1 -00:00:00,424 --> 00:00:29,993 ترجمة نتفليكس "Methaq94-تعديل التوقيت" 2 00:00:35,876 --> 00:00:37,393 ‫مساء الخير.‬ 3 00:00:41,183 --> 00:00:45,509 ‫مساء الخير. أتسمح لي بأن أقدم نفسي؟‬ ‫اسمي "كوبل".‬ 4 00:00:45,598 --> 00:00:48,051 ‫"(توماس إم كوبل)، مدرب آداب السلوك،‬ ‫عضو في نادي الإتيكيت"‬ 5 00:00:48,140 --> 00:00:50,058 ‫مساء الخير يا سيد "كوبل".‬ 6 00:00:50,147 --> 00:00:52,868 ‫مشكلتي هي أنني أينما ذهبت‬ 7 00:00:53,849 --> 00:00:56,034 ‫لم يعد الناس يحيونني بشكل لائق.‬ 8 00:00:56,541 --> 00:01:00,912 ‫للأسف، لست الوحيد الذي‬ ‫لا يتلقى التحية اللائقة.‬ 9 00:01:01,001 --> 00:01:04,302 ‫تصل إلى مكان و...‬ 10 00:01:04,385 --> 00:01:06,738 ‫أعني، لم يعد أحد يفعل هذا.‬ 11 00:01:06,820 --> 00:01:08,058 ‫لقد اختفت هذه التحية.‬ 12 00:01:08,140 --> 00:01:10,575 ‫يبدو أنها لم تعد دارجة.‬ 13 00:01:10,658 --> 00:01:12,309 ‫وأنا أسأل نفسي‬ 14 00:01:12,391 --> 00:01:14,702 ‫أتوجد تحية معادلة لها؟‬ 15 00:01:14,785 --> 00:01:18,334 ‫لا يوجد ما هو أفضل‬ ‫من المصافحة التقليدية...‬ 16 00:01:18,416 --> 00:01:20,314 ‫لا أقصد المصافحة.‬ 17 00:01:20,397 --> 00:01:24,813 ‫أتفهم لو أن هذه التحية صارت صعبة‬ 18 00:01:24,895 --> 00:01:27,289 ‫ولكن إن رفعوا يدهم هكذا‬ 19 00:01:27,371 --> 00:01:30,425 ‫بدرجة خفيفة جداً، هكذا...‬ 20 00:01:30,508 --> 00:01:33,520 ‫ألن يكون هذا مقبولاً؟‬ 21 00:01:33,603 --> 00:01:36,176 ‫بالطبع، أفهم ما تقصده بالضبط‬ 22 00:01:36,259 --> 00:01:38,833 ‫ولكن هذه ليست تحية عسكرية ولا تحية عادية.‬ 23 00:01:38,916 --> 00:01:40,410 ‫- صحيح.‬ ‫- أتفهم قصدي؟‬ 24 00:01:40,493 --> 00:01:42,694 ‫- لقد بصقت عليك.‬ ‫- قليلاً.‬ 25 00:01:42,776 --> 00:01:47,177 ‫حسناً، لحظة. ليست مشكلة.‬ 26 00:01:47,259 --> 00:01:49,708 ‫المرء يحمل محرمة دائماً في جيبه.‬ 27 00:01:49,792 --> 00:01:52,656 ‫حين تمسك به في يدك،‬ ‫يدعى منديلاً.‬ 28 00:02:36,323 --> 00:02:41,678 ‫"Look Who's Back"‬ 29 00:02:43,837 --> 00:02:46,576 ‫"مستوحى من رواية‬ ‫(تيمور فيرميس)"‬ 30 00:02:50,726 --> 00:02:54,089 ‫لقد أدهشني الشعب قبل كل شيء.‬ 31 00:02:57,037 --> 00:03:01,146 ‫لقد فعلت حقاً كل ما في استطاعتي كإنسان‬ 32 00:03:01,229 --> 00:03:04,259 ‫على هذه الأرض التي دنسها العدو‬ 33 00:03:04,342 --> 00:03:07,704 ‫من أجل أن أهدم أساس تواجده.‬ 34 00:03:09,987 --> 00:03:13,848 ‫كان من البديهي أن يندثر‬ ‫الشعب الألماني.‬ 35 00:03:16,255 --> 00:03:21,360 ‫مع ذلك، وكما أدركت الآن،‬ ‫ما زالوا موجودين.‬ 36 00:03:25,262 --> 00:03:28,376 ‫بالنسبة لي، هذا يبدو منافياً للعقل.‬ 37 00:03:34,187 --> 00:03:35,723 ‫ولكن من ناحية أخرى...‬ 38 00:03:39,500 --> 00:03:41,119 ‫أنا أيضاً موجود...‬ 39 00:03:42,821 --> 00:03:44,689 ‫وأنا لا أفهم هذا إلا قليلاً.‬ 40 00:03:52,285 --> 00:03:58,036 ‫يبدو أن العدو أخذ استراحة.‬ 41 00:03:58,119 --> 00:04:01,286 ‫لا أرى فوقي طيران العدو.‬ 42 00:04:02,953 --> 00:04:05,079 ‫ولا أسمع هدير المدفعية.‬ 43 00:04:07,162 --> 00:04:11,037 ‫أرى طائراً يتحرك بين أغصان شجرة.‬ 44 00:04:12,163 --> 00:04:15,121 ‫إنه يسقسق ويغرد.‬ 45 00:04:26,872 --> 00:04:28,665 ‫من الناحية الجسدية، أنا في حالة جيدة.‬ 46 00:04:28,748 --> 00:04:32,790 ‫أنا بكامل صحتي، فيما عدا الصداع‬ ‫الذي أشعر به.‬ 47 00:04:35,708 --> 00:04:38,249 ‫هل يرقد "دونيتز" هنا أيضاً؟‬ 48 00:04:50,500 --> 00:04:53,543 ‫- من هذا الفاشل؟‬ ‫- هل أنت بخير يا سيدي؟‬ 49 00:04:58,586 --> 00:05:01,669 ‫الصغار. الصغار هم المستقبل.‬ 50 00:05:03,044 --> 00:05:06,127 ‫يبدو أن الصغار عاجزون عن الكلام.‬ 51 00:05:06,211 --> 00:05:08,003 ‫أجل، هذا مفهوم.‬ 52 00:05:08,087 --> 00:05:10,170 ‫برغم كل شيء، إنه حدث استثنائي‬ 53 00:05:10,253 --> 00:05:13,545 ‫في حياة رجل‬ ‫غير مكتمل النضج‬ 54 00:05:13,628 --> 00:05:16,838 ‫أن يرى الـ"فوهرر" بنفسه.‬ 55 00:05:16,921 --> 00:05:19,838 ‫- أين "بورمان"؟‬ ‫- من هذا بحق السماء؟‬ 56 00:05:19,921 --> 00:05:22,047 ‫"مارتن بورمان".‬ 57 00:05:22,130 --> 00:05:25,005 ‫لم أسمع به قط. كيف يبدو؟‬ 58 00:05:25,089 --> 00:05:28,505 ‫يبدو كرئيس أركان بحق السماء.‬ 59 00:05:28,589 --> 00:05:31,673 ‫يا أولاد، عودوا إلى هنا.‬ ‫لم نفرغ من التصوير.‬ 60 00:05:31,756 --> 00:05:33,631 ‫- حسناً.‬ ‫- نحن قادمون!‬ 61 00:05:38,924 --> 00:05:41,632 ‫أيها شاب "هتلر" المدعو "رونالدو"!‬ 62 00:05:41,716 --> 00:05:43,466 ‫من أين أخرج إلى الشارع؟‬ 63 00:05:45,216 --> 00:05:48,217 ‫يا له من متخلف!‬ 64 00:05:48,300 --> 00:05:52,383 ‫من حي "ميتة" الفقير في "برلين"،‬ ‫ننتقل إلى "مارزان"‬ 65 00:05:52,467 --> 00:05:55,551 ‫و"هيلرسدورف"،‬ ‫حيث توجد معاناة أكبر.‬ 66 00:06:00,051 --> 00:06:02,760 ‫لابد أن أعود إلى حصن الـ"فوهرر".‬ 67 00:06:02,844 --> 00:06:06,802 ‫من الواضح أن الشباب هنا‬ ‫لا يستطيعون أن يقدموا مساعدةً تذكر.‬ 68 00:06:28,555 --> 00:06:30,555 ‫"بوابة (براندربيرغ)،‬ ‫عام 2014"‬ 69 00:06:30,638 --> 00:06:32,764 ‫لقد أزيلت الأنقاض‬ 70 00:06:32,848 --> 00:06:39,014 ‫ولكن يبدو أن الشعب‬ ‫فقد صوابه تماماً!‬ 71 00:06:50,558 --> 00:06:53,933 ‫هل دخلت في غيبوبة وفاتني النصر؟‬ 72 00:06:54,016 --> 00:06:58,226 ‫لا أعرف الكثير عن وضعي،‬ ‫أنا بحاجة لمعلومات أكثر!‬ 73 00:06:58,309 --> 00:07:00,309 ‫كيف أصل إلى مستشارية الرايخ؟‬ 74 00:07:03,352 --> 00:07:05,768 ‫أين المستشارية؟‬ 75 00:07:07,143 --> 00:07:08,352 ‫سررت بالتعرف عليك.‬ 76 00:07:08,435 --> 00:07:10,018 ‫"هتلر" مفلس!‬ 77 00:07:10,102 --> 00:07:11,978 ‫ما هذا؟‬ 78 00:07:12,061 --> 00:07:13,894 ‫صورة.‬ 79 00:07:13,978 --> 00:07:15,061 ‫أين؟‬ 80 00:07:23,437 --> 00:07:25,645 ‫عفواً، أين مستشارية الرايخ؟‬ 81 00:07:25,729 --> 00:07:28,063 ‫بربك، انصرف.‬ 82 00:07:28,146 --> 00:07:30,396 ‫أرجوك، قل لي أين هي.‬ 83 00:07:30,480 --> 00:07:34,146 ‫- الشعب الألماني في خطر!‬ ‫- هل أنت مجنون؟‬ 84 00:07:34,230 --> 00:07:37,981 ‫لا أستطيع أن أتكلم، أنا ممثل صامت!‬ ‫فلتجد لنفسك مكاناً آخر!‬ 85 00:07:38,064 --> 00:07:39,647 ‫انصرف! أنا جاد!‬ 86 00:07:43,607 --> 00:07:45,148 ‫لا شك في الأمر.‬ 87 00:07:45,232 --> 00:07:49,607 ‫ثمة ما خرج عن السيطرة تماماً هنا!‬ 88 00:07:58,150 --> 00:08:00,984 ‫أخيراً! عنصر مألوف!‬ 89 00:08:01,067 --> 00:08:03,734 ‫أم ألمانية وطفلها.‬ 90 00:08:04,692 --> 00:08:06,235 ‫ما تاريخ اليوم؟‬ 91 00:08:07,526 --> 00:08:08,776 ‫تكلمي!‬ 92 00:08:10,068 --> 00:08:13,235 ‫أي عام هذا؟‬ 93 00:08:30,070 --> 00:08:33,029 ‫- أريد قدح قهوة.‬ ‫- أي شيء آخر؟‬ 94 00:08:42,572 --> 00:08:44,364 ‫"23 أكتوبر 2014"‬ 95 00:08:47,365 --> 00:08:49,615 ‫مهلاً!‬ 96 00:08:49,698 --> 00:08:51,573 ‫أنت، دع هذا!‬ 97 00:08:55,741 --> 00:08:57,782 ‫"الصحف العالمية"‬ 98 00:09:01,492 --> 00:09:03,450 ‫"(ماي تي في)، محطة تلفازية تجارية"‬ 99 00:09:03,533 --> 00:09:05,075 ‫صباح الخير.‬ 100 00:09:06,075 --> 00:09:07,408 ‫صباح الخير.‬ 101 00:09:08,993 --> 00:09:10,284 ‫صباح الخير.‬ 102 00:09:17,452 --> 00:09:19,077 ‫صباح الخير.‬ 103 00:09:20,077 --> 00:09:21,785 ‫- أرى أنك سعيد.‬ ‫- أجل.‬ 104 00:09:21,869 --> 00:09:24,120 ‫ولا عجب في هذا،‬ ‫فأنت تضحكينني دائماً.‬ 105 00:09:25,203 --> 00:09:26,411 ‫من أجل الفرح.‬ 106 00:09:27,578 --> 00:09:29,832 ‫ليس لأن شكلك مضحك.‬ 107 00:09:29,915 --> 00:09:31,877 ‫- كيف أبدو؟‬ ‫- يغلب عليك السواد.‬ 108 00:09:31,960 --> 00:09:34,548 ‫لأن اللون الأسود أقرب إلى الحزن‬ 109 00:09:34,632 --> 00:09:36,927 ‫وحين يضحك الناس...‬ 110 00:09:38,221 --> 00:09:40,433 ‫يا إلهي، جرذ!‬ 111 00:09:40,517 --> 00:09:41,935 ‫هذا "جاكي".‬ 112 00:09:42,020 --> 00:09:45,025 ‫- لا يمكنك أن تحضري جرذاً إلى هنا.‬ ‫- صمتاً، اليوم فقط.‬ 113 00:09:45,108 --> 00:09:47,820 ‫- سآخذه إلى الطبيب البيطري لاحقاً.‬ ‫- أهو مريض؟‬ 114 00:09:47,905 --> 00:09:50,033 ‫مجرد إنفلونزا طفيفة.‬ 115 00:09:50,116 --> 00:09:51,494 ‫يا إلهي!‬ 116 00:09:51,577 --> 00:09:53,038 ‫و...‬ 117 00:09:53,873 --> 00:09:55,417 ‫إنها حامل...‬ 118 00:09:55,500 --> 00:09:56,585 ‫لماذا؟‬ 119 00:09:56,669 --> 00:10:00,342 ‫- ذلك الكيس الكبير في بطنها.‬ ‫- هاتان خصيتاه.‬ 120 00:10:01,636 --> 00:10:03,848 ‫هل لدى الجرذان خصيتان أيضاً؟‬ 121 00:10:04,891 --> 00:10:06,602 ‫المحطة التلفازية بمثابة السفينة.‬ 122 00:10:06,686 --> 00:10:11,820 ‫لا تستطيع أن تتغلب على الطقس السيىء‬ ‫والعواصف وما يسبقها من هدوء‬ 123 00:10:11,903 --> 00:10:14,199 ‫إلا لو كان رجل ماهر يمسك بالدفة.‬ 124 00:10:14,282 --> 00:10:18,498 ‫"كريستوفر سينسينبرينك"،‬ ‫بصفته نائب مدير القسم‬ 125 00:10:18,582 --> 00:10:20,000 ‫قام بعمل ممتاز.‬ 126 00:10:20,084 --> 00:10:22,421 ‫والآن نحن بحاجة...أجل.‬ 127 00:10:26,052 --> 00:10:28,890 ‫والآن نحن بحاجة إلى حل طويل المدى.‬ 128 00:10:28,974 --> 00:10:30,393 ‫سيداتي وسادتي...‬ 129 00:10:31,394 --> 00:10:33,106 ‫أقدم لكم المدير العام الجديد...‬ 130 00:10:34,191 --> 00:10:35,485 ‫"كاتيا بيلليني"!‬ 131 00:10:44,291 --> 00:10:45,502 ‫أنا سعيدة جداً.‬ 132 00:10:45,586 --> 00:10:47,506 ‫- بالتوفيق.‬ ‫- شكراً.‬ 133 00:10:47,589 --> 00:10:50,677 ‫أتمنى أن تصادفي دائماً رياحاً معتدلة‬ ‫وبحاراً هادئة.‬ 134 00:10:50,761 --> 00:10:53,349 ‫- لا تفسدي الفرصة.‬ ‫- لن أفعل.‬ 135 00:10:53,432 --> 00:10:56,772 ‫أشكرك على هذه الفرصة وعلى ثقتك‬ 136 00:10:56,855 --> 00:11:01,279 ‫وأنا أتطلع للعمل مع كل منكم.‬ 137 00:11:01,362 --> 00:11:04,826 ‫والآن...تفرقوا! فلنبدأ العمل.‬ 138 00:11:08,625 --> 00:11:09,710 ‫وأنا أيضاً.‬ 139 00:11:09,794 --> 00:11:10,921 ‫ما رأيك؟‬ 140 00:11:18,141 --> 00:11:20,603 ‫سيد "كارنر"، أتصدق حقاً...‬ 141 00:11:20,687 --> 00:11:25,361 ‫"كريستوف"، ما زلت نائب المدير.‬ 142 00:11:25,445 --> 00:11:27,407 ‫نائب...‬ 143 00:11:27,490 --> 00:11:29,160 ‫حسناً.‬ 144 00:11:30,745 --> 00:11:32,040 ‫"كريستوف".‬ 145 00:11:32,123 --> 00:11:35,337 ‫- تهانئي.‬ ‫- شكراً، هذا لطف منك.‬ 146 00:11:38,050 --> 00:11:41,305 ‫- لقد سأل عنك السيد "سينسينبرينك".‬ ‫- أجل.‬ 147 00:11:41,388 --> 00:11:43,642 ‫- الجرذ المقزز الثاني.‬ ‫- "جاكي" ليس مقززاً.‬ 148 00:11:43,726 --> 00:11:45,646 ‫كلا، ولكن "سينسينبرينك" لعنة بلا شك.‬ 149 00:11:45,730 --> 00:11:49,444 ‫إن بحثت عن كلمة "أحمق"‬ ‫قي موقع "ويكيبيديا"، فاحزري ماذا ستجدين.‬ 150 00:11:52,324 --> 00:11:55,913 ‫ستجدين تعريف كلمة "أحمق"‬ 151 00:11:55,997 --> 00:11:58,502 ‫وقريباً ستجدين صورة لي.‬ 152 00:12:01,172 --> 00:12:02,634 ‫تعال معي.‬ 153 00:12:04,052 --> 00:12:07,517 ‫لا يمكنك أن تفصلني بهذه البساطة!‬ 154 00:12:07,600 --> 00:12:09,729 ‫إنها إجراءات تقشفية.‬ 155 00:12:09,812 --> 00:12:15,739 ‫وللأسف، أول من ستصيبهم‬ ‫هم أصاحب العمل الحر.‬ 156 00:12:19,203 --> 00:12:20,539 ‫يا إلهي يا "سافاتزكي"...‬ 157 00:12:21,457 --> 00:12:25,130 ‫اسمع، لطالما كنت تريد‬ ‫أن تكون مخرجاً سينمائياً عظيماً‬ 158 00:12:25,213 --> 00:12:27,968 ‫والآن ستنال هذه الفرصة أخيراً.‬ 159 00:12:30,221 --> 00:12:33,143 ‫لدي مادة جديدة. إنه سبق حقيقي.‬ 160 00:12:33,227 --> 00:12:34,896 ‫سبق؟‬ 161 00:12:34,980 --> 00:12:36,357 ‫أكمل.‬ 162 00:12:36,441 --> 00:12:40,949 ‫أولاد من حي فقير،‬ ‫والدهم مدمن كحول. أحوالهم محزنة جداً.‬ 163 00:12:41,032 --> 00:12:44,287 ‫ولكن كلهم لديهم بارقة أمل وحيدة‬ 164 00:12:44,370 --> 00:12:47,335 ‫وبارقة الأمل هذه هي كرة القدم.‬ 165 00:12:58,019 --> 00:12:59,230 ‫أتشعر بتحسن؟‬ 166 00:13:01,650 --> 00:13:05,490 ‫أي عام هذا؟‬ 167 00:13:05,574 --> 00:13:07,785 ‫2014، ماذا كنت تتوقع؟‬ 168 00:13:07,869 --> 00:13:09,455 ‫1945؟‬ 169 00:13:09,538 --> 00:13:11,459 ‫- علي أن...‬ ‫- كلا.‬ 170 00:13:13,254 --> 00:13:16,760 ‫- ابق مكانك.‬ ‫- أهذا اختطاف؟‬ 171 00:13:17,802 --> 00:13:18,929 ‫أجل!‬ 172 00:13:23,813 --> 00:13:25,149 ‫كانت هذه دعابة جيدة!‬ 173 00:13:27,486 --> 00:13:31,910 ‫أيمكن أن يكون هذا عميلاً يحاول‬ ‫الإيقاع بي من استخبارات العدو؟‬ 174 00:13:32,787 --> 00:13:36,709 ‫ولكن عندئذ كانوا سيخلقون‬ ‫عالماً جديداً تماماً.‬ 175 00:13:36,794 --> 00:13:39,464 ‫عالماً أستطيع أن أتحرك فيه بحرية.‬ 176 00:13:39,548 --> 00:13:41,092 ‫عالماً موازياً.‬ 177 00:13:42,469 --> 00:13:44,014 ‫كلا، هذا مناف للعقل.‬ 178 00:13:45,016 --> 00:13:49,941 ‫ما كان العدو سيرسل بائع الصحف‬ ‫الغبي هذا.‬ 179 00:13:51,569 --> 00:13:53,363 ‫ربما يجب أن أقتله للاحتياط.‬ 180 00:13:53,447 --> 00:13:56,911 ‫كل هذا، من أجل دورتك الدموية.‬ 181 00:13:56,994 --> 00:13:58,706 ‫هيا، تفضل.‬ 182 00:13:58,789 --> 00:14:00,667 ‫لا أريدك أن تصاب بالإغماء من جديد.‬ 183 00:14:22,036 --> 00:14:25,209 ‫قمح مضغوط صناعياً.‬ 184 00:14:25,292 --> 00:14:28,787 ‫أما زال هناك نقص في الخبز؟‬ 185 00:14:28,871 --> 00:14:31,783 ‫أتصور فيلماً في مكان ما هنا؟‬ 186 00:14:32,907 --> 00:14:34,072 ‫أصور؟‬ 187 00:14:35,029 --> 00:14:39,482 ‫أجل، من أجل التلفاز،‬ ‫أو فيلماً وثائقياً أو ما إلى ذلك.‬ 188 00:14:41,937 --> 00:14:45,182 ‫- أتتجول دائماً بهذا الشكل؟‬ ‫- في الواقع، أجل.‬ 189 00:14:46,638 --> 00:14:49,177 ‫هذا حلو لدرجة فاجأتني.‬ 190 00:14:49,260 --> 00:14:50,467 ‫مذهل.‬ 191 00:14:51,840 --> 00:14:53,213 ‫تصرفاتك كلها.‬ 192 00:14:55,960 --> 00:14:58,082 ‫وكأنك هو حقاً.‬ 193 00:14:58,165 --> 00:15:00,329 ‫وكأنني من؟‬ 194 00:15:02,076 --> 00:15:03,782 ‫الـ"فوهرر".‬ 195 00:15:03,865 --> 00:15:05,821 ‫أنا الـ"فوهرر".‬ 196 00:15:07,444 --> 00:15:08,942 ‫أنت مجنون!‬ 197 00:15:14,226 --> 00:15:17,846 ‫ألديك صحيفة "فولكيشر بيوباختر"‬ ‫أو صحيفة "ستورمر"؟‬ 198 00:15:17,930 --> 00:15:21,591 ‫- هذه الصحف لم تعد موجودة منذ فترة.‬ ‫- صحيفة "بانزربار" ستفي بالغرض.‬ 199 00:15:23,089 --> 00:15:25,003 ‫كل هذه الصحف تركية.‬ 200 00:15:25,086 --> 00:15:27,625 ‫لدي عملاء أتراك كثيرون.‬ 201 00:15:27,708 --> 00:15:29,414 ‫أتراك في "برلين"؟‬ 202 00:15:30,413 --> 00:15:32,451 ‫مذهل!‬ 203 00:15:32,535 --> 00:15:35,406 ‫الإمبراطورية العثمانية‬ ‫نجحت في قلب موازين الحرب.‬ 204 00:15:35,489 --> 00:15:38,943 ‫لم أتوقع نجاحاً كهذا‬ ‫من الأتراك.‬ 205 00:15:39,026 --> 00:15:40,233 ‫أجل.‬ 206 00:15:41,689 --> 00:15:44,560 ‫"هل حياتنا مكتوبة مسبقاً؟"‬ 207 00:15:44,644 --> 00:15:46,807 ‫"من الذي يحدد قدرنا؟"‬ 208 00:15:46,891 --> 00:15:50,427 ‫أجل...أنا أيضاً أود أن أعرف هذا.‬ 209 00:15:52,300 --> 00:15:58,375 ‫ما كنت لأحلم حتى بأن يلقي بك القدر‬ ‫عند بابي.‬ 210 00:15:58,458 --> 00:16:00,456 ‫ماذا قلت؟‬ 211 00:16:00,538 --> 00:16:02,536 ‫أن القدر...‬ 212 00:16:02,620 --> 00:16:04,034 ‫هذا هو ما بالأمر!‬ 213 00:16:04,118 --> 00:16:05,491 ‫القدر.‬ 214 00:16:06,447 --> 00:16:07,987 ‫المصير.‬ 215 00:16:09,360 --> 00:16:14,062 ‫من غيري كان يمكن أن يعيده المصير؟‬ 216 00:16:15,643 --> 00:16:17,391 ‫إنه المصير إذن.‬ 217 00:16:18,931 --> 00:16:21,385 ‫إنه يقول لي أن أكمل معركتي.‬ 218 00:16:21,469 --> 00:16:25,422 ‫أتعلم؟ أنا أيضاً قدري ليس سهلاً.‬ 219 00:16:25,505 --> 00:16:26,795 ‫صمتاً!