﻿1
00:01:49,924 --> 00:01:51,634
‫"تحويل"‬

2
00:02:48,232 --> 00:02:50,234
‫لا!‬

3
00:03:53,923 --> 00:03:55,717
‫اللعنة!‬

4
00:04:15,695 --> 00:04:17,613
‫شكراً على الهديّة "بيني".‬

5
00:04:21,117 --> 00:04:22,910
‫أعتقد أننا نعمل في المجال عينه.‬

6
00:04:28,499 --> 00:04:30,835
‫حسناً، أنا في طريقي.‬

7
00:04:32,211 --> 00:04:34,505
‫لا نريد أن تبقى الصراصير بالانتظار.‬

8
00:04:46,017 --> 00:04:49,437
‫- "مايك"، انتبه.‬
‫- نعم.‬

9
00:04:53,316 --> 00:04:56,110
‫- هل ما زال التيار متصل بهذه السكة؟‬
‫- "ويليامز"، هنا.‬

10
00:05:00,948 --> 00:05:02,074
‫يا إلهي.‬

11
00:05:03,326 --> 00:05:05,787
‫- ماذا أصابه؟‬
‫- لا أعتقد أنه صعق بالتيار الكهربائي.‬

12
00:05:10,333 --> 00:05:12,043
‫ماذا حلّ بعينيه؟‬

13
00:05:12,126 --> 00:05:15,087
‫لا نعرف بعد، علينا انتظار نتائج التشريح.‬

14
00:05:15,838 --> 00:05:17,924
‫ماذا رأى هذا الرجل ليخلّف هذا التعبير؟‬

15
00:05:20,051 --> 00:05:21,135
‫هل من شهود عيان؟‬

16
00:05:21,928 --> 00:05:25,515
‫ليس على الحادث، ذهب رجل‬
‫لجلب صحيفة من الكشك‬

17
00:05:25,598 --> 00:05:27,642
‫قال إنه عندما عاد، كانت الضحية هكذا.‬

18
00:05:27,725 --> 00:05:29,435
‫- هذا فقط؟‬
‫- وفقاً لهذا الرجل‬

19
00:05:29,519 --> 00:05:31,854
‫كانت عيناه تنزفان قبل الاندفاع.‬

20
00:05:32,396 --> 00:05:36,275
‫- لا بد من أنه كان يعمل في مجال الحواسيب.‬
‫- يُدعى "بوليدوري".‬

21
00:05:36,526 --> 00:05:37,819
‫ألّف هو ورجل آخر الكتاب.‬

22
00:05:38,402 --> 00:05:40,279
‫لا بد من أنه حاول إيقاف القطار به.‬

23
00:05:40,363 --> 00:05:42,198
‫اضطررنا لنزعه من بين أصابعه.‬

24
00:06:26,158 --> 00:06:27,785
‫"أثاث رث"‬

25
00:06:32,790 --> 00:06:34,292
‫"أثاث مصنوع يدوياً‬
‫مصبوغ بالدم والأحمر"‬

26
00:06:37,128 --> 00:06:39,964
‫"عرض حيّ"‬

27
00:06:44,510 --> 00:06:46,554
‫"اشتركوا الآن"‬

28
00:06:50,474 --> 00:06:53,728
‫"المشتركون"‬

29
00:06:55,771 --> 00:06:59,108
‫لا نحتاج الآن سوى إلى البطلة.‬

30
00:07:28,012 --> 00:07:30,640
‫- أتريد واحدة؟‬
‫- لا، شكراً.‬

31
00:07:32,808 --> 00:07:34,268
‫دعك من هذا يا "مايك".‬

32
00:07:34,560 --> 00:07:36,771
‫الشرطة الفدرالية تتولى هذه القضيّة الآن،‬
‫انتهى الأمر.‬

33
00:07:36,854 --> 00:07:38,439
‫لم تفعل الشرطة الفدراليّة شيئاً.‬

34
00:07:38,940 --> 00:07:40,942
‫عدم السماع منه لا يعني أنه توقف.‬

35
00:07:42,360 --> 00:07:44,278
‫"أحسدك أيها المحقق."‬

36
00:07:44,862 --> 00:07:48,366
‫أعتقد أنك مستاء لأن الدكتور هذا‬
‫يستمر ببعث رسائل حب لك.‬

37
00:07:48,824 --> 00:07:54,163
‫لدى الجميع قضايا يعجزون عن حلّها،‬
‫لا تدع الأمر يؤثر عليك.‬

38
00:07:57,708 --> 00:07:58,709
‫ماذا الآن؟‬

39
00:08:08,511 --> 00:08:12,181
‫أخرجوه من هنا، احتجزوه في زنزانة فارغة.‬

40
00:08:13,891 --> 00:08:16,268
‫وأحضروا أحداً ليترجم اللغة التي يتكلمها.‬

41
00:08:18,813 --> 00:08:20,022
‫يا إلهي.‬

42
00:08:21,482 --> 00:08:25,194
‫فتشوه بحثاً عن جواز سفر، هوية،‬
‫شيء مكتوب بالإنكليزية.‬

43
00:08:26,153 --> 00:08:30,908
‫يرِد هنا أنّه طالب ألماني‬
‫من برنامج تبادل الطلبة، "ديتر شرايدر"‬

44
00:08:31,033 --> 00:08:33,619
‫يعيش في القرية، هذا هو العنوان.‬

45
00:08:35,079 --> 00:08:35,997
‫- اسدي لي معروفاً.‬
‫- أجل‬

46
00:08:36,080 --> 00:08:37,498
‫اتّصلي بوزارة الصحّة‬

47
00:08:37,623 --> 00:08:39,959
‫اكتشفي إن كان هنالك فيروس في الجو‬
‫علينا أن نعرف بشأنه‬

48
00:08:40,042 --> 00:08:42,128
‫- شيء يجعل العينين تنزفان.‬
‫- حسناً.‬

49
00:08:42,294 --> 00:08:45,631
‫ربما يمكنهم أن يرسلوا أحداً ليوافيني‬
‫إلى شقّته.‬

50
00:08:46,007 --> 00:08:48,467
‫"سايكس"! دع متجر الكعك المحلّى هنا،‬
‫هيّا بنا!‬

51
00:08:49,218 --> 00:08:50,635
‫- هيا.‬
‫- "جوني"!‬

52
00:09:14,201 --> 00:09:15,369
‫هل تتكلم الألمانية؟‬

53
00:09:15,578 --> 00:09:19,040
‫- يمكنني أن أغني "تحبك" بالألمانية.‬
‫- ممتاز، هذا سيفيدنا.‬

54
00:09:24,837 --> 00:09:25,796
‫الشرطة!‬

55
00:09:26,338 --> 00:09:27,506
‫هل من أحد هنا؟‬

56
00:09:52,364 --> 00:09:53,574
‫الفنانون.‬

57
00:11:20,494 --> 00:11:22,997
‫- لا تلمسها.‬
‫- يا إلهي.‬

58
00:11:24,665 --> 00:11:27,126
‫في الواقع، "تيري هيوستن"، من وزارة الصحّة.‬

59
00:11:28,460 --> 00:11:31,171
‫- المحقّق "رايلي"، وصلت بسرعة.‬
‫- نعم.‬

60
00:11:34,800 --> 00:11:35,801
‫اللعنة.‬

61
00:11:38,637 --> 00:11:39,805
‫يا إلهي!‬

62
00:11:40,055 --> 00:11:43,934
‫- ما رأيك بهذا؟‬
‫- هذا مذهل بالفعل.‬

63
00:11:44,727 --> 00:11:49,940
‫تبدو عليها عوارض الإصابة بفيروس‬
‫يسبّب النزيف، شيء شبيه بالإيبولا.‬

64
00:11:51,692 --> 00:11:52,651
‫عفواً.‬

65
00:11:53,360 --> 00:11:55,946
‫- "رايلي".‬
‫- "رايلي"، لدينا مشكلة.‬

66
00:11:59,033 --> 00:12:03,078
‫"سايكس"! مرحباً؟ "سايكس"؟ ماذا تفعل؟‬
‫اتصل بالطبيب الشرعي.‬

67
00:12:03,871 --> 00:12:05,039
‫نعم، صحيح.‬

68
00:12:05,915 --> 00:12:06,957
‫يا إلهي.‬

69
00:12:07,374 --> 00:12:08,334
‫ما الأمر؟‬

70
00:12:08,709 --> 00:12:10,419
‫الأفضل أن تعود إلى المركز.‬

71
00:12:10,502 --> 00:12:13,088
‫اسمعي، هنالك فتاة ميتة في حوض استحمام‬

72
00:12:13,172 --> 00:12:15,925
‫وامرأة من وزارة الصحّة تقول‬
‫إن المشكلة خطيرة.‬

