﻿1
00:01:02,325 --> 00:01:07,325
<font color="#000080"><i>"تجمع افلام العراق"
{مختار الخفاجي , حسن آعرجي , علي نزار }</i></font>

2
00:01:10,081 --> 00:01:12,081
(ايما وودهاوس)
حسناء, ذكية و ثرية

3
00:01:12,847 --> 00:01:15,647
قد عاشت قرابة ال21 عاماً في العالم
مع جزء بسيط جداً من الألم و النكد

4
00:02:18,679 --> 00:02:20,822
ليست هذه

5
00:02:20,824 --> 00:02:22,709
الأخرى

6
00:03:01,463 --> 00:03:04,341
كيف سأحتمل غيابكِ عندما تذهبين ؟

7
00:03:04,343 --> 00:03:07,062
سأذهب لمسافة نصف ميل فقط، (ايما).

8
00:03:07,064 --> 00:03:08,277
ولكن المسافة كبيرةٌ
جداً بين..

9
00:03:08,279 --> 00:03:11,960
السيدة (ويستون) على بعد نص ميل
والأنسة (تايلور) في المنزل .

10
00:03:18,584 --> 00:03:20,151
عزيزتي (ايما) .

11
00:03:22,103 --> 00:03:24,981
لقد كنتِ صديقة ..

12
00:03:24,983 --> 00:03:27,797
و رفيقة,
من النادر امتلاكها .

13
00:03:27,799 --> 00:03:29,301
حاكمة في المكتب,
ولكن...

14
00:03:30,871 --> 00:03:33,621
قليل من شعور الأم
في التأثير.

15
00:03:33,623 --> 00:03:36,789
أتمنى لكِ كل السعادة,
في يوم زفافك.

16
00:03:42,584 --> 00:03:44,630
السيدة (تايلور) المسكينة

17
00:03:47,447 --> 00:03:50,167
أن من الشفقة أن السيد (ويستون)
قد فكر بها .

18
00:03:52,216 --> 00:03:54,773
أبي, السيد (ويستون),
شخص حسن الفكاهة .

19
00:03:54,775 --> 00:03:56,150
شخص جذابٌ و ممتاز.

20
00:03:56,152 --> 00:03:57,942
هو يستحق تماماً
زوجةً صالحة .

21
00:03:57,944 --> 00:03:59,509
وليس بأمكانك جعل
السيدة (تايلور)

22
00:03:59,511 --> 00:04:00,822
العيش معنا الى الأبد
في الوقت الذي تستطيع فيه أن تمتلك..

23
00:04:00,824 --> 00:04:02,486
- منزلٌ خاص بها
-"منزلٌ خاص بها"

24
00:04:02,488 --> 00:04:03,798
ما هي فائدة المنزل الخاص بها ؟

25
00:04:03,800 --> 00:04:05,718
هذا ...

26
00:04:05,720 --> 00:04:07,576
أكبر منه بثلاث مرات

27
00:04:09,335 --> 00:04:10,485
أنهُ غير ضروري كلياً.

28
00:04:10,487 --> 00:04:12,245
السيدة (تايلور) المسكينة
(ايزابيلا) المسكينة .

29
00:04:12,247 --> 00:04:13,877
أختي تزوجت منذ سبع سنوات, أبي.

30
00:04:13,879 --> 00:04:15,797
يجب أن تكون منسجماً مع ذلك الآن.

31
00:04:15,799 --> 00:04:16,727
كان ذلك يوماً فظيعاً .

32
00:04:27,064 --> 00:04:29,397
ستبقى دائماً مسألة
فرح عظيم بالنسبة لي,

33
00:04:29,399 --> 00:04:31,189
أني رتبت لهذا الزواج بنفسي

34
00:04:31,191 --> 00:04:33,525
الجميع قالوا أن السيدة (واتسون)
لن تتزوج مرة أخرى,

35
00:04:33,527 --> 00:04:35,285
و لكنني لم أصدق ذلك.

36
00:04:35,287 --> 00:04:37,845
(ايما), لا يجب عليكِ أن تقومي
بالزواجات او بتنبأ الأشياء.

37
00:04:37,847 --> 00:04:40,245
كل ما تقوليه
دائماً يحدث .

38
00:04:40,247 --> 00:04:42,230
عليكِ أن لا تفعلي ذلك مجدداً.

39
00:04:42,232 --> 00:04:45,589
أعدك أن لا أفعل
أي شئ لنفسي, أبي.

40
00:04:45,591 --> 00:04:47,702
ولكن, في الحقيقة علي أن
أفعل ذلك للناس.

41
00:04:47,704 --> 00:04:50,486
أنها أعظم تسلية في العالم.

42
00:04:50,488 --> 00:04:52,598
وبعد هكذا نجاح
أنت تعرف.

43
00:05:04,855 --> 00:05:07,062
الأنسة (بيتس), السيدة (بيتس)

44
00:05:07,064 --> 00:05:08,789
الأنسة (غيلبرت). السيدة (كوكس)

45
00:05:08,791 --> 00:05:10,742
السيد (وودهاوس) سيدي,
الأنسة (وودهاوس).

46
00:05:10,744 --> 00:05:13,720
- السيد (كول). السيدة (كول).
- صباح الخير.

47
00:05:20,407 --> 00:05:22,424
أنسة (وودهاوس)

48
00:05:23,991 --> 00:05:25,207
أنسة (وودهاوس).

49
00:05:26,327 --> 00:05:27,926
صباح الخير.

50
00:05:27,928 --> 00:05:29,813
أليس هذا أسعدُ

51
00:05:29,815 --> 00:05:32,054
ألأكثر حظاً

52
00:05:32,056 --> 00:05:34,744
هذا الصباح, لم أستطع أن أرتدي
القلنسوة بسبب الأرتعاش .

53
00:05:35,767 --> 00:05:36,725


54
00:05:36,727 --> 00:05:39,605
محاطةٌ بالبركات.

55
00:05:39,607 --> 00:05:42,453
غير محتاجة لأي شئ.

56
00:05:42,455 --> 00:05:44,181
أنا أرتعش مجدداً.

57
00:05:45,304 --> 00:05:47,351
أنه مبهج جداً.

58
00:05:49,207 --> 00:05:50,869
ماذا هناك يا (ايما) ؟

59
00:05:50,871 --> 00:05:53,205
لدي حدس بأن أبن
 السيد (ويستون)

60
00:05:53,207 --> 00:05:54,965
- قد يفاجئنا .
- (فرانك ويستون) ؟

61
00:05:54,967 --> 00:05:57,302
أسمه (فرانك تشرشل) الأن يا أبي

62
00:05:57,304 --> 00:05:58,902
هو وريث خاله الآن .

63
00:05:58,904 --> 00:06:01,142
عندما أصبح بالغاً
أخذ أسم خاله.

64
00:06:01,144 --> 00:06:03,349
لم أره منذ وقت طويل .

65
00:06:03,351 --> 00:06:05,269
ولكن كيف تعرفين
بأنه سيفاجئنا ؟

66
00:06:05,271 --> 00:06:07,478
أنه يوم زفاف والدهُ.

67
00:06:07,480 --> 00:06:10,389
السيد (ويستون) يتحدث عنه
كثيراً .

68
00:06:10,391 --> 00:06:12,151
لا أشكُ في
أنه سيأتي .

69
00:06:32,119 --> 00:06:33,496
السيدة (تايلور) المسكينة .

70
00:06:41,751 --> 00:06:44,150
أصدقائي الأعزاء.

71
00:06:44,152 --> 00:06:47,030
نجتمع هنا
على مرآى من الرب

72
00:06:47,032 --> 00:06:51,317
لنربط سوياً هذا الرجل
وهذه المرآة .

73
00:06:51,319 --> 00:06:53,397
برباط الزواج المقدس.

74
00:06:53,399 --> 00:06:56,405
ملكية كريمة
فرضها الرب .

75
00:06:56,407 --> 00:07:00,501
في هذا الوقت...
من برا-ءة الأنسان العظيمة .

76
00:07:00,503 --> 00:07:02,296
برا-ءة ؟

77
00:07:03,352 --> 00:07:05,174
براءة .

78
00:07:05,176 --> 00:07:06,837
لا ؟

79
00:07:06,839 --> 00:07:08,629
حسناً...

80
00:07:11,896 --> 00:07:12,791


81
00:07:21,047 --> 00:07:23,287
أمي, عليكِ أن تأكلي،
من غير المهذب أن لا تأكلي

82
00:07:27,831 --> 00:07:29,078
كنت أخبر السيدة ...

83
00:08:35,287 --> 00:08:37,077
أتعرف ماذا
كنت على وشك قول ذلك, سيدي.

84
00:08:37,079 --> 00:08:39,797
لم لا تتحدثين أن كنتِ تعرفين ؟

85
00:08:39,799 --> 00:08:42,261
أنه فقط من العار
رؤيته كبديل

86
00:08:42,263 --> 00:08:43,925
رجل نبيل يمشي على أقدامه

87
00:08:43,927 --> 00:08:45,717
- هذا غير شائع.
- غير شائع.

88
00:08:45,719 --> 00:08:46,967
عمتِ مساءاً, سيدة (رينولدز).

89
00:09:24,472 --> 00:09:26,133
و أخيراً

90
00:09:26,135 --> 00:09:28,024
سيد (نايتلي).

91
00:09:30,136 --> 00:09:32,054
لا بد أنك قضيت
نزهة صادمة .

92
00:09:32,056 --> 00:09:34,549
على الأطلاق, سيدي.
أنها ليلة جميلة .

93
00:09:34,551 --> 00:09:36,854
لا بد أنك وجدتها
رطبة وقذرة جداً .

94
00:09:36,856 --> 00:09:38,613
قذرة؟ سيدي.

95
00:09:38,615 --> 00:09:40,277
أنظر الى حذائي .

96
00:09:40,279 --> 00:09:41,525
ليس عليه أي بقعة .

97
00:09:41,527 --> 00:09:43,638
كيف حالك ؟

98
00:09:43,640 --> 00:09:45,462
قدمتُ لأتمنى لك الفرح .

99
00:09:45,464 --> 00:09:46,742
فرح ؟

100
00:09:46,744 --> 00:09:48,086
بشأن الزفاف .

101
00:09:48,088 --> 00:09:50,133
يا له من يوم فظيع .

102
00:09:51,160 --> 00:09:54,198
أذا كيف تصرفتم جميعاً
من أكثر من بكى ؟

103
00:09:54,200 --> 00:09:56,693
لقد تصرفنا بشكل ساحر .

104
00:09:56,695 --> 00:09:58,613
كان الجميع بأفضل أناقته .

105
00:09:58,615 --> 00:10:01,365
بدون أي دموع, وبالكاد ترى وجهاً حزين .

106
00:10:01,367 --> 00:10:02,838
فقط لأوضح الأمر بشكل أفضل

107
00:10:02,840 --> 00:10:05,781
السيد (نايتلي), يشعر بالأحباط .

108
00:10:05,783 --> 00:10:07,189
و ماذا عن (فرانك تشيرشل) ؟

109
00:10:07,191 --> 00:10:08,277
هل هو وسيم

110
00:10:08,279 --> 00:10:10,456
كما قال والده ؟

111
00:10:11,959 --> 00:10:13,271
ألم يأتي ؟

112
00:10:21,784 --> 00:10:23,030
تعرف هو تمنى القدوم كثيراً

113
00:10:23,032 --> 00:10:24,854
ولكن خالته وخاله
لم يستطيعا تركه .

114
00:10:24,856 --> 00:10:27,669
حسناً, يمكنني القول أن
كان بأمكانه القدوم لو أستطاع ذلك .

115
00:10:27,671 --> 00:10:29,654
لا أعرف, لم قد تقول ذلك ؟

116
00:10:29,656 --> 00:10:32,342
لو أراد (فرانك تشرشل)
الحضور الى زفاف والده,

117
00:10:32,344 --> 00:10:34,005
لكان قد فعل لذلك .

118
00:10:34,007 --> 00:10:35,925
هو ... هو أختار عدم الحضور .

119
00:10:35,927 --> 00:10:37,877
لم تلتقي أبداً بالسيد
(فرانك تشرشل).

120
00:10:37,879 --> 00:10:40,085
لا نعلم ما يمكن أن يفعل
وما لا يفعل

121
00:10:40,087 --> 00:10:42,933
هنالك شئٌ واحد, (ايما)
يستطيع الرجل فعله دائماُ,

122
00:10:42,935 --> 00:10:45,045
أذا أختار,
وهذه هي مسئوليته.

123
00:10:45,047 --> 00:10:46,934
أنها مسئولية (فرانك تشرشل)

124
00:10:46,936 --> 00:10:48,725
الأنتباه الى والده .

125
00:10:48,727 --> 00:10:51,349
هو أيضاً لديه مسئولية
تجاه خالته المريضة .

126
00:10:51,351 --> 00:10:53,269
السيدة (تشرشل) كانت مريضة

127
00:10:53,271 --> 00:10:55,382
لمدة طويلة جداً.

128
00:10:55,384 --> 00:10:57,237
و أبن أختها ليس بطبيب.

129
00:10:57,239 --> 00:10:59,414
لو كان قد قال لها ببساطة
وبحزم أن...

130
00:11:01,015 --> 00:11:03,189
أن عليه حظور زفاف والده.

131
00:11:03,191 --> 00:11:05,270
لم يكن ليكون هناك
مانع من حظوره .

132
00:11:05,272 --> 00:11:07,605
أنت أسوأ قاضي في
العالم سيد (نايتلي).

133
00:11:07,607 --> 00:11:09,045
صعوبات التبعية

134
00:11:09,047 --> 00:11:10,902
لقد كنت دائماً سيد نفسك.

135
00:11:10,904 --> 00:11:13,685
ليس لديك أي فكرة عن
أمتلاك أنفعالات و السيطرة عليها.

136
00:11:13,687 --> 00:11:16,406
سأتذكر ذلك
عندما تتشاجرين معي المرة القادمة.

137
00:11:55,192 --> 00:11:57,014
هنالك تلميذة داخلية جديدة.
يا أبي,

138
00:11:57,016 --> 00:11:58,934
في مدرسة السيدة (غادرد)

139
00:11:58,936 --> 00:12:00,501
- أنسة (سميث).
- هناك .

140
00:12:00,503 --> 00:12:02,325
بوضوح

141
00:12:02,327 --> 00:12:03,861
أتشعر به ؟
نسمة برد .

142
00:12:03,863 --> 00:12:05,462
نسمة برد حريرية

143
00:12:05,464 --> 00:12:07,221
أنها طفلة غير شرعية .

144
00:12:07,223 --> 00:12:10,005
لا أحد يعرف عائلتها
ولا حتى السيدة (سميث) نفسها .

145
00:12:10,007 --> 00:12:11,863
أليس هذا غامضاً ؟

146
00:12:15,127 --> 00:12:17,623
الأنسة (تايلور) كانت لتشعر بها .

147
00:12:49,880 --> 00:12:53,558
نحس ولادتك (هارييت)

148
00:12:53,560 --> 00:12:56,438
أوجب علي جعلك بالتحديد
حريصةً على زميلاتكِ.

149
00:12:56,440 --> 00:12:59,029
ليس هناك أي شك
بخصوص كونكِ أبنةَ رجلٍ نبيل .

150
00:12:59,031 --> 00:13:01,173
عليك أن تدعمي ادعائكِ
لتلك المنزلة الأجتماعية .

151
00:13:01,175 --> 00:13:03,095
بكل شئ تقدرين عليه.

152
00:13:04,312 --> 00:13:06,837
أتعرفين آل (مارتن)
أنسة (وودهاوس)

153
00:13:06,839 --> 00:13:08,342
الذين يسكنون في حقل مطحنة (آبي) ؟

154
00:13:08,344 --> 00:13:10,613
أعرف بأنهم مزارعين مستآجرين

155
00:13:10,615 --> 00:13:12,471
أستآجروا مزرعتهم من
السيد (نايتلي) .

156
00:13:13,912 --> 00:13:16,373
لقد كانوا بغاية اللطف معي
هذا الصيف .

157
00:13:16,375 --> 00:13:18,357
شكراً لكِ .

158
00:13:18,359 --> 00:13:21,525
عندما ذهبت بعيداً
السيدة (مارتن) كانت لطيفة جداً .

159
00:13:21,527 --> 00:13:24,247
لدرجة أنها أرسلت الى
السيدة (غادرد) أوزة جميلة .

160
00:13:26,135 --> 00:13:28,984
أجمل اوزة رآتها السيدة (غادرد)
بحسب ما قالت .

161
00:13:32,920 --> 00:13:35,894
آل (مارتن) على وجه التحديد
من نوع الأشخاص..

162
00:13:35,896 --> 00:13:38,709
الذين أشعر معهم
بعدم وجود أي شئ لأفعله .

163
00:13:38,711 --> 00:13:40,725
درجة أو درجتين أقل
ربما تثير أهتمامي

164
00:13:40,727 --> 00:13:42,902
لو كانوا فقراء جداً
لكنت آمل أن

165
00:13:42,904 --> 00:13:45,206
أساعدهم
بطريقة معينة, لكن

166
00:13:45,208 --> 00:13:47,702
المزارع لا يحتاج
لأي مساعدة مني.

167
00:13:47,704 --> 00:13:50,327
وبالتالي طالما كانوا كذلك
فلن يحتاجوا الى عنايتي .

168
00:13:51,383 --> 00:13:53,109
السيد (روبرت مارتن) ذهب

169
00:13:53,111 --> 00:13:55,094
ذات يوم لثلاثة أميال
ليجلب لي الجوز .

170
00:13:55,096 --> 00:13:57,749
لأنه علمَ
كم كنتُ مغرمةَ به .

171
00:13:57,751 --> 00:13:58,934
أعتقد أنه ذكي للغاية .

172
00:13:58,936 --> 00:14:00,469
هو يفهم كل شئ .

173
00:14:00,471 --> 00:14:02,389
تعالي.

174
00:14:02,391 --> 00:14:04,982
بعد الشاي, سندعوا
السيدة (ويستون) العزيزة

175
00:14:04,984 --> 00:14:07,542
قطعنا وعداً بأن نرى بعضنا
البعض كل يوم .

176
00:14:23,032 --> 00:14:24,918
لقد كانت خدمة
جميلة سيد (ايلتون)

177
00:14:24,920 --> 00:14:27,702
لستُ أول من يزوركِ
هذا الصباح.

178
00:14:27,704 --> 00:14:30,645
كونك الثانية لن يغير
من مقدار ترحيبي بكِ

179
00:14:30,647 --> 00:14:33,496
سيد (ايلتون), الأنسة (هارييت سميث).

180
00:14:35,384 --> 00:14:37,430
أنه لمن دواعي سروري.

181
00:14:40,984 --> 00:14:43,190
(هارييت) عليكِ أن تجلسي
هناك.

182
00:14:43,192 --> 00:14:45,110
لكي يعجبكِ ربما
منظر "اينسكومب"

183
00:14:45,112 --> 00:14:47,637
السيد (فرانك تشرشل)
هو الرسام .

184
00:14:47,639 --> 00:14:48,822
سمعت بأنه يوصف

185
00:14:48,824 --> 00:14:50,486
كواحد من أجمل البيوت
في "يوركشير"

186
00:14:50,488 --> 00:14:52,277
سمعتُ الشئ ذاته.

187
00:14:52,279 --> 00:14:55,189
والسيد (تشرشل)
هو وريث الملكية كلها .

188
00:14:55,191 --> 00:14:56,405
هو محظوظ جداً

189
00:14:56,407 --> 00:15:00,245
هناك تناسق كبير بيننا .

190
00:15:00,247 --> 00:15:02,805
نحن الأثنان فقدنا أمنا
عندما كنا صغاراً جداً .

191
00:15:02,807 --> 00:15:05,717
وكان لديه خالته لرعايته
كما كان لدي أبي .

192
00:15:05,719 --> 00:15:09,557
ولكين كيف لنا أن
نُعجب برسمة جميلة

193
00:15:09,559 --> 00:15:14,421
مع كل هذا الجمال
الموجود هنا معنا ؟

194
00:15:20,279 --> 00:15:23,189
السيد (ايلتون)
رجلٌ حسنُ الفكاهة .

195
00:15:23,191 --> 00:15:25,109
مرح جداً وكريم .

196
00:15:25,111 --> 00:15:27,062
ونبيل

197
00:15:27,064 --> 00:15:29,751
أنا أفكر كثيرا بالسيد (ايلتون)

198
00:15:31,799 --> 00:15:33,974
أنا أتسائل كثيرا أنسة (وودهاوس)

199
00:15:33,976 --> 00:15:36,789
عن عزوفك عن الزواج

200
00:15:36,791 --> 00:15:39,285
امرآة جميلة مثلكِ

201
00:15:39,287 --> 00:15:42,582
ليس لدي الأغراءات المعتادة
التي تجعل الامرآة تتزوج .

