﻿1
00:02:10,161 --> 00:02:11,129
‫مهلاً.‬

2
00:02:11,196 --> 00:02:13,164
‫لا، هيا.‬

3
00:02:13,331 --> 00:02:16,134
‫هيا بنا، قلت إنك ستفعلين.‬

4
00:02:22,774 --> 00:02:26,678
‫- هيا، سأجعلك تحبين الطبيعة.‬
‫- لا أعتقد أن الطبيعة تحبني كثيراً.‬

5
00:02:42,961 --> 00:02:45,930
‫كل ما أعنيه أنه لا يوجد هواء منعش كهذا‬
‫في "نيويورك".‬

6
00:02:46,331 --> 00:02:48,133
‫حسناً، بالطبع، لا يهم.‬

7
00:02:49,401 --> 00:02:50,869
‫حسناً، هل ستعودين؟‬

8
00:02:51,436 --> 00:02:54,039
‫- ماذا؟‬
‫- إلى المنزل وليس إلى المدينة.‬

9
00:03:00,145 --> 00:03:01,212
‫هل سيرمي...؟‬

10
00:03:04,916 --> 00:03:05,950
‫ماذا؟‬

11
00:03:08,386 --> 00:03:09,421
‫"توم".‬

12
00:03:11,156 --> 00:03:12,123
‫"توم".‬

13
00:03:28,273 --> 00:03:29,140
‫"توم"!‬

14
00:03:36,247 --> 00:03:37,115
‫"توم"!‬

15
00:04:16,454 --> 00:04:17,856
‫ابتعد. سوف...‬

16
00:04:19,958 --> 00:04:20,992
‫لا يتنفس.‬

17
00:04:32,270 --> 00:04:34,372
‫- سأتصل بأحدهم.‬
‫- حسناً، سأذهب.‬

18
00:04:34,439 --> 00:04:36,474
‫- سأذهب.‬
‫- لا، ابقَ هنا، سأتولى الأمر.‬

19
00:04:42,013 --> 00:04:43,148
‫تنفس.‬

20
00:05:19,184 --> 00:05:20,418
‫أعتقد أن الجرح يحتاج إلى تقطيب.‬

21
00:05:20,485 --> 00:05:22,387
‫لا يحتاج إلى تقطيب، ضعي الضمادة فحسب.‬

22
00:05:22,453 --> 00:05:23,354
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

23
00:05:23,421 --> 00:05:25,023
‫هل يعلمون هذا للأطباء النفسيين؟‬

24
00:05:25,924 --> 00:05:28,493
‫ستتفاجئين مما يعلمونه‬
‫للأطباء النفسيين، فقط ضعي...‬

25
00:05:29,928 --> 00:05:30,595
‫فقط ضعي...‬

26
00:05:32,997 --> 00:05:35,033
‫- آسفة.‬
‫- لا، أنا أمزح، لم تؤلميني.‬

27
00:05:53,117 --> 00:05:54,018
‫هل تريد...‬

28
00:06:06,431 --> 00:06:07,298
‫هل أنت بخير؟‬

29
00:06:09,067 --> 00:06:10,368
‫أجل، أنا...‬

30
00:06:12,570 --> 00:06:13,638
‫أفكر في ذلك الفتى.‬

31
00:06:14,072 --> 00:06:15,440
‫أعرف، كان ذلك خطيراً.‬

32
00:06:19,944 --> 00:06:22,513
‫جازفت بحياتك من أجل شخص غريب.‬

33
00:06:22,614 --> 00:06:24,182
‫لم يكن لدي خيار آخر.‬

34
00:06:29,354 --> 00:06:30,221
‫اسمعي.‬

35
00:06:31,422 --> 00:06:34,425
‫لو لم أكن سباحاً ماهراً،‬

36
00:06:35,126 --> 00:06:38,463
‫لما نزلت إلى المياه، لكنني كذلك.‬
‫وبأي حال، أنا بخير، اتفقنا؟‬

37
00:07:10,962 --> 00:07:11,629
‫شكراً.‬

38
00:07:13,564 --> 00:07:15,400
‫اسمع، ما فعلته كان تصرفاً شجاعاً.‬

39
00:07:17,068 --> 00:07:18,369
‫لكنني خفت، هذا كل شيء.‬

40
00:07:18,436 --> 00:07:19,304
‫أعرف.‬

41
00:07:22,407 --> 00:07:24,943
‫- سآخذ هذه إلى المصبغة.‬
‫- إنها له في الواقع.‬

42
00:07:25,009 --> 00:07:26,978
‫لا بد أن المسعفين أخذوا السترة الخاطئة.‬

43
00:07:27,045 --> 00:07:28,313
‫كنت سأمر بالـ...‬

44
00:07:28,613 --> 00:07:30,648
‫لا عليك، لا بأس.‬

45
00:07:31,449 --> 00:07:33,017
‫لا بأس.‬

46
00:07:47,165 --> 00:07:48,032
‫مرحباً، "ماري".‬

47
00:07:49,100 --> 00:07:52,236
‫كانوا سيسجلون دخول د."توماس سيمور"‬
‫قبل أن ألاحظ.‬

48
00:07:52,670 --> 00:07:53,705
‫"إيان ويلكنسون".‬

49
00:07:54,405 --> 00:07:55,640
‫- هل أجريتم له تحليل دم؟‬
‫- لا.‬

50
00:07:55,707 --> 00:07:57,675
‫ثمة "تيمابيزام" في عروقه، ربما 10 حبوب.‬

51
00:07:57,742 --> 00:08:00,078
‫- يا إلهي!‬
‫- أجل، تماماً.‬

52
00:08:06,584 --> 00:08:07,452
‫مرحباً.‬

53
00:08:08,453 --> 00:08:10,321
‫ظننت أنك تبحث عن هذه ربما.‬

54
00:08:12,256 --> 00:08:13,124
‫أنا...‬

55
00:08:14,325 --> 00:08:17,495
‫أنا الرجل الذي أخرجك من المياه،‬
‫اضطربت زوجتي كثيراً،‬

56
00:08:17,562 --> 00:08:19,564
‫- لذا ستسرها معرفة...‬
‫- د."سيمور"؟‬

57
00:08:23,501 --> 00:08:25,470
‫هذا... هذا أنا.‬

58
00:08:28,039 --> 00:08:28,706
‫"داني"؟‬

59
00:08:30,041 --> 00:08:31,275
‫- "داني ميلر"؟‬
‫- أجل.‬

60
00:08:33,578 --> 00:08:36,614
‫يا للهول، أنا آسف، لم أكن أعرف أنك خرجت.‬

61
00:08:37,782 --> 00:08:40,051
‫- تكتموا على الأمر.‬
‫- صحيح.‬

62
00:08:41,486 --> 00:08:42,720
‫إذاً، "إيان"...‬

63
00:08:44,322 --> 00:08:46,391
‫"إيان" هو الاسم الأول لآمر السجن،‬

64
00:08:47,158 --> 00:08:49,193
‫و"ويلكنسون" هو اسم عائلة الكاهن، لذا...‬

65
00:08:50,461 --> 00:08:51,396
‫هذا اسمي الآن.‬

66
00:08:52,230 --> 00:08:54,732
‫- كم مرّ؟ 10 أو 12 عاماً؟‬
‫- حقاً؟‬

67
00:08:55,600 --> 00:08:57,268
‫أشعر بأنه انقضى ضعف هذه المدة.‬

68
00:08:57,335 --> 00:08:58,469
‫بالطبع.‬

69
00:09:00,638 --> 00:09:02,273
‫أنا آسف، هذا...‬

70
00:09:02,340 --> 00:09:04,242
‫جامح، أليس كذلك؟‬

71
00:09:05,076 --> 00:09:06,644
‫يحملك على التفكير، صحيح؟‬

72
00:09:07,145 --> 00:09:08,112
‫أجل، هذا صحيح.‬

73
00:09:08,179 --> 00:09:10,715
‫كان الكاهن ليقول: "الصدفة هي الشق‬

74
00:09:10,782 --> 00:09:12,483
‫في شؤون البشر الذي يسمح للربّ بالدخول."‬

75
00:09:13,518 --> 00:09:14,485
‫هذا ما قد يقوله كاهن.‬

76
00:09:17,822 --> 00:09:20,425
‫اسمع، علي...‬

77
00:09:20,725 --> 00:09:22,093
‫علي الذهاب إلى العمل، لذا...‬

78
00:09:22,593 --> 00:09:24,062
‫نظراً إلى كل شيء، أنت...‬

79
00:09:24,695 --> 00:09:25,596
‫تبدو بخير.‬

80
00:09:25,663 --> 00:09:27,198
‫أجل.‬

81
00:09:27,665 --> 00:09:29,067
‫نظراً إلى كل شيء.‬

82
00:09:30,568 --> 00:09:31,536
‫اعتن بنفسك.‬

83
00:09:58,229 --> 00:10:00,531
‫لأن أمي سافلة، لم تصدق أنه اغتصبني.‬

84
00:10:01,199 --> 00:10:02,633
‫- قالت السافلة...‬
‫- أيتها الشابة.‬

85
00:10:02,700 --> 00:10:05,169
‫قالت إنني اختلقت الأمر، تباً لها.‬

86
00:10:05,269 --> 00:10:07,538
‫حُكم على صديقها بعامين تحت المراقبة،‬

87
00:10:07,605 --> 00:10:10,608
‫فألقت اللوم علي،‬
‫حتى أن تلك السافلة قتلت كلبي.‬

88
00:10:11,242 --> 00:10:13,578
‫قتلت كلبي اللعين، لهذا السبب.‬

89
00:10:13,644 --> 00:10:16,681
‫جرحت تلك السافلة.‬
‫وأظهرت لها العدالة على وجهها.‬

90
00:10:16,747 --> 00:10:18,349
‫هذا يكفي يا آنسة "ديميرز".‬

91
00:10:18,783 --> 00:10:21,385
‫هلّا يقترب المحامي والطبيب النفسي‬
‫من المنصة؟‬

92
00:10:23,221 --> 00:10:24,222
‫د."سيمور".‬

93
00:10:31,195 --> 00:10:33,197
‫ما رأيك إذاً؟‬

94
00:10:42,173 --> 00:10:43,708
‫سئمت تلك القضية.‬

95
00:10:44,475 --> 00:10:46,210
‫الكلب باستمرار.‬

96
00:10:46,277 --> 00:10:48,246
‫هل تظنين حقاً أن حبيب والدتها اغتصبها؟‬

97
00:10:48,312 --> 00:10:49,680
‫سأعتقله لمخالفته شروط إطلاق سراحه،‬

98
00:10:49,747 --> 00:10:50,781
‫قبل أن تقتله.‬

99
00:10:50,882 --> 00:10:52,750
‫يحتاج الأولاد إلى سبب ليقتلوا أحداً.‬

100
00:10:52,817 --> 00:10:54,852
‫ليس في هذا الحي، طلبت لك شراباً.‬

101
00:10:55,453 --> 00:10:56,420
‫شكراً.‬

102
00:10:57,455 --> 00:10:58,523
‫"إيان ويلكنسون".‬

103
00:11:00,291 --> 00:11:01,292
‫أنت المسؤولة عنه؟‬

104
00:11:01,359 --> 00:11:03,628
‫أجل. وأنت فعلت شيئاً صالحاً.‬

105
00:11:05,696 --> 00:11:08,166
‫- هل كنت ستخبرينني؟‬
‫- تعرف أنني لم أستطع.‬

106
00:11:10,935 --> 00:11:13,538
‫- هل تعرف الشرطة أنه هو؟‬
‫- توليت ذلك.‬

107
00:11:13,604 --> 00:11:16,807
‫لم يكن يتناول الدواء وكان مكتئباً،‬
‫فذهب للسباحة.‬

108
00:11:16,874 --> 00:11:18,543
‫السباحة؟ "أنجي"، إن "داني"...‬

109
00:11:18,609 --> 00:11:21,212
‫يدعى "إيان ويلكنسون" الآن، اتفقنا؟‬

110
00:11:21,279 --> 00:11:22,780
‫أجل، متى بدأنا نفعل هذا؟‬

111
00:11:23,214 --> 00:11:24,582
‫نفعل هذا بين الحين والآخر.‬

112
00:11:25,616 --> 00:11:26,784
‫إنه شاب استثنائي...‬

113
00:11:26,851 --> 00:11:29,420
‫- استثنائي.‬
‫- ...ومضطرب.‬

114
00:11:30,221 --> 00:11:31,222
‫ذكي ولامع.‬

115
00:11:31,923 --> 00:11:33,224
‫لديه فرصة،‬

116
00:11:33,291 --> 00:11:36,561
‫ومستقبل إن أبقينا الشرطة والصحافة‬
‫خارج الموضوع.‬

117
00:11:38,896 --> 00:11:40,398
‫يعتقد أن بوسعك مساعدته.‬

118
00:11:41,732 --> 00:11:45,236
‫- تعرفين أن هذا لن يحصل.‬
‫- ولا يمكنك إخبار أحد عن هذا،‬

119
00:11:45,369 --> 00:11:46,470
‫حتى زوجتك.‬

120
00:11:48,472 --> 00:11:50,541
‫تناول شرابك يا "توم"، فقد استحققته.‬

121
00:11:51,576 --> 00:11:52,610
‫كانت تلك المياه عميقة.‬

122
00:11:54,979 --> 00:11:58,282
‫يجب أن أعود إلى المحكمة‬
‫ليبدو أنني أعمل على الأقل.‬

123
00:11:59,917 --> 00:12:00,785
‫فكر في الأمر.‬

124
00:13:01,679 --> 00:13:03,914
‫- ستعودين يوم الخميس إذاً؟‬
‫- لا.‬

125
00:13:05,016 --> 00:13:08,719
‫قلت لك إنني سأنوب عن "بوب"‬
‫في نهاية الأسبوع. أنت قللت من ساعات عملك.‬

126
00:13:08,786 --> 00:13:10,821
‫- أعرف، أنا آسف.‬
‫- لذا نحتاج إلى المال.‬

127
00:13:10,888 --> 00:13:11,889
‫عليك أن تأتي.‬

128
00:13:11,989 --> 00:13:13,024
‫- في نهاية الأسبوع؟‬
‫- أجل.‬

129
00:13:13,324 --> 00:13:14,759
‫هل من مكان شاغر أو ما شابه؟‬

130
00:13:14,825 --> 00:13:17,395
‫- لا، أنا...‬
‫- إذ يجب أن أنهي‬

131
00:13:17,461 --> 00:13:18,829
‫هذا الفصل عن العنف ضد الوالدين،‬

132
00:13:18,896 --> 00:13:22,933
‫- ولم أستمع إلى الأشرطة بعد...‬
‫- لا، بل... إنه وقت مناسب فحسب.‬

133
00:13:24,535 --> 00:13:25,770
‫فهمت.‬

134
00:13:26,737 --> 00:13:29,440
‫- أكره التكلم عن الأمر بهذه الطريقة.‬
‫- لا، فهمت.‬

135
00:13:29,507 --> 00:13:31,976
‫حقاً، لقد سئمت هذا،‬
‫الروزنامات وميزان الحرارة.‬

136
00:13:32,376 --> 00:13:34,078
‫اسمعي، لا، أريد هذا.‬

137
00:13:34,745 --> 00:13:35,813
‫أجل، أريده.‬

138
00:13:37,348 --> 00:13:38,449
‫مهما تطلب الأمر.‬

139
00:13:39,083 --> 00:13:40,451
‫ومهما تطلب الأمر من مرات.‬

140
00:13:40,885 --> 00:13:42,353
‫- حسناً.‬
‫- أنا رجلك.‬

141
00:13:42,420 --> 00:13:45,489
‫سأنهي العمل هنا في الأيام المقبلة‬
‫وأذهب إلى هناك، اتفقنا؟‬

142
00:14:02,106 --> 00:14:03,974
‫أتعرفين؟ سأقلك إلى هناك بالسيارة.‬

143
00:14:04,408 --> 00:14:06,477
‫سنتوقف عند أي نزل ونبدأ العمل فوراً.‬

144
00:14:06,544 --> 00:14:07,445
‫توقف.‬

145
00:14:08,079 --> 00:14:10,648
‫لا بأس، أنهِ عملك فحسب،‬

146
00:14:10,715 --> 00:14:11,949
‫لكن حاول المجيء، اتفقنا؟‬

147
00:14:12,450 --> 00:14:13,851
‫أنت جميلة، أتعرفين هذا؟‬

148
00:14:56,660 --> 00:14:59,463
‫يسهل الافتراض بأن "نيكول"‬
‫تفتقر إلى الضمير.‬

149
00:14:59,797 --> 00:15:02,767
‫العديد من الأولاد مهووسون‬
‫بمشكلات الوفاء والخيانة،‬

