1
00:01:31,424 --> 00:01:33,134
‫"تحويل"‬

2
00:02:29,732 --> 00:02:31,734
‫لا!‬

3
00:03:35,423 --> 00:03:37,217
‫اللعنة!‬

4
00:03:57,195 --> 00:03:59,113
‫شكراً على الهديّة "بيني".‬

5
00:04:02,617 --> 00:04:04,410
‫أعتقد أننا نعمل في المجال عينه.‬

6
00:04:09,999 --> 00:04:12,335
‫حسناً، أنا في طريقي.‬

7
00:04:13,711 --> 00:04:16,005
‫لا نريد أن تبقى الصراصير بالانتظار.‬

8
00:04:27,517 --> 00:04:30,937
‫- "مايك"، انتبه.‬
‫- نعم.‬

9
00:04:34,816 --> 00:04:37,610
‫- هل ما زال التيار متصل بهذه السكة؟‬
‫- "ويليامز"، هنا.‬

10
00:04:42,448 --> 00:04:43,574
‫يا إلهي.‬

11
00:04:44,826 --> 00:04:47,287
‫- ماذا أصابه؟‬
‫- لا أعتقد أنه صعق بالتيار الكهربائي.‬

12
00:04:51,833 --> 00:04:53,543
‫ماذا حلّ بعينيه؟‬

13
00:04:53,626 --> 00:04:56,587
‫لا نعرف بعد، علينا انتظار نتائج التشريح.‬

14
00:04:57,338 --> 00:04:59,424
‫ماذا رأى هذا الرجل ليخلّف هذا التعبير؟‬

15
00:05:01,551 --> 00:05:02,635
‫هل من شهود عيان؟‬

16
00:05:03,428 --> 00:05:07,015
‫ليس على الحادث، ذهب رجل‬
‫لجلب صحيفة من الكشك‬

17
00:05:07,098 --> 00:05:09,142
‫قال إنه عندما عاد، كانت الضحية هكذا.‬

18
00:05:09,225 --> 00:05:10,935
‫- هذا فقط؟‬
‫- وفقاً لهذا الرجل‬

19
00:05:11,019 --> 00:05:13,354
‫كانت عيناه تنزفان قبل الاندفاع.‬

20
00:05:13,896 --> 00:05:17,775
‫- لا بد من أنه كان يعمل في مجال الحواسيب.‬
‫- يُدعى "بوليدوري".‬

21
00:05:18,026 --> 00:05:19,319
‫ألّف هو ورجل آخر الكتاب.‬

22
00:05:19,902 --> 00:05:21,779
‫لا بد من أنه حاول إيقاف القطار به.‬

23
00:05:21,863 --> 00:05:23,698
‫اضطررنا لنزعه من بين أصابعه.‬

24
00:06:07,658 --> 00:06:09,285
‫"أثاث رث"‬

25
00:06:14,290 --> 00:06:15,792
‫"أثاث مصنوع يدوياً‬
‫مصبوغ بالدم والأحمر"‬

26
00:06:18,628 --> 00:06:21,464
‫"عرض حيّ"‬

27
00:06:26,010 --> 00:06:28,054
‫"اشتركوا الآن"‬

28
00:06:31,974 --> 00:06:35,228
‫"المشتركون"‬

29
00:06:37,271 --> 00:06:40,608
‫لا نحتاج الآن سوى إلى البطلة.‬

30
00:07:09,512 --> 00:07:12,140
‫- أتريد واحدة؟‬
‫- لا، شكراً.‬

31
00:07:14,308 --> 00:07:15,768
‫دعك من هذا يا "مايك".‬

32
00:07:16,060 --> 00:07:18,271
‫الشرطة الفدرالية تتولى هذه القضيّة الآن،‬
‫انتهى الأمر.‬

33
00:07:18,354 --> 00:07:19,939
‫لم تفعل الشرطة الفدراليّة شيئاً.‬

34
00:07:20,440 --> 00:07:22,442
‫عدم السماع منه لا يعني أنه توقف.‬

35
00:07:23,860 --> 00:07:25,778
‫"أحسدك أيها المحقق."‬

36
00:07:26,362 --> 00:07:29,866
‫أعتقد أنك مستاء لأن الدكتور هذا‬
‫يستمر ببعث رسائل حب لك.‬

37
00:07:30,324 --> 00:07:35,663
‫لدى الجميع قضايا يعجزون عن حلّها،‬
‫لا تدع الأمر يؤثر عليك.‬

38
00:07:39,208 --> 00:07:40,209
‫ماذا الآن؟‬

39
00:07:50,011 --> 00:07:53,681
‫أخرجوه من هنا، احتجزوه في زنزانة فارغة.‬

40
00:07:55,391 --> 00:07:57,768
‫وأحضروا أحداً ليترجم اللغة التي يتكلمها.‬

41
00:08:00,313 --> 00:08:01,522
‫يا إلهي.‬

42
00:08:02,982 --> 00:08:06,694
‫فتشوه بحثاً عن جواز سفر، هوية،‬
‫شيء مكتوب بالإنكليزية.‬

43
00:08:07,653 --> 00:08:12,408
‫يرِد هنا أنّه طالب ألماني‬
‫من برنامج تبادل الطلبة، "ديتر شرايدر"‬

44
00:08:12,533 --> 00:08:15,119
‫يعيش في القرية، هذا هو العنوان.‬

45
00:08:16,579 --> 00:08:17,497
‫- اسدي لي معروفاً.‬
‫- أجل‬

46
00:08:17,580 --> 00:08:18,998
‫اتّصلي بوزارة الصحّة‬

47
00:08:19,123 --> 00:08:21,459
‫اكتشفي إن كان هنالك فيروس في الجو‬
‫علينا أن نعرف بشأنه‬

48
00:08:21,542 --> 00:08:23,628
‫- شيء يجعل العينين تنزفان.‬
‫- حسناً.‬

49
00:08:23,794 --> 00:08:27,131
‫ربما يمكنهم أن يرسلوا أحداً ليوافيني‬
‫إلى شقّته.‬

50
00:08:27,507 --> 00:08:29,967
‫"سايكس"! دع متجر الكعك المحلّى هنا،‬
‫هيّا بنا!‬

51
00:08:30,718 --> 00:08:32,135
‫- هيا.‬
‫- "جوني"!‬

52
00:08:55,701 --> 00:08:56,869
‫هل تتكلم الألمانية؟‬

53
00:08:57,078 --> 00:09:00,540
‫- يمكنني أن أغني "تحبك" بالألمانية.‬
‫- ممتاز، هذا سيفيدنا.‬

54
00:09:06,337 --> 00:09:07,296
‫الشرطة!‬

55
00:09:07,838 --> 00:09:09,006
‫هل من أحد هنا؟‬

56
00:09:33,864 --> 00:09:35,074
‫الفنانون.‬

57
00:11:01,994 --> 00:11:04,497
‫- لا تلمسها.‬
‫- يا إلهي.‬

58
00:11:06,165 --> 00:11:08,626
‫في الواقع، "تيري هيوستن"، من وزارة الصحّة.‬

59
00:11:09,960 --> 00:11:12,671
‫- المحقّق "رايلي"، وصلت بسرعة.‬
‫- نعم.‬

60
00:11:16,300 --> 00:11:17,301
‫اللعنة.‬

61
00:11:20,137 --> 00:11:21,305
‫يا إلهي!‬

62
00:11:21,555 --> 00:11:25,434
‫- ما رأيك بهذا؟‬
‫- هذا مذهل بالفعل.‬

63
00:11:26,227 --> 00:11:31,440
‫تبدو عليها عوارض الإصابة بفيروس‬
‫يسبّب النزيف، شيء شبيه بالإيبولا.‬

64
00:11:33,192 --> 00:11:34,151
‫عفواً.‬

65
00:11:34,860 --> 00:11:37,446
‫- "رايلي".‬
‫- "رايلي"، لدينا مشكلة.‬

66
00:11:40,533 --> 00:11:44,578
‫"سايكس"! مرحباً؟ "سايكس"؟ ماذا تفعل؟‬
‫اتصل بالطبيب الشرعي.‬

67
00:11:45,371 --> 00:11:46,539
‫نعم، صحيح.‬

68
00:11:47,415 --> 00:11:48,457
‫يا إلهي.‬

69
00:11:48,874 --> 00:11:49,834
‫ما الأمر؟‬

70
00:11:50,209 --> 00:11:51,919
‫الأفضل أن تعود إلى المركز.‬

71
00:11:52,002 --> 00:11:54,588
‫اسمعي، هنالك فتاة ميتة في حوض استحمام‬

72
00:11:54,672 --> 00:11:57,425
‫وامرأة من وزارة الصحّة تقول‬
‫إن المشكلة خطيرة.‬