202
00:15:42,584 --> 00:15:44,373
لا أريد ثروة.

203
00:15:44,375 --> 00:15:46,197
لا أريد وظيفة .

204
00:15:46,199 --> 00:15:48,213
لا أريد منزلة أجتماعية .

205
00:15:48,215 --> 00:15:49,909
أعتقد أن قليل من النساء المتزوجات

206
00:15:49,911 --> 00:15:52,085
لديهن نصف السيطرة
في بيوت أزواجهن

207
00:15:52,087 --> 00:15:53,655
مثلَ التي أحظى بها في "هارتفيلد"

208
00:15:56,087 --> 00:15:57,944
عليكِ أن تأتي مرة أخرى غداً .

209
00:15:59,511 --> 00:16:01,557
شكراً لكِ, أنسة (وودهاوس).

210
00:16:01,559 --> 00:16:02,391
شكراً لكِ

211
00:16:03,832 --> 00:16:08,085
♪ أحب أن أشرق عند شروق الشمس ♪

212
00:16:08,087 --> 00:16:13,077
♪ باكراً في الصبح ♪

213
00:16:13,079 --> 00:16:17,205
♪ أحب أن أسمع العصافير الصغيرة تزقزق ♪

214
00:16:17,207 --> 00:16:20,885
♪ بمرح على عشها♪

215
00:16:20,887 --> 00:16:24,405
♪ أهلا بحياة فتى الريف ♪

216
00:16:25,559 --> 00:16:28,373
♪و التنزه في الحقول ذات العشب المقصوص حديثاً ♪

217
00:16:28,375 --> 00:16:29,622
أنسة (وودهاوس)
أيهما تفضلين ؟

218
00:16:29,624 --> 00:16:31,542
هما متطابقان تقريباً .

219
00:16:31,544 --> 00:16:36,086
بالطبع لو أتسخ الداكن
فلن يبدو ذلك واضحاً .

220
00:16:36,088 --> 00:16:38,229
- ولكن الفاتح...
- الداكن, أذاً.

221
00:16:38,231 --> 00:16:39,831
الفاتح يبدو أجمل

222
00:16:44,344 --> 00:16:46,549
أنسة (وودهاوس), ما الخطب ؟

223
00:16:46,551 --> 00:16:48,597
أنسة (وودهاوس).

224
00:16:48,599 --> 00:16:49,653
أنسة (وودهاوس).

225
00:16:49,655 --> 00:16:50,870
كيف حالكِ ؟

226
00:16:50,872 --> 00:16:52,696
و أنتِ, أنسة (سميث)؟

227
00:16:53,783 --> 00:16:55,701
رآيتكِ عبر النافذة.

228
00:16:55,703 --> 00:16:57,237
رآيتكِ عبر النافذة.

229
00:16:57,239 --> 00:16:58,485
أنسة (وودهاوس),
معي أخبار سعيدة .

230
00:16:58,487 --> 00:17:00,949
وصلتنا رسالة اليوم
في الصبح الباكر

231
00:17:00,951 --> 00:17:02,390
من أبنة أخي (جين فيرفكس).

232
00:17:02,392 --> 00:17:04,341
آمل أنها بخير .

233
00:17:04,343 --> 00:17:07,605
في الوضع الطبيعي هي تكتب لنا
في أيام الثلاثاء ولكن اليوم,

234
00:17:07,607 --> 00:17:08,918
صحتها

235
00:17:08,920 --> 00:17:12,725
أنسة (وودهاوس) أنتِ
كريمةٌ جداً لتسألي.

236
00:17:12,727 --> 00:17:14,805
(جين) المسكينة, لقد
كانت في "ويموث"

237
00:17:14,807 --> 00:17:16,662
مع الكولونيل (كامبل) و......

238
00:17:16,664 --> 00:17:18,389
أين الرسالة ؟

239
00:17:18,391 --> 00:17:21,109
لا يمكن أن تكون قد سقطت
 في مكان بعيد

240
00:17:21,111 --> 00:17:22,550
غير متوقع بالمرة.

241
00:17:22,552 --> 00:17:25,013
أنها على علاقة الكفوف .

242
00:17:25,015 --> 00:17:27,542
لقد كانت مع الكفوف .

243
00:17:27,544 --> 00:17:30,005
أجل, في "ويموث" مع الكولونيل (كامبل).

244
00:17:30,007 --> 00:17:32,085
وزوجته,
وصديقة (جين) المقربة .

245
00:17:32,087 --> 00:17:34,070
الأنسة (كامبل) التي
تزوجت للتو .

246
00:17:34,072 --> 00:17:35,925
هي السيدة (ديكسون) الآن.

247
00:17:35,927 --> 00:17:37,782
و عزيزي السيد (ديسكون)

248
00:17:37,784 --> 00:17:39,381
أكثر رجل جذاب

249
00:17:39,383 --> 00:17:42,678
قدم الى (جين)
خدمة عظيمة قبل أيام.

250
00:17:42,680 --> 00:17:46,005
جميلةٌ جداً

251
00:17:46,007 --> 00:17:50,133
لقد كانوا خارجين الى ...
أجل, حفلة في البحر .

252
00:17:50,135 --> 00:17:53,013
و (جين) على نحو مفاجئ
ألتف حولها

253
00:17:53,015 --> 00:17:55,925
شئ ما من أشرعة القارب.

254
00:17:55,927 --> 00:17:57,974
و كانت لتسقط في البحر حالاً

255
00:17:58,967 --> 00:18:01,749
وفي الواقع كانت لتختفي كلياً

256
00:18:01,751 --> 00:18:05,750
ولكن, السيد (ديكسون)
وبأقصى سرعة بديهية

257
00:18:05,752 --> 00:18:10,965
أمسك بردائها و أنقذ حياتها .

258
00:18:10,967 --> 00:18:14,165
التفكير في أن المسكينة
(جين) كادت أن تموت .

259
00:18:14,167 --> 00:18:17,942
لا أستطيع التفكير في ذلك
دون أن أرتجف, هي يتيمة .

260
00:18:17,944 --> 00:18:20,565
أنا مسرورة جداً كون الأنسة
(فيرفكس) لم تصب بأذى.

261
00:18:20,567 --> 00:18:23,030
كم ستكون (جين) ممتنة
بمعرفة أنها تمتلك

262
00:18:23,032 --> 00:18:25,814
أصدقاء أعزاء و مخلصين .

263
00:18:25,816 --> 00:18:27,702
لا سامح الرب أن أكون
أزعجت أي أحدٍ يوماً

264
00:18:27,704 --> 00:18:29,654
بنصف القدر الذي يقوم به
جميع أفراد آل (نايتلي) مجتمعين.

265
00:18:29,656 --> 00:18:31,670
كما تفعل الأنسة (بايتس)
مع (جين فيرفكس)

266
00:18:33,367 --> 00:18:37,077
الواحد منا يشعر بالغثيان
لمجرد سماع الأسم (جين فيرفكس)

267
00:18:37,079 --> 00:18:39,254
كل رسالة منها تُقرأ أربعين مرة .

268
00:18:39,256 --> 00:18:41,270
و اذا قامت بحياكة زوج
من الأربطة .

269
00:18:41,272 --> 00:18:44,150
يتحدث الجميع عن ذلك
لشهرٍ كامل .

270
00:18:46,807 --> 00:18:48,824
أنهُ (روبرت مارتن)

271
00:18:52,247 --> 00:18:54,103
ولدٌ مطيع .

272
00:18:59,543 --> 00:19:01,205
- أنسة (سميث)
- سيد (مارتن)

273
00:19:09,976 --> 00:19:12,597
- من الجميل رؤيتكِ أنسة (سميث)
- الى اللقاء.

274
00:19:17,464 --> 00:19:20,630
فقط أفكر في الصدفة التي
جعلتنا نلتقي به .

275
00:19:20,632 --> 00:19:22,325
حسناً, أنسة (وودهاوس).

276
00:19:22,327 --> 00:19:24,405
هل هو كما توقعتيه ؟

277
00:19:24,407 --> 00:19:27,318
ما هو رآيك فيه ؟

278
00:19:27,320 --> 00:19:29,877
لم يأستطع أن أتوقع الكثير

279
00:19:29,879 --> 00:19:31,669
وفي الحقيقة لم أتوقع الكثير

280
00:19:31,671 --> 00:19:34,998
ولكنني تخيلته
أنا أعترف,

281
00:19:35,000 --> 00:19:38,421
درجة او درجتين أكثر..

282
00:19:38,423 --> 00:19:40,311
رقة

283
00:19:41,399 --> 00:19:43,382
للتأكيد..

284
00:19:43,384 --> 00:19:47,159
هو ليس أنيقاً جداً
كما هو حال الرجال النبلاء.

285
00:19:58,679 --> 00:20:00,437


286
00:20:00,439 --> 00:20:03,573
أنا آمل أن لا يكون السيد
(وودهاوس) مريضاً.

287
00:20:03,575 --> 00:20:05,397
لا,

288
00:20:05,399 --> 00:20:08,534
أبي يرى السيد (بيري) كل يوم.

289
00:20:08,536 --> 00:20:10,454
أعرف أني أخيب ظنه
الى أبعد الحدود

290
00:20:10,456 --> 00:20:12,374
أنا نادراً ما أكون متوعكة صحياً

291
00:20:12,376 --> 00:20:14,294
ان لم يخترع لي مرض ما.

292
00:20:14,296 --> 00:20:15,767
أنا بالكاد أعير أنتباهاً لكلامه .

293
00:20:17,015 --> 00:20:19,158
بصدقٍ...

294
00:20:19,160 --> 00:20:23,222
أنتِ صورة حية جداً
للصحة الجيدة أنسة (وودهاوس)

295
00:20:23,224 --> 00:20:25,653
السيدة (مارتن) تعتقد أنكِ
أكثر النساء وسامةً.

296
00:20:25,655 --> 00:20:28,215
في جميع أنحاء (هايبوري)

297
00:20:31,576 --> 00:20:33,621
عليكِ أن لا تتغزلي بي
أبداً أمام

298
00:20:33,623 --> 00:20:35,126
السيد (نايتلي), (هارييت).

299
00:20:35,128 --> 00:20:37,398
هو يعتقد أنني مغرورة بما يكفي.

300
00:20:37,400 --> 00:20:39,893
لا أظن بأنكِ مغرورةٌ بنفسكِ

301
00:20:39,895 --> 00:20:41,174
على أعتبار أنك وسيمةٌ جداً.

302
00:20:41,176 --> 00:20:42,743
تبدين منهمكة قليلاً به.

303
00:20:44,663 --> 00:20:46,423
غرورك يكمن في جهة أخرى

304
00:20:54,328 --> 00:20:57,464
هل أخبرتكِ بما قال عنكِ السيد
 (ايلتون), في ذلك اليوم ؟

305
00:21:00,247 --> 00:21:02,071
هو دعاكِ

306
00:21:04,247 --> 00:21:06,198
" الجمال بذاته" ...

307
00:21:08,183 --> 00:21:10,262
يبدو لي

308
00:21:10,264 --> 00:21:13,461
أن أخلاقه أنخفضت
عن السابق,

309
00:21:13,463 --> 00:21:16,022
و أنا أتسائل
فيما اذا كان يقصد

310
00:21:16,024 --> 00:21:18,326
أن يُجاملكِ .

311
00:21:24,023 --> 00:21:25,461
صباح الخير, سيدة (غادرد).

312
00:21:25,463 --> 00:21:27,189
- صباح الخير, سيد (ايلتون)
- يا فتيات.

313
00:21:28,343 --> 00:21:30,007
بسرعة الآن .

314
00:21:52,791 --> 00:21:54,645
لقد تم أنجازهم بشكل رائع
أنسة (وودهاوس).

315
00:21:54,647 --> 00:21:56,661
لديكِ موهبة ساحرة.

316
00:21:56,663 --> 00:21:58,773
أجرؤ على القول
أن هنالك ميزة بهم .

317
00:21:58,775 --> 00:22:01,142
هذه التي تم أنجاز القليل منها
ربما هي الاكثر ميزة .

318
00:22:01,144 --> 00:22:02,742
أذاً, السيد (نايتلي), أخبرني

319
00:22:02,744 --> 00:22:04,694
وهو يجد عيباً في كل شئٍ أفعله .

320
00:22:07,223 --> 00:22:09,206
هل تم رسمُ جمالكِ من قبل (هارييت) ؟

321
00:22:09,208 --> 00:22:12,053
كلا.

322
00:22:12,055 --> 00:22:15,861
كم ستكون ملكية رائعة
لصورة جيدة لها

323
00:22:15,863 --> 00:22:17,047
بالفعل ستكون رائعة

324
00:22:18,071 --> 00:22:19,669
بالفعل ستكون رائعة

325
00:22:19,671 --> 00:22:20,982
دعيني أتوسلُ بكِ
أنسة (وودهاوس)

326
00:22:20,984 --> 00:22:23,637
الآن, لمرة واحدة .

327
00:22:49,367 --> 00:22:52,790
لقد أعطيتِ الأنسة (سميث).

328
00:22:52,792 --> 00:22:55,670
كل ما تحتاجه

329
00:22:55,672 --> 00:22:57,621
لقد كانت مخلوقة جميلة
عنما أتت اليكِ .

330
00:22:57,623 --> 00:23:00,245
و لكن المفاتن التي أضفتيهن اليها

331
00:23:00,247 --> 00:23:03,861
تتفوق بشكل لا نهائي
على ما أخذته من...

332
00:23:03,863 --> 00:23:04,917
الطبيعة.

333
00:23:04,919 --> 00:23:05,846
أنه لمن المحزن لي

334
00:23:05,848 --> 00:23:07,221
- أن أتولى الأهتمام به, أتعرف؟
- كلا .

335
00:23:07,223 --> 00:23:08,246
- حسناً, أخفض صوتك.
- تولى الأمر .

336
00:23:08,248 --> 00:23:09,974
سيد (وودهاوس),
هدايا أبنتك..

337
00:23:09,976 --> 00:23:12,405
لا تقارن .

338
00:23:12,407 --> 00:23:14,263
أشهد بعينك.

339
00:23:16,792 --> 00:23:19,191
لقد جعلتها طويلة جداً (ايما).

340
00:23:20,824 --> 00:23:22,197
كلا .

341
00:23:22,199 --> 00:23:24,213
كلا, بالتأكيد ليست طويلة جداً .

342
00:23:24,215 --> 00:23:26,165
على الأطلاق ليست طويلة .

343
00:23:26,167 --> 00:23:30,005
أجل,
أنها.. جميلة .

344
00:23:30,007 --> 00:23:31,862
عندما تكمليها,
عليكِ وضع أطار حولها .

345
00:23:33,304 --> 00:23:35,222
أسمح لي,

346
00:23:35,224 --> 00:23:37,782
ثقِ بي في هذه المهمة
أنسة (وودهاوس),

347
00:23:37,784 --> 00:23:41,269
و سأقود الى "لندن" في اللحظة التي تطلبين مني ذلك.

348
00:23:41,271 --> 00:23:42,680
سيكون شرفاً عظيماً لي .

349
00:23:46,071 --> 00:23:48,374
لا يمكنني أن أشك للحظة,

350
00:23:48,376 --> 00:23:50,839
أنها تماماً كما خططتُ .

351
00:23:52,216 --> 00:23:54,104
هو مغرمٌ بكِ.

352
00:23:57,911 --> 00:24:00,469
لا أعرف, ماذا سيكون رآيكِ

353
00:24:00,471 --> 00:24:02,645
سيدة (ويستون) عن هذا ...

354
00:24:02,647 --> 00:24:05,269
هذه المودة الكبيرة بين (ايما) و (هارييت سميث)

355
00:24:05,271 --> 00:24:06,902
و لكنني أعتقد أنه شئ سئ

356
00:24:06,904 --> 00:24:08,565
كم نختلف في شعورنا.

357
00:24:08,567 --> 00:24:11,157
الأنسة (سميث) لا تعرفُ
أي شئ عن نفسها.

358
00:24:11,159 --> 00:24:13,336
و تنظر الى (ايما) و
كأنها تعرف كل شئ .

359
00:24:14,871 --> 00:24:17,174
جهلها هي أنها متملقة دائماً .

360
00:24:17,176 --> 00:24:19,062
و لكن تعليم (هارييت)
سيحث

361
00:24:19,064 --> 00:24:20,757
(ايما) على تعليم نفسها

362
00:24:20,759 --> 00:24:21,909
سيقرؤون سوية

363
00:24:21,911 --> 00:24:23,509
(ايما) أعتزمت على القراءة أكثر

364
00:24:23,511 --> 00:24:25,461
منذ كان عمرها 12 سنة

365
00:24:25,463 --> 00:24:27,062
لا يمكنها أن تلتزم بأي شئ

366
00:24:27,064 --> 00:24:28,821
يتطلب المثابرة و الصبر .

367
00:24:28,823 --> 00:24:30,453
لا يمكنني أن أسمح لك بأن تكون

368
00:24:30,455 --> 00:24:32,213
قاضياً في هذه المسألة
سيد (نايتلي),

369
00:24:32,215 --> 00:24:34,005
أنت معتاد كثيراً على العيش لوحدك .

370
00:24:34,007 --> 00:24:37,302
و لا تعرف قيمة الرفقة

371
00:24:37,304 --> 00:24:39,797
حسناً, هي تقول دائماً
بأنها لن تتزوج مطلقاً.

372
00:24:39,799 --> 00:24:42,677
و الذي بالتأكيد,
لا يعني أي شئ أطلاقاً.

373
00:24:42,679 --> 00:24:44,949
أنا أود أن أرى (ايما) تقع في الحب

374
00:24:44,951 --> 00:24:47,541
وبقليل من الشك هنالك مقابل

375
00:24:47,543 --> 00:24:49,431
سينفعها ذلك .

376
00:24:50,519 --> 00:24:54,326


377
00:24:54,328 --> 00:24:55,670


378
00:24:55,672 --> 00:24:57,109
(روبرت) !

379
00:24:57,111 --> 00:24:59,157
السيد (نايتلي) هنا .

380
00:24:59,159 --> 00:25:01,909


381
00:25:01,911 --> 00:25:04,022
الوقت يمضي سيد (مارتن)
الحق بي .

382
00:25:04,024 --> 00:25:08,885


383
00:25:08,887 --> 00:25:11,765


384
00:25:11,767 --> 00:25:15,381


385
00:25:15,383 --> 00:25:16,790
أنا حقاً ممتن لك
كثيراً, سيدي.

386
00:25:16,792 --> 00:25:18,549
كنت أتوقع أن أنتظر حتى الربيع.

387
00:25:20,440 --> 00:25:23,416
دائماً أشتري خارج الموسم
سيد (مارتن), طالما تستطيع

388
00:25:26,327 --> 00:25:29,877
سيد (نايتلي), سيدي
أعذر حريتي,

389
00:25:29,879 --> 00:25:32,056
ولكن هل يمكنني أن
أطلب نصيحتك ؟

390
00:25:33,751 --> 00:25:35,383
بالتأكيد.

391
00:25:37,687 --> 00:25:39,638
أنسة (وودهاوس)

392
00:25:39,640 --> 00:25:41,462
لن تحزري أبداً ما حصل للتو.

393
00:25:41,464 --> 00:25:43,415
(روبرت مارتن) عرض علي الزواج.

394
00:25:45,208 --> 00:25:47,991
هو يكتب كما لو
أنه يحبني جدا بصدق .

395
00:25:55,031 --> 00:25:56,855
هل هي رسالة جيدة ؟

396
00:25:57,880 --> 00:25:59,894
أم قصيرة ؟

397
00:25:59,896 --> 00:26:01,653
أنها رسالة جيدة جداً

398
00:26:01,655 --> 00:26:04,694
جيد, أعتقد أن واحدة من
أخواته قد ساعدته .

399
00:26:04,696 --> 00:26:06,582
ولكن ماذا علي أن أقول ؟

400
00:26:06,584 --> 00:26:09,173
عزيزتي أنسة (وودهاوس)
أنصحيني .

401
00:26:09,175 --> 00:26:10,454
لا, لا,

402
00:26:10,456 --> 00:26:12,151
الكلمات يجب أن تكون كلماتكِ.

403
00:26:27,767 --> 00:26:30,295
أتعتقدين أن علي رفضه ؟

404
00:26:31,864 --> 00:26:34,325
أنا أضعها كقاعدة عامة (هارييت).