150
00:15:02,833 --> 00:15:06,570
‫لكن مشكلتها... بدائية ومتطلبة.‬

151
00:15:06,937 --> 00:15:09,106
‫يصبح السؤال إذاً كيفية التمييز‬

152
00:15:09,173 --> 00:15:13,577
‫بين الوصول إلى اضطراب الشخصية و...‬

153
00:15:24,955 --> 00:15:27,124
‫"داني"، ماذا... ماذا تفعل هنا؟‬

154
00:15:27,691 --> 00:15:29,693
‫كنت في الجوار فحسب،‬

155
00:15:29,760 --> 00:15:33,697
‫وأنت تركت رسالتك في المستشفى في ذاك اليوم.‬

156
00:15:33,764 --> 00:15:35,132
‫وعنوانك مدون عليها.‬

157
00:15:35,533 --> 00:15:37,201
‫ألم تسمع صوت الجرس؟ بأي حال...‬

158
00:15:37,868 --> 00:15:39,937
‫بدت مهمة كأنها فاتورة أو ما شابه.‬

159
00:15:40,438 --> 00:15:41,672
‫شكراً.‬

160
00:15:43,741 --> 00:15:45,509
‫تبدو أفضل قليلاً.‬

161
00:15:45,943 --> 00:15:46,811
‫كيف تشعر؟‬

162
00:15:47,077 --> 00:15:49,480
‫خرجت من المستشفى ونمت كالميت.‬

163
00:15:50,014 --> 00:15:53,584
‫حسناً، شكراً على هذه،‬

164
00:15:53,651 --> 00:15:55,586
‫ويجب أن أتابع العمل، لذا...‬

165
00:15:58,122 --> 00:15:58,989
‫ماذا؟‬

166
00:16:00,724 --> 00:16:03,661
‫أنت الشخص الوحيد الذي يمكنني التكلم معه‬
‫بشأن ما حصل.‬

167
00:16:07,765 --> 00:16:08,732
‫أيمكنني الدخول؟‬

168
00:16:11,869 --> 00:16:14,104
‫- بالطبع، أجل...‬
‫- أجل، شكراً.‬

169
00:16:14,171 --> 00:16:15,506
‫اجلس. سوف...‬

170
00:16:22,646 --> 00:16:25,649
‫اسمع يا "داني"، يمكنني إعطاؤك اسم شخص آخر‬

171
00:16:25,716 --> 00:16:29,653
‫بوسعه مساعدتك... ماذا تفعل؟‬
‫لا تدخن هنا رجاءً.‬

172
00:16:30,988 --> 00:16:32,056
‫شخص آخر؟‬

173
00:16:33,891 --> 00:16:35,893
‫أنا السكين التي ألقيت في البحر.‬

174
00:16:35,960 --> 00:16:36,861
‫عذراً؟‬

175
00:16:37,161 --> 00:16:39,630
‫- "سيغموند فرويد" أيها الطبيب.‬
‫- لا، أعرف من كتبها،‬

176
00:16:39,697 --> 00:16:42,867
‫لكن لا أصنفك هكذا. أطفئ السيجارة رجاءً.‬

177
00:16:44,735 --> 00:16:46,036
‫أريدك أن تعرف...‬

178
00:16:46,103 --> 00:16:47,538
‫- لا، "داني"، توقف.‬
‫- أنا...‬

179
00:16:47,605 --> 00:16:50,140
‫- لا يمكننا أن نفعل هذا، لست طبيبك النفسي.‬
‫- أيمكننا أن نتكلم؟‬

180
00:16:50,207 --> 00:16:52,076
‫- لست طبيبك النفسي، لا.‬
‫- أنا آسف.‬

181
00:16:53,110 --> 00:16:54,011
‫يا إلهي!‬

182
00:16:58,115 --> 00:17:02,586
‫حكموا علي بسبب جريمة لم أرتكبها وأنت...‬

183
00:17:03,787 --> 00:17:05,823
‫أنت حكمت علي عملياً، لذا...‬

184
00:17:08,259 --> 00:17:10,828
‫ألا يمكنك مساعدتي لأعيد حياتي‬
‫إلى مسارها الصحيح على الأقل؟‬

185
00:17:11,695 --> 00:17:14,632
‫قدمت رأيي، هذا كل شيء.‬

186
00:17:15,299 --> 00:17:17,067
‫تعرف أنني بريء.‬

187
00:17:19,069 --> 00:17:21,772
‫- لا بد أنك تعرف هذا، صحيح؟‬
‫- لا أعرف هذا في الواقع.‬

188
00:17:21,839 --> 00:17:24,708
‫أطلب منك أن تغادر منزلي، هل تفهمني؟‬

189
00:17:25,943 --> 00:17:26,810
‫فوراً.‬

190
00:17:30,281 --> 00:17:31,649
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

191
00:17:37,321 --> 00:17:38,222
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

192
00:17:50,067 --> 00:17:51,602
‫"طريق مقطوع"‬

193
00:18:07,117 --> 00:18:07,985
‫مرحباً، "لويس".‬

194
00:18:09,720 --> 00:18:10,921
‫نلت منك.‬

195
00:18:12,089 --> 00:18:12,957
‫حقاً؟‬

196
00:18:14,258 --> 00:18:15,993
‫لكمة جيدة، إلى اللقاء يا "لويس".‬

197
00:18:26,804 --> 00:18:27,705
‫مرحباً، أمي.‬

198
00:18:28,005 --> 00:18:28,906
‫أنا هنا.‬

199
00:18:32,276 --> 00:18:35,646
‫- هل حاول "لويس" التكلم معك؟‬
‫- يمكنك أن تقولي هذا، أجل.‬

200
00:18:35,713 --> 00:18:39,383
‫يدخل إلى هنا في فترات الاستراحة‬
‫ويتكلم باستمرار عن الماضي.‬

201
00:18:39,650 --> 00:18:42,119
‫هذا محبط، أوشك على...‬

202
00:18:42,319 --> 00:18:45,055
‫أنا مستعدة للذهاب إلى وسط المدينة‬
‫وتوظيف مكسيكي.‬

203
00:18:45,122 --> 00:18:47,391
‫- أمي، ماذا...؟‬
‫- أين زوجتك؟‬

204
00:18:48,125 --> 00:18:49,193
‫إنها في "نيويورك".‬

205
00:18:49,960 --> 00:18:52,663
‫في الماضي، كان الرجال...‬

206
00:18:52,730 --> 00:18:55,232
‫- يذهبون في رحلات عمل.‬
‫- أمي، لا تبدأي بهذا.‬

207
00:18:55,299 --> 00:18:57,201
‫حتى لو كانت المرأة هي التي تعمل.‬

208
00:18:58,669 --> 00:19:01,705
‫مهلاً، ماذا فعلت لمعصمك؟‬

209
00:19:01,772 --> 00:19:05,809
‫هذا؟ انزلقت ووقعت. أنا آسف،‬
‫لا يمكنني البقاء لتناول العشاء.‬

210
00:19:05,876 --> 00:19:08,112
‫- هل أعد لك شيئاً؟‬
‫- بحق السماء،‬

211
00:19:08,178 --> 00:19:10,414
‫- ما زلت قادرة على الاعتناء بنفسي.‬
‫- أعرف...‬

212
00:19:10,681 --> 00:19:12,282
‫شكراً لأنك أحضرت لي البقالة.‬

213
00:19:12,349 --> 00:19:14,084
‫حسناً، أحبك.‬

214
00:19:14,952 --> 00:19:16,854
‫حسناً يا صديقي، إلى اللقاء.‬

215
00:19:18,922 --> 00:19:21,859
‫نصيحتي لك هي أن تفكر أقل‬
‫وتمارس الجنس أكثر.‬

216
00:19:21,925 --> 00:19:24,361
‫انظر إلي، لدي 4 أولاد،‬
‫ودعني أخبرك شيئاً.‬

217
00:19:24,995 --> 00:19:27,398
‫- لم يحصل هذا بسبب التفكير.‬
‫- و3 زوجات.‬

218
00:19:28,032 --> 00:19:29,366
‫أنا أنهي قضيتي، ماذا عنك؟‬

219
00:19:29,433 --> 00:19:31,735
‫أنت مشتت الانتباه وكئيباً أكثر من العادة.‬

220
00:19:31,802 --> 00:19:33,804
‫- ما سبب هذا؟‬
‫- أتذكر "داني ميلر"؟‬

221
00:19:34,805 --> 00:19:35,739
‫شعرت بالقشعريرة للتو.‬

222
00:19:36,040 --> 00:19:36,907
‫لقد صادفته.‬

223
00:19:37,307 --> 00:19:40,778
‫- خرج وغير اسمه.‬
‫- ولم يعد مريضاً لديك، صحيح؟‬

224
00:19:40,844 --> 00:19:42,312
‫- لا.‬
‫- جيد.‬

225
00:19:42,379 --> 00:19:46,116
‫اترك ما تعمل عليه،‬
‫واكتب عن هذا الموضوع، سيُباع بسهولة.‬

226
00:19:46,183 --> 00:19:48,452
‫لا شيء مخيف أكثر من الحقيقة، صحيح؟‬

227
00:19:49,853 --> 00:19:51,822
‫إنها دعابة بحق السماء.‬

228
00:19:51,889 --> 00:19:53,924
‫لا تكلمه مهما كانت الظروف.‬

229
00:19:53,991 --> 00:19:56,794
‫كان هذا منذ وقت طويل،‬
‫لذا اتركه عند هذا الحد.‬

230
00:19:56,860 --> 00:19:59,063
‫يلمح إلى أن إفادتي تسببت بإدانته.‬

231
00:19:59,129 --> 00:20:01,365
‫هذه مبالغ فيه قليلاً، ألا تظن؟‬

232
00:20:02,232 --> 00:20:04,435
‫هيا، أعرف أنه ليس ملاكاً.‬

233
00:20:05,469 --> 00:20:07,304
‫لكن ما زال الأمر يزعجني.‬

234
00:20:07,705 --> 00:20:09,773
‫كان قضيتي الأخيرة في ذلك المجال.‬

235
00:20:10,441 --> 00:20:14,011
‫حين أفكر في الأمر، ربما تسرعنا قليلاً.‬

236
00:20:14,078 --> 00:20:15,412
‫وربما قسونا عليه.‬

237
00:20:15,479 --> 00:20:17,948
‫عمّ تتكلم؟ لم ينكر وجوده هناك.‬

238
00:20:18,015 --> 00:20:20,384
‫واعترف بوضع الوسادة على وجهها ولمسها.‬

239
00:20:20,451 --> 00:20:24,354
‫لم نجد أياً من جلد العجوز تحت أظافره،‬
‫لذا لا شيء حاسم.‬

240
00:20:24,421 --> 00:20:27,291
‫لا شيء حاسم؟ كانت بصماته‬
‫في جميع أنحاء غرفة النوم.‬

241
00:20:27,357 --> 00:20:29,293
‫اهدأ أيها القوي، يا للهول!‬

242
00:20:30,961 --> 00:20:34,298
‫إن استمررنا على هذه الحال،‬
‫فسأبدأ بمطالبة أحدهم بالدفع.‬

243
00:20:34,364 --> 00:20:37,234
‫- أجل والدجاجات...‬
‫- لا أريد سماع شيء عنها بحق السماء.‬

244
00:20:38,902 --> 00:20:41,371
‫الواقع هو أنك فعلت الصواب.‬

245
00:20:41,438 --> 00:20:42,306
‫حقاً.‬

246
00:20:43,207 --> 00:20:45,042
‫وسيكون هناك أسئلة دوماً.‬

247
00:20:45,809 --> 00:20:46,777
‫لدي سؤال لك.‬

248
00:20:47,177 --> 00:20:51,515
‫هل تعتقد حقاً أنه صادفك أو أنه وجدك؟‬

249
00:20:52,149 --> 00:20:53,517
‫يصر على أن الأمر صدفة.‬

250
00:20:54,151 --> 00:20:55,786
‫وكأن أي شيء يحصل بالصدفة.‬

251
00:20:56,320 --> 00:20:58,989
‫إن كنت بحاجة إلى سلاح، فسأحضر لك واحداً.‬

252
00:20:59,056 --> 00:21:01,191
‫ما خطبك؟‬

253
00:21:03,060 --> 00:21:05,863
‫الحمد لله أنهم ما زال هناك‬
‫مراسلات صحفيات مثل هذه.‬

254
00:21:33,957 --> 00:21:36,293
‫- مرحباً عزيزتي، أهذه أنت؟‬
‫- أنا "أنجيلا".‬

255
00:21:38,095 --> 00:21:39,029
‫"أنجي"؟ ماذا؟‬

256
00:21:39,997 --> 00:21:40,864
‫"إيان".‬

257
00:21:41,298 --> 00:21:42,166
‫"إيان"؟‬

258
00:21:42,366 --> 00:21:45,469
‫أتى "إيان ويلكنسون" إلى إصلاحية‬
‫"مورغن هاملتون" الليلة،‬

259
00:21:45,536 --> 00:21:47,304
‫وحاول أن يدخل السجن مجدداً.‬

260
00:21:47,571 --> 00:21:49,339
‫حاول تكبيل نفسه بأحد الحراس.‬

261
00:21:50,007 --> 00:21:51,008
‫يريدون إدخاله.‬

262
00:21:53,243 --> 00:21:54,478
‫ربما عليهم ذلك.‬

263
00:21:55,212 --> 00:21:57,481
‫يريدون أن يعتقلوه ما لم يذهب‬
‫الشرطي المسؤول عن إطلاق سراحه‬

264
00:21:57,548 --> 00:21:59,283
‫أو طبيبه النفسي لإخراجه.‬

265
00:22:01,084 --> 00:22:04,488
‫- حسناً، أنا لست طبيبه النفسي، لذا...‬
‫- ليس هذا ما قاله لهم.‬

266
00:22:06,390 --> 00:22:07,958
‫لا يمكنني الذهاب إلى هناك الليلة.‬

267
00:22:08,125 --> 00:22:09,493
‫أرجوك أن تساعدني في هذا.‬

268
00:22:10,894 --> 00:22:12,830
‫لا بد أنك تمازحينني.‬

269
00:22:12,996 --> 00:22:15,365
‫"توم"، أنت جزء من الأمر‬
‫سواء أعجبك ذلك أو لا.‬

270
00:22:18,535 --> 00:22:19,403
‫يجب أن أقفل.‬

271
00:22:23,440 --> 00:22:24,308
‫تباً.‬

272
00:23:18,996 --> 00:23:21,598
‫توقف جانباً، يجب أن أبول.‬

273
00:23:23,934 --> 00:23:25,535
‫أجل، حسناً.‬

274
00:25:05,001 --> 00:25:06,169
‫أنا آسف، هل أنت بخير؟‬

275
00:25:07,137 --> 00:25:08,638
‫أجل، أنا بخير.‬

276
00:25:11,341 --> 00:25:13,210
‫أتعرف؟ أعطني سيجارة.‬

277
00:25:21,752 --> 00:25:23,120
‫ظننت أنك هربت ربما.‬

278
00:25:24,621 --> 00:25:26,123
‫أجل، ربما.‬

279
00:25:37,367 --> 00:25:39,169
‫هل تذكر جلستنا الأخيرة؟‬

280
00:25:41,104 --> 00:25:42,606
‫الجلسة السابقة للمحاكمة؟‬

281
00:25:45,475 --> 00:25:48,512
‫أحطتُ خصرك بذراعَي وأنت نظرت إلي.‬

282
00:25:51,181 --> 00:25:54,351
‫نظرت إلي وسرت مبتعداً ولم تتصل بي ثانيةً،‬

283
00:25:54,418 --> 00:25:55,519
‫ولم أرك ثانيةً.‬

284
00:25:59,189 --> 00:26:00,657
‫كنت بعمر الـ 11 يا "توم".‬

285
00:26:07,464 --> 00:26:11,368
‫حسناً، لقد خرجت الآن وها أنت هنا.‬

286
00:26:14,371 --> 00:26:16,339
‫أسدني خدمة وأنزل النافذة قليلاً.‬

287
00:26:28,351 --> 00:26:31,321
‫التدخين ممنوع في عيادتي، مفهوم؟‬

288
00:26:32,756 --> 00:26:33,623
‫أبداً.‬

289
00:26:46,636 --> 00:26:50,373
‫بدأت أحرق أطراف أصابعي في السجن.‬

290
00:26:52,442 --> 00:26:53,777
‫لا أعرف لماذا.‬

291
00:26:55,378 --> 00:26:59,583
‫المكان هنا نظيف وأنيق جداً، كأنه فندق.‬

292
00:27:01,284 --> 00:27:03,286
‫آمن وجميل...‬

293
00:27:04,588 --> 00:27:06,389
‫ما من إلهاءات.‬

294
00:27:08,358 --> 00:27:09,426
‫ما من إلهاءات.‬

295
00:27:10,694 --> 00:27:14,297
‫ألهذا حاولت العودة إلى السجن ليلة أمس؟‬

296
00:27:15,732 --> 00:27:18,401
‫أجل وقفزت إلى النهر لأهدأ.‬

297
00:27:21,371 --> 00:27:24,608
‫- أما زلت تتناول الـ"تيمابيزام"؟‬
‫- أجل، 20 مليغراماً.‬

