 --> 00:39:41,337
‫ربما لست مناسباً لهذا العمل.‬

862
00:39:41,545 --> 00:39:43,297
‫ليس سؤالاً. إنه تصريح.‬

863
00:39:43,464 --> 00:39:46,008
‫كنت تستمتع جداً‬
‫بوقتك في حفلة وداع العزوبية.‬

864
00:39:46,175 --> 00:39:47,009
‫لم تكن جاهزاً حتى.‬

865
00:39:47,093 --> 00:39:49,428
‫أولاً، لا تتصرف‬
‫كأنني أردت ارتياد هذا الملهى‬

866
00:39:49,553 --> 00:39:52,473
‫وأقف على الطاولات وأحتفل مع السيدات.‬

867
00:39:53,265 --> 00:39:55,810
‫أسأت التعبير عن ذلك لذا سأبدأ من جديد.‬

868
00:40:03,526 --> 00:40:04,527
‫يا للهول.‬

869
00:40:04,652 --> 00:40:06,987
‫- محققة نهاراً، مثيرة ليلاً.‬
‫- ماذا يجري؟‬

870
00:40:07,113 --> 00:40:09,740
‫سأخبرك بما لا يجري. هذا ليس صف "بيلاتيس".‬

871
00:40:09,824 --> 00:40:11,450
‫أعرف لما ترتدين هذا الزي لكنه سخيف.‬

872
00:40:12,701 --> 00:40:13,536
‫ماذا حصل؟‬

873
00:40:13,619 --> 00:40:17,581
‫مطلق نار.‬
‫هو محترف بكل وضوح. يلاحق "إيه جاي".‬

874
00:40:17,873 --> 00:40:18,707
‫من هو "إيه جاي"؟‬

875
00:40:18,791 --> 00:40:21,001
‫"إيه جاي" هو المقرصن الذي أتينا لاستجوابه.‬

876
00:40:21,377 --> 00:40:23,712
‫تخال الشرطة أن للأمر علاقة بعصابة ما.‬

877
00:40:23,879 --> 00:40:25,005
‫أظنها ترهات.‬

878
00:40:25,131 --> 00:40:26,507
‫لأنك خبير في العصابات المحلية؟‬

879
00:40:26,757 --> 00:40:28,384
‫لا، أنا خبير بالترهات.‬

880
00:40:28,509 --> 00:40:30,553
‫حسناً أيها الخبير، كيف أدخل السلاح؟‬

881
00:40:30,636 --> 00:40:31,595
‫كان السلاح خزفياً.‬

882
00:40:32,263 --> 00:40:34,974
‫أو بلاستيكياً. رأيته.‬
‫كان "إف إن" عيار 5.7.‬

883
00:40:35,182 --> 00:40:36,016
‫لا يمكن كشفه.‬

884
00:40:36,100 --> 00:40:37,643
‫يمكن تحميله ومتوفر للشراء‬
‫في لعبة الفيديو خاصتي.‬

885
00:40:37,852 --> 00:40:41,230
‫دعاني أخبركما أمراً،‬
‫إن حصلتما عليه، تنتهي اللعبة!‬

886
00:40:41,439 --> 00:40:42,857
‫هكذا أدخل المسدس.‬

887
00:40:44,733 --> 00:40:46,110
‫القضية التي أعمل عليها الآن؟‬

888
00:40:46,318 --> 00:40:48,154
‫أدخل مطلق النار مسدساً إلى منطقة مؤمنة‬

889
00:40:48,279 --> 00:40:49,280
‫واسمعا.‬

890
00:40:50,197 --> 00:40:54,368
‫تحززات الرصاصة‬
‫مطابقة لغطاء مسدس "إف إن" عيار 5.7.‬

891
00:40:54,577 --> 00:40:56,579
‫طريقة العمل عينها.‬
‫ربما كان مطلق النار عينه.‬

892
00:40:56,704 --> 00:40:58,289
‫- من أصيب؟‬
‫- مفوض المرفأ.‬

893
00:40:59,748 --> 00:41:01,208
‫- قد تكونان مترابطتين.‬
‫- قد تكونان مترابطتين.‬

894
00:41:03,502 --> 00:41:05,254
‫هذا أشبه بمشاهدة حملين يتزاوجان.‬

895
00:41:05,463 --> 00:41:08,340
‫لم قد يستخدم أحد قاتلاً مأجوراً محترفاً‬

896
00:41:08,632 --> 00:41:11,510
‫لقتل خبير حاسوب لأجل تاجر ممنوعات متوسط‬

897
00:41:11,594 --> 00:41:12,428
‫من "أتلانتا"؟‬

898
00:41:12,511 --> 00:41:13,512
‫لأنه مزعج.‬

899
00:41:13,679 --> 00:41:16,182
‫إن كانت هذه هي الحالة،‬
‫كنت ميتاً منذ وقت طويل.‬

900
00:41:16,307 --> 00:41:17,308
‫أتبادل الأفكار فحسب.‬

901
00:41:17,391 --> 00:41:18,809
‫في الواقع، ما كان ليفعل ذلك.‬

902
00:41:18,934 --> 00:41:20,394
‫إذن، قاتل مفوض المرفأ‬

903
00:41:20,478 --> 00:41:22,521
‫هو عينه الذي حاول قتل مقرصنك.‬

904
00:41:23,189 --> 00:41:24,982
‫ربما كان متورطاً في عملية أضخم.‬

905
00:41:26,525 --> 00:41:27,359
‫أتعرف؟‬

906
00:41:27,443 --> 00:41:29,069
‫عليها مرافقتك إلى الزفاف.‬

907
00:41:29,403 --> 00:41:30,779
‫أتعلم؟ عليك الصعود في السيارة.‬

908
00:41:30,905 --> 00:41:32,615
‫- علي إيجاد فتاة لك.‬
‫- عليك الصعود إلى السيارة.‬

909
00:41:32,698 --> 00:41:34,533
‫تريد الحصول على طبق فارغ هناك. سأصعد.‬

910
00:41:34,617 --> 00:41:37,244
‫لن أستمر في فعل هذا معك.‬
‫ثمة قلة احترام بارزة.‬

911
00:41:37,328 --> 00:41:41,207
‫ما أستغربه يا "جيمس"‬
‫هو أنني كشفت المسدس البلاستيكي،‬

912
00:41:41,290 --> 00:41:42,333
‫لكنك لا تقول شيئاً عن ذلك، صحيح؟‬

913
00:41:42,416 --> 00:41:44,001
‫قاتل مأجور لقتل مقرصن؟‬

914
00:41:44,251 --> 00:41:45,294
‫في ملهى مليء بالشهود؟‬

915
00:41:45,753 --> 00:41:47,254
‫- سأقود.‬
‫- لا، لن تفعل ذلك.‬

916
00:41:47,338 --> 00:41:49,423
‫أنا في مقعد السائق "جيمس" أي أنني سأقود.‬

917
00:41:49,882 --> 00:41:50,716
‫أعطني المفاتيح.‬

918
00:41:50,799 --> 00:41:52,176
‫لم تفوح من سيارتك رائحة الخبز المحروق؟‬

919
00:41:52,259 --> 00:41:53,469
‫لأن رائحتها نتنة.‬

920
00:41:53,802 --> 00:41:55,012
‫ليس خبزاً.‬

921
00:41:55,304 --> 00:41:56,430
‫"بن"، اخرج من السيارة.‬

922
00:41:56,555 --> 00:41:57,848
‫إليك عني!‬

923
00:41:58,057 --> 00:41:58,891
‫إليك عني!‬

924
00:42:13,197 --> 00:42:14,406
‫هل أنتما بخير؟‬

925
00:42:20,496 --> 00:42:22,665
‫أتدرك ما سيكون تأمينك؟‬

926
00:42:22,998 --> 00:42:24,792
‫هذه السيارة الثانية التي تنفجر!‬

927
00:42:25,042 --> 00:42:26,001
‫سيرتفع القسط جداً!‬

928
00:42:26,293 --> 00:42:27,127
‫"مقتل رئيس المرفأ"‬

929
00:42:27,211 --> 00:42:28,504
‫لم تكشف الشرطة بعد عن أي مشتبه به‬

930
00:42:28,671 --> 00:42:31,131
‫في جريمة القتل المروعة‬
‫لمفوض المرفأ "دوغلاس غريفن".‬

931
00:42:31,215 --> 00:42:32,841
‫ومع أن التحقيق مستمر‬

932
00:42:32,967 --> 00:42:36,178
‫لا تهدر البلدية الوقت‬
‫وتعين "شارليز نونييز" مكانه.‬

933
00:42:36,262 --> 00:42:38,347
‫سأتابع مهمة سلفي‬

934
00:42:38,430 --> 00:42:41,267
‫باستئصال الفساد وتنظيف المرفأ‬

935
00:42:41,392 --> 00:42:43,143
‫مهما كلف الأمر!‬

936
00:42:44,770 --> 00:42:45,854
‫لا أثر له في المنزل.‬

937
00:42:46,021 --> 00:42:48,524
‫لن يعود إلى المنزل. إنه مطلوب من العدالة.‬

938
00:42:48,649 --> 00:42:50,943
‫اسمع، أياً كان من يطارد "إيه جاي"‬
‫يريد فعلاً قتله.‬

939
00:42:51,026 --> 00:42:52,361
‫حتى إن كان ذلك يعني قتلكما لتحقيق ذلك.‬

940
00:42:53,862 --> 00:42:55,155
‫يا جماعة.‬

941
00:42:56,407 --> 00:42:57,366
‫خيبتما أملي بعض الشيء.‬

942
00:42:57,491 --> 00:43:00,369
‫منذ قدومكما،‬
‫حصل إطلاق نار في ملهى وسط المدينة.‬

943
00:43:00,452 --> 00:43:04,665
‫تلقيت نحو 20 شكوى‬
‫تعد على الملكية في "ليتل هافانا".‬

944
00:43:05,291 --> 00:43:06,792
‫وانفجرت سيارة لعينة.‬

945
00:43:06,875 --> 00:43:08,002
‫لم نخطط لتفجير السيارة.‬

946
00:43:08,085 --> 00:43:09,962
‫أجل لكننا فعلنا الأشياء الأخرى يا "جيمس".‬

947
00:43:10,254 --> 00:43:12,381
‫اسمعا، تكلمت مع ملازمكما في "أتلانتا"‬

948
00:43:12,506 --> 00:43:14,133
‫ويريدكما أن تعودا إلى الديار.‬

949
00:43:15,384 --> 00:43:16,719
‫رحلة موفقة أيها الشابان.‬

950
00:43:17,553 --> 00:43:20,222
‫تباً لذلك. لن نذهب إلى أي مكان.‬

951
00:43:21,348 --> 00:43:23,100
‫- أجب على الهاتف.‬
‫- ليس هاتفي.‬

952
00:43:23,267 --> 00:43:25,185
‫- إنه في جيبك.‬
‫- ما من هاتف في...‬

953
00:43:26,228 --> 00:43:27,521
‫يوجد هاتف في جيبي.‬

954
00:43:28,689 --> 00:43:29,523
‫إنه هاتف "إيه جاي".‬

955
00:43:29,690 --> 00:43:31,025
‫لم أعد إلى "إيه جاي" هاتفه.‬

956
00:43:31,317 --> 00:43:33,319
‫اسمع، يرن الهاتف باستمرار منذ ساعتين.‬

957
00:43:33,485 --> 00:43:37,323
‫فيه رسائل نصية من "تاشا"، "بري"، "كوليت".‬

958
00:43:37,448 --> 00:43:39,116
‫أولاً، "إيه جاي" فاسق.‬

959
00:43:39,325 --> 00:43:40,492
‫لم لا نفعل ذلك؟ سأتصل بـ"تاشا" على الفور.‬

960
00:43:40,618 --> 00:43:43,579
‫لا، سيثير الأمر الشبهات.‬
‫انظر إن كان لديها رقم عمل.‬

961
00:43:44,330 --> 00:43:45,331
‫"(تاشا توماس)، عمل، 305 555 2560"‬

962
00:43:45,456 --> 00:43:47,625
‫- رقم عمل "تاشا"، فكرة جيدة يا "جيمس".‬
‫- أعلم.‬

963
00:43:47,708 --> 00:43:49,376
‫- أقول لك فحسب.‬
‫- لا داع لتقول لي.‬

964
00:43:49,543 --> 00:43:51,003
‫- يجدر بي ذلك، قمت بعمل جيد...‬
‫- اتصل فحسب.‬

965
00:43:51,211 --> 00:43:52,546
‫أتعرفين ما مشكلتك يا "مايا"؟‬

966
00:43:52,630 --> 00:43:54,173
‫تخالين أنك ظريفة لكنك لست كذلك.‬

967
00:43:54,757 --> 00:43:55,591
‫أنت بشعة.‬

968
00:43:55,883 --> 00:43:57,426
‫ويداك كأيدي الرجال.‬

969
00:43:59,678 --> 00:44:02,348
‫هررة الشاطئ في "ساوث بيتش"‬
‫مفتوح 7 أيام في الأسبوع.‬

970
00:44:02,598 --> 00:44:03,557
‫رائع!‬

971
00:44:03,724 --> 00:44:05,059
‫أظننا سنذهب إلى مركز عمل "تاشا".‬

972
00:44:05,267 --> 00:44:07,519
‫أخذت هذه من سيارتك.‬
‫سأذهب لرؤية خبير المتفجرات لدي.‬

973
00:44:07,603 --> 00:44:09,104
‫قد يقول لنا ما كان نوع المتفجرات.‬

974
00:44:10,397 --> 00:44:12,191
‫تباً، هذا ما تبقى من صندوقك يا "جيمس".‬

975
00:44:12,274 --> 00:44:14,568
‫- نالوا منك بقوة.‬
‫- أجل، تلزمنا سيارة جديدة.‬

976
00:44:15,152 --> 00:44:16,528
‫يمكنني مساعدتك في ذلك.‬

977
00:44:18,155 --> 00:44:19,156
‫علي أن أخبر "أنجيلا".‬

978
00:44:19,323 --> 00:44:21,992
‫لا تقل لها ما نقود.‬
‫أشعر كأنني تاجر ممنوعات.‬

979
00:44:22,201 --> 00:44:24,286
‫توقف، هذه أفضل سيارة في باحة المصادرة.‬

980
00:44:24,787 --> 00:44:25,621
‫مرحباً؟‬

981
00:44:25,704 --> 00:44:27,039
‫- مرحباً يا عزيزي.‬
‫- مرحباً.‬

982
00:44:27,122 --> 00:44:28,957
‫- احزري التسمية التي أطلقتها علي و"جيمس".‬
‫- ماذا؟‬

983
00:44:29,124 --> 00:44:30,959
‫- لا تقل ذلك.‬
‫- النسيبان!‬

984
00:44:31,377 --> 00:44:33,003
‫- أحببتها.‬
‫- يا رجل، لا تكرر ذلك.‬

985
00:44:33,337 --> 00:44:36,715
‫إذن يا "بن"،‬
‫لا داع للقلق بشأن رؤيتك السبت، صح؟‬

986
00:44:36,882 --> 00:44:38,008
‫سأكون في المنزل، بانتظار الزفاف.‬

987
00:44:38,092 --> 00:44:38,967
‫هل تنهي الأمور؟‬

988
00:44:39,051 --> 00:44:42,304
‫لدي دليل، لذا نوشك على حل هذه المسألة.‬

989
00:44:42,388 --> 00:44:43,555
‫حسناً، افعل ذلك.‬

990
00:44:43,806 --> 00:44:46,141
‫كل شيء جيد هنا، سوينا كل شيء.‬

991
00:44:46,225 --> 00:44:47,810
‫نحن؟ "أنج"، هل "كوري" هناك؟‬

992
00:44:47,893 --> 00:44:49,061
‫هل هذا "بن"؟ دعيني أكلمه.‬

993
00:44:49,311 --> 00:44:50,479
‫- كلا، لا تعطيها...‬
‫- "بن"، مرحباً.‬

994
00:44:50,687 --> 00:44:54,775
‫أي نوع من الرجال‬
‫يغادر المدينة قبل الزفاف بأسبوع؟‬

995
00:44:54,858 --> 00:44:56,735
‫- رجل محقق!‬
‫- لست محققاً.‬

996
00:44:56,902 --> 00:44:58,028
‫لن أتجادل معك الآن.‬

997
00:44:58,153 --> 00:45:00,656
‫أتعرفين ما ستفعلينه؟‬
‫ستحترمين خياراتي يا "كوري".‬

998
00:45:00,823 --> 00:45:01,990
‫عليك كسب احترامي.‬

999
00:45:02,157 --> 00:45:04,118
‫لا أفهم لما لا تختارين ما هو متوفر.‬

1000
00:45:04,201 --> 00:45:06,787
‫لأن خياراتك ترهات!‬

1001
00:45:06,995 --> 00:45:08,455
‫- خياراتي ليست كذلك.‬
‫- بلى، إنها كذلك يا "بن".‬

1002
00:45:08,622 --> 00:45:10,874
‫لذا ركزت موقعي "دريمبوك" على "بنتريست".‬

1003
00:45:11,041 --> 00:45:13,043
‫استعمل هذا لـ"بنتريست"، وداعاً!‬

1004
00:45:14,336 --> 00:45:15,337
‫"كوري"؟‬

1005
00:45:16,463 --> 00:45:17,339
‫"كوري"؟‬

1006
00:45:17,673 --> 00:45:19,425
‫لا أصدق أنها أقفلت بوجهي.‬

1007
00:45:23,971 --> 00:45:25,722
‫- أتعرف ما مشكلتك الكبرى؟‬
‫- وها قد بدأنا مجدداً.‬

1008
00:45:25,806 --> 00:45:27,141
‫لا تجيد البقاء مركزاً.‬

1009
00:45:27,224 --> 00:45:28,642
‫أعاني من أزمة صغيرة.‬

1010
00:45:28,851 --> 00:45:30,853
‫وسيكون من الرائع‬
‫أن أحصل على بعض الدعم من أخي.‬