73
00:11:57,508 --> 00:11:59,427
‫- لن أبرح مكاني.‬
‫- كما قلت "رايلي"‬

74
00:11:59,635 --> 00:12:02,972
‫أعتقد أنه من الأفضل أن تعود إلى هنا،‬
‫وأحضر موظفة وزارة الصحّة معك.‬

75
00:12:03,431 --> 00:12:04,849
‫هل لديك كيس بلاستيكي؟‬

76
00:12:07,226 --> 00:12:09,687
‫- هذا دليل.‬
‫- نعم.‬

77
00:12:20,614 --> 00:12:22,408
‫المعذرة.‬

78
00:12:35,588 --> 00:12:39,592
‫- هذه كتابة ألمانية، معناها "قاتل".‬
‫- فهمت هذا، ما أمر الرقم 48؟‬

79
00:12:40,259 --> 00:12:41,385
‫لا أعرف.‬

80
00:12:46,056 --> 00:12:47,600
‫"بارلو"، ماذا حدث هنا؟‬

81
00:12:47,683 --> 00:12:50,394
‫- لا أعلم، قال الرجال إنّه كان يكلّم نفسه.‬
‫- هذا كلّ شيء.‬

82
00:12:50,478 --> 00:12:51,645
‫هذا كل شيء.‬

83
00:12:51,812 --> 00:12:53,981
‫سنعرف المزيد عندما نأخذه إلى المشرحة.‬

84
00:12:54,064 --> 00:12:55,608
‫حسناً، تراجعوا.‬

85
00:12:58,319 --> 00:12:59,445
‫ممتاز.‬

86
00:13:03,616 --> 00:13:05,826
‫أيجب أن نرتدي بزّات مماثلة؟‬

87
00:13:07,745 --> 00:13:13,083
‫- لقد أصبنا بالعدوى على الأرجح.‬
‫- رائع، إذاً ربما نحن نحتضر؟‬

88
00:13:13,417 --> 00:13:16,253
‫ما خطبكم؟ تتركون هذه العدوى تنتشر وحسب؟‬

89
00:13:20,174 --> 00:13:21,217
‫شكراً.‬

90
00:13:24,803 --> 00:13:26,805
‫لوحة المصل نظيفة.‬

91
00:13:27,598 --> 00:13:28,599
‫ليس فيروساً.‬

92
00:13:29,099 --> 00:13:30,851
‫إذاً عدنا إلى نقطة البداية.‬

93
00:13:32,019 --> 00:13:33,312
‫لدينا كاميرا التصوير.‬

94
00:13:59,838 --> 00:14:03,133
‫أعتذر عما حصل مع الدوريّة،‬
‫لكن وجب أن نتأكد.‬

95
00:14:03,676 --> 00:14:07,012
‫لا مشكلة، أحب أن تغرز الإبر فيّ،‬
‫هذه هواية لي.‬

96
00:14:08,597 --> 00:14:11,350
‫إذاً، أتحبين العمل مع الحشرات والفيروسات؟‬

97
00:14:11,642 --> 00:14:15,312
‫على أحد القيام بذلك،‬
‫وإلا فستخرج الأمراض عن سيطرتنا.‬

98
00:14:16,689 --> 00:14:18,065
‫أنت تقوم بالأمر عينه.‬

99
00:14:18,148 --> 00:14:22,528
‫أقله أرى مع ماذا أتعامل،‬
‫هذه الأمور الأخرى تخيفني‬

100
00:14:23,320 --> 00:14:25,072
‫أكره الجراثيم و...‬

101
00:14:25,614 --> 00:14:26,615
‫الأمراض.‬

102
00:14:26,740 --> 00:14:27,867
‫ماذا عن الحشرات؟‬

103
00:14:29,326 --> 00:14:31,078
‫أكرهها كذلك.‬

104
00:14:31,579 --> 00:14:34,123
‫- أتعرف أنك تنام مع الحشرات؟‬
‫- ماذا؟‬

105
00:14:34,290 --> 00:14:36,166
‫تنام مع الحشرات.‬

106
00:14:37,626 --> 00:14:40,087
‫لا، لا أفعل في الواقع.‬

107
00:14:40,170 --> 00:14:42,339
‫بلى، كل شخص ينام معها.‬

108
00:14:42,923 --> 00:14:46,302
‫عثّ الغبار، يعيش في السجاد، في السرير.‬

109
00:14:46,385 --> 00:14:48,888
‫إنه شبيه بالكركند الصغير.‬

110
00:14:49,597 --> 00:14:51,223
‫في الواقع، إنه قريبه.‬

111
00:14:51,307 --> 00:14:55,185
‫- تستمتعين بهذا، صحيح؟‬
‫- لا أخرج كثيراً.‬

112
00:14:56,687 --> 00:14:57,646
‫لاحظت هذا.‬

113
00:15:13,871 --> 00:15:14,914
‫آسف.‬

114
00:15:16,832 --> 00:15:20,210
‫لم أراعِ مشاعرك وجعلتك تشعرين بالانزعاج.‬

115
00:15:20,294 --> 00:15:25,341
‫اعتدت رؤية العالم عبر عدسة،‬
‫نسيت كم يمكن أن تكون الكاميرا مزعجة.‬

116
00:15:26,550 --> 00:15:29,428
‫أعد فيلماً في مسرح "ويلتون"، و...‬

117
00:15:31,680 --> 00:15:34,975
‫تعرفين، لا يمكنني قول هذا‬
‫بدون أن يبدو مبتذلاً لكن...‬

118
00:15:36,352 --> 00:15:39,688
‫كنت أصوّرك لأنك ستكونين البطلة المثاليّة.‬

119
00:15:41,315 --> 00:15:42,524
‫أتعني هذا؟‬

120
00:15:42,608 --> 00:15:44,151
‫لا أعدك بشيء...‬

121
00:15:44,234 --> 00:15:47,655
‫لكن مرّي بالمسرح الليلة...‬

122
00:15:48,113 --> 00:15:50,824
‫وسأصورك وسنرى ماذا يحدث.‬

123
00:16:08,550 --> 00:16:11,887
‫عليك أن تضغط على هذا الزر، حسناً،‬
‫عندئذٍ يمكن تصويرنا.‬

124
00:16:12,388 --> 00:16:13,931
‫يصعب التصديق أنه الرجل نفسه.‬

125
00:16:24,483 --> 00:16:25,609
‫مهلاً!‬

126
00:16:54,555 --> 00:16:57,641
‫- يمكنني مشاهدة هذا لاحقاً.‬
‫- لحظة‬

127
00:17:29,882 --> 00:17:31,050
‫الفتى يفقد صوابه.‬

128
00:17:45,147 --> 00:17:46,315
‫يا إلهي.‬

129
00:17:49,151 --> 00:17:50,277
‫يا إلهي.‬

130
00:18:28,232 --> 00:18:29,983
‫"المسرح"‬

131
00:18:35,322 --> 00:18:36,281
‫مرحباً؟‬

132
00:19:06,353 --> 00:19:07,437
‫مرحباً؟‬

133
00:19:21,368 --> 00:19:22,536
‫مرحباً؟‬

134
00:20:19,593 --> 00:20:21,136
‫"الشرطة - الدائرة الـ9"‬

135
00:20:22,679 --> 00:20:23,639
‫أشرقت الشمس.‬

136
00:20:24,348 --> 00:20:25,599
‫ثمة عاصفة أخرى في طريقها.‬

137
00:20:26,850 --> 00:20:29,561
‫اللعنة! حرروا بحقي مخالفة.‬

138
00:20:34,024 --> 00:20:36,026
‫أعتقد أنّه يمكنني الاهتمام‬
‫بهذا الأمر لأجلك.‬

139
00:20:36,944 --> 00:20:38,111
‫حقاً؟‬

140
00:20:40,489 --> 00:20:41,698
‫هل سأراك لاحقاً؟‬

141
00:20:42,950 --> 00:20:43,909
‫شكراً.‬

142
00:20:55,170 --> 00:20:57,673
‫"تيري"، هلا تأتين إلى هنا؟‬

143
00:21:00,133 --> 00:21:01,301
‫سيّد "تورنبول"؟‬

144
00:21:13,188 --> 00:21:14,690
‫هل أردت شيئاً؟‬

145
00:21:16,566 --> 00:21:17,526
‫لا.‬

146
00:21:18,485 --> 00:21:19,444
‫نعم.‬

147
00:21:20,404 --> 00:21:24,283
‫ماذا حلّ بالفتيان الألمان؟‬
‫أهو فيروس الإيبولا؟‬

