﻿1
00:00:21,170 --> 00:00:34,872
‫ترجمة: كيرلس كمال‬

2
00:01:27,579 --> 00:01:28,872
‫أحاول أن أقول لك...‬

3
00:01:28,955 --> 00:01:30,916
‫بأنه لا يمكننا إبقائك هنا بعد.‬

4
00:01:30,999 --> 00:01:33,502
‫أنت مدينة بشهرين من الإيجار.‬

5
00:01:33,710 --> 00:01:35,378
‫إنها شقتي، ولن تأخذيها منى.‬

6
00:01:35,837 --> 00:01:37,339
‫اقرئي الوصية يا "نيل".‬

7
00:01:37,672 --> 00:01:40,884
‫إنها تقول بوضوح: لمنفذ الوصية...‬

8
00:01:41,218 --> 00:01:44,262
‫حق التصرف في الممتلكات...‬

9
00:01:44,554 --> 00:01:47,349
‫ـ حسبما يرى.‬
‫ـ إنه ليس من العائلة حتى.‬

10
00:01:47,808 --> 00:01:49,851
‫أجل، وربما لا، لكن من الواضح...‬

11
00:01:50,227 --> 00:01:51,812
‫أن أمك وجدته أكثر أهلية منك...‬

12
00:01:51,978 --> 00:01:53,980
‫للتعامل مع هذه التفاصيل المرهقة أكثر منك.‬

13
00:01:54,231 --> 00:01:56,066
‫"التفاصيل المرهقة"؟‬

14
00:01:57,734 --> 00:02:00,320
‫وما الذي تعاملت معه طيلة‬
‫١١ عاماً؟‬

15
00:02:00,779 --> 00:02:04,241
‫طهوت الطعام، ونظفت، ومسحت بولها.‬
‫وتقول أن ذلك "تفاصيل مرهقة"؟‬

16
00:02:04,407 --> 00:02:06,743
‫- لم تكتب أختك الوصية.‬
‫- نحن جميعاً نعلم ما فعلت يا "نيل".‬

17
00:02:07,077 --> 00:02:09,495
‫ـ إننا نحاول المساعدة.‬
‫ـ لا تساعديني.‬

18
00:02:13,416 --> 00:02:14,501
‫"ريتشى"...‬

19
00:02:15,001 --> 00:02:16,503
‫هلا جلست على الأريكة؟‬

20
00:02:19,506 --> 00:02:22,759
‫بعد التصديق، سنعرض الشقة للبيع،‬

21
00:02:23,218 --> 00:02:25,679
‫وربما نجني كلنا بعض المال.‬

22
00:02:26,763 --> 00:02:29,432
‫ولعلمنا بحبك لسيارة أمك...‬

23
00:02:29,558 --> 00:02:30,684
‫سنعطيها لك.‬

24
00:02:31,226 --> 00:02:32,561
‫تأخذين بيتي منى...‬

25
00:02:32,853 --> 00:02:35,272
‫وتعطينني سيارة عمرها‬
‫٢٠ عاماً؟‬

26
00:02:35,772 --> 00:02:36,773
‫بكل تأكيد.‬

27
00:02:37,440 --> 00:02:39,943
‫وسنخصم قيمتها من عوائد الشقة.‬

28
00:02:40,277 --> 00:02:41,570
‫من أنتما؟‬

29
00:02:42,070 --> 00:02:45,448
‫أتدركان أنى لا أملك مكانا أذهب إليه؟‬

30
00:02:48,702 --> 00:02:50,120
‫لقد تناقشنا...‬

31
00:02:51,246 --> 00:02:54,040
‫وأنا و"لو" مشغولان وبحاجة لمن‬

32
00:02:54,124 --> 00:02:56,418
‫يساعد في التنظيف والطبخ.‬

33
00:02:57,586 --> 00:02:58,879
‫والاعتناء بـ"ريتشى".‬

34
00:03:03,466 --> 00:03:05,760
‫"(إيلانور)، ساعديني.‬

35
00:03:05,927 --> 00:03:07,304
‫يجب أن أتبول."‬

36
00:03:09,931 --> 00:03:11,391
‫"ريتشى"، ليس الآن!‬

37
00:03:13,810 --> 00:03:15,145
‫غادروا منزلي.‬

38
00:03:15,729 --> 00:03:16,813
‫كما تشائين.‬

39
00:03:17,981 --> 00:03:19,232
‫سنترك الأمر للمحاكم.‬

40
00:03:20,775 --> 00:03:22,485
‫غادروا بيتي.‬

41
00:03:24,070 --> 00:03:25,071
‫دعها يا عزيزي.‬

42
00:03:25,155 --> 00:03:27,073
‫هكذا، آسفة، هل أنت بخير؟‬

43
00:03:29,993 --> 00:03:31,244
‫والآن، اتبع أباك.‬

44
00:03:35,665 --> 00:03:37,125
‫تعالى للإقامة معنا يا "نيل".‬

45
00:03:37,918 --> 00:03:40,003
‫لا تعرفين مدى صعوبة الحياة بالخارج.‬

46
00:03:40,378 --> 00:03:43,882
‫لا،‬
‫أنت لا تدرين كم كانت صعبة هنا يا "جين".‬

47
00:04:31,096 --> 00:04:35,475
‫"مكان لكل شيء وكل شيء في مكانه"‬

48
00:04:52,909 --> 00:04:53,994
‫مرحباً.‬

49
00:04:57,080 --> 00:04:58,707
‫أجل، أنا "إيلانور".‬

50
00:05:01,584 --> 00:05:02,585
‫أين؟‬

51
00:05:05,672 --> 00:05:11,177
‫"تعاني في النوم؟‬
‫مطلوب متطوعون للأبحاث"‬

52
00:05:11,928 --> 00:05:13,054
‫أراه.‬

53
00:05:16,766 --> 00:05:18,226
‫"متطوعون للأبحاث.‬

54
00:05:18,518 --> 00:05:19,602
‫900 دولار في الأسبوع."‬

55
00:05:20,353 --> 00:05:21,771
‫هذه طريقة تنظيمهم.‬

56
00:05:22,439 --> 00:05:24,274
‫لكل مجموعة شخصية مختلفة جداً.‬

57
00:05:25,108 --> 00:05:28,111
‫حسب تقويم "كيرزي"،‬
‫كما طلبت.‬

58
00:05:28,945 --> 00:05:31,448
‫كلهم حققوا درجات عالية‬
‫بتدريج الأرق.‬

59
00:05:31,948 --> 00:05:33,283
‫ما أجمل هذا الملف!‬

60
00:05:33,783 --> 00:05:35,952
‫صورة تقليدية عن اضطراب الشخصية.‬

61
00:05:37,037 --> 00:05:39,622
‫لكننا نريد الشخصية سهلة الانقياد.‬

62
00:05:40,415 --> 00:05:42,042
‫ماتت أمها منذ شهرين.‬

63
00:05:42,459 --> 00:05:44,127
‫إنها تريد الاشتراك بشدة.‬

64
00:05:45,754 --> 00:05:49,424
‫ما رأيك يا "ماري"؟‬
‫أخبريني بحدسك.‬

65
00:05:50,884 --> 00:05:52,635
‫وضعت اختياراتي المفضلة‬
‫بأعلى القائمة.‬

66
00:05:54,220 --> 00:05:55,638
‫ماذا لدينا سوى هذا؟‬

67
00:05:55,972 --> 00:05:58,433
‫"اعتزاز بالنفس منخفض، نرجسية عالية.‬

68
00:06:00,310 --> 00:06:02,228
‫شعور مزمن بالخواء،‬

69
00:06:02,479 --> 00:06:05,315
‫اضطراب في الهوية."‬
‫رائع، رائع جداً.‬

70
00:06:07,108 --> 00:06:08,568
‫أهذا هو المكان الذي سنذهب إليه؟‬

71
00:06:09,277 --> 00:06:11,404
‫إنه "هيل هاوس"، أليس مثاليا؟‬

72
00:06:12,072 --> 00:06:14,783
‫ـ مشروع "هيل هاوس"...‬
‫ـ مهم بالطبع لأبحاثي يا "مالكولم".‬

73
00:06:15,158 --> 00:06:19,162
‫لا، انتظر، اسمعني فقط.‬
‫أنا متفق معك أن علاقة الخوف بالأداء...‬

74
00:06:19,788 --> 00:06:21,748
‫فكرة ضخمة وجذابة.‬

75
00:06:22,248 --> 00:06:24,667
‫لكن بصفتي رئيس القسم،‬
‫لا يمكنني...‬

76
00:06:24,918 --> 00:06:28,088
‫"مالكولم"، أنا أعلم أنكم كتحليليين‬
‫لا تحبون التساؤل في هذا الأمر، لكن فكر...‬

77
00:06:28,296 --> 00:06:32,175
‫ما هو الخوف على كل حال؟‬
‫سلسلة من استجابات آلية لحافز ما،‬

78
00:06:32,258 --> 00:06:35,845
‫حيث يتسارع نبض القلب والتنفس‬
‫ووظائف الأدرينالين.‬

79
00:06:36,096 --> 00:06:40,517
‫مشكلة الخوف الوحيدة أنه صار غير ملائماً‬
‫على نطاق كبير وجائر.‬

80
00:06:40,934 --> 00:06:43,853
‫هل يفيد العرق وأنت تتحدث إلى رئيسك؟‬

81
00:06:43,937 --> 00:06:47,357
‫والنبض المتسارع، أيفيد في اختبار مدرسي؟‬

82
00:06:47,857 --> 00:06:50,193
‫ومع ذلك نحمل استجابات الخوف‬
‫البدائية هذه‬

83
00:06:50,360 --> 00:06:52,278
‫التي تؤدي عكس وظيفتها.‬

84
00:06:52,487 --> 00:06:53,363
‫- إذاً، لماذا؟‬
‫- "ديفيد"،‬

85
00:06:53,530 --> 00:06:56,116
‫لا ينكر أحد أنها أسئلة مثيرة.‬

86
00:06:56,199 --> 00:06:59,994
‫لكنك لا تستطيع التعامل‬
‫مع هذا البحث بأخلاقية. أو مسؤولية.‬

87
00:07:00,078 --> 00:07:04,290
‫وعلى رأس ذلك،‬
‫وستجلب مرضاك هنا بمزاعم زائفة.‬

88
00:07:04,374 --> 00:07:06,626
‫لأن التجربة بحاجة إلى غطاء له مصداقية.‬

89
00:07:06,709 --> 00:07:08,211
‫والزعم بأنها دراسة عن الأرق‬

90
00:07:08,378 --> 00:07:10,380
‫يسمح لي بخلق بيئة موحية‬

91
00:07:10,547 --> 00:07:12,549
‫لدراسة ديناميكية الخوف.‬

92
00:07:12,715 --> 00:07:16,886
‫إنك لا تخبر الفئران بأنهم في متاهة‬
‫يا "مالكولم".‬

93
00:08:57,904 --> 00:08:58,988
‫ماذا تريدين؟‬

94
00:09:01,115 --> 00:09:03,159
‫أأنت السيد "ديدلي" الحارس؟‬

95
00:09:03,493 --> 00:09:05,912
‫أجل، أنا السيد "ديدلي" الحارس.‬

96
00:09:06,287 --> 00:09:07,622
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

97
00:09:07,956 --> 00:09:09,457
‫أنا مع مجموعة الدكتور"مارو".‬

98
00:09:09,624 --> 00:09:11,834
‫يجب أن أقابل السيدة"ديدلي"،‬
‫أهي هنا؟‬

99
00:09:13,044 --> 00:09:14,295
‫ماذا ترين؟‬

100
00:09:19,842 --> 00:09:21,678
‫فيم حاجتك لكل هذه السلاسل؟‬

101
00:09:24,514 --> 00:09:25,682
‫سؤال وجيه.‬

102
00:09:26,724 --> 00:09:28,476
‫ما أهمية الأسوار؟‬

103
00:09:28,685 --> 00:09:32,647
‫أحياناً يرى الناس خارج السور قفلاً مقفلاً،‬

104
00:09:33,523 --> 00:09:36,067
‫فيشعرون بارتياح، ما السبب‬
‫في رأيك؟‬

105
00:10:10,226 --> 00:10:13,855
‫"هيل هاوس"‬

106
00:10:29,454 --> 00:10:30,705
‫السيدة "ديدلي"؟‬

107
00:10:33,666 --> 00:10:34,876
‫مرحباً!‬

108
00:10:46,512 --> 00:10:47,805
‫السيدة "ديدلي"؟‬

109
00:11:18,461 --> 00:11:19,670
‫مرحباً!‬

110
00:11:55,331 --> 00:11:56,791
‫السيدة"ديدلي"؟‬

111
00:12:10,680 --> 00:12:11,931
‫يا إلهي...‬

112
00:12:13,975 --> 00:12:15,893
‫أنا "إيلانور فانس"، جئت مع...‬

113
00:12:16,060 --> 00:12:18,354
‫مجموعة دكتور "مارو".‬
‫أنت الأولى.‬

114
00:12:19,355 --> 00:12:21,607
‫سمعت صوتا، وكان...‬

115
00:12:22,358 --> 00:12:25,987
‫إما العشاء أو الباب، لا ألتفت‬
‫للاثنين.‬

116
00:12:26,195 --> 00:12:27,530
‫أأنت السيدة"ديدلي"؟‬

117
00:12:28,197 --> 00:12:29,532
‫نعم، حتى الآن.‬

118
00:12:30,700 --> 00:12:32,034
‫سأريك حجرتك.‬

119
00:12:35,580 --> 00:12:36,706
‫من هنا.‬

120
00:13:41,270 --> 00:13:42,647
‫"الحجرة الحمراء".‬

121
00:13:43,439 --> 00:13:46,400
‫أنت ستكونين أول زوار "هيل هاوس"‬

122
00:13:46,734 --> 00:13:49,737
‫ـ منذ وفاة السيد "كرين".‬
‫ـ حقا؟‬

123
00:14:21,143 --> 00:14:22,478
‫هذه الزينة جميلة.‬

124
00:14:23,187 --> 00:14:25,648
‫أجل، رأيتها. تنظيفها من‬
‫الغبار صعب.‬

125
00:14:27,984 --> 00:14:29,860
‫لم أرى جمالا كهذا من قبل!‬

126
00:14:31,279 --> 00:14:32,780
‫لابد أنك تحبين العمل هنا.‬

127
00:14:33,698 --> 00:14:36,200
‫أضع العشاء بغرفة الطعام‬
‫في السادسة.‬

128
00:14:36,701 --> 00:14:37,994
‫لكم أن تخدموا أنفسكم.‬

129
00:14:38,202 --> 00:14:40,204
‫والإفطار يعد في التاسعة.‬

130
00:14:41,080 --> 00:14:42,582
‫أنا لا أنتظر أحد.‬

131
00:14:44,000 --> 00:14:45,668
‫ولا أبقى بعد العشاء،‬

132
00:14:46,127 --> 00:14:48,129
‫ليس بعد حلول الظلام.‬

133
00:14:48,713 --> 00:14:51,382
‫إني أرحل قبل حلول الظلام.‬

134
00:14:52,508 --> 00:14:54,010
‫إننا نسكن في البلدة.‬

135
00:14:54,343 --> 00:14:57,847
‫تبعد ٩ أميال، فلن تجدى أحداً‬
‫إذا احتجته.‬

136
00:14:58,472 --> 00:15:00,683
‫لن يمكننا حتى سماعك ليلاً.‬

137
00:15:01,976 --> 00:15:03,227
‫ولماذا نحتاج إلى مساعدة؟‬

138
00:15:03,477 --> 00:15:04,854
‫لن يسمعك أحد.‬

139
00:15:05,146 --> 00:15:07,356
‫لا يسكن أحد بالقرب من هذه البلدة.‬

140
00:15:07,857 --> 00:15:10,151
‫لا أحد يجرؤ على الاقتراب أكثر.‬

141
00:15:10,901 --> 00:15:12,153
‫في الليل.‬

142
00:15:12,528 --> 00:15:13,821
‫في الظلام.‬

143
00:15:58,491 --> 00:16:00,201
‫ستمكثين بالجناح الشمالي.‬

144
00:16:01,369 --> 00:16:04,830
‫لا تقلقي، فلست مهووسة‬
‫بحزم الأمتعة.‬

145
00:16:04,914 --> 00:16:07,458
‫مجرد أن أطلب من الناس المساعدة‬
‫في حمل هذه الحقائب طريقة رخيصة‬