1011
00:45:31,019 --> 00:45:32,354
‫ليس لديك أخ.‬

1012
00:45:32,479 --> 00:45:34,523
‫ماذا تسمي الرجل‬
‫الذي يوشك على الزواج بأختك "جيمس"؟‬

1013
00:45:35,065 --> 00:45:36,316
‫ليس أخي.‬

1014
00:45:36,900 --> 00:45:38,569
‫سيكون ذلك سفاح القربى وسيكون فظيعاً.‬

1015
00:45:38,652 --> 00:45:39,570
‫تحرف الأمور.‬

1016
00:45:39,653 --> 00:45:41,947
‫تحرف الأمور لأنه لا قدرة لديك على الحب.‬

1017
00:45:42,030 --> 00:45:42,906
‫هذه مشكلتك.‬

1018
00:45:43,031 --> 00:45:44,658
‫سأثبت ذلك لك الآن. دعني أتولى زمام الأمور.‬

1019
00:45:44,741 --> 00:45:46,410
‫- سأثبت لك أنه بوسعي أن أكون محققاً.‬
‫- حتماً لا.‬

1020
00:45:46,493 --> 00:45:47,327
‫أخبرني السبب.‬

1021
00:45:47,619 --> 00:45:49,872
‫لن ترغب الفتاة على الأرجح‬
‫في مكالمتنا أمام الناس.‬

1022
00:45:50,038 --> 00:45:52,374
‫لذا لن يكون المنظر جيداً‬
‫إن بدأت تطلق الصياح.‬

1023
00:45:52,499 --> 00:45:53,625
‫أو إن أطلقت النار على الفتاة من باب الخطأ.‬

1024
00:45:53,834 --> 00:45:54,960
‫لم لا تنسى الماضي؟‬

1025
00:45:55,169 --> 00:45:56,211
‫لا يمكنك تولي أمر "كوري" حتى!‬

1026
00:45:56,295 --> 00:45:57,713
‫لا علاقة لها بالموضوع حالياً.‬

1027
00:45:57,838 --> 00:45:59,548
‫الفتاة هي من بذور الشيطان ولها جسم امرأة.‬

1028
00:45:59,756 --> 00:46:01,967
‫اسمع، سأتولى القضية لأنني المحقق.‬

1029
00:46:02,384 --> 00:46:03,343
‫حسناً.‬

1030
00:46:03,510 --> 00:46:05,512
‫كأنني أتعامل مع ولد.‬

1031
00:46:06,722 --> 00:46:07,890
‫يا للهول.‬

1032
00:46:08,307 --> 00:46:09,308
‫"جيمس"، أترى هذا؟‬

1033
00:46:09,433 --> 00:46:10,309
‫أجل.‬

1034
00:46:10,392 --> 00:46:12,811
‫إنه مثل "كوستكو" للعارضات. انظر إلى هذا.‬

1035
00:46:12,978 --> 00:46:14,980
‫"جيمس"؟ ارفع عينيك. تشبه دلفيناً.‬

1036
00:46:15,147 --> 00:46:16,690
‫- ابق مركزاً.‬
‫- أنا مركز يا "جيمس".‬

1037
00:46:16,857 --> 00:46:18,817
‫في الوقت عينه، لست كذلك. انظر إلى هذا.‬

1038
00:46:21,195 --> 00:46:22,529
‫مرحباً.‬

1039
00:46:23,197 --> 00:46:24,323
‫أيمكنني مساعدتكما؟‬

1040
00:46:24,448 --> 00:46:25,324
‫أجل.‬

1041
00:46:26,033 --> 00:46:26,909
‫أين "تاشا"؟‬

1042
00:46:27,784 --> 00:46:30,579
‫حسناً، أمهلني لحظة،‬
‫علي استدعاؤها من الخلف.‬

1043
00:46:30,996 --> 00:46:31,830
‫- "تاشا"؟‬
‫- أجل؟‬

1044
00:46:31,914 --> 00:46:33,165
‫أتى ضابطا شرطة إلى هنا لرؤيتك.‬

1045
00:46:33,248 --> 00:46:34,541
‫حسناً.‬

1046
00:46:34,625 --> 00:46:36,001
‫هل أجلب المياه لأحد؟‬

1047
00:46:36,168 --> 00:46:38,670
‫لا، أنا بخير، سأتزوج قريباً.‬

1048
00:46:39,129 --> 00:46:41,089
‫أنا مخطوب حالياً لذا...‬

1049
00:46:41,256 --> 00:46:43,425
‫- لم يسألك أحد عن ذلك.‬
‫- أعلمها فحسب.‬

1050
00:46:43,509 --> 00:46:46,386
‫لا يمكنك وضع سمكة في المياه‬
‫ولا تريدها أن تسبح.‬

1051
00:46:46,512 --> 00:46:49,473
‫لا أعرف مكانه ولن أخبركما إن كنت أعرف.‬

1052
00:46:50,098 --> 00:46:52,100
‫ستخبريننا إن أردت رؤيته‬
‫على قيد الحياة مجدداً.‬

1053
00:46:52,643 --> 00:46:55,020
‫"إيه جاي" في خطر داهم ونحاول مساعدته فحسب.‬

1054
00:46:55,354 --> 00:46:57,773
‫- لم يجدر بي أن أصدقك؟‬
‫- لم آت للعب معك.‬

1055
00:46:57,856 --> 00:46:59,900
‫- أتخالني سأفضح رجلي؟‬
‫- ستفضحينه.‬

1056
00:47:00,025 --> 00:47:02,069
‫- بكل تأكيد.‬
‫- لا، لن أفعل ذلك.‬

1057
00:47:02,194 --> 00:47:03,529
‫توقف. هذا مفرط القساوة.‬

1058
00:47:03,737 --> 00:47:04,738
‫"تاشا".‬

1059
00:47:05,781 --> 00:47:08,033
‫قد لا يفهم "جيمس" ما تقولينه لكنني أفهم.‬

1060
00:47:08,242 --> 00:47:10,077
‫واضح أنه يوجد رابط بينك و"إيه جاي".‬

1061
00:47:10,244 --> 00:47:11,995
‫وتحاولين البقاء وفية له الآن.‬

1062
00:47:12,204 --> 00:47:13,372
‫صحيح يا "جيمس"؟‬

1063
00:47:13,455 --> 00:47:15,999
‫سؤال لجميع الواقفين هنا هو...‬

1064
00:47:17,292 --> 00:47:18,877
‫هل هو وفي لك يا "تاشا"؟‬

1065
00:47:19,169 --> 00:47:21,797
‫لأنني حين تفقدت هاتفه، لن أكذب عليك،‬

1066
00:47:21,880 --> 00:47:24,550
‫دُهشت لما وجدته في لائحة الأرقام المسجلة.‬

1067
00:47:24,841 --> 00:47:25,842
‫خاصة المفضلات لديه.‬

1068
00:47:25,926 --> 00:47:28,262
‫لأن الاسم الأول الذي رأيته كان "كوليت".‬

1069
00:47:28,512 --> 00:47:31,348
‫قلت، من هي "كوليت"؟‬
‫والأهم، ما رنتها المخصصة؟‬

1070
00:47:31,431 --> 00:47:32,558
‫لذا شغلتها.‬

1071
00:47:36,478 --> 00:47:37,980
‫لا أعرف بشأنك لكن الأمر يدهشني.‬

1072
00:47:38,188 --> 00:47:40,649
‫لأنها مثيرة جداً. ما نوع هذه العلاقة؟‬

1073
00:47:40,732 --> 00:47:43,944
‫فقلت، ربما هي الوحيدة.‬
‫لكنني آنذاك تحته رأيت "بري".‬

1074
00:47:44,027 --> 00:47:44,861
‫"بري"؟‬

1075
00:47:44,945 --> 00:47:46,530
‫أجل، من هي؟ ما رنتها؟‬

1076
00:47:46,613 --> 00:47:47,864
‫لذا شغلتها.‬

1077
00:47:50,867 --> 00:47:51,702
‫"جيمس"، أتسمع ذلك؟‬

1078
00:47:51,785 --> 00:47:52,869
‫أرني.‬

1079
00:47:53,370 --> 00:47:55,122
‫أجل، يداعبها من الأعلى إلى الأسفل، لا شك.‬

1080
00:47:55,289 --> 00:47:56,707
‫- "جيمس"، هذا شرح تصويري بعض الشيء.‬
‫- صحيح.‬

1081
00:47:56,915 --> 00:47:58,375
‫دعك من ذلك.‬

1082
00:47:59,376 --> 00:48:01,086
‫ثم بدأت أفكر فيك.‬

1083
00:48:01,169 --> 00:48:03,171
‫أنت الأولوية. أقله خلتك كذلك.‬

1084
00:48:03,297 --> 00:48:05,173
‫لكنني رأيت اسمك في أسفل اللائحة.‬

1085
00:48:05,674 --> 00:48:07,467
‫لذا قلت، ربما ترك الأفضل للأخير.‬

1086
00:48:07,634 --> 00:48:10,053
‫ثم شغلت رنتك يا "تاشا"،‬
‫وهنا تصبح الأمور مزعجة.‬

1087
00:48:13,599 --> 00:48:15,017
‫"تاشا"، إنها رنة "أبل".‬

1088
00:48:17,436 --> 00:48:20,731
‫إنها رنة المصنع. لا تكلف شيئاً تقريباً.‬

1089
00:48:21,106 --> 00:48:22,899
‫أهو الرجل الذي تريدين البقاء وفية له؟‬

1090
00:48:23,400 --> 00:48:25,402
‫صاحب الرنة العادية لحبيبتي؟‬

1091
00:48:26,028 --> 00:48:26,987
‫أسأل فحسب.‬

1092
00:48:27,571 --> 00:48:29,531
‫هكذا يجدر التكلم مع امرأة.‬

1093
00:48:29,781 --> 00:48:31,700
‫حصلت على رقم هاتف "إيه جاي"‬
‫المحروق ببساطة.‬

1094
00:48:31,783 --> 00:48:32,868
‫وإليك أمر...‬

1095
00:48:33,577 --> 00:48:35,537
‫حسناً، متى بدأنا نفعل ذلك؟‬

1096
00:48:35,704 --> 00:48:36,788
‫حسناً يا "مايا"، ماذا لديك؟‬

1097
00:48:36,913 --> 00:48:38,832
‫رجلي "ألونزو" يتتبع دليل على المتفجرات.‬

1098
00:48:38,915 --> 00:48:40,375
‫قال إنه ليس من "الولايات المتحدة" حتماً.‬

1099
00:48:40,584 --> 00:48:43,587
‫- جلبنا رقم "إيه جاي".‬
‫- لا، جلب "بن" رقم "إيه جاي".‬

1100
00:48:43,670 --> 00:48:46,006
‫تقول حبيبته‬
‫إنه سرق بعض المال لكنها لا تعرف ممن.‬

1101
00:48:46,089 --> 00:48:47,090
‫رائع، أعلمني متى تجده.‬

1102
00:48:47,174 --> 00:48:48,675
‫- شمبانيا؟‬
‫- حسناً يا عزيزتي، سآخذ هذا.‬

1103
00:48:49,384 --> 00:48:50,218
‫ماذا تفعل؟‬

1104
00:48:50,927 --> 00:48:52,929
‫لم يصعب جداً عليك قول كلمة "نحن"؟‬

1105
00:48:53,096 --> 00:48:55,432
‫- ما خطبك؟‬
‫- ما خطبك؟‬

1106
00:48:55,891 --> 00:48:57,643
‫هل هذا رقمها الذي قد سجلته على هاتفك؟‬

1107
00:48:58,226 --> 00:49:00,604
‫- مع وجه باسم قربه؟‬
‫- لنذهب.‬

1108
00:49:00,771 --> 00:49:03,899
‫حركة الوجه الباسم‬
‫مع لسان متدل هي ما تفعله الآن؟‬

1109
00:49:04,316 --> 00:49:06,443
‫أتعرف لم أعطتنا "تاشا"‬
‫الرقم الذي أردناه يا "جيمس"؟‬

1110
00:49:06,526 --> 00:49:07,694
‫لدي لمسة التواصل البشرية.‬

1111
00:49:07,778 --> 00:49:09,404
‫هذا ما أقوله لك. عليك أن تنفتح فحسب.‬

1112
00:49:09,529 --> 00:49:11,198
‫ودعني أقول لك أمراً يا "جيمس".‬

1113
00:49:11,406 --> 00:49:13,784
‫هذا أهم بكثير من التركيز.‬

1114
00:49:13,867 --> 00:49:15,369
‫لحظة، أنصت إلي.‬

1115
00:49:15,452 --> 00:49:17,120
‫هذا ما سنركز عليه من الآن فصاعداً.‬

1116
00:49:17,287 --> 00:49:20,624
‫سأتعامل مع كل العناصر البشرية،‬
‫ذكرية أو أنثوية.‬

1117
00:49:20,707 --> 00:49:22,584
‫أتريد التعامل مع الأجزاء البشرية الذكورية؟‬

1118
00:49:22,668 --> 00:49:23,543
‫لم أقل ذلك.‬

1119
00:49:23,627 --> 00:49:25,253
‫- هذا بالتحديد ما قلته.‬
‫- لا تحرف كلامي.‬

1120
00:49:30,258 --> 00:49:31,802
‫- مرحباً؟‬
‫- "بن باربر" يتكلم.‬

1121
00:49:32,177 --> 00:49:33,011
‫كيف حصلت على هذا الرقم؟‬

1122
00:49:33,095 --> 00:49:35,472
‫إنه أمر يُسمى‬
‫فن التحقيق والتحليل يا "إيه جاي".‬

1123
00:49:35,597 --> 00:49:36,431
‫أعطني ذلك الهاتف.‬

1124
00:49:36,640 --> 00:49:39,226
‫"إيه جاي"،‬
‫أخبرتنا حبيبتك عن المال الذي سرقته.‬

1125
00:49:39,351 --> 00:49:40,769
‫مهلاً، لم أسرق أي مال.‬

1126
00:49:40,894 --> 00:49:41,728
‫كن منفتحاً.‬

1127
00:49:41,812 --> 00:49:43,939
‫عليك تسليم نفسك يا رجل.‬
‫علينا تأمين سلامتك.‬

1128
00:49:44,106 --> 00:49:45,607
‫كيف أعرف أنكما لا تحاولان قتلي أيضاً؟‬

1129
00:49:45,732 --> 00:49:48,610
‫إن أردت قتلك، كنت ميتاً الآن.‬

1130
00:49:48,860 --> 00:49:51,029
‫عليك أن تفهم أن ثمة أشخاص يطاردونك.‬

1131
00:49:51,405 --> 00:49:53,615
‫وهي مطاردة لا يمكنك النجاة منها.‬

1132
00:49:53,949 --> 00:49:55,992
‫إن أقفلت الهاتف "إيه جاي"‬
‫ستموت بعد 24 ساعة.‬

1133
00:49:56,243 --> 00:49:58,870
‫انظر حولك يا رجل. نحن صديقاك الوحيدان.‬

1134
00:49:59,371 --> 00:50:01,957
‫أتعرف؟ سئمت من مكالمتك.‬

1135
00:50:02,332 --> 00:50:04,167
‫- هاك.‬
‫- انتظر.‬

1136
00:50:04,626 --> 00:50:05,877
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً؟‬

1137
00:50:06,128 --> 00:50:07,629
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً.‬

1138
00:50:07,713 --> 00:50:09,256
‫- ماذا يجري؟‬
‫- هنا "بن باربر" مجدداً.‬

1139
00:50:09,464 --> 00:50:13,093
‫سأبعث لك زمناً وموقعاً.‬
‫أنتما فقط وإلا رحلت.‬

1140
00:50:14,970 --> 00:50:17,055
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- نجح الأمر، صحيح؟‬

1141
00:50:17,806 --> 00:50:20,684
‫هذا الغبي يسرق مالي، ويكشف عمليتي‬

1142
00:50:20,976 --> 00:50:22,185
‫وما زال يسير في الشوارع؟‬

1143
00:50:22,269 --> 00:50:23,353
‫أوكلت أفضل رجالي على القضية.‬

1144
00:50:23,437 --> 00:50:24,396
‫حري بك ذلك.‬

1145
00:50:24,771 --> 00:50:27,023
‫مصدر عيش التجار في أرجاء العالم منوط بذلك.‬

1146
00:50:27,149 --> 00:50:29,151
‫- فهمت.‬
‫- لا أظن ذلك.‬

1147
00:50:29,276 --> 00:50:32,320
‫خط أنابيبي مفتوح. نحن مكشوفون.‬

1148
00:50:33,196 --> 00:50:34,531
‫اقتله.‬

1149
00:50:34,740 --> 00:50:35,866
‫أجل يا سيدي.‬

1150
00:50:37,075 --> 00:50:37,993
‫وماذا عن الدفع؟‬

1151
00:50:38,076 --> 00:50:40,662
‫هل تم أو أنه سُرق أيضاً؟‬

1152
00:50:40,787 --> 00:50:42,581
‫أكد المفوض الجديد استلامه إياه.‬

1153
00:50:42,706 --> 00:50:46,209
‫انظر إلى هذا،‬
‫تم عمل بشكل صحيح. الأمور في تحسن.‬

1154
00:50:46,918 --> 00:50:48,837
‫والآن اخرج من هنا، تأخرت.‬

1155
00:51:02,225 --> 00:51:03,351
‫هذا هو المكان.‬

1156
00:51:03,643 --> 00:51:05,228
‫"سر نحو منصة عامل الإنقاذ"‬

1157
00:51:05,312 --> 00:51:06,897
‫- تذكر ما قلته لك.‬
‫- أجل.‬

1158
00:51:07,022 --> 00:51:09,524
‫راقبه بعين وراقب المحيط بعين أخرى.‬

1159
00:51:15,363 --> 00:51:17,032
‫لا يمكنني فعل ذلك. أرني كيف تفعل ذلك.‬

1160
00:51:17,157 --> 00:51:18,116
‫يا رجل، لست عظاية.‬

1161
00:51:18,241 --> 00:51:20,410
‫- راقب المكان فحسب.‬
‫- إذن، عليك قول ذلك.‬

1162
00:51:20,535 --> 00:51:21,536
‫- اخرج.‬
‫- حسناً.‬

1163
00:51:21,620 --> 00:51:23,163
‫- سأتنصت عليك.‬
‫- حسناً.‬

1164
00:51:27,793 --> 00:51:30,045
‫أسير على الشاطئ.‬

1165
00:51:30,212 --> 00:51:32,798
‫اسمع يا "إيه جاي"،‬
‫لا وقت لدي لممارسة الألاعيب معك.‬

