﻿1
00:00:38,536 --> 00:00:43,082
‫"المدرسة الخاصة"‬

2
00:01:46,103 --> 00:01:48,897
‫"كانت حلمتاها منتصبتين بشدة الآن‬
‫لدرجة بدا أنهما تناديانه.‬

3
00:01:48,981 --> 00:01:50,357
‫أكاديمية "شيريفايل" للفتيات‬

4
00:01:50,441 --> 00:01:53,360
‫بعدها وبحركة خاطفة سريعة،‬
‫امتصهما بالكامل داخل فمه."‬

5
00:01:53,444 --> 00:01:54,612
‫أصغي إلي هذا.‬

6
00:02:04,872 --> 00:02:06,123
‫يا رفيقيّ، انتظراني.‬

7
00:02:07,207 --> 00:02:09,251
‫- مرحباً يا "شارون".‬
‫- مرحباً يا "جان".‬

8
00:02:24,892 --> 00:02:26,477
‫هيا، أسرعا. ستفوتنا رؤيتهن.‬

9
00:02:26,560 --> 00:02:28,270
‫سيكنّ قد ارتدين ملابسهن بالفعل. هيا!‬

10
00:02:28,479 --> 00:02:31,023
‫"لم يسبق لها أن رغبت برجل بهذا القدر.‬

11
00:02:32,524 --> 00:02:35,194
‫وكان اشتياقها ينبع عميقاً من داخلها."‬

12
00:02:37,946 --> 00:02:40,282
‫هيا يا "بوبا"، لا يمكنني حملك إلى الأبد!‬

13
00:02:47,998 --> 00:02:51,168
‫هيا يا "بوبا"، لا يمكننا حملك لفترة أطول!‬

14
00:02:55,506 --> 00:02:57,299
‫حسناً.‬

15
00:02:59,259 --> 00:03:00,260
‫"بوبا"!‬

16
00:03:19,405 --> 00:03:22,282
‫يا صاح! "بوبا".‬

17
00:03:24,660 --> 00:03:25,953
‫أمسكت... أمسكت بواحدة!‬

18
00:03:51,270 --> 00:03:54,440
‫بهذا الاتجاه. تحركا أيها الأحمقان.‬
‫بهذا الاتجاه!‬

19
00:03:54,523 --> 00:03:55,649
‫تحركا.‬

20
00:03:55,733 --> 00:03:59,695
‫- هيا، تحرك بهذا الاتجاه.‬
‫- تحركا، اذهبا إلى هناك.‬

21
00:04:00,320 --> 00:04:03,449
‫"شعرت وكأن صاعقة اخترقت روحها."‬

22
00:04:03,532 --> 00:04:04,700
‫أصغي إلى هذا يا "بيتسي".‬

23
00:04:04,783 --> 00:04:07,953
‫"وبعدها، اعتلاها،‬

24
00:04:08,036 --> 00:04:10,247
‫وأقحم قضيبه المنتصب داخل..."‬

25
00:04:10,330 --> 00:04:11,749
‫أتصدقين هذا؟‬

26
00:04:12,958 --> 00:04:15,711
‫مرحباً يا "كريسي" يا عزيزتي.‬

27
00:04:16,420 --> 00:04:17,629
‫"بيتسي"!‬

28
00:04:17,796 --> 00:04:19,590
‫مرحباً يا "جوردان".‬

29
00:04:21,049 --> 00:04:22,217
‫أيوجد خطب ما؟‬

30
00:04:23,260 --> 00:04:24,470
‫خطب؟‬

31
00:04:24,553 --> 00:04:25,971
‫- أسرعا، إنها تدخل الغرفة.‬
‫- إطلاقا.‬

32
00:04:26,054 --> 00:04:28,223
‫لا يمكنني فحسب ارتداء ملابسي للحدث المهم‬

33
00:04:28,307 --> 00:04:31,393
‫قبل أن تنهي شريكتي في الغرفة كي بلوزتي!‬

34
00:04:33,437 --> 00:04:35,063
‫أتودين استعارة شيء من ملابسي؟‬

35
00:04:35,314 --> 00:04:37,191
‫لا يمكنك أن تكوني جادة.‬

36
00:04:37,274 --> 00:04:40,277
‫أعني، هذا لطف بالغ منك يا "كريسي"،‬
‫ولكن لا يمكنني ذلك.‬

37
00:04:40,360 --> 00:04:43,697
‫أخبريني، ألديك بعضاً‬
‫من طلاء الأظافر المبهرج ذلك؟‬

38
00:04:43,781 --> 00:04:44,948
‫أريد طلاء أظافر قدمي.‬

39
00:04:53,373 --> 00:04:56,126
‫لا أشعر برغبة في ارتداء ملابسي‬
‫قبل أن أنهي طلاءها.‬

40
00:04:56,210 --> 00:04:57,211
‫ماذا يسمى ذلك اللون؟‬

41
00:04:57,336 --> 00:04:59,046
‫وردي صارخ.‬

42
00:05:12,810 --> 00:05:13,977
‫انظرا إلى صورتها.‬

43
00:05:14,061 --> 00:05:15,187
‫"بوبا"، هل أنت بخير؟‬

44
00:05:18,899 --> 00:05:20,859
‫شكراً على طلاء الأظافر يا "كريسي".‬

45
00:05:32,079 --> 00:05:34,039
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- إلى الإسطبلات.‬

46
00:05:34,122 --> 00:05:38,544
‫إنها تعاملنا بطريقة مهينة جداً‬
‫وسيكون من العدل أن نرد لها بعض الإهانة.‬

47
00:05:40,879 --> 00:05:43,090
‫"كريستين رامزي" تثير استيائي.‬

48
00:05:43,549 --> 00:05:46,260
‫إن اضطررت لقضاء ليلة أخرى‬
‫أشاهدها فيها هي و"جيم غرين"‬

49
00:05:46,343 --> 00:05:49,221
‫يتوددان إلى بعضهما،‬
‫فأعتقد أنني سأصرخ حنقاً.‬

50
00:05:49,805 --> 00:05:52,140
‫يبدو أنك تشعرين ببعض الغيرة.‬

51
00:05:52,224 --> 00:05:53,559
‫أشعر بالغيرة؟‬

52
00:05:53,642 --> 00:05:55,519
‫بوسعي استمالة "جيم" في لمح البصر!‬

53
00:05:58,730 --> 00:06:00,649
‫يا له من جواد ضخم.‬

54
00:06:00,774 --> 00:06:02,901
‫يا إلهي. المعذرة.‬

55
00:06:02,985 --> 00:06:05,320
‫مقزز. هذا مقرف يا "بيتسي"!‬

56
00:06:05,404 --> 00:06:06,780
‫إنه كذلك بالتأكيد.‬

57
00:06:06,947 --> 00:06:09,908
‫عليك أن تدعيني أشعله.‬
‫عليك أن تدعيني أشعله.‬

58
00:06:13,287 --> 00:06:16,456
‫حريق! حريق! حريق!‬

59
00:06:49,364 --> 00:06:51,366
‫- هذا محرج.‬
‫- جرّب هذا فحسب.‬

60
00:06:51,450 --> 00:06:52,451
‫خذ.‬

61
00:06:53,535 --> 00:06:56,413
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

62
00:06:56,496 --> 00:06:57,914
‫هيا.‬

63
00:07:01,251 --> 00:07:02,878
‫أتريدين الرقص؟‬

64
00:07:06,048 --> 00:07:07,591
‫أتريدين الرقص؟‬

65
00:07:08,258 --> 00:07:09,259
‫لا.‬

66
00:07:11,261 --> 00:07:13,764
‫أتريدين الرقص؟‬

67
00:07:23,065 --> 00:07:24,066
‫مرحباً.‬

68
00:07:52,970 --> 00:07:54,346
‫مساء الخير.‬

69
00:07:55,764 --> 00:07:56,890
‫جدياً!‬

70
00:07:58,475 --> 00:08:01,269
‫بالنسبة إلى من لا يعرفني منكم،‬

71
00:08:01,353 --> 00:08:05,273
‫أنا المديرة هنا في "شيريفايل"،‬
‫"برودنس داتشبوك".‬

72
00:08:05,357 --> 00:08:07,442
‫السيدة العجوز "بغيضة"!‬

73
00:08:08,443 --> 00:08:12,990
‫أود انتهاز هذه الفرصة‬
‫للترحيب ببعض الضيفات المميزات جداً.‬

74
00:08:13,073 --> 00:08:17,536
‫سيدات لجنة "شيريفايل" للبناء الرائعات.‬

75
00:08:19,454 --> 00:08:20,872
‫فلتحيوهن.‬

76
00:08:20,956 --> 00:08:26,086
‫بفضل كرمهن إلى حد كبير،‬
‫سنحظى قريباً بمبنانا الجديد.‬

77
00:08:30,590 --> 00:08:32,384
‫كما أود أيضاً الترحيب بجيراننا،‬

78
00:08:32,467 --> 00:08:34,928
‫شباب أكاديمية "فريمونت" للفتيان.‬

79
00:08:40,100 --> 00:08:44,271
‫والآن، فلتحظوا جميعاً أيها الفتية والفتيات‬
‫بوقت رائع ومبهج.‬

80
00:09:00,537 --> 00:09:03,749
‫أسيكون الأمر هكذا؟‬
‫أعني، مشابهاً لما في ذلك الكتاب؟‬

81
00:09:03,832 --> 00:09:06,043
‫يا للهول، بالطبع لا.‬

82
00:09:06,126 --> 00:09:07,335
‫ألن يكون كذلك؟‬

83
00:09:07,419 --> 00:09:11,465
‫كلا، أعني، أنه سيكون كذلك.‬
‫سيكون مشابهاً لما في الكتاب بالضبط.‬

84
00:09:13,717 --> 00:09:18,221
‫حسناً، ربما يجدر بنا تجربة الأمر إذن.‬

85
00:09:18,305 --> 00:09:19,347
‫حقاً؟‬

86
00:09:19,431 --> 00:09:22,017
‫أتودين حقاً فعل ذلك؟ حسناً!‬

87
00:09:24,644 --> 00:09:27,981
‫اسمعي يا "كريس"،‬
‫هذا أمر لا يمكنك التسرع فيه.‬

88
00:09:28,065 --> 00:09:31,193
‫لا أريدك أن تقومي بشيء‬
‫لست مستعدة له بشكل كامل أو ما شابه.‬

89
00:09:31,276 --> 00:09:32,486
‫ماذا تعني؟‬

90
00:09:32,569 --> 00:09:35,113
‫إنها خطوة كبيرة وما إلى ذلك و...‬

91
00:09:35,197 --> 00:09:37,115
‫أحبك يا "جيم".‬

92
00:09:40,243 --> 00:09:43,497
‫وأنا أحبك أيضاً يا "كريس".‬

93
00:09:43,580 --> 00:09:45,791
‫أنت مثالية، أتعرفين ذلك؟‬

94
00:09:45,874 --> 00:09:47,959
‫أجل، أظن ذلك.‬

95
00:10:12,025 --> 00:10:15,570
‫أؤكد لكما. كلما اقترب أكثر، ازداد انتصابه.‬

96
00:11:17,757 --> 00:11:20,677
‫"بيتر"، هذه السيدة "بيردي فولماوث".‬

97
00:11:20,760 --> 00:11:21,845
‫مرحباً يا "بيتر".‬

98
00:11:21,928 --> 00:11:24,848
‫والتالي هو "كريستيان" يا سيدة "فولماوث".‬

99
00:11:24,931 --> 00:11:27,851
‫ألن يقف أي أحد منكم أيها السادة؟‬

100
00:11:27,934 --> 00:11:28,935
‫ما اسمك؟‬

101
00:11:29,019 --> 00:11:30,729
‫أنا "روي" يا سيدتي.‬

102
00:11:30,937 --> 00:11:32,022
‫مرحباً يا "روي".‬

103
00:11:32,105 --> 00:11:33,690
‫وهذا "بوبا بويرغارد".‬

104
00:11:34,608 --> 00:11:36,526
‫يسعدني لقاؤك يا سيدتي.‬

105
00:11:54,044 --> 00:11:55,962
‫يا لها من نكرة.‬

106
00:11:56,046 --> 00:11:58,173
‫لا أفهم إطلاقاً ما الذي يعجبه فيها.‬

107
00:11:58,256 --> 00:12:00,675
‫أود رؤيتك تحظين بحبيب بروعة "جيم".‬

108
00:12:00,759 --> 00:12:02,052
‫ولم لا أحظى بـ"جيم" نفسه؟‬

109
00:12:02,135 --> 00:12:04,596
‫لا تستطيعين. إنه مغرم بـ"كريس".‬

110
00:12:04,679 --> 00:12:06,681
‫"كريس" لا تشكل أي منافسة لي.‬

111
00:12:06,765 --> 00:12:09,643
‫غداً في صف ركوب الخيل،‬
‫سأبدأ حملتي لاستمالته.‬

112
00:12:12,979 --> 00:12:15,148
‫أيتها المدربة "ويلان"،‬
‫أيمكنني محادثتك للحظة؟‬

113
00:12:15,815 --> 00:12:18,234
‫أتساءل ما إذا كان بوسعك مراقبة فتياتنا‬

114
00:12:18,318 --> 00:12:21,696
‫بينما أري السيدات مخططات المبنى الجديد؟‬

115
00:12:21,780 --> 00:12:23,698
‫- بالتأكيد يا سيدة "داتشبوك".‬
‫- جيد، جيد.‬

116
00:12:23,782 --> 00:12:26,868
‫سيداتي؟ أعتقد أن تلك المخططات ستبهركن.‬

117
00:12:31,957 --> 00:12:33,375
‫أيها الشاب!‬

118
00:12:33,917 --> 00:12:35,627
‫استخدام غير شرعي لليدين.‬

119
00:12:37,545 --> 00:12:39,714
‫من هنا إلى مكتبي يا سيدات.‬

120
00:12:58,274 --> 00:13:01,987
‫مكتب البغيضة.‬

121
00:13:03,571 --> 00:13:07,826
‫والمبنى الجديد. "قاعة البغيضة".‬

122
00:13:32,976 --> 00:13:36,187
‫أريد أن أحذرك، أحب الكثير‬

123
00:13:36,604 --> 00:13:39,774
‫مما قد تسميه المداعبة.‬

124
00:13:43,486 --> 00:13:45,864
‫- أهذا يكفي؟‬
‫- أظن ذلك.‬

125
00:13:56,499 --> 00:14:01,713
‫والآن يا سيدات، إذا تفضلتن، مكتبي.‬
‫ادخلن رجاء.‬

