﻿1
00:00:26,873 --> 00:00:32,374
<font color="#00ffff">Subtitles by sub.Trader
subscene.com</font>

2
00:00:39,922 --> 00:00:44,760
‫"شيء عظيم أن يحظى المرء بقوة العمالقة...‬

3
00:00:44,927 --> 00:00:51,600
‫لكنه من الطغيان أن يستخدمها كعملاق"‬

4
00:01:04,279 --> 00:01:08,158
‫"(مذرليس بروكلين)"‬

5
00:01:10,119 --> 00:01:13,580
‫اعتاد "فرانك" دومًا على قول،
"قل ما تريد وأنت مغادر يا صاح."‬

6
00:01:13,956 --> 00:01:17,126
‫كان فيلسوفًا أكثر منه محققًا،‬

7
00:01:17,292 --> 00:01:18,919
‫لكنه كان يحب الحديث وهو يتحرك،‬

8
00:01:19,003 --> 00:01:21,630
‫لذا، إليكم كيف سار كل شيء.‬

9
00:01:22,131 --> 00:01:25,342
‫أنا أعاني من مرض عقلي.
ذلك أول شيء عليكم معرفته.‬

10
00:01:25,509 --> 00:01:26,343
‫ولو!‬

11
00:01:26,510 --> 00:01:28,012
‫كما لو كان هناك زجاج في رأسي.‬

12
00:01:28,429 --> 00:01:30,347
‫لا يمكنني التوقف عن قطع الأشياء،‬

13
00:01:30,973 --> 00:01:33,517
‫ولفّها ومن ثم إعادة تركيبها.‬

14
00:01:33,684 --> 00:01:35,811
‫لا سيّما الكلمات والأصوات.‬

15
00:01:36,145 --> 00:01:38,105
‫كما لو أنها حكة يجب أن تُحك.‬

16
00:01:38,272 --> 00:01:41,191
‫توقف عن سحبها. ستخرّبها.‬

17
00:01:42,985 --> 00:01:44,611
‫أفكر في بعض الأمور.‬

18
00:01:45,529 --> 00:01:47,156
‫أفكر في بعض الأمور!‬

19
00:01:48,032 --> 00:01:49,783
‫أفكر في بعض الأمور يا رجل!‬

20
00:01:51,660 --> 00:01:52,995
‫وأنتفض كثيرًا.‬

21
00:01:53,162 --> 00:01:54,455
‫يصعب عدم ملاحظتها.‬

22
00:01:54,621 --> 00:01:56,498
‫تجعلني أبدو كمتشنج لعين،‬

23
00:01:56,665 --> 00:01:59,168
‫لكن إن حاولت كبحها، يسوء الأمر أكثر.‬

24
00:02:00,711 --> 00:02:02,629
‫تبًا، ساعدني، أيمكنك؟‬

25
00:02:02,796 --> 00:02:05,174
‫كما قلت، فوضى لعينة!‬

26
00:02:05,674 --> 00:02:08,344
‫رباه، يا "فريكشو"، ها أنت تخرّب سترة أخرى.‬

27
00:02:08,510 --> 00:02:10,179
‫لا، اقطعها من بدايتها.‬

28
00:02:11,180 --> 00:02:12,640
‫إنه محق بشأن الفوضى اللعينة.‬

29
00:02:13,140 --> 00:02:15,059
‫قالت الراهبة إن روحي لم تكن في سلام
مع القدير‬

30
00:02:15,142 --> 00:02:16,018
‫ويجب أن أتوب.‬

31
00:02:17,102 --> 00:02:19,772
‫قال "فرانك" إن أي أحد يعلم حب القدير
بينما يضربك بالعصا،‬

32
00:02:19,855 --> 00:02:21,857
‫يجب تجاهله بشأن كل المواضيع.‬

33
00:02:22,691 --> 00:02:23,859
‫"فرانك مينا".‬

34
00:02:24,318 --> 00:02:26,695
‫إن اضطررتم إلى اختيار شخص
ليكون إلى جانبكم،‬

35
00:02:26,862 --> 00:02:28,197
‫فهو المطلوب.‬

36
00:02:28,572 --> 00:02:31,533
‫إنها لعبة "مينا" ونحن نقف في الصف.‬

37
00:02:31,700 --> 00:02:32,743
‫- مرحبًا يا فتية.
- مرحبًا يا زعيم.‬

38
00:02:32,993 --> 00:02:34,536
‫"فرانك". "فرانكلي فرانكادي فرانكو"!‬

39
00:02:34,703 --> 00:02:35,704
‫حسنًا، اسمعا.‬

40
00:02:35,871 --> 00:02:38,749
‫إليكما الخطة. سأكون في الطابق الـ3.‬

41
00:02:38,916 --> 00:02:41,752
‫سيذهب "ليونيل" إلى الهاتف العمومي
خلال 20 دقيقة.‬

42
00:02:41,919 --> 00:02:44,046
‫حين يصلون، ربما 3 أو 4 منهم،‬

43
00:02:44,213 --> 00:02:45,673
‫حين يصلون، اتصل بي هنا.‬

44
00:02:45,839 --> 00:02:48,175
‫سأدخلهم. سينتظر "كوني" عند الباب.‬

45
00:02:48,342 --> 00:02:49,885
‫سأدخله ويبقى في الداخل.‬

46
00:02:50,344 --> 00:02:52,179
‫سيصغي "ليونيل"، سيستمع بشكل دقيق.‬

47
00:02:52,346 --> 00:02:55,432
‫إن سمعتماني أقول، "لدينا مشكلة"،
فعملية الاحتيال فشلت.‬

