1
00:00:16,248 --> 00:00:20,653
‫باختصار، هناك نوعان من الأشخاص‬
‫في هذا العالم.‬

2
00:00:21,020 --> 00:00:24,324
‫هناك من يجيدون الكلام،‬
‫وهناك من يجيدون الأفعال.‬

3
00:00:24,457 --> 00:00:28,294
‫معظم الناس يجيدون الكلام.‬
‫كل ما يفعلونه هو الكلام.‬

4
00:00:29,329 --> 00:00:33,733
‫لكن في النهاية، فإن من يجيدون الأفعال‬
‫هم من يغيرون هذا العالم.‬

5
00:00:34,434 --> 00:00:39,439
‫وعندما يغيرونه، فإنهم يغيروننا معه.‬
‫ولهذا السبب فإننا لا ننساهم أبداً.‬

6
00:00:40,273 --> 00:00:41,674
‫إذاً، أيٌ منهم أنتم؟‬

7
00:00:41,808 --> 00:00:43,410
‫هل تتكلمون فحسب...‬

8
00:00:43,543 --> 00:00:46,179
‫...أم تقفون وتتصرفون إزاء الأمور؟‬

9
00:00:46,312 --> 00:00:52,185
‫صدقوني، فيما عدا ذلك، كل شيء هراء.‬

10
00:01:08,468 --> 00:01:11,204
‫"أيرلندا"‬

11
00:01:38,865 --> 00:01:43,336
‫يقال إن السلام هو عدو الذاكرة.‬

12
00:01:44,270 --> 00:01:46,673
‫هكذا كانت الحال بالنسبة إلى ولدي.‬

13
00:01:50,243 --> 00:01:54,114
‫منذ بعض الوقت، كان الماضي أشبه‬
‫بحلم بالنسبة إليهما...‬

14
00:01:55,248 --> 00:01:56,783
‫...يتلاشى ويبلى.‬

15
00:01:58,651 --> 00:02:02,522
‫ثم على حين غرة، وكأنه لم يمض أي يوم...‬

16
00:02:03,523 --> 00:02:04,557
‫"فيريتاس"‬

17
00:02:04,757 --> 00:02:05,792
‫"إيكويتاس"‬

18
00:02:06,626 --> 00:02:08,294
‫...عاد من جديد.‬

19
00:02:09,362 --> 00:02:11,564
‫كنت أستطيع رؤيته في عينيهما.‬

20
00:02:12,532 --> 00:02:15,635
‫كنت أستطيع الشعور به،‬
‫طاغياً في حضورهما.‬

21
00:02:19,372 --> 00:02:21,708
‫ثمة ما يناديهما.‬

22
00:02:40,326 --> 00:02:42,262
‫وقع أمر ما.‬

23
00:02:55,341 --> 00:02:57,610
‫"بوسطن"‬

24
00:03:04,717 --> 00:03:07,554
‫لا! توقف! توقف، توقف!‬

25
00:03:09,322 --> 00:03:12,759
‫أرجوك، توقف! يا إلهي! أرجوك!‬

26
00:03:13,426 --> 00:03:15,495
‫رباه، لا، توقف.‬

27
00:03:25,605 --> 00:03:26,873
‫قس؟‬

28
00:03:29,709 --> 00:03:31,778
‫هل نشروا اسمه؟‬

29
00:03:32,612 --> 00:03:36,983
‫لا، لكنني أجريت بعض الاتصالات.‬
‫ما زال لدي أصدقاء في الأبرشية هناك.‬

30
00:03:38,585 --> 00:03:42,622
‫"ماكيني". الأب "دوغلاس ماكيني".‬

31
00:03:44,624 --> 00:03:48,628
‫- هل كنت تعرفه؟‬
‫- سمعت به. الجميع سمع به.‬

32
00:03:49,495 --> 00:03:52,999
‫إنه رجل طيب. يساهم في نزل الشباب‬
‫ومطاعم الفقراء.‬

33
00:03:53,333 --> 00:03:54,901
‫حتى أنه ظهر في الصحف بضع مرات.‬

34
00:03:55,235 --> 00:03:57,770
‫اسمعا، أعتقد أنه من الأفضل‬
‫أن تلزما مكانكما...‬

35
00:03:57,904 --> 00:04:01,741
‫...حتى نعرف ما الذي يجري.‬

36
00:04:05,478 --> 00:04:07,714
‫ألن تحاول على الأقل أن تقنعهما‬
‫بالعدول عن هذا؟‬

37
00:04:07,847 --> 00:04:11,417
‫كل ما نعرفه، هو أنه قد يكون هناك‬
‫من يحاول الإفلات بجريمة قتل.‬

38
00:04:11,551 --> 00:04:12,652
‫صحيح.‬

39
00:04:13,820 --> 00:04:16,956
‫باستثناء أن هناك ألف طريقة أسهل‬
‫للقيام بذلك.‬

40
00:04:17,890 --> 00:04:19,358
‫ثق بي.‬

41
00:04:19,926 --> 00:04:22,562
‫هناك من يحاول إثارتهما.‬

42
00:04:23,263 --> 00:04:28,801
‫تقتل قسا في كنيسة، وتحاول أن تجعل الأمر‬
‫يبدو وكأنهما الفاعلان.‬

43
00:04:29,802 --> 00:04:32,538
‫وبذلك تعيدهما بعنف.‬

44
00:04:33,439 --> 00:04:36,442
‫يعتقد البعض أن ذلك حاذق فعلاً.‬

45
00:04:36,576 --> 00:04:40,780
‫- هناك مشكلة وحيدة في هذه الخطة الصغيرة.‬
‫- ما هي؟‬

46
00:04:40,913 --> 00:04:42,415
‫أنها ناجحة.‬

47
00:05:51,617 --> 00:05:54,387
‫ماذا تنويان أن تفعلا تماماً؟‬

48
00:05:59,058 --> 00:06:03,396
‫سنقتل كل وغد له علاقة بالأمر.‬

49
00:06:17,443 --> 00:06:19,846
‫لا توجد معلومات جديدة عن الضحية‬
‫الذي وجد مقتولاً...‬

50
00:06:19,979 --> 00:06:21,080
‫الأخبار المثيرة أولاً‬
‫مباشرة على القناة ٢٩‬

51
00:06:21,414 --> 00:06:22,882
‫...هذا الصباح داخل كنيسة "هولي ساينتس".‬

52
00:06:23,015 --> 00:06:26,786
‫كما ترون، فقد ازداد تعداد الحشود‬
‫على نحو ملموس...‬

53
00:06:26,919 --> 00:06:31,424
‫...بعد التأكيد على أنه جرى وضع بنسين‬
‫على عيني الضحية.‬

54
00:06:31,557 --> 00:06:33,893
‫العديد منا يتذكرون أن هذا كان توقيع...‬

55
00:06:34,026 --> 00:06:37,096
‫...القاتلين الأهليين الذين كانا يعرفان‬
‫باسم "القديسين"...‬

56
00:06:37,430 --> 00:06:39,699
‫...الذين ارتكبا سلسلة جرائم هنا‬
‫في "بوسطن".‬

57
00:06:39,832 --> 00:06:44,170
‫تلك الحملة الهوجاء انتهت قبل ثمان سنوات‬
‫عندما اقتحم "القديسان" قاعة المحكمة...‬

58
00:06:44,504 --> 00:06:47,039
‫...وأعدما زعيم المافيا السيد‬
‫"بوبا جو ياكافيتا"...‬

59
00:06:47,173 --> 00:06:49,108
‫...على مرأى من قاعة مليئة‬
‫بالشهود المروعين...‬

60
00:06:49,709 --> 00:06:52,011
‫...ثم اختفيا دون أن يتركا أي أثر لهما.‬

61
00:06:52,712 --> 00:06:55,982
‫بانتظار تأكيد الشرطة لضلوع‬
‫"القديسين" بالجريمة...‬

62
00:06:56,115 --> 00:06:58,851
‫...فإن هناك سؤالاً مشؤوماً يطغى‬
‫على الأجواء.‬

63
00:06:58,985 --> 00:07:00,019
‫"هل عادا؟"‬

64
00:07:05,458 --> 00:07:07,860
‫يجب أن نحافظ على اتزاننا هنا.‬

65
00:07:07,994 --> 00:07:09,729
‫ربما ليسا هما حتى.‬

66
00:07:09,862 --> 00:07:13,132
‫بالتأكيد ليسا هما.‬
‫لكن هذا غير مهم، صحيح؟‬

67
00:07:13,466 --> 00:07:15,835
‫لقد ظهرت للتو كل أسرارنا الدفينة.‬

68
00:07:15,968 --> 00:07:18,871
‫- لقد قضي علينا!‬
‫- غير صحيح!‬

69
00:07:19,005 --> 00:07:22,875
‫لقد قضي علينا تماماً! وليس هذا فقط.‬

70
00:07:23,009 --> 00:07:26,746
‫قضي علينا إلى أبعد الحدود، وبشدة.‬

71
00:07:26,879 --> 00:07:28,915
‫الوقت غير ملائم للشعور بالذعر‬
‫أيها الأيرلندي!‬

72
00:07:29,048 --> 00:07:33,152
‫أختلف معك! إنه الوقت المناسب‬
‫للشعور بالذعر. جميعنا شركاء في--‬

73
00:07:33,486 --> 00:07:35,021
‫- إياك أن تقولها!‬
‫- سأقولها بصراحة.‬

74
00:07:35,154 --> 00:07:37,924
‫- يا لك من ثرثار يا "غرينلي".‬
‫- اهدآ كلاكما. اهدآ فقط.‬

75
00:07:38,057 --> 00:07:39,792
‫اصمتا!‬

76
00:07:41,060 --> 00:07:43,629
‫ستصل بعد ١٠ دقائق.‬

77
00:07:44,063 --> 00:07:45,765
‫شكراً يا "شايموس".‬

78
00:07:53,673 --> 00:07:56,175
‫حان الوقت للتصرف.‬
‫كيف سنتصرف إزاء هذا؟‬

79
00:07:56,943 --> 00:07:59,779
‫يحب العملاء الفدراليون ممارسة‬
‫لعبة فرق تسد.‬

80
00:07:59,912 --> 00:08:03,182
‫سنعاملها بصرامة. سنبقى متكاتفين معاً‬
‫عبر هذه الأزمة.‬

81
00:08:03,516 --> 00:08:05,685
‫- موافقان؟‬
‫- موافقان.‬

82
00:08:06,052 --> 00:08:07,920
‫نحن كجدار من قرميد.‬

83
00:08:10,189 --> 00:08:12,191
‫لنقض على هذه الساقطة.‬

84
00:08:42,855 --> 00:08:45,124
‫"يونيس بلوم". سعدت بلقائكم.‬

85
00:08:46,826 --> 00:08:49,028
‫لا بد أنك "غرينلي".‬

86
00:08:49,161 --> 00:08:51,030
‫كان "سميكر" يقول دائماً‬
‫إنك المضحك بينهم.‬

87
00:08:51,163 --> 00:08:53,766
‫مضحك بمعنى مسلي...‬

88
00:08:53,900 --> 00:08:56,602
‫...وليس بمعنى "مثليّ جنسياً"،‬
‫لأنني لست كذلك إطلاقاً.‬

89
00:08:56,736 --> 00:09:00,239
‫ما نحاول معرفته، مع فائق احترامي‬
‫أيتها العميلة "بلوم"--‬

90
00:09:00,573 --> 00:09:03,576
‫- "خاصة".‬
‫- المعذرة؟‬

91
00:09:03,709 --> 00:09:06,679
‫هناك لقب "خاصة" بعد كلمة "عميلة".‬

92
00:09:06,812 --> 00:09:09,849
‫إن كنا سنخاطب بعضنا على نحو رسمي،‬
‫أقدر أن تضع هذه الكلمة في حديثك...‬

93
00:09:09,982 --> 00:09:11,651
‫...فهي تجعلني أشعر أنني مميزة.‬

94
00:09:11,784 --> 00:09:13,586
‫بالتأكيد، كنت أرجو أن نتخاطب‬
‫على نحو شخصي أكثر.‬

95
00:09:13,719 --> 00:09:16,589
‫في الواقع، لا مانع لدي إن ناديتموني‬
‫"يونيس"، وربما أستطيع--‬

96
00:09:16,722 --> 00:09:18,257
‫حسناً يا "يونيس".‬

97
00:09:19,125 --> 00:09:22,828
‫لا أفهم لماذا تتدخل المباحث الفدرالية‬
‫اللعينة في الأمر حتى.‬

98
00:09:23,262 --> 00:09:26,866
‫"اللعينة"؟ هذا ليس وضعاً "لعيناً"، صحيح؟‬

99
00:09:26,999 --> 00:09:29,769
‫أعني، قد أتفهم استخدامكم لكلمة "تباً"،‬
‫لكن الانتقال مباشرة إلى--‬

100
00:09:29,902 --> 00:09:33,606
‫لماذا يهتم الفدراليون بهذه الجريمة؟‬

101
00:09:35,007 --> 00:09:39,745
‫ما يهمهم، أيها المحقق،‬
‫هو القبض على قتلة...‬

102
00:09:39,879 --> 00:09:43,015
‫...٢٢ من أفضل مجرمي "بوسطن".‬

103
00:09:43,149 --> 00:09:46,586
‫كان بإمكانهم إرسال أي شخص.‬
‫لكنهم أرسلوني أنا. لماذا برأيك؟‬

104
00:09:46,719 --> 00:09:50,356
‫حسنا، بما أننا تجاوزنا حاجز "اللعنة"،‬
‫اسمح لي بأن أكون صريحة.‬

105
00:09:50,690 --> 00:09:52,858
‫أرسلوني لأنني ذكية جداً...‬

106
00:09:52,992 --> 00:09:56,329
‫...لدرجة أنني أجعل الأذكياء يبدون‬
‫متخلفين عقلياً.‬

107
00:10:18,084 --> 00:10:21,754
‫- أيها الأوغاد! من منهما تختارون؟‬
‫- أنا أولاً يا رجل، أنا أولاً!‬

108
00:10:24,357 --> 00:10:25,658
‫حطم رأسه!‬

109
00:10:25,791 --> 00:10:27,660
‫ذلك الوغد هناك!‬

110
00:10:32,932 --> 00:10:35,935
‫حسناً! انتهت المراهنات أيها السفلة!‬

111
00:10:38,938 --> 00:10:40,940
‫لماذا يداه مكبلتان؟‬

112
00:10:41,207 --> 00:10:43,209
‫"روميو" سريع جداً يا رجل.‬

113
00:10:43,342 --> 00:10:46,345
‫يقول إن الفرنسي لا يستطيع لمسه.‬

114
00:10:46,946 --> 00:10:48,347
‫لكنه لا يستطيع مبادلته الضربات.‬

115
00:10:48,714 --> 00:10:50,816
‫هذا هو الرهان يا صاح.‬

116
00:10:50,950 --> 00:10:53,686
‫عليه أن يصمد خمس دقائق.‬

117
00:11:03,095 --> 00:11:04,964
‫- خمسون على المكسيكي.‬
‫- خمسون على المكسيكي.‬

118
00:11:07,733 --> 00:11:09,168
‫لا تعارك مكسيكياً أبداً يا "بيير".‬

119
00:11:09,301 --> 00:11:12,705
‫رطل لرطل، إنهم أقوى الرجال‬
‫على الأرض!‬

120
00:11:15,841 --> 00:11:16,976
‫أحسنت صنعاً!‬

121
00:11:17,109 --> 00:11:19,845
‫أتعرف السبب؟ لأننا نحب الألم يا "بيير".‬

122
00:11:19,979 --> 00:11:22,048
‫هيا، هيا، هيا!‬

123
00:11:22,181 --> 00:11:24,984
‫فكر في الأمر يا رجل. الصلصة الحارة؟‬

124
00:11:25,117 --> 00:11:28,988
‫أي شعب مخبول قد يبتكر شيئاً كهذا؟‬

125
00:11:30,890 --> 00:11:33,125
‫ابتعد عن الطريق بحق الجحيم!‬

126
00:11:40,399 --> 00:11:41,400
‫سافل.‬

127
00:11:41,734 --> 00:11:45,137
‫لا تخف. تذكر، لا أستطيع ضربك.‬

128
00:11:45,271 --> 00:11:47,139
‫لن أضربك!‬

129
00:11:49,175 --> 00:11:52,411
‫وجدت الثغرة أيها الوغد!‬
‫يجدر بي أن أكون محامياً.‬

130
00:12:09,161 --> 00:12:10,463
‫شكراً!‬

131
00:12:12,765 --> 00:12:14,033
‫تباً يا رجل!‬

132
00:12:34,787 --> 00:12:37,056
‫أرجوك، توقف! يا إلهي! أرجوك!‬

133
00:12:40,459 --> 00:12:43,929
‫أرجوك! يا إلهي. يا إلهي!‬

134
00:12:53,839 --> 00:12:57,376
‫ليسا الفاعلين، لكنني متأكدة أنكم‬
‫تعرفون ذلك بالفعل.‬

135
00:12:58,344 --> 00:13:01,413
‫جميع الضحايا كانوا مجرمين.‬
‫من الواضح أن الوضع مختلف هنا.‬

136
00:13:01,547 --> 00:13:05,885
‫إذاً، فهما ليسا الفاعلين، مما يجعلها‬
‫قضية محلية تندرج تحت سلطتنا.‬

137
00:13:06,018 --> 00:13:10,222
‫لذلك، ومع فائق احترامي،‬
‫سنراك لاحقاً، أيتها العميلة الخاصة "بلوم".‬

138
00:13:12,091 --> 00:13:16,162
‫"مع فائق احترامي".‬
‫كم أمقت أن يقول الناس هذه العبارة...‬

139
00:13:16,295 --> 00:13:19,565
‫...فلا مفر من أن تتبعها ملاحظة‬
‫تقلل الاحترام.‬

140
00:13:19,899 --> 00:13:22,067
‫إليك، دعني أعطيك مثالاً.‬

141
00:13:22,201 --> 00:13:25,237
‫مع فائق احترامي أيها المحقق...‬

142
00:13:25,371 --> 00:13:29,975
‫...هذه القضية تندرج تحت أية صلاحية...‬

143
00:13:30,409 --> 00:13:32,545
‫...أقررها.‬

144
00:13:34,847 --> 00:13:37,016
‫- أيتها اللعينة--‬
‫- دعونا....‬

145
00:13:38,384 --> 00:13:40,819
‫ماذا يمكنك أن تخبرينا عن مطلقي النار؟‬

146
00:13:40,953 --> 00:13:43,422
‫"مطلق النار". بالمفرد.‬

147
00:13:44,390 --> 00:13:46,592
‫وأستطيع إخباركم....‬

148
00:13:46,926 --> 00:13:50,863
‫كيف أعبر عن الأمر برقة؟‬
‫إنه وغد قصير القامة.‬

149
00:13:53,866 --> 00:13:57,002
‫رجل واحد. وقزم. فهمت.‬

150
00:13:59,004 --> 00:14:01,874
‫دعوني أريكم عما أتكلم.‬

151
00:14:03,442 --> 00:14:05,277
‫أيها المحقق "غرينلي"...‬

152
00:14:07,012 --> 00:14:08,347
‫...أنت الضحية.‬

153
00:14:08,480 --> 00:14:11,450
‫"دايفد". يمكنك مناداتي ب"دايفد".‬

154
00:14:12,151 --> 00:14:14,019
‫حسناً إذاً يا "دايفد".‬

155
00:14:15,287 --> 00:14:19,058
‫توقيع وقفة "القديسين" في فندق‬
‫"كوبلي بلازا" قبل ثمان سنوات.‬