298
00:27:25,675 --> 00:27:27,410
‫- أين تقيم؟‬
‫- في مكان قذر.‬

299
00:27:28,178 --> 00:27:28,845
‫هل تعمل؟‬

300
00:27:30,680 --> 00:27:31,548
‫في حوض السفن.‬

301
00:27:32,349 --> 00:27:34,184
‫- هل ينتظرك أحد في المنزل؟‬
‫- لا.‬

302
00:27:34,684 --> 00:27:36,786
‫- ماذا عن والدتك؟‬
‫- لقد ماتت.‬

303
00:27:38,722 --> 00:27:41,658
‫- أنا آسف.‬
‫- سمحوا لي بزيارتها في المستشفى‬

304
00:27:41,725 --> 00:27:42,626
‫وأنا مكبل اليدين.‬

305
00:27:43,827 --> 00:27:46,496
‫هل تعرف ما الذي قتل أمي؟‬
‫تلك الأصفاد اللعينة.‬

306
00:27:46,563 --> 00:27:50,267
‫ولم يكن أبي هناك حتى حين توفيت.‬

307
00:27:51,201 --> 00:27:52,802
‫وهو في "نورويتش" الآن،‬

308
00:27:52,869 --> 00:27:55,372
‫في مكان نرجسي يدعوه حانة.‬

309
00:27:55,438 --> 00:27:57,374
‫كان يزورني في "ويندسور"،‬

310
00:27:57,440 --> 00:27:59,609
‫ويتصرف كأنني في مدرسة إعدادية راقية،‬

311
00:27:59,676 --> 00:28:02,646
‫لكن... حين يأخذونك إلى السجن...‬

312
00:28:05,348 --> 00:28:08,418
‫تبلغ الـ 18 وتعرف أن حياتك انتهت.‬

313
00:28:09,819 --> 00:28:12,689
‫أريدك أن تعلم أنه لم يكن لدي فكرة‬

314
00:28:12,756 --> 00:28:15,191
‫- عن ذهابك إلى السجن.‬
‫- لا تكذب، د."سيمور".‬

315
00:28:15,258 --> 00:28:16,359
‫لست أكذب، إنها الحقيقة.‬

316
00:28:16,426 --> 00:28:18,461
‫- هذا هراء.‬
‫- "داني"، ليس هراءً، اسمع،‬

317
00:28:18,528 --> 00:28:19,896
‫- لم يكن هناك...‬
‫- آسف، رائع.‬

318
00:28:19,963 --> 00:28:21,932
‫هذا يعيد إليّ حياتي، أليس كذلك؟‬

319
00:28:22,198 --> 00:28:24,200
‫لم أرتكب تلك الجريمة وأنت تعرف ذلك.‬

320
00:28:24,267 --> 00:28:27,737
‫هيا، هل تصدق هذا حقاً؟‬
‫الأدلة الجنائية كانت دامغة.‬

321
00:28:35,445 --> 00:28:36,313
‫انتهى الوقت.‬

322
00:29:17,954 --> 00:29:20,357
‫"مركز ‬‏'‫ويندسور‬‏' ‫للأحداث‬
‫سجن الأحداث"‬

323
00:29:26,630 --> 00:29:28,365
‫"توم سيمور"‬
‫"دانيال بلان"‬

324
00:29:34,771 --> 00:29:35,839
‫"‬‏'‫كات كينيدي‬‏'‫ و‬‏'‫لورين سيمور‬‏'‫ في ‬‏'‫نيويورك‬‏'
‫البارحة في الساعة 11:26"‬

325
00:29:36,273 --> 00:29:38,008
‫"لورين سيمور"‬

326
00:29:50,854 --> 00:29:54,057
‫سيداتي وسادتي، القطار رقم 179...‬

327
00:30:00,430 --> 00:30:02,899
‫الوجهة... "بريدجبورت".‬

328
00:30:03,566 --> 00:30:04,601
‫"دانبوري"، "كونكتيكت"...‬

329
00:30:10,440 --> 00:30:15,578
‫أتعرف؟ يمكنك أن تفتح عينيك أثناء المعاشرة.‬

330
00:30:15,679 --> 00:30:17,547
‫يا للهول! أنا آسف يا عزيزتي.‬

331
00:30:17,814 --> 00:30:19,316
‫الكتاب مجهد كثيراً.‬

332
00:30:20,383 --> 00:30:23,820
‫- يفترض أن يكون هذا الجزء المسلي.‬
‫- لا، أعرف، أنت محقة، أنا...‬

333
00:30:23,920 --> 00:30:25,088
‫كان عليك أن تأتي.‬

334
00:30:26,056 --> 00:30:28,658
‫أعرف، أعرف أنه وقت مناسب لنجرب...‬

335
00:30:28,725 --> 00:30:29,859
‫لا.‬

336
00:30:30,960 --> 00:30:32,062
‫لأن ذلك كان مسلياً.‬

337
00:30:33,763 --> 00:30:34,998
‫لأن "نيويورك" مسلية.‬

338
00:30:37,367 --> 00:30:38,568
‫"نيو لندن" غائمة.‬

339
00:30:39,636 --> 00:30:42,372
‫مهلاً، انتظري.‬

340
00:30:42,605 --> 00:30:43,540
‫انتظري قليلاً.‬

341
00:30:44,607 --> 00:30:48,478
‫ربما أشغر بالغيرة عند رؤيتك‬
‫مع أولئك الفنانين الشبان.‬

342
00:30:50,714 --> 00:30:53,750
‫"توماس سيمور" يغار، يروق لي هذا.‬

343
00:31:53,143 --> 00:31:55,812
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- تشغل بالي أمور كثيرة.‬

344
00:31:57,580 --> 00:31:58,882
‫لا بأس، عُد إلى النوم.‬

345
00:32:52,135 --> 00:32:53,002
‫إنه مائل.‬

346
00:32:53,803 --> 00:32:57,140
‫بالإضافة... أجل، بما أنني أتكلم عن الأمر.‬

347
00:32:57,207 --> 00:33:00,143
‫عزيزتي، هل تنتقلين عبر إخراج اللوحة‬
‫تلو الأخرى؟‬

348
00:33:00,210 --> 00:33:01,244
‫لديها معرض.‬

349
00:33:02,745 --> 00:33:04,981
‫التقينا بالصدفة في مطعم "بيت" قرب النهر.‬

350
00:33:05,682 --> 00:33:08,051
‫إنه "إيان" يا "توم"، هل تذكره؟‬

351
00:33:09,219 --> 00:33:10,820
‫أجل، بالطبع.‬

352
00:33:12,856 --> 00:33:14,257
‫كيف حالك، "إيان"؟‬

353
00:33:14,891 --> 00:33:16,092
‫- بخير.‬
‫- كنا نتكلم،‬

354
00:33:16,159 --> 00:33:19,596
‫وهو يفكر في التقدّم إلى المدارس،‬
‫قلت له إنه بإمكاننا إجراء بعض الاتصالات.‬

355
00:33:20,029 --> 00:33:22,699
‫بالطبع، يبدو هذا رائعاً،‬
‫ما هذا المعرض الذي...؟‬

356
00:33:22,765 --> 00:33:24,000
‫لا، لا شيء، إنه...‬

357
00:33:24,667 --> 00:33:27,103
‫اتصل بي "بوب" في الدقيقة الأخيرة‬
‫واضطر إلى الإلغاء،‬

358
00:33:27,170 --> 00:33:30,673
‫- لذا قلت إنني سأعرض شيئاً ما.‬
‫- هذا رائع، صحيح؟ أليس رائعاً؟‬

359
00:33:30,740 --> 00:33:32,509
‫- لا، أجل، إنه رائع.‬
‫- ليس متحف الفن الحديث.‬

360
00:33:32,942 --> 00:33:34,177
‫- ليس غير مهم.‬
‫- معرض في الكلية.‬

361
00:33:34,244 --> 00:33:38,047
‫لا، أعتقد أن هذا رائع،‬
‫سأحضره بالتأكيد يا عزيزتي.‬

362
00:33:40,717 --> 00:33:43,720
‫يعمل "إيان" في المناوبة الليلة،‬
‫لذا سأقله إلى المنزل.‬

363
00:33:43,786 --> 00:33:46,756
‫- أتعرفين؟ أنا سأقله.‬
‫- أليس عليك الذهاب إلى المحكمة اليوم؟‬

364
00:33:46,823 --> 00:33:48,525
‫بلى، لكن يمكنني إيصاله.‬

365
00:33:48,591 --> 00:33:50,260
‫حسناً، رائع، أنا...‬

366
00:33:50,894 --> 00:33:52,929
‫يجب أن أعود إلى المدينة و...‬

367
00:33:53,596 --> 00:33:55,031
‫- هذا جنوني.‬
‫- أجل.‬

368
00:34:00,770 --> 00:34:02,305
‫أفضل أن أشرب من كوب حقيقي.‬

369
00:34:08,545 --> 00:34:09,712
‫أعمل هنا...‬

370
00:34:10,313 --> 00:34:11,848
‫وهنا أعاقر الشراب.‬

371
00:34:15,685 --> 00:34:16,986
‫إذاً، ليس لديكما أولاد، صحيح؟‬

372
00:34:18,721 --> 00:34:19,589
‫لا.‬

373
00:34:20,557 --> 00:34:22,992
‫أتساءل أحياناً لماذا تكبد والداي‬
‫عناء إنجابي.‬

374
00:34:23,059 --> 00:34:25,328
‫عمّ كانا يبحثان؟‬

375
00:34:29,232 --> 00:34:31,668
‫ألا يريد والدك أن يراك على الإطلاق؟‬

376
00:34:33,870 --> 00:34:35,939
‫يريد أبي أن يمحوني.‬

377
00:34:36,005 --> 00:34:38,141
‫لم يرغب قط في رؤيتي، ليس فعلاً.‬

378
00:34:39,242 --> 00:34:40,176
‫كان لديه المرآب.‬

379
00:34:40,243 --> 00:34:43,212
‫حوله إلى مشغل وأقفله.‬

380
00:34:43,813 --> 00:34:46,916
‫لكنه كان يجلس هناك‬
‫ويتكلم عن "الفلوجة" غالباً.‬

381
00:34:48,117 --> 00:34:52,088
‫أخبرني قصة عن أنه...‬
‫أحدث ثغرة في صدر ذاك الرجل،‬

382
00:34:52,155 --> 00:34:55,224
‫فوقع عن الجدار كأنه بصاق أحمر اللون.‬

383
00:34:56,659 --> 00:34:58,194
‫لا، كان أبي يقتل لمجرد الصيد.‬

384
00:34:58,628 --> 00:34:59,329
‫كنت أكره ذلك.‬

385
00:34:59,929 --> 00:35:01,864
‫ذات مرة حين كنت بعمر الـ 6 ربما...‬

386
00:35:03,266 --> 00:35:06,102
‫أوقف السيارة وحمل سلاحاً آلياً من الخلف،‬

387
00:35:06,169 --> 00:35:09,372
‫وأطلق النار على 6 غزلان خلال ثوان‬
‫كأننا في كمين.‬

388
00:35:12,275 --> 00:35:13,309
‫كنت إلى جانبه.‬

389
00:35:14,711 --> 00:35:16,279
‫كانت الغزلان جميلة جداً عن قُرب.‬

390
00:35:17,313 --> 00:35:21,050
‫جعلني أطلق النار على رأس واحد منها،‬
‫لئلا يحاول النهوض باستمرار.‬

391
00:35:21,718 --> 00:35:26,155
‫لا أعرف إن كان ذلك بسبب الأدرينالين أو لا،‬
‫لكنني لم أكف عن البكاء.‬

392
00:35:29,325 --> 00:35:31,928
‫وتناثر الدم... على وجهي.‬

393
00:35:31,995 --> 00:35:33,863
‫رآه والدي وغضب كثيراً.‬

394
00:35:37,066 --> 00:35:38,701
‫تابع التقدم.‬

395
00:35:41,204 --> 00:35:42,405
‫قرأت في مكان ما‬

396
00:35:42,672 --> 00:35:45,274
‫أننا نستعمل 10 بالمئة فقط‬
‫من قدرتنا العقلية.‬

397
00:35:45,942 --> 00:35:48,177
‫- هل تفكر في هذا؟‬
‫- أجل في الواقع.‬

398
00:35:51,814 --> 00:35:54,117
‫هذا أشبه بشراء بدلة أكبر من مقاسك.‬

399
00:35:54,784 --> 00:35:55,652
‫أتعرف؟‬

400
00:35:55,885 --> 00:35:58,187
‫وتأمل أن تناسبك ذات يوم.‬

401
00:35:59,255 --> 00:36:01,391
‫ما هي الـ 90 بالمئة المتبقية برأيك؟‬

402
00:36:02,158 --> 00:36:03,026
‫لا أعرف.‬

403
00:36:03,893 --> 00:36:05,995
‫قد تكون حيواناً، أتعرف؟‬

404
00:36:06,429 --> 00:36:09,999
‫إن لم يكن لدينا هذا الجزء الصغير...‬

405
00:36:10,867 --> 00:36:13,770
‫لكنا جميعنا حيوانات...‬

406
00:36:14,170 --> 00:36:16,706
‫كما حين ننام أو حين كنت في النهر.‬

407
00:36:17,707 --> 00:36:20,410
‫بدون تفكير، بل مجرد... حيوان.‬

408
00:36:22,412 --> 00:36:25,915
‫- هل استعملت التنفس الاصطناعي لإنعاشي؟‬
‫- أجل.‬

409
00:36:26,783 --> 00:36:27,817
‫ألم تكن زوجتك؟‬

410
00:36:30,319 --> 00:36:33,289
‫- لم تسأل؟‬
‫- لا شيء، مجرد فضول.‬

411
00:36:34,857 --> 00:36:37,126
‫أعني أن زوجتك سيدة لطيفة جداً.‬

412
00:36:37,360 --> 00:36:38,761
‫إنها لطيفة جداً، أنت محظوظ.‬

413
00:36:39,195 --> 00:36:40,463
‫- وهي مثيرة.‬
‫- مهلاً.‬

414
00:36:40,897 --> 00:36:41,764
‫أنا آسف.‬

415
00:36:42,265 --> 00:36:44,934
‫ذاك منزلي هناك، كومة القذارة تلك.‬

416
00:36:49,739 --> 00:36:50,440
‫مرحباً يا جميلة.‬

417
00:36:51,841 --> 00:36:54,811
‫لمَ لا تتركين الأكياس وسأساعدك على حملها؟‬

418
00:36:56,145 --> 00:36:57,246
‫أنت رائع يا "إيان".‬

419
00:36:58,214 --> 00:36:59,082
‫شكراً.‬

420
00:36:59,215 --> 00:37:01,818
‫كف عن المجيء إلى منزلي، هل فهمت؟‬

421
00:37:02,785 --> 00:37:05,388
‫اسمع، أريد أن أساعدك،‬
‫لكن إن لم تكف عن ذلك، فسينتهي الأمر.‬

422
00:37:07,323 --> 00:37:08,958
‫أنت تؤلمني يا د."سيمور".‬

423
00:37:09,025 --> 00:37:10,026
‫هل فهمت؟‬

424
00:37:18,401 --> 00:37:19,769
‫شكراً يا عزيزي.‬

425
00:37:23,473 --> 00:37:26,309
‫لقد خالفت شروط إطلاق سراحك.‬

426
00:37:26,375 --> 00:37:29,178
‫يحق لك أن توكل محامياً‬
‫أو أن تطلب محامياً.‬

427
00:37:29,812 --> 00:37:33,249
‫إن لا يمكنك توكيل محام،‬
‫فالمحكمة ستعين لك واحداً.‬

428
00:37:33,316 --> 00:37:34,751
‫هل فهمت؟‬

429
00:37:36,252 --> 00:37:39,989
‫- حاول اغتصاب ابنة أخته البالغة 13 عاماً.‬
‫- كنت محقة بشأنه.‬

430
00:37:41,023 --> 00:37:43,326
‫- هل تعرف "نيكي"؟‬
‫- على الأرجح.‬

431
00:37:43,926 --> 00:37:45,161
‫الحمد لله أنها كانت في السجن.‬

432
00:37:46,262 --> 00:37:48,531
‫لا أصدق كم أقول هذا غالباً هذه الأيام.‬

433
00:37:50,767 --> 00:37:52,468
‫- و"إيان"؟‬
‫- أجل؟‬

434
00:37:53,402 --> 00:37:55,104
‫هل تكلمت معه؟‬

435
00:37:56,272 --> 00:37:59,842
‫- أرسلتني لأحضره، هل تذكرين؟‬
‫- أجل وشكراً لك.‬