‬ 220 00:16:26,878 --> 00:16:31,705 ‫الخطوة الأولى دائماً هي جمع المعلومات.‬ 221 00:16:31,788 --> 00:16:35,700 ‫وكشك الصحف مكان يفيض بالمعلومات.‬ 222 00:16:35,783 --> 00:16:38,446 ‫من الواضح أن الناس حسبوني ميتاً.‬ 223 00:16:38,529 --> 00:16:40,110 ‫على مدار العقود الماضية‬ 224 00:16:40,194 --> 00:16:46,019 ‫حاول هواة كثيرون بلا جدوى‬ ‫أن يجعلوا الناس يستوعبون عملي.‬ 225 00:16:46,102 --> 00:16:47,850 ‫جوزة الطيب يا سيد "مورلر"!‬ 226 00:16:47,933 --> 00:16:50,721 ‫يبدو أننا لم ننتصر في الحرب.‬ 227 00:16:50,805 --> 00:16:55,132 ‫قام الروس بتقسيم الدولة مع الغرب،‬ ‫حيث كانت "بولندا" معنا سابقاً.‬ 228 00:16:55,215 --> 00:16:57,670 ‫ما يدعى بجمهورية "ألمانيا" الفدرالية‬ 229 00:16:57,753 --> 00:17:02,539 ‫صارت في يد امرأة خرقاء‬ ‫تفتقر تماماً إلى الجاذبية الجماهيرية.‬ 230 00:17:02,622 --> 00:17:08,281 ‫هذه الرئيسة تحالفت مع‬ ‫الحزب البافاري المسيحي‬ 231 00:17:08,364 --> 00:17:12,358 ‫لتشكل نسخة مزرية‬ ‫من النظام القومي الاشتراكي.‬ 232 00:17:13,607 --> 00:17:18,725 ‫منظر الديمقراطيين الاشتراكيين‬ ‫جعل عيني تمتلئان بالدموع.‬ 233 00:17:18,807 --> 00:17:22,302 ‫"بول لوب"، "فريدريك إيبرت"، "أوتو ويلز".‬ 234 00:17:22,387 --> 00:17:23,718 ‫كلهم أوغاد.‬ 235 00:17:23,800 --> 00:17:25,549 ‫ولكنهم أوغاد في مناصب رفيعة.‬ 236 00:17:25,633 --> 00:17:29,918 ‫يمكنهم أن يسلبونا حياتنا،‬ ‫ولكن ليس شرفنا!‬ 237 00:17:30,002 --> 00:17:33,455 ‫اليوم، صار الديمقراطيون الاشتراكيون‬ ‫تحت قيادة رجل بدين بغيض‬ 238 00:17:33,538 --> 00:17:35,660 ‫ودجاجة مزارع منقادة!‬ 239 00:17:35,744 --> 00:17:37,033 ‫حبك السنارة على سبيل التغيير...‬ 240 00:17:37,117 --> 00:17:41,035 ‫الأمل الوحيد هو حزب غريب‬ ‫يدعى "حزب الخضر".‬ 241 00:17:43,620 --> 00:17:46,497 ‫بعد الحرب، سببت موجة التصنيع‬ 242 00:17:46,580 --> 00:17:50,749 ‫أضراراً جسيمة للأرض والهواء‬ ‫والتربة والناس.‬ 243 00:17:50,832 --> 00:17:56,584 ‫حزب "الخضر" هذا كرس نفسه‬ ‫من أجل الحفاظ على الوطن.‬ 244 00:17:56,667 --> 00:17:58,502 ‫وأنا أحييهم.‬ 245 00:17:58,585 --> 00:18:02,545 ‫بالطبع كان رفضهم للطاقة النووية هراءً.‬ 246 00:18:02,629 --> 00:18:05,130 ‫فلا غنى عن اليورانيوم!‬ 247 00:18:11,675 --> 00:18:13,384 ‫حتى "بولندا" ما زالت موجودة.‬ 248 00:18:14,426 --> 00:18:16,302 ‫وعلى الأراضي الألمانية!‬ 249 00:18:17,177 --> 00:18:19,553 ‫الحرب كلها ذهبت هباءً!‬ 250 00:18:26,141 --> 00:18:27,599 ‫حسناً إذن.‬ 251 00:18:28,558 --> 00:18:32,184 ‫ليست لدي مشكلة في أن تقضي هنا‬ ‫ليلةً أو ليلتين.‬ 252 00:18:32,269 --> 00:18:35,061 ‫فقط لا تجهز على كشك صحفي.‬ 253 00:18:36,061 --> 00:18:40,063 ‫أصغ إلي. هل يوحي شكلي بأنني مجرم؟‬ 254 00:18:40,147 --> 00:18:43,274 ‫شكلك يوحي بأنك "أدولف هتلر".‬ 255 00:18:43,357 --> 00:18:44,399 ‫بالضبط.‬ 256 00:18:48,734 --> 00:18:50,568 ‫"(برلين) الفقيرة".‬ 257 00:18:50,652 --> 00:18:53,112 ‫"الأطفال هنا لديهم مشاكل خطيرة"‬ 258 00:18:53,195 --> 00:18:56,155 ‫"ولكن لديهم بارقة أمل وحيدة"‬ 259 00:18:56,238 --> 00:18:58,531 ‫"وبارقة الأمل هذه هي كرة القدم."‬ 260 00:18:59,782 --> 00:19:02,491 ‫"استمروا في اللعب، أحسنتم."‬ 261 00:19:02,574 --> 00:19:05,951 ‫- "أمسكوا بالكرة هكذا."‬ ‫- "فابيان".‬ 262 00:19:06,035 --> 00:19:07,201 ‫أنا مؤمنة بك.‬ 263 00:19:07,285 --> 00:19:10,037 ‫ولكن عودوا بسرعة.‬ 264 00:19:10,120 --> 00:19:13,914 ‫لقد التقينا بآبائهم،‬ ‫والآن فلنلتق بهم.‬ 265 00:19:13,997 --> 00:19:15,873 ‫كل هذا بلا قيمة.‬ 266 00:19:18,041 --> 00:19:21,583 ‫لو كان لدي سبق لأبقوني معهم.‬ 267 00:19:21,667 --> 00:19:25,002 ‫شيء نحبه،‬ ‫شيء يحبه هؤلاء الأولاد...‬ 268 00:19:25,085 --> 00:19:27,586 ‫- من هذا؟‬ ‫- هذا أنا يا أمي.‬ 269 00:19:27,670 --> 00:19:29,379 ‫كلا، في الخلف.‬ 270 00:19:38,842 --> 00:19:40,384 ‫إنه يشبه "هتلر".‬ 271 00:19:42,802 --> 00:19:44,761 ‫في وسط "برلين".‬ 272 00:19:44,844 --> 00:19:46,887 ‫هذا سبق.‬ 273 00:19:57,100 --> 00:19:59,977 ‫- الرائحة كريهة جداً هنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 274 00:20:02,395 --> 00:20:04,729 ‫أخرج الحامل الآخر.‬ 275 00:20:04,813 --> 00:20:06,189 ‫إذن؟‬ 276 00:20:06,272 --> 00:20:08,731 ‫الآن علي أن أعمل أيضاً.‬ 277 00:20:08,815 --> 00:20:11,774 ‫بربك! هل ستجلس مكانك طوال اليوم؟‬ 278 00:20:16,360 --> 00:20:19,320 ‫بالأمس، كنت أحرك الجيش الثاني عشر.‬ 279 00:20:19,403 --> 00:20:21,112 ‫واليوم، أحرك حامل صحف!‬ 280 00:20:24,197 --> 00:20:27,615 ‫قل لي، هل هذه الرائحة تنبعث منك؟‬ 281 00:20:27,699 --> 00:20:32,117 ‫حقاً، عليك أن تأخذ هذا الزي‬ ‫إلى متجر التنظيف الجاف.‬ 282 00:20:37,954 --> 00:20:40,455 ‫25...30...‬ 283 00:20:40,538 --> 00:20:41,997 ‫"متجر (بينارباسي) للتنظيف السريع،‬ ‫(سبانداو)"‬ 284 00:20:42,081 --> 00:20:43,623 ‫و2،40‬ 285 00:20:45,708 --> 00:20:48,459 ‫- تفضلي، 28.‬ ‫- شكراً.‬ 286 00:20:49,835 --> 00:20:53,336 ‫- أشعر بالارتياح.‬ ‫- أصدقك.‬ 287 00:20:56,671 --> 00:20:59,172 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- سأراك الأسبوع القادم.‬ 288 00:20:59,255 --> 00:21:01,215 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- مرحباً.‬ 289 00:21:05,633 --> 00:21:09,927 ‫- مرحباً.‬ ‫- أود أن أنظف زيي.‬ 290 00:21:10,010 --> 00:21:11,720 ‫حسناً.‬ 291 00:21:11,803 --> 00:21:13,054 ‫أتسمح لي؟‬ 292 00:21:15,555 --> 00:21:17,389 ‫رائحته كرائحة جحر ثعلب!‬ 293 00:21:21,141 --> 00:21:25,935 ‫- كله؟‬ ‫- أجل، يجب أن يتم تنظيفه كله.‬ 294 00:21:27,269 --> 00:21:28,686 ‫أجل...‬ 295 00:21:32,896 --> 00:21:36,773 ‫- كلا، لا تعطني الملابس التحتية.‬ ‫- هذا أيضاً، أرجوك.‬ 296 00:21:36,857 --> 00:21:38,066 ‫كلا.‬ 297 00:21:38,149 --> 00:21:41,818 ‫- ولكن هو أيضاً...‬ ‫- كلا، يجب أن تظل به.‬ 298 00:21:41,901 --> 00:21:44,944 ‫- إنه قذر جداً.‬ ‫- وماذا ستفعل الآن؟‬ 299 00:21:45,027 --> 00:21:46,903 ‫- نظفه.‬ ‫- أنا آسف.‬ 300 00:21:47,738 --> 00:21:51,447 ‫معطف...وسروال.‬ 301 00:21:52,448 --> 00:21:54,657 ‫سروال رجالي.‬ 302 00:21:54,741 --> 00:21:57,158 ‫- المعطف بـ5 يورو.‬ ‫- وسروال تحتي.‬ 303 00:21:57,242 --> 00:22:01,119 ‫سروال تحتي؟ لا أغسل السراويل التحتية!‬ 304 00:22:01,202 --> 00:22:03,286 ‫- أرجوك، اغسلي السروال التحتي أيضاً.‬ ‫- يا إلهي!‬ 305 00:22:03,370 --> 00:22:07,163 ‫لم يعد بإمكاني أن أرتديه.‬ 306 00:22:10,289 --> 00:22:15,251 ‫يا إلهي. هذا سروال،‬ ‫سيكلفك هذا 3 يورو.‬ 307 00:22:15,334 --> 00:22:17,377 ‫وها هو إيصالك.‬ 308 00:22:17,460 --> 00:22:20,253 ‫في أي ساعة ستأتي؟‬ 309 00:22:20,336 --> 00:22:23,880 ‫- ماذا؟‬ ‫- أي ساعة غداً؟‬ 310 00:22:23,963 --> 00:22:25,631 ‫- أي ساعة؟‬ ‫- أجل.‬ 311 00:22:25,714 --> 00:22:26,881 ‫لماذا ستأتي ساعة؟‬ 312 00:22:27,840 --> 00:22:31,842 ‫- الساعة 10 أم 11...‬ ‫- سآتي مبكراً، متى تفتحين؟‬ 313 00:22:31,925 --> 00:22:33,217 ‫- الساعة 9.‬ ‫- حسناً.‬ 314 00:22:33,300 --> 00:22:36,761 ‫الساعة 9 مبكرة جداً،‬ ‫تعال بعد ذلك بقليل.‬ 315 00:22:36,844 --> 00:22:40,221 ‫- متى؟‬ ‫- الساعة 12.‬ 316 00:22:40,304 --> 00:22:41,764 ‫تفضل.‬ 317 00:22:43,264 --> 00:22:44,681 ‫لا يمكنني أن أخرج هكذا.‬ 318 00:22:44,765 --> 00:22:46,516 ‫- أجل، أعلم.‬ ‫- أجل.‬ 319 00:22:48,892 --> 00:22:52,602 ‫هل لديك شيء؟‬ ‫هل لديك زي آخر من أجلي؟‬ 320 00:23:01,856 --> 00:23:03,149 ‫تعال!‬ 321 00:23:03,232 --> 00:23:05,400 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- تعال، ها هو.‬ 322 00:23:05,483 --> 00:23:07,734 ‫- هنا.‬ ‫- من هذا؟‬ 323 00:23:07,817 --> 00:23:12,319 ‫هذا الشاب ظل يبحث عنك طوال الصباح.‬ 324 00:23:12,403 --> 00:23:15,405 ‫إنه من محطة تلفاز خاصة، أليس كذلك؟‬ 325 00:23:15,488 --> 00:23:16,821 ‫بلى، بالطبع.‬ 326 00:23:17,697 --> 00:23:20,740 ‫- "فابيان سافاتزكي".‬ ‫- "أدولف هتلر".‬ 327 00:23:20,823 --> 00:23:23,116 ‫الرايخ الألماني.‬ 328 00:23:23,199 --> 00:23:26,243 ‫قال مديرك إن لديك برنامجاً.‬ 329 00:23:26,326 --> 00:23:28,536 ‫بالطبع لدي برنامج.‬ 330 00:23:28,619 --> 00:23:33,538 ‫إذن قل شيئاً من قبيل،‬ ‫"نحن نرد النيران من الساعة 5،45!"‬ 331 00:23:33,622 --> 00:23:34,747 ‫هكذا؟‬ 332 00:23:34,830 --> 00:23:36,873 ‫إن كنت تقتبس من أقوالي...‬ 333 00:23:37,916 --> 00:23:40,083 ‫فلابد أن تعرف الباقي.‬ 334 00:23:40,917 --> 00:23:42,668 ‫- أهناك المزيد؟‬ ‫- أنا أسمعك.‬ 335 00:23:47,003 --> 00:23:50,963 ‫من الآن فصاعداً،‬ ‫سنرد القنبلة بالقنبلة!‬ 336 00:23:52,213 --> 00:23:54,131 ‫ماذا تعرف عن "بولندا"؟‬ 337 00:23:54,214 --> 00:23:56,966 ‫"بولندا"...عاصمتها هي "وارسو"...‬ 338 00:23:57,800 --> 00:24:01,593 ‫هذه مجرد حقائق في كتاب‬ ‫تستطيع عثة أن تأكله.‬ 339 00:24:02,928 --> 00:24:04,511 ‫ماذا عن المعرفة الحقيقية؟‬ 340 00:24:04,594 --> 00:24:09,056 ‫لديك 1،4 مليون رجل و30 يوماً فقط‬ ‫لتستولي على هذه الدولة كلها.‬ 341 00:24:09,139 --> 00:24:11,973 ‫- لماذا 30 يوماً فقط؟‬ ‫- أين ستهاجم؟‬ 342 00:24:13,808 --> 00:24:16,559 ‫وكيف تسكت الرومان؟‬ 343 00:24:16,642 --> 00:24:19,143 ‫- الرومان؟‬ ‫- عفواً.‬ 344 00:24:20,644 --> 00:24:22,520 ‫من يبالي بالرومان؟‬ 345 00:24:24,604 --> 00:24:28,273 ‫الجنرال "سافاتزكي"،‬ ‫إنه لا ينظر يميناً أو يساراً.‬ 346 00:24:28,356 --> 00:24:32,317 ‫إنه يبدأ مسيرته فحسب،‬ ‫هذا هو الجنرال "سافاتزكي".‬ 347 00:24:32,400 --> 00:24:34,859 ‫"بولندا" فريسة سهلة!‬ 348 00:24:34,943 --> 00:24:36,401 ‫ولكن ما هذا؟‬ 349 00:24:36,484 --> 00:24:42,191 ‫فجأة، صارت هناك ثغرات صغيرة‬ ‫كثيرة في ظهر جيشنا.‬ 350 00:24:42,274 --> 00:24:46,898 ‫ومن هذه الثغرات، يسيل وينضح‬ ‫دم الأبطال الألمان.‬ 351 00:24:48,189 --> 00:24:53,729 ‫أيمكن أن يكون جنرالنا قد نسي‬ ‫التحالف البولندي الروماني؟‬ 352 00:24:55,478 --> 00:25:00,894 ‫أنت يا "سافاتزكي" لا تستطيع أن تجد طريق‬ ‫"بولندا" من أجل أي جيش في العالم!‬ 353 00:25:00,977 --> 00:25:06,350 ‫لا تستطيع حتى أن تجد طريق‬ ‫زيك العسكري!‬ 354 00:25:06,434 --> 00:25:09,766 ‫أما أنا، فأنا أعرف دائماً‬ ‫مكان زيي العسكري!‬ 355 00:25:10,599 --> 00:25:12,598 ‫إنه في متجر التنظيف الجاف!‬ 356 00:25:16,139 --> 00:25:17,931 ‫آسف، هذا...‬ 357 00:25:18,014 --> 00:25:22,512 ‫لقد خدعتني حقاً.‬ ‫لقد أعددت هذا مسبقاً، أليس كذلك؟‬ 358 00:25:22,595 --> 00:25:26,511 ‫بالطبع. لقد خططنا لكل هذا منذ يونيو.‬ 359 00:25:26,594 --> 00:25:28,261 ‫هذا واضح. هذا...‬ 360 00:25:29,178 --> 00:25:34,259 ‫من حسن الحظ أنك وجدتني.‬ ‫هذه فرصتي، أقصد فرصتك.‬ 361 00:25:34,342 --> 00:25:36,092 ‫سأجعلك تشتهر.‬ 362 00:25:36,176 --> 00:25:39,841 ‫ستسير عبر "ألمانيا" الحديثة‬ ‫وأنا سأصورك.‬ 363 00:25:39,925 --> 00:25:40,965 ‫تعجبني هذه الفكرة.‬ 364 00:25:42,799 --> 00:25:45,381 ‫قل لي، بالنسبة لزيك العسكري...‬ 365 00:25:45,464 --> 00:25:49,380 ‫- ستستعيده غداً، أليس كذلك؟‬ ‫- بالطبع.‬ 366 00:25:49,463 --> 00:25:52,212 ‫- جيد.‬ ‫- إنه تنظيف عاصف.‬ 367 00:25:55,920 --> 00:25:58,002 ‫- يا إلهي!‬ ‫- عاصف؟‬ 368 00:25:58,960 --> 00:26:03,543 ‫يا إلهي. أنا آسف. هذا محرج جداً.‬ 369 00:26:03,626 --> 00:26:04,958 ‫أنا آسف جداً حقاً.‬ 370 00:26:08,707 --> 00:26:10,457 ‫كنت محقة تماماً.‬ 371 00:26:11,332 --> 00:26:13,623 ‫إنه رائع حقاً.‬ 372 00:26:14,706 --> 00:26:17,330 ‫وهو لا يمثل حتى، إنه...‬ 373 00:26:18,372 --> 00:26:19,913 ‫هذه هي شخصيته فحسب.‬ 374 00:26:21,413 --> 00:26:24,328 ‫- عمن تتكلم؟‬ ‫- "أدولف هتلر".‬ 375 00:26:24,412 --> 00:26:25,662 ‫أجل، كم هذا لطيف.‬ 376 00:26:26,536 --> 00:26:28,911 ‫الشيء الوحيد الذي أفتقده هو المال.‬ 377 00:26:29,826 --> 00:26:31,910 ‫وليس ضرورياً أن يكون قدراً كبيراً،‬ ‫ولكن...‬ 378 00:26:33,242 --> 00:26:35,909 ‫قدر قليل فقط.‬ 379 00:26:39,741 --> 00:26:43,739 ‫أمي، هذه النقود استثمار جيد جداً.‬ 380 00:26:46,905 --> 00:26:49,196 ‫هل أنت بحاجة لسيارتك‬ ‫في البضعة أيام القادمة؟‬ 381 00:26:54,611 --> 00:26:56,528 ‫أهذه هي السيارة؟‬ 382 00:26:56,611 --> 00:27:00,402 ‫- أجل، أنا...‬ ‫- ولكن هذه ليست سيارة.‬ 383 00:27:00,485 --> 00:27:02,401 ‫أعلم أنها ليست كذلك.‬ 384 00:27:02,484 --> 00:27:06,525 ‫- ليست مضادة للألغام!‬ ‫- ولكنني أحضرت لك ملابس.‬ 385 00:27:06,608 --> 00:27:11,232 ‫"سافاتزكي"، لابد أن آمرك بالوقوف‬ ‫أمام الحائط عقاباً على هذا!‬ 386 00:27:12,314 --> 00:27:15,438 ‫لماذا تضحك؟ أترى أن هذا مضحك؟‬ 387 00:27:17,980 --> 00:27:23,895 ‫في لحظات كهذه أفتقد مخابراتي.‬ 388 00:27:23,978 --> 00:27:26,394 ‫- هيا بنا.‬ ‫- عفواً.‬ 389 00:27:26,477 --> 00:27:31,018 ‫ما زال عليك أن تدفع ثمن الصحف‬ ‫والشوكولاتة. 26،40 يورو.‬ 390 00:27:31,101 --> 00:27:33,183 ‫26 يورو؟‬ 391 00:27:35,600 --> 00:27:39,266 ‫لقد قدمت لوطن أجدادك خدمة جليلة.‬ 392 00:27:39,349 --> 00:27:42,348 ‫هذه اللحظة المجيدة هي شيء‬ 393 00:27:42,431 --> 00:27:44,972 ‫سترويه لأحفادك.‬ 394 00:27:45,055 --> 00:27:48,304 ‫وهذا لا يقدر بثمن. وداعاً.‬ 395 00:28:03,259 --> 00:28:05,341 ‫"(برلين)، (هامبورغ)"‬ 396 00:28:05,424 --> 00:28:06,924 ‫إذن ما اسمك الحقيقي؟‬ 397 00:28:07,798 --> 00:28:10,132 ‫"أدولف هتلر"، كما قلت لك!‬ 398 00:28:10,215 --> 00:28:12,547 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل، حقاً.‬ 399 00:28:14,047 --> 00:28:15,546 ‫يا لها من مصادفة.‬ 400 00:28:16,796 --> 00:28:21,420 ‫بربك، أنت أيضاً لديك اسم،‬ ‫ولكنني لم أقل لك، "يا لها من مصادفة!"‬ 401 00:28:22,336 --> 00:28:26,835 ‫وأنت تشبهه. شاربك وشعرك...‬ ‫ولهجتك.‬ 402 00:28:26,918 --> 00:28:28,793 ‫أنت مثله بالضبط.‬ 403 00:28:28,876 --> 00:28:31,584 ‫وهل تبدو أنت مختلفاً عن اسمك؟‬ 404 00:28:34,166 --> 00:28:35,541 ‫أظنك محقاً.‬ 405 00:28:36,874 --> 00:28:40,248 ‫"(هامبورغ)، (سيلت)"‬ 406 00:28:40,331 --> 00:28:42,123 ‫الـ"فوهرر" في شمال "ألمانيا"‬ 407 00:28:42,206 --> 00:28:46,122 ‫حيث تلطم الرياح والأمواج‬ ‫صخور "سيلت"...‬ 408 00:28:48,121 --> 00:28:49,787 ‫ها هو، الـ"فوهرر"‬ 409 00:28:50,745 --> 00:28:53,078 ‫وهو يتأمل البحر.‬ 410 00:28:53,161 --> 00:28:56,244 ‫والأرجح أنه يفكر في "إنجلترا".‬ 411 00:28:56,327 --> 00:29:00,825 ‫حين يمر الناس بأزمات إبداعية،‬ ‫يأتون باقتراحات غريبة.‬ 412 00:29:00,908 --> 00:29:04,574 ‫أراد "سافاتزكي" أن يصور‬ ‫الـ"فوهرر" على الضفة‬ 413 00:29:04,657 --> 00:29:06,199 ‫أو عند البحر.‬ 414 00:29:06,282 --> 00:29:08,073 ‫وكان يريدني أن أرتدي ثوب استحمام!‬ 415 00:29:09,781 --> 00:29:11,947 ‫هذا كفيل بجعل "غوبلز" يتقلب في قبره.‬ 416 00:29:16,363 --> 00:29:18,278 ‫أهناك مشكلة في التلفاز؟‬ 417 00:29:24,027 --> 00:29:25,901 ‫الخضراوات.‬ 418 00:29:25,985 --> 00:29:27,901 ‫أهذا تلفاز؟‬ 419 00:29:27,985 --> 00:29:29,150 ‫أجل.‬ 420 00:29:30,734 --> 00:29:32,774 ‫يا لها من تقنية متقدمة!‬ 421 00:29:34,649 --> 00:29:37,773 ‫يا لها من وسيلة رائعة للدعاية.‬ 422 00:29:37,857 --> 00:29:39,814 ‫ولكن لماذا يظهر فيه طاه؟‬ 423 00:29:39,897 --> 00:29:41,481 ‫لابد أن هناك...‬ 424 00:29:41,564 --> 00:29:47,687 ‫في "ألمانيا" أو في هذا العالم‬ ‫شيئاً أهم من هذا الطاهي!