73
00:12:16,008 --> 00:12:17,927
‫- لن أبرح مكاني.‬
‫- كما قلت "رايلي"‬

74
00:12:18,135 --> 00:12:21,472
‫أعتقد أنه من الأفضل أن تعود إلى هنا،‬
‫وأحضر موظفة وزارة الصحّة معك.‬

75
00:12:21,931 --> 00:12:23,349
‫هل لديك كيس بلاستيكي؟‬

76
00:12:25,726 --> 00:12:28,187
‫- هذا دليل.‬
‫- نعم.‬

77
00:12:39,114 --> 00:12:40,908
‫المعذرة.‬

78
00:12:54,088 --> 00:12:58,092
‫- هذه كتابة ألمانية، معناها "قاتل".‬
‫- فهمت هذا، ما أمر الرقم 48؟‬

79
00:12:58,759 --> 00:12:59,885
‫لا أعرف.‬

80
00:13:04,556 --> 00:13:06,100
‫"بارلو"، ماذا حدث هنا؟‬

81
00:13:06,183 --> 00:13:08,894
‫- لا أعلم، قال الرجال إنّه كان يكلّم نفسه.‬
‫- هذا كلّ شيء.‬

82
00:13:08,978 --> 00:13:10,145
‫هذا كل شيء.‬

83
00:13:10,312 --> 00:13:12,481
‫سنعرف المزيد عندما نأخذه إلى المشرحة.‬

84
00:13:12,564 --> 00:13:14,108
‫حسناً، تراجعوا.‬

85
00:13:16,819 --> 00:13:17,945
‫ممتاز.‬

86
00:13:22,116 --> 00:13:24,326
‫أيجب أن نرتدي بزّات مماثلة؟‬

87
00:13:26,245 --> 00:13:31,583
‫- لقد أصبنا بالعدوى على الأرجح.‬
‫- رائع، إذاً ربما نحن نحتضر؟‬

88
00:13:31,917 --> 00:13:34,753
‫ما خطبكم؟ تتركون هذه العدوى تنتشر وحسب؟‬

89
00:13:38,674 --> 00:13:39,717
‫شكراً.‬

90
00:13:43,303 --> 00:13:45,305
‫لوحة المصل نظيفة.‬

91
00:13:46,098 --> 00:13:47,099
‫ليس فيروساً.‬

92
00:13:47,599 --> 00:13:49,351
‫إذاً عدنا إلى نقطة البداية.‬

93
00:13:50,519 --> 00:13:51,812
‫لدينا كاميرا التصوير.‬

94
00:14:18,338 --> 00:14:21,633
‫أعتذر عما حصل مع الدوريّة،‬
‫لكن وجب أن نتأكد.‬

95
00:14:22,176 --> 00:14:25,512
‫لا مشكلة، أحب أن تغرز الإبر فيّ،‬
‫هذه هواية لي.‬

96
00:14:27,097 --> 00:14:29,850
‫إذاً، أتحبين العمل مع الحشرات والفيروسات؟‬

97
00:14:30,142 --> 00:14:33,812
‫على أحد القيام بذلك،‬
‫وإلا فستخرج الأمراض عن سيطرتنا.‬

98
00:14:35,189 --> 00:14:36,565
‫أنت تقوم بالأمر عينه.‬

99
00:14:36,648 --> 00:14:41,028
‫أقله أرى مع ماذا أتعامل،‬
‫هذه الأمور الأخرى تخيفني‬

100
00:14:41,820 --> 00:14:43,572
‫أكره الجراثيم و...‬

101
00:14:44,114 --> 00:14:45,115
‫الأمراض.‬

102
00:14:45,240 --> 00:14:46,367
‫ماذا عن الحشرات؟‬

103
00:14:47,826 --> 00:14:49,578
‫أكرهها كذلك.‬

104
00:14:50,079 --> 00:14:52,623
‫- أتعرف أنك تنام مع الحشرات؟‬
‫- ماذا؟‬

105
00:14:52,790 --> 00:14:54,666
‫تنام مع الحشرات.‬

106
00:14:56,126 --> 00:14:58,587
‫لا، لا أفعل في الواقع.‬

107
00:14:58,670 --> 00:15:00,839
‫بلى، كل شخص ينام معها.‬

108
00:15:01,423 --> 00:15:04,802
‫عثّ الغبار، يعيش في السجاد، في السرير.‬

109
00:15:04,885 --> 00:15:07,388
‫إنه شبيه بالكركند الصغير.‬

110
00:15:08,097 --> 00:15:09,723
‫في الواقع، إنه قريبه.‬

111
00:15:09,807 --> 00:15:13,685
‫- تستمتعين بهذا، صحيح؟‬
‫- لا أخرج كثيراً.‬

112
00:15:15,187 --> 00:15:16,146
‫لاحظت هذا.‬

113
00:15:32,371 --> 00:15:33,414
‫آسف.‬

114
00:15:35,332 --> 00:15:38,710
‫لم أراعِ مشاعرك وجعلتك تشعرين بالانزعاج.‬

115
00:15:38,794 --> 00:15:43,841
‫اعتدت رؤية العالم عبر عدسة،‬
‫نسيت كم يمكن أن تكون الكاميرا مزعجة.‬

116
00:15:45,050 --> 00:15:47,928
‫أعد فيلماً في مسرح "ويلتون"، و...‬

117
00:15:50,180 --> 00:15:53,475
‫تعرفين، لا يمكنني قول هذا‬
‫بدون أن يبدو مبتذلاً لكن...‬

118
00:15:54,852 --> 00:15:58,188
‫كنت أصوّرك لأنك ستكونين البطلة المثاليّة.‬

119
00:15:59,815 --> 00:16:01,024
‫أتعني هذا؟‬

120
00:16:01,108 --> 00:16:02,651
‫لا أعدك بشيء...‬

121
00:16:02,734 --> 00:16:06,155
‫لكن مرّي بالمسرح الليلة...‬

122
00:16:06,613 --> 00:16:09,324
‫وسأصورك وسنرى ماذا يحدث.‬

123
00:16:27,050 --> 00:16:30,387
‫عليك أن تضغط على هذا الزر، حسناً،‬
‫عندئذٍ يمكن تصويرنا.‬

124
00:16:30,888 --> 00:16:32,431
‫يصعب التصديق أنه الرجل نفسه.‬

125
00:16:42,983 --> 00:16:44,109
‫مهلاً!‬

126
00:17:13,055 --> 00:17:16,141
‫- يمكنني مشاهدة هذا لاحقاً.‬
‫- لحظة‬

127
00:17:48,382 --> 00:17:49,550
‫الفتى يفقد صوابه.‬

128
00:18:03,647 --> 00:18:04,815
‫يا إلهي.‬

129
00:18:07,651 --> 00:18:08,777
‫يا إلهي.‬

130
00:18:46,732 --> 00:18:48,483
‫"المسرح"‬

131
00:18:53,822 --> 00:18:54,781
‫مرحباً؟‬

132
00:19:24,853 --> 00:19:25,937
‫مرحباً؟‬

133
00:19:39,868 --> 00:19:41,036
‫مرحباً؟‬

134
00:20:38,093 --> 00:20:39,636
‫"الشرطة - الدائرة الـ9"‬

135
00:20:41,179 --> 00:20:42,139
‫أشرقت الشمس.‬

136
00:20:42,848 --> 00:20:44,099
‫ثمة عاصفة أخرى في طريقها.‬

137
00:20:45,350 --> 00:20:48,061
‫اللعنة! حرروا بحقي مخالفة.‬

138
00:20:52,524 --> 00:20:54,526
‫أعتقد أنّه يمكنني الاهتمام‬
‫بهذا الأمر لأجلك.‬

139
00:20:55,444 --> 00:20:56,611
‫حقاً؟‬

140
00:20:58,989 --> 00:21:00,198
‫هل سأراك لاحقاً؟‬

141
00:21:01,450 --> 00:21:02,409
‫شكراً.‬

142
00:21:13,670 --> 00:21:16,173
‫"تيري"، هلا تأتين إلى هنا؟‬

143
00:21:18,633 --> 00:21:19,801
‫سيّد "تورنبول"؟‬

144
00:21:31,688 --> 00:21:33,190
‫هل أردت شيئاً؟‬

145
00:21:35,066 --> 00:21:36,026
‫لا.‬

146
00:21:36,985 --> 00:21:37,944
‫نعم.‬

147
00:21:38,904 --> 00:21:42,783
‫ماذا حلّ بالفتيان الألمان؟‬
‫أهو فيروس الإيبولا؟‬