148
00:21:24,825 --> 00:21:27,869
‫لا، لا أعتقد أنه فيروس حتى.‬

149
00:21:27,953 --> 00:21:29,830
‫- ماذا إذاً؟‬
‫- لا أعلم.‬

150
00:21:31,748 --> 00:21:32,833
‫هل أنت بخير؟‬

151
00:21:34,668 --> 00:21:37,796
‫نعم، أنا متعب وحسب.‬

152
00:21:39,506 --> 00:21:42,092
‫أعلميني إن عرفت شيئاً، حسناً؟‬

153
00:21:42,884 --> 00:21:43,802
‫بالطبع.‬

154
00:21:54,229 --> 00:21:56,732
‫- أين حاسوبك؟‬
‫- تعطل.‬

155
00:21:59,860 --> 00:22:01,653
‫أرسلته للتصليح.‬

156
00:22:03,363 --> 00:22:06,325
‫- أفرطت في اللعب على الإنترنت؟‬
‫- نعم.‬

157
00:22:15,208 --> 00:22:17,627
‫حسناً، سأنهي تقريري.‬

158
00:24:21,126 --> 00:24:22,085
‫ساخن!‬

159
00:25:07,172 --> 00:25:11,384
‫يبدو أن سبب الوفاة هو سكتة قلبية‬
‫بسبب تدفق الأدرينالين.‬

160
00:25:11,509 --> 00:25:14,846
‫لا مؤشرات إلى العنف باستثناء النزيف.‬

161
00:25:14,930 --> 00:25:18,141
‫مرحباً، لا بد أنك "تيري هيوستن"،‬
‫أنا "تانا برينكمان".‬

162
00:25:18,225 --> 00:25:19,267
‫لحظة.‬

163
00:25:19,643 --> 00:25:24,439
‫تمزق حاد في الأوعية الدموية في العينين،‬
‫لا أعرف السبب.‬

164
00:25:24,773 --> 00:25:26,441
‫القلب محتقن بالدم تماماً‬

165
00:25:26,524 --> 00:25:29,736
‫وهنالك نزيف قوي في القشرة الدماغية.‬

166
00:25:29,861 --> 00:25:32,197
‫كان الموت فورياً، نهاية التقرير.‬

167
00:25:32,280 --> 00:25:36,660
‫- كانت سكتة قلبية إذاً.‬
‫- إلا إن ظهر شيء آخر في تحاليل المختبر.‬

168
00:25:36,743 --> 00:25:40,455
‫ما من فيروس معروف، أو جرثومة‬
‫أو بروتين خبيث.‬

169
00:25:41,873 --> 00:25:42,916
‫المعذرة.‬

170
00:25:46,878 --> 00:25:47,837
‫"برينكمان".‬

171
00:25:50,465 --> 00:25:51,716
‫لدينا ضحية أخرى.‬

172
00:26:05,188 --> 00:26:08,191
‫يا إلهي، إنه "إيدي تورنبول".‬

173
00:26:13,905 --> 00:26:16,533
‫هل كان زوجك يعاني مشاكل صحيّة؟‬

174
00:26:17,033 --> 00:26:19,869
‫أيّة حالة كانت لتساهم في موته المفاجئ؟‬

175
00:26:20,245 --> 00:26:24,040
‫باستثناء التدخين المستمر والتوتر الدائم؟‬

176
00:26:25,166 --> 00:26:26,543
‫حاولت تحذيره‬

177
00:26:27,377 --> 00:26:30,213
‫لم يكن هذا يزعجه حتى اليومين الأخيرين.‬

178
00:26:30,964 --> 00:26:34,384
‫أصيب بالمرض نوعاً ما، وبدأ يرى أشياء.‬

179
00:26:34,926 --> 00:26:37,679
‫- أيّ نوع من الأشياء؟‬
‫- أشياء جنونيّة.‬

180
00:26:37,971 --> 00:26:39,806
‫قال إن ثمة من يراقبه.‬

181
00:26:40,223 --> 00:26:43,768
‫لم ينفك يتكلم عن فتاة صغيرة،‬
‫لم يكن هنالك من فتاة صغيرة.‬

182
00:26:44,352 --> 00:26:46,688
‫أعتقد أنه عمل وأرهق نفسه حتى الموت.‬

183
00:26:47,522 --> 00:26:48,940
‫كان يعمل بشكل دائم‬

184
00:26:49,607 --> 00:26:51,151
‫كان يبقى أمام حاسوبه بشكل مستمر.‬

185
00:26:54,362 --> 00:26:55,905
‫لكن أتعرفان ما الأمر الذي كان غريباً؟‬

186
00:26:56,698 --> 00:26:58,491
‫كان كما لو أنه خائفاً منه.‬

187
00:27:06,333 --> 00:27:09,085
‫سيدة "تورنبول"،‬
‫هل تمانعين إن أخذنا هذا معنا؟‬

188
00:27:12,839 --> 00:27:15,967
‫"المشتركون"‬

189
00:27:58,593 --> 00:28:02,680
‫الآن، نتشارك أنت وأنا بمسؤولية كبيرة...‬

190
00:28:05,892 --> 00:28:06,851
‫...تجاههم.‬

191
00:28:07,727 --> 00:28:11,272
‫جاءوا ليشاهدوا لكن ليتعلموا كذلك.‬

192
00:28:11,564 --> 00:28:13,441
‫سنقدم درساً يفيد بأن...‬

193
00:28:14,692 --> 00:28:17,404
‫...جعل العلاقات تقتصر...‬

194
00:28:17,612 --> 00:28:21,157
‫...على نبضات إلكترونية مغفلة...‬

195
00:28:21,908 --> 00:28:23,701
‫...هو انحراف جنسي.‬

196
00:28:33,795 --> 00:28:37,674
‫لكن هنا، نوفر الخصوصية.‬

197
00:28:40,343 --> 00:28:45,515
‫لذا...أخبرينا عن نفسك،‬
‫من أنت، من أين تأتين‬

198
00:28:45,598 --> 00:28:47,016
‫هل لديك إخوة وأخوات؟‬

199
00:28:47,100 --> 00:28:50,603
‫هل حلمت بأن تصبحي راقصة باليه‬
‫عندما تكبرين؟‬

200
00:28:52,021 --> 00:28:54,232
‫ستقتلني، أليس كذلك؟‬

201
00:28:59,404 --> 00:29:02,699
‫بالطبع سأقتلك.‬

202
00:29:04,200 --> 00:29:09,038
‫تقدم الإنترنت الولادة، الجنس، التجارة‬

203
00:29:09,122 --> 00:29:13,501
‫الإغواء، الهداية، السياسة‬

204
00:29:14,544 --> 00:29:16,337
‫المواقف.‬

205
00:29:17,297 --> 00:29:20,675
‫الموت من المكونات المنطقية.‬

206
00:29:21,176 --> 00:29:24,763
‫تجربة حميمة تزداد خصوصية...‬

207
00:29:25,638 --> 00:29:27,599
‫...بالتعرف إلى الضحية.‬

208
00:29:29,684 --> 00:29:32,437
‫إذاً، "كارين"...‬

209
00:29:35,023 --> 00:29:37,609
‫...أخبرينا عن آمالك وأحلامك.‬

210
00:29:42,822 --> 00:29:44,532
‫لا شيء، لا شيء مشترك.‬

211
00:29:46,034 --> 00:29:49,078
‫كانت طفولة "بوليدوري" سيئة، دخل الإصلاحيّة‬

212
00:29:49,162 --> 00:29:50,705
‫وأعيد تأهيله في المدرسة المهنية.‬

213
00:29:51,498 --> 00:29:52,832
‫يبدو الفتيان الألمان نظيفين.‬

214
00:29:52,916 --> 00:29:55,668
‫اعتقل أحدهم لتعاطيه المريجوانة،‬
‫مفاجأة كبرى.‬

215
00:29:55,960 --> 00:29:59,422
‫لم يحصل "تورنبول" قط على مخالفة سير حتى،‬
‫لا أعرف.‬

216
00:29:59,506 --> 00:30:03,468
‫حسناً، لنبدأ من جديد،‬
‫لا شك في أننا نفوت شيئاً.‬