146
00:16:07,708 --> 00:16:10,002
‫هي طريقة استغلالية لاكتساب أصدقاء جدد.‬

147
00:16:10,711 --> 00:16:12,588
‫خذي... أنا "ثيو".‬

148
00:16:12,713 --> 00:16:15,299
‫"إيلانور"، لكن يناديني الجميع بـ"نيل".‬

149
00:16:16,217 --> 00:16:17,593
‫حسنا يا "الجميع يناديني بـ(نيل)".‬

150
00:16:17,760 --> 00:16:19,303
‫ألا تعشقين المكان هنا؟‬

151
00:16:19,679 --> 00:16:24,392
‫كأن المواطن "كين" التقى بآل "مانستر"‬
‫أو شيء من هذا القبيل.‬

152
00:16:24,517 --> 00:16:25,518
‫يعجبني حذاؤك.‬

153
00:16:25,643 --> 00:16:27,144
‫أليس جميلاً؟‬

154
00:16:27,895 --> 00:16:28,813
‫صناعة "برادا"‬

155
00:16:28,979 --> 00:16:30,481
‫من "ميلان" وليس "نيويورك".‬

156
00:16:31,065 --> 00:16:32,316
‫لكنه يؤلمني بشدة.‬

157
00:16:33,609 --> 00:16:37,071
‫ثمن ضئيل مقابل حذاء بهذا الجمال.‬

158
00:16:47,540 --> 00:16:49,667
‫يا إلهي.‬

159
00:16:53,295 --> 00:16:55,297
‫كم هذا بديع!‬

160
00:16:57,717 --> 00:16:58,926
‫بديع جدا.‬

161
00:16:59,301 --> 00:17:02,430
‫أضع العشاء بحجرة الطعام‬
‫في السادسة.‬

162
00:17:02,888 --> 00:17:04,472
‫الإفطار في التاسعة.‬

163
00:17:04,848 --> 00:17:06,308
‫لا أبقى بعد العشاء.‬

164
00:17:06,475 --> 00:17:08,519
‫ليس بعد حلول الظلام.‬

165
00:17:09,103 --> 00:17:11,188
‫أرحل قبل حلول الظلام.‬

166
00:17:12,148 --> 00:17:14,316
‫لن تجدى هنا أحداً إذا احتجت‬
‫مساعدة.‬

167
00:17:14,900 --> 00:17:16,235
‫لن نسمعك حتى.‬

168
00:17:17,318 --> 00:17:18,446
‫لن يسمعك أحد.‬

169
00:17:18,863 --> 00:17:20,489
‫لا يسكن أحد بالقرب من هذه البلدة.‬

170
00:17:20,655 --> 00:17:22,575
‫لا أحد يجرؤ على الاقتراب أكثر.‬

171
00:17:24,076 --> 00:17:25,077
‫ليلاً.‬

172
00:17:25,536 --> 00:17:26,620
‫في الظلام.‬

173
00:17:28,038 --> 00:17:29,165
‫في الظلام.‬

174
00:17:39,633 --> 00:17:41,343
‫غرفة نومي تجاور غرفتك.‬

175
00:17:44,388 --> 00:17:46,056
‫وأظننا نتشارك حماماً واحداً.‬

176
00:17:46,515 --> 00:17:48,517
‫لا تقلقي، فلن أطيل البقاء هنا.‬

177
00:17:49,059 --> 00:17:51,353
‫ـ نومي خفيف.‬
‫ـ لهذا جئنا إلى هنا.‬

178
00:17:53,981 --> 00:17:55,191
‫ما عملك يا "إيلانور"؟‬

179
00:17:55,524 --> 00:17:56,734
‫أنا في مرحلة البحث عن عمل الآن.‬

180
00:17:57,026 --> 00:18:00,029
‫آخر من عملت عنده انتهى،‬
‫وأنت؟‬

181
00:18:01,530 --> 00:18:02,948
‫حسب الأحوال.‬

182
00:18:03,657 --> 00:18:05,701
‫كان من المفترض أن أكون فنانة،‬

183
00:18:06,535 --> 00:18:09,663
‫لكن الحب ألهاني عن فني،‬
‫أتفهمين؟‬

184
00:18:09,997 --> 00:18:11,040
‫ليس تماما.‬

185
00:18:11,248 --> 00:18:13,584
‫لا تخبريني بأن ظروفنا مختلفة.‬

186
00:18:14,210 --> 00:18:16,253
‫تقصدين أنك تعانين من الالتزام؟‬

187
00:18:17,922 --> 00:18:21,217
‫صديقي يظن هذا،‬
‫أما فتاتي فلا.‬

188
00:18:22,927 --> 00:18:24,804
‫لو أمكننا أن نعيش معا جميعاً...‬

189
00:18:24,929 --> 00:18:25,971
‫لكنهما يكرهان بعضهما الآخر.‬

190
00:18:27,014 --> 00:18:28,628
‫مرحباً. الحقيبة.‬

191
00:18:29,809 --> 00:18:33,938
‫شعور صعب أن تكوني الوحيدة‬
‫بالحفل.‬

192
00:18:34,104 --> 00:18:36,357
‫- أتعلمين ما أقول؟‬
‫- لا.‬

193
00:18:37,608 --> 00:18:38,943
‫لوحة فارغة.‬

194
00:18:39,568 --> 00:18:42,071
‫يمكنني رسم صورتك فوق وجهك‬
‫مباشرة.‬

195
00:18:44,949 --> 00:18:45,908
‫أو ربما لا.‬

196
00:18:48,202 --> 00:18:49,578
‫ماذا عنك أنت؟‬

197
00:18:51,413 --> 00:18:52,581
‫الزوج؟‬

198
00:18:52,957 --> 00:18:53,958
‫العشيق؟‬

199
00:18:56,126 --> 00:18:57,920
‫أو عشيقة يا "إيلانور"؟‬

200
00:18:59,713 --> 00:19:00,756
‫أين تقيمين؟‬

201
00:19:02,424 --> 00:19:03,634
‫لا أحد لي.‬

202
00:19:05,845 --> 00:19:07,555
‫لكن لي شقة صغيرة.‬

203
00:19:08,264 --> 00:19:10,057
‫بها حديقة زهور صغيرة.‬

204
00:19:10,474 --> 00:19:11,934
‫يمكنك رؤية المحيط.‬

205
00:19:12,268 --> 00:19:15,479
‫وحينما تهب الرياح تسمعين صافرات‬
‫الميناء.‬

206
00:19:19,233 --> 00:19:20,985
‫هذا يبدو جميلا.‬

207
00:19:22,903 --> 00:19:23,946
‫أنت محظوظة.‬

208
00:19:24,989 --> 00:19:26,574
‫لكنك تعرفين هذا، أليس كذلك؟‬

209
00:19:28,784 --> 00:19:29,785
‫آسفة.‬

210
00:19:30,619 --> 00:19:31,495
‫مجرد شعرة.‬

211
00:19:32,788 --> 00:19:34,748
‫أريني الحمام إذاً!‬

212
00:19:35,291 --> 00:19:36,625
‫إنه جميل فعلاً.‬

213
00:19:38,127 --> 00:19:40,129
‫وهائل الحجم.‬

214
00:19:41,338 --> 00:19:44,091
‫ها هو الحمام.‬

215
00:19:44,592 --> 00:19:45,801
‫انظري للمغطس.‬

216
00:19:46,010 --> 00:19:47,344
‫أتصدقين هذا؟‬

217
00:19:47,636 --> 00:19:48,971
‫انظري إلى ذلك.‬

218
00:19:49,805 --> 00:19:51,348
‫انظري إلى غرفتي أيضاً.‬

219
00:19:53,100 --> 00:19:54,226
‫أليست جميلة؟‬

220
00:19:55,895 --> 00:19:57,730
‫عليك رؤية الصالة الكبرى.‬

221
00:19:58,439 --> 00:20:01,233
‫يوجد الكثير من المنحوتات.‬
‫إنها في كل مكان.‬

222
00:20:01,483 --> 00:20:02,651
‫انظري إلى هذا.‬

223
00:20:03,152 --> 00:20:04,111
‫أليس رائعا؟‬

224
00:20:04,778 --> 00:20:06,280
‫كلا، إنه مخيف.‬

225
00:20:06,363 --> 00:20:08,490
‫وهذا غريب.‬

226
00:20:15,873 --> 00:20:18,667
‫لا تستطيعين شراءه‬
‫هذا من مجلة "مارثا ستيوارت".‬

227
00:20:20,336 --> 00:20:21,503
‫إنه لا يعجبني.‬

228
00:20:22,880 --> 00:20:26,050
‫مستوحى من "بوابات الجحيم" لـ"رودان"؟‬

229
00:20:26,508 --> 00:20:28,052
‫لكنه ليس بوابات الجحيم فقط.‬

230
00:20:28,677 --> 00:20:31,096
‫الأطفال يمدون أيديهم للفردوس.‬

231
00:20:31,180 --> 00:20:33,307
‫لكن أرواحهم محبوسة في المطهر.‬

232
00:20:38,354 --> 00:20:39,855
‫وهؤلاء هم الجان...‬

233
00:20:44,068 --> 00:20:46,904
‫الذين يتعلقون بروحك‬
‫طالما شاءوا.‬

234
00:20:48,322 --> 00:20:49,573
‫هل درست الفن؟‬

235
00:20:49,823 --> 00:20:52,242
‫بل درست المطهر.‬

236
00:20:52,326 --> 00:20:54,203
‫فقد بقيت به ١١ عاما.‬

237
00:20:57,247 --> 00:20:59,833
‫حين تحاصر روحك بين الموتى‬
‫والأحياء.‬

238
00:21:00,417 --> 00:21:02,044
‫أجل، لقد زرته.‬

239
00:21:02,836 --> 00:21:06,006
‫مثل رحلة لمدة ١٨ ساعة بالدرجة‬
‫الثالثة من "نيويورك" إلى "باريس".‬

240
00:21:08,258 --> 00:21:09,259
‫هل ترين؟‬

241
00:21:10,219 --> 00:21:13,472
‫"يا من أمام هذه الأبواب،‬
‫سيحكم عليك."‬

242
00:21:14,014 --> 00:21:16,350
‫إذاً، دعينا لا نقف هنا. هيا.‬

243
00:21:16,558 --> 00:21:17,601
‫حسناً.‬

244
00:21:36,203 --> 00:21:37,913
‫ـ أهي حقيقية؟‬
‫ـ كلا.‬

245
00:21:43,419 --> 00:21:45,421
‫- أيصح أن ندخل؟‬
‫- أجل.‬

246
00:22:16,160 --> 00:22:17,786
‫إنها جميلة!‬

247
00:22:24,626 --> 00:22:26,670
‫- أتودين الرقص؟‬
‫- أجل.‬

248
00:22:29,673 --> 00:22:31,967
‫بدأت أحب هذا البيت!‬

249
00:22:32,468 --> 00:22:33,635
‫هذا رائع!‬

250
00:22:37,973 --> 00:22:39,433
‫لنخرج من هنا.‬

251
00:22:47,816 --> 00:22:48,859
‫نحن مثل الفئران.‬

252
00:22:49,318 --> 00:22:50,652
‫فئران في متاهة.‬

253
00:22:51,028 --> 00:22:53,655
‫ويحي إذا أفسدت هذا الحذاء...‬

254
00:22:53,781 --> 00:22:55,699
‫لقد كلفني ثروة.‬

255
00:22:55,783 --> 00:22:57,701
‫ـ دعينا نعد.‬
‫ـ لابد أن المخرج من هنا.‬

256
00:22:59,870 --> 00:23:00,829
‫آسفة حقاً.‬

257
00:23:01,455 --> 00:23:02,498
‫لا عليك‬

258
00:23:05,334 --> 00:23:06,668
‫آسف، لم أقصد إخافتكما.‬

259
00:23:07,628 --> 00:23:10,214
‫أنا "لوك ساندرسن"، مصاب‬
‫بالأرق.‬

260
00:23:11,048 --> 00:23:13,550
‫أتقلب طوال الليل، وأنت؟‬

261
00:23:13,842 --> 00:23:16,345
‫ـ "نيل فانس".‬
‫ـ كيف تنامين؟ كوابيس؟‬

262
00:23:16,637 --> 00:23:19,056
‫ـ ليس تماماً.‬
‫ـ نوبات من القلق؟‬

263
00:23:21,183 --> 00:23:22,851
‫حسنا، تردد مرضى.‬

264
00:23:24,186 --> 00:23:26,230
‫وأنت... دعيني أفكر.‬

265
00:23:26,980 --> 00:23:28,774
‫أنت، حسب تخميني...‬

266
00:23:28,899 --> 00:23:30,359
‫لا تبدأ أصلا.‬

267
00:23:33,153 --> 00:23:34,988
‫أنت متسلطة جداً.‬

268
00:23:36,198 --> 00:23:37,199
‫شكراً.‬

269
00:23:38,033 --> 00:23:38,951
‫أنا "ثيو".‬

270
00:23:39,785 --> 00:23:41,161
‫مرحباً يا "ثيو".‬

271
00:23:51,588 --> 00:23:52,714
‫رباه!‬

272
00:23:53,715 --> 00:23:54,883
‫ها نحن ذا.‬

273
00:23:59,763 --> 00:24:01,098
‫- مرحباً.‬
‫- أنت "لوك".‬

274
00:24:01,723 --> 00:24:02,724
‫أنت "ثيو".‬

275
00:24:02,891 --> 00:24:04,726
‫وأنت "إيلانور". أنا الطبيب "مارو".‬

276
00:24:05,269 --> 00:24:06,353
‫- أهلاً.‬
‫- مرحباً.‬

277
00:24:06,436 --> 00:24:07,525
‫- مرحباً دكتور "مارو".‬
‫- مرحباً.‬

278
00:24:07,650 --> 00:24:09,815
‫- مرحباً. هذا "تود"، لقد وصل لتوه.‬
‫- تحياتي يا رفقاء الأرق.‬