148
00:21:43,325 --> 00:21:46,369
‫لا، لا أعتقد أنه فيروس حتى.‬

149
00:21:46,453 --> 00:21:48,330
‫- ماذا إذاً؟‬
‫- لا أعلم.‬

150
00:21:50,248 --> 00:21:51,333
‫هل أنت بخير؟‬

151
00:21:53,168 --> 00:21:56,296
‫نعم، أنا متعب وحسب.‬

152
00:21:58,006 --> 00:22:00,592
‫أعلميني إن عرفت شيئاً، حسناً؟‬

153
00:22:01,384 --> 00:22:02,302
‫بالطبع.‬

154
00:22:12,729 --> 00:22:15,232
‫- أين حاسوبك؟‬
‫- تعطل.‬

155
00:22:18,360 --> 00:22:20,153
‫أرسلته للتصليح.‬

156
00:22:21,863 --> 00:22:24,825
‫- أفرطت في اللعب على الإنترنت؟‬
‫- نعم.‬

157
00:22:33,708 --> 00:22:36,127
‫حسناً، سأنهي تقريري.‬

158
00:24:39,626 --> 00:24:40,585
‫ساخن!‬

159
00:25:25,672 --> 00:25:29,884
‫يبدو أن سبب الوفاة هو سكتة قلبية‬
‫بسبب تدفق الأدرينالين.‬

160
00:25:30,009 --> 00:25:33,346
‫لا مؤشرات إلى العنف باستثناء النزيف.‬

161
00:25:33,430 --> 00:25:36,641
‫مرحباً، لا بد أنك "تيري هيوستن"،‬
‫أنا "تانا برينكمان".‬

162
00:25:36,725 --> 00:25:37,767
‫لحظة.‬

163
00:25:38,143 --> 00:25:42,939
‫تمزق حاد في الأوعية الدموية في العينين،‬
‫لا أعرف السبب.‬

164
00:25:43,273 --> 00:25:44,941
‫القلب محتقن بالدم تماماً‬

165
00:25:45,024 --> 00:25:48,236
‫وهنالك نزيف قوي في القشرة الدماغية.‬

166
00:25:48,361 --> 00:25:50,697
‫كان الموت فورياً، نهاية التقرير.‬

167
00:25:50,780 --> 00:25:55,160
‫- كانت سكتة قلبية إذاً.‬
‫- إلا إن ظهر شيء آخر في تحاليل المختبر.‬

168
00:25:55,243 --> 00:25:58,955
‫ما من فيروس معروف، أو جرثومة‬
‫أو بروتين خبيث.‬

169
00:26:00,373 --> 00:26:01,416
‫المعذرة.‬

170
00:26:05,378 --> 00:26:06,337
‫"برينكمان".‬

171
00:26:08,965 --> 00:26:10,216
‫لدينا ضحية أخرى.‬

172
00:26:23,688 --> 00:26:26,691
‫يا إلهي، إنه "إيدي تورنبول".‬

173
00:26:32,405 --> 00:26:35,033
‫هل كان زوجك يعاني مشاكل صحيّة؟‬

174
00:26:35,533 --> 00:26:38,369
‫أيّة حالة كانت لتساهم في موته المفاجئ؟‬

175
00:26:38,745 --> 00:26:42,540
‫باستثناء التدخين المستمر والتوتر الدائم؟‬

176
00:26:43,666 --> 00:26:45,043
‫حاولت تحذيره‬

177
00:26:45,877 --> 00:26:48,713
‫لم يكن هذا يزعجه حتى اليومين الأخيرين.‬

178
00:26:49,464 --> 00:26:52,884
‫أصيب بالمرض نوعاً ما، وبدأ يرى أشياء.‬

179
00:26:53,426 --> 00:26:56,179
‫- أيّ نوع من الأشياء؟‬
‫- أشياء جنونيّة.‬

180
00:26:56,471 --> 00:26:58,306
‫قال إن ثمة من يراقبه.‬

181
00:26:58,723 --> 00:27:02,268
‫لم ينفك يتكلم عن فتاة صغيرة،‬
‫لم يكن هنالك من فتاة صغيرة.‬

182
00:27:02,852 --> 00:27:05,188
‫أعتقد أنه عمل وأرهق نفسه حتى الموت.‬

183
00:27:06,022 --> 00:27:07,440
‫كان يعمل بشكل دائم‬

184
00:27:08,107 --> 00:27:09,651
‫كان يبقى أمام حاسوبه بشكل مستمر.‬

185
00:27:12,862 --> 00:27:14,405
‫لكن أتعرفان ما الأمر الذي كان غريباً؟‬

186
00:27:15,198 --> 00:27:16,991
‫كان كما لو أنه خائفاً منه.‬

187
00:27:24,833 --> 00:27:27,585
‫سيدة "تورنبول"،‬
‫هل تمانعين إن أخذنا هذا معنا؟‬

188
00:27:31,339 --> 00:27:34,467
‫"المشتركون"‬

189
00:28:17,093 --> 00:28:21,180
‫الآن، نتشارك أنت وأنا بمسؤولية كبيرة...‬

190
00:28:24,392 --> 00:28:25,351
‫...تجاههم.‬

191
00:28:26,227 --> 00:28:29,772
‫جاءوا ليشاهدوا لكن ليتعلموا كذلك.‬

192
00:28:30,064 --> 00:28:31,941
‫سنقدم درساً يفيد بأن...‬

193
00:28:33,192 --> 00:28:35,904
‫...جعل العلاقات تقتصر...‬

194
00:28:36,112 --> 00:28:39,657
‫...على نبضات إلكترونية مغفلة...‬

195
00:28:40,408 --> 00:28:42,201
‫...هو انحراف جنسي.‬

196
00:28:52,295 --> 00:28:56,174
‫لكن هنا، نوفر الخصوصية.‬

197
00:28:58,843 --> 00:29:04,015
‫لذا...أخبرينا عن نفسك،‬
‫من أنت، من أين تأتين‬

198
00:29:04,098 --> 00:29:05,516
‫هل لديك إخوة وأخوات؟‬

199
00:29:05,600 --> 00:29:09,103
‫هل حلمت بأن تصبحي راقصة باليه‬
‫عندما تكبرين؟‬

200
00:29:10,521 --> 00:29:12,732
‫ستقتلني، أليس كذلك؟‬

201
00:29:17,904 --> 00:29:21,199
‫بالطبع سأقتلك.‬

202
00:29:22,700 --> 00:29:27,538
‫تقدم الإنترنت الولادة، الجنس، التجارة‬

203
00:29:27,622 --> 00:29:32,001
‫الإغواء، الهداية، السياسة‬

204
00:29:33,044 --> 00:29:34,837
‫المواقف.‬

205
00:29:35,797 --> 00:29:39,175
‫الموت من المكونات المنطقية.‬

206
00:29:39,676 --> 00:29:43,263
‫تجربة حميمة تزداد خصوصية...‬

207
00:29:44,138 --> 00:29:46,099
‫...بالتعرف إلى الضحية.‬

208
00:29:48,184 --> 00:29:50,937
‫إذاً، "كارين"...‬

209
00:29:53,523 --> 00:29:56,109
‫...أخبرينا عن آمالك وأحلامك.‬

210
00:30:01,322 --> 00:30:03,032
‫لا شيء، لا شيء مشترك.‬

211
00:30:04,534 --> 00:30:07,578
‫كانت طفولة "بوليدوري" سيئة، دخل الإصلاحيّة‬

212
00:30:07,662 --> 00:30:09,205
‫وأعيد تأهيله في المدرسة المهنية.‬

213
00:30:09,998 --> 00:30:11,332
‫يبدو الفتيان الألمان نظيفين.‬

214
00:30:11,416 --> 00:30:14,168
‫اعتقل أحدهم لتعاطيه المريجوانة،‬
‫مفاجأة كبرى.‬

215
00:30:14,460 --> 00:30:17,922
‫لم يحصل "تورنبول" قط على مخالفة سير حتى،‬
‫لا أعرف.‬

216
00:30:18,006 --> 00:30:21,968
‫حسناً، لنبدأ من جديد،‬
‫لا شك في أننا نفوت شيئاً.‬