1166
00:51:32,881 --> 00:51:35,133
‫- أين أنت؟‬
‫- تمهل يا بني.‬

1167
00:51:35,300 --> 00:51:36,843
‫ليس الأمر بهذه السهولة.‬
‫لنتأكد أننا غير مطاردين.‬

1168
00:51:37,135 --> 00:51:39,346
‫انتبه لنبرتك. لم آت إلى هنا لسماع وقاحتك.‬

1169
00:51:39,429 --> 00:51:40,388
‫حسناً، اذهب إلى الحجيرة.‬

1170
00:51:41,431 --> 00:51:43,517
‫- أي حجيرة؟ أين؟‬
‫- الاتجاه الآخر. استدر.‬

1171
00:51:43,642 --> 00:51:45,352
‫- هذه الحجيرة؟‬
‫- أجل، تلك الحجيرة هناك.‬

1172
00:51:45,435 --> 00:51:47,103
‫حسناً، سأسير. سأذهب إلى الحجيرة.‬

1173
00:51:47,312 --> 00:51:48,146
‫ماذا الآن؟ أنا هنا.‬

1174
00:51:48,271 --> 00:51:49,856
‫حسناً، أريدك أن تلتقط علبة.‬

1175
00:51:50,982 --> 00:51:52,776
‫- أخذتها.‬
‫- والآن ضعها أرضاً مجدداً.‬

1176
00:51:53,193 --> 00:51:54,361
‫"إيه جاي"، ماذا نفعل هنا الآن؟‬

1177
00:51:54,569 --> 00:51:56,238
‫أرى إن كان يوجد أحد يتعقبك.‬

1178
00:51:56,321 --> 00:51:58,198
‫إذن قل ذلك. هذا منطقي، قل ذلك.‬

1179
00:51:58,281 --> 00:52:00,116
‫- امش فحسب.‬
‫- حسناً، أمشي.‬

1180
00:52:00,492 --> 00:52:01,409
‫توقف.‬

1181
00:52:01,785 --> 00:52:02,619
‫انزع قميصك.‬

1182
00:52:02,702 --> 00:52:05,664
‫- لماذا أنزع قميصي؟‬
‫- للتأكد أنك لا تضع جهاز تنصت.‬

1183
00:52:06,039 --> 00:52:07,582
‫أترى ذلك؟ ما من جهاز تنصت.‬

1184
00:52:07,666 --> 00:52:08,667
‫أنت مفتول العضلات.‬

1185
00:52:08,834 --> 00:52:10,418
‫عضلات المعدة صلبة.‬

1186
00:52:10,502 --> 00:52:12,295
‫- كفى ألاعيب.‬
‫- حسناً، سر صوب سلة المهملات.‬

1187
00:52:12,587 --> 00:52:14,256
‫سلة المهملات؟ سأذهب.‬

1188
00:52:14,339 --> 00:52:15,298
‫حسناً.‬

1189
00:52:16,925 --> 00:52:17,759
‫ماذا الآن؟‬

1190
00:52:17,843 --> 00:52:20,136
‫مد يدك الآن إلى سلة المهملات‬
‫وخذ ما على السطح.‬

1191
00:52:22,389 --> 00:52:23,932
‫هل ينبش في سلة المهملات؟‬

1192
00:52:24,015 --> 00:52:24,850
‫جلبتها.‬

1193
00:52:24,933 --> 00:52:27,435
‫حسناً، افتح محتواها وأخبرني ما هو.‬

1194
00:52:31,147 --> 00:52:34,276
‫إنها مجرد رقاقات بطاطا نصف مأكولة.‬

1195
00:52:34,442 --> 00:52:35,694
‫مع الصلصة والـ"غواكامولي"‬

1196
00:52:35,777 --> 00:52:37,153
‫ومليئة بالشعر.‬

1197
00:52:37,320 --> 00:52:38,989
‫جيد، هذا رائع.‬

1198
00:52:39,072 --> 00:52:39,948
‫كلها.‬

1199
00:52:40,073 --> 00:52:41,074
‫عذراً، ماذا؟‬

1200
00:52:41,241 --> 00:52:42,284
‫كلها.‬

1201
00:52:42,492 --> 00:52:44,160
‫لا، لن آكل هذا!‬

1202
00:52:44,327 --> 00:52:45,579
‫افعل ذلك وإلا رحلت.‬

1203
00:52:45,745 --> 00:52:46,913
‫حري بك ألا تأكلها.‬

1204
00:52:58,842 --> 00:52:59,843
‫هذا فظيع.‬

1205
00:52:59,926 --> 00:53:02,888
‫كان ذلك مقرفاً. لا أصدق أنك فعلت ذلك.‬

1206
00:53:04,431 --> 00:53:05,765
‫كان هذا فظيعاً.‬

1207
00:53:05,974 --> 00:53:07,434
‫اخرج إلى هنا فوراً.‬

1208
00:53:07,601 --> 00:53:09,978
‫"إيه جاي"،‬
‫لديك ثانيتان للخروج قبل دخولك السجن.‬

1209
00:53:12,230 --> 00:53:13,899
‫علينا الرحيل من هنا. ليس المكان مناسباً.‬

1210
00:53:14,107 --> 00:53:15,567
‫إذن، لم طلبت مني موافاتك إلى هنا؟‬

1211
00:53:16,234 --> 00:53:17,152
‫لم أفكر ملياً في الأمر.‬

1212
00:53:18,695 --> 00:53:20,447
‫"إيه جاي"!‬

1213
00:53:27,704 --> 00:53:30,081
‫حسناً يا "إيه جاي"،‬
‫ثمة من يحاول قتلنا جميعاً.‬

1214
00:53:30,165 --> 00:53:31,708
‫فجروا سيارتي بحثاً عنك.‬

1215
00:53:31,833 --> 00:53:34,044
‫لذا عليك أن تعترف وتقول لنا من الفاعل.‬

1216
00:53:34,127 --> 00:53:35,754
‫سبق أن أخبرتك كل شيء.‬

1217
00:53:38,214 --> 00:53:39,215
‫لدينا بعض الرفقة.‬

1218
00:53:39,633 --> 00:53:40,467
‫انخفضا!‬

1219
00:53:40,800 --> 00:53:41,635
‫تباً!‬

1220
00:53:43,637 --> 00:53:45,597
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سأبدأ بإطلاق النار!‬

1221
00:53:45,680 --> 00:53:47,098
‫لم تطلق النار قط من سيارة متحركة!‬

1222
00:53:47,182 --> 00:53:48,516
‫هل ستقود أو تطلق النار يا "جيمس"؟‬

1223
00:53:48,600 --> 00:53:49,643
‫- اختر أمراً!‬
‫- تباً!‬

1224
00:53:52,145 --> 00:53:53,063
‫- لنبدل الأماكن!‬
‫- سأعبر من فوق.‬

1225
00:53:53,271 --> 00:53:56,066
‫- حسناً، انتظر!‬
‫- هل ستفعلان هذا الآن؟‬

1226
00:54:00,153 --> 00:54:01,821
‫أبعد مؤخرتك عني!‬

1227
00:54:01,905 --> 00:54:03,657
‫"جيمس"، لم تتحرك!‬

1228
00:54:04,991 --> 00:54:06,409
‫سأتولى الأمر!‬

1229
00:54:10,497 --> 00:54:11,748
‫يا للهول!‬

1230
00:54:12,958 --> 00:54:15,377
‫لم أرجعت المقعد بالكامل يا "جيمس"؟‬

1231
00:54:20,006 --> 00:54:21,132
‫- في الأمام!‬
‫- "جيمس"!‬

1232
00:54:21,883 --> 00:54:22,926
‫حسناً، لا تتجه نحوهم مباشرة!‬

1233
00:54:23,051 --> 00:54:24,594
‫ليس الآن يا "جيمس". أتزامن مع الأحداث.‬

1234
00:54:24,719 --> 00:54:25,553
‫أي أحداث؟‬

1235
00:54:27,430 --> 00:54:28,431
‫"(المطرقة السوداء)"‬

1236
00:54:28,890 --> 00:54:31,059
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟ "بن"؟‬

1237
00:54:39,776 --> 00:54:40,694
‫تباً!‬

1238
00:54:43,488 --> 00:54:44,531
‫تراجع!‬

1239
00:54:50,412 --> 00:54:51,329
‫إنهم عائدون!‬

1240
00:54:51,454 --> 00:54:52,455
‫أسيطر على الوضع.‬

1241
00:54:59,421 --> 00:55:00,422
‫اصمدا!‬

1242
00:55:12,517 --> 00:55:13,518
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟‬

1243
00:55:13,601 --> 00:55:14,728
‫ماذا؟‬

1244
00:55:14,894 --> 00:55:15,729
‫ماذا؟‬

1245
00:55:16,396 --> 00:55:17,313
‫هذا ما يُسمى قيادة!‬

1246
00:55:17,522 --> 00:55:18,773
‫أين تعلمت القيادة يا رجل؟‬

1247
00:55:18,857 --> 00:55:21,401
‫"جيمس"، إليك عني ودعني أعمل على طريقتي.‬

1248
00:55:22,652 --> 00:55:23,486
‫انعطف لأخذ الاتجاه المعاكس!‬

1249
00:55:23,570 --> 00:55:24,571
‫اصمدا!‬

1250
00:55:29,075 --> 00:55:30,035
‫- عليك أن تفقدهما!‬
‫- إنني أقود يا "جيمس".‬

1251
00:55:30,201 --> 00:55:31,453
‫حالياً لا أريد هذا النوع من الضغوطات.‬

1252
00:55:31,536 --> 00:55:32,495
‫أخرجاني من هنا!‬

1253
00:55:32,579 --> 00:55:35,331
‫هل أنت قلق بشأن ما أفعله؟‬
‫هلا تطلق النار على أحد؟‬

1254
00:55:35,665 --> 00:55:36,499
‫اتكئ إلى الخلف!‬

1255
00:55:37,333 --> 00:55:39,377
‫لا تطلق النار أمام وجهي هكذا!‬

1256
00:55:48,094 --> 00:55:49,471
‫هل تشغل الإشارات؟‬

1257
00:55:51,181 --> 00:55:53,058
‫عذراً، إنها عادة!‬

1258
00:55:57,395 --> 00:55:59,939
‫ينعطف يميناً. هذا سهل جداً!‬

1259
00:56:07,113 --> 00:56:08,281
‫قال لك ألا تفعل ذلك!‬

1260
00:56:08,364 --> 00:56:09,949
‫اسمع، لدي خطة.‬

1261
00:56:10,158 --> 00:56:12,577
‫حسناً، نفذ الخطة اللعينة!‬

1262
00:56:15,914 --> 00:56:16,915
‫ها نحن أولاء!‬

1263
00:56:19,292 --> 00:56:21,127
‫- ينعطف يميناً مجدداً.‬
‫- تشبثوا جميعاً!‬

1264
00:56:25,298 --> 00:56:26,382
‫تباً، انعطف يساراً!‬

1265
00:56:32,430 --> 00:56:33,264
‫أجل!‬

1266
00:56:33,348 --> 00:56:34,808
‫أنا "بن باربر" يا رجل!‬

1267
00:56:37,352 --> 00:56:38,937
‫انتهت اللعبة.‬

1268
00:56:50,615 --> 00:56:51,866
‫- اخرج!‬
‫- هيا يا رجل.‬

1269
00:56:51,950 --> 00:56:53,993
‫دعني. أنتما مجنونان.‬

1270
00:56:54,077 --> 00:56:55,203
‫أين نحن بحق الجحيم؟‬

1271
00:56:55,328 --> 00:56:57,163
‫مخبأ آمن. سنبقى هنا حتى نعرف‬

1272
00:56:57,247 --> 00:56:58,123
‫بمن يمكننا الوثوق.‬

1273
00:57:00,542 --> 00:57:01,376
‫حقاً يا جماعة؟‬

1274
00:57:01,459 --> 00:57:04,045
‫- لمن هذا المنزل؟‬
‫- "ألونزو"، خبير المتفجرات.‬

1275
00:57:04,129 --> 00:57:05,213
‫إنه خارجاً يعمل على قضية.‬

1276
00:57:06,548 --> 00:57:07,382
‫من هي بحق الجحيم؟‬

1277
00:57:07,715 --> 00:57:08,925
‫أنا من شعبة جرائم القتل في "ميامي".‬

1278
00:57:09,592 --> 00:57:13,429
‫"جيمس"، إن سلمتني إلى الشرطة،‬
‫سيشنقونني بالملاءات.‬

1279
00:57:13,513 --> 00:57:15,140
‫أتخالني أكترث لذلك يا "إيه جاي"؟‬

1280
00:57:15,223 --> 00:57:17,642
‫والآن من سرقت؟ ومن يطلق علينا النار؟‬

1281
00:57:17,767 --> 00:57:19,477
‫- لن أخبرك شيئاً.‬
‫- حقاً؟‬

1282
00:57:20,437 --> 00:57:21,896
‫"بوب"، "أنطونيو بوب"!‬

1283
00:57:22,063 --> 00:57:23,565
‫- "أ ن ط و ن ي و".‬
‫- "أنطونيو بوب"؟‬

1284
00:57:23,648 --> 00:57:25,567
‫- هذه ترهات.‬
‫- ليست ترهات، مفهوم؟‬

1285
00:57:25,650 --> 00:57:27,819
‫يخال الجميع أن "بوب" رجل أعمال شرعي.‬

1286
00:57:27,902 --> 00:57:29,279
‫لكنه ليس كذلك.‬

1287
00:57:29,571 --> 00:57:33,908
‫إنه مجرم كبير يتاجر بكل شيء،‬
‫ممنوعات، أسلحة.‬

1288
00:57:33,992 --> 00:57:35,869
‫إذن، لا بد أن "تروي" هو رجله في "أتلانتا".‬

1289
00:57:35,952 --> 00:57:36,786
‫أجل!‬

1290
00:57:37,620 --> 00:57:38,872
‫هذه عملية ضخمة.‬

1291
00:57:39,038 --> 00:57:40,957
‫إن قبضنا على "بوب" سننال من "تروي" حتماً.‬

1292
00:57:41,040 --> 00:57:42,542
‫باختصار، أنا الرجل الذي يتلاعب‬

1293
00:57:42,750 --> 00:57:44,127
‫بكل أعماله الرقمية‬
‫والإلكترونية على الإنترنت.‬

1294
00:57:44,210 --> 00:57:46,880
‫ألج بالقرصنة إلى منافسيه، وأركب له أنظمته‬

1295
00:57:47,088 --> 00:57:47,964
‫وأبيض أمواله.‬

1296
00:57:48,131 --> 00:57:50,550
‫اعترفت للتو بـ4 إلى 5 جرائم.‬

1297
00:57:50,633 --> 00:57:51,759
‫لا، إنه التعديل الخامس.‬

1298
00:57:51,926 --> 00:57:52,927
‫منذ يومين،‬

1299
00:57:53,303 --> 00:57:56,473
‫ربما أخذت بعض المال من حسابه‬

1300
00:57:56,556 --> 00:57:57,891
‫ووضعته في حسابي.‬

1301
00:57:57,974 --> 00:57:58,933
‫- ربما؟‬
‫- ماذا؟‬

1302
00:57:59,058 --> 00:58:01,102
‫- لم أخله سيلاحظ.‬
‫- واضح أنه لاحظ.‬

1303
00:58:01,352 --> 00:58:02,312
‫"مايا"، ما هذا...؟‬

1304
00:58:03,354 --> 00:58:04,981
‫- ارم مسدسك يا رجل!‬
‫- ارم مسدسك!‬

1305
00:58:05,106 --> 00:58:06,024
‫- ارمه!‬
‫- انتظروا!‬

1306
00:58:07,233 --> 00:58:08,526
‫"إيه جاي"، كف عن الصراخ!‬

1307
00:58:08,610 --> 00:58:10,737
‫- سأصوب على وجهك!‬
‫- هذا "ألونزو" خبير المتفجرات.‬

1308
00:58:10,820 --> 00:58:12,363
‫لا يهمني، أخفض سلاحك الآن!‬

1309
00:58:12,489 --> 00:58:14,407
‫"ألونزو"، أخفض سلاحك. إنهما شرطيان.‬

1310
00:58:14,532 --> 00:58:15,825
‫- حري بك أن تخفضه!‬
‫- أبعد مسدسك.‬

1311
00:58:15,950 --> 00:58:18,119
‫- ضعه جانباً يا "كاسترو"!‬
‫- ضعه جانباً!‬

1312
00:58:19,746 --> 00:58:20,747
‫أنزلته، حسناً؟ أنزل سلاحك.‬

1313
00:58:20,872 --> 00:58:22,665
‫- "بن"، كل شيء جيد.‬
‫- حسناً.‬

1314
00:58:26,044 --> 00:58:27,378
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

1315
00:58:28,213 --> 00:58:29,047
‫مجدداً؟‬

1316
00:58:29,172 --> 00:58:31,216
‫- سبق أن فعلت هذا؟‬
‫- لا أعرف ما أقوله لك يا "جيمس"!‬

1317
00:58:31,299 --> 00:58:32,383
‫- أنا متوتر.‬
‫- نحن قاتلا شرطة.‬

1318
00:58:32,759 --> 00:58:34,010
‫أنا متوتر جداً يا رجل!‬

1319
00:58:34,093 --> 00:58:35,720
‫- قلت لك أن تركز!‬
‫- أتخالني تعمدت ذلك؟‬

1320
00:58:35,803 --> 00:58:38,389
‫خلته أطلق النار،‬
‫لم تطلق النار لذا أطلقته بنفسي!‬

