1
00:00:11,460 --> 00:00:18,060
ترجمها إلي العربية: عبدالرحمن ياسر
نقلاً عن الترجمة الإنجليزية لباتريك والترمان
مارس 2020

2
00:00:37,461 --> 00:00:41,538
جوثيا الغربية
م 1187

3
00:01:10,214 --> 00:01:14,208
بعيداً ، في الشمال البارد والمظلم -

4
00:01:14,465 --> 00:01:19,703
كانت مملكة تدعي ، جوثيا الغربية ،
مملكة صغيرة مقسمة -

5
00:01:21,424 --> 00:01:25,667
حيث ثلاث عشائر عظيمة
قاتلوا للوصول للعرش.

6
00:01:35,091 --> 00:01:41,089
في هذا الظلام الإيمان المسيحي
من خلال الكنائس
والأديرة.

7
00:01:42,467 --> 00:01:47,339
ولكن لإمرأة واحدة كان الدير مثل بيت بلا رب

8
00:01:47,800 --> 00:01:50,468
والتي حبست دون موافقتها

9
00:01:50,635 --> 00:01:55,671
انفصلت عن حبيبها المحكوم عليه
بالخدمة في الأرض المقدسة.

10
00:02:04,052 --> 00:02:06,208
سيسيليا

11
00:02:07,053 --> 00:02:09,127
لديك زائر

12
00:02:18,304 --> 00:02:20,378
سيسيليا!

13
00:02:20,929 --> 00:02:23,797
من الجيد رؤيتك.

14
00:02:46,556 --> 00:02:49,719
هل حدث شئ؟
لا.

15
00:02:49,889 --> 00:02:53,172
لم تزرني
لسنوات عديدة ، يا بروسا.

16
00:02:56,890 --> 00:03:03,386
نعم ، ستنتهي كفارتك قريباً.
هل فكرت في المستقبل؟

17
00:03:05,808 --> 00:03:09,505
أنت صديق "فولكونغ" ،
وصديقة شخصية للملكة.

18
00:03:09,683 --> 00:03:13,380
أنا متأكد من أن الكثير
يود الزواج منك.

19
00:03:20,642 --> 00:03:23,178
أنت بحاجة لرجل يا سيسيليا.

20
00:03:23,976 --> 00:03:27,763
سيقوي هذا موقفك.
سيقوي موقفنا جميعا.

21
00:03:27,763 --> 00:03:31,514
لقد أقسمت أن أنتظره.

22
00:03:33,685 --> 00:03:39,884
تجهزي للأسوء. - إنه حي.
هو سيد قلعة في غزة.

23
00:03:40,061 --> 00:03:43,391
هذه المعلومة نعرفها منذ سنوات عديدة.

24
00:03:43,561 --> 00:03:47,886
- سأنتظره.
- وماذا لو لم يعد؟

25
00:03:51,312 --> 00:03:53,800
عندها لن أتزوج رجل آخر.

26
00:03:59,187 --> 00:04:09,226
ARN - The kingdom at the end of the road

27
00:04:59,769 --> 00:05:05,353
- لصوص؟
-لا جنود.

28
00:05:23,354 --> 00:05:25,271
ألحقوهم !
طاردوهم!

29
00:06:16,276 --> 00:06:18,902
أضبط القوس!

30
00:06:28,860 --> 00:06:32,861
-افتح البوابة!
-افتح البوابة!

31
00:06:34,486 --> 00:06:38,737
إنه سيد القلعة! افتح البوابة!

32
00:07:38,492 --> 00:07:41,241
هل أنت بخير يا سيدي؟

33
00:07:43,909 --> 00:07:47,492
-من أطلق السهم؟
- أحد الرقباء الجدد.

34
00:07:47,659 --> 00:07:52,493
نحن كنا نتدرب ورأيناك  في ورطة.
هذا هو الرجل.

35
00:07:55,494 --> 00:07:58,493
أرسله إليَّ

36
00:08:05,869 --> 00:08:08,536
لقد أرسلت في طلبي يا سيدي.

37
00:08:08,744 --> 00:08:13,203
- اسمك؟
- يطلقون عليَّ ، أرال داوستين.

38
00:08:16,412 --> 00:08:20,829
أنت أكثر الرماة مهارة ،
أرال داستن.

39
00:08:21,203 --> 00:08:22,953
شكرا لك سيدي.

40
00:08:23,287 --> 00:08:27,704
-في أي مملكة تقع أوستن؟
- إنها ليست مملكة يا سيدي ، انه اسمي.

41
00:08:27,871 --> 00:08:32,288
اسمي هارالد بن أويستين ،
من النرويج.

42
00:08:36,671 --> 00:08:41,375
اسمي أرن بن ماجنوس
من جوثيا الغربية.

43
00:08:44,623 --> 00:08:49,832
من سيصدق ذلك؟
لقاء "أحد أبناء عشيرة فولكنج" هنا ...

44
00:08:50,206 --> 00:08:53,207
وصديق. شكرا لك.

45
00:08:54,206 --> 00:08:58,624
كانت عائلتي هي التي ساعدت الملك كنوت
للاختباء في النرويج.

46
00:09:01,423 --> 00:09:04,671
هل صار كنوت بن إريك ملكاً ؟

47
00:09:05,416 --> 00:09:11,417
لابد أنك غبت طويلا
إستقر كنوت كملك
لسنوات عديدة.

48
00:09:17,216 --> 00:09:21,292
هل تعرف ماغنوس بن فولك
في أرنايس؟

49
00:09:21,500 --> 00:09:26,543
بالطبع ، أنت تراهن على ذلك.
ولكن للأسف ماغنوس بن فولك
مات الآن.

50
00:09:27,710 --> 00:09:29,793
متي ؟

51
00:09:30,960 --> 00:09:36,710
مات قبل عامين مضوا
وابنه إسكيل هو سيد أريناس الآن

52
00:09:46,212 --> 00:09:49,295
وأنت ، كيف انتهى بك الأمر هنا؟

53
00:09:58,754 --> 00:10:01,379
هل كان ماغنوس فولكيسون والدك؟

54
00:10:03,379 --> 00:10:07,505
أنا أسف. أنا آسف حقا.

55
00:10:10,297 --> 00:10:15,756
لقد خدمت نظامنا بأمانة
وأريد التأكد من تلقيك
مكافئتك التي تستحقها عندما يأتي ميعاد كفارتك.

56
00:10:17,797 --> 00:10:21,422
هذا هو طريقك للخروج من هنا.

57
00:10:24,014 --> 00:10:26,337
جوثيا الغربية ....

58
00:11:09,351 --> 00:11:12,302
تعالي يا سيسيليا

59
00:11:41,687 --> 00:11:44,258
سيسيليا .....

60
00:11:46,688 --> 00:11:53,847
لقد أرسلك الله ،
بحيث يمكنك أن تسامحينني.

61
00:11:54,897 --> 00:12:00,099
ماذا يمكنني أن أغفر لك يا أمي؟
- خطاياي.

62
00:12:00,981 --> 00:12:05,306
خطاياي ضدك.

63
00:12:06,190 --> 00:12:11,938
كنت أرغب في منع سعادتك مع آرن بن ماغنوس.

64
00:12:23,816 --> 00:12:26,979
أعطني طفلي! لا!!!

65
00:12:31,567 --> 00:12:37,232
أردت أن أعاقبك ، منذ أن فشلت في العثور على الحب.

66
00:12:50,860 --> 00:12:53,016
لم أتمنى قط ...

67
00:12:54,610 --> 00:12:57,811
- حياة الدير.

68
00:12:59,777 --> 00:13:02,776
كانت إرادة والدي.

69
00:13:03,528 --> 00:13:06,562
هو من أرسلني إلى هنا -

70
00:13:07,987 --> 00:13:10,735
خلف هذه الجدران ...

71
00:13:18,863 --> 00:13:22,359
نعم ، أنت شخص جيد ، يا سيسيليا.

72
00:13:23,030 --> 00:13:27,818
طيبة القلب ومتسامحة.

73
00:13:30,281 --> 00:13:36,229
يمكن أن تقصر صلواتك
وقتي في المطهر.