48
00:02:55,599 --> 00:02:58,394
‫سيدخلكما "كوني". ستصعدان،‬

49
00:02:58,560 --> 00:02:59,687
‫وتعاوناني بسرعة.‬

50
00:02:59,853 --> 00:03:01,230
‫ماذا يجري يا "فرانك"؟‬

51
00:03:02,606 --> 00:03:04,733
‫يجب أن أحافظ على سلامتي يا رفاق.‬

52
00:03:04,900 --> 00:03:06,235
‫قطط سمينة داخل القبعات!‬

53
00:03:06,402 --> 00:03:07,444
‫إنها كذلك يا صاح.‬

54
00:03:07,611 --> 00:03:10,406
‫لنكسب مبلغًا كبيرًا ونسمن.‬

55
00:03:10,572 --> 00:03:12,408
‫- يا زعيم، نحن لا نحمل.
- ماذا؟‬

56
00:03:12,574 --> 00:03:14,451
‫قطعة. ليس معي قطعة.‬

57
00:03:14,618 --> 00:03:17,246
‫"قطعة"؟ قل "سلاحًا" يا "غيلبرت".‬

58
00:03:17,413 --> 00:03:19,540
‫- حسنًا، ليس معي سلاح.
- ذلك ما أعتمد عليه.‬

59
00:03:19,707 --> 00:03:22,292
‫هكذا أنام في الليل، حيث لا تحمل سلاحًا.‬

60
00:03:22,918 --> 00:03:24,920
‫معي سلاح. تعال أنت فحسب.‬

61
00:03:25,087 --> 00:03:27,256
‫ما كنت لأريدكما أن تصعدا أيها الحمقاوان،‬

62
00:03:27,423 --> 00:03:28,757
‫بدبوس شعر وآلة "هارمونيكا".‬

63
00:03:28,924 --> 00:03:31,427
‫ذقن مشعر، قيثارة متناغمة!
توقف عن السخرية مني.‬

64
00:03:31,593 --> 00:03:33,220
‫مع سيجار غير مشتعل وأجنحة دجاج.‬

65
00:03:33,387 --> 00:03:34,430
‫- صحيح يا "بروكلين"؟
- أجنحة الدجاج الرائعة.‬

66
00:03:34,596 --> 00:03:35,931
‫مارست الجنس مع تلك الفتاة في القارب.‬

67
00:03:36,098 --> 00:03:39,059
‫بحقك، لا تضللني.‬

68
00:03:39,768 --> 00:03:41,937
‫- أخبرنا ببقية الخطة، اتفقنا؟
- حسنًا.‬

69
00:03:42,104 --> 00:03:43,897
‫إن قلت، "اسمح لي بالذهاب إلى الحمّام،"‬

70
00:03:44,064 --> 00:03:45,107
‫فهذا يعني أننا سنخرج.‬

71
00:03:45,274 --> 00:03:47,776
‫أحضر "غيل" وادخلا السيارة، واستعدا للتعقب.‬

72
00:03:47,943 --> 00:03:50,612
‫قد أحتاج إلى الهروب من شخص ما. أفهمتما؟‬

73
00:03:50,779 --> 00:03:53,741
‫أجل. "مشكلة"، نصعد.
"الذهاب إلى الحمّام"، نشغّل السيارة. فهمت.‬

74
00:03:53,907 --> 00:03:55,451
‫فهمتك!‬

75
00:03:55,617 --> 00:03:57,077
‫فهم "ليونيل" الخطة، اتبع قيادته فحسب.‬

76
00:03:57,244 --> 00:03:58,579
‫بحقك، لا بد أنك تمازحني.‬

77
00:03:58,746 --> 00:04:01,790
‫"كوني"، ماذا قلت حين دخلت المكتب
يوم الثلاثاء الماضي؟‬

78
00:04:01,957 --> 00:04:03,459
‫- ماذا؟
- "ليونيل"؟‬

79
00:04:03,959 --> 00:04:05,919
‫علقت معطفك ووضعت قبعتك على الخطاف الـ3،‬

80
00:04:06,086 --> 00:04:07,254
‫وقلت، "رأيت فتاة للتو على متن العبارة،‬

81
00:04:07,421 --> 00:04:09,131
‫وابتسامتها لي ستزيح هم هذا الشتاء عني."‬

82
00:04:09,298 --> 00:04:10,758
‫ثم أعطيت دفتر ملاحظاتك إلى "داني" وقلت،‬

83
00:04:10,924 --> 00:04:13,510
‫"كيف يمكن أن يحافظ المرء على زواجه
في وجود الشابات الأخريات؟"‬

84
00:04:13,677 --> 00:04:15,804
‫كما قلت، "ليونيل" فهم الخطة.‬

85
00:04:20,726 --> 00:04:21,727
‫تبًا لك يا "بايلي"!‬

86
00:04:21,810 --> 00:04:22,811
‫"بايلي" اللعين.‬

87
00:04:22,895 --> 00:04:23,896
‫ولو!‬

88
00:04:23,979 --> 00:04:25,814
‫"بايلي" هو ما تناديني به رأسي.‬

89
00:04:25,981 --> 00:04:28,192
‫تناديني به حين أحاول مقاومتها.‬

90
00:04:28,359 --> 00:04:29,860
‫ثمة أشياء تهدّئها.‬

91
00:04:30,319 --> 00:04:31,987
‫مثل العلكة والحشيش.‬

92
00:04:32,154 --> 00:04:34,782
‫أحيانًا تكون أقوى إن كانت حالتي سيئة.‬

93
00:04:34,948 --> 00:04:37,117
‫لكن إن حاولت كبحها، تسوء أكثر،‬

94
00:04:37,284 --> 00:04:38,994
‫إن توترت، تسوء أكثر.‬

95
00:04:39,161 --> 00:04:40,579
‫إن تحمست، تسوء أكثر.‬

96
00:04:40,663 --> 00:04:41,497
‫ولو!‬

97
00:04:41,580 --> 00:04:43,332
‫إنها كنقاش لا يمكنني الفوز فيه.‬

98
00:04:43,415 --> 00:04:44,500
‫أنتم!‬

99
00:04:46,293 --> 00:04:47,503
‫فعل آخر من أفعال "مينا".‬

100
00:04:47,670 --> 00:04:49,797
‫يجعلنا ننظر في البرد ولا نعرف الخطة حتى.‬

101
00:04:49,963 --> 00:04:51,173
‫ماذا؟ أتخطط لفعل شيء كبير
هذه العطلة يا "كوني"؟‬