156
00:14:19,425 --> 00:14:22,428
‫رجلان بطول متماثل أجبرا "يوري بيتروفا"‬
‫على الركوع...‬

157
00:14:22,561 --> 00:14:25,898
‫...ووجه كل منهما مسدساً إلى مؤخرة رأسه.‬

158
00:14:29,034 --> 00:14:30,936
‫فلتنزل القوة من يديك.‬

159
00:14:31,437 --> 00:14:34,173
‫انظر إلى الأمام يا "دايفد".‬

160
00:14:35,207 --> 00:14:38,577
‫وضعية الضحية وزاوية وقفة القاتلين...‬

161
00:14:38,911 --> 00:14:40,579
‫...أوجدت سيناريو فريداً من نوعه.‬

162
00:14:40,913 --> 00:14:43,449
‫تقاطعت الرصاصتان في الجمجمة‬
‫وخرجتا من العينين.‬

163
00:14:43,582 --> 00:14:47,920
‫هنا، لم يحدث ذلك. سار العياران الناريان‬
‫في مسار مستقيم...‬

164
00:14:48,053 --> 00:14:51,190
‫...من مؤخرة رأس الضحية‬
‫وخرجا من الأمام...‬

165
00:14:51,323 --> 00:14:53,392
‫...وهذا يحدث عندما....‬

166
00:14:53,525 --> 00:14:57,062
‫يصوب رجل واحد مسدسين إلى مؤخرة رأسك.‬

167
00:14:59,098 --> 00:15:00,199
‫رجل واحد.‬

168
00:15:14,480 --> 00:15:16,282
‫لكنك قلت إنه كان قصيراً جداً.‬

169
00:15:16,415 --> 00:15:19,618
‫تحدد لاحقاً أن طول القديسين‬
‫كان ١٨٠ سنتيمتراً.‬

170
00:15:19,952 --> 00:15:22,621
‫خرج العياران الناريان من عيني "بيتروفا".‬

171
00:15:23,989 --> 00:15:29,361
‫هنا، خرجا من الجانب السفلي للخد،‬
‫تحت العينين بمسافة ٨ إلى ١٠ سنتيمترات.‬

172
00:15:29,495 --> 00:15:34,633
‫وهذا يجعل طوله حوالي ١٧٠ سنتيمتراً.‬
‫إنه ليس قصيراً للغاية.‬

173
00:15:35,367 --> 00:15:38,270
‫تظاهر القاتل بأنه يريد الاعتراف‬
‫في وقت متأخر من الليل.‬

174
00:15:38,404 --> 00:15:43,108
‫حالما دخلت الضحية غرفة الاعتراف،‬
‫عزله القاتل. ولم يعد لديه مهرب.‬

175
00:15:43,242 --> 00:15:47,079
‫خرج القصير من غرفة الاعتراف،‬
‫ركل باب غرفة القس...‬

176
00:15:47,212 --> 00:15:49,515
‫...وترك فجوة على شكل هلال...‬

177
00:15:49,648 --> 00:15:53,385
‫...مما يطلعنا على أن المجرم‬
‫كان يرتدي حذاء بكعب مرتفع.‬

178
00:15:53,519 --> 00:15:55,421
‫مما يزيد طوله حوالي خمسة سنتيمترات.‬

179
00:15:55,554 --> 00:15:57,389
‫نحن أمام رجل طوله ١٦٥ سنتيمتراً،‬
‫أيها السادة.‬

180
00:15:58,123 --> 00:16:00,559
‫- إنه فعلاً قصير.‬
‫- قصير جداً.‬

181
00:16:02,127 --> 00:16:04,029
‫التوقعات حول ضلوع "القديسين" المحتمل...‬

182
00:16:04,163 --> 00:16:06,665
‫...في مقتل الأب "دوغلاس ماكيني"‬
‫ما تزال تتنامى.‬

183
00:16:06,999 --> 00:16:09,535
‫في الواقع، قسمت التوقعات الشارع‬
‫إلى نصفين.‬

184
00:16:09,702 --> 00:16:13,372
‫كان نسيبي موجوداً. رأى الجثة.‬
‫كانت يداه متقاطعتين فوق صدره.‬

185
00:16:13,505 --> 00:16:14,506
‫إنهما الفاعلان.‬

186
00:16:14,640 --> 00:16:17,543
‫- ليسا هما.‬
‫- ربما فعل القس شيئاً خاطئاً.‬

187
00:16:17,676 --> 00:16:20,546
‫كان هناك بنسان فوق عينيه، هما الفاعلان.‬

188
00:16:21,013 --> 00:16:22,548
‫- لم يقترفا الجريمة.‬
‫- ليسا الفاعلين.‬

189
00:16:30,322 --> 00:16:32,458
‫- أنت على الهواء.‬
‫- أخيراً، أجل يا رجل.‬

190
00:16:32,591 --> 00:16:35,661
‫حُوكم هذا الرجل العام الماضي‬
‫لأنه أمر بقتل ٢٢ شخصاً.‬

191
00:16:35,995 --> 00:16:38,230
‫ومع ذلك فقد تملص من التهم. هذا هراء!‬

192
00:16:38,364 --> 00:16:42,501
‫بالفعل، "بوسطن" تخضع لهيمنة‬
‫هذا المجرم منذ سنوات.‬

193
00:16:42,634 --> 00:16:44,103
‫أين مكتب المدعي العام؟‬

194
00:16:44,236 --> 00:16:48,040
‫لم لا يمكنهم إثبات أية تهمة‬
‫على "كونزيزيو ياكافيتا"؟‬

195
00:16:51,744 --> 00:16:55,447
‫لا أصدق أنهم لم يستشيروا أياً منا‬
‫بأمر هذه العملية!‬

196
00:16:56,048 --> 00:16:57,583
‫هذه قلة احترام!‬

197
00:16:58,317 --> 00:17:02,588
‫كان من المستحيل أن نوافق على أمر كهذا.‬
‫قس! هذا عار!‬

198
00:17:02,721 --> 00:17:07,059
‫أولسنا كاثوليكيين؟ حباً بالسماء!‬

199
00:17:07,192 --> 00:17:12,064
‫ولم؟ للانتقام؟‬
‫لا شأن لنا بذلك يا "كونزيزيو".‬

200
00:17:12,196 --> 00:17:13,665
‫الشرطة. سيطبقون علينا.‬

201
00:17:13,799 --> 00:17:16,702
‫انس أمر الشرطة.‬
‫ماذا عن هذين "القديسين" اللعينين؟‬

202
00:17:17,036 --> 00:17:18,637
‫كانا قد اختفيا منذ زمن بعيد...‬

203
00:17:18,771 --> 00:17:21,339
‫...والآن تحاول إحضار المشاكل‬
‫إلى عتبة دارنا؟‬

204
00:17:21,473 --> 00:17:23,509
‫قبل ثمان سنوات...‬

205
00:17:25,243 --> 00:17:29,381
‫...أرغم هذان الحارسان الأهليان اللعينان‬
‫أبي على الركوع...‬

206
00:17:31,483 --> 00:17:33,252
‫...وأعدماه...‬

207
00:17:35,120 --> 00:17:37,089
‫...على الملأ.‬

208
00:17:41,260 --> 00:17:47,633
‫أبي، من لحمي ودمي، ومحسن لكم جميعاً.‬

209
00:17:52,137 --> 00:17:56,508
‫أتظنون أنني لا أعرف أن الكوابيس...‬

210
00:17:57,509 --> 00:18:01,780
‫...تراود كلا منكم بشأن هذه الجريمة‬
‫منذ ثمان سنوات؟‬

211
00:18:03,549 --> 00:18:08,120
‫لقد اغتصبنا هذان الوغدان!‬

212
00:18:08,787 --> 00:18:10,522
‫في مؤخراتنا!‬

213
00:18:10,656 --> 00:18:14,393
‫ثم مسحا قضيبيهما على ملاءات جداتنا!‬

214
00:18:16,428 --> 00:18:21,800
‫ونحن نعيش في خوف صامت منذ ذلك الحين.‬

215
00:18:23,802 --> 00:18:25,804
‫لا نتكلم عن الأمر.‬

216
00:18:26,538 --> 00:18:29,174
‫نادراً ما يتكلم ضحايا الاغتصاب‬
‫عن تجاربهم.‬

217
00:18:32,311 --> 00:18:37,316
‫"كونزيزيو" محق.‬
‫الادعاء بعدم وجود مشكلة...‬

218
00:18:38,684 --> 00:18:40,419
‫...لا يحل شيئاً.‬

219
00:18:42,821 --> 00:18:44,590
‫دعونا نأخذ لحظة...‬

220
00:18:45,691 --> 00:18:48,827
‫...وننظر إلى "المفاصدة العسيدة"--‬

221
00:18:49,161 --> 00:18:51,663
‫مفاص-- مفاص--‬

222
00:18:51,797 --> 00:18:53,432
‫مصادفة سعيدة.‬

223
00:18:56,869 --> 00:18:59,605
‫الحالة التي نجد أنفسنا فيها.‬

224
00:19:00,873 --> 00:19:05,177
‫هناك فرصة كبيرة بأن يظهر‬
‫هذان "القديسان".‬

225
00:19:06,478 --> 00:19:10,616
‫وهذه المرة، لن يجداننا غير مستعدين.‬

226
00:19:11,850 --> 00:19:18,457
‫هذه المرة، سنتعامل معهما استباقياً،‬
‫صحيح؟‬

227
00:19:19,858 --> 00:19:22,461
‫ولا تنسوا قسم شرطة "بوسطن".‬

228
00:19:24,329 --> 00:19:25,664
‫مع حصولهم على فرصتهم الثانية...‬

229
00:19:25,797 --> 00:19:29,601
‫...لديهم كل الأسباب ليبذلوا قصارى جهدهم.‬

230
00:19:30,369 --> 00:19:32,704
‫وبالنسبة إلى عشاق "القديسين" المخلصين...‬

231
00:19:33,605 --> 00:19:34,840
‫...اللعنة عليهم!‬

232
00:19:48,187 --> 00:19:49,555
‫حظ سيئ.‬

233
00:19:49,688 --> 00:19:51,623
‫كيف يمكنه حتى أن يتعرف علينا؟‬

234
00:19:51,757 --> 00:19:53,825
‫ألا تتذكر الرسمين على قناة الأخبار؟‬

235
00:19:53,959 --> 00:19:55,661
‫- تباً، هذا صحيح.‬
‫- بالفعل.‬

236
00:19:55,794 --> 00:19:57,462
‫كل مرة ترى تلك الرسوم على التلفاز...‬

237
00:19:57,596 --> 00:20:00,666
‫...ثم يقبضون على المجرم،‬
‫تجدها مختلفة تماماً عنه.‬

238
00:20:00,933 --> 00:20:03,535
‫- أما صورنا....‬
‫- إنه حظنا العاثر، صحيح؟‬

239
00:20:03,936 --> 00:20:07,539
‫وكأن "ليوناردو دا فنشي" رسم صورتينا.‬

240
00:20:08,273 --> 00:20:10,676
‫وقبل يومين كان شعرناً طويلاً.‬

241
00:20:10,809 --> 00:20:14,279
‫- لماذا حلقنا شعرنا بحق الجحيم؟‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

242
00:20:14,680 --> 00:20:18,951
‫لا أدري، بدا أن ذلك‬
‫عمل مناسب حينها، صحيح؟‬

243
00:20:19,284 --> 00:20:21,954
‫- ربما يجب أن نصبغ شعرنا.‬
‫- ماذا؟‬

244
00:20:22,955 --> 00:20:26,425
‫إنهم يصبغون شعرهم دائماً في الأفلام،‬
‫كما في فيلم "ذا فيوجتيف".‬

245
00:20:26,558 --> 00:20:28,460
‫إنه يخفي الهوية وما شابه.‬

246
00:20:29,294 --> 00:20:31,563
‫ما اللون الذي ستصبغ به شعرك؟‬

247
00:20:34,700 --> 00:20:36,768
‫لون فاتح على ما أظن.‬

248
00:20:36,902 --> 00:20:40,839
‫- هل تقصد أشقر؟‬
‫- لم أقل ذلك.‬

249
00:20:40,973 --> 00:20:42,808
‫كفتى التزلج في "كاليفورنيا".‬

250
00:20:42,941 --> 00:20:45,577
‫- ليس هذا ما أقوله.‬
‫- كالمثليين، أيها المثلي الأشقر.‬

251
00:20:45,711 --> 00:20:47,012
‫- الأشقر المثليّ.‬
‫- أنا أحذرك!‬

252
00:20:47,346 --> 00:20:48,914
‫- "فلتبق ذهبياً أيها المثليّ!"‬
‫- أنا أحذرك!‬

253
00:20:49,248 --> 00:20:50,882
‫- "فلتبق ذهبياً--"‬
‫- اللعنة عليك!‬

254
00:20:51,016 --> 00:20:52,551
‫أيها الوغد اللعين!‬

255
00:20:52,684 --> 00:20:54,319
‫تباً!‬

256
00:20:54,453 --> 00:20:55,654
‫- لقد كنت غاضباً!‬
‫- تباً!‬

257
00:20:55,787 --> 00:20:57,856
‫أي مجنون لعين--‬

258
00:21:00,592 --> 00:21:04,463
‫- أعلم من تكونان. أنتما--‬
‫- اصمت!‬

259
00:21:04,596 --> 00:21:06,999
‫هذا رائع يا رجل!‬

260
00:21:07,332 --> 00:21:09,968
‫أنا من "بوسطن" وأحبكما.‬
‫تباً، الجميع يحبكما.‬

261
00:21:10,302 --> 00:21:13,272
‫ربما أستطيع مشاركتكما.‬
‫وأضيف جو العصابات إليكما.‬

262
00:21:13,405 --> 00:21:17,876
‫أصحيح أنكما تتلوان الصلوات‬
‫قبل أن تقتلا أحداً؟‬

263
00:21:28,020 --> 00:21:31,490
‫وسمع نحيب عظيم عبر السماء.‬

264
00:21:31,623 --> 00:21:34,826
‫وامتدت يد الرب القوية وضربت الأرض.‬

265
00:21:34,960 --> 00:21:38,897
‫وكما خلقك الله تعالى...‬

266
00:21:41,400 --> 00:21:45,037
‫...ها هو يناديك إلى الديار!‬

267
00:21:52,377 --> 00:21:55,514
‫الخط مشغول. سيكون عليك الاتصال لاحقاً.‬

268
00:21:56,381 --> 00:21:58,950
‫لنتناول كأساً بينما ننتظر.‬

269
00:22:02,521 --> 00:22:06,391
‫- أعتقد أنه تبول في سرواله.‬
‫- لم يكن هذا مضحكاً!‬

270
00:22:06,525 --> 00:22:09,728
‫لقد خرج الشراب من أنفي.‬

271
00:22:09,861 --> 00:22:13,665
‫أشكرك يا إلهي.‬
‫ظننت أنني تغوطت في سروالي.‬

272
00:22:21,673 --> 00:22:22,674
‫لا.‬

273
00:22:22,808 --> 00:22:25,610
‫لدي اتصالاتي في كل "بوسطن".‬

274
00:22:25,744 --> 00:22:27,946
‫سيعرفكما "روميو" على الجميع.‬

275
00:22:28,080 --> 00:22:30,415
‫- لا.‬
‫- لم لا؟‬

276
00:22:30,549 --> 00:22:33,885
‫ليس علينا أن نبرر رفضنا لك. انس الأمر.‬

277
00:22:34,019 --> 00:22:35,487
‫هل لأنني مكسيكي؟‬

278
00:22:35,620 --> 00:22:38,523
‫كيف تجرؤ يا سيدي،‬
‫على التلميح إلى شيء كهذا؟‬

279
00:22:38,657 --> 00:22:42,828
‫كونك مكسيكياً نتناً لا علاقة له بالأمر.‬

280
00:22:43,428 --> 00:22:45,864
‫حسنا، سأسمح لكما بتمرير هذه.‬
‫لكنني أستطيع القيام بذلك.‬

281
00:22:45,997 --> 00:22:47,632
‫هذا ليس بالأمر المعقد.‬

282
00:22:47,766 --> 00:22:51,703
‫فأنتما تبحثان عن الأشرار الذين يقومون‬
‫بأفعال سيئة وتقتلانهم، صحيح؟‬

283
00:22:51,837 --> 00:22:53,839
‫الأمر ليس بهذه البساطة في الواقع.‬

284
00:22:53,972 --> 00:22:56,575
‫- بلى.‬
‫- أعتقد أنك محق.‬

285
00:22:57,442 --> 00:23:01,680
‫كنت أرجو أن نكون فنانين أكثر في هذا،‬
‫على ما أظن.‬

286
00:23:01,813 --> 00:23:03,715
‫حقاً؟ لستما كذلك.‬

287
00:23:05,584 --> 00:23:09,154
‫والآن، ما الذي تخططان للقيام به‬
‫حالما تصلان إلى "أمريكا"؟‬

288
00:23:09,721 --> 00:23:15,727
‫ليست لدينا خطة محكمة بعد،‬
‫إن جاز التعبير.‬

289
00:23:15,861 --> 00:23:18,964
‫لم نخطط لذلك جيداً، في الواقع.‬

290
00:23:19,097 --> 00:23:23,602
‫في الواقع، لم نضع الخطة تماماً،‬
‫إن جاز التعبير.‬

291
00:23:23,735 --> 00:23:26,505
‫عليكما الاسترخاء في غرفة الاستراحة‬
‫أيها الأيرلنديان الغبيان...‬

292
00:23:26,638 --> 00:23:30,809
‫...واحتساء بعض الشراب‬
‫واتركا لمدير أعمالكما الاهتمام بالتفاصيل.‬

293
00:23:30,942 --> 00:23:33,612
‫ويستحسن أن تجهزا جائزتي.‬

294
00:23:33,745 --> 00:23:35,747
‫فإن أردتما النيل من "ياكافيتا"...‬

295
00:23:35,881 --> 00:23:39,017
‫...وتجعلانه يستيقظ وبجانبه‬
‫إنذار بالقتل...‬

296
00:23:39,151 --> 00:23:42,053
‫...فإن "روميو" هو ما يعطيكما الأفضلية.‬

297
00:23:46,758 --> 00:23:50,829
‫وهذا كل ما كتبته.‬
‫كل الأدلة تشير إلى الأمر ذاته.‬

298
00:23:50,962 --> 00:23:52,898
‫"ياكافيتا"‬

299
00:23:55,801 --> 00:23:57,035
‫اخرج.‬

300
00:24:01,540 --> 00:24:05,777
‫اسمعي، كنت أماطل الإعلام حول هذه القضية.‬

301
00:24:05,911 --> 00:24:08,780
‫نصف "نيو إنغلند" يعتقد أن "القديسين"‬
‫قتلا القس...‬

302
00:24:08,914 --> 00:24:12,450
‫...ونصفها الآخر يعتقد أنهما بريئان.‬

303
00:24:12,584 --> 00:24:14,452
‫إنه موقف متفجر.‬

304
00:24:14,586 --> 00:24:17,923
‫ونحن نتكلم عن أحداث شغب‬
‫كما في مباريات "سيلتك" هنا.‬

305
00:24:18,790 --> 00:24:23,795
‫أستطيع إطلاعهم على حقيقة هذه الجريمة‬
‫وأهدئ الموقف.‬

306
00:24:24,663 --> 00:24:28,834
‫أعطني سبباً واحداً لئلا أخاطب‬
‫الرأي العام الآن.‬