74
00:13:38,406 --> 00:13:41,985
هل تستطيع مسامحتي؟

75
00:13:45,199 --> 00:13:47,817
هل تستطيع مسامحتي؟

76
00:13:52,324 --> 00:13:55,275
فقط الله يمكنه أن يغفر لك.

77
00:13:55,449 --> 00:13:59,195
أنا ألعنك.
ملعونة أنتِ يا سيسيليا يابنة أولجوتس

78
00:14:00,241 --> 00:14:05,113
ألعنك!
أنت وأرن ماجنوسون!

79
00:14:32,446 --> 00:14:36,320
سيدي ! رسالة من المقر ، سيدي.

80
00:14:58,781 --> 00:15:02,281
- هو متعب. -متعب!
- أقضي عليه!

81
00:15:18,449 --> 00:15:21,908
هذا يكفي.
عد إلى عملك!

82
00:15:24,283 --> 00:15:26,825
هو من أراد هذا !

83
00:15:31,541 --> 00:15:33,746
أرتكبت خطئين ، يا هارالد.

84
00:15:33,917 --> 00:15:36,618
أولاً ، سيفك ثقيل.

85
00:15:36,534 --> 00:15:39,910
هذا؟ كنت سأختار واحدة أكبر.

86
00:15:40,292 --> 00:15:43,207
ثانيًا ، تقاتل مثل الفايكنج.

87
00:15:43,244 --> 00:15:48,827
مع الاحترام سيدي ،
لم أتعلم أبدًا أي طريقة أخرى ،
وقمت بعمل جيد حتى الآن.

88
00:15:51,042 --> 00:15:54,077
لقد تلقيت أوامر من القدس.

89
00:15:54,252 --> 00:15:58,246
القائد الأكبر"يريدنا أن ننضم"
.لقوة خارجية في الصحراء

90
00:15:58,418 --> 00:16:02,365
أريدك أن تأتي معي
كتابع لي
(ملحوظة: سيرجنت هنا تعني تابع شخصي لفارس لا رتبة رقيب في الجيوش الحديثة)

91
00:16:03,245 --> 00:16:04,954
شكرا لك يا سيدي!

92
00:16:06,787 --> 00:16:15,371
أشكرك بكل تواضع. سيكون شرف
لي أن أخدم أحد أبناء عشيرة فولكنج
- أمامنا رحلة طويلة

93
00:16:15,830 --> 00:16:21,705
لقد إخترت الرجل المناسب يا سيدي
لن أخيب ظنك فيّ

94
00:16:44,248 --> 00:16:46,290
يوم جميل.

95
00:17:05,584 --> 00:17:08,584
لقد أصبح الجو ساخنة إلى حد ما.

96
00:17:11,251 --> 00:17:13,585
إذا كان لدي بعض المزر فقط ...

97
00:17:13,592 --> 00:17:16,163
احفظ قوتك ، هارالد.

98
00:17:21,711 --> 00:17:24,460
مزر، مزر، مزر، مزر .......

99
00:18:23,841 --> 00:18:27,716
قوات العدو تتجه شمالا.

100
00:18:31,591 --> 00:18:34,676
لابد أنهم يخططون لشيء ما.

101
00:18:59,844 --> 00:19:04,594
ما شكل المسلمين؟
هل هم أشرار كما يقال عنهم؟

102
00:19:06,060 --> 00:19:12,342
إنهم مثلنا
بعضهم أشرار، وبعضهم طيبون

103
00:19:12,345 --> 00:19:16,346
لكن زعيمهم صلاح الدين
يجب أن يكون شيطان مرعب؟

104
00:19:23,722 --> 00:19:28,347
هل صحيح أنك الوحيد
الذي هزمه؟

105
00:19:29,480 --> 00:19:32,228
صلاح الدين أبعد ما يكون عن الهزيمة

106
00:19:36,806 --> 00:19:40,432
أليست مسألة وقت فقط؟

107
00:19:46,939 --> 00:19:51,855
يجب أن نتحلي بالإيمان ، هارالد.
يجب أن تحلي بالإيمان لقهر الشر.

108
00:19:52,808 --> 00:19:55,599
وماذا لو لم نستطع التغلب على الشر؟

109
00:19:55,898 --> 00:19:58,683
إذن فسنموت

110
00:20:07,559 --> 00:20:11,351
أيام شديدة الحرارة نهاراً وليالي باردة حتي التجمد ...

111
00:20:15,434 --> 00:20:22,434
اشتقت بالفعل للمضايق.
ألا تشتاق ابدا للمنزل؟
- نعم

112
00:20:27,026 --> 00:20:30,356
لكن وقتي هنا سينتهى قريبًا.

113
00:20:32,193 --> 00:20:35,559
عند اكتمال القمر الشهر القادم ، سأعود إلى المنزل.

114
00:21:00,279 --> 00:21:04,319
أنا آسف على فقدان الأم المحبوبة ريكيسا.

115
00:21:04,654 --> 00:21:10,853
ولكن في أوقات الحزن يجب على المرء
النظر إلى المستقبل ، ألا تعتقد ذلك؟

116
00:21:11,030 --> 00:21:16,731
,"لقد تحدثت مع أحد نبلاء "الملك
."بيرجر بروزا"

117
00:21:16,906 --> 00:21:21,065
لقد مدحك
وليس لدي سبب للشك في كلمته

118
00:21:21,239 --> 00:21:27,817
أود أن أرى رئيسة دير من
عشيرة فولكينج في أحد أديرتنا ..

119
00:21:27,989 --> 00:21:31,403
وقد صار ذلك متاحاً الآن

120
00:21:34,449 --> 00:21:40,363
هل يمكنك التفكير في أن تصبحي رئيسة دير جوديم
الدير الذي قضيتي كفارتك فيه

121
00:21:49,200 --> 00:21:53,489
شكرا لك على هذا العرض السخي -

122
00:21:55,118 --> 00:21:58,898
ولكن لا أستطيع ولن
اقدم نذوري.

123
00:21:59,117 --> 00:22:03,443
لن تفعلي؟
- كفارتي انتهت تقريبا.

124
00:22:03,618 --> 00:22:06,402
لقد تحملت عقوبتي.

125
00:22:07,827 --> 00:22:12,733
عند اكتمال القمر القادم سأغادر غوديم
للذهاب إلى الملكة في فيزنجر.

126
00:22:12,911 --> 00:22:16,822
سأنتظر خطيبي هناك.
أخبر بروسا ذلك.

127
00:22:54,991 --> 00:22:57,740
من اين جاء هذا؟

128
00:23:04,574 --> 00:23:07,992
إنه ينتمي إلى البدو في أراضينا.

129
00:23:12,492 --> 00:23:17,325
إسبقنا الى قلعة القائد الأعلى
سننضم إليكم هناك
سيدي ؟

130
00:23:17,992 --> 00:23:23,034
لقد وعدتهم أن أحميهم.
-البدو؟

131
00:23:23,368 --> 00:23:28,826
إنهم جواسيس. يعطوننا
 المعلومات مقابل حمايتنا لهم

132
00:24:03,621 --> 00:24:05,371
سيدي...

133
00:24:28,707 --> 00:24:30,832
تعال إلي هنا !

134
00:24:36,458 --> 00:24:39,916
-هذا يكفي!
-من أنت بحق الجحيم؟

135
00:24:40,291 --> 00:24:44,292
أنا آرن من جوثيا. هذه أرضي.

136
00:24:46,833 --> 00:24:49,793
أقوم بواجبي تجاه الصليب.

137
00:24:49,959 --> 00:24:54,292
واجبك تجاه الصليب
ليس قتل الأبرياء.

138
00:24:54,459 --> 00:24:58,376
-ولكنهم مسلمين!
-غادر!

139
00:24:59,459 --> 00:25:02,293
-فى أي جانب أنت؟
-غادر. الآن!

140
00:25:04,294 --> 00:25:07,836
فلتغادر أنت، يا نصير المسلمين

141
00:25:15,378 --> 00:25:17,378
إنه جبان!