102
00:04:51,298 --> 00:04:52,132
‫أجل، ربما.‬

103
00:04:52,299 --> 00:04:54,468
‫- موعد غرامي مثير؟
- ربما أخرج في موعد.‬

104
00:04:54,635 --> 00:04:55,844
‫جزيرة "كوني"!‬

105
00:04:56,178 --> 00:04:57,846
‫نقانق جزيرة "كوني"!‬

106
00:04:58,013 --> 00:05:00,015
‫- نقانق جزيرة "كوني" هنا!
- حسنًا، يا "فريكشو"،‬

107
00:05:00,182 --> 00:05:02,017
‫أكثر هدوءًا قليلًا، من فضلك.‬

108
00:05:05,354 --> 00:05:06,730
‫هذه هي العلامة. لقد بدأنا. استعد.‬

109
00:05:23,747 --> 00:05:25,207
‫- مرحبًا.
- مرحبًا يا زعيم.‬

110
00:05:25,374 --> 00:05:27,042
‫اللعنة على الزعيم!‬

111
00:05:27,209 --> 00:05:28,544
‫أتحافظ على حالتك يا "بروكلين"؟‬

112
00:05:28,711 --> 00:05:30,629
‫لا. معي علكتي.‬

113
00:05:30,713 --> 00:05:32,381
‫سأبقي نفسي تحت السيطرة حين يلزم الأمر.‬

114
00:05:32,548 --> 00:05:34,550
‫كما قلنا، ابق مستعدًا يا صاح.‬

115
00:05:34,717 --> 00:05:36,093
‫قد أحتاج إليك لاحقًا.‬

116
00:05:36,260 --> 00:05:37,720
‫أجل، أنا أحمي ظهرك يا زعيم.‬

117
00:05:37,886 --> 00:05:39,388
‫أعرف ذلك.‬

118
00:05:44,727 --> 00:05:47,187
‫أظن أن أصدقاءك وصلوا.‬

119
00:05:47,354 --> 00:05:48,355
‫حسنًا، كم عددهم؟‬

120
00:05:48,522 --> 00:05:50,566
‫ثمة اثنان يسيران في الحي،
واثنان يخرجان من السيارة.‬

121
00:05:51,900 --> 00:05:53,736
‫- أتراهم؟
- أجل.‬

122
00:05:54,445 --> 00:05:56,947
‫رباه، انظر إلى حجم ذلك الشخص.‬

123
00:05:57,740 --> 00:06:00,951
‫معهم قوى جسدية كبيرة،
هل كل شيء بخير يا زعيم؟‬

124
00:06:01,118 --> 00:06:04,079
‫بخير تمامًا. مجرد دردشة صغيرة.‬

125
00:06:07,916 --> 00:06:10,627
‫"هنا يرقد (فرانك مينا). بخير تمامًا."‬

126
00:06:10,794 --> 00:06:12,921
‫سينقشون تلك العبارة على شاهد قبره.‬

127
00:06:13,422 --> 00:06:16,925
‫لا أعرف إن كان قد نشأ في "غرين بوينت"
أو حارب في "اليابان"،‬

128
00:06:17,092 --> 00:06:19,720
‫لكنه كان هادئًا تحت الضغط
بصورة لا يمكنكم تخيلها.‬

129
00:06:19,887 --> 00:06:22,056
‫كنت سعيدًا لكوني أعمل مع جانبه.‬

130
00:06:22,222 --> 00:06:23,223
‫وإن كان هناك شيئًا‬

131
00:06:23,307 --> 00:06:25,059
‫عقلي المريض يستطيع فعله،‬

132
00:06:25,434 --> 00:06:26,727
‫فهو الإصغاء وتذكّر الأمور.‬

133
00:06:31,899 --> 00:06:34,151
‫أيها السادة، شكرًا على حضوركم.‬

134
00:06:34,318 --> 00:06:36,111
‫- أتريدون شرابًا؟
- لن نبقى طويلًا.‬

135
00:06:36,278 --> 00:06:37,446
‫فسّر هذا الهراء.‬

136
00:06:37,613 --> 00:06:38,656
‫أي جزء لم تفهمه؟‬

137
00:06:38,822 --> 00:06:40,783
‫ماذا عن الجزء حيث خطرت لك فكرة البحث‬

138
00:06:40,949 --> 00:06:41,950
‫عن صاحبة البشرة السمراء، كبداية؟‬

139
00:06:42,117 --> 00:06:43,118
‫إنها تعمل لدى اللجنة.‬

140
00:06:43,285 --> 00:06:44,995
‫إنها مجرد سكرتيرة.‬

141
00:06:45,245 --> 00:06:48,248
‫أخبرناك أن تتقصى أمر "هوروتز"،
وتعثر علي شيء نبتزهم به لإسكاتهم.‬

142
00:06:48,415 --> 00:06:49,667
‫لم أجد شيئًا يدينها يا "لو".‬

143
00:06:49,833 --> 00:06:51,460
‫تريد معرفة فحوى ذلك التقرير،‬

144
00:06:51,627 --> 00:06:54,338
‫تلك "صاحبة البشرة السمراء" تقوم بالتقصي
عن "هاملتون" لأجلهم.‬