‬ 425 00:29:48,854 --> 00:29:50,561 ‫ليس في هذا الوقت.‬ 426 00:29:50,644 --> 00:29:56,185 ‫"آيلين" تكتشف طبقها المفضل،‬ ‫حلوى الهلام الأحمر مع صلصة الفانيليا.‬ 427 00:29:56,268 --> 00:29:59,059 ‫- كم هذا شهي...‬ ‫- هذا شهي جداً...‬ 428 00:30:00,558 --> 00:30:02,600 ‫أرنا ماذا لديك.‬ 429 00:30:06,974 --> 00:30:07,973 ‫نقانق الدم...‬ 430 00:30:08,848 --> 00:30:11,180 ‫ومع أعز أصدقائي!‬ 431 00:30:11,263 --> 00:30:14,762 ‫تباً، كنت آمل أن أمارس الجنس،‬ ‫ولكن يبدو أنني لن أفعل.‬ 432 00:30:14,846 --> 00:30:17,179 ‫ومن ثم هددته بمحام...‬ 433 00:30:17,262 --> 00:30:21,178 ‫هذا هراء مطلق!‬ 434 00:30:21,261 --> 00:30:23,844 ‫وهذه السيدة لا تفعل شيئاً‬ ‫غير الإيماء برأسها‬ 435 00:30:23,927 --> 00:30:26,551 ‫وبتعبير جاد على وجهها!‬ 436 00:30:26,634 --> 00:30:29,176 ‫أمر طيب أن "غوبلز" لا يرى هذا!‬ 437 00:30:29,260 --> 00:30:32,260 ‫لقد قبلت رشوة من زوجتي أيضاً!‬ 438 00:30:32,344 --> 00:30:38,345 ‫هذا يجعلك ترغب حقاً في إبادة‬ ‫هذه الحثالة بمدفع مضاد للطائرات!‬ 439 00:30:40,762 --> 00:30:45,972 ‫صار الآن واضحاً لي عما يجب‬ ‫أن أتكلم في تقرير "سافاتزكي" التلفازي.‬ 440 00:30:46,055 --> 00:30:47,222 ‫السياسة.‬ 441 00:30:47,305 --> 00:30:49,806 ‫نحن نسافر عبر البلاد‬ ‫ونسأل الناس...‬ 442 00:30:51,098 --> 00:30:54,807 ‫عن المواضيع التي تهمهم،‬ ‫وعن أسباب معاناتهم.‬ 443 00:30:54,890 --> 00:30:56,640 ‫مفهوم.‬ 444 00:30:56,724 --> 00:31:01,183 ‫أرى أن أهم أسباب المعاناة‬ ‫هو الأجور.‬ 445 00:31:01,266 --> 00:31:05,976 ‫هل تشعرين أن لديك رأياً‬ ‫في النظام الديمقراطي؟‬ 446 00:31:06,059 --> 00:31:09,517 ‫كلا. وبصراحة، أنا لا أدلي بصوتي.‬ ‫إنها مسألة مبدأ.‬ 447 00:31:09,601 --> 00:31:14,768 ‫ما زلت أرى أن الانتخابات‬ ‫تتعرض للتلاعب. لا شيء يتغير.‬ 448 00:31:14,852 --> 00:31:16,769 ‫أنا من "ألمانيا" الشرقية سابقاً...‬ 449 00:31:18,061 --> 00:31:21,895 ‫حيث كنا نضع علامتنا‬ ‫في مكانها الصحيح.‬ 450 00:31:21,979 --> 00:31:27,646 ‫ولكنني أظن الآن أن هناك من يضع‬ ‫العلامة في مكان آخر بعد ذلك. حقاً.‬ 451 00:31:27,730 --> 00:31:31,522 ‫أجل، والناس يخشون التحدث عن الأمر.‬ 452 00:31:31,606 --> 00:31:36,190 ‫ولا يمكنك أن تعترض.‬ ‫إن فعلت فسيقولون إنك تكره الأجانب.‬ 453 00:31:36,273 --> 00:31:39,482 ‫الأطفال المهاجرون الموجودون هنا‬ ‫مروعون جداً.‬ 454 00:31:39,565 --> 00:31:42,483 ‫إنهم يقذفون النوافذ بالأشياء.‬ 455 00:31:42,566 --> 00:31:45,942 ‫وإن اعترضت،‬ ‫فقد يطعنني آباؤهم.‬ 456 00:31:46,025 --> 00:31:48,359 ‫هذا صحيح. سأعتني بهذه المسألة.‬ 457 00:31:49,359 --> 00:31:51,610 ‫- أيمكنني أن أصورك؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 458 00:31:51,693 --> 00:31:54,901 ‫- اسمي "أنيت" بالمناسبة.‬ ‫- اسمي "أدولف"، مرحباً.‬ 459 00:31:54,985 --> 00:31:56,652 ‫كان الأمر كما توقعت.‬ 460 00:31:56,736 --> 00:32:02,362 ‫في فترة غيابي، لم تحدث الديمقراطية‬ ‫إلا تأثيراً طفيفاً في حياة الناس.‬ 461 00:32:02,445 --> 00:32:07,779 ‫- هناك أشياء كثيرة يمكن تغييرها.‬ ‫- مثل ماذا؟‬ 462 00:32:07,863 --> 00:32:11,364 ‫- الأشغال الشاقة في السجن.‬ ‫- بالفعل، الأشغال الشاقة في السجن.‬ 463 00:32:11,447 --> 00:32:13,864 ‫- هذه طبيعتي.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 464 00:32:13,947 --> 00:32:15,739 ‫- أقول الشيء كما هو.‬ ‫- بالطبع.‬ 465 00:32:15,822 --> 00:32:19,073 ‫- سأعتني بمسألة السجون.‬ ‫- جيد.‬ 466 00:32:19,156 --> 00:32:21,824 ‫- سأفعل.‬ ‫- سأساعدك في هذا.‬ 467 00:32:21,907 --> 00:32:23,282 ‫"(سلمون)"‬ 468 00:32:23,366 --> 00:32:27,033 ‫إنها مشكلة‬ ‫موجودة عندنا في "ألمانيا" أيضاً.‬ 469 00:32:27,117 --> 00:32:29,158 ‫ما المشكلة التي تعاني منها "ألمانيا"؟‬ 470 00:32:29,242 --> 00:32:32,743 ‫هؤلاء القوم الملتحون،‬ ‫الذين يثيرون الريبة‬ 471 00:32:32,826 --> 00:32:36,784 ‫لابد أن يطردوا إلى أي مكان.‬ 472 00:32:36,868 --> 00:32:39,785 ‫- لابد أن يعودوا أدراجهم.‬ ‫- إلى بلادهم.‬ 473 00:32:39,869 --> 00:32:42,703 ‫بعضهم ولدوا هنا، ولكن هذا لا يمنع.‬ 474 00:32:42,786 --> 00:32:46,870 ‫- المكان الذي جاء منه آباؤهم.‬ ‫- ويجب أن يظلوا هناك.‬ 475 00:32:46,953 --> 00:32:49,912 ‫- عمن تتكلم؟‬ ‫- السلفيين.‬ 476 00:32:49,996 --> 00:32:52,830 ‫- السلفيين؟‬ ‫- أجل، تخلص منهم.‬ 477 00:32:52,913 --> 00:32:55,080 ‫كان هناك غضب صامت‬ 478 00:32:55,163 --> 00:32:59,123 ‫وإحساس بعدم الرضا بين الناس‬ ‫ذكرني بعام 1930.‬ 479 00:32:59,206 --> 00:33:04,374 ‫ولكن آنذاك، لم يكن هناك مصطلح بهذا‬ ‫المعنى، خيبة الأمل السياسية.‬ 480 00:33:05,290 --> 00:33:09,000 ‫- من يعرف الناس يحب الحيوانات.‬ ‫- صحيح.‬ 481 00:33:09,083 --> 00:33:11,916 ‫أين ترين المشاكل في "ألمانيا"؟‬ 482 00:33:13,126 --> 00:33:15,501 ‫أن أعداد الوافدين تتزايد.‬ 483 00:33:16,459 --> 00:33:18,460 ‫لا أرى أن هذا عظيم.‬ 484 00:33:19,710 --> 00:33:22,710 ‫ولكن أمثالنا من الناس قليلي الشأن‬ ‫لا يستطيعون أن يغيروا شيئاً.‬ 485 00:33:22,793 --> 00:33:26,836 ‫ولكن حين يتكاتف الكثيرون من‬ ‫قليلي الشأن من الرجال والنساء‬ 486 00:33:26,919 --> 00:33:30,129 ‫لانتخاب شخص كبير وقوي واحد‬ 487 00:33:30,212 --> 00:33:32,170 ‫عندئذ ستتمكنون من إحداث التغيير.‬ 488 00:33:33,338 --> 00:33:34,796 ‫هذا صحيح.‬ 489 00:33:34,880 --> 00:33:39,131 ‫وخلط الأعراق لا ينفع.‬ 490 00:33:39,214 --> 00:33:43,548 ‫- كلب الراعي الألماني مثلاً، سلالة نقية.‬ ‫- صحيح.‬ 491 00:33:43,632 --> 00:33:48,132 ‫ولكن إن مزجت بين الراعي الألماني‬ ‫وبين كلب الـ"داشهند"، فعلام تحصلين؟‬ 492 00:33:50,174 --> 00:33:51,799 ‫راعي "داشهند".‬ 493 00:33:52,841 --> 00:33:55,925 ‫- وكيف يكون شكل هذا؟‬ ‫- مضحكاً.‬ 494 00:33:56,009 --> 00:33:57,842 ‫والآن تصوري‬ 495 00:33:57,925 --> 00:34:02,135 ‫أن يحدث تزاوج بين كلبي‬ ‫راعي "داشهند".‬ 496 00:34:02,218 --> 00:34:04,636 ‫عندئذ سينقرض الراعي الألماني.‬ 497 00:34:04,719 --> 00:34:07,261 ‫هوية الراعي الألماني ستضيع تماماً.‬ 498 00:34:08,261 --> 00:34:09,803 ‫- صحيح.‬ ‫- ستنقرض السلالة كلها.‬ 499 00:34:09,887 --> 00:34:10,887 ‫أجل.‬ 500 00:34:10,970 --> 00:34:14,929 ‫- هذا ما يحدث في "ألمانيا".‬ ‫- بالضبط.‬ 501 00:34:15,013 --> 00:34:19,805 ‫حاصل ذكاء الأفارقة...‬ 502 00:34:19,889 --> 00:34:22,097 ‫- الأفارقة فقط‬ ‫- أجل.‬ 503 00:34:22,180 --> 00:34:26,056 ‫الذين يأتون إلى "ألمانيا"‬ ‫يقع بين 40 و50.‬ 504 00:34:26,973 --> 00:34:30,057 ‫وهنا في "ألمانيا"،‬ ‫كان حاصل الذكاء يفوق الـ80.‬ 505 00:34:30,141 --> 00:34:33,474 ‫أتعني أن حاصل الذكاء‬ ‫كان 80 في يوم من الأيام؟‬ 506 00:34:33,557 --> 00:34:37,600 ‫- وأكثر من 80.‬ ‫- وكم صار الآن؟‬ 507 00:34:37,683 --> 00:34:44,476 ‫في تقديري، صار حاصل الذكاء‬ ‫حوالي 60 بالمائة على الأكثر.‬ 508 00:34:44,560 --> 00:34:48,810 ‫ولكن كلما زاد عدد النازحين الأجانب‬ ‫إلى هنا، انخفض...‬ 509 00:34:48,894 --> 00:34:50,103 ‫انخفض حاصل الذكاء.‬ 510 00:34:50,186 --> 00:34:53,103 ‫- أجل، هذا صحيح.‬ ‫- أنت محق تماماً.‬ 511 00:34:53,186 --> 00:34:56,646 ‫سأقول لك أمراً واحداً،‬ ‫وأنا أقسم لك‬ 512 00:34:56,729 --> 00:35:00,355 ‫كنت سأفدي حزب أجدادي بنفسي‬ ‫لو لزم الأمر.‬ 513 00:35:00,438 --> 00:35:04,605 ‫كان يكفي أن أستفزهم‬ ‫ببعض المصطلحات‬ 514 00:35:04,688 --> 00:35:07,398 ‫وسرعان ما ابتلعوا الطعم.‬ 515 00:35:07,481 --> 00:35:10,940 ‫فكروا في مرض الإيبولا.‬ ‫لم يكن موجوداً عندنا من قبل.‬ 516 00:35:11,024 --> 00:35:14,899 ‫الآن وقد زاد عدد الوافدين،‬ ‫وقعت أول حادثة وفاة بسبب الإيبولا.‬ 517 00:35:14,982 --> 00:35:16,983 ‫بالطبع.‬ 518 00:35:17,066 --> 00:35:19,358 ‫وكيف يحدث هذا برأيك؟‬ 519 00:35:19,441 --> 00:35:23,317 ‫لأننا نحن الألمان ليس مسموحاً‬ ‫لنا بأن نفتح فمنا‬ 520 00:35:23,401 --> 00:35:26,527 ‫لأننا ما زلنا نحمل تلك الوصمة.‬ 521 00:35:27,568 --> 00:35:32,028 ‫ولكن بصراحة، هذا ليس رأيي.‬ 522 00:35:32,111 --> 00:35:33,778 ‫وأنا مصمم على هذا.‬ 523 00:35:33,861 --> 00:35:35,695 ‫لست راديكالياً‬ 524 00:35:35,779 --> 00:35:38,279 ‫ولكنني سأظل مع اليمين دائماً.‬ 525 00:35:38,362 --> 00:35:39,570 ‫دائماً.‬ 526 00:35:39,654 --> 00:35:42,863 ‫هؤلاء السياسيون يضعون‬ ‫الأموال في جيوبهم.‬ 527 00:35:45,155 --> 00:35:48,947 ‫وأنا مندهش لأن ملايين الناس‬ ‫من أمثالك...‬ 528 00:35:50,072 --> 00:35:53,365 ‫لا يذهبون إلى البرلمان وهم يحملون مذراة‬ ‫كي يسألوهم...‬ 529 00:35:53,448 --> 00:35:55,282 ‫"ماذا تفعلون بنقودنا؟"‬ 530 00:35:56,533 --> 00:35:59,658 ‫ولكن الألماني ليس ثورياً بطبعه.‬ 531 00:35:59,741 --> 00:36:01,158 ‫هل ستتبعني أنت أيضاً؟‬ 532 00:36:02,242 --> 00:36:05,575 ‫ليس الوقت مناسباً الآن.‬ ‫علي أن أذهب إلى العمل.‬ 533 00:36:07,493 --> 00:36:10,285 ‫كيف صار لـ"هتلر" هذا الشارب؟‬ 534 00:36:10,368 --> 00:36:12,327 ‫الحرب.‬ 535 00:36:12,411 --> 00:36:14,744 ‫قصصته ليتناسب مع القناع الواقي‬ ‫من الغازات.‬ 536 00:36:17,787 --> 00:36:18,828 ‫كيف كان قبل ذلك؟‬ 537 00:36:18,912 --> 00:36:25,204 ‫أكان مثل تلك الشوارب الكبيرة‬ ‫المتصلة بالسوالف؟‬ 538 00:36:25,288 --> 00:36:27,164 ‫- كان يمتد إلى هنا.‬ ‫- بالضبط.‬ 539 00:36:27,247 --> 00:36:29,039 ‫- أكان شاربك هكذا؟‬ ‫- أجل.‬ 540 00:36:29,122 --> 00:36:32,623 ‫ثم جاءت هجمة الغازات السامة‬ ‫فقصصته وصار مناسباً.‬ 541 00:36:32,706 --> 00:36:34,831 ‫هذه القصة التي اختلقتها شيقة.‬ 542 00:36:35,998 --> 00:36:38,124 ‫أتعلم؟ سنقتني لك كلباً.‬ 543 00:36:38,207 --> 00:36:42,875 ‫- أجل، راعياً ألمانياً كبيراً.‬ ‫- أجل، بالضبط.‬ 544 00:36:44,375 --> 00:36:46,583 ‫أيفعلون أي شيء غير الركض؟‬ 545 00:36:46,667 --> 00:36:49,084 ‫يستطيعون أن يجلسوا ويتمددوا.‬ 546 00:36:49,168 --> 00:36:52,419 ‫أنا أستولد الكلاب من أجل العائلات.‬ 547 00:36:52,502 --> 00:36:54,794 ‫دائماً أقول إن الكلاب هم أولادي.‬ 548 00:36:54,877 --> 00:36:56,127 ‫إنه بمثابة طفل شوارع.‬ 549 00:36:56,210 --> 00:36:58,878 ‫وجدته واعتنيت به.‬ 550 00:36:58,961 --> 00:37:02,045 ‫ذلك الكلب الصغير لطيف جداً في الواقع.‬ 551 00:37:04,087 --> 00:37:06,254 ‫تعال إلى عمك!‬ 552 00:37:06,337 --> 00:37:09,338 ‫أيها الشيء الصغير الظريف.‬ 553 00:37:09,422 --> 00:37:12,964 ‫لطالما أحب عمك الكلاب جداً،‬ ‫أجل، أحبها!‬ 554 00:37:15,589 --> 00:37:16,673 ‫اسمها "سويتي".‬ 555 00:37:16,756 --> 00:37:18,799 ‫أيمكننا أن نستعير أحد هذه الكلاب؟‬ 556 00:37:20,049 --> 00:37:21,882 ‫- تستعيران؟‬ ‫- نستعير.‬ 557 00:37:21,965 --> 00:37:24,591 ‫- لا أدري. هذا يتطلب الثقة.‬ ‫- أجل.‬ 558 00:37:27,633 --> 00:37:31,301 ‫- إنها حساسة جداً.‬ ‫- سنحسن الاعتناء به.‬ 559 00:37:31,384 --> 00:37:36,010 ‫الـ"فوهرر" يحب الحيوانات حقاً،‬ ‫إنه يعرف الحيوانات.‬ 560 00:37:36,093 --> 00:37:38,469 ‫إنه ينزل إلى مستواها‬ ‫وهي تحبه.‬ 561 00:37:38,553 --> 00:37:41,094 ‫دعني أيها الحيوان!‬ 562 00:37:41,178 --> 00:37:47,095 ‫أرى هذا معه طوال الوقت،‬ ‫الحيوانات تقترب منه و...‬ 563 00:37:50,805 --> 00:37:52,471 ‫هل كان هذا ضرورياً؟‬ 564 00:37:53,388 --> 00:37:57,431 ‫أجل!‬ ‫كانت هذه اللغة الوحيدة التي يفهمها!‬ 565 00:37:57,514 --> 00:37:59,432 ‫- أعطني المسدس.‬ ‫- كلا، إنه لي.‬ 566 00:37:59,515 --> 00:38:03,015 ‫لا يمكنك أن تتجول‬ ‫بمسدس محشو!‬ 567 00:38:03,098 --> 00:38:07,391 ‫أنت تبالغ أحياناً بتمثيلك المنهجي هذا!‬ ‫سأحتفظ به.‬ 568 00:38:09,475 --> 00:38:10,767 ‫ما هذا الصوت؟‬ 569 00:38:13,517 --> 00:38:16,435 ‫ما هذا...هذا الصوت؟‬ 570 00:38:16,518 --> 00:38:18,226 ‫إنها موسيقى الـ"هيب هوب".‬ 571 00:38:19,436 --> 00:38:20,519 ‫"أيها الزنجي."‬ 572 00:38:21,519 --> 00:38:23,436 ‫"أيها الزنجي." ما هذا؟‬ 573 00:38:23,519 --> 00:38:26,062 ‫إنه إطراء من نوع ما.‬ 574 00:38:27,770 --> 00:38:29,896 ‫- إطراء؟‬ ‫- أجل.‬ 575 00:38:29,979 --> 00:38:34,897 ‫يا للهراء! هذه كلمة سب للسود!‬ ‫أي طفل يعرف هذا.‬ 576 00:38:34,980 --> 00:38:37,689 ‫- أتحسبني ساذجاً؟‬ ‫- كلا.‬ 577 00:38:37,772 --> 00:38:41,106 ‫كلمة "زنجي" تعني صديقاً‬ ‫أو أخاً أو ما إلى ذلك...‬ 578 00:38:42,440 --> 00:38:44,691 ‫زنجي تعني صديقاً فحسب.‬ 579 00:38:44,774 --> 00:38:46,066 ‫- صديقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 580 00:38:46,149 --> 00:38:47,607 ‫زنجي؟‬ 581 00:38:53,442 --> 00:38:54,650 ‫مرحباً أيها الزنجي.‬ 582 00:38:55,859 --> 00:38:58,151 ‫- كيف حالك أيها الزنجي؟‬ ‫- أبعده!‬ 583 00:38:58,234 --> 00:39:00,360 ‫- هذا مقزز جداً!‬ ‫- ماذا بك؟‬ 584 00:39:00,444 --> 00:39:02,610 ‫أبعده...هذا مقزز!‬ 585 00:39:04,152 --> 00:39:05,820 ‫هذا مقزز!‬ 586 00:39:08,278 --> 00:39:10,111 ‫تمالك نفسك!‬ 587 00:39:13,279 --> 00:39:16,488 ‫أنت جبان ومنحط جداً!‬ 588 00:39:16,572 --> 00:39:18,530 ‫ولكن اصبر.‬ 589 00:39:18,613 --> 00:39:20,739 ‫سأجعل منك رجلاً.‬ 590 00:39:23,823 --> 00:39:25,198 ‫إنه مجرد كلب ميت.‬ 591 00:39:26,407 --> 00:39:30,365 ‫- لابد أن يرسل بالبريد المسجل...‬ ‫- لاحقاً، ليس الآن!‬ 592 00:39:35,701 --> 00:39:37,909 ‫يا لهذا الشخص اللزج.‬ 593 00:39:39,867 --> 00:39:42,202 ‫"سافاتزكي"، ما الأمر هذه المرة؟‬ 594 00:39:42,285 --> 00:39:44,285 ‫"مرحباً، أنا منهمك في التصوير."‬ 595 00:39:44,368 --> 00:39:46,869 ‫- سيكون سبقاً هائلاً.‬ ‫- "إلى اللقاء."‬ 596 00:39:46,953 --> 00:39:48,953 ‫كلا، أرجوك. أعطني فرصة فحسب.‬ 597 00:39:49,036 --> 00:39:52,037 ‫سترى، سيذهلك الأمر.‬ 598 00:39:52,870 --> 00:39:56,205 ‫"لو لم يعجبك، لن أتصل بك بعد الآن."‬ 599 00:39:56,288 --> 00:39:58,580 ‫"أعطني فرصة فحسب، أرجوك!"‬ 600 00:39:58,663 --> 00:40:00,705 ‫حسناً، فرصة أخيرة.‬ 601 00:40:01,662 --> 00:40:04,870 ‫"شكراً.‬ ‫ولكن لدينا مشكلة صغيرة واحدة."‬ 602 00:40:04,954 --> 00:40:09,494 ‫"وهي أن نقودنا قد نفدت،‬ ‫وأنا بحاجة لأن تتم تغطية نفقاتي."‬ 603 00:40:09,578 --> 00:40:12,535 ‫- "الإرسال سيىء جداً."‬ ‫- يمكنك أن تحول النقود إلى...‬ 604 00:40:14,992 --> 00:40:17,576 ‫أنت تهز هاتفك وتتلعثم.‬ 605 00:40:20,075 --> 00:40:21,158 ‫تباً.‬ 606 00:40:35,113 --> 00:40:36,362 ‫ماذا فعلت؟‬ 607 00:40:40,279 --> 00:40:42,445 ‫حاولت أن أركل ذبابة مزعجة.‬ 608 00:40:42,528 --> 00:40:47,527 ‫هذه سيارة أمي.‬ ‫هل جننت؟ ليست معنا نقود.‬ 609 00:40:47,610 --> 00:40:50,859 ‫- ماذا سنفعل الآن؟‬ ‫- لا تنتحب يا "سافاتزكي"!‬ 610 00:40:50,943 --> 00:40:54,567 ‫ماذا كنت سأصبح برأيك‬ ‫لو أنني لم أدخل مجال السياسة؟‬ 611 00:40:57,942 --> 00:40:59,232 ‫رساماً.‬ 612 00:40:59,316 --> 00:41:01,441 ‫"صور شخصية،‬ ‫نحن نرحب بالتبرعات"‬ 613 00:41:03,606 --> 00:41:04,648 ‫"(بايرويت)"‬ 614 00:41:12,479 --> 00:41:14,146 ‫مرحباً.‬ 615 00:41:14,229 --> 00:41:16,853 ‫أترغبين في رسم صورتك؟‬ 616 00:41:16,937 --> 00:41:19,270 ‫- رسم ماذا؟‬ ‫- صورة.‬ 617 00:41:19,353 --> 00:41:20,936 ‫- لـ"هتلر"؟‬ ‫- كلا، لكما.‬ 618 00:41:27,851 --> 00:41:28,893 ‫فرغت.‬ 619 00:41:32,725 --> 00:41:34,766 ‫ما هذا؟‬ 620 00:41:34,849 --> 00:41:36,516 ‫رسم كاريكاتوري؟‬ 621 00:41:37,973 --> 00:41:39,682 ‫إنها تشبهك تماماً.‬ 622 00:41:47,930 --> 00:41:49,763 ‫- أتعجبك؟‬ ‫- أجل.‬ 623 00:41:50,971 --> 00:41:55,304 ‫- أخشى أن أقول كلا.