142
00:25:17,593 --> 00:25:20,213
لا تتدخل يا هارولد

143
00:25:52,839 --> 00:25:56,632
-لنذهب.
-نحن لن نذهب إلى أي مكان.

144
00:30:04,612 --> 00:30:07,445
يا جوثي
(لأن آرن من جوثيا أطلق عليه المسلمون جوثي)

145
00:30:07,612 --> 00:30:10,737
نشكرك على حضورك.

146
00:30:12,862 --> 00:30:16,613
لقد أرسلك الله لنجدتنا

147
00:30:19,988 --> 00:30:23,655
لقد رأى حزنك.

148
00:30:23,863 --> 00:30:27,531
الله يختبر قلوبنا من خلال الألم والحزن.

149
00:31:48,997 --> 00:31:51,038
سيدي...

150
00:31:51,371 --> 00:31:55,622
الجوثي ...
-أود منك أن تقرأ هذا.

151
00:31:57,497 --> 00:32:02,873
إنه تسريح مشرف من الخدمة موقع
"من القائد الأعلى "توروجا

152
00:32:06,873 --> 00:32:09,790
بعد الغد تنتهي مدة خدمتي

153
00:32:23,542 --> 00:32:29,333
أنا أعلم جيداً "دي جوثيا" أن سلفي
كان يقدرك بشدة, لسبب ما

154
00:32:29,500 --> 00:32:35,917
- ولكن بالنسبة لي أنت مجرد مرؤوس آخر.
-لا أعتقد أنك ستحزن على رحيلي.

155
00:32:37,042 --> 00:32:39,960
-مغادرة؟
- كفارتي قد انتهت.

156
00:32:40,334 --> 00:32:45,002
تغادر؟
ونحن على وشك تدمير "صلاح الدين" والتخلص منه إلي الأبد؟

157
00:32:51,002 --> 00:32:54,752
تريد الهروب عشية المعركة يا جوثي

158
00:33:01,670 --> 00:33:04,670
يمكنك أن تغادر

159
00:33:08,003 --> 00:33:11,795
ولكن إذا غادرت ...
سيتم إعتبارك فاراً من المعركة.

160
00:33:30,047 --> 00:33:33,631
تلقيت أنباء أن صلاح الدين وجيشه
أقام معسكرًا -

161
00:33:33,797 --> 00:33:38,839
-هنا بجانب بحيرة طبرية
إنهم هناك ينتظرون التعزيزات.

162
00:33:39,006 --> 00:33:42,506
سوف نسير مباشرة إلى طبريا ...

163
00:33:43,799 --> 00:33:47,341
... وسنهاجمه على حين غرة. هل هذا واضح؟
-سيدي!

164
00:33:48,632 --> 00:33:53,632
ليس هناك قطرة واحدة من الماء في الطريق إلى طبريا.
الجو هناك أكثر حرارة من الجحيم .

165
00:33:54,758 --> 00:34:00,383
يجب أن أتفق مع يا جوثي.
سيستغرق منا عبور الصحراء ثلاثة أيام.

166
00:34:00,550 --> 00:34:05,758
جيش صلاح الدين أكبر من جيشنا.
ولديه الماء.

167
00:34:04,925 --> 00:34:09,634
- لا نستطيع مقابلته في الصحراء.
-هذا بالضبط ما يعتقد صلاح الدين.

168
00:34:09,800 --> 00:34:14,884
ولهذا سنهزمه.
لدينا الصليب الحقيقي ، يا جوثي.

169
00:34:16,010 --> 00:34:20,343
 لم يتم هزيمة جيش مسيحي من قبل أخذه للمعركة.

170
00:34:27,677 --> 00:34:31,511
وبسبب الصليب الحقيقي انتصرنا في مونتجيسارد.

171
00:34:33,052 --> 00:34:36,053
والآن سننتصر مرة أخرى.

172
00:34:36,387 --> 00:34:40,054
أم تشك في قوة الصليب الحقيقي؟

173
00:34:41,679 --> 00:34:45,887
ليس الصليب الحقيقي هو الذي أشك فيه ، أيها القائد الأعلي.

174
00:34:46,054 --> 00:34:49,430
ستطيع أوامري.

175
00:35:04,347 --> 00:35:06,973
أنت محق يا جوثي

176
00:35:07,348 --> 00:35:09,931
ولكنه القائد الآن

177
00:35:23,391 --> 00:35:27,016
متى نركب؟
  أين ستكون المعركة؟

178
00:35:28,023 --> 00:35:30,014
لن تركب معنا ، هارالد.

179
00:35:30,516 --> 00:35:32,558
سوف آتي معك أينما ذهبت
ارجع إلي غزة ومنها إلي الوطن في أول سفينة

180
00:35:34,566 --> 00:35:37,729
أنا أعفيك من خدمتي

181
00:35:40,393 --> 00:35:44,851
سأقاتل بجانبك!
هارالد ، إنه أمر.

182
00:35:47,435 --> 00:35:50,393
أنا لا أخشى الموت.
- أنا لا أشك في شجاعتك

183
00:35:52,109 --> 00:35:54,645
كنت آمل أننا
يمكن السفر معا إلى المنزل.

184
00:35:55,317 --> 00:35:57,889
لكني سأرسلك قبلي

185
00:35:58,734 --> 00:36:01,935
سوف نلتقي هناك يوماً ما

186
00:37:58,405 --> 00:38:00,030
توقفوا !

187
00:38:14,573 --> 00:38:16,781
سنقيم مخيمنا هنا

188
00:38:28,073 --> 00:38:33,907
سيدي، لا يمكننا إقامة المخيم هنا
نحتاج إلي إيجاد الماء

189
00:38:35,824 --> 00:38:39,825
الرجال مرهقون.
أقيموا المخيم

190
00:39:10,411 --> 00:39:14,661
عفوا ... فرسان المعبد
يقومون بحل المخيم .

191
00:39:16,578 --> 00:39:19,578
جيشهم يقف جنوب قرون حطين.

192
00:39:19,703 --> 00:39:23,412
- ينوون مقابلتنا في الصحراء.
- حمقي ...

193
00:39:28,371 --> 00:39:31,912
بعد الهزيمة
يأتي انتصارا عظيما.

194
00:39:32,079 --> 00:39:34,079
إن شاء الله

195
00:39:53,755 --> 00:39:57,749
أقسم ، سأأتي لك

196
00:40:01,423 --> 00:40:03,994
سأبقى بانتظارك.

197
00:40:27,008 --> 00:40:29,628
ماذا لو لم يعد؟

198
00:40:30,759 --> 00:40:33,592
وقتها لن أتزوج رجل آخر

199
00:41:11,596 --> 00:41:16,502
لم تحضري أمتعة كثيرة معك من الداخل يا سيسيليا يابنة ألجوتس

200
00:41:20,263 --> 00:41:23,795
الملك والملكة ينتظرانك في فيسنجوس

201
00:41:26,847 --> 00:41:29,632
لقد راسلت أيضا ماغنوس هناك.

202
00:41:32,973 --> 00:41:36,338
لذا ، الآن هو يعلم؟
- نعم ، الآن هو يعلم.

203
00:42:12,309 --> 00:42:16,303
سمعت أنك رفضت
عرض الأسقف إيرلاند.

204
00:42:18,894 --> 00:42:22,176
أنا أفهم أنكي تحتاجين
وقتاً للتفكير.

205
00:42:22,352 --> 00:42:25,683
لقد كان لدي كل الوقت الذي أحتاجه.

206
00:42:51,772 --> 00:42:54,224
بلانكا !

207
00:42:55,647 --> 00:42:58,396
أنا سعيدة جدا لرؤيتك.

208
00:42:59,980 --> 00:43:03,180
من الجيد رؤيتك مرة أخرى ، سيسيليا.
الملك كنوت

209
00:43:03,939 --> 00:43:06,179
هذا من أجلك.
- شكرا.

210
00:43:06,356 --> 00:43:11,690
تعالي وقابلي أبنائنا.
هذا هو إريك الأكبر. - أهلا بك.

211
00:43:12,773 --> 00:43:17,147
هذا جون. -أهلا بك
وهذا كنوت الصغير.