145
00:06:54,505 --> 00:06:56,298
‫لذلك قمت بتقصي أمرها أيضًا.‬

146
00:06:56,465 --> 00:06:57,675
‫لقد بحثت في أماكن غريبة.‬

147
00:06:57,841 --> 00:07:00,636
‫ماذا أخبركم؟ أنا محقق سري. هذا ما أفعله.‬

148
00:07:00,803 --> 00:07:02,972
‫- يُدعى بأن أكون ملمًا بكل الجوانب.
- بل يُدعى تضييعًا للوقت.‬

149
00:07:03,138 --> 00:07:04,473
‫إنه زائف يا "فرانك"!‬

150
00:07:04,640 --> 00:07:06,600
‫إن احتجت إلى خارطة طريق،
فلا يمكنني مساعدتك يا "لو".‬

151
00:07:06,767 --> 00:07:09,979
‫اشرح لنا الأمر يا سيد "مينا"،
حتى نتأكد من فهم كل شيء.‬

152
00:07:10,145 --> 00:07:11,689
‫كل شيء مكتوب.‬

153
00:07:22,992 --> 00:07:25,661
‫هل من أحد يرغب في تقديم تفسير مختلف؟‬

154
00:07:25,828 --> 00:07:26,829
‫لا يمكن إثبات أي شيء من هذا.‬

155
00:07:26,996 --> 00:07:27,997
‫ذلك التوقيع حقيقي.‬

156
00:07:28,163 --> 00:07:31,125
‫إن كنت على دراية بالرجل،
فستعرف لماذا يبدو هذا غير معقول.‬

157
00:07:31,291 --> 00:07:34,003
‫راجعته توقيعه مع التوقيعات الأخرى.
ذلك توقيعه الحقيقي.‬

158
00:07:34,169 --> 00:07:35,546
‫وأوراق الثبوتية تؤكده.‬

159
00:07:35,713 --> 00:07:37,464
‫- أتظن أن "هوروتز" تعرف كل هذا؟
- لا.‬

160
00:07:37,631 --> 00:07:39,341
‫وإلا كان ليتنه أمركم.‬

161
00:07:39,508 --> 00:07:40,884
‫وكان ليُكتب في الصحافة اليوم التالي.‬

162
00:07:41,051 --> 00:07:42,886
‫الفتاة، هل هي متزوجة؟ ألديها عائلة؟‬

163
00:07:43,053 --> 00:07:45,639
‫كل شيء موجود في الملف. أمها متوفية.
ليس لديها أخوة أو أخوات.‬

164
00:07:45,806 --> 00:07:48,309
‫- ماذا عن أبيها؟
- إنه طبيب بيطري فقير.‬

165
00:07:48,475 --> 00:07:50,561
‫يدير ملهى "جاز" هنا ويثمل كثيرًا.‬

166
00:07:51,228 --> 00:07:55,357
‫سيد "مينا"، أحسب أنك على دراية بما سيحدث
بعد أسبوع من يوم الخميس؟‬

167
00:07:55,524 --> 00:07:56,400
‫أجل.‬

168
00:07:56,567 --> 00:07:58,319
‫أنت تعي عزمنا الراسخ‬

169
00:07:58,485 --> 00:08:00,904
‫على إبقاء هذه المعلومات
بعيدة عن متناول منتقدينا؟‬

170
00:08:01,071 --> 00:08:02,406
‫بالتأكيد، إنها طبيعة المسألة.‬

171
00:08:02,573 --> 00:08:03,907
‫لكن هذه كلها صور.‬

172
00:08:04,074 --> 00:08:05,868
‫هل آمل أن معك النسخ الأصلية؟‬

173
00:08:06,035 --> 00:08:07,202
‫- إنها معي.
- ممتاز.‬

174
00:08:07,870 --> 00:08:09,330
‫نريدها منك.‬

175
00:08:09,496 --> 00:08:10,831
‫خمنت هذا.‬

176
00:08:10,998 --> 00:08:12,708
‫ظننت أنه يمكننا مناقشة الشروط.‬

177
00:08:12,875 --> 00:08:14,543
‫عمّ تتحدث بحق السماء؟‬

178
00:08:16,170 --> 00:08:17,379
‫هل فقدت عقلك؟‬

179
00:08:17,546 --> 00:08:18,714
‫دعونا لا نعبث مع بعضنا البعض يا رفاق.‬

180
00:08:18,881 --> 00:08:21,592
‫لديكم أكبر عملية كسب غير مشروع.‬

181
00:08:21,759 --> 00:08:23,719
‫وأنا لا أطلب سوى قدر قليل.‬

182
00:08:23,886 --> 00:08:24,887
‫ذلك مستحيل.‬

183
00:08:25,054 --> 00:08:27,056
‫سآخذ ضعف ما أطلبه منكم
من أي صحيفة في المدينة.‬

184
00:08:29,391 --> 00:08:31,894
‫سأتظاهر أنك لم تقل ما قلته للتو،
وسنحصل على...‬

185
00:08:32,061 --> 00:08:33,062
‫إنها مجرد ملاحظة.‬

186
00:08:33,228 --> 00:08:34,396
‫أنا هنا بحسن نية.‬

187
00:08:34,563 --> 00:08:36,065
‫- أقيّم القيمة فحسب...
- انس ذلك!‬

188
00:08:36,231 --> 00:08:39,860
‫رباه يا "لو". ما أمرك مع رجل يتقاضى أجرًا
مقابل عمله الجيد؟‬

189
00:08:40,027 --> 00:08:42,363
‫بقدر ما أفهم،
أنت تتقاضى أجرًا مقابل لا شيء.‬

190
00:08:42,738 --> 00:08:44,365
‫- انتبه لما تقوله.
- رباه، على رسلك.‬

191
00:08:44,531 --> 00:08:45,741
‫- تبًا.
- افتح معطفك.‬

192
00:08:45,908 --> 00:08:47,284
‫- ماذا؟
- هل تحمل سلاحًا؟‬

193
00:08:47,451 --> 00:08:48,619
‫هل أحضرت سلاحًا إلى الاجتماع؟‬

194
00:08:48,786 --> 00:08:49,912
‫- إنه معي منذ الحرب يا "لو"...
- ماذا بحق السماء؟‬