436
00:38:00,943 --> 00:38:01,811
‫وبعد ذلك؟‬

437
00:38:05,014 --> 00:38:05,882
‫ما الأمر؟‬

438
00:38:07,817 --> 00:38:09,185
‫هل قال شيئاً عني؟‬

439
00:38:10,853 --> 00:38:12,555
‫لأننا كنا...‬

440
00:38:13,823 --> 00:38:15,992
‫كنا نتكلم كل ليلة.‬

441
00:38:16,425 --> 00:38:19,996
‫كانت تلك الأحاديث عميقة.‬

442
00:38:20,997 --> 00:38:26,102
‫لكن مؤخراً، كان سريعاً وبعيداً تقريباً.‬

443
00:38:26,169 --> 00:38:28,371
‫لا أعرف إن قلت شيئاً أزعجه.‬

444
00:38:28,437 --> 00:38:30,473
‫"أنجيلا"، أنت المسؤولة عن إطلاق سراحه.‬

445
00:38:30,540 --> 00:38:32,875
‫- لا، أعرف هذا و...‬
‫- كيف خرج؟‬

446
00:38:33,943 --> 00:38:36,512
‫مدير "ويندسور" دعمه كثيراً...‬

447
00:38:37,380 --> 00:38:39,982
‫وطلب بعض الخدمات وأنا أيضاً.‬

448
00:38:41,984 --> 00:38:43,219
‫لم يذكرني إذاً؟‬

449
00:38:43,386 --> 00:38:46,222
‫"أنجيلا"، انظري إلي، ماذا يحصل؟‬

450
00:38:47,089 --> 00:38:47,957
‫ماذا؟‬

451
00:38:48,457 --> 00:38:50,493
‫إنه عمل، قضية، إنه قضيتك.‬

452
00:38:50,560 --> 00:38:52,295
‫أنا قلقة عليه.‬

453
00:38:53,529 --> 00:38:55,965
‫- إنه فتى صالح.‬
‫- حقاً؟ كيف يمكنك التأكد من ذلك؟‬

454
00:38:56,299 --> 00:38:59,068
‫"توم"، كم من هذه القضايا نرى كل يوم؟‬

455
00:38:59,902 --> 00:39:00,603
‫هذا الفتى...‬

456
00:39:02,338 --> 00:39:03,206
‫إنه مميز.‬

457
00:39:05,007 --> 00:39:06,108
‫ولديه فرصة حقيقية.‬

458
00:39:07,210 --> 00:39:11,214
‫- هل تعتقد أنني مخطئة؟‬
‫- لا أعرف، لا أعرف ماذا أظن.‬

459
00:39:43,446 --> 00:39:44,447
‫"نيو لندن ستار"‬

460
00:39:44,513 --> 00:39:48,150
‫"حدث من ‬‏'‫كونكتيكت‬‏' ‫متهم بقتل امرأة عجوز"‬

461
00:39:57,460 --> 00:39:59,462
‫كان يجبرني على حمل دجاجة في يدَي،‬

462
00:39:59,962 --> 00:40:02,465
‫بعد... بعد عودته.‬

463
00:40:03,933 --> 00:40:05,501
‫كان مختلفاً ومخيفاً.‬

464
00:40:06,102 --> 00:40:09,972
‫كان يربط يدَي بها ثم يقطع رأسها.‬

465
00:40:10,039 --> 00:40:11,240
‫"‬‏'‫دانيال ميلر‬‏'‫ - 27 أكتوبر 2003"‬

466
00:40:11,307 --> 00:40:14,644
‫كنت أحملها فيما ترتجف والدم يتدفق منها.‬

467
00:40:17,380 --> 00:40:18,981
‫وأنت تفهم أن هذا خاطئ.‬

468
00:40:19,682 --> 00:40:20,549
‫هذا...‬

469
00:40:22,685 --> 00:40:23,986
‫أنت بأمان هنا يا "داني".‬

470
00:40:24,520 --> 00:40:25,454
‫أنت تفهم هذا.‬

471
00:40:39,368 --> 00:40:41,470
‫"مسار بديل، طريق ‬‏'‫نيو إنغلند‬‏' ‫السريع"‬

472
00:40:56,285 --> 00:41:00,990
‫"الكوخ ‬‏'‫د‬‏'‫"‬

473
00:41:05,594 --> 00:41:07,129
‫- سيدة "غرين"؟‬
‫- نعم.‬

474
00:41:07,196 --> 00:41:09,165
‫- د."سيمور"، ادخل رجاءً.‬
‫- شكراً.‬

475
00:41:13,002 --> 00:41:15,304
‫أنت وسيم أكثر من الصورة‬
‫التي على غلاف كتابك.‬

476
00:41:16,439 --> 00:41:20,176
‫لا، شكراً، أقدر مقابلتك لي بسرعة.‬

477
00:41:20,242 --> 00:41:23,179
‫هذا من دواعي سروري،‬
‫لا أعرف إن كان بوسعي إخبارك أي شيء.‬

478
00:41:24,347 --> 00:41:25,581
‫هل تعالج "داني"؟‬

479
00:41:27,183 --> 00:41:29,151
‫نعم.‬

480
00:41:30,553 --> 00:41:32,421
‫كنت معلمته هنا في "ويندسور".‬

481
00:41:32,488 --> 00:41:35,758
‫أجل، كان واحداً من أذكى الفتيان‬
‫الذين علمتهم.‬

482
00:41:36,592 --> 00:41:38,761
‫لا مثيل لتغذية عقل‬

483
00:41:39,028 --> 00:41:42,098
‫قادر على استيعاب كل ما تعطيه إياه‬
‫ويعود طلباً للمزيد.‬

484
00:41:42,531 --> 00:41:45,568
‫- كم كان عمره حينئذٍ؟‬
‫- 13 و14 عاماً.‬

485
00:41:48,571 --> 00:41:50,339
‫هل هناك شيء آخر من تلك الفترة‬

486
00:41:50,406 --> 00:41:54,210
‫صدمك بشأنه وكان بارزاً؟‬

487
00:41:55,311 --> 00:41:58,714
‫كان بارعاً في جعل الناس يعتقدون‬
‫أنهم يساعدونه‬

488
00:41:58,781 --> 00:42:01,384
‫حتى يشعروا بالإرهاق أو أسوأ.‬

489
00:42:02,184 --> 00:42:04,253
‫ثلاثة من الموظفين لدينا بالتحديد.‬

490
00:42:05,287 --> 00:42:07,523
‫ما زال زوجي يلوم نفسه.‬

491
00:42:09,425 --> 00:42:12,128
‫- ما فعله لذلك الولد.‬
‫- أجل، هذا...‬

492
00:42:13,029 --> 00:42:16,732
‫كان رهيباً وأعرف أنه يصعب عليك‬
‫التكلم عنه، أنا آسف.‬

493
00:42:17,166 --> 00:42:19,602
‫أنا ألوم السيد "مكدونالد".‬

494
00:42:20,803 --> 00:42:22,671
‫ما زلت أريد مسامحة "داني"،‬

495
00:42:23,239 --> 00:42:26,542
‫لأن الفتى الآخر كان واحداً‬
‫من أولئك الفتيان.‬

496
00:42:26,609 --> 00:42:28,577
‫يتسبب بالمشاكل دائماً.‬

497
00:42:28,644 --> 00:42:31,080
‫لكن "داني"...‬

498
00:42:34,050 --> 00:42:35,117
‫طعن ذلك الفتى.‬

499
00:42:36,285 --> 00:42:38,421
‫مشى عبر الغرفة وطعنه.‬

500
00:42:39,722 --> 00:42:41,590
‫الحمد لله أن الفتى المسكين نجا.‬

501
00:42:41,657 --> 00:42:43,092
‫فطر هذا قلب زوجي.‬

502
00:42:45,828 --> 00:42:48,431
‫لكنني ألوم "أنغوس"، هل تفهم؟‬

503
00:42:50,099 --> 00:42:55,071
‫- لأنك تشعرين بأنه سمح بحصول هذا؟‬
‫- بل أراده أن يحصل.‬

504
00:42:57,740 --> 00:43:00,109
‫أتى إلينا "أنغوس مكدونالد" معلماً...‬

505
00:43:01,077 --> 00:43:03,145
‫معلماً، لكنه جعل "دانيال"‬

506
00:43:03,212 --> 00:43:07,216
‫يكتب كل تلك الأمور المريعة‬
‫بشأن ما حصل مراراً وتكراراً .‬

507
00:43:07,516 --> 00:43:10,553
‫كان "أنغوس" متورطاً أكثر من اللازم.‬

508
00:43:12,822 --> 00:43:13,722
‫تابعي.‬

509
00:43:15,624 --> 00:43:16,759
‫أظن أنني قلت ما يكفي.‬

510
00:43:24,667 --> 00:43:28,370
‫أنا "توم"، لقد اتصلتم بهاتفي الخلوي.‬
‫اتركوا رسالة وسأعاود الاتصال بكم.‬

511
00:43:29,271 --> 00:43:32,308
‫"توم"، أنا غاضبة منك الآن‬
‫ولا أريد أن أغضب منك،‬

512
00:43:32,374 --> 00:43:33,409
‫لكن يجب أن تأتي.‬

513
00:43:33,609 --> 00:43:35,644
‫لا يجب أن أترك لك هذه الرسالة حتى.‬

514
00:43:36,579 --> 00:43:40,282
‫لكن هذا جيد جداً.‬
‫أعتقد أن الصحفي من "تايمز" هنا.‬

515
00:43:44,420 --> 00:43:45,354
‫إنها كاذبة.‬

516
00:43:45,788 --> 00:43:46,689
‫لمَ قد تكذب؟‬

517
00:43:47,189 --> 00:43:48,390
‫لمَ لا تصدقني؟‬

518
00:43:48,457 --> 00:43:51,293
‫- قالت إنها طعنت الفتى يا "داني".‬
‫- ليس لديك فكرة‬

519
00:43:51,360 --> 00:43:53,696
‫عما اضطررت إلى فعله هناك‬
‫وبم كانوا ينادونني...‬

520
00:43:54,663 --> 00:43:55,698
‫وماذا فعلوا بي.‬

521
00:43:56,332 --> 00:43:58,868
‫- و"أنغوس"؟‬
‫- إنه مخيف ومتعقب ومخنث.‬

522
00:43:59,135 --> 00:44:00,369
‫ليس الأمر مهماً، لا يهم.‬

523
00:44:00,836 --> 00:44:04,140
‫- تباً! أنت تكرهني، لماذا تكرهني؟‬
‫- لا أكرهك، هلا تكف عن هذا.‬

524
00:44:04,206 --> 00:44:05,908
‫- لم تكرهني؟‬
‫- لا أكرهك.‬

525
00:44:06,175 --> 00:44:08,177
‫أحاول معرفة ما حصل فحسب.‬

526
00:44:08,244 --> 00:44:09,545
‫ما زلت تظن أنني قتلتها.‬

527
00:44:11,547 --> 00:44:12,681
‫حسناً، لم أفعل.‬

528
00:44:13,649 --> 00:44:17,153
‫لم أكن الفاعل، بل شخصاً آخر‬
‫لا أعرف من هو، تباً!‬

529
00:44:17,219 --> 00:44:19,688
‫- يجب أن أذهب إلى العمل، حسناً؟‬
‫- "داني" توقف.‬

530
00:44:19,755 --> 00:44:22,558
‫كان يفترض بك أن تساعدني، ظننت أنك ستفعل.‬

531
00:44:22,758 --> 00:44:25,194
‫- هلا تهدأ؟‬
‫- كان يفترض بك أن تساعدني.‬

532
00:44:25,261 --> 00:44:27,830
‫- "داني"، اهدأ.‬
‫- تباً!‬

533
00:44:28,430 --> 00:44:29,431
‫"داني".‬

534
00:44:33,269 --> 00:44:36,372
‫كانت هذه ملكاً لنا،‬
‫لكنني لا أعرف لمن هي الآن.‬

535
00:44:36,438 --> 00:44:37,306
‫خُذها بحق الجحيم.‬

536
00:44:41,243 --> 00:44:44,513
‫هل انتهيت؟ هلا تخبرني الآن‬
‫بما حصل حقاً في "ويندسور"؟‬

537
00:44:44,647 --> 00:44:46,949
‫لماذا؟ حتى تدعي بأنك تهتم؟‬

538
00:44:48,617 --> 00:44:50,186
‫مهلاً.‬

539
00:44:50,953 --> 00:44:51,820
‫"داني".‬

540
00:44:52,621 --> 00:44:53,489
‫اللعنة.‬

541
00:45:45,975 --> 00:45:47,009
‫"أنجي".‬

542
00:45:48,644 --> 00:45:51,246
‫- اسمع...‬
‫- لا، مهلاً، أريد...‬

543
00:45:51,313 --> 00:45:53,816
‫- أريد أن أدعوك لتناول شراب.‬
‫- "توم".‬

544
00:45:54,450 --> 00:45:56,518
‫هيا، اجلسي.‬

545
00:45:57,419 --> 00:45:58,454
‫تناولي شراباً برفقتي.‬

546
00:45:58,954 --> 00:45:59,989
‫- شكراً.‬
‫- شراب واحد.‬

547
00:46:01,423 --> 00:46:04,293
‫إذاً، هل عرفت شيئاً عن فتانا؟‬

548
00:46:05,461 --> 00:46:06,462
‫إنه في منزلي.‬

549
00:46:07,830 --> 00:46:08,697
‫ينام على الكنبة.‬

550
00:46:10,599 --> 00:46:13,969
‫لا أعرف ماذا قلت له،‬
‫لكنه يحاول تغيير حياته.‬

551
00:46:14,837 --> 00:46:16,839
‫ونبش الماضي لن يساعده.‬

552
00:46:16,905 --> 00:46:18,974
‫- ظننت أنك أردتني أن...‬
‫- ليس هكذا.‬

553
00:46:19,842 --> 00:46:21,844
‫التكلم بالأمر مراراً وتكراراً يا "تومي"؟‬

554
00:46:21,910 --> 00:46:22,811
‫بربك!‬

555
00:46:24,446 --> 00:46:27,616
‫إن كنت تشكك في قرارك،‬
‫فعليك أن تنسى هذا الهراء.‬

556
00:46:27,683 --> 00:46:30,019
‫هيا، تعرفين أن هذا ليس ما يحصل.‬

557
00:46:30,285 --> 00:46:31,420
‫ماذا أخبرك إذاً؟‬

558
00:46:32,755 --> 00:46:33,856
‫"أنجيلا"، ماذا قال؟‬

559
00:46:33,922 --> 00:46:37,393
‫كل ما أعرفه هو إن كنت لا تساعده،‬
‫فأنت تؤذيه.‬

560
00:46:42,798 --> 00:46:43,799
‫شكراً على الشراب.‬

561
00:46:55,944 --> 00:46:59,048
‫سيداتي وسادتي، القطار رقم 179...‬

562
00:47:03,986 --> 00:47:06,722
‫لا تقلها، لا تقل تلك الكلمة.‬

563
00:47:06,789 --> 00:47:07,723
‫- أي كلمة؟‬
‫- العمل.‬

564
00:47:08,557 --> 00:47:10,826
‫- اسمعي، أعرف لكنني حقاً...‬
‫- ماذا قلت للتو؟‬

565
00:47:11,694 --> 00:47:12,795
‫لا، فهمت، لا بأس.‬

566
00:47:28,911 --> 00:47:30,546
‫ما مسألة الحقائب الجديدة؟‬

567
00:47:30,979 --> 00:47:32,715
‫- هل استمعت إلى رسالتي؟‬
‫- أجل.‬

568
00:47:34,416 --> 00:47:35,084
‫بأكملها؟‬

569
00:47:38,020 --> 00:47:38,954
‫"كولن ووترز".‬

570
00:47:39,588 --> 00:47:40,789
‫صالة عرض "كولن ووترز".‬

571
00:47:40,856 --> 00:47:42,825
‫لا، أعرف، "كولن ووترز"، هذا رائع.‬

572
00:47:42,891 --> 00:47:44,493
‫هل تعرف من يكون "كولن ووترز"؟‬

573
00:47:45,060 --> 00:47:47,663
‫هل أنت جادة؟ بالطبع أعرف من يكون، هيا.‬

574
00:47:47,830 --> 00:47:49,098
‫لا وجود لـ"كولن ووترز".‬

575
00:47:49,364 --> 00:47:51,600
‫إنهم مجموعة رجال يسمون أنفسهم‬
‫"كولن ووترز".‬

576
00:47:51,667 --> 00:47:55,370
‫لكنهم يملكون صالة عرض في "بوشويك"‬
‫ويريدونني أن أعرض لوحاتي.‬