126
00:14:01,796 --> 00:14:06,551
‫المخططات الرائعة للمبنى الجديد،‬
‫والذي بفضل كرمكن و...‬

127
00:14:17,687 --> 00:14:19,856
‫صباح الخير يا فتيات، وانتبهن.‬

128
00:14:20,356 --> 00:14:22,400
‫السيدة "داتشبوك" تتحدث.‬

129
00:14:23,902 --> 00:14:26,363
‫وتعرفن تمارين الصباح...‬

130
00:16:10,550 --> 00:16:12,427
‫مساء الخير أيها الصف.‬

131
00:16:13,303 --> 00:16:15,388
‫أعرف كم كنتن تتطلعن‬

132
00:16:15,472 --> 00:16:19,309
‫لدرس اليوم عن آليات الجماع.‬

133
00:16:27,484 --> 00:16:30,445
‫العديد من الناس يشعرون بالحرج أو الخجل‬

134
00:16:30,528 --> 00:16:33,907
‫من مناقشة الجماع‬
‫الذي يعد فعلاً طبيعياً جداً.‬

135
00:16:33,990 --> 00:16:34,991
‫تفضلن بالدخول.‬

136
00:16:35,074 --> 00:16:37,160
‫واصلي شرح درسك يا آنسة "كوبيليتا".‬

137
00:16:37,243 --> 00:16:39,120
‫سنقف هنا فحسب لمدة قصيرة.‬

138
00:16:39,370 --> 00:16:42,373
‫أجل، بالطبع يا سيدة "داتشبوك". شكراً لك.‬

139
00:16:42,999 --> 00:16:46,878
‫والآن، خلال الجماع،‬

140
00:16:46,961 --> 00:16:50,089
‫يمر الذكر بتغيرات بيولوجية معينة،‬

141
00:16:50,256 --> 00:16:52,383
‫والتي تتسبب في أن ينتصب عضوه.‬

142
00:16:52,634 --> 00:16:57,263
‫وبعد فترة قصيرة من الزمن،‬
‫يطلق العضو الذكري حمولته الخصبة...‬

143
00:16:57,347 --> 00:17:01,226
‫شكراً جزيلاً لك يا آنسة "كوبيليتا".‬
‫كان ذلك مشوقاً.‬

144
00:17:01,309 --> 00:17:03,228
‫تعالين يا سيدات. لنذهب إلى الغداء.‬

145
00:17:03,311 --> 00:17:07,397
‫لدينا غداء جميل في المقصف. سنتناول الدجاج.‬

146
00:17:09,901 --> 00:17:11,277
‫آنسة "كوبيليتا"؟‬

147
00:17:11,861 --> 00:17:15,949
‫أيهما أهم برأيك بالنسبة إلى القضيب،‬
‫الطول أم الثخانة؟‬

148
00:17:16,491 --> 00:17:19,827
‫لا أعتقد أن لدينا وقتاً كافياً‬
‫لندخل في هذا الموضوع اليوم.‬

149
00:17:22,288 --> 00:17:23,664
‫ماذا، أهي تمزح؟‬

150
00:17:23,748 --> 00:17:27,335
‫أقصد أنه ليس لدينا وقت‬
‫لمناقشة هذا الأمر اليوم.‬

151
00:17:27,876 --> 00:17:32,840
‫والآن، سنشاهد فيلماً قصيراً‬
‫يدعى "الشرغوف وبيئته".‬

152
00:17:33,424 --> 00:17:35,760
‫"ريتا"، أسدلي الستائر رجاء.‬

153
00:17:42,100 --> 00:17:45,562
‫مرحباً، فندق "دامور"؟‬
‫أود حجز عطلة نهاية أسبوع رجاء.‬

154
00:17:45,645 --> 00:17:48,398
‫أقصد أنني أود الحجز‬
‫خلال عطلة نهاية الأسبوع في فندقكم.‬

155
00:17:48,481 --> 00:17:49,732
‫بعد أسبوع من يوم الجمعة.‬

156
00:17:50,316 --> 00:17:53,319
‫أدعى السيدة "كريستين رامز"... "جونز".‬

157
00:17:53,486 --> 00:17:55,196
‫كلا، ليس "رامز جونز"، بل "جونز" فقط.‬

158
00:17:55,280 --> 00:17:57,574
‫ماذا لو أرادوا‬
‫رؤية رخصة قيادتك أو ما شابه؟‬

159
00:17:57,657 --> 00:18:00,910
‫أصغ، يبدو أنني كنت مخطئة بشأن الاسم.‬
‫ليس "جونز"، بل...‬

160
00:18:01,035 --> 00:18:02,912
‫- أيجدر بي استعمال اسمي أم اسمه؟‬
‫- اسمك.‬

161
00:18:02,996 --> 00:18:04,956
‫- "رامزي". السيدة "كريستين"...‬
‫- بل اسمه. استعملي اسمه!‬

162
00:18:05,039 --> 00:18:06,416
‫"غرين"!‬

163
00:18:07,458 --> 00:18:10,211
‫"رامزي" هو اسمي بالزواج،‬
‫و"غرين" هو اسمي المهني.‬

164
00:18:10,295 --> 00:18:12,088
‫أما "جونز" فكان اسم أمي قبل الزواج.‬

165
00:18:12,213 --> 00:18:14,465
‫لكنني مصممة رسومات وأنا متزوجة فعلاً،‬

166
00:18:14,549 --> 00:18:16,217
‫لذا تلك هي قصتي باختصار. وداعاً.‬

167
00:18:17,302 --> 00:18:18,386
‫كيف أبليت؟‬

168
00:18:18,928 --> 00:18:19,971
‫بشكل رائع.‬

169
00:18:24,350 --> 00:18:25,977
‫بالخارج، وبعدها يصلن...‬

170
00:19:14,734 --> 00:19:16,653
‫حجزت في فندق "دامور".‬

171
00:19:16,736 --> 00:19:17,987
‫نهاية الأسبوع بعد القادم.‬

172
00:19:18,071 --> 00:19:20,365
‫إنه الفندق الذي نزل فيه والداي‬
‫خلال شهر عسلهما.‬

173
00:19:22,158 --> 00:19:25,495
‫رباه، سيكون هذا رائعاً. مذهل جداً.‬

174
00:19:27,080 --> 00:19:30,291
‫- ألا تعتقدين ذلك؟‬
‫- ألا تعتقد أنت ذلك؟‬

175
00:19:30,416 --> 00:19:32,627
‫بالطبع، أعتقد ذلك. لم تسألين؟‬

176
00:19:33,419 --> 00:19:36,297
‫بدا لي وكأنك قد بدأ يراودك بعض الشك فحسب.‬

177
00:19:36,381 --> 00:19:39,258
‫أنا؟ شك؟ ماذا، أتمازحينني؟‬

178
00:19:40,468 --> 00:19:43,262
‫هذا جيد، أحدنا لن يكون متوتراً على الأقل.‬

179
00:19:43,554 --> 00:19:45,890
‫متوتراً؟ وما الذي يستدعي التوتر بشأنه؟‬

180
00:20:00,697 --> 00:20:03,157
‫- يا للهول.‬
‫- أترين ما أراه؟‬

181
00:20:03,658 --> 00:20:05,576
‫"جوردان" يا عزيزتي.‬

182
00:20:33,062 --> 00:20:34,272
‫مفاجأة!‬

183
00:20:38,401 --> 00:20:39,819
‫اذهب ونل منها يا "بوبا"!‬

184
00:20:53,791 --> 00:20:57,128
‫هذا أروع مثال رأيته في حياتي‬
‫على ركوب الجياد بلا سرج.‬

185
00:21:08,806 --> 00:21:09,849
‫- سأحضرها.‬
‫- سأحضرها.‬

186
00:21:11,309 --> 00:21:12,602
‫كلا، صدقاً، سأدخل وأشتريها.‬

187
00:21:12,685 --> 00:21:14,145
‫لكن أنت التي فعلت كل شيء حتى الآن.‬

188
00:21:14,228 --> 00:21:16,439
‫- إنه دوري الآن، اتفقنا؟‬
‫- حسناً.‬

189
00:21:25,364 --> 00:21:28,201
‫أفترض أنني سأقول،‬
‫"أود شراء بعض الواقيات الذكرية"؟‬

190
00:21:28,701 --> 00:21:31,162
‫اطلب بشكل أرقى.‬

191
00:21:31,287 --> 00:21:33,039
‫أرقى؟‬

192
00:21:38,961 --> 00:21:40,379
‫أرقى؟‬

193
00:21:46,344 --> 00:21:48,763
‫مفتوح 7 أيام‬
‫استفد من نظامنا للدفع بالتقسيط‬

194
00:21:50,097 --> 00:21:51,599
‫أجل، إنه مذهل.‬

195
00:21:51,682 --> 00:21:54,393
‫يسمى "ينبوع الحقيقة"،‬
‫وهل تعرفين ما سأفعله؟‬

196
00:21:54,477 --> 00:21:58,064
‫سأضعه على نصف وجهك فحسب،‬
‫كي يمكنك رؤية الفارق المذهل.‬

197
00:21:58,147 --> 00:22:00,983
‫إنه يزيل أثر تلك السنوات من وجهك تماماً.‬

198
00:22:01,067 --> 00:22:04,445
‫والآن، لنتركه يجف لبضع دقائق،‬
‫وسأعود إليك في الحال، اتفقنا؟‬

199
00:22:05,071 --> 00:22:07,114
‫- مرحباً أيها الشاب!‬
‫- مرحباً.‬

200
00:22:07,281 --> 00:22:10,409
‫كيف يمكنني مساعدتك اليوم؟‬

201
00:22:10,660 --> 00:22:13,287
‫أود شراء بعض الأدوات الوقائية.‬

202
00:22:13,371 --> 00:22:14,956
‫هذا ما أود سماعه.‬

203
00:22:15,039 --> 00:22:16,916
‫تعرف المثل الشهير، "الوقاية خير..."‬

204
00:22:16,999 --> 00:22:20,795
‫معظم الشباب اليوم‬
‫لا يهتمون كثيراً بأجسامهم.‬

205
00:22:20,878 --> 00:22:23,923
‫أي نوع من الأدوات الوقائية كنت تفكر فيه؟‬

206
00:22:24,549 --> 00:22:26,092
‫أي نوع؟‬

207
00:22:26,175 --> 00:22:28,261
‫أجل، لدينا الأدوات ذات الطرف المطاطي‬

208
00:22:28,344 --> 00:22:31,889
‫لكي يمكنك الوصول إلى المناطق صعبة الوصول‬
‫ولدينا الأدوات المحفزة،‬

209
00:22:31,973 --> 00:22:33,891
‫ولدي أداتي المفضلة،‬

210
00:22:33,975 --> 00:22:37,853
‫والتي تحظى بخصائص وقائية رائعة.‬

211
00:22:37,937 --> 00:22:40,940
‫كل ما عليك فعله‬
‫هو إدخال طرف عود أسنان بنهايتها،‬

212
00:22:41,023 --> 00:22:43,234
‫وستكون جاهزة للعمل. أجل.‬

213
00:22:44,777 --> 00:22:47,446
‫وبالطبع لدينا طيف كامل‬
‫من خيوط تنظيف الأسنان‬

214
00:22:47,530 --> 00:22:52,910
‫وأعواد الأسنان والفرش الخشنة‬
‫بدرجات مختلفة من الصلابة.‬

215
00:22:53,119 --> 00:22:55,454
‫هل أوصاك طبيب أسنانك بأي شيء معين؟‬

216
00:22:55,538 --> 00:22:58,332
‫- طبيب أسناني؟‬
‫- أجل، طبيب أسنانك.‬

217
00:23:01,252 --> 00:23:02,670
‫هل أحضرتها؟‬

218
00:23:08,175 --> 00:23:09,594
‫ما هذه الأشياء بحق الجحيم؟‬

219
00:23:09,677 --> 00:23:12,930
‫لقد أساء فهمي، وكان من الصعب جداً...‬

220
00:23:13,014 --> 00:23:14,265
‫سأشتريها أنا.‬

221
00:23:19,478 --> 00:23:20,896
‫مذهل تماماً.‬

222
00:23:20,980 --> 00:23:23,024
‫ويمكنك الشعور بتأثيره حقاً، أليس كذلك؟‬

223
00:23:23,107 --> 00:23:25,860
‫أتعرفين أمرا؟ لنترك تلك البقعة الصغيرة‬

224
00:23:25,943 --> 00:23:27,862
‫تجف أكثر قليلاً، وسأعود إليك بعد لحظة.‬

225
00:23:27,945 --> 00:23:31,699
‫مرحباً أيتها الشابة.‬
‫كيف يمكنني مساعدتك اليوم؟‬

226
00:23:31,991 --> 00:23:33,284
‫أريد شراء بعض الواقيات الذكرية.‬

227
00:23:33,367 --> 00:23:36,579
‫أجل. لنر. لدينا خصم على هذه هذا الأسبوع.‬

228
00:23:36,662 --> 00:23:39,040
‫- تلك 3 دزينات بسعر 6 دولارات.‬
‫- سآخذها.‬

229
00:23:39,123 --> 00:23:40,583
‫ولكن لا أعرف إن كنت لأثق بها.‬

230
00:23:40,666 --> 00:23:42,418
‫كانت على الرف منذ مدة طويلة.‬

231
00:23:42,501 --> 00:23:45,004
‫ولدينا هذا المنتج الجديد.‬
‫هذه واقيات متعددة الألوان.‬

232
00:23:45,087 --> 00:23:46,464
‫ستفي هذه بالغرض.‬

233
00:23:46,589 --> 00:23:47,673
‫كلا، لا أظن ذلك.‬

234
00:23:47,757 --> 00:23:50,217
‫لا أعتقد أنك قد ترغبين‬
‫في شيء بهذه البهرجة، صحيح؟‬

235
00:23:50,885 --> 00:23:53,471
‫- لا، لا، أم أنك تريدينها؟‬
‫- لا.‬

236
00:23:53,638 --> 00:23:56,057
‫لا. ما تريدينه هو شيء موثوق فيه‬
‫حقاً، صحيح؟‬

237
00:23:56,140 --> 00:23:57,308
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