195
00:08:50,079 --> 00:08:51,747
‫اسمع أيها الحقير، سأجعل صديقي‬

196
00:08:51,914 --> 00:08:54,375
‫- يضعه في مؤخرتك.
- كفي يا "لو"، كلمة على انفراد.‬

197
00:08:56,960 --> 00:09:01,048
‫بحقكم يا رفاق، لا تحولوا دفة الأمور.
إنه مجرد عمل.‬

198
00:09:01,215 --> 00:09:03,759
‫سيد "مينا"، نقدّر الخدمة التي قدمتها.‬

199
00:09:03,926 --> 00:09:06,929
‫وهؤلاء السادة سيرافقونك
ليأخذوا النسخ الأصلية،‬

200
00:09:07,096 --> 00:09:09,974
‫وإن كان كل شيء في محله،
سنرتب حلًا مناسبًا.‬

201
00:09:10,140 --> 00:09:12,810
‫بالطبع. كما قلت، النية حسنة.‬

202
00:09:12,977 --> 00:09:14,770
‫اسمح لي بالذهاب إلى الحمّام أولًا.‬

203
00:09:16,897 --> 00:09:19,108
‫هيا!‬

204
00:09:20,734 --> 00:09:21,986
‫الضارب الأحمق!‬

205
00:09:22,069 --> 00:09:23,278
‫- اصدمه بقوة!
- ماذا حدث؟‬

206
00:09:23,445 --> 00:09:24,613
‫ضربوه. أظنهم ضربوه.‬

207
00:09:24,780 --> 00:09:26,448
‫رباه يا "فريكشو"، ماذا نفعل هنا؟‬

208
00:09:26,615 --> 00:09:27,616
‫لا. مهلًا.‬

209
00:09:27,783 --> 00:09:29,618
‫قال، "سأذهب إلى الحمّام". يريدنا أن نتبعه.‬

210
00:09:29,785 --> 00:09:32,246
‫اتبع الرجل! لا يمكننا فقدان أثره!‬

211
00:09:37,292 --> 00:09:39,003
‫وهذا الرجل اللعين.‬

212
00:09:41,630 --> 00:09:43,465
‫- لا أحبذ هذا الأمر.
- ولا أنا. هيا بنا.‬

213
00:09:44,633 --> 00:09:45,801
‫تبًا!‬

214
00:09:53,642 --> 00:09:54,977
‫لا.‬

215
00:09:56,020 --> 00:09:57,604
‫تبًا. علينا الذهاب!‬

216
00:09:58,272 --> 00:09:59,523
‫هيا!‬

217
00:10:00,149 --> 00:10:01,817
‫هيا! شغّلها!‬

218
00:10:01,984 --> 00:10:02,860
‫شغّلها، هيا!‬

219
00:10:04,445 --> 00:10:05,863
‫هذا الرجل اللعين!‬

220
00:10:06,030 --> 00:10:07,990
‫سحقًا لك يا سيد "ديكي وييد"!‬

221
00:10:08,365 --> 00:10:10,326
‫سحقًا لك يا سيد "ديكي وييد"!‬

222
00:10:12,619 --> 00:10:13,787
‫هيا.‬

223
00:10:14,997 --> 00:10:17,499
‫إلى اليسار. العقيني يا "لوس لوسي"!‬

224
00:10:24,173 --> 00:10:25,299
‫هناك. ها هم.‬

225
00:10:25,466 --> 00:10:28,719
‫لا تسبقهم. قد ببطء.‬

226
00:10:30,721 --> 00:10:32,014
‫انتبه!‬

227
00:10:33,474 --> 00:10:34,475
‫تبًا!‬

228
00:10:36,810 --> 00:10:38,312
‫هل أنت أعمى؟‬

229
00:10:51,158 --> 00:10:53,077
‫- ماذا بحق السماء؟
- كيف فقدنا أثرهم؟‬

230
00:10:53,535 --> 00:10:55,412
‫هناك!‬

231
00:11:01,877 --> 00:11:02,920
‫إلى أين يذهب؟‬

232
00:11:03,087 --> 00:11:04,880
‫المنحدر، إنه ذاهب إلى "كوينز".
"كويني كوني".‬

233
00:11:05,047 --> 00:11:07,216
‫"كويني كوني".‬

234
00:11:08,258 --> 00:11:09,677
‫في الحارة اليمنى. اذهب إلى هناك.‬

235
00:11:10,219 --> 00:11:11,387
‫أين هم بحق السماء؟‬

236
00:11:17,226 --> 00:11:18,727
‫"تحصيل رسوم 25 سنتًا من السيارات"‬

237
00:11:18,894 --> 00:11:21,355
‫ابن العاهرة، هؤلاء هم! هيا، سنفقدهم.‬

238
00:11:21,855 --> 00:11:22,856
‫هيا!‬

239
00:11:23,023 --> 00:11:24,233
‫- أسرع، اقتباس، ربع!
- ماذا؟‬

240
00:11:24,400 --> 00:11:25,567
‫- أسرع، اقتباس، ربع!
- ماذا؟‬

241
00:11:25,734 --> 00:11:27,403
‫نحتاج إلى ربع سنت! أخرجه يا "كوني"!‬

242
00:11:27,569 --> 00:11:29,279
‫لماذا لم تقل شيئًا؟‬

243
00:11:30,239 --> 00:11:32,449
‫هيا!‬

244
00:11:46,755 --> 00:11:48,257
‫هناك. اذهب إلى اليسار.‬

245
00:11:50,592 --> 00:11:51,969