279
00:24:09,898 --> 00:24:11,567
‫"ماري لامبيتا"، مساعدتي.‬

280
00:24:12,401 --> 00:24:13,735
‫كيف حال رحلتك إلى هنا يا "إيلانور"؟‬

281
00:24:13,902 --> 00:24:15,362
‫ـ بخير حال.‬
‫ـ عظيم.‬

282
00:24:20,117 --> 00:24:22,452
‫مرحبا بجمعيكم في "هيل هاوس"، تعالوا.‬

283
00:24:23,745 --> 00:24:25,914
‫حسنا، فلتبدأ الأوقات الطيبة.‬

284
00:24:40,929 --> 00:24:42,181
‫أتدرون؟‬

285
00:24:42,264 --> 00:24:46,268
‫قد يكره بقيتكم أرقه، لكنى‬
‫لست متأكدة من أنني أريد علاجه.‬

286
00:24:47,227 --> 00:24:49,897
‫أفضل الأفكار تأتيني وأنا أنتظر النعاس.‬

287
00:24:50,731 --> 00:24:52,816
‫أكون وحيدة، عادة،‬

288
00:24:53,609 --> 00:24:55,235
‫من دون الهاءات،‬

289
00:24:55,819 --> 00:24:59,406
‫وذهني يمتلئ بالإبداع،‬
‫وبحلول الثالثة...‬

290
00:24:59,740 --> 00:25:01,450
‫أشعر وكأني عبقرية.‬

291
00:25:01,783 --> 00:25:02,910
‫هل تمزحين معي؟‬

292
00:25:03,118 --> 00:25:07,831
‫في الثالثة أشعر بفقدان رشدي،‬
‫مشاهداً إعلانات المنجمين،‬

293
00:25:07,956 --> 00:25:10,918
‫أو مستمعاً إلى "تونى روبنز" وخطوط‬
‫المنجمين.‬

294
00:25:11,335 --> 00:25:13,295
‫- هل شاهدت التليفزيون في أواخر الليل؟‬
‫- أجل. شكراً.‬

295
00:25:14,963 --> 00:25:17,424
‫أقسم لك، لو شاهدت هذا الفراغ.‬

296
00:25:17,716 --> 00:25:21,345
‫لفكرت بعد مدة قصيرة في الرحيل إلى‬
‫"مونتانا" لتكون مكافحاً.‬

297
00:25:22,471 --> 00:25:24,514
‫لهذا السبب وجدت العقاقير المنومة يا عزيزي.‬

298
00:25:24,932 --> 00:25:25,974
‫"النمبوتال"؟‬

299
00:25:26,892 --> 00:25:30,812
‫كلا يا "تود"، أعتقد بأنها لدينا امرأة‬
‫مريضة بحالة "سيكونال" تقليدية هنا.‬

300
00:25:31,146 --> 00:25:35,943
‫حقيقةً، أظن أنني أرى نسخة مصغرة من‬
‫"جاكلين سوزان" في "ثيو".‬

301
00:25:39,780 --> 00:25:42,491
‫حسناً، كفاكما حديثاً عن العقاقير.‬

302
00:25:45,744 --> 00:25:47,579
‫لذا، اسمعوا،‬

303
00:25:47,663 --> 00:25:49,831
‫ماذا نحتاج من الحياة؟‬
‫ما هي الأساسيات؟‬

304
00:25:49,998 --> 00:25:52,376
‫ـ طعاماً وماء ومأوى...‬
‫ـ الجنس...‬

305
00:25:54,628 --> 00:25:55,545
‫والنوم‬

306
00:25:56,004 --> 00:25:57,005
‫النوم.‬

307
00:25:57,172 --> 00:26:00,217
‫أجرى بحثاً مدته ٥ أعوام‬
‫مع مساعدة "ماري"،‬

308
00:26:00,384 --> 00:26:02,678
‫وأضع ملفات عن المصابين بالأرق.‬

309
00:26:02,970 --> 00:26:06,014
‫أبحث عن رابطة نفسية مشتركة.‬

310
00:26:06,682 --> 00:26:11,019
‫أرجو أن بحث اليوم سيكون يوماً‬
‫سبباً لمنفعة أناس مثلكم.‬

311
00:26:12,354 --> 00:26:15,357
‫يعلم الله رغبتي بمساعدة الناس‬
‫وإنقاذ العالم،‬

312
00:26:15,983 --> 00:26:18,485
‫لكن،‬
‫ألا يعاني الجميع مشاكل النوم هذه الأيام؟‬

313
00:26:18,986 --> 00:26:20,404
‫الحياة شرسة جداً.‬

314
00:26:21,697 --> 00:26:22,864
‫ماذا عنك يا "نيل"؟‬

315
00:26:27,035 --> 00:26:31,373
‫يبدو أنكم جميعاً تعانون من الأرق‬
‫بسبب حيواتكم المثيرة وهذا الأمر معقد،‬

316
00:26:31,665 --> 00:26:33,709
‫وتفكرون في ذلك حينما تخلدون للنوم.‬

317
00:26:35,043 --> 00:26:38,714
‫لكن، لا أعلم. حياتي لا جديد فيها،‬
‫فلذلك ليس عندي سبب للنوم.‬

318
00:26:39,840 --> 00:26:42,217
‫لكنك قلت في الطلب،‬
‫أنك تعانين منه.‬

319
00:26:43,093 --> 00:26:44,886
‫أجل، ولكن ليس مثلهم.‬

320
00:26:45,554 --> 00:26:46,888
‫السبب هو، هناك دائماً من يناديني،‬

321
00:26:47,347 --> 00:26:50,017
‫هناك من يحدث ضجيجاً دائماً.‬

322
00:26:52,352 --> 00:26:53,770
‫منذ طفولتي،‬

323
00:26:54,438 --> 00:26:56,231
‫وأنا أرعى أمي،‬

324
00:26:58,233 --> 00:27:00,235
‫وكانت تستيقظ في منتصف الليل.‬

325
00:27:01,069 --> 00:27:03,864
‫وتدق بعصاها على الحائط.‬

326
00:27:04,906 --> 00:27:07,117
‫كانت تدق بلا هوادة...‬

327
00:27:08,618 --> 00:27:10,787
‫دقاً بلا هوادة طوال الليل.‬

328
00:27:13,040 --> 00:27:14,416
‫إنه أمر غريب،‬

329
00:27:14,708 --> 00:27:18,086
‫لأنه رغم موتها، ما زلت أسمعه وأستيقظ.‬

330
00:27:25,552 --> 00:27:28,305
‫حسناً، لذلك نحن هنا يا "إيلانور"‬
‫لنحاول مساعدتك.‬

331
00:27:29,473 --> 00:27:31,516
‫أجل يا "نيل".‬
‫أظن أن ما يقصده دكتور "مارو"...‬

332
00:27:31,600 --> 00:27:34,353
‫هو أنك مجنونة، مثلك مثل بقيتنا.‬

333
00:27:42,235 --> 00:27:43,445
‫شكراً يا "ماري".‬

334
00:27:49,451 --> 00:27:51,703
‫حسناً.‬

335
00:27:51,787 --> 00:27:53,121
‫لماذا نحن هنا؟‬

336
00:27:53,914 --> 00:27:57,292
‫لإجابة السؤال الأساسي: ما مشكلتكم؟‬

337
00:27:58,919 --> 00:28:01,797
‫هذه اختبارات معرفية وإدراكية قياسية.‬

338
00:28:01,963 --> 00:28:04,633
‫سأعطى لكم تشكيلة منها خلال الأسبوع.‬

339
00:28:04,925 --> 00:28:09,471
‫لستم في تنافس، فلا تقلقوا بشأن التفوق.‬
‫مفهوم؟‬

340
00:28:10,764 --> 00:28:14,851
‫أثناء هذه الاختبارات ستحظون بصحبة‬
‫بعضكم. "تود" وسيبقيكم المنزل سوياً.‬

341
00:28:15,310 --> 00:28:17,312
‫"لوك". "إيلانور".‬

342
00:28:19,272 --> 00:28:21,525
‫- لكن لا يمكننا زيارة البلدة.‬
‫- لا.‬

343
00:28:22,275 --> 00:28:25,112
‫وكما قيل لكم لا يوجد هاتف ولا تليفزيون.‬

344
00:28:25,195 --> 00:28:28,448
‫والحارس يغلق البوابة عند رحيله.‬

345
00:28:30,325 --> 00:28:33,161
‫لديّ هاتف محمول شخصي، في حالة الطوارئ.‬

346
00:28:33,703 --> 00:28:35,622
‫اتفقنا؟‬

347
00:28:36,790 --> 00:28:39,292
‫وما حكاية قصر آل"آدم"؟‬

348
00:28:39,376 --> 00:28:42,754
‫لأني صدقاً، لن أحصل على قسطاً كافياً‬
‫من النوم في هذا المكان.‬

349
00:28:42,838 --> 00:28:43,839
‫وأنا أيضاً.‬

350
00:28:44,131 --> 00:28:46,174
‫أردت التأكد من أنكم لا تنامون بسهولة.‬

351
00:28:46,383 --> 00:28:51,555
‫- حسناً، مبارك لك.‬
‫- العزلة ضرورية لخلق نموذج تجريبي.‬

352
00:28:52,681 --> 00:28:55,058
‫من الذي بنى هذا البيت؟‬
‫ومن سكنه؟‬

353
00:28:56,017 --> 00:28:58,520
‫ستصلح هذه كقصة قبل النوم جيدة.‬

354
00:29:01,356 --> 00:29:04,401
‫ذات مرة، كان هناك ملكاً بنى‬
‫قلعة.‬

355
00:29:05,694 --> 00:29:07,154
‫كان اسمه "هيو كرين".‬

356
00:29:08,572 --> 00:29:13,076
‫قبل ١٣٠ عاماً كانت المدن مثل "كونكورد"‬
‫و"مانشستر" مركزان للصناعة الأمريكية.‬

357
00:29:13,660 --> 00:29:17,038
‫حيث جمع "كرين" ثروته من عرق العمال‬
‫في مصانعه للنسيج.‬

358
00:29:17,581 --> 00:29:20,167
‫كان بوسع الرجل الحصول على‬
‫ما وقعت عليه عينه،‬

359
00:29:20,333 --> 00:29:22,627
‫لكن ما كان يريده أكثر من أي شيء‬

360
00:29:22,711 --> 00:29:24,671
‫كان بيتاً تملؤه ضحكات الأطفال.‬

361
00:29:25,422 --> 00:29:27,215
‫وهذا سبب وجود كل هذه الحفريات.‬

362
00:29:28,216 --> 00:29:31,344
‫تزوج أجمل نساء البلدة، اسمها "رينيه"،‬

363
00:29:31,511 --> 00:29:34,222
‫وبنى لها هذا البيت،‬
‫أو جزءا منه على الأقل.‬

364
00:29:34,764 --> 00:29:37,058
‫إنها أشبه بحكاية خيالية.‬

365
00:29:37,559 --> 00:29:40,896
‫هنا ينتهي الخيال، فهما لم ينجبا.‬

366
00:29:42,772 --> 00:29:44,566
‫كان الأطفال يموتون أثناء الولادة.‬

367
00:29:45,066 --> 00:29:49,571
‫بعد أعوام توفيت "رينيه"،‬
‫وانعزل "كورين" تماماً.‬

368
00:29:51,364 --> 00:29:52,407
‫لكنه ظل يبنى...‬

369
00:29:52,782 --> 00:29:54,284
‫يضيف حجرة بعد حجرة...‬

370
00:29:55,285 --> 00:29:57,746
‫كمن يبنى بيتا للأسرة التي لن يحظى بها.‬

371
00:29:58,497 --> 00:30:00,624
‫لم ير أحداً "كرين" لسنوات.‬

372
00:30:01,041 --> 00:30:02,542
‫لكن أهل البلدة قالوا...‬

373
00:30:02,959 --> 00:30:06,046
‫إنهم يسمعون أصواتاً من البيت ليلاً.‬

374
00:30:08,548 --> 00:30:09,758
‫أصوات أطفال.‬

375
00:30:16,640 --> 00:30:17,766
‫قصة حزينة.‬

376
00:30:21,269 --> 00:30:22,479
‫يا إلهي!‬

377
00:30:26,441 --> 00:30:27,609
‫إني بحاجة للشراب.‬

378
00:30:30,403 --> 00:30:32,155
‫أعتقد أن في القصة أكثر من ذلك.‬

379
00:30:34,115 --> 00:30:36,910
‫أحس بهذا... إنه يحيط بنا.‬

380
00:30:38,620 --> 00:30:39,788
‫إنه في السقف.‬

381
00:30:40,747 --> 00:30:41,957
‫في الجدران.‬

382
00:30:43,124 --> 00:30:44,292
‫في الأثاث.‬

383
00:30:46,962 --> 00:30:47,963
‫في هذا.‬

384
00:30:51,841 --> 00:30:53,134
‫- "ماري"!‬
‫- يا إلهي.‬

385
00:30:53,301 --> 00:30:54,344
‫لا.‬

386
00:30:58,181 --> 00:30:59,695
‫- ماذا حدث؟ دعيني أرى.‬
‫- هل أنت بخير؟ حسناً.‬

387
00:30:59,808 --> 00:31:01,101
‫رباه!‬

388
00:31:01,560 --> 00:31:03,853
‫- أبعدي يداك عنها.‬
‫- لا تلمسيها.‬

389
00:31:04,771 --> 00:31:06,523
‫هذا سيمنع الدم من دخول عينها.‬

390
00:31:06,773 --> 00:31:11,125
‫سنأخذك إلى لمستشفى حالاً.‬
‫وتكونين بخير.‬

391
00:31:14,656 --> 00:31:15,699
‫3 خطوات.‬

392
00:31:17,242 --> 00:31:19,035
‫سنأخذك إلى المستشفى.‬

393
00:31:19,244 --> 00:31:21,371
‫لا تقلقي.‬

394
00:31:28,393 --> 00:31:30,693
‫- حاذري.‬
‫- هذا مفتاح الدخول لتعود إلى الداخل.‬