238
00:23:57,391 --> 00:24:01,103
‫بعت حرفيا الآلاف من هذه،‬

239
00:24:01,187 --> 00:24:02,730
‫ولم أتلق أي شكوى بشأنها قط.‬

240
00:24:02,813 --> 00:24:05,358
‫والآن أيفضل الواقيات مسبقة التزليق؟‬

241
00:24:06,317 --> 00:24:07,818
‫زوجك. هذه لزوجك، أليس كذلك؟‬

242
00:24:08,069 --> 00:24:09,695
‫أجل، لزوجي.‬

243
00:24:09,820 --> 00:24:13,157
‫إنها قطعاً لزوجي، وكلانا متزوجان بالتأكيد!‬

244
00:24:13,240 --> 00:24:15,201
‫وهل يفضلها مسبقة التزليق إذن؟‬

245
00:24:15,326 --> 00:24:17,787
‫أجل، سآخذها.‬

246
00:24:21,749 --> 00:24:23,834
‫أزل هذا الشيء عن وجهي!‬

247
00:24:25,169 --> 00:24:26,754
‫سيدة "داتشبوك". مساء الخير.‬

248
00:24:26,837 --> 00:24:27,922
‫مساء الخير يا "كريستين".‬

249
00:24:28,005 --> 00:24:29,048
‫أنت تتساءلين غالباً عما أفعله هنا...‬

250
00:24:29,131 --> 00:24:30,132
‫لا أهتم حقاً!‬

251
00:24:30,216 --> 00:24:31,258
‫...أشتري هذه الأشياء لأبي.‬

252
00:24:31,342 --> 00:24:33,552
‫في الواقع، إنها ليست لأبي، بل هي...‬

253
00:24:33,928 --> 00:24:36,472
‫لا بأس! لكن أليس لديك فروض‬
‫عليك تأديتها في المدرسة؟‬

254
00:24:36,555 --> 00:24:38,015
‫أجل. لدي الكثير من الفروض‬

255
00:24:38,099 --> 00:24:41,519
‫وسأدفع ثمن هذه الفيتامينات هنا وأرحل.‬
‫شكراً لك.‬

256
00:24:47,900 --> 00:24:50,611
‫أتعرفين، الأخضر يليق بك حقاً.‬

257
00:24:54,281 --> 00:24:55,449
‫هل ربحت واحدة حتى الآن؟‬

258
00:24:55,533 --> 00:24:58,494
‫إذن، سيتسنى لك أخيراً أن تمارس الجنس‬
‫مع "كريس". لا أصدق ذلك.‬

259
00:24:58,577 --> 00:25:00,329
‫أيها الحقير، لا تتحدث عن "كريس" هكذا.‬

260
00:25:00,413 --> 00:25:03,666
‫صديقنا "جايمس" لا يوافق على ألفاظك،‬
‫أليس كذلك يا "جايمس"؟‬

261
00:25:03,749 --> 00:25:05,876
‫كلا، إنه محق يا "روي". آسف يا "جيم".‬

262
00:25:05,960 --> 00:25:09,588
‫ربما كان يجدر بي أن أقول، هل ضاجعتها؟‬

263
00:25:09,672 --> 00:25:11,048
‫أنتما سوقيان! ابتعد عن هنا!‬

264
00:25:11,132 --> 00:25:12,216
‫"ذا بيغ سكور"‬

265
00:25:12,383 --> 00:25:15,261
‫مرحباً أيها الفتى الضخم.‬
‫أتعتقد أنك رجل بما يكفي لتمارس الجنس معي؟‬

266
00:25:15,344 --> 00:25:16,971
‫بكل تأكيد! يا رفيقيّ!‬

267
00:25:18,264 --> 00:25:20,141
‫علي أن آوي إلى الفراش مبكراً الليلة.‬

268
00:25:20,224 --> 00:25:22,059
‫لا تقلقي يا عزيزتي، ستفعلين.‬

269
00:25:22,685 --> 00:25:24,812
‫لا تلمسني هنا! هذا ليس عدلاً!‬

270
00:25:24,895 --> 00:25:26,981
‫يا "جيم"، أنا أبلي أفضل منك.‬

271
00:25:27,064 --> 00:25:28,357
‫إقحام‬
‫سحب‬

272
00:25:28,482 --> 00:25:30,359
‫أجل، أجل!‬

273
00:25:30,443 --> 00:25:33,279
‫فعلتها! نجحت! مارست الجنس معها!‬

274
00:25:33,362 --> 00:25:35,906
‫أجل، هذا أقرب ما ستصل إليه لممارسة الجنس.‬

275
00:25:36,073 --> 00:25:38,534
‫مهلاً أيها الضخم،‬
‫خلت أنك ستتصل بـ"كريسي".‬

276
00:25:38,617 --> 00:25:41,704
‫لا تريدها أن تلغي‬
‫موعد فقدانها لعذريتها، أليس كذلك؟‬

277
00:25:41,787 --> 00:25:44,290
‫أنا قطعاً لن أتصل بها أمامكما‬
‫أيها الأحمقان.‬

278
00:25:44,373 --> 00:25:45,541
‫ولم لا؟‬

279
00:25:45,624 --> 00:25:48,502
‫هل يخشى "جيمسي" التحدث في الحب‬

280
00:25:48,586 --> 00:25:50,671
‫أمام "روي" و"بوبا"؟‬

281
00:25:50,755 --> 00:25:52,089
‫لست خائفاً من فعل أي شيء.‬

282
00:25:52,631 --> 00:25:53,924
‫إنه خائف.‬

283
00:25:54,008 --> 00:25:56,886
‫- كف عن هذا!‬
‫- إن لم تكن خائفاً، فاتصل بها إذن.‬

284
00:25:57,470 --> 00:26:01,056
‫هيا. إليك 10 سنتات.‬
‫وها هو الهاتف. اتصل بها.‬

285
00:26:01,140 --> 00:26:02,516
‫5 دولارات على أنك جبان.‬

286
00:26:02,600 --> 00:26:03,893
‫ألديك 5 دولارات؟‬

287
00:26:04,935 --> 00:26:06,061
‫هيا.‬

288
00:26:07,897 --> 00:26:09,607
‫هيا أيها الجبان!‬

289
00:26:16,655 --> 00:26:19,992
‫إن أصدرتما صوتا،‬
‫فسأغلق الخط وأوسعكما ضرباً.‬

290
00:26:30,920 --> 00:26:31,962
‫آلو؟‬

291
00:26:32,171 --> 00:26:33,964
‫"كريس"، مرحباً.‬

292
00:26:34,048 --> 00:26:36,091
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

293
00:26:36,300 --> 00:26:37,676
‫مرحباً يا "جيم"، ماذا تفعل؟‬

294
00:26:37,760 --> 00:26:39,303
‫تعرفين، أتسكع بالخارج.‬

295
00:26:39,386 --> 00:26:40,721
‫تتسكع بالخارج.‬

296
00:26:41,680 --> 00:26:44,391
‫- ماذا تفعلين أنت؟‬
‫- أجلس بغرفتي فحسب.‬

297
00:26:44,767 --> 00:26:46,185
‫كنت أفكر فيك.‬

298
00:26:46,268 --> 00:26:47,770
‫وأنا أيضاً كنت أفكر فيك.‬

299
00:26:48,103 --> 00:26:49,772
‫حقاً؟ فيم كنت تفكر؟‬

300
00:26:49,855 --> 00:26:52,691
‫هذا رائع. علي تدوين بعض من هذا،‬
‫كي أتمكن من استخدامه لنفسي.‬

301
00:26:52,775 --> 00:26:54,902
‫كنت أفكر كثيراً‬
‫بشأن عطلتنا بنهاية الأسبوع.‬

302
00:26:54,985 --> 00:26:56,695
‫عطلة نهاية الأسبوع.‬

303
00:26:57,071 --> 00:26:59,114
‫حقاً؟ فيم كنت تفكر بشأنها؟‬

304
00:26:59,198 --> 00:27:01,784
‫الكثير من الأشياء. مثل، كم ستكون ممتعة.‬

305
00:27:02,368 --> 00:27:04,078
‫- وماذا أيضاً؟‬
‫- وكم ستكون رائعة.‬

306
00:27:04,161 --> 00:27:05,496
‫وماذا أيضاً؟‬

307
00:27:06,997 --> 00:27:08,541
‫الكثير من الأشياء من هذا القبيل.‬

308
00:27:09,208 --> 00:27:11,293
‫- أما زلت تحبني؟‬
‫- بالطبع.‬

309
00:27:11,418 --> 00:27:12,628
‫دعني أسمعك تقولها إذن.‬

310
00:27:12,962 --> 00:27:14,964
‫- لا، ليس الآن.‬
‫- ولم لا؟‬

311
00:27:15,756 --> 00:27:17,842
‫- لأنه...‬
‫- هيا، دعني أسمعك تقولها.‬

312
00:27:17,925 --> 00:27:19,093
‫- لا.‬
‫- لم لا؟‬

313
00:27:19,176 --> 00:27:20,219
‫لأنه!‬

314
00:27:20,386 --> 00:27:21,971
‫لأنك تخشى أن تدع أحداً يسمعك.‬

315
00:27:22,054 --> 00:27:24,390
‫- لا، هذا ليس صحيحاً.‬
‫- قلها إذن!‬

316
00:27:25,391 --> 00:27:28,269
‫حسناً. أحبك.‬

317
00:27:29,520 --> 00:27:31,939
‫وأنا أحبك أيضاً يا "جيمبو".‬

318
00:27:35,818 --> 00:27:38,737
‫- ماذا حدث؟‬
‫- كانت "جوردان" على الخط الثاني!‬

319
00:27:39,321 --> 00:27:40,614
‫حقيرتان!‬

320
00:27:41,782 --> 00:27:43,742
‫أحبك.‬

321
00:27:50,416 --> 00:27:53,711
‫مرحباً أيها الفتى الضخم.‬
‫أتعتقد أنك رجل بما يكفي لتمارس الجنس معي؟‬

322
00:27:53,794 --> 00:27:56,130
‫أنا كذلك، إن كان "بوبا" كذلك.‬

323
00:27:56,213 --> 00:27:58,924
‫عذراً، علي غسل شعري الليلة.‬

324
00:27:59,341 --> 00:28:01,427
‫- ماذا؟‬
‫- "جيم"!‬

325
00:28:05,806 --> 00:28:08,350
‫أتعتقدين أنني أقوم بالصواب، مع "جيم"؟‬

326
00:28:08,767 --> 00:28:10,603
‫أظن أنني خائفة نوعاً ما.‬

327
00:28:11,145 --> 00:28:14,106
‫هل سبق لك أن مارست الجنس حقاً يا "بيتس"،‬
‫بشكل كامل؟‬

328
00:28:14,189 --> 00:28:15,941
‫نعم ولا.‬

329
00:28:16,025 --> 00:28:18,068
‫ماذا تعنين بهذا؟ ألا تعرفين؟‬

330
00:28:18,152 --> 00:28:21,572
‫يقول "بوبا" إننا مارسناه ذات مرة،‬
‫وإنه كان رائعاً جداً لكلينا.‬

331
00:28:21,655 --> 00:28:24,158
‫لكنني كنت فاقدة الوعي، ولا أذكر شيئاً.‬

332
00:28:24,992 --> 00:28:28,370
‫لن يكون الأمر هكذا بالنسبة إلي.‬
‫ما الذي يقوله "بوبا" أيضاً؟‬

333
00:28:28,621 --> 00:28:30,247
‫يقول إنني وصلت للنشوة 3 مرات.‬

334
00:28:30,331 --> 00:28:31,749
‫وأنني توسلت إليه طلباً للرحمة،‬

335
00:28:31,832 --> 00:28:35,169
‫وأنني قلت إنني لم يسبق‬
‫أن شاهدت رجلاً يمتلك قضيبا بهذه الضخامة.‬

336
00:28:35,336 --> 00:28:37,171
‫- أهو كذلك؟‬
‫- أهو ماذا؟‬

337
00:28:37,254 --> 00:28:40,758
‫- أيمتلك قضيباً ضخماً؟‬
‫- لا أعرف حقاً.‬

338
00:28:40,841 --> 00:28:44,511
‫أعني، ليس بشكل مباشر.‬
‫فقط ما أخبرني به "بوبا".‬

339
00:28:45,262 --> 00:28:48,349
‫تعتقد "جوردان" أن الطول هو الأهم،‬
‫فما رأيك أنت؟‬

340
00:28:48,432 --> 00:28:51,435
‫- أعتقد أن الثخانة هو المهمة.‬
‫- لماذا؟‬

341
00:28:51,769 --> 00:28:53,812
‫لأن "جوردان" تعتقد أن الطول هو المهم.‬

342
00:29:25,678 --> 00:29:28,764
‫حسناً يا فتيات، لنسرع. سنتأخر على التدريب.‬

343
00:29:29,682 --> 00:29:31,058
‫من أغلقت الباب بعنف؟‬

344
00:29:33,352 --> 00:29:35,312
‫مرحباً يا "جوردان"، كيف الحال؟‬

345
00:29:41,360 --> 00:29:45,072
‫من أغلقت الباب بعنف؟ توقفن عن ذلك!‬

346
00:29:50,869 --> 00:29:52,871
‫- استعدوا!‬
‫- كرة طائرة فحسب يا "جيم".‬

347
00:29:54,873 --> 00:29:57,042
‫سنلقي الكرة في العمق، العبوا.‬

348
00:29:57,126 --> 00:29:58,335
‫حسناً!‬

349
00:29:58,419 --> 00:30:01,755
‫حسناً. لنر ما لديكن! حسناً!‬

350
00:30:01,880 --> 00:30:05,050
‫أولاً، سنؤدي جولة التشجيع رقم 69.‬

351
00:30:05,134 --> 00:30:06,677
‫"ريكتي راكتي".‬

352
00:30:06,760 --> 00:30:09,305
‫حسناً يا فتيات؟ حسناً.‬

353
00:30:09,763 --> 00:30:10,973
‫ما المضحك هكذا؟‬

354
00:30:11,056 --> 00:30:12,933
‫راقبي المدربة و"ريتا".‬

355
00:30:13,517 --> 00:30:14,727
‫لماذا؟‬

356
00:30:15,060 --> 00:30:18,230
‫أعتقد أننا قد نرى المزيد منهما.‬

357
00:30:18,439 --> 00:30:19,523
‫حسناً.‬

358
00:30:19,606 --> 00:30:23,360
‫"بلدة متداعية صاخبة‬

359
00:30:23,444 --> 00:30:26,739
‫من سيوقف لاعبي ’تروجانز‘ هؤلاء؟‬

360
00:30:27,156 --> 00:30:28,782
‫لا أحد، لا أحد، لا أحد!‬

361
00:30:41,420 --> 00:30:42,755
‫"بيت"!‬

362
00:30:48,177 --> 00:30:49,345
‫طفح الكيل!‬

363
00:30:51,472 --> 00:30:54,725
‫هذه القشة الأخيرة.‬

364
00:30:56,852 --> 00:31:01,565
‫لا أعرف من منكن المسؤولة‬
‫عن هذه الكارثة الصادمة!‬