212
00:43:39,151 --> 00:43:40,976
ماجنوس

213
00:43:42,609 --> 00:43:44,849
أمي

214
00:43:59,569 --> 00:44:05,068
ماغنوس ، لا تقف هناك في المطر.
أدخل.

215
00:44:14,820 --> 00:44:18,316
أنا أقولها كما هي ، حتى لو كانت كذلك
غير مريح للسمع.

216
00:44:18,988 --> 00:44:21,558
يجب أن نكون متقدمين بخطوة علي
 سفيرك بن كارلس.

217
00:44:21,737 --> 00:44:27,521
لن يمر وقت طويل حتى يطالب بالعرش
وسوف يحضر معه الدنمركيين.

218
00:44:27,697 --> 00:44:29,237
أري ، أن ندعهم يأتون.

219
00:44:29,405 --> 00:44:33,814
لا يمكننا التعامل معها.
لا يمكننا محاربة الدنماركيين.

220
00:44:34,572 --> 00:44:39,444
أنا أعرف أين تقف. لكنني لن أنحني
 إلى سفيركر أو الدنماركيين.

221
00:44:39,697 --> 00:44:44,071
لا ، لا ، ليس هذا ما أعنيه. كل ما أنا عليه
يقول أننا بحاجة لحماية منزلنا.

222
00:44:52,573 --> 00:44:57,362
آه لكن انظر ،
هنا ضيف شرفنا المحبوب.

223
00:44:58,408 --> 00:45:00,482
تعال ، اجلس.

224
00:45:03,866 --> 00:45:06,057
أنت تبدين متألقة حقاً يا سيسيليا.

225
00:45:06,057 --> 00:45:12,779
- ومستقبلها سيكون متألقا أيضًا ،
إذا كانت تستمع إلى النصيحة \.

226
00:45:13,951 --> 00:45:16,783
بروسا يريدني أن أكون رئيسة دير جودهيم

227
00:45:16,951 --> 00:45:19,700
إنها مهمة مشرفة ، سيسيليا.

228
00:45:20,368 --> 00:45:25,274
قوة الكنيسة عظيمة ،
مثل عظمة الملوك.

229
00:45:25,743 --> 00:45:29,524
يجب أن نحاول وضع أحد أبناء عشيرة فولكينج

230
00:45:29,702 --> 00:45:31,740
في كل موقع مهم
لإضعاف تأثير عشيرة سفيركر.

231
00:45:31,911 --> 00:45:37,410
إذا كان بروسا مغرمًا جدًا بالحياة الرهبانية ،
فأنا متأكد  أن دير فارنهيم سيستقبل أخ جديد بأذرع مفتوحة.

232
00:45:37,578 --> 00:45:42,152
زوجتي لديها لسان حاد
لكننا نفهم ما تقصده تماماً

233
00:45:42,412 --> 00:45:45,493
سيسيليا ، مرحبا بك في فيزنجوز.

234
00:45:59,747 --> 00:46:02,780
هل أزعجك؟
- لا.

235
00:46:03,206 --> 00:46:05,492
تعال

236
00:46:11,498 --> 00:46:13,405
أجلس

237
00:46:36,708 --> 00:46:38,782
لا بد أنك كنت تتساءل.

238
00:46:41,251 --> 00:46:43,655
أبوك...

239
00:46:46,084 --> 00:46:49,035
والدك وأنا ...
- أنا أعلم.

240
00:46:50,168 --> 00:46:52,372
ليس عليك ...

241
00:46:56,460 --> 00:47:01,118
يقول بروسا أنه مات.
- لا يعني ذلك.

242
00:47:02,294 --> 00:47:09,453
إنه في صلاتي.
- وفي عقلي.

243
00:48:23,877 --> 00:48:25,960
حريق! حريق!

244
00:48:47,000 --> 00:48:56,000
الله أكبر

245
00:49:01,000 --> 00:49:07,000
الله أكبر

246
00:51:27,692 --> 00:51:32,267
اسمي إيب سونسين.
لقد جئت من الدنمارك كصديق.

247
00:51:38,486 --> 00:51:42,396
الملك الدنماركي مهتم للغاية بالحفاظ على السلام.

248
00:51:43,611 --> 00:51:45,518
وأيضا مهتم بمملكتك

249
00:51:47,611 --> 00:51:51,024
يريد منك أن تتصالح
مع عشيرة سفيركر.

250
00:51:51,195 --> 00:51:56,777
إذا اعتقد أنني سأعطي التاج ببساطة
إلى سفيركر كارلسون ، فهو مخطئ للغاية.

251
00:51:57,695 --> 00:52:02,353
إذا أراد سفيركر كارلسون أن يأخذ التاج
منك ، كان سيفعل ذلك منذ زمن طويل.

252
00:52:04,487 --> 00:52:06,692
مثلما أخذته قبلاً من والده.

253
00:52:23,531 --> 00:52:26,150
دعونا نكون عقلانيين.

254
00:52:27,281 --> 00:52:33,812
قاتلت العشائر لعدة أجيال ،
وقد فقدنا جميعًا العديد من الأصدقاء.

255
00:52:33,990 --> 00:52:37,735
لا أعتقد أننا نريد المزيد من إراقة الدماء.

256
00:52:44,407 --> 00:52:46,564
هل يشعر الملك بالمرض؟

257
00:52:46,866 --> 00:52:51,359
كان سيكون أفضل بكثير
لو لم يكن يشرب الكثير من الجعة.

258
00:53:09,494 --> 00:53:13,191
أخبرنى،
من هي صديقة الملكة.

259
00:53:14,286 --> 00:53:19,986
أنا سيسيليا ابنة ألغوتس.
- كانت راهبة في دير جيدهوم لفترة طويلة.

260
00:53:20,702 --> 00:53:22,409
راهبة

261
00:53:24,029 --> 00:53:27,029
إنها لا تبدو راهبة!

262
00:53:26,995 --> 00:53:29,909
هذه هي والدتي التي تتحدث عنها.

263
00:53:31,162 --> 00:53:37,490
هل هذا صحيح يا ولد؟ اين والدك؟
- هو أحد فرسان الهيكل في الأرض المقدسة.

264
00:53:40,246 --> 00:53:42,403
تعازي.

265
00:53:43,622 --> 00:53:45,612
ماذا تعني؟

266
00:53:46,663 --> 00:53:48,950
لقد سقطت القدس.

267
00:53:49,122 --> 00:53:54,278
تم ذبح فرسان المعبد مثل الكلاب.
ماتوا.

268
00:53:56,498 --> 00:53:58,453
كلهم.

269
00:54:09,457 --> 00:54:10,950
انت تكذب!
-ماجنوس!

270
00:54:12,082 --> 00:54:16,539
لقد أذنبت كثيرا،
لكنني لا أكذب أبداً.

271
00:54:19,791 --> 00:54:23,702
إذا كنت تستطيع هزيمتي في القتال ،
فيمكنك أن تدعوني بما تريد.

272
00:54:23,875 --> 00:54:26,494
ماغنوس ، أهدئ.

273
00:55:42,666 --> 00:55:44,666
أين أنا؟

274
00:55:45,750 --> 00:55:47,792
دمشق.

275
00:56:04,169 --> 00:56:06,543
لماذا أنا على قيد الحياة؟

276
00:56:09,461 --> 00:56:14,544
اسأل أخي.
كان هو الشخص الذي رآك.

277
00:56:51,506 --> 00:56:55,465
السلام عليكم ،
أيها الملك!

278
00:56:55,631 --> 00:57:01,548
أحييك ، ياخصمي الأكثر إحتراماً وجدارة.

279
00:57:02,757 --> 00:57:04,174
تفضل بالجلوس.

280
00:57:16,133 --> 00:57:21,050
 القدس الآن في قبضة يدي.
ستسقط المدينة عندما أتمنى ذلك.

281
00:57:23,050 --> 00:57:27,051
لو أظهرت الرحمة
فهي علامة أنك ملك عظيم.