217
00:30:23,678 --> 00:30:26,222
‫كلهم نزفوا بالطريقة عينها، صحيح؟‬

218
00:30:27,015 --> 00:30:28,891
‫وكانت حواسيب الجميع محروقة.‬

219
00:30:30,143 --> 00:30:32,437
‫ربما كان هذا الرجل يحاول إخبارنا بشيء.‬

220
00:30:32,520 --> 00:30:34,731
‫علينا التحقق من هذه الحواسيب.‬

221
00:30:36,107 --> 00:30:40,194
‫أعرف مبرمجة شرعيّة،‬
‫"دنيز ستون"، عملت معي سابقاً.‬

222
00:30:40,778 --> 00:30:42,864
‫ربما ستتمكن من مساعدتنا.‬

223
00:30:43,531 --> 00:30:46,367
‫علينا العثور على قاسم مشترك‬
‫بين هذه الحواسيب.‬

224
00:30:47,076 --> 00:30:52,832
‫- تبدو محروقة، وهذا...‬
‫- أتعتقدين أنه يمكنك ذلك؟‬

225
00:30:53,082 --> 00:30:58,713
‫يجب أن نتمكن من استخراج البيانات‬
‫إلا إن تم تلف الملفات.‬

226
00:31:01,424 --> 00:31:02,592
‫سأرى ما يمكنني فعله.‬

227
00:31:03,718 --> 00:31:05,636
‫- أنت الأفضل.‬
‫- أعرف.‬

228
00:31:30,870 --> 00:31:32,538
‫استديري "بيني".‬

229
00:31:33,247 --> 00:31:35,416
‫لا أريد أن تري هذا.‬

230
00:32:10,451 --> 00:32:12,912
‫48 ساعة، 48.‬

231
00:32:54,662 --> 00:32:57,457
‫"بحث...عثر على تطابق"‬

232
00:33:17,310 --> 00:33:19,061
‫أتحبّين المشاهدة؟‬

233
00:33:33,117 --> 00:33:36,370
‫حسناً، أعتقد أننا فهمنا.‬

234
00:33:56,682 --> 00:33:57,767
‫"فصل"‬

235
00:34:13,616 --> 00:34:16,869
‫أنتظرك "دنيز".‬

236
00:34:35,596 --> 00:34:39,850
‫"كيف عرفت اسمي؟"‬

237
00:34:42,978 --> 00:34:44,522
‫تعالي لتعرفي.‬

238
00:34:46,190 --> 00:34:47,942
‫ألا تريدين اللعب معي؟‬

239
00:34:50,570 --> 00:34:51,904
‫"نعم"‬

240
00:34:52,905 --> 00:34:54,949
‫أتريدين إيذائي؟‬

241
00:34:56,409 --> 00:34:57,243
‫"لا"‬

242
00:35:01,080 --> 00:35:02,373
‫أنت تكذبين.‬

243
00:35:30,985 --> 00:35:35,948
‫كم يمكن لرائحة العطر الرخيص أن تكون ساحرة.‬

244
00:35:38,743 --> 00:35:40,369
‫أم أنها رائحة الخوف؟‬

245
00:35:47,668 --> 00:35:50,504
‫أودّ أن أقول إنّني أشعر بألمك...‬

246
00:35:51,589 --> 00:35:52,965
‫...لكن لا يمكنني ذلك.‬

247
00:35:55,134 --> 00:35:56,886
‫لا يمكنني الشعور بشيء.‬

248
00:35:58,304 --> 00:36:00,598
‫حُرمت هذا بطريقة ما.‬

249
00:36:03,601 --> 00:36:05,519
‫أعرف بما يجب أن أشعر.‬

250
00:36:08,481 --> 00:36:09,940
‫لكنني أعجز عن الشعور به.‬

251
00:36:15,279 --> 00:36:20,076
‫يمكنك وضع حد لهذا الدرس ساعة تريدين،‬
‫أطلبي مني قتلك وحسب.‬

252
00:36:23,204 --> 00:36:24,413
‫تريد أن تعيش.‬

253
00:36:26,540 --> 00:36:27,625
‫ممتاز.‬

254
00:36:28,626 --> 00:36:33,005
‫فليبدأ الدرس.‬

255
00:38:13,814 --> 00:38:15,274
‫- "دنيز"!‬
‫- هذا أنتما.‬

256
00:38:15,357 --> 00:38:16,192
‫- مرحباً.‬
‫- ما الخطب؟‬

257
00:38:16,275 --> 00:38:20,154
‫أنا بخير، جئت لأعطيكما هذه.‬

258
00:38:28,829 --> 00:38:32,124
‫- من أين جئت بهذه؟‬
‫- كنت هناك.‬

259
00:38:33,083 --> 00:38:33,959
‫ماذا تعنين؟‬

260
00:38:35,211 --> 00:38:36,212
‫"دنيز"، أخبريني.‬

261
00:38:36,712 --> 00:38:39,632
‫القاسم الوحيد المشترك بين الضحايا...‬

262
00:38:39,757 --> 00:38:42,218
‫- هو موقع "الخوف" على الإنترنت.‬
‫- هذا غير منطقيّ.‬

263
00:38:43,886 --> 00:38:46,472
‫- لا يستعمل الموقع عينه مرّتين.‬
‫- من؟‬

264
00:38:47,056 --> 00:38:48,140
‫الدكتور.‬

265
00:38:49,058 --> 00:38:52,311
‫- من هو الدكتور؟‬
‫- مصدر إحراجي.‬

266
00:38:54,355 --> 00:38:56,106
‫إنه موقع يعرض الموت بشكل حيّ.‬

267
00:38:56,857 --> 00:38:59,944
‫هذا ليس من طبيعة "تورنبول"،‬
‫لمَ قد يشاهد هذا؟‬

268
00:39:00,027 --> 00:39:01,737
‫يحبّ الناس مشاهدة الموت.‬

269
00:39:02,029 --> 00:39:05,658
‫لمَ تعتقدين أن نسبة مشاهدي برامج‬
‫الكوارث الحقيقية مرتفعة؟‬

270
00:39:06,534 --> 00:39:10,871
‫ربما هذه طريقة لمعرفة المزيد عن الموت‬
‫قبل أن يحين دورنا.‬

271
00:39:11,247 --> 00:39:14,834
‫عليّ الرحيل.‬

272
00:39:15,376 --> 00:39:16,585
‫لحظة، "دنيز".‬

273
00:39:17,628 --> 00:39:19,505
‫أتعتقدين أن بإمكانك تعقب المتحكم بالموقع؟‬

274
00:39:19,588 --> 00:39:22,424
‫- طبعاً.‬
‫- هل أنت متأكدة من أنك بخير؟‬

275
00:39:23,759 --> 00:39:26,178
‫نعم، أنا بخير، بخير.‬

276
00:39:27,012 --> 00:39:27,930
‫"دنيز"...‬

277
00:39:29,139 --> 00:39:30,266
‫توخي الحذر.‬

278
00:39:30,850 --> 00:39:32,101
‫إلى اللقاء قريباً.‬

279
00:39:34,019 --> 00:39:36,021
‫- تعال.‬
‫- إلى أين نذهب؟‬

280
00:39:36,856 --> 00:39:38,607
‫كنت أقرأ ليلة البارحة.‬

281
00:40:03,841 --> 00:40:07,219
‫- نبحث عن "فرانك براينت".‬
‫- هناك في الخلف، عزيزتي‬

282
00:40:07,761 --> 00:40:10,431
‫- الطاولة الأخيرة.‬
‫- حسناً، شكراً.‬

283
00:40:18,981 --> 00:40:20,065
‫"فرانك براينت"؟‬

284
00:40:25,279 --> 00:40:26,822
‫هل أنت السيّد "فرانك"...‬

285
00:40:30,910 --> 00:40:31,911
‫..."براينت"؟‬

286
00:40:35,664 --> 00:40:40,586
‫- كيف أساعدكما أيها الشرطيان؟‬
‫- كيف عرفت أننا من الشرطة؟‬

287
00:40:40,711 --> 00:40:44,173
‫لا أحد يتفوّه باسمي بهذه الطريق إلا الشرطة.‬

288
00:40:47,509 --> 00:40:49,678
‫لسنا هنا لنسبب لك المشاكل.‬

289
00:40:50,179 --> 00:40:53,724
‫قرأنا أجزاء من كتابك،‬
‫الأجزاء التي أمكننا فهمها.‬