395
00:31:30,922 --> 00:31:33,550
‫ومعك رقم المحمول، اتصل بعد أن تكلم طبيباً.‬

396
00:31:33,758 --> 00:31:34,847
‫حسناً أيها الدكتور "مارو".‬

397
00:31:35,047 --> 00:31:37,137
‫أريدكما أن تعوداً فور الإمكان.‬
‫اتفقنا يا "ماري"؟‬

398
00:31:37,220 --> 00:31:38,346
‫- حسناً.‬

399
00:31:39,514 --> 00:31:40,890
‫ستكونين بخير.‬

400
00:31:48,523 --> 00:31:51,151
‫ـ كادت أن تفقد عينها.‬
‫ـ كادت...‬

401
00:31:53,820 --> 00:31:56,948
‫هناك شيء ما عن البيت وعن "هيو كرين"...‬

402
00:31:57,032 --> 00:31:58,199
‫لم أقله‬

403
00:31:58,283 --> 00:32:00,243
‫- هل يمكنك ألا تخبر السيدات؟‬
‫- أجل.‬

404
00:32:01,369 --> 00:32:03,377
‫لم أكن أريد التأثير على الاختبارات.‬

405
00:32:03,552 --> 00:32:04,497
‫أجل، بالتأكيد.‬

406
00:32:05,915 --> 00:32:06,916
‫انتظراً.‬

407
00:32:08,043 --> 00:32:10,045
‫أتريدان سماع شيء مخيف جداً؟‬

408
00:32:10,587 --> 00:32:11,838
‫عرفته للتو.‬

409
00:32:13,256 --> 00:32:17,636
‫اتضح أن هناك جانب مظلم لقصة "هيو كرين"،‬
‫أتذكران زوجته "رينيه"؟‬

410
00:32:18,345 --> 00:32:19,846
‫"رينيه" الحسناء،‬

411
00:32:20,388 --> 00:32:22,891
‫لم تمت، بل انتحرت.‬

412
00:32:23,350 --> 00:32:24,809
‫- حقا؟ أأبلغك هو بذلك؟‬
‫- أجل.‬

413
00:32:24,893 --> 00:32:28,063
‫لا تبوحا، فقد جعلني أقسم على السرية.‬

414
00:32:28,146 --> 00:32:29,439
‫لماذا انتحرت؟‬

415
00:32:29,939 --> 00:32:32,567
‫ربما لموت الصغار، لكنى أتوقع إثارة.‬

416
00:32:32,901 --> 00:32:35,403
‫مثل كون "كرين" وحشاً فظيعاً دفعها لهذا.‬

417
00:32:35,945 --> 00:32:39,282
‫وحش؟ لكنه بنى البيت لحبيبته،‬
‫مثل "تاج محل".‬

418
00:32:39,616 --> 00:32:43,995
‫"تاج محل" ليس قصراً. بل قبر.‬
‫وبمالغ به على حد سواء.‬

419
00:32:45,872 --> 00:32:48,625
‫ـ لماذا لم يخبرنا؟‬
‫ـ ربما لا يثق بالنساء.‬

420
00:32:50,752 --> 00:32:51,961
‫أظن أن هذا هو السبب.‬

421
00:32:52,087 --> 00:32:55,173
‫أظنه كان يدرك‬
‫أنكما ضعيفتان ومرهفتان الأحاسيس...‬

422
00:32:56,424 --> 00:32:58,385
‫على كل حال، أنا رجل.‬
‫وبوسعي تحمل هذا النوع من...‬

423
00:33:00,595 --> 00:33:01,930
‫كيف انتحرت؟‬

424
00:33:02,389 --> 00:33:03,431
‫لم يقل.‬

425
00:33:05,433 --> 00:33:07,602
‫سيدتاي، انعما بنوم هادئ.‬

426
00:33:13,775 --> 00:33:14,818
‫يا إلهي.‬

427
00:33:15,276 --> 00:33:18,905
‫بعد العشاء تم رواية أول تاريخ لطيف‬
‫لـ"هيل هاوس" بنجاح،‬

428
00:33:19,739 --> 00:33:23,243
‫وتنقاد آنسة "فانس" إلى التاريخ الموحى،‬

429
00:33:23,493 --> 00:33:26,788
‫مبرهنة احساساً عاطفياً‬
‫قوياً تجاه جزء قصة الحب.‬

430
00:33:27,789 --> 00:33:31,459
‫السيد "ساندرسن" المُختبر في الأساس‬
‫باختبار يعتمد على الهاتف.‬

431
00:33:31,626 --> 00:33:33,461
‫مُنح الجزء الثاني من القصة.‬

432
00:33:33,628 --> 00:33:37,716
‫حين يروى القصة، فإن الحكاية‬
‫المزعومة‬

433
00:33:37,799 --> 00:33:39,634
‫يجب أن تظهر نفسها وسط المجموعة.‬

434
00:33:46,307 --> 00:33:48,476
‫و"مارى" العزيزة كادت أن تفقد عينها.‬

435
00:33:54,149 --> 00:34:00,697
‫"قوة النوم"‬

436
00:34:20,175 --> 00:34:22,176
‫تعجبني تسريحة شعرك هكذا.‬

437
00:34:30,727 --> 00:34:31,895
‫هذا لك.‬

438
00:34:32,771 --> 00:34:33,937
‫- لي أنا؟‬
‫- أجل.‬

439
00:34:37,609 --> 00:34:38,818
‫إنه جميل.‬

440
00:34:40,986 --> 00:34:42,614
‫ـ لا، سألبسه بنفسي.‬
‫ـ لا عليك.‬

441
00:34:43,573 --> 00:34:44,948
‫لا عليك.‬

442
00:34:53,374 --> 00:34:54,709
‫يبدو جميلا عليك.‬

443
00:34:58,713 --> 00:35:01,341
‫تغيبت عن العالم طويلاً، أليس كذلك؟‬

444
00:35:02,926 --> 00:35:04,052
‫أجل.‬

445
00:35:08,264 --> 00:35:09,891
‫والعالم افتقدك.‬

446
00:35:12,769 --> 00:35:14,354
‫أرقاً سعيداً.‬

447
00:36:08,825 --> 00:36:11,035
‫"أُخلد إلى النوم نفسي.‬

448
00:36:12,078 --> 00:36:14,664
‫داعياً ربي أن يحفظ نفسي.‬

449
00:36:16,416 --> 00:36:18,626
‫وإن كان مكتوب عليّ الموت مناماً.‬

450
00:36:18,835 --> 00:36:21,796
‫فأدعو الله أن تكون نفسي فيه قياماً."‬

451
00:36:35,184 --> 00:36:36,811
‫رباه!‬

452
00:36:37,520 --> 00:36:38,771
‫- لقد أخفتني...‬
‫- آسف.‬

453
00:36:40,523 --> 00:36:42,358
‫ـ يجب أن تحترس.‬
‫ـ أأنت بخير؟‬

454
00:36:42,984 --> 00:36:44,569
‫أنا آسف.‬

455
00:36:44,652 --> 00:36:46,863
‫ـ لا يصح أن تقفز هكذا. لا.‬
‫ـ أأنت بخير؟‬

456
00:36:48,615 --> 00:36:50,867
‫ـ ماذا عن القفاز؟‬
‫ـ ماذا؟‬

457
00:36:51,075 --> 00:36:53,453
‫- ماذا عن القفاز؟‬
‫لم أستطع النوم... إنه الأرق.‬

458
00:36:54,370 --> 00:36:55,288
‫ماذا عن...؟‬

459
00:36:55,371 --> 00:36:56,623
‫- حسناً، أنا أيضاً.‬

460
00:36:56,873 --> 00:36:58,833
‫ـ يجب أن تحترس، لأنني...‬
‫ـ لم أكن أقصد.....‬

461
00:36:59,542 --> 00:37:00,668
‫أعرف، أنا آسف..‬

462
00:37:03,212 --> 00:37:05,965
‫ـ مجموعة مشوقة أليس كذلك؟‬
‫ـ أجل، كانت جيدة.‬

463
00:37:06,341 --> 00:37:07,508
‫نوعاً ما تعجبني "ثيو"...‬

464
00:37:08,009 --> 00:37:09,344
‫فهي مؤرقة تماماً.‬

465
00:37:10,845 --> 00:37:13,181
‫اسمع، حاول أن تنام. اتفقنا؟‬

466
00:37:13,556 --> 00:37:15,224
‫أجل، فكرة طيبة. حسناً.‬

467
00:37:15,475 --> 00:37:16,351
‫حسناً، أراك غداً.‬

468
00:37:16,476 --> 00:37:18,603
‫يوجد أروقة جيدة من هنا.‬

469
00:37:18,728 --> 00:37:19,854
‫ماذا عن هذا؟‬

470
00:37:20,355 --> 00:37:22,023
‫ـ لا بأس به. أراك غداً.‬
‫ـ عظيم.‬

471
00:37:22,982 --> 00:37:24,108
‫تصبح على خير.‬

472
00:38:03,231 --> 00:38:04,357
‫أنا قادمة يا أمي.‬

473
00:38:07,026 --> 00:38:08,069
‫أنا قادمة.‬

474
00:38:22,041 --> 00:38:23,459
‫"نيل"!‬

475
00:38:34,887 --> 00:38:36,723
‫"نيل"!‬

476
00:38:36,848 --> 00:38:38,975
‫- ما هذا؟ من أين يأتي؟‬
‫- لا أدري.‬

477
00:38:39,058 --> 00:38:40,393
‫- إنه في كل مكان.‬

478
00:39:18,222 --> 00:39:19,682
‫رباه، ماذا يحدث؟‬

479
00:39:22,226 --> 00:39:23,603
‫أتشعرين به يا "نيل"؟‬

480
00:39:26,355 --> 00:39:28,900
‫أتشعرين بالبرد يا "نيل"؟‬

481
00:39:42,747 --> 00:39:43,915
‫"نيل"؟‬

482
00:39:51,005 --> 00:39:52,423
‫إنه يتحرك.‬

483
00:40:03,059 --> 00:40:04,018
‫لقد انتهى.‬

484
00:40:05,686 --> 00:40:07,146
‫انتهى، أليس كذلك؟‬

485
00:40:14,487 --> 00:40:15,822
‫عودي إلى هنا يا "نيل".‬

486
00:40:26,582 --> 00:40:28,376
‫ـ عودي هنا!‬
‫ـ لا، إنه بغرفتي.‬

487
00:40:28,668 --> 00:40:30,211
‫إنه بغرفتي.‬

488
00:40:36,259 --> 00:40:37,343
‫أنتما بخير؟‬

489
00:40:38,511 --> 00:40:39,846
‫كل شيء على ما يرام؟‬

490
00:40:42,056 --> 00:40:43,307
‫يا إلهي، إنه "لوك".‬

491
00:40:51,399 --> 00:40:52,608
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

492
00:40:52,733 --> 00:40:53,776
‫أنتما بخير؟‬

493
00:40:53,860 --> 00:40:55,945
‫- "لوك"، يا إلهي.‬

494
00:40:56,028 --> 00:40:57,780
‫ـ ما الذي يحدث؟‬
‫ـ هل سمعت؟‬

495
00:40:57,864 --> 00:41:00,783
‫- أجل سمعته.‬
‫- أهو جزء من التجربة؟‬

496
00:41:00,867 --> 00:41:03,619
‫- ماذا تقصدين بجزء من التجربة؟‬
‫- الصوت! ما الذي سمعت؟‬

497
00:41:03,953 --> 00:41:06,789
‫لم أسمع غير صراخك.‬
‫"أنقذني أرجوك يا (لوك)"‬

498
00:41:09,458 --> 00:41:10,793
‫لم أكن أصرخ لك.‬

499
00:41:14,755 --> 00:41:17,341
‫كان بغرفتي ثم دخل غرفة "نيل".‬

500
00:41:17,800 --> 00:41:19,177
‫دعيني أرى.‬

501
00:41:22,597 --> 00:41:24,515
‫- أهناك أضواء؟‬
‫- أجل.‬

502
00:41:27,435 --> 00:41:29,812
‫لا أرى ولا أسمع شيئاً.‬

503
00:41:36,736 --> 00:41:39,197
‫لقد فشلت في اختيار الغرفة القديمة.‬

504
00:41:39,280 --> 00:41:41,866
‫كل الغرف أكبر من غرفتي بـ 4 أضعاف.‬

505
00:41:54,212 --> 00:41:56,255
‫أهذا هو؟ أهذا هو ما سمعتما؟‬

506
00:41:57,757 --> 00:41:59,467
‫كنت قد أخذت حماما لتوي.‬

507
00:42:00,092 --> 00:42:01,177
‫فربما كان هو.‬

508
00:42:02,094 --> 00:42:04,430
‫لكن، كيف تفسرين الأنفاس‬
‫والبرد؟‬

509
00:42:05,014 --> 00:42:08,184
‫لا أعلم، لعله تيار هواء من نافذة تركت‬
‫مفتوحة في مكان ما.‬

510
00:42:08,434 --> 00:42:09,977
‫من أحس بالبرد أولاً؟‬

511
00:42:11,020 --> 00:42:12,980
‫ـ أظن أنه أنا.‬
‫ـ ما الفارق؟‬

512
00:42:13,773 --> 00:42:17,235
‫حسناً، "إيلانور"، لو كنت أنت، فهل ناديت‬
‫"ثيو"؟ وأنت بالمثل يا "ثيو".‬

513
00:42:17,360 --> 00:42:20,446
‫لا أحتاج أحداً يخبرني بأني أشعر بالبرد.‬

514
00:42:21,822 --> 00:42:24,492
‫اللوم على الأنابيب القديمة‬
‫وإلا فماذا؟‬

515
00:42:26,202 --> 00:42:28,788
‫سأنصرف إذا لم تعد بكم حاجة لي.‬

516
00:42:28,871 --> 00:42:31,916
‫- انتهت مهمتي. تصبحون على خير.‬
‫- طابت ليلتك يا "لوك".‬

517
00:42:32,208 --> 00:42:33,709
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- أجل.‬