282
00:57:30,759 --> 00:57:36,176
قتل المسيحيون الجميع عندما استولوا على المدينة المقدسة
شعبى يتمنى نفس الشيء

283
00:57:38,802 --> 00:57:42,010
إذا اخترت طريق الانتقام ...

284
00:57:42,177 --> 00:57:46,552
... سيعود المسيحيون
بأعداد أكبر من أي وقت مضى.

285
00:57:48,116 --> 00:57:51,762
ولن تنتهي الحرب أبداً.

286
00:57:54,678 --> 00:57:57,511
تتحدث بحكمة يا جوثي.

287
00:58:00,137 --> 00:58:06,013
لو كان كل أعدائنا مثلك
سيكون من الصعب كسب هذه الحرب.

288
00:58:11,472 --> 00:58:13,514
قد يكون ذلك ذات يوم ...

289
00:58:14,555 --> 00:58:18,764
... يمكننا مشاركة هذه المدينة العظيمة
كل الرجال على حد سواء.

290
00:58:20,889 --> 00:58:25,764
خذ حلم السلام والوحدة هذا
معك في المنزل.

291
00:58:27,556 --> 00:58:32,807
حان الوقت للعودة إلى المنزل
وحافظ على وعدك.

292
00:58:40,558 --> 00:58:45,808
لديك رحلة طويلة أمامك.
ابراهيم سيكون دليلك.

293
00:58:46,016 --> 00:58:49,683
إنه لشرف عظيم
لخدمة الجوثي.

294
00:58:53,642 --> 00:58:59,059
آمل ألا تتذكرني فقط
كعدو يا جوثي.

295
00:59:00,184 --> 00:59:02,810
لا يا ملكى. هذا لن أستطيع فعله أبداً.

296
01:00:21,782 --> 01:00:26,606
صداقتنا ستبقى دائما ،
حتى لو أصبحت رئيسة دير.

297
01:00:27,154 --> 01:00:29,154
يجب أن أجد غرضًا لحياتي.

298
01:00:34,324 --> 01:00:37,856
الحياة الرهبانية هي الحياة الوحيدة التي أعرفها.

299
01:01:39,248 --> 01:01:42,032
مرحبا بعودتك.

300
01:02:38,461 --> 01:02:40,535
سيسيليا .......

301
01:02:57,671 --> 01:03:00,159
إنه أنت.

302
01:03:01,338 --> 01:03:02,879
إنه أنت.

303
01:03:04,338 --> 01:03:06,459
إنه أنت.

304
01:03:39,042 --> 01:03:42,963
أمي ؟

305
01:04:17,640 --> 01:04:19,724
ما كان يجب عليّ إحضارك
يوم قتلت الملك.

306
01:04:21,847 --> 01:04:23,931
إذا لم تكن معروفًا كصديق للشخص الذي قتل الملك ،

307
01:04:23,950 --> 01:04:28,118
لم يكن ليتم الحكم عليك أنت وسيسيليا بهذة القسوة

308
01:04:28,128 --> 01:04:31,253
لقد إتبعتك بمحض إرادتي

309
01:04:31,779 --> 01:04:33,863
لقد فعلت ذلك لأتمكن من الزواج سيسيليا

310
01:04:36,340 --> 01:04:38,422
آرن ، أنت صديقي ...

311
01:04:38,489 --> 01:04:40,573
وقد وعدتك بدعمي
عندما يتعلق الأمر بسيسيليا

312
01:04:41,648 --> 01:04:44,252
لا شيء يمكن أن يجعلني أكثر سعادة
من أن أراكما متزوجين

313
01:04:44,673 --> 01:04:46,757
ولكن يجب أن أستمع إلى بروسا

314
01:04:48,320 --> 01:04:50,403
الحب .....

315
01:04:51,251 --> 01:04:53,334
الحب للنساء والضعفاء

316
01:04:54,882 --> 01:04:59,050
لديك الامتيازات والحقوق الخاصة بك ،
ولكن مع الحقوق تأتي الالتزامات!

317
01:04:59,258 --> 01:05:01,342
وأنت عليك التزامات تجاه عشيرتك

318
01:05:03,425 --> 01:05:05,509
لقد أقسمت يميناً !

319
01:05:05,509 --> 01:05:07,592
يمين !!!

320
01:05:07,592 --> 01:05:09,675
لقد كنت مجرد طفل

321
01:05:11,759 --> 01:05:13,843
الآن أنت تتصرف ضد مصلحة ملكك

322
01:05:13,843 --> 01:05:15,926
ضد مصلحة عشيرتك

323
01:05:16,447 --> 01:05:18,530
من أجل وعد قطعته وقد
كنت ماتزال تبلل سروالك

324
01:05:18,634 --> 01:05:22,802
أنت من عشيرة فولكينج
أولاً وقبل كل شيئ أنت من عشيرة فولكينج

325
01:05:23,219 --> 01:05:25,302
تحدث إليه يا إسكيل

326
01:05:39,470 --> 01:05:41,554
أنا أعرف ما يعنيه حب لسيسيليا لك ، أرن ...

327
01:05:41,658 --> 01:05:43,742
صدقني، أنا أعرف

328
01:05:44,053 --> 01:05:47,179
... ولكن هناك ما يقوله بروسا.
هناك الكثير مما يقوله بروسا.

329
01:05:48,221 --> 01:05:51,346
سيكون من الأفضل إذا تزوجت
واحدة من بنات عشيرة سفيركر

330
01:05:54,472 --> 01:05:56,554
بروسا محق

331
01:05:56,554 --> 01:06:00,722
إذا لم نحترس لخطوتنا ،
وأقمنا العلاقات الصحيحة ،
قد نكون على أعتاب الحرب

332
01:06:06,973 --> 01:06:09,056
أقسمت اليمين أمام الله ،

333
01:06:09,576 --> 01:06:11,660
بأن أتزوج سيسيليا

334
01:06:12,077 --> 01:06:18,431
يمين مقدس يا بروسا
ولا  يمكنك تغيير ذلك

335
01:07:18,986 --> 01:07:23,110
آرن بن ماجنوس
سيسيليا ابنة الجوتس

336
01:06:09,576 --> 01:06:11,660
... أنني سأتزوج سيسيليا.

337
01:07:23,654 --> 01:07:31,227
- إنها فرحة وإرتياح كبير لي
فأخيراً يمكنني أن أعطيكما مباركتي.

338
01:07:33,654 --> 01:07:35,858
نخبكم

339
01:07:42,738 --> 01:07:45,405
ماجنوس
أبي

340
01:07:46,422 --> 01:07:53,729
انظر حولك. الجميع يقضون وقتا ممتعا
كما لو لم يكن هناك غد.

341
01:07:53,906 --> 01:07:58,859
سيستمتع بروسا بهذا.
- حاول ماغنوس إقناعه.

342
01:07:59,031 --> 01:08:03,524
لم أظن أنه قادر على مقاومة
هذا القدر من البيرة ولحم الخنزير.

343
01:08:06,991 --> 01:08:09,195
إنه لشرف .........

344
01:08:10,157 --> 01:08:14,980
إنه لشرف عظيم أن
أن أكون هنا اليوم.

345
01:08:16,283 --> 01:08:20,028
مع هؤلاء الرجال الجيدين والسيدات الجميلات

346
01:08:20,200 --> 01:08:23,483
وبخاصة هذا الرجل هناك

347
01:08:24,367 --> 01:08:27,484
أعظم محارب في الشمال.

348
01:08:28,367 --> 01:08:32,278
إذا كنت بحاجة إلى
رامٍ ، صديقي العزيز -

349
01:08:34,368 --> 01:08:39,488
فأنت تعرف أن
هارولد (أرال داستن.) سيكون في خدمتك دائماً

350
01:08:41,077 --> 01:08:44,359
لذلك نيابة عن النرويج ...

351
01:08:48,119 --> 01:08:50,525
عزيزي آرن ، عزيزتي سيسيليا.

352
01:08:51,494 --> 01:08:55,156
أتمني لكما الحظ الجيد
نخبكما

353
01:10:15,086 --> 01:10:18,534
هل تشعرين بالبرد؟
- لا لا...

354
01:10:27,211 --> 01:10:30,624
- لا ، هذا حار جدا.
- نعم.