290
00:40:53,807 --> 00:40:58,145
‫حقاً؟ لم أكن أعرف أن كتابي ما زال يُباع.‬

291
00:40:58,270 --> 00:41:02,149
‫- وجدناه مع رجل ميت.‬
‫- رجل يُدعى "بوليدوري".‬

292
00:41:02,232 --> 00:41:03,734
‫"بوليدوري"؟‬

293
00:41:05,235 --> 00:41:06,236
‫"بوليدوري" مات؟‬

294
00:41:07,029 --> 00:41:08,697
‫ماذا يمكنك أن تخبرنا عنه؟‬

295
00:41:10,449 --> 00:41:11,533
‫رجل صالح.‬

296
00:41:12,618 --> 00:41:13,452
‫صديق محترم.‬

297
00:41:13,535 --> 00:41:17,456
‫لمَ كان يمسك بكتابك‬
‫كما لو كان الكأس المقدّسة؟‬

298
00:41:19,166 --> 00:41:21,001
‫لم أتمكن من فهمه.‬

299
00:41:23,295 --> 00:41:25,923
‫لأنه عبارة عن هراء.‬

300
00:41:26,674 --> 00:41:29,259
‫كنت بحاجة إلى سيارة جديدة،‬
‫لذا ألّفت الكتاب.‬

301
00:41:29,426 --> 00:41:34,056
‫كنت في السيارة ذات يوم،‬
‫وكنت أنظر إلى أعمدة الهاتف والأسلاك...‬

302
00:41:34,515 --> 00:41:35,975
‫...وخطرت لي هذه الفكرة.‬

303
00:41:36,141 --> 00:41:41,230
‫ماذا سيحدث إن وصلنا مجموعة من الحواسيب؟‬

304
00:41:43,065 --> 00:41:44,900
‫سنحصل على حاسوب واحد كبير‬

305
00:41:45,693 --> 00:41:47,361
‫كما لو أنه حاسوباً خارقاً‬

306
00:41:47,945 --> 00:41:48,779
‫شبكة عصبية.‬

307
00:41:50,990 --> 00:41:54,159
‫كنت أمضي مع "بوليدوري" ليالي بطولها‬
‫في التكلم عن هذا.‬

308
00:41:54,785 --> 00:41:58,122
‫كان يعتقد أن الشبكة يمكنها تلقّي الطاقة‬

309
00:41:58,205 --> 00:42:02,001
‫- وتخزينها وإرسالها.‬
‫- الطاقة، أي نوع؟‬

310
00:42:02,751 --> 00:42:04,420
‫- تفضل.‬
‫- شكراً عزيزتي.‬

311
00:42:05,462 --> 00:42:08,298
‫لا أعرف، أعني، تعلمان...‬

312
00:42:08,966 --> 00:42:11,760
‫طاقة سلبية، حقول مغنطيسية...‬

313
00:42:11,844 --> 00:42:17,057
‫...طاقة نفسيّة تسرق الروح، أفهمتما؟‬

314
00:42:21,353 --> 00:42:23,355
‫- وبعد؟‬
‫- كان "بوليدوري" يعتقد أنّه يعرف‬

315
00:42:23,439 --> 00:42:24,815
‫مكان هذا الموقع.‬

316
00:42:28,110 --> 00:42:31,530
‫لكن بعد التفكير، كان "بوليدوري" مجنوناً.‬

317
00:42:32,364 --> 00:42:33,365
‫والآن...‬

318
00:42:35,826 --> 00:42:36,952
‫...مات.‬

319
00:42:37,870 --> 00:42:39,621
‫هل تذكر اسم الموقع؟‬

320
00:42:43,292 --> 00:42:45,419
‫- لا فكرة لديّ.‬
‫- أتعتقد أنه كان محقاً؟‬

321
00:42:46,003 --> 00:42:48,464
‫لم أصدق يوماً كلمة من ذلك.‬

322
00:42:49,506 --> 00:42:52,634
‫لكنني أثمل من الساعة 8 مساء.‬

323
00:42:55,345 --> 00:42:56,346
‫إنه الظهر.‬

324
00:42:58,766 --> 00:43:00,059
‫أبكرت اليوم.‬

325
00:43:01,560 --> 00:43:04,146
‫شكراً لوقتك سيد "براينت".‬

326
00:43:04,229 --> 00:43:07,107
‫- إن احتجنا إلى الاتصال بك...‬
‫- سأكون هنا.‬

327
00:43:07,941 --> 00:43:11,904
‫- ما من سبب يدفعني للمغادرة.‬
‫- حسناً.‬

328
00:43:24,041 --> 00:43:25,334
‫يا إلهي.‬

329
00:43:25,793 --> 00:43:30,964
‫كانت الأولى، "جيني ريتشاردسون".‬
‫قتلها على موقع "الخوف."‬

330
00:43:31,548 --> 00:43:33,509
‫يعذب الضحايا حتى يتوسلونه الموت.‬

331
00:43:35,219 --> 00:43:37,971
‫- هذا الدكتور، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

332
00:43:38,597 --> 00:43:42,267
‫يُدعى "أليستر برات"، طرد من كلية الطب.‬

333
00:43:42,518 --> 00:43:46,105
‫عبث معي لتسعة أشهر،‬
‫لم أقترب قط من حل القضية.‬

334
00:43:46,396 --> 00:43:47,356
‫لماذا؟‬

335
00:43:47,773 --> 00:43:49,650
‫بعد كل عملية قتل، كان يغير الموقع،‬
‫لم نتمكن من تعقبه.‬

336
00:43:56,615 --> 00:43:58,075
‫في أية ساعة مات "بوليدوري"؟‬

337
00:44:03,205 --> 00:44:07,084
‫- الثالثة فجراً.‬
‫- "تورنبول" مات لاحقاً، قرابة الـ6، صحيح؟‬

338
00:44:07,751 --> 00:44:09,211
‫6:15.‬

339
00:44:09,586 --> 00:44:15,050
‫وفقاً لهذا، مات الضحايا بعد يومين تماماً‬
‫على ولوج الموقع‬

340
00:44:15,134 --> 00:44:18,053
‫هذا ما كان الفتى الألماني يحاول‬
‫إخبارنا به.‬

341
00:44:18,137 --> 00:44:19,555
‫اللعنة، "دنيز".‬

342
00:44:37,865 --> 00:44:39,074
‫هيا، "دنيز".‬

343
00:44:42,369 --> 00:44:44,830
‫- هل تبحثان عن "دنيز"؟‬
‫- أجل، لماذا؟‬

344
00:44:45,455 --> 00:44:48,625
‫لأنه وجب أن تُحضر شيئاً،‬
‫لم تأتِ، اتصلت بها...‬

345
00:44:48,709 --> 00:44:50,544
‫أرسل الشرطة إلى هناك حالاً!‬

346
00:44:51,461 --> 00:44:55,174
‫- ماذا تعني؟‬
‫- سمعتني؟ طلبت منك أن ترسل الشرطة حالاً!‬

347
00:46:50,539 --> 00:46:53,333
‫- ليست هناك، لا تجيب.‬
‫- استمرّي بالمحاولة.‬

348
00:46:59,006 --> 00:47:03,301
‫- أطلبي الرقم من جديد.‬
‫- أنا أفعل، جرّبت للتو، ليست هناك.‬

349
00:47:52,684 --> 00:47:54,770
‫ما وجب بي أن أورطها.‬

350
00:47:55,687 --> 00:47:57,355
‫وجب أن أحذرها.‬

351
00:47:58,523 --> 00:48:01,693
‫- ليست غلطتك.‬
‫- ثمة أمر لا أفهمه.‬

352
00:48:02,360 --> 00:48:06,656
‫الجميع مات بعد 48 ساعة‬
‫على ولوج الموقع، صحيح؟ الجميع.‬

353
00:48:07,824 --> 00:48:09,367
‫لم ينطبق النمط على "دنيز".‬

354
00:48:10,243 --> 00:48:14,372
‫ربما كان الموت أسهل من مواجهة مهما‬
‫كان على موقع الإنترنت.‬

355
00:48:14,915 --> 00:48:15,999
‫ماذا تعنين؟‬

356
00:48:17,084 --> 00:48:20,420
‫كان "إيدي تورنبول"‬
‫يخشى اصطدامات السيارات جداً.‬

357
00:48:21,046 --> 00:48:23,590
‫كانت عقدة من طفولته،‬
‫كان مصاباً بالهوس بهذا الشأن.‬