518
00:42:37,838 --> 00:42:39,966
‫هل ستكونان بخير؟‬
‫- أجل.‬

519
00:42:43,511 --> 00:42:44,971
‫ألم تسمع شيئا حقا؟‬

520
00:42:47,515 --> 00:42:48,599
‫لا.‬

521
00:44:26,697 --> 00:44:28,616
‫"إيلانور"...‬

522
00:44:32,244 --> 00:44:34,121
‫اعثري علينا، يا "إيلانور".‬

523
00:44:35,664 --> 00:44:38,501
‫"إيلانور".‬

524
00:44:39,585 --> 00:44:41,128
‫اعثري علينا.‬

525
00:45:45,317 --> 00:45:46,694
‫حسناً.‬

526
00:46:10,259 --> 00:46:12,720
‫هذه النقوش البارزة مخيفة.‬

527
00:46:13,596 --> 00:46:15,514
‫كل هذه الملائكة البدينة‬
‫مع الحيوانات المكسوة بالفراء.‬

528
00:46:16,390 --> 00:46:19,727
‫مع الحيوانات المكسوة بالفراء.‬
‫إنها غريبة.‬

529
00:46:20,102 --> 00:46:22,855
‫أظن أنهم الأطفال الذين بنى "هيو كرين"‬
‫البيت لهم.‬

530
00:46:23,022 --> 00:46:26,358
‫لا أصدق أن "هيو كرين" كان ثرياً‬
‫ودودا‬

531
00:46:27,234 --> 00:46:29,028
‫يميل إلى الأطفال.‬

532
00:46:29,403 --> 00:46:33,741
‫من الجلي أنه كان يدير مؤسسة صناعية جشعة‬
‫توظف الأطفال للعمل 16 ساعة يومياً.‬

533
00:46:34,033 --> 00:46:36,243
‫ثم يبني هذا البيت للتفاخر.‬

534
00:46:37,036 --> 00:46:39,580
‫مثل أطفال التليفزيون،‬
‫هذه الأشياء ترعبني أيضاً.‬

535
00:46:40,748 --> 00:46:43,834
‫كما أنها تغنى، رغم أنها في الحقيقة مخيفة،‬
‫إن فكرت في الأمر.‬

536
00:46:44,084 --> 00:46:45,211
‫أجل.‬

537
00:46:47,046 --> 00:46:49,423
‫ـ كيف الحال؟‬
‫ـ هذه تحيرني.‬

538
00:46:50,424 --> 00:46:52,384
‫ـ ماذا عنك أنت؟‬
‫ـ لا بأس.‬

539
00:46:52,551 --> 00:46:54,637
‫لكن، هناك شيء آخر، هذه الاختبارات.‬
‫ولم علينا أن نكون هنا؟‬

540
00:46:54,803 --> 00:46:58,057
‫ولم علينا أن نكون في هذا المنزل القديم‬
‫العجيب؟‬

541
00:46:58,349 --> 00:47:00,976
‫المنزل يعجبني، وأظن أنه منزل جميل.‬

542
00:47:05,272 --> 00:47:06,815
‫أعتقد ذلك.‬

543
00:47:07,900 --> 00:47:10,402
‫لكنى أظن دكتور "مارو" يدبر شيئا.‬

544
00:47:10,819 --> 00:47:12,363
‫وسأقول لك شيئا آخر.‬

545
00:47:12,738 --> 00:47:16,408
‫سأتوصل إليه، بعد الاطمئنان على "ثيو".‬

546
00:47:19,620 --> 00:47:21,580
‫سأرى كيف الحال مع صديقتي "ثيو".‬

547
00:47:21,747 --> 00:47:23,415
‫كيف الحال أم ماذا ترتدى؟‬

548
00:47:23,791 --> 00:47:27,044
‫أجل، بلا استهزاء.‬
‫أرأيت ثيابها أمس؟‬

549
00:47:29,004 --> 00:47:32,341
‫الحقيقة أنى ضعيف أمام "ثيو".‬

550
00:47:35,177 --> 00:47:37,680
‫سأغلق الباب لمنحك بعض الخصوصية.‬

551
00:48:22,516 --> 00:48:24,852
‫إذا كان يوجد أحد بالداخل فسنجده.‬

552
00:48:25,185 --> 00:48:27,730
‫- رأيت شخصا بالمدفأة.‬
‫- اهدأي.‬

553
00:48:27,813 --> 00:48:29,023
‫أنا متأكدة.‬

554
00:48:39,116 --> 00:48:40,284
‫كنت هنا بمفردك؟‬

555
00:48:40,576 --> 00:48:41,744
‫- كان "لوك" قد انصرف لتوه.‬

556
00:48:42,036 --> 00:48:43,537
‫لكنى لم أرى شيئا.‬

557
00:48:44,371 --> 00:48:45,873
‫"لوك"، أيمكنك المساعدة؟‬

558
00:49:18,864 --> 00:49:20,449
‫ـ مجرد رماد.‬
‫ـ خشب متفحم.‬

559
00:49:22,951 --> 00:49:24,703
‫- احزر. دعها.‬
‫- أجل.‬

560
00:49:32,252 --> 00:49:33,754
‫يا "بابا نويل".‬

561
00:49:36,006 --> 00:49:37,800
‫يا إلهي!‬

562
00:49:37,883 --> 00:49:39,468
‫أنتما بخير؟‬

563
00:49:40,386 --> 00:49:41,261
‫أجل، أنا بخير.‬

564
00:49:42,554 --> 00:49:44,098
‫ـ ما هذا؟‬
‫ـ غطاء للمدخنة.‬

565
00:49:44,264 --> 00:49:46,266
‫ـ ماذا؟‬
‫ـ غطاء قديم للمدخنة!‬

566
00:49:46,433 --> 00:49:47,726
‫إنه يفتح المدخنة للتهوية.‬

567
00:49:50,270 --> 00:49:51,271
‫رباه!‬

568
00:49:52,940 --> 00:49:54,608
‫أهذا ما رأيت؟‬

569
00:49:57,653 --> 00:49:59,947
‫كلا، ليس هذا ما رأيت.‬

570
00:50:02,616 --> 00:50:04,410
‫ليس هذا ما رأيت.‬

571
00:50:06,203 --> 00:50:07,788
‫يا إلهي. أأنت بخير؟‬

572
00:50:09,081 --> 00:50:10,499
‫- "لوك"، أأنت بخير؟‬
‫- ماذا؟‬

573
00:50:10,666 --> 00:50:13,293
‫كلا، ألم ترى ذلك الشيء؟‬
‫كاد يسحقني.‬

574
00:50:13,419 --> 00:50:16,088
‫أجل رأيته. كنت أسأل فقط!‬

575
00:50:18,632 --> 00:50:19,925
‫هذا ما رأيت.‬

576
00:50:20,509 --> 00:50:22,761
‫وبالطبع خفت، فقد أخافني أنا أيضا.‬

577
00:50:22,928 --> 00:50:24,346
‫لا، فأنا أعرف ما رأيت.‬

578
00:50:25,431 --> 00:50:28,767
‫إنه منزل محير يا "إيلانور".‬
‫قلتي هذا بنفسك. لا تدعي المظاهر تخدعك.‬

579
00:50:29,184 --> 00:50:30,936
‫انظر إليّ، لست متحيرة.‬

580
00:50:31,186 --> 00:50:34,690
‫رأيت شيئا، ولم يكن ذلك.‬
‫كان هناك شيء ما هناك.‬

581
00:50:38,569 --> 00:50:39,945
‫عليكم أن تشاهدوا هذا.‬

582
00:50:50,205 --> 00:50:51,874
‫"مرحباً بك في بيتك يا (إيلانور)".‬

583
00:50:52,374 --> 00:50:53,459
‫- يا إلهي.‬
‫- ما معنى هذا؟‬

584
00:50:54,126 --> 00:50:55,419
‫وجهه!‬

585
00:50:55,836 --> 00:50:56,837
‫هذا اسمي...‬

586
00:50:57,838 --> 00:50:58,839
‫من فعل هذا؟‬

587
00:50:59,965 --> 00:51:01,091
‫من كتب هذا؟‬

588
00:51:02,509 --> 00:51:04,470
‫أهذه إحدى نكاتك السخيفة يا "لوك"؟‬

589
00:51:05,888 --> 00:51:09,016
‫ماذا؟ زيدي من شأني قليلاً.‬
‫أظن لديّ حس دعابة أفضل من هذا.‬

590
00:51:09,391 --> 00:51:12,352
‫ـ أتحسبيننى كتبت هذا؟‬
‫ـ أنت وجدته. يمكن أن تكون فعلت ذلك.‬

591
00:51:12,644 --> 00:51:15,606
‫كيف؟ بالسلم الطويل الذي في جيبي؟‬

592
00:51:16,190 --> 00:51:19,777
‫لعلك كتبته يا "ثيو"!‬
‫فأنت الفنانة!‬

593
00:51:19,860 --> 00:51:22,237
‫أريد أن أعرف الآن،‬
‫من كتب هذا؟‬

594
00:51:22,488 --> 00:51:23,655
‫هل كتبت هذا يا "ثيو"؟‬

595
00:51:23,989 --> 00:51:26,325
‫طبعا لا، ربما كتبته أنت!‬

596
00:51:26,867 --> 00:51:28,869
‫كيف تجرئين على اتهامي‬
‫بكتابته؟‬

597
00:51:29,036 --> 00:51:31,330
‫ربما تحبين أن تكوني محط الاهتمام!‬

598
00:51:31,497 --> 00:51:35,125
‫ـ عم تتحدثين؟‬
‫ـ لنكف عن هذا الآن.‬

599
00:51:35,459 --> 00:51:36,710
‫من الفاعل؟‬

600
00:51:41,381 --> 00:51:42,716
‫الكاتب، كائنا من كان...‬

601
00:51:43,717 --> 00:51:44,843
‫هذه قسوة منه.‬

602
00:51:48,055 --> 00:51:49,348
‫أنتم لا تعرفونني.‬

603
00:52:04,905 --> 00:52:06,073
‫لم أفعلها.‬

604
00:52:15,290 --> 00:52:16,583
‫"إيلانور".‬

605
00:52:17,751 --> 00:52:18,752
‫أأنت بخير؟‬

606
00:52:25,676 --> 00:52:28,053
‫- أنت تظنني الفاعلة، لكنى لم أفعلها.‬
‫- اسمعي، الناس دائما تكون...‬

607
00:52:28,345 --> 00:52:30,514
‫لست أختلق الحكايات.‬

608
00:52:31,056 --> 00:52:34,893
‫أعلم بأنكم تظنونني مجنونة أو أجتذب‬
‫الاهتمام. أنا لا أفعل ذلك.‬

609
00:52:35,143 --> 00:52:36,478
‫إذا أهمك رأيي...‬

610
00:52:37,813 --> 00:52:41,942
‫أظنك امرأة حساسة جداً، وأظن أيضاً أن‬
‫استغلك الناس في الماضي.‬

611
00:52:46,905 --> 00:52:48,073
‫"مرحبا بك."‬

612
00:52:48,949 --> 00:52:51,243
‫لن تريها ثانية.‬
‫فالسيد "ديدلي" يتولى أمرها.‬