307
00:24:31,570 --> 00:24:33,705
‫تمشى معي أيها الرئيس. دعنا نتكلم.‬

308
00:24:42,581 --> 00:24:44,216
‫هذا ليس جيداً.‬

309
00:24:46,685 --> 00:24:47,853
‫لن تتوقف حتى تقبض عليهما.‬

310
00:24:47,986 --> 00:24:52,490
‫إن ساعدناها على تحقيق النجاح‬
‫سندخل جميعنا السجن.‬

311
00:24:52,624 --> 00:24:54,893
‫- يستحيل أن تكون الأمور أسوأ.‬
‫- اهدأ فحسب.‬

312
00:24:55,026 --> 00:24:58,563
‫أهدأ؟ سيرموننا جميعا في سجن "هوغ".‬

313
00:24:58,697 --> 00:25:00,866
‫نحن نسجن نصف المغتصبين المجانين هناك.‬

314
00:25:00,999 --> 00:25:02,868
‫آمل أنكما تحبان شطائر القضبان الذكرية...‬

315
00:25:03,001 --> 00:25:05,837
‫...فهذا ما سنتناوله على الفطور‬
‫والغداء والعشاء.‬

316
00:25:06,705 --> 00:25:09,140
‫والآن، أعلم أن لديك عملاً تقوم به‬
‫أيها الرئيس.‬

317
00:25:09,274 --> 00:25:11,142
‫لكن هذا القاتل الصغير هو الوحيد...‬

318
00:25:11,276 --> 00:25:13,511
‫...الذي يورط "ياكافيتا" في هذه العملية.‬

319
00:25:13,645 --> 00:25:16,248
‫وإن شعر "كونزيزيو" بأننا نطبق عليه...‬

320
00:25:16,581 --> 00:25:18,583
‫...سيضع رصاصة في رأس‬
‫"نابوليون" الصغير...‬

321
00:25:18,717 --> 00:25:21,720
‫...ويرميه في قاع المحيط ويفلت‬
‫من العقاب.‬

322
00:25:21,853 --> 00:25:26,157
‫من الضروري أن نجد هذا الرجل الصغير.‬

323
00:25:35,867 --> 00:25:38,904
‫"سرنا الصغير"‬

324
00:25:58,757 --> 00:26:02,694
‫قلت أشياء سخيفة في حياتك،‬
‫لكن ذلك-- أنا-- أنت تعلم--‬

325
00:26:02,827 --> 00:26:05,697
‫ماذا؟ نحن جميعاً "نفترض" أن "سميكر"‬
‫لم يخبرها.‬

326
00:26:05,830 --> 00:26:08,633
‫"أجل، بالمناسبة، أنا وثلاثة‬
‫من محققي 'بوسطن'...‬

327
00:26:08,767 --> 00:26:10,769
‫...شركاء في جريمة قتل.‬
‫مرري لي خل الشعير."‬

328
00:26:10,902 --> 00:26:13,338
‫قد يتصف "سميكر" بأشياء كثيرة،‬
‫لكنه كان شخصاً محترماً.‬

329
00:26:13,672 --> 00:26:16,975
‫- وقد أقسمنا جميعاً. نحن الأربعة!‬
‫- أجل!‬

330
00:26:17,108 --> 00:26:20,245
‫- حسناً! كانت مجرد فكرة.‬
‫- لا تفكر.‬

331
00:26:20,578 --> 00:26:21,780
‫- أنا لست بارعاً بالتفكير.‬
‫- تباً لك!‬

332
00:26:21,913 --> 00:26:22,948
‫أنت مغفل للغاية...‬

333
00:26:23,081 --> 00:26:24,983
‫- ...أتعرف ذلك أيها السافل؟‬
‫- أيها الوغد الحقير--‬

334
00:26:25,116 --> 00:26:28,853
‫حباً بالسماء! اسمعا!‬
‫علينا أن نعرف ماذا سنفعل...‬

335
00:26:28,987 --> 00:26:31,923
‫...عندما يأتي الشابان ويبدآن بالقيام‬
‫بما يبرعان فيه.‬

336
00:26:32,057 --> 00:26:34,059
‫فحينئذ فقط ستعم الفوضى!‬

337
00:26:34,192 --> 00:26:36,761
‫لكن الجميع يفترض أن الشابين سيظهران.‬

338
00:26:36,895 --> 00:26:39,664
‫لا نعرف ذلك على وجه اليقين.‬

339
00:26:40,799 --> 00:26:44,069
‫أجل، قد يحدث ذلك بالفعل.‬

340
00:26:44,936 --> 00:26:47,072
‫قد لا يأتيان أبداً.‬

341
00:26:49,207 --> 00:26:52,944
‫أي عالم خيال تعيشان فيه؟‬

342
00:26:53,078 --> 00:26:54,813
‫نحن نعرفهما جيداً.‬

343
00:26:54,946 --> 00:26:59,351
‫ألديكما أدنى شك في أنهما سيسمحان‬
‫بمرور هذه الجريمة مرور الكرام؟‬

344
00:27:00,118 --> 00:27:01,820
‫تأكدا من التالي.‬

345
00:27:02,253 --> 00:27:05,857
‫إنهما في طريقهما إلى هنا،‬
‫هذا إن لم يكونا هنا بالفعل.‬

346
00:27:15,100 --> 00:27:17,702
‫خلتك قلت إن سيارتك غير مثيرة للشبهات.‬

347
00:27:17,836 --> 00:27:21,806
‫حسناً، لا أحب العبارات التي تحوي‬
‫كلمة "مثيرة" في وسطها.‬

348
00:27:21,940 --> 00:27:24,409
‫كما أنني أعيش فيها.‬

349
00:27:25,110 --> 00:27:27,979
‫حقاً؟ ما هذا؟ بلد الكحول؟‬

350
00:27:28,113 --> 00:27:30,849
‫أنا أنحدر من عرق ملون.‬

351
00:27:31,850 --> 00:27:36,121
‫كما أنكما لن تميزا الأناقة‬
‫حتى لو كانت أمام أعينكما.‬

352
00:27:38,123 --> 00:27:39,991
‫حان وقت الإثارة.‬

353
00:27:40,125 --> 00:27:43,962
‫تكلمت كثيراً عن أن "ياكافيتا"‬
‫يعامل الصينيين معاملة خاصة.‬

354
00:27:44,095 --> 00:27:46,998
‫هذا هو كوكايين "ياكا".‬

355
00:27:50,402 --> 00:27:52,270
‫حسناً، إليكما الخطة.‬

356
00:28:57,302 --> 00:28:59,170
‫ثم نغادر بسرعة، ونذهب إلى حانة "دوك"‬
‫لاحتساء الوسكي الإيرلندي...‬

357
00:28:59,304 --> 00:29:01,473
‫...ونعود إلى المنزل لتناول الـ"تاكو".‬

358
00:29:01,906 --> 00:29:03,341
‫هذا ما سنفعله.‬

359
00:29:05,844 --> 00:29:08,246
‫- ماذا؟‬
‫- حسناً، لكن هذه الخطة--‬

360
00:29:08,379 --> 00:29:09,881
‫- ما عيب الخطة؟‬
‫- إنها--‬

361
00:29:10,014 --> 00:29:13,218
‫إنها بارعة. أستطيع قيادة الرافعة.‬

362
00:29:13,351 --> 00:29:17,188
‫- لدي رخصة قيادة شاحنات ثقيلة.‬
‫- هذه روح المغامرة!‬

363
00:29:17,322 --> 00:29:19,157
‫سأحتاج إلى مسدس.‬

364
00:29:19,991 --> 00:29:21,059
‫- انس الأمر.‬
‫- انس الأمر.‬

365
00:29:21,192 --> 00:29:24,996
‫ما هذا يا رجل؟ سأشارك في العملية.‬
‫أنا أعمل هنا!‬

366
00:29:26,898 --> 00:29:29,134
‫- حسناً.‬
‫- حباً بالسماء!‬

367
00:29:29,868 --> 00:29:31,136
‫إليك ما ستفعله.‬

368
00:29:31,269 --> 00:29:36,141
‫ستعتبر نفسك تحت التجربة‬
‫حتى نقول لك عكس ذلك.‬

369
00:29:39,544 --> 00:29:42,280
‫أيمكنني اعتبار نفسي خليلتكما أيضاً؟‬

370
00:29:42,413 --> 00:29:45,550
‫هذا ما ستحصل عليه. هل لديك مشكلة؟‬

371
00:29:47,285 --> 00:29:48,887
‫لا بأس.‬

372
00:29:50,021 --> 00:29:51,422
‫أنا أراقبك.‬

373
00:29:51,556 --> 00:29:54,425
‫هل تفهمني؟ والآن، املأ هذه الترهات.‬

374
00:29:55,426 --> 00:29:58,229
‫لا تقلق يا "روم".‬
‫أمور كهذه تبني الشخصية.‬

375
00:29:58,363 --> 00:30:01,166
‫نعم، شخصية عاهرة صغيرة.‬

376
00:30:02,333 --> 00:30:04,903
‫كان هذا تصرفاً غير محترف.‬

377
00:30:06,571 --> 00:30:08,473
‫إذاً، ما رأيك؟‬

378
00:30:10,441 --> 00:30:14,445
‫أعتقد أن "ياكافيتا" قتل رجلاً صالحاً‬
‫كي يبعث إلينا برسالة.‬

379
00:30:15,180 --> 00:30:17,816
‫حسناً، لنرد على رسالته فوراً.‬

380
00:30:32,330 --> 00:30:34,065
‫القيادة‬

381
00:30:37,468 --> 00:30:39,070
‫في الليل‬

382
00:30:42,941 --> 00:30:44,209
‫صحيح‬

383
00:30:45,476 --> 00:30:49,480
‫وشيء على القافية مع "نور".‬

384
00:30:51,983 --> 00:30:54,085
‫- لماذا؟‬
‫- لا أدري.‬

385
00:30:59,123 --> 00:31:00,225
‫ليسا الفاعلين.‬

386
00:31:03,628 --> 00:31:05,096
‫إنهما الفاعلان.‬

387
00:31:06,531 --> 00:31:08,967
‫قال لي رجل حكيم ذات مرة:‬

388
00:31:09,100 --> 00:31:13,504
‫"عندما تكون أفعال الرجل‬
‫مرتبطة ارتباطاً وثيقاً بإيمان راسخ...‬

389
00:31:13,638 --> 00:31:18,509
‫...تتحول كوابيس شخص آخر فجأة‬
‫إلى حقيقة مخيفة."‬

390
00:31:19,978 --> 00:31:22,113
‫لم يكن عليك ضربي على رأسي بعنف!‬

391
00:31:22,247 --> 00:31:24,983
‫آسف يا رجل، علينا تطبيق الخطة هنا.‬

392
00:31:25,116 --> 00:31:27,151
‫عملياً، كان يفترض بي أن أفقدك وعيك.‬

393
00:31:27,285 --> 00:31:31,122
‫لكنهما أعطياني مسدس المنحرفين هذا،‬
‫ووزنه كما ترى ليس....‬

394
00:31:31,256 --> 00:31:32,991
‫حباً بالله، أهذا مسدس؟‬

395
00:31:33,124 --> 00:31:36,527
‫لمَ لم تصوبه نحوي وتقول: "انصرف"؟‬

396
00:31:36,661 --> 00:31:40,031
‫- انصرف! اذهب من هنا! الآن!‬
‫- لك ذلك!‬

397
00:31:40,565 --> 00:31:43,301
‫يا شباب، دعونا لا نسمح لهذا‬
‫الحادث الصغير بأن يعترض طريق--‬

398
00:31:43,434 --> 00:31:46,004
‫اصمت واجلس خلف المقود اللعين!‬

399
00:31:46,137 --> 00:31:47,672
‫- رباه.‬
‫- حسناً...‬

400
00:31:48,139 --> 00:31:51,542
‫- ...على الأقل بدأت خطتك بداية رائعة.‬
‫- تباً لك.‬

401
00:31:55,146 --> 00:31:56,414
‫اللعنة.‬

402
00:32:13,298 --> 00:32:14,699
‫ذلك هيرويين.‬

403
00:32:18,303 --> 00:32:21,439
‫- وما أدراك بحق الجحيم؟‬
‫- اللعنة عليك. أعرف بعض الأمور.‬

404
00:32:23,708 --> 00:32:25,944
‫ما الرمزية هنا؟‬

405
00:32:26,711 --> 00:32:30,615
‫- الرمزية؟‬
‫- نعم. إلام يرمز هذا؟‬

406
00:32:31,716 --> 00:32:35,586
‫إنه يرمز إلى خطأ شنيع.‬

407
00:32:36,321 --> 00:32:39,123
‫هذه خطة فشلت فشلاً ذريعاً.‬

408
00:32:39,257 --> 00:32:44,362
‫معظم الأحداث غير منطقية،‬
‫لهذا السبب فإن العملية بمجملها منطقية.‬

409
00:32:45,330 --> 00:32:48,299
‫- رباه، ماذا يفعل بحق الجحيم؟‬
‫- لا أدري. انتظر!‬

410
00:32:48,433 --> 00:32:49,968
‫حباً بالسماء.‬

411
00:32:52,603 --> 00:32:55,073
‫حسناً، حسناً.‬

412
00:32:55,206 --> 00:32:57,508
‫رباه، لا يمكنه أن يرى أين يسير!‬

413
00:32:59,477 --> 00:33:02,547
‫تباً! استدر إلى اليسار الآن! أخبره!‬

414
00:33:02,680 --> 00:33:05,249
‫- إلى اليسار! إلى اليسار!‬
‫- ماذا؟‬

415
00:33:05,750 --> 00:33:08,619
‫- بذلك الاتجاه! اذهب بذلك الاتجاه!‬
‫- اليسار؟ تباً!‬

416
00:33:11,089 --> 00:33:14,625
‫لا أصدق أنني سمحت لك بإقناعي بهذا.‬
‫يا للخطة الغبية اللعينة.‬

417
00:33:14,759 --> 00:33:18,363
‫السبب هو تطبيقها.‬
‫وموقفك السلبي لا يساعد أحداً!‬

418
00:33:18,496 --> 00:33:21,065
‫- ماذا؟ ماذا قلت؟‬
‫- الموقف السلبي؟‬

419
00:33:21,199 --> 00:33:23,368
‫- موقفي السلبي؟‬
‫- أجل، موقفك السلبي!‬

420
00:33:23,501 --> 00:33:28,506
‫عليك أن تتخيل النتيجة النهائية!‬
‫عليك أن تفرضها على الواقع! أن تؤمن بها!‬

421
00:33:28,639 --> 00:33:30,008
‫عليك أن تؤمن بحق الجحيم!‬

422
00:33:30,141 --> 00:33:32,443
‫أنا على وشك إقحام قبضتي في مؤخرتك!‬

423
00:33:32,577 --> 00:33:34,245
‫ماذا ستفعل؟‬

424
00:33:35,780 --> 00:33:37,448
‫- لست مؤمناً!‬
‫- هذا أمر آخر...‬

425
00:33:37,582 --> 00:33:40,018
‫...لا تخذلاني، فأنا معكما يا رجل!‬

426
00:33:42,120 --> 00:33:44,255
‫عليك أن تؤمن!‬

427
00:33:44,389 --> 00:33:46,391
‫هذه المركبة اللعينة سريعة جداً.‬

428
00:33:46,657 --> 00:33:47,792
‫انتظر.‬

429
00:33:49,127 --> 00:33:51,529
‫- مهلاً. مهلاً، مهلاً، لحظة.‬
‫- للأعلى والأسفل!‬

430
00:33:53,264 --> 00:33:54,532
‫تباً!‬

431
00:34:05,543 --> 00:34:09,147
‫يا شباب، أعتقد أن الأمور في مدينتنا‬
‫الجميلة الصغيرة...‬

432
00:34:10,313 --> 00:34:13,184
‫...قد أصبحت توراتية.‬

433
00:34:17,288 --> 00:34:19,290
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً!‬

434
00:35:00,198 --> 00:35:03,267
‫وسنكون كرعاة الغنم، لأجلك أيها الرب.‬

435
00:35:03,401 --> 00:35:05,603
‫فلتنزل القوة من يديك...‬

436
00:35:05,736 --> 00:35:07,805
‫...كي تنفذ أقدامنا وصاياك على الفور.‬

437
00:35:08,139 --> 00:35:12,243
‫سنركب النهر نحوك بمركب يعج بالأرواح...‬

438
00:35:26,224 --> 00:35:29,227
‫...بينما يقف الأشرار مخزيين...‬

439
00:35:31,362 --> 00:35:34,232
‫...ادعني والقديسون يحيطون بك.‬

440
00:35:39,237 --> 00:35:41,506
‫لقد أخرجه خبراء المتفجرات.‬

441
00:35:42,907 --> 00:35:48,679
‫عيار ٢٢؟ لا بد أنك تمازحني.‬
‫هذا أشبه بإحضار سكين إلى معركة مسدسات.‬

442
00:35:48,913 --> 00:35:54,652
‫أجل، أو إحضار مسدس صغير جداً‬
‫إلى معركة بالمسدسات.‬

443
00:35:56,521 --> 00:35:57,755
‫لا أدري.‬

444
00:35:57,889 --> 00:36:01,325
‫يشير خبراء المتفجرات‬
‫إلى وجود ثلاثة رماة، وهذا أحدهم.‬

445
00:36:01,459 --> 00:36:04,529
‫يصعب علي أن أصدق أن أحد أفتك‬
‫ثلاثة أشخاص في العالم...‬

446
00:36:04,662 --> 00:36:06,497
‫...قد انتقل لاستخدام بندقية‬
‫لصيد العصافير.‬

447
00:36:06,631 --> 00:36:10,935
‫لعلنا أخطأنا في تحليل الأمر.‬
‫جريمة قتل القس كانت ملفقة، صحيح؟‬

448
00:36:11,269 --> 00:36:14,605
‫أجل، ربما يحاول أحدهم القضاء‬
‫على بعض المنافسة هنا؟‬

449
00:36:14,739 --> 00:36:15,840
‫نعم.‬

450
00:36:25,416 --> 00:36:26,684
‫لا يا سيدي، هما الفاعلان.‬

451
00:36:26,951 --> 00:36:28,553
‫ها قد أتى.‬

452
00:36:30,588 --> 00:36:31,656
‫- "دوك"!‬
‫- "دوك"!‬

453
00:36:31,789 --> 00:36:33,391
‫يا أولاد!‬

454
00:36:33,524 --> 00:36:37,695
‫أنتم كالدواء للداء. تفضلوا بالدخول.‬
‫ادخلوا بسرعة.‬

455
00:36:38,696 --> 00:36:40,464
‫ادخلوا من البرد. تفضلوا.‬

456
00:36:40,831 --> 00:36:45,937
‫رباه! شاهدت قناة الأخبار.‬

457
00:36:46,270 --> 00:36:49,373
‫- هل أنتما بخير؟‬
‫- تبدو كعجوز أيرلندي يا "دوك".‬

458
00:36:49,507 --> 00:36:52,577
‫- هل تأخر الوقت على الشرب؟‬
‫- أخبرني الرب أنكما قادمان.‬

459
00:36:52,710 --> 00:36:57,415
‫قال لي: "'دوك'، إنهما قادمان."‬
‫وطلب مني تحضير كل شيء.‬

460
00:36:57,548 --> 00:37:00,718
‫وقد حضرته. حضرت كل شيء.‬

461
00:37:01,319 --> 00:37:02,720
‫كل شيء جاهز.‬

462
00:37:04,455 --> 00:37:06,324
‫هذا هو المكسيكي الخاص بنا.‬

463
00:37:06,991 --> 00:37:10,995
‫تسعدني مقابلتك أيها الفتى.‬
‫إنهم يدعونني-- وغد! لعين!‬