365
00:31:01,648 --> 00:31:02,900
‫ولا أهتم لذلك!‬

366
00:31:03,484 --> 00:31:06,570
‫جميعكن محتجزات في الحرم المدرسي‬
‫طيلة الأسبوع القادم!‬

367
00:31:06,737 --> 00:31:08,864
‫- لكننا...‬
‫- اصمتن!‬

368
00:31:10,491 --> 00:31:13,786
‫إن لم تكنّ تستحققن العقاب،‬
‫فأنا واثقة أن كل واحدة منكن‬

369
00:31:13,869 --> 00:31:17,206
‫ستفكر في أمر قمتن بفعله في الماضي‬
‫ويستحق العقاب.‬

370
00:31:17,289 --> 00:31:18,582
‫انصرفن!‬

371
00:31:23,837 --> 00:31:25,464
‫لكن يا سيدة "داتشبوك"، لم أفعل أي شيء...‬

372
00:31:25,547 --> 00:31:28,133
‫اهدئي يا "جوردان" يا عزيزتي،‬

373
00:31:28,217 --> 00:31:30,636
‫أفعل هذا لمصلحتك.‬

374
00:31:30,719 --> 00:31:33,180
‫ستشكرينني على هذا في المستقبل.‬

375
00:31:34,223 --> 00:31:35,682
‫انصرفي يا عزيزتي.‬

376
00:31:39,228 --> 00:31:41,855
‫مدربة "ويلان"، لملمي شتات نفسك.‬

377
00:31:43,148 --> 00:31:44,441
‫يا إلهي!‬

378
00:31:52,991 --> 00:31:54,618
‫خذي، اشربي هذا، سيفيدك.‬

379
00:31:54,701 --> 00:31:57,996
‫كلا، لا يمكنني. أنا لا أشرب الكحول.‬

380
00:31:58,080 --> 00:32:01,792
‫- الكحول يسمم الجسم.‬
‫- لا تكوني سخيفة.‬

381
00:32:01,875 --> 00:32:06,588
‫إن شربته باعتدال،‬
‫فإنه غير مضر إطلاقاً. شاهدي.‬

382
00:32:15,055 --> 00:32:16,056
‫تفضلي يا عزيزتي.‬

383
00:32:27,776 --> 00:32:28,777
‫أرأيت؟‬

384
00:32:31,029 --> 00:32:34,491
‫سأعود سريعاً يا "بيرثا"،‬
‫ولكن ابقي هنا بقدر ما تشائين.‬

385
00:32:34,908 --> 00:32:37,619
‫سرعان ما سأنسى كل ما حدث هذا الصباح.‬

386
00:32:38,328 --> 00:32:39,538
‫شكراً لك يا سيدة "داتشبوك".‬

387
00:32:39,621 --> 00:32:42,166
‫بحلول الغد، سنكون قد نسينا كل هذا.‬

388
00:33:09,276 --> 00:33:11,236
‫من أين أحضرت تلك الملابس على أي حال؟‬

389
00:33:11,320 --> 00:33:13,697
‫من أخي "جاي دي"، فقد تركها لي عندما تخرج.‬

390
00:33:13,780 --> 00:33:15,115
‫أخوك؟‬

391
00:33:16,450 --> 00:33:17,743
‫اصعد!‬

392
00:33:24,208 --> 00:33:26,126
‫إن ضُبطنا، سنُفصل من المدرسة.‬

393
00:33:26,210 --> 00:33:27,377
‫لا أريد أن أُفصل.‬

394
00:33:27,461 --> 00:33:29,588
‫اسمع، لا تعيش الحياة سوى مرة واحدة،‬

395
00:33:29,671 --> 00:33:32,007
‫وعليك ممارسة الجنس بأقصى قدر ممكن.‬

396
00:33:32,090 --> 00:33:33,300
‫يا رفيقيّ.‬

397
00:33:53,195 --> 00:33:54,571
‫ابتسما.‬

398
00:33:57,699 --> 00:33:59,409
‫هذا محرج. حال الفتاة ميؤوس منها،‬

399
00:33:59,493 --> 00:34:02,454
‫وقد ملأت الحمام‬
‫بكل تلك الأشياء الضخمة كريهة الرائحة.‬

400
00:34:02,538 --> 00:34:04,665
‫وهي تقوم بتمارين ضغط كافية‬
‫لتجعلك تنظرين...‬

401
00:34:04,748 --> 00:34:07,000
‫لا بد لي من الحصول على شريكة غرفة جديدة.‬

402
00:34:07,084 --> 00:34:11,004
‫أعتقد أن غرفة "بيتسي" من هنا يا عزيزتي.‬

403
00:34:29,064 --> 00:34:30,107
‫مرحباً.‬

404
00:34:30,189 --> 00:34:31,233
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

405
00:34:31,316 --> 00:34:33,819
‫- عزيزتي.‬
‫- لا أعتقد أننا التقينا من قبل.‬

406
00:34:33,901 --> 00:34:36,154
‫- أنا "جوردان لي جينسن".‬
‫- مرحباً.‬

407
00:34:36,280 --> 00:34:38,282
‫نحن زائرات مجهولات هنا.‬

408
00:34:38,365 --> 00:34:41,076
‫شقيقتي الكبرى هي "كريستين رامزي".‬

409
00:34:41,451 --> 00:34:43,245
‫وشقيقتي هي "بيتسي نيوهاوس".‬

410
00:34:43,328 --> 00:34:45,914
‫أجل، يوجد شبه واضح.‬

411
00:34:45,997 --> 00:34:49,334
‫غرفة شقيقتك بالداخل هنا.‬

412
00:34:52,504 --> 00:34:53,671
‫"بوبا"!‬

413
00:34:54,798 --> 00:34:56,258
‫لكن شقيقتي!‬

414
00:34:56,383 --> 00:34:59,845
‫شقيقتك في المكتبة. ستعود في أي لحظة الآن.‬

415
00:35:00,304 --> 00:35:04,766
‫"بوبا"، ماذا تفعل هنا؟‬

416
00:35:05,892 --> 00:35:07,811
‫لكن شقيقتي.‬

417
00:35:10,397 --> 00:35:12,608
‫اعتبري نفسك في منزلك. هل أحضر لك أي شيء؟‬

418
00:35:13,191 --> 00:35:15,736
‫كلا. لا أريد أن أزعجك حقاً.‬

419
00:35:15,819 --> 00:35:17,779
‫لا تكوني سخيفة.‬

420
00:35:19,364 --> 00:35:21,116
‫أنت لا تشكلين أي إزعاج.‬

421
00:35:24,870 --> 00:35:26,913
‫المعذرة.‬

422
00:35:27,039 --> 00:35:28,540
‫يا آنسة!‬

423
00:35:29,708 --> 00:35:32,753
‫آنسة! آنسة!‬

424
00:35:32,961 --> 00:35:37,966
‫أتعرفين، حرارتي مرتفعة جداً.‬
‫هذه التمارين ترهقني حقاً.‬

425
00:35:59,780 --> 00:36:00,906
‫أتريدين بعضه؟‬

426
00:36:16,046 --> 00:36:18,882
‫أنا نفسي أشعر ببعض الحرارة.‬

427
00:36:19,049 --> 00:36:21,051
‫سأعتني بهذا الأمر.‬

428
00:36:26,139 --> 00:36:27,140
‫26 درجة‬
‫"روبرت شو"‬

429
00:36:34,981 --> 00:36:40,570
‫أتعرفين، تبدين كفتاة‬
‫تملك بعض الخبرة مع الرجال.‬

430
00:36:42,072 --> 00:36:43,365
‫أخبريني،‬

431
00:36:44,074 --> 00:36:46,910
‫أترين أي سبب‬
‫قد يجعل الرجال لا يعجبون بساقيّ؟‬

432
00:36:51,707 --> 00:36:55,335
‫ما خطبي إذن؟ لم لا يُعجب الرجال بي؟‬

433
00:36:57,629 --> 00:36:59,339
‫تحسسي ربلة ساقي.‬

434
00:36:59,673 --> 00:37:00,799
‫هيا، تحسسيها.‬

435
00:37:01,383 --> 00:37:03,135
‫هيا، تحسسيها.‬

436
00:37:05,721 --> 00:37:09,307
‫ما رأيك؟ مشدودة جداً، صحيح؟‬

437
00:37:10,726 --> 00:37:13,228
‫لا يوجد ترهل في أعلى الفخذين، صحيح؟‬

438
00:37:17,399 --> 00:37:19,901
‫كلا، لا أرى شيئاً.‬

439
00:37:20,068 --> 00:37:21,653
‫ما الأمر إذن؟‬

440
00:37:21,737 --> 00:37:24,406
‫لم أبدو غير جذابة هكذا للرجال؟‬

441
00:37:25,115 --> 00:37:27,743
‫أعرف! إنهما ثدياي!‬

442
00:37:31,163 --> 00:37:34,583
‫أترين أن هذين النهدين مشدودان؟‬

443
00:37:34,666 --> 00:37:36,376
‫أم تعتقدين أنهما مترهلان؟‬

444
00:37:36,460 --> 00:37:38,670
‫مشدودان. إنهما مشدودان قطعاً.‬

445
00:37:38,754 --> 00:37:40,046
‫هل أنت متأكدة؟‬

446
00:37:40,839 --> 00:37:44,593
‫هل أنت متأكدة حقاً؟ لم لا تتحسسينهما؟‬

447
00:37:46,928 --> 00:37:48,138
‫أثمة خطب ما؟‬

448
00:37:48,597 --> 00:37:52,768
‫خطب؟ لا. لكن الجو حار جداً هنا فحسب.‬

449
00:37:52,851 --> 00:37:55,270
‫أجل، نعاني من تلك المشكلة‬
‫مع التدفئة طوال الوقت.‬

450
00:37:55,353 --> 00:37:58,231
‫دعيني أرى إن كان بوسعي‬
‫تلطيف الأجواء قليلاً من أجلك.‬

451
00:38:13,038 --> 00:38:14,331
‫"جورج واشنطن".‬

452
00:38:14,414 --> 00:38:16,166
‫عم نتحدث إذن؟‬

453
00:38:18,084 --> 00:38:19,294
‫جيد.‬

454
00:38:22,798 --> 00:38:25,300
‫المعذرة. لا أفترض أنك...‬

455
00:38:25,842 --> 00:38:27,594
‫لم أعتقد ذلك.‬

456
00:38:32,265 --> 00:38:34,351
‫لست في مزاج يسمح بذلك حالياً يا "بوبا".‬

457
00:38:34,726 --> 00:38:37,562
‫لست في مزاج لذلك؟‬

458
00:38:37,646 --> 00:38:41,316
‫خاطرت بحياتي كي أتسلل إلى هنا لرؤيتك،‬
‫وأنت لست في مزاج لذلك؟‬

459
00:38:41,399 --> 00:38:43,026
‫حسناً.‬

460
00:38:43,109 --> 00:38:47,948
‫ولكن تذكر فحسب، أحب الكثير من المداعبة.‬

461
00:38:49,115 --> 00:38:50,242
‫عظيم.‬

462
00:38:51,451 --> 00:38:52,452
‫عظيم.‬

463
00:38:52,536 --> 00:38:54,037
‫فلتبدئي من دوني.‬

464
00:38:54,120 --> 00:38:55,247
‫إلى أين تذهب؟‬

465
00:38:55,330 --> 00:38:56,873
‫إلى أين أذهب؟‬

466
00:38:56,957 --> 00:38:59,543
‫سأذهب إلى الحمام بالطبع، لأدخن.‬

467
00:39:01,419 --> 00:39:04,464
‫في "أوروبا"، يدخنون قبل ممارسة الجنس‬
‫بدلاً من التدخين بعده.‬

468
00:39:05,048 --> 00:39:06,675
‫إنها أحدث صيحة.‬

469
00:39:23,900 --> 00:39:26,403
‫أصبت بتشنج عضلي. النجدة! النجدة!‬

470
00:39:28,822 --> 00:39:30,198
‫النجدة، النجدة!‬

471
00:39:30,323 --> 00:39:34,244
‫هلا كنت لطيفة؟‬
‫أحضري زجاجة زيت التدليك تلك.‬

472
00:39:50,135 --> 00:39:51,344
‫"بوبا"؟‬

473
00:40:07,861 --> 00:40:09,946
‫أيها الوغد الحقير!‬

474
00:40:11,615 --> 00:40:14,034
‫مرحباً يا "بيتسي". كنت فقط...‬

475
00:40:14,117 --> 00:40:16,745
‫أجل، أعرف ذلك أيها المنحرف!‬

476
00:40:31,301 --> 00:40:34,346
‫هذا أفضل بكثير.‬

477
00:40:34,930 --> 00:40:37,849
‫ثمة منطقة فحسب ما زالت متشنجة بعض الشيء.‬

478
00:40:38,475 --> 00:40:41,061
‫- هنا؟‬
‫- أدنى قليلاً.‬

479
00:40:41,144 --> 00:40:43,271
‫- هنا؟‬
‫- أسفل.‬

480
00:40:44,230 --> 00:40:46,483
‫- هنا؟‬
‫- أسفل.‬

481
00:40:48,318 --> 00:40:49,402
‫هنا؟‬

482
00:40:59,245 --> 00:41:00,246
‫يا إله...‬

483
00:41:12,550 --> 00:41:14,719
‫صالة الألعاب الرياضية‬

484
00:41:22,143 --> 00:41:24,270
‫هذا ممتاز.‬

485
00:41:28,858 --> 00:41:30,819
‫دعيني أنقلب على ظهري الآن،‬
‫كي يمكنك تدليك الجهة الأخرى.‬

486
00:41:30,902 --> 00:41:33,279
‫كلا! لا أعتقد أن بوسعي‬
‫فعل ذلك يا "جوردان".‬

487
00:41:33,363 --> 00:41:37,117
‫يا لي من عديمة الشعور!‬
‫لا بد أن يديك متعبتان.‬