613
00:52:51,451 --> 00:52:53,245
‫تعالى، أريد أن أريك شيئاً.‬

614
00:53:01,295 --> 00:53:04,131
‫ـ إنها جميلة.‬
‫ـ توقعت أن تعجبك.‬

615
00:53:05,716 --> 00:53:07,134
‫ترى، ماذا أصابه؟‬

616
00:53:07,718 --> 00:53:09,136
‫أجل.‬

617
00:53:10,596 --> 00:53:11,972
‫بنفسج.‬

618
00:53:12,848 --> 00:53:14,433
‫لابد أن شخصاً مات هنا.‬

619
00:53:18,145 --> 00:53:19,313
‫حسناً.‬

620
00:53:20,397 --> 00:53:24,067
‫طيلة حياتي وأنا أنتظر مغامرة،‬

621
00:53:24,860 --> 00:53:27,362
‫وظننتها ذلك لن يحدث أبداً.‬

622
00:53:28,697 --> 00:53:30,407
‫المغامرات تأتى للجنود،‬

623
00:53:31,033 --> 00:53:33,493
‫أو النساء اللاتي يحبونهم مصارعي الثيران.‬

624
00:53:35,120 --> 00:53:36,455
‫وها أنا هنا.‬

625
00:53:38,165 --> 00:53:39,875
‫تناديني اللوحات.‬

626
00:53:41,543 --> 00:53:43,378
‫وأسمع أصواتاً غريبة ليلاً،‬

627
00:53:44,546 --> 00:53:46,965
‫ولم أتكلف سوى ٥ جالونات من الوقود.‬

628
00:53:52,346 --> 00:53:54,765
‫أتظنين أن هناك من يتلاعب بك يا "إيلانور"؟‬

629
00:53:59,269 --> 00:54:00,520
‫أجل، لكن لا يهم.‬

630
00:54:01,021 --> 00:54:03,523
‫يمكنني أن أكون ضحية أو متطوعة.‬

631
00:54:03,732 --> 00:54:05,150
‫وسأكون متطوعة.‬

632
00:55:13,260 --> 00:55:14,302
‫"إيلانور".‬

633
00:55:30,944 --> 00:55:35,157
‫"إيلانور".‬

634
00:55:39,953 --> 00:55:43,498
‫"إيلانور". اتبعينا.‬

635
00:55:59,222 --> 00:56:00,515
‫من هنا.‬

636
00:56:00,682 --> 00:56:02,476
‫من هنا يا "إيلانور".‬

637
00:56:29,503 --> 00:56:30,545
‫اعثري علينا.‬

638
00:56:31,379 --> 00:56:33,548
‫اعثري علينا يا "إيلانور".‬

639
00:57:08,416 --> 00:57:10,001
‫"إيلانور".‬

640
00:57:11,503 --> 00:57:15,507
‫"إيلانور" الملف، انظري في الملف.‬

641
00:57:15,799 --> 00:57:17,134
‫ماذا؟‬

642
00:57:33,525 --> 00:57:35,026
‫إنه مكتب "كرين".‬

643
00:57:46,163 --> 00:57:50,167
‫"كونكورد"... مصانع نسيجه.‬

644
00:57:54,546 --> 00:57:56,381
‫رجل، امرأة، طفل.‬

645
00:57:56,965 --> 00:57:58,550
‫طفل؟‬

646
00:58:04,222 --> 00:58:05,849
‫اثنا عشر عاماً.‬

647
00:58:17,986 --> 00:58:19,154
‫أحد عشر عاماً.‬

648
00:58:19,821 --> 00:58:20,947
‫اثنا عشر عاماً.‬

649
00:58:26,953 --> 00:58:28,288
‫ما أكثرهم!‬

650
00:58:34,419 --> 00:58:36,046
‫عشرة أعوام.‬

651
00:58:37,756 --> 00:58:39,090
‫اثنا عشر عاماً.‬

652
00:58:41,218 --> 00:58:42,677
‫ماتوا صغاراً جداً.‬

653
00:58:48,350 --> 00:58:50,101
‫أحد عشر عاماً.‬

654
00:58:52,020 --> 00:58:53,813
‫ماذا أصابكم؟‬

655
00:58:54,064 --> 00:58:55,732
‫- "ثيو"!‬
‫- حسناً.‬

656
00:58:55,941 --> 00:58:57,442
‫"ثيو"؟‬

657
00:58:57,525 --> 00:58:59,527
‫- ماذا بك يا "نيل"؟‬
‫ـ هناك المئات منهم.‬

658
00:59:00,904 --> 00:59:02,447
‫لقد حفظ سجلاً لكل واحد.‬

659
00:59:02,614 --> 00:59:05,992
‫أقسم لك. كنت أنعم بأفضل نوم في حياتي.‬

660
00:59:08,495 --> 00:59:09,412
‫الأسماء...‬

661
00:59:09,871 --> 00:59:11,665
‫التواريخ والأعمار... الأسماء...‬

662
00:59:12,332 --> 00:59:13,458
‫كلها مشطوبة‬

663
00:59:13,959 --> 00:59:15,460
‫إنهم أطفال موتى يا"ثيو".‬

664
00:59:15,669 --> 00:59:17,712
‫هلا تحدثنا عن هذا في الصباح؟‬

665
00:59:17,879 --> 00:59:18,880
‫لقد أروني.‬

666
00:59:21,883 --> 00:59:23,885
‫لن تصدقي كيف وجدتهم.‬

667
00:59:26,429 --> 00:59:27,722
‫كيف وجدتها؟‬

668
00:59:28,056 --> 00:59:30,225
‫قادتني الدماء إلى خزانة الكتب.‬

669
00:59:35,355 --> 00:59:36,481
‫الدماء؟‬

670
00:59:37,107 --> 00:59:38,817
‫آثار أقدام صغيرة من الدماء.‬

671
00:59:41,611 --> 00:59:43,697
‫أنا قلقة عليك يا "نيل".‬

672
00:59:44,030 --> 00:59:46,700
‫البيت يحاول إبلاغي بشيء.‬

673
00:59:46,866 --> 00:59:49,077
‫لا. أتدرين؟‬

674
00:59:49,619 --> 00:59:52,497
‫لابد لك من بعض النوم يا "نيل". حسناً؟‬

675
00:59:53,290 --> 00:59:54,457
‫يجب أن تنامي.‬

676
00:59:55,250 --> 00:59:56,835
‫هيا، إلى الفراش.‬

677
01:00:27,907 --> 01:00:29,200
‫حسناً.‬

678
01:00:30,410 --> 01:00:31,536
‫أنا مصغية.‬

679
01:02:32,449 --> 01:02:33,908
‫دكتور "مارو"؟‬

680
01:02:36,703 --> 01:02:38,079
‫دكتور "مارو"؟‬

681
01:02:44,919 --> 01:02:46,254
‫دكتور "مارو"؟‬

682
01:02:47,714 --> 01:02:49,174
‫دكتور "مارو"؟‬

683
01:03:11,070 --> 01:03:15,116
‫"إيلانور" تواصل تنفير بقية المتطوعين.‬

684
01:03:15,825 --> 01:03:18,578
‫لم يتضح بعد ما رأته في المدفأة.‬

685
01:03:18,828 --> 01:03:22,207
‫أو إذا كانت تصدق أنها لم تتلف اللوحة.‬

686
01:03:23,291 --> 01:03:27,587
‫محاورة الصوبة أمس للتحقق من أوهامها.‬

687
01:03:27,962 --> 01:03:29,255
‫لم تفسر عن شيء من أوهامها.‬

688
01:03:29,464 --> 01:03:33,551
‫لم تكن حاسمة.‬
‫بسبب عدم اتزانها العاطفي.‬

689
01:03:37,305 --> 01:03:39,224
‫أظن أنني أعرف كيف تجرى التجارب.‬

690
01:03:39,516 --> 01:03:42,602
‫انتظري لحظة. انتظري يا "ثيو".‬

691
01:03:42,852 --> 01:03:46,314
‫ماذا عن الأصوات والمدفأة واللوحة؟‬

692
01:03:46,648 --> 01:03:48,942
‫- أظن أنه شرك علمي تقليدي و...‬
‫- ماذا؟‬

693
01:03:49,150 --> 01:03:52,529
‫حيث تتظاهر بأنها عن الأرق‬
‫لكن ما يهمه حقاً‬

694
01:03:52,612 --> 01:03:56,199
‫هو مراقبة رد فعلنا تجاه هذه الظواهر‬
‫من الواضح أنه متأخر.‬

695
01:03:56,282 --> 01:03:57,534
‫لا.‬

696
01:03:58,034 --> 01:03:59,577
‫إنه ليس دكتور "مارو".‬

697
01:04:00,328 --> 01:04:01,871
‫يا "نيل" لقد كنت...‬

698
01:04:02,580 --> 01:04:03,831
‫أأنت بخير؟‬

699
01:04:05,166 --> 01:04:07,126
‫يا إلهي. بحثت عنك بكل مكان.‬

700
01:04:07,794 --> 01:04:09,003
‫أأنت بخير؟‬

701
01:04:10,463 --> 01:04:11,756
‫إنه ليس دكتور "مارو".‬

702
01:04:12,423 --> 01:04:14,926
‫إن لم يكن هو، فمن؟‬

703
01:04:15,009 --> 01:04:19,597
‫وإذا كنت تعتقدين بأنه ليس حقاً جزء من‬
‫التجربة، فلماذا تبقين هنا إذاً؟‬

704
01:04:22,392 --> 01:04:24,227
‫لأن "البيت هو ما يرتاح إليه القلب".‬

705
01:04:34,654 --> 01:04:35,780
‫رباه!‬

706
01:04:36,823 --> 01:04:37,824
‫ماذا هنالك؟‬

707
01:04:37,907 --> 01:04:39,033
‫-لا.‬

708
01:04:39,200 --> 01:04:40,243
‫ماذا؟‬

709
01:04:41,619 --> 01:04:42,537
‫ماذا يا "نيل"؟‬

710
01:04:43,329 --> 01:04:44,289
‫"نيل"!‬

711
01:04:51,671 --> 01:04:54,757
‫إن لم يكن دكتور "مارو" فهي فكرة مخيفة.‬

712
01:04:57,260 --> 01:04:59,637
‫كلا، لست كذلك.‬

713
01:05:00,638 --> 01:05:02,015
‫لست أختلق كل هذا.‬

714
01:05:02,724 --> 01:05:03,850
‫لست كذلك.‬

715
01:05:03,975 --> 01:05:05,560
‫أعرف أنى لست كذلك.‬

716
01:05:06,352 --> 01:05:08,813
‫هناك شيء ما.‬
‫هناك شيء موجود هنا.‬

717
01:05:09,022 --> 01:05:11,524
‫بوسعي أن أثبت هذا. أعرف أنه بوسعي ذلك.‬

718
01:05:11,733 --> 01:05:13,359
‫أعرف أنه صحيح.‬

719
01:05:56,569 --> 01:05:57,945
‫"كارولين".‬

720
01:06:05,495 --> 01:06:07,497
‫كانت "كارولين" زوجته الثانية.‬

721
01:06:14,587 --> 01:06:17,632
‫"إيلانور"، في المدفأة.‬

722
01:07:45,178 --> 01:07:48,514
‫"إيلانور"!‬

723
01:07:48,806 --> 01:07:51,100
‫أين أنتم؟ أين أنتم؟‬

724
01:07:51,434 --> 01:07:56,731
‫أنا هنا. أسمعكم.‬

725
01:07:57,315 --> 01:07:58,649
‫هنا مكانكم إذاً.‬

726
01:07:59,192 --> 01:08:01,027
‫سأخرجكم.‬

727
01:08:01,110 --> 01:08:04,405
‫سأفعلها.‬

728
01:08:07,617 --> 01:08:10,787
‫سأخرجكم.‬

729
01:08:11,245 --> 01:08:13,873
‫لا تقلقوا، سأخرجكم.‬

730
01:08:14,582 --> 01:08:16,209
‫ما تلك الرائحة؟‬

731
01:08:24,592 --> 01:08:26,427
‫إني أحاول، أحاول!‬

732
01:08:45,780 --> 01:08:47,072
‫لقد قتلهم.‬

733
01:08:47,532 --> 01:08:48,491
‫ماذا؟‬

734
01:08:48,616 --> 01:08:49,826
‫قتلهم.‬

735
01:08:51,452 --> 01:08:55,081
‫أطفال المصانع، كما قلت تماماً.‬

736
01:08:55,331 --> 01:08:58,000
‫أراد أن يملأ البيت بأصوات الأطفال.‬

737
01:08:58,584 --> 01:09:00,920
‫أخذهم من المصانع وجاء بهم إلى هنا.‬

738
01:09:01,420 --> 01:09:02,921
‫ولم يشأ يخرجهم.‬

739
01:09:03,630 --> 01:09:05,299
‫لم يكن ليدعهم يذهبوا أبداً.‬

740
01:09:05,715 --> 01:09:08,719
‫ووجدت الجماجم كما فعلت "كارولين".‬

741
01:09:08,970 --> 01:09:11,681
‫ـ من هي "كارولين"؟‬
‫ـ قتل من يا "إيلانور"؟‬

742
01:09:12,098 --> 01:09:14,934
‫ـ أهدأي الآن.‬
‫ـ تزوج مرة أخرى.‬

743
01:09:17,103 --> 01:09:18,729
‫لكنه عجز عن إخفاء سره.‬

744
01:09:19,146 --> 01:09:20,523
‫لا يمكن إخفاء أي سر أبداً.‬

745
01:09:22,358 --> 01:09:24,026
‫عرفت "كارولين" بما فعل.‬

746
01:09:25,152 --> 01:09:26,487
‫وهو الآن يريدني أنا.‬

747
01:09:26,778 --> 01:09:28,865
‫- من؟ من يريدك؟ ولماذا؟‬
‫- إنها تتوهم.‬

748
01:09:30,491 --> 01:09:32,617
‫ـ ماذا يحدث لها؟‬
‫ـ إنها في حالة شرود.‬

749
01:09:32,702 --> 01:09:33,870
‫لنضعها على الأريكة.‬

750
01:09:34,662 --> 01:09:36,956
‫...أراد ملء البيت بالأطفال.‬

751
01:09:38,124 --> 01:09:40,751
‫ـ لكنه تحول إلى وحش.‬
‫ـ لا عليك يا عزيزتي.‬

752
01:09:42,003 --> 01:09:46,257
‫أرتني "كارولين" في الصورة أين يخفيهم.‬

753
01:09:47,133 --> 01:09:50,260
‫كلهم محبوسون هناك معاً،‬
‫ويأبى تركهم يذهبون.‬

754
01:09:51,178 --> 01:09:52,513
‫"إيلانور" اسمعيني...‬

755
01:09:53,179 --> 01:09:54,849
‫هذا غير صحيح.‬

756
01:09:56,976 --> 01:09:58,477
‫ما زال هنا.‬

757
01:09:59,645 --> 01:10:01,939
‫"هيو كرين" مازال في البيت.‬

758
01:10:02,648 --> 01:10:04,692
‫- لا.‬
‫أجل.‬

759
01:10:07,320 --> 01:10:09,113
‫ماذا لو كانت محقة؟‬

760
01:10:09,196 --> 01:10:13,534
‫ـ عم تتحدثين يا "ثيو"؟ لا يصح أن تتحدثي...‬
‫ـ كفى!‬

761
01:10:13,826 --> 01:10:15,620
‫اسمعوني جميعاً.‬

762
01:10:18,039 --> 01:10:19,874
‫دعوني أشرح ما يحدث.‬

763
01:10:20,374 --> 01:10:23,544
‫أنتم في دراسة عن الخوف الجماعي.‬

764
01:10:23,878 --> 01:10:27,006
‫لهذا جمعتنا هنا؟‬
‫أهذا كل ما في الأمر؟‬

765
01:10:27,089 --> 01:10:29,258
‫جمعتنا كي تخيفنا؟‬

766
01:10:29,842 --> 01:10:31,093
‫أجل.‬

767
01:10:31,886 --> 01:10:35,556
‫وانتظرت حتى انهارت‬
‫كي تتكلم؟‬

768
01:10:35,640 --> 01:10:39,268
‫أعطيتكم الأدلة وأنتم خلقتم القصة‬
‫كما كان مرتباً لها.‬

769
01:10:39,518 --> 01:10:41,187
‫لكن الحكاية انتهت، سأوقف‬
‫الدراسة. "إيلانور".‬

770
01:10:41,854 --> 01:10:42,980
‫حسناً، ...‬

771
01:10:43,731 --> 01:10:45,524
‫ـ كل هذا خيالي.‬
‫ـ بل حقيقي.‬

772
01:10:45,983 --> 01:10:48,819
‫ـ ليس حقيقيا.‬
‫ـ تأمل العظام بالمدفأة.‬

773
01:10:48,986 --> 01:10:50,071
‫ليس حقيقياً.‬
‫- لا.‬

774
01:10:51,030 --> 01:10:53,074
‫رأيت زوجته مشنوقة في الصوبة!‬

775
01:10:53,407 --> 01:10:54,825
‫- أعرف ما رأيت.‬
‫- أنا آسف.‬

776
01:10:55,701 --> 01:10:57,578
‫آسف لأني جمعتكم هنا.‬

777
01:10:57,745 --> 01:11:00,665
‫سيصل آل "ديدلي" صباحاً،‬
‫فنعود جميعاً.‬

778
01:11:00,748 --> 01:11:02,667
‫لا أصدق أنك ترفض النظر!‬

779
01:11:02,750 --> 01:11:04,961
‫ـ يكفي هذا. سآخذها إلى الأعلى.‬
‫ـ إنه لن ينظر.‬

780
01:11:05,044 --> 01:11:06,921
‫- سأساعدك.‬
‫- ساعدت بما يكفي.‬

781
01:11:11,592 --> 01:11:13,427
‫كانت تجربة منضبطة.‬

782
01:11:13,594 --> 01:11:15,346
‫"تجربة منظمة"؟‬

783
01:11:15,638 --> 01:11:17,807
‫إنها في صدمة! كيف تفعل هذا؟‬

784
01:11:17,890 --> 01:11:19,225
‫أخبرتك، لم يكن مقصوداً أن يحدث هذا.‬

785
01:11:19,475 --> 01:11:20,518
‫هيا.‬

786
01:11:20,685 --> 01:11:23,479
‫أنت لا تهتم بنا ولا بالأرق.‬

787
01:11:23,604 --> 01:11:27,191
‫أردت فقط إفزاعنا كي نلائم اختبارك التافه.‬

788
01:11:27,274 --> 01:11:30,903
‫- أو أي شيء تحتاجه لتفهم!‬
‫- رجاءً، حسناً.‬

789
01:11:30,987 --> 01:11:32,989
‫- لا يمكنك أن تفعل هذا...‬
‫- اسمعي...‬

790
01:11:33,614 --> 01:11:35,157
‫إني أحاول مساعدة الناس‬

791
01:11:35,241 --> 01:11:37,284
‫مجال دراستي هو علم الخوف.‬

792
01:11:37,368 --> 01:11:41,914
‫أحاول فهم تصرفات الناس وردود أفعالهم‬
‫ومشاعرهم وكيف يشعرون...‬