358
00:48:24,508 --> 00:48:28,929
‫قمت ببعض الأبحاث، أكنت تعرف‬
‫أن الفتاة الألمانية كانت تخشى الغرق؟‬

359
00:48:29,930 --> 00:48:32,557
‫- لكنها لم تغرق.‬
‫- ماتت في المياه.‬

360
00:48:32,974 --> 00:48:34,684
‫ربما ماتت جرّاء أكثر ما كانت تخشاه.‬

361
00:48:36,269 --> 00:48:40,816
‫لا أعرف، "تيري"،‬
‫لا أعرف، أعتقد أنك تقتربين.‬

362
00:48:41,108 --> 00:48:43,401
‫- ربما.‬
‫- "دنيز" اقتربت جداً.‬

363
00:48:44,111 --> 00:48:47,030
‫قتلها أحدهم، الأمر بهذه البساطة.‬

364
00:48:47,197 --> 00:48:48,615
‫هلا تعدني بأمر؟‬

365
00:48:51,159 --> 00:48:53,161
‫ألا تلج ذلك الموقع؟‬

366
00:50:12,741 --> 00:50:14,826
‫يا إلهي، "دنيز".‬

367
00:51:00,163 --> 00:51:01,081
‫"إدخال"‬

368
00:51:13,009 --> 00:51:14,970
‫أتحب المشاهدة؟‬

369
00:51:25,981 --> 00:51:27,899
‫أتريد رؤية المزيد؟‬

370
00:51:29,526 --> 00:51:30,819
‫"نعم"‬

371
00:51:41,663 --> 00:51:44,249
‫أتريد إيذائي، "مايك"؟‬

372
00:51:47,460 --> 00:51:48,503
‫"جيني"!‬

373
00:51:48,586 --> 00:51:53,633
‫أعرف من أنت، وأعرف ماذا تريد حقاً.‬

374
00:51:58,346 --> 00:51:59,931
‫هل قتلت "دنيز"؟‬

375
00:52:02,142 --> 00:52:07,063
‫حان وقت اللعب، حان الوقت لنصبح واحداً.‬

376
00:52:08,189 --> 00:52:10,567
‫كيف ألعب؟‬

377
00:52:12,235 --> 00:52:13,611
‫أعثر عليّ.‬

378
00:52:15,363 --> 00:52:17,741
‫أمامك 48 ساعة.‬

379
00:52:23,872 --> 00:52:25,790
‫"علامَ أحصل إن ربحت؟"‬

380
00:52:28,251 --> 00:52:29,461
‫أنا.‬

381
00:52:33,340 --> 00:52:36,801
‫ماذا يحدث إن خسرت؟‬

382
00:52:39,346 --> 00:52:40,513
‫ستموت.‬

383
00:52:42,974 --> 00:52:44,642
‫أتريد اللعب؟‬

384
00:52:45,852 --> 00:52:47,145
‫ماذا تخشى؟‬

385
00:52:51,107 --> 00:52:52,484
‫"نعم"‬

386
00:54:38,965 --> 00:54:40,008
‫يا إلهي!‬

387
00:55:31,893 --> 00:55:33,269
‫يا إلهي.‬

388
00:56:19,440 --> 00:56:20,858
‫آسفة، هل أخفتك؟‬

389
00:56:42,171 --> 00:56:43,339
‫يا آنسة، قفّازك.‬

390
00:57:12,910 --> 00:57:13,911
‫"مايك"؟‬

391
00:57:23,755 --> 00:57:24,714
‫"مايك"؟‬

392
00:57:33,097 --> 00:57:34,807
‫"وجب أن أرحل، آسف! (مايك)"‬

393
00:58:01,668 --> 00:58:03,795
‫موقع الإنترنت، رأيتها.‬

394
00:58:04,003 --> 00:58:06,172
‫- من رأيت؟‬
‫- الفتاة الميتة.‬

395
00:58:06,255 --> 00:58:08,800
‫- أية فتاة ميتة؟‬
‫- "جيني ريتشاردسون"‬

396
00:58:09,384 --> 00:58:10,301
‫رأيتها.‬

397
00:58:12,512 --> 00:58:14,263
‫"براينت" كان نصف محقّ.‬

398
00:58:14,722 --> 00:58:17,976
‫- ماذا تعني؟‬
‫- ليست مجرد طاقة.‬

399
00:58:19,894 --> 00:58:23,940
‫- لا أفهم.‬
‫- إنها هناك، حية في الأسلاك.‬

400
00:58:24,107 --> 00:58:28,069
‫إن كانت الإرادة قوية،‬
‫يمكنها العيش في الأغراض المحيطة بها.‬

401
00:58:28,861 --> 00:58:30,947
‫لا تدخلي الموقع، حسناً؟ عديني.‬

402
00:58:31,990 --> 00:58:33,324
‫عديني بألا تدخلي الموقع!‬

403
00:58:34,951 --> 00:58:38,037
‫لا تدخلي الموقع! عديني بألا تفعلي!‬

404
00:58:39,163 --> 00:58:40,540
‫48 ساعة.‬

405
00:59:19,245 --> 00:59:22,331
‫مرحباً "تيري"، هل أنت مستعدة للعب؟‬

406
00:59:24,792 --> 00:59:30,173
‫لمَ تقتلين "مايك"؟‬

407
00:59:31,632 --> 00:59:33,009
‫مذنب.‬

408
00:59:35,511 --> 00:59:38,848
‫مذنب بأية تهمة؟‬

409
00:59:41,059 --> 00:59:42,060
‫المشاهدة.‬

410
00:59:42,852 --> 00:59:44,687
‫هل أنت مستعدة للعب؟‬

411
00:59:46,439 --> 00:59:47,398
‫نعم.‬

412
01:01:15,695 --> 01:01:16,737
‫اللعنة!‬

413
01:01:31,502 --> 01:01:32,879
‫- مرحباً "سايكس".‬
‫- مرحباً.‬

414
01:01:33,087 --> 01:01:35,047
‫أريد إلقاء نظرة إلى ملفات الدكتور.‬

415
01:01:36,841 --> 01:01:38,009
‫لندخل.‬

416
01:01:40,761 --> 01:01:42,471
‫اسمعي.‬

417
01:01:43,514 --> 01:01:45,308
‫الشرطة الفدراليّة تعمل على القضية الآن.‬

418
01:01:48,769 --> 01:01:51,022
‫أفترض أنك تعتقدين أنك أفضل، صحيح؟‬

419
01:01:53,107 --> 01:01:57,945
‫لا يحبّ "مايك" أن يعبث الناس بـ...‬
‫كفى! حسناً!‬

420
01:02:00,198 --> 01:02:01,240
‫يا إلهي.‬

421
01:02:02,325 --> 01:02:05,995
‫يا إلهي، هاك.‬

422
01:02:13,878 --> 01:02:15,087
‫"جيني ريتشاردسون".‬

423
01:02:18,049 --> 01:02:19,926
‫نعم، كانت رائعة الجمال.‬

424
01:02:20,801 --> 01:02:25,181
‫نعم، "جيني"، تحقّقت من عناوينها،‬
‫أماكن قذرة.‬

425
01:02:26,307 --> 01:02:28,226
‫فنانة، عارضة أزياء، نعم.‬

426
01:02:34,190 --> 01:02:35,274
‫لكن، أنت...‬

427
01:02:36,859 --> 01:02:38,402
‫...أنت مسألة مختلفة.‬

428
01:02:39,028 --> 01:02:41,197
‫هلا تصمت؟‬

429
01:02:58,339 --> 01:02:59,215
‫يا إلهي.‬

430
01:03:10,559 --> 01:03:15,815
‫قال "جوزيف ستالين" إن موت شخص واحد‬
‫هو مأساة...‬

431
01:03:17,066 --> 01:03:20,027
‫...وموت الملايين هو إحصاء.‬

432
01:03:20,903 --> 01:03:25,992
‫سيعطي موتك معنىً لحياتنا الحزينة.‬

433
01:03:30,955 --> 01:03:34,625
‫أرأيت؟ الجمهور لا يخطئ أبداً.‬

434
01:03:38,421 --> 01:03:40,840
‫يشمّ رائحة الموت.‬

435
01:04:08,090 --> 01:04:09,133
‫سيّدة "ريتشاردسون"؟‬

436
01:04:10,384 --> 01:04:13,220
‫ألديك القليل من الوقت للتكلم عن ابنتك؟‬

437
01:04:18,350 --> 01:04:21,562
‫هذه "جين ماري" يوم قربانتها الأولى.‬

438
01:04:22,146 --> 01:04:25,566
‫هذه "جيني" التي أعرفها،‬
‫لا التي تكلموا عنها، لم يعرفوها.‬