577
00:47:55,437 --> 00:47:57,740
‫- هذا رائع.‬
‫- ولديهم استديو فوق صالة العرض‬

578
00:47:57,806 --> 00:47:58,674
‫حيث يمكنني أن أعمل.‬

579
00:47:59,074 --> 00:48:00,142
‫- في "بروكلين"؟‬
‫- أجل.‬

580
00:48:01,477 --> 00:48:03,479
‫هل تعرف كم يصعب على رسّام تشخيصي‬

581
00:48:03,545 --> 00:48:04,947
‫أن يقيم معرضاً منفرداً هذه الأيام؟‬

582
00:48:05,013 --> 00:48:07,082
‫لا، أعرف، هذا رائع.‬

583
00:48:07,149 --> 00:48:10,052
‫هذا خبر رائع يا عزيزتي. أهنئك، حقاً.‬

584
00:48:20,996 --> 00:48:23,599
‫يا إلهي! وصلوا إلى هنا قبلي.‬

585
00:48:24,933 --> 00:48:27,970
‫يجب أن أحضر بعض اللوحات وأشياء أخرى.‬

586
00:48:29,605 --> 00:48:31,473
‫كان عليك أن تستمع إلى الرسالة.‬

587
00:48:34,443 --> 00:48:35,811
‫- مرحباً.‬
‫- كيف الحال، "لورين"؟‬

588
00:48:36,578 --> 00:48:38,447
‫هذا "توم"، زوجي "توم".‬

589
00:48:38,747 --> 00:48:40,115
‫مرحباً، كيف الحال؟‬

590
00:48:57,199 --> 00:49:00,803
‫- الكرسي؟‬
‫- أحتاج إلى مكان للجلوس، هذا فقط...‬

591
00:49:01,603 --> 00:49:04,506
‫إنه مجرد مطبخ صغير الآن، مساحة فارغة.‬

592
00:49:53,555 --> 00:49:55,190
‫أشعر بأنك تنتقلين من المنزل.‬

593
00:49:56,792 --> 00:49:59,094
‫فقط إن لم ترافقني.‬

594
00:50:00,696 --> 00:50:01,563
‫"توم".‬

595
00:50:02,764 --> 00:50:05,100
‫المدينة وغرفة.‬

596
00:50:06,101 --> 00:50:08,003
‫كما حين التقينا أول مرة تقريباً.‬

597
00:50:08,670 --> 00:50:10,639
‫لم نغادر شقتك طوال شهر.‬

598
00:50:12,007 --> 00:50:14,243
‫لن يبدأ المعرض قبل شهر يونيو.‬
‫لدينا أكثر من شهر.‬

599
00:50:15,177 --> 00:50:17,613
‫أنت تهز رأسك، لمَ تهز رأسك؟‬

600
00:50:17,679 --> 00:50:19,681
‫- هل أهز رأسي؟‬
‫- أجل.‬

601
00:50:20,916 --> 00:50:22,951
‫أعتقد أن هذا الكتاب بدأ يؤثر فيك.‬

602
00:50:23,652 --> 00:50:25,087
‫كل هذه القصص عن الأولاد.‬

603
00:50:27,155 --> 00:50:28,590
‫أتعرفين؟ أنت محقة.‬

604
00:50:29,791 --> 00:50:31,760
‫إنها فرصة مذهلة لك.‬

605
00:50:33,662 --> 00:50:34,596
‫أنا متعبة كثيراً.‬

606
00:50:36,531 --> 00:50:37,666
‫هلا تضعني في السرير؟‬

607
00:51:00,055 --> 00:51:01,690
‫يجب أن أمر بالمخبز.‬

608
00:51:01,757 --> 00:51:03,992
‫أريد أن أشتري شيئاً للشبان في صالة العرض.‬

609
00:51:04,059 --> 00:51:06,228
‫- أتذكر تلك الفطائر المستديرة التي نحبها؟‬
‫- بالتأكيد.‬

610
00:51:59,114 --> 00:52:00,916
‫- من هذا؟‬
‫- "إيان".‬

611
00:52:01,216 --> 00:52:03,051
‫- أليس هذا جنونياً؟‬
‫- ماذا أراد؟‬

612
00:52:04,019 --> 00:52:07,255
‫لا أعرف، لا يمكنني إخبارك‬
‫إذ كنت منشغلة التفكير بسحره.‬

613
00:52:07,322 --> 00:52:11,059
‫- ما معنى هذا؟‬
‫- ما خطبك؟‬

614
00:52:11,126 --> 00:52:12,794
‫ما خطبي أنا؟ بل ما خطبك أنت؟‬

615
00:52:12,861 --> 00:52:15,931
‫هل يمكنك التسكع مع شخص بمثل سنك لمرة؟‬

616
00:52:16,164 --> 00:52:17,032
‫تباً لك!‬

617
00:52:17,766 --> 00:52:19,101
‫بجدية، تباً لك!‬

618
00:52:27,642 --> 00:52:30,946
‫سيداتي وسادتي، القطار رقم 179‬

619
00:52:31,113 --> 00:52:33,749
‫الذي ينطلق الساعة 8:17 دقيقة‬
‫من بعد الظهر إلى...‬

620
00:52:34,182 --> 00:52:35,817
‫"لورين"، انتظري، أنا آسف.‬

621
00:52:36,785 --> 00:52:40,355
‫تشغل بالي أمور كثيرة حالياً،‬
‫وأعتقد أن الكتاب‬

622
00:52:40,422 --> 00:52:41,289
‫ربما يؤثر بي.‬

623
00:52:42,657 --> 00:52:46,294
‫الكتابة عن أولئك الأولاد‬
‫وتلك القضايا يومياً‬

624
00:52:46,361 --> 00:52:48,063
‫قد أثرت بي، أنا آسف.‬

625
00:52:48,130 --> 00:52:51,366
‫- أشعر بأنني أفقد...‬
‫- "توم"، حان الوقت.‬

626
00:52:53,035 --> 00:52:55,203
‫- لأي شيء؟‬
‫- لكل شيء.‬

627
00:52:56,171 --> 00:52:58,306
‫أشياء جيدة، كل ما تكلمنا عنه.‬

628
00:53:03,945 --> 00:53:05,080
‫"توم"؟‬

629
00:53:08,050 --> 00:53:09,217
‫"توم".‬

630
00:53:12,020 --> 00:53:14,056
‫- "توم".‬
‫- نعم.‬

631
00:53:14,689 --> 00:53:17,325
‫- أعرف، أنت محقة.‬
‫- سأراك بعد يوم أو اثنين.‬

632
00:53:36,011 --> 00:53:38,914
‫إنها بخير، حتى لو كانت فنانة.‬

633
00:53:39,047 --> 00:53:41,783
‫ويجب أن تذهب إلى هناك‬
‫لتمضي مزيداً من الوقت معها.‬

634
00:53:41,850 --> 00:53:43,985
‫- المسألة معقدة يا أمي.‬
‫- معقدة؟‬

635
00:53:44,453 --> 00:53:45,754
‫الديانة معقدة.‬

636
00:53:45,821 --> 00:53:47,222
‫السياسة معقدة.‬

637
00:53:47,289 --> 00:53:49,091
‫- وأبي؟‬
‫- إنه معقد.‬

638
00:53:49,724 --> 00:53:50,725
‫أما أنا فلم أكن كذلك.‬

639
00:53:50,792 --> 00:53:51,726
‫كنت سهلة.‬

640
00:53:54,429 --> 00:53:56,298
‫هل رأيت من استخدم للعمل في الخارج؟‬

641
00:53:57,933 --> 00:54:01,203
‫أنت تذكره، إنه "نيل بريدجز" الصغير.‬

642
00:54:03,105 --> 00:54:06,007
‫كنتم تعذبونه بشكل مريع.‬

643
00:54:25,026 --> 00:54:26,027
‫ماذا يفعل هنا؟‬

644
00:54:28,029 --> 00:54:28,997
‫كان بحاجة إلى عمل.‬

645
00:54:30,265 --> 00:54:31,433
‫هذا أقل ما يمكنني فعله.‬

646
00:54:32,901 --> 00:54:36,171
‫ما زال بوسعي سماع بكائه وصرخاته.‬

647
00:54:36,805 --> 00:54:38,807
‫لا أذكر حتى من لحق به لإنقاذه.‬

648
00:54:38,874 --> 00:54:39,808
‫أعرف أنني لم أكن أنا.‬

649
00:54:40,809 --> 00:54:41,910
‫- ولم تكن أنت.‬
‫- أبي.‬

650
00:54:42,177 --> 00:54:43,245
‫هو قفز إلى المياه، هل تذكر؟‬

651
00:54:49,351 --> 00:54:51,486
‫- هل فكرت قط فيما كان سيحصل لو...‬
‫- لا...‬

652
00:54:52,554 --> 00:54:53,421
‫ليس حقاً.‬

653
00:55:06,902 --> 00:55:10,906
‫"محطة ‬‏'‫بنسلفانيا‬‏'‫"‬

654
00:55:35,463 --> 00:55:38,500
‫- أي نوع من الشاي لديكم؟‬
‫- لدينا شاي أسود وأخضر،‬

655
00:55:38,567 --> 00:55:40,936
‫والهندي وبالنعناع و"إيرل غراي".‬

656
00:55:41,002 --> 00:55:42,571
‫لكن لا شيء مع كافيين، صحيح؟‬

657
00:55:43,471 --> 00:55:44,339
‫مرحباً.‬

658
00:55:45,173 --> 00:55:47,309
‫- "إيان"، مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

659
00:55:47,842 --> 00:55:50,145
‫ماذا تفعلين في المدينة؟‬

660
00:55:50,545 --> 00:55:52,314
‫- أي شيء عشبي.‬
‫- سأتولى الأمر.‬

661
00:55:52,380 --> 00:55:55,050
‫ماذا تفعل أنت في المدينة؟‬

662
00:55:55,584 --> 00:56:00,155
‫كنت أقيم في منزل صديقي،‬
‫وكانت لدي مقابلة في "هانتر"...‬

663
00:56:00,255 --> 00:56:02,324
‫- هذا رائع.‬
‫- أجل.‬

664
00:56:04,459 --> 00:56:07,128
‫- شكراً.‬
‫- يا لها من مصادفة، هذا جنوني.‬

665
00:56:10,165 --> 00:56:13,635
‫تماماً، بالطبع أريد أن يرى الناس أعمالي.‬

666
00:56:13,902 --> 00:56:16,137
‫- صحيح.‬
‫- وإلا فما الهدف من رسمها؟‬

667
00:56:16,204 --> 00:56:18,907
‫نسيت كم أن هذا الحي صاخب.‬

668
00:56:18,974 --> 00:56:22,010
‫أنا آسفة، توشك شعرة رمش على أن تقع.‬

669
00:56:22,077 --> 00:56:24,079
‫- جيد، هل يمكنني أن أنفخ عليها؟‬
‫- أجل.‬

670
00:56:25,013 --> 00:56:28,016
‫- شكراً.‬
‫- كنت أحب كثيراً هذا الشيء‬

671
00:56:28,083 --> 00:56:30,352
‫المسمى "الرسم بالشمع الساخن"‬
‫وأحاوله إعادته.‬

672
00:56:30,418 --> 00:56:32,554
‫كأنك تأخذ شمع النحل والراتينج‬

673
00:56:32,621 --> 00:56:34,189
‫وتضعهما على لوح الرسم.‬

674
00:56:34,422 --> 00:56:37,192
‫يجعل هذا اللوحة ثلاثية الأبعاد‬
‫ويمكن كيها وإذابتها.‬

675
00:56:37,259 --> 00:56:39,194
‫- هذا مذهل.‬
‫- علي إخبارك أن...‬

676
00:56:41,997 --> 00:56:44,566
‫- نعم؟‬
‫- ليس الأمر مهماً.‬

677
00:56:47,102 --> 00:56:49,004
‫ماذا؟ هيا، لا يمكنك أن تفعل هذا، ماذا؟‬

678
00:56:53,041 --> 00:56:54,609
‫أنت ملهمة جداً.‬

679
00:56:56,645 --> 00:56:58,013
‫يجعلني هذا أشعر كأنه...‬

680
00:56:59,347 --> 00:57:01,950
‫لا أعرف، كأن أي شيء ممكن.‬

681
00:57:07,088 --> 00:57:07,989
‫أنا سأدفع.‬

682
00:57:10,659 --> 00:57:12,360
‫د."سيمور" رجل محظوظ جداً.‬

683
00:57:15,463 --> 00:57:16,331
‫أجل، إنه كذلك.‬

684
00:57:28,176 --> 00:57:30,512
‫"هاينكن"‬

685
00:58:05,380 --> 00:58:06,247
‫ليلة صعبة، صحيح؟‬

686
00:58:06,681 --> 00:58:08,350
‫أجل، صادفت بعض أصدقائي القدامى.‬

687
00:58:08,717 --> 00:58:10,685
‫- و"لورين"؟‬
‫- إنها في "نيويورك".‬

688
00:58:12,420 --> 00:58:14,089
‫ماذا هناك إذاً؟ أنت اتصلت بي؟‬

689
00:58:19,027 --> 00:58:20,362
‫والد "إيان" يعرف بخروجه.‬

690
00:58:21,329 --> 00:58:24,132
‫اتصل بالإصلاحية وطرح أسئلة عن ابنه.‬

691
00:58:24,733 --> 00:58:27,535
‫- هل اتصل بك؟‬
‫- يتصل بي؟ لم قد يفعل ذلك؟‬

692
00:58:28,169 --> 00:58:30,739
‫- أنا قلقة من أنه يحاول إيجاد "إيان".‬
‫- ظننت أنه يقيم معك.‬

693
00:58:31,006 --> 00:58:32,474
‫لا، عاد إلى شقته.‬

694
00:58:33,141 --> 00:58:35,143
‫وليس هناك ولا في العمل.‬

695
00:58:35,210 --> 00:58:37,412
‫وفوت موعده اليوم.‬

696
00:58:38,246 --> 00:58:39,514
‫لم يحصل هذا من قبل.‬

697
00:58:41,783 --> 00:58:45,787
‫- من هو "أنغوس مكدونالد"؟‬
‫- هل أخبرتك عنه؟‬

698
00:58:47,455 --> 00:58:52,260
‫اللعنة يا "توم". حالات الطعن المماثلة‬
‫تحصل طوال الوقت في سجن الأحداث، اتفقنا؟‬

699
00:58:52,360 --> 00:58:56,231
‫دعنا لا نبالغ. مهلاً، لم يذهب‬
‫بحثاً عن "أنغوس"، أليس كذلك؟‬

700
00:58:56,631 --> 00:59:00,068
‫- لا أعرف، لا أعرف مكانه.‬
‫- لأنني أراقب "أنغوس".‬

701
00:59:00,535 --> 00:59:03,304
‫إنه في حرم الكلية، يا له من شخص بغيض!‬

702
00:59:04,406 --> 00:59:07,142
‫أولئك الأولاد والتلاميذ الذين يدخلون‬
‫ويخرجون من المكان.‬

703
00:59:07,208 --> 00:59:10,445
‫يبدو دائماً أنه يحتاج إلى كأسين من الشراب‬
‫ليفعل الهراء الذي يفكر فيه مهما كان.‬

704
00:59:11,079 --> 00:59:14,249
‫- "أنجيلا"، استثمارك في هذا الفتى...‬
‫- لا تحللني.‬

705
00:59:15,750 --> 00:59:18,753
‫- ماذا عن استثمارك أنت؟‬
‫- لست واثقاً من أنه من تريدينه أن يكون.‬

706
00:59:18,820 --> 00:59:19,754
‫يا إلهي! من منا كذلك؟‬

707
00:59:20,455 --> 00:59:24,426
‫من منا كذلك؟ وعليك أن تقلق‬
‫مما تريديه أن يكون عليه.‬

708
00:59:24,492 --> 00:59:28,129
‫- لا أريده أن يكون أحداً، اتفقنا؟‬
‫- أسدني خدمة، اتفقنا؟‬

709
00:59:28,196 --> 00:59:32,600
‫إن أتى إليك... فأبقه هناك...‬

710
00:59:33,568 --> 00:59:35,437
‫...ولا تفعل شيئاً حتى أصل.‬

711
01:00:01,329 --> 01:00:02,730
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