793
01:11:47,712 --> 01:11:49,338
‫أنت بلا مشاعر.‬

794
01:11:57,013 --> 01:11:58,139
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

795
01:11:58,305 --> 01:12:00,558
‫سأعرف عما كانت تتحدث "إيلانور".‬

796
01:12:55,946 --> 01:12:57,364
‫ما هذا الذي أفعل؟‬

797
01:13:11,003 --> 01:13:12,588
‫طابت ليلتك.‬

798
01:13:14,423 --> 01:13:15,716
‫سأعود فوراً.‬

799
01:13:16,383 --> 01:13:17,676
‫سأحضر لك بعض الشاي.‬

800
01:14:57,151 --> 01:14:58,652
‫رباه، إنه ينظر إليّ.‬

801
01:15:08,913 --> 01:15:11,290
‫من كان يمسك بيدي؟‬

802
01:15:28,140 --> 01:15:29,183
‫لا.‬

803
01:15:44,323 --> 01:15:45,366
‫لا!‬

804
01:15:49,161 --> 01:15:50,955
‫لن أدعك تؤذي طفلاً!‬

805
01:16:31,203 --> 01:16:33,205
‫"لوك"، "ديفيد"!‬

806
01:16:34,290 --> 01:16:35,833
‫دكتور "مارو"!‬

807
01:16:37,293 --> 01:16:38,627
‫"لوك"‬

808
01:16:59,648 --> 01:17:00,691
‫"إيلانور"!‬

809
01:17:17,458 --> 01:17:19,293
‫"إيلانور"!‬

810
01:17:37,978 --> 01:17:39,938
‫كلا، ليست هذه أنا.‬

811
01:17:50,407 --> 01:17:51,575
‫لا!‬

812
01:17:54,036 --> 01:17:55,079
‫لا!‬

813
01:17:55,913 --> 01:17:56,997
‫من أنت؟‬

814
01:17:58,374 --> 01:17:59,666
‫لا!‬

815
01:18:02,127 --> 01:18:03,379
‫لماذا تريديني؟‬

816
01:18:04,755 --> 01:18:05,756
‫من أنا؟‬

817
01:18:05,881 --> 01:18:08,217
‫من أنا؟‬

818
01:18:08,300 --> 01:18:09,551
‫لماذا تريديني؟‬

819
01:18:09,635 --> 01:18:11,595
‫لماذا؟‬

820
01:18:15,599 --> 01:18:19,186
‫من أنا؟ بم تحاولين إخباري؟‬

821
01:18:43,460 --> 01:18:45,587
‫مرحبا بك يا "إيلانور".‬

822
01:18:48,382 --> 01:18:51,385
‫لا!‬

823
01:18:52,719 --> 01:18:54,346
‫هذا ليس حقيقياً. لا!‬

824
01:18:55,180 --> 01:18:57,558
‫"إيلانور"!‬

825
01:18:58,851 --> 01:18:59,893
‫ماذا؟‬

826
01:19:00,227 --> 01:19:01,478
‫"إيلانور"؟‬

827
01:19:02,146 --> 01:19:03,355
‫لا تخافي.‬

828
01:19:07,067 --> 01:19:08,402
‫أنت تفهمينني؟‬

829
01:19:09,027 --> 01:19:12,030
‫الأبواب وحدها تستطيع احتجازه.‬

830
01:19:15,659 --> 01:19:17,202
‫لا! إنه قادم!‬

831
01:19:18,704 --> 01:19:20,372
‫ماذا؟ ما الخطب؟‬

832
01:19:29,506 --> 01:19:30,841
‫ماذا تريدين منى؟‬

833
01:19:34,386 --> 01:19:36,388
‫ساعدينا يا "إيلانور"، ساعدينا.‬

834
01:19:36,805 --> 01:19:39,057
‫ماذا تحاولين أن تقولي لي؟‬

835
01:19:39,641 --> 01:19:42,269
‫ماذا تريدين مني؟‬

836
01:19:43,604 --> 01:19:44,980
‫ماذا تريدين أن أفعل؟‬

837
01:19:46,523 --> 01:19:47,649
‫"نيل"؟‬

838
01:19:48,942 --> 01:19:50,068
‫"نيل"!‬

839
01:19:51,695 --> 01:19:53,155
‫- سأساعدكم.‬
‫- يا إلهي.‬

840
01:19:53,989 --> 01:19:55,782
‫سأساعدكم، كدت أصل!‬

841
01:19:57,701 --> 01:19:58,577
‫"إيلانور".‬

842
01:19:58,869 --> 01:20:00,204
‫أريد أن أساعدكم.‬

843
01:20:00,496 --> 01:20:01,413
‫"إيلانور".‬

844
01:20:01,872 --> 01:20:03,040
‫لا تتحركي.‬

845
01:20:04,041 --> 01:20:05,167
‫لا تتحركي.‬

846
01:20:09,046 --> 01:20:10,088
‫"نيل".‬

847
01:20:14,468 --> 01:20:16,094
‫ابقي مكانك.‬

848
01:20:40,619 --> 01:20:42,454
‫ـ اصمد يا "إيلانور".‬
‫ـ احترس من السلك!‬

849
01:20:42,704 --> 01:20:43,830
‫احترس!‬

850
01:20:48,585 --> 01:20:51,213
‫لن يحتمل وزنك، إنه يتهاوى!‬

851
01:20:52,339 --> 01:20:53,924
‫لا تتحركي، لا تتحركي يا "نيل".‬

852
01:20:55,133 --> 01:20:56,343
‫رباه!‬

853
01:21:00,681 --> 01:21:01,890
‫لا!‬

854
01:21:23,787 --> 01:21:25,038
‫تبا!‬

855
01:21:31,128 --> 01:21:32,296
‫انظري إليّ.‬

856
01:21:33,547 --> 01:21:35,924
‫أريد منك التسلق والنزول على المنصة.‬

857
01:21:37,134 --> 01:21:39,136
‫هيا، أريد أن تنزلي معي.‬

858
01:21:39,720 --> 01:21:41,388
‫تسلقي وتحركي على المنصة.‬

859
01:21:41,805 --> 01:21:42,931
‫أيمكنك هذا؟‬

860
01:21:44,933 --> 01:21:46,768
‫لا أستطيع، الأطفال يحتاجون إليّ.‬

861
01:21:47,561 --> 01:21:48,937
‫يجب أن أنضم إليهم.‬

862
01:21:50,355 --> 01:21:51,523
‫أرجوك، ثقي بي.‬

863
01:21:51,607 --> 01:21:52,774
‫أرجوك ثقي بي.‬

864
01:21:53,358 --> 01:21:56,028
‫انزلي من السور على المنصة، هيا!‬

865
01:21:56,361 --> 01:21:57,362
‫هيا يا "نيل".‬

866
01:21:58,322 --> 01:21:59,281
‫أرجوك!‬

867
01:22:11,084 --> 01:22:12,878
‫لا!‬

868
01:22:15,756 --> 01:22:17,215
‫تمسك!‬

869
01:22:30,854 --> 01:22:32,147
‫هنا.‬

870
01:22:32,356 --> 01:22:34,733
‫ـ تعلق بي.‬
‫ـ شكراً.‬

871
01:22:35,776 --> 01:22:37,319
‫شكراً لك.‬

872
01:22:49,706 --> 01:22:51,083
‫أسرعي!‬

873
01:22:53,877 --> 01:22:56,546
‫- هيا.‬
‫- يرفض تركهم يخرجون.‬

874
01:22:57,005 --> 01:22:58,965
‫حتى الآن لا يتركهم.‬

875
01:22:59,424 --> 01:23:01,468
‫- يجب أن نمضي، لن أتركك.‬
‫- لا لن يتركهم...‬

876
01:23:01,551 --> 01:23:03,637
‫حسناً.‬

877
01:23:17,609 --> 01:23:18,985
‫لا يبدو أنها بخير.‬

878
01:23:19,611 --> 01:23:22,489
‫سآخذها الآن كي يراها طبيب.‬

879
01:23:22,614 --> 01:23:24,116
‫سآخذها لطبيب حقيقي.‬

880
01:23:24,241 --> 01:23:25,617
‫سنأخذها في الصباح،‬

881
01:23:25,742 --> 01:23:28,453
‫البوابة مغلقة وعلينا انتظار‬
‫آل "ديدلي".‬

882
01:23:28,620 --> 01:23:29,621
‫ماذا؟‬

883
01:23:30,914 --> 01:23:33,458
‫غاية التعاطف، لننتظر حتى الصباح.‬

884
01:23:33,625 --> 01:23:36,795
‫كي تستطع كتابة المزيد من‬
‫"مرحبا (إيلانور)".‬

885
01:23:36,962 --> 01:23:38,880
‫لم أكتب ذلك! اتفقنا؟‬

886
01:23:39,005 --> 01:23:41,133
‫طبعا، فهو عمل لا أخلاقي.‬
‫أليس كذلك يا دكتور؟‬

887
01:23:41,216 --> 01:23:44,845
‫هلا سكتما؟ هيا!‬

888
01:23:48,140 --> 01:23:51,143
‫يجب أن يبقى شخص معها اللية،‬
‫لا يمكننا تركها وحدها.‬

889
01:23:53,854 --> 01:23:55,814
‫سآخذ المناوبة الأولى.‬

890
01:23:58,859 --> 01:23:59,985
‫حسناً.‬

891
01:24:01,945 --> 01:24:06,491
‫نجحت البيئة في بث الهيستريا الجماعية.‬

892
01:24:06,700 --> 01:24:09,077
‫وبدأ يظهر على الجماعة...‬

893
01:24:09,786 --> 01:24:13,206
‫أعراض الصدمة و...‬

894
01:24:18,253 --> 01:24:20,130
‫كان يجب أن أتوقف عند إصابة "ماري".‬

895
01:24:22,340 --> 01:24:24,301
‫وحينما كانت "إيلانور"...‬

896
01:24:27,345 --> 01:24:29,514
‫رباه، يجب أن أخرجهم من هنا.‬

897
01:24:57,834 --> 01:24:59,336
‫ماذا حدث؟‬

898
01:25:01,171 --> 01:25:02,088
‫ماذا حدث؟‬

899
01:25:44,130 --> 01:25:46,216
‫هذا ليس... ليس حقيقيا!‬

900
01:26:57,746 --> 01:26:59,080
‫إنها "نيل"!‬

901
01:27:00,081 --> 01:27:01,374
‫"نيل"!‬

902
01:27:01,791 --> 01:27:04,252
‫"نيل". يا إلهي!‬

903
01:27:15,972 --> 01:27:18,808
‫- دكتور "مارو"!‬
‫- ماذا يحدث؟‬

904
01:27:18,892 --> 01:27:21,186
‫ـ ماذا يحدث؟‬
‫ـ لا يمكنني فتحه!‬

905
01:27:24,814 --> 01:27:26,232
‫ابتعد!‬

906
01:27:27,067 --> 01:27:29,110
‫- "نيل"!‬
‫- "إيلانور"!‬

907
01:27:29,319 --> 01:27:31,029
‫- نحن هنا يا "إيلانور".‬
‫- "نيل"!‬

908
01:27:31,237 --> 01:27:32,906
‫- "إيلانور"!‬
‫- "نيل"!‬

909
01:27:33,198 --> 01:27:35,033
‫- ادفع!‬
‫- هيا!‬

910
01:27:36,409 --> 01:27:37,452
‫ادفع!‬

911
01:27:44,751 --> 01:27:46,169
‫يا إلهي!‬

912
01:27:47,462 --> 01:27:49,214
‫- "بسرعة يا "نيل".‬
‫- عزيزتي.‬

913
01:27:49,297 --> 01:27:50,924
‫لابد أن نخرجها بسرعة.‬

914
01:27:55,136 --> 01:27:56,346
‫يا إلهي!‬

915
01:27:58,932 --> 01:28:00,517
‫أسرعا!‬

916
01:28:03,269 --> 01:28:04,813
‫حاولا إخراجها.‬

917
01:28:05,939 --> 01:28:06,940
‫أفسحا الطريق!‬

918
01:28:07,023 --> 01:28:08,566
‫أجل.‬

919
01:28:11,361 --> 01:28:13,113
‫أحسنت، اضربه.‬

920
01:28:18,743 --> 01:28:20,620
‫- تعالي يا "نيل"!‬
‫- تعالي!‬

921
01:28:20,912 --> 01:28:22,288
‫- بسرعة أمسكها!‬
‫- هيا بنا!‬

922
01:28:22,455 --> 01:28:23,665
‫انهضي!‬

923
01:28:23,832 --> 01:28:25,333
‫هيا أقيمها!‬

924
01:28:25,458 --> 01:28:26,501
‫تحرك!‬

925
01:28:29,713 --> 01:28:31,047
‫تحركوا! لنذهب!‬

926
01:28:32,424 --> 01:28:35,802
‫لن أبقى ببيت الأشباح هذا لحظة أخرى!‬

927
01:28:38,096 --> 01:28:40,181
‫افتحها! هيا!‬

928
01:28:43,643 --> 01:28:45,020
‫لا يمكنني الصعود!‬

929
01:28:45,145 --> 01:28:46,312
‫أسرع!‬

930
01:28:48,523 --> 01:28:49,566
‫يا إلهي!‬

931
01:28:58,783 --> 01:28:59,784
‫دكتور "مارو"...‬

932
01:29:00,910 --> 01:29:02,620
‫كيف عرفت أن البيت كان‬
‫يريدني؟‬

933
01:29:03,621 --> 01:29:05,165
‫ماذا تعنين؟‬

934
01:29:05,331 --> 01:29:07,375
‫لماذا اتصلت تطلب أن أجد‬
‫إعلانك؟‬

935
01:29:07,667 --> 01:29:09,919
‫لم أتصل بك‬

936
01:29:11,171 --> 01:29:12,797
‫قلت لي أن أبحث في الصحيفة.‬

937
01:29:14,132 --> 01:29:16,551
‫كلمتك لأول مرة في هذا المنزل يا "إيلانور".‬

938
01:29:24,601 --> 01:29:26,770
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا نفعل؟‬