355
01:11:07,632 --> 01:11:10,630
هل تغيرنا لهذة الدرجة ؟

356
01:11:12,841 --> 01:11:15,211
أرواحنا ما تزال كما هي

357
01:11:15,799 --> 01:11:18,962
أنت سيسيليا ، التي أتذكرها.

358
01:11:43,009 --> 01:11:47,610
منزلنا الجديد سيسيليا.
هنا سنبني ونعمل من أجل السلام.

359
01:11:49,010 --> 01:11:52,708
لم أكن لأتصور أبدًا
أنها ستكون بهذا الحجم.

360
01:12:04,678 --> 01:12:08,340
الجميع هنا رجال أحرار
مع الكثير من المعرفة الجديدة.

361
01:12:10,554 --> 01:12:14,169
لا يمكنك أن تختار أفضل ،
فهذا مكان جيد.

362
01:12:15,846 --> 01:12:19,258
- هذا هو سون فولكيسون.
- مرحبا بكم في فورسفيك ، سيسيليا.

363
01:12:19,922 --> 01:12:21,794
الآن سأريكم أين سنعيش.

364
01:12:36,846 --> 01:12:38,636
ماذا تعتقد؟

365
01:12:39,388 --> 01:12:41,760
أشجار البتولا...

366
01:12:43,432 --> 01:12:47,380
لطيف جدا.
- صحيح ، وانظري هنا!

367
01:12:48,558 --> 01:12:52,174
هدية من أصدقائنا المسلمين.

368
01:13:02,356 --> 01:13:05,355
نحن أول من لديه جدول خاص في منزله في جوثيا الغربية

369
01:13:05,523 --> 01:13:08,771
وجذوع البتولا في غرفة نومنا.

370
01:13:08,795 --> 01:13:13,795
للتوضيح: كانت العلاقة الأولي بين آرن وسيسيليا في الغابة بجانب الجدول
ووسط أشجار البتولا، ولذلك حرص آرن علي توفير ذلك في منزلهما
ليذكرها بتلك اللحظات السعيدة

371
01:14:59,966 --> 01:15:04,506
بعد 6 سنوات

372
01:15:10,011 --> 01:15:11,717
أبي !

373
01:15:15,514 --> 01:15:18,464
أبي ! .. أبي !

374
01:15:26,976 --> 01:15:30,059
هل ستخرجي للتدريب علي الرماية مع سوون

375
01:15:30,227 --> 01:15:34,222
سيستمر أباكي في تدريب الرجال
أذهبي الآن

376
01:15:35,020 --> 01:15:36,728
سيجي !

377
01:15:44,358 --> 01:15:47,356
دورك.
استهدفي الوسط.

378
01:15:52,403 --> 01:15:55,271
هذا ليس سيئاً
الآن حان دوري.

379
01:16:02,449 --> 01:16:05,898
عليك أن تجد هذا السهم.
أذهبي.

380
01:16:10,409 --> 01:16:14,025
لا تعودي بدونه
أيتها الفتاة الشقية

381
01:16:53,886 --> 01:16:55,923
آلدا !

382
01:17:11,225 --> 01:17:13,715
ستين، هل رأيت آلدا !

383
01:17:13,893 --> 01:17:17,391
نعم، منذ لحظات
آلدا !

384
01:17:42,321 --> 01:17:44,692
ليدخل النساء والأطفال إلي الداخل
أدخلي!

385
01:18:01,996 --> 01:18:03,654
أعثروا علي آرن

386
01:18:08,082 --> 01:18:11,080
هل هذه هي والدتك الجميلة؟

387
01:18:11,249 --> 01:18:13,454
أتركها !

388
01:18:24,130 --> 01:18:30,330
فارس المعبد الشهير ......
,إذا وددت قول شيء، قله بلا إستهزاء

389
01:18:30,966 --> 01:18:35,127
كنا نمر فقط
والتقينا بابنتك في الغابة.

390
01:18:35,301 --> 01:18:38,050
كاد أن يصيبني سهم.

391
01:18:39,594 --> 01:18:43,008
من الصعب تفريق الصديق عن العدو.

392
01:18:44,346 --> 01:18:49,087
يجب أن تراقب عائلتك بشكل أفضل ، .
لم تعد الأحوال في الغابة آمنة بعد الآن.

393
01:18:50,640 --> 01:18:55,346
وخاصة أن ملكك كنوت يرقد
في فراش موته

394
01:19:09,564 --> 01:19:14,603
لماذا لم يخبرني أحد بهذا؟
- لم أرد أن يخرج ، لم أرد حدوث أي اضطرابات.

395
01:19:14,899 --> 01:19:20,768
اضطراب!
نعم اضطراب.
كنوت هو صديقي الأقدم.

396
01:19:23,945 --> 01:19:28,520
بينما نتجادل ريما يكون
سفيركير كارلسون قد أستولي علي فيزنجوز

397
01:19:28,697 --> 01:19:33,854
لمدة ست سنوات لم تفعلوا شيء
!بخلاف إنكم مستائين من بعضكما البعص

398
01:19:34,032 --> 01:19:37,280
لقد حان الوقت أن تتفقا
 أنتما الإثنان علي السلام.

399
01:19:48,454 --> 01:19:50,577
كم من الوقت تبقي لديه؟

400
01:19:51,914 --> 01:19:55,612
انا لا اعرف. يتغوط دماً
وهذه ليست علامة جيدة أبدًا.

401
01:20:01,168 --> 01:20:04,202
لقد قام سفيركير كارلسون بتعيين
إيب بن سوون كمارشال

402
01:20:04,378 --> 01:20:09,369
وقد حصل على دعم الملك الدنماركي.
وكل الجيش الدنماركي.

403
01:20:14,424 --> 01:20:16,913
لسنا مستعدين لمقابلة
الدنماركيين في ساحة المعركة.

404
01:20:19,133 --> 01:20:22,880
يجب علينا شراء بعض الوقت.
- لايوجد الا حل واحد.

405
01:20:23,218 --> 01:20:24,712
وما هو ؟

406
01:20:25,427 --> 01:20:27,798
يوجد حل وحيد

407
01:20:29,596 --> 01:20:31,172
يجب علينا التخلي عن التاج.

408
01:20:34,598 --> 01:20:36,635
آرن !

409
01:20:42,392 --> 01:20:45,178
خذني إلي أبيك يا إريك

410
01:20:46,603 --> 01:20:48,559
ليس لدينا خيار آخر

411
01:20:51,813 --> 01:20:55,180
نحن لن نقدم العرش لسفيركر كارلسون -

412
01:20:55,356 --> 01:21:00,228
إلا بشرط أن يكون إريك خليفته.
- صحيح.

413
01:21:01,067 --> 01:21:02,809
فقط إذا تمكنا من الحصول علي موافقة كنوت

414
01:21:11,904 --> 01:21:13,398
آرن ...

415
01:21:18,949 --> 01:21:21,237
جئت عندما سمعت بمرضك.

416
01:21:29,661 --> 01:21:32,696
لماذا يعاقبني الله هكذا؟

417
01:21:33,871 --> 01:21:38,411
بأن يتركني أموت في قذارتي مثل كلاب الجحيم
لا تقول مثل هذا التجديف يا أبي

418
01:21:40,041 --> 01:21:44,700
لا تقلق يا بني.
الأسقف في طريقه إلى هنا.

419
01:21:45,584 --> 01:21:49,366
سيجهزني للإنتقال للعالم الآخر

420
01:22:00,840 --> 01:22:02,914
أعلم لماذا أنت هنا ، يا أرن.

421
01:22:04,968 --> 01:22:08,547
تريد سفيركر كارلسون أن يأخذ التاج.

422
01:22:09,178 --> 01:22:10,836
أليس كذلك ؟

423
01:22:13,387 --> 01:22:15,842
هذا هو الحل الوحيد

424
01:22:17,222 --> 01:22:22,295
إما هذا أو الحرب
ماذا سيحدث لإريك ؟

425
01:22:23,516 --> 01:22:28,139
شرطنا هو أن يكون ورثة سفيركر كارلسون بلا حق في العرش -

426
01:22:28,310 --> 01:22:30,348
وأن يصبح إريك خليفته

427
01:22:31,937 --> 01:22:36,311
يجب أن تقف بجانبه ، أرن ، مهما كان.