405
00:26:34,327 --> 00:26:37,398
"اذا شكت المرآة في مسألة
الموافقة على الرجل أم رفضه

406
00:26:37,400 --> 00:26:39,703
هي بالتأكيد عليها رفضه"

407
00:26:43,000 --> 00:26:45,911
ربما... هذا أكثر أماناً.

408
00:26:47,767 --> 00:26:49,749
أتعتقدين أن علي أن أرفضه ؟

409
00:26:49,751 --> 00:26:52,469
لن أنصحكِ مطلقاً
بشأن الرفض او القبول

410
00:26:52,471 --> 00:26:55,319
أنتِ من عليهِ أن يقرر
بشأن سعادتكِ.

411
00:27:06,743 --> 00:27:09,621
علي الآن...

412
00:27:09,623 --> 00:27:11,608
عازمةٌ جداً...

413
00:27:13,591 --> 00:27:16,439
و حقاً تقريباً قد أتخذت قراري

414
00:27:18,904 --> 00:27:21,494


415
00:27:21,496 --> 00:27:23,991
لرفض السيد (مارتن)

416
00:27:27,160 --> 00:27:30,102
رفضته ؟

417
00:27:30,104 --> 00:27:32,982
اذاً هي ساذجة أكثر
مما قد ظننتها

418
00:27:32,984 --> 00:27:36,182
(هارييت سميث) ترفض
(روبرت مارتن) ؟

419
00:27:36,184 --> 00:27:37,845
أنا...

420
00:27:37,847 --> 00:27:39,477
آمل أنكِ مخطئة.

421
00:27:39,479 --> 00:27:40,982
لقد رآيتُ جوابها.

422
00:27:40,984 --> 00:27:42,229
لا يمكن أن يكون أكثر وضوحاً .

423
00:27:42,231 --> 00:27:43,445
رآيت جوابها ؟

424
00:27:43,447 --> 00:27:45,590
لقد كتبتِ جوابها
هذا من فعلكِ .

425
00:27:45,592 --> 00:27:47,989
(ايما), أنتِ أقنعتها
كي ترفضه.

426
00:27:47,991 --> 00:27:50,997
حسناً, لو كنت قد فعلت ذلك
لما شعرتُ بأني أفعل شيئاً خاطئاً.

427
00:27:50,999 --> 00:27:52,789
السيد (مارتن) شابٌ محترم.

428
00:27:52,791 --> 00:27:54,709
و لكن لا يمكنني الأعتراف
بكونه كفوءٌ بالنسبة  (لهارييت) .

429
00:27:54,711 --> 00:27:57,942
كلا, في الحقيقة هو أفضل منها
في المكانة و الرشد.

430
00:27:57,944 --> 00:28:00,950
(ايما), ولهكِ الشديد
بشأن هذه الفتاة يعميكِ .

431
00:28:00,952 --> 00:28:03,317
ما هي المؤهلات التي تملكها
(هارييت سميث),

432
00:28:03,319 --> 00:28:05,525
في المولد, والطبيعة, او التعليم
بأي من الأشكال .

433
00:28:05,527 --> 00:28:07,125
أعلى من (روبرت مارتن)؟
هي أبنة غير شرعية

434
00:28:07,127 --> 00:28:08,309
- لشخص لا يعرفه أحد
- هناك شك في ذلك.

435
00:28:08,311 --> 00:28:10,037
بأن والدها رجل نبيل
رجل نبيل لديه ثروة .

436
00:28:10,039 --> 00:28:11,189
ربما بدون حكم مستقر
أبدا, وبالتأكيد..

437
00:28:11,191 --> 00:28:12,917
- بلا علاقات محترمة
- ترخيصها كان كريماً جداً

438
00:28:12,919 --> 00:28:14,997
لا شئ وقف في طريق تطورها

439
00:28:14,999 --> 00:28:17,109
هي تُعرفُ فقط بكونها
تلميذة داخلية في مدرسة عامة.

440
00:28:17,111 --> 00:28:19,029
هي جميلة, وذات مزاج هادئ.

441
00:28:19,031 --> 00:28:21,621
- وهذا كل شئ.
- هذا كل شئ ؟

442
00:28:21,623 --> 00:28:23,990
هذه ليست توصيات تافهه
سيد (نايتلي)

443
00:28:23,992 --> 00:28:25,718
حتى يقع الرجال في الحب

444
00:28:25,720 --> 00:28:27,830
مع نساء ذوات تفكير جيد
بدلاً من ذوات وجه جميل

445
00:28:27,832 --> 00:28:29,397
فتاة بسحر (هارييت)

446
00:28:29,399 --> 00:28:31,221
لديها الحق بأن يتم الأعجاب بها

447
00:28:31,223 --> 00:28:32,630
و أن يتم السعي ورائها
أينما ذهبت

448
00:28:32,632 --> 00:28:34,581
أنا مخطئة جداً
في كون جنسك بشكل عام

449
00:28:34,583 --> 00:28:36,117
لن يجد هذه المواصفات

450
00:28:36,119 --> 00:28:37,365
أعلى المتطلبات التي تملكها المرآة

451
00:28:37,367 --> 00:28:40,085
في ذمتي, (ايما)

452
00:28:40,087 --> 00:28:42,102
الأستماع لكِ و أنتِ تسيئي
للسبب الذي لديكِ

453
00:28:42,104 --> 00:28:44,661
هو كاف تقريباً
ليجعلني أفكر بالشئ ذاته, أيضاً

454
00:28:44,663 --> 00:28:45,974
من الأفضل أن تكوني بلا عقل تماماً

455
00:28:45,976 --> 00:28:47,896
على أن يكون لديكِ عقلٌ
ولا تعرفين أستعماله جيداً

456
00:28:54,263 --> 00:28:57,237
الرجال العقلاء لا يريدون
زوجات تافهات .

457
00:28:57,239 --> 00:29:00,021
والرجل الأكثر حكمة سيكون
أكثر خوفاً من الأزعاج

458
00:29:00,023 --> 00:29:02,102
و العار الذي سيتضمنه

459
00:29:02,104 --> 00:29:05,174
الكشف عن والديها الحقيقين

460
00:29:05,176 --> 00:29:07,158
دعيها تتزوج (روبرت مارتن)

461
00:29:07,160 --> 00:29:09,653
و ستكون آمنة و محترمة للابد.

462
00:29:09,655 --> 00:29:11,894
و لكن ان علمتها أن
تتوقع زواجاً ضخماً

463
00:29:11,896 --> 00:29:14,645
لا أحد قريب عليها
سيكون ملائماً لها

464
00:29:14,647 --> 00:29:18,261
خططكِ من أجل (هارييت)
يجب أن تحتفظي بها لنفسكِ فقط.

465
00:29:18,263 --> 00:29:21,494
ولكن بما أنك تكشفين دائماً
عن ولهك بمسألة وساطة الزواج.

466
00:29:21,496 --> 00:29:24,342
فمن السهل تخمين
الخطط التي لديكِ

467
00:29:24,344 --> 00:29:27,797
و كصديقٍ لكِ...

468
00:29:27,799 --> 00:29:29,045
علي أن أنصحكِ

469
00:29:29,047 --> 00:29:30,965
اذا كان (ايلتون), هو
الرجل الذي أظنه

470
00:29:30,967 --> 00:29:32,629
سيكون عملكِ عبثاً

471
00:29:32,631 --> 00:29:35,958
هو يعلم أنه
شاب جذاب جداً

472
00:29:35,960 --> 00:29:37,941
و محبوب جداً أينما ذهب.

473
00:29:37,943 --> 00:29:39,702
و لكن من طريقته
العامة في الحديث

474
00:29:39,704 --> 00:29:41,493
عندما يكون هناك رجال فقط

475
00:29:41,495 --> 00:29:43,605
أنا مقتنع بأنه لا
ينوي أن يرمي بنفسه بعيداً

476
00:29:43,607 --> 00:29:45,269
أنا جداً ممتنة لك

477
00:29:45,271 --> 00:29:47,285
لتنويري بهذه المعلومات
سيد (نايتلي),

478
00:29:47,287 --> 00:29:50,071
و لكن عليك أن تعلم بأني أنتهيت من مسألة
الوساطة في الزواج, للوقت الحالي.

479
00:29:51,863 --> 00:29:54,071
أنا فقط أنوي الأحتفاظ ب (هارييت) لنفسي

480
00:30:38,264 --> 00:30:40,085
أنها جميلةٌ جداً

481
00:30:40,087 --> 00:30:42,967
أنت بالتأكيد صرفت الكثير
من المال علي هذا

482
00:30:45,976 --> 00:30:50,678


483
00:30:50,680 --> 00:30:53,942


484
00:30:53,944 --> 00:30:55,125


485
00:30:55,127 --> 00:30:56,213


486
00:30:56,215 --> 00:30:57,365


487
00:30:57,367 --> 00:30:59,285


488
00:30:59,287 --> 00:31:00,374


489
00:31:00,376 --> 00:31:01,302


490
00:31:01,304 --> 00:31:02,837


491
00:31:04,504 --> 00:31:06,869
(ايما), لقد وصلوا.

492
00:31:09,784 --> 00:31:12,597
كان ذلك لا يطاق

493
00:31:12,599 --> 00:31:14,423
أيها الزوج, اضبط نفسك

494
00:31:15,479 --> 00:31:18,197
- أبي
- (ايزابيلا)

495
00:31:18,199 --> 00:31:19,382
(ايما)

496
00:31:19,384 --> 00:31:21,621
سأكون حزيناً دائماً
لكونكم ذهبتم الى البحر

497
00:31:21,623 --> 00:31:23,061
هذا الخريف, بدلا
من قدومكم الى هنا

498
00:31:23,063 --> 00:31:24,117
ولكن لم قد تكون حزيناً, سيدي.

499
00:31:24,119 --> 00:31:25,269
لقد كانت صفقة جيدة لنا

500
00:31:25,271 --> 00:31:27,861
على نحو معاكس,
السيد (جون نايتلي) لا يبدو جيداً على الاطلاق.

501
00:31:27,863 --> 00:31:28,949
(ساوثيند) كانت مقترحة بشدة

502
00:31:28,951 --> 00:31:30,069
بواسطة طبيبنا, سيدي.

503
00:31:30,071 --> 00:31:31,190
هواء البحر و الأستحمام في البحر

504
00:31:31,192 --> 00:31:33,110
لا أحد يستعمل البحر تقريباً

505
00:31:33,112 --> 00:31:34,549
كاد أن يقتلني ذات مرة.

506
00:31:34,551 --> 00:31:35,702
تعال.

507
00:31:35,704 --> 00:31:37,878
علي أن أتوسل اليك كي
لا تتحدث عن البحر.

508
00:31:37,880 --> 00:31:39,509
يجعلني تعيسة

509
00:31:39,511 --> 00:31:41,654
و حسودة,
أنا لم أشاهده ابداً

510
00:31:41,656 --> 00:31:42,902
السيد (وينغفيلد), أختار
البحر لكونه

511
00:31:42,904 --> 00:31:44,534
أفضل مكان تذهب
اليهِ العائلة

512
00:31:44,536 --> 00:31:46,197
ربما عليكم تغيير طبيبكم

513
00:31:46,199 --> 00:31:47,253
زوجي هو من أقترحه علينا

514
00:31:47,255 --> 00:31:49,430
لو ذهبتم الى (كورنول),
ربما كنت لأسامحكم

515
00:31:49,432 --> 00:31:50,901
ولكن (سوثيند) ؟

516
00:31:50,903 --> 00:31:52,919
دعينا نكون أصدقاء

517
00:32:00,471 --> 00:32:01,878


518
00:32:03,704 --> 00:32:07,349
أخبري خالتكِ, يا (ايما) الصغيرة
أنها كانت مخطئة جداً

519
00:32:07,351 --> 00:32:09,943
و عليها أن تكون مثالاً أفضل لكِ
لكي تقتدين بها

520
00:32:12,951 --> 00:32:13,877


521
00:32:13,879 --> 00:32:15,861
ما هو خطبها ؟ هل هي الحمى ؟

522
00:32:15,863 --> 00:32:16,886


523
00:32:16,888 --> 00:32:18,837
أين الممرضة ؟
أعطيني أياها.

524
00:32:18,839 --> 00:32:19,989
- هل هي محمومة ؟
- لا أعلم .

525
00:32:19,991 --> 00:32:20,822
لا أعرف,
أين الممرضة ؟

526
00:32:20,824 --> 00:32:23,862
- نادي الطبيب (بيري)
- لا تنادي (بيري)

527
00:32:23,864 --> 00:32:25,557
نادي (بيري)

528
00:32:26,903 --> 00:32:29,527
كما يتبع الموت الحياة...

529
00:32:41,911 --> 00:32:43,862


530
00:32:45,815 --> 00:32:46,679
أجل.

531
00:32:48,727 --> 00:32:53,271
طالما أن..
النوايا الجيدة ...

532
00:32:54,616 --> 00:32:56,536
كلانا كان مخطئاً..

533
00:32:59,255 --> 00:33:01,847
علي أن أعترف, بأني
لم يثبت بعد أني على خطأ

534
00:33:07,768 --> 00:33:09,623
سيد (نايتلي).

535
00:33:16,471 --> 00:33:19,063
هل كان السيد (مارتن) خائب الأمل كثيراً ؟

536
00:33:23,447 --> 00:33:25,336
لا يمكن لرجل أن يكون أكثر من ذلك .

537
00:33:52,791 --> 00:33:54,005
الأنسة (وودهاوس) قادمة

538
00:33:58,583 --> 00:34:00,471
أنسة (وودهاوس)

539
00:34:01,591 --> 00:34:02,774
(هارييت) !

540
00:34:04,311 --> 00:34:05,525
أنسة (وودهاوس) !

541
00:34:06,616 --> 00:34:10,005
أنتِ جداً ... غير مرتبة

542
00:34:10,007 --> 00:34:12,213
أنا دائماً أمرض في فترة أعياد الميلاد

543
00:34:12,215 --> 00:34:13,941
عودي الى السرير مرة أخرى.

544
00:34:18,808 --> 00:34:20,629
ستفوتين الحفلة عند
آل (راندال)

545
00:34:20,631 --> 00:34:22,549
السيد (ايلتون) سيكون هناك.

546
00:34:22,551 --> 00:34:24,501
و (فرانك تشرشل) سيكون
هناك أخيراً .

547
00:34:26,584 --> 00:34:28,215
و خطبة السيد (ايلتون)

548
00:34:32,119 --> 00:34:34,391
خطبة في يوم الميلاد .

549
00:34:39,127 --> 00:34:42,198
أنا أدونها كل يوم أحد

550
00:34:45,976 --> 00:34:49,461
سأقوم بتدوينها لكِ .

551
00:34:49,463 --> 00:34:51,511
أنت لطيفة جداً معي
أنسة (وودهاوس) .

552
00:34:56,824 --> 00:34:59,157
أهلاً

553
00:34:59,159 --> 00:35:01,365
أهلا بكم, أصدقائي

554
00:35:03,256 --> 00:35:05,045
أهلا !

555
00:35:05,047 --> 00:35:06,773
سيد (ايلتون)

556
00:35:06,775 --> 00:35:08,181
كيف حال الأنسة (سميث) المسكينة ؟

557
00:35:08,183 --> 00:35:09,782
ليست جيدة, للأسف

558
00:35:09,784 --> 00:35:12,693
يا لها من خسارة
لحفلتنا اليوم

559
00:35:12,695 --> 00:35:14,645
الأنسة (سميث) بعثت
أعتذارها

560
00:35:14,647 --> 00:35:17,143
سنشتاق لها في كل لحظة

561
00:35:18,167 --> 00:35:19,063


562
00:35:20,440 --> 00:35:22,005
كيف حال الأطفال ؟

563
00:35:22,007 --> 00:35:23,222
يتكاثرون

564
00:35:23,224 --> 00:35:25,398
اللحظات الوحيدة التي
أرتاح فيها تكون في المكتب.

565
00:35:25,400 --> 00:35:28,821
(فرانك), محتجز في "انسكومب"
أعتذر لقول ذلك

566
00:35:28,823 --> 00:35:29,717


567
00:35:29,719 --> 00:35:32,024
وصلتني رسالة منه هذا الصباح

568
00:35:37,816 --> 00:35:40,437
السيد (تشرشل), هو الوريث
لكل هذا الملكية.

569
00:35:40,439 --> 00:35:42,902
سمعت بأنه يوصف
بأفخم منزل في "يوركشير"

570
00:35:42,904 --> 00:35:44,661


571
00:35:48,440 --> 00:35:50,229
الخروج في هذا الجو الكئيب

572
00:35:50,231 --> 00:35:51,318
للعودة بشكل أسوأ

573
00:35:51,320 --> 00:35:54,261
أربعة خيول و أربعة خدم قد تم أخذهم
لأجل لا شئ

574
00:35:54,263 --> 00:35:55,862
فقط لجلب 5 كسالى

575
00:35:55,864 --> 00:35:57,782
رسالة جميلة ومزدهرة اخرى

576
00:35:57,784 --> 00:36:00,469
مليئة بالتصنع والأكاذيب؟

577
00:36:00,471 --> 00:36:02,421
مشاعرك فريدة

578
00:36:02,423 --> 00:36:05,269
رسائله تبدو أنها ترضي الجميع

579
00:36:05,271 --> 00:36:09,045
أشك أنهم لا يرضون السيدة (ويستن)

580
00:36:09,047 --> 00:36:10,358
حيث أنها شخصية ذات شأن أيضاً

581
00:36:10,360 --> 00:36:11,925
لكان قد أتى بحلول الآن,
أنا أحسب.

582
00:36:11,927 --> 00:36:14,901
يبدو أنك مصمم على التفكير به بطريقة سيئة

583
00:36:14,903 --> 00:36:16,757
أنا يجب أن أكون مستعداً للإعتراف بجدارته

584
00:36:16,759 --> 00:36:19,029
- كأي رجل آخر، لكن …
- لا أسمع شيئاً

585
00:36:19,031 --> 00:36:21,589
إلا أنه ترعرع بشكل جيد
وذا مظهرٍ حسن .

586
00:36:21,591 --> 00:36:23,702
حسناً, إذا لم يكن لديه شيء آخر
ليشفع له

587
00:36:23,704 --> 00:36:25,429
سيكون كنزاً في "هايبري"

588
00:36:25,431 --> 00:36:28,598
فنحن لا نرى غالبا
شباب بمنظر حسن .

589
00:36:28,600 --> 00:36:31,542
لا يمكنني طلب كل المزايا في الصفقة

590
00:36:31,544 --> 00:36:33,494
ستعذريني على كوني مسيطر جداً

591
00:36:33,496 --> 00:36:35,414
كلانا متعصبان .

592
00:36:35,416 --> 00:36:37,941
أنت ضده، وأنا معه.
 و لن يكون لدينا

593
00:36:37,943 --> 00:36:39,893
أي فرصة للتوافق
 حتى يأتي إلى هنا حقاً

594
00:36:39,895 --> 00:36:41,270
متعصب ؟

595
00:36:41,272 --> 00:36:42,933
أنا لست متعصباً

596
00:36:42,935 --> 00:36:44,918
بلى, و لكن أنا كذلك.

597
00:36:44,920 --> 00:36:47,733
كثيراً، وبدون أن أخجل
من ذلك مطلقاً.

598
00:36:47,735 --> 00:36:49,685
حبي للسيد والسيدة (ويستون)

599
00:36:49,687 --> 00:36:52,375
يمنحني تعصباً  حاسمًا لمصلحته.

600
00:36:59,320 --> 00:37:01,302
الآنسة (وودهاوس) الساحرة

601
00:37:01,304 --> 00:37:03,029
سيد (ويستن)

602
00:37:29,751 --> 00:37:31,637
السيدة (تشرشل)
تحكم "إنسكومب"

603
00:37:31,639 --> 00:37:33,749
كل شيء...