‬ ‫- كيف ترى نفسك؟‬ 624 00:41:55,387 --> 00:41:57,136 ‫- كمتشرد.‬ ‫- متشرد؟‬ 625 00:41:57,219 --> 00:41:58,803 ‫أجل.‬ 626 00:42:00,135 --> 00:42:04,717 ‫لقد بذلت فيها جهداً زائداً.‬ ‫هذا ما يحدث للمتشردين.‬ 627 00:42:04,801 --> 00:42:08,800 ‫- هذه هي الدموع التي ستذرفها.‬ ‫- أجل.‬ 628 00:42:08,883 --> 00:42:12,300 ‫علق الصورة في المنزل‬ ‫واشنق نفسك إلى جوارها.‬ 629 00:42:12,383 --> 00:42:13,882 ‫سأفعل.‬ 630 00:42:13,965 --> 00:42:16,965 ‫واليوم، في عام 2014‬ 631 00:42:17,049 --> 00:42:21,131 ‫إن جاء أحد إلى ميدان "بايرويت"‬ ‫المركزي‬ 632 00:42:21,214 --> 00:42:24,505 ‫ليقلد "هتلر"‬ 633 00:42:24,588 --> 00:42:27,837 ‫وإن تهاون الجمهور مع هذا‬ 634 00:42:27,921 --> 00:42:31,461 ‫فعلي القول إن هذا سيضر بـ"ألمانيا".‬ 635 00:42:32,295 --> 00:42:37,169 ‫ولو كان الأمر بيدي،‬ ‫لأمرت بطردك من هنا.‬ 636 00:42:37,252 --> 00:42:39,751 ‫وأنا كنت أحسب أن لا أحد سيتبرع.‬ 637 00:42:44,667 --> 00:42:47,292 ‫هل أنت متزوج يا "سافاتزكي"؟‬ 638 00:42:47,375 --> 00:42:49,499 ‫- كلا.‬ ‫- هذا ما توقعت.‬ 639 00:42:49,582 --> 00:42:53,915 ‫- ما معنى هذا؟‬ ‫- الحصول على النساء يتطلب الشجاعة.‬ 640 00:42:53,998 --> 00:42:56,706 ‫وهذا ما ينقصك بالضبط.‬ 641 00:42:57,705 --> 00:43:00,914 ‫لن تكسب ود النساء بالتردد.‬ 642 00:43:01,829 --> 00:43:05,079 ‫بل عليك أن تركز كل قواك‬ 643 00:43:05,163 --> 00:43:07,495 ‫وعندئذ يا "سافاتزكي"،‬ ‫عندئذ تضرب ضربتك!‬ 644 00:43:09,287 --> 00:43:13,786 ‫يمكنك أن تكتب كتاب نصائح بعنوان،‬ ‫"كفاحي مع زوجتي".‬ 645 00:43:34,364 --> 00:43:35,947 ‫أنت تروق لي يا "سافاتزكي".‬ 646 00:43:36,781 --> 00:43:38,655 ‫"(ميونخ)"‬ 647 00:43:39,530 --> 00:43:41,238 ‫هيا.‬ 648 00:43:41,320 --> 00:43:42,487 ‫المس السياج.‬ 649 00:43:44,362 --> 00:43:46,319 ‫أنت خائف، هيا.‬ 650 00:43:57,276 --> 00:43:58,609 ‫هذا سهل.‬ 651 00:44:09,898 --> 00:44:11,398 ‫لم أشعر بشيء.‬ 652 00:44:17,562 --> 00:44:19,021 ‫هذا جميل جداً.‬ 653 00:44:28,144 --> 00:44:30,851 ‫لابد أنكم تعرفونني من الثلاثينيات.‬ 654 00:44:30,934 --> 00:44:33,851 ‫أجل، كنت أقول لنفسي للتو،‬ ‫"أنا أعرف هذا الرجل."‬ 655 00:44:33,934 --> 00:44:37,350 ‫قالت لي للتو، "إنه يشبه..."‬ 656 00:44:37,433 --> 00:44:39,099 ‫- "هتلر".‬ ‫- بالضبط.‬ 657 00:44:40,557 --> 00:44:41,557 ‫وهذا أنا.‬ 658 00:44:41,641 --> 00:44:44,681 ‫- وماذا عن الحزب البافاري المحافظ؟‬ ‫- لم أعد أحبه.‬ 659 00:44:44,765 --> 00:44:48,722 ‫- من تحب إذن؟‬ ‫- أنا أميل إلى حزب الخضر.‬ 660 00:44:48,805 --> 00:44:49,972 ‫- الخضر؟‬ ‫- أجل.‬ 661 00:44:50,055 --> 00:44:51,639 ‫هذا جيد.‬ 662 00:44:51,722 --> 00:44:54,304 ‫حماية البيئة هي حماية الوطن.‬ 663 00:44:54,388 --> 00:44:58,595 ‫حماية البيئة أمر جيد‬ ‫وهي من قيم المسيحية.‬ 664 00:44:58,678 --> 00:45:04,052 ‫- لم يكن الوضع سيئاً جداً في الماضي.‬ ‫- كلا، لا يمكن قول هذا.‬ 665 00:45:04,136 --> 00:45:06,551 ‫ولكن السياسة جعلت الوضع سيئاً.‬ 666 00:45:06,635 --> 00:45:09,967 ‫لا يمكنك أن تقضي حياتك في البكاء‬ ‫على الماضي.‬ 667 00:45:10,050 --> 00:45:11,884 ‫بالطبع يمكنك هذا.‬ 668 00:45:11,967 --> 00:45:13,550 ‫يجب أن تتعلم من الماضي‬ 669 00:45:13,634 --> 00:45:16,966 ‫ولا يمكنك أن تسمح له بأن يعيد نفسه.‬ 670 00:45:17,049 --> 00:45:20,090 ‫هذا لن يحدث. هذه المرة‬ ‫سنفعلها بالشكل الصحيح.‬ 671 00:45:20,173 --> 00:45:23,797 ‫- ما تقوله ساذج.‬ ‫- ليس ساذجاً على الإطلاق.‬ 672 00:45:23,881 --> 00:45:26,214 ‫- سنفعلها بالشكل الصحيح هذه المرة.‬ ‫- هذا ليس ساذجاً.‬ 673 00:45:26,297 --> 00:45:29,588 ‫- لابد أن تؤيداني. هل ستفعلان؟‬ ‫- قطعاً لا.‬ 674 00:45:30,921 --> 00:45:33,337 ‫- ما كنت لأؤيدك أبداً.‬ ‫- هل معك قلم؟‬ 675 00:45:34,795 --> 00:45:37,919 ‫أود أن أكتب عنوانه.‬ 676 00:45:38,003 --> 00:45:42,043 ‫هذا من أجل أول موجة اعتقالات.‬ ‫وسنرى عندئذ.‬ 677 00:45:42,127 --> 00:45:45,042 ‫لست خائفاً.‬ 678 00:45:45,126 --> 00:45:47,584 ‫أحبك يا "ألمانيا"!‬ 679 00:45:58,206 --> 00:45:59,248 ‫"(هتلر)، (سافاتزكي)"‬ 680 00:46:35,156 --> 00:46:37,323 ‫هذا...هذا يحرق!‬ 681 00:46:40,322 --> 00:46:41,822 ‫اخلع معطفك.‬ 682 00:46:41,905 --> 00:46:44,446 ‫- اهدأ.‬ ‫- أشعر بحريق!‬ 683 00:46:44,529 --> 00:46:48,737 ‫"ألمانيا"!‬ 684 00:46:48,820 --> 00:46:53,236 ‫"منطقة مشجعي كأس العالم،‬ ‫(برلين)"‬ 685 00:46:53,319 --> 00:46:55,194 ‫تباً لـ"ألمانيا"! أنتم نازيون حقراء!‬ 686 00:46:55,276 --> 00:46:56,318 ‫"الموت لـ(ألمانيا)!"‬ 687 00:46:56,401 --> 00:46:58,818 ‫- تباً!‬ ‫- هل ستتقبلون هذا؟‬ 688 00:47:01,359 --> 00:47:04,983 ‫- خائن حقير!‬ ‫- اشنقوه في تلك الشجرة!‬ 689 00:47:05,066 --> 00:47:07,691 ‫هذا ما يحدث للطفيليين!‬ 690 00:47:11,565 --> 00:47:12,815 ‫فلتسقط "ألمانيا"!‬ 691 00:47:12,897 --> 00:47:16,064 ‫لا تتحملوا هذا! لقنوه درساً!‬ 692 00:47:22,895 --> 00:47:26,728 ‫- صورني مع "أدولف".‬ ‫- حسناً.‬ 693 00:47:31,143 --> 00:47:32,477 ‫أنا أحب "هتلر"!‬ 694 00:47:32,560 --> 00:47:35,267 ‫- أيمكنني أن أعانقك؟‬ ‫- سيكون هذا من دواعي سروري.‬ 695 00:47:35,351 --> 00:47:36,351 ‫شكراً.‬ 696 00:47:36,434 --> 00:47:39,017 ‫"(هتلر) يتجول في المدينة."‬ 697 00:47:39,101 --> 00:47:40,766 ‫"صورة ذاتية مع (هتلر)، أجل!"‬ 698 00:47:40,850 --> 00:47:44,265 ‫- "إنه معجب جداً بفيلم (داونفول)."‬ ‫- "يبدو في حالة جيدة بالنسبة لسنه."‬ 699 00:47:44,349 --> 00:47:45,807 ‫"إنهم يعدون فيلماً."‬ 700 00:47:50,889 --> 00:47:52,056 ‫(ألمانيا)!‬ 701 00:47:53,597 --> 00:47:57,679 ‫"سافاتزكي"، أنت تخيفني حقاً.‬ 702 00:47:57,762 --> 00:48:00,221 ‫هذا المقطع المصور‬ ‫نال أكثر من مليون مشاهدة.‬ 703 00:48:01,179 --> 00:48:04,553 ‫- كم؟‬ ‫- أكثر من مليون، وقد نشرته للتو.‬ 704 00:48:04,636 --> 00:48:06,302 ‫لدي المزيد من المواد المصورة.‬ 705 00:48:06,385 --> 00:48:07,885 ‫- غير معقول.‬ ‫- أجل.‬ 706 00:48:08,802 --> 00:48:11,801 ‫إنها مادة جريئة ومستفزة و...‬ 707 00:48:13,468 --> 00:48:17,258 ‫تضربك في وجهك...آسف.‬ 708 00:48:18,342 --> 00:48:19,716 ‫ما رأيك؟‬ 709 00:48:21,299 --> 00:48:24,506 ‫- هل تحدثت عن هذا مع أي شخص آخر؟‬ ‫- كلا.‬ 710 00:48:24,590 --> 00:48:27,798 ‫جيد. أعطني رقمه والمادة المصورة.‬ 711 00:48:27,880 --> 00:48:30,339 ‫هذا ليس ضرورياً. إنه هنا بالفعل.‬ 712 00:48:30,422 --> 00:48:34,963 ‫- من؟‬ ‫- "أدولف هتلر". مرحباً.‬ 713 00:48:35,046 --> 00:48:39,170 ‫"سينسينبرينك". مرحباً.‬ 714 00:48:40,003 --> 00:48:42,502 ‫"سافاتزكي"، تعال معي من فضلك.‬ 715 00:48:44,919 --> 00:48:46,543 ‫هذا ليس سيركاً.‬ 716 00:48:46,626 --> 00:48:50,625 ‫دعني أقولها لك بشكل واضح‬ ‫في حال كنت بطيء الاستيعاب.‬ 717 00:48:50,709 --> 00:48:53,042 ‫خذ هذا المعتوه واخرج من هنا.‬ 718 00:48:53,125 --> 00:48:54,666 ‫"هتلر"، لا تدخل هنا!‬ 719 00:48:55,833 --> 00:48:58,998 ‫- سيد "هتلر"، لا يمكنك أن تدخل...‬ ‫- بدأت هذه الدعابة تصير قديمة...‬ 720 00:48:59,082 --> 00:49:01,957 ‫- سيد "سينسينبرينك"!‬ ‫- آسف، لقد اقتحم الغرفة فحسب.‬ 721 00:49:02,040 --> 00:49:05,081 ‫- هل أنت يائس لهذه الدرجة؟‬ ‫- ليس أنت.‬ 722 00:49:07,913 --> 00:49:10,246 ‫- أظن أنك محقة.‬ ‫- فيم؟‬ 723 00:49:11,496 --> 00:49:13,537 ‫موقفنا يائس.‬ 724 00:49:14,454 --> 00:49:17,494 ‫فلننقذ "ألمانيا" معاً.‬ 725 00:49:17,578 --> 00:49:20,536 ‫- فكرة عظيمة. انتهى العرض.‬ ‫- انتظر لحظة.‬ 726 00:49:21,410 --> 00:49:23,368 ‫كيف تنوي أن تنقذ "ألمانيا"؟‬ 727 00:49:24,868 --> 00:49:26,326 ‫أتشربين القهوة؟‬ 728 00:49:28,617 --> 00:49:29,658 ‫بين الحين والآخر.‬ 729 00:49:35,407 --> 00:49:36,490 ‫أنت.‬ 730 00:49:37,865 --> 00:49:41,156 ‫- أتشرب القهوة؟‬ ‫- أجل.‬ 731 00:49:41,239 --> 00:49:43,530 ‫من أين تأتي قهوتك؟‬ 732 00:49:43,613 --> 00:49:45,322 ‫من مقهى "ستارباكس" عادةَ.‬ 733 00:49:45,405 --> 00:49:47,155 ‫ومن المسؤول عن هذا المقهى؟‬ 734 00:49:50,779 --> 00:49:53,236 ‫من المسؤول عن المواد الحافظة‬ ‫التي يضعونها في القهوة؟‬ 735 00:49:53,320 --> 00:49:57,944 ‫قطعاً ليس السيد "ستارباك"،‬ ‫فهو لا يريد أن تكون له علاقة بالأمر.‬ 736 00:49:58,027 --> 00:50:00,693 ‫- لا أحد يريد أن تكون له علاقة بالأمر.‬ ‫- صحيح.‬ 737 00:50:01,651 --> 00:50:03,651 ‫لهذا السبب نحن بحاجة إلى التغيير.‬ 738 00:50:03,734 --> 00:50:07,525 ‫نحتاج زعيماً يكون مسؤولاً عن كل شيء،‬ ‫قلباً وقالباً.‬ 739 00:50:07,608 --> 00:50:09,774 ‫لابد أن تعرف "ألمانيا"‬ 740 00:50:09,857 --> 00:50:13,482 ‫أن طريق "أوتوبان" السريع‬ ‫لم ينشئه أحمق ما!‬ 741 00:50:13,566 --> 00:50:15,773 ‫كلا، لقد أنشأه الـ"فوهرر"!‬ 742 00:50:16,815 --> 00:50:20,980 ‫حين تأكلون الخبز،‬ ‫تعرفون أنه جاء من عند الخباز.‬ 743 00:50:21,064 --> 00:50:23,729 ‫وحين تغزون ما تبقى من جمهورية "التشيك"‬ 744 00:50:23,813 --> 00:50:26,063 ‫فلابد أن تعرفوا أن الـ"فوهرر" هو المسؤول‬ ‫عن هذا.‬ 745 00:50:30,228 --> 00:50:33,227 ‫هل هذا شيء أعددته؟‬ 746 00:50:33,311 --> 00:50:35,602 ‫لماذا يا سيدة "بيلليني"؟‬ 747 00:50:35,685 --> 00:50:40,642 ‫أساس رؤيتي العالمية تمكنني‬ ‫من التوصل إلى الاستنتاجات الصحيحة.‬ 748 00:50:40,725 --> 00:50:41,725 ‫مذهل.‬ 749 00:50:41,809 --> 00:50:46,724 ‫سيد "سينسينبرينك"، فلتجد الصيغة‬ ‫التلفازية المناسبة لهذا السيد.‬ 750 00:50:46,808 --> 00:50:47,933 ‫بالطبع.‬ 751 00:50:49,598 --> 00:50:51,182 ‫أمر أخير يا سيد...‬ 752 00:50:51,265 --> 00:50:52,890 ‫- "هتلر".‬ ‫- أجل.‬ 753 00:50:52,973 --> 00:50:57,472 ‫نحن متفقان على أن موضوع اليهود‬ ‫ليس مضحكاً.‬ 754 00:50:57,556 --> 00:51:00,055 ‫كم أنت محقة يا سيدة "بيلليني".‬ 755 00:51:05,179 --> 00:51:09,344 ‫لم أقابل إلا عدداً صغيراً‬ ‫من النساء الرائعات في حياتي.‬ 756 00:51:09,428 --> 00:51:14,343 ‫"ريفينستال" كانت واحدة،‬ ‫وهذه المدعوة "بيلليني" تضاهيها.‬ 757 00:51:14,427 --> 00:51:17,551 ‫قوامها مشدود ومنتصب‬ 758 00:51:17,634 --> 00:51:21,841 ‫وهي يقظة وسريعة البديهة.‬ 759 00:51:21,925 --> 00:51:23,383 ‫مثل الذئب الذي يتربص بفريسته.‬ 760 00:51:26,882 --> 00:51:30,881 ‫في المواقف المتوترة،‬ ‫قد تأخذ نفساً أطول‬ 761 00:51:30,964 --> 00:51:32,964 ‫من سيجارتها الإلكترونية.‬ 762 00:51:33,047 --> 00:51:36,380 ‫ولكن فيما عدا ذلك،‬ ‫فهي تكون مسيطرة. يا لها من امرأة!‬ 763 00:51:37,297 --> 00:51:39,921 ‫- كيف سار الاجتماع؟‬ ‫- كما هو متوقع.‬ 764 00:51:43,545 --> 00:51:46,128 ‫سيد "سينسينبرينك"، كيف كان الاجتماع؟‬ 765 00:51:46,210 --> 00:51:48,210 ‫- ماذا؟‬ ‫- في المكتب؟‬ 766 00:51:48,294 --> 00:51:51,168 ‫- على ما يرام.‬ ‫- هل سأعود إذن؟‬ 767 00:51:51,251 --> 00:51:54,834 ‫- لدي أفكار كثيرة.‬ ‫- سأتصل بك.‬ 768 00:51:54,918 --> 00:51:58,667 ‫مهلاً، عليك أن تعينني من جديد،‬ ‫وإلا سآخذ "هتلر" معي.‬ 769 00:52:02,749 --> 00:52:07,415 ‫بالتأكيد. سأحرص على أن تنال وظيفة‬ ‫لها ثقل.‬ 770 00:52:08,830 --> 00:52:09,914 ‫شكراً.‬ 771 00:52:14,038 --> 00:52:15,496 ‫تفضل.‬ 772 00:52:15,579 --> 00:52:19,328 ‫قال السيد "سينسينبرينك" إن هذه وظيفة‬ ‫مؤقتة إلى أن تتاح وظيفة تحريرية جديدة.‬ 773 00:52:22,244 --> 00:52:27,368 ‫علي القول بأن هذا الممثل الهزلي الجديد‬ ‫فريد حقاً من نوعه.‬ 774 00:52:27,451 --> 00:52:30,617 ‫يصعب أن تصدق أنه ليس "هتلر" الحقيقي.‬ 775 00:52:30,700 --> 00:52:33,742 ‫أجل، أعلم.‬ 776 00:52:33,825 --> 00:52:35,283 ‫وأنت من اكتشفه؟‬ 777 00:52:36,741 --> 00:52:37,783 ‫أجل.‬ 778 00:52:41,490 --> 00:52:44,531 ‫هلا تحتسين القهوة معي‬ ‫في وقت ما.‬ 779 00:52:47,156 --> 00:52:48,946 ‫آسف.‬ 780 00:52:49,030 --> 00:52:50,488 ‫حين أراك في أي وقت إذن...‬ 781 00:52:51,321 --> 00:52:53,904 ‫- أتفهمين قصدي؟‬ ‫- كلا.‬ 782 00:52:53,987 --> 00:52:55,612 ‫ولكن إن كنت تريد موعداً غرامياً...‬ 783 00:52:56,861 --> 00:52:59,153 ‫- لا مشكلة.‬ ‫- أجل.‬ 784 00:53:00,528 --> 00:53:03,443 ‫وهل أنتما صديقان لـ"فرانزيسكا"؟‬ 785 00:53:04,818 --> 00:53:07,067 ‫على ما يبدو.‬ 786 00:53:07,151 --> 00:53:08,526 ‫هل تتبعون نزعة الـ"إيمو"؟‬ 787 00:53:09,442 --> 00:53:13,608 ‫أو القوطية، أو أياً كان اسمها؟‬ 788 00:53:15,607 --> 00:53:17,440 ‫كلا، نحن من عبدة الشيطان.‬ 789 00:53:20,981 --> 00:53:22,189 ‫هذا لطيف.‬ 790 00:53:27,896 --> 00:53:29,937 ‫جدتي، هذا "فابيان".‬ 791 00:53:30,021 --> 00:53:32,728 ‫- لن أوقع على شيء.‬ ‫- لست مضطرة لذلك.‬ 792 00:53:32,811 --> 00:53:35,145 ‫أين أكياس الشاي؟‬ 793 00:53:39,060 --> 00:53:40,144 ‫المكان لطيف جداً هنا.‬ 794 00:53:42,518 --> 00:53:45,268 ‫هذه الكعكة رائعة. هل خبزتها؟‬ 795 00:53:45,351 --> 00:53:46,850 ‫لماذا تعبث معها؟‬ 796 00:53:47,725 --> 00:53:50,433 ‫- عفواً؟‬ ‫- إنها تعاني من الخرف.‬ 797 00:53:51,599 --> 00:53:55,099 ‫أوتسألها إن كانت قد خبزت كعكة‬ ‫باللوز وقشدة الفراولة؟‬ 798 00:53:56,140 --> 00:53:58,431 ‫- هل أنت سادي؟‬ ‫- كلا.‬ 799 00:53:59,764 --> 00:54:02,847 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 800 00:54:02,930 --> 00:54:04,180 ‫صباح الخير.‬ 801 00:54:05,304 --> 00:54:08,179 ‫إذن، سيكون هذا رايخك الجديد.‬ 802 00:54:08,263 --> 00:54:09,887 ‫- لذا...‬ ‫- صباح الخير.‬ 803 00:54:09,970 --> 00:54:12,762 ‫- "هتلر"، "ميشيل". أتمانع؟‬ ‫- مرحباً.‬ 804 00:54:17,302 --> 00:54:19,176 ‫- لقد انطلت عليه الخدعة.‬ ‫- ما المشكلة؟‬ 805 00:54:19,260 --> 00:54:22,260 ‫- اضحك هناك.‬ ‫- هل سأستعيد مكتبي؟‬ 806 00:54:22,343 --> 00:54:23,550 ‫- سنرى.‬ ‫- حسناً.‬ 807 00:54:23,634 --> 00:54:28,049 ‫أجل، إذن سآتي لاصطحابك لاحقاً‬ ‫من أجل التدريب.‬ 808 00:54:28,133 --> 00:54:30,633 ‫- لست بحاجة إلى التدريب.‬ ‫- سمه إعداداً.‬ 809 00:54:30,716 --> 00:54:32,923 ‫- إعداد من أجل...‬ ‫- لا داعي.‬ 810 00:54:33,007 --> 00:54:37,047 ‫- أنت تحتاج هذا من أجل التلفاز الحديث.‬ ‫- كلا، أنا بحاجة إلى آلة كاتبة.‬ 811 00:54:37,131 --> 00:54:39,881 ‫آنسة "كروماير"! ستساعدك.‬ 812 00:54:39,964 --> 00:54:42,171 ‫- أنا محترف.‬ ‫- مرحباً يا سيدي.‬ 813 00:54:42,255 --> 00:54:44,755 ‫لست سيدك، أنا الـ"فوهرر".‬ 814 00:54:44,838 --> 00:54:47,462 ‫- حقاً؟‬ ‫- أريد تحية لائقة.‬ 815 00:54:47,545 --> 00:54:49,420 ‫كنت أعلم! سأمثل دوراً!‬ 816 00:54:51,253 --> 00:54:54,003 ‫- صباح الخير أيها الـ"فوهرر"!‬ ‫- آنسة "كروماير".‬ 817 00:54:54,086 --> 00:54:55,210 ‫أنزلي يدك.‬ 818 00:54:56,460 --> 00:55:00,584 ‫يجب أن تلقى التحية بصوت مرتفع،‬ ‫أليس كذلك؟ أم أنها تقال بشكل مختلف؟‬ 819 00:55:00,667 --> 00:55:04,125 ‫آنسة "كروماير"، أسديني صنيعاً.‬ 820 00:55:04,208 --> 00:55:06,708 ‫- كفي عن الصياح.‬ ‫- أمرك أيها الـ"فوهرر".‬ 821 00:55:06,791 --> 00:55:09,582 ‫أنا أتفق معه. أدي دور السكرتيرة فحسب.‬ 822 00:55:09,665 --> 00:55:11,999 ‫أوصليه بالعالم الكبير الفسيح.‬ 823 00:55:12,082 --> 00:55:14,081 ‫حسناً إذن.‬ 824 00:55:15,373 --> 00:55:16,748 ‫فلنبدأ.‬ 825 00:55:16,831 --> 00:55:18,538 ‫وبعد ذلك أرتني‬ 826 00:55:18,622 --> 00:55:21,662 ‫واحداً من أروع الاختراعات.‬ 827 00:55:21,746 --> 00:55:23,704 ‫الحاسوب.‬ 828 00:55:23,787 --> 00:55:27,078 ‫في الماضي،‬ ‫لم تكن لدي دراية بالحواسيب.