464
00:37:13,231 --> 00:37:15,333
‫كيف حالك أيها الوغد اللعين؟‬
‫أنا "روميو".‬

465
00:37:16,601 --> 00:37:23,241
‫كانت هذه حانة غير مرخصة في الأربعينات.‬
‫أستخدمها الآن للتخزين فقط.‬

466
00:37:26,010 --> 00:37:27,912
‫- اللعنة.‬
‫- اللعنة.‬

467
00:37:29,880 --> 00:37:34,752
‫- هذا رائع للغاية!‬
‫- لا أحد يعرف أنها هنا. ستكونون بخير.‬

468
00:37:36,787 --> 00:37:39,323
‫يمكنكم الدخول والخروج عبر مخرج الحريق.‬

469
00:37:40,458 --> 00:37:44,996
‫أتعرفان ما هذا؟ إنه مخبؤنا.‬
‫لدينا مخبأ خاص بنا!‬

470
00:37:46,364 --> 00:37:48,766
‫هل عمرك خمس سنوات؟‬

471
00:37:48,899 --> 00:37:53,871
‫أتعلم يا "روم"؟ لدينا عصي وملاءات.‬

472
00:37:54,005 --> 00:37:56,007
‫يمكنك أن تصنع حصناً لنفسك.‬

473
00:37:56,340 --> 00:37:57,975
‫تباً لكما. هذا لطيف للغاية.‬

474
00:37:58,309 --> 00:38:00,411
‫لدينا حتى ألعاب كرات ودبابيس هنا.‬

475
00:38:23,067 --> 00:38:26,937
‫قضيب الكركند! انظر إلي!‬
‫قضيب الكركند!‬

476
00:38:41,686 --> 00:38:43,954
‫ليس هذه المرة أيها السافل الصغير.‬

477
00:38:45,089 --> 00:38:47,558
‫سنرى بهذا الشأن أيها العجوز.‬

478
00:38:49,327 --> 00:38:53,931
‫هلا يأتي أحدكم إلى هنا رجاءً و--؟‬

479
00:38:54,065 --> 00:38:55,666
‫- يضاجع!‬
‫- يضاجعني في--‬

480
00:38:55,800 --> 00:38:57,768
‫- مؤخرتي!‬
‫- نعم! هذا ما فعله!‬

481
00:38:57,902 --> 00:39:02,606
‫هذا ما كان يفعله كل مرة!‬
‫لقد هزمتك أيها العجوز، هزمتك!‬

482
00:39:29,433 --> 00:39:30,768
‫مدينة "نيويورك" ١٩٥٨‬

483
00:39:30,901 --> 00:39:34,772
‫هل أنت جائع أيها الفتى؟‬
‫أرسلت "لوي" لشراء بعض الشطائر.‬

484
00:39:35,906 --> 00:39:37,541
‫يمكنني تناول الطعام.‬

485
00:39:37,975 --> 00:39:39,510
‫عمل جيد.‬

486
00:39:40,511 --> 00:39:42,813
‫أتعرف ما الذي سيلائم ظهر الكرسي جيداً؟‬

487
00:39:42,947 --> 00:39:45,483
‫الجلد البني مع المعصفر بالرخام...‬

488
00:39:45,616 --> 00:39:47,952
‫...الذي كنا نحاول التخلص منه‬
‫للأشهر الستة الماضية.‬

489
00:39:48,085 --> 00:39:50,621
‫سنصنع منك رجل الجلد يا بني.‬

490
00:39:53,491 --> 00:39:55,092
‫اذهب إلى عملك أيها الفتى.‬

491
00:40:02,133 --> 00:40:04,869
‫لا أستطيع مساعدتكم في هذا.‬

492
00:40:05,002 --> 00:40:09,140
‫لكن إن كنتم بحاجة إلى أي شيء‬
‫مصنوع من الجلد...‬

493
00:40:10,541 --> 00:40:11,642
‫...سيسعدنا القيام بالعمل.‬

494
00:40:18,048 --> 00:40:20,050
‫كم مرة عاملتك بلطف؟‬

495
00:40:20,184 --> 00:40:22,853
‫كم مرة جاء رجالي إلى هنا وتكلموا معك؟‬

496
00:40:22,987 --> 00:40:26,524
‫انتهى وقت المواربة. انتهى أيها الوغد!‬

497
00:40:27,892 --> 00:40:29,493
‫لم تر شيئاً!‬

498
00:40:38,803 --> 00:40:40,037
‫"نوا"!‬

499
00:40:43,674 --> 00:40:46,677
‫لا، لا، لا!‬

500
00:40:47,812 --> 00:40:51,682
‫علينا الاتصال بالشرطة يا "نوا"!‬
‫علينا الاتصال بأحدهم.‬

501
00:40:53,918 --> 00:40:55,686
‫"نوا"! لا--‬

502
00:41:12,002 --> 00:41:14,472
‫أنتم الشباب تقلقون كثيراً.‬

503
00:41:16,540 --> 00:41:18,576
‫نحن دائماً ما نتعافى من الأزمات.‬

504
00:41:19,844 --> 00:41:24,114
‫كما أنه من الأفضل أن يموت الصينيون‬
‫عوضاً عنا، صحيح؟‬

505
00:41:29,019 --> 00:41:31,555
‫هذا أمر جاد هنا!‬

506
00:41:33,123 --> 00:41:35,860
‫أهناك ما يضحكك أيها المنحرف؟‬

507
00:41:35,993 --> 00:41:39,864
‫- لا، لكن فقط--‬
‫- عليك أن تركز على الخطوة التالية!‬

508
00:41:41,999 --> 00:41:46,737
‫شحنة الهيروين تلك كانت ستحافظ‬
‫على استقرارنا المالي للأشهر الستة القادمة!‬

509
00:41:48,005 --> 00:41:52,009
‫- هل لديك أية أفكار حول ذلك؟‬
‫- أجل، لدي بعض الأفكار حول ذلك.‬

510
00:41:53,978 --> 00:41:56,881
‫كنت أفكر أن ذلك ليس بالمصادفة السعيدة‬
‫بالنسبة إلينا.‬

511
00:41:57,014 --> 00:41:58,182
‫أيها--‬

512
00:41:58,883 --> 00:42:03,754
‫وكأن الامبراطورية الرومانية هنا.‬
‫لديكم خليلات وما شابه هنا حتى.‬

513
00:42:04,288 --> 00:42:10,661
‫- "جورج". ما الذي جاء بك؟‬
‫- "كانولي"، كوكتيل القريدس، صحيح؟‬

514
00:42:11,295 --> 00:42:13,864
‫علي رؤية الرئيس حالاً.‬

515
00:42:13,998 --> 00:42:16,133
‫"جيمي ذا غوفر"، افتح الستارة.‬

516
00:42:21,305 --> 00:42:22,907
‫تعال إلى هنا.‬

517
00:42:24,875 --> 00:42:27,011
‫مرحباً أيها الرئيس، جئت لأخبرك--‬

518
00:42:27,144 --> 00:42:30,915
‫اضغط زر الكلام، أيها المغفل!‬

519
00:42:31,882 --> 00:42:33,984
‫مرحباً، أيمكنك سماعي؟ حول.‬

520
00:42:34,118 --> 00:42:36,921
‫أستطيع سماعك جيداً.‬
‫والآن ما الذي تفعله هنا بحق الجحيم؟‬

521
00:42:37,054 --> 00:42:39,290
‫علم. كل شيء يسير كما ينبغي.‬

522
00:42:39,623 --> 00:42:41,892
‫كل رجالنا يبحثون عن هذين‬
‫المتدينين المعتوهين.‬

523
00:42:42,026 --> 00:42:44,795
‫ورأيت أنه لا حاجة بي إلى التواجد‬
‫في الشوارع بعد الآن.‬

524
00:42:44,929 --> 00:42:46,931
‫إذاً، أية غرفة من هذه الغرف‬
‫تريدني أن آخذ؟‬

525
00:42:47,064 --> 00:42:51,936
‫هل أذناك مسدودتان؟‬
‫ألم أكن واضحاً في كلامي...‬

526
00:42:52,069 --> 00:42:54,204
‫...عندما قلت لك أن تبقى في الشوارع‬
‫حتى ينتهي الأمر؟‬

527
00:42:54,338 --> 00:42:56,907
‫- كنت--‬
‫- والآن اذهب من هنا!‬

528
00:42:57,041 --> 00:42:58,776
‫أيها الأبله!‬

529
00:42:58,909 --> 00:43:03,080
‫ولا تعد إلا عندما أسمح لك بذلك،‬
‫وإلا ستعود إلى "بروكلين"...‬

530
00:43:03,714 --> 00:43:06,050
‫...أيها البدين عديم الفائدة!‬

531
00:43:06,917 --> 00:43:09,353
‫إن أردت العثور على شيء في "بوسطن"‬
‫يرغب أن يبقى مختفياً...‬

532
00:43:09,687 --> 00:43:11,021
‫"ذا سيلفر بيزو"‬

533
00:43:11,155 --> 00:43:12,790
‫...فإن عمي "سيزار" مخضرم بهذه الأمور.‬

534
00:43:12,923 --> 00:43:15,693
‫خرج من اللعبة، لكن اسمه ما زال‬
‫يحظى بالاحترام.‬

535
00:43:15,826 --> 00:43:19,229
‫"ياكافيتا" يطاردكم أيها الفتيان، وبشدة.‬

536
00:43:19,363 --> 00:43:24,201
‫حتى أنه وضع جائزة،‬
‫على شاكلة "جيسي جايمس".‬

537
00:43:25,102 --> 00:43:30,674
‫بأي حال، إن قتلكم أي من رجاله‬
‫فإنه سيحصل على جائزة.‬

538
00:43:31,675 --> 00:43:34,612
‫مئتان وخمسون ألف دولار.‬

539
00:43:37,114 --> 00:43:38,983
‫ربع مليون لأجلنا؟‬

540
00:43:39,383 --> 00:43:41,952
‫"لأجلكم"؟ ما الذي تقصده بـ"لأجلكم"؟‬

541
00:43:42,620 --> 00:43:46,857
‫عمي، لماذا تقلل من احترامي أمام صديقي؟‬

542
00:43:47,758 --> 00:43:50,127
‫أنا أقلل من احترامك؟‬

543
00:43:50,995 --> 00:43:54,264
‫قبل عام كنت تغسل القدور والمقالي لدي.‬

544
00:43:54,832 --> 00:43:58,235
‫حسناً، لم أعد أغسل القدور والمقالي.‬

545
00:43:58,369 --> 00:44:00,904
‫أنا جزء من هذا يا عمي.‬

546
00:44:01,238 --> 00:44:04,842
‫يا ابن أخي، هذه ليست دعابة.‬

547
00:44:05,876 --> 00:44:07,411
‫إنه معنا.‬

548
00:44:11,148 --> 00:44:12,282
‫حقاً؟‬

549
00:44:15,019 --> 00:44:18,989
‫وهل يؤدي ابن أخي واجباته جيداً؟‬

550
00:44:20,157 --> 00:44:21,759
‫يتمتع بشجاعة كبيرة.‬

551
00:44:28,165 --> 00:44:33,971
‫والآن، يدير "جورج الفاتن" العرض حالياً‬
‫لصالح "ياكا".‬

552
00:44:34,104 --> 00:44:39,710
‫وإن كان هناك من يعرف مكانه،‬
‫فهو هذا الببغاء البشع.‬

553
00:44:41,011 --> 00:44:43,113
‫سأبدأ بنشر المعلومة.‬

554
00:45:02,166 --> 00:45:03,700
‫هل أحدكما جائع؟‬

555
00:45:03,834 --> 00:45:06,403
‫- ربما علينا التوقف في متجر فطائر أو--‬
‫- اصمت!‬

556
00:45:06,737 --> 00:45:08,172
‫"روميو" يبكي.‬

557
00:45:10,107 --> 00:45:11,975
‫أيها الوغدان اللعينان!‬

558
00:45:15,779 --> 00:45:16,880
‫اصمتا!‬

559
00:45:26,857 --> 00:45:28,258
‫أجل.‬

560
00:45:36,033 --> 00:45:38,168
‫أجل، هذا شعور طيب.‬

561
00:45:50,114 --> 00:45:53,250
‫تناولت إحداهن فطورها المغذي هذا الصباح.‬

562
00:45:53,383 --> 00:45:55,786
‫أجل، تابعي أيتها الفتاة.‬

563
00:45:56,787 --> 00:45:58,155
‫هذا جيد.‬

564
00:45:59,857 --> 00:46:03,193
‫مهلاً، دعينا نبقي علاقتنا مهنية يا حلوتي.‬

565
00:46:03,327 --> 00:46:07,097
‫لا أقصد الإهانة، لكنني لا أحتاج‬
‫إلى أن تتصلي بي طوال الوقت.‬

566
00:46:09,833 --> 00:46:13,770
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫سأقتلك، سأقتلك أيتها الساقطة!‬

567
00:46:18,108 --> 00:46:21,078
‫بم نعتني لتوك بحق الجحيم؟‬

568
00:46:22,112 --> 00:46:24,414
‫أنا آسف لنعتك بذلك.‬

569
00:46:24,548 --> 00:46:28,852
‫كم هو دمث منك أن تعتذر.‬
‫الدماثة مهمة جداً، ألا توافقني الرأي؟‬

570
00:46:31,522 --> 00:46:33,891
‫بلى، أوافقك تماماً.‬

571
00:46:34,024 --> 00:46:37,928
‫جيد. والآن اجلس أيها البدين.‬

572
00:46:53,944 --> 00:46:57,848
‫أين "كونزيزيو ياكافيتا"؟‬

573
00:46:58,348 --> 00:47:02,319
‫- لا أدري.‬
‫- أجل، أنت تجهل الكثير.‬

574
00:47:02,986 --> 00:47:06,890
‫مثلاً، أنت النيويوركي الوحيد يا "جورج".‬

575
00:47:07,024 --> 00:47:10,227
‫أنت لست مهماً كبقيتهم، صحيح؟‬

576
00:47:10,360 --> 00:47:13,063
‫مما يفسر أنك لست محصناً بأمان‬
‫في برج عاجي...‬

577
00:47:13,197 --> 00:47:17,267
‫...مع بقية عظيمي الشأن،‬
‫وتأكل الـ"كانولي" وكوكتيل القريدس الآن.‬

578
00:47:17,401 --> 00:47:20,938
‫لهذا السبب تركك أنت في الشوارع‬
‫يا "جورج".‬

579
00:47:21,071 --> 00:47:23,907
‫وكأنك تعرفين شيئاً فجأة.‬

580
00:47:24,041 --> 00:47:26,276
‫على أحدهم أن يدير أعمالنا الشرعية.‬

581
00:47:26,410 --> 00:47:31,215
‫- على أحدهم أن يكون في الخارج--‬
‫- على أحدهم أن يكون الطعم.‬

582
00:47:33,250 --> 00:47:36,553
‫هراء! ولن أقول كلمة أخرى لك!‬

583
00:47:36,887 --> 00:47:39,022
‫جيد. يمكنك أن تسمع فقط.‬

584
00:47:39,156 --> 00:47:42,025
‫نعلم أن "كونزيزيو" أمر بقتل ذلك القس.‬

585
00:47:43,994 --> 00:47:46,997
‫هذا أمر آخر لا تعرفه كما أرى.‬

586
00:47:47,130 --> 00:47:49,900
‫لكن لم عساه يخبرك بذلك يا "جورج"؟‬

587
00:47:50,033 --> 00:47:52,569
‫أنت وفتيانك في الشارع...‬

588
00:47:52,903 --> 00:47:54,404
‫لستم إلا طعماً.‬

589
00:47:55,305 --> 00:47:57,207
‫"جورج الفاتن" إذاً؟‬

590
00:47:57,574 --> 00:48:00,210
‫برأيي أنك "جورج" الذي يسهل‬
‫الاستغناء عنه.‬

591
00:48:04,047 --> 00:48:07,918
‫بالمناسبة، لديك مؤخرة جميلة‬
‫بالنسبة إلى رجل بدين.‬

592
00:48:12,322 --> 00:48:14,458
‫قس. الوغد؟‬

593
00:48:14,591 --> 00:48:17,628
‫إذاً، حتى يقتل "القديسان"،‬
‫نحن مجرد حملان تنتظر الذبح.‬

594
00:48:18,228 --> 00:48:21,331
‫وريثما يحدث ذلك،‬
‫لا يكترث كم واحداً منا سيقتل.‬

595
00:48:21,465 --> 00:48:23,967
‫ماذا تريدني أن أفعل أيها الرئيس؟‬

596
00:48:25,168 --> 00:48:27,404
‫- اذهب إلى زعماء المافيا.‬
‫- ماذا، الجميع؟‬

597
00:48:27,537 --> 00:48:29,506
‫شمالاً وجنوباً؟ قد تكون هذه مغامرة.‬

598
00:48:29,640 --> 00:48:32,643
‫- تباً لأحقادهم القديمة! جميعهم متورطون!‬
‫- لا علاقة للأحقاد بذلك.‬

599
00:48:32,976 --> 00:48:34,144
‫- تعرف أنني لا أنحاز.‬
‫- لا أكترث يا "جو جو"!‬

600
00:48:34,278 --> 00:48:35,279
‫- تعرف أنني لا أنحاز.‬
‫- لا تنحاز؟‬

601
00:48:35,412 --> 00:48:36,413
‫- ليس أنا! ليس أنا!‬
‫- لا تنحاز؟‬

602
00:48:36,546 --> 00:48:38,382
‫ستنحاز إلى جانبي في هذا الأمر‬
‫يا "جو جو"!‬

603
00:48:38,515 --> 00:48:40,317
‫- تحدث مع "جيمي غرين" الأيرلندي.‬
‫- ها قد بدأنا ثانية.‬

604
00:48:40,450 --> 00:48:43,287
‫- سيقول لك "جيمي" ذلك!‬
‫- "جيمي غرين"! "جيمي غرين"!‬

605
00:48:43,420 --> 00:48:47,124
‫لا أبالي إن كان "جيمي غرين"‬
‫قد ضاجع شقيقتك كهندي "شيباوا"!‬

606
00:48:47,257 --> 00:48:48,592
‫ستذهب إلى هناك يا "جو جو"...‬

607
00:48:48,925 --> 00:48:51,228
‫...وستدبر تسوية مناسبة من أجلي...‬

608
00:48:51,361 --> 00:48:53,263
‫...ولن تفسد الأمر!‬

609
00:48:53,397 --> 00:48:56,033
‫أخبرهم بكل ما تناقشنا به!‬

610
00:48:56,166 --> 00:48:58,235
‫حتى مسألة غرفة الفزع؟‬

611
00:48:59,336 --> 00:49:00,370
‫بالتأكيد.‬

612
00:49:00,504 --> 00:49:03,340
‫جيد. فهذا يزيل الرسميات، سيعجبهم ذلك.‬

613
00:49:03,473 --> 00:49:05,008
‫لم أكن أعرف أن تلك الأشياء حقيقية.‬

614
00:49:05,142 --> 00:49:07,444
‫ظننت أنهم صنعوها لأجل ذلك الفيلم.‬

615
00:49:07,577 --> 00:49:10,080
‫هل تتذكر الفيلم الذي مثلت فيه‬
‫تلك المرأة والفتى؟‬

616
00:49:10,213 --> 00:49:12,049
‫المجموعة في المنزل؟‬

617
00:49:12,182 --> 00:49:14,618
‫فزع-- غرفة الفزع؟‬

618
00:49:14,951 --> 00:49:17,421
‫- لا، الفيلم الآخر.‬
‫- كف عن العبث معي!‬

619
00:49:17,554 --> 00:49:21,224
‫هذا أمر جدي يا "جو جو"!‬
‫اطلب منهم مقابلتي ليلة الغد.‬