‫لا بد أنهم في مكان ما هنا.‬

246
00:11:52,136 --> 00:11:55,055
‫إنهم كذلك يا "غيل". لكن أين؟‬

247
00:12:02,438 --> 00:12:03,981
‫توقف، عد!‬

248
00:12:04,148 --> 00:12:05,149
‫رباه!‬

249
00:12:14,241 --> 00:12:16,118
‫تبًا! ارمه! علينا الرحيل عن هنا!‬

250
00:12:16,285 --> 00:12:17,745
‫هيا بنا!‬

251
00:12:18,120 --> 00:12:19,121
‫اللعنة.‬

252
00:12:22,624 --> 00:12:23,625
‫"فرانك"!‬

253
00:12:24,293 --> 00:12:25,419
‫أوقفه!‬

254
00:12:29,965 --> 00:12:31,967
‫- أيمكنك مساعدتي من فضلك؟
- أجل.‬

255
00:12:32,134 --> 00:12:33,135
‫تبًا!‬

256
00:12:34,136 --> 00:12:35,638
‫- أيمكنك الوقوف؟
- أجل.‬

257
00:12:39,642 --> 00:12:41,769
‫"كوني"، أيها الأحمق، أحضر قبعتي!‬

258
00:12:41,935 --> 00:12:42,853
‫انس أمر القبعة يا "فرانك".‬

259
00:12:43,020 --> 00:12:44,355
‫أحضر قبعتي، أيها الوغد.‬

260
00:12:46,315 --> 00:12:47,816
‫أحضر مسدسي أيضًا.‬

261
00:12:53,864 --> 00:12:55,366
‫- إلى أين كنت تذهب بحق السماء؟
- لا أعرف المكان هنا.‬

262
00:12:55,532 --> 00:12:56,533
‫أرشدني.‬

263
00:12:56,700 --> 00:12:58,702
‫اذهب إلى المستشفى. رباه! عالم زواحف مضياف!‬

264
00:12:58,869 --> 00:13:01,997
‫مستشفى "ميرسي".
عند "ماغينيس"، أيها الأحمق!‬

265
00:13:03,999 --> 00:13:05,167
‫- آسف.
- انتبه!‬

266
00:13:05,459 --> 00:13:07,002
‫- ولو!
- بمهل يا صاح.‬

267
00:13:07,169 --> 00:13:08,379
‫آسف.‬

268
00:13:08,545 --> 00:13:11,173
‫ضع ساعتي ومحفظتي في قبعتي
واتركها في السيارة.‬

269
00:13:11,340 --> 00:13:12,341
‫لا أريد أن يسرقها أي أحد.‬

270
00:13:12,508 --> 00:13:13,634
‫ماذا حدث يا "فرانك"؟‬

271
00:13:13,717 --> 00:13:15,678
‫أخذتهم في مطاردة وحاولت الهرب منهم.‬

272
00:13:15,844 --> 00:13:17,054
‫كان علينا التدخل في وقت أقرب.‬

273
00:13:17,221 --> 00:13:18,222
‫ظننت أنك كنت تشير لنا بعدم التدخل.‬

274
00:13:18,389 --> 00:13:20,391
‫لا، هذا ليس خطأك. كدت أنجح.‬

275
00:13:20,557 --> 00:13:21,976
‫نسيت أن معهم مسدسي.‬

276
00:13:22,142 --> 00:13:24,687
‫خرجت من معركة "جوادالكانال" من دون خدش،‬

277
00:13:24,770 --> 00:13:27,314
‫وها أنا أُصاب بطلقة من مسدسي في "كوينز".‬

278
00:13:27,481 --> 00:13:28,691
‫هل ستكون بخير؟‬

279
00:13:28,857 --> 00:13:30,359
‫أجل. أصابوني في جانبي، لا شيء خطير.‬

280
00:13:30,526 --> 00:13:32,820
‫- من هم؟
- لا تقلق بشأنهم.‬

281
00:13:32,987 --> 00:13:34,989
‫تحدث معي يا "بروكلين". قل لي نكتة.‬

282
00:13:35,155 --> 00:13:36,699
‫- ماذا؟
- أخبرني بنكتة.‬

283
00:13:36,865 --> 00:13:39,660
‫يدخل شخص إلى حانة ومع أخطبوط،‬

284
00:13:39,827 --> 00:13:42,079
‫ويقول، "أراهنكم بـ50 دولارًا
أن هذا الأخطبوط يمكنه العزف على أي آلة."‬

285
00:13:42,246 --> 00:13:43,414
‫إنها مضحكة. تؤدي غرضها.‬

286
00:13:43,580 --> 00:13:44,748
‫سأقوم...‬

287
00:13:44,915 --> 00:13:47,084
‫- تبًا!
- لا تخرّب نهاية النكتة يا "ليونيل".‬

288
00:13:47,668 --> 00:13:49,211
‫انتبه!‬

289
00:13:50,045 --> 00:13:51,213
‫رباه، ماذا نفعل هنا؟‬

290
00:13:51,714 --> 00:13:52,840
‫اقتربنا.‬

291
00:13:53,007 --> 00:13:54,383
‫"غرفة الطوارئ"‬

292
00:13:54,550 --> 00:13:56,552
‫"غرفة الطوارئ"‬

293
00:13:59,346 --> 00:14:00,556
‫ماذا تظن بأنك فاعل؟ أخرج هذه السيارة...‬

294
00:14:00,723 --> 00:14:03,267
‫نحن نمثل سيارة الإسعاف اليوم يا صاح.
أحضر طبيبًا!‬