‬ 829 00:55:27,161 --> 00:55:29,828 ‫فقد كانت تبدو ضخمة جداً بالنسبة للجنود.‬ 830 00:55:31,744 --> 00:55:35,409 ‫ولكن بعد ذلك، صارت الحواسيب‬ ‫أصغر وأكثر عملية بكثير.‬ 831 00:55:36,534 --> 00:55:41,200 ‫ثم جاء "دوغلاس إنغلبارت"‬ ‫واخترع جهاز الفأرة هذا.‬ 832 00:55:41,283 --> 00:55:43,075 ‫سآخذها الآن، اتفقنا؟‬ 833 00:55:43,158 --> 00:55:46,449 ‫بهذه الأداة، تحرك المؤشر‬ ‫على سطح المكتب.‬ 834 00:55:46,532 --> 00:55:47,741 ‫هاك، جرب.‬ 835 00:55:51,948 --> 00:55:55,780 ‫- بالفأرة.‬ ‫- أجل، انقر نقرة مزدوجة في اليسار.‬ 836 00:55:55,864 --> 00:55:59,946 ‫أنت تقوم بعمل ممتاز يا سيد "هتلر"‬ ‫بالنسبة لكونها أول مرة لك.‬ 837 00:56:00,029 --> 00:56:02,737 ‫ماذا يجب أن أسمي بريدك الإلكتروني؟‬ 838 00:56:02,820 --> 00:56:05,403 ‫اسمي بالطبع، "أدولف هتلر".‬ 839 00:56:05,487 --> 00:56:08,444 ‫- أهذا اسمك الحقيقي؟‬ ‫- بالطبع لا!‬ 840 00:56:08,527 --> 00:56:10,527 ‫اسمي الحقيقي هو "شمول روزنفايغ"!‬ 841 00:56:10,611 --> 00:56:13,151 ‫عظيم. اسم "شمول" رائع.‬ 842 00:56:13,235 --> 00:56:18,734 ‫- كيف تكتب "شمول"؟‬ ‫- كانت هذه مزحة يا آنسة "كروماير".‬ 843 00:56:18,817 --> 00:56:19,859 ‫مفهوم.‬ 844 00:56:22,233 --> 00:56:23,399 ‫"التأكد من الإتاحة"‬ 845 00:56:23,483 --> 00:56:27,023 ‫- اسم "أدولف هتلر" مأخوذ.‬ ‫- ماذا؟ هناك من سرق اسمي!‬ 846 00:56:28,607 --> 00:56:31,397 ‫ما رأيك في أن نستخدم اسماً مختلفاً؟‬ 847 00:56:31,481 --> 00:56:34,189 ‫- أتعنين اسماً مستعاراً؟‬ ‫- نوعاً ما.‬ 848 00:56:34,272 --> 00:56:37,021 ‫فهمت. حسناً، استخدمي اسم "الذئب" إذن...‬ 849 00:56:37,105 --> 00:56:40,854 ‫"عرين الذئب".‬ 850 00:56:42,229 --> 00:56:46,519 ‫- اسم "عرين الذئب 6" متاح.‬ ‫- لست "عرين الذئب 6"!‬ 851 00:56:46,603 --> 00:56:50,352 ‫ماذا كان يدعى ذلك الشيء؟‬ ‫"أوبرزالسباخ"؟‬ 852 00:56:51,977 --> 00:56:55,184 ‫"أوبرزالسبرغ" يا آنسة "كروماير".‬ 853 00:56:55,267 --> 00:56:58,475 ‫استخدمي اسم "مستشارية الرايخ الجديد".‬ ‫لطالما أعجبني.‬ 854 00:56:59,475 --> 00:57:03,474 ‫ثم أرتني الآنسة "كروماير" المزيد،‬ ‫تقنية رائعة!‬ 855 00:57:03,557 --> 00:57:05,557 ‫الإنترنت.‬ 856 00:57:05,640 --> 00:57:08,431 ‫أدخل شيئاً يهمك.‬ 857 00:57:08,514 --> 00:57:11,013 ‫"سيادة العالم"‬ 858 00:57:11,097 --> 00:57:13,180 ‫"سيادة العالم"، والآن اضغط "بحث".‬ 859 00:57:13,263 --> 00:57:17,221 ‫سترى كل شيء عن سيادة العالم.‬ ‫أليس هذا عظيماً؟‬ 860 00:57:27,135 --> 00:57:29,051 ‫موقع "ويكيبيديا" هذا...‬ 861 00:57:29,134 --> 00:57:33,259 ‫حتى اسمه يعبر عن عبقرية الآريين.‬ 862 00:57:34,092 --> 00:57:36,217 ‫مقطع "بيديا" مأخوذ من كلمة "موسوعة"‬ 863 00:57:36,300 --> 00:57:39,341 ‫ومقطع "ويكي" مأخوذ من‬ ‫دماء مستكشفي الـ"فاينكنغ".‬ 864 00:57:41,966 --> 00:57:45,381 ‫- أتبكي أيها الـ"فوهرر"؟‬ ‫- كلا.‬ 865 00:57:45,465 --> 00:57:47,422 ‫سأبكي أنا أيضاً.‬ 866 00:57:49,130 --> 00:57:52,421 ‫أعرف ما يكفي من أمثال "سينسينبرينك".‬ 867 00:57:53,296 --> 00:57:58,795 ‫"سينسينبرينك" يأمل أن يحقق النجاح،‬ ‫ولكنه مجرد أداة لبلوغ النجاح.‬ 868 00:57:59,628 --> 00:58:02,836 ‫ولأنه يشك في الأمر،‬ ‫فهو يخشى اللحظة‬ 869 00:58:02,919 --> 00:58:06,335 ‫التي سيتبين فيها أن النجاح‬ ‫ليس نجاحه‬ 870 00:58:06,418 --> 00:58:08,751 ‫وأنه لم يكن له أي دور فيه.‬ 871 00:58:08,835 --> 00:58:12,167 ‫إنه برنامج فشله محتوم.‬ ‫"هتلر" في ساعة الذروة؟‬ 872 00:58:13,625 --> 00:58:16,458 ‫المجلس اليهودي سيهاجمنا بشراسة.‬ 873 00:58:16,541 --> 00:58:18,374 ‫"بيلليني" بدأت تتفوق عليك.‬ 874 00:58:18,458 --> 00:58:19,873 ‫صبراً.‬ 875 00:58:21,082 --> 00:58:23,248 ‫سأضع "هتلر" في برنامج‬ ‫"بربك يا صاح!"‬ 876 00:58:24,622 --> 00:58:29,663 ‫النقاد التلفازيون...لا يسعني سوى‬ ‫أن أتخيل الهجوم الذي سنتعرض له.‬ 877 00:58:29,746 --> 00:58:31,080 ‫مسألة "هتلر" هذه...‬ 878 00:58:32,080 --> 00:58:34,954 ‫ستكسر عنق "كاتيا بيلليني".‬ 879 00:58:36,329 --> 00:58:37,369 ‫الراغبون في اللجوء السياسي...‬ 880 00:58:37,453 --> 00:58:39,203 ‫"مؤلفو دعابات برنامج (بربك يا صاح!)"‬ 881 00:58:39,286 --> 00:58:41,993 ‫والغجر، والأقليات...‬ 882 00:58:42,077 --> 00:58:43,535 ‫يعجبني هذا.‬ 883 00:58:43,618 --> 00:58:46,909 ‫اليهود، والأجانب، والمثليون،‬ ‫والمعتقلات.‬ 884 00:58:48,617 --> 00:58:52,825 ‫هذه مواضيع جيدة.‬ ‫حتى أنا أستطيع أن أستوحي شيئاً منها.‬ 885 00:58:52,908 --> 00:58:58,532 ‫والآن أريدكم أن تفكروا في طريقة‬ ‫لإدخال الدعابات المختصرة.‬ 886 00:58:58,615 --> 00:59:02,489 ‫أتعني أن نكتب شيئاً إيجابياً‬ ‫ولكن بأسلوب ساخر أم ماذا؟‬ 887 00:59:02,573 --> 00:59:06,155 ‫- لا أفهم.‬ ‫- دعابات قصيرة مضحكة.‬ 888 00:59:06,238 --> 00:59:09,112 ‫الدعابات العنصرية عنصرية.‬ ‫أنت تعلم هذا، أليس كذلك؟‬ 889 00:59:12,029 --> 00:59:13,237 ‫هذا يعجبني.‬ 890 00:59:14,820 --> 00:59:16,195 ‫أتحب العنصرية؟‬ 891 00:59:16,278 --> 00:59:23,068 ‫إن كان هناك من يجب أن يتكلم في‬ ‫موضوع العنصرية، فنحن من يجب أن نفعل.‬ 892 00:59:23,151 --> 00:59:26,234 ‫عليه أن يفعل هذا ليكون مقنعاً.‬ 893 00:59:27,109 --> 00:59:28,817 ‫جيد. بدأنا نصل إلى شيء.‬ 894 00:59:28,900 --> 00:59:32,191 ‫أنا أقول فقط إنه لا توجد محظورات.‬ 895 00:59:32,274 --> 00:59:35,691 ‫لا توجد خطوط حمراء،‬ ‫وإن وجدتم خطاً أحمر‬ 896 00:59:35,774 --> 00:59:39,398 ‫فأنا أدعوكم لتجاوزه.‬ 897 00:59:40,398 --> 00:59:42,397 ‫"السلفيون واليهود متشابهون"‬ 898 00:59:42,480 --> 00:59:45,813 ‫"كلهم مختونون وأنوفهم عوجاء‬ ‫وقابلون للاشتعال."‬ 899 00:59:46,979 --> 00:59:51,562 ‫"قيم اليهود رحلتهم إلى معتقل (أوشفيتز)،‬ ‫وكلهم أعطوه نجمة واحدة."‬ 900 00:59:56,269 --> 01:00:00,560 ‫"ماذا يقول متحرش يهودي بالأطفال؟‬ ‫أتريد أن تشتري الحلوى؟"‬ 901 01:00:01,976 --> 01:00:04,809 ‫لا تؤاخذوا ضحكي الخافت.‬ 902 01:00:04,892 --> 01:00:08,808 ‫"عاد سلفي إلى المنزل فرأى طفله يصرخ،‬ ‫كم هذا مروع!"‬ 903 01:00:10,308 --> 01:00:15,307 ‫"سألني معلم القيادة أين الوقود،‬ ‫الباب الثاني إلى اليمين."‬ 904 01:00:16,223 --> 01:00:17,639 ‫رباه!‬ 905 01:00:17,722 --> 01:00:19,514 ‫"العبارات الاصطلاحية تتغير مع الوقت."‬ 906 01:00:19,597 --> 01:00:21,888 ‫"عبارة (الرماد إلى الرماد)‬ ‫كانت تعني..."‬ 907 01:00:21,971 --> 01:00:23,888 ‫"أنت تذهب في إجازة إلى معتقل (أوشفيتز)."‬ 908 01:00:25,138 --> 01:00:27,929 ‫- أهذا ما تريده؟‬ ‫- أجل.‬ 909 01:00:28,970 --> 01:00:30,012 ‫تحديداً.‬ 910 01:00:32,303 --> 01:00:33,469 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 911 01:00:33,553 --> 01:00:34,761 ‫"برنامج (بربك يا صاح!)"‬ 912 01:00:34,844 --> 01:00:36,760 ‫كنت أريد أن ألقي التحية فحسب.‬ 913 01:00:39,010 --> 01:00:40,426 ‫يسرني التعرف عليك.‬ 914 01:00:40,509 --> 01:00:41,634 ‫وأنا أيضاً.‬ 915 01:00:43,301 --> 01:00:44,883 ‫هذا يبدو رائعاً.‬ 916 01:00:48,883 --> 01:00:52,590 ‫- "كريستوف"، ألديك دقيقة؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 917 01:00:53,549 --> 01:00:56,173 ‫- هذه فكرة عظيمة.‬ ‫- حقاً؟‬ 918 01:00:56,256 --> 01:00:57,673 ‫"هتلر" في البرنامج.‬ 919 01:00:58,880 --> 01:01:01,213 ‫ألم يعد أحد يسألني عن رأيي؟‬ 920 01:01:01,297 --> 01:01:05,296 ‫يبدو أنني لم أعد أفهم فكرة برنامجي.‬ 921 01:01:05,379 --> 01:01:08,670 ‫- إنه برنامج فكاهي.‬ ‫- حقاً؟‬ 922 01:01:08,753 --> 01:01:12,044 ‫- مع "هتلر" تكون هناك شعرة رفيعة دائماً.‬ ‫- أعلم.‬ 923 01:01:12,127 --> 01:01:14,669 ‫برنامجك يلعب على الشعرات الرفيعة.‬ 924 01:01:14,752 --> 01:01:18,001 ‫ستكون هذه حلقة واحدة فقط.‬ ‫هل لدي وعد منك؟‬ 925 01:01:18,876 --> 01:01:21,167 ‫اثنان. لديك وعدان.‬ 926 01:01:21,250 --> 01:01:22,958 ‫بربك!‬ 927 01:01:23,042 --> 01:01:24,333 ‫- "ميتشي"...‬ ‫- "ميتشي"...‬ 928 01:01:27,749 --> 01:01:30,790 ‫- "جانيت"، هلا تحضرين لنا شرباً.‬ ‫- اسمي "جانين".‬ 929 01:01:32,206 --> 01:01:36,039 ‫البرنامج يذاع على الهواء.‬ 930 01:01:37,372 --> 01:01:39,246 ‫ولكن لا داعي للقلق.‬ 931 01:01:42,621 --> 01:01:45,912 ‫تصرف على طبيعتك فحسب.‬ 932 01:01:55,951 --> 01:02:00,825 ‫برنامج "بربك يا صاح!"‬ ‫يؤكد كل ما سمعته.‬ 933 01:02:01,742 --> 01:02:05,491 ‫"فيتزيغمان" يظهر متنكراً في هيئات مختلفة‬ 934 01:02:05,574 --> 01:02:09,115 ‫منها رئيس أمريكي أسود، وامرأة مسلمة‬ 935 01:02:09,198 --> 01:02:13,572 ‫أو أي أقليات أخرى‬ ‫ليسخر من السياسة الحالية.‬ 936 01:02:13,656 --> 01:02:16,196 ‫أنا أتبع حمية مثيرة.‬ 937 01:02:16,280 --> 01:02:19,363 ‫أتناول الفواكه على الإفطار والغداء والعشاء‬ 938 01:02:19,446 --> 01:02:21,820 ‫وأمارس الجنس للتحلية...‬ 939 01:02:24,778 --> 01:02:27,528 ‫كان يجب أن تحدث النقلة بجملة‬ 940 01:02:27,611 --> 01:02:30,527 ‫قالها "فيتزيغمان" دون أن يطرف له جفن.‬ 941 01:02:30,610 --> 01:02:34,567 ‫سيداتي وسادتي،‬ ‫فقدناه على مدى عقود.‬ 942 01:02:34,651 --> 01:02:36,192 ‫والآن عاد!‬ 943 01:02:36,276 --> 01:02:39,066 ‫من فضلكم رحبوا...بـ"أدولف هتلر"!‬ 944 01:02:41,191 --> 01:02:43,190 ‫نجاح ساحق أو خسارة فادحة، ها سنبدأ.‬ 945 01:02:58,521 --> 01:03:01,811 ‫مرحباً بك يا "أدولف" العزيز في برنامج...‬ 946 01:03:01,895 --> 01:03:04,395 ‫- "بربك..."‬ ‫- "يا صاح!"‬ 947 01:03:04,478 --> 01:03:05,645 ‫تحياتي!‬ 948 01:03:08,769 --> 01:03:12,393 ‫حسناً، إذن سأقول، "فلتنطلق القنابل!"‬ 949 01:03:13,726 --> 01:03:17,642 ‫حين يراني الجمهور يشعر بعدم الراحة.‬ 950 01:03:20,432 --> 01:03:25,431 ‫يحاولون أن يقارنوا بين وجهي‬ ‫ووجه ممثلي شخصية "هتلر" الذين يعرفونهم.‬ 951 01:03:27,598 --> 01:03:30,139 ‫أرى ارتباكهم‬ 952 01:03:30,222 --> 01:03:34,263 ‫الذي تحوله نظرتي فقط‬ ‫إلى صمت تنقطع فيه الأنفاس.‬ 953 01:03:45,177 --> 01:03:48,801 ‫- هل هذا جزء من العرض؟‬ ‫- كلا، هذا طويل جداً.‬ 954 01:03:49,635 --> 01:03:51,675 ‫هل نسي الدور؟‬ 955 01:03:51,759 --> 01:03:56,216 ‫أحد المساعدين يحمل لي لافتة‬ ‫وكأنني نسيت دوري.‬ 956 01:03:57,966 --> 01:04:01,965 ‫كان واضحاً أنه في مواجهة‬ ‫هذا السكون الظاهري‬ 957 01:04:02,048 --> 01:04:05,339 ‫بدأ "فيتزيغمان" الهاوي يتصبب عرقاً.‬ 958 01:04:07,922 --> 01:04:10,630 ‫ما هذا؟ ماذا يجري؟‬ 959 01:04:12,046 --> 01:04:14,962 ‫- هل سيفعل أي شيء؟‬ ‫- لابد أن يفعل. نحن على الهواء.‬ 960 01:04:16,254 --> 01:04:19,711 ‫- "ميشيل"، تكلم أنت.‬ ‫- كلا، فلننتظر.‬ 961 01:04:19,794 --> 01:04:21,419 ‫أعطه وقته.‬ 962 01:04:21,503 --> 01:04:25,835 ‫"فيتزيغمان" لم يفهم تأثير الصمت،‬ ‫كان يخشاه.‬ 963 01:04:25,918 --> 01:04:28,792 ‫سمحت للهواء بالتدفق إلى رئتي...‬ 964 01:04:29,876 --> 01:04:32,711 ‫وأعطيت الصمت صوتاً.‬ 965 01:04:35,630 --> 01:04:39,216 ‫هناك، يوجد شخص‬ 966 01:04:39,299 --> 01:04:41,925 ‫يحمل لافتة‬ 967 01:04:42,010 --> 01:04:44,177 ‫عليها نص يجب أن أقرأه.‬ 968 01:04:44,261 --> 01:04:46,846 ‫النص دعابة.‬ 969 01:04:47,764 --> 01:04:50,390 ‫دعابة عن الوافدين.‬ 970 01:04:50,473 --> 01:04:52,892 ‫"ولكن لماذا عسانا نسخر من الوافدين؟"‬ 971 01:04:54,143 --> 01:04:56,770 ‫"حين تكون هناك جرذان في منزلكم،‬ ‫لا تأتون بمهرج"‬ 972 01:04:56,853 --> 01:04:58,229 ‫"بل تتصلون بشركة مكافحة الآفات."‬ 973 01:05:00,522 --> 01:05:02,440 ‫التلفاز الموجود في فندقي...‬ 974 01:05:03,983 --> 01:05:05,109 ‫بهذا السمك.‬ 975 01:05:06,485 --> 01:05:10,655 ‫إنها إحدى عجائب العبقرية البشرية.‬ 976 01:05:10,738 --> 01:05:12,697 ‫ولكن ما الذي يعرض على هذا التلفاز؟‬ 977 01:05:13,782 --> 01:05:15,241 ‫مجرد هراء.‬ 978 01:05:15,324 --> 01:05:17,159 ‫في الأوقات العصيبة‬ 979 01:05:17,242 --> 01:05:19,494 ‫يحتاج الناس إلى ترفيه خفيف.‬ 980 01:05:19,577 --> 01:05:21,828 ‫لهذا السبب، في عام 1944...‬ 981 01:05:21,912 --> 01:05:24,205 ‫كنا نذيع فقرات هزلية خفيفة.‬ 982 01:05:26,081 --> 01:05:27,958 ‫"ولكن كم يمكن أن تكون‬ ‫هذه المرحلة عصيبة..."‬ 983 01:05:28,958 --> 01:05:32,961 ‫"كي ينهالوا على الشعب‬ ‫بمثل هذا الهراء الغبي؟"‬ 984 01:05:33,045 --> 01:05:34,546 ‫إنه محق جداً.‬ 985 01:05:34,629 --> 01:05:36,798 ‫"أي دولة هذه؟"‬ 986 01:05:36,881 --> 01:05:38,090 ‫"لدينا أطفال فقراء..."‬ 987 01:05:39,341 --> 01:05:44,303 ‫"ومسنون فقراء وبطالة، ومعدلات‬ ‫المواليد منخفضة أكثر من أي وقت مضى."‬ 988 01:05:44,386 --> 01:05:48,472 ‫"لا عجب في هذا!‬ ‫من يريد أن ينجب في هذه الدولة؟"‬ 989 01:05:49,682 --> 01:05:50,849 ‫نحن مندفعون بأقصى سرعة...‬ 990 01:05:52,100 --> 01:05:54,226 ‫نحو الهاوية.‬ 991 01:05:55,061 --> 01:05:57,603 ‫ولكننا لا نرى هذا‬ 992 01:05:57,688 --> 01:05:59,855 ‫لأنكم في التلفاز‬ 993 01:05:59,939 --> 01:06:02,441 ‫لا تستطيعون أن تروا الهاوية.‬ 994 01:06:04,692 --> 01:06:07,778 ‫ترون...برنامج طهو.‬ 995 01:06:10,988 --> 01:06:13,657 ‫"سأواصل حربي على التلفاز"‬ 996 01:06:13,740 --> 01:06:15,700 ‫ليس إلى أن نرى الهاوية فحسب‬ 997 01:06:16,909 --> 01:06:19,536 ‫بل وإلى أن نتجاوزها!‬ 998 01:06:19,619 --> 01:06:23,456 ‫الساعة 8،45 مساءً الآن،‬ ‫والبث يرد النيران.‬ 999 01:06:37,506 --> 01:06:38,549 ‫أجل!‬ 1000 01:06:40,092 --> 01:06:41,927 ‫أجل!‬ 1001 01:06:49,474 --> 01:06:52,059 ‫- لقد تأخر الوقت جداً.‬ ‫- أجل.‬ 1002 01:06:53,602 --> 01:06:55,769 ‫يا إلهي، نسيت أن أتصل بالمنزل.‬ 1003 01:06:57,479 --> 01:06:59,356 ‫هل أنت متزوج؟‬ 1004 01:06:59,439 --> 01:07:00,898 ‫كلا، لست متزوجاً...‬ 1005 01:07:02,233 --> 01:07:04,234 ‫كلا، أنا أعيش مع...‬ 1006 01:07:05,485 --> 01:07:07,236 ‫مع...‬ 1007 01:07:07,319 --> 01:07:09,363 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- شريكة سكني الأخرى.‬ 1008 01:07:12,115 --> 01:07:13,574 ‫بصراحة، مع أمي.‬ 1009 01:07:14,449 --> 01:07:15,950 ‫أتريد أن تبيت هنا؟‬ 1010 01:07:18,285 --> 01:07:19,286 ‫أجل.‬ 1011 01:07:20,787 --> 01:07:23,664 ‫- على الأريكة.‬ ‫- أجل.‬ 1012 01:07:24,539 --> 01:07:27,375 ‫- ولكن دون لمس.‬ ‫- كلا، ما كنت لألمسك أبداً.‬ 1013 01:07:29,085 --> 01:07:30,419 ‫من قال أبداً؟‬ 1014 01:07:41,886 --> 01:07:44,512 ‫اخفض صوتك، ستوقظ جدتي.‬ 1015 01:07:52,851 --> 01:07:56,354 ‫- "مارغو" تريد توقيعاً أيضاً.‬ ‫- أبعد ذلك الحقير عن برنامجي.‬ 1016 01:07:56,437 --> 01:07:58,938 ‫- هل غفوت في غرفة التحكم؟‬ ‫- بما يكفي.‬ 1017 01:07:59,023 --> 01:08:01,024 ‫- لن أسامحك أبداً.‬ ‫- "ميشيل"...‬ 1018 01:08:01,107 --> 01:08:02,275 ‫اصمت.‬ 1019 01:08:02,900 --> 01:08:04,651 ‫حسناً يا صديقي.‬ 1020 01:08:05,485 --> 01:08:07,612 ‫أجل، هذا يكفي.‬ 1021 01:08:07,695 --> 01:08:10,739 ‫شكراً. اصمتي يا "كاتيا"، مفهوم؟‬ 1022 01:08:10,822 --> 01:08:13,824 ‫- دع "هتلر" وشأنه!‬ ‫- كلا، هذا...‬ 1023 01:08:13,908 --> 01:08:16,326 ‫- توقفوا!‬ ‫- دع الـ"فوهرر" وشأنه!‬ 1024 01:08:16,410 --> 01:08:19,912 ‫رأينا هذه الفقرة 100 مرة!‬ 1025 01:08:19,994 --> 01:08:23,581 ‫حقير! أنت الأحمق حقاً! دعني!‬ 1026 01:08:23,665 --> 01:08:24,707 ‫هذا برنامجي!‬ 1027 01:08:24,791 --> 01:08:27,083 ‫ضع الـ"فوهرر" في كل البرامج.‬ 1028 01:08:27,167 --> 01:08:30,545 ‫برنامج الإفطار، عشاء المشاهير،‬ ‫أياً كان.