1321
00:58:38,723 --> 00:58:41,851
‫يا للهول، إنه زومبي، رصاصة في الرأس!‬

1322
00:58:41,935 --> 00:58:43,186
‫مهلاً!‬

1323
00:58:43,394 --> 00:58:44,229
‫مهلاً!‬

1324
00:58:44,312 --> 00:58:46,272
‫انتظر!‬

1325
00:58:46,689 --> 00:58:47,649
‫إنها سترة واقية.‬

1326
00:58:48,483 --> 00:58:49,317
‫أبلهان.‬

1327
00:58:50,109 --> 00:58:51,444
‫إنها سترة واقية.‬

1328
00:58:55,031 --> 00:58:57,116
‫لذا كنت بحاجة إلى سترة واقية يا "جيمس".‬
‫لحوادث كهذه.‬

1329
00:58:57,283 --> 00:58:59,702
‫من هذان الأبلهان؟ وماذا يفعلان في منزلي؟‬

1330
00:58:59,911 --> 00:59:01,120
‫هما ضابطان من "أتلانتا".‬

1331
00:59:01,204 --> 00:59:02,914
‫- انفجرت سيارتهما.‬
‫- مهلاً يا رجل.‬

1332
00:59:03,122 --> 00:59:04,624
‫أنا "بن باربر". أعتذر.‬

1333
00:59:04,707 --> 00:59:06,668
‫- يا رجل، أقفل فمك.‬
‫- ماذا؟‬

1334
00:59:06,751 --> 00:59:09,712
‫وإلا اقتلعت لك قلبك الصغير من صدرك.‬

1335
00:59:09,879 --> 00:59:11,381
‫أتيت إلى هنا لأعتذر.‬

1336
00:59:11,464 --> 00:59:12,840
‫- أطلقت النار علي.‬
‫- أسحب اعتذاري.‬

1337
00:59:13,007 --> 00:59:14,384
‫- خذ اعتذارك وارحل!‬
‫- حسناً!‬

1338
00:59:14,551 --> 00:59:17,345
‫أيمكننا البقاء مركزين؟ هل اكتشفت شيئاً؟‬

1339
00:59:18,054 --> 00:59:20,348
‫المتفجرات من السيارة‬
‫والمفجر كلاهما نادران.‬

1340
00:59:20,431 --> 00:59:22,850
‫- من "أوروبا الشرقية" في الواقع.‬
‫- إنه "بوب"!‬

1341
00:59:22,934 --> 00:59:23,893
‫هلا تكف عن ذلك!‬

1342
00:59:23,977 --> 00:59:25,645
‫انتظري "مايا". ربما يقول الحقيقة.‬

1343
00:59:25,770 --> 00:59:27,689
‫يلزم شخص صاحب نفوذ كبير‬

1344
00:59:27,772 --> 00:59:29,107
‫لإيجاد هذا النوع من الأجهزة‬
‫التي لا يمكن تعقبها.‬

1345
00:59:30,650 --> 00:59:32,652
‫ستساعدني للحصول على إثبات ضده.‬

1346
00:59:32,777 --> 00:59:36,114
‫لن يكف "بوب"‬
‫عن محاولة قتلك، لذا نحن خيارك الوحيد.‬

1347
00:59:36,197 --> 00:59:37,574
‫ركبت الكمبيوتر خاصته، صحيح؟‬

1348
00:59:38,700 --> 00:59:40,368
‫إذن، أيمكنك أن تلج إليه لأجلنا؟‬

1349
00:59:41,244 --> 00:59:43,204
‫على أحد الوصول‬
‫إلى الكمبيوتر خاصته في المنزل.‬

1350
00:59:43,371 --> 00:59:45,039
‫وتحميل سجلات الشحن.‬

1351
00:59:45,290 --> 00:59:47,166
‫حسناً، يقيم "بوب" حفلة في قصره الليلة.‬

1352
00:59:47,333 --> 00:59:48,876
‫ستكون الحراسة مشددة.‬

1353
00:59:49,544 --> 00:59:50,837
‫سيكون ثمة الكثير من الشخصيات الأجنبية.‬

1354
00:59:51,170 --> 00:59:52,046
‫ما من مشكلة.‬

1355
00:59:52,338 --> 00:59:53,756
‫سنتسلل إلى المكان.‬

1356
00:59:53,923 --> 00:59:56,009
‫سيعلمنا بمكان الكمبيوتر.‬

1357
00:59:56,342 --> 00:59:57,760
‫وسيرشدنا.‬

1358
00:59:57,927 --> 00:59:59,554
‫كيف نتسلل من دون أن يكشفوا أمرنا؟‬

1359
01:00:12,984 --> 01:00:13,818
‫الاسم؟‬

1360
01:00:14,736 --> 01:00:16,154
‫اسمي.‬

1361
01:00:16,571 --> 01:00:17,530
‫اسمي.‬

1362
01:00:17,739 --> 01:00:19,407
‫الأمير الأميرال "ستيفن ماتومبي".‬

1363
01:00:19,657 --> 01:00:20,742
‫القنصل النيجيري.‬

1364
01:00:22,869 --> 01:00:23,828
‫مع شخصين.‬

1365
01:00:24,454 --> 01:00:25,538
‫خادمي.‬

1366
01:00:25,830 --> 01:00:26,956
‫اسمك غير مدرج على اللائحة.‬

1367
01:00:27,165 --> 01:00:28,958
‫إذن، تفقد لائحة الشخصيات المهمة.‬

1368
01:00:29,459 --> 01:00:31,669
‫ولا تنظر في عيني.‬

1369
01:00:31,919 --> 01:00:32,920
‫لا تنظر إلي.‬

1370
01:00:33,254 --> 01:00:35,381
‫انظر إلى اللوحة، اقرأ الأسماء.‬

1371
01:00:35,465 --> 01:00:37,050
‫حين تنظر إلي، أغمض عينيك.‬

1372
01:00:37,300 --> 01:00:38,718
‫انظر إلي، لا تنظر إلي.‬

1373
01:00:39,135 --> 01:00:39,969
‫انظر إلي!‬

1374
01:00:40,219 --> 01:00:41,429
‫كان اختباراً ورسبت فيه.‬

1375
01:00:41,512 --> 01:00:44,223
‫اسمك غير مدرج في اللائحة.‬

1376
01:00:44,307 --> 01:00:45,892
‫ماطلوا معه يا شباب.‬

1377
01:00:46,517 --> 01:00:47,435
‫يتولى "إيه جاي" العمل.‬

1378
01:00:47,644 --> 01:00:48,811
‫تنح جانباً من فضلك.‬

1379
01:00:49,020 --> 01:00:50,021
‫انتظر!‬

1380
01:00:52,398 --> 01:00:53,775
‫هذه غلطتك.‬

1381
01:00:54,192 --> 01:00:56,819
‫تعرف أنني أفعل ما يُفترض بي فعله.‬

1382
01:00:57,028 --> 01:00:58,529
‫أعطيك الكساء والغذاء.‬

1383
01:00:59,405 --> 01:01:02,909
‫ومع ذلك قلة كفاءتك تثير غيظي.‬

1384
01:01:02,992 --> 01:01:03,910
‫سيدي.‬

1385
01:01:04,577 --> 01:01:06,871
‫أنا حارسك الشخصي، ولست خادمك.‬

1386
01:01:10,083 --> 01:01:12,418
‫أنت ما أقول إنك عليه!‬

1387
01:01:13,044 --> 01:01:13,961
‫يا للهول.‬

1388
01:01:15,296 --> 01:01:16,381
‫آسف يا سيدي.‬

1389
01:01:17,006 --> 01:01:18,591
‫لديك ذبابة على وجهك.‬

1390
01:01:22,512 --> 01:01:24,347
‫هذا تقليدي، علامة احترام.‬

1391
01:01:26,766 --> 01:01:29,227
‫- حسناً، جرب الآن.‬
‫- تفقد اللائحة مجدداً.‬

1392
01:01:32,313 --> 01:01:33,147
‫ها هو.‬

1393
01:01:34,148 --> 01:01:35,942
‫آسف بشأن ذلك. تفضل بالدخول.‬

1394
01:01:36,025 --> 01:01:36,984
‫سأرحل.‬

1395
01:01:37,193 --> 01:01:38,194
‫لا!‬

1396
01:01:38,361 --> 01:01:39,821
‫- أفلتاني!‬
‫- من هنا.‬

1397
01:01:39,946 --> 01:01:42,156
‫أين نحن؟ لا أشعر بوجهي.‬

1398
01:01:43,157 --> 01:01:44,534
‫وأنتم على الرحب والسعة.‬

1399
01:01:47,120 --> 01:01:47,954
‫مرحباً.‬

1400
01:01:48,079 --> 01:01:50,623
‫تذكر، نحن في وضعية دفاع.‬

1401
01:01:51,416 --> 01:01:52,625
‫"إيه جاي" يسمعنا.‬

1402
01:01:52,750 --> 01:01:55,461
‫كل ما عليك فعله هو تحميل الملف.‬

1403
01:01:55,753 --> 01:01:56,838
‫هل تثق به ليفعل ذلك؟‬

1404
01:01:57,046 --> 01:01:59,340
‫بالطبع لا، ألدينا خيار؟‬

1405
01:01:59,507 --> 01:02:01,300
‫أولا، "بن" يسمعكما.‬

1406
01:02:03,136 --> 01:02:05,930
‫"جيمس" انظر،‬
‫لديهم دلفين محفور في ماسة "باكارات".‬

1407
01:02:06,180 --> 01:02:07,849
‫أجل، لديه أيضاً‬
‫حمام ماركة "غوتشي" على الأرجح.‬

1408
01:02:08,057 --> 01:02:09,726
‫أيبدو لك أنني مهتم؟ ابق مركزاً.‬

1409
01:02:09,809 --> 01:02:10,643
‫سر فحسب.‬

1410
01:02:10,727 --> 01:02:11,978
‫إن كان لديه مرحاض ماركة "غوتشي"،‬
‫سأجلس عليه.‬

1411
01:02:20,027 --> 01:02:20,862
‫ها هو.‬

1412
01:02:21,320 --> 01:02:22,238
‫"إيه جاي"، أتسمعنا؟‬

1413
01:02:22,321 --> 01:02:23,614
‫هل هذه حفلة مع مقبلات؟‬

1414
01:02:23,698 --> 01:02:25,533
‫لأنني أود تناول الزلابية الصينية.‬

1415
01:02:25,700 --> 01:02:27,160
‫ليست عنصرية إن قلتها أنا.‬

1416
01:02:27,452 --> 01:02:28,286
‫أين نذهب؟‬

1417
01:02:28,411 --> 01:02:30,413
‫أولاً، عليكم الذهاب إلى الرواق الشمالي.‬

1418
01:02:30,580 --> 01:02:32,081
‫يؤدي إلى جناح المنزل الآخر.‬

1419
01:02:32,457 --> 01:02:34,125
‫سأحدث ما يصرف الانتباه.‬

1420
01:02:34,375 --> 01:02:37,003
‫تصرفا بشكل عادي حتى تجدان فرصة.‬

1421
01:02:45,762 --> 01:02:47,388
‫ماذا تفعل؟ أنزل يديك.‬

1422
01:02:47,472 --> 01:02:48,473
‫ألوح بيدي.‬

1423
01:02:56,355 --> 01:02:59,066
‫أرحب دوماً بعناصر الشرطة في حفلاتي.‬

1424
01:02:59,776 --> 01:03:02,028
‫إذن يا سيد "بوب"، هل ترقص؟‬

1425
01:03:02,111 --> 01:03:03,154
‫هل أرقص؟‬

1426
01:03:05,239 --> 01:03:06,324
‫ستُفاجئين.‬

1427
01:03:28,179 --> 01:03:29,347
‫هل ترقص؟‬

1428
01:03:29,680 --> 01:03:30,515
‫أجل.‬

1429
01:03:30,681 --> 01:03:31,682
‫توقف.‬

1430
01:03:41,359 --> 01:03:42,860
‫حسناً، نجح الأمر.‬

1431
01:03:43,653 --> 01:03:44,612
‫لنبدأ العمل.‬

1432
01:03:44,695 --> 01:03:47,198
‫لكنه بارع جداً، لا أعلم...‬

1433
01:03:47,281 --> 01:03:48,282
‫هيا.‬

1434
01:03:52,537 --> 01:03:54,622
‫حسناً يا "بن"، اصعد إلى أول مجموعة سلالم.‬

1435
01:03:54,705 --> 01:03:55,540
‫تلقيتك.‬

1436
01:03:55,665 --> 01:03:57,667
‫وتابع إلى نهاية الرواق.‬

1437
01:03:58,000 --> 01:04:00,336
‫حسناً يا "جيمس"، حان وقت التسلل.‬

1438
01:04:00,461 --> 01:04:02,421
‫أتعرف معنى التسلل حتى؟‬

1439
01:04:02,505 --> 01:04:05,091
‫أجل، إنه من "أسيسانز كريد"، أي العمل بتخف.‬

1440
01:04:05,383 --> 01:04:07,343
‫الأبواب المزدوجة المؤدية‬
‫إلى مكتبه هي إلى اليسار.‬

1441
01:04:07,426 --> 01:04:08,261
‫حسناً.‬

1442
01:04:08,344 --> 01:04:10,513
‫- أخبرني حين تصل إلى هناك.‬
‫- حسناً يا "إيه جاي"، هذا هو.‬

1443
01:04:13,850 --> 01:04:14,809
‫إنه مقفل يا "إيه جاي".‬

1444
01:04:14,934 --> 01:04:17,436
‫حمام الضيوف في آخر الرواق. سندخل من هناك.‬

1445
01:04:17,520 --> 01:04:19,146
‫حسناً، هنا.‬

1446
01:04:20,147 --> 01:04:22,483
‫اذهب، سأهتم بالأمر.‬

1447
01:04:24,360 --> 01:04:25,653
‫يا رجل.‬

1448
01:04:25,987 --> 01:04:27,363
‫- هل رأيتها؟‬
‫- من؟‬

1449
01:04:27,446 --> 01:04:29,407
‫أظنها نزلت من هناك.‬
‫قالت إنها ستُرزق بطفلي.‬