712
01:00:03,631 --> 01:00:05,333
‫- د."سيمور"؟‬
‫- أجل.‬

713
01:00:05,400 --> 01:00:07,202
‫البروفسور "مكدونالد" في الداخل.‬

714
01:00:07,735 --> 01:00:08,636
‫أهذه أول زيارة لك؟‬

715
01:00:09,270 --> 01:00:11,239
‫ألقيت كلمة بضع مرات في حرم الكلية.‬

716
01:00:15,276 --> 01:00:16,244
‫- "جيريمي".‬
‫- نعم؟‬

717
01:00:18,146 --> 01:00:19,314
‫هل بقي بعض القهوة؟‬

718
01:00:19,581 --> 01:00:20,849
‫- إنها باردة.‬
‫- جيد.‬

719
01:00:21,850 --> 01:00:23,318
‫يحب القهوة الباردة.‬

720
01:00:23,751 --> 01:00:25,253
‫- هذا جيد.‬
‫- د."سيمور".‬

721
01:00:26,187 --> 01:00:27,122
‫سيد "مكدونالد".‬

722
01:00:27,789 --> 01:00:29,124
‫اجلس رجاءً.‬

723
01:00:30,792 --> 01:00:32,861
‫لا تقلق بشأنه، كان مستيقظاً طوال الليل.‬

724
01:00:36,331 --> 01:00:38,833
‫إذاً... "داني ميلر"؟‬

725
01:00:41,736 --> 01:00:42,770
‫أجل.‬

726
01:00:43,371 --> 01:00:44,806
‫أين هو؟ هل تعرف؟‬

727
01:00:46,341 --> 01:00:47,542
‫لا أعرف في الواقع.‬

728
01:00:49,310 --> 01:00:51,212
‫أين "داني"؟ يريد الجميع أن يعرفوا.‬

729
01:00:51,279 --> 01:00:52,514
‫أو من هو "داني"؟‬

730
01:00:52,580 --> 01:00:53,481
‫أليس كذلك؟‬

731
01:00:54,516 --> 01:00:55,650
‫قرأ "أنغوس" كتابك،‬

732
01:00:56,284 --> 01:00:57,285
‫كتابك الأول.‬

733
01:00:57,585 --> 01:01:01,623
‫لديك نظرة متفائلة عن مهنتك أيها الطبيب،‬

734
01:01:02,157 --> 01:01:04,192
‫باستثناء حين يتعلق الأمر بـ"داني".‬

735
01:01:04,692 --> 01:01:06,261
‫ما الذي تريد معرفته؟‬

736
01:01:07,929 --> 01:01:11,432
‫أريد أن أعرف كيف تحول‬
‫صف الكتابة إلى عملية طعن.‬

737
01:01:17,172 --> 01:01:20,475
‫وإن أخبرتك بهذا، هل ستعطيه عنواني؟‬

738
01:01:21,409 --> 01:01:24,179
‫- هل تريدني أن أعطيه عنوانك؟‬
‫- الآن تبدو كطبيب نفسي.‬

739
01:01:24,612 --> 01:01:28,283
‫وكونك طبيباً نفسياً، لابد أنك تعرف‬
‫بأن "داني" ليس الضحية.‬

740
01:01:28,349 --> 01:01:31,619
‫قد يكون شاباً مغوياً جداً و...‬

741
01:01:32,554 --> 01:01:35,256
‫لا أعرف ماذا أخبرك،‬

742
01:01:35,723 --> 01:01:39,594
‫لكن لم يحصل شيء بيننا،‬
‫لا شيء جسدي على الأقل.‬

743
01:01:40,295 --> 01:01:41,696
‫كل ما فعلته من أجله و...‬

744
01:01:42,931 --> 01:01:44,465
‫أنا المتهم.‬

745
01:01:44,899 --> 01:01:47,235
‫تعرف ما هو قادر عليه، أنا واثق من ذلك.‬

746
01:01:47,302 --> 01:01:49,537
‫كتب عنك مراراً وتكراراً.‬

747
01:01:49,904 --> 01:01:52,340
‫"داني" موهوب للغاية،‬

748
01:01:52,407 --> 01:01:54,676
‫إنه كاتب قوي، لكنه أشبه بثقب أسود.‬

749
01:01:55,977 --> 01:01:59,314
‫يأسرك. إنه يسحبك إلى داخله.‬

750
01:02:00,815 --> 01:02:01,749
‫"جيريمي".‬

751
01:02:01,950 --> 01:02:04,452
‫تلك القصة عن أن "داني" كان يكتب في صفي،‬

752
01:02:04,519 --> 01:02:07,956
‫اعذر التلاعب اللفظي،‬
‫لكنه نظر إلى عينَي مباشرةً،‬

753
01:02:08,223 --> 01:02:10,792
‫ثم عبر الغرفة وأراني الهدف من ذلك.‬

754
01:02:11,292 --> 01:02:13,328
‫أرأيت؟ لكن...‬

755
01:02:14,495 --> 01:02:15,630
‫بدا أنه استمتع بذلك.‬

756
01:02:16,297 --> 01:02:19,000
‫أعني أن "داني" بدا مستمتعاً بفعل هذا.‬

757
01:02:19,267 --> 01:02:22,537
‫تصرف ذلك الحقير وكأنه صديقي،‬
‫لكنه ليس كذلك.‬

758
01:02:22,604 --> 01:02:24,539
‫أرأيت؟ لا تبقَ وحدك معه.‬

759
01:02:25,506 --> 01:02:26,808
‫لست قلقاً من هذا.‬

760
01:02:27,875 --> 01:02:28,810
‫يا لحظك!‬

761
01:02:48,396 --> 01:02:49,397
‫د."سيمور".‬

762
01:02:49,797 --> 01:02:51,532
‫د."سيمور"، مرحباً.‬

763
01:02:51,599 --> 01:02:52,634
‫- مرحباً.‬
‫- آسفة، لكن...‬

764
01:02:52,767 --> 01:02:57,405
‫أعرف أن هذا يبدو غريباً قليلاً،‬
‫لكن هلّا توقع لي الكتاب، كتابك؟‬

765
01:02:57,839 --> 01:02:59,607
‫بالطبع، اصعدي.‬

766
01:03:02,977 --> 01:03:04,445
‫- الطقس بارد في الخارج.‬
‫- أجل.‬

767
01:03:05,980 --> 01:03:07,815
‫- لم أرَ هذا الكتاب منذ مدة.‬
‫- أجل.‬

768
01:03:08,650 --> 01:03:11,052
‫بدأت أقرأه وأعجبني.‬

769
01:03:11,319 --> 01:03:12,553
‫- حقاً؟‬
‫- كثيراً، أجل.‬

770
01:03:13,021 --> 01:03:17,325
‫القصص التي يرويها الأولاد لأنفسهم،‬
‫إنها للبالغين‬

771
01:03:17,392 --> 01:03:18,393
‫أكثر مما هي لهم، صحيح؟‬

772
01:03:19,594 --> 01:03:21,529
‫ربما للاثنين، ما اسمك؟‬

773
01:03:22,297 --> 01:03:23,064
‫"روينا".‬

774
01:03:25,700 --> 01:03:28,803
‫أتعرف، رأيتك تلقي كلمة في حرم الكلية.‬

775
01:03:29,370 --> 01:03:30,338
‫كنت رائعاً.‬

776
01:04:21,489 --> 01:04:23,424
‫- مرحباً، "أنجي"؟‬
‫- لدينا مشكلة.‬

777
01:04:24,926 --> 01:04:25,827
‫لماذا؟ ما الخطب؟‬

778
01:04:25,993 --> 01:04:26,994
‫هل اتصل بك "داني"؟‬

779
01:04:27,995 --> 01:04:29,430
‫"دان"... لا، لماذا؟‬

780
01:04:30,064 --> 01:04:33,534
‫اتصل بي والد "داني" إلى هاتفي الشخصي.‬

781
01:04:34,135 --> 01:04:35,770
‫قال إنه يعرف مكان "داني".‬

782
01:04:37,438 --> 01:04:38,706
‫لا أعرف ما الذي يخطط له.‬

783
01:04:38,773 --> 01:04:41,576
‫هلا تجعله يتعقل قبل أن يفعل شيئاً غبياً؟‬

784
01:04:41,642 --> 01:04:42,677
‫ليس مستقراً.‬

785
01:04:44,011 --> 01:04:45,646
‫تعقبت رقم الهاتف إلى "نورويتش".‬

786
01:04:50,385 --> 01:04:51,152
‫هل عرفت عنوانه؟‬

787
01:04:52,420 --> 01:04:53,154
‫سأتصل بك ثانيةً.‬

788
01:06:57,645 --> 01:06:59,247
‫هل تتبعني أيها السافل؟‬

789
01:07:00,214 --> 01:07:02,717
‫أتظنني لا أعرف حين يلحق بي أحدهم؟‬

790
01:07:03,217 --> 01:07:05,553
‫أتظن أنني لا أعرف من تكون يا د."سيمور"؟‬

791
01:07:05,720 --> 01:07:08,089
‫- أتيت للتكلم عن ابنك.‬
‫- ابني ليس نافعاً.‬

792
01:07:08,155 --> 01:07:10,591
‫إنه غير نافع، اتفقنا؟ إنه يسبب لي الإحراج.‬

793
01:07:10,925 --> 01:07:14,095
‫- عليه أن يعود إلى السجن.‬
‫- كنت تحاول الاتصال به.‬

794
01:07:14,161 --> 01:07:15,963
‫لا يعنيك الأمر،‬

795
01:07:16,030 --> 01:07:19,033
‫لكن من الواضح أنك تواصلت معه،‬
‫صحيح أيها الطبيب؟‬

796
01:07:19,567 --> 01:07:21,903
‫ظننت أنك ستكون السافل الوحيد الذي سيفهم‬

797
01:07:21,969 --> 01:07:24,539
‫- أن دخوله السجن كان شيئاً جيداً.‬
‫- لقد خرج الآن،‬

798
01:07:24,605 --> 01:07:27,074
‫- ونحن نحاول مساعدته...‬
‫- يجب أن يوقفه أحد.‬

799
01:07:27,141 --> 01:07:28,009
‫حسناً؟‬

800
01:07:29,744 --> 01:07:33,314
‫ألا تعرف كم يصعب على الأب‬
‫أن يقول هذا عن ابنه؟‬

801
01:07:35,616 --> 01:07:37,285
‫أتعرف؟ اغرب عن هنا.‬

802
01:07:37,952 --> 01:07:40,321
‫أنت مثل جميع أولئك السفلة المتعاطفين.‬

803
01:07:41,722 --> 01:07:43,691
‫ليس لديكم فكرة عمّا تتعاملون معه.‬

804
01:07:54,068 --> 01:07:55,303
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

805
01:07:57,338 --> 01:07:58,839
‫عزيزتي، أنا آسف، أنا مشتاق إليك.‬

806
01:07:58,906 --> 01:08:02,176
‫مهلاً، لا يمكنني سماعك، دعني أخفض الصوت.‬

807
01:08:02,310 --> 01:08:03,177
‫أين أنت؟‬

808
01:08:04,245 --> 01:08:05,112
‫أنا في المنزل.‬

809
01:08:05,713 --> 01:08:08,783
‫- منزل والديك؟‬
‫- لا، في منزلنا، أنا أيضاً اشتقت إليك.‬

810
01:08:08,849 --> 01:08:11,152
‫- أنا في طريق العودة الآن، حسناً؟‬
‫- جيد.‬

811
01:08:11,752 --> 01:08:14,822
‫كم ستستغرق بعد؟ لأننا نعد العشاء.‬

812
01:08:14,922 --> 01:08:15,923
‫حقاً؟ من معك؟‬

813
01:08:16,991 --> 01:08:19,260
‫"إيان"، عدنا معاً بالسيارة من المدينة.‬

814
01:08:20,194 --> 01:08:23,097
‫- "لورين"، لا أريده في منزلنا.‬
‫- هل استعملت سكيناً من قبل؟‬

815
01:08:23,731 --> 01:08:27,068
‫- أحاول تمالك نفسي.‬
‫- لن تقطّع الخضراوات نفسها.‬

816
01:08:27,134 --> 01:08:28,803
‫"لورين"، لست أمزح، اسمعي.‬

817
01:08:28,869 --> 01:08:31,906
‫هل تتنصت على اتصالي الهاتفي الخاص؟‬

818
01:08:31,973 --> 01:08:33,741
‫"لورين"، اذهبي إلى الغرفة الأخرى الآن.‬

819
01:08:33,808 --> 01:08:35,376
‫- هذه الموسيقى!‬
‫- "لورين".‬

820
01:08:35,643 --> 01:08:37,645
‫ضع أغنية لن تسبب لي الصداع.‬

821
01:08:37,712 --> 01:08:38,913
‫- شكراً.‬
‫- "لورين"، اسمعي.‬

822
01:08:38,980 --> 01:08:40,615
‫حسناً، سننتظرك حتى نأكل.‬

823
01:08:40,681 --> 01:08:42,016
‫لا، "لورين".‬

824
01:08:52,293 --> 01:08:53,928
‫ما الخطب؟ هيا بنا.‬

825
01:09:07,775 --> 01:09:08,743
‫هيا.‬

826
01:09:11,379 --> 01:09:12,246
‫"لورين"؟‬

827
01:09:13,681 --> 01:09:14,348
‫"لورين".‬

828
01:09:15,182 --> 01:09:17,918
‫- ألم تسمعيني أناديك؟‬
‫- أهلاً بك أنت أيضاً.‬

829
01:09:17,985 --> 01:09:19,720
‫ماذا تظن أنك تفعل هنا؟‬

830
01:09:20,221 --> 01:09:22,223
‫أنا آسف، كنا نتناول العشاء فحسب.‬

831
01:09:22,289 --> 01:09:24,158
‫- اهدأ فحسب.‬
‫- لا تطلبي مني أن أهدأ.‬

832
01:09:24,792 --> 01:09:26,160
‫"إيان"، غادر منزلي على الفور.‬

833
01:09:26,227 --> 01:09:27,428
‫- "توم".‬
‫- لا بأس.‬

834
01:09:27,728 --> 01:09:29,430
‫- فوراً.‬
‫- حسناً.‬

835
01:09:32,833 --> 01:09:35,036
‫شكراً على العشاء، كان رائعاً.‬

836
01:09:42,343 --> 01:09:45,846
‫- لم تكلمت معه بهذه الطريقة؟‬
‫- لا تعرفين شيئاً عنه.‬

837
01:09:50,384 --> 01:09:53,688
‫"داني"، ظننت أننا اتفقنا‬
‫على أنك لن تأتي إلى منزلي مجدداً.‬

838
01:09:56,357 --> 01:09:58,259
‫- هل شاهدت الأخبار؟‬
‫- لا، لماذا؟‬

839
01:09:58,426 --> 01:10:00,261
‫قُتل رجل عجوز في "دانبوري".‬

840
01:10:01,395 --> 01:10:02,830
‫ولدان فعلا ذلك.‬

841
01:10:05,366 --> 01:10:07,201
‫سيحصل كل ذلك مجدداً، أليس كذلك؟‬

842
01:10:07,268 --> 01:10:09,003
‫هل تكلمت مع والدك؟‬

843
01:10:10,071 --> 01:10:11,105
‫لمَ سأفعل ذلك؟‬

844
01:10:13,140 --> 01:10:14,308
‫هل كلمته أنت؟‬

845
01:10:16,177 --> 01:10:18,112
‫تباً! سيسجنونني ثانيةً.‬

846
01:10:18,713 --> 01:10:20,314
‫سيخدعونني مجدداً.‬

847
01:10:29,323 --> 01:10:32,259
‫ليس لديك فكرة عمّن يكون هذا الفتى،‬
‫اتفقنا؟ على الإطلاق.‬

848
01:10:32,326 --> 01:10:33,227
‫وأنت لديك؟‬

849
01:10:33,294 --> 01:10:36,163
‫ليس صفحة في الكتيب التحليلي والإحصائي‬
‫للأمراض العقلية، إنه ولد.‬

850
01:10:37,732 --> 01:10:39,166
‫أريدك أن تبقي بعيدة عنه.‬

851
01:10:40,367 --> 01:10:42,069
‫ثقي بي في هذا، اتفقنا؟‬

852
01:10:42,503 --> 01:10:44,772
‫- ابقي بعيدة عنه.‬
‫- حسناً، لا بأس.‬

853
01:10:49,176 --> 01:10:50,344
‫أحتاج إلى إنهاء هذا.‬

854
01:11:53,040 --> 01:11:54,408
‫د."سيمور"، "توم".‬

855
01:11:54,575 --> 01:11:56,844
‫أتساءل إن كان بوسعنا التكلم معك قليلاً.‬

856
01:11:56,911 --> 01:12:00,481
‫نريد معرفة تعليقك على التقرير‬
‫الذي سيبث الليلة عن الحدثين في "دانبوري".‬

857
01:12:00,548 --> 01:12:01,582
‫ليسا مريضين لدي.‬

858
01:12:01,849 --> 01:12:04,518
‫- أتمانع إن شغلنا الكاميرا؟‬
‫- أجل، لا علاقة لي بتلك القضية.‬

859
01:12:04,585 --> 01:12:07,121
‫لا، لكنك تدرك أنهم أطلقوا‬
‫سراح "دانيال ميلر"،‬

860
01:12:07,188 --> 01:12:09,990
‫الشاب الذي قتل "إليزابيث باركز"‬
‫قبل 12 عاماً؟‬