‬ 1029 01:08:30,627 --> 01:08:32,046 ‫- هذا نجاح ساحق.‬ ‫- حسناً.‬ 1030 01:08:32,128 --> 01:08:34,004 ‫سيكون هذا عظيماً.‬ 1031 01:08:34,088 --> 01:08:37,632 ‫- شكراً لكم جميعاً، قودوا بحذر.‬ ‫- تباً.‬ 1032 01:08:37,716 --> 01:08:40,343 ‫والآن، ضيفنا التالي!‬ 1033 01:08:40,427 --> 01:08:43,970 ‫هل سيكون من الخطأ أن نقول‬ ‫إنه غزا "ألمانيا"؟‬ 1034 01:08:44,054 --> 01:08:47,181 ‫من فضلكم رحبوا بـ"أدولف هتلر"!‬ 1035 01:08:48,264 --> 01:08:50,934 ‫كنت تريد أن تكون رساماً،‬ ‫ولكنك لم تنجح.‬ 1036 01:08:51,016 --> 01:08:55,269 ‫- أكان هذا بسبب قلة الموهبة أم ماذا؟‬ ‫- كلا.‬ 1037 01:08:55,353 --> 01:08:59,565 ‫العناية الإلهية شاءت أن يكون شخص مثلي‬ ‫سياسياً.‬ 1038 01:08:59,647 --> 01:09:01,858 ‫مثل مغني الـ"راب" المستفز.‬ 1039 01:09:01,942 --> 01:09:05,860 ‫تقف فوق صندوق وتصيح‬ ‫فيلتفت إليك الناس، ماذا يحدث بعد ذلك؟‬ 1040 01:09:05,944 --> 01:09:08,237 ‫لا علاقة للأمر بالاستفزاز.‬ 1041 01:09:08,321 --> 01:09:10,780 ‫الأمر يتعلق بالشعب الألماني.‬ 1042 01:09:10,864 --> 01:09:12,865 ‫الزعيم لا شيء بدون شعبه.‬ 1043 01:09:12,949 --> 01:09:16,993 ‫مثل "موزار" بدون بيانو.‬ 1044 01:09:17,077 --> 01:09:21,705 ‫كان يعزف الكمان مع أخته،‬ ‫ولكن ماذا لو أخذنا منه الكمان أيضاً؟‬ 1045 01:09:21,788 --> 01:09:24,082 ‫- ما هو البيانو الخاص بك؟‬ ‫- الشعب.‬ 1046 01:09:25,124 --> 01:09:27,209 ‫أنا أعزف البيانو على الشعب.‬ 1047 01:09:27,291 --> 01:09:30,669 ‫- والمفاتيح السوداء أيضاً؟‬ ‫- والمفاتيح السوداء أيضاً.‬ 1048 01:09:30,753 --> 01:09:32,920 ‫حين يتوجب الضغط عليها.‬ 1049 01:09:33,004 --> 01:09:35,922 ‫ما هي خططك المستقبلية؟‬ 1050 01:09:36,007 --> 01:09:40,218 ‫أن أعيد لـ"ألمانيا" عظمتها‬ ‫وأضمن بقاء الألمان.‬ 1051 01:09:42,052 --> 01:09:43,678 ‫ربما يجب أن أنصرف.‬ 1052 01:09:43,762 --> 01:09:46,598 ‫- لدينا مهام حتى لأمثالك.‬ ‫- أنا واثق من ذلك.‬ 1053 01:09:46,680 --> 01:09:48,306 ‫في طريق "أوتوبان" السريع مثلاً.‬ 1054 01:09:49,266 --> 01:09:52,227 ‫إنهم بحاجة لمن يقفون عند بوابات الرسوم.‬ 1055 01:09:52,310 --> 01:09:54,311 ‫- أو في أعمال البناء.‬ ‫- أجل.‬ 1056 01:09:54,394 --> 01:09:58,064 ‫- هل يجب أن تبقى يا "هتلر"؟‬ ‫- أجل، كي أنجز المهام.‬ 1057 01:09:58,940 --> 01:10:02,317 ‫ألا تمر بك لحظات لا تكون فيها "هتلر"؟‬ 1058 01:10:02,400 --> 01:10:05,486 ‫كلا.‬ 1059 01:10:05,569 --> 01:10:08,654 ‫تماماً كما لا تمر بك لحظات‬ ‫لا تكون فيها "ثاديوس".‬ 1060 01:10:08,738 --> 01:10:10,698 ‫كان هذا قدرك.‬ 1061 01:10:10,781 --> 01:10:12,782 ‫وما هو قدرك أنت؟‬ 1062 01:10:12,866 --> 01:10:14,826 ‫أنت برغي صغير...‬ 1063 01:10:16,244 --> 01:10:19,037 ‫في آلة الزمن العملاقة.‬ 1064 01:10:19,121 --> 01:10:21,789 ‫- وأنت؟‬ ‫- أنا عجلة القيادة.‬ 1065 01:10:21,873 --> 01:10:23,457 ‫وأنت البرغي الصغير.‬ 1066 01:10:35,882 --> 01:10:39,343 ‫الألمان ينتقلون من مخيم لاجئين‬ ‫إلى الآخر.‬ 1067 01:10:39,426 --> 01:10:42,637 ‫الوضع أسوأ من الحربين العالميتين‬ ‫اللتين خضتهما.‬ 1068 01:10:44,013 --> 01:10:45,430 ‫نحن مندفعون بأقصى سرعة...‬ 1069 01:10:46,390 --> 01:10:49,142 ‫"نحو الهاوية"‬ 1070 01:10:49,225 --> 01:10:51,018 ‫"ولكننا لا نراها"‬ 1071 01:10:51,101 --> 01:10:53,186 ‫"لأنه في التلفاز"‬ 1072 01:10:54,896 --> 01:10:58,189 ‫"لا يمكنكم أن تروا الهاوية"‬ 1073 01:10:58,273 --> 01:10:59,274 ‫"الهاوية!"‬ 1074 01:10:59,357 --> 01:11:01,483 ‫"الحرب العالمية الثانية لم تكن عظيمة جداً"‬ 1075 01:11:01,566 --> 01:11:04,027 ‫"ولكن الآن، ظهر ممثل هزلي جديد"‬ 1076 01:11:04,110 --> 01:11:06,070 ‫"وهو يقلد "هتلر"!"‬ 1077 01:11:06,154 --> 01:11:09,072 ‫"ما خطب هذا الرجل؟"‬ 1078 01:11:09,156 --> 01:11:10,865 ‫"على أية حال، إنه متمرد جداً!"‬ 1079 01:11:10,948 --> 01:11:16,327 ‫"وقد ظهر في التلفاز‬ ‫وقال (التلفاز هراء)."‬ 1080 01:11:16,411 --> 01:11:18,412 ‫"من ثم قلت لنفسي، (مهلاً، يجب أن أرى هذا)!"‬ 1081 01:11:18,495 --> 01:11:22,623 ‫"أيجب أن تأخذوا كلامه على محمل الجد‬ ‫أم أن تضحكوا منه؟"‬ 1082 01:11:22,706 --> 01:11:26,793 ‫"ما يقوله جدي وهو محق نوعاً ما."‬ 1083 01:11:26,876 --> 01:11:31,254 ‫"السؤال المهم هو، هل (ألمانيا)‬ ‫مستعدة لمثل هذا النوع من الفكاهة؟"‬ 1084 01:11:31,337 --> 01:11:34,674 ‫"في وسط مناظرة عن اللاجئين،‬ ‫قلت، كلا!"‬ 1085 01:11:34,757 --> 01:11:37,926 ‫"كلا يا (فيتزيغمان)،‬ ‫ليست التصنيفات هي أهم شيء."‬ 1086 01:11:38,009 --> 01:11:40,466 ‫"إنه أمر يجب ألا يستهان به."‬ 1087 01:11:40,550 --> 01:11:46,298 ‫"في الماضي، كان هناك كلام كثير أيضاً،‬ ‫وقد تم تنفيذه."‬ 1088 01:11:46,381 --> 01:11:49,588 ‫"لست واثقة إن كان هذا أمراً جيداً أم سيئاً."‬ 1089 01:11:54,920 --> 01:11:57,460 ‫"وهكذا ستحصل على‬ ‫مظهر الـ(فوهرر) المثالي!"‬ 1090 01:11:57,544 --> 01:12:01,459 ‫"الأمر المحزن أن ما يقوله‬ ‫ليس كله خاطئاً."‬ 1091 01:12:01,543 --> 01:12:04,125 ‫"الأطفال الفقراء والمسنون الفقراء‬ ‫والبطالة..."‬ 1092 01:12:04,208 --> 01:12:06,749 ‫"الأطفال الفقراء والمسنون الفقراء‬ ‫والبطالة..."‬ 1093 01:12:06,832 --> 01:12:10,747 ‫"أهو مستشار أم نجم على موقع (يوتيوب)؟‬ ‫يبدو أنه يملك مقومات كليهما."‬ 1094 01:12:11,955 --> 01:12:15,870 ‫"من يريد الإنجاب في هذه الدولة؟‬ ‫أي دولة هذه؟"‬ 1095 01:12:15,953 --> 01:12:18,827 ‫"هل أريد حقاً أن أنجب أطفالاً‬ ‫في هذا العالم؟"‬ 1096 01:12:18,911 --> 01:12:22,618 ‫"رأيت أنه عظيم وسأتابعه."‬ 1097 01:12:22,701 --> 01:12:26,742 ‫"الأطفال الفقراء والمسنون الفقراء‬ ‫والبطالة..."‬ 1098 01:12:27,783 --> 01:12:30,782 ‫- "بالأمس في برنامج (بربك يا صاح!)..."‬ ‫- أكرهك.‬ 1099 01:12:30,865 --> 01:12:33,531 ‫"أكره الجميع فيما عدا (هتلر)."‬ 1100 01:12:33,614 --> 01:12:35,156 ‫"بشاربه الصغير..."‬ 1101 01:12:45,485 --> 01:12:47,359 ‫"(هتلر) التلفاز يتحول‬ ‫إلى (فوهرر) الـ(يوتيوب)"‬ 1102 01:12:47,442 --> 01:12:52,607 ‫"القهوة، سر الجاذبية الحلو المر‬ ‫لـ(أدولف هتلر)."‬ 1103 01:12:53,607 --> 01:12:57,148 ‫"الـ(فوهرر) دون الناس جميعاً‬ ‫يضع يده على الحل."‬ 1104 01:12:57,231 --> 01:12:58,605 ‫كل ردود الأفعال إيجابية.‬ 1105 01:12:59,647 --> 01:13:03,395 ‫حماسة خالصة. في كل مكان، حقاً.‬ ‫حماسة خالصة.‬ 1106 01:13:06,352 --> 01:13:08,102 ‫هذا رد فعل سيىء.‬ 1107 01:13:10,684 --> 01:13:15,849 ‫"أوقف هذا الهراء‬ ‫أيها الخنزير اليهودي اللعين."‬ 1108 01:13:24,054 --> 01:13:26,095 ‫لم أضحك هكذا منذ زمن طويل.‬ 1109 01:13:27,512 --> 01:13:29,302 ‫كان أمراً محزناً جداً‬ 1110 01:13:29,386 --> 01:13:32,468 ‫أنني استغرقت شهوراً قبل أن أدرك‬ 1111 01:13:32,551 --> 01:13:36,716 ‫أن هناك أناساً يشعرون برغبة ملحة‬ ‫في مواصلة عمل الحزب النازي.‬ 1112 01:13:44,214 --> 01:13:47,795 ‫الحزب القومي الديمقراطي،‬ ‫إن نظرت خلف واجهته‬ 1113 01:13:47,879 --> 01:13:51,628 ‫ستجد أنه لا يعارض حكم الإعدام،‬ ‫أقصد لا يؤيده‬ 1114 01:13:51,711 --> 01:13:53,960 ‫إلا مع المتحرشين بالأطفال وأمثالهم.‬ 1115 01:13:54,043 --> 01:13:55,335 ‫إنهم يؤيدون العدالة.‬ 1116 01:13:56,959 --> 01:14:00,541 ‫إن جاز التعبير،‬ ‫نحن نحارب من أجل حقوقنا فحسب.‬ 1117 01:14:00,625 --> 01:14:03,165 ‫نحن بحاجة إلى المزيد من الديمقراطية‬ 1118 01:14:03,249 --> 01:14:07,788 ‫بحيث يتمكن أحد من‬ ‫أن يشرع القانون ويقول‬ 1119 01:14:07,872 --> 01:14:10,871 ‫"هذه هي طريقتنا،‬ ‫انتهى الموضوع، لا جدال."‬ 1120 01:14:10,954 --> 01:14:14,870 ‫أنت محق تماماً.‬ ‫هذا بالضبط نوع الديمقراطية الذي أحبه.‬ 1121 01:14:14,953 --> 01:14:16,952 ‫هذه رؤيتي للديمقراطية.‬ 1122 01:14:17,035 --> 01:14:22,242 ‫كيف ترى "ألمانيا"؟‬ ‫ماذا قد تغير بشكل عام؟‬ 1123 01:14:22,325 --> 01:14:27,865 ‫حسناً، من أهم المواضيع بالنسبة لنا‬ ‫الإصلاح المالي الحكومي.‬ 1124 01:14:27,948 --> 01:14:32,239 ‫وموضوع عام آخر هو سياسة التعليم.‬ 1125 01:14:32,322 --> 01:14:36,737 ‫نريد أن تتحمل الحكومة‬ ‫قدراً أكبر من المسؤولية.‬ 1126 01:14:37,653 --> 01:14:40,985 ‫وأخيراً، هناك أيضاً...‬ 1127 01:14:44,275 --> 01:14:46,150 ‫حسناً، لا يبدو أنه يتفق معي.‬ 1128 01:14:50,273 --> 01:14:55,021 ‫حيلة الضغط التي يمارسها الإعلام‬ ‫حيث يريد حصرنا في اليمين...‬ 1129 01:14:55,105 --> 01:14:57,937 ‫بالطبع هذا ليس جيداً.‬ 1130 01:14:58,020 --> 01:15:00,561 ‫- أتطهوان من أجل الاشتراكية القومية؟‬ ‫- أجل، نوعاً ما.‬ 1131 01:15:00,644 --> 01:15:02,644 ‫"(باتريك آند دينيس)، برنامج طهو‬ ‫نباتي تابع للتيار النازي الجديد"‬ 1132 01:15:02,728 --> 01:15:06,142 ‫- فقط من أجل "ألمانيا".‬ ‫- نحن ألمانيان قبل أن نكون اشتراكيين.‬ 1133 01:15:08,850 --> 01:15:10,308 ‫حسناً، جيد.‬ 1134 01:15:13,307 --> 01:15:18,722 ‫لقد أعطانا القدر هذه التقنية العظيمة‬ ‫كي نستخدمها في الدعاية‬ 1135 01:15:18,805 --> 01:15:22,054 ‫وأنتما تستخدمانها لتعدا يخنةً سخيفة!‬ 1136 01:15:22,137 --> 01:15:23,595 ‫يا للبلاهة المطلقة!‬ 1137 01:15:23,678 --> 01:15:26,344 ‫يريدون أن يرثوا‬ ‫الاشتراكية القومية.‬ 1138 01:15:26,427 --> 01:15:29,134 ‫إنهم لا شيء!‬ 1139 01:15:29,218 --> 01:15:34,591 ‫أيريدون بناء الرايخ الرابع؟‬ ‫إنهم لا يستطيعون حتى صنع رف من "آيكيا".‬ 1140 01:15:34,674 --> 01:15:36,507 ‫الوضع السياسي...‬ 1141 01:15:36,591 --> 01:15:38,048 ‫"(كارل ريختر)،‬ ‫نائب رئيس الحزب القومي الديمقراطي"‬ 1142 01:15:38,131 --> 01:15:41,922 ‫جيد، رغم أنه يوحي بالعكس...‬ 1143 01:15:42,005 --> 01:15:45,587 ‫بالطبع لسنا سعداء‬ 1144 01:15:45,670 --> 01:15:50,626 ‫بظهور من 200 إلى 400 لاجىء‬ ‫في "ميونخ" كل أسبوع.‬ 1145 01:15:50,710 --> 01:15:51,876 ‫أتفق معك.‬ 1146 01:15:51,960 --> 01:15:55,542 ‫كلما زاد الوضع سوءاً‬ ‫كان هذا أفضل بالنسبة لأمثالنا من الناس.‬ 1147 01:15:55,625 --> 01:15:57,666 ‫هذا جيد من الناحية السياسية.‬ 1148 01:15:57,749 --> 01:15:58,957 ‫أترى؟‬ 1149 01:16:00,248 --> 01:16:02,456 ‫أنا بحاجة لرجال مثلك.‬ 1150 01:16:02,539 --> 01:16:05,121 ‫أود أن أجندك في الحرب القادمة.‬ 1151 01:16:05,205 --> 01:16:06,663 ‫سأضعك في المقدمة مباشرةً.‬ 1152 01:16:08,870 --> 01:16:11,036 ‫هل أنت مستعد لتنفيذ أي شيء آمرك به؟‬ 1153 01:16:13,160 --> 01:16:14,410 ‫أطفىء هذا الشيء.‬ 1154 01:16:19,033 --> 01:16:21,116 ‫لو كنت هو حقاً، سأفعل على الأرجح.‬ 1155 01:16:21,200 --> 01:16:22,740 ‫"حانة (دويتشس هاوس)"‬ 1156 01:16:22,824 --> 01:16:27,155 ‫التفكير في "ألمانيا" ليلاً...‬ 1157 01:16:29,363 --> 01:16:32,029 ‫يجعل النوم مستحيلاً.‬ 1158 01:16:32,112 --> 01:16:34,153 ‫أليست هذه هي الحقيقة؟‬ 1159 01:16:34,236 --> 01:16:38,318 ‫هذا الرجل أبكاني بقصيدته.‬ 1160 01:16:38,401 --> 01:16:41,400 ‫- كم شخصاً يمكنك أن تحشد؟‬ ‫- أكثر من 500.‬ 1161 01:16:41,483 --> 01:16:43,607 ‫أكثر من 500؟ 2000؟‬ 1162 01:16:43,691 --> 01:16:44,691 ‫أجل.‬ 1163 01:16:44,774 --> 01:16:48,440 ‫وسيفرضون أفكارنا‬ ‫على عقول المثقفين؟‬ 1164 01:16:48,523 --> 01:16:49,564 ‫ليست مشكلة.‬ 1165 01:16:49,647 --> 01:16:52,771 ‫ولكنهم لن يتبعونا‬ ‫إلا إذا كانت هناك قضية عادلة.‬ 1166 01:16:52,854 --> 01:16:55,770 ‫هذا صحيح. المحتوى هو المهم دائماً.‬ 1167 01:16:55,853 --> 01:17:01,101 ‫- معظم الناس مستعدون للموت من أجل هذا.‬ ‫- أنا أيضاً مستعد للموت من أجل وطني.‬ 1168 01:17:01,185 --> 01:17:02,935 ‫- وأنا أيضاً.‬ ‫- أترى؟‬ 1169 01:17:03,018 --> 01:17:06,058 ‫- هذا ما أحتاجه.‬ ‫- أنا معك بالفعل.‬ 1170 01:17:06,141 --> 01:17:08,266 ‫- رجال مثلك.‬ ‫- بلا تردد.‬ 1171 01:17:08,349 --> 01:17:10,557 ‫- كن قوياً.‬ ‫- بالضبط.‬ 1172 01:17:11,681 --> 01:17:13,222 ‫"شنابي"، كن قوياً!‬ 1173 01:17:14,097 --> 01:17:15,680 ‫أجل يا "شنابي"، كن قوياً.‬ 1174 01:17:15,763 --> 01:17:17,470 ‫كن بمتانة صلب "كروب"‬ 1175 01:17:17,554 --> 01:17:19,762 ‫وبسرعة كلب الصيد وبقوة الجلد!‬ 1176 01:17:20,719 --> 01:17:23,635 ‫- من أجل "ألمانيا".‬ ‫- من أجل "ألمانيا". من أجل القضية.‬ 1177 01:17:24,552 --> 01:17:27,426 ‫حسناً، وداعاً أيها الزنوج.‬ 1178 01:17:27,509 --> 01:17:30,175 ‫- زنوج؟‬ ‫- أنتم زنوج!‬ 1179 01:17:30,258 --> 01:17:33,923 ‫- هذا ما تقولونه هذه الأيام.‬ ‫- لا يوجد زنوج هنا.‬ 1180 01:17:34,006 --> 01:17:35,756 ‫"مقر الحزب القومي الديمقراطي،‬ ‫(برلين)"‬ 1181 01:17:35,839 --> 01:17:40,837 ‫بالطبع، لم يكن مقر الحزب القومي‬ ‫الديمقراطي في "ميونخ" مذهلاً آنذاك.‬ 1182 01:17:40,921 --> 01:17:44,503 ‫ولكن هذا الكوخ في "كوبينيك"‬ ‫بـ"برلين"؟ كم هذا مزر!‬ 1183 01:17:44,586 --> 01:17:48,501 ‫المبنى وحده بدا ميؤوساً منه.‬ 1184 01:17:48,584 --> 01:17:50,334 ‫"مقر الحزب القومي الديمقراطي"‬ 1185 01:17:53,541 --> 01:17:56,415 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنها لوحة تعريفنا.‬ 1186 01:17:57,581 --> 01:18:01,164 ‫لوحة التعريف الصغيرة هذه‬ ‫تدل على الجبن في نظر العدو.‬ 1187 01:18:01,247 --> 01:18:02,288 ‫ابتعد عن طريقي!‬ 1188 01:18:04,246 --> 01:18:07,577 ‫توقف، هذا مكتبنا. مرحباً.‬ 1189 01:18:08,619 --> 01:18:09,952 ‫أيمكنك أن...‬ 1190 01:18:11,576 --> 01:18:12,743 ‫تباً!‬ 1191 01:18:19,490 --> 01:18:21,489 ‫هل لديك تصريح تصوير؟‬ 1192 01:18:21,572 --> 01:18:24,946 ‫منذ متى تختبىء حركة قومية‬ ‫وراء البيروقراطية؟‬ 1193 01:18:25,030 --> 01:18:26,904 ‫أريد التحدث مع مدير منطقتك.‬ 1194 01:18:27,779 --> 01:18:29,529 ‫أتعني الرئيس؟‬ 1195 01:18:31,903 --> 01:18:34,818 ‫- من أنت؟‬ ‫- اسمي "هتلر".‬ 1196 01:18:36,317 --> 01:18:37,484 ‫حسناً.‬ 1197 01:18:50,396 --> 01:18:53,228 ‫عبارة "اضغطوا دواسة الوقود"‬ ‫مكتوبة بين هلالين.‬ 1198 01:18:53,311 --> 01:18:55,394 ‫وكأنه لا يجب أن تضغطوا‬ ‫دواسة الوقود فعلياً.‬ 1199 01:18:57,559 --> 01:19:01,475 ‫- هل هذا من أجل القناة السابعة؟‬ ‫- هذا من أجل "ألمانيا"!‬ 1200 01:19:01,558 --> 01:19:02,808 ‫حسناً، فهمت.‬ 1201 01:19:09,264 --> 01:19:10,805 ‫"(أولف بيرن)،‬ ‫رئيس الحزب القومي الديمقراطي"‬ 1202 01:19:10,889 --> 01:19:11,888 ‫كم هذا لطيف.‬ 1203 01:19:12,888 --> 01:19:14,845 ‫إنه السيد "هتلر".‬ 1204 01:19:14,928 --> 01:19:19,427 ‫"أولف بيرن"، الرئيس الفدرالي‬ ‫للحزب القومي الدميقراطي.‬ 1205 01:19:19,511 --> 01:19:21,385 ‫تفضل، يجب أن نتحدث.‬ 1206 01:19:23,592 --> 01:19:24,675 ‫هذا من دواعي سروري.‬ 1207 01:19:29,090 --> 01:19:32,214 ‫- أتمثل القضية القومية إذن؟‬ ‫- في الواقع...‬ 1208 01:19:33,131 --> 01:19:34,921 ‫أنت غائب منذ فترة.‬ 1209 01:19:35,880 --> 01:19:37,712 ‫علي أن أدير وقتي.‬ 1210 01:19:39,129 --> 01:19:42,086 ‫السؤال هو، ماذا حققتم حتى الآن؟‬ 1211 01:19:43,460 --> 01:19:47,626 ‫- رفقاؤنا...‬ ‫- الرفقاء هم من تنزل معهم في الخندق.‬ 1212 01:19:47,709 --> 01:19:51,499 ‫ولكن باستثنائي أنا،‬ ‫هذا لا ينطبق على أحد هنا.‬ 1213 01:19:51,582 --> 01:19:52,874 ‫حسناً.‬ 1214 01:19:52,957 --> 01:19:56,039 ‫- نحن القوميون الديمقراطيون...‬ ‫- القوميون الديمقراطيون!‬ 1215 01:19:56,123 --> 01:19:59,246 ‫القوميون الديمقراطيون!‬ ‫ما معنى هذا؟‬ 1216 01:19:59,329 --> 01:20:03,245 ‫الاشتراكية القومية تتطلب‬ ‫فهم الديمقراطية.‬ 1217 01:20:03,328 --> 01:20:05,994 ‫هذا ليس اسماً مناسباً!‬ 1218 01:20:06,077 --> 01:20:07,534 ‫كم يمكنك أن تكون غبياً؟