217
00:30:05,178 --> 00:30:07,722
‫كلهم نزفوا بالطريقة عينها، صحيح؟‬

218
00:30:08,515 --> 00:30:10,391
‫وكانت حواسيب الجميع محروقة.‬

219
00:30:11,643 --> 00:30:13,937
‫ربما كان هذا الرجل يحاول إخبارنا بشيء.‬

220
00:30:14,020 --> 00:30:16,231
‫علينا التحقق من هذه الحواسيب.‬

221
00:30:17,607 --> 00:30:21,694
‫أعرف مبرمجة شرعيّة،‬
‫"دنيز ستون"، عملت معي سابقاً.‬

222
00:30:22,278 --> 00:30:24,364
‫ربما ستتمكن من مساعدتنا.‬

223
00:30:25,031 --> 00:30:27,867
‫علينا العثور على قاسم مشترك‬
‫بين هذه الحواسيب.‬

224
00:30:28,576 --> 00:30:34,332
‫- تبدو محروقة، وهذا...‬
‫- أتعتقدين أنه يمكنك ذلك؟‬

225
00:30:34,582 --> 00:30:40,213
‫يجب أن نتمكن من استخراج البيانات‬
‫إلا إن تم تلف الملفات.‬

226
00:30:42,924 --> 00:30:44,092
‫سأرى ما يمكنني فعله.‬

227
00:30:45,218 --> 00:30:47,136
‫- أنت الأفضل.‬
‫- أعرف.‬

228
00:31:12,370 --> 00:31:14,038
‫استديري "بيني".‬

229
00:31:14,747 --> 00:31:16,916
‫لا أريد أن تري هذا.‬

230
00:31:51,951 --> 00:31:54,412
‫48 ساعة، 48.‬

231
00:32:36,162 --> 00:32:38,957
‫"بحث...عثر على تطابق"‬

232
00:32:58,810 --> 00:33:00,561
‫أتحبّين المشاهدة؟‬

233
00:33:14,617 --> 00:33:17,870
‫حسناً، أعتقد أننا فهمنا.‬

234
00:33:38,182 --> 00:33:39,267
‫"فصل"‬

235
00:33:55,116 --> 00:33:58,369
‫أنتظرك "دنيز".‬

236
00:34:17,096 --> 00:34:21,350
‫"كيف عرفت اسمي؟"‬

237
00:34:24,478 --> 00:34:26,022
‫تعالي لتعرفي.‬

238
00:34:27,690 --> 00:34:29,442
‫ألا تريدين اللعب معي؟‬

239
00:34:32,070 --> 00:34:33,404
‫"نعم"‬

240
00:34:34,405 --> 00:34:36,449
‫أتريدين إيذائي؟‬

241
00:34:37,909 --> 00:34:38,743
‫"لا"‬

242
00:34:42,580 --> 00:34:43,873
‫أنت تكذبين.‬

243
00:35:12,485 --> 00:35:17,448
‫كم يمكن لرائحة العطر الرخيص أن تكون ساحرة.‬

244
00:35:20,243 --> 00:35:21,869
‫أم أنها رائحة الخوف؟‬

245
00:35:29,168 --> 00:35:32,004
‫أودّ أن أقول إنّني أشعر بألمك...‬

246
00:35:33,089 --> 00:35:34,465
‫...لكن لا يمكنني ذلك.‬

247
00:35:36,634 --> 00:35:38,386
‫لا يمكنني الشعور بشيء.‬

248
00:35:39,804 --> 00:35:42,098
‫حُرمت هذا بطريقة ما.‬

249
00:35:45,101 --> 00:35:47,019
‫أعرف بما يجب أن أشعر.‬

250
00:35:49,981 --> 00:35:51,440
‫لكنني أعجز عن الشعور به.‬

251
00:35:56,779 --> 00:36:01,576
‫يمكنك وضع حد لهذا الدرس ساعة تريدين،‬
‫أطلبي مني قتلك وحسب.‬

252
00:36:04,704 --> 00:36:05,913
‫تريد أن تعيش.‬

253
00:36:08,040 --> 00:36:09,125
‫ممتاز.‬

254
00:36:10,126 --> 00:36:14,505
‫فليبدأ الدرس.‬

255
00:37:55,314 --> 00:37:56,774
‫- "دنيز"!‬
‫- هذا أنتما.‬

256
00:37:56,857 --> 00:37:57,692
‫- مرحباً.‬
‫- ما الخطب؟‬

257
00:37:57,775 --> 00:38:01,654
‫أنا بخير، جئت لأعطيكما هذه.‬

258
00:38:10,329 --> 00:38:13,624
‫- من أين جئت بهذه؟‬
‫- كنت هناك.‬

259
00:38:14,583 --> 00:38:15,459
‫ماذا تعنين؟‬

260
00:38:16,711 --> 00:38:17,712
‫"دنيز"، أخبريني.‬

261
00:38:18,212 --> 00:38:21,132
‫القاسم الوحيد المشترك بين الضحايا...‬

262
00:38:21,257 --> 00:38:23,718
‫- هو موقع "الخوف" على الإنترنت.‬
‫- هذا غير منطقيّ.‬

263
00:38:25,386 --> 00:38:27,972
‫- لا يستعمل الموقع عينه مرّتين.‬
‫- من؟‬

264
00:38:28,556 --> 00:38:29,640
‫الدكتور.‬

265
00:38:30,558 --> 00:38:33,811
‫- من هو الدكتور؟‬
‫- مصدر إحراجي.‬

266
00:38:35,855 --> 00:38:37,606
‫إنه موقع يعرض الموت بشكل حيّ.‬

267
00:38:38,357 --> 00:38:41,444
‫هذا ليس من طبيعة "تورنبول"،‬
‫لمَ قد يشاهد هذا؟‬

268
00:38:41,527 --> 00:38:43,237
‫يحبّ الناس مشاهدة الموت.‬

269
00:38:43,529 --> 00:38:47,158
‫لمَ تعتقدين أن نسبة مشاهدي برامج‬
‫الكوارث الحقيقية مرتفعة؟‬

270
00:38:48,034 --> 00:38:52,371
‫ربما هذه طريقة لمعرفة المزيد عن الموت‬
‫قبل أن يحين دورنا.‬

271
00:38:52,747 --> 00:38:56,334
‫عليّ الرحيل.‬

272
00:38:56,876 --> 00:38:58,085
‫لحظة، "دنيز".‬

273
00:38:59,128 --> 00:39:01,005
‫أتعتقدين أن بإمكانك تعقب المتحكم بالموقع؟‬

274
00:39:01,088 --> 00:39:03,924
‫- طبعاً.‬
‫- هل أنت متأكدة من أنك بخير؟‬

275
00:39:05,259 --> 00:39:07,678
‫نعم، أنا بخير، بخير.‬

276
00:39:08,512 --> 00:39:09,430
‫"دنيز"...‬

277
00:39:10,639 --> 00:39:11,766
‫توخي الحذر.‬

278
00:39:12,350 --> 00:39:13,601
‫إلى اللقاء قريباً.‬

279
00:39:15,519 --> 00:39:17,521
‫- تعال.‬
‫- إلى أين نذهب؟‬

280
00:39:18,356 --> 00:39:20,107
‫كنت أقرأ ليلة البارحة.‬

281
00:39:45,341 --> 00:39:48,719
‫- نبحث عن "فرانك براينت".‬
‫- هناك في الخلف، عزيزتي‬

282
00:39:49,261 --> 00:39:51,931
‫- الطاولة الأخيرة.‬
‫- حسناً، شكراً.‬

283
00:40:00,481 --> 00:40:01,565
‫"فرانك براينت"؟‬

284
00:40:06,779 --> 00:40:08,322
‫هل أنت السيّد "فرانك"...‬

285
00:40:12,410 --> 00:40:13,411
‫..."براينت"؟‬

286
00:40:17,164 --> 00:40:22,086
‫- كيف أساعدكما أيها الشرطيان؟‬
‫- كيف عرفت أننا من الشرطة؟‬

287
00:40:22,211 --> 00:40:25,673
‫لا أحد يتفوّه باسمي بهذه الطريق إلا الشرطة.‬

288
00:40:29,009 --> 00:40:31,178
‫لسنا هنا لنسبب لك المشاكل.‬

289
00:40:31,679 --> 00:40:35,224
‫قرأنا أجزاء من كتابك،‬
‫الأجزاء التي أمكننا فهمها.‬