439
01:04:27,526 --> 01:04:28,694
‫رائعة الجمال.‬

440
01:04:30,070 --> 01:04:33,115
‫كانت طفلة سعيدة رغم وضعها.‬

441
01:04:37,870 --> 01:04:40,497
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير.‬

442
01:04:42,249 --> 01:04:44,501
‫وضعها؟ هل قلت وضعها؟‬

443
01:04:45,085 --> 01:04:47,379
‫كانت "جين ماري" مصابة بسيلان الدم.‬

444
01:04:48,213 --> 01:04:51,675
‫بدون دواء، أمكن أن تنزف حتى الموت‬
‫بسبب خدش وحسب.‬

445
01:04:52,885 --> 01:04:55,345
‫هذا جعلها تخشى جداً كل ما هو حاد.‬

446
01:04:56,138 --> 01:05:00,893
‫- المقصات أو السكاكين.‬
‫- نعم، تلك الكرة...‬

447
01:05:00,976 --> 01:05:06,732
‫لطالما كانت تحملها معها،‬
‫كانت طفلة عنيدة، رفضت التخلي عنها.‬

448
01:05:06,815 --> 01:05:12,446
‫لم تتخل عنها إلا بعد أن اكتشفت الفتية.‬

449
01:05:14,364 --> 01:05:18,285
‫هلا تنظرين إلى هذه الصور وتقولين لي...‬

450
01:05:18,368 --> 01:05:21,663
‫...إن كانت تحوي أماكن تعرفينها؟‬

451
01:05:28,086 --> 01:05:32,090
‫إنه معمل "بولزيغ" للحديد،‬
‫يبعد ثلاثة كلم عند آخر الطريق.‬

452
01:05:32,174 --> 01:05:34,218
‫كانت "جيني" تلعب هناك في طفولتها.‬

453
01:06:52,713 --> 01:06:53,922
‫ماذا تراقبين؟‬

454
01:06:59,219 --> 01:07:01,680
‫يبدو أنك كنت تتوقعين قدومي.‬

455
01:07:18,322 --> 01:07:19,323
‫أين هي؟‬

456
01:07:30,709 --> 01:07:31,626
‫لا.‬

457
01:10:39,856 --> 01:10:41,566
‫"مايك رايلي"، أين هو؟‬

458
01:10:43,693 --> 01:10:45,654
‫المعذرة؟ كيف أساعدك؟‬

459
01:10:46,238 --> 01:10:47,739
‫قولي لي أين هو وحسب!‬

460
01:10:48,323 --> 01:10:51,535
‫اهدئي أرجوك أو سأضطرّ‬
‫إلى أن أطلب منك الرحيل.‬

461
01:10:51,910 --> 01:10:53,745
‫نعم، حسناً، آسفة.‬

462
01:10:53,870 --> 01:10:57,791
‫آسفة، لكن...أريد أن أراه في الحال.‬

463
01:10:57,874 --> 01:11:00,502
‫حسناً، الباب الأول إلى اليسار.‬

464
01:11:14,766 --> 01:11:15,767
‫مرحباً؟‬

465
01:11:16,518 --> 01:11:17,561
‫مرحباً "تيري".‬

466
01:11:19,145 --> 01:11:20,605
‫هل أنت مستعدة للعب؟‬

467
01:11:21,398 --> 01:11:26,236
‫- اللعنة عليك، ماذا تريدين؟‬
‫- العبي، اعثري عليّ.‬

468
01:11:26,319 --> 01:11:27,571
‫أين أنت؟‬

469
01:11:28,488 --> 01:11:29,990
‫الوقت ينفد.‬

470
01:11:31,324 --> 01:11:33,493
‫دعيني وشأني! أين أنت؟‬

471
01:11:40,417 --> 01:11:41,585
‫يا إلهي.‬

472
01:13:16,429 --> 01:13:18,139
‫أتحبين المشاهدة؟‬

473
01:13:25,271 --> 01:13:26,940
‫أنا أنتظرك.‬

474
01:13:30,360 --> 01:13:31,444
‫"جيني"؟‬

475
01:13:32,987 --> 01:13:34,531
‫تعالي واعرفي.‬

476
01:13:41,830 --> 01:13:43,707
‫ألا تريدين اللعب؟‬

477
01:13:52,966 --> 01:13:54,926
‫أتردين إيذائي؟‬

478
01:14:10,692 --> 01:14:11,985
‫أنت تكذبين.‬

479
01:14:18,074 --> 01:14:19,284
‫يا إلهي.‬

480
01:14:28,084 --> 01:14:31,337
‫وجدتك، وجدت جثتك، فعلت ما تريدينه.‬

481
01:14:34,382 --> 01:14:36,050
‫أعرف من أنت‬

482
01:14:38,178 --> 01:14:40,764
‫وأعرف ماذا تريدين بالفعل.‬

483
01:14:43,975 --> 01:14:45,560
‫حان وقت اللعب.‬

484
01:14:48,271 --> 01:14:51,149
‫حان الوقت لنصبح شخصاً واحداً.‬

485
01:14:54,027 --> 01:14:55,278
‫أعثري عليّ.‬

486
01:16:05,098 --> 01:16:06,140
‫يا إلهي.‬

487
01:16:10,728 --> 01:16:12,230
‫كم الساعة؟‬

488
01:16:27,287 --> 01:16:29,247
‫يجب ألا تتركي بابك مفتوحاً.‬

489
01:16:30,039 --> 01:16:32,959
‫- يا إلهي.‬
‫- يدعو إلى الدخول بشكل غير شرعي.‬

490
01:16:33,042 --> 01:16:34,085
‫"مايك".‬

491
01:16:42,427 --> 01:16:43,511
‫"تيري".‬

492
01:16:45,305 --> 01:16:46,389
‫ماذا فعلت؟‬

493
01:16:47,932 --> 01:16:48,892
‫لماذا؟‬

494
01:16:51,436 --> 01:16:55,189
‫- هربت وحسب، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

495
01:16:57,233 --> 01:16:58,693
‫عليك العودة.‬

496
01:16:59,944 --> 01:17:02,697
‫لا، لا يمكنهم مساعدتي الآن.‬

497
01:17:04,324 --> 01:17:07,869
‫- أنا أنجرف أكثر فأكثر.‬
‫- حسناً.‬

498
01:17:08,119 --> 01:17:10,538
‫- الوقت ينفد مني.‬
‫- علينا الذهاب.‬

499
01:17:11,331 --> 01:17:13,041
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى المشرحة.‬

500
01:17:14,792 --> 01:17:17,003
‫هل أنتما بخير؟ لا تبدوان بخير.‬

501
01:17:18,546 --> 01:17:20,173
‫عليك رؤية الأمور من وجهة نظرنا.‬

502
01:17:23,092 --> 01:17:27,639
‫اعتقدت أنه إن وجدنا الجثة سينتهي الأمر.‬

503
01:17:28,723 --> 01:17:30,600
‫لا، لا بد أن الأمر يتعدى هذا.‬

504
01:17:31,809 --> 01:17:32,810
‫كان لديها سبب.‬

505
01:17:32,894 --> 01:17:36,856
‫لا أعلم إن كان هذا يهم، لكن أحدهم شرّح‬
‫هذه الجثّة منذ زمن بعيد.‬

506
01:17:37,190 --> 01:17:40,026
‫- أنظرا إلى الشقوق.‬
‫- إنه "أليستر".‬

507
01:17:41,569 --> 01:17:43,363
‫شقها وهي حية.‬

508
01:17:51,829 --> 01:17:52,997
‫عملية تقليدية.‬

509
01:17:53,081 --> 01:17:56,709
‫انتزع أحشاءها،‬
‫ثم أعاد تقطيبها عند انتهائه.‬