428
01:22:37,480 --> 01:22:41,641
إذا لمس سفيركر كارلسون حتى شعرة من رأس إريك -

429
01:22:41,816 --> 01:22:45,016
عدني أن تقف خلفه
وتساعده بسيفك ؟

430
01:22:45,649 --> 01:22:47,771
أعدك بذلك

431
01:22:48,652 --> 01:22:50,228
هذا جيد

432
01:22:54,237 --> 01:22:55,646
هذا جيد

433
01:23:08,668 --> 01:23:11,626
أسرعوا إلي هناك

434
01:24:13,392 --> 01:24:15,680
هذا سيف الملك

435
01:24:43,990 --> 01:24:46,526
اسمح لي بتقديم أصدقاء إخوتي.

436
01:24:47,281 --> 01:24:51,324
إيسكل ماجنسون، سيد أرنياس

437
01:24:51,532 --> 01:24:56,950
آرن ماجنسون، سيد فورسفيك
آرن ماجنسون

438
01:24:58,661 --> 01:25:01,494
سمعتك تسبقك.

439
01:25:02,579 --> 01:25:06,111
وأنت أيضاً سمعتك تسبقك يا سفيركير كارلسون

440
01:25:06,289 --> 01:25:11,826
لقد سمعت أنك رجل يختار طريقه الخاص.

441
01:25:13,250 --> 01:25:16,748
أنا أمشي على نفس الطريق مثل عشيرتي.
 يا ملكي.

442
01:25:20,253 --> 01:25:24,247
أقدر صداقتنا مع عشيرة فولكونغ بشكل كبير

443
01:25:26,714 --> 01:25:32,381
وكذلك يفعل نبلائي.
أليس هذا صحيحا ، إريك؟

444
01:25:53,724 --> 01:25:55,930
يجب أن أعود إلي فورسفيك

445
01:25:58,269 --> 01:26:04,054
أود أن تعودوا أنت وأبناؤك معي.
- أخبر سيسيليا ألا تقلق علي.

446
01:26:04,728 --> 01:26:09,885
لقد وعدت كنوت بأنني سأراقب إريك.
- إن إريك أحد النبلاء، كما أنه وريث العرش

447
01:26:10,523 --> 01:26:13,012
مكانه هنا في فيزنجوز.

448
01:26:15,067 --> 01:26:18,018
لن أعطي سفيركر كارلسون متعة أن يري هروبنا.

449
01:26:24,945 --> 01:26:27,269
شجاعة بلانكا الكبيرة خلفها منفعة كبيرة

450
01:26:31,115 --> 01:26:33,236
فلا يمكن الوثوق بسفيركر كارلسون.

451
01:26:33,406 --> 01:26:36,360
لن يتردد في  إيذاء إيريك.

452
01:26:38,576 --> 01:26:41,575
صحيح ، وهذا ما أخاف منه.

453
01:26:42,493 --> 01:26:45,327
لا يمكننا تركه ببساطة في فيزنجوز

454
01:26:46,536 --> 01:26:52,073
يجب أن نرسل شخصًا لنراقبهم.
شخص نثق به.

455
01:27:06,504 --> 01:27:08,245
ستغادر فورسفيك الليلة

456
01:27:09,463 --> 01:27:14,087
ما أطلبه منك ليس بالأمر الهين ،
ولكن يجب علينا حماية وريث العرش.

457
01:27:17,383 --> 01:27:20,584
إنهم يكرهونني في فورسفيك بسبب أصولي الدانيماركية

458
01:27:20,107 --> 01:27:23,316
لم تتح لي الفرصة لإثبات جدارتي.

459
01:27:23,441 --> 01:27:28,816
-و ما هي مميزاتك
-أنا جندي جيد.

460
01:27:29,150 --> 01:27:34,275
جندي جيد؟ لا يمكنك حتى
حراسة طفلة صغيرة شقية في الغابة
(يقصد إبنته عندما جعلتها تذهب لتحضر السهم من الغابة)

461
01:27:36,150 --> 01:27:39,651
ربما لم أرغب في حراستها ...

462
01:27:45,151 --> 01:27:49,569
خائن ... ربما يجب أن أشنقك.

463
01:27:51,770 --> 01:27:56,430
ولكن ربما يرضي الملك ،
أن يكون لديه أحد أبناء الفولكونغ في قواته.

464
01:28:03,567 --> 01:28:04,895
مرحباً

465
01:28:19,656 --> 01:28:22,146
أنظروا إليه

466
01:28:22,326 --> 01:28:25,858
إنهض
حتي يمكننا النظر إلي هذا النبيل

467
01:28:28,660 --> 01:28:31,614
أنظروا إليه

468
01:28:32,161 --> 01:28:34,119
أنظروا إليه

469
01:28:37,206 --> 01:28:40,158
أنظر إلي إريك... أحد النبلاء ووريث المملكة

470
01:28:41,875 --> 01:28:46,414
يبدو وكأنه سكران ... أحمق.

471
01:28:53,546 --> 01:28:54,790
سفيركير

472
01:29:00,047 --> 01:29:01,838
أهكذا يتحدث الملك إلي وريث مملكته

473
01:29:02,008 --> 01:29:05,375
يبدو أن بلانكا قد نسيت أنها لم تعد ملكة .

474
01:29:06,758 --> 01:29:12,425
أظهر سفيركر كارلسون كرمًا كبيرًا من خلال السماح لكي بالبقاء هنا.

475
01:29:13,470 --> 01:29:17,051
وعلي ماذا حصل في المقابل؟
الجحود.

476
01:29:19,640 --> 01:29:22,045
أنتي جميلة جداً

477
01:29:23,724 --> 01:29:26,640
ولكن كما يقول المارشال.

478
01:29:27,100 --> 01:29:29,887
ليس لدي سبب
أن أكون شاكراً لك.

479
01:29:30,102 --> 01:29:33,516
ليس لدي أي سبب لأريكي حسن الضيافة.

480
01:29:33,895 --> 01:29:35,223
يمكنكي المغادرة

481
01:29:51,861 --> 01:29:54,432
تعالي
وحدك

482
01:29:57,988 --> 01:30:01,853
أبنائك كبروا بما فيه الكفاية
ليكونوا بدون والدتهم.

483
01:30:27,041 --> 01:30:31,865
واحد اثنين ثلاثة. جيد.

484
01:30:32,418 --> 01:30:37,077
خمسة! ستة! واحد! اثنان ...

485
01:30:42,589 --> 01:30:45,209
لقد رأيت الكثير من الشر.

486
01:30:45,965 --> 01:30:48,123
الكثير من الموت

487
01:30:55,469 --> 01:30:59,795
صليت إلى الله ، لكي لا أخوض الحرب مرة أخرى.

488
01:31:01,096 --> 01:31:06,881
ولكن إذا سحب سيفيركر سيفه للحرب
، فأنا مستعد لأخوض الحرب مرة أخري

489
01:31:09,933 --> 01:31:12,090
انا معك كل لحظة

490
01:31:16,519 --> 01:31:20,561
الله لديه مهمة خاصة لك.
- للذهاب إلى الحرب؟

491
01:31:22,521 --> 01:31:24,514
بل صنع السلام

492
01:31:37,568 --> 01:31:40,652
يؤمن مارشالي بأنك تخدم سيدين.

493
01:31:43,488 --> 01:31:46,059
وماذا يعتقد الملك ؟

494
01:31:49,824 --> 01:31:52,313
لم أكون رأياً نهائياً بعد

495
01:31:53,826 --> 01:32:00,440
لقد خدمتني بشكل جيد ، في جيشي ،
لكني أثق في المارشال.