488
00:41:37,742 --> 00:41:40,787
‫- أعرف، سأدلكك أنا.‬
‫- لا، لا يا "جوردان"!‬

489
00:41:40,870 --> 00:41:42,747
‫- أجل؟‬
‫- أرجوك! علي أن أخبرك بأمر.‬

490
00:41:42,831 --> 00:41:44,749
‫- أجل؟‬
‫- لست فتاة حقاً.‬

491
00:41:44,833 --> 00:41:47,669
‫"جوردان"! أرجوك يا "جوردان، لا تصرخي!‬

492
00:41:49,170 --> 00:41:52,048
‫- لم أقصد قط أن يحدث هذا!‬
‫- "جيم"؟ أهذا أنت؟‬

493
00:41:53,299 --> 00:41:55,093
‫كيف أمكنك خداعي؟‬

494
00:41:55,510 --> 00:41:58,096
‫لقد تسلل إلى غرفتي واستغلني!‬

495
00:41:58,179 --> 00:42:01,558
‫لقد خدعتني كي أنزع ملابسي كي تراني عارية!‬

496
00:42:01,641 --> 00:42:02,851
‫"كريس".‬

497
00:42:03,643 --> 00:42:06,146
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لا أدري.‬

498
00:42:09,816 --> 00:42:11,735
‫أتساءل ما الذي كان يفعله بالداخل.‬

499
00:43:00,950 --> 00:43:01,951
‫أجل!‬

500
00:43:43,701 --> 00:43:46,162
‫- على مقياس من 1 إلى 10؟‬
‫- أجل.‬

501
00:43:57,423 --> 00:43:58,842
‫ماذا حدث؟‬

502
00:43:58,925 --> 00:44:01,511
‫كان أمراً لا يُصدق.‬

503
00:44:01,594 --> 00:44:04,013
‫أجل، أخبريني.‬

504
00:44:42,969 --> 00:44:44,846
‫60 درجة‬

505
00:44:45,013 --> 00:44:48,683
‫بربك. لا بد أنه 11، صحيح؟‬

506
00:44:51,936 --> 00:44:53,438
‫بل 22، لا يُصدق.‬

507
00:44:53,813 --> 00:44:55,273
‫السيدة "بغيضة"، تخلصي منها.‬

508
00:44:55,356 --> 00:44:57,400
‫- مساء الخير يا فتاتيّ.‬
‫- مساء الخير يا سيدتي.‬

509
00:44:57,483 --> 00:45:00,403
‫لا شيء أفضل من حمام البخار قبل النوم.‬

510
00:45:01,154 --> 00:45:02,405
‫يا إلهي!‬

511
00:45:02,572 --> 00:45:04,824
‫إنه جيد جداً للجهاز التنفسي،‬
‫ألا تعتقدان ذلك؟‬

512
00:45:04,908 --> 00:45:07,035
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

513
00:45:07,160 --> 00:45:08,912
‫جيدة جداً للرئتين.‬

514
00:45:13,666 --> 00:45:16,920
‫إن لم أخرج من هنا قريباً،‬
‫فسأصبح كالخوخة المجففة.‬

515
00:46:20,692 --> 00:46:22,694
‫- حضرة المدربة!‬
‫- أنا بخير.‬

516
00:46:22,777 --> 00:46:25,488
‫- أصغي إلي...‬
‫- أنا بأتم حال.‬

517
00:46:25,571 --> 00:46:27,657
‫دعيني أساعدك.‬

518
00:46:29,867 --> 00:46:34,580
‫نلت من مساعدتك بعد ظهيرة اليوم‬
‫ما يكفيني حتى آخر حياتي.‬

519
00:46:34,664 --> 00:46:35,873
‫حضرة المدربة!‬

520
00:46:36,749 --> 00:46:39,335
‫دعيني أصحبك إلى غرفتي، اتفقنا؟‬
‫يمكنك النوم هناك.‬

521
00:46:41,879 --> 00:46:43,172
‫حسناً، ها قد وصلنا.‬

522
00:46:43,256 --> 00:46:45,758
‫- أهذه غرفتي؟‬
‫- أجل، تعالي.‬

523
00:47:16,414 --> 00:47:19,167
‫يا آنسة؟ آنسة!‬

524
00:47:19,667 --> 00:47:21,669
‫المعذرة، عذراً.‬

525
00:47:22,253 --> 00:47:23,629
‫"بيتسي"؟‬

526
00:47:24,756 --> 00:47:28,509
‫أنا آسف يا "بيتسي". تصرفت بشكل بهيمي.‬
‫هل تسامحينني أم ماذا؟‬

527
00:47:32,346 --> 00:47:36,851
‫فهمت، العقاب القديم‬
‫بالامتناع عن التحدث معي، صحيح؟‬

528
00:47:37,894 --> 00:47:43,357
‫دعيني أرى كيف يمكننا إصلاح ذلك.‬

529
00:51:03,975 --> 00:51:05,851
‫يا "جيم"، أين حماستك القديمة؟‬

530
00:51:07,186 --> 00:51:10,231
‫- حماستك القديمة؟ أين حماستك القديمة؟‬
‫- أجل.‬

531
00:51:10,564 --> 00:51:12,441
‫بربك، أكثر الفتيات إثارة‬

532
00:51:12,525 --> 00:51:14,485
‫تطاردك وأنت مكتئب؟‬

533
00:51:14,944 --> 00:51:17,196
‫لم لا تنس أمر "كريس" الغبية‬
‫وتمنح "جوردان" فرصة؟‬

534
00:51:17,280 --> 00:51:19,824
‫لا أريد أن أسمعك‬
‫تتحدث بالسوء عن "كريس" ثانية أبداً!‬

535
00:51:20,324 --> 00:51:21,951
‫حسناً، حسناً.‬

536
00:51:26,998 --> 00:51:28,165
‫ما خطبه؟‬

537
00:51:28,249 --> 00:51:30,334
‫لا أدري. شيء ما بخصوص "كريس".‬

538
00:51:31,752 --> 00:51:35,089
‫عجباً يا "جيم"، لم أتوقع رؤيتك هنا اليوم.‬

539
00:51:35,423 --> 00:51:36,549
‫كيف حالك يا بني؟‬

540
00:51:37,216 --> 00:51:42,471
‫لست بخير في الواقع يا سيد "رامزي".‬
‫إنها "كريس". حدث بيننا سوء تفاهم.‬

541
00:51:42,763 --> 00:51:45,099
‫أنا المذنب،‬
‫ولكن "كريس" تأبى التحدث إلي الآن.‬

542
00:51:45,725 --> 00:51:47,727
‫"كريس" عنيدة جداً، تعرف ذلك.‬

543
00:51:48,519 --> 00:51:50,229
‫لكنني سأثني عليك أمامها إن أردت.‬

544
00:51:50,313 --> 00:51:53,107
‫شكراً جزيلاً يا سيد "رامزي". شكراً جزيلاً.‬

545
00:51:55,609 --> 00:51:57,987
‫صباح الخير، يسعدنا الترحيب بكم‬

546
00:51:58,070 --> 00:52:00,156
‫في يوم الآباء في "شيريفايل".‬

547
00:52:00,239 --> 00:52:02,616
‫تُقدم المرطبات الآن بجوار المسبح،‬

548
00:52:02,992 --> 00:52:06,704
‫وتم التخطيط ليوم مليء بالأنشطة لإمتاعكم.‬

549
00:52:08,080 --> 00:52:11,334
‫- تفضل يا أبي.‬
‫- شكراً يا عزيزتي.‬

550
00:52:11,417 --> 00:52:13,919
‫- هلا أعطيتني كأساً آخر من هذه؟‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

551
00:52:15,463 --> 00:52:16,589
‫حسناً.‬

552
00:52:35,608 --> 00:52:39,487
‫لست مضطرة إلى إخبارك يا مدربة "ويلان"‬
‫بمدى أهمية يوم الآباء هذا‬

553
00:52:39,570 --> 00:52:41,822
‫- لمستقبل "شيريفايل" الاقتصادي.‬
‫- أجل يا سيدة "داتشبوك". هذا صحيح.‬

554
00:53:00,174 --> 00:53:02,218
‫وهو ما يذكرني يا عزيزتي، اعذريني.‬

555
00:53:02,301 --> 00:53:05,179
‫- "جوردان" يا عزيزتي.‬
‫- أجل يا سيدة "داتشبوك"؟‬

556
00:53:05,262 --> 00:53:08,432
‫أنا متحمسة جداً للقاء والدك،‬
‫لكن الوقت تأخّر يا عزيزتي.‬

557
00:53:08,516 --> 00:53:11,268
‫تأخّر؟ سيدة "داتشبوك"،‬
‫والدي يصل متأخراً دوماً.‬

558
00:53:11,352 --> 00:53:13,562
‫يحب والدي أن يصل متأخراً،‬
‫كي يتمكن من جذب الانتباه عند وصوله.‬

559
00:53:13,646 --> 00:53:15,523
‫إن لم يصل قريباً،‬

560
00:53:15,606 --> 00:53:19,026
‫فسأذهب إلى موقف السيارات‬
‫كي أتأكد من أنه لم يضل طريقه.‬

561
00:53:19,110 --> 00:53:21,654
‫- أياً ما تقولينه.‬
‫- تبدين جميلة يا عزيزتي.‬

562
00:53:27,993 --> 00:53:30,704
‫لن أروق لها. أعرف ذلك.‬

563
00:53:30,788 --> 00:53:31,997
‫هراء.‬

564
00:53:32,081 --> 00:53:36,043
‫تحب "جوردان" جميع أمهاتها الجديدات،‬
‫وأنت لست استثناء.‬

565
00:53:36,127 --> 00:53:41,048
‫هيا، ماذا تقول "بامبي" الصغيرة الرقيقة‬
‫للدب الكبير الضخم؟‬

566
00:53:41,132 --> 00:53:42,341
‫أحبك.‬

567
00:53:50,433 --> 00:53:52,226
‫كفى كلاماً بلهجة الأطفال!‬

568
00:53:55,980 --> 00:53:57,857
‫"تشونسي" يراقبنا.‬

569
00:53:57,940 --> 00:53:59,483
‫"تشونسي"، إلى المقود!‬

570
00:54:05,364 --> 00:54:07,908
‫تنح جانباً أيها الشاب! أفسح الطريق!‬

571
00:54:16,876 --> 00:54:19,044
‫أبي، أتذكر رفيقتي في الغرفة، "جوردان"؟‬

572
00:54:19,128 --> 00:54:20,921
‫يسعدني جداً رؤيتك مجدداً يا سيد "فلوغل".‬

573
00:54:21,005 --> 00:54:24,508
‫"جوردان"، "جوردان" الصغيرة.‬

574
00:54:24,800 --> 00:54:29,013
‫أنت و"ريتا" كنتما مقربتان جداً‬
‫لدرجة أنني أشعر وكأني أب ثان لك.‬

575
00:54:29,388 --> 00:54:34,810
‫أجل يا آنسة.‬
‫اعتبري نفسك ابنة "فرانك فلوغل" في أي وقت.‬

576
00:54:35,644 --> 00:54:38,689
‫أليس ذلك صحيحاً يا "ريتا"؟‬

577
00:54:38,772 --> 00:54:40,691
‫توقف يا سيد "فلوغل"!‬

578
00:54:40,774 --> 00:54:42,443
‫ماذا يجري هنا؟‬

579
00:54:42,860 --> 00:54:44,945
‫سأمنح "بوبا" فرصة ثانية.‬

580
00:54:45,029 --> 00:54:46,655
‫بعد ما فعله؟‬

581
00:54:46,780 --> 00:54:49,992
‫وما المانع؟‬
‫ربما يجدر بك منح "جيم" فرصة أيضاً.‬

582
00:54:51,952 --> 00:54:55,372
‫هيا، لم تلغ حجز الفندق هذا، أليس كذلك؟‬

583
00:54:56,582 --> 00:54:59,293
‫أترين، انظري إلى الأمر هكذا.‬

584
00:54:59,376 --> 00:55:03,589
‫سأسامح "بوبا"، ومقارنة به،‬
‫فإن "جيم" يعتبر قديساً.‬

585
00:55:03,964 --> 00:55:06,091
‫مقارنة بـ"بوبا"، أي شخص يعتبر قديساً.‬

586
00:55:08,135 --> 00:55:10,054
‫قيادة رائعة يا "تشونسي".‬

587
00:55:10,304 --> 00:55:12,723
‫يسعدني أنك استمتعت بها يا سيدي.‬

588
00:55:13,891 --> 00:55:16,352
‫انظروا إليها!‬

589
00:55:16,936 --> 00:55:17,978
‫سأتولى صف هذه السيارة.‬

590
00:55:18,062 --> 00:55:19,730
‫أفسحوا الطريق أيها السادة رجاء!‬

591
00:55:19,813 --> 00:55:22,441
‫لن نحتاج إلى أي مساعدة هذا اليوم!‬

592
00:55:22,525 --> 00:55:24,151
‫ابتعدوا عن الطريق!‬

593
00:55:26,654 --> 00:55:27,988
‫دعني أفتحه.‬

594
00:55:28,572 --> 00:55:31,450
‫- لا تلمسوا السيارة رجاء.‬
‫- حسناً.‬

595
00:55:57,977 --> 00:56:00,104
‫- "جوردان".‬
‫- أبي!‬

596
00:56:00,187 --> 00:56:02,731
‫أنت جميلة كعهدك دوماً.‬

597
00:56:07,444 --> 00:56:10,406
‫أريدك أن تلتقي بـ"بامبي"،‬
‫زوجة أبيك الجديدة.‬

598
00:56:10,489 --> 00:56:11,824
‫كيف حالك؟‬

599
00:56:11,907 --> 00:56:14,952
‫ماذا حدث لآخر واحدة،‬
‫حرم "لورانس لي جينسن" رقم 7؟‬

600
00:56:15,160 --> 00:56:18,163
‫اهدئي يا "جوردان"، لا تتصرفي كطفلة مزعجة.‬

601
00:56:18,247 --> 00:56:20,791
‫نحن جميعاً هنا لنستمتع.‬
‫نريد لقاء جميع أصدقائك.‬

602
00:56:20,916 --> 00:56:24,962
‫أين تلك السيدة "داتشبوك" اللطيفة‬
‫التي كنت أراسلها؟‬