290
00:40:35,307 --> 00:40:39,645
‫حقاً؟ لم أكن أعرف أن كتابي ما زال يُباع.‬

291
00:40:39,770 --> 00:40:43,649
‫- وجدناه مع رجل ميت.‬
‫- رجل يُدعى "بوليدوري".‬

292
00:40:43,732 --> 00:40:45,234
‫"بوليدوري"؟‬

293
00:40:46,735 --> 00:40:47,736
‫"بوليدوري" مات؟‬

294
00:40:48,529 --> 00:40:50,197
‫ماذا يمكنك أن تخبرنا عنه؟‬

295
00:40:51,949 --> 00:40:53,033
‫رجل صالح.‬

296
00:40:54,118 --> 00:40:54,952
‫صديق محترم.‬

297
00:40:55,035 --> 00:40:58,956
‫لمَ كان يمسك بكتابك‬
‫كما لو كان الكأس المقدّسة؟‬

298
00:41:00,666 --> 00:41:02,501
‫لم أتمكن من فهمه.‬

299
00:41:04,795 --> 00:41:07,423
‫لأنه عبارة عن هراء.‬

300
00:41:08,174 --> 00:41:10,759
‫كنت بحاجة إلى سيارة جديدة،‬
‫لذا ألّفت الكتاب.‬

301
00:41:10,926 --> 00:41:15,556
‫كنت في السيارة ذات يوم،‬
‫وكنت أنظر إلى أعمدة الهاتف والأسلاك...‬

302
00:41:16,015 --> 00:41:17,475
‫...وخطرت لي هذه الفكرة.‬

303
00:41:17,641 --> 00:41:22,730
‫ماذا سيحدث إن وصلنا مجموعة من الحواسيب؟‬

304
00:41:24,565 --> 00:41:26,400
‫سنحصل على حاسوب واحد كبير‬

305
00:41:27,193 --> 00:41:28,861
‫كما لو أنه حاسوباً خارقاً‬

306
00:41:29,445 --> 00:41:30,279
‫شبكة عصبية.‬

307
00:41:32,490 --> 00:41:35,659
‫كنت أمضي مع "بوليدوري" ليالي بطولها‬
‫في التكلم عن هذا.‬

308
00:41:36,285 --> 00:41:39,622
‫كان يعتقد أن الشبكة يمكنها تلقّي الطاقة‬

309
00:41:39,705 --> 00:41:43,501
‫- وتخزينها وإرسالها.‬
‫- الطاقة، أي نوع؟‬

310
00:41:44,251 --> 00:41:45,920
‫- تفضل.‬
‫- شكراً عزيزتي.‬

311
00:41:46,962 --> 00:41:49,798
‫لا أعرف، أعني، تعلمان...‬

312
00:41:50,466 --> 00:41:53,260
‫طاقة سلبية، حقول مغنطيسية...‬

313
00:41:53,344 --> 00:41:58,557
‫...طاقة نفسيّة تسرق الروح، أفهمتما؟‬

314
00:42:02,853 --> 00:42:04,855
‫- وبعد؟‬
‫- كان "بوليدوري" يعتقد أنّه يعرف‬

315
00:42:04,939 --> 00:42:06,315
‫مكان هذا الموقع.‬

316
00:42:09,610 --> 00:42:13,030
‫لكن بعد التفكير، كان "بوليدوري" مجنوناً.‬

317
00:42:13,864 --> 00:42:14,865
‫والآن...‬

318
00:42:17,326 --> 00:42:18,452
‫...مات.‬

319
00:42:19,370 --> 00:42:21,121
‫هل تذكر اسم الموقع؟‬

320
00:42:24,792 --> 00:42:26,919
‫- لا فكرة لديّ.‬
‫- أتعتقد أنه كان محقاً؟‬

321
00:42:27,503 --> 00:42:29,964
‫لم أصدق يوماً كلمة من ذلك.‬

322
00:42:31,006 --> 00:42:34,134
‫لكنني أثمل من الساعة 8 مساء.‬

323
00:42:36,845 --> 00:42:37,846
‫إنه الظهر.‬

324
00:42:40,266 --> 00:42:41,559
‫أبكرت اليوم.‬

325
00:42:43,060 --> 00:42:45,646
‫شكراً لوقتك سيد "براينت".‬

326
00:42:45,729 --> 00:42:48,607
‫- إن احتجنا إلى الاتصال بك...‬
‫- سأكون هنا.‬

327
00:42:49,441 --> 00:42:53,404
‫- ما من سبب يدفعني للمغادرة.‬
‫- حسناً.‬

328
00:43:05,541 --> 00:43:06,834
‫يا إلهي.‬

329
00:43:07,293 --> 00:43:12,464
‫كانت الأولى، "جيني ريتشاردسون".‬
‫قتلها على موقع "الخوف."‬

330
00:43:13,048 --> 00:43:15,009
‫يعذب الضحايا حتى يتوسلونه الموت.‬

331
00:43:16,719 --> 00:43:19,471
‫- هذا الدكتور، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

332
00:43:20,097 --> 00:43:23,767
‫يُدعى "أليستر برات"، طرد من كلية الطب.‬

333
00:43:24,018 --> 00:43:27,605
‫عبث معي لتسعة أشهر،‬
‫لم أقترب قط من حل القضية.‬

334
00:43:27,896 --> 00:43:28,856
‫لماذا؟‬

335
00:43:29,273 --> 00:43:31,150
‫بعد كل عملية قتل، كان يغير الموقع،‬
‫لم نتمكن من تعقبه.‬

336
00:43:38,115 --> 00:43:39,575
‫في أية ساعة مات "بوليدوري"؟‬

337
00:43:44,705 --> 00:43:48,584
‫- الثالثة فجراً.‬
‫- "تورنبول" مات لاحقاً، قرابة الـ6، صحيح؟‬

338
00:43:49,251 --> 00:43:50,711
‫6:15.‬

339
00:43:51,086 --> 00:43:56,550
‫وفقاً لهذا، مات الضحايا بعد يومين تماماً‬
‫على ولوج الموقع‬

340
00:43:56,634 --> 00:43:59,553
‫هذا ما كان الفتى الألماني يحاول‬
‫إخبارنا به.‬

341
00:43:59,637 --> 00:44:01,055
‫اللعنة، "دنيز".‬

342
00:44:19,365 --> 00:44:20,574
‫هيا، "دنيز".‬

343
00:44:23,869 --> 00:44:26,330
‫- هل تبحثان عن "دنيز"؟‬
‫- أجل، لماذا؟‬

344
00:44:26,955 --> 00:44:30,125
‫لأنه وجب أن تُحضر شيئاً،‬
‫لم تأتِ، اتصلت بها...‬

345
00:44:30,209 --> 00:44:32,044
‫أرسل الشرطة إلى هناك حالاً!‬

346
00:44:32,961 --> 00:44:36,674
‫- ماذا تعني؟‬
‫- سمعتني؟ طلبت منك أن ترسل الشرطة حالاً!‬

347
00:46:32,039 --> 00:46:34,833
‫- ليست هناك، لا تجيب.‬
‫- استمرّي بالمحاولة.‬

348
00:46:40,506 --> 00:46:44,801
‫- أطلبي الرقم من جديد.‬
‫- أنا أفعل، جرّبت للتو، ليست هناك.‬

349
00:47:34,184 --> 00:47:36,270
‫ما وجب بي أن أورطها.‬

350
00:47:37,187 --> 00:47:38,855
‫وجب أن أحذرها.‬

351
00:47:40,023 --> 00:47:43,193
‫- ليست غلطتك.‬
‫- ثمة أمر لا أفهمه.‬

352
00:47:43,860 --> 00:47:48,156
‫الجميع مات بعد 48 ساعة‬
‫على ولوج الموقع، صحيح؟ الجميع.‬

353
00:47:49,324 --> 00:47:50,867
‫لم ينطبق النمط على "دنيز".‬

354
00:47:51,743 --> 00:47:55,872
‫ربما كان الموت أسهل من مواجهة مهما‬
‫كان على موقع الإنترنت.‬

355
00:47:56,415 --> 00:47:57,499
‫ماذا تعنين؟‬

356
00:47:58,584 --> 00:48:01,920
‫كان "إيدي تورنبول"‬
‫يخشى اصطدامات السيارات جداً.‬

357
00:48:02,546 --> 00:48:05,090
‫كانت عقدة من طفولته،‬
‫كان مصاباً بالهوس بهذا الشأن.‬