1450
01:04:29,490 --> 01:04:30,825
‫لا يا رجل، لا يمكنك الصعود...‬

1451
01:04:30,950 --> 01:04:32,034
‫انزل.‬

1452
01:04:32,285 --> 01:04:33,661
‫استعمل حمام الطابق السفلي. انزل.‬

1453
01:04:33,744 --> 01:04:36,455
‫حسناً، أريدك أن تذهب إلى النافذة وتفتحها.‬

1454
01:04:36,622 --> 01:04:38,583
‫حسناً، أراها.‬

1455
01:04:39,125 --> 01:04:41,294
‫حسناً، إنها مفتوحة.‬

1456
01:04:41,377 --> 01:04:42,920
‫- اخرج.‬
‫- عذراً، ماذا؟‬

1457
01:04:43,087 --> 01:04:45,089
‫سمعتني، قلت لك أن تخرج.‬

1458
01:04:49,802 --> 01:04:51,637
‫"إيه جاي"، أنا في الطابق الثاني.‬

1459
01:04:51,762 --> 01:04:53,347
‫اسمع، وصلنا الآن لذا واجه الواقع.‬

1460
01:04:53,431 --> 01:04:54,432
‫لم يقل لي أحد شيئاً‬

1461
01:04:54,557 --> 01:04:55,892
‫عن القفز من نافذة في الطابق الثاني.‬

1462
01:04:55,975 --> 01:04:57,685
‫"بن"، قف على الحافة اللعينة.‬

1463
01:04:57,810 --> 01:04:59,020
‫أنا في الطابق الثاني يا "جيمس"!‬

1464
01:04:59,103 --> 01:05:00,521
‫سمعتني، قف على الحافة.‬

1465
01:05:00,605 --> 01:05:01,689
‫الآن.‬

1466
01:05:04,567 --> 01:05:06,402
‫لديهم حمام "غوتشي" يا "جيمس".‬

1467
01:05:14,535 --> 01:05:15,703
‫هيا يا "بن".‬

1468
01:05:18,748 --> 01:05:19,749
‫حسناً.‬

1469
01:05:21,000 --> 01:05:21,834
‫حسناً.‬

1470
01:05:28,883 --> 01:05:29,717
‫يا جماعة.‬

1471
01:05:29,800 --> 01:05:31,844
‫أنا بين مصباحين وموقع صعب.‬

1472
01:05:34,055 --> 01:05:36,849
‫سأحاول بلوغها.‬

1473
01:05:37,433 --> 01:05:38,267
‫حسناً؟‬

1474
01:05:38,476 --> 01:05:39,435
‫لا يا جماعة!‬

1475
01:05:39,685 --> 01:05:40,686
‫فقدت توازني!‬

1476
01:05:42,605 --> 01:05:43,648
‫يا للهول!‬

1477
01:05:44,023 --> 01:05:45,316
‫أبله.‬

1478
01:05:54,992 --> 01:05:57,411
‫عذراً يا سيدي، أتريد شطيرة لحم الحمل؟‬

1479
01:05:57,495 --> 01:05:58,871
‫توقف يا "جيمس"!‬

1480
01:05:59,830 --> 01:06:01,374
‫تراجع!‬

1481
01:06:01,457 --> 01:06:02,541
‫- شطيرة لحم الحمل؟‬
‫- أجل.‬

1482
01:06:02,708 --> 01:06:04,543
‫لم يسبق لي أن تناولتها. دعيني أتذوق.‬

1483
01:06:04,627 --> 01:06:06,879
‫النجدة يا "جيمس"!‬

1484
01:06:07,213 --> 01:06:08,589
‫يا للهول!‬

1485
01:06:10,257 --> 01:06:12,051
‫لها نكهة إسبانية. أي نوع من الجبن هذا؟‬

1486
01:06:12,218 --> 01:06:14,387
‫- "مانشيغو".‬
‫- "مانشيغو"؟‬

1487
01:06:22,395 --> 01:06:23,521
‫دعني وشأني!‬

1488
01:06:26,899 --> 01:06:27,733
‫النجدة!‬

1489
01:06:27,817 --> 01:06:29,068
‫لم تطهيها، صحيح؟‬

1490
01:06:29,151 --> 01:06:30,611
‫تراجع!‬

1491
01:06:32,071 --> 01:06:32,905
‫"بن"، ماذا يجري؟‬

1492
01:06:34,156 --> 01:06:34,991
‫تراجع!‬

1493
01:06:35,241 --> 01:06:36,242
‫أمسك التمساح بقدمي!‬

1494
01:06:37,660 --> 01:06:39,203
‫إليك عني، دع كاحلي!‬

1495
01:06:41,205 --> 01:06:42,623
‫دعني وشأني!‬

1496
01:06:44,834 --> 01:06:46,252
‫لا أريد الموت هكذا!‬

1497
01:06:49,588 --> 01:06:51,173
‫لا يهمني، يمكنك الاحتفاظ به!‬

1498
01:06:58,848 --> 01:06:59,724
‫"بن"، هل أنت بخير؟‬

1499
01:07:00,182 --> 01:07:01,017
‫هل أنت بخير؟ أجب.‬

1500
01:07:01,100 --> 01:07:02,059
‫اقفل فمك يا "إيه جاي"!‬

1501
01:07:02,351 --> 01:07:03,811
‫لم يكن بوسعك إخباري أن لديه تمساحاً.‬

1502
01:07:03,894 --> 01:07:05,688
‫أخطأت بذلك. لن أكذب عليك.‬

1503
01:07:05,896 --> 01:07:06,772
‫تمساح!‬

1504
01:07:06,856 --> 01:07:07,982
‫هل عضك "ماركوس"؟‬

1505
01:07:08,357 --> 01:07:09,984
‫هل أقدم لك شراباً؟‬

1506
01:07:11,152 --> 01:07:11,986
‫لا.‬

1507
01:07:12,069 --> 01:07:13,988
‫مهلاً، "مايا" أحتاج إلى مزيد من الوقت.‬

1508
01:07:14,071 --> 01:07:15,322
‫التهم تمساح حذائي.‬

1509
01:07:15,406 --> 01:07:19,118
‫أجل، في الواقع أود تناول شراب.‬

1510
01:07:19,243 --> 01:07:20,703
‫مذهل.‬

1511
01:07:20,786 --> 01:07:21,996
‫أتحبين التيكيلا؟‬

1512
01:07:22,246 --> 01:07:23,456
‫أجل.‬

1513
01:07:24,081 --> 01:07:25,082
‫حسناً، ماذا يجري؟‬

1514
01:07:25,249 --> 01:07:26,834
‫انتظر يا "جيمس".‬

1515
01:07:27,626 --> 01:07:28,627
‫حسناً.‬

1516
01:07:28,919 --> 01:07:31,213
‫حسناً يا "إيه جاي"، أتجه إلى المكتب الآن.‬

1517
01:07:31,338 --> 01:07:33,591
‫- مهلاً!‬
‫- ماذا؟ ألديه تمساح في الداخل؟‬

1518
01:07:33,674 --> 01:07:37,386
‫كلا. لا تمساح ابتداء من هنا.‬
‫يوجد نظام إنذار صوتي.‬

1519
01:07:37,470 --> 01:07:38,679
‫متى كنت لتخبرني بذلك؟‬

1520
01:07:38,888 --> 01:07:40,306
‫ألا تخال أنها معلومات ضرورية يا "إيه جاي"؟‬

1521
01:07:40,389 --> 01:07:43,684
‫لا أحد كامل. ادخل إلى المكتب بصمت فحسب.‬

1522
01:07:43,851 --> 01:07:45,561
‫كف عن العبث. هذا جدي.‬

1523
01:07:45,686 --> 01:07:46,520
‫حسناً.‬

1524
01:07:46,604 --> 01:07:48,272
‫اتجه نحو المكتب الآن.‬

1525
01:07:50,191 --> 01:07:51,984
‫لديه نمر أسود!‬

1526
01:07:52,860 --> 01:07:53,736
‫يا للهول!‬

1527
01:07:54,820 --> 01:07:56,155
‫بصمت يا "بن"!‬

1528
01:07:57,323 --> 01:07:59,200
‫يلتقط جهاز الإنذار ضجيجاً ما‬
‫في مكتب "بوب".‬

1529
01:07:59,366 --> 01:08:01,118
‫- تفقد الأمر.‬
‫- تلقيتك.‬

1530
01:08:01,243 --> 01:08:04,163
‫"جيمس"؟ أطلق "بن" جهاز الإنذار.‬
‫عليك التدخل.‬

1531
01:08:04,330 --> 01:08:06,415
‫الرواق الشرقي. يتجه صوبك.‬

1532
01:08:06,916 --> 01:08:08,918
‫حسناً.‬

1533
01:08:12,505 --> 01:08:13,672
‫الزهور الكوبية.‬

1534
01:08:14,590 --> 01:08:15,883
‫لديه زهور كوبية.‬

1535
01:08:24,975 --> 01:08:26,143
‫حسناً يا "إيه جاي".‬

1536
01:08:26,769 --> 01:08:28,270
‫أنا أمام الحاسوب. أرشدني.‬

1537
01:08:28,479 --> 01:08:31,649
‫توجد شفرة من 7 أرقام أدخلها بنفسه‬
‫لذا لا أعرفها.‬

1538
01:08:31,899 --> 01:08:34,401
‫لكنني أستعمل شفرتي الشخصية هناك أيضاً.‬

1539
01:08:34,484 --> 01:08:35,819
‫إذ تعلم، لم لا؟‬

1540
01:08:35,986 --> 01:08:38,238
‫أنت مجرم بالفعل، صحيح يا "إيه جاي"؟‬
‫ما الشفرة؟‬

1541
01:08:38,488 --> 01:08:40,783
‫(و)‬

1542
01:08:40,866 --> 01:08:42,535
‫(و).‬

1543
01:08:43,786 --> 01:08:45,578
‫انتظر لحظة، مهلاً، هل هما...‬

1544
01:08:46,205 --> 01:08:47,247
‫نهدان، أجل.‬

1545
01:08:49,207 --> 01:08:50,042
‫ماذا الآن يا "إيه جاي"؟‬

1546
01:08:50,126 --> 01:08:52,169
‫صل الآن الحافظة التي أعطيتك إياها‬
‫وافتح الملف فيها.‬

1547
01:08:52,377 --> 01:08:53,504
‫حسناً، فهمت.‬

1548
01:08:53,671 --> 01:08:55,046
‫وما تبقى يحصل تلقائياً.‬

1549
01:08:55,131 --> 01:08:56,173
‫شكراً يا عزيزتي.‬

1550
01:08:56,381 --> 01:08:57,216
‫هذا من دواعي سروري.‬

1551
01:08:57,508 --> 01:08:59,260
‫إذن، أخبرني عن هذه التيكيلا. هل هي نادرة؟‬

1552
01:08:59,343 --> 01:09:01,804
‫من الأكثر ندرة في السوق. يستحيل شراؤها.‬

1553
01:09:02,304 --> 01:09:03,139
‫بصحتك.‬

1554
01:09:08,018 --> 01:09:09,185
‫بضع لحظات بعد يا جماعة.‬

1555
01:09:09,395 --> 01:09:11,147
‫اسمعا، عليكما أن تسرعا.‬

1556
01:09:11,397 --> 01:09:13,774
‫لن أستمر في ضرب الناس طوال الليل.‬

1557
01:09:15,401 --> 01:09:16,443
‫حسناً، انتهيت.‬

1558
01:09:16,652 --> 01:09:18,154
‫- هل كنت تعرفين...‬
‫- "مايا"، لنذهب.‬

1559
01:09:18,237 --> 01:09:19,404
‫علي الذهاب.‬

1560
01:09:21,157 --> 01:09:22,408
‫شكراً. حسناً. يدي.‬

1561
01:09:22,491 --> 01:09:23,701
‫علي الذهاب.‬

1562
01:09:24,451 --> 01:09:25,286
‫هات كفك.‬

1563
01:09:25,411 --> 01:09:26,412
‫هاك.‬

1564
01:09:27,912 --> 01:09:30,082
‫لا بد أنه من أسوأ الأيام.‬

1565
01:09:30,207 --> 01:09:33,961
‫تماسيح، وزهور كوبية، وسيوف في كل مكان.‬

1566
01:09:34,044 --> 01:09:35,004
‫أين حذاؤك؟‬

1567
01:09:35,087 --> 01:09:38,006
‫إنها قصة طويلة يا "جيمس"،‬
‫للرجل تمساح لعين.‬

1568
01:09:38,131 --> 01:09:38,966
‫تبدو سخيفاً!‬

1569
01:09:40,968 --> 01:09:42,178
‫أيبدو ذلك أفضل يا "جيمس"؟‬

1570
01:09:43,554 --> 01:09:44,388
‫هل هذا أفضل الآن؟‬

1571
01:09:44,470 --> 01:09:45,389
‫يا جماعة، هل حصلتم عليه؟‬

1572
01:09:45,471 --> 01:09:46,557
‫أجل، أنا محترف.‬

1573
01:09:46,640 --> 01:09:48,475
‫حسناً، علينا الذهاب.‬

1574
01:09:50,102 --> 01:09:51,437
‫أيها الضباط.‬

1575
01:09:53,939 --> 01:09:54,815
‫هذا منظر مثير للاهتمام.‬

1576
01:09:54,899 --> 01:09:56,358
‫منزل مثير للاهتمام. في بلادي...‬

1577
01:09:56,442 --> 01:09:57,860
‫- كفى تمثيلاً.‬
‫- أجل.‬

1578
01:09:58,652 --> 01:09:59,862
‫الحفلة من هنا.‬

1579
01:09:59,987 --> 01:10:00,905
‫- أصر.‬
‫- حسناً.‬

1580
01:10:04,325 --> 01:10:05,576
‫احتسوا شراباً.‬

1581
01:10:05,993 --> 01:10:07,953
‫"ريمي"؟ "دوم"؟‬

1582
01:10:08,037 --> 01:10:10,039
‫جلبت هذا من "البيرو".‬

1583
01:10:10,331 --> 01:10:12,791
‫غير شرعي في "الولايات المتحدة".‬

1584
01:10:12,875 --> 01:10:14,376
‫لكن يمكنه إبقاؤك مستيقظاً طوال الليل.‬

1585
01:10:14,585 --> 01:10:15,711
‫إن فهمت قصدي.‬

1586
01:10:18,380 --> 01:10:19,256
‫لا.‬

1587
01:10:19,673 --> 01:10:21,050
‫لا نشعر بالعطش.‬

1588
01:10:22,051 --> 01:10:23,219
‫لست عطشاً.‬

1589
01:10:24,220 --> 01:10:27,097
‫انظرا إلى هذا. ما زال التعليم جارياً.‬

1590
01:10:27,306 --> 01:10:30,142
‫متى ستدع "بن"‬
‫يرتكب أخطاءه بنفسه يا "جيمس"؟‬

1591
01:10:31,101 --> 01:10:32,937
‫أجل، هذا صحيح. أعرف اسميكما.‬

1592
01:10:33,437 --> 01:10:34,563
‫هل يفاجئكما ذلك؟‬

1593
01:10:34,813 --> 01:10:35,814
‫ربما السؤال الأهم هو...‬

1594
01:10:36,023 --> 01:10:38,859
‫لم قد تأتي شرطة "أتلانتا"‬
‫إلى حفلتي دون دعوى؟‬

1595
01:10:39,026 --> 01:10:41,695
‫خلنا أنك قد تواجه مشكلة.‬

1596
01:10:41,779 --> 01:10:43,197
‫سرقة.‬

1597
01:10:43,572 --> 01:10:48,410
‫بما أنك ذكرت الأمر.‬
‫واجهت مشكلة اختلاس هذا الأسبوع.‬

1598
01:10:48,494 --> 01:10:50,663
‫مع أنني لا أذكر أنني بلغت عنها.‬

1599
01:10:50,871 --> 01:10:53,624
‫أظنكما وجدتما الجاني.‬

1600
01:10:54,083 --> 01:10:55,626
‫أيها الحقير.‬

1601
01:10:56,001 --> 01:10:57,336
‫أظنكما تعرفان من أخذ مني المال.‬

1602
01:10:57,461 --> 01:10:59,505
‫وإن لم أحصل على إجابات قريباً،‬

1603
01:10:59,880 --> 01:11:03,050
‫لن يُسر بعض المسؤولين أصدقائي‬
‫في "أتلانتا" لمعرفتهم‬

1604
01:11:03,133 --> 01:11:05,594
‫أن أحد المحسنين إليهم يتعرض للمضايقة.‬

1605
01:11:05,844 --> 01:11:07,012
‫وخاصة في منزله.‬

1606
01:11:07,304 --> 01:11:08,472
‫ماذا؟ هل ستشي بنا؟‬

1607
01:11:08,639 --> 01:11:09,765
‫أتخالنا نكترث لذلك؟‬

1608
01:11:10,099 --> 01:11:12,935
‫صحيح أن أحدكما قد يتلقى تأنيباً.‬

1609
01:11:13,102 --> 01:11:16,438
‫لكن ماذا إن كان أحدكما‬
‫ما زال في فترة تجريبية؟‬

1610
01:11:16,689 --> 01:11:20,276
‫قد يُقصى ذلك الضابط...‬

1611
01:11:21,068 --> 01:11:21,902
‫بهذه البساطة.‬

1612
01:11:21,986 --> 01:11:22,903
‫انتظر.‬

1613
01:11:22,987 --> 01:11:24,822
‫لا أظن أنه توجد ضرورة‬
‫لإفساد الحياة المهنية لأحد.‬

1614
01:11:24,905 --> 01:11:28,158
‫خاصة مع معدل البطالة المرتفع جداً‬
‫بين السود حالياً.‬

1615
01:11:28,242 --> 01:11:29,201
‫اهدأ.‬

1616
01:11:29,451 --> 01:11:30,286
‫عذراً، ماذا؟‬

1617
01:11:30,369 --> 01:11:34,123
‫اسمعا، أعرف أنني ضحية مقرصن‬
‫سرق مني معلومات.‬

1618
01:11:34,206 --> 01:11:35,457
‫لا أريد اعتقاله حتى.‬

1619
01:11:35,624 --> 01:11:39,295
‫أريد أن أعرف فقط‬
‫كيف دخل لكي أحول دون تكرار ذلك.‬

1620
01:11:39,378 --> 01:11:43,173
‫أخشى أن أعمالي الخيرية غير حصينة.‬

1621
01:11:43,507 --> 01:11:45,551
‫لذا إن لم تأتيا إلى هنا للمساعدة،‬

1622
01:11:46,176 --> 01:11:47,011
‫لماذا أتيتما؟‬

1623
01:11:47,177 --> 01:11:48,679
‫سمعت أنه لديك مرحاض "غوتشي".‬

1624
01:11:53,100 --> 01:11:54,643
‫أظننا انتهينا هنا.‬

1625
01:11:55,311 --> 01:11:56,687
‫سيرشدكما رجالي إلى المخرج.‬

1626
01:11:57,146 --> 01:12:00,607
‫وفي المرة المقبلة التي تريدان حضور حفلتي‬
‫اطلبا ذلك.‬

1627
01:12:01,567 --> 01:12:02,985
‫حفلاتك فظيعة.‬

1628
01:12:07,740 --> 01:12:08,699
‫ما الخطب الذي حصل؟‬

1629
01:12:09,116 --> 01:12:10,617
‫أطعم أولئك الناس شطائر البرغر الآن‬

1630
01:12:10,701 --> 01:12:12,828
‫وأجري أحاديث لا أريد إجراءها؟‬

1631
01:12:14,246 --> 01:12:15,748
‫استرخ، لن أطلق عليك النار.‬

1632
01:12:15,831 --> 01:12:18,125
‫أتظاهر فحسب لإثبات موقفي.‬

1633
01:12:18,625 --> 01:12:20,919
‫أصبحنا دوليين الآن.‬

1634
01:12:21,003 --> 01:12:23,047
‫أي غلطة ستكون مكلفة جداً.‬

1635
01:12:25,215 --> 01:12:26,717
‫لا مزيد من الأحاديث المزعجة.‬

1636
01:12:27,676 --> 01:12:29,303
‫لا مزيد من الأعذار.‬

1637
01:12:29,470 --> 01:12:33,390
‫أنجزوا العمل فحسب.‬

1638
01:12:36,935 --> 01:12:38,562
‫آسف يا "أنطونيو".‬

1639
01:12:39,438 --> 01:12:40,689
‫اقتلوهم حتماً.‬

1640
01:12:40,898 --> 01:12:43,025
‫لا أريد تلطيخ سروالي بالدم.‬

1641
01:12:44,151 --> 01:12:46,111
‫"استعادة الملفات"‬

1642
01:12:46,320 --> 01:12:47,154
‫"تمت عملية الاستعادة"‬

1643
01:12:47,237 --> 01:12:49,907
‫حسناً، وجدت حديثاً حاول محوه‬
‫عن مشروعه الشمسي الضخم.‬

1644
01:12:50,282 --> 01:12:51,784
‫يبدو أن "بوب" يأمر رجاله‬

1645
01:12:51,867 --> 01:12:53,702
‫بمحو بعض الشحنات من السجل.‬

1646
01:12:53,952 --> 01:12:57,289
‫لكنه يقول للرجل بوضوح‬
‫أن يدع الشحنات الأخرى.‬