603
00:56:32,094 --> 00:56:34,138
‫أجل. جيد.‬

604
00:56:53,866 --> 00:56:57,620
‫مرحباً يا عزيزتي، في أي صف أنت؟‬

605
00:56:57,703 --> 00:56:59,622
‫لست في أي صف. أنا مدرسة هنا.‬

606
00:56:59,788 --> 00:57:02,207
‫ماذا تدرّسين إذن؟‬

607
00:57:02,291 --> 00:57:03,459
‫الثقافة الجنسية.‬

608
00:57:04,376 --> 00:57:05,377
‫ماذا؟‬

609
00:57:05,961 --> 00:57:07,212
‫الثقافة الجنسية.‬

610
00:57:07,296 --> 00:57:11,675
‫الثقافة الجنسية؟ هذه مادتي المفضلة!‬

611
00:57:26,398 --> 00:57:28,776
‫حسناً. هاك، هنا.‬

612
00:57:30,027 --> 00:57:31,612
‫ها أنت ذي.‬

613
00:57:31,695 --> 00:57:33,822
‫تراجع، تراجع، سأتولى هذا الأمر الآن.‬

614
00:57:33,906 --> 00:57:36,325
‫عزيزتي، علي مساعدتك هنا.‬

615
00:57:36,408 --> 00:57:38,410
‫تراجعي، تراجعي.‬

616
00:58:03,060 --> 00:58:05,229
‫أعتقد أنها ستكون على ما يرام.‬

617
00:58:20,411 --> 00:58:22,121
‫أظن أننا يجب أن نتحدث.‬

618
00:58:24,832 --> 00:58:28,752
‫لم يحدث شيء بيني وبين "جوردان". أنا أحبك.‬

619
00:58:44,351 --> 00:58:45,352
‫مرحباً!‬

620
00:58:47,021 --> 00:58:52,234
‫مرحباً!‬

621
00:58:53,152 --> 00:58:57,573
‫أهلاً. أهلاً بك في "شيريفايل".‬
‫أنا السيدة "برودنس داتشبوك".‬

622
00:58:58,991 --> 00:59:00,200
‫تشرفنا.‬

623
00:59:00,826 --> 00:59:05,080
‫وقد خمنت بالفعل من تكون.‬
‫أجل، تتحدث "جوردان" عنك بلا انقطاع.‬

624
00:59:05,164 --> 00:59:07,124
‫إنها فخورة جداً بوالدها،‬

625
00:59:07,207 --> 00:59:11,545
‫وخطاباتك اللطيفة‬
‫ودعمك المستمر لمدرسة "شيريفايل".‬

626
00:59:11,628 --> 00:59:13,213
‫أعتقد أنك رجل مذهل.‬

627
00:59:13,297 --> 00:59:15,758
‫أنت لطيفة جداً يا آنسة.‬

628
00:59:16,759 --> 00:59:20,345
‫آمل أن تسمح لي باصطحابك‬
‫في جولة شخصية في المدرسة.‬

629
00:59:20,429 --> 00:59:23,057
‫لا يسعني التفكير في أمر آخر‬
‫قد أفضله على هذا.‬

630
00:59:23,140 --> 00:59:26,393
‫أعلم أنك مهتم برؤية منظر المبنى الجديد.‬

631
00:59:26,477 --> 00:59:28,353
‫لكن للأسف، نحن...‬

632
00:59:28,437 --> 00:59:32,107
‫كان من الصعب جمع الأموال‬
‫كي نبدأ أعمال البناء، لكن...‬

633
00:59:32,191 --> 00:59:34,610
‫حسناً، دعينا لا نخطو خطوة أخرى.‬

634
00:59:35,194 --> 00:59:37,863
‫يا للهول، يبدو أنني نسيت‬
‫دفتر شيكاتي في السيارة.‬

635
00:59:38,739 --> 00:59:43,452
‫أتمانعين مرافقتي إلى السيارة‬
‫يا سيدة "داتشبوك"؟‬

636
00:59:44,453 --> 00:59:47,539
‫يسعدني ذلك، ونادني "برودنس" رجاء.‬

637
00:59:47,623 --> 00:59:49,833
‫حسناً يا "برودنس".‬

638
01:00:03,263 --> 01:00:07,059
‫لا أريد أن آخذ الكثير من وقتك‬
‫يا سيد "لي جينسن".‬

639
01:00:07,142 --> 01:00:10,062
‫هل لي أن أدعوك بالسيد "لي جينسن"؟‬

640
01:00:10,145 --> 01:00:11,647
‫إن أردت ذلك.‬

641
01:00:11,939 --> 01:00:14,358
‫أنا واثقة أن "جوردان" ستكون توّاقة لرؤيتك.‬

642
01:00:14,441 --> 01:00:17,277
‫إنها تتساءل أين أنت الآن على الأرجح.‬

643
01:00:20,197 --> 01:00:23,325
‫لا تقلقي. لن يعثر علينا أحد هنا.‬

644
01:00:24,535 --> 01:00:26,286
‫جرّب هذا.‬

645
01:00:53,397 --> 01:00:54,565
‫ماذا تفعل؟‬

646
01:00:54,648 --> 01:00:56,066
‫- أهذا يضايقك؟‬
‫- "داتشبوك".‬

647
01:00:56,150 --> 01:00:58,819
‫إنه لا يضايقني كثيراً.‬

648
01:00:59,069 --> 01:01:02,531
‫ولكن أتعتقد أن بوسعك‬
‫بينما تفعل ذلك يا عزيزي،‬

649
01:01:02,614 --> 01:01:04,408
‫تحرير ذلك الشيك؟‬

650
01:01:04,533 --> 01:01:07,703
‫بالطبع يمكنني ذلك يا عزيزتي.‬

651
01:01:08,370 --> 01:01:10,914
‫هاك. دعيني أساعدك في فك تلك الأزرار.‬

652
01:01:11,290 --> 01:01:14,334
‫- هذه الأزرار؟‬
‫- أجل، إنها مكبلة جداً.‬

653
01:01:14,418 --> 01:01:16,295
‫ولا أريد لأي شيء أن يكبلك.‬

654
01:01:17,171 --> 01:01:20,382
‫سأفك أنا الأزرار، ولتحرر أنت الشيك.‬

655
01:01:20,465 --> 01:01:21,967
‫كما تشائين يا عزيزتي.‬

656
01:01:22,134 --> 01:01:23,510
‫- تباً.‬
‫- ما الأمر؟‬

657
01:01:23,594 --> 01:01:24,970
‫لقد أوقعت قلمي.‬

658
01:01:25,053 --> 01:01:28,682
‫- سأحضره...‬
‫- اعذريني يا "برودنس".‬

659
01:01:28,891 --> 01:01:31,518
‫نزوة متسرعة. لم أستطع المقاومة.‬

660
01:01:32,394 --> 01:01:36,273
‫لا حاجة إلى الاعتذار. الشيك يا عزيزي؟‬

661
01:01:36,398 --> 01:01:38,567
‫أجل، أجل، بالطبع. تباً!‬

662
01:01:38,650 --> 01:01:39,776
‫القلم؟‬

663
01:01:39,860 --> 01:01:41,778
‫لا، لا، بل الشيك. لقد أوقعت الشيك.‬

664
01:01:41,862 --> 01:01:45,949
‫دعني أحضره. كف عن ذلك!‬

665
01:01:47,242 --> 01:01:50,329
‫توقف! إياك! توقف! إياك!‬

666
01:01:50,412 --> 01:01:52,873
‫يا إلهي، استخدم كلتا يديك!‬

667
01:01:53,040 --> 01:01:55,042
‫لكنني بحاجة إلى إحدى يدي لتحرير الشيك.‬

668
01:01:55,125 --> 01:01:58,337
‫انس أمر الشيك اللعين! استخدم كلتا يديك!‬

669
01:01:59,421 --> 01:02:01,798
‫- أيروقك أن أفعل هكذا؟‬
‫- أجل!‬

670
01:02:03,842 --> 01:02:07,262
‫أجل! لا تكن رقيقاً جداً!‬

671
01:02:07,346 --> 01:02:11,433
‫- ما رأيك بهذا؟‬
‫- أجل! أجل!‬

672
01:02:11,516 --> 01:02:15,145
‫- وهذا؟‬
‫- أجل! أجل! أجل!‬

673
01:02:15,354 --> 01:02:18,607
‫مهلاً، انتظر لحظة! انتظر لحظة!‬

674
01:02:18,857 --> 01:02:21,777
‫انتظر لحظة. ثمة أمر غريب يجري هنا.‬

675
01:02:21,860 --> 01:02:24,696
‫لا شيء غريب‬
‫بشأن شخصين يحاولان إمتاع بعضهما،‬

676
01:02:24,780 --> 01:02:27,282
‫- مهما كانت غرابة الطرق المستخدمة.‬
‫- أعرف ذلك!‬

677
01:02:27,532 --> 01:02:30,786
‫وبالمناسبة، إن استدرت على الكسوة المطاطية،‬
‫فيصدف أن لدي...‬

678
01:02:30,869 --> 01:02:32,537
‫اصمت أيها المغفل!‬

679
01:02:32,663 --> 01:02:35,457
‫أصواتنا! إنها كما لو كانت...‬

680
01:02:36,792 --> 01:02:38,293
‫تُذاع عبر مكبر صوت!‬

681
01:02:42,130 --> 01:02:43,382
‫يدي!‬

682
01:02:45,133 --> 01:02:46,843
‫أيها التعيس...‬

683
01:02:48,470 --> 01:02:49,680
‫لقد عضتني!‬

684
01:02:49,763 --> 01:02:50,847
‫مكابح‬

685
01:02:50,931 --> 01:02:54,017
‫لم ترق لي منذ البداية، ولا تروق لي الآن!‬

686
01:02:54,434 --> 01:02:55,811
‫مهلاً! مهلاً!‬

687
01:02:56,687 --> 01:02:58,605
‫أيها الفتى السيئ جداً!‬

688
01:02:58,772 --> 01:03:00,232
‫دعوني أخرج!‬

689
01:03:07,656 --> 01:03:09,533
‫- ما الذي تريدين مني فعله؟‬
‫- لا يهم!‬

690
01:03:09,658 --> 01:03:11,410
‫- ما الذي تريدين مني فعله؟‬
‫- لا يهم!‬

691
01:03:11,493 --> 01:03:13,495
‫لا يمكنك فعل أي شيء!‬

692
01:03:18,792 --> 01:03:20,627
‫أبداً!‬

693
01:03:22,170 --> 01:03:23,338
‫أفلتي الفتى!‬

694
01:03:23,463 --> 01:03:24,464
‫لم ترق لي أنت الآخر!‬

695
01:03:46,153 --> 01:03:47,154
‫يا إلهي!‬

696
01:03:48,697 --> 01:03:50,157
‫اللعنة.‬

697
01:03:54,494 --> 01:03:56,621
‫سيارة من هذه؟‬

698
01:03:57,664 --> 01:03:58,749
‫"بوبا"!‬

699
01:03:59,124 --> 01:04:00,125
‫"بوبا"؟‬

700
01:04:00,542 --> 01:04:02,377
‫المنزل، خذني إلى المنزل!‬

701
01:04:02,461 --> 01:04:04,129
‫أخبرتك!‬

702
01:04:04,755 --> 01:04:07,049
‫أكانت تلك سيارتي؟‬

703
01:04:07,382 --> 01:04:10,344
‫- ما الذي فعلته؟‬
‫- لقد أنزلت مكابح الطوارئ!‬

704
01:04:10,594 --> 01:04:12,763
‫- آسف.‬
‫- أبعد يديك عن مؤخرتي.‬

705
01:04:13,930 --> 01:04:16,058
‫أخبرتني أمي أنني سألاقي رجالاً مثلك!‬

706
01:04:25,859 --> 01:04:27,611
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

707
01:04:27,694 --> 01:04:28,945
‫كيف الحال؟‬

708
01:04:30,447 --> 01:04:33,533
‫حسناً، اقضيا وقتاً ممتعاً.‬
‫ولا تفعلا أي شيء لم أكن لأفعله أنا.‬

709
01:04:33,617 --> 01:04:34,743
‫صحيح.‬

710
01:04:34,826 --> 01:04:36,578
‫انفخ في أذنيها، فهذا يثير الفتيات حقاً.‬

711
01:04:36,661 --> 01:04:37,829
‫شكراً على النصيحة يا "بوبا".‬

712
01:04:37,913 --> 01:04:39,664
‫واقرص نهديها. سيثير هذا جنونها.‬

713
01:04:39,748 --> 01:04:42,334
‫عظيم، لا أعرف ماذا كنت لأفعل من دونك.‬

714
01:04:43,293 --> 01:04:44,378
‫وداعاً.‬

715
01:04:48,924 --> 01:04:51,301
‫- حسناً، أخبرني بالرهانات الحالية.‬
‫- لنر.‬

716
01:04:51,385 --> 01:04:54,262
‫حسناً. الرهانات ضد أن تتمكن‬
‫من جلبها إلى المهجع هي 2 إلى 1.‬

717
01:04:54,346 --> 01:04:55,639
‫وإن تمكنت من جلبها إلى هناك،‬

718
01:04:55,722 --> 01:04:58,308
‫فالرهانات ضد أن تتمكن من جعلها‬
‫تنزع أياً من ملابسها هي 4 إلى 1.‬

719
01:04:58,392 --> 01:05:00,811
‫و7 إلى 1 ضد أن تتمكن من جعلها تنزع قميصها.‬

720
01:05:00,894 --> 01:05:02,270
‫هذا سهل يا "روي"، هذا سهل.‬

721
01:05:02,354 --> 01:05:04,981
‫ولكنها 9 إلى 1 ضد أن تتمكن‬
‫من جعلها تعري أياً من نهديها.‬

722
01:05:05,065 --> 01:05:07,484
‫و12 إلى 1 ضد أن تتمكن‬
‫من جعلها تتعرى من ملابسها الداخلية.‬

723
01:05:07,567 --> 01:05:09,945
‫و15 إلى 1 ضد أن تتمكن‬
‫من جعلها تتعرى بالكامل.‬

724
01:05:10,028 --> 01:05:12,781
‫و22 إلى 1 ضد أن تتمكن من ممارسة الجنس معها‬
‫بأي صورة من الصور!‬

725
01:05:12,864 --> 01:05:15,617
‫مرحى! سأغتني!‬

726
01:05:27,796 --> 01:05:31,049
‫مرحباً، أيمكنني التحدث‬
‫إلى "جوردان لي جينسن" رجاء؟‬