604
00:37:33,751 --> 00:37:35,541
سُلمَ لها

605
00:37:35,543 --> 00:37:37,589
لقد فرضت إن لم يتزوج (فرانك)

606
00:37:37,591 --> 00:37:39,798
سيدة ذات ثروة,

607
00:37:39,800 --> 00:37:42,229
فسيكون معزولاً تماماً عن وصيتها

608
00:37:42,231 --> 00:37:43,574
هناك غيرة

609
00:37:43,576 --> 00:37:46,069
إنها تغار حتى من اهتمامه بوالده

610
00:37:46,071 --> 00:37:47,189
الغيرة …

611
00:37:47,191 --> 00:37:49,077
لكنها مولعة جداً بابن أخيها

612
00:37:49,079 --> 00:37:51,765
- إنه المفضل لديها
- عزيزتي (إيما)

613
00:37:51,767 --> 00:37:53,877
لا تحاولي بطبيعتك الطيبة

614
00:37:53,879 --> 00:37:55,669
لتفهمي امرآة سيئة الطباع

615
00:37:55,671 --> 00:37:57,688
عليكِ أن تدعيها تذهب
في طريقها الخاص

616
00:38:03,640 --> 00:38:05,462
لقد سمعت بأنه يوصف

617
00:38:05,464 --> 00:38:08,342
كواحد من أفضل البيوت في "يوركشير" …

618
00:38:13,240 --> 00:38:16,214
ما هو الطقس الموسمي الذي نحظى به؟

619
00:38:16,216 --> 00:38:18,871
أجرؤ على القول
بأننا سنحصل على الثلج الليلة

620
00:38:20,344 --> 00:38:22,581
الثلج؟ الليلة؟

621
00:38:22,583 --> 00:38:23,925
متى بدأ؟

622
00:38:23,927 --> 00:38:25,653
سنتصل بالعربة في الحال

623
00:38:25,655 --> 00:38:27,349
انها بالكاد بدأت.... بالكاد...

624
00:38:27,351 --> 00:38:29,301
ولكنه يتساقط بسرعة.

625
00:38:29,303 --> 00:38:30,645
كانت تثلج عندما ماتت أمكِ

626
00:38:30,647 --> 00:38:31,862
أبي، أعلم سنعيدك للمنزل

627
00:38:31,864 --> 00:38:32,886
حسناً، ماذا عسانا أن نفعل؟ (إيما)!

628
00:38:32,888 --> 00:38:34,325
هناك متسع لنا جميعاً

629
00:38:34,327 --> 00:38:35,925
لدينا سكن لكم جميعاً

630
00:38:35,927 --> 00:38:37,013
بالتأكيد.

631
00:38:37,015 --> 00:38:38,165
الخيول في حالة جيدة

632
00:38:38,167 --> 00:38:39,254
أنا معجب بتصميمك يا سيدي

633
00:38:39,256 --> 00:38:40,149
المغامرة في مثل هذا الطقس …

634
00:38:40,151 --> 00:38:42,230
لايمكننا فعل شيء, إنها تثلج

635
00:38:42,232 --> 00:38:43,766
- سيّدة (ويستن)، الحفلة
- يجب أن نذهب في الحال

636
00:38:43,768 --> 00:38:44,949
أين العربة؟
 أين (جايمس)؟

637
00:38:44,951 --> 00:38:46,805
بالطبع، لحسن الحظ، لدينا أكثر من عربة واحدة،

638
00:38:46,807 --> 00:38:48,566
لذا إن ذهب أحدهم
في مهب الريح …

639
00:38:48,568 --> 00:38:50,645
- زوجي، من فضلك
- عيد ميلاد سعيد

640
00:38:51,736 --> 00:38:53,429
أنا آسفة جداً

641
00:38:53,431 --> 00:38:55,862
- يجب أن نغادر
- أعتقد أننا سنكون مسرورين جداً

642
00:38:55,864 --> 00:38:58,071
أن (فرانك) لم يأتي في عيد الميلاد

643
00:39:03,991 --> 00:39:05,749
أنظر إلى الخل يا أبي

644
00:39:05,751 --> 00:39:07,382
سيد (نايتلي) يجب
أن تحرك عربتك

645
00:39:07,384 --> 00:39:08,693
- أبي ليس بخير
- خذوه.

646
00:39:08,695 --> 00:39:09,909
إنه الأول و سيكون الأسرع

647
00:39:09,911 --> 00:39:11,222
ستلحق بموتِكَ.

648
00:39:11,224 --> 00:39:12,981
زوجك ليس … ليس قوياً

649
00:39:16,408 --> 00:39:18,389
سأركب معك إذاً

650
00:39:18,391 --> 00:39:20,567
من الواضح أنني لن أنجو

651
00:39:32,791 --> 00:39:33,909


652
00:39:33,911 --> 00:39:35,767
آنسة (وودهاوس)

653
00:40:03,607 --> 00:40:05,525
سيد (إلتون)!

654
00:40:07,191 --> 00:40:10,005
يجب أن أنتهز هذه الفرصة الثمينة

655
00:40:10,007 --> 00:40:11,285
لأعلن عن مشاعر
كان يجب أن تكون..

656
00:40:11,287 --> 00:40:12,981
- معروفة من قبل
- سيد (إلتن)، من فضلك

657
00:40:12,983 --> 00:40:14,869
- لقد شربت الكثير من النبيذ
- مودتي المتوقدة

658
00:40:14,871 --> 00:40:16,149
سيد (إلتون)!

659
00:40:16,151 --> 00:40:17,879
أنت تنسى نفسك

660
00:40:19,192 --> 00:40:21,782
أنا مستعد للموت إذا رفضتني

661
00:40:22,904 --> 00:40:24,854
أنتَ تعتبرني صديقتك

662
00:40:24,856 --> 00:40:26,517
ألديك أي رسالة
للآنسة (سميث)؟

663
00:40:26,519 --> 00:40:27,798
سيسعدني ان اوصلها

664
00:40:29,335 --> 00:40:30,614
للآنسة (سميث)؟

665
00:40:30,616 --> 00:40:32,661
رسالة للآنسة (سميث)؟

666
00:40:32,663 --> 00:40:34,197
لم أفكر أبداً بالآنسة (سميث)

667
00:40:34,199 --> 00:40:36,213
طوال فترة وجودي

668
00:40:36,215 --> 00:40:39,029
لم أنتبه لها أبداً,
إلا كصديقة لكِ.

669
00:40:39,031 --> 00:40:41,846
لم أهتم أبداً ما إذا كانت حية أو ميتة

670
00:40:41,848 --> 00:40:43,829
لكن كصديقة لكِ

671
00:40:46,040 --> 00:40:48,693
آنسة (وودهاوس)

672
00:40:48,695 --> 00:40:52,437
من يستطيع التفكير في الآنسة (سميث),
في ظل وجود الآنسة (وودهاوس) ؟

673
00:40:52,439 --> 00:40:55,382
كل ماقلته أو فعلته لأسابيع عديدة

674
00:40:55,384 --> 00:40:57,237
كان هدفه شئ واحد فقط

675
00:40:57,239 --> 00:41:00,855
الا وهو أظهار أفتتاني بكِ

676
00:41:04,504 --> 00:41:06,647
الآنسة (وودهاوس) الساحرة …

677
00:41:08,791 --> 00:41:11,927
… اسمحي لي أن أفسر هذا …

678
00:41:13,559 --> 00:41:15,351
الصمت المثير...

679
00:41:16,823 --> 00:41:19,382
هذا اقرار بأنكِ فهمتني
منذ فترة طويلة

680
00:41:19,384 --> 00:41:21,302
كلا, سيدي.

681
00:41:21,304 --> 00:41:23,478
هذا ليس أقراراً بأي شيء كهذا

682
00:41:23,480 --> 00:41:25,302
لا شيء يمكن أن يكون أبعد من رغباتي

683
00:41:25,304 --> 00:41:28,085
سعيك وراء (هارييت) أسعدني كثيراً

684
00:41:28,087 --> 00:41:30,645
وكنت أتمنى لك النجاح بإخلاص

685
00:41:32,920 --> 00:41:35,511
الآنسة (سميث) فتاة جيدة جدا....

686
00:41:37,463 --> 00:41:40,375
… ولا شك أن هناك رجال قد لا يعترضون

687
00:41:43,480 --> 00:41:45,496
الجميع لديه مستواهم

688
00:41:48,280 --> 00:41:51,765
سيدتي، زياراتي لـ "هارتفيلد" كانت لكِ فقط

689
00:41:51,767 --> 00:41:53,078
والتشجيع الذي نلته …

690
00:41:53,080 --> 00:41:54,839
التشجيع؟

691
00:41:56,791 --> 00:41:58,775
منحتكُ تشجيعاً ؟

692
00:42:00,887 --> 00:42:03,381
أنت مخطئ تماماً يا سيدي

693
00:42:03,383 --> 00:42:05,656
ليس لدي أي فكرة عن الزواج في الوقت الحالي

694
00:42:12,247 --> 00:42:14,294
- أيها السائق، أوقف العربة
- سيد (إلتون)، أرجوك …

695
00:42:14,296 --> 00:42:16,214
أيها السائق، أوقف العربة!

696
00:42:33,175 --> 00:42:36,245


697
00:42:36,247 --> 00:42:39,957


698
00:42:39,959 --> 00:42:43,829


699
00:42:43,831 --> 00:42:47,733


700
00:42:47,735 --> 00:42:49,685


701
00:42:50,776 --> 00:42:54,549


702
00:42:54,551 --> 00:42:57,365


703
00:42:57,367 --> 00:43:00,309


704
00:43:02,584 --> 00:43:06,965


705
00:43:06,967 --> 00:43:10,677


706
00:43:10,679 --> 00:43:13,685


707
00:43:13,687 --> 00:43:16,565


708
00:43:18,487 --> 00:43:20,117


709
00:43:20,119 --> 00:43:22,262


710
00:43:24,119 --> 00:43:27,765


711
00:43:27,767 --> 00:43:29,942


712
00:43:39,479 --> 00:43:40,725
آنسة (وودهاوس)

713
00:43:40,727 --> 00:43:43,063
آنسة (وودهاوس)

714
00:43:46,231 --> 00:43:48,119
لم يحبني أبداً

715
00:43:50,839 --> 00:43:52,149
هو يحبكِ أنتِ .

716
00:43:52,151 --> 00:43:55,605
فقد سعى الى توسيع
وإثراء نفسه.

717
00:43:57,751 --> 00:43:59,511
نعم.

718
00:44:10,039 --> 00:44:11,447
(هارييت)

719
00:44:13,144 --> 00:44:16,214
ربما لم تفكري في ذلك
ولكن بالنسبة لي.

720
00:44:16,216 --> 00:44:18,134
لقد أكدت لك مودته

721
00:44:18,136 --> 00:44:20,150
لقد دبرت زياراته لـ "هارتفيلد"

722
00:44:20,152 --> 00:44:23,222
أنا لا ألومك يا آنسة (وودهاوس)

723
00:44:23,224 --> 00:44:26,357
لم أكن لأستحقه أبداً

724
00:44:26,359 --> 00:44:28,662
و لا أحدٍ الا شخص
 محبٌ و لطيف مثلكِ

725
00:44:28,664 --> 00:44:30,389
كان يمكن أن يفكر
في كون ذلك ممكناً

726
00:44:32,248 --> 00:44:34,456
إنه سخيف, حقاً

727
00:44:43,703 --> 00:44:45,525
(هارييت)

728
00:44:45,527 --> 00:44:47,765
لا يمكنني أن أراها
دون التفكير يهِ.

729
00:44:47,767 --> 00:44:51,415
احرقي الإطار إذا أردتِ،
 لكن يجب أن تحتفظي بالرسمة

730
00:44:54,487 --> 00:44:56,246
إذن سأخذها

731
00:44:56,248 --> 00:44:58,166
أنا سَآخذُها، وأنا سَأُقدّرُها

732
00:44:58,168 --> 00:44:59,991
كصورة لصديقتي

733
00:45:05,144 --> 00:45:06,935
وداعاً يا أبي

734
00:45:09,751 --> 00:45:11,829
الآن، هل يمكنن أن
نكون هادئين خلال هذه الرحلة ؟

735
00:45:11,831 --> 00:45:13,557
إجلس بجانب أختك

736
00:45:13,559 --> 00:45:14,709
لماذا أنت شاحب جداً؟

737
00:45:14,711 --> 00:45:16,309
أين الطفل؟
 أين الطفل؟

738
00:45:16,311 --> 00:45:17,493
أين الطفل؟

739
00:45:20,471 --> 00:45:21,621
(هنري) يحتاج إلى صدريته

740
00:45:21,623 --> 00:45:23,285
يجب أن نسترجع صدرية (هنري)

741
00:45:23,287 --> 00:45:25,845
أنا لن أوقف هذه العربة من أجل صدرية

742
00:45:27,320 --> 00:45:28,789
وداعاً يا (إيزابيلا)

743
00:45:28,791 --> 00:45:30,136
إلى اللقاء

744
00:45:36,407 --> 00:45:37,431
أبي.

745
00:45:38,680 --> 00:45:41,237
أتمنى أن لا تغادر

746
00:45:41,239 --> 00:45:43,351
لا يجب أن تتركيني أبداً يا (إيما)

747
00:45:45,431 --> 00:45:47,287
ابي

748
00:45:48,887 --> 00:45:50,743
أنت تعرف أنني لن
أفعل ذلك

749
00:46:03,607 --> 00:46:07,286
لا يمكنه أن يبقى بعيداً للأبد

750
00:46:07,288 --> 00:46:10,581
القس لا يستطيع إلقاء الخطبة إلى الأبد

751
00:46:10,583 --> 00:46:13,783
لا أحد يعظ كما يفعل السيد (التون)

752
00:46:15,767 --> 00:46:17,942
إسمعي هذا الإقتباس،
آنسة (وودهاوس).

753
00:46:17,944 --> 00:46:20,629
اسمعي هذا

754
00:46:20,631 --> 00:46:23,383
كفى حديثاً عن السيد (إلتون)

755
00:46:34,071 --> 00:46:35,445
آنسة (وودهاوس)

756
00:46:35,447 --> 00:46:37,238
آنسة (سميث)

757
00:46:37,240 --> 00:46:39,735
يالها من أخبار

758
00:46:41,047 --> 00:46:42,965
إبنة أختي (جين فيرفكس)....

759
00:46:42,967 --> 00:46:46,005
الآنسة (وودهاوس)، (جين فيرفكس)، لديها …

760
00:46:47,608 --> 00:46:49,367
(جين) فاجئتنا, إنها هنا

761
00:46:50,584 --> 00:46:52,502
تعالي معنا يجب أن نشرب الشاي

762
00:46:52,504 --> 00:46:54,199
إنه مثير جداً

763
00:46:58,071 --> 00:47:00,917
أصيبت بنزلة برد المسكينة

764
00:47:00,919 --> 00:47:02,933
منذ زمن بعيد في السابع من نوفمبر

765
00:47:02,935 --> 00:47:04,821
وهي ليست بخير
منذ ذلك الوقت.

766
00:47:04,823 --> 00:47:06,806
وأصدقاؤها اللطفاء، آل (كامبل)

767
00:47:06,808 --> 00:47:08,789
اعتقدت أنه من الأفضل أن تعود للمنزل

768
00:47:08,791 --> 00:47:11,829
و تجرب الهواء الذي يناسبها دائماً

769
00:47:11,831 --> 00:47:14,357
أتمنى أن يكون والدك بخير

770
00:47:14,359 --> 00:47:15,798
بأحسن حال أشكرك.

771
00:47:15,800 --> 00:47:17,718
إنها آسفة جداً على الإفتراق

772
00:47:17,720 --> 00:47:20,149
عن أصدقائها الأعزاء، آل (كامبل).

773
00:47:20,151 --> 00:47:21,302
والسيدة (ديكسون)

774
00:47:21,304 --> 00:47:23,445
و السيد (ديكسون)

775
00:47:23,447 --> 00:47:25,973
أكثر الشباب لطفاً,
الذي قدم لها

776
00:47:25,975 --> 00:47:28,757
خدمة عظيمة في "وايموث" في أكتوبر

777
00:47:28,759 --> 00:47:31,797
لا أزال أرتجف من التفكير
فيما كان قد يحدث …

778
00:47:31,799 --> 00:47:34,005
إذا لم يكن السيد (ديكسون),
موجوداً

779
00:47:34,007 --> 00:47:37,622
مع الأمواج والماء والأشرعة.

780
00:47:37,624 --> 00:47:39,702


781
00:47:39,704 --> 00:47:41,591
ياله من رجل ساحر

782
00:47:43,351 --> 00:47:45,143
عزيزتي

783
00:47:48,247 --> 00:47:50,264
أليس هذا لطيفاً؟

784
00:47:51,287 --> 00:47:53,944
إنها تخطط للبقاء ثلاثة أشهر

785
00:47:56,087 --> 00:47:58,485
يجب أن نأخذكم جميعاً إلى "هارتفيلد"

786
00:47:58,487 --> 00:48:00,629


787
00:48:00,631 --> 00:48:03,509
أمي، هل سمعتِ ذلك؟

788
00:48:03,511 --> 00:48:08,309
الآنسة (وودهاوس) دعتنا إلى "هارتفيلد"

789
00:48:08,311 --> 00:48:11,414
أمي! يجب أن تتذوق الكعكة

790
00:48:17,272 --> 00:48:20,789
لا، أنا … أنا أفعل … أنا لا أنصح بالكاسترد

791
00:48:20,791 --> 00:48:22,934
ما رأيك بنصف كوب من النبيذ؟

792
00:48:22,936 --> 00:48:25,749
في كومة من الماء، طبيعياً

793
00:48:25,751 --> 00:48:27,477
سنقابل (فرانك) في أي يوم الآن

794
00:48:27,479 --> 00:48:28,725
ليس لدي شكٌ في ذلك

795
00:48:28,727 --> 00:48:31,862
الآن ، (جين),
 السيد (فرانك تشرشل)

796
00:48:31,864 --> 00:48:34,229
هو رجل يتحدث سكان "هايبري" عنه كثيراً

797
00:48:34,231 --> 00:48:36,278
أليس كذلك آنسة (وودهاوس)؟

798
00:48:36,280 --> 00:48:39,254
ونحن جميعا متلهفون
جداً لمقابلته.

799
00:48:39,256 --> 00:48:41,749
كان في "ويموث" عندما كانت (جين) هناك

800
00:48:41,751 --> 00:48:43,927
نحن ملمون قليلاً جداً

801
00:48:45,655 --> 00:48:47,573
(فرانك تشرشل) كان في "ويموث"؟

802
00:48:47,575 --> 00:48:48,918
في أكتوبر؟

803
00:48:48,920 --> 00:48:51,319
كان هذا شهر زفاف والده

804
00:48:54,199 --> 00:48:55,638
لكن يجب أن تصفيه

805
00:48:55,640 --> 00:48:57,367
هل هو وسيم؟

806
00:48:58,967 --> 00:49:01,109
هل هو محبوب ؟

807
00:49:01,111 --> 00:49:03,959
أعتقد أنه يمكن قول
ذلك بشكل عام

808
00:49:06,647 --> 00:49:08,885
يا له الكاسترد معد
بطريقة رائعة .

809
00:49:08,887 --> 00:49:11,511
يجب أن أسأل طباخكِ
عن الطريقة

810
00:49:13,847 --> 00:49:17,525
♪ هذه الوردة الأخيرة في الصيف ♪

811
00:49:17,527 --> 00:49:20,661
♪ تزهر وحدها ♪

812
00:49:20,663 --> 00:49:24,245
♪ جميع رفاقها الرائعين♪

813
00:49:24,247 --> 00:49:27,125
♪  تلاشوا وذهبوا ♪

814
00:49:27,127 --> 00:49:30,869
♪ لا زهرة مثلها ♪

815
00:49:30,871 --> 00:49:36,629
♪ لا يوجد برعم قريب ♪

816
00:49:36,631 --> 00:49:39,638
♪ لتعكس خجلها ♪

817
00:49:39,640 --> 00:49:42,229
♪ وإعطاء تنهيدة مقابل أخرى ♪

818
00:49:42,231 --> 00:49:45,558
♪ من يود السكون في ♪

819
00:49:49,048 --> 00:49:55,062
♪ هذا العالم القاتم وحده؟ ♪

820
00:50:04,984 --> 00:50:07,189
آنسة (فيرفكس)

821
00:50:07,191 --> 00:50:10,422
يا للأسف أنكِ لم تحضري موسيقاك

822
00:50:10,424 --> 00:50:12,917
آمل أَنْ أَتذكّرَ اللحن.

823
00:50:19,127 --> 00:50:22,742
لا أحد في العالم
يعزفُ مثلكِ .

824
00:50:55,672 --> 00:50:59,157
انا سعيد لانكِ دعوتِ
الانسة (فيرفكس) لتعزف

825
00:50:59,159 --> 00:51:01,461
عدم وجود آلة في منزل جدتها،

826
00:51:01,463 --> 00:51:03,829
يجب أن يكون تساهلا حقيقيا.

827
00:51:03,831 --> 00:51:05,749
أنا سعيد لأنكِ وافقتِ.

828
00:51:05,751 --> 00:51:07,637
لكني آمل أن لا أكون ضعيفاً في أغلب الأحيان

829
00:51:07,639 --> 00:51:09,976
في ما هو مستحق لضيوفي في "هارتفيلد"

830
00:51:11,000 --> 00:51:12,758
لا.