510
01:18:03,058 --> 01:18:04,059
‫ما هذا؟‬

511
01:18:07,396 --> 01:18:09,356
‫لا بد من أنها ابتلعته قبل أن يقتلها.‬

512
01:18:22,328 --> 01:18:24,872
‫"يجب عقاب المذنب."‬

513
01:18:25,456 --> 01:18:27,917
‫لم ترغب في الدفن.‬

514
01:18:28,918 --> 01:18:30,252
‫ترغب في الانتقام.‬

515
01:18:32,922 --> 01:18:34,089
‫"شقّة - دكتور،‬
‫15 شارع (كوندويت)"‬

516
01:18:34,173 --> 01:18:35,132
‫هذا هو.‬

517
01:18:43,098 --> 01:18:44,058
‫يومان.‬

518
01:18:45,810 --> 01:18:49,355
‫عذب "أليستر" "جيني" ليومين قبل موتها.‬

519
01:18:50,231 --> 01:18:51,524
‫سكاكين "مايك".‬

520
01:18:52,149 --> 01:18:54,109
‫ماتت جراء أكثر ما تخشاه.‬

521
01:19:10,835 --> 01:19:12,962
‫اللعنة، "تيري"، أفقد تركيزي.‬

522
01:19:14,088 --> 01:19:17,091
‫- أعاني صعوبة في الحفاظ على وعيي.‬
‫- أصمد يا "مايك"، حسناً؟‬

523
01:19:53,711 --> 01:19:54,879
‫انتظري هنا.‬

524
01:20:05,431 --> 01:20:06,348
‫هيا.‬

525
01:20:19,820 --> 01:20:23,240
‫الصدمات الكهربائية، كما يدعونها أحياناً...‬

526
01:20:23,324 --> 01:20:26,201
‫توصل الإلكترودات برأس المريض...‬

527
01:21:58,544 --> 01:21:59,586
‫يا إلهي.‬

528
01:22:46,925 --> 01:22:48,010
‫"مايك".‬

529
01:22:49,762 --> 01:22:50,929
‫وجدته.‬

530
01:22:57,019 --> 01:22:59,271
‫هل ستشارك، أم ماذا؟‬

531
01:23:01,398 --> 01:23:02,608
‫- 2.‬
‫- 1.‬

532
01:23:06,528 --> 01:23:10,157
‫- الأفضل أن يكون الأمر مهماً.‬
‫- "سايكس"، أحتاج إلى مساعدتك.‬

533
01:23:10,616 --> 01:23:12,326
‫ماذا؟ أنا أربح هنا.‬

534
01:23:12,409 --> 01:23:16,080
‫- اسمع، وجدت الدكتور.‬
‫- وإن يكن؟ اتصل بالشرطة الفدرالية.‬

535
01:23:16,163 --> 01:23:18,332
‫لا وقت لهذا، أحتاج إلى الدعم.‬

536
01:23:21,168 --> 01:23:22,336
‫حسناً.‬

537
01:23:24,546 --> 01:23:28,425
‫- أين؟‬
‫- في برج تبريد، معمل "بولزيغ" للحديد.‬

538
01:23:29,635 --> 01:23:31,720
‫أحب مشاهدة هذه الأشرطة القديمة.‬

539
01:23:40,104 --> 01:23:41,688
‫"جيني ريتشاردسون".‬

540
01:23:43,690 --> 01:23:44,983
‫كانت المفضلة لديّ.‬

541
01:23:49,488 --> 01:23:52,866
‫كما ترين، أعتقد أن الموت‬
‫يجب أن يكون مقرفاً...‬

542
01:23:53,830 --> 01:23:56,040
‫...لئلا نقع في حبه.‬

543
01:23:58,167 --> 01:23:59,127
‫لكن...‬

544
01:24:00,044 --> 01:24:01,879
‫...يمكن تفادي هذا كله‬

545
01:24:03,339 --> 01:24:04,715
‫...إن كنت مستعدة.‬

546
01:25:01,482 --> 01:25:06,738
‫لا دموع، استمتعي بواقع قيامك‬
‫بأعمال حسنة كثيرة هنا.‬

547
01:25:11,451 --> 01:25:13,786
‫طلبت الموت...‬

548
01:25:14,704 --> 01:25:16,915
‫...لذا لم أعُد قاتلك.‬

549
01:25:49,113 --> 01:25:51,282
‫حان الوقت "كارين".‬

550
01:26:02,293 --> 01:26:03,586
‫أفلتها الآن!‬

551
01:26:04,128 --> 01:26:07,590
‫- أفلت السكين اللعينة الآن!‬
‫- ليبارك الرب روحي.‬

552
01:26:07,966 --> 01:26:10,760
‫أيها المحقق "رايلي"،‬
‫يسرّني حضورك إلى الحفلة.‬

553
01:26:11,344 --> 01:26:13,596
‫- وأحضرت معك رفيقة.‬
‫- ابتعد عنها.‬

554
01:26:13,721 --> 01:26:15,765
‫لن أطلق النيران للتحذير!‬

555
01:26:19,852 --> 01:26:22,563
‫المسدسات باردة جداً وتفتقر إلى الفنّ.‬

556
01:26:23,231 --> 01:26:28,861
‫إن أردت إلحاق الأذى بأحدهم بشكل حميم،‬
‫عليك التقرب منه والتعرّف به.‬

557
01:26:28,945 --> 01:26:33,908
‫سبق وعذبتها، إن أرديتها‬
‫سيكون ذلك بمثابة خدمة.‬

558
01:26:33,992 --> 01:26:37,453
‫لن ترديها، أنت تعاني لعنة الأمل.‬

559
01:26:37,620 --> 01:26:41,833
‫نعم، لديّ أمل، آمل أن تفجر رصاصتي الأولى‬
‫رأسك!‬

560
01:26:42,458 --> 01:26:45,128
‫إن قتلتها، لن يبقى لديك أحد لتحتمي به.‬

561
01:26:45,211 --> 01:26:49,257
‫لا أريد إفساد الأمور، لكن إن كنت تتوقع‬

562
01:26:49,340 --> 01:26:52,844
‫أن يأتي الفارس لإنقاذك، سيخيب أملك.‬

563
01:26:53,177 --> 01:26:54,846
‫الفارس هناك.‬

564
01:26:56,597 --> 01:26:57,765
‫يا إلهي!‬

565
01:27:00,268 --> 01:27:01,227
‫اللعنة!‬

566
01:27:02,520 --> 01:27:07,025
‫لم يكن شخصاً لطيفاً، السيد "سايكس"،‬
‫عادات غذائية مقرفة.‬

567
01:27:07,525 --> 01:27:10,778
‫للأسف لهذا العرض النهاية نفسها دائماً.‬

568
01:27:10,862 --> 01:27:12,989
‫لا، ليس هذه المرة.‬

569
01:27:13,781 --> 01:27:15,408
‫ثمة من يريد الثأر.‬

570
01:27:45,563 --> 01:27:48,358
‫لا!‬

571
01:27:56,783 --> 01:27:58,868
‫أعتقد أن الجمهور يحب عودة البطل.‬

572
01:28:14,133 --> 01:28:15,009
‫"مايك".‬

573
01:28:15,093 --> 01:28:18,805
‫أنظر إليّ، ابق معي، أصمد.‬

574
01:28:19,847 --> 01:28:24,394
‫ابق معي، "مايك"، أنظر إليّ.‬

575
01:28:25,395 --> 01:28:28,815
‫أصمد! أنظر إليّ! لا!‬

576
01:28:54,048 --> 01:28:57,176
‫النساء الجذابات مثلك‬
‫يحققن الكثير من الأرباح.‬

577
01:28:57,802 --> 01:28:59,178
‫مثل "جيني" تماماً.‬

578
01:29:14,110 --> 01:29:15,403
‫"أليستر".‬

579
01:29:18,281 --> 01:29:19,490
‫"أليستر"!‬

580
01:30:28,225 --> 01:30:29,643
‫أنت ميتة! قتلتك!‬

581
01:30:30,561 --> 01:30:31,687
‫"أليستر".‬

582
01:30:35,190 --> 01:30:36,066
‫"أليستر".‬

583
01:30:36,775 --> 01:30:37,943
‫"أليستر"...‬

584
01:30:40,404 --> 01:30:42,698
‫...حان الوقت لتشعر.‬

585
01:30:55,711 --> 01:30:56,753
‫مذنب.‬

586
01:30:59,798 --> 01:31:01,341
‫مذنب.‬

587
01:31:04,720 --> 01:31:06,889
‫حان وقت الموت.‬

588
01:32:04,696 --> 01:32:07,157
‫"مايك".‬

589
01:32:11,828 --> 01:32:12,829
‫يا إلهي.‬

590
01:32:14,373 --> 01:32:16,833
‫لا، "مايك".‬

591
01:33:05,549 --> 01:33:06,550
‫مرحباً؟‬

592
01:33:09,428 --> 01:33:10,470
‫مرحباً؟‬