358
00:48:06,008 --> 00:48:10,429
‫قمت ببعض الأبحاث، أكنت تعرف‬
‫أن الفتاة الألمانية كانت تخشى الغرق؟‬

359
00:48:11,430 --> 00:48:14,057
‫- لكنها لم تغرق.‬
‫- ماتت في المياه.‬

360
00:48:14,474 --> 00:48:16,184
‫ربما ماتت جرّاء أكثر ما كانت تخشاه.‬

361
00:48:17,769 --> 00:48:22,316
‫لا أعرف، "تيري"،‬
‫لا أعرف، أعتقد أنك تقتربين.‬

362
00:48:22,608 --> 00:48:24,901
‫- ربما.‬
‫- "دنيز" اقتربت جداً.‬

363
00:48:25,611 --> 00:48:28,530
‫قتلها أحدهم، الأمر بهذه البساطة.‬

364
00:48:28,697 --> 00:48:30,115
‫هلا تعدني بأمر؟‬

365
00:48:32,659 --> 00:48:34,661
‫ألا تلج ذلك الموقع؟‬

366
00:49:54,241 --> 00:49:56,326
‫يا إلهي، "دنيز".‬

367
00:50:41,663 --> 00:50:42,581
‫"إدخال"‬

368
00:50:54,509 --> 00:50:56,470
‫أتحب المشاهدة؟‬

369
00:51:07,481 --> 00:51:09,399
‫أتريد رؤية المزيد؟‬

370
00:51:11,026 --> 00:51:12,319
‫"نعم"‬

371
00:51:23,163 --> 00:51:25,749
‫أتريد إيذائي، "مايك"؟‬

372
00:51:28,960 --> 00:51:30,003
‫"جيني"!‬

373
00:51:30,086 --> 00:51:35,133
‫أعرف من أنت، وأعرف ماذا تريد حقاً.‬

374
00:51:39,846 --> 00:51:41,431
‫هل قتلت "دنيز"؟‬

375
00:51:43,642 --> 00:51:48,563
‫حان وقت اللعب، حان الوقت لنصبح واحداً.‬

376
00:51:49,689 --> 00:51:52,067
‫كيف ألعب؟‬

377
00:51:53,735 --> 00:51:55,111
‫أعثر عليّ.‬

378
00:51:56,863 --> 00:51:59,241
‫أمامك 48 ساعة.‬

379
00:52:05,372 --> 00:52:07,290
‫"علامَ أحصل إن ربحت؟"‬

380
00:52:09,751 --> 00:52:10,961
‫أنا.‬

381
00:52:14,840 --> 00:52:18,301
‫ماذا يحدث إن خسرت؟‬

382
00:52:20,846 --> 00:52:22,013
‫ستموت.‬

383
00:52:24,474 --> 00:52:26,142
‫أتريد اللعب؟‬

384
00:52:27,352 --> 00:52:28,645
‫ماذا تخشى؟‬

385
00:52:32,607 --> 00:52:33,984
‫"نعم"‬

386
00:54:20,465 --> 00:54:21,508
‫يا إلهي!‬

387
00:55:13,393 --> 00:55:14,769
‫يا إلهي.‬

388
00:56:00,940 --> 00:56:02,358
‫آسفة، هل أخفتك؟‬

389
00:56:23,671 --> 00:56:24,839
‫يا آنسة، قفّازك.‬

390
00:56:54,410 --> 00:56:55,411
‫"مايك"؟‬

391
00:57:05,255 --> 00:57:06,214
‫"مايك"؟‬

392
00:57:14,597 --> 00:57:16,307
‫"وجب أن أرحل، آسف! (مايك)"‬

393
00:57:43,168 --> 00:57:45,295
‫موقع الإنترنت، رأيتها.‬

394
00:57:45,503 --> 00:57:47,672
‫- من رأيت؟‬
‫- الفتاة الميتة.‬

395
00:57:47,755 --> 00:57:50,300
‫- أية فتاة ميتة؟‬
‫- "جيني ريتشاردسون"‬

396
00:57:50,884 --> 00:57:51,801
‫رأيتها.‬

397
00:57:54,012 --> 00:57:55,763
‫"براينت" كان نصف محقّ.‬

398
00:57:56,222 --> 00:57:59,476
‫- ماذا تعني؟‬
‫- ليست مجرد طاقة.‬

399
00:58:01,394 --> 00:58:05,440
‫- لا أفهم.‬
‫- إنها هناك، حية في الأسلاك.‬

400
00:58:05,607 --> 00:58:09,569
‫إن كانت الإرادة قوية،‬
‫يمكنها العيش في الأغراض المحيطة بها.‬

401
00:58:10,361 --> 00:58:12,447
‫لا تدخلي الموقع، حسناً؟ عديني.‬

402
00:58:13,490 --> 00:58:14,824
‫عديني بألا تدخلي الموقع!‬

403
00:58:16,451 --> 00:58:19,537
‫لا تدخلي الموقع! عديني بألا تفعلي!‬

404
00:58:20,663 --> 00:58:22,040
‫48 ساعة.‬

405
00:59:00,745 --> 00:59:03,831
‫مرحباً "تيري"، هل أنت مستعدة للعب؟‬

406
00:59:06,292 --> 00:59:11,673
‫لمَ تقتلين "مايك"؟‬

407
00:59:13,132 --> 00:59:14,509
‫مذنب.‬

408
00:59:17,011 --> 00:59:20,348
‫مذنب بأية تهمة؟‬

409
00:59:22,559 --> 00:59:23,560
‫المشاهدة.‬

410
00:59:24,352 --> 00:59:26,187
‫هل أنت مستعدة للعب؟‬

411
00:59:27,939 --> 00:59:28,898
‫نعم.‬

412
01:00:57,195 --> 01:00:58,237
‫اللعنة!‬

413
01:01:13,002 --> 01:01:14,379
‫- مرحباً "سايكس".‬
‫- مرحباً.‬

414
01:01:14,587 --> 01:01:16,547
‫أريد إلقاء نظرة إلى ملفات الدكتور.‬

415
01:01:18,341 --> 01:01:19,509
‫لندخل.‬

416
01:01:22,261 --> 01:01:23,971
‫اسمعي.‬

417
01:01:25,014 --> 01:01:26,808
‫الشرطة الفدراليّة تعمل على القضية الآن.‬

418
01:01:30,269 --> 01:01:32,522
‫أفترض أنك تعتقدين أنك أفضل، صحيح؟‬

419
01:01:34,607 --> 01:01:39,445
‫لا يحبّ "مايك" أن يعبث الناس بـ...‬
‫كفى! حسناً!‬

420
01:01:41,698 --> 01:01:42,740
‫يا إلهي.‬

421
01:01:43,825 --> 01:01:47,495
‫يا إلهي، هاك.‬

422
01:01:55,378 --> 01:01:56,587
‫"جيني ريتشاردسون".‬

423
01:01:59,549 --> 01:02:01,426
‫نعم، كانت رائعة الجمال.‬

424
01:02:02,301 --> 01:02:06,681
‫نعم، "جيني"، تحقّقت من عناوينها،‬
‫أماكن قذرة.‬

425
01:02:07,807 --> 01:02:09,726
‫فنانة، عارضة أزياء، نعم.‬

426
01:02:15,690 --> 01:02:16,774
‫لكن، أنت...‬

427
01:02:18,359 --> 01:02:19,902
‫...أنت مسألة مختلفة.‬

428
01:02:20,528 --> 01:02:22,697
‫هلا تصمت؟‬

429
01:02:39,839 --> 01:02:40,715
‫يا إلهي.‬

430
01:02:52,059 --> 01:02:57,315
‫قال "جوزيف ستالين" إن موت شخص واحد‬
‫هو مأساة...‬

431
01:02:58,566 --> 01:03:01,527
‫...وموت الملايين هو إحصاء.‬

432
01:03:02,403 --> 01:03:07,492
‫سيعطي موتك معنىً لحياتنا الحزينة.‬

433
01:03:12,455 --> 01:03:16,125
‫أرأيت؟ الجمهور لا يخطئ أبداً.‬

434
01:03:19,921 --> 01:03:22,340
‫يشمّ رائحة الموت.‬

435
01:03:55,790 --> 01:03:56,833
‫سيّدة "ريتشاردسون"؟‬

436
01:03:58,084 --> 01:04:00,920
‫ألديك القليل من الوقت للتكلم عن ابنتك؟‬

437
01:04:06,050 --> 01:04:09,262
‫هذه "جين ماري" يوم قربانتها الأولى.‬

438
01:04:09,846 --> 01:04:13,266
‫هذه "جيني" التي أعرفها،‬
‫لا التي تكلموا عنها، لم يعرفوها.‬