831
00:51:12,760 --> 00:51:15,255
أنتِ لستِ ضعيفة في أغلب الأحيان

832
00:51:18,520 --> 00:51:22,069
أنت تجعلين الأمر واضح جداً
بأنكِ لا تحبين الآنسة (فيرفكس).

833
00:51:24,088 --> 00:51:26,805
الجميع يفترض أننا يجب أن
نكون مغرمين ببعضنا البعض

834
00:51:26,807 --> 00:51:28,725
لأننا في نفس العمر

835
00:51:28,727 --> 00:51:31,029
أتذكر منذ طفولتي،
أخبروني أنه لا يمكنني أن أجد

836
00:51:31,031 --> 00:51:33,653
رفيقة أفضل من (جين فيرفكس)

837
00:51:33,655 --> 00:51:37,589
إنها بارعة جداً ومتفوقة جداً

838
00:51:37,591 --> 00:51:39,800
إنها بارعة بالتأكيد.

839
00:51:41,783 --> 00:51:44,373
ربما الفتاةُ الأكثر براعة

840
00:51:44,375 --> 00:51:46,327
أنت تتمنى أن تفكر بنفسك

841
00:52:04,760 --> 00:52:06,485
ثلاثة أشهر من العمل
أكثر من التمني فحسب.

842
00:52:06,487 --> 00:52:08,246
و أقل مما يجب

843
00:52:08,248 --> 00:52:10,935
تلك اللامبالاة، لا تقاوم.

844
00:52:21,976 --> 00:52:23,608
يجب أن أذهب

845
00:52:35,128 --> 00:52:37,622
(هارييت)

846
00:52:37,624 --> 00:52:38,869


847
00:52:38,871 --> 00:52:40,663
لقد افتقدناكِ

848
00:52:43,096 --> 00:52:44,885
والدتنا كانت تسأل عنكِ

849
00:52:44,887 --> 00:52:46,807
هل ستأتين لزيارتنا مجدداً؟

850
00:52:52,471 --> 00:52:54,645
بالطبع.

851
00:52:54,647 --> 00:52:57,173
طاب يومكِ، آنسة (مارتن).

852
00:52:57,175 --> 00:52:59,191
آنسة (كاثرين مارتن)

853
00:53:06,136 --> 00:53:07,127
سيد (مارتن)

854
00:53:20,087 --> 00:53:21,496
آنسة (سميث)!

855
00:53:31,064 --> 00:53:33,845
االطريق القريب مغمور بالمياه

856
00:53:35,704 --> 00:53:39,349
من الأفضل أن تذهب إلى
إسطبلات السيد (كول)

857
00:53:39,351 --> 00:53:41,271
الأرض أعلى هناك

858
00:53:49,400 --> 00:53:52,182
لقد تصرفت بشكل جيد جداً.

859
00:53:52,184 --> 00:53:54,102
وانتهى الأمر

860
00:53:54,104 --> 00:53:57,589
كلقاء أول,
لا يمكن أن يحدث مرة أخرى.

861
00:53:57,591 --> 00:53:59,958
يجب أن لا تبقى هنا
أكثر من ربع ساعة

862
00:53:59,960 --> 00:54:03,573
ولا تسمحي بأي
ذكريات خطرة .

863
00:54:03,575 --> 00:54:06,197
ويجب ألا يكون هناك
عودة للماضي.

864
00:54:22,807 --> 00:54:24,918
أبحث عن قرية "هايبري" يا سيدي

865
00:54:24,920 --> 00:54:26,742
فوق الجسر، يساراً عند التاج

866
00:54:26,744 --> 00:54:28,629
سترى برج الكنيسة

867
00:54:28,631 --> 00:54:30,229
شكراً لك

868
00:54:30,231 --> 00:54:31,576
ممتن جداً

869
00:54:59,191 --> 00:55:00,376
ها نحن هنا

870
00:55:02,104 --> 00:55:04,853
- عزيزتي
- سيدة (ويستون)

871
00:55:04,855 --> 00:55:07,125
ابني، السيد (فرانك تشرشل)

872
00:55:08,791 --> 00:55:11,669
- الآنسة (إيما وودهاوس).
- آنسة (وودهاوس).

873
00:55:11,671 --> 00:55:14,613
إنه … لقد فاجئنا تماماً

874
00:55:14,615 --> 00:55:16,533
بالفعل هو كذلك

875
00:55:16,535 --> 00:55:18,453
ليس هناك الكثير من المنازل التي أود أن

876
00:55:18,455 --> 00:55:21,494
إفترضها الى الآن،
سيدي، لكن …

877
00:55:21,496 --> 00:55:26,133
عندما عدت إلى المنزل،
 شعرت أنني قد أحصل على الحرية.

878
00:55:26,135 --> 00:55:28,149
نحن… كان لدينا خطة

879
00:55:28,151 --> 00:55:29,685
لنمشي إلى القرية، (إيما)

880
00:55:29,687 --> 00:55:30,837
أتنضمين إلينا؟

881
00:55:30,839 --> 00:55:31,960
سيسعدني ذلك

882
00:55:33,047 --> 00:55:34,677
رائع.

883
00:55:34,679 --> 00:55:35,735
حسنا

884
00:55:54,935 --> 00:55:58,742
أعتقد أن لدينا معرفة مشتركة في (جين فيرفكس)

885
00:55:58,744 --> 00:56:00,629
هل تقابلتما في (ويموث)؟

886
00:56:00,631 --> 00:56:02,421
دعنا ندخل إلى هناك

887
00:56:02,423 --> 00:56:04,758
لكي أثبت نفسي
كمواطن حقيقي من "هايبري"

888
00:56:04,760 --> 00:56:08,536
علي أن أشتري شيئاً من (فورد)

889
00:56:18,967 --> 00:56:21,014
وأستميحك عذراً آنسة (وودهاوس)

890
00:56:21,016 --> 00:56:23,509
كُنْتِ تتحدثين معي.

891
00:56:23,511 --> 00:56:24,950
أنا فقط سألتك إذا كنت تعرف

892
00:56:24,952 --> 00:56:27,415
الكثير من الآنسة (فيرفكس)
وحفلتها في (ويموث)

893
00:56:28,696 --> 00:56:31,189
والآن بعد أن فهمت هذا السؤال،

894
00:56:31,191 --> 00:56:33,367
علي أن أعلن بأنه
سؤال غير عادل مطلقاً.

895
00:56:34,552 --> 00:56:36,662
حسنا, دائما ما يكون
هذا من حق السيدة في

896
00:56:36,664 --> 00:56:39,062
أن تقرر درجة التعارف

897
00:56:39,064 --> 00:56:42,038
أنت تجيب بحذر كما
تفعل هي أيضاً.

898
00:56:42,040 --> 00:56:45,621
على الرغم من أن قصتها
تترك الكثير للتخمين

899
00:56:45,623 --> 00:56:47,669
لدرجةِ أنه يمكنك قول ما تريد

900
00:56:47,671 --> 00:56:49,589
من معرفتك بها

901
00:56:49,591 --> 00:56:52,309
أنا أعرف فقط ما هو معروف عموما.

902
00:56:52,311 --> 00:56:54,487
أنها مسكينة و بلا منزلة اجتماعية.

903
00:56:59,991 --> 00:57:02,294
هنا حيث يمكنك أن تحظى
بحفلاتك الراقصة, على ما أعتقد.

904
00:57:02,296 --> 00:57:04,502
كل أسبوعين خلال الشتاء

905
00:57:04,504 --> 00:57:07,221
أخشى أن (هايبري), قد
تخيب ظنك سيد (تشرشل)

906
00:57:07,223 --> 00:57:08,982
ليس لدينا مجتمع راق
كفاية للرقص

907
00:57:08,984 --> 00:57:11,509
لكن نزل بهذا الحجم يجب أن يكون له قاعة رقص،

908
00:57:11,511 --> 00:57:14,840
وحيث توجد قاعة للرقص، يمكن أن تكون هناك حفلة.

909
00:57:16,439 --> 00:57:18,357
لا يمكننا الاستغناء عن الرقص

910
00:57:21,367 --> 00:57:24,053
وهناك أمثلة معروفة لشباب

911
00:57:24,055 --> 00:57:26,262
أجتازوا شهورا كثيرة، بنجاح

912
00:57:26,264 --> 00:57:29,685
بدون أي حفلة من أي نوع

913
00:57:29,687 --> 00:57:32,822
ولا إصابات في الجسد أو العقل، لكن عندما …

914
00:57:32,824 --> 00:57:36,920
عندما يتم الأحساس بالبهجة
الناتجة عن الحركة السريعة

915
00:57:39,607 --> 00:57:42,678
يجب أن يكون قلباً قوياً

916
00:57:42,680 --> 00:57:45,269
كي لا يطلب المزيد

917
00:57:46,071 --> 00:57:48,213
المكان قذر جداً بالداخل

918
00:57:48,215 --> 00:57:50,102
عزيزتي،
أنتِ دقيقة جداً.

919
00:57:50,104 --> 00:57:53,045
على ضوء الشموع ستكون
نظيفة كما عند "راندل"

920
00:57:53,047 --> 00:57:54,869
يجب أن نقيم حفلة راقصة

921
00:57:54,871 --> 00:57:58,773
نعم، و عندما نفعل ذلك
هلا أتشرف..

922
00:57:58,775 --> 00:58:01,431
بالرقص معكِ في اول رقصتين ؟

923
00:58:04,696 --> 00:58:06,582
آل (كول) سيقيمون حفلة عشاء
على شرف (فرانك)

924
00:58:06,584 --> 00:58:08,600
وربما سيكون هنالك رقص

925
00:58:11,959 --> 00:58:15,318
لذا (إيما وودهاوس) قبلت الدعوة

926
00:58:15,320 --> 00:58:18,198
من التاجر السيد (كول)

927
00:58:18,200 --> 00:58:21,557
السيد (تشرشل) سيعود قريباً إلى (يوركشير)

928
00:58:21,559 --> 00:58:24,021
يجب أن نستغل كل فرصة حتى يرجع

929
00:58:24,023 --> 00:58:25,429
"يجب علينا"

930
00:58:25,431 --> 00:58:26,645
إنه في (هايبري) لأسبوعين فقط

931
00:58:26,647 --> 00:58:28,629
ومع ذلك أمضى يوماً كاملاً متجهاً إلى لندن

932
00:58:28,631 --> 00:58:30,422
فقط لقص شعره

933
00:58:30,424 --> 00:58:33,237
16 ميلاً، مرتان

934
00:58:33,239 --> 00:58:35,541
انه تافه وغبي

935
00:58:39,031 --> 00:58:40,087
بالفعل.

936
00:58:47,639 --> 00:58:50,453
سيد (كول)

937
00:58:50,455 --> 00:58:53,525
هناك عقارات مشتركة بينكم يا سادة

938
00:58:53,527 --> 00:58:54,710
دير "دون ويل"

939
00:58:54,712 --> 00:58:56,502
"إنسكومب",
سيرثها قريباً بالطبع

940
00:58:56,504 --> 00:58:58,358
قريباً سترث "إنسكومب"

941
00:58:58,360 --> 00:59:00,117
ليس مبكراً جداً

942
00:59:00,119 --> 00:59:04,087
أثق أن عمك تشرشل في صحة جيدة؟

943
00:59:05,464 --> 00:59:06,839
صحة ممتازة

944
00:59:29,848 --> 00:59:31,766
وهل سمعتم أفضل جزء من الأشاعة ؟

945
00:59:31,768 --> 00:59:34,005
الذي جعل جميع من في القرية يتحدث ؟

946
00:59:34,007 --> 00:59:37,142
بيانو، أنيق جدا، سلم إلى الآنسة (فيرفكس)

947
00:59:37,144 --> 00:59:39,509
هذا الصباح بدون عنوان المرسل

948
00:59:39,511 --> 00:59:41,301
لم أرى آلة بهذه الروعة من قبل

949
00:59:41,303 --> 00:59:45,141
بيانو, أنيق جداً و بدون عنوان المرسل

950
00:59:45,143 --> 00:59:46,358
بدون عنوان المرسل

951
00:59:46,360 --> 00:59:48,278
(جين) نفسها محتارة

952
00:59:48,280 --> 00:59:50,294
أمر محير جدا التفكير في
من يمكن أن يرسله.

953
00:59:50,296 --> 00:59:52,149
حيرةٌ بالفعل

954
01:00:01,687 --> 01:00:03,349
لماذا تبتسم؟

955
01:00:03,351 --> 01:00:04,567
لا، لماذا أنت؟

956
01:00:05,624 --> 01:00:07,317
أعتقد أنني أبتسم للمتعة

957
01:00:07,319 --> 01:00:11,157
البيانو هدية جميلة جداً

958
01:00:11,159 --> 01:00:13,173
أنا أتساءل ان كان أحدهم قد أهدى
بيانو لشخص ما من قبل

959
01:00:13,175 --> 01:00:15,062
ربما لأن الآنسة (فيرفكس),
لم تكن

960
01:00:15,064 --> 01:00:17,109
تسكن هنا لفترة طويلة

961
01:00:17,111 --> 01:00:18,261
أو أن الكولونيل (كامبل) لم

962
01:00:18,263 --> 01:00:19,989
يجعلها تستعمل أدواته الخاصة،

963
01:00:19,991 --> 01:00:22,742
الذي يجب أن يخرس الآن في "لندن" دون أن يلمسه أحد

964
01:00:23,896 --> 01:00:25,814
لقد صففت شعرها بطريقة غريبة للغاية

965
01:00:25,816 --> 01:00:28,343
لم أرى شيئاً كهذا من قبل

966
01:00:29,656 --> 01:00:31,221
لا بد أنها من أختراعها .

967
01:00:31,223 --> 01:00:32,438
لا أرى أحداً يشبهها

968
01:00:34,039 --> 01:00:36,117
إذا لم يكن الكولونيل (كامبل) هو المرسل

969
01:00:36,119 --> 01:00:37,205
من يمكن أن يكون؟

970
01:00:37,207 --> 01:00:38,582
سيدة (ديكسون)؟

971
01:00:38,584 --> 01:00:42,198
كعربون لصداقتها ربما ؟

972
01:00:42,200 --> 01:00:44,342
ما رآيك بالسيد (ديكسون)؟

973
01:00:44,344 --> 01:00:45,845
سيد (ديكسون)؟

974
01:00:45,847 --> 01:00:47,509
لقد أنقذ حياتها

975
01:00:47,511 --> 01:00:49,365
هل سمعت بذلك؟

976
01:00:49,367 --> 01:00:51,349
حفلة في البحر,
وبسبب حادث معين،

977
01:00:51,351 --> 01:00:52,982
كادت أن تسقط من السفينة

978
01:00:52,984 --> 01:00:54,485
و هو أمسكها

979
01:00:54,487 --> 01:00:55,576


980
01:00:58,231 --> 01:01:00,278
سيداتي وسادتي

981
01:01:00,280 --> 01:01:02,200
ثنائي.

982
01:01:05,047 --> 01:01:07,382
ما رأيكِ بهذا يا (إيما)؟

983
01:01:07,384 --> 01:01:10,965
لقد وضعت السيد
(نايتلي) و (جين فيرفكس) معاً.

984
01:01:12,727 --> 01:01:14,645
السيد (نايتلي) و (جين فيرفكس) ؟

985
01:01:14,647 --> 01:01:16,725
هذا البيانو أرسل إليها من قبل شخص ما

986
01:01:16,727 --> 01:01:19,253
و كانت دائما مفضلة لهُ,

987
01:01:19,255 --> 01:01:21,590
اللّيلة، أرسل عربته لها كمجاملة

988
01:01:21,592 --> 01:01:23,445
و جاء هو مشياً.

989
01:01:23,447 --> 01:01:26,165
أليس ذلك نبيلاً ؟

990
01:01:26,167 --> 01:01:28,087
سيد (ويستون)

991
01:01:44,344 --> 01:01:49,430


992
01:01:50,807 --> 01:01:55,927


993
01:01:58,103 --> 01:02:04,790


994
01:02:04,792 --> 01:02:11,093


995
01:02:11,095 --> 01:02:17,942


996
01:02:17,944 --> 01:02:25,429


997
01:02:25,431 --> 01:02:32,149


998
01:02:32,151 --> 01:02:37,941


999
01:03:48,919 --> 01:03:51,158
"لا تدخل في المحاكمة"

1000
01:03:51,160 --> 01:03:53,462
"مع عبدك يا سيدي"

1001
01:03:53,464 --> 01:03:55,927
"فهو لن...

1002
01:03:58,744 --> 01:04:02,391
يتبرر قدامك حي"
*المزمور 143:2*

1003
01:04:16,216 --> 01:04:18,005
لقد تزوج

1004
01:04:18,007 --> 01:04:19,893
لا يمكن أن تكون
معرفة طويلة الأمد.

1005
01:04:19,895 --> 01:04:21,911
لقد غاب لستة أسابيع فقط

1006
01:04:23,960 --> 01:04:27,511
زوجتي، السيدة (أوغستا إلتون)

1007
01:04:43,895 --> 01:04:45,717
هذا البيت يشبه كثيراً

1008
01:04:45,719 --> 01:04:49,365
بيت أخي السيد (ساكلنغ)  في "ميبل غروف".

1009
01:04:49,367 --> 01:04:51,285
يشبهه كثيراً

1010
01:04:51,287 --> 01:04:54,645
أنا مندهشةٌ جداً من التشابه.

1011
01:04:54,647 --> 01:04:56,502
ألا يشبهه بشكل مذهل
يا زوجي العزيز؟

1012
01:04:56,504 --> 01:04:58,197
يشبهه كثيراً

1013
01:04:58,199 --> 01:05:00,053
أنا حقا يمكن أن أتخيل
نفسي تقريبا في "ميبل غروف".

1014
01:05:00,055 --> 01:05:01,302
السلم عندما دخلت

1015
01:05:01,304 --> 01:05:03,926
لاحظت مدى التشابه بين السلالم

1016
01:05:03,928 --> 01:05:06,136
وضعت في نفس المكان
في كلا المنزلين بالضبط .

1017
01:05:08,567 --> 01:05:11,573
أؤكدُ لكِ, آنسة (وودهاوس)،
من المبهجُ جداً لي

1018
01:05:11,575 --> 01:05:14,774
لأكون قادرة على تذكر مكان
مولعة به كثيراً

1019
01:05:14,776 --> 01:05:16,694
مثل "مايبل غروف"

1020
01:05:16,696 --> 01:05:18,902
منزل مثير للإعجاب

1021
01:05:18,904 --> 01:05:21,782
عندما تنتقلين الى مكان آخر

1022
01:05:21,784 --> 01:05:25,013
مثلي، آنسة (وودهاوس)،

1023
01:05:25,015 --> 01:05:26,837
ستفهمين كم هو مبهج

1024
01:05:26,839 --> 01:05:28,085
مقابلة أي شيء على الإطلاق

1025
01:05:28,087 --> 01:05:30,904
قد يذكركِ بالماضي الذي تركتيه ورائكِ .

1026
01:05:33,719 --> 01:05:35,765
كنا في (راندل)

1027
01:05:35,767 --> 01:05:38,357
كم يبدوا آل (ويستون) لطفاء .

1028
01:05:38,359 --> 01:05:40,341
و من دخل علينا
حينما كنا هناك؟

1029
01:05:41,399 --> 01:05:42,549
(نايتلي)

1030
01:05:42,551 --> 01:05:45,109
(نايتلي) بنفسه

1031
01:05:45,111 --> 01:05:48,245
بالطبع، هو كصديق للسيد (إيلتون)

1032
01:05:48,247 --> 01:05:50,933
كان لدي فضول كبير لمقابلته

1033
01:05:50,935 --> 01:05:53,142
"صديقي (نايتلي)"
لقد سمعتها لمرات عديدة

1034
01:05:53,144 --> 01:05:55,669
لدرجة أنني كنت لا
أطيق الصبر لرؤيته.

1035
01:05:55,671 --> 01:05:59,573
وعلى يا -زوجي العزيز- أن أكون منصفةً

1036
01:05:59,575 --> 01:06:03,830
و أقول أن عليه آلا يخجل
مطلقاً من صديقه .

1037
01:06:03,832 --> 01:06:06,229
"نايتلي".