1647
01:12:57,373 --> 01:12:59,458
‫لم قد يرغب في إخفاء شحنات الألواح الشمسية؟‬

1648
01:12:59,625 --> 01:13:01,210
‫لأنها ليست ألواحاً شمسية.‬

1649
01:13:02,503 --> 01:13:04,838
‫ستصله إحدى تلك الشحنات الخفية غداً.‬

1650
01:13:04,963 --> 01:13:06,715
‫علينا أن نعرف ما في تلك الشحنة.‬

1651
01:13:06,840 --> 01:13:07,674
‫انتظر.‬

1652
01:13:07,925 --> 01:13:08,926
‫أيعني ذلك ما أظنه يعنيه؟‬

1653
01:13:09,635 --> 01:13:11,178
‫سنقوم بعملية مراقبة!‬

1654
01:13:11,303 --> 01:13:13,597
‫تحقق حلم حياتي أخيراً.‬

1655
01:13:14,056 --> 01:13:15,641
‫أظنني أثبت نفسي حقاً في هذه الرحلة.‬

1656
01:13:16,350 --> 01:13:18,477
‫وأؤكد لك يا "جيمس"،‬
‫ستكون تلك الشاحنة مليئة بالممنوعات.‬

1657
01:13:18,560 --> 01:13:19,603
‫حسناً، تمهل يا رجل.‬

1658
01:13:19,812 --> 01:13:23,357
‫إن لم يكن مفوض المرفأ متعاوناً،‬
‫قد نواجه مشكلة.‬

1659
01:13:24,108 --> 01:13:24,983
‫وهي مشكلة جديرة بالقتل لأجلها.‬

1660
01:13:25,067 --> 01:13:27,945
‫حاول التعاون، لكن "بوب" قتله بأي حال.‬

1661
01:13:28,695 --> 01:13:30,572
‫- كيف تعرف ذلك؟‬
‫- كنت موجوداً على يخت "بوب".‬

1662
01:13:30,656 --> 01:13:32,366
‫حين طلبت منك إخباري كل شيء تعرفه،‬

1663
01:13:32,533 --> 01:13:33,867
‫لماذا لم تخبرني كل ما تعرفه؟‬

1664
01:13:33,992 --> 01:13:36,912
‫لم أر شيئاً، حسناً؟ كنت أتنصت على هاتفه.‬

1665
01:13:37,037 --> 01:13:38,705
‫إذن، اصمت ولا تنشر الشائعات.‬

1666
01:13:38,789 --> 01:13:40,249
‫ليست مقبولة في المحكمة.‬

1667
01:13:43,544 --> 01:13:46,672
‫"حرب النجوم"، الثلاثية الأصلية.‬
‫سمهم وصنفهم. هيا.‬

1668
01:13:46,922 --> 01:13:48,132
‫الحلقة الخامسة، "إمباير سترايكس باك".‬

1669
01:13:48,257 --> 01:13:50,634
‫الحلقة الرابعة، "نيو هوب"،‬
‫السادسة "جيداي". ها نحن أولاء.‬

1670
01:13:50,717 --> 01:13:52,094
‫"إمباير سترايكس باك"؟‬

1671
01:13:52,219 --> 01:13:53,637
‫ماذا؟‬

1672
01:13:53,720 --> 01:13:54,680
‫"ريتيرن أوف ذا جيداي". لا أعلم.‬

1673
01:13:54,763 --> 01:13:57,141
‫"جيداي". يا للهول. أولئك الـ"إيووك"؟‬

1674
01:13:57,224 --> 01:13:59,017
‫الـ"إيووك" هم الأروع في "حرب النجوم".‬

1675
01:13:59,101 --> 01:14:01,019
‫- إنهم مزعجون جداً.‬
‫- لا.‬

1676
01:14:01,103 --> 01:14:01,937
‫- "جيمس"؟‬
‫- "مايا"؟‬

1677
01:14:02,020 --> 01:14:02,855
‫- "جيمس"؟‬
‫- "مايا"؟‬

1678
01:14:02,938 --> 01:14:03,897
‫- "جيمس"، بسرعة.‬
‫- "مايا".‬

1679
01:14:04,064 --> 01:14:05,607
‫- "جيمس"؟‬
‫- "مايا"؟‬

1680
01:14:05,732 --> 01:14:07,276
‫إن كنت لتكون سمكة قرش أو نسراً،‬
‫ماذا تختار؟‬

1681
01:14:07,401 --> 01:14:08,277
‫سمكة قرش!‬

1682
01:14:08,444 --> 01:14:09,361
‫ثمة الكثير من المساوئ في كونك سمكة قرش.‬

1683
01:14:09,445 --> 01:14:11,196
‫إن كنت نسراً، تطير!‬

1684
01:14:11,280 --> 01:14:13,157
‫رأيت نسراً يمسك بطفل امرأة ذات مرة.‬

1685
01:14:13,282 --> 01:14:14,116
‫لا!‬

1686
01:14:14,199 --> 01:14:16,702
‫"بيغي سمولز". هل هو مبالغ في تقديره؟‬

1687
01:14:16,869 --> 01:14:17,953
‫ليس "سير ميكس أي لوت".‬

1688
01:14:18,120 --> 01:14:19,121
‫ماذا؟‬

1689
01:14:19,204 --> 01:14:20,831
‫- "مايا"؟‬
‫- "مايا"؟‬

1690
01:14:20,914 --> 01:14:22,124
‫- "جيمس"؟‬
‫- "جيمس"؟‬

1691
01:14:22,416 --> 01:14:23,792
‫اصمتا!‬

1692
01:14:27,421 --> 01:14:28,380
‫تباً.‬

1693
01:14:30,883 --> 01:14:32,342
‫يا لهما من وقحين.‬

1694
01:14:34,970 --> 01:14:37,598
‫لا يكف عن الكلام. لا بد أن يتنفس.‬

1695
01:14:37,681 --> 01:14:39,683
‫أجل. صدقيني. أعلم.‬

1696
01:14:40,601 --> 01:14:42,603
‫9 أشياء من أصل 10 تخرج من فم ذلك الرجل‬

1697
01:14:42,728 --> 01:14:45,772
‫هي جنونية، أو غير عقلانية أو تافهة.‬

1698
01:14:46,064 --> 01:14:47,608
‫لكن الشيء العاشر،‬

1699
01:14:49,401 --> 01:14:53,238
‫الشيء العاشر يتجاوز الجنون‬

1700
01:14:54,031 --> 01:14:56,825
‫ويصل إلى عالم العبقرية بالصدفة.‬

1701
01:14:57,409 --> 01:14:59,036
‫سأطرح عليك سؤالاً.‬

1702
01:14:59,328 --> 01:15:02,206
‫إن كان هذا شعورك فعلاً، لم تقسو جداً عليه؟‬

1703
01:15:02,498 --> 01:15:04,291
‫كل ما يريده هو أن يصبح محققاً.‬

1704
01:15:05,584 --> 01:15:09,046
‫يعد نفسه لخيبة أمل عند عودته لذا...‬

1705
01:15:15,636 --> 01:15:17,554
‫شاحنات يا "جيمس"!‬

1706
01:15:18,222 --> 01:15:20,349
‫أرى الشاحنات. الشاحنات قادمة. انظر!‬

1707
01:15:20,432 --> 01:15:21,391
‫أعطني هذه.‬

1708
01:15:25,562 --> 01:15:27,064
‫"إيه جاي"، استعد للتحقق من أرقام الحاوية.‬

1709
01:15:27,147 --> 01:15:28,190
‫مقارنة بسجل المرفأ.‬

1710
01:15:28,273 --> 01:15:29,233
‫تلقيتك.‬

1711
01:15:29,441 --> 01:15:31,443
‫حسناً، أين نذهب؟‬

1712
01:15:31,985 --> 01:15:33,820
‫- هذه الحاوية هنا.‬
‫- ما الرقم؟‬

1713
01:15:33,946 --> 01:15:37,032
‫"بي 2345 455".‬

1714
01:15:37,533 --> 01:15:38,367
‫"لا نتائج"‬

1715
01:15:38,534 --> 01:15:40,077
‫لا وجود لذلك الرقم. إنه شبح.‬

1716
01:15:40,494 --> 01:15:41,787
‫الجائزة الكبرى.‬

1717
01:15:51,171 --> 01:15:52,005
‫ها أنت.‬

1718
01:15:52,089 --> 01:15:54,508
‫تلقيتك. نتجه غرباً على جسر "بورت".‬

1719
01:15:54,675 --> 01:15:56,260
‫أحضر جميع الوحدات إلى الخطوط الخارجة‬

1720
01:15:56,343 --> 01:15:58,136
‫وضع حاجزاً في "بيسكاين".‬

1721
01:15:59,471 --> 01:16:01,890
‫هنا المروحية 1 في شرطة "ميامي".‬

1722
01:16:01,974 --> 01:16:03,392
‫متجهون غرباً صوب 886.‬

1723
01:16:13,569 --> 01:16:14,403
‫هيا بنا.‬

1724
01:16:25,372 --> 01:16:26,415
‫ارفع يديك!‬

1725
01:16:26,498 --> 01:16:28,083
‫- ارفع يديك!‬
‫- ارفع يديك!‬

1726
01:16:28,208 --> 01:16:30,002
‫- ارفع يديك!‬
‫- "بن"، افتح الباب!‬

1727
01:16:32,838 --> 01:16:33,922
‫اخرج من السيارة يا رجل!‬

1728
01:16:35,966 --> 01:16:37,551
‫أسرع، استدر!‬

1729
01:16:37,759 --> 01:16:39,344
‫أتعرف لمن هذه الشاحنة؟‬

1730
01:16:39,428 --> 01:16:40,637
‫أجل، إنها لي.‬

1731
01:16:40,846 --> 01:16:41,930
‫لنا!‬

1732
01:16:42,180 --> 01:16:43,599
‫إنه اعتقالنا الأول!‬

1733
01:16:43,724 --> 01:16:45,350
‫كنسيبين.‬

1734
01:16:45,434 --> 01:16:46,268
‫اذهب إلى الخلف.‬

1735
01:16:46,435 --> 01:16:47,811
‫حسناً، سأفعل ذلك.‬

1736
01:16:52,691 --> 01:16:53,525
‫افتحه!‬

1737
01:17:02,868 --> 01:17:03,910
‫حسناً يا "بن".‬

1738
01:17:04,661 --> 01:17:06,246
‫أعلمني بما لدينا يا شريكي.‬

1739
01:17:06,413 --> 01:17:07,831
‫هل هو عيد ميلادي؟‬

1740
01:17:08,457 --> 01:17:09,291
‫لا!‬

1741
01:17:09,374 --> 01:17:10,876
‫حسناً، إذن هو عيد الميلاد!‬

1742
01:17:12,294 --> 01:17:13,128
‫ماذا لدينا؟‬

1743
01:17:17,382 --> 01:17:19,384
‫ثمة من يوشك‬
‫على مقاضاة القسم بتهمة المضايقة.‬

1744
01:17:19,468 --> 01:17:21,887
‫وعلي أن أشرح لمفوض المرفأ الجديد‬

1745
01:17:22,054 --> 01:17:24,139
‫لماذا أثرنا جلبة في مرفئه!‬

1746
01:17:24,264 --> 01:17:25,432
‫كانت لدينا معلومات متينة.‬

1747
01:17:25,515 --> 01:17:27,809
‫كانت شحنة سرية غير مسجلة في السجلات.‬

1748
01:17:27,976 --> 01:17:29,311
‫كانت خطأً نسخياً.‬

1749
01:17:29,394 --> 01:17:31,438
‫لا أفهم حقاً‬

1750
01:17:31,563 --> 01:17:35,400
‫لتزيلني عن أي لائحة حقيرة‬
‫وضعتني عليها هنا.‬

1751
01:17:35,859 --> 01:17:37,653
‫سيد "بوب"، اسمح لي بالاعتذار.‬

1752
01:17:37,736 --> 01:17:39,279
‫لا أفهم.‬

1753
01:17:39,905 --> 01:17:42,240
‫حاولت أن أكون لطيفاً.‬
‫حاولت أن أكون هادئاً.‬

1754
01:17:42,407 --> 01:17:43,992
‫هل تقدمت بدعوى ضدكم أنتم الثلاثة‬

1755
01:17:44,076 --> 01:17:45,702
‫لاقتحامكم حفلتي؟ لا.‬

1756
01:17:46,203 --> 01:17:47,037
‫لكن الآن،‬

1757
01:17:47,120 --> 01:17:49,289
‫الآن أثرتم غيظي.‬

1758
01:17:49,498 --> 01:17:51,917
‫علي حماية سمعتي.‬

1759
01:17:52,626 --> 01:17:54,586
‫سيبدو الأمر غريباً،‬

1760
01:17:55,587 --> 01:17:57,089
‫لكنني فاحش الثراء.‬

1761
01:17:57,214 --> 01:17:58,715
‫أجني مالاً وافراً.‬

1762
01:17:58,882 --> 01:18:01,301
‫وهل تعرفان ما يمكنني شراؤه بالمال؟‬

1763
01:18:03,387 --> 01:18:04,554
‫النفوذ.‬

1764
01:18:07,015 --> 01:18:08,433
‫لذا، يمكنكم أن تتصوروا‬

1765
01:18:08,517 --> 01:18:12,688
‫أنني بدأت أجري اتصالاتي بالقيادة العليا.‬

1766
01:18:13,814 --> 01:18:17,651
‫لذا "جيمس"، يبدو لي‬
‫أن يوم تدريبك انتهى رسمياً.‬

1767
01:18:18,068 --> 01:18:21,738
‫لكن بالتوفيق في أعمالك المستقبلية‬

1768
01:18:22,489 --> 01:18:23,740
‫أو ما إلى ذلك.‬

1769
01:18:30,330 --> 01:18:31,164
‫أيها النقيب!‬

1770
01:18:31,790 --> 01:18:32,916
‫أيمكنني مكالمتك؟‬

1771
01:18:35,252 --> 01:18:36,253
‫أنت، تعالي معي.‬

1772
01:18:36,712 --> 01:18:39,256
‫ساعديني لأشرح هذه الجلبة للمفوض الجديد.‬

1773
01:18:40,674 --> 01:18:42,300
‫تباً.‬

1774
01:18:43,677 --> 01:18:44,678
‫فظيع.‬

1775
01:18:44,886 --> 01:18:46,263
‫سار الأمر بشكل سيئ جداً.‬

1776
01:18:46,930 --> 01:18:48,181
‫من الصعب التفكير في أي نتيجة‬

1777
01:18:48,265 --> 01:18:49,975
‫أسوأ من هذه هناك.‬

1778
01:18:54,354 --> 01:18:55,689
‫يوشك الوضع أن يزداد سوءاً.‬

1779
01:18:56,857 --> 01:18:57,691
‫مرحباً؟‬

1780
01:18:57,774 --> 01:19:00,110
‫عملية بالغة السهولة؟‬
‫سأفترض أنه جرى تأديبك الآن.‬

1781
01:19:00,235 --> 01:19:01,528
‫لذا سأوفر عناء الكلام.‬

1782
01:19:01,737 --> 01:19:03,905
‫"جيمس"، سيجري تعليقك عن العمل لمدة طويلة.‬

1783
01:19:04,072 --> 01:19:05,407
‫"بن"، ما زلت في فترة تجريبية‬

1784
01:19:05,532 --> 01:19:06,616
‫لذا لا خيار آخر لدينا.‬

1785
01:19:06,783 --> 01:19:08,785
‫مهلاً أيها الملازم "بروكس". انتظر الآن.‬

1786
01:19:08,869 --> 01:19:10,287
‫ستجري جلسة استماع، لكنها شكلية فقط.‬

1787
01:19:10,412 --> 01:19:11,830
‫انتهى عملك كشرطي يا "بن".‬

1788
01:19:11,913 --> 01:19:12,873
‫انتهيت فعلاً؟‬

1789
01:19:12,956 --> 01:19:15,292
‫أيها الملازم، لا تريد سماع جانبي من القصة؟‬

1790
01:19:15,417 --> 01:19:17,252
‫لا، عودا إلى هنا فحسب!‬

1791
01:19:17,335 --> 01:19:18,170
‫أرجوك، لا تفعل ذلك.‬

1792
01:19:18,295 --> 01:19:20,630
‫أنت فعلت ذلك، أنت و"جيمس"!‬

1793
01:19:20,756 --> 01:19:21,840
‫أيها الملازم!‬

1794
01:19:24,176 --> 01:19:25,010
‫هاك يا رجل.‬

1795
01:19:38,106 --> 01:19:40,066
‫ما الذي فوتناه بحق الجحيم؟‬

1796
01:19:41,193 --> 01:19:42,569
‫أعرف أن الشحنة مجرد تغطية‬

1797
01:19:42,694 --> 01:19:44,070
‫لعملية تهريب ممنوعات.‬

1798
01:19:44,154 --> 01:19:46,281
‫أجل لكن الحاوية كانت فارغة يا "جيمس".‬

1799
01:19:47,282 --> 01:19:49,326
‫ربما كانت الحاوية مصنوعة من الممنوعات.‬

1800
01:19:51,369 --> 01:19:52,287
‫أفضل عدم التعليق على ذلك.‬

1801
01:19:52,370 --> 01:19:54,206
‫علي الدخول إلى الحمام بشدة.‬

1802
01:19:57,250 --> 01:19:58,084
‫هذه "أنج".‬

1803
01:19:59,127 --> 01:19:59,961
‫مرحباً، كيف الحال عزيزتي؟‬

1804
01:20:00,045 --> 01:20:02,005
‫- "بن"، أحتاج إليك هنا الآن.‬
‫- "أنجيلا"؟‬

1805
01:20:02,088 --> 01:20:04,007
‫"كوري" تفقدني صوابي.‬

1806
01:20:04,132 --> 01:20:05,342
‫- قلت يومين.‬
‫- أعلم.‬

1807
01:20:05,592 --> 01:20:09,095
‫سأتزوج أحداً يوم السبت، وأفضل أن تكون هو.‬

1808
01:20:09,262 --> 01:20:11,139
‫اسمعي، ساء الوضع برمته.‬

1809
01:20:11,223 --> 01:20:12,974
‫حاولنا فعل شيء وأخفقنا بشدة يا "أنج".‬

1810
01:20:13,099 --> 01:20:14,267
‫أخفقنا بشدة.‬

1811
01:20:15,435 --> 01:20:16,520
‫آسفة جداً.‬

1812
01:20:16,895 --> 01:20:20,190
‫لكن مهما كان الوضع سيئاً، ما زلت أومن بك.‬

1813
01:20:20,398 --> 01:20:22,901
‫أقدر لك ذلك عزيزتي، لكن عليك...‬

1814
01:20:23,026 --> 01:20:24,152
‫وسأومن بك دائماً.‬

1815
01:20:24,236 --> 01:20:25,821
‫يمكننا تجاوز أي شيء...‬

1816
01:20:25,904 --> 01:20:27,280
‫معاً.‬

1817
01:20:28,907 --> 01:20:30,367
‫اعلمي فقط أنني أحبك.‬

1818
01:20:31,034 --> 01:20:32,619
‫أحبك كثيراً.‬

1819
01:20:32,953 --> 01:20:34,037
‫أحبك.‬

1820
01:20:39,209 --> 01:20:41,211
‫كنت على وشك إخبارها‬
‫أنني خسرت عملي لكنني فكرت...‬