439
01:04:15,226 --> 01:04:16,394
‫رائعة الجمال.‬

440
01:04:17,770 --> 01:04:20,815
‫كانت طفلة سعيدة رغم وضعها.‬

441
01:04:25,570 --> 01:04:28,197
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير.‬

442
01:04:29,949 --> 01:04:32,201
‫وضعها؟ هل قلت وضعها؟‬

443
01:04:32,785 --> 01:04:35,079
‫كانت "جين ماري" مصابة بسيلان الدم.‬

444
01:04:35,913 --> 01:04:39,375
‫بدون دواء، أمكن أن تنزف حتى الموت‬
‫بسبب خدش وحسب.‬

445
01:04:40,585 --> 01:04:43,045
‫هذا جعلها تخشى جداً كل ما هو حاد.‬

446
01:04:43,838 --> 01:04:48,593
‫- المقصات أو السكاكين.‬
‫- نعم، تلك الكرة...‬

447
01:04:48,676 --> 01:04:54,432
‫لطالما كانت تحملها معها،‬
‫كانت طفلة عنيدة، رفضت التخلي عنها.‬

448
01:04:54,515 --> 01:05:00,146
‫لم تتخل عنها إلا بعد أن اكتشفت الفتية.‬

449
01:05:02,064 --> 01:05:05,985
‫هلا تنظرين إلى هذه الصور وتقولين لي...‬

450
01:05:06,068 --> 01:05:09,363
‫...إن كانت تحوي أماكن تعرفينها؟‬

451
01:05:15,786 --> 01:05:19,790
‫إنه معمل "بولزيغ" للحديد،‬
‫يبعد ثلاثة كلم عند آخر الطريق.‬

452
01:05:19,874 --> 01:05:21,918
‫كانت "جيني" تلعب هناك في طفولتها.‬

453
01:06:40,413 --> 01:06:41,622
‫ماذا تراقبين؟‬

454
01:06:46,919 --> 01:06:49,380
‫يبدو أنك كنت تتوقعين قدومي.‬

455
01:07:06,022 --> 01:07:07,023
‫أين هي؟‬

456
01:07:18,409 --> 01:07:19,326
‫لا.‬

457
01:10:27,556 --> 01:10:29,266
‫"مايك رايلي"، أين هو؟‬

458
01:10:31,393 --> 01:10:33,354
‫المعذرة؟ كيف أساعدك؟‬

459
01:10:33,938 --> 01:10:35,439
‫قولي لي أين هو وحسب!‬

460
01:10:36,023 --> 01:10:39,235
‫اهدئي أرجوك أو سأضطرّ‬
‫إلى أن أطلب منك الرحيل.‬

461
01:10:39,610 --> 01:10:41,445
‫نعم، حسناً، آسفة.‬

462
01:10:41,570 --> 01:10:45,491
‫آسفة، لكن...أريد أن أراه في الحال.‬

463
01:10:45,574 --> 01:10:48,202
‫حسناً، الباب الأول إلى اليسار.‬

464
01:11:02,466 --> 01:11:03,467
‫مرحباً؟‬

465
01:11:04,218 --> 01:11:05,261
‫مرحباً "تيري".‬

466
01:11:06,845 --> 01:11:08,305
‫هل أنت مستعدة للعب؟‬

467
01:11:09,098 --> 01:11:13,936
‫- اللعنة عليك، ماذا تريدين؟‬
‫- العبي، اعثري عليّ.‬

468
01:11:14,019 --> 01:11:15,271
‫أين أنت؟‬

469
01:11:16,188 --> 01:11:17,690
‫الوقت ينفد.‬

470
01:11:19,024 --> 01:11:21,193
‫دعيني وشأني! أين أنت؟‬

471
01:11:28,117 --> 01:11:29,285
‫يا إلهي.‬

472
01:13:04,129 --> 01:13:05,839
‫أتحبين المشاهدة؟‬

473
01:13:12,971 --> 01:13:14,640
‫أنا أنتظرك.‬

474
01:13:18,060 --> 01:13:19,144
‫"جيني"؟‬

475
01:13:20,687 --> 01:13:22,231
‫تعالي واعرفي.‬

476
01:13:29,530 --> 01:13:31,407
‫ألا تريدين اللعب؟‬

477
01:13:40,666 --> 01:13:42,626
‫أتردين إيذائي؟‬

478
01:13:58,392 --> 01:13:59,685
‫أنت تكذبين.‬

479
01:14:05,774 --> 01:14:06,984
‫يا إلهي.‬

480
01:14:15,784 --> 01:14:19,037
‫وجدتك، وجدت جثتك، فعلت ما تريدينه.‬

481
01:14:22,082 --> 01:14:23,750
‫أعرف من أنت‬

482
01:14:25,878 --> 01:14:28,464
‫وأعرف ماذا تريدين بالفعل.‬

483
01:14:31,675 --> 01:14:33,260
‫حان وقت اللعب.‬

484
01:14:35,971 --> 01:14:38,849
‫حان الوقت لنصبح شخصاً واحداً.‬

485
01:14:41,727 --> 01:14:42,978
‫أعثري عليّ.‬

486
01:15:52,798 --> 01:15:53,840
‫يا إلهي.‬

487
01:15:58,428 --> 01:15:59,930
‫كم الساعة؟‬

488
01:16:14,987 --> 01:16:16,947
‫يجب ألا تتركي بابك مفتوحاً.‬

489
01:16:17,739 --> 01:16:20,659
‫- يا إلهي.‬
‫- يدعو إلى الدخول بشكل غير شرعي.‬

490
01:16:20,742 --> 01:16:21,785
‫"مايك".‬

491
01:16:30,127 --> 01:16:31,211
‫"تيري".‬

492
01:16:33,005 --> 01:16:34,089
‫ماذا فعلت؟‬

493
01:16:35,632 --> 01:16:36,592
‫لماذا؟‬

494
01:16:39,136 --> 01:16:42,889
‫- هربت وحسب، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

495
01:16:44,933 --> 01:16:46,393
‫عليك العودة.‬

496
01:16:47,644 --> 01:16:50,397
‫لا، لا يمكنهم مساعدتي الآن.‬

497
01:16:52,024 --> 01:16:55,569
‫- أنا أنجرف أكثر فأكثر.‬
‫- حسناً.‬

498
01:16:55,819 --> 01:16:58,238
‫- الوقت ينفد مني.‬
‫- علينا الذهاب.‬

499
01:16:59,031 --> 01:17:00,741
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى المشرحة.‬

500
01:17:02,492 --> 01:17:04,703
‫هل أنتما بخير؟ لا تبدوان بخير.‬

501
01:17:06,246 --> 01:17:07,873
‫عليك رؤية الأمور من وجهة نظرنا.‬

502
01:17:10,792 --> 01:17:15,339
‫اعتقدت أنه إن وجدنا الجثة سينتهي الأمر.‬

503
01:17:16,423 --> 01:17:18,300
‫لا، لا بد أن الأمر يتعدى هذا.‬

504
01:17:19,509 --> 01:17:20,510
‫كان لديها سبب.‬

505
01:17:20,594 --> 01:17:24,556
‫لا أعلم إن كان هذا يهم، لكن أحدهم شرّح‬
‫هذه الجثّة منذ زمن بعيد.‬

506
01:17:24,890 --> 01:17:27,726
‫- أنظرا إلى الشقوق.‬
‫- إنه "أليستر".‬

507
01:17:29,269 --> 01:17:31,063
‫شقها وهي حية.‬

508
01:17:39,529 --> 01:17:40,697
‫عملية تقليدية.‬

509
01:17:40,781 --> 01:17:44,409
‫انتزع أحشاءها،‬
‫ثم أعاد تقطيبها عند انتهائه.‬