939
01:29:27,103 --> 01:29:28,772
‫لابد أن نحطم البوابة.‬

940
01:29:32,067 --> 01:29:33,068
‫لابد أن نحطم البوابة.‬

941
01:29:33,651 --> 01:29:34,944
‫"نيل"، أحتاج إلى سيارتك.‬

942
01:29:45,497 --> 01:29:47,123
‫تحركا، أفسحا الطريق!‬

943
01:29:52,754 --> 01:29:53,797
‫"لوك"!‬

944
01:30:01,179 --> 01:30:04,557
‫ـ أأنت بخير؟‬
‫ـ افتحي الباب.‬

945
01:30:06,726 --> 01:30:08,645
‫"إيلانور"!‬

946
01:30:09,771 --> 01:30:11,147
‫"لوك"!‬

947
01:30:13,900 --> 01:30:16,236
‫- لا ترحلي يا "إيلانور"، عودي!‬
‫- هيا! عليك بالخروج!‬

948
01:30:16,319 --> 01:30:17,946
‫- ادفع الباب.‬

949
01:30:18,947 --> 01:30:22,200
‫- أطفئ المحرك.‬
‫- ادفع الباب! يجدب أن تخرج!‬

950
01:30:22,492 --> 01:30:23,493
‫أطفئ المحرك!‬

951
01:30:23,701 --> 01:30:25,411
‫أطفئ المحرك يا "لوك"!‬

952
01:30:25,745 --> 01:30:27,038
‫المفتاح محشور!‬

953
01:30:27,205 --> 01:30:29,541
‫يجب أن تخرج يا "لوك"!‬

954
01:30:30,542 --> 01:30:31,918
‫تراجعي!‬

955
01:30:32,544 --> 01:30:33,753
‫أسرع! هيا!‬

956
01:30:43,805 --> 01:30:45,890
‫- امسك بذراعي!‬
‫- أأنت بخير؟‬

957
01:30:46,307 --> 01:30:47,517
‫هل أصبت؟‬

958
01:30:47,809 --> 01:30:49,310
‫هيا!‬

959
01:30:53,898 --> 01:30:56,484
‫انقطعت أنفاسي قليلاً.‬

960
01:30:57,735 --> 01:30:59,696
‫- أين "نيل"؟‬
‫- ماذا؟‬

961
01:31:02,282 --> 01:31:05,660
‫- "إيلانور".‬
‫هذا جنون، ربما لا تريد أن نجدها.‬

962
01:31:05,743 --> 01:31:07,036
‫"نيل"؟‬

963
01:31:14,252 --> 01:31:15,628
‫"إيلانور"؟‬

964
01:31:16,838 --> 01:31:19,007
‫اسمعا...‬

965
01:31:22,802 --> 01:31:24,137
‫إنها في الداخل‬

966
01:31:35,523 --> 01:31:36,983
‫"نيل"؟‬

967
01:31:40,028 --> 01:31:41,362
‫"إيلانور"؟‬

968
01:31:44,574 --> 01:31:46,284
‫لنذهب ونأتي بها.‬

969
01:31:53,291 --> 01:31:54,792
‫"نيل".‬

970
01:31:56,419 --> 01:31:57,503
‫مرحباً.‬

971
01:31:59,380 --> 01:32:02,217
‫هيا يا حبيبتي، عليك المجيء معنا الآن.‬

972
01:32:02,508 --> 01:32:05,678
‫ـ كلا، لا أستطيع هذا يا "ثيو".‬
‫ـ بل تستطيعين.‬

973
01:32:06,512 --> 01:32:09,515
‫سنذهب إلى شقتك، أنا وأنت فقط،‬

974
01:32:09,724 --> 01:32:13,061
‫لسماع أصوات الميناء، أيمكنن ذلك يا "نيل"؟‬

975
01:32:13,269 --> 01:32:15,688
‫ما أجمل هذا يا "إيلانور"!‬

976
01:32:16,397 --> 01:32:19,192
‫"ثيو" تقول أي شيء، لكنك تعلم أني‬
‫بلا شقة.‬

977
01:32:19,442 --> 01:32:21,903
‫إذاً سنذهب إلى شقتي في المدينة.‬

978
01:32:22,070 --> 01:32:24,656
‫ستعجبك كثيرا، أعدك هيا أرجوك يا "نيل".‬

979
01:32:24,948 --> 01:32:26,199
‫لا.‬

980
01:32:26,741 --> 01:32:28,243
‫أنا هنا حيث يحتاجون إليّ.‬

981
01:32:30,411 --> 01:32:31,496
‫أنا في بيتي.‬

982
01:32:31,621 --> 01:32:32,956
‫أنا في بيتي يا "ثيو".‬

983
01:32:33,164 --> 01:32:35,959
‫لا وقت لدينا لإقناعها يا دكتور "مارو".‬

984
01:32:39,462 --> 01:32:43,633
‫هذه هي الغرفة التي وضعت "كارولين"‬
‫طفلها قبل أن تهرب.‬

985
01:32:44,008 --> 01:32:48,263
‫الأطفال أرادوا أن أراها‬
‫لأدرك أنه بيتي.‬

986
01:32:49,597 --> 01:32:50,807
‫رباه!‬

987
01:32:52,308 --> 01:32:54,769
‫كانت "كارولين" جدتي الكبرى.‬

988
01:32:55,144 --> 01:32:57,313
‫والأطفال هم عائلتي...‬

989
01:32:57,939 --> 01:32:59,274
‫هنا مكاني.‬

990
01:33:00,108 --> 01:33:03,236
‫يجب أن أبقى... لم أعد خائفة.‬

991
01:33:03,528 --> 01:33:06,114
‫سأبقى لأجل الأطفال، إنهم‬
‫يحتاجون إليّ.‬

992
01:33:06,864 --> 01:33:08,032
‫لا.‬

993
01:33:11,160 --> 01:33:12,412
‫لقد مات الأطفال!‬

994
01:33:12,704 --> 01:33:15,999
‫ليس بالنسبة له، فمازال يطاردهم.‬

995
01:33:16,374 --> 01:33:17,542
‫لكن إذا كنت هنا...‬

996
01:33:17,667 --> 01:33:18,876
‫فلن يستطيع أن يؤذيهم.‬

997
01:33:21,337 --> 01:33:23,298
‫يجب أن نذهب يا "نيل"، رجاءً... اختطفها.‬

998
01:33:23,423 --> 01:33:25,675
‫يجب أن تذهبوا، لا يمكنكم البقاء.‬

999
01:33:25,758 --> 01:33:28,553
‫سآخذكم للخارج فلستم بمأمن هنا.‬

1000
01:33:28,636 --> 01:33:29,637
‫هيا بنا!‬

1001
01:33:47,739 --> 01:33:48,865
‫هيا، أسرعوا‬

1002
01:33:58,583 --> 01:33:59,834
‫لا!‬

1003
01:34:01,586 --> 01:34:03,129
‫لن يدعكم تخرجوا!‬

1004
01:34:07,216 --> 01:34:08,343
‫فات الأوان.‬

1005
01:34:09,635 --> 01:34:11,095
‫لن يدعكم تخرجوا.‬

1006
01:34:12,430 --> 01:34:13,514
‫فليحاول!‬

1007
01:34:14,223 --> 01:34:16,351
‫سأخرج بنا من هنا.‬

1008
01:34:34,118 --> 01:34:35,370
‫انفتح!‬

1009
01:34:38,456 --> 01:34:40,166
‫هيا انفتحي!‬

1010
01:34:41,584 --> 01:34:42,668
‫هيا!‬

1011
01:34:46,506 --> 01:34:47,799
‫هذا جنون!‬

1012
01:34:55,139 --> 01:34:56,641
‫لابد من وجود طريق آخر‬
‫للخروج.‬

1013
01:34:57,809 --> 01:34:59,394
‫يا إلهي. هناك زجاج بيده.‬

1014
01:34:59,602 --> 01:35:01,479
‫- انتظر.‬
‫- انزعيه.‬

1015
01:35:02,063 --> 01:35:03,815
‫- اسحبيه فحسب.‬
‫- يا إلهي.‬

1016
01:35:04,065 --> 01:35:05,900
‫- اسحبي.‬
‫- حسناً.‬

1017
01:35:07,276 --> 01:35:08,694
‫ضمديه.‬

1018
01:35:09,445 --> 01:35:12,532
‫أيها الوغد!‬

1019
01:35:12,740 --> 01:35:14,826
‫سحقاً لك!‬

1020
01:35:16,452 --> 01:35:17,954
‫إياك يا "لوك"!‬

1021
01:35:19,122 --> 01:35:20,581
‫ـ ماذا؟‬
‫ـ لا تفعل هذا!‬

1022
01:35:26,921 --> 01:35:30,466
‫فلنحرق المنزل، فلنحرقه الآن.‬

1023
01:35:39,058 --> 01:35:40,268
‫النجدة!‬

1024
01:35:41,394 --> 01:35:44,147
‫تشبث!‬
‫- اهرب يا "لوك"!‬

1025
01:35:57,493 --> 01:36:00,246
‫اخرج فوراً يا "لوك"!‬

1026
01:36:09,547 --> 01:36:10,840
‫لا!‬

1027
01:36:31,569 --> 01:36:33,571
‫لا يمكننا الخروج، لم لا يدعنا وشأننا؟‬

1028
01:36:33,738 --> 01:36:35,281
‫ماذا نفعل يا "إيلانور"؟‬

1029
01:36:35,490 --> 01:36:38,326
‫كان يلعب معهم، لهذا بنى المنزل.‬

1030
01:36:38,576 --> 01:36:39,911
‫يجب أن تختبئا.‬

1031
01:36:40,161 --> 01:36:43,289
‫نختبئ؟ أيظنها لعبة؟‬

1032
01:36:43,581 --> 01:36:44,916
‫ماذا سيحدث؟‬

1033
01:36:45,416 --> 01:36:46,918
‫لماذا يريدنا؟‬

1034
01:36:48,211 --> 01:36:49,921
‫احترسا!‬

1035
01:36:54,467 --> 01:36:55,510
‫يا إلهي.‬

1036
01:36:58,888 --> 01:37:00,890
‫لن تؤذيهما!‬

1037
01:37:02,642 --> 01:37:03,768
‫ابتعدي!‬

1038
01:37:05,728 --> 01:37:06,771
‫"إيلانور"!‬

1039
01:37:08,773 --> 01:37:09,941
‫اهربي يا "ثيو"!‬

1040
01:37:13,569 --> 01:37:15,154
‫اتبعينا!‬

1041
01:37:23,746 --> 01:37:24,705
‫"ثيو"!‬

1042
01:37:26,541 --> 01:37:27,792
‫"ثيو"!‬

1043
01:38:18,467 --> 01:38:19,802
‫"هيو كرين"!‬

1044
01:39:04,430 --> 01:39:05,890
‫"هيو كرين"!‬

1045
01:39:43,344 --> 01:39:47,682
‫الأبواب يا "إيلانور"، اذهبي‬
‫إلى الأبواب.‬

1046
01:39:49,725 --> 01:39:53,688
‫"أيها الواقف أمام الباب،‬
‫سيحكم عليك"‬

1047
01:39:54,313 --> 01:39:56,607
‫الأبواب يا "إيلانور".‬

1048
01:39:57,066 --> 01:39:58,442
‫"هيو كرين"!‬

1049
01:40:54,707 --> 01:40:58,002
‫"نيل"، ماذا حدث؟‬

1050
01:40:58,794 --> 01:41:00,629
‫ـ أين كنت؟‬
‫ـ أأنت بخير يا "إيلانور"؟‬

1051
01:41:04,133 --> 01:41:05,634
‫لا!‬

1052
01:41:06,135 --> 01:41:07,636
‫دعهما وشأنهما!‬

1053
01:41:08,804 --> 01:41:11,015
‫لم أعد خائفة، لست خائفة منك.‬

1054
01:41:11,557 --> 01:41:15,102
‫الأطفال يحتاجون إليّ، وسوف أحررهم.‬

1055
01:41:17,813 --> 01:41:20,566
‫حتى بعد موتك ترفض تركهم يخرجون!‬

1056
01:41:22,985 --> 01:41:25,362
‫تحركي يا "إيلانور"!‬

1057
01:41:28,824 --> 01:41:31,327
‫- سأوقفك الآن.‬
‫- لا تفعلي يا "إيلانور"!‬

1058
01:41:46,634 --> 01:41:48,928
‫كلا يا "إيلانور"، سيقتلك!‬

1059
01:41:52,515 --> 01:41:55,100
‫ليسا هما المسألة، بل الأسرة.‬

1060
01:41:55,184 --> 01:41:57,394
‫كانت الأسرة دائماً!‬

1061
01:42:00,856 --> 01:42:02,316
‫الأمر يخص "كارولين"...‬

1062
01:42:02,566 --> 01:42:05,945
‫وأطفال المصنع، لو سمعت أصواتهم.‬

1063
01:42:06,654 --> 01:42:07,571
‫الأسرة!‬

1064
01:42:08,113 --> 01:42:11,534
‫وأنا من الأسرة يا جدي وقد‬
‫عدت للبيت.‬

1065
01:42:12,868 --> 01:42:15,913
‫كلا، لست كذلك!‬

1066
01:42:16,539 --> 01:42:19,250
‫الأمر الآن بيني وبينك فقط يا "هيو كرين".‬

1067
01:42:22,795 --> 01:42:25,589
‫انتهى المطهر، وستذهب للجحيم!‬

1068
01:42:26,507 --> 01:42:28,133
‫أبقي معنا يا "نيل"!‬

1069
01:42:33,180 --> 01:42:35,599
‫لا!‬

1070
01:43:07,089 --> 01:43:08,966
‫لا!‬

1071
01:43:20,269 --> 01:43:22,062
‫شكراً لك يا "إيلانور".‬

1072
01:43:22,438 --> 01:43:24,231
‫شكراً لك يا "إيلانور".‬

1073
01:43:26,233 --> 01:43:28,569
‫شكراً لك يا "إيلانور".‬

1074
01:43:28,736 --> 01:43:30,988
‫شكراً لك يا "إيلانور".‬

1075
01:43:31,447 --> 01:43:34,658
‫شكراً لك يا "إيلانور".‬

1076
01:43:34,783 --> 01:43:35,826
‫شكراً لك.‬

1077
01:44:21,538 --> 01:44:23,082
‫"نيل".‬

1078
01:45:31,859 --> 01:45:33,277
‫رباه!‬

1079
01:45:48,125 --> 01:45:49,626
‫يا لأهل المدينة!‬

1080
01:45:56,884 --> 01:45:59,887
‫أعرفت ما كنت تريد معرفته يا دكتور؟‬

1081
01:46:03,617 --> 01:46:29,619
‫ترجمة: كيرلس كمال‬