1821
01:20:41,294 --> 01:20:43,004
‫لا، لننتظر حتى أعود إلى المنزل لأن...‬

1822
01:20:43,088 --> 01:20:44,172
‫يا جماعة.‬

1823
01:20:44,256 --> 01:20:46,508
‫كنت أفكر للتو في بديل مفوض المرفأ.‬

1824
01:20:46,800 --> 01:20:49,177
‫من الغريب أنه ظهر‬
‫على الجسر مباشرة بعد "بوب".‬

1825
01:20:49,302 --> 01:20:50,136
‫إذن؟‬

1826
01:20:50,220 --> 01:20:53,348
‫لا تقتل مفوض المرفأ‬
‫إن لم تكن تتحكم بالبديل.‬

1827
01:20:54,766 --> 01:20:56,268
‫- هذا منطقي.‬
‫- هذا منطقي جداً.‬

1828
01:20:56,351 --> 01:20:57,602
‫جهاز الموسيقى جاهز.‬

1829
01:20:57,727 --> 01:21:00,230
‫لدي أغنية "تايلر سويفت"‬
‫التي أردتها يا رجل.‬

1830
01:21:00,438 --> 01:21:02,440
‫اسمعوا، إن كان "نونييز"‬
‫مشاركاً في العملية،‬

1831
01:21:02,607 --> 01:21:05,235
‫أي أن "بوب"‬
‫ينقل البضاعة المهربة عبر المرفأ.‬

1832
01:21:05,443 --> 01:21:07,571
‫"نونييز"؟ "شارلي نونييز"؟‬

1833
01:21:07,779 --> 01:21:10,866
‫كان أحد الأسماء‬
‫على سجل الأجور في حاسوب "بوب".‬

1834
01:21:14,578 --> 01:21:15,412
‫هل كان هذا مهماً؟‬

1835
01:21:15,537 --> 01:21:17,289
‫تلاعب بنا السافل.‬

1836
01:21:17,455 --> 01:21:18,999
‫زرع المعلومات على حاسبه.‬

1837
01:21:19,124 --> 01:21:21,585
‫تركنا نجد تلك الحاوية وجعلنا نثبت براءته‬

1838
01:21:21,835 --> 01:21:23,378
‫لكي يتمكن من تمرير الحاويات الأخرى.‬

1839
01:21:23,461 --> 01:21:24,379
‫ابن السافلة.‬

1840
01:21:24,504 --> 01:21:25,839
‫متى الشحنة التالية يا "إيه جاي"؟‬

1841
01:21:25,922 --> 01:21:27,299
‫في كل صباح من هذا الأسبوع.‬

1842
01:21:27,382 --> 01:21:29,342
‫- علينا ضربه في الصباح إذن.‬
‫- لنفعل ذلك!‬

1843
01:21:30,552 --> 01:21:31,928
‫- لنفعل ذلك!‬
‫- هيا بنا.‬

1844
01:21:32,095 --> 01:21:33,972
‫- كان يجدر بي استنتاج ذلك!‬
‫- دعني أكلمك.‬

1845
01:21:34,264 --> 01:21:35,390
‫حسناً يا "جيمس"؟‬

1846
01:21:35,724 --> 01:21:37,601
‫اسمع، كنت أعرف بأمر الحاويات،‬

1847
01:21:37,726 --> 01:21:39,185
‫لكن في الواقع، لم أفكر أبعد من ذلك.‬

1848
01:21:39,269 --> 01:21:40,186
‫وآنذاك أخطأت.‬

1849
01:21:40,270 --> 01:21:41,771
‫- "بن" أريد فقط أن...‬
‫- توقف.‬

1850
01:21:41,897 --> 01:21:43,440
‫لا داع لقول ذلك. أعرف ما ستقوله.‬

1851
01:21:43,565 --> 01:21:46,610
‫اسمع يا رجل، أحضرتك إلى هنا لأقول لك،‬

1852
01:21:46,860 --> 01:21:47,694
‫إنك لن تذهب.‬

1853
01:21:48,028 --> 01:21:49,195
‫عم تتكلم؟‬

1854
01:21:49,279 --> 01:21:50,947
‫- سأذهب.‬
‫- لا، لن تذهب.‬

1855
01:21:51,197 --> 01:21:52,240
‫بلى، سأذهب يا "جيمس".‬

1856
01:21:52,365 --> 01:21:54,075
‫لا، لن تذهب. طُردت للتو من الشرطة.‬

1857
01:21:54,200 --> 01:21:55,452
‫أتعرف يا "جيمس"؟‬

1858
01:21:55,744 --> 01:21:58,079
‫أتيت إلى هنا وخاطرت بحياتي‬

1859
01:21:58,204 --> 01:21:59,956
‫لأثبت لك أنني أستطيع أن أكون محققاً.‬

1860
01:22:00,290 --> 01:22:03,126
‫لا أعلم ما مشكلتك يا "جيمس"،‬
‫لكن هذا ما أريده.‬

1861
01:22:03,209 --> 01:22:04,044
‫اسمع!‬

1862
01:22:04,836 --> 01:22:07,130
‫ستتزوج أختي، حسناً؟‬

1863
01:22:07,213 --> 01:22:10,091
‫إن ساءت الأمور، قد تدخل السجن!‬

1864
01:22:10,842 --> 01:22:12,052
‫أو أسوأ.‬

1865
01:22:12,552 --> 01:22:13,637
‫قد ينتهي بك المطاف مقتولاً.‬

1866
01:22:18,975 --> 01:22:21,353
‫آسف يا "بن"، لكن هذا لصالحك.‬

1867
01:22:21,436 --> 01:22:23,104
‫لن يدعونا نقترب على بعد 1.6 كلم من المرفأ.‬

1868
01:22:23,271 --> 01:22:24,522
‫علينا أخذ مركب والذهاب شمالاً.‬

1869
01:22:24,689 --> 01:22:26,399
‫- ألديك مركب؟‬
‫- "جيمس"! توقف!‬

1870
01:22:27,067 --> 01:22:27,901
‫"جيمس"!‬

1871
01:22:28,026 --> 01:22:29,361
‫سأخبرك كيف ستجري الأمور.‬

1872
01:22:29,569 --> 01:22:32,113
‫"إيه جاي"!‬

1873
01:22:32,697 --> 01:22:33,531
‫"إيه جاي"!‬

1874
01:22:40,872 --> 01:22:42,999
‫اسمع، أفضل فرصة لنا‬
‫هي أخذ المركب عبر الخليج‬

1875
01:22:43,083 --> 01:22:43,917
‫عند الفجر.‬

1876
01:22:44,000 --> 01:22:45,794
‫إذن، هل يدعك نقيبك‬
‫تأخذين السيارات والمراكب‬

1877
01:22:45,877 --> 01:22:46,711
‫متى شئت؟‬

1878
01:22:46,795 --> 01:22:48,588
‫لا أعلم، لا أسأله.‬

1879
01:22:54,844 --> 01:22:55,762
‫هيا.‬

1880
01:22:58,890 --> 01:23:00,392
‫لا تطلق النار علي يا رجل!‬

1881
01:23:00,475 --> 01:23:02,227
‫- لن يطلق أحد النار عليك.‬
‫- أرني يديك.‬

1882
01:23:02,394 --> 01:23:04,020
‫توقف، هيا، انهض، أحتاج إلى مساعدتك!‬

1883
01:23:04,145 --> 01:23:05,146
‫فيم؟‬

1884
01:23:35,135 --> 01:23:38,054
‫حسناً يا "إيه جاي"،‬
‫حين نصل إلى هناك، أريدك أن تختبئ.‬

1885
01:23:50,525 --> 01:23:51,568
‫حسناً.‬

1886
01:23:52,902 --> 01:23:53,737
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

1887
01:23:54,237 --> 01:23:55,530
‫قطع أوتاره والقضاء عليه؟‬

1888
01:23:55,655 --> 01:23:58,408
‫هذا عمل عدائي بعض الشيء.‬

1889
01:23:58,742 --> 01:24:00,660
‫أظن أن ثمة طريقة أخرى لنفعل ذلك.‬

1890
01:24:14,674 --> 01:24:16,384
‫يا رجل، أتعلم مكان وجود "ساوث بيتش"؟‬

1891
01:24:16,468 --> 01:24:18,428
‫لأن جهاز تحديد المواقع لا يعمل مطلقاً.‬

1892
01:24:19,179 --> 01:24:20,805
‫هذا مثير للإعجاب.‬

1893
01:24:20,889 --> 01:24:21,723
‫أتريد أن تجرب؟‬

1894
01:24:21,806 --> 01:24:22,640
‫أيمكنني المحاولة هنا؟‬

1895
01:24:22,724 --> 01:24:24,142
‫أجل، ابرم يدك.‬

1896
01:24:25,435 --> 01:24:26,269
‫- حسناً؟‬
‫- أجل.‬

1897
01:24:26,352 --> 01:24:27,604
‫علي فعل هذا على "بن".‬

1898
01:24:27,687 --> 01:24:29,481
‫لكن دعيني أريك كيف نفعل ذلك في "أتلانتا".‬

1899
01:24:31,691 --> 01:24:32,692
‫أجل، ينجح ذلك أيضاً.‬

1900
01:24:44,037 --> 01:24:44,913
‫نلنا منه.‬

1901
01:24:45,038 --> 01:24:46,581
‫أرسلي سيارة لإحضار "بوب".‬

1902
01:24:46,956 --> 01:24:47,957
‫أنا هنا أصلاً.‬

1903
01:24:48,625 --> 01:24:49,459
‫لا تتحرك!‬

1904
01:24:49,667 --> 01:24:51,377
‫في الواقع، أنا في كل مكان.‬

1905
01:24:56,174 --> 01:24:58,009
‫يا للهول، أثرت في الذعر.‬

1906
01:24:58,468 --> 01:24:59,302
‫كيف خرجت من...‬

1907
01:24:59,427 --> 01:25:01,096
‫لا تقلق، أين "جيمس" و"مايا"؟‬

1908
01:25:01,304 --> 01:25:02,764
‫يتفقدان حاوية في مكان ما هناك.‬

1909
01:25:02,972 --> 01:25:05,850
‫فناء الحاويات.‬
‫إنه الموقع النموذجي للمعركة الأخيرة.‬

1910
01:25:06,226 --> 01:25:08,394
‫يحصل شيء ما دوماً في فناء الحاويات.‬

1911
01:25:08,520 --> 01:25:09,938
‫وليست ممنوعات فحسب،‬

1912
01:25:10,063 --> 01:25:12,273
‫سأستهل سلسلة أعمال تهريب سريعة للبضائع.‬

1913
01:25:12,440 --> 01:25:15,860
‫أسلحة، أو ممنوعات أو لحوم الحيتان،‬
‫أو أي شيء.‬

1914
01:25:16,402 --> 01:25:19,739
‫أظن أن ثمة زرافة قزمة‬
‫في إحدى هذه الحاويات.‬

1915
01:25:20,031 --> 01:25:20,865
‫هذا مسل.‬

1916
01:25:21,116 --> 01:25:23,284
‫كان علي القدوم إلى هنا لأراها بنفسي.‬

1917
01:25:23,451 --> 01:25:25,036
‫وانظرا ما وجدته.‬

1918
01:25:27,580 --> 01:25:28,748
‫تباً، أمسك بهما "بوب".‬

1919
01:25:31,042 --> 01:25:33,461
‫ابق هنا. لدي فكرة.‬

1920
01:25:38,842 --> 01:25:40,677
‫تبدوان مثبطي العزيمة.‬

1921
01:25:40,802 --> 01:25:42,428
‫أشعر بالسوء حيالكما.‬

1922
01:25:42,720 --> 01:25:45,473
‫كما حين خسر نسيبي مباراة كرة القدم.‬

1923
01:25:45,974 --> 01:25:48,309
‫أريد معانقتكما وإعطاءكما "كابري سان".‬

1924
01:25:48,685 --> 01:25:50,019
‫لكنني أشعر بسوء أكبر حيال أولئك.‬

1925
01:25:50,103 --> 01:25:54,065
‫عليهم قتل شرطيين شريدين خالوهما إرهابيين.‬

1926
01:25:54,232 --> 01:25:56,693
‫هذا غير رائع. عليهما التعايش مع ذلك.‬

1927
01:26:01,531 --> 01:26:02,657
‫عندي فكرة أفضل.‬

1928
01:26:03,825 --> 01:26:05,994
‫ماذا إن طلبت‬
‫من قاتل مأجور محترف تولي الأمر؟‬

1929
01:26:09,622 --> 01:26:11,666
‫"بن باربر"، أيها السفلة!‬

1930
01:26:16,045 --> 01:26:17,130
‫"قابل للاشتعال"‬

1931
01:26:17,463 --> 01:26:19,174
‫انتظر يا "جيمس"، الآن نجحت!‬

1932
01:26:19,382 --> 01:26:21,342
‫أجل!‬

1933
01:26:29,726 --> 01:26:30,768
‫هل فعلت ذلك؟‬

1934
01:26:34,731 --> 01:26:35,899
‫تباً!‬

1935
01:26:40,320 --> 01:26:41,487
‫تباً!‬

1936
01:26:42,322 --> 01:26:43,323
‫النجدة!‬

1937
01:26:43,615 --> 01:26:46,117
‫الدعم، أحتاج إلى الدعم!‬

1938
01:26:46,659 --> 01:26:48,369
‫النجدة!‬

1939
01:26:48,620 --> 01:26:50,205
‫مهلاً يا "هيرت لوكر"!‬

1940
01:26:50,622 --> 01:26:51,706
‫يا للهول!‬

1941
01:27:17,232 --> 01:27:18,524
‫"مايا"، انبطحي.‬

1942
01:27:23,321 --> 01:27:24,989
‫على الرحب والسعة. لنذهب.‬

1943
01:27:26,324 --> 01:27:29,577
‫كنت مزعجاً جداً.‬

1944
01:27:30,912 --> 01:27:33,498
‫أقسم، أنا جاسوس سري مزدوج.‬

1945
01:27:34,165 --> 01:27:36,334
‫تطوعت للتسلل إلى المجموعة.‬

1946
01:27:46,427 --> 01:27:47,428
‫تباً.‬

1947
01:27:54,018 --> 01:27:55,937
‫آسف، لن أعيد الكرة!‬

1948
01:28:08,366 --> 01:28:09,200
‫انظر!‬

1949
01:28:18,126 --> 01:28:19,043
‫ها نحن أولاء!‬

1950
01:28:28,678 --> 01:28:30,096
‫تباً!‬

1951
01:28:31,597 --> 01:28:32,640
‫هيا يا "بن"!‬

1952
01:28:50,366 --> 01:28:51,326
‫نلت منك الآن.‬

1953
01:28:54,454 --> 01:28:55,621
‫خذ هذا يا "بوب"!‬

1954
01:29:14,307 --> 01:29:15,350
‫حسناً يا "بوب"!‬

1955
01:29:15,433 --> 01:29:16,601
‫انتهى كل شيء!‬

1956
01:29:16,726 --> 01:29:17,852
‫أرني يديك!‬

1957
01:29:18,019 --> 01:29:19,562
‫اخرج من السيارة فوراً!‬

1958
01:29:19,645 --> 01:29:21,022
‫اخرج يا "بوب"!‬

1959
01:29:23,775 --> 01:29:25,485
‫- الطريق سالكة!‬
‫- يا جماعة.‬

1960
01:29:25,818 --> 01:29:26,944
‫هل تبحثون عن شيء؟‬

1961
01:29:28,196 --> 01:29:29,197
‫ضعا السلاح جانباً من فضلكما.‬

1962
01:29:30,656 --> 01:29:32,200
‫ضعا السلاح جانباً!‬

1963
01:29:36,954 --> 01:29:40,208
‫هنا أقول لكما بشكل غير ضروري إنكما ستموتان‬

1964
01:29:40,333 --> 01:29:41,667
‫وما إلى ذلك من ترهات.‬

1965
01:29:42,001 --> 01:29:44,337
‫لكن بالطبع تعرفان ذلك أصلاً.‬

1966
01:29:45,379 --> 01:29:47,924
‫لذا أي واحد منكما يود الموت أولاً؟‬

1967
01:29:48,508 --> 01:29:51,052
‫"جيمس"، لنبدأ بك.‬

1968
01:30:02,980 --> 01:30:03,981
‫"بن"!‬

1969
01:30:04,273 --> 01:30:05,399
‫لماذا تفعل ذلك يا رجل؟‬

1970
01:30:05,900 --> 01:30:07,610
‫تحاول دوماً القيام بحركة‬
‫من "أسيسانز كريد".‬

1971
01:30:07,693 --> 01:30:08,861
‫"كول أوف ديوتي".‬

1972
01:30:11,864 --> 01:30:12,782
‫ترتدي سترة مضادة للرصاص.‬

1973
01:30:13,116 --> 01:30:14,367
‫هل ترتدي سترة مضادة للرصاص؟‬

1974
01:30:16,619 --> 01:30:17,453
‫أترى هذا؟‬

1975
01:30:17,870 --> 01:30:19,038
‫نحمي واحدنا الآخر يا "جيمس".‬

1976
01:30:19,163 --> 01:30:21,916
‫لا أعلم بشأن ذلك.‬
‫عملياً، أنت ترتدي السترة المضادة.‬