861
01:12:10,057 --> 01:12:11,425
‫كان مريضاً لديك.‬

862
01:12:11,492 --> 01:12:15,029
‫إنه مبدأ، لا أعلق على مرضاي‬
‫سواء السابقين أو الحاليين، أنا آسف.‬

863
01:12:18,966 --> 01:12:20,901
‫كنا نجذف في الفرع الشمالي لنهر "سالمن"،‬

864
01:12:20,968 --> 01:12:24,905
‫وفجأة، أصبحنا نركب الطوف على الشلال.‬

865
01:12:24,972 --> 01:12:28,542
‫ماذا أفعل هنا؟ الفرع الشمالي‬
‫لنهر "سالمون" في "أيداهو"...‬

866
01:12:30,077 --> 01:12:32,046
‫تذكروا أين توقفنا. سنتابع لاحقاً.‬

867
01:12:32,112 --> 01:12:34,181
‫يجب أن أذهب لأخمد ناراً وسأعود فوراً.‬

868
01:12:35,983 --> 01:12:36,851
‫هل أخبرتها؟‬

869
01:12:37,351 --> 01:12:39,854
‫- اهدأ.‬
‫- هل أخبرت صديقتك المراسلة بأنه خرج؟‬

870
01:12:39,920 --> 01:12:41,021
‫- اهدأ.‬
‫- هل فعلت؟‬

871
01:12:41,622 --> 01:12:44,191
‫كانت تعرف بالفعل، أنا أكدت الخبر فحسب.‬

872
01:12:45,226 --> 01:12:47,528
‫والده يتكلم مع كل من هو مستعد للإصغاء.‬

873
01:12:47,595 --> 01:12:49,563
‫- تباً!‬
‫- "توم"، "تومي".‬

874
01:12:50,998 --> 01:12:53,567
‫هل ظننت حقاً أن الأمر لن يعود إلينا قط؟‬

875
01:12:54,168 --> 01:12:57,304
‫لمجرد أننا سجنا الفتى،‬
‫فهذا لا يعني أنه سيبقى بعيداً.‬

876
01:12:57,371 --> 01:12:58,305
‫هيا.‬

877
01:13:00,374 --> 01:13:01,275
‫أنا...‬

878
01:13:02,276 --> 01:13:03,978
‫سأعود إلى الاجتماع.‬

879
01:13:04,211 --> 01:13:07,348
‫إن أردت أن تتناول شراباً،‬

880
01:13:07,414 --> 01:13:11,018
‫وتنسى أننا تورطنا‬
‫في هذه المسألة اللعينة من البداية،‬

881
01:13:11,085 --> 01:13:13,053
‫فاتصل بي رجاءً، لكن اهدأ.‬

882
01:13:13,654 --> 01:13:17,224
‫ستعرض ما لديها الليلة أو غداً أو لا يهم.‬

883
01:13:17,958 --> 01:13:18,893
‫وسينتهي الأمر.‬

884
01:13:19,426 --> 01:13:22,263
‫والشيء الوحيد الذي يمكننا‬
‫الاعتماد عليه هو الناس،‬

885
01:13:23,063 --> 01:13:27,001
‫وعدم قدرة الناس على متابعة الخبر‬
‫وامتلاك ذاكرة طويلة الأمد.‬

886
01:13:28,302 --> 01:13:29,503
‫لذا اهدأ بحق الجحيم.‬

887
01:13:47,087 --> 01:13:51,225
‫"داني"، أعتقد أنه علينا أن نجتمع‬
‫أنا وأنت و"أنجيلا" لنضع خطة.‬

888
01:13:51,292 --> 01:13:55,095
‫وإن أردت، سنحاول العمل معاً، اتفقنا؟‬

889
01:13:55,162 --> 01:13:57,498
‫لكن اتصل بي، سأخصص لك الوقت.‬

890
01:14:09,076 --> 01:14:12,046
‫ذهبت إلى "ليزي" لأطعم الهررة.‬

891
01:14:12,479 --> 01:14:15,449
‫الهررة الصغيرة، كان علينا‬
‫أن نطعم الهررة الصغيرة.‬

892
01:14:16,450 --> 01:14:17,985
‫بقيت أمي في المنزل،‬

893
01:14:18,052 --> 01:14:21,121
‫وكان أبي قد عاد من الحرب.‬

894
01:14:21,488 --> 01:14:22,723
‫هل أنت متعب يا "داني"؟‬

895
01:14:23,457 --> 01:14:24,625
‫لا، أنا...‬

896
01:14:25,492 --> 01:14:26,393
‫أحب "ليزي".‬

897
01:14:27,061 --> 01:14:28,362
‫لم تكن ترى جيداً.‬

898
01:14:29,063 --> 01:14:32,967
‫كان لديها هررة في عينيها.‬

899
01:14:34,168 --> 01:14:37,738
‫حين ذهبت إلى منزلها، لم تكن هناك،‬
‫لذا صعدت إلى الطابق العلوي.‬

900
01:14:38,572 --> 01:14:40,507
‫كانت لديها تلك البودرة.‬

901
01:14:41,175 --> 01:14:42,276
‫بودرة للسيدات.‬

902
01:14:42,977 --> 01:14:45,379
‫رائحتها كالورود. كانت دبقة.‬

903
01:14:46,714 --> 01:14:49,483
‫- ماذا حصل بعد ذلك؟‬
‫- سمعتها.‬

904
01:14:51,352 --> 01:14:53,287
‫سمعتها وهي تدخل وتصعد السلالم.‬

905
01:14:54,088 --> 01:14:57,157
‫فهربت، علي تجاوزها، لكنها كانت تسد طريقي.‬

906
01:14:57,291 --> 01:15:00,361
‫رفضت التحرك، لذا ركلتها وأوقعتها أرضاً.‬

907
01:15:01,495 --> 01:15:03,697
‫وكانت تتلوى وتصدر ضجيجاً،‬

908
01:15:03,764 --> 01:15:05,699
‫لذا أخذت الوسادة عن الكرسي...‬

909
01:15:05,766 --> 01:15:08,168
‫كان لديها وسادات من "بوسطن".‬

910
01:15:08,602 --> 01:15:10,771
‫...وغطيت وجهها لأجعلها تتوقف.‬

911
01:15:12,172 --> 01:15:13,207
‫لأجعلها تتوقف.‬

912
01:15:14,008 --> 01:15:16,510
‫لكنها استمرت في الركل.‬

913
01:15:18,278 --> 01:15:19,513
‫وكيف جعلك هذا تشعر؟‬

914
01:15:21,115 --> 01:15:22,082
‫مثل الدجاجة...‬

915
01:15:23,283 --> 01:15:24,485
‫حين يُقطع رأسها.‬

916
01:15:28,555 --> 01:15:30,424
‫لقد عدت. لماذا عدت؟‬

917
01:15:32,359 --> 01:15:33,460
‫لا أعرف.‬

918
01:15:36,597 --> 01:15:37,731
‫إن كنت تعرف أن هذا خاطئ،‬

919
01:15:37,798 --> 01:15:41,135
‫- لماذا عدت؟‬
‫- لا أعرف.‬

920
01:15:41,568 --> 01:15:42,669
‫كانت أصابعك نظيفة.‬

921
01:15:42,736 --> 01:15:44,405
‫- تحت أظافرك...‬
‫- لا أعرف.‬

922
01:15:44,772 --> 01:15:47,174
‫لا أعرف من هو هذا الفتى.‬

923
01:15:47,241 --> 01:15:49,376
‫لا بأس، اتفقنا؟ لكن...‬

924
01:15:49,643 --> 01:15:53,147
‫- قُل لي ماذا حصل هناك أيضاً.‬
‫- لا يهم ما حصل.‬

925
01:15:54,114 --> 01:15:55,649
‫لن تصدقني بأي حال.‬

926
01:15:55,716 --> 01:15:58,519
‫كيف سيتمكن أي أحد من مساعدتك‬
‫إن كنت لا تتحمل المسؤولية؟‬

927
01:15:58,585 --> 01:16:00,487
‫وماذا عن مسؤوليتك أنت؟‬

928
01:16:03,190 --> 01:16:04,425
‫أنا آسف لأنني أخذت هذه.‬

929
01:16:07,261 --> 01:16:08,762
‫كان هذا خاطئاً، فهي لطيفة جداً.‬

930
01:16:11,298 --> 01:16:12,766
‫وأعد هذه إلى أبي.‬

931
01:16:14,301 --> 01:16:16,103
‫لم أعد أريدها.‬

932
01:16:17,471 --> 01:16:18,639
‫مهلاً يا "داني"، اسمعني.‬

933
01:16:18,705 --> 01:16:19,706
‫من أجل سلامتك...‬

934
01:16:20,507 --> 01:16:22,076
‫عليك أن تتصل بـ"أنجيلا".‬

935
01:16:25,779 --> 01:16:26,647
‫"داني".‬

936
01:16:34,254 --> 01:16:35,622
‫"أنجي"، هذا أنا، لقد وجدته.‬

937
01:16:35,789 --> 01:16:37,458
‫- أين؟‬
‫- في عيادتي.‬

938
01:16:37,658 --> 01:16:39,293
‫- أما زال هناك؟‬
‫- لا، لقد غادر للتو.‬

939
01:16:39,359 --> 01:16:40,561
‫- ألم تبقه هناك؟‬
‫- لا.‬

940
01:16:40,627 --> 01:16:42,529
‫- لماذا؟‬
‫- لأنه اقتحم المكان.‬

941
01:16:42,596 --> 01:16:44,164
‫ولأنه سرق من منزلي.‬

942
01:16:44,231 --> 01:16:46,467
‫ولأنه ليس قضيتي ولا مريضي.‬

943
01:16:49,736 --> 01:16:53,307
‫لا نعرف إلى أين نُقل "دانيال ميلر"‬
‫بعد إطلاق سراحه،‬

944
01:16:53,373 --> 01:16:56,210
‫لكن تكلم معنا والد "ميلر"‬
‫في وقت سابق من بعد ظهر اليوم.‬

945
01:16:56,276 --> 01:16:57,711
‫لا أعرف لماذا خرج من السجن.‬

946
01:16:58,679 --> 01:17:01,482
‫آخر ما عرفته أنه في مكان ما في "كونكتيكت".‬

947
01:17:01,548 --> 01:17:02,416
‫"إطلاق سراح حدث سابق"‬

948
01:17:02,483 --> 01:17:03,884
‫في "نيو لندن" على الأغلب.‬

949
01:17:04,518 --> 01:17:07,187
‫إطلاق سراح أحداث مدانين‬
‫أمثال "دانيال ميلر"‬

950
01:17:07,254 --> 01:17:10,124
‫أصبح موضوعاً ساخناً‬
‫عقب الجرائم العنيفة الأخيرة...‬

951
01:17:10,190 --> 01:17:10,891
‫سأخلد إلى النوم.‬

952
01:17:11,158 --> 01:17:12,392
‫...التي ارتكبها الأحداث هنا.‬

953
01:17:12,493 --> 01:17:14,495
‫سآتي بعد قليل.‬

954
01:17:17,197 --> 01:17:18,866
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

955
01:17:19,533 --> 01:17:20,400
‫وأنت؟‬

956
01:17:23,737 --> 01:17:24,638
‫لا أعرف.‬

957
01:17:27,207 --> 01:17:28,475
‫لا أعرف إن كنت بخير.‬

958
01:17:33,147 --> 01:17:35,716
‫لمَ لم تخبرني أنه هو؟‬

959
01:17:35,782 --> 01:17:38,252
‫لأن الأمر انتهى قبل 12 عاماً يا "لورين".‬

960
01:17:38,919 --> 01:17:41,455
‫لأنني لم أرد أن أحملك هذا من جديد.‬

961
01:17:43,457 --> 01:17:45,392
‫يحتاج هذا الفتى إلى مساعدتك.‬

962
01:17:47,194 --> 01:17:48,762
‫أجل، لا أعرف إن كان بوسعي مساعدته.‬

963
01:17:51,932 --> 01:17:52,799
‫عذراً؟‬

964
01:17:53,433 --> 01:17:54,434
‫لقد سجنوه...‬

965
01:17:56,637 --> 01:17:58,405
‫لأنني ظننت أنه سيئ.‬

966
01:18:00,507 --> 01:18:02,376
‫- أما زلت تظن ذلك؟‬
‫- لا أعرف.‬

967
01:18:02,442 --> 01:18:05,312
‫لا أعرف كيف أفكر بعد الآن،‬
‫هذه هي المشكلة يا "لورين".‬

968
01:18:06,680 --> 01:18:08,582
‫كنت أحاول حمايتك، هذا كل شيء.‬

969
01:18:08,649 --> 01:18:09,917
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

970
01:18:10,184 --> 01:18:12,252
‫كنت تحاول حماية نفسك.‬

971
01:18:17,324 --> 01:18:18,192
‫أتعرف؟‬

972
01:18:19,826 --> 01:18:21,662
‫الأمور جيدة أو سيئة.‬

973
01:18:24,331 --> 01:18:25,232
‫لكن الناس...‬

974
01:18:25,799 --> 01:18:27,834
‫أحياناً لا يكون الناس سهلين.‬

975
01:18:30,971 --> 01:18:33,307
‫سأعود إلى المدينة لبعض الوقت.‬

976
01:18:33,740 --> 01:18:34,908
‫تعرف أين تجدني.‬

977
01:19:05,239 --> 01:19:07,374
‫"279,900 دولار، 84 جادة ‬‏'‫فولر‬‏'‫،‬
‏'‫بلاين هيل‬‏'‫، ‬‏'‫سي.تي‬‏' ‫06360"‬

978
01:19:15,315 --> 01:19:17,017
‫- هل أنت واثق؟‬
‫- جداً.‬

979
01:19:17,651 --> 01:19:19,419
‫لا تفعل شيئاً قبل وصولي.‬

980
01:19:19,753 --> 01:19:21,555
‫- كم تبعدين؟‬
‫- ليس كثيراً.‬

981
01:19:21,888 --> 01:19:23,657
‫- حسناً، سأذهب.‬
‫- وأنا قلت...‬

982
01:19:23,724 --> 01:19:26,326
‫قبل أن يفعل شيئاً لنفسه أو لا أعرف ماذا.‬

983
01:19:26,393 --> 01:19:29,529
‫"للبيع"‬

984
01:19:51,318 --> 01:19:52,019
‫"داني".‬

985
01:19:54,354 --> 01:19:56,623
‫سمعت أن ابنة أختها‬
‫كانت تقيم هنا لبعض الوقت.‬

986
01:20:03,063 --> 01:20:05,032
‫"داني"، سيتسبب هذا المسدس بسجنك.‬

987
01:20:09,503 --> 01:20:10,370
‫قد يفعل.‬

988
01:20:12,439 --> 01:20:13,940
‫هذا جنوني، صحيح؟‬

989
01:20:14,308 --> 01:20:17,511
‫لا يمكنني أن أغمض عينَي بدون رؤية وجهها...‬

990
01:20:19,313 --> 01:20:22,082
‫المقلوب رأساً على عقب هناك وتحدق إلي،‬

991
01:20:22,349 --> 01:20:24,084
‫حتى لو أحرقوا هذا المكان بأكمله.‬

992
01:20:26,920 --> 01:20:28,889
‫لمَ لا تعطيني المسدس يا "داني"؟‬

993
01:20:30,023 --> 01:20:31,325
‫لا.‬

994
01:20:33,360 --> 01:20:36,396
‫ظننت أن أبي سيأتي إلى هنا أولاً.‬

995
01:20:36,730 --> 01:20:38,065
‫بحث وتدمير.‬

996
01:20:38,332 --> 01:20:41,034
‫السيد "ميلر"، هذا ما كان بارعاً فيه.‬

997
01:20:43,036 --> 01:20:46,973
‫والآن، "داني ميلر" الصغير‬
‫يعود إلى هنا باستمرار،‬

998
01:20:47,040 --> 01:20:48,909
‫لأنه كلما فعل، كان يظن...‬

999
01:20:51,378 --> 01:20:52,045
‫كنت أظن...‬

1000
01:20:54,481 --> 01:20:57,784
‫أن "ليزي" ستتجول هنا،‬

1001
01:20:58,752 --> 01:20:59,953
‫وتطعم هررتها.‬

1002
01:21:00,020 --> 01:21:02,456
‫"تجول في المكان"، هذا ما كانت أمي تقوله.‬

1003
01:21:04,958 --> 01:21:08,662
‫كأن شيئاً من هذا لم يحصل، "ليزي" أو أمي.‬

1004
01:21:09,763 --> 01:21:12,499
‫"داني"، لا أعرف إن قلت لك هذا‬
‫من قبل، لكن...‬

1005
01:21:15,102 --> 01:21:20,974
‫حين كنت صغيراً، قمت أنا وأصدقائي‬
‫بدفع فتى إلى الماء،‬