496
01:32:01,745 --> 01:32:04,069
أنا لا أخدم إلا سيد واحد

497
01:32:04,246 --> 01:32:06,284
الملك سفيركير

498
01:32:10,790 --> 01:32:14,371
جيد، وأنا سأدعك تثبت هذا

499
01:32:14,960 --> 01:32:19,823
الليلة ستخبر أبناء كنوت
أنك تنتمي إلى عشيرة فولكونج -

500
01:32:19,823 --> 01:32:22,587
وأنك ستساعدهم علي الهرب

501
01:32:24,045 --> 01:32:27,578
 وستخرجهم الليلة من القلعة.

502
01:32:27,756 --> 01:32:31,288
وسيكون أسفل الماء رجلين
ينتظرون بقارب.

503
01:32:34,341 --> 01:32:37,542
خذهم بعيدًا إلى البحر ...

504
01:32:39,218 --> 01:32:41,092
وقد بإغراقهم

505
01:32:49,055 --> 01:32:56,974
الرجلين الذين معك ، لديهم أوامر
بقتلك ، إذا لم تتعاون.

506
01:32:57,642 --> 01:33:04,009
بعد ذلك ، 
سأقرر أمر ولاءك ، يا سون فولكيسون.

507
01:33:31,615 --> 01:33:33,819
هنا تنتهي الرحلة يا نبلاء مملكتي.

508
01:33:34,116 --> 01:33:36,521
أجلس

509
01:33:54,164 --> 01:33:56,286
- لا تلمسه!
-اخرس!

510
01:34:14,632 --> 01:34:16,539
- خائن ملعون!

511
01:34:18,340 --> 01:34:20,712
أنا أقوم بواجبي فقط.

512
01:34:30,887 --> 01:34:32,796
لقد أصيب

513
01:34:33,430 --> 01:34:34,889
دعني أري

514
01:34:38,015 --> 01:34:39,178
سيكون بخير

515
01:36:01,757 --> 01:36:04,080
أين كنوت الصغير

516
01:37:28,021 --> 01:37:31,518
لقد فقد سفيركر كارلسون حقه في التاج.

517
01:37:32,731 --> 01:37:34,556
الآن هو يخشى انتقامنا.

518
01:37:34,773 --> 01:37:36,563
الدنماركيون سيكونون هنا قريباً.

519
01:37:36,732 --> 01:37:41,606
سيكلفنا الأمر أكثر من قوة الإرادة والشجاعة 
لنستطيع هزيمتهم

520
01:37:48,612 --> 01:37:51,647
ولكن أعدكم ،
أننا سنكون مستعدين.

521
01:38:48,887 --> 01:38:51,754
ليكن الله معك يا ماجنوس

522
01:39:23,024 --> 01:39:25,727
أعلم ، أنك سوف تعود.

523
01:40:41,806 --> 01:40:44,721
أنا كبير جداً علي هذا

524
01:40:45,848 --> 01:40:48,884
لديك رجالي

525
01:41:46,748 --> 01:41:50,613

كل عبد أو عامل أسطبل يمكنه إستخدام القوس
 فليأتي إلي هنا

526
01:41:50,833 --> 01:41:53,832
لن نفوز أبداً.
يفوقنا الدنماركيون خمسة إلى واحد.

527
01:41:54,001 --> 01:41:57,699
سنضربهم بقوة غير متوقعة.

528
01:41:59,337 --> 01:42:02,453
سفيركر كارلسون ملك ميت.
سأقتله بنفسي.

529
01:42:02,630 --> 01:42:07,704
إن قتل الملك ليس بالأمر الهين.
مهما كان لا تستحق. يدعو الانتقام إلى الانتقام

530
01:42:08,465 --> 01:42:11,085
هل تريد أن تخسر أخًا آخر؟

531
01:42:25,180 --> 01:42:27,751
إنه عنيد مثل والده.

532
01:42:29,432 --> 01:42:31,885
مثلما كنت.

533
01:42:32,558 --> 01:42:36,424
اريد السلام يا اسكيل.

534
01:42:39,560 --> 01:42:42,346
وهذا ما أطلبه من الله في صلواتي

535
01:42:46,896 --> 01:42:49,765
أنا فخور بك يا أخي الصغير.

536
01:45:14,164 --> 01:45:16,071
كل شيئ جاهز

537
01:45:19,833 --> 01:45:24,243
انا لا اعرف...
رجالنا خائفون.

538
01:45:41,091 --> 01:45:42,669
أسمع

539
01:45:47,218 --> 01:45:49,009
لا تشك.

540
01:45:51,471 --> 01:45:53,343
وتحلي بالإيمان

541
01:45:54,680 --> 01:45:57,299
إيمان بإنتصارنا

542
01:45:58,598 --> 01:46:03,422
اخترنا هذا المكان ،
ليس الدنماركيون ، ولا سفيركر.

543
01:46:04,350 --> 01:46:09,424
اخترنا هذا الوقت ،
ليس الدنماركيون ، ولا سفيركر.

544
01:46:13,604 --> 01:46:15,262
الإيماااااان

545
01:46:16,730 --> 01:46:20,227
الله مع من يقف بإيمان صلب.

546
01:46:21,899 --> 01:46:26,522
هذا هو السبب في أننا سننتصر ... السلام!

547
01:46:38,197 --> 01:46:41,730
أرسل سلاح الفرسان الثقيل.
- الراكبون!

548
01:46:42,948 --> 01:46:44,656
إلي الأمام !

549
01:46:49,233 --> 01:46:52,691
التشكيل الأول .... إلي الأمام

550
01:47:49,697 --> 01:47:52,863
كيف ستفوز بهذا؟

551
01:48:01,947 --> 01:48:06,198
ألا تعتقد أن الدانماركية سترى  هذه الخدعة؟
- سوف نرى.

552
01:48:34,075 --> 01:48:37,412
هل تحاول إخافتنا ؟

553
01:48:41,038 --> 01:48:43,241
إنتظر إشارتي يا هارالد

554
01:48:54,452 --> 01:48:56,286
إستعدوا

555
01:48:59,253 --> 01:49:00,747
أهجموا

556
01:49:06,005 --> 01:49:07,499
إستعدوا

557
01:49:14,259 --> 01:49:15,457
أنتظروا

558
01:49:41,477 --> 01:49:42,936
الآن

559
01:49:47,688 --> 01:49:49,099
إنه فخ

560
01:50:01,403 --> 01:50:02,647
الآن

561
01:50:14,407 --> 01:50:16,198
إستعدوا مرة أخري

562
01:50:15,877 --> 01:50:17,918
هجوم

563
01:50:39,502 --> 01:50:41,374
الآن

564
01:50:59,401 --> 01:51:03,568
هجوم

565
01:51:05,297 --> 01:51:07,089
نوراج

566
01:53:51,903 --> 01:53:54,024
أقتله
أفعلها الآن

567
01:53:57,737 --> 01:54:02,110
قتل أخي
- نعم ، وقتل والدك والده.

568
01:54:02,445 --> 01:54:05,444
أنت الملك الآن يا إريك

569
01:54:06,988 --> 01:54:08,528
ملك !

570
01:54:37,449 --> 01:54:40,233
أهرب بعيداً من هنا

571
01:57:08,879 --> 01:57:11,581
لن أتركك مرة أخري

572
01:57:21,088 --> 01:57:23,162
هل أصبت ؟

573
01:57:30,214 --> 01:57:32,537
آرن ...... آرن

574
01:58:18,385 --> 01:58:22,544
السيدة العذراء لم تتركنا.

575
01:58:26,260 --> 01:58:28,796
أنا أحبك

576
01:58:29,636 --> 01:58:32,125
أنا أحبك

577
02:01:10,108 --> 02:01:14,648
رغبة أرن ماجنوسون في السلام
تم تحقيقها بعد سنوات عديدة

578
02:01:14,818 --> 02:01:17,566
بواسطة حفيده بيرجر جارل.

579
02:01:17,734 --> 02:01:23,602
وحد المملكة
وأطلق عليها اسم Sverige. (السويد)

580
02:01:29,027 --> 02:01:37,976
ARN - The kingdom at the roads end.

581
02:01:40,027 --> 02:01:45,976
ترجمها إلي العربية: عبدالرحمن ياسر
نقلاً عن الترجمة الإنجليزية لباتريك والترمان
مارس 2020