1977
01:30:21,999 --> 01:30:24,252
‫أنقذت حياتك حتماً يا رجل.‬

1978
01:30:24,961 --> 01:30:25,795
‫لا تبالغ الآن.‬

1979
01:30:25,878 --> 01:30:27,296
‫كان ليطلق علي النار في رأسي يا "جيمس".‬

1980
01:30:27,380 --> 01:30:28,256
‫لم يفعل ذلك!‬

1981
01:30:28,464 --> 01:30:30,716
‫- "مايا"، هل أنقذت حياته؟‬
‫- ربما قليلاً.‬

1982
01:30:30,800 --> 01:30:31,759
‫شكراً.‬

1983
01:30:47,150 --> 01:30:48,109
‫"جيمس"!‬

1984
01:30:55,283 --> 01:30:56,492
‫الطريق سالكة!‬

1985
01:30:57,869 --> 01:30:58,703
‫أتعلم؟‬

1986
01:30:58,828 --> 01:31:00,246
‫ربما أنقذت حياتي هذه المرة.‬

1987
01:31:00,621 --> 01:31:01,581
‫سأخبر "أنجيلا" بذلك.‬

1988
01:31:01,789 --> 01:31:02,623
‫هيا، حاول السير.‬

1989
01:31:03,416 --> 01:31:04,250
‫لا يمكنني السير.‬

1990
01:31:04,333 --> 01:31:05,293
‫افرك عليها بعض التراب.‬

1991
01:31:05,418 --> 01:31:07,545
‫يجب عدم وضع التراب على جرح رصاصة!‬

1992
01:31:07,670 --> 01:31:09,130
‫يا رجل، نحن نسيبان.‬

1993
01:31:09,338 --> 01:31:10,214
‫ما عدنا كذلك.‬

1994
01:31:11,924 --> 01:31:14,302
‫أُلغي العرض.‬

1995
01:31:14,594 --> 01:31:18,014
‫لا يمكن لشقيق زوجتي أن يفعل بي هذا.‬

1996
01:31:19,015 --> 01:31:20,474
‫حاولت قتلي.‬

1997
01:31:21,642 --> 01:31:24,729
‫قضيتما على تاجر ممنوعات‬
‫وسياسي فاسد في 3 أيام.‬

1998
01:31:24,896 --> 01:31:26,272
‫- أثرتما إعجابي.‬
‫- أعلم.‬

1999
01:31:26,480 --> 01:31:27,815
‫هكذا نعمل في "أتلانتا" يا أيها النقيب.‬

2000
01:31:28,274 --> 01:31:29,108
‫هذا من دواعي سروري.‬

2001
01:31:29,275 --> 01:31:30,151
‫شكراً أيها النقيب.‬

2002
01:31:30,401 --> 01:31:31,485
‫شكراً على كل شيء يا أيها النقيب.‬

2003
01:31:31,736 --> 01:31:32,653
‫حظاً موفقاً يا جماعة.‬

2004
01:31:33,946 --> 01:31:35,406
‫حسناً اسمع،‬
‫لدينا 8 ساعات للعودة إلى "أتلانتا".‬

2005
01:31:35,489 --> 01:31:37,491
‫الطريقة الوحيدة للعودة هي بالطائرة.‬

2006
01:31:37,950 --> 01:31:38,784
‫هل أبدو لك طائراً؟‬

2007
01:31:38,910 --> 01:31:41,120
‫توقف يا رجل، أنا جاد.‬
‫إنها الطريقة الوحيدة للعودة.‬

2008
01:31:41,245 --> 01:31:42,330
‫لا أركب الطائرة!‬

2009
01:31:42,622 --> 01:31:43,789
‫هذا زواجي يا "جيمس".‬

2010
01:31:44,207 --> 01:31:45,041
‫مهلاً!‬

2011
01:31:45,583 --> 01:31:47,919
‫بعد كل ذلك، أتريدان الرحيل من دون قول شيء؟‬

2012
01:31:49,003 --> 01:31:51,505
‫لا، كنا نحاول إيجاد طريقة‬
‫للعودة في الواقع.‬

2013
01:31:51,756 --> 01:31:52,757
‫أدركت ذلك.‬

2014
01:31:52,924 --> 01:31:54,091
‫لذا دبرت لكما شيئاً.‬

2015
01:31:56,260 --> 01:31:57,845
‫إنها إحدى سيارات "بوب".‬

2016
01:31:58,346 --> 01:31:59,764
‫يا للهول!‬

2017
01:31:59,889 --> 01:32:00,973
‫أعطيني هذا.‬

2018
01:32:01,182 --> 01:32:02,141
‫- "جيمس"!‬
‫- إنها جميلة!‬

2019
01:32:02,516 --> 01:32:05,311
‫- أعيداها من دون ثقوب رصاص.‬
‫- يا رجل!‬

2020
01:32:05,937 --> 01:32:06,771
‫"جيمس"!‬

2021
01:32:06,896 --> 01:32:08,439
‫عليك جعلها رفيقتك يا "جيمس"!‬

2022
01:32:08,648 --> 01:32:10,608
‫سلها كيف نفتحها. لا أرى مقبضاً.‬

2023
01:32:10,691 --> 01:32:12,652
‫عليك تركي أقود!‬

2024
01:32:13,945 --> 01:32:15,404
‫- إذن...‬
‫- بالطبع.‬

2025
01:32:15,655 --> 01:32:16,530
‫ماذا؟‬

2026
01:32:18,616 --> 01:32:20,284
‫كنت تدعوني إلى الزفاف، صحيح؟‬

2027
01:32:21,494 --> 01:32:22,411
‫أظن ذلك.‬

2028
01:32:22,495 --> 01:32:24,789
‫أجبت سريعاً جداً، صحيح؟ حين قلت طبعاً؟‬

2029
01:32:24,914 --> 01:32:25,748
‫لا بأس.‬

2030
01:32:25,915 --> 01:32:29,001
‫كنت بانتظارك لكنني خلتك...‬

2031
01:32:30,086 --> 01:32:30,962
‫آسفة.‬

2032
01:32:33,297 --> 01:32:34,674
‫أراك لاحقاً.‬

2033
01:32:35,424 --> 01:32:36,509
‫- "جيمس".‬
‫- ماذا؟‬

2034
01:32:36,592 --> 01:32:38,219
‫كيف علي قيادة هذه السيارة؟‬

2035
01:32:38,302 --> 01:32:39,470
‫لا داع لفتحها. أعطني المفتاح.‬

2036
01:32:39,595 --> 01:32:40,680
‫- لا، سأقود.‬
‫- أعطني المفتاح.‬

2037
01:32:40,763 --> 01:32:42,390
‫- لا، دعني أقود.‬
‫- لا تمازحني.‬

2038
01:32:42,473 --> 01:32:43,766
‫- هذه المرة سأتولى القيادة.‬
‫- أعطني المفتاح اللعين.‬

2039
01:32:43,849 --> 01:32:45,893
‫"جيمس"، لن أفعل ذلك.‬

2040
01:32:45,977 --> 01:32:47,061
‫هل أنت جاد الآن؟‬

2041
01:32:47,144 --> 01:32:48,521
‫- أعطني المفتاح اللعين!‬
‫- لا.‬

2042
01:32:48,813 --> 01:32:50,773
‫إليك عني يا "مايا"، اتصلي بالشرطة!‬

2043
01:32:51,107 --> 01:32:53,567
‫"جيمس"، حري بك أن تنتظر. انتظر حتى اصعد.‬

2044
01:32:53,651 --> 01:32:56,988
‫"مايا"، هذا رائع. أراك في الزفاف!‬

2045
01:32:59,573 --> 01:33:02,118
‫أنا آت يا "أنجيلا"!‬

2046
01:33:02,702 --> 01:33:04,036
‫أجل!‬

2047
01:33:08,666 --> 01:33:11,002
‫سيداتي سادتي، أقدم إليكم...‬

2048
01:33:11,127 --> 01:33:13,713
‫السيد "المطرقة السوداء" وزوجته.‬

2049
01:33:14,588 --> 01:33:15,589
‫"المطرقة السوداء"!‬

2050
01:33:18,050 --> 01:33:20,052
‫"جيمس"، تعال إلى هنا.‬

2051
01:33:20,344 --> 01:33:22,263
‫أنا زوج أختك.‬

2052
01:33:27,727 --> 01:33:28,728
‫نجحت!‬

2053
01:33:30,104 --> 01:33:31,522
‫- أحبك.‬
‫- أحبك.‬

2054
01:33:32,315 --> 01:33:35,276
‫"كوري"، أردت أن أشكرك فحسب.‬

2055
01:33:35,401 --> 01:33:36,777
‫قمت بعمل مذهل.‬

2056
01:33:36,986 --> 01:33:37,987
‫ماذا فعلت؟‬

2057
01:33:38,321 --> 01:33:39,280
‫قمت بعمل مذهل.‬

2058
01:33:39,405 --> 01:33:40,531
‫أجل، لا داع لتقول لي ذلك.‬

2059
01:33:40,698 --> 01:33:42,325
‫وواقع أنك تخالني عاجزة عن ذلك‬

2060
01:33:42,491 --> 01:33:43,868
‫يجعلني أرغب في ضربك في أحشائك.‬

2061
01:33:43,951 --> 01:33:46,787
‫- ماذا؟‬
‫- أتعلم؟ إنه يومك. استمتع به.‬

2062
01:33:48,664 --> 01:33:50,958
‫ينقصنا الكحول. علينا جلب الرم.‬

2063
01:33:51,042 --> 01:33:53,294
‫"إيه جاي"، ماذا تفعل؟ لم أدعك يا رجل.‬

2064
01:33:53,377 --> 01:33:54,962
‫حسناً، سأجلبه بنفسي.‬

2065
01:33:55,087 --> 01:33:57,923
‫عيد "كوانزا" سعيد يا "بن". آسف على خسارتك.‬

2066
01:33:58,007 --> 01:33:59,258
‫يا "وجه المؤخرة"، دعني أستعير مفاتيحك!‬

2067
01:33:59,383 --> 01:34:01,802
‫إنه زفاف يا "إيه جاي". لم يمت أحد.‬

2068
01:34:04,388 --> 01:34:05,514
‫شكراً يا عزيزتي.‬

2069
01:34:06,140 --> 01:34:07,600
‫توقفوا يا جماعة.‬

2070
01:34:07,808 --> 01:34:10,519
‫اسمعي، كان علي إخبارك سابقاً‬
‫لكنني لم أخبرك.‬

2071
01:34:10,811 --> 01:34:12,646
‫يسرني أنك قررت أخيراً الانضمام إلينا.‬

2072
01:34:12,897 --> 01:34:14,315
‫تبدين رائعة اليوم.‬

2073
01:34:15,816 --> 01:34:16,650
‫وسيمة جداً.‬

2074
01:34:16,859 --> 01:34:18,110
‫- "بن".‬
‫- كلا، لا بأس.‬

2075
01:34:18,277 --> 01:34:20,279
‫- إنه إطراء، اقبليه فحسب.‬
‫- ليس إطراء حقاً.‬

2076
01:34:20,363 --> 01:34:22,990
‫عليك قبوله لأنك لن تحصلي على الكثير منه.‬

2077
01:34:23,157 --> 01:34:26,285
‫"جيمس"، أوشك على ركوب المركب‬
‫والرحيل مع زوجتي.‬

2078
01:34:26,369 --> 01:34:27,203
‫أجل.‬

2079
01:34:27,286 --> 01:34:29,705
‫إن أردت قول شيء لطيف لي،‬
‫فهذا الوقت المناسب.‬

2080
01:34:31,123 --> 01:34:31,957
‫وداعاً.‬

2081
01:34:33,125 --> 01:34:34,001
‫أتريد قول شيء؟‬

2082
01:34:34,293 --> 01:34:35,127
‫وداعاً.‬

2083
01:34:35,294 --> 01:34:36,962
‫يريد "جيمس" شرب نخب، هيا!‬

2084
01:34:37,046 --> 01:34:41,175
‫نخب!‬

2085
01:34:41,634 --> 01:34:42,635
‫هيا أيها الضخم.‬

2086
01:34:42,802 --> 01:34:44,261
‫- نخب.‬
‫- نخب.‬

2087
01:34:46,347 --> 01:34:47,181
‫نخب "بن".‬

2088
01:34:47,348 --> 01:34:49,016
‫أضرمت فيّ النار.‬

2089
01:34:49,225 --> 01:34:50,059
‫طعنتني.‬

2090
01:34:50,184 --> 01:34:51,602
‫- طعنته؟‬
‫- كان حادثاً.‬

2091
01:34:51,811 --> 01:34:53,479
‫فجرت اثنتين من سياراتي.‬

2092
01:34:54,271 --> 01:34:58,025
‫وكدت تعرضني للقتل مرات عديدة لا أذكرها.‬

2093
01:34:58,192 --> 01:35:00,528
‫عادة كنت لأرمي به عن الرصيف،‬

2094
01:35:00,736 --> 01:35:02,696
‫لكن في هذه الحالة...‬

2095
01:35:03,823 --> 01:35:04,657
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

2096
01:35:05,866 --> 01:35:07,493
‫لأنك أنقذت حياتي يا رجل.‬

2097
01:35:08,452 --> 01:35:12,498
‫وجعلت أختي أكثر سعادة مما رأيتها يوماً.‬

2098
01:35:13,040 --> 01:35:14,542
‫لا تفعل بي هذا "جيمس"، ليس هنا.‬

2099
01:35:14,625 --> 01:35:16,794
‫وبشكل جنوني،‬

2100
01:35:17,002 --> 01:35:19,713
‫جعلتني شخصاً أفضل وشرطياً أفضل.‬

2101
01:35:20,798 --> 01:35:21,632
‫قاوم يا "بن".‬

2102
01:35:22,049 --> 01:35:22,883
‫نخب زوج أختي.‬

2103
01:35:23,843 --> 01:35:24,802
‫نخب العائلة.‬

2104
01:35:26,429 --> 01:35:27,847
‫قلت "عائلة" أخيراً يا "جيمس".‬

2105
01:35:28,097 --> 01:35:29,265
‫نخب "بن" و"أنجيلا".‬

2106
01:35:29,473 --> 01:35:30,558
‫"بن" و"أنجيلا"!‬

2107
01:35:32,685 --> 01:35:34,645
‫أنت مميز يا رجل.‬

2108
01:35:34,895 --> 01:35:35,896
‫هيا يا "أنج".‬

2109
01:35:36,355 --> 01:35:37,189
‫أنت جاهز؟‬

2110
01:35:37,314 --> 01:35:38,190
‫أجل!‬

2111
01:35:43,779 --> 01:35:45,072
‫- هل سمعت ذلك؟‬
‫- سمعته.‬

2112
01:35:47,408 --> 01:35:48,367
‫إنه مثل "النمر".‬

2113
01:35:48,659 --> 01:35:49,827
‫إنها كلمة فرنسية تعني "الأسد".‬

2114
01:35:50,327 --> 01:35:51,704
‫ليست كذلك فعلاً.‬

2115
01:35:51,829 --> 01:35:53,330
‫جاري اللحظة فحسب، حسناً؟‬

2116
01:35:53,497 --> 01:35:55,332
‫يريد الناس استعراضاً. لنعطهم واحداً.‬

2117
01:35:56,333 --> 01:35:57,877
‫- عزيزي، أتعرف ما أريده؟‬
‫- ماذا؟‬

2118
01:35:58,210 --> 01:35:59,044
‫"المطرقة السوداء".‬

2119
01:35:59,128 --> 01:36:00,713
‫إذن، علينا ركوب المركب والخروج من هنا.‬

2120
01:36:02,173 --> 01:36:03,966
‫- وداعاً!‬
‫- وداعاً!‬

2121
01:36:04,717 --> 01:36:05,968
‫وداعاً!‬

2122
01:36:06,343 --> 01:36:07,386
‫"بن"، يروقني هذا.‬

2123
01:36:07,553 --> 01:36:10,222
‫قبل ذهابنا، لنستدر مرة أخرى!‬

2124
01:36:10,347 --> 01:36:11,599
‫أريد أن أريهما ما بوسعنا فعله يا عزيزتي!‬

2125
01:36:11,682 --> 01:36:12,600
‫يمكنك أن تتمهل قليلاً.‬

2126
01:36:12,808 --> 01:36:15,019
‫لا داع للقلق. أنت مع "المطرقة السوداء"!‬

2127
01:36:15,144 --> 01:36:17,563
‫- سأسرع قليلاً!‬
‫- يوجد مركب أمامنا.‬

2128
01:36:17,646 --> 01:36:20,107
‫أجيد قيادة هذا المركب.‬
‫هذا أول ما يعلموننا إياه.‬

2129
01:36:24,195 --> 01:36:27,156
‫"بن"، انتظر!‬

2130
01:36:27,615 --> 01:36:29,950
‫"أنجيلا"، أوقفي المركب!‬

2131
01:36:30,326 --> 01:36:32,203
‫هذا نموذجي من "بن".‬

2132
01:36:33,621 --> 01:36:35,539
‫"بن"، كيف أوقفه؟‬

2133
01:36:36,624 --> 01:36:37,500
‫"أنجيلا"!‬

2134
01:36:37,666 --> 01:36:38,501
‫ماذا؟‬

2135
01:36:38,667 --> 01:36:40,169
‫لن يدوم هذا الزواج أبداً.‬

2136
01:36:40,336 --> 01:36:41,504
‫لندع له فحسب.‬

2137
01:36:41,629 --> 01:36:43,422
‫- أيجيد السباحة؟‬
‫- آمل ألا يجيدها.‬

2138
01:36:43,506 --> 01:36:45,049
‫أوقفي المركب!‬

2139
01:36:45,841 --> 01:36:46,926
‫"جيمس"!‬

2140
01:36:47,051 --> 01:36:48,969
‫أهلا بك في العائلة يا زوج أختي!‬

2141
01:36:49,220 --> 01:36:51,639
‫"أنجيلا"، هل تحاولين قتلي؟‬

2142
01:36:54,475 --> 01:36:56,435
‫"أنجيلا"، تفادي العوامات!‬