‬ 1219 01:20:07,618 --> 01:20:11,742 ‫- هل قرأت كتابي؟‬ ‫- يصعب الحصول عليه في "ألمانيا".‬ 1220 01:20:11,825 --> 01:20:14,949 ‫أهذا مبررك لقراءته؟‬ 1221 01:20:15,032 --> 01:20:16,990 ‫أم لعدم قراءته؟‬ 1222 01:20:17,073 --> 01:20:19,239 ‫أم لعدم فهمك له؟‬ 1223 01:20:22,902 --> 01:20:25,151 ‫هذا...‬ 1224 01:20:25,235 --> 01:20:27,692 ‫- أيمكننا أن نطفىء الكاميرا؟‬ ‫- كلا!‬ 1225 01:20:27,774 --> 01:20:30,273 ‫لقد أهدرت ما يكفي من الوقت.‬ 1226 01:20:30,357 --> 01:20:33,813 ‫كل كلمة تنطق بها تلقي بالحركة‬ ‫إلى الوراء عقوداً.‬ 1227 01:20:34,812 --> 01:20:36,436 ‫ماذا عن العرق؟‬ 1228 01:20:36,519 --> 01:20:39,184 ‫- "ألمانيا" للألمان؟‬ ‫- لمن عساها أن تكون إذن؟‬ 1229 01:20:40,226 --> 01:20:41,308 ‫للبولنديين؟‬ 1230 01:20:42,308 --> 01:20:44,723 ‫أهذا أفضل رجل لديكم؟‬ 1231 01:20:46,805 --> 01:20:49,095 ‫بالتوفيق إذن أيها السادة.‬ 1232 01:20:52,177 --> 01:20:55,757 ‫أود أن أرى السيدة "بيلليني".‬ ‫أين مكتبها؟‬ 1233 01:20:55,841 --> 01:20:58,964 ‫- إنه هناك، ولكنني لا أستطيع...‬ ‫- شكراً.‬ 1234 01:20:59,047 --> 01:21:01,963 ‫- سنجده.‬ ‫- لا يمكنكم أن...‬ 1235 01:21:02,046 --> 01:21:05,501 ‫شكراً. مرحباً يا سيدة "بيلليني".‬ 1236 01:21:05,585 --> 01:21:08,916 ‫- الشرطة والنائب العام هنا.‬ ‫- كان هذا أسرع مما توقعت.‬ 1237 01:21:08,999 --> 01:21:11,082 ‫كيف لي بخدمتكم؟‬ 1238 01:21:11,165 --> 01:21:12,831 ‫- مرحباً.‬ ‫- النائب العام هنا.‬ 1239 01:21:12,914 --> 01:21:16,037 ‫- "غوتليشر"، النائب العام.‬ ‫- "كاتيا بيلليني".‬ 1240 01:21:16,120 --> 01:21:20,284 ‫تلقينا بلاغاً بأنكم تنتهكون قوانين التعصب.‬ 1241 01:21:21,159 --> 01:21:22,200 ‫ماذا؟‬ 1242 01:21:23,449 --> 01:21:27,363 ‫- من قدم البلاغ؟‬ ‫- مجهول.‬ 1243 01:21:27,447 --> 01:21:29,196 ‫يا له من واش جبان.‬ 1244 01:21:30,445 --> 01:21:33,651 ‫حسناً، ماذا يعني هذا بالنسبة لنا؟‬ 1245 01:21:33,734 --> 01:21:37,524 ‫يبدو أن علينا أن نلغي‬ ‫برنامج الـ"فوهرر".‬ 1246 01:21:37,607 --> 01:21:40,439 ‫يمكنكم أن تواصلوا البث.‬ 1247 01:21:43,645 --> 01:21:46,768 ‫أنا شخصياً أرى أن البرنامج عبقري.‬ 1248 01:21:46,851 --> 01:21:48,267 ‫أسلوبه في...‬ 1249 01:21:48,350 --> 01:21:51,598 ‫ - يسعدني سماع هذا.‬ ‫- وتلك الصرامة...‬ 1250 01:21:51,682 --> 01:21:55,638 ‫أنا واثق أن من قدم البلاغ هم بعض‬ ‫الليبراليين اليساريين. تعرفين هذا النوع.‬ 1251 01:21:55,721 --> 01:21:58,803 ‫أنا واثق أن التحقيق لن يسفر عن شيء.‬ 1252 01:21:58,886 --> 01:22:00,385 ‫ستحل هذه المشكلة تلقائياً.‬ 1253 01:22:01,551 --> 01:22:02,841 ‫إلى اللقاء.‬ 1254 01:22:10,587 --> 01:22:13,544 ‫- سيد "سينسينبرينك"، ماذا عن الكلب؟‬ ‫- الكلب؟‬ 1255 01:22:13,627 --> 01:22:16,583 ‫أجل، علي أن أدفع فاتورة الكلب الميت.‬ 1256 01:22:16,667 --> 01:22:17,832 ‫أي كلب؟‬ 1257 01:22:17,916 --> 01:22:22,039 ‫الكلب الذي مات حين كان السيد "هتلر"‬ ‫و"سافاتزكي" يصوران.‬ 1258 01:22:23,371 --> 01:22:27,036 ‫هل أضعها في ملف الحسابات اللاغية؟‬ 1259 01:22:27,119 --> 01:22:28,326 ‫أو في ملف الخسائر؟‬ 1260 01:22:30,325 --> 01:22:31,574 ‫سأتولى هذا.‬ 1261 01:22:33,115 --> 01:22:34,947 ‫هذا لطيف.‬ 1262 01:22:35,031 --> 01:22:36,030 ‫"هايل هتلر."‬ 1263 01:22:37,654 --> 01:22:40,485 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أتسألينني ما الأمر؟‬ 1264 01:22:40,568 --> 01:22:44,608 ‫كومة هائلة من هراء "هتلر" النازي،‬ ‫هذا ما بالأمر.‬ 1265 01:22:44,691 --> 01:22:46,649 ‫والجميع يهتفون، "مرحى!"‬ 1266 01:22:47,731 --> 01:22:48,730 ‫هذا ما بالأمر.‬ 1267 01:22:48,813 --> 01:22:52,478 ‫هذا أكثر شخص شرير مريض‬ ‫عديم الإنسانية...‬ 1268 01:22:52,561 --> 01:22:54,102 ‫أنت ثمل.‬ 1269 01:22:54,185 --> 01:22:57,683 ‫وأنت واعية. أنت تقدمين كل هذا الهراء‬ ‫وأنت في كامل وعيك.‬ 1270 01:22:59,141 --> 01:23:02,680 ‫أتعلمين عدد الناس الذين يؤيدونه؟‬ 1271 01:23:02,764 --> 01:23:06,470 ‫ليس لأنهم يرون أنه مضحك أو ساخر.‬ 1272 01:23:06,552 --> 01:23:10,050 ‫بل يرون أن ما يقوله رائع!‬ ‫يظنون أنه محق!‬ 1273 01:23:10,134 --> 01:23:15,131 ‫والآن أسألك يا سيدة "كاتيا بيلليني"،‬ ‫هل أنت راضية عن هذا؟‬ 1274 01:23:15,214 --> 01:23:20,336 ‫- أم أن الأمر لا يهمك؟‬ ‫- ماذا عن كل النقد الإيجابي؟‬ 1275 01:23:20,419 --> 01:23:22,377 ‫أستطيع أن أقول لك الآتي.‬ 1276 01:23:22,460 --> 01:23:24,583 ‫هؤلاء الصحفيون حمقى.‬ 1277 01:23:24,666 --> 01:23:27,124 ‫يخشون أن يغفلوا‬ ‫عنصر التشويق الدرامي.‬ 1278 01:23:27,207 --> 01:23:32,121 ‫ولكن لا يوجد تشويق لدى السيد "هتلر".‬ ‫إنه مجرد وغد حقير!‬ 1279 01:23:32,204 --> 01:23:34,910 ‫هذه كومة كبيرة من الهراء النازي.‬ 1280 01:23:34,994 --> 01:23:39,574 ‫وأنت جالسة فوقها‬ ‫لأنك تديرين كل شيء.‬ 1281 01:23:39,657 --> 01:23:40,699 ‫هذا يكفي.‬ 1282 01:23:40,782 --> 01:23:44,030 ‫لست جبانة. لست كذلك.‬ 1283 01:23:44,114 --> 01:23:47,986 ‫ولست غبية. ولكنك مثل الكثيرين‬ ‫مهووسة بمستقبلك المهني.‬ 1284 01:23:50,526 --> 01:23:52,649 ‫- انتبه.‬ ‫- كان هذا مؤلماً. حسناً.‬ 1285 01:23:54,190 --> 01:23:55,607 ‫طابت ليلتك يا سيدة "غوبلز".‬ 1286 01:24:05,059 --> 01:24:08,640 ‫أريد أن أعترف لك بشيء.‬ ‫لقد تحرينا عن خلفيتك.‬ 1287 01:24:09,723 --> 01:24:11,930 ‫إذن لابد أن النتيجة طمأنتك.‬ 1288 01:24:13,387 --> 01:24:17,093 ‫من ناحية، أجل.‬ ‫لم نجد أي شيء يدينك.‬ 1289 01:24:17,176 --> 01:24:21,257 ‫- ومن الناحية الأخرى؟‬ ‫- لم نجد عنك شيئاً على الإطلاق.‬ 1290 01:24:21,341 --> 01:24:22,881 ‫وكأنه لم يكن لك وجود قط.‬ 1291 01:24:25,254 --> 01:24:28,253 ‫أتريدين أن تعرفي إن كان لي وجود‬ ‫في أي وقت؟‬ 1292 01:24:29,836 --> 01:24:33,291 ‫أرجوك أن تفهم،‬ ‫لابد أن نتأكد‬ 1293 01:24:33,374 --> 01:24:37,039 ‫أننا لا نتعامل مع "هتلر" الحقيقي...‬ 1294 01:24:38,164 --> 01:24:40,079 ‫ماذا أقول؟‬ 1295 01:24:40,162 --> 01:24:42,453 ‫بالفعل. هذه خيانة عظمى.‬ 1296 01:24:43,743 --> 01:24:47,491 ‫إذن ألم تكن قط في حزب يميني؟‬ 1297 01:24:47,575 --> 01:24:49,615 ‫على العكس. كنت عضواً مؤسساً.‬ 1298 01:24:50,614 --> 01:24:52,613 ‫رقم عضويتي هو 555.‬ 1299 01:24:53,571 --> 01:24:54,611 ‫ماذا؟‬ 1300 01:24:56,235 --> 01:24:58,901 ‫- آمل أنه كان طيش شباب.‬ ‫- مطلقاً.‬ 1301 01:24:58,984 --> 01:25:02,898 ‫في عام 1919، كان عمري 30 عاماً.‬ ‫هذا ليس طيش شباب.‬ 1302 01:25:03,981 --> 01:25:05,605 ‫- 1919؟‬ ‫- متى إذن؟‬ 1303 01:25:05,689 --> 01:25:08,520 ‫حتى أنني أنا من فكرت في هذه الحيلة!‬ 1304 01:25:08,603 --> 01:25:12,476 ‫بدأنا العد من 500‬ ‫لنوحي بأن لدينا أعضاءً أكثر.‬ 1305 01:25:21,887 --> 01:25:25,427 ‫شكراً على ترحيبكم الحار.‬ 1306 01:25:25,510 --> 01:25:28,924 ‫كرم منكم أن تنضموا إلينا،‬ ‫وكرم منك أن تنضم إلينا.‬ 1307 01:25:29,007 --> 01:25:32,505 ‫كيف يجب أن أخاطبك الليلة؟‬ 1308 01:25:32,588 --> 01:25:34,046 ‫"السيد (هتلر)" ستفي بالغرض.‬ 1309 01:25:35,171 --> 01:25:37,086 ‫يمكنك أيضاً أن تقول، "أيها الـ(فوهرر)".‬ 1310 01:25:37,169 --> 01:25:38,876 ‫أنت ممثل هزلي، أليس كذلك؟‬ 1311 01:25:40,458 --> 01:25:42,624 ‫بعض الناس يرونني هكذا.‬ 1312 01:25:42,707 --> 01:25:46,205 ‫- هل أنت مرتاح في هذا الدور؟‬ ‫- أنا أشعر بالراحة في كل دور.‬ 1313 01:25:47,413 --> 01:25:49,453 ‫أريد أن أصل إلى الناس.‬ 1314 01:25:49,537 --> 01:25:52,535 ‫ولا يمكنك أن تصل إلى شخص‬ ‫لا يصغي إليك.‬ 1315 01:25:52,618 --> 01:25:55,116 ‫لذا أنا مستعد لأداء دور المهرج.‬ 1316 01:25:55,199 --> 01:25:57,698 ‫أي نوع من الأشخاص أنت؟‬ 1317 01:25:57,782 --> 01:26:01,779 ‫صحف كثيرة تقول إنك مجنون.‬ 1318 01:26:01,862 --> 01:26:05,027 ‫- ما ردك على هذا؟‬ ‫- هل أبدو مجنوناً؟‬ 1319 01:26:05,110 --> 01:26:09,316 ‫لا تؤاخذني على قولي هذا،‬ ‫ولكن قليلاً. عيناك تخيفانني.‬ 1320 01:26:09,400 --> 01:26:13,855 ‫ها أنا واقف هنا، وليس بيدي حيلة.‬ ‫هذا هو أنا.‬ 1321 01:26:13,938 --> 01:26:18,102 ‫- هل هذا طريف؟‬ ‫- لا يقل طرافة عن الزمن الذي نعيش فيه.‬ 1322 01:26:18,185 --> 01:26:21,725 ‫لدي شكوكي في كون ما تفعله مبرراً.‬ 1323 01:26:21,808 --> 01:26:23,974 ‫انظر ماذا وجدنا.‬ 1324 01:26:24,057 --> 01:26:27,764 ‫من ضمن المقاطع التي صورتها،‬ ‫وجدنا هذا المقطع.‬ 1325 01:26:27,847 --> 01:26:29,221 ‫- أي مقطع؟‬ ‫- ألق نظرة.‬ 1326 01:26:30,637 --> 01:26:33,218 ‫لا أستطيع أن أبيع الكلاب‬ ‫إلا لأشخاص أثق بهم.‬ 1327 01:26:33,301 --> 01:26:36,299 ‫لا يمكنك أن تفعل هذا.‬ ‫لست...هذا...‬ 1328 01:26:36,383 --> 01:26:37,424 ‫ما هذا؟‬ 1329 01:26:39,714 --> 01:26:41,463 ‫إنه...‬ 1330 01:26:41,546 --> 01:26:44,878 ‫- أيها الكلب اللعين!‬ ‫- كلبي!‬ 1331 01:26:44,961 --> 01:26:48,501 ‫- لقد أطلقت النار على كلبي!‬ ‫- أتجد هذا مضحكاً؟‬ 1332 01:26:48,584 --> 01:26:51,790 ‫- أيفترض بنا أن نضحك؟‬ ‫- لم يكن هذا متعمداً.‬ 1333 01:26:51,874 --> 01:26:53,956 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم يكن الأمر بهذا السوء حقاً.‬ 1334 01:26:55,663 --> 01:26:57,786 ‫حسناً، كان الموقف سيئاً.‬ ‫كيف حصل على هذا؟‬ 1335 01:26:57,870 --> 01:27:00,618 ‫- لابد أن تعرفي.‬ ‫- أهذا هو حس فكاهتك؟‬ 1336 01:27:00,701 --> 01:27:03,408 ‫أيمكنك أن تقول لي‬ ‫لماذا صورت هذا المقطع؟‬ 1337 01:27:03,492 --> 01:27:06,573 ‫هذا المقطع...كان علي أن أقتل ذلك الكلب‬ 1338 01:27:06,656 --> 01:27:10,445 ‫لأن الكلب استحق هذا،‬ ‫ألا ترى؟‬ 1339 01:27:10,528 --> 01:27:13,236 ‫هذا الكلب عض إصبعي!‬ 1340 01:27:13,319 --> 01:27:16,734 ‫وقد فعلت به ما سأفعله بك بالضبط!‬ 1341 01:27:16,817 --> 01:27:20,439 ‫سأحول الاستوديو الخاص بك‬ ‫إلى موقف للدبابات!‬ 1342 01:27:20,522 --> 01:27:22,855 ‫لن أقبل أن أفصل بسبب كلب!‬ 1343 01:27:29,226 --> 01:27:31,516 ‫"(هتلر) التلفاز يفصل أخيراً!"‬ 1344 01:27:31,600 --> 01:27:34,348 ‫هذا يؤلمني في أعماقي.‬ ‫لقد اجتهدت حقاً في المحاولة.‬ 1345 01:27:34,431 --> 01:27:38,386 ‫- وفر علي شفقتك الزائفة.‬ ‫- أظن أنه جاد.‬ 1346 01:27:38,470 --> 01:27:40,635 ‫كل شيء ممكن في التلفاز.‬ 1347 01:27:40,719 --> 01:27:44,717 ‫المشاهد قد يغفر أي شيء.‬ ‫ولكن قتل كلب صغير...‬ 1348 01:27:46,715 --> 01:27:48,880 ‫الروح الألمانية لن تغفر هذا.‬ 1349 01:27:48,964 --> 01:27:52,920 ‫أنا وزوجتي أصبنا بالغثيان‬ ‫بعد مشاهدة هذا.‬ 1350 01:27:53,794 --> 01:27:55,003 ‫أتمنى لكم كلكم التوفيق.‬ 1351 01:27:59,089 --> 01:28:01,131 ‫أنت تدير الدفة الآن.‬ 1352 01:28:04,300 --> 01:28:05,801 ‫لا تخيب ظني.‬ 1353 01:28:09,386 --> 01:28:11,012 ‫قطعاً لا.‬ 1354 01:28:12,847 --> 01:28:13,888 ‫مرحباً يا أمي.‬ 1355 01:28:15,264 --> 01:28:18,975 ‫لقد فقدنا غرفة فندقنا،‬ ‫أيمكننا أن ننام هنا فترة؟‬ 1356 01:28:24,144 --> 01:28:25,437 ‫شكراً يا سيدتي.‬ 1357 01:28:26,688 --> 01:28:28,231 ‫دعمك سيسجل...‬ 1358 01:28:28,314 --> 01:28:29,606 ‫هيا!‬ 1359 01:28:29,689 --> 01:28:31,273 ‫في التاريخ...‬ 1360 01:28:31,357 --> 01:28:36,276 ‫مذهل هو المسار الذي يأخذه القدر‬ ‫ليصل إلى وجهته.‬ 1361 01:28:36,360 --> 01:28:39,362 ‫إنه يجلب هذه الأزمات‬ 1362 01:28:39,445 --> 01:28:43,280 ‫ولكن فقط كي أجد الوقت‬ ‫لأكتب كتاباً عظيماً آخر.‬ 1363 01:28:43,364 --> 01:28:46,574 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أكتب كتاباً جديداً.‬ 1364 01:28:51,244 --> 01:28:53,286 ‫- وبعد؟‬ ‫- إنه جنوني تماماً.‬ 1365 01:28:53,370 --> 01:28:56,330 ‫يصف فيه استيقاظه هنا‬ ‫في "برلين" الحديثة.‬ 1366 01:28:56,413 --> 01:28:58,581 ‫أنا مذكور فيه وأنت مذكورة فيه.‬ 1367 01:28:58,664 --> 01:29:00,790 ‫أكاد أراه يحول إلى فيلم.‬ 1368 01:29:06,127 --> 01:29:09,837 ‫لدي شرط واحد. أريد أن أقوم‬ ‫بالتكييف السينمائي للكتاب.‬ 1369 01:29:14,590 --> 01:29:15,633 ‫لا بأس.‬ 1370 01:29:18,800 --> 01:29:20,718 ‫وسرعان ما جاء النجاح.‬ 1371 01:29:20,801 --> 01:29:22,928 ‫"(هتلر) التلفاز يكتب مذكراته"‬ 1372 01:29:23,012 --> 01:29:25,638 ‫"لا جمهور بدون (هتلر)"‬ 1373 01:29:25,721 --> 01:29:28,973 ‫"(هتلر) التلفاز يتبرع‬ ‫من أجل حماية الحيوانات"‬ 1374 01:29:29,056 --> 01:29:31,016 ‫"(هوفبراوهاوس)، حملة الدعاية‬ ‫لكتاب Look Who's Back"‬ 1375 01:29:31,099 --> 01:29:37,311 ‫نحترم الطريقة التي تكيف بها‬ ‫مع العالم الجديد.‬ 1376 01:29:41,188 --> 01:29:44,857 ‫"الرواية الخيالية الأكثر مبيعاً، رواية‬ ‫Look Who's Back لـ(أدولف هتلر)"‬ 1377 01:29:44,940 --> 01:29:48,984 ‫أنا لا أقتل أي أحد،‬ ‫ليس هذا ضرورياً جداً.‬ 1378 01:29:49,068 --> 01:29:52,444 ‫لا تخف. أنا رجل لطيف جداً.‬ 1379 01:29:52,528 --> 01:29:56,906 ‫نداء التطوع الذي وجهته على موقع‬ ‫"فيسبوك" من أجل جيشي الجديد كان واعداً‬ 1380 01:29:56,989 --> 01:30:00,116 ‫ولكن المادة الخام‬ ‫كان ينقصها الكثير.‬ 1381 01:30:04,451 --> 01:30:05,869 ‫يا إلهي!‬ 1382 01:30:09,746 --> 01:30:11,915 ‫و30 عدة أخرى بالإضافة إلى هذا.‬ 1383 01:30:12,748 --> 01:30:15,249 ‫إلى أن تكف عن الضحك.‬ 1384 01:30:15,332 --> 01:30:17,918 ‫هل أنت مستمتع بوقتك؟‬ 1385 01:30:18,001 --> 01:30:21,211 ‫هيا، استمتع بوقتك.‬ ‫هل أنت مستمتع؟‬ 1386 01:30:23,962 --> 01:30:26,006 ‫لا يبدو أنك تضحك الآن.‬ 1387 01:30:27,089 --> 01:30:28,132 ‫بصوت أعلى!‬ 1388 01:30:36,762 --> 01:30:38,680 ‫"بعد 3 شهور"‬ 1389 01:30:38,763 --> 01:30:43,599 ‫سيد "سينسينبرينك"،‬ ‫التصنيفات أكثر انخفاضاً من أن تقاس.‬ 1390 01:30:44,808 --> 01:30:47,059 ‫دخل الإعلانات يكاد يكون معدوماً.‬ 1391 01:30:47,143 --> 01:30:49,311 ‫سيولتنا...‬ 1392 01:30:49,394 --> 01:30:51,728 ‫برنامج "فيتزيغمان"‬ ‫سيعيدنا إلى المسار الصحيح.‬ 1393 01:30:53,563 --> 01:30:57,691 ‫بدءاً من الآن، سنذيع برنامج‬ ‫"بربك يا صاح!" 5 مرات في الأسبوع.‬ 1394 01:31:02,401 --> 01:31:03,444 ‫سيد "سينسينبرينك"...‬ 1395 01:31:07,487 --> 01:31:10,406 ‫- "فيتزيغمان"...‬ ‫- لقد استقال.‬ 1396 01:31:10,489 --> 01:31:12,574 ‫برنامج "بربك يا صاح!" لم يعد له وجود.‬ 1397 01:31:19,744 --> 01:31:22,371 ‫الرجال الذين سأقول أسماءهم‬ ‫سيظلون في الغرفة، "روغيمون"...‬ 1398 01:31:23,371 --> 01:31:24,414 ‫"لومليش"...‬ 1399 01:31:25,832 --> 01:31:28,999 ‫"مانشيللو"...و"نيلز".‬ 1400 01:31:35,712 --> 01:31:37,629 ‫كيف تجرؤون على هذا!‬ 1401 01:31:38,964 --> 01:31:42,799 ‫برنامج "بربك يا صاح!" لم يعد له وجود؟‬ ‫أنا طورت هذا البرنامج!‬ 1402 01:31:42,882 --> 01:31:45,843 ‫أنتم مجموعة من الفشلة عديمي الكفاءة!‬ 1403 01:31:51,762 --> 01:31:56,099 ‫كيف لي أن أدير محطة تلفازية كهذه‬ ‫إن كنتم كلكم ستفسدون عملي؟‬ 1404 01:32:01,518 --> 01:32:02,894 ‫يا إلهي!‬ 1405 01:32:05,604 --> 01:32:06,646 ‫"انطفئي...‬ 1406 01:32:09,314 --> 01:32:12,024 ‫انطفئي أيتها الشمعة قصيرة العمر."‬ 1407 01:32:12,108 --> 01:32:13,859 ‫ماذا لو استعنا بـ"هتلر" من جديد؟‬ 1408 01:32:17,194 --> 01:32:21,279 ‫لا يمكن للناس أن يظلوا غاضبين‬ ‫من "هتلر" فترة طويلة.‬ 1409 01:32:21,363 --> 01:32:25,281 ‫وحتى من يكرهونه يذهبون‬ ‫لشراء كتابه الجديد.‬ 1410 01:32:26,157 --> 01:32:28,533 ‫فقط ليروا ما خطوته الجنونية التالية.‬ 1411 01:32:28,617 --> 01:32:32,786 ‫- كلا، هذا غير ممكن!‬ ‫- الكتاب عليه إقبال شديد.‬ 1412 01:32:32,870 --> 01:32:37,580 ‫- إنهم يعملون على التكييف السينمائي.