727
01:05:33,927 --> 01:05:36,346
‫مرحباً، "جوردان"؟ معك "بوبا".‬

728
01:05:50,026 --> 01:05:53,488
‫- مكان لطيف.‬
‫- أجل، إنه لطيف.‬

729
01:05:56,575 --> 01:05:58,618
‫منذ متى قلت إن والديك أقاما هنا؟‬

730
01:05:58,702 --> 01:06:01,079
‫قبل 23 عاما، في شهر عسلهما.‬

731
01:06:01,663 --> 01:06:02,998
‫فندق "دامور"‬

732
01:06:09,629 --> 01:06:10,714
‫هل لي أن أساعدكما؟‬

733
01:06:10,797 --> 01:06:12,966
‫- أنا مصممة الرسومات.‬
‫- عذراً؟‬

734
01:06:13,633 --> 01:06:15,469
‫اتصلت بك على الهاتف.‬

735
01:06:15,802 --> 01:06:17,929
‫قمت بالحجز هاتفيا. أتذكر؟‬

736
01:06:18,013 --> 01:06:19,723
‫وباسم من كان؟‬

737
01:06:20,182 --> 01:06:21,308
‫ما الاسم المسجل لديك؟‬

738
01:06:21,683 --> 01:06:23,310
‫عذراً؟‬

739
01:06:23,393 --> 01:06:26,855
‫أعتقد أن ما تحاول زوجتي قوله‬
‫هو أنها اتصلت قبل نحو أسبوع.‬

740
01:06:26,938 --> 01:06:28,231
‫الحجز باسم "غرين".‬

741
01:06:28,315 --> 01:06:32,652
‫"غرين". "غرين". لا،‬
‫أخشى أنه ليس لدينا حجز باسم السيد "غرين".‬

742
01:06:33,028 --> 01:06:35,071
‫قد يكون باسم "رامزي".‬

743
01:06:35,155 --> 01:06:38,116
‫"رامزي"، "رامزي".‬

744
01:06:38,492 --> 01:06:40,285
‫أو ربما باسم "جونز".‬

745
01:06:44,039 --> 01:06:48,376
‫"جونز"، "جونز", أجل، ها هو.‬
‫السيد والسيدة "رامز جونز".‬

746
01:06:48,793 --> 01:06:50,587
‫جناح شهر العسل.‬

747
01:06:55,008 --> 01:06:57,302
‫نقيم حفلاً ترفيهياً في وقت متأخر ليلاً‬
‫عند مشربنا ذي البيانو.‬

748
01:06:57,385 --> 01:07:00,472
‫وبالطبع، لديكما الإطلالة الشهيرة‬
‫لغروب الشمس على شاطئ "دامور".‬

749
01:07:00,555 --> 01:07:04,309
‫ولقاء سعر إضافي بسيط،‬
‫يمكنكما الاستمتاع بالجاكوزي وملعب التنس.‬

750
01:07:04,643 --> 01:07:05,685
‫ها قد وصلنا.‬

751
01:07:05,769 --> 01:07:07,270
‫أهذا جناح شهر العسل؟‬

752
01:07:08,396 --> 01:07:12,067
‫جميعها أصبحت أجنحة شهر العسل‬
‫منذ إعادة التجديد.‬

753
01:07:39,844 --> 01:07:42,514
‫وآمل أن تحظيا بإقامة ممتعة.‬

754
01:07:42,597 --> 01:07:44,015
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

755
01:07:57,696 --> 01:07:58,905
‫شكراً لك.‬

756
01:08:07,872 --> 01:08:09,457
‫شكراً جزيلاً لك يا سيدي.‬

757
01:08:12,419 --> 01:08:13,962
‫يمكنك لصقهما معاً.‬

758
01:08:24,222 --> 01:08:27,601
‫ما رأيك إذن؟‬

759
01:08:28,476 --> 01:08:30,394
‫إنه جميل. جميل جداً.‬

760
01:08:31,938 --> 01:08:34,566
‫أتساءل ما إذا كان هذا هو شكل الغرفة‬
‫حين أقام أبي وأمي هنا.‬

761
01:08:36,568 --> 01:08:38,068
‫عجبا، انظر إلى هذا.‬

762
01:08:38,153 --> 01:08:41,114
‫فاخر جداً، صحيح؟‬

763
01:08:41,781 --> 01:08:43,907
‫يبدو هذا المغطس وكأن بوسعه استيعاب كلينا.‬

764
01:08:46,494 --> 01:08:48,121
‫أعني، إن أردنا فعل ذلك.‬

765
01:08:49,706 --> 01:08:52,416
‫- انظر إلى هذه الإطلالة.‬
‫- أجل.‬

766
01:08:57,297 --> 01:08:58,590
‫أحدهم يطرق على الباب.‬

767
01:08:58,965 --> 01:08:59,924
‫وإن يكن؟‬

768
01:09:00,425 --> 01:09:03,010
‫هلا تهدئين؟ من الطارق؟‬

769
01:09:08,558 --> 01:09:12,144
‫بعض الشامبانيا الوردية المجانية‬
‫يا سيد "رامز جونز".‬

770
01:09:14,147 --> 01:09:15,982
‫شكراً لك.‬

771
01:09:16,066 --> 01:09:18,777
‫حسناً. حسناً، استمتعا بها.‬

772
01:09:18,860 --> 01:09:19,986
‫شكراً لك.‬

773
01:09:21,153 --> 01:09:24,532
‫يا للروعة، شامبانيا مجانية.‬
‫لا بد أنها تكلفت الكثير.‬

774
01:09:26,451 --> 01:09:27,494
‫ما الخطب؟‬

775
01:09:27,577 --> 01:09:29,286
‫لا توجد أي أقداح.‬

776
01:09:30,371 --> 01:09:32,874
‫يمكننا الشرب في الأكواب البلاستيكية‬
‫التي في الحمام.‬

777
01:09:32,999 --> 01:09:34,501
‫كلا، لا تكوني سخيفة.‬

778
01:09:36,001 --> 01:09:39,172
‫سأستدعي خدمة الغرف.‬
‫أتحرق لإعطاء بقشيش لذلك الشاب مجدداً.‬

779
01:09:40,048 --> 01:09:45,010
‫أكاديمية "فريمونت" للفتيان‬

780
01:09:49,224 --> 01:09:50,392
‫أهذه هي؟‬

781
01:09:53,687 --> 01:09:55,563
‫لا أصدق ذلك! جعلتها تأتي إلى هنا فعلاً.‬

782
01:09:55,647 --> 01:09:57,023
‫بم أخبرتكم أيها الحمقى؟‬

783
01:09:57,107 --> 01:10:01,486
‫حسناً. أراهن بـ10 دولارات أخرى أنك ستجعلها‬
‫تنزع قميصها ولكن لن تعري نهديها.‬

784
01:10:02,070 --> 01:10:04,114
‫- لك هذا.‬
‫- حسناً، مهلاً، مهلاً.‬

785
01:10:04,197 --> 01:10:06,116
‫كيف يفترض بنا أن نعرف إلى أي مدى بلغت؟‬

786
01:10:06,199 --> 01:10:08,284
‫أجل، لا تتوقع منا أن نصدق ما سيقوله، صحيح؟‬

787
01:10:08,368 --> 01:10:11,621
‫كلامه صادق تماماً.‬
‫الرجل صادق في كلامه تماماً. صدقوني.‬

788
01:10:12,747 --> 01:10:15,458
‫- "بوبا" يقول الحقيقة دوماً!‬
‫- توقفوا! سأخبركم بأمر.‬

789
01:10:15,542 --> 01:10:18,503
‫فلتختبأ في الخزانة مع "روي"،‬
‫وأما بقيتكم أيها الأوغاد، فلتخرجوا.‬

790
01:10:18,586 --> 01:10:21,923
‫سيتسنى له المشاهدة ونحن لا.‬
‫هل أنت متواطئ في هذا مع "بوبا" و"روي"؟‬

791
01:10:22,006 --> 01:10:23,925
‫- "سام"، في كل مرة...‬
‫- اصمتوا!‬

792
01:10:24,008 --> 01:10:26,886
‫لا أهتم بتاتاً‬
‫أيكم يختبئ في الخزانة مع "روي"،‬

793
01:10:26,970 --> 01:10:29,723
‫لكني أريد أن يخرج بقيتكم من هنا‬
‫بحلول وقت عودتي برفقة "جوردان".‬

794
01:10:29,806 --> 01:10:32,392
‫حسناً أيها السادة، آخر فرصة.‬
‫ها نحن ذا! 4 إلى 1 لنزع الملابس.‬

795
01:10:32,475 --> 01:10:34,310
‫و7 إلى 1 لنزع القميص.‬
‫و12 إلى 1 لنزع السروال الداخلي.‬

796
01:10:34,394 --> 01:10:36,688
‫و22 إلى 1 لممارسة الجنس. من يريد المراهنة؟‬

797
01:10:36,771 --> 01:10:38,648
‫10 دولارات على السروال الداخلي!‬

798
01:10:38,732 --> 01:10:41,526
‫لا تذكري الأمر حتى.‬
‫سأفعل أي شيء من أجل ذلك الفتى.‬

799
01:10:41,609 --> 01:10:44,529
‫لكنني أؤكد لك يا "جوردان"،‬
‫لولا أنه أعز أصدقائي،‬

800
01:10:44,612 --> 01:10:46,990
‫لكنت أغويتك بنفسي.‬

801
01:10:47,073 --> 01:10:49,576
‫حقاً؟ ولكن ماذا عن "بيتسي"؟‬

802
01:10:50,744 --> 01:10:55,749
‫"بيتسي"؟ "بيتسي" فتاة مسلية،‬
‫ولكننا مجرد صديقين مقربين فحسب.‬

803
01:10:56,833 --> 01:10:58,042
‫سجلت كليكما.‬

804
01:11:00,754 --> 01:11:04,340
‫هذا جانب "جيم". أما أنا فهنا.‬

805
01:11:06,634 --> 01:11:09,512
‫- ما رأيك؟‬
‫- رائعة.‬

806
01:11:09,596 --> 01:11:12,182
‫بالتأكيد لم تفعل كل هذا بنفسك؟‬

807
01:11:12,265 --> 01:11:16,478
‫أظن أن بعض الشباب من المهجع ساعدونا.‬

808
01:11:23,902 --> 01:11:25,779
‫ما رأيك بشراب؟‬

809
01:11:26,279 --> 01:11:27,781
‫متى سيصل "جيم" إلى هنا؟‬

810
01:11:27,864 --> 01:11:29,824
‫في أي لحظة. في أي لحظة.‬

811
01:11:29,908 --> 01:11:33,620
‫خذي راحتك، وانزعي حذائك!‬

812
01:11:33,703 --> 01:11:36,915
‫أو أي ملابس ضيقة محكمة أخرى.‬

813
01:11:36,998 --> 01:11:39,209
‫وسأعد لك شراباً.‬

814
01:11:49,093 --> 01:11:52,597
‫- ما الخطب؟‬
‫- خطب؟ لا شيء. لا شيء.‬

815
01:11:57,977 --> 01:12:00,063
‫سيكون عليك أن تعذريني يا "جوردان".‬

816
01:12:00,688 --> 01:12:05,610
‫الأمر أنني لست معتاداً‬
‫على استقبال زائرات في غرفتي.‬

817
01:12:12,826 --> 01:12:15,411
‫ولا بد أنني متوتر قليلاً.‬

818
01:12:15,495 --> 01:12:18,581
‫أنت متوتر يا "بوبا"، من بين كل الناس؟‬

819
01:12:18,665 --> 01:12:20,250
‫الأمر فحسب...‬

820
01:12:24,212 --> 01:12:26,840
‫كوني هنا وحدي معك في هذه الغرفة...‬

821
01:12:28,091 --> 01:12:29,551
‫أجل؟‬

822
01:12:32,595 --> 01:12:36,474
‫أشعر أن ولائي نحو "جيم" قد‬

823
01:12:38,226 --> 01:12:41,145
‫- يضعف.‬
‫- يضعف؟‬

824
01:12:42,897 --> 01:12:43,982
‫أجل.‬

825
01:12:46,484 --> 01:12:49,195
‫المكان ليس مثالياً. ليس كذلك فحسب.‬

826
01:12:49,821 --> 01:12:52,907
‫ولا أشعر بالرومانسية‬
‫كما خلت أنني سأشعر بها.‬

827
01:12:53,825 --> 01:12:55,243
‫لا تشعرين بها؟‬

828
01:12:57,495 --> 01:12:59,414
‫بم تشعرين؟‬

829
01:12:59,831 --> 01:13:01,291
‫الغثيان.‬

830
01:13:06,296 --> 01:13:09,382
‫"كريس"، هذا ما كان ينقصني فحسب.‬

831
01:13:09,841 --> 01:13:11,509
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

832
01:13:11,593 --> 01:13:14,262
‫- كلا، ماذا قلت؟‬
‫- لا شيء.‬

833
01:13:14,554 --> 01:13:18,474
‫اسمعي، آسف أنك‬
‫لا تشعرين بالرومانسية يا "كريس".‬

834
01:13:18,975 --> 01:13:20,560
‫أنا أشعر بالرومانسية.‬

835
01:13:21,185 --> 01:13:22,478
‫حقاً؟‬

836
01:13:22,562 --> 01:13:24,480
‫بالتأكيد.‬

837
01:13:24,606 --> 01:13:27,275
‫أعني، انظري إلى هذا المكان.‬

838
01:13:28,026 --> 01:13:30,403
‫إنه أكثر مكان رومانسي رأيته في حياتي.‬

839
01:13:30,862 --> 01:13:35,074
‫كهذا السرير. هل سبق لك‬
‫أن نمت على سرير هزّاز من قبل؟‬

840
01:13:35,158 --> 01:13:36,409
‫كلا، ولكن الأسرّة الهزّازة...‬

841
01:13:36,492 --> 01:13:40,538
‫هل سبق لك أن احتسيت شامبانيا وردية،‬
‫وكان لديك بساط فرو أحمر،‬

842
01:13:40,622 --> 01:13:43,333
‫وفارس بدرع لامع ينتصب بجوار سريرك؟‬

843
01:13:44,000 --> 01:13:45,501
‫- كلا.‬
‫- حسناً.‬

844
01:13:45,585 --> 01:13:48,755
‫ها نحن ذا إذن،‬
‫في أكثر مكان رومانسي في العالم،‬