510
01:17:51,958 --> 01:17:52,959
‫ما هذا؟‬

511
01:17:56,296 --> 01:17:58,256
‫لا بد من أنها ابتلعته قبل أن يقتلها.‬

512
01:18:11,228 --> 01:18:13,772
‫"يجب عقاب المذنب."‬

513
01:18:14,356 --> 01:18:16,817
‫لم ترغب في الدفن.‬

514
01:18:17,818 --> 01:18:19,152
‫ترغب في الانتقام.‬

515
01:18:21,822 --> 01:18:22,989
‫"شقّة - دكتور،‬
‫15 شارع (كوندويت)"‬

516
01:18:23,073 --> 01:18:24,032
‫هذا هو.‬

517
01:18:31,998 --> 01:18:32,958
‫يومان.‬

518
01:18:34,710 --> 01:18:38,255
‫عذب "أليستر" "جيني" ليومين قبل موتها.‬

519
01:18:39,131 --> 01:18:40,424
‫سكاكين "مايك".‬

520
01:18:41,049 --> 01:18:43,009
‫ماتت جراء أكثر ما تخشاه.‬

521
01:18:59,735 --> 01:19:01,862
‫اللعنة، "تيري"، أفقد تركيزي.‬

522
01:19:02,988 --> 01:19:05,991
‫- أعاني صعوبة في الحفاظ على وعيي.‬
‫- أصمد يا "مايك"، حسناً؟‬

523
01:19:42,611 --> 01:19:43,779
‫انتظري هنا.‬

524
01:19:54,331 --> 01:19:55,248
‫هيا.‬

525
01:20:08,720 --> 01:20:12,140
‫الصدمات الكهربائية، كما يدعونها أحياناً...‬

526
01:20:12,224 --> 01:20:15,101
‫توصل الإلكترودات برأس المريض...‬

527
01:21:47,444 --> 01:21:48,486
‫يا إلهي.‬

528
01:22:35,825 --> 01:22:36,910
‫"مايك".‬

529
01:22:38,662 --> 01:22:39,829
‫وجدته.‬

530
01:22:45,919 --> 01:22:48,171
‫هل ستشارك، أم ماذا؟‬

531
01:22:50,298 --> 01:22:51,508
‫- 2.‬
‫- 1.‬

532
01:22:55,428 --> 01:22:59,057
‫- الأفضل أن يكون الأمر مهماً.‬
‫- "سايكس"، أحتاج إلى مساعدتك.‬

533
01:22:59,516 --> 01:23:01,226
‫ماذا؟ أنا أربح هنا.‬

534
01:23:01,309 --> 01:23:04,980
‫- اسمع، وجدت الدكتور.‬
‫- وإن يكن؟ اتصل بالشرطة الفدرالية.‬

535
01:23:05,063 --> 01:23:07,232
‫لا وقت لهذا، أحتاج إلى الدعم.‬

536
01:23:10,068 --> 01:23:11,236
‫حسناً.‬

537
01:23:13,446 --> 01:23:17,325
‫- أين؟‬
‫- في برج تبريد، معمل "بولزيغ" للحديد.‬

538
01:23:18,535 --> 01:23:20,620
‫أحب مشاهدة هذه الأشرطة القديمة.‬

539
01:23:29,004 --> 01:23:30,588
‫"جيني ريتشاردسون".‬

540
01:23:32,590 --> 01:23:33,883
‫كانت المفضلة لديّ.‬

541
01:23:38,388 --> 01:23:41,766
‫كما ترين، أعتقد أن الموت‬
‫يجب أن يكون مقرفاً...‬

542
01:23:46,730 --> 01:23:48,940
‫...لئلا نقع في حبه.‬

543
01:23:51,067 --> 01:23:52,027
‫لكن...‬

544
01:23:52,944 --> 01:23:54,779
‫...يمكن تفادي هذا كله‬

545
01:23:56,239 --> 01:23:57,615
‫...إن كنت مستعدة.‬

546
01:24:56,382 --> 01:25:01,638
‫لا دموع، استمتعي بواقع قيامك‬
‫بأعمال حسنة كثيرة هنا.‬

547
01:25:06,351 --> 01:25:08,686
‫طلبت الموت...‬

548
01:25:09,604 --> 01:25:11,815
‫...لذا لم أعُد قاتلك.‬

549
01:25:44,013 --> 01:25:46,182
‫حان الوقت "كارين".‬

550
01:25:57,193 --> 01:25:58,486
‫أفلتها الآن!‬

551
01:25:59,028 --> 01:26:02,490
‫- أفلت السكين اللعينة الآن!‬
‫- ليبارك الرب روحي.‬

552
01:26:02,866 --> 01:26:05,660
‫أيها المحقق "رايلي"،‬
‫يسرّني حضورك إلى الحفلة.‬

553
01:26:06,244 --> 01:26:08,496
‫- وأحضرت معك رفيقة.‬
‫- ابتعد عنها.‬

554
01:26:08,621 --> 01:26:10,665
‫لن أطلق النيران للتحذير!‬

555
01:26:14,752 --> 01:26:17,463
‫المسدسات باردة جداً وتفتقر إلى الفنّ.‬

556
01:26:18,131 --> 01:26:23,761
‫إن أردت إلحاق الأذى بأحدهم بشكل حميم،‬
‫عليك التقرب منه والتعرّف به.‬

557
01:26:23,845 --> 01:26:28,808
‫سبق وعذبتها، إن أرديتها‬
‫سيكون ذلك بمثابة خدمة.‬

558
01:26:28,892 --> 01:26:32,353
‫لن ترديها، أنت تعاني لعنة الأمل.‬

559
01:26:32,520 --> 01:26:36,733
‫نعم، لديّ أمل، آمل أن تفجر رصاصتي الأولى‬
‫رأسك!‬

560
01:26:37,358 --> 01:26:40,028
‫إن قتلتها، لن يبقى لديك أحد لتحتمي به.‬

561
01:26:40,111 --> 01:26:44,157
‫لا أريد إفساد الأمور، لكن إن كنت تتوقع‬

562
01:26:44,240 --> 01:26:47,744
‫أن يأتي الفارس لإنقاذك، سيخيب أملك.‬

563
01:26:48,077 --> 01:26:49,746
‫الفارس هناك.‬

564
01:26:51,497 --> 01:26:52,665
‫يا إلهي!‬

565
01:26:55,168 --> 01:26:56,127
‫اللعنة!‬

566
01:26:57,420 --> 01:27:01,925
‫لم يكن شخصاً لطيفاً، السيد "سايكس"،‬
‫عادات غذائية مقرفة.‬

567
01:27:02,425 --> 01:27:05,678
‫للأسف لهذا العرض النهاية نفسها دائماً.‬

568
01:27:05,762 --> 01:27:07,889
‫لا، ليس هذه المرة.‬

569
01:27:08,681 --> 01:27:10,308
‫ثمة من يريد الثأر.‬

570
01:27:40,463 --> 01:27:43,258
‫لا!‬

571
01:27:51,683 --> 01:27:53,768
‫أعتقد أن الجمهور يحب عودة البطل.‬

572
01:28:09,033 --> 01:28:09,909
‫"مايك".‬

573
01:28:09,993 --> 01:28:13,705
‫أنظر إليّ، ابق معي، أصمد.‬

574
01:28:14,747 --> 01:28:19,294
‫ابق معي، "مايك"، أنظر إليّ.‬

575
01:28:20,295 --> 01:28:23,715
‫أصمد! أنظر إليّ! لا!‬

576
01:28:48,948 --> 01:28:52,076
‫النساء الجذابات مثلك‬
‫يحققن الكثير من الأرباح.‬

577
01:28:52,702 --> 01:28:54,078
‫مثل "جيني" تماماً.‬

578
01:29:09,010 --> 01:29:10,303
‫"أليستر".‬

579
01:29:13,181 --> 01:29:14,390
‫"أليستر"!‬

580
01:30:30,925 --> 01:30:32,343
‫أنت ميتة! قتلتك!‬

581
01:30:33,261 --> 01:30:34,387
‫"أليستر".‬

582
01:30:37,890 --> 01:30:38,766
‫"أليستر".‬

583
01:30:39,475 --> 01:30:40,643
‫"أليستر"...‬

584
01:30:43,104 --> 01:30:45,398
‫...حان الوقت لتشعر.‬

585
01:30:58,411 --> 01:30:59,453
‫مذنب.‬

586
01:31:02,498 --> 01:31:04,041
‫مذنب.‬

587
01:31:07,420 --> 01:31:09,589
‫حان وقت الموت.‬

588
01:32:07,396 --> 01:32:09,857
‫"مايك".‬

589
01:32:14,528 --> 01:32:15,529
‫يا إلهي.‬

590
01:32:17,073 --> 01:32:19,533
‫لا، "مايك".‬

591
01:33:08,249 --> 01:33:09,250
‫مرحباً؟‬

592
01:33:12,128 --> 01:33:13,170
‫مرحباً؟‬