‬ ‫- إذن لابد أن نشارك في هذا.‬ 1413 01:32:39,331 --> 01:32:41,958 ‫- مهلاً، لطالما كنت ضد "هتلر"!‬ ‫- بالطبع!‬ 1414 01:32:42,791 --> 01:32:45,043 ‫ولكنني لم أكن المدير العام آنذاك.‬ 1415 01:32:47,128 --> 01:32:48,629 ‫"شركة (سي سي سي) للإنتاج السينمائي،‬ ‫(برلين)"‬ 1416 01:33:04,095 --> 01:33:07,722 ‫هذا يبدو...هذا يبدو عظيماً!‬ 1417 01:33:07,805 --> 01:33:11,099 ‫إذن ستكون هذه السينما‬ ‫في أبهى صورها، أليس كذلك؟‬ 1418 01:33:12,808 --> 01:33:14,894 ‫من أنت؟‬ 1419 01:33:14,977 --> 01:33:16,352 ‫- "سافاتزكي"؟‬ ‫- أوقفوا التصوير!‬ 1420 01:33:17,270 --> 01:33:19,646 ‫- أوقفوا التصوير!‬ ‫- من الذي دخل الموقع للتو؟‬ 1421 01:33:21,230 --> 01:33:24,732 ‫"سافاتزكي"، ظننت...‬ 1422 01:33:25,858 --> 01:33:27,359 ‫أليس هذا رائعاً؟ إنه قناع من السيليكون.‬ 1423 01:33:36,114 --> 01:33:38,948 ‫- أهذا "سينسينبرينك" حقاً؟‬ ‫- هذا هو.‬ 1424 01:33:39,032 --> 01:33:42,492 ‫فكرت في أن أمر لرؤيتك.‬ ‫لطالما آمنت بك.‬ 1425 01:33:42,575 --> 01:33:46,787 ‫الأحوال على خير ما يرام.‬ ‫أتريد نسخة من الكتاب؟‬ 1426 01:33:46,870 --> 01:33:49,663 ‫إنه عبقري جداً، أليس كذلك؟‬ ‫وقد وضع العنوان مكان الشارب.‬ 1427 01:33:50,539 --> 01:33:51,580 ‫عبقري.‬ 1428 01:33:53,123 --> 01:33:56,958 ‫والأمر الطريف هو أن ثمنه‬ ‫19،33 يورو بالضبط.‬ 1429 01:33:58,001 --> 01:34:01,253 ‫- مثل العام 1933.‬ ‫- فهمت.‬ 1430 01:34:01,336 --> 01:34:04,380 ‫"كريستوف سينسينبرينك"،‬ ‫هذا "كريستوف سينسينبرينك".‬ 1431 01:34:05,755 --> 01:34:08,382 ‫انتظرت هذه اللحظة طويلاً.‬ 1432 01:34:09,299 --> 01:34:11,592 ‫أنا أنت حتى في أحلامي.‬ 1433 01:34:11,676 --> 01:34:14,677 ‫- أيؤدي دوري؟‬ ‫- أجل.‬ 1434 01:34:14,761 --> 01:34:17,345 ‫ولكن لا أحد يعرفه.‬ 1435 01:34:17,429 --> 01:34:20,931 ‫كان يمكنك أن تستعين بـ"بينو فورمان"‬ ‫أو "برونو غانز"...‬ 1436 01:34:21,014 --> 01:34:24,099 ‫من أجل دور صغير كهذا؟ أتمزح؟‬ 1437 01:34:24,183 --> 01:34:27,560 ‫- ألديكم شبكة تلفازية؟‬ ‫- ما زالت المحادثات جارية.‬ 1438 01:34:27,643 --> 01:34:30,978 ‫شبكات "برو 7" و"آر تي إل"‬ ‫و"زيد دي إف"...كل الشبكات.‬ 1439 01:34:31,062 --> 01:34:33,854 ‫أنا أعرفهم، ليس لديهم سوى الكلام.‬ 1440 01:34:33,938 --> 01:34:36,773 ‫أنتم بحاجة إلى شريك قوي.‬ 1441 01:34:37,899 --> 01:34:42,944 ‫سنرفع ميزانيتكم بمقدار مليون يورو،‬ ‫وفي المقابل سنعرض فيلمكم. الكل مستفيد.‬ 1442 01:34:48,322 --> 01:34:49,780 ‫جدتي، سأعود فوراً.‬ 1443 01:34:54,866 --> 01:34:56,159 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 1444 01:34:56,242 --> 01:34:57,702 ‫مرحباً.‬ 1445 01:34:59,036 --> 01:35:00,954 ‫مرحباً يا آنسة "كروماير".‬ 1446 01:35:01,037 --> 01:35:03,080 ‫لقد توليت هذا.‬ 1447 01:35:03,163 --> 01:35:06,373 ‫- آسفة، البيت فوضوي جداً.‬ ‫- لا عليك.‬ 1448 01:35:06,457 --> 01:35:08,666 ‫- سيد "هتلر"، هلا آخذ معطفك.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 1449 01:35:08,749 --> 01:35:11,210 ‫- لا بأس.‬ ‫- شكراً.‬ 1450 01:35:11,293 --> 01:35:14,377 ‫- مرحباً يا سيدة "كروماير".‬ ‫- نعتذر عن اقتحام البيت هكذا.‬ 1451 01:35:14,461 --> 01:35:15,837 ‫غير معقول.‬ 1452 01:35:16,838 --> 01:35:22,007 ‫تشرفت. حفيدتك إنسانة رائعة.‬ 1453 01:35:22,091 --> 01:35:23,717 ‫هذا "هتلر"!‬ 1454 01:35:24,717 --> 01:35:26,468 ‫- جدتي...‬ ‫- افعلي شيئاً.‬ 1455 01:35:26,551 --> 01:35:29,928 ‫ليس حقيقياً. تظن أنه هو.‬ 1456 01:35:30,011 --> 01:35:32,722 ‫فكري في عائلتك.‬ 1457 01:35:32,805 --> 01:35:36,640 ‫أناس كثيرون جداً، كلهم ماتوا.‬ 1458 01:35:36,724 --> 01:35:37,891 ‫افعلي شيئاً.‬ 1459 01:35:37,975 --> 01:35:42,268 ‫أنا أيضاً أشعر بالغضب والسخط‬ ‫حين أتذكر تلك الأيام.‬ 1460 01:35:42,352 --> 01:35:47,146 ‫سأحرص على ألا تقترب أبداً‬ ‫قاذفة صواريخ إنجليزية...‬ 1461 01:35:47,230 --> 01:35:48,814 ‫من قال أي شيء عن الصواريخ؟‬ 1462 01:35:50,357 --> 01:35:53,650 ‫لم يمت أي منهم في غارات القصف!‬ 1463 01:35:53,734 --> 01:35:57,444 ‫- لقد أعدمتهم بالغاز!‬ ‫- جدتي، هذه محاكاة ساخرة.‬ 1464 01:35:57,527 --> 01:35:59,737 ‫إنه يشبهه بالضبط.‬ 1465 01:36:01,029 --> 01:36:03,364 ‫ويقول نفس الأشياء.‬ 1466 01:36:04,573 --> 01:36:07,492 ‫وآنذاك، كان الناس يضحكون‬ ‫في البداية أيضاً.‬ 1467 01:36:12,369 --> 01:36:14,078 ‫أنا أعرفك.‬ 1468 01:36:15,454 --> 01:36:16,955 ‫لم أنس شيئاً.‬ 1469 01:36:18,206 --> 01:36:20,915 ‫- سيدتي...‬ ‫- اخرج!‬ 1470 01:36:20,999 --> 01:36:25,085 ‫اخرج أيها المجرم!‬ 1471 01:36:25,168 --> 01:36:26,460 ‫اخرج!‬ 1472 01:36:28,336 --> 01:36:29,462 ‫هذا فظيع.‬ 1473 01:36:31,130 --> 01:36:33,172 ‫- فظيع.‬ ‫- أجل.‬ 1474 01:36:34,548 --> 01:36:37,008 ‫إذن الآنسة "كروماير" يهودية.‬ 1475 01:36:39,218 --> 01:36:40,426 ‫أنا مندهش.‬ 1476 01:36:42,887 --> 01:36:45,721 ‫- ليس هذا ما أقصده.‬ ‫- أنت تشعر بخيبة الظن.‬ 1477 01:36:45,804 --> 01:36:49,682 ‫لأنني لم أكن صارماً بما يكفي‬ ‫مع تلك العجوز اليهودية الشمطاء.‬ 1478 01:36:49,766 --> 01:36:51,183 ‫أفهم هذا.‬ 1479 01:36:52,976 --> 01:36:57,728 ‫ولكن حين تكون سياسياً،‬ ‫لابد أن تحدد أولوياتك يا "سافاتزكي".‬ 1480 01:36:57,811 --> 01:37:03,274 ‫مثل ما حدث في أولمبيات عام 36.‬ ‫تؤجل الاضطهاد 3 أسابيع.‬ 1481 01:37:04,149 --> 01:37:06,817 ‫ألا يمكنك أن تخرج من الشخصية‬ ‫ولو مرة؟‬ 1482 01:37:06,901 --> 01:37:11,486 ‫أفهم أنك تكن المشاعر للآنسة "كروماير"،‬ ‫أفهم حقاً.‬ 1483 01:37:11,569 --> 01:37:14,946 ‫قد يكون جزء صغير منها فقط هو اليهودي.‬ 1484 01:37:15,030 --> 01:37:17,657 ‫يستطيع الجسم أن يتحمل‬ ‫قدراً معيناً من اليهودية.‬ 1485 01:37:19,449 --> 01:37:21,242 ‫يا إلهي، أي إنسان أنت؟‬ 1486 01:37:34,416 --> 01:37:36,751 ‫الأولاد الثلاثة جاؤوا من هناك.‬ 1487 01:37:36,834 --> 01:37:39,544 ‫أجل، ولكنني أريد أن أعرف‬ 1488 01:37:39,627 --> 01:37:43,463 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ ‫ماذا حدث قبل ذلك؟‬ 1489 01:37:44,463 --> 01:37:45,589 ‫لا أعلم.‬ 1490 01:37:47,424 --> 01:37:50,050 ‫ماذا؟ هل أرسلت إلى هنا بالإشعاع؟‬ 1491 01:37:53,093 --> 01:37:54,344 ‫"فابيان"، ما رأيك؟‬ 1492 01:37:56,387 --> 01:37:58,596 ‫ألا تتساءل من أين جاء؟‬ 1493 01:38:00,347 --> 01:38:03,141 ‫بواسطة السفر عبر الزمن؟‬ ‫أو ربما هرب من مستشفى الأمراض العقلية!‬ 1494 01:38:31,532 --> 01:38:33,659 ‫- دعاني أمر.‬ ‫- كلا.‬ 1495 01:38:37,744 --> 01:38:41,205 ‫أفسحا الطريق. ألا تعرفانني؟‬ 1496 01:38:42,288 --> 01:38:45,916 ‫لماذا؟ بسبب شاربك الصغير؟‬ 1497 01:38:45,999 --> 01:38:49,710 ‫أنت تطعن "ألمانيا" في ظهرها.‬ ‫أنت خنزير.‬ 1498 01:38:49,793 --> 01:38:52,336 ‫خنزير لا يستحق...‬ 1499 01:38:52,419 --> 01:38:53,753 ‫أن يعيش!‬ 1500 01:39:03,050 --> 01:39:05,052 ‫لقد أخفتنا حقاً.‬ 1501 01:39:07,011 --> 01:39:08,429 ‫سيدة "بيلليني".‬ 1502 01:39:11,263 --> 01:39:14,974 ‫- ما هذا؟‬ ‫- كل هذا من أجلك.‬ 1503 01:39:15,057 --> 01:39:17,892 ‫انظر، "بوريس بيكر" بعث لك رسالة.‬ 1504 01:39:17,976 --> 01:39:21,394 ‫- كلهم يتمنون لك الشفاء العاجل.‬ ‫- لماذا؟‬ 1505 01:39:21,478 --> 01:39:25,771 ‫لماذا؟ لقد ضربك اثنان‬ ‫من تيار النازيين الجدد.‬ 1506 01:39:25,856 --> 01:39:29,649 ‫"أنت أحد أبطال الديمقراطية"،‬ ‫"سيغمار غابريال"، نائب المستشار.‬ 1507 01:39:29,733 --> 01:39:30,899 ‫الآن أنت بطل!‬ 1508 01:39:32,901 --> 01:39:34,026 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 1509 01:39:34,110 --> 01:39:35,611 ‫كنت أريد أن أضحك فحسب.‬ 1510 01:39:39,488 --> 01:39:40,864 ‫هؤلاء الهواة.‬ 1511 01:39:42,156 --> 01:39:45,450 ‫"أجل، لقد بدأت الأمطار تنهمر."‬ 1512 01:39:45,533 --> 01:39:47,243 ‫"علينا أن ننهي التصوير!"‬ 1513 01:39:59,291 --> 01:40:00,959 ‫إنه ممدد هناك فحسب.‬ 1514 01:40:44,817 --> 01:40:47,611 ‫"الملجأ المحصن"‬ 1515 01:40:51,446 --> 01:40:55,698 ‫"الموقع التاريخي لحصن الـ(فوهرر)"‬ 1516 01:41:05,371 --> 01:41:07,080 ‫أين هو؟‬ 1517 01:41:07,164 --> 01:41:10,040 ‫حيث يجب أن تكون أنت.‬ ‫في موقع التصوير.‬ 1518 01:41:10,124 --> 01:41:13,500 ‫إنه حقيقي. لا أعرف كيف أو لماذا،‬ ‫ولكن هذا "أدولف هتلر" الحقيقي.‬ 1519 01:41:13,584 --> 01:41:17,420 ‫إنه صادق جداً في أدائه، نعلم هذا.‬ 1520 01:41:17,503 --> 01:41:18,962 ‫أنت لا تفهمين!‬ 1521 01:41:19,046 --> 01:41:23,006 ‫اسمعي، هذا "أدولف هتلر"،‬ ‫ليس ممثلاً هزلياً ما!‬ 1522 01:41:23,089 --> 01:41:26,966 ‫لماذا لا تصغين إلي؟‬ ‫هذا "هتلر"!‬ 1523 01:41:28,009 --> 01:41:31,219 ‫- عفواً؟‬ ‫- إنه يفعل ما فعله دوماً.‬ 1524 01:41:33,387 --> 01:41:35,263 ‫أليس كلامي واضحاً؟‬ 1525 01:41:35,346 --> 01:41:38,515 ‫لابد أن نعتقله!‬ ‫لابد أن نفعل شيئاً.‬ 1526 01:41:40,683 --> 01:41:43,976 ‫- يا إلهي، يجب أن...‬ ‫- فلنأخذ نفساً عميقاً.‬ 1527 01:41:45,269 --> 01:41:48,187 ‫سيدة "بيلليني"، ليس لدينا وقت نضيعه.‬ 1528 01:41:49,021 --> 01:41:52,023 ‫- لا أريد إثارة أية مشاكل.‬ ‫- ولا نحن.‬ 1529 01:41:53,774 --> 01:41:55,066 ‫أوقفه!‬ 1530 01:41:56,233 --> 01:41:57,859 ‫"نتمنى لك الشفاء العاجل"‬ 1531 01:42:06,573 --> 01:42:07,990 ‫توقف!‬ 1532 01:42:26,626 --> 01:42:28,836 ‫كان هذا متقناً.‬ 1533 01:42:28,919 --> 01:42:31,253 ‫أنتم ألمان فاضلون. شكراً.‬ 1534 01:42:34,214 --> 01:42:35,298 ‫"سافاتزكي"!‬ 1535 01:42:39,883 --> 01:42:43,427 ‫- كنت أتساءل متى ستأتي.‬ ‫- إنه أنت.‬ 1536 01:42:43,510 --> 01:42:44,761 ‫أنت هو.‬ 1537 01:42:45,595 --> 01:42:48,263 ‫لم أزعم قط أنني غير ذلك.‬ 1538 01:42:48,347 --> 01:42:54,141 ‫أظن أن قدري هو أن أضطر لفراق‬ ‫أعز رفقائي.‬ 1539 01:42:55,726 --> 01:42:56,810 ‫من هنا!‬ 1540 01:42:56,893 --> 01:42:59,979 ‫أجل، التاريخ يعيد نفسه.‬ 1541 01:43:01,563 --> 01:43:03,981 ‫أنت تخدع الناس بدعايتك.‬ 1542 01:43:04,064 --> 01:43:06,190 ‫"سافاتزكي"...‬ 1543 01:43:06,273 --> 01:43:07,816 ‫أنت لا تفهم.‬ 1544 01:43:08,650 --> 01:43:14,445 ‫في عام 1933،‬ ‫لم ينخدع الناس بالدعاية.‬ 1545 01:43:14,528 --> 01:43:15,779 ‫بل انتخبوا زعيماً‬ 1546 01:43:15,863 --> 01:43:18,906 ‫كشف عن خططه بصراحة ووضوح.‬ 1547 01:43:22,199 --> 01:43:23,742 ‫الألمان اختاروني.‬ 1548 01:43:58,720 --> 01:44:00,096 ‫هيا.‬ 1549 01:44:10,978 --> 01:44:13,312 ‫- أنت وحش.‬ ‫- حقاً؟‬ 1550 01:44:15,063 --> 01:44:19,149 ‫إذن لابد أن تدين من اختاروا هذا الوحش.‬ 1551 01:44:20,858 --> 01:44:22,359 ‫هل كانوا كلهم وحوشاً؟‬ 1552 01:44:22,442 --> 01:44:24,485 ‫كلا، كانوا أشخاصاً عاديين...‬ 1553 01:44:25,861 --> 01:44:29,030 ‫اختاروا أن ينتخبوا رجلاً استثنائياً‬ 1554 01:44:29,113 --> 01:44:31,907 ‫وائتمنوه على مستقبل الوطن.‬ 1555 01:44:31,990 --> 01:44:33,616 ‫ماذا تريد أن تفعل يا "سافاتزكي"؟‬ 1556 01:44:34,908 --> 01:44:36,075 ‫أتريد أن تحظر الانتخابات؟‬ 1557 01:44:36,159 --> 01:44:39,244 ‫كلا، ولكنني سأوقفك عند حدك.‬ 1558 01:44:39,327 --> 01:44:45,122 ‫ألم تسأل نفسك قط‬ ‫لماذا يتبعني الناس؟‬ 1559 01:44:48,291 --> 01:44:51,828 ‫لأنهم في أعماقهم مثلي تماماً.‬ 1560 01:44:57,032 --> 01:44:58,946 ‫لديهم نفس القيم.‬ 1561 01:45:07,063 --> 01:45:08,811 ‫ولهذا السبب لن تطلق النار.‬ 1562 01:45:48,230 --> 01:45:49,978 ‫لا يمكنك أن تتخلص مني.‬ 1563 01:46:01,592 --> 01:46:03,755 ‫أنا جزء منك.‬ 1564 01:46:03,839 --> 01:46:05,046 ‫جزء منكم كلكم.‬ 1565 01:46:06,420 --> 01:46:08,834 ‫وانظر، لم يكن الأمر سيئاً لهذه الدرجة.‬ 1566 01:46:16,742 --> 01:46:19,240 ‫أوقفوا التصوير! شكراً.‬ 1567 01:46:19,324 --> 01:46:21,280 ‫أوقفوا التصوير.‬ 1568 01:46:21,362 --> 01:46:23,360 ‫شكراً!‬ 1569 01:46:28,730 --> 01:46:31,936 ‫انتهى تصوير الفيلم يا قوم!‬ 1570 01:46:41,051 --> 01:46:42,050 ‫أجل!‬ 1571 01:46:44,381 --> 01:46:46,212 ‫كلا، كفي عن هذا.‬ 1572 01:46:49,293 --> 01:46:52,081 ‫صمتاً! الزعيم يريد أن يقول شيئاً!‬ 1573 01:46:53,871 --> 01:46:56,411 ‫لا بأس في أن يحتفل الجميع.‬ 1574 01:46:56,494 --> 01:47:00,989 ‫ولكن نريد أيضاً أن نتذكر رفقاءنا‬ 1575 01:47:01,072 --> 01:47:02,862 ‫الذين لم يعودوا قادرين على التواجد معنا.‬ 1576 01:47:26,172 --> 01:47:29,003 ‫فيلم كوميدي فيه "هتلر"؟‬ ‫هل سينجح هذا؟‬ 1577 01:47:29,086 --> 01:47:32,540 ‫هناك كوميديا ألمانية‬ ‫قبل وبعد "هتلر".‬ 1578 01:47:32,624 --> 01:47:36,953 ‫لقد نقل صناعة الترفيه‬ ‫إلى مستوى جديد.‬ 1579 01:47:37,036 --> 01:47:39,325 ‫حتى "لوريو" لم ينجح في هذا.‬ 1580 01:47:39,408 --> 01:47:43,529 ‫ماذا سيحدث إن عاد "هتلر" الحقيقي؟‬ ‫هل سيعيد التاريخ نفسه؟‬ 1581 01:47:43,613 --> 01:47:47,650 ‫على مدى الـ70 عاماً الماضية،‬ ‫ظلت هذه الفكرة مسيطرة على تاريخنا كله.‬ 1582 01:47:47,734 --> 01:47:50,481 ‫لقد سئم الطلاب قصة الرايخ الثالث.‬ 1583 01:47:50,564 --> 01:47:52,936 ‫أظن أن علينا التحلي بشيء من الإيمان.‬ 1584 01:47:53,019 --> 01:47:56,100 ‫- شكراً جزيلاً.‬ ‫- شكراً.‬ 1585 01:48:15,455 --> 01:48:20,783 ‫"لقد عاد،‬ ‫لقد عاد من جديد"‬ 1586 01:48:24,821 --> 01:48:30,066 ‫"لقد عاد،‬ ‫هذا ما يقولونه لي"‬ 1587 01:48:34,020 --> 01:48:38,890 ‫"إنه لم يكن معي"‬ 1588 01:48:38,973 --> 01:48:43,052 ‫"لا أفهم"‬ 1589 01:48:43,135 --> 01:48:48,463 ‫"وأتساءل، ماذا حدث؟"‬ 1590 01:48:52,376 --> 01:48:57,995 ‫"لقد عاد، ولكنه ليس معي"‬ 1591 01:49:01,700 --> 01:49:06,944 ‫"وهو لا يقرع بابي"‬ 1592 01:49:10,857 --> 01:49:14,978 ‫"كل أهل المدينة"‬ 1593 01:49:15,061 --> 01:49:19,598 ‫"رأوه في الجوار"‬ 1594 01:49:19,681 --> 01:49:26,383 ‫"لقد عاد،‬ ‫ماذا حدث؟"‬ 1595 01:49:29,338 --> 01:49:34,375 ‫"في كل رسائلنا كنا نكتب"‬ 1596 01:49:34,458 --> 01:49:37,039 ‫"فقط عن سعادتنا"‬ 1597 01:49:38,287 --> 01:49:43,991 ‫"وعن شكل حياتنا معاً"‬ 1598 01:49:47,112 --> 01:49:54,105 ‫"ولكن ذات يوم، توقفت رسائله"‬ 1599 01:49:54,813 --> 01:49:56,893 ‫"هل انتهى كل شيء؟"‬ 1600 01:49:56,977 --> 01:50:01,348 ‫"هل انتهى كل شيء وذهب؟"‬ 1601 01:50:07,258 --> 01:50:11,587 ‫لست ضد الأجانب مثل الأتراك‬ ‫والسوريين، لدي مشكلة فحسب....‬ 1602 01:50:11,670 --> 01:50:13,835 ‫لكل شيء معنى أعمق.‬ 1603 01:50:13,918 --> 01:50:18,206 ‫الوضع ممتاز بالنسبة لي في‬ ‫"ألمانيا" و"أوروبا" والعالم.‬ 1604 01:50:18,289 --> 01:50:19,745 ‫"لا لأسلمة (أوروبا)"‬ 1605 01:50:19,829 --> 01:50:21,952 ‫"ليس لدينا مكان نفر إليه"‬ 1606 01:50:22,035 --> 01:50:24,990 ‫الحكومة النمساوية حكومة عرائس!‬ 1607 01:50:27,571 --> 01:50:31,525 ‫على الوافدين إلى "السويد"‬ ‫أن يتكيفوا على أسلوب حياتنا.‬ 1608 01:50:32,357 --> 01:50:37,186 ‫مظاهرات أمام مخيم لاجئين.‬ ‫تم إحراق مبنى بالكامل.‬ 1609 01:50:51,213 --> 01:50:53,795 ‫هذا سيغير وطننا.‬ 1610 01:50:53,878 --> 01:50:56,417 ‫إنه شبح الإسلام.‬ 1611 01:51:02,577 --> 01:51:08,280 ‫إنهم يأتون من "تونس" و"المغرب"‬ ‫حيث نذهب نحن الألمان لقضاء إجازاتنا!‬ 1612 01:51:08,363 --> 01:51:12,026 ‫"نحن الشعب!"‬ 1613 01:51:12,109 --> 01:51:13,275 ‫أستطيع العمل بهذا.‬ 1614 01:51:13,358 --> 01:51:16,480 ‫"نحن الشعب!"‬ ‫"نحن الشعب!"‬ 1615 01:51:19,058 --> 01:51:38,380 ترجمة نتفليكس "Methaq94-تعديل التوقيت"