845
01:13:48,838 --> 01:13:51,716
‫وها أنت ذي، مع أكثر شاب رومانسي في العالم.‬

846
01:13:53,176 --> 01:13:54,510
‫خذيني.‬

847
01:13:55,803 --> 01:13:59,766
‫خذيني وافعلي بي ما تشائين. ضاجعيني.‬

848
01:14:01,142 --> 01:14:04,062
‫أتشعرين بالرومانسية الآن يا عزيزتي؟‬

849
01:14:04,145 --> 01:14:07,523
‫بل أشعر أنني ثملة وخائفة.‬

850
01:14:07,607 --> 01:14:10,693
‫وأشعر كما لو أنني سأتقيأ في أي لحظة.‬

851
01:14:17,075 --> 01:14:18,576
‫تباً.‬

852
01:14:18,660 --> 01:14:22,789
‫وبعد صيفنا معاً، توسلت إلي كي أبقى، لكن...‬

853
01:14:27,627 --> 01:14:30,088
‫كانت تلك... كانت تلك "باريس".‬

854
01:14:30,171 --> 01:14:32,924
‫اسمع يا "بوبا"،‬
‫لقد بدأت أسأم حقاً من انتظار صديقك.‬

855
01:14:33,007 --> 01:14:35,551
‫انتظري لوقت أطول قليلاً فحسب يا "جوردان".‬
‫من أجل "جيم".‬

856
01:14:35,635 --> 01:14:37,553
‫بربك، هذا سخيف! سأرحل!‬

857
01:14:37,637 --> 01:14:39,389
‫مهلاً! مهلاً!‬

858
01:14:40,056 --> 01:14:41,099
‫والآن،‬

859
01:14:41,182 --> 01:14:42,266
‫الرهانات المعدلة‬
‫9 - 1، 15 - 1، 21 - 1، 30 - 1 ضد‬

860
01:14:42,350 --> 01:14:44,268
‫اشترى "جيم" زجاجة من الشامبانيا المعتقة‬
‫من أجل الليلة فحسب.‬

861
01:14:44,352 --> 01:14:49,649
‫لم يكن ليسامحني لو تركتك ترحلين‬
‫من دون تذوق بعضها على الأقل، أرجوك؟‬

862
01:15:03,746 --> 01:15:05,164
‫ها هي!‬

863
01:15:05,248 --> 01:15:06,708
‫شامبانيا حمراء؟‬

864
01:15:07,000 --> 01:15:08,292
‫أفضل نوع يمكن شراؤه.‬

865
01:15:09,502 --> 01:15:11,170
‫انتظري فحسب حتى تتذوقيها.‬

866
01:15:14,090 --> 01:15:16,217
‫- أنا...‬
‫- انظر إلى ما فعلته!‬

867
01:15:16,300 --> 01:15:18,136
‫أفسدت ملابسي!‬

868
01:15:18,219 --> 01:15:20,304
‫انزعيها! كلها!‬

869
01:15:20,388 --> 01:15:23,016
‫انزعيها وانقعيها.‬

870
01:15:23,766 --> 01:15:25,226
‫سأحضر لك منشفة.‬

871
01:15:45,788 --> 01:15:46,998
‫لا.‬

872
01:15:50,877 --> 01:15:52,253
‫وجدت واحدة!‬

873
01:15:56,049 --> 01:15:59,302
‫- أعطني تلك! ألديك أي مياه غازية؟‬
‫- مياه غازية؟‬

874
01:15:59,385 --> 01:16:01,095
‫لإزالة البقع!‬

875
01:16:01,179 --> 01:16:03,181
‫سأذهب لأرى إن كان لدينا منها.‬

876
01:16:18,321 --> 01:16:21,574
‫أخبريني إذن يا "جوردان"، أتودين أن ترقصي؟‬

877
01:16:22,742 --> 01:16:24,535
‫قاعة "شيبل"‬

878
01:16:43,596 --> 01:16:46,849
‫"بيتسي". يا لها من مفاجأة رائعة.‬
‫كنت أفكر فيك للتو.‬

879
01:16:46,933 --> 01:16:48,601
‫حقاً؟ أنا متأكدة من ذلك.‬

880
01:16:48,684 --> 01:16:50,103
‫ما الذي يجري بحق السماء...‬

881
01:16:51,187 --> 01:16:52,897
‫أفترض أنكما تعرفان بعضكما؟‬

882
01:16:52,980 --> 01:16:54,190
‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬

883
01:16:54,273 --> 01:16:56,317
‫أتيت إلى هنا للقاء "جيم"،‬
‫لو كان هذا يعنيك.‬

884
01:16:56,400 --> 01:16:59,821
‫أهذا صحيح؟ هل توقعت‬
‫أن يترك "جيم" "كريس" في فندق "دامور"؟‬

885
01:16:59,904 --> 01:17:01,239
‫- لا!‬
‫- فندق "دامور"؟‬

886
01:17:01,322 --> 01:17:03,366
‫هذا صحيح. لقد غادرا قبل ساعات.‬

887
01:17:03,449 --> 01:17:05,993
‫"جيم" في فندق "دامور" مع "كريس"؟‬

888
01:17:08,412 --> 01:17:10,998
‫لا أصدق هذا!‬

889
01:17:11,791 --> 01:17:17,004
‫أمضيت الليلة كلها في حظيرة الخنازير هذه‬
‫معك أشرب شامبانيا رديئة،‬

890
01:17:17,213 --> 01:17:21,884
‫وأصغي إلى قصصك المملة عن كم أنت عاشق رائع!‬

891
01:17:24,595 --> 01:17:27,056
‫أين ملابسي؟‬

892
01:17:27,223 --> 01:17:28,516
‫ملابسك؟‬

893
01:17:35,857 --> 01:17:37,692
‫أين ملابسي؟‬

894
01:17:37,859 --> 01:17:39,694
‫كيف لي أن أخرج هكذا؟‬

895
01:17:45,783 --> 01:17:47,201
‫شكراً.‬

896
01:17:55,626 --> 01:17:58,129
‫بربكما يا فتاتين. ألا يمكنكما تقبل مزحة؟‬

897
01:17:58,212 --> 01:17:59,797
‫أعني، بربكما، إنها طريفة!‬

898
01:18:10,391 --> 01:18:11,767
‫- حسناً، هيا.‬
‫- 15 إلى 1.‬

899
01:18:11,851 --> 01:18:13,311
‫- 10 إلى 1.‬
‫- حسناً.‬

900
01:18:13,394 --> 01:18:15,313
‫- حسناً.‬
‫- حسناً يا "سام".‬

901
01:18:48,387 --> 01:18:51,390
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

902
01:18:53,434 --> 01:18:56,229
‫لم أستطع العثور عليك، وانتابني القلق.‬

903
01:19:06,530 --> 01:19:08,658
‫لقد تصرفت بحقارة بالغة.‬

904
01:19:09,992 --> 01:19:11,327
‫وكذلك أنا.‬

905
01:19:15,665 --> 01:19:17,041
‫أحبك يا "كريس".‬

906
01:19:18,459 --> 01:19:20,253
‫أعرف، وأنا أيضاً أحبك.‬

907
01:19:22,129 --> 01:19:24,215
‫أظن أن هذا لم يكن مناسباً فحسب.‬

908
01:19:25,424 --> 01:19:26,968
‫ما الذي لم يكن مناسباً؟‬

909
01:19:27,677 --> 01:19:31,305
‫لم يكن الوقت المناسب، ولا المكان المناسب،‬
‫ولا أي شيء مناسب.‬

910
01:19:33,641 --> 01:19:35,977
‫حاولت بشدة أن أتظاهر بعكس ذلك.‬

911
01:19:36,936 --> 01:19:38,229
‫ولكنه لم يكن كذلك.‬

912
01:19:41,232 --> 01:19:44,360
‫كان فحسب، لا أدري...‬

913
01:19:44,986 --> 01:19:46,487
‫- مبتذلا جداً؟‬
‫- أجل.‬

914
01:19:49,365 --> 01:19:53,619
‫رباه، يسعدني أنك قلت ذلك.‬
‫كنت أخشى أن يكون قد راقك.‬

915
01:19:53,786 --> 01:19:57,164
‫حقاً؟ كنت أخشى أن يكون قد راقك أنت.‬

916
01:20:06,424 --> 01:20:10,011
‫لا يمكنني أبداً أن أحب أحداً‬
‫أكثر مما أحبك يا "كريس".‬

917
01:20:10,970 --> 01:20:12,346
‫"جيم"...‬

918
01:22:09,380 --> 01:22:12,758
‫لا أصدق أنك جعلتني أتأخر على حفل تخرجي.‬

919
01:22:12,842 --> 01:22:15,594
‫فلتهدئي يا "جوردان"،‬
‫لا يتزوج والدك كل يوم.‬

920
01:22:15,678 --> 01:22:17,263
‫بل كل يومين فحسب.‬

921
01:22:17,346 --> 01:22:19,723
‫أجل يا سيدة "كوبيليتا". أعني، "أمي".‬

922
01:22:19,974 --> 01:22:21,851
‫"تشونسي"، ابق مع السيارة هذه المرة.‬

923
01:22:21,934 --> 01:22:26,397
‫بالطبع يا سيد "لي جينسن".‬
‫أبقى دوماً بقرب السيارة.‬

924
01:22:36,282 --> 01:22:40,161
‫أيها الآباء، وأعضاء هيئة التدريس،‬
‫والضيوف الموقرون.‬

925
01:22:40,661 --> 01:22:45,875
‫أهلاً بكم في حفل تسليم الشهادات الـ86‬
‫لأكاديمية "شيريفايل".‬

926
01:22:46,584 --> 01:22:49,670
‫وصل العام لنهايته أخيرًا.‬

927
01:22:49,753 --> 01:22:54,508
‫كان كفاحاً طويلاً وصعباً،‬
‫ولكننا تآزرنا معاً يا فتيات،‬

928
01:22:54,592 --> 01:22:57,845
‫والآن أنهيتن أخيراً دراستكن.‬

929
01:22:57,970 --> 01:23:01,390
‫أرى مدرساتكن يتألقن بالرضا‬

930
01:23:01,474 --> 01:23:03,350
‫لقيامهن بوظيفتهن على أتم وجه.‬

931
01:23:04,226 --> 01:23:05,519
‫وأرى...‬

932
01:23:07,813 --> 01:23:09,273
‫أرى...‬

933
01:23:09,398 --> 01:23:11,650
‫أنت، وأنا...‬

934
01:23:13,027 --> 01:23:14,403
‫أبداً!‬

935
01:23:14,487 --> 01:23:17,823
‫آباءكن متأكدون‬

936
01:23:17,990 --> 01:23:21,619
‫من أن بناتهن تلقين أفضل تعليم.‬

937
01:23:21,744 --> 01:23:24,580
‫وأنتن أيها الخريجات، أرى سعادتكن.‬

938
01:23:25,039 --> 01:23:28,125
‫والفخر المبرر بإنجازكن.‬

939
01:23:28,209 --> 01:23:32,129
‫والحماس، بينما تمضين قدماً نحو مستقبلكن.‬

940
01:23:32,254 --> 01:23:35,424
‫وقد نضجتن من طور المراهقة الغريبة‬

941
01:23:35,508 --> 01:23:38,385
‫لتصبحن في كامل أنوثتكن الشابة.‬

942
01:23:38,552 --> 01:23:43,766
‫لكن مع كل هذه البهجة، أشعر بغصة في حلقي.‬

943
01:23:44,350 --> 01:23:46,060
‫وحزن قليل.‬

944
01:23:47,186 --> 01:23:48,479
‫وحنين رقيق إلى الماضي.‬

945
01:23:48,562 --> 01:23:49,563
‫انتبه أيها الرجل!‬

946
01:23:49,647 --> 01:23:52,816
‫أتذكر أيامي هنا كطالبة.‬

947
01:23:52,900 --> 01:23:59,114
‫وقطعاً في يوم كالذي نحن فيه،‬
‫تجتاحنا الكثير من المشاعر.‬

948
01:23:59,573 --> 01:24:04,078
‫في السنوات القادمة،‬
‫ستفكرن في سنواتكن التي أمضيتموها هنا،‬

949
01:24:04,161 --> 01:24:08,582
‫وستتذكرنها كما أنا واثقة،‬
‫باعتبارها أسعد أوقات حياتكن.‬

950
01:24:09,416 --> 01:24:11,168
‫ماذا عن مشاعري الخاصة؟‬

951
01:24:11,502 --> 01:24:14,838
‫حظينا بأوقات سعيدة وأخرى صعبة،‬

952
01:24:14,922 --> 01:24:18,175
‫ولكنني سأفتقد وجوهكن المتألقة،‬

953
01:24:18,551 --> 01:24:22,972
‫حتى وأنتن تمضين قدماً لتحقيق النجاح.‬

954
01:24:23,347 --> 01:24:27,017
‫والآن، سأترك الكلمة إلى السيدة "نيوهاوس"،‬

955
01:24:27,101 --> 01:24:30,062
‫والتي لأسباب لا أفهمها،‬

956
01:24:30,145 --> 01:24:35,818
‫اختيرت كي تلقي بكلمات الوداع‬
‫نيابة عن الخريجات.‬

957
01:24:37,736 --> 01:24:40,781
‫- أيام مشرقة.‬
‫- أيام مشرقة.‬

958
01:24:44,702 --> 01:24:46,662
‫شكراً لك يا سيدة "داتشبوك".‬

959
01:24:46,745 --> 01:24:48,622
‫نيابة عن كامل صف الخريجات،‬

960
01:24:48,706 --> 01:24:51,041
‫أود أن أشكرك على كل ما فعلته من أجلنا.‬

961
01:24:51,250 --> 01:24:54,128
‫كلا، لن تري وجوهنا المتألقة بعد الآن.‬

962
01:24:54,211 --> 01:24:56,630
‫وإليك شيئاً يمكنك تذكرنا به دوماً.‬

963
01:24:56,714 --> 01:24:58,173
‫جاهزات يا فتيات؟‬

964
01:24:58,966 --> 01:25:02,928
‫التخرج من "شيريفايل"! لن تنسونا قريباً!‬

965
01:25:03,012 --> 01:25:06,682
‫تنتظرنا أيام مشرقة!‬
‫ونترك لكم مؤخراتنا العارية!‬

966
01:25:09,685 --> 01:25:11,478
‫أحسنتن!‬

967
01:28:18,916 --> 01:28:20,918
‫ترجم من قبل: محمد رجب اليماني‬