295
00:14:07,938 --> 00:14:08,772
‫ماذا لدينا؟‬

296
00:14:08,939 --> 00:14:11,108
‫طلق ناري في الظهر. خرجت الرصاصة من معدته.‬

297
00:14:14,778 --> 00:14:17,573
‫حسنًا، سيداوونك.‬

298
00:14:18,407 --> 00:14:20,117
‫أمسك يدي.‬

299
00:14:20,200 --> 00:14:21,076
‫المشبك.‬

300
00:14:21,160 --> 00:14:22,536
‫ابق معي، حسنًا؟‬

301
00:14:22,619 --> 00:14:25,289
‫تبًا يا "بروكلين"، إنها في ورطة الآن.‬

302
00:14:25,456 --> 00:14:26,749
‫من؟ من كان في تلك الغرفة يا زعيم؟‬

303
00:14:26,915 --> 00:14:27,916
‫أصحبت بعيدة عن متناولي.‬

304
00:14:28,083 --> 00:14:30,252
‫كان يجب أن أحميها...‬

305
00:14:30,419 --> 00:14:32,421
‫على رسلك. سيعطونك شيئًا الآن، صحيح؟‬

306
00:14:32,588 --> 00:14:33,464
‫أعطني وحدتين.‬

307
00:14:33,630 --> 00:14:34,757
‫سنحقن المورفين.‬

308
00:14:35,257 --> 00:14:37,593
‫- يا "بروكلين"...
- نعم، أنا هنا يا "فرانك".‬

309
00:14:37,760 --> 00:14:39,762
‫أنت لست بغريب أطوار.‬

310
00:14:40,971 --> 00:14:42,097
‫أجل، حسنًا.‬

311
00:14:42,264 --> 00:14:43,766
‫ابق معي.‬

312
00:14:43,932 --> 00:14:46,101
‫كنت تعمل لدى هؤلاء الأشخاص. من هم؟‬

313
00:14:48,896 --> 00:14:51,565
‫- "فورموسا"...
- "فورموسا"؟ ما ذلك؟‬

314
00:14:52,316 --> 00:14:54,443
‫"فورموسا"...‬

315
00:14:55,778 --> 00:14:57,071
‫- لا أشعر بالنبض.
- تحركوا!‬

316
00:14:57,237 --> 00:14:58,572
‫- لا يمكنك التواجد هنا.
- اخرج!‬

317
00:14:58,739 --> 00:15:01,492
‫اخرج!‬

318
00:15:11,960 --> 00:15:13,295
‫شخص يدخل حانة...‬

319
00:15:13,462 --> 00:15:14,797
‫شخص يدخل حانة...‬

320
00:15:15,297 --> 00:15:16,674
‫شخص يدخل حانة...‬

321
00:15:17,800 --> 00:15:19,468
‫- شخص يدخل حانة...
- فعلنا كل ما في وسعنا.‬

322
00:15:19,635 --> 00:15:20,928
‫- شخص يدخل حانة...
- فقد الكثير...‬

323
00:15:21,095 --> 00:15:22,137
‫الكثير من الدم.‬

324
00:15:22,304 --> 00:15:23,305
‫لم ينج.‬

325
00:15:24,139 --> 00:15:26,266
‫- يؤسفني مصابك.
- آسف للغاية يا "بايلي"!‬

326
00:15:26,850 --> 00:15:28,477
‫آسف للغاية يا "بايلي"!‬

327
00:15:31,647 --> 00:15:33,357
‫"فرانكلي فرانكادي فرانكو"!‬

328
00:15:33,524 --> 00:15:35,317
‫"فرانكلي فرانكادي فرانكو"!‬

329
00:15:35,776 --> 00:15:37,653
‫"فرانكلي فرانكادي فرانكو"!‬

330
00:15:37,820 --> 00:15:39,488
‫"فرانكلي فرانكادي فرانكو"!‬

331
00:15:40,489 --> 00:15:41,657
‫"فرانكلي فرانكادي فرانكو"!‬

332
00:15:45,703 --> 00:15:46,537
‫"وكالة (إل آند إل)"‬

333
00:15:46,704 --> 00:15:48,455
‫ثم قال إنه سيأخذهم ليحصلوا على هذا الشيء
وكانت هذه إشارتنا.‬

334
00:15:48,622 --> 00:15:50,040
‫إذًا، كان يأخذهم ليأخذوا شيئًا أرادوه،
ثم غدروا به.‬

335
00:15:50,207 --> 00:15:51,041
‫ذلك غير منطقي.‬

336
00:15:51,208 --> 00:15:52,835
‫لا أعرف. حدث كل شيء بسرعة.‬

337
00:15:52,918 --> 00:15:54,503
‫وكنا نحاول اللحاق بهم.‬

338
00:15:54,670 --> 00:15:55,838
‫بالكاد رأيناهم.‬

339
00:15:55,921 --> 00:15:57,047
‫كيف ابتعدتم عنهم كثيرًا؟‬

340
00:15:57,214 --> 00:15:59,133
‫أخبرتك، فقدناهم عند الجسر.‬

341
00:15:59,300 --> 00:16:01,677
‫كان معم شارة. مروا بسرعة.
لم يكن بأيدينا شيئًا.‬