1038
01:06:06,231 --> 01:06:08,085
لم أكن لأصدق ذلك، (نايتلي)

1039
01:06:08,087 --> 01:06:09,462
لم تقابله من قبل في حياتها

1040
01:06:09,464 --> 01:06:10,581
و تدعوه (نايتلي)

1041
01:06:10,583 --> 01:06:12,662
و لتكتشف أنه رجل نبيل

1042
01:06:12,664 --> 01:06:14,358
مغرور، مبتذل،

1043
01:06:14,360 --> 01:06:16,886
مع "السيد إي"(ايلتون) و
"كارا سبوسو" (زوجتي العزيزة) خاصتها

1044
01:06:16,888 --> 01:06:18,102
(إيما)

1045
01:06:18,104 --> 01:06:19,895
- سيد (ويستون)
- آنسة (سميث)

1046
01:06:21,304 --> 01:06:23,958
عائلة (تشرشل) استقرت في "ريتشموند"

1047
01:06:23,960 --> 01:06:25,526
تفضلي.

1048
01:06:25,528 --> 01:06:26,742
(فرانك) سيعود

1049
01:06:26,744 --> 01:06:28,725
سوف نحصل على حفلتنا الراقصة

1050
01:06:32,375 --> 01:06:34,197
لا. لا.

1051
01:06:34,199 --> 01:06:36,470
أنت (فرانك تشرشل)

1052
01:06:36,472 --> 01:06:38,327
بالطبع.

1053
01:06:53,591 --> 01:06:55,445
ترقصين بطريقة جميلة للغاية

1054
01:07:00,887 --> 01:07:02,325


1055
01:07:02,327 --> 01:07:04,949
هذا بارعٌ حقاً .

1056
01:07:04,951 --> 01:07:07,125
هذا بديع .

1057
01:07:07,127 --> 01:07:10,485
تم التخطيط له بكل دقة، بناء على كلمتي.

1058
01:07:10,487 --> 01:07:12,566
لا شيء ينقص

1059
01:07:12,568 --> 01:07:14,805
آنسة (وودهاوس)

1060
01:07:14,807 --> 01:07:16,725
لابد أنكِ كنت تمتلكين
مصباح علاء الدين

1061
01:07:18,231 --> 01:07:21,494
هذا الحفل يبدو كما لو أنه
 في أرض العجائب

1062
01:07:21,496 --> 01:07:23,510
ياله من تحول

1063
01:07:23,512 --> 01:07:26,229
الآن، أين سنجلس؟
 أين سنجلس؟

1064
01:07:26,231 --> 01:07:28,310
الآن، في أي مكان حيث (جين) ليست بقربنا.

1065
01:07:28,312 --> 01:07:29,973
هل أعجبك فستاني ؟

1066
01:07:29,975 --> 01:07:31,669
السيد( إلتون)!

1067
01:07:31,671 --> 01:07:33,974
أنا لا أعرف ما إذا كان لم يبالغ في تقليمه.

1068
01:07:33,976 --> 01:07:37,365
أنا أكره فكرة الإفراط في التشذيب جداً

1069
01:07:37,367 --> 01:07:38,774
يا لها من الأناقة مرعبة .

1070
01:07:38,776 --> 01:07:40,694
بالطبع، يجب أن أرتدي..

1071
01:07:40,696 --> 01:07:43,445
بعض الزينة الآن لأنه من المتوقع..

1072
01:07:43,447 --> 01:07:46,518
العروس، كما تعلمون،
 لابد أن تبدو كعروس.

1073
01:07:46,520 --> 01:07:49,336
لكن ذوقي الطبيعي هو البساطة

1074
01:07:50,871 --> 01:07:52,725
ما رأيك بشعر (جاين)؟

1075
01:07:52,727 --> 01:07:54,645
لقد صففته بنفسها

1076
01:07:54,647 --> 01:07:55,862
رائع جداً

1077
01:07:55,864 --> 01:07:57,909
لا يوجد مصففة شعر من "لندن"،
على ما أعتقد،

1078
01:07:57,911 --> 01:07:59,767
يمكنها أن تصففه بأناقة أكثر.

1079
01:08:09,431 --> 01:08:11,349
(إيما)، لقد خطر ببالنا للتو

1080
01:08:11,351 --> 01:08:14,582
أن السيدة (إلتون) تتوقع أن
يُطلب منها أن تبدأ الرقص

1081
01:08:14,584 --> 01:08:17,238
و ستظن أن فرانك يجب أن يسألها

1082
01:08:17,240 --> 01:08:19,190
(فرانك) لا يمكنه أن يكسر وعده لكِ

1083
01:08:19,192 --> 01:08:21,078
لقد وعدك بأول رقصتين

1084
01:08:21,080 --> 01:08:22,549
هذه هي الخطة.

1085
01:08:22,551 --> 01:08:24,822
أنا سأسأل السيدة (إلتون)

1086
01:08:24,824 --> 01:08:27,415
الحفلة تكريماً لـ(فرانك) لكنها من تصميمي

1087
01:08:28,760 --> 01:08:30,424
سأسألها.

1088
01:08:31,672 --> 01:08:34,005
يجب أن توافقي على أن تكوني الثانية

1089
01:08:34,007 --> 01:08:37,877
العروس يجب أن تكون الأولى في الرفقة

1090
01:08:37,879 --> 01:08:40,085
هذا كافٍ تقريباً
ليجعلني أفكر بالزواج

1091
01:08:40,087 --> 01:08:41,205


1092
01:08:41,207 --> 01:08:42,773
أيجب أن أبدأ أولاً؟

1093
01:08:42,775 --> 01:08:45,014
أنا حقاً أخجل من
أن أكون كذلك دائماً

1094
01:08:45,016 --> 01:08:47,383
أقود الطريق

1095
01:08:52,792 --> 01:08:53,781
أيها السادة

1096
01:09:15,319 --> 01:09:17,493
لقد افتقدناك كثيرا في "هايبري"

1097
01:09:17,495 --> 01:09:19,191
أحقاً ذلك ؟

1098
01:09:27,991 --> 01:09:29,207
كيف حال عمتك؟

1099
01:09:30,263 --> 01:09:32,565
مترددة لأطلاق صراحي

1100
01:09:58,519 --> 01:10:00,437
ألا ترقص يا سيد (إلتون)؟

1101
01:10:00,439 --> 01:10:02,709
بالتأكيد, سيدة (ويستون)،
إن رقصتِ معي

1102
01:10:02,711 --> 01:10:04,502


1103
01:10:04,504 --> 01:10:06,389
حسناً، ربما …

1104
01:10:06,391 --> 01:10:09,237
هناك سيدة شابة غير مخطوبة

1105
01:10:09,239 --> 01:10:11,480
و التي سوف أكون سعيدة جداً
لرؤيتها ترقص, الآنسة (سميث)

1106
01:10:13,271 --> 01:10:16,310
آنسة (سميث)

1107
01:10:16,312 --> 01:10:18,645
فقط لو لم أكن رجلاً عجوزاً متزوجاً

1108
01:10:18,647 --> 01:10:19,989
لكن أيامي في الرقص
قد انتهت

1109
01:10:19,991 --> 01:10:21,976
سيدة (ويستون)،
أسمحِ لي

1110
01:10:34,327 --> 01:10:36,823
هلا رقصتِ معي
آنسة (سميث)؟

1111
01:12:03,351 --> 01:12:05,558
شكراً لك

1112
01:12:05,560 --> 01:12:07,640
على لطفك لـ(هارييت).

1113
01:12:11,512 --> 01:12:14,229
لقد كان وقحاً بشكل لا يغتفر

1114
01:12:14,231 --> 01:12:16,951
وسعى إلى جرح (هارييت) أكثر

1115
01:12:18,775 --> 01:12:21,974
لقد كنت مخطئةً تماماً بشأن السيد (إلتون)

1116
01:12:21,976 --> 01:12:23,894
هناك دناءةٌ فيه.

1117
01:12:23,896 --> 01:12:25,784
الذي اكتشفته أنت
و أنا لم أفعل .

1118
01:12:27,640 --> 01:12:30,485
أنت كنتِ ستختارين له أفضل..

1119
01:12:30,487 --> 01:12:33,045
مما هو اختار لنفسه

1120
01:12:33,047 --> 01:12:37,077
(هارييت سميث) لديها صفات من الدرجة الأولى

1121
01:12:37,079 --> 01:12:40,024
التي لا تمتلكها
السيدة (إلتون) تماماً .

1122
01:12:42,007 --> 01:12:45,141
إنها تشعركِ بالفخر يا (إيما)، كما تفعلين معها.

1123
01:12:45,143 --> 01:12:46,709


1124
01:12:46,711 --> 01:12:48,533
آنسة (وودهاوس) تعالي

1125
01:12:48,535 --> 01:12:49,653
كوني مثالا لرفاقكِ .

1126
01:12:49,655 --> 01:12:50,774
جميعهم كسالى

1127
01:12:50,776 --> 01:12:52,245
جميعهم نائمون!

1128
01:12:52,247 --> 01:12:53,493
يجب أن نرقص رقصة أخرى

1129
01:12:53,495 --> 01:12:55,384
أنا مستعد متى ما أردتموني

1130
01:12:58,520 --> 01:13:00,887
مع من سترقص؟

1131
01:13:02,968 --> 01:13:04,184
برفقتك.

1132
01:13:05,944 --> 01:13:07,862
إذا سألتني

1133
01:13:07,864 --> 01:13:09,141
لقد أظهرت بأنك بارع في الرقص،

1134
01:13:09,143 --> 01:13:11,829
ونحن لسنا حقاً مثل أخٍ و أخت .

1135
01:13:11,831 --> 01:13:13,526
لجعله غير لائقٍ

1136
01:13:13,528 --> 01:13:14,776
لا، بالتأكيد.

1137
01:13:26,839 --> 01:13:27,926
توقف

1138
01:13:27,928 --> 01:13:29,078
توقف عن إحراج نفسك

1139
01:13:29,080 --> 01:13:31,190
أنا لا أحرج نفسي

1140
01:17:03,799 --> 01:17:05,045


1141
01:17:06,967 --> 01:17:08,885
سيد (تشرشل)، (هارييت)

1142
01:17:08,887 --> 01:17:10,262
- ما الذي حدث؟

1143
01:17:10,264 --> 01:17:11,990
لقد خطفها الغجر وهي في طريقها الى المنزل

1144
01:17:11,992 --> 01:17:14,774
عندما حاولت الهرب ،
وقعت.

1145
01:17:14,776 --> 01:17:16,469
لديها شد عضلي

1146
01:17:16,471 --> 01:17:19,445
- من الرقص الكثير
- حسنا ، هل تأذت؟

1147
01:17:19,447 --> 01:17:20,438
لم ارى شيئاً

1148
01:17:20,440 --> 01:17:22,581
لقد وصلتُ بعد دقائق...

1149
01:17:22,583 --> 01:17:24,949
وجلبتها الى هنا

1150
01:17:24,951 --> 01:17:26,229
لم افكر بأي مكان اخر

1151
01:17:26,231 --> 01:17:27,957
الى غرفة الرسم

1152
01:17:27,959 --> 01:17:30,422
كان ذلك بسبب المقص

1153
01:17:30,424 --> 01:17:31,925
المقص؟

1154
01:17:31,927 --> 01:17:33,749
- انا...

1155
01:17:36,695 --> 01:17:39,734
اقترضت مقصين
من الآنسة (بيتس).

1156
01:17:39,736 --> 01:17:42,197
كنت في منتصف الطريق إلى المنزل

1157
01:17:42,199 --> 01:17:44,117
عندما قمت بتذكرها .

1158
01:17:44,119 --> 01:17:48,117
وقررت العودة

1159
01:17:48,119 --> 01:17:49,877


1160
01:17:58,648 --> 01:17:59,831
ماذا كان غرضك هنا؟

1161
01:18:01,431 --> 01:18:04,790
عربة الـــ

1162
01:18:04,792 --> 01:18:06,678
حصاني رمى حذاء

1163
01:18:06,680 --> 01:18:08,405
لقد أخذت
عربتك إلى حفلة الرقص؟

1164
01:18:08,407 --> 01:18:09,782
نعم

1165
01:18:09,784 --> 01:18:12,245
ماذا كان قد يحصل لي,
 آنسة (وودهاوس)

1166
01:18:12,247 --> 01:18:14,069
لو لا المقص

1167
01:18:14,071 --> 01:18:15,127
يجب أن نستدعي (بيري).

1168
01:18:17,111 --> 01:18:19,029
آنسة (وودهاوس)

1169
01:18:20,951 --> 01:18:22,805
أعتقد أنني في حالة حب مرة أخرى.

1170
01:18:22,807 --> 01:18:24,725
السيدة (غادرد)
يجب التأكد من سلامتها.

1171
01:18:24,727 --> 01:18:25,782
اجل وانا سوف ايقظ والدي

1172
01:18:25,784 --> 01:18:26,709
يجب أن نعلمهم

1173
01:18:26,711 --> 01:18:28,598
أن هناك غجر
في الحي.

1174
01:18:28,600 --> 01:18:30,263
اذاً دعنا نذهب معاً

1175
01:18:31,607 --> 01:18:33,782
- آنسة (وودهاوس)
- لا تقولي أي شئ

1176
01:18:33,784 --> 01:18:35,478
لا تذهبوا

1177
01:18:37,079 --> 01:18:38,135
سيد (تشرشل)

1178
01:18:39,831 --> 01:18:41,846
ارجوك

1179
01:18:41,848 --> 01:18:43,094
ابق

1180
01:18:51,575 --> 01:18:52,982
ما المشكلة؟
ماذا حدث؟

1181
01:18:52,984 --> 01:18:54,582
ماذا حدث هل هي....هل هي على قد الحياة

1182
01:18:54,584 --> 01:18:56,277
(هارييت) لم تصب بأذى ، أبي

1183
01:18:56,279 --> 01:18:57,621
علينا ان نشكر السيد (تشرشل)

1184
01:18:57,623 --> 01:18:59,318
ارجوك ابق

1185
01:18:59,320 --> 01:19:01,334
سيد نايتلي
يمكن أن يُدق ناقوس الخَطر.

1186
01:19:01,336 --> 01:19:03,829
سنذهب كلانا

1187
01:19:03,831 --> 01:19:04,917
لم نحن قلقون ؟

1188
01:19:04,919 --> 01:19:06,837
لقد أرسلنا إلى (بيري) ، أبي.

1189
01:19:06,839 --> 01:19:08,757
إنه أعلى من مستواكِ،
لا شك ، ولكن ...

1190
01:19:08,759 --> 01:19:10,517
و لكن, الأشياء الرائعة حدثت سابقاً

1191
01:19:10,519 --> 01:19:12,021
هنالك زواجات حصلت بين
أشخاص بينهم فوارق كبيرة

1192
01:19:12,023 --> 01:19:15,509
صدقيني, لستُ وقحةً كي أفترض ذلك.

1193
01:19:15,511 --> 01:19:16,821
كلا, لكن الخدمة التي قدمها لكِ

1194
01:19:16,823 --> 01:19:18,229
خدمة ؟

1195
01:19:19,576 --> 01:19:22,325
التذكر الجيد

1196
01:19:22,327 --> 01:19:25,077
وكل ما شعرتُ بهِ .

1197
01:19:25,079 --> 01:19:29,205
قدومخ نحوي
نظرته النبيلة .

1198
01:19:29,207 --> 01:19:33,463
يا له من تغيير في لحظة واحدة
من البؤس الى ...

1199
01:19:37,144 --> 01:19:39,381
... إلى السعادة المثالية.

1200
01:19:39,383 --> 01:19:40,821
كنت مخطئة جدا من قبل.

1201
01:19:40,823 --> 01:19:42,485
سأكون حذرةً الآن.

1202
01:19:42,487 --> 01:19:44,536
أنا عازمةٌ ضد
أي عائق .

1203
01:20:26,647 --> 01:20:29,397
ما هذا الذي أسمعه ,
عزيزتي (جين),

1204
01:20:29,399 --> 01:20:31,349
عن ذهابكِ إلى مكتب البريد

1205
01:20:31,351 --> 01:20:32,661
في المطر الاسبوع السابق

1206
01:20:32,663 --> 01:20:34,262
لمَ أنتِ حزينة يا فتاة .

1207
01:20:34,264 --> 01:20:36,086
لماذا تقومين بشئ كهذا

1208
01:20:36,088 --> 01:20:39,285
لن اسمح لك بفعل شيء
كهذا مرة أخرى.

1209
01:20:39,287 --> 01:20:41,174
علي التحدث الى السيد (ايلتون)

1210
01:20:41,176 --> 01:20:43,094
الرجل الذي يحضر
رسائلنا....

1211
01:20:43,096 --> 01:20:45,045
أحد رجالنا ،
نسيت اسمه...

1212
01:20:45,047 --> 01:20:47,990
يجب أن يهتم برسائلكِ أيضا.

1213
01:20:47,992 --> 01:20:51,062
هل تعتقدين أن (سيد نايتلي),
قد يرسل لنا جميعاً

1214
01:20:51,064 --> 01:20:54,229
دعوة الى الدير،
آنسة (وودهاوس)؟

1215
01:20:54,231 --> 01:20:56,277
أحب استكشاف المنازل الرائعة ،

1216
01:20:56,279 --> 01:20:59,510
واخشى انني قد استنفذت طاقة "هايبري"

1217
01:20:59,512 --> 01:21:01,173
أخشى أن اهتمامات السيد (نايتلي)

1218
01:21:01,175 --> 01:21:02,805
كلها لمستأجريه

1219
01:21:02,807 --> 01:21:04,278
وليست لمنزله، سيدة (التون).

1220
01:21:04,280 --> 01:21:06,422
قاعاته و صالات عرضه مغلقة تماما.

1221
01:21:06,424 --> 01:21:08,789
سأكون سعيدا جدا
لفتح "دونويل"

1222
01:21:08,791 --> 01:21:10,613
للاستكشاف الخاص بك،
سيدة (التون).

1223
01:21:10,615 --> 01:21:12,437
أنتِ مرحبٌ بكِ في أي وقت .

1224
01:21:12,439 --> 01:21:14,774
سيعجبني ذلك من بين كل الأشياء الأخرى

1225
01:21:14,776 --> 01:21:16,790
حدد الموعد وسوف آتي

1226
01:21:16,792 --> 01:21:19,317
لا استطيع ان احدد موعد دون ان اتحدث

1227
01:21:19,319 --> 01:21:21,462
الى بعض الاشخاص الذين اريدهم
ان يأتون الى الحفلة

1228
01:21:21,464 --> 01:21:23,285
اترك هذا لي.
إنها حفلتي.

1229
01:21:23,287 --> 01:21:24,342
سأدعو ضيوفك

1230
01:21:24,344 --> 01:21:26,102
امل انك سوف تحضرين (التون)

1231
01:21:26,104 --> 01:21:30,198
لكني لن أزعجك بأي دعوات أخرى.

1232
01:21:30,200 --> 01:21:31,862


1233
01:21:31,864 --> 01:21:34,677
حسناً, الآن انت تبدو ماكراً جداً

1234
01:21:34,679 --> 01:21:37,142
ولكن ضع في الأعتبار،
بأن لا داعي للخوف.

1235
01:21:37,144 --> 01:21:38,774
حول تفويض السلطة لي

1236
01:21:38,776 --> 01:21:41,685
النساء المتزوجات ، كما تعلمون
، قد يُؤذن لهن بدون خطورة.

1237
01:21:41,687 --> 01:21:44,565
لا يوجد سوى امرأة متزوجة واحدة
في كل العالم,

1238
01:21:44,567 --> 01:21:46,166
و التي يمكنني السماح لها

1239
01:21:46,168 --> 01:21:49,173
بدعوة من تشاء من
الضيوف الى "دونويل"

1240
01:21:49,175 --> 01:21:50,390
انا افترض أنها السيدة (ويستون)؟

1241
01:21:50,392 --> 01:21:52,789
كلا السيدة (نايتلي)

1242
01:21:52,791 --> 01:21:56,503
الى حين وقت قدومها،
سأدير هذه الأمور بنفسي.

1243
01:22:24,727 --> 01:22:26,711
بحق السماء

1244
01:22:32,279 --> 01:22:34,389
ألا تشعر بأننا انتقلنا الى مكان آخر ؟

1245
01:22:34,391 --> 01:22:37,336
أنا بالكاد أصدق أننا لا نزال في (إنجلترا).

1246
01:22:46,487 --> 01:22:47,925
وكنت سأرافقه ،

1247
01:22:47,927 --> 01:22:51,285
ولكن, في الليلة التي سبقت مغادرته,
طرحت في الفراش بسبب الحمى

1248
01:22:51,287 --> 01:22:52,696
ولذلك لم أذهب.

1249
01:22:55,319 --> 01:22:56,661
من فضلك أعذرني.

1250
01:22:56,663 --> 01:22:58,295
بالطبع

1251
01:23:09,559 --> 01:23:10,902
هناك احتمال ممتاز

1252
01:23:10,904 --> 01:23:12,981
من النافذة الجنوبية ، انسة (سميث).