620
00:49:21,358 --> 00:49:23,060
‫- حسناً.‬
‫- سأتصل بك لأعطيك الموقع.‬

621
00:49:23,193 --> 00:49:25,495
‫- حسناً.‬
‫- اللعنة.‬

622
00:49:52,055 --> 00:49:54,024
‫هيا أيها الفتى. كان ذلك--‬

623
00:49:54,391 --> 00:49:55,992
‫كان ذلك حادثاً لعيناً.‬

624
00:49:56,393 --> 00:49:58,295
‫يمكننا حل خلافنا هذا.‬

625
00:50:02,299 --> 00:50:04,301
‫لن يفعل شيئاً.‬

626
00:50:05,469 --> 00:50:07,471
‫أنت فتى إيطالي.‬

627
00:50:07,738 --> 00:50:09,406
‫ساعدنا هنا.‬

628
00:50:09,539 --> 00:50:10,741
‫فكر جيداً.‬

629
00:50:11,441 --> 00:50:13,377
‫أنا صديقه.‬

630
00:50:14,010 --> 00:50:17,748
‫تباً له ولصديقه. وزع الأوراق!‬
‫إنه لا يتحلى بالجرأة.‬

631
00:50:34,431 --> 00:50:36,633
‫ماذا فعلنا؟‬

632
00:51:06,696 --> 00:51:08,098
‫"كونور".‬

633
00:51:21,244 --> 00:51:24,448
‫رباه! لا!‬

634
00:51:38,462 --> 00:51:40,831
‫لماذا استخدموا صورة اعتقاله؟‬

635
00:51:43,266 --> 00:51:44,701
‫ماذا؟ لا.‬

636
00:51:46,670 --> 00:51:49,506
‫أجل، هل تتذكر عندما قال إنه‬
‫شعر بالإحراج...‬

637
00:51:49,639 --> 00:51:53,443
‫...لأن ذلك الرجل اضطر إلى تثبيت‬
‫شعره الطويل خلف رأسه؟‬

638
00:51:53,577 --> 00:51:54,611
‫أجل.‬

639
00:51:56,213 --> 00:51:58,181
‫تلك ذراع.‬

640
00:52:02,752 --> 00:52:04,321
‫مرحباً يا "روكو"!‬

641
00:52:05,856 --> 00:52:07,491
‫حصلت على المعلومات‬
‫التي أردتها يا بني.‬

642
00:52:07,858 --> 00:52:12,262
‫المكان يدعى صالون "تاندوز تانينغ"‬
‫في "بانكر هيل".‬

643
00:52:12,395 --> 00:52:15,232
‫هناك يحصل ذلك اللعين على سمرته المزيفة.‬

644
00:52:20,303 --> 00:52:24,641
‫القصة الأوروبية. متفوقة بشدة.‬

645
00:52:27,377 --> 00:52:31,515
‫أجل! لقد تقاضيتم أجركم فتفرقوا الآن‬

646
00:52:33,316 --> 00:52:37,587
‫يعجبني صوتك يا "جورجي".‬
‫نريدك أن تغني لنا.‬

647
00:52:37,854 --> 00:52:39,823
‫أيمكنك أن تفعل هذا لأجلي؟‬

648
00:52:40,156 --> 00:52:42,492
‫أيمكنك أن تفعل هذا لأجلي؟‬

649
00:52:47,497 --> 00:52:51,201
‫يصعب أن يتصرف المرء كسيد محترم هنا!‬

650
00:52:53,270 --> 00:52:56,273
‫أريد اسم القاتل الذي استخدمتموه‬
‫أيها الأوغاد لقتل القس!‬

651
00:52:56,406 --> 00:52:57,774
‫أي قس؟‬

652
00:52:57,908 --> 00:52:59,175
‫أريد اسمه!‬

653
00:52:59,309 --> 00:53:01,645
‫- أجهل من يكون!‬
‫- هذا هراء!‬

654
00:53:01,778 --> 00:53:04,314
‫إنها الحقيقة! لم يخبر "كونزيزيو" أحداً‬
‫بما كان يفعله.‬

655
00:53:04,447 --> 00:53:05,782
‫كان يعلم أن الجميع سيرفضون.‬

656
00:53:05,916 --> 00:53:10,253
‫القاتل هو متعاقد مستقل!‬
‫هذا كل ما أعرفه!‬

657
00:53:10,387 --> 00:53:12,923
‫أين يختبئ "ياكافيتا" بحق الجحيم؟‬

658
00:53:13,256 --> 00:53:16,560
‫مبنى "برودنشل"، الطابق الأربعين.‬

659
00:53:16,927 --> 00:53:18,562
‫رباه!‬

660
00:53:22,966 --> 00:53:24,834
‫هل ستقابل أحدهم الليلة؟‬

661
00:53:25,802 --> 00:53:28,939
‫رؤساء أنشطة "ياكافيتا". رجال شوارع.‬

662
00:53:29,940 --> 00:53:33,810
‫إنهم النوع المفضل لديكم.‬
‫يمكنكم المساهمة في تقليص الجريمة هنا.‬

663
00:53:33,944 --> 00:53:36,346
‫- وأستطيع مساعدتكم.‬
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬

664
00:53:36,479 --> 00:53:39,349
‫لم ينس أحد ماذا فعلتم بنا آخر مرة.‬

665
00:53:39,482 --> 00:53:42,686
‫يختبئ الجميع في الداخل.‬
‫إنهم يفصحون عن الموقع قبل ساعة.‬

666
00:53:42,819 --> 00:53:45,922
‫متجر عمي مغلق الليلة.‬
‫حصلت على المفاتيح.‬

667
00:53:46,556 --> 00:53:49,492
‫ما رأيك بالمكسيكي يا "جورج"؟‬
‫هل يعجبك ذلك؟‬

668
00:53:49,626 --> 00:53:54,598
‫هذا لا يهمني. أعتقد أنني تغوطت‬
‫في سروال السباحة ذي القصة الأوروبية.‬

669
00:53:56,533 --> 00:53:58,835
‫- ما هذا؟‬
‫- خرزة مسبحة.‬

670
00:53:58,969 --> 00:54:00,971
‫عثرنا عليها تحت البساط قرب الضحية.‬

671
00:54:01,304 --> 00:54:05,942
‫لم يكن الأب "ماكيني" يضع مسبحة،‬
‫لذا لا بد أنها كانت هناك منذ فترة.‬

672
00:54:09,012 --> 00:54:13,316
‫هذه نتائج اختبارات الـ٨٦٤ بصمة‬
‫التي عثر عليها في مسرح الجريمة.‬

673
00:54:13,450 --> 00:54:16,620
‫كلها تطابقت مع بصمات رواد الكنيسة‬
‫ورجال الدين إلا واحدة.‬

674
00:54:17,887 --> 00:54:21,725
‫لم تحدد بعد بصمة جزئية على ساعة القس.‬

675
00:54:21,858 --> 00:54:26,529
‫لا، هذا هراء. بصمات الجميع‬
‫محفوظة هذه الأيام.‬

676
00:54:26,663 --> 00:54:30,667
‫حتى أنهم يأخذون بصمات‬
‫أطفال الحضانة الآن.‬

677
00:54:30,800 --> 00:54:33,269
‫إنه طريق مسدود بأية حال.‬

678
00:54:33,403 --> 00:54:37,807
‫نعرف أن "نابوليون" الصغير ارتدى قفازاً.‬
‫لم يحصل المعمل على شيء من القفل والسلسلة.‬

679
00:54:37,941 --> 00:54:40,477
‫لا توجد بصمات حتى على البنسين.‬

680
00:54:40,610 --> 00:54:42,779
‫سأذهب إلى المرحاض.‬

681
00:54:44,748 --> 00:54:49,319
‫رباه. أرغب بمضاجعتها مثل "مايك تايسون".‬

682
00:54:50,520 --> 00:54:52,922
‫- مهلاً!‬
‫- ماذا؟ لم أقل شيئاً.‬

683
00:54:54,457 --> 00:54:57,761
‫"ماكيني" يرتدي ساعته على يده اليسرى.‬
‫أين عثر عليها تحديداً؟‬

684
00:54:57,894 --> 00:55:00,430
‫هنا، عند معصمه الأيسر.‬

685
00:55:00,563 --> 00:55:02,966
‫خطر لي أن الكهنة يرتدون المسبحة‬
‫أثناء تقبل الاعترافات.‬

686
00:55:03,299 --> 00:55:04,701
‫- إنها محقة.‬
‫- "دولي"، ابدأ باتصالاتك...‬

687
00:55:04,834 --> 00:55:06,703
‫...لتعرف على أي معصم كان يضع المسبحة.‬

688
00:55:06,836 --> 00:55:08,838
‫"دافي"، مرر البصمة الجزئية‬
‫عبر قسم المركبات.‬

689
00:55:08,972 --> 00:55:11,074
‫"دايفد"، اتصل بالإنتربول لتحدد‬
‫هويته الآن.‬

690
00:55:11,408 --> 00:55:13,076
‫هيا بنا، تحركوا!‬

691
00:55:23,486 --> 00:55:26,589
‫لقد نزعت قفازيك، أليس كذلك‬
‫يا راعي البقر؟‬

692
00:55:26,723 --> 00:55:31,361
‫لماذا قد تقدم على عمل غبي كهذا؟‬

693
00:56:11,668 --> 00:56:13,536
‫تبقى اثنان.‬

694
00:56:14,404 --> 00:56:16,706
‫ستطلقون سراحي، صحيح؟‬

695
00:56:16,840 --> 00:56:20,110
‫أعتقد أنه علينا الانتظار لنرى، صحيح؟‬

696
00:56:20,443 --> 00:56:23,947
‫رباه، هذا محرج للغاية.‬

697
00:56:24,714 --> 00:56:28,685
‫لا تقلق. عملنا في مزرعة خراف.‬
‫رائحتها أسوأ بكثير.‬

698
00:56:29,452 --> 00:56:31,888
‫رغم أن رائحتك نتنة جداً.‬

699
00:56:35,992 --> 00:56:39,829
‫أيها المكسيكي. المزيد من رقائق الذرة‬
‫والصلصة، مفهوم؟‬

700
00:56:40,163 --> 00:56:42,899
‫مهلاً، وأريد أن تملأ كوبي أيضاً،‬
‫أيها المكسيكي.‬

701
00:56:47,170 --> 00:56:49,572
‫على رسلكم! رباه!‬

702
00:56:52,642 --> 00:56:55,044
‫- كيف حالك يا "دايفد"؟‬
‫- مرحباً!‬

703
00:56:56,012 --> 00:56:59,182
‫لقد اعترضنا رسالة نصية من هاتف‬
‫"جورج" النقال. كلمتان فقط.‬

704
00:57:00,049 --> 00:57:03,920
‫"سيلفر بيزو". إنها حانة مكسيكية‬
‫قرب حوض السفن.‬

705
00:57:04,788 --> 00:57:07,490
‫أرسلها إلى رجل تحصيل الأرباح لديه،‬
‫"جو جو راما".‬

706
00:57:07,624 --> 00:57:10,160
‫رجال العصابات يأكلون أيضاً، صحيح؟‬

707
00:57:10,894 --> 00:57:14,898
‫أعتقد أنني سأقاطع عشاءهم،‬
‫لأرى إن كنت أستطيع تحريك الأمور.‬

708
00:57:15,865 --> 00:57:17,667
‫أتحتاجين إلى حارس شخصي؟‬

709
00:57:18,535 --> 00:57:20,937
‫لا، شكراً يا "مايك تايسون".‬
‫وداعاً الآن.‬

710
00:57:21,671 --> 00:57:22,872
‫وداعاً.‬

711
00:57:30,947 --> 00:57:35,585
‫أصبح هؤلاء الإيطاليون مزعجين يا رجل.‬
‫يطلقون علي ألقاباً مهينة.‬

712
00:57:35,718 --> 00:57:38,154
‫حسناً، اهدأ.‬

713
00:57:39,189 --> 00:57:42,525
‫عليك تحمل ذلك. انتظر دقيقة أخرى.‬

714
00:57:46,229 --> 00:57:48,698
‫إنه ليس معهم.‬

715
00:57:49,098 --> 00:57:51,034
‫لم يحضر إلا الابنان.‬

716
00:57:51,935 --> 00:57:54,103
‫معهم شخص إسباني.‬

717
00:57:54,237 --> 00:57:56,206
‫سيذبحون الجميع.‬

718
00:57:56,973 --> 00:57:58,975
‫دعهم يفعلون ذلك.‬

719
00:57:59,108 --> 00:58:01,244
‫إن قتلت الابنين...‬

720
00:58:01,711 --> 00:58:03,246
‫...سيأتي الأب.‬

721
00:58:08,551 --> 00:58:09,853
‫أيها السادة.‬

722
00:58:10,720 --> 00:58:12,989
‫حسناً. العصابة كلها هنا.‬

723
00:58:15,725 --> 00:58:17,861
‫أعطني مسدس الأطفال اللعين.‬

724
00:58:19,662 --> 00:58:22,232
‫لا يا "روم". لقد استحققت رتبة أعلى.‬

725
00:58:27,737 --> 00:58:29,839
‫لا تتصرف بانفعال.‬

726
00:58:34,611 --> 00:58:35,712
‫إذاً؟‬

727
00:58:40,683 --> 00:58:42,252
‫أين "الفاتن"؟‬

728
00:58:47,724 --> 00:58:49,158
‫هل ذلك "جورج"؟‬

729
00:58:54,764 --> 00:58:56,733
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

730
00:58:56,866 --> 00:58:59,035
‫إنها بالأيرلندية وتعني: "قضي عليكم".‬

731
00:59:03,172 --> 00:59:05,308
‫عاشت "المكسيك"، أيها الأوغاد!‬

732
00:59:39,676 --> 00:59:40,777
‫رأيت النور!‬

733
00:59:40,910 --> 00:59:44,881
‫لقد غيرتموني فعلاً. وكأنني ولدت من جديد!‬

734
00:59:45,014 --> 00:59:46,916
‫هل نعفو عنه؟‬

735
00:59:50,086 --> 00:59:52,789
‫أتعرف ما علينا فعله برأيي؟‬

736
00:59:52,922 --> 00:59:56,125
‫يجدر بنا أن نترك الرب يقرر إن كان‬
‫يستحق فرصة ثانية.‬

737
00:59:56,259 --> 00:59:58,094
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

738
00:59:58,227 --> 01:00:00,797
‫ماذا-- لا يا رجل، بالله عليك.‬

739
01:00:02,332 --> 01:00:04,834
‫مهلاً، ماذا ستفعل بحق الجحيم؟‬

740
01:00:07,604 --> 01:00:10,373
‫يستحسن أن يكون الرب إلى جانبك يا فتى.‬

741
01:00:20,350 --> 01:00:24,721
‫حسناً! فلنمجد الرب!‬

742
01:00:29,258 --> 01:00:32,128
‫- "جورجي".‬
‫- ماذا؟‬

743
01:00:32,261 --> 01:00:34,964
‫تعرف أن الطيبين يذهبون إلى الجنة.‬

744
01:00:38,101 --> 01:00:41,237
‫لعل هذا كان أحد أروع الأمثلة‬
‫على التوجيه الروحي...‬

745
01:00:41,371 --> 01:00:44,741
‫- ...الذي سنحت لي فرصة رؤيته في حياتي.‬
‫- كان ذلك رائعاً، صحيح؟‬

746
01:00:44,874 --> 01:00:47,143
‫للرب طرق غامضة، صدقوني، طرق غامضة.‬

747
01:00:47,276 --> 01:00:50,013
‫حان الوقت أن تنجح إحدى خططك اللعينة--‬

748
01:01:01,124 --> 01:01:02,191
‫- ضعي المسدس أرضاً!‬
‫- ألقِ مسدسك!‬

749
01:01:02,325 --> 01:01:04,027
‫ضعي المسدس اللعين أرضاً الآن!‬

750
01:01:04,160 --> 01:01:06,295
‫على رسلكم يا أصدقاء. أنا بمفردي.‬

751
01:01:10,900 --> 01:01:13,036
‫- لقد هرب.‬
‫- من أنت بحق الجحيم؟‬

752
01:01:13,169 --> 01:01:17,240
‫اسمي "يونيس بلوم".‬
‫وأنا ملاككم الحارس الجديد.‬

753
01:01:17,373 --> 01:01:20,076
‫انتقل المشعل إلي من صديق مشترك بيننا.‬

754
01:01:20,209 --> 01:01:23,179
‫صديق مشترك؟ ما اسمه؟‬

755
01:01:23,913 --> 01:01:24,981
‫"سميكر - بول إم"‬

756
01:01:25,114 --> 01:01:27,950
‫"بول ماكسيميليان سميكر" اللعين.‬

757
01:01:32,889 --> 01:01:35,792
‫سمعنا النبأ. كان رجلاً طيباً.‬

758
01:01:35,925 --> 01:01:40,163
‫- نعم. نقدم تعازينا.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

759
01:01:40,296 --> 01:01:43,099
‫حسناً، يسعدني أن الجميع--‬
‫من ذلك الرجل بحق الجحيم؟‬

760
01:01:43,232 --> 01:01:46,769
‫أعتقد أنه القاتل الذي كنتم تبحثون عنه.‬

761
01:01:46,903 --> 01:01:51,240
‫من هذه المرأة بحق الجحيم؟‬
‫ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟‬

762
01:01:51,374 --> 01:01:54,110
‫لنسرع عملية التعارف قبل أن يغوص‬
‫صديقكما الحميم هذا أكثر...‬

763
01:01:54,243 --> 01:01:55,945
‫...في مفرداته المثيرة للإعجاب.‬

764
01:01:56,079 --> 01:01:58,715
‫- لا، لم تفعلي!‬
‫- بلى، فعلت.‬

765
01:01:58,848 --> 01:02:02,752
‫أنا عميلة في المباحث الفدرالية‬
‫أسيطر على هذا التحقيق من الداخل...‬

766
01:02:02,885 --> 01:02:07,990
‫...كي أحرص على ألا يزج بكم‬
‫في السجن أبداً.‬

767
01:02:08,124 --> 01:02:10,927
‫والآن، أنا أتعاون مع ثلاثة أشخاص‬
‫لديهم التوجه ذاته...‬

768
01:02:11,060 --> 01:02:12,829
‫...سبق لهم مساعدتكم فيما مضى.‬

769
01:02:12,962 --> 01:02:16,999
‫رغم أنني لم أعلمهم بعد بجدول أعمالي لأنني...‬

770
01:02:17,133 --> 01:02:20,069
‫...حسناً، أود أن أستمتع قليلاً.‬

771
01:02:20,203 --> 01:02:23,106
‫- "دولي" و"دافي" و"غرينلي"؟‬
‫- هم بذاتهم.‬

772
01:02:23,239 --> 01:02:24,841
‫كيف حال الشباب؟‬

773
01:02:24,974 --> 01:02:28,811
‫اثنان منهما خائفان. الثالث شبق ليس إلا.‬

774
01:02:28,945 --> 01:02:32,749
‫- أراهنك أنني أستطيع معرفة من يكون.‬
‫- أنا متأكدة. لنوفر ذلك للعلاج الجماعي.‬

775
01:02:32,882 --> 01:02:35,852
‫- لدينا حالياً مشكلة أكبر.‬
‫- ما هي؟‬

776
01:02:35,985 --> 01:02:37,854
‫هذا لن يجدي نفعاً.‬

777
01:03:05,014 --> 01:03:07,283
‫إليكم كيف سارت الأمور.‬

778
01:03:08,417 --> 01:03:13,389
‫اجتماع سري لقادة المافيا.‬
‫موضوع الحوار....‬

779
01:03:47,490 --> 01:03:51,961
‫فقد "ياكافيتا" السيطرة على الشوارع.‬
‫وهم يتقاتلون على عرشه.‬