1006
01:21:21,041 --> 01:21:23,443
‫وشاهدناه فيما كاد يغرق.‬

1007
01:21:24,711 --> 01:21:25,846
‫شاهدته.‬

1008
01:21:26,980 --> 01:21:28,482
‫"توم"، هذه هي مشكلتك.‬

1009
01:21:28,548 --> 01:21:30,884
‫هذه هي مشكلتك الحقيقية، أنت تحب المشاهدة.‬

1010
01:21:31,084 --> 01:21:33,120
‫أنت سائح لعين يا "توم".‬

1011
01:21:33,387 --> 01:21:35,122
‫هذا ما يفعله الأثرياء، يتجولون.‬

1012
01:21:35,389 --> 01:21:37,524
‫كان سيغرق لو أن أبي لم يقفز إلى المياه.‬

1013
01:21:37,591 --> 01:21:39,626
‫- أنت قفزت إلى المياه لإنقاذي.‬
‫- "داني"...‬

1014
01:21:41,928 --> 01:21:44,498
‫أو أظن أننا كنا سنغرق معاً،‬

1015
01:21:44,564 --> 01:21:47,167
‫لكنك أنقذتني، د."سيمور".‬

1016
01:21:47,434 --> 01:21:50,070
‫هل أخبرتك بهذا من قبل؟ عن الغرق؟‬

1017
01:21:51,671 --> 01:21:54,107
‫هل كنت تعرف أن هذا أنا عند النهر؟‬

1018
01:21:56,042 --> 01:21:57,043
‫لا أظن أنك كنت تعلم.‬

1019
01:21:57,911 --> 01:22:01,782
‫- "داني"...‬
‫- تحب المشاهدة يا "توم"، حتى لا تفعل.‬

1020
01:22:02,616 --> 01:22:04,651
‫لكن الأشخاص أمثالي لا يملكون هذا الخيار.‬

1021
01:22:04,918 --> 01:22:06,853
‫لمَ لم تساعدني؟ لماذا؟‬

1022
01:22:06,920 --> 01:22:08,789
‫- ظننت أنني فعلت يا "داني".‬
‫- لا تكذب.‬

1023
01:22:08,855 --> 01:22:10,123
‫- لا تكذب.‬
‫- "داني".‬

1024
01:22:14,127 --> 01:22:15,695
‫افتحه، احملها.‬

1025
01:22:16,163 --> 01:22:17,063
‫احملها.‬

1026
01:22:17,798 --> 01:22:20,600
‫افعل ذلك وإلا قتلتك،‬
‫ثم سأقتل نفسي، افعل ذلك.‬

1027
01:22:21,701 --> 01:22:22,936
‫الآن!‬

1028
01:22:23,003 --> 01:22:24,938
‫- افعل ذلك، افتحه.‬
‫- حسناً.‬

1029
01:22:27,441 --> 01:22:29,910
‫احملها!‬

1030
01:22:35,515 --> 01:22:36,616
‫جيد، احملها!‬

1031
01:22:43,223 --> 01:22:44,958
‫"داني"، لمَ تفعل هذا؟‬

1032
01:22:47,160 --> 01:22:48,028
‫"داني"، هيا...‬

1033
01:23:03,643 --> 01:23:05,745
‫لا تفعل هذا يا "داني"، لا تفعل.‬

1034
01:23:12,185 --> 01:23:13,153
‫أغمض عينيك.‬

1035
01:23:15,088 --> 01:23:16,923
‫- أغمض عينيك.‬
‫- لا تفعل هذا.‬

1036
01:23:16,990 --> 01:23:18,692
‫- أغمض عينيك.‬
‫- لا تفعل هذا.‬

1037
01:23:31,771 --> 01:23:33,073
‫هذا هو الشعور.‬

1038
01:23:34,140 --> 01:23:35,575
‫هذا ليس مشاهدة.‬

1039
01:23:36,810 --> 01:23:37,677
‫بل إنه شعور.‬

1040
01:23:39,246 --> 01:23:40,847
‫أهذا ما كنت تخشاه؟‬

1041
01:23:41,948 --> 01:23:44,251
‫هذا الشعور؟ أن هذا الشعور قد يروق لأحدهم؟‬

1042
01:23:45,085 --> 01:23:47,721
‫لماذا؟ لأننا قتلة؟‬

1043
01:23:49,923 --> 01:23:52,526
‫جميعنا قتلة يا "توم".‬

1044
01:23:54,761 --> 01:23:58,965
‫لكن أن يعجبك هذا،‬
‫فهذه مسألة مختلفة تماماً.‬

1045
01:24:01,902 --> 01:24:05,539
‫- هل أحببت هذا الشعور؟‬
‫- لا، لم أحبه.‬

1046
01:24:09,676 --> 01:24:10,710
‫ولا أنا.‬

1047
01:24:14,147 --> 01:24:18,051
‫لقد ركلتها... فوقعت،‬

1048
01:24:18,685 --> 01:24:20,086
‫وبدأت ترتجف و...‬

1049
01:24:23,189 --> 01:24:24,558
‫أنا آسف.‬

1050
01:24:44,878 --> 01:24:46,980
‫- أنا آسف.‬
‫- لا عليك.‬

1051
01:24:47,047 --> 01:24:48,114
‫"داني"، لا عليك.‬

1052
01:24:51,651 --> 01:24:52,586
‫لا بأس.‬

1053
01:25:00,260 --> 01:25:02,295
‫إنه أبي.‬

1054
01:25:02,862 --> 01:25:04,297
‫يعرف أين أنا يا "توم".‬

1055
01:25:07,867 --> 01:25:10,904
‫حسناً، اسمعني، سيكون كل شيء بخير، اتفقنا؟‬

1056
01:25:10,971 --> 01:25:13,306
‫أريدك أن تصعد إلى الطابق العلوي‬
‫وتتوارى عن الأنظار، الآن.‬

1057
01:25:24,684 --> 01:25:26,086
‫ابتعد عن السيارة بحق الجحيم.‬

1058
01:25:26,152 --> 01:25:27,621
‫تراجع ودعه وشأنه.‬

1059
01:25:27,687 --> 01:25:30,724
‫- سئمت منكم أيها السفلة الأغبياء.‬
‫- دعه وشأنه.‬

1060
01:25:31,157 --> 01:25:32,993
‫من أخبرني بأنه هنا برأيك؟‬

1061
01:25:33,159 --> 01:25:35,061
‫- هذا هراء.‬
‫- هراء، صحيح؟‬

1062
01:25:35,662 --> 01:25:36,329
‫هراء؟‬

1063
01:25:36,396 --> 01:25:37,263
‫هراء؟‬

1064
01:25:39,332 --> 01:25:40,800
‫هراء؟‬

1065
01:25:56,683 --> 01:25:58,718
‫يمكنه أن يتلاعب بك، لكنه لن يتلاعب بي.‬

1066
01:28:10,250 --> 01:28:11,451
‫إنها القصص.‬

1067
01:28:12,552 --> 01:28:17,791
‫القصص التي يرويها الأولاد لأنفسهم‬
‫بعد الحدث أو الواقعة.‬

1068
01:28:17,857 --> 01:28:19,225
‫"بورتلند، أوراغون"‬
‫"بعد 14 شهراً"‬

1069
01:28:19,292 --> 01:28:21,795
‫هذا ما نعمل عليه، ليس لنعاقب أو نتهم...‬

1070
01:28:22,228 --> 01:28:26,900
‫بل لمساعدتهم على إعادة رواية قصصهم‬
‫بطريقة تمنحهم الأمل،‬

1071
01:28:27,967 --> 01:28:30,503
‫والإمكانيات والمستقبل.‬

1072
01:28:32,238 --> 01:28:35,375
‫إن كنتم لا تؤمنون بأن الولد لديه مستقبل،‬

1073
01:28:36,042 --> 01:28:37,343
‫فلماذا تؤمنون بأي شيء؟‬

1074
01:28:53,059 --> 01:28:57,030
‫لا أقصد الإهانة، لكن ألا تظن أنك‬
‫تستغل الأولاد الذين تحاول مساعدتهم؟‬

1075
01:28:58,998 --> 01:29:02,335
‫أعتقد أن الشخص الوحيد‬
‫الذي يستغله هنا هو نفسه.‬

1076
01:29:02,936 --> 01:29:04,504
‫لا تقلق بشأنها.‬

1077
01:29:05,205 --> 01:29:09,075
‫اعتقلت بتهمة الإتجار بالمخدرات،‬
‫هذه هي الطريقة الوحيدة لنيل الشهرة هنا.‬

1078
01:29:09,142 --> 01:29:10,877
‫- تباً لك!‬
‫- يا إلهي!‬

1079
01:29:11,144 --> 01:29:13,279
‫- أهي صديقة لك؟‬
‫- كنت أظن ذلك.‬

1080
01:29:14,914 --> 01:29:16,349
‫رأيت الإعلان في الصحيفة.‬

1081
01:29:17,917 --> 01:29:19,853
‫وهذه قصص رائعة يا "توم"، حقاً.‬

1082
01:29:19,919 --> 01:29:21,421
‫- شكراً.‬
‫- حقاً، لكن...‬

1083
01:29:22,355 --> 01:29:24,224
‫لم تذكرني في الكتاب.‬

1084
01:29:24,524 --> 01:29:26,359
‫لا، لم أذكرك، ليس في هذا الكتاب.‬

1085
01:29:26,426 --> 01:29:28,461
‫لا، لا أعتقد أن فصلاً واحداً يكفيك.‬

1086
01:29:28,528 --> 01:29:31,397
‫تحتاج إلى كتاب خاص بك.‬

1087
01:29:34,400 --> 01:29:36,302
‫إذاً ستذهب إلى "بورتلند"، صحيح؟‬

1088
01:29:36,536 --> 01:29:39,138
‫أجل وإلى المدرسة، هناك الملايين منا.‬

1089
01:29:39,272 --> 01:29:42,075
‫إنها كالسجن عملياً باستثناء أن هناك فتيات.‬

1090
01:29:42,909 --> 01:29:45,111
‫أنت بخير إذاً؟ مع الماضي والحاضر؟‬

1091
01:29:45,278 --> 01:29:49,082
‫أجل، أتدبر أموري وأسير قدماً.‬

1092
01:29:49,582 --> 01:29:50,516
‫"داني".‬

1093
01:29:51,150 --> 01:29:52,452
‫- ها أنت.‬
‫- مرحباً يا حبيبتي.‬

1094
01:29:55,588 --> 01:29:56,456
‫"روينا".‬

1095
01:29:56,522 --> 01:29:58,391
‫أجل، بالطبع.‬

1096
01:29:59,359 --> 01:30:00,226
‫تبدو بحال جيدة.‬

1097
01:30:01,194 --> 01:30:03,529
‫انتقلت إلى هناك عندما انتقل "داني".‬

1098
01:30:04,897 --> 01:30:06,532
‫آسفة لأنني فوت كلمتك، كان لدي صف.‬

1099
01:30:07,066 --> 01:30:09,135
‫- هل أخبرته عن قصتك؟‬
‫- حسناً، أنا...‬

1100
01:30:09,202 --> 01:30:10,103
‫لا، لم يفعل.‬

1101
01:30:10,637 --> 01:30:12,272
‫إنه موهوب كثيراً.‬

1102
01:30:12,338 --> 01:30:15,008
‫- أتصور ذلك.‬
‫- ستصدر قصته في المجلة الفصلية.‬

1103
01:30:15,174 --> 01:30:18,411
‫- لا أظن أنه يريد السماع عن...‬
‫- لا، إنها جيدة وغريبة.‬

1104
01:30:18,478 --> 01:30:22,215
‫تتكلم عن صبي يشتري الجنود الدمى،‬

1105
01:30:22,282 --> 01:30:25,451
‫- المصنوعة في "الصين"...‬
‫- حسناً، هذا يكفي.‬

1106
01:30:26,286 --> 01:30:27,320
‫"رو"، أسرعي.‬

1107
01:30:28,187 --> 01:30:29,522
‫سأراك قريباً، اتفقنا؟‬

1108
01:30:30,256 --> 01:30:31,124
‫حسناً.‬

1109
01:30:32,292 --> 01:30:33,293
‫سررت لرؤيتك مجدداً.‬

1110
01:30:37,964 --> 01:30:39,632
‫كان الجنود الدمى من "وولمارت".‬

1111
01:30:40,933 --> 01:30:41,634
‫عذراً؟‬

1112
01:30:42,402 --> 01:30:45,605
‫في قصتي، الجنود الدمى من "وولمارت".‬

1113
01:30:47,240 --> 01:30:51,611
‫تتكلم عن فتى يبدأ بالعبث مع طبيبه النفسي،‬

1114
01:30:52,245 --> 01:30:55,982
‫طبيبه النفسي السابق،‬
‫الذي كان يعالجه حين كان صغيراً.‬

1115
01:30:58,017 --> 01:30:59,419
‫إنها مجرد قصة يا "توم".‬

1116
01:31:00,720 --> 01:31:03,156
‫سأرسلها إليك، اقرأها.‬

1117
01:31:04,590 --> 01:31:06,225
‫ما اسم القصة؟‬

1118
01:31:06,726 --> 01:31:07,694
‫"السائح"‬

1119
01:31:10,363 --> 01:31:12,432
‫لكنك لم تعد كذلك، صحيح؟‬

1120
01:31:13,633 --> 01:31:15,968
‫لا، أعني أنت...‬

1121
01:31:17,003 --> 01:31:19,005
‫لقد ضغطت الزناد، أليس كذلك؟‬

1122
01:31:20,106 --> 01:31:22,375
‫كدت تقتله، ظننت أنك ستفعل.‬

1123
01:31:28,414 --> 01:31:29,282
‫ماذا؟‬

1124
01:31:31,584 --> 01:31:32,752
‫ما المضحك بحق السماء؟‬

1125
01:31:33,152 --> 01:31:35,321
‫لا شيء، الأشخاص أمثالك.‬

1126
01:31:38,624 --> 01:31:39,492
‫أنا آسف.‬

1127
01:31:41,160 --> 01:31:43,730
‫اسمع، يجب أن أذهب إلى المطار.‬

1128
01:31:46,265 --> 01:31:47,767
‫هل أوصلك إلى مكان ما؟‬

1129
01:31:49,669 --> 01:31:50,536
‫أجل.‬

1130
01:31:53,639 --> 01:31:54,707
‫كيف حال "لورين"؟‬

1131
01:31:55,708 --> 01:31:57,577
‫لم تقم بالرحلة معك، صحيح؟‬

1132
01:31:59,212 --> 01:32:00,213
‫لا، إنها تعمل.‬

1133
01:32:02,548 --> 01:32:04,150
‫كل شيء بخير بينكما؟‬

1134
01:32:05,418 --> 01:32:07,553
‫لا بد أنها ستلد قريباً، صحيح؟‬

1135
01:32:10,656 --> 01:32:11,724
‫أجل.‬

1136
01:32:15,395 --> 01:32:16,396
‫"توم"، هذا رائع.‬

1137
01:32:17,397 --> 01:32:21,033
‫أعرف أنكما كنتما تحاولان الإنجاب‬
‫منذ بعض الوقت وكان هذا صعباً عليها.‬

1138
01:32:21,701 --> 01:32:24,270
‫أهنئكما، أنا سعيد لأجلكما.‬

1139
01:32:24,337 --> 01:32:26,172
‫كيف عرفت أن زوجتي حامل؟‬

1140
01:32:30,243 --> 01:32:31,511
‫سألتك كيف تعرف هذا.‬

1141
01:32:31,577 --> 01:32:34,113
‫"توم"، تكلمنا عبر الهاتف.‬

1142
01:32:34,180 --> 01:32:35,681
‫اتصلت بي وتكلمنا.‬

1143
01:32:37,350 --> 01:32:38,484
‫ألم تخبرك بهذا؟‬

1144
01:32:42,288 --> 01:32:45,224
‫لم نتكلم عبر الهاتف يا "توم".‬
‫قرأت الخبر على "فيسبوك".‬

1145
01:32:46,259 --> 01:32:48,694
‫عليك أن تسترخي، أنت شديد التوتر.‬

1146
01:32:50,496 --> 01:32:51,764
‫لكنه صبي، صحيح؟‬

1147
01:32:52,799 --> 01:32:54,767
‫أليس هذا ما أخبروها به للتو، أنه صبي؟‬

1148
01:32:56,702 --> 01:32:59,639
‫ستصبح أباً يا "توم". أليس هذا رائعاً؟‬

1149
01:33:02,642 --> 01:33:04,177
‫ماذا ستسميه؟‬

1150
01:33:05,778 --> 01:33:08,781
‫ليس عليك أن تجيب الآن،‬
‫ما زال لديك بعض الوقت.‬

1151
01:33:10,650 --> 01:33:14,487
‫علي القول إنني أتحرق شوقاً لمقابلته.‬

1152
01:38:42,748 --> 01:38:44,750
‫ترجمة‬
‫دنيا شعيب‬