1253
01:23:12,983 --> 01:23:14,807
هل يمكنني مرافقتك؟

1254
01:23:19,607 --> 01:23:21,429
(جين) بالطبع تعرف الكثير

1255
01:23:21,431 --> 01:23:23,029
عن العالم اكثر مني.

1256
01:23:23,031 --> 01:23:24,213
لقد كانت في (ايرلندا)

1257
01:23:30,007 --> 01:23:31,669
هلا...

1258
01:23:31,671 --> 01:23:33,974
تلطفت عندما أذهب

1259
01:23:33,976 --> 01:23:35,958
و تخبري الأخرين بأني غادرتُ الى البيت؟

1260
01:23:35,960 --> 01:23:38,486
اذا اردتِ ذلك

1261
01:23:38,488 --> 01:23:40,727
لكنك لن تمشي إلى"هايبري" لوحدكِ

1262
01:23:43,447 --> 01:23:45,431
- هل أنت على ما يرام؟
- آنسة (وودهاوس) ...

1263
01:23:48,119 --> 01:23:51,320
نعلم جميعًا في بعض الأحيان
ما هو شعور التعب في الأرواح.

1264
01:23:53,047 --> 01:23:57,016
روحي, أنا أعترف, أنها منهكة.

1265
01:24:16,312 --> 01:24:18,200
هل فاتتني الحفلة؟

1266
01:24:20,920 --> 01:24:22,517
على الاطلاق

1267
01:24:22,519 --> 01:24:24,375
نحن نستكشف المنزل

1268
01:24:28,311 --> 01:24:30,422
خالتي آخرتني .

1269
01:24:30,424 --> 01:24:33,109
نوبة عصبية استغرقت بضع ساعات.

1270
01:24:33,111 --> 01:24:34,389
لو كنت اعرف بأن المسافة ستكون بهذه الحرارة

1271
01:24:34,391 --> 01:24:36,021
لما قررت القدوم.

1272
01:24:36,023 --> 01:24:38,165
ستبرد حالما تجلس قليلاً

1273
01:24:38,167 --> 01:24:40,151
قليل من البيرة الباردة, ربما.

1274
01:24:43,735 --> 01:24:46,581
حالما تتحسن خالتي
مرة أخرى, سأسافر.

1275
01:24:46,583 --> 01:24:47,798
تعبت من عدم قيامي بأي شئ

1276
01:24:47,800 --> 01:24:49,878
اريد تغييراً

1277
01:24:49,880 --> 01:24:51,542
أنا جادٌ, آنسة (وودهاوس)

1278
01:24:51,544 --> 01:24:53,750
أياً كان ما تتخيله عيونك الحادة.

1279
01:24:53,752 --> 01:24:55,670
لقد سئمت من (انجلترا)

1280
01:24:55,672 --> 01:24:58,229
 لقد سئمتَ من الثراء والتساهل.

1281
01:24:58,231 --> 01:25:00,149
آلا يمكنك اختراع بعض المصاعب لنفسك

1282
01:25:00,151 --> 01:25:01,909
والاكتفاء بالبقاء؟

1283
01:25:01,911 --> 01:25:04,214
أنتِ مخطئةٌ تمامًا.
أنا لا أرى نفسي

1284
01:25:04,216 --> 01:25:06,134
كرجل ثري أو متساهل.

1285
01:25:09,591 --> 01:25:11,639
سنذهب الى "بوكس هيل" غداً

1286
01:25:13,463 --> 01:25:16,758
ليست جولة كبيرة
ولكنها ستكون شيئاً

1287
01:25:16,760 --> 01:25:20,277
من أجل رجل شاب
بحاجةٍ الى بعض التغيير

1288
01:25:20,279 --> 01:25:23,349
حسناً, أذا أردت مني أن أبقى
و أنضم الى الحفلة,

1289
01:25:23,351 --> 01:25:25,207
أنا سأفعل

1290
01:25:35,575 --> 01:25:39,573
ممتن جداً لدعوتكِ لي للحضور اليوم

1291
01:25:39,575 --> 01:25:42,453
كنت قد عقدت العزم على الرحيل مرة أخرى

1292
01:25:42,455 --> 01:25:44,983
نعم ، لقد كنت غاضباً جدًا.

1293
01:26:00,439 --> 01:26:04,437
أصحابنا أغبياء للغاية.

1294
01:26:04,439 --> 01:26:06,614
ماذا نفعل كي نزيد حماسهم ؟

1295
01:26:06,616 --> 01:26:09,077
أي حماقةٍ ستكون كافية .

1296
01:26:09,079 --> 01:26:10,485
السيدات و السادة

1297
01:26:10,487 --> 01:26:12,949
طلبت مني الآنسة (وودهاوس),
 أن أقول لكم

1298
01:26:12,951 --> 01:26:14,997
إنها تود أن تعرف ما تفكرون فيه جميعكم.

1299
01:26:16,343 --> 01:26:19,062
 ما نفكر فيه؟

1300
01:26:19,064 --> 01:26:21,302
هل الآنسة (وودهاوس),
متأكدة من أنها تود أن تعرف

1301
01:26:21,304 --> 01:26:22,742
ما الذي نفكر فيه جميعاً ؟

1302
01:26:22,744 --> 01:26:24,597
لا لا.
بدون أي حساب مطلقاً .

1303
01:26:24,599 --> 01:26:25,814
هذا هو آخر شيء

1304
01:26:25,816 --> 01:26:27,605
سأتحمل عبئه الأكبر الآن.

1305
01:26:27,607 --> 01:26:30,389
من نوع الأشياء التي لا ينبغي علي أن

1306
01:26:30,391 --> 01:26:34,454
أحسب نفسي ذات امتياز
للاستفسار بشأنها،

1307
01:26:34,456 --> 01:26:37,205
بصفتي الوصيفة المصاحبة للحفلة

1308
01:26:37,207 --> 01:26:38,997
صحيح جداً ياحبيبتي

1309
01:26:38,999 --> 01:26:40,214
صحيح جداً

1310
01:26:40,216 --> 01:26:42,837
لكن بعض السيدات سيقلن أي شيء.

1311
01:26:42,839 --> 01:26:45,717
من الأفضل تمريرها على سبيل المزاح.

1312
01:26:45,719 --> 01:26:47,733
الجميع يعرف ما هو مستحق لك.

1313
01:26:47,735 --> 01:26:49,814
معضمهم يشعرون بالاهانة.

1314
01:26:49,816 --> 01:26:52,502
سأهاجمهم بمزيد من الخطابات.

1315
01:26:52,504 --> 01:26:53,654
السيدات والسادة

1316
01:26:53,656 --> 01:26:56,534
طلبت مني الآنسة (وودهاوس)

1317
01:26:56,536 --> 01:26:58,133
لتقول أنها تتنازل عن حقها

1318
01:26:58,135 --> 01:26:59,925
لمعرفة ما تفكرون به

1319
01:26:59,927 --> 01:27:02,869
وطلبت فقط شيئًا ترفيهيًا من كل واحد منكم.

1320
01:27:02,871 --> 01:27:04,182
إنها تطلب أما شيئًا حاذقاً واحدًا

1321
01:27:04,184 --> 01:27:06,773
أو شيئين حذقين باعتدال

1322
01:27:06,775 --> 01:27:09,717
أو ثلاثة أشياء مملة حقًا.

1323
01:27:09,719 --> 01:27:11,669
و هي تتعهد

1324
01:27:11,671 --> 01:27:13,142
بأن تضحك من كل قلبها
عليهم جميعا.

1325
01:27:13,144 --> 01:27:15,349
جيدٌ جداً ، إذن.

1326
01:27:15,351 --> 01:27:17,462
لست بحاجة إلى أن أكون غير مرتاحة.

1327
01:27:17,464 --> 01:27:20,149
"ثلاثة أشياء مملة حقًا."

1328
01:27:20,151 --> 01:27:21,621
سيكون مناسباً جداً لي .

1329
01:27:21,623 --> 01:27:23,989
أنا متأكدة بأنني سوف
أقول ثلاثة أشياء مملة

1330
01:27:23,991 --> 01:27:25,365
بمجرد أن أفتح فمي.

1331
01:27:25,367 --> 01:27:27,222
سيدتي، ولكن هناك صعوبة.

1332
01:27:27,224 --> 01:27:29,623
متى توقفت عند ثلاث أشياء ؟

1333
01:27:35,992 --> 01:27:37,751


1334
01:27:40,343 --> 01:27:43,544
كلا. انا افهم ماذا تعنيه

1335
01:27:46,168 --> 01:27:48,245
سأحاول أن لا أتحدث.

1336
01:27:59,224 --> 01:28:00,854
تعجبني هذه الخطة

1337
01:28:00,856 --> 01:28:03,734
موافق, موافق

1338
01:28:03,736 --> 01:28:05,525
علي ان اقدم افضل ما لدي

1339
01:28:05,527 --> 01:28:07,701


1340
01:28:07,703 --> 01:28:10,069
أنا أصنع لغزاً.

1341
01:28:10,071 --> 01:28:11,285
ماذا سيكون مستوى هذا اللغز؟

1342
01:28:11,287 --> 01:28:13,334
منخفضٌ, للأسف, سيدي.

1343
01:28:13,336 --> 01:28:15,285
ولكن يجب علينا أن نتساهل ...

1344
01:28:15,287 --> 01:28:20,054
سيد (نايتلي) ، لا بد أنني
جعلت نفسي غير مقبولة للغاية ،

1345
01:28:20,056 --> 01:28:23,990
أو هي لم تكن لتقول مثل
كلام كهذا لصديقة قديمة.

1346
01:28:23,992 --> 01:28:26,389
لا أستطيع أن أفكر في ما أقترفته.

1347
01:28:26,391 --> 01:28:28,502
ما هم الحرفين؟

1348
01:28:28,504 --> 01:28:32,246
من الأبجدية التي تعبر عن الكمال؟

1349
01:28:32,248 --> 01:28:34,997
ما هم الحرفين

1350
01:28:34,999 --> 01:28:36,374
... تعبر عن الكمال؟

1351
01:28:36,376 --> 01:28:38,997
انا واثقة انني لا اعلم

1352
01:28:38,999 --> 01:28:40,502
حسناً عليّ ان اخبركِ

1353
01:28:40,504 --> 01:28:42,677
الميم والالف (ايما)

1354
01:28:45,655 --> 01:28:46,902
- هل فهمتها ؟
- أجل.

1355
01:28:46,904 --> 01:28:48,501
السيد (ويستون) عرض لنا كيف

1356
01:28:48,503 --> 01:28:50,582
نلعب هذه اللعبة
وأيضًا كيفية إنهائها ،

1357
01:28:50,584 --> 01:28:52,821
من يستطيع أن يتغلب على لغز الكمال ؟

1358
01:28:52,823 --> 01:28:54,678
أنا احتج ، يجب أن تعذروني.

1359
01:28:54,680 --> 01:28:57,141
أنا لا أتظاهر بأنني ظريفة.

1360
01:28:57,143 --> 01:28:59,445
يجب أن يُسمح لي حقًا بالسيطرة
على متى اتحدث

1361
01:28:59,447 --> 01:29:01,205
ومتى أصمت.

1362
01:29:01,207 --> 01:29:02,390
هل نسير يا (أوغوستا) ؟

1363
01:29:02,392 --> 01:29:03,414
يا حبذا

1364
01:29:03,416 --> 01:29:06,645
أنا تعبت جدا من استكشاف
بقعة واحدة لمدة طويلة.

1365
01:29:06,647 --> 01:29:08,822
هل ننضم إلى السيدة (التون)، سيدتي؟

1366
01:29:08,824 --> 01:29:10,742
لو سمحت يا عزيزي.

1367
01:29:10,744 --> 01:29:13,559
من صميم قلبي ، أنا مستعد تمامًا.

1368
01:30:06,904 --> 01:30:10,550
كيف يمكن أن تكوني
قاسيةً جداً مع الآنسة (بيتس)

1369
01:30:10,552 --> 01:30:12,374
لم تكن مزحةً سيئة جداً لهذا الحد .

1370
01:30:12,376 --> 01:30:16,214
كيف يمكنكِ أن تكون وقحةً جدًا
لامرأة بمثل شخصيتها

1371
01:30:16,216 --> 01:30:18,709
و...و...بمثل عمرها و حالتها ؟

1372
01:30:18,711 --> 01:30:20,629
أجرؤ على القول أنها لم تفهمني.

1373
01:30:20,631 --> 01:30:21,813
أؤكد لكِ أنها فعلت.

1374
01:30:21,815 --> 01:30:22,998
هي فهمت ما تقصدين بشكل كامل

1375
01:30:23,000 --> 01:30:24,791
لقد تحدثت عن ذلك منذ ذلك الحين.

1376
01:30:26,615 --> 01:30:28,758
أعلم أنه لا يوجد مخلوق أفضل في العالم ...

1377
01:30:28,760 --> 01:30:31,189
أتمنى لو كنتِ قد سمعتِ
كيف تحدثت عن...

1378
01:30:31,191 --> 01:30:33,269
بأي براءة وكرم.

1379
01:30:33,271 --> 01:30:35,414
يجب أن تفرقوا بين ما
هو جيد وما هو سخيف

1380
01:30:35,416 --> 01:30:37,046
هي للأسف ممزوجة فيها.

1381
01:30:37,048 --> 01:30:39,029
أنا أعترف أنها ممزوجة فيها.

1382
01:30:39,031 --> 01:30:41,078
و لو كانت امرأة ذات ثروة،

1383
01:30:41,080 --> 01:30:43,190
فما كنت لأتشاجر معك
لأي حريةٍ من حريات سلوك،

1384
01:30:43,192 --> 01:30:44,757
لكنها فقيرة.

1385
01:30:44,759 --> 01:30:46,742
لقد غرقت من الراحة التي ولدت لها ،

1386
01:30:46,744 --> 01:30:49,557
وإذا عاشت الى سن الشيخوخة ،
فمن المحتمل أن تغرق أكثر.

1387
01:30:49,559 --> 01:30:51,477
- الجو حار جدا ...
- لقد شاهدتكِ و أنت تكبرين

1388
01:30:51,479 --> 01:30:53,654
- منذ حينها, واهتمامها بكِ كان مصدر فخر
- و أنا متعبة !

1389
01:30:53,656 --> 01:30:56,309
لترى منكِ الآن,
بهذه الروحية الطائشة.

1390
01:30:56,311 --> 01:30:57,525
وبكل هذا الغرور

1391
01:30:57,527 --> 01:31:00,149
تضحكين عليها
و تذليها

1392
01:31:00,151 --> 01:31:02,165
و أمام بنت اختها, و أمام الأخرين
الذين كثيرٌ منهم

1393
01:31:02,167 --> 01:31:04,149
منزعجون بالكامل
من تصرفكِ معها !

1394
01:31:04,151 --> 01:31:05,751
لقد كانت مزحة سيئة بالفعل .

1395
01:31:23,320 --> 01:31:24,917
أذهب !

1396
01:31:50,999 --> 01:31:54,136
لقد كنت مغرورة بشكل لا يغتفر

1397
01:31:56,120 --> 01:31:58,040
و متعجرفةً بشكل لا يطاق

1398
01:32:00,727 --> 01:32:02,711
لقد كنت مستهترة

1399
01:32:04,823 --> 01:32:08,661
و فظةً, و لا عقلانية
و عديمة الشعور,

1400
01:33:21,239 --> 01:33:23,989
أنا أخشى أن
(جين), ليست على ما يرام.

1401
01:33:23,991 --> 01:33:26,069
صداع لا يحتمل

1402
01:33:26,071 --> 01:33:27,959
الكتابة طوال الصباح.

1403
01:33:28,984 --> 01:33:30,902
مثل هذه الرسائل الطويلة.

1404
01:33:30,904 --> 01:33:33,463
قلت ،
"عزيزتي، ستعمين نفسك ".

1405
01:33:35,224 --> 01:33:37,655
أنا آسف جداً يا آنسة (بيتس).

1406
01:33:38,872 --> 01:33:41,366
من فضلكِ, أبلغي (جين)
تمنياتي الطيبة.

1407
01:33:41,368 --> 01:33:43,157
لقد بقيتِ تنتظرين
عند الباب.

1408
01:33:43,159 --> 01:33:44,149
أنا خجلة جداً.

1409
01:33:44,151 --> 01:33:46,581
لا ، أنت ... كما ترين
 ، كان هناك القليل من الصخب ،

1410
01:33:46,583 --> 01:33:48,662
لذلك حدث أننا لم نسمعكِ تطرقين

1411
01:33:48,664 --> 01:33:50,102
والى أن وصلتِ على السلم ،

1412
01:33:50,104 --> 01:33:52,120
لم نكن نعلم أن أي شخص قادم.

1413
01:34:03,767 --> 01:34:05,560
هذا لطيف جدا.

1414
01:34:09,367 --> 01:34:12,376
و لكنكِ دائما ما كنتِ لطيفة،
يا آنسة (وودهاوس).

1415
01:34:19,160 --> 01:34:20,918
(ايما)

1416
01:34:20,920 --> 01:34:22,805
كيف وجدتِهم؟

1417
01:34:22,807 --> 01:34:24,501
كانت إيما ذاهبةً عند

1418
01:34:24,503 --> 01:34:26,421
السيدة و الآنسة (بيتس)،
السيد (نايتلي) .

1419
01:34:26,423 --> 01:34:29,335
هي مهتمةً بهم دائما .

1420
01:34:30,551 --> 01:34:32,149
انا....

1421
01:34:32,151 --> 01:34:35,222
يؤسفني أنني لا أستطيع البقاء يا سيدي.

1422
01:34:35,224 --> 01:34:37,400
سنفتقدك عند المساء

1423
01:34:45,527 --> 01:34:46,965
وداعاً, (ايما)

1424
01:35:12,664 --> 01:35:13,847
ماذا الذي حصل؟

1425
01:35:15,479 --> 01:35:17,718
السيدة (تشرشل) قد ماتت.

1426
01:35:17,720 --> 01:35:19,542
ماتت؟

1427
01:35:19,544 --> 01:35:22,389
نعم ، لقد كنا نظنُ
دائمًا أن مرضها

1428
01:35:22,391 --> 01:35:24,374
كان مُختلقاً ولكن.....

1429
01:35:24,376 --> 01:35:26,229
(ايما).

1430
01:35:26,231 --> 01:35:27,989
(فرانك) كان هنا عند الصباح الباكر

1431
01:35:27,991 --> 01:35:30,806
في مأمورية غير عادية و
عاجلة كي يخبرنا بالأمر

1432
01:35:30,808 --> 01:35:33,047
من المستحيل التعبير عن دهشتنا.

1433
01:35:34,711 --> 01:35:36,856
(فرانك), و (جين فيرفكس),
مخطوبان.

1434
01:35:38,744 --> 01:35:40,309
ماذا؟

1435
01:35:40,311 --> 01:35:42,229
كان هناك ارتباط رسمي بينهما

1436
01:35:42,231 --> 01:35:43,670
منذ أكتوبر.

1437
01:35:43,672 --> 01:35:46,327
تمت الخطبة في "ويموث"
و أبقوه سراً عن الجميع .

1438
01:35:48,280 --> 01:35:49,879
ماذا؟

1439
01:35:50,903 --> 01:35:52,278
مخطوبين ؟

1440
01:35:52,280 --> 01:35:54,198
قبل أن يأتي أي منهما إلى "هايبري"؟

1441
01:35:54,200 --> 01:35:56,342
خطوبة سرية

1442
01:35:56,344 --> 01:35:58,677
بالتأكيد, لو سمعت عمته بذلك ،

1443
01:35:58,679 --> 01:36:00,469
لكانت قد قطعته، ولكن ...

1444
01:36:00,471 --> 01:36:01,910
لقد آذاني كثيرا يا (إيما).

1445
01:36:01,912 --> 01:36:03,863
وقد آذى والده على حد سواء.

1446
01:36:07,607 --> 01:36:09,590
هو الذي أرسل البيانو.

1447
01:36:09,592 --> 01:36:11,447
لقد اعترف بذلك.

1448
01:36:13,079 --> 01:36:15,029
(ايما), يجب ان تعرفي

1449
01:36:15,031 --> 01:36:17,111
كان لدينا رغبة كبيرة.