780
01:03:52,094 --> 01:03:54,564
‫هذا ليس من عمل "القديسين".‬

781
01:03:55,598 --> 01:03:57,500
‫ردت علينا الإنتربول.‬

782
01:03:58,201 --> 01:04:02,438
‫كنت محقة. طوله ١٦٥ سنتيمتراً.‬
‫لا بد أنه القاتل.‬

783
01:04:02,572 --> 01:04:07,610
‫هذا ليس كل شيء. تأشيرة عمل القصير‬
‫موقعة من كفيل لا وجود له.‬

784
01:04:07,944 --> 01:04:11,314
‫انظري إلى التاريخ. بعد ١١ سبتمبر بشهرين.‬

785
01:04:12,515 --> 01:04:14,951
‫ماذا؟ لا أفهم.‬

786
01:04:20,323 --> 01:04:23,593
‫ثمة من تحكم بذلك عبر النظام باستخدام‬
‫معلومات مزيفة...‬

787
01:04:23,926 --> 01:04:26,128
‫...خلال أشد حالات التأهب‬
‫في تاريخ "أمريكا".‬

788
01:04:26,262 --> 01:04:30,233
‫"ياكافيتا" مجرد رجل عصابات.‬
‫ليست لديه القوة للقيام بذلك.‬

789
01:04:30,366 --> 01:04:31,634
‫أنت محق تماماً، ليست لديه القوة.‬

790
01:04:31,968 --> 01:04:37,607
‫عموماً، أصدرت دائرة الهجرة إنذاراً به.‬
‫إنها عاصفة من المشاكل.‬

791
01:04:38,407 --> 01:04:41,444
‫ثمة أمر مريب للغاية.‬

792
01:04:41,577 --> 01:04:43,412
‫هيا بنا. علينا الذهاب إلى مكان ما.‬

793
01:04:43,546 --> 01:04:46,549
‫إنها الثانية صباحاً.‬
‫ليست هناك أماكن مفتوحة الآن.‬

794
01:04:46,883 --> 01:04:47,917
‫"ماكينغتي"‬
‫حانة أيرلندية‬

795
01:04:48,050 --> 01:04:50,152
‫نحن نعمل بعد ساعات الدوام،‬
‫وإن أردت شراباً--‬

796
01:04:50,286 --> 01:04:54,023
‫بعد مقتل ٣٧ شخصاً،‬
‫عدنا إلى نقطة البداية.‬

797
01:04:54,156 --> 01:04:55,658
‫هل سبق أن سمعتم بالعبارة الجنوبية:‬

798
01:04:55,992 --> 01:05:00,997
‫"لدينا فيل في غرفة الجلوس؟"‬
‫آمل أنكم أحضرتم بعض الفول معكم.‬

799
01:05:03,232 --> 01:05:05,134
‫ما هذا؟ ما هذا؟‬

800
01:05:05,268 --> 01:05:08,404
‫من أنت بحق الجحيم؟ أنت من شرطة الآداب‬
‫أو التحقيقات الداخلية، صحيح؟‬

801
01:05:08,537 --> 01:05:12,575
‫حسناً، اعتقلونا! أنا مستعد! هيا!‬

802
01:05:12,909 --> 01:05:15,645
‫ارفعوا أيديكم فوق رؤوسكم!‬

803
01:05:18,281 --> 01:05:20,416
‫توقف! اللعنة!‬

804
01:05:21,284 --> 01:05:24,253
‫لا تراسلوننا. ولا تتصلون!‬

805
01:05:24,387 --> 01:05:28,291
‫- يجب أن تخجلوا من أنفسكم!‬
‫- اغرب عن وجهي!‬

806
01:05:28,424 --> 01:05:31,360
‫كنت تعرفين طوال الوقت؟‬

807
01:05:31,494 --> 01:05:33,596
‫- ألا تتواصلون مع أصدقائكم القدامى!‬
‫- اللعينة!‬

808
01:05:33,930 --> 01:05:36,232
‫- عار عليكم!‬
‫- أنت جميلة يا عزيزتي!‬

809
01:05:36,365 --> 01:05:38,935
‫أشكرك! أشكرك!‬

810
01:05:39,568 --> 01:05:41,470
‫- أهذا هو؟‬
‫- هذا هو.‬

811
01:05:41,604 --> 01:05:45,041
‫إنه مهاجر صقلي، اسمه "أوتيليو بانزا".‬

812
01:05:45,975 --> 01:05:47,209
‫سيتصدر عناوين الصحف صباح الغد.‬

813
01:05:47,343 --> 01:05:50,546
‫لكن علينا الافتراض أن "ياكافيتا" كان‬
‫يعرف فعلاً أننا تعرفنا على رجله.‬

814
01:05:50,680 --> 01:05:53,182
‫لا يمكننا إعطاءه وقتاً لوضع خطة بديلة.‬

815
01:05:53,316 --> 01:05:56,585
‫سنضربه بعد ٤٨ ساعة.‬
‫أهذا سريع كفاية بالنسبة إليك؟‬

816
01:05:56,719 --> 01:06:00,456
‫- يجب أن يكون كافياً. أين سيحدث ذلك؟‬
‫- في "برو".‬

817
01:06:00,589 --> 01:06:02,725
‫مبنى "برودنشل"؟ هل فقدت صوابك؟‬

818
01:06:03,059 --> 01:06:05,561
‫لم لا تنفذ العملية على حلبة التزلج‬
‫خلال مباراة لعينة لـ"بروينز"؟‬

819
01:06:05,695 --> 01:06:08,664
‫الرجل موجود هناك، لذلك سنذهب إليه.‬

820
01:06:08,998 --> 01:06:13,235
‫- لا مجد من دون شجاعة أيها الأيرلندي.‬
‫- في الواقع نحتاج إلى بعض المساعدة.‬

821
01:06:13,369 --> 01:06:15,438
‫صحيح، هذا إن كنتم ما تزالون‬
‫تجيدون القتال.‬

822
01:06:15,571 --> 01:06:21,177
‫مهلاً، أتمتع بالشجاعة لأيام يا صديقي.‬
‫أعصابي فولاذية.‬

823
01:06:21,310 --> 01:06:24,013
‫نعم. أعصابه فولاذية.‬

824
01:06:24,146 --> 01:06:25,381
‫- سنشارك.‬
‫- سنشارك.‬

825
01:06:25,514 --> 01:06:30,353
‫حسناً، استمتعوا بوقتكم.‬
‫"كونور"، "ميرفي"، رافقاني إلى الباب.‬

826
01:06:33,356 --> 01:06:37,493
‫أمتأكدة أنك لا تريدين سماع الخطة؟‬
‫لا أحب الجلوس هنا والتبجح، لكن....‬

827
01:06:37,626 --> 01:06:40,296
‫- رباه.‬
‫- هذه خطة فنية. أغلق فمك.‬

828
01:06:41,097 --> 01:06:43,599
‫كلا، أريد الحكم على تحفتكم الفنية‬
‫بنظرة جديدة.‬

829
01:06:43,733 --> 01:06:45,368
‫كما أننا وسط الأسبوع.‬

830
01:06:45,501 --> 01:06:47,570
‫- لدي واجبات منزلية أقوم بها.‬
‫- ما الأمر؟‬

831
01:06:47,703 --> 01:06:51,574
‫كان "بانزا" يعرف أن الرجال‬
‫سيكونون هنا الليلة وسمح بحدوث ذلك.‬

832
01:06:52,641 --> 01:06:54,276
‫أعني، إن كان يعمل لصالح "ياكافيتا"...‬

833
01:06:54,410 --> 01:06:57,480
‫...فلماذا يقف جانباً ويراقب جميع رجاله‬
‫يتعرضون للقتل؟‬

834
01:06:57,613 --> 01:07:00,683
‫أتعتقدين أنه لدينا عميل آخر‬
‫داخل المنظمة؟‬

835
01:07:01,017 --> 01:07:04,620
‫بدأ الأمر يبدو كذلك.‬
‫ثمة من صادق على تأشيرته.‬

836
01:07:04,754 --> 01:07:08,724
‫ربما لدينا "شبح في الظلام" حقيقي هنا.‬

837
01:07:20,136 --> 01:07:22,171
‫لا يزالان حيين.‬

838
01:07:22,538 --> 01:07:24,707
‫ماذا لو لم يأت؟ ماذا لو....‬

839
01:07:26,108 --> 01:07:27,743
‫سيأتي.‬

840
01:07:34,350 --> 01:07:41,157
‫إما أن يكون ذلك العجوز المخادع‬
‫ليس ذكياً كما اعتقدنا...‬

841
01:07:45,294 --> 01:07:47,563
‫...أو أنه تلاعب بي منذ البداية.‬

842
01:07:55,838 --> 01:07:57,640
‫هل تعتقد أنه تلاعب بي؟‬

843
01:07:57,773 --> 01:08:01,210
‫لدينا عصيان بين أيدينا.‬

844
01:08:01,343 --> 01:08:06,215
‫كل مبتدئ يحمل مسدساً يتحرك ضدنا‬
‫في البلدة!‬

845
01:08:06,348 --> 01:08:10,586
‫وقائدنا الذي لا يخاف لم يخرج‬
‫من غرفته بعد!‬

846
01:08:11,454 --> 01:08:13,622
‫قيادة المافيا اللعينة!‬

847
01:08:15,858 --> 01:08:20,729
‫أريد من كل فرد منكم الاتصال‬
‫بأفضل قاتل لديه...‬

848
01:08:20,863 --> 01:08:22,865
‫...أفضل ما لديكم.‬

849
01:08:23,866 --> 01:08:29,104
‫لأننا سنقض مضجع هذه المدينة.‬

850
01:08:30,738 --> 01:08:32,241
‫بدءاً من الليلة...‬

851
01:08:34,143 --> 01:08:37,345
‫...سنظهر قوتنا في الشوارع.‬

852
01:08:37,513 --> 01:08:39,115
‫بدءاً من هذه اللحظة...‬

853
01:08:41,350 --> 01:08:42,818
‫...سنستلم زمام المبادرة.‬

854
01:08:44,420 --> 01:08:47,823
‫حددت قوات الأمن المحلية المهاجر‬
‫الإيطالي "أوتيليو بانزا"...‬

855
01:08:48,157 --> 01:08:51,660
‫...على أنه المشتبه به الرئيسي‬
‫في جريمة قتل القس المحبوب.‬

856
01:08:51,794 --> 01:08:55,598
‫تم إصدار نشرة مفصلة، ويبدو على الأقل‬
‫في الوقت الراهن...‬

857
01:08:55,731 --> 01:08:59,234
‫...أنه قد أخليت ذمة "القديسين" من جريمة‬
‫قتل القس.‬

858
01:09:20,788 --> 01:09:24,460
‫أيها الفتى الأحمق المتعجرف!‬

859
01:09:32,401 --> 01:09:35,171
‫لقد وسعت تجارتي منذ رأيتكما آخر مرة.‬

860
01:09:35,304 --> 01:09:37,939
‫انتشر خبر من عساه يكون قد سلحكما.‬

861
01:09:38,274 --> 01:09:41,577
‫تبين أن لديكما معجبين سريين.‬

862
01:09:43,712 --> 01:09:48,617
‫رجاءً أيها السيدان. الزبائن المفضلون‬
‫يختارون من مجموعتي الخاصة.‬

863
01:09:48,751 --> 01:09:50,853
‫إن سمحتما لي بتقديم اقتراح.‬

864
01:10:15,211 --> 01:10:17,947
‫أشعر كذلك الفتى الذي وجد التذكرة الذهبية‬
‫في لوح الشوكولا...‬

865
01:10:18,280 --> 01:10:20,783
‫...في فيلم "ويلي وانكا أند ذا تشوكليت‬
‫فاكتوري".‬

866
01:10:20,983 --> 01:10:22,985
‫- "تشارلي".‬
‫- نعم، "تشارلي".‬

867
01:10:24,320 --> 01:10:27,623
‫وأريد "أومبا لومبا" الآن، الآن يا أبي.‬

868
01:10:35,264 --> 01:10:36,799
‫سآخذ هذه.‬

869
01:10:38,734 --> 01:10:43,372
‫- هل كنت تبكي مجدداً؟‬
‫- أجل! إنها دموع الفرح.‬

870
01:10:44,340 --> 01:10:46,008
‫هذان سخيفان. كم ثمنها؟‬

871
01:10:46,342 --> 01:10:49,011
‫لا، لا. إنها على حساب المحل.‬

872
01:10:49,345 --> 01:10:52,348
‫- شكراً.‬
‫- حسناً، لنر.‬

873
01:10:59,822 --> 01:11:01,390
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

874
01:11:01,523 --> 01:11:05,294
‫- هل تقول إنني أبدو مثلياً؟‬
‫- لا، أنت تنحدر فقط من خلفية ملونة--‬

875
01:11:05,427 --> 01:11:08,664
‫أنت لا تعرفني.‬
‫هل يجعلني المسدسان أبدو مثلياً؟‬

876
01:11:10,532 --> 01:11:13,502
‫يبدو كأنك كنت تضاجع واحداً.‬

877
01:11:25,047 --> 01:11:31,053
‫في يوم سبت دافئ من شهر سبتمبر،‬
‫أنقذ "القديسان" ١٧ روحاً.‬

878
01:11:34,790 --> 01:11:37,293
‫حاول قول ذلك أسرع بخمس مرات.‬

879
01:11:39,862 --> 01:11:43,332
‫لا شيء تخشاه. انتهى كل شيء.‬

880
01:11:45,668 --> 01:11:48,070
‫أيها الجبان اللعين. إنه يرفض الخروج.‬

881
01:11:49,004 --> 01:11:50,906
‫أيتها العميلة الخاصة "بلوم"!‬

882
01:11:51,040 --> 01:11:54,977
‫أنت الآن معفاة من كل التزاماتك‬
‫تجاه هذا التحقيق.‬

883
01:11:55,311 --> 01:12:01,917
‫ومن الآن، أنتم جميعاً تحت قيادتي.‬
‫العميل الخاص "جون كانتسلر".‬

884
01:12:02,985 --> 01:12:06,422
‫إذاً، كيف حالك يا "بلومي"؟‬

885
01:12:08,624 --> 01:12:10,793
‫بخير يا "كانتي".‬

886
01:12:13,395 --> 01:12:17,900
‫- أنت موقوفة عن العمل.‬
‫- حسناً. لكنني أود تحليل ما جرى أولاً.‬

887
01:12:29,678 --> 01:12:33,782
‫تمكنا من الدخول بطريقة ما عبر أحد‬
‫مداخل الخدمة.‬

888
01:13:10,886 --> 01:13:13,155
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

889
01:13:13,489 --> 01:13:15,691
‫- ما خطبك؟‬
‫- لا شيء.‬

890
01:13:15,824 --> 01:13:19,995
‫هذه أمور مؤثرة، ليس إلا. أنا فقط--‬

891
01:13:20,596 --> 01:13:22,498
‫أمر فقط بفترة تأقلم.‬

892
01:13:22,631 --> 01:13:25,567
‫أنت توشك على المرور بفترة ضرب مبرح!‬

893
01:13:25,701 --> 01:13:28,737
‫وصلنا إلى محطتك.‬
‫يستحسن أن تأتي على الوقت.‬

894
01:13:38,013 --> 01:13:40,949
‫هل أنت مستعد لهذا الهراء يا أخي العزيز؟‬

895
01:13:45,487 --> 01:13:47,923
‫لنمارس بعض العنف الرخيص.‬

896
01:13:50,058 --> 01:13:52,461
‫اجتماع! في الأمام والوسط!‬

897
01:13:53,695 --> 01:13:55,063
‫أفسحوا المجال.‬

898
01:14:03,539 --> 01:14:04,940
‫على كل منكم...‬

899
01:14:05,073 --> 01:14:09,478
‫...أن يلتصق بالشخص الذي اتصل بكم‬
‫كما تلتصق القذارة.‬

900
01:14:11,547 --> 01:14:13,182
‫اختاروا عصاباتكم الخاصة.‬

901
01:14:14,116 --> 01:14:16,585
‫سلحوا أنفسكم أفضل تسليح.‬

902
01:14:17,586 --> 01:14:21,657
‫وعندما يقدم هذان المخبولان المتدينان‬
‫على محاولتهما...‬

903
01:14:21,790 --> 01:14:26,762
‫...من واجبكم أن تنسفوا قلبيهما‬
‫من جسديهما.‬

904
01:14:37,739 --> 01:14:40,142
‫حسناً، إليك الوضع يا "لويد".‬

905
01:14:40,476 --> 01:14:43,479
‫أنا وصديقان لي بصدد القيام‬
‫ببعض القتل الليلة.‬

906
01:14:43,612 --> 01:14:46,114
‫أتكلم عن رصاص ودماء‬
‫وعمليات ذبح بالجملة.‬

907
01:14:46,248 --> 01:14:48,617
‫هل تفهمني يا "لويدو"؟‬

908
01:14:48,750 --> 01:14:55,624
‫جيد. لكنني أواجه مشكلة بسيطة.‬
‫أحاول أن أجد عبارة مميزة.‬

909
01:14:55,757 --> 01:14:57,593
‫عبارة ظريفة أقولها عندما‬
‫ينتهي الأمر....‬

910
01:14:57,726 --> 01:15:00,796
‫مثل: "سنحتاج إلى قارب أكبر".‬

911
01:15:00,929 --> 01:15:04,600
‫أو "سأعود". لكنني أريدها خاصة بي،‬
‫أتفهم قصدي؟ يجب أن تكون ملكي.‬

912
01:15:05,167 --> 01:15:08,237
‫هذا خلاق! إنها خطة خلاقة!‬

913
01:15:08,570 --> 01:15:12,040
‫هذا سخيف للغاية! لعلها ترتكز‬
‫على سخافة شاهدتها في أحد الأفلام!‬

914
01:15:12,174 --> 01:15:15,744
‫وها أنا مجدداً، أربط نفسي ثانيةً‬
‫بحبل لعين!‬

915
01:15:15,878 --> 01:15:17,613
‫ما قضيتك أنت والحبال اللعينة؟‬
‫بصراحة!‬

916
01:15:17,746 --> 01:15:20,616
‫إنها مفيدة جداً، لذا اصمت!‬

917
01:15:20,749 --> 01:15:23,685
‫هل واتتك هذه الفكرة من فيلم؟‬

918
01:15:25,621 --> 01:15:27,756
‫- "ذي إيغر سانكشن"، لـ"كلينت إيستوود".‬
‫- تباً!‬

919
01:15:27,890 --> 01:15:31,226
‫- وقد نجحت نجاحاً باهراً معه!‬
‫- كنت أعرف ذلك!‬

920
01:15:31,727 --> 01:15:35,831
‫الآن سأنزع الكمامة، ببطء كيلا تتألم.‬

921
01:15:38,767 --> 01:15:40,836
‫أعلم، أعلم.‬

922
01:15:40,969 --> 01:15:43,171
‫هذا مؤلم بهذه الطريقة.‬

923
01:15:43,305 --> 01:15:44,806
‫اللعنة! اللعنة--‬

924
01:15:48,577 --> 01:15:49,678
‫اللعنة!‬

925
01:15:49,811 --> 01:15:52,014
‫- أعلم، أعلم!‬
‫- لا أصدق ما تفعله! أنا حاجب.‬

926
01:15:52,147 --> 01:15:53,982
‫ما أدراني بالمسدسات والرصاصات‬
‫وهذا الهراء يا رجل؟‬

927
01:15:54,116 --> 01:15:56,118
‫- حسنا، إذاً--‬
‫- لا يهمني ما تفعله هنا...‬

928
01:15:56,251 --> 01:15:58,086
‫...مع صديقيك اللعينين.‬
‫هذا ليس من شأني.‬

929
01:15:58,220 --> 01:16:00,822
‫- أنا فقط...‬
‫- لدي زوجة وعائلة وأولاد.‬

930
01:16:00,956 --> 01:16:04,226
‫في الواقع، إنهم ليسوا أولادي، مفهوم؟‬
‫أنا أهتم بأطفال وغد آخر...‬

931
01:16:04,560 --> 01:16:07,162
‫- ...بمرتب حاجب لعين!‬
‫- أنا لا أمزح يا "لويد"!‬

932
01:16:07,296 --> 01:16:10,599
‫والآن، أحتاج إلى عبارة رنانة،‬
‫وفي الحال...‬

933
01:16:10,732 --> 01:16:12,234
‫...وستساعدني على التفكير في واحدة.‬

934
01:16:16,705 --> 01:16:18,740
‫- ماذا فعلت بحق الجحيم؟‬
‫- لا أدري، لقد توقفت فحسب.‬

935
01:16:18,874 --> 01:16:21,843
‫- حسناً، شغلها مجدداً!‬
‫- إنها لا تعمل! لقد توقفت فحسب!‬

936
01:16:21,977 --> 01:16:24,646
‫- اللعنة!‬
‫- يا للآلة الرديئة! هيا!‬

937
01:16:24,780 --> 01:16:26,748
‫هيا! هيا أيتها الخردة!‬

938
01:16:26,882 --> 01:16:33,155
‫بدءاً من الليلة، سيعود كل منكم‬
‫أيها الجبناء السذج إلى الشارع...‬

939
01:16:33,288 --> 01:16:34,823
‫...لتكسبوا رزقكم.‬

940
01:16:34,957 --> 01:16:37,926
‫- بالله عليك، هيا! لا!‬
‫- اصمتوا بحق الجحيم! اصمتوا!‬

941
01:16:39,061 --> 01:16:41,930
‫حسناً، ما رأيك بعبارة:‬
‫"خذوا هذا أيها السفلة"؟‬

942
01:16:42,064 --> 01:16:43,732
‫لا، إنها ليست ظريفة بما يكفي.‬

943
01:16:43,865 --> 01:16:46,868
‫- كم تبقى من الوقت؟ كم تبقى؟‬
‫- ستون ثانية!‬

944
01:16:47,002 --> 01:16:48,870
‫- لا، علينا الذهاب الآن! حالاً!‬
‫- مستحيل!‬

945
01:16:49,004 --> 01:16:50,005
‫عمّ تتكلم؟‬

946
01:16:50,138 --> 01:16:51,807
‫إن تأخرنا بضع ثوان، سيموت "روميو".‬

947
01:16:51,940 --> 01:16:56,945
‫يستحسن أن تستجمعوا شجاعتكم!‬
‫يستحسن أن تجدوا رجل العصابات في داخلكم!‬

948
01:16:57,145 --> 01:17:01,383
‫- "عيد ميلاد مجيداً أيها الأوغاد".‬
‫- فيها تدنيس للمقدسات.‬

949
01:17:01,883 --> 01:17:05,287
‫- حسناً، نزلنا حوالي ١٣ طابقاً.‬
‫- تبقى ١١ طابقاً، أعطني تقديراً!‬

950
01:17:05,621 --> 01:17:08,123
‫١٥ قدماً لكل طابق، نحتاج إلى ١٦٥!‬

951
01:17:08,256 --> 01:17:09,758
‫- انتظر!‬
‫- ابدأ العد بخمسة!‬

952
01:17:09,891 --> 01:17:12,995
‫- خمسة، ١٠، ١٥، ٢٠--‬
‫- هذا تخلف!‬

953
01:17:13,128 --> 01:17:15,897
‫- تباً لـ"إيغر سانكشن"!‬
‫- اصمت وركز! ٢٥....‬

954
01:17:16,031 --> 01:17:19,334
‫إذ عليكم تحطيم العظام!‬
‫عليكم سحق الجماجم!‬

955
01:17:19,668 --> 01:17:21,937
‫عليكم فعل كل ما باستطاعتكم!‬

956
01:17:26,975 --> 01:17:28,810
‫ستحتاجون إلى هذه.‬

957
01:17:29,911 --> 01:17:31,246
‫تطلق النار على الجميع في الداخل...‬

958
01:17:31,380 --> 01:17:35,884
‫...ثم تقول: "كلوا هذا. كلوه".‬

959
01:17:36,018 --> 01:17:39,821
‫- هل أصبحت مائدة مفتوحة الآن؟‬
‫- اللعنة.‬

960
01:17:39,955 --> 01:17:42,691
‫لا يمكنكم فعل هذا! هل جننتم؟‬

961
01:17:42,824 --> 01:17:45,861
‫- الوقت!‬
‫- رباه. سبع ثوان!‬

962
01:17:45,994 --> 01:17:47,295
‫- اللعنة!‬
‫- ستة...‬

963
01:17:47,429 --> 01:17:49,331
‫- ...خمسة، أربعة...‬
‫- حان الوقت.‬

964
01:17:49,665 --> 01:17:51,066
‫...ثلاثة، اثنتان....‬

965
01:17:51,400 --> 01:17:56,905
‫هناك أمر واحد يذهلني دائماً.‬
‫كم يصبح المكان هادئاً. هل لاحظتم ذلك؟‬

966
01:17:58,774 --> 01:18:01,743
‫يصعب أن نتخيل أنه قبل بضع ساعات فقط...‬

967
01:18:03,045 --> 01:18:06,948
‫...كان هذا المكان كساحة حرب.‬

968
01:18:30,372 --> 01:18:35,110
‫سنحصل على تبادل إطلاق نار‬
‫على الطراز القديم!‬

969
01:20:05,133 --> 01:20:08,236
‫وسنكون كرعاة الغنم، لأجلك أيها الرب.‬

970
01:20:08,370 --> 01:20:10,172
‫فلتنزل القوة من يديك...‬

971
01:20:10,305 --> 01:20:12,407
‫...كي تنفذ أقدامنا وصاياك على الفور.‬

972
01:20:12,541 --> 01:20:16,845
‫سنركب النهر نحوك بمركب يعج بالأرواح.‬

973
01:20:24,953 --> 01:20:27,355
‫من طلب سندويش الضرب المبرح؟‬

974
01:20:29,424 --> 01:20:31,893
‫- هذا غباء!‬
‫- إنه متخلف عقلياً!‬

975
01:20:32,027 --> 01:20:34,296
‫أكان هذا أفضل ما أمكنك فعله؟‬

976
01:20:37,566 --> 01:20:39,034
‫كنت فقط....‬

977
01:20:39,568 --> 01:20:41,169
‫لم أستطع....‬

978
01:20:42,470 --> 01:20:45,006
‫حطمت الباب، أليس كذلك؟‬

979
01:20:53,248 --> 01:20:58,920
‫افتح الباب أيها الوغد، افتح الباب!‬

980
01:21:00,322 --> 01:21:02,591
‫- رائع.‬
‫- أنت قلتها.‬

981
01:21:04,993 --> 01:21:10,932
‫وهكذا أيها السادة انتهى كل شيء.‬

982
01:21:12,067 --> 01:21:15,036
‫- هل علينا التصفيق أو ما شابه؟‬
‫- اصمت.‬

983
01:21:16,471 --> 01:21:18,139
‫- مهلاً، مهلاً!‬
‫- مهلاً!‬

984
01:21:19,274 --> 01:21:21,309
‫أنت تؤلمها أيها الحقير، سأقتلك!‬

985
01:21:21,443 --> 01:21:23,545
‫إنها ليست هنا! إنها ليست مسلحة!‬

986
01:21:23,879 --> 01:21:26,514
‫أحضر مفاوض محتجزي رهائن فوراً،‬
‫أيها الوغد اللعين!‬

987
01:21:26,648 --> 01:21:29,184
‫ابتعد عني! ما مشكلتك بحق الجحيم؟‬

988
01:21:29,317 --> 01:21:32,587
‫لعله يتلمس جسمها هناك أو ما شابه.‬

989
01:21:32,921 --> 01:21:35,223
‫اللعنة! بالله عليك!‬

990
01:21:36,091 --> 01:21:41,162
‫اسمعي، كنت أصغي إليك وأنت تتكلمين.‬
‫وهذا ما حدث تماماً.‬

991
01:21:41,296 --> 01:21:45,233
‫وهذا ما جعلني أفكر في أنك‬
‫الشخص الملائم لأتحدث معه.‬

992
01:21:48,637 --> 01:21:51,039
‫إذاً كان لدى "ياكافيتا" شريك؟‬

993
01:21:55,176 --> 01:21:59,080
‫ينسب الجميع الفضل إلى "كونزيزيو"‬
‫في إعادة بناء العائلة.‬

994
01:21:59,214 --> 01:22:03,919
‫"إنه عبقري للغاية". يا له من هراء.‬
‫كان المسؤول هو "العجوز" طوال الوقت.‬

995
01:22:04,052 --> 01:22:07,022
‫- "العجوز"؟‬
‫- أجل، هكذا كان يناديه.‬

996
01:22:07,155 --> 01:22:12,227
‫طوال السنوات الثلاث الماضية،‬
‫كان هو مصمم كل خطة نفذناها.‬

997
01:22:12,360 --> 01:22:14,262
‫التحالف مع الصينيين...‬

998
01:22:14,396 --> 01:22:17,432
‫...الحفاظ على استمرار العداء‬
‫بين جنوب وشمال "بوسطن"، كل شيء.‬

999
01:22:17,565 --> 01:22:22,504
‫كان "كونزيزيو" يعبد "العجوز"‬
‫وكأنه عراف للمافيا.‬

1000
01:22:22,637 --> 01:22:26,308
‫لكنني أجهل تماماً اسمه الحقيقي.‬
‫كان "كونزيزيو" يناديه دائماً باسم "العجوز".‬

1001
01:22:26,441 --> 01:22:32,180
‫فكر. أعني، هل سبق أن استخدم كنية‬
‫أو لقباً أو ما شابه؟‬

1002
01:22:32,314 --> 01:22:34,983
‫- مرة واحدة.‬
‫- حسناً، بمَ ناداه؟‬

1003
01:22:37,252 --> 01:22:40,388
‫أطلق عليه اسم "الروماني".‬

1004
01:22:42,290 --> 01:22:44,526
‫هذا غريب جداً. "الروماني"؟‬

1005
01:22:46,428 --> 01:22:48,563
‫ما معنى ذلك برأيك؟‬

1006
01:22:49,664 --> 01:22:53,401
‫- يبدو أنه شبحنا بالنسبة إلي.‬
‫- حسناً، ما الخطة؟‬

1007
01:22:53,535 --> 01:22:57,605
‫فالأخوان لن يذهبا إلى أي مكان حتى نقبض‬
‫على "بانزا" أو يقبضان هما عليه.‬

1008
01:23:14,022 --> 01:23:16,224
‫قلت، أعصاب فولاذية!‬

1009
01:23:23,431 --> 01:23:26,434
‫- ليس لدي شيء.‬
‫- لدي طلقة واحدة.‬

1010
01:23:26,568 --> 01:23:29,738
‫تباً لك! واحد، اثنان، ثلاثة!‬

1011
01:23:30,071 --> 01:23:35,043
‫- يا شباب! يا شباب!‬
‫- ضعا سلاحيكما! ارمياهما بعيداً.‬

1012
01:23:35,610 --> 01:23:38,179
‫سأقتل العجوز! ارميا بندقيتيكما!‬

1013
01:23:43,084 --> 01:23:47,722
‫شقيقان إذاً؟ سنستمتع بوقتنا.‬

1014
01:23:48,056 --> 01:23:52,694
‫إذاً، من منكما أولاً؟‬
‫أي منهما تحبه أكثر؟‬

1015
01:23:53,028 --> 01:23:54,462
‫هذا؟‬

1016
01:24:07,742 --> 01:24:11,312
‫"دوك"! اتصل بسيارة إسعاف حالاً!‬

1017
01:24:14,682 --> 01:24:15,784
‫أنت.‬

1018
01:24:18,420 --> 01:24:20,288
‫أين "العجوز"؟‬

1019
01:24:21,222 --> 01:24:22,424
‫لن أخبرك أبداً.‬

1020
01:24:37,105 --> 01:24:40,508
‫- اصمد يا رجل.‬
‫- المساعدة في الطريق، اصمد!‬

1021
01:24:41,843 --> 01:24:43,445
‫يا أولاد، انتهى الأمر.‬

1022
01:24:46,548 --> 01:24:51,553
‫لا بأس. هذا هو اليوم الأكثر فخراً‬
‫في حياتي.‬

1023
01:25:07,735 --> 01:25:09,804
‫- أبي!‬
‫- على رسلكما أيها الولدان.‬

1024
01:25:22,717 --> 01:25:24,486
‫رباه!‬

1025
01:25:25,186 --> 01:25:27,322
‫سأنسف رأس هذا الوغد حالاً!‬

1026
01:25:27,455 --> 01:25:29,190
‫"كونور"!‬

1027
01:25:29,324 --> 01:25:33,194
‫بني، والدك يعمل.‬

1028
01:25:33,328 --> 01:25:35,630
‫عمّ تتكلم بحق الجحيم؟‬

1029
01:25:40,735 --> 01:25:42,737
‫أين هو؟‬

1030
01:25:42,871 --> 01:25:46,808
‫كيفما انتهى هذا الأمر، فإنك ستموت اليوم!‬

1031
01:25:47,142 --> 01:25:49,210
‫تأكد من ذلك، أيها الوغد.‬

1032
01:25:51,212 --> 01:25:52,914
‫أين "العجوز"؟‬

1033
01:25:58,520 --> 01:25:59,621
‫لا!‬

1034
01:26:07,729 --> 01:26:09,831
‫اجعلني شهيراً.‬

1035
01:26:21,809 --> 01:26:22,911
‫أين؟‬

1036
01:26:28,850 --> 01:26:30,285
‫أين هو؟‬

1037
01:27:10,258 --> 01:27:12,860
‫- تبدو بخير يا "روك".‬
‫- على خلافكما.‬

1038
01:27:14,729 --> 01:27:17,665
‫- أجل، كان لدينا صديق....‬
‫- أعلم.‬

1039
01:27:19,267 --> 01:27:20,835
‫كان يعي ما يفعله.‬

1040
01:27:20,969 --> 01:27:22,704
‫لولانا لربما كنتما...‬

1041
01:27:22,837 --> 01:27:25,773
‫لكنا ماذا؟ لما كنا ناضلنا في سبيل‬
‫أي شيء؟‬

1042
01:27:25,907 --> 01:27:27,375
‫عمّ تتكلم يا "روك"؟‬

1043
01:27:27,508 --> 01:27:31,479
‫اتخذت قراري ووقفت بجواركما.‬
‫وقد كان ذلك شرفاً لي.‬

1044
01:27:32,347 --> 01:27:36,784
‫ولن أغير ذلك لقاء أي شيء.‬
‫ولا للحظة.‬

1045
01:27:36,918 --> 01:27:38,686
‫والآن، بصحتكما.‬

1046
01:27:49,030 --> 01:27:52,634
‫لكنه كان صعب المراس، أليس كذلك؟‬

1047
01:27:53,768 --> 01:27:55,703
‫ذكرى "إيستوود".‬

1048
01:27:56,504 --> 01:27:58,339
‫"تشارلي برونسون".‬

1049
01:27:58,473 --> 01:28:00,541
‫"دوك واين" اللعين!‬

1050
01:28:00,675 --> 01:28:02,877
‫- "دوك واين" اللعين!‬
‫- "دوك واين" اللعين!‬

1051
01:28:03,011 --> 01:28:06,381
‫الرجال يبنون أشياء. ثم نموت.‬

1052
01:28:07,382 --> 01:28:11,886
‫هذا موجود في مورثاتنا! هذا ما نقوم به!‬

1053
01:28:12,020 --> 01:28:16,357
‫- وعندما تهوي.‬
‫- نبنيها مجدداً.‬

1054
01:28:16,491 --> 01:28:20,695
‫- لكن على نحو أكبر وأفضل!‬
‫- انظروا! انظروا ما يمكننا فعله.‬

1055
01:28:20,828 --> 01:28:23,564
‫انظروا كم نحن وسيمون.‬

1056
01:28:23,698 --> 01:28:26,034
‫هل تعتقدون أن من بنوا كل هذا قاموا‬
‫بذلك بسهولة؟‬

1057
01:28:26,367 --> 01:28:28,369
‫- رجال أشداء!‬
‫- يقومون بعمل صعب!‬

1058
01:28:28,503 --> 01:28:30,905
‫وهذا يسبب لي الانتصاب!‬

1059
01:28:31,039 --> 01:28:33,641
‫- لكن ليس على نحو مثليّ.‬
‫- لا، لا، بالطبع لا.‬

1060
01:28:33,775 --> 01:28:35,443
‫أجل، هذا واضح.‬

1061
01:28:35,576 --> 01:28:40,448
‫سئمت من برنامج مساعدة الذات، ١٢ خطوة...‬

1062
01:28:40,581 --> 01:28:43,785
‫...ترهات جيل الهيبي!‬

1063
01:28:43,918 --> 01:28:47,055
‫لا يريدونك أن تفعل أي شيء، صحيح؟‬
‫فقط اجلس هناك! لا تشرب الخمر....‬

1064
01:28:47,388 --> 01:28:49,590
‫لا تدخن! لا تقد بسرعة!‬

1065
01:28:49,724 --> 01:28:51,592
‫تباً لكم!‬

1066
01:28:51,726 --> 01:28:54,062
‫تباً لذلك، برأيي أن نقوم بكل شيء!‬

1067
01:28:54,395 --> 01:28:55,963
‫هل تعتقد أن "دوك واين" أمضى وقته...‬

1068
01:28:56,097 --> 01:28:58,933
‫...يتكلم عن مشاعره مع طبيبه النفسي؟‬

1069
01:28:59,067 --> 01:29:01,336
‫يستحيل أن يكون قد فعل ذلك!‬

1070
01:29:01,469 --> 01:29:06,674
‫توفي "جون واين" وفي معدته 2 كيلوغرام‬
‫من اللحم الأحمر!‬

1071
01:29:06,808 --> 01:29:10,945
‫هذا رجل بحق! الرجال الحقيقيون‬
‫يخفون مشاعرهم. لماذا؟‬

1072
01:29:11,079 --> 01:29:14,482
‫لأن هذا ليس من شأنك!‬

1073
01:29:14,615 --> 01:29:21,589
‫الرجال لا يبكون، الرجال لا يستاؤون،‬
‫الرجال لا يلكمونك على فكك ويقولون....‬

1074
01:29:24,726 --> 01:29:26,127
‫شكراً لمجيئك.‬

1075
01:29:39,140 --> 01:29:43,010
‫أنا آسف يا شباب. كان هذا خطئي.‬

1076
01:29:45,580 --> 01:29:48,116
‫ثمة بضعة أمور يجب أن أخبركما بها.‬

1077
01:29:48,950 --> 01:29:52,587
‫هيا أيها الفتى، هذا مفيد لك ولنا.‬

1078
01:29:52,720 --> 01:29:54,922
‫سنخرجك من هذا المكان.‬

1079
01:29:55,056 --> 01:29:57,825
‫- على رسلك يا "نوا".‬
‫- لن يلمسوك أبداً.‬

1080
01:30:08,035 --> 01:30:10,505
‫هل أنت غبي أو ما شابه؟‬

1081
01:30:29,157 --> 01:30:34,929
‫"نوا"، يا صديقي. لا مزيد من هذا!‬

1082
01:30:42,904 --> 01:30:44,505
‫لا أستطيع التوقف.‬

1083
01:30:50,511 --> 01:30:53,481
‫حسناً، سنفكر في شيء ما، اتفقنا؟‬

1084
01:30:54,148 --> 01:30:55,483
‫سنفكر في شيء ما.‬

1085
01:30:56,217 --> 01:30:58,886
‫"نوا"، انظر.‬

1086
01:31:01,656 --> 01:31:03,758
‫لدينا شيء لك.‬

1087
01:31:06,494 --> 01:31:07,562
‫يا صديقي....‬

1088
01:31:32,086 --> 01:31:38,593
‫يرافق "بونافيزي" رجلان دائماً.‬
‫وكلاهما عضوان في المافيا منذ سنين طويلة.‬