1450
01:36:18,904 --> 01:36:20,949
كلا كلا

1451
01:36:20,951 --> 01:36:22,679
ليس لي

1452
01:36:27,736 --> 01:36:31,125
انا اسفةٌ جداً (هاريت)

1453
01:36:31,127 --> 01:36:34,197
ولكن لماذا يجب أن تعزيني؟

1454
01:36:34,199 --> 01:36:38,294
أنتِ لا تعتقدين بأنني أهتم
بالسيد (فرانك تشرشل) ؟

1455
01:36:38,296 --> 01:36:41,877
كان هناك وقت ، وليس بعيدًا أيضًا ،

1456
01:36:41,879 --> 01:36:43,797
عندما أعطيتني سبباً للاعتقاد

1457
01:36:43,799 --> 01:36:45,974
- بأنكِ مهتمةً بهِ.
- به؟

1458
01:36:47,800 --> 01:36:49,461
ابداً

1459
01:36:49,463 --> 01:36:52,245
عزيزتي آنسة (وودهاوس) ،
كيف يمكنك أن تسيئي فهمي؟

1460
01:36:52,247 --> 01:36:54,229
(هارييت) ، ماذا تقصدين؟

1461
01:36:54,231 --> 01:36:56,149
لم أكن أظن أنه من الممكن

1462
01:36:56,151 --> 01:36:59,414
أن تسيئي فهمي.

1463
01:36:59,416 --> 01:37:02,200
لكنكِ أخبرتني أن أشياء أكبر قد حدثت.

1464
01:37:03,959 --> 01:37:06,005
و أن هناك أرتباطات بين
أشخاص بينهم تفاوت كبير.

1465
01:37:06,007 --> 01:37:07,797
كانت تلك كلماتكِ،
آنسة (وودهاوس).

1466
01:37:07,799 --> 01:37:09,589
(هارييت)

1467
01:37:09,591 --> 01:37:11,829
دعينا نفهم بعضنا البعض الآن

1468
01:37:11,831 --> 01:37:14,327
بدون احتمالية
خطأ آخر.

1469
01:37:16,311 --> 01:37:18,485
هل تتحدثين عن السيد (نايتلي)؟

1470
01:37:18,487 --> 01:37:20,279
بالطبع

1471
01:37:22,135 --> 01:37:25,013
- لكن...
- اعتقدت بأنك تعلمين.

1472
01:37:25,015 --> 01:37:27,350
لكن الخدمة التي قدمها لك السيد (تشرشل)

1473
01:37:27,352 --> 01:37:29,078
في حمايتك من الغجر.

1474
01:37:29,080 --> 01:37:30,837
كلا

1475
01:37:30,839 --> 01:37:33,623
ليس الغجر كلا

1476
01:37:35,063 --> 01:37:38,647
كنت أفكر في ظرف أغلى من ذلك بكثير.

1477
01:37:40,760 --> 01:37:45,109
مثل مجيء السيد (نايتلي)
ليطلب مني الرقص معه

1478
01:37:45,111 --> 01:37:47,480
عندما لم يقف السيد (إلتون) معي.

1479
01:37:50,392 --> 01:37:52,247
حمداً لله

1480
01:37:54,232 --> 01:37:57,014
ولديك أي فكرة عن أن السيد (نايتلي)

1481
01:37:57,016 --> 01:37:58,742
يبادلكِ الشعور ؟

1482
01:37:58,744 --> 01:38:00,599
يجب أن أقول أن لدي.

1483
01:38:02,584 --> 01:38:06,551
لقد أظهر لي العذوبة و العطف.

1484
01:38:09,111 --> 01:38:12,662
وفي "دونويل"،
بذل جهدا كبيرا في وصف

1485
01:38:12,664 --> 01:38:16,341
بعض تفاصيل مزارعه المستأجرة.

1486
01:38:16,343 --> 01:38:19,575
كنا نتوقف، ولكن قبل أن ...

1487
01:38:21,559 --> 01:38:23,606
كان يبدو تقريباً بأنه يسألني

1488
01:38:23,608 --> 01:38:26,391
عن اذا كنت اقبل بالخطوبة

1489
01:38:27,415 --> 01:38:29,718
نعم ، ولكن هل من الممكن

1490
01:38:29,720 --> 01:38:32,630
أنه ربما كان يلمح إلى السيد (مارتن) ؟

1491
01:38:32,632 --> 01:38:35,384
ربما كان لديه اهتمام السيد
مارتن في الرأي؟

1492
01:38:42,200 --> 01:38:44,853
أنت تفكرين في السيد (نايتلي) لنفسك.

1493
01:38:44,855 --> 01:38:47,447
(هارييت)

1494
01:38:48,631 --> 01:38:50,549
أنا لا أتملق نفسي

1495
01:38:50,551 --> 01:38:52,375
مع أي فكرة تربطه بي.

1496
01:38:55,319 --> 01:38:56,536
(هارييت)

1497
01:39:00,151 --> 01:39:03,350
كان يجب أن أعتبره افتراضًا كبيرًا جدًا

1498
01:39:03,352 --> 01:39:05,846
حتى للتفكير به ولكن لكِ.

1499
01:39:05,848 --> 01:39:07,989
(هارييت)

1500
01:39:07,991 --> 01:39:12,597
أنا أعلم أنه أخر رجل

1501
01:39:12,599 --> 01:39:14,678
قد يقوم متمعداً بأعطاء أي امرآة

1502
01:39:14,680 --> 01:39:18,165
لمشاعر أكثر مما يكن لها حقاً

1503
01:39:18,167 --> 01:39:20,407
اذا كنت واثقة

1504
01:39:22,264 --> 01:39:23,959
من انه يحبك

1505
01:39:26,167 --> 01:39:29,592
لقد رفضت السيد (مارتن) بسببك.

1506
01:39:32,056 --> 01:39:34,423
بسبب

1507
01:39:35,767 --> 01:39:36,920
(هارييت)

1508
01:40:12,472 --> 01:40:14,104
(ايما)!

1509
01:40:25,687 --> 01:40:27,319
سيد (نايتلي).

1510
01:40:32,407 --> 01:40:34,069
هل سمعت اخر الاخبار؟

1511
01:40:34,071 --> 01:40:35,541
الآنسة (فيرفكس) و (فرانك تشرشل).

1512
01:40:35,543 --> 01:40:37,334
لم اتوقع ذلك.

1513
01:40:37,336 --> 01:40:39,765
ولكن بعد ذلك يبدو أنني محكومة بالعمى.

1514
01:40:39,767 --> 01:40:41,781
الوقت ، يا عزيزتي إيما ...
الوقت سوف يشفي الجرح.

1515
01:40:41,783 --> 01:40:43,637
سيشفى قريباً

1516
01:40:43,639 --> 01:40:45,014
سوف تنسينه .

1517
01:40:45,016 --> 01:40:48,791
انت لطيف جدا،
لكنك مخطئ.

1518
01:40:50,391 --> 01:40:51,830
العمى الذي كنت فيه
عما كان يجري

1519
01:40:51,832 --> 01:40:54,645
قادني الى التصرف
بطريقة علي أن أشعر دائماً بالخجل منها ،

1520
01:40:54,647 --> 01:40:57,365
ولكن ليس لدي ندم آخر.

1521
01:40:57,367 --> 01:41:00,245
بالنسبة إلى...

1522
01:41:00,247 --> 01:41:02,135
سيد (تشرشل)

1523
01:41:03,320 --> 01:41:06,198
انه عار على أسم الرجال.

1524
01:41:06,200 --> 01:41:08,885
وهل سيكافئ بهذه الشابة اللطيفة؟

1525
01:41:08,887 --> 01:41:12,760
(جين)، (جين),...
ستكون مخلوقاً بائساً.

1526
01:41:14,903 --> 01:41:16,565
كل شيء سار لمصلحته.

1527
01:41:16,567 --> 01:41:19,189
خالته كانت في طريقه,
وبعدها ماتت.

1528
01:41:19,191 --> 01:41:20,534
انه يستغل الجميع
بشكل سئ.

1529
01:41:20,536 --> 01:41:22,965
 و يسعدهم مسامحته.

1530
01:41:22,967 --> 01:41:25,079
إنه حقا رجل محظوظ.

1531
01:41:26,807 --> 01:41:28,214
تتحدث وكأنك تحسدهُ .

1532
01:41:28,216 --> 01:41:31,158
انا بالفعل احسدهُ

1533
01:41:31,160 --> 01:41:34,005
(ايما)

1534
01:41:34,007 --> 01:41:37,847
من ناحة حسدي له

1535
01:41:47,512 --> 01:41:49,238
ألن تسأليني لماذا؟

1536
01:41:49,240 --> 01:41:51,254
انتِ, انتِ

1537
01:41:51,256 --> 01:41:54,198
أنت مصممةٌ, أرى ذلك,
كي لا تظهري أي فضول

1538
01:41:54,200 --> 01:41:56,629
انت حكيمة

1539
01:41:56,631 --> 01:41:58,101
لكن انا لا استطيع ان اكون حكيم

1540
01:41:58,103 --> 01:42:01,365
يجب أن أجيبُكِ يا (إيما),
على ما لن تقومي بسؤاله،

1541
01:42:01,367 --> 01:42:02,870
برغم أنني سأتمنى
لو أنني لم أقله, في اللحظة التالية

1542
01:42:02,872 --> 01:42:04,727
اذا لا تقلهُ

1543
01:42:17,464 --> 01:42:20,085
اذا اردت الحديث معي

1544
01:42:20,087 --> 01:42:21,717
كـصديقة

1545
01:42:21,719 --> 01:42:23,990
أو لطلب رأيي ...

1546
01:42:23,992 --> 01:42:25,653
كـصديقة

1547
01:42:25,655 --> 01:42:27,317
سأسمع ما تريد.

1548
01:42:27,319 --> 01:42:29,558
"كـصديقة" (ايما) كنت
اخشى هذه الكلمة

1549
01:42:29,560 --> 01:42:32,502
اخبريني (ايما)

1550
01:42:32,504 --> 01:42:35,159
أليس لدي فرصة للنجاح؟

1551
01:42:36,184 --> 01:42:37,461
(عزيزتي (ايما

1552
01:42:37,463 --> 01:42:39,381
ستكونين عزيزتي دائماً

1553
01:42:39,383 --> 01:42:41,942
عزيزتي ومحبوبتي (ايما)
أخبريني حالاً

1554
01:42:41,944 --> 01:42:44,118
ل استطيع ان اتحدث

1555
01:42:44,120 --> 01:42:45,974
اذا كنــــ...

1556
01:42:45,976 --> 01:42:47,573
اذا أحببتكِ بشكلٍ أقل,

1557
01:42:47,575 --> 01:42:50,102
مما أستطيع أن أتحدث أكثر بشأنه

1558
01:42:50,104 --> 01:42:51,830
ولكن انت....

1559
01:42:51,832 --> 01:42:53,462
انت تعرفين ما انا

1560
01:42:53,464 --> 01:42:56,405
لقد ... لقد درستُكِ

1561
01:42:56,407 --> 01:42:59,510
وسبق ان...
ان وبختكِ

1562
01:42:59,512 --> 01:43:02,037
واستحملتني اكثر مما تستطيع
اي امرأة في "أنجلترا"

1563
01:43:02,039 --> 01:43:03,381
أن تتحمل

1564
01:43:03,383 --> 01:43:06,102
و الرب يعلم أنني كنت عشيقاً
غير مبالٍ بشكل كبير .

1565
01:43:06,104 --> 01:43:07,605
لكنكِ تفهمينني

1566
01:43:07,607 --> 01:43:09,463
انتِ تفهمين مشاعري

1567
01:43:15,287 --> 01:43:16,567
هل تتزوجيني ؟

1568
01:43:20,087 --> 01:43:21,173


1569
01:43:21,175 --> 01:43:22,262
(ايما)

1570
01:43:22,264 --> 01:43:24,949


1571
01:43:24,951 --> 01:43:26,229
(ايما).

1572
01:43:26,231 --> 01:43:28,757
-(ايما)

1573
01:43:28,759 --> 01:43:29,781


1574
01:43:29,783 --> 01:43:31,094
- (ايما)
- كلا انا

1575
01:43:31,096 --> 01:43:32,693
- (ايما)

1576
01:43:32,695 --> 01:43:34,902
كلا انا...

1577
01:43:34,904 --> 01:43:37,397
انا...

1578
01:43:37,399 --> 01:43:39,317
انا لا استطيع

1579
01:43:39,319 --> 01:43:40,629
لم لا؟

1580
01:43:40,631 --> 01:43:41,685
(هارييت)

1581
01:43:41,687 --> 01:43:43,478
- هاريت ما..
- انها تحبك

1582
01:43:43,480 --> 01:43:45,494
وهي تعتقد انك تحبها ايضاً

1583
01:43:45,496 --> 01:43:48,245
وانت قد رقصت معها

1584
01:43:48,247 --> 01:43:50,262
وأظهرت لطفاً لها

1585
01:43:50,264 --> 01:43:53,013
و أهتممتَ بها في "دونويل"

1586
01:43:53,015 --> 01:43:55,864
وتحدثت عن الزراعة و ...

1587
01:43:58,551 --> 01:43:59,958
وبدوت على وشك أن تسأل

1588
01:43:59,960 --> 01:44:01,461
اذا كانت تقبل الخطوبة

1589
01:44:01,463 --> 01:44:03,413
الى روبرت مارتن !
الى روبرت مارتن !

1590
01:44:03,415 --> 01:44:04,565
قالت لكِ هذا؟

1591
01:44:04,567 --> 01:44:07,221
لا استطيع ان افطر قلبها مرة اخرى.

1592
01:44:07,223 --> 01:44:09,525
علي.. علي ان استدعي (روبرت مارتن)

1593
01:44:09,527 --> 01:44:10,997
هذا المساء بالذات.

1594
01:44:10,999 --> 01:44:12,213
سأحثه على أن يتقدم .

1595
01:44:12,215 --> 01:44:13,845
إلى الآنسة (سميث) مرة ثانية

1596
01:44:13,847 --> 01:44:15,222
لا يزال يحبها.
أنا متأكد من ذلك.

1597
01:44:15,224 --> 01:44:16,502
يحتاج فقط أن يسأل مرة أخرى.

1598
01:44:16,504 --> 01:44:18,005
ليس بواسطة رسالة,
بل بنفسه

1599
01:44:18,007 --> 01:44:20,757
كلا

1600
01:44:20,759 --> 01:44:22,807
علي ان افعلها بنفسي

1601
01:44:26,519 --> 01:44:28,247
عليّ الذهاب

1602
01:45:09,976 --> 01:45:11,831
سيد (مارتن)...

1603
01:45:13,559 --> 01:45:15,415
...لدى اعتراف لاؤديه.

1604
01:45:17,271 --> 01:45:20,405
لقد سببتُ لك معاناة كبيرة.

1605
01:45:20,407 --> 01:45:23,224
كما تسببتُ بمعاناة لصديقتي.

1606
01:45:25,432 --> 01:45:28,055
صديقتي العزيزة

1607
01:45:30,007 --> 01:45:33,813
♪ما مدى ثبات الأساس ♪

1608
01:45:33,815 --> 01:45:35,925
♪ يا قديسي الرب ♪

1609
01:45:35,927 --> 01:45:38,838
♪الذي وضع لإيمانك ♪

1610
01:45:38,840 --> 01:45:41,589
♪ في كلمته الممتازة ♪

1611
01:45:41,591 --> 01:45:45,206
♪ ماذا يمكن أن يقول اكثر♪

1612
01:45:45,208 --> 01:45:47,957
♪ مما قاله لك ♪

1613
01:45:47,959 --> 01:45:51,125
♪ أنت الذي حتى يسوع ♪

1614
01:45:51,127 --> 01:45:54,935
♪ بالنسبة للاجئين فروا؟ ♪

1615
01:46:00,439 --> 01:46:02,263
(هارييت)

1616
01:46:08,279 --> 01:46:11,927
لقد عرض علي السيد (روبرت مارتن) الزواج.

1617
01:46:13,943 --> 01:46:15,831
و لقد وافقت

1618
01:46:17,272 --> 01:46:20,567
اذاً هو أكثر رجل محظوظ من معارفي.

1619
01:46:21,944 --> 01:46:23,639
(هارييت), انا

1620
01:46:26,872 --> 01:46:28,727
هنالك شيئاً اّخر

1621
01:46:33,464 --> 01:46:35,991
لقد تلقيت رسالة من والدي.

1622
01:46:37,911 --> 01:46:40,984
الآن بعد أن بلغت سن
الرشد لقد كشف عن نفسه.

1623
01:46:42,967 --> 01:46:45,557
إنه تاجر.

1624
01:46:45,559 --> 01:46:47,990
قي "برستول"

1625
01:46:47,992 --> 01:46:49,847
يصنع الكالوشات.
حذاء يلبس فوق الحذاء العادي للدفء أو لمنع التبلل

1626
01:46:53,399 --> 01:46:57,111
سيأتي الى "هايبري" الاسبوع
المقبل لكي يلتقي بي.

1627
01:47:02,039 --> 01:47:05,207
ثم آمل أن تحضره إلى هارتفيلد.

1628
01:47:19,672 --> 01:47:22,262


1629
01:47:22,264 --> 01:47:24,470


1630
01:47:24,472 --> 01:47:29,013


1631
01:47:29,015 --> 01:47:30,677


1632
01:47:30,679 --> 01:47:32,885


1633
01:47:32,887 --> 01:47:37,557


1634
01:47:37,559 --> 01:47:41,397


1635
01:47:41,399 --> 01:47:43,509


1636
01:47:43,511 --> 01:47:46,197


1637
01:47:46,199 --> 01:47:50,165


1638
01:47:50,167 --> 01:47:54,837


1639
01:47:54,839 --> 01:47:58,613


1640
01:47:58,615 --> 01:47:59,925


1641
01:47:59,927 --> 01:48:03,573


1642
01:48:03,575 --> 01:48:07,189


1643
01:48:07,191 --> 01:48:09,109


1644
01:48:09,111 --> 01:48:10,550


1645
01:48:36,088 --> 01:48:38,262
هل تشعــــ

1646
01:48:38,264 --> 01:48:40,821
هل تشعر بتيار هواء سيد (نايلتي)؟

1647
01:48:40,823 --> 01:48:43,221
حول الركبتين

1648
01:48:43,223 --> 01:48:46,805
لا استطيع ان اقول انني أفعل يا سيدي.

1649
01:48:46,807 --> 01:48:47,960


1650
01:48:49,559 --> 01:48:51,223
جميل

1651
01:48:54,616 --> 01:48:56,023
في الواقع

1652
01:48:57,175 --> 01:48:58,358
اجل.

1653
01:48:58,360 --> 01:49:00,117
-هواء بارد
-بارد

1654
01:49:00,119 --> 01:49:01,622
الحاجز يا (بارثولوميو)

1655
01:49:01,624 --> 01:49:03,031
تشارلز) ، اسرع)

1656
01:49:04,280 --> 01:49:06,261
كلا ليست تلك, بل هذهِ

1657
01:49:23,128 --> 01:49:24,951
ليست هذهِ, بل تلك

1658
01:49:26,839 --> 01:49:29,111
كيف باستطاعتي ان اتركه؟

1659
01:49:33,016 --> 01:49:35,030
بأمكانه المغادرة
معك الى "دونويل"

1660
01:49:35,032 --> 01:49:37,493
تعرف أنه لن يفعل ذلك أبداً

1661
01:49:37,495 --> 01:49:39,223
لن يحتمل ذلك.

1662
01:49:40,279 --> 01:49:42,135
أذاً علي القدوم الى هنا.

1663
01:49:45,592 --> 01:49:47,157
أكنت لتستقيل من الدير؟

1664
01:49:47,159 --> 01:49:49,205
نعم

1665
01:49:49,207 --> 01:49:51,893
و تضحي بأستقلاليتك ؟

1666
01:49:51,895 --> 01:49:53,462
نعم

1667
01:49:53,464 --> 01:49:57,302
وتعيش الى الأبد مع
والدي, بلا منزل خاص بك ؟

1668
01:49:57,304 --> 01:49:58,871
نعم

1669
01:50:00,952 --> 01:50:04,471
كيف هو الان سيد (نايتلي) ؟

1670
01:50:06,712 --> 01:50:09,109
انه أفضل بكثير الان

1671
01:52:03,671 --> 01:52:06,741
أصدقائي الأعزاء.

1672
01:52:06,743 --> 01:52:10,550
نجتمع هنا
على مرآى من الرب

1673
01:52:10,552 --> 01:52:14,037
لنربط سوياً هذا الرجل

1674
01:52:14,039 --> 01:52:18,869
وهذه المرآة .
برباط الزواج المقدس.

1675
01:52:18,871 --> 01:52:23,765
ملكية كريمة
فرضها الرب .

1676
01:52:23,767 --> 01:52:28,309
في هذا الوقت...
من براءة الأنسان العظيمة .