1089
01:32:20,234 --> 01:32:22,970
‫هكذا جرت الأمور لعدة سنين.‬

1090
01:32:23,905 --> 01:32:29,176
‫كان "لوي" يخطط وأنا أنفذ.‬

1091
01:32:30,011 --> 01:32:31,012
‫رباه.‬

1092
01:32:31,145 --> 01:32:33,314
‫كيف انتهى الأمر بك في السجن يا أبي؟‬

1093
01:32:34,282 --> 01:32:37,852
‫عام ١٩٧٥ نفذت عملية.‬

1094
01:32:39,253 --> 01:32:42,323
‫وعندما خرجت كانت الشرطة بانتظاري.‬

1095
01:32:44,125 --> 01:32:47,762
‫كان قد حضر لي كميناً.‬
‫حُكم عليّ بالسجن ٢٥ عاماً إلى مؤبد.‬

1096
01:32:48,663 --> 01:32:53,301
‫- لماذا نصب لك كميناً؟‬
‫- أتشوق لسؤاله.‬

1097
01:32:53,634 --> 01:32:56,938
‫لماذا لم تشِ به إلى الشرطة يا أبي؟‬
‫ذلك الرجل خانك.‬

1098
01:32:58,205 --> 01:33:01,075
‫كان قد عرف بمولد أبنائي.‬

1099
01:33:21,662 --> 01:33:23,831
‫مرحباً يا صديقي القديم.‬

1100
01:33:24,332 --> 01:33:26,701
‫مضت سنين طويلة.‬

1101
01:33:29,070 --> 01:33:31,105
‫هل أنت محتاج؟‬

1102
01:33:31,238 --> 01:33:33,975
‫أُعدّ صلصة المارينارا واحسرتاه...‬

1103
01:33:34,108 --> 01:33:36,711
‫...فقد نفدت من عندي الطماطم.‬

1104
01:33:38,245 --> 01:33:39,981
‫لمساعدة صديق قديم...‬

1105
01:33:40,247 --> 01:33:42,616
‫...كم حبة طماطم يمكنك الاستغناء عنها؟‬

1106
01:33:43,017 --> 01:33:44,852
‫لا تقلق.‬

1107
01:33:45,753 --> 01:33:48,689
‫أنت محظوظ.‬

1108
01:33:49,724 --> 01:33:52,860
‫لدي ما يكفي من الطماطم.‬

1109
01:33:58,132 --> 01:34:01,402
‫أيها العميل "كانتسلر"، يجب أن ترى هذا.‬
‫لقد اكتشفنا للتو....‬

1110
01:34:02,737 --> 01:34:06,707
‫إنها "بلوم". سربت للتو هذه المعلومات‬
‫من أرشيفات المباحث الفدرالية.‬

1111
01:34:09,143 --> 01:34:10,845
‫رباه، لقد أصبحت فاسدة!‬

1112
01:34:10,978 --> 01:34:12,013
‫- أصدر تعميماً عليها!‬
‫- "جون"!‬

1113
01:34:12,146 --> 01:34:15,016
‫- أريد توقيف تلك الساقطة المجنونة فوراً!‬
‫- "جون"، فكر في الأمر!‬

1114
01:34:15,149 --> 01:34:16,384
‫"جيمي"!‬

1115
01:34:17,151 --> 01:34:18,853
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

1116
01:34:19,286 --> 01:34:22,156
‫من هذا بحق الجحيم؟‬

1117
01:34:27,161 --> 01:34:30,765
‫إنه في "يورك، ماين". على مسافة ساعة.‬
‫لكنه غير مسجل.‬

1118
01:34:31,399 --> 01:34:34,035
‫ولجت قاعدة بيانات المباحث الفدرالية‬
‫للحصول على المعلومات.‬

1119
01:34:34,168 --> 01:34:37,071
‫لن يطول الأمر قبل أن يكتشفوا ذلك.‬

1120
01:34:37,304 --> 01:34:40,374
‫من الأفضل أن تتحرك وإلا سيصلون‬
‫إلى هناك قبلك.‬

1121
01:34:40,708 --> 01:34:42,743
‫هل سيعرفون أنك الفاعلة؟‬

1122
01:34:43,911 --> 01:34:45,312
‫أجل.‬

1123
01:34:47,214 --> 01:34:49,450
‫هل ستكونين بخير يا عزيزتي؟‬

1124
01:34:52,086 --> 01:34:54,321
‫سمعت أن "كوستاريكا" جميلة.‬

1125
01:35:01,095 --> 01:35:06,901
‫لم أعتقد أنني قد أطلب هذا من إنسان آخر،‬
‫لكن أرجوك، اقتل هذا الرجل.‬

1126
01:35:07,802 --> 01:35:10,304
‫اقتل هذا الرجل.‬

1127
01:37:39,987 --> 01:37:41,388
‫مرحباً يا "لوي".‬

1128
01:37:42,856 --> 01:37:43,991
‫"نوا".‬

1129
01:37:44,959 --> 01:37:46,627
‫ليس لدينا متسع من الوقت.‬

1130
01:37:52,533 --> 01:37:54,335
‫حديقتي....‬

1131
01:37:56,237 --> 01:37:58,472
‫إنها جميلة، صحيح؟‬

1132
01:38:01,108 --> 01:38:05,079
‫لكنني نسيت، لا ترى عيناك الجمال.‬

1133
01:38:06,480 --> 01:38:08,282
‫أنت....‬

1134
01:38:09,883 --> 01:38:12,219
‫أنت مدمر يا "نوا".‬

1135
01:38:14,521 --> 01:38:16,390
‫أنت تعرف أسبابي.‬

1136
01:38:17,524 --> 01:38:19,493
‫لكن هل تعرفها أنت؟‬

1137
01:38:19,627 --> 01:38:24,098
‫تعتقد أن ذلك-- أن ذلك بسبب والدك.‬

1138
01:38:25,899 --> 01:38:31,105
‫لا. لقد ولدت قاتلاً.‬

1139
01:38:32,573 --> 01:38:36,577
‫الموت، إنه يسري في دمك.‬

1140
01:38:37,578 --> 01:38:41,282
‫- لا.‬
‫- لا.‬

1141
01:38:46,120 --> 01:38:48,555
‫هذا هراء. علينا الانطلاق الآن.‬

1142
01:38:49,657 --> 01:38:51,925
‫إنه مجرد شخص واحد لعين.‬

1143
01:38:55,996 --> 01:38:57,431
‫فسر هذه.‬

1144
01:39:09,043 --> 01:39:12,446
‫لم تكن موجوداً لتربيتهما.‬

1145
01:39:13,480 --> 01:39:16,183
‫ولا ليوم واحد.‬

1146
01:39:17,151 --> 01:39:22,156
‫لكن انظر كيف سارا على خطى والدهما.‬

1147
01:39:23,057 --> 01:39:28,195
‫تسري دماؤك في عروقهما يا "نوا"، غضبك.‬

1148
01:39:28,595 --> 01:39:30,331
‫غضبك.‬

1149
01:39:59,093 --> 01:40:02,329
‫وأنت؟ ماذا تكون؟‬

1150
01:40:03,764 --> 01:40:06,667
‫أنا خالق.‬

1151
01:40:08,135 --> 01:40:09,403
‫كما ترى...‬

1152
01:40:11,338 --> 01:40:13,107
‫...نحن متضادان.‬

1153
01:40:14,274 --> 01:40:20,147
‫كما في القصة القديمة للضفدع و...‬

1154
01:40:23,684 --> 01:40:25,152
‫...العقرب.‬

1155
01:40:27,154 --> 01:40:28,756
‫العقرب.‬

1156
01:40:32,092 --> 01:40:34,428
‫تذكر، لا نريد أن يصاب "العجوز" بأذى.‬

1157
01:40:36,263 --> 01:40:39,133
‫فهمت. بانتظار الإشارة.‬

1158
01:40:41,168 --> 01:40:43,303
‫ما هذا المكان بحق الجحيم؟‬
‫إنه يصيبني بالقشعريرة.‬

1159
01:40:44,505 --> 01:40:46,807
‫لماذا خنتني يا "لوي"؟‬

1160
01:40:47,808 --> 01:40:50,043
‫لن تفهم أبداً.‬

1161
01:40:52,813 --> 01:40:55,549
‫٢٥ سنة.‬

1162
01:40:58,152 --> 01:41:02,156
‫- جربني.‬
‫- كانوا يبنون شيئاً.‬

1163
01:41:02,523 --> 01:41:08,061
‫- هم؟‬
‫- كانوا يخلقون شيئاً. امبراطورية.‬

1164
01:41:08,195 --> 01:41:11,265
‫- هم؟‬
‫- وكنت أساعدهم!‬

1165
01:41:12,433 --> 01:41:14,201
‫استغللتك يا "نوا"...‬

1166
01:41:15,135 --> 01:41:20,307
‫...لتدمير منافسيهم، لاستئصال سرطاناتهم.‬

1167
01:41:23,310 --> 01:41:25,846
‫استحققت مكاني بينهم.‬

1168
01:41:30,083 --> 01:41:34,455
‫أهذا هو مكانك بينهم؟ فأنا لا أرى...‬

1169
01:41:35,722 --> 01:41:38,592
‫...إلا رجلاً عجوزاً في قصر مهدم...‬

1170
01:41:39,860 --> 01:41:41,695
‫...يجلس في حديقة.‬

1171
01:41:43,831 --> 01:41:48,235
‫العقرب والضفدع...‬

1172
01:41:49,570 --> 01:41:51,605
‫...كلاهما يخسران كل شيء.‬

1173
01:41:52,506 --> 01:41:59,480
‫فكما ترى، من دونك لم أعد مفيداً لهم.‬

1174
01:42:02,316 --> 01:42:04,117
‫نبذوني!‬

1175
01:42:07,721 --> 01:42:10,324
‫كان والدي يخبرني عن مكان كهذا...‬

1176
01:42:10,457 --> 01:42:12,626
‫...في الغابة، قال إن هناك رجلاً....‬

1177
01:42:13,727 --> 01:42:15,729
‫لماذا القس يا "لوي"؟‬

1178
01:42:16,763 --> 01:42:20,234
‫لماذا كل هذا؟ لماذا الآن؟‬

1179
01:42:20,868 --> 01:42:25,772
‫لأنني كنت أعلم أن ذلك سيعيدك‬
‫أنت وولديك.‬

1180
01:42:26,907 --> 01:42:31,778
‫ستدمر "ياكافيتا" لأجلي.‬
‫وتفسح المجال أمامي.‬

1181
01:42:32,746 --> 01:42:38,919
‫وهذه المرة، سآخذ ما هو ملكي.‬
‫فقط....‬

1182
01:42:39,920 --> 01:42:44,157
‫فقط قطعة صغيرة.‬

1183
01:42:46,226 --> 01:42:48,896
‫لشيخوختي.‬

1184
01:42:50,531 --> 01:42:56,270
‫في نهاية المطاف،‬
‫لم أكن أبداً رجلاً طماعاً.‬

1185
01:45:22,683 --> 01:45:26,053
‫"خلف النهر"، من تلحين "أنتوني"‬
‫و"هاريسون"، تسجيلات "إديسون".‬

1186
01:45:26,386 --> 01:45:27,688
‫"كونور"!‬

1187
01:45:30,757 --> 01:45:31,958
‫"ميرف"!‬

1188
01:45:34,995 --> 01:45:37,831
‫خذاني إليه! خذاني إليه الآن!‬

1189
01:45:54,648 --> 01:45:57,851
‫سأراك بعد لحظات يا "لوي".‬

1190
01:46:08,995 --> 01:46:11,798
‫لا يا أبي! لا، أرجوك!‬

1191
01:46:12,866 --> 01:46:14,134
‫رباه، لا!‬

1192
01:46:15,869 --> 01:46:18,371
‫انظرا! انظرا أيها الولدان.‬

1193
01:46:24,511 --> 01:46:26,146
‫إنه جميل.‬

1194
01:46:28,682 --> 01:46:30,917
‫- إنه يوم جميل.‬
‫- لا.‬

1195
01:46:34,888 --> 01:46:37,691
‫إنه كذلك يا أبي. إنه كذلك.‬

1196
01:46:45,632 --> 01:46:47,400
‫إنه جميل يا أبي.‬

1197
01:46:50,937 --> 01:46:53,673
‫نعم، إنه كذلك يا أبي.‬

1198
01:47:49,896 --> 01:47:52,499
‫ولمن يحفظون اسمي...‬

1199
01:47:55,635 --> 01:47:58,572
‫...سآتي وأزلزل الأرض...‬

1200
01:47:59,840 --> 01:48:02,108
‫...وأجعل المحيطات تغلي.‬

1201
01:48:24,497 --> 01:48:28,001
‫إنه بلد لا تربطنا به اتفاقية تسليم المجرمين.‬
‫جواز السفر باسمك.‬

1202
01:48:28,134 --> 01:48:31,638
‫هناك مال وأرقام هواتف وخريطة‬
‫إلى وجهتك النهائية.‬

1203
01:48:31,771 --> 01:48:34,608
‫- وهي؟‬
‫- دير "ساينت إيسكازو".‬

1204
01:48:34,741 --> 01:48:36,276
‫دير؟‬

1205
01:48:36,610 --> 01:48:38,745
‫تتمتع الأديرة بحماية "الفاتيكان".‬

1206
01:48:38,879 --> 01:48:43,149
‫إنها لا تخضع للقوانين المحلية،‬
‫من تفتيش وغير ذلك.‬

1207
01:48:43,283 --> 01:48:45,685
‫إنه ملاذ ضمن ملاذ.‬

1208
01:48:45,819 --> 01:48:48,755
‫سيصحبك بالقارب إلى مطار خاص‬
‫على الشاطئ...‬

1209
01:48:48,889 --> 01:48:53,193
‫...حيث رتبنا لسفرك. سراً بالطبع.‬

1210
01:48:53,927 --> 01:48:56,029
‫يا أبتاه، لا أقصد أن أكون مشككة...‬

1211
01:48:56,162 --> 01:48:58,965
‫...لكنك لم تخبرني بعد لمَ أنت‬
‫مضطلع بالأمر.‬

1212
01:48:59,099 --> 01:49:00,533
‫وثانياً، أحتاج إلى الاختفاء...‬

1213
01:49:00,667 --> 01:49:03,904
‫...فجئت وبحوزتك خططاً وأوراقاً جاهزة.‬

1214
01:49:04,037 --> 01:49:06,539
‫وكأنك كنت تعرف ما سيحدث مسبقاً.‬

1215
01:49:07,674 --> 01:49:10,810
‫الرب يعمل بطرق غامضة يا عزيزتي.‬

1216
01:49:11,811 --> 01:49:14,648
‫أردناك أن تعرفي أنك لست بمفردك.‬

1217
01:49:14,781 --> 01:49:20,086
‫- لدينا موارد عديدة.‬
‫- أنت تتكلم بصيغة الجمع. من أنتم؟‬

1218
01:49:20,954 --> 01:49:22,789
‫هل أنت مستعدة للذهاب؟‬

1219
01:49:33,667 --> 01:49:36,836
‫سمعت أنهم يحتفلون بصخب في ذلك الدير.‬

1220
01:49:57,023 --> 01:50:01,294
‫لست متأكداً أن هذه الهيئة الجديدة تعجبني‬
‫يا "بيتي بوب".‬

1221
01:50:03,029 --> 01:50:08,969
‫- لقد حضرت جنازتك، أيها الوغد!‬
‫- أعلم. أحببت الحذاء الذي انتعلتِه.‬

1222
01:50:09,836 --> 01:50:13,106
‫لكن التنورة كانت قصيرة بالنسبة‬
‫إلى جنازة، لكن لا يهم...‬

1223
01:50:14,607 --> 01:50:19,145
‫...من أنا كي أحسد شخصاً‬
‫على حس التفرد لديه؟‬

1224
01:50:19,279 --> 01:50:21,648
‫- ما هذا؟‬
‫- أخفضي صوتك.‬

1225
01:50:22,716 --> 01:50:25,752
‫لا تريدين أن تخيفي أسماكي الصغيرة.‬

1226
01:50:29,022 --> 01:50:31,725
‫تبا لأسماكك! ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟‬

1227
01:50:31,858 --> 01:50:34,127
‫كشف غطاؤك أيتها الشابة!‬

1228
01:50:35,895 --> 01:50:40,033
‫كنت فتاة ذكية جداً يا "يونيس".‬
‫لهذا السبب اخترتك.‬

1229
01:50:41,267 --> 01:50:45,905
‫الآن حان الوقت كي تفكري ملياً.‬

1230
01:50:48,775 --> 01:50:51,077
‫لدينا كل الدعم المالي والحماية...‬

1231
01:50:51,211 --> 01:50:53,747
‫...التي تؤمنها أكبر مؤسسة في العالم.‬

1232
01:50:53,880 --> 01:50:57,884
‫ومديران تنفيذيان يستحقان ثقة العامة.‬

1233
01:50:59,786 --> 01:51:03,189
‫والآن، ما الذي يجري هنا برأيك؟‬

1234
01:51:05,658 --> 01:51:07,293
‫تريد إخراجهما.‬

1235
01:51:07,427 --> 01:51:09,229
‫أريد إخراجهما وإعادتهما إلى العمل...‬

1236
01:51:09,362 --> 01:51:12,098
‫...ونقل الأمر إلى مستوى آخر جديد.‬

1237
01:51:12,232 --> 01:51:13,666
‫أين يجري احتجازهما؟‬

1238
01:51:13,900 --> 01:51:17,804
‫سجن "هوغ" ذو الحراسة المشددة‬

1239
01:51:17,937 --> 01:51:23,076
‫أطلقوا سراحهما! أطلقوا سراحهما!‬
‫أطلقوا سراحهما! أطلقوا سراحهما!‬

1240
01:51:34,220 --> 01:51:38,058
‫أطلقوا سراحهما! أطلقوا سراحهما!‬
‫أطلقوا سراحهما!‬

1241
01:51:44,964 --> 01:51:47,400
‫سجن "هوغ" ليس كأي سجن.‬

1242
01:51:47,734 --> 01:51:51,371
‫خطأ. إنه تماماً سجن ليس إلا.‬

1243
01:51:51,704 --> 01:51:56,409
‫يديره رجال. والرجال، كما نعلم كلانا،‬
‫غير معصومين من الخطأ.‬

1244
01:52:00,080 --> 01:52:05,485
‫حسناً، أيا كان ما سنفعله، علينا الإسراع.‬
‫هذان الشابان غير آمنين في الداخل.‬

1245
01:52:06,386 --> 01:52:07,954
‫لست متأكداً.‬

1246
01:52:08,088 --> 01:52:13,259
‫أخبرني عصفور صغير أنهما سيكونان‬
‫على خير ما يرام.‬

1247
01:57:26,339 --> 01:57:28,341
‫ترجمة‬
‫سمير كيفو‬