342
00:16:01,844 --> 00:16:03,721
‫"فريكشو" محق. كانت فوضى.‬

343
00:16:03,887 --> 00:16:05,306
‫من كانوا إذًا؟‬

344
00:16:05,472 --> 00:16:07,349
‫لم يقل. حتى بعدما أُصيب في السيارة.‬

345
00:16:07,516 --> 00:16:08,517
‫ذلك عظيم يا "فرانك"!‬

346
00:16:08,684 --> 00:16:09,727
‫"(فرانك مينا)، رئيس المحققين"‬

347
00:16:11,395 --> 00:16:13,314
‫ولو!‬

348
00:16:16,525 --> 00:16:17,860
‫يجب أن نخبر "جوليا".‬

349
00:16:18,402 --> 00:16:19,486
‫لقد أخبرتها سلفًا.‬

350
00:16:19,862 --> 00:16:20,863
‫متى؟‬

351
00:16:21,363 --> 00:16:23,407
‫اتصلت لتبحث عنه.‬

352
00:16:23,907 --> 00:16:26,201
‫كيف تلقت الخبر؟ "تيمبوك تايك إت"!‬

353
00:16:26,368 --> 00:16:28,037
‫كيف تلقته في رأيك بحق السماء يا "فريكشو"؟‬

354
00:16:28,203 --> 00:16:29,872
‫لن تقل ذلك مرة أخرى!‬

355
00:16:30,039 --> 00:16:31,081
‫لست في المزاج المناسب.‬

356
00:16:31,248 --> 00:16:32,750
‫أجل، حسنًا، على رسلك.‬

357
00:16:33,876 --> 00:16:35,210
‫أقول فحسب...‬

358
00:16:37,046 --> 00:16:38,672
‫نعرف جميعًا كيف تغدو.‬

359
00:16:40,257 --> 00:16:43,052
‫يجب أن يعطيها أحد أغراضه.‬

360
00:16:47,848 --> 00:16:49,016
‫سأفعلها أنا.‬

361
00:17:02,279 --> 00:17:03,364
‫مهلًا.‬

362
00:17:04,281 --> 00:17:05,741
‫خذ معطفه.‬

363
00:17:06,575 --> 00:17:08,619
‫لا يمكنك الخروج هكذا.‬

364
00:17:11,872 --> 00:17:13,123
‫الطقس بارد.‬

365
00:17:16,085 --> 00:17:18,462
‫- شكرًا لك.
- متأكد أنك تريد فعل هذا؟‬

366
00:17:18,879 --> 00:17:21,423
‫ربما ستريد معرفة ما حدث في النهاية.‬

367
00:17:27,888 --> 00:17:29,431
‫هل قال أي شيء عنها؟‬

368
00:17:31,225 --> 00:17:32,226
‫لا.‬

369
00:17:33,435 --> 00:17:35,270
‫ساعده مرة أخيرة.‬

370
00:17:36,230 --> 00:17:37,606
‫اكذب كذبة صغيرة.‬

371
00:17:47,700 --> 00:17:49,159
‫- "ليونيل".
- مرحبًا يا "جوليا"، أنا...‬

372
00:17:49,326 --> 00:17:51,495
‫أجل، لا تتعب نفسك.
اتصلت المستشفى بي بالفعل.‬

373
00:17:52,121 --> 00:17:54,498
‫لا، أحضرت معي بعض أغراض "فرانك".‬

374
00:17:56,125 --> 00:17:58,293
‫ظننت أنك ستنقل لي الخبر مرة أخرى.‬

375
00:18:02,506 --> 00:18:03,799
‫رباه يا "جوليا"، أنا...‬

376
00:18:04,633 --> 00:18:06,510
‫- يؤسفني مصابك حقًا.
- تحوّل مثير في الأحداث، صحيح؟‬

377
00:18:06,677 --> 00:18:09,805
‫لم أتوقع حدوث ذلك حقًا.‬

378
00:18:09,972 --> 00:18:12,558
‫تحوّل، مضطرب، طنّان! تبًا.‬

379
00:18:12,725 --> 00:18:14,643
‫اسمع، أريد أن أكون وحدي، اتفقنا؟‬

380
00:18:14,810 --> 00:18:16,186
‫بالتأكيد. أجل.‬

381
00:18:17,479 --> 00:18:20,983
‫أظنني سآخذ تلك الساعة.
لا أريد بقية أغراضه.‬

382
00:18:21,150 --> 00:18:22,985
‫سأحتفظ بمسدسه، إن كنت لا تمانعين.‬

383
00:18:23,152 --> 00:18:24,987
‫- أتريدين القبعة؟
- لأجل ماذا؟‬

384
00:18:34,246 --> 00:18:35,247
‫يجب أن تأخذي ذلك.‬

385
00:18:41,337 --> 00:18:43,672
‫هل كان معه أحد حين...‬

386
00:18:43,839 --> 00:18:45,215
‫أجل، أنا كنت معه.‬

387
00:18:48,177 --> 00:18:50,387
‫كان يتحدث عنك.‬

388
00:18:50,554 --> 00:18:53,724
‫أجل، لا تضحك عليّ، اتفقنا؟ أنا مستاءة منه.‬

389
00:18:53,891 --> 00:18:55,684
‫- لا، لا تستائي.
- حسنًا، أنا مستاءة.‬

390
00:18:56,101 --> 00:18:56,935
‫عاهرة لعينة!‬

391
00:18:58,270 --> 00:18:59,188
‫أنا آسف.‬

392
00:18:59,855 --> 00:19:00,856
‫"جوليا"،‬

393
00:19:01,690 --> 00:19:05,444
‫هل قال "فرانك" أي شيء عمن سيقابلهم اليوم،
أو فيما كان يحقق؟‬

394
00:19:05,611 --> 00:19:06,945
‫لا، لم يقل أي شيء.‬

395
00:19:07,112 --> 00:19:08,864
‫ألا تعرف من فعل هذا؟‬

396
00:19:09,031 --> 00:19:11,575
‫لا. إن عرفتهم، فسأجعلهم يندمون.‬

397
00:19:11,742 --> 00:19:12,868
‫أعدك بذلك.‬

398
00:19:13,202 --> 00:19:14,620
‫لا تعدني.‬

399
00:19:14,787 --> 00:19:17,039
‫فهذا لا يشكّل فارقًا بالنسبة لي.‬

400
00:19:32,721 --> 00:19:33,722
‫ولو!‬

401
00:19:39,311 --> 00:19:40,312
‫ولو!‬

402
00:20:12,011 --> 00:20:13,012
‫ولو!‬

403
00:20:17,099 --> 00:20:18,100
‫ولو!‬

404
00:20:24,273 --> 00:20:25,274
‫ولو!‬

405
00:20:29,028 --> 00:20:30,029
‫ولو!‬

406
00:20:35,367 --> 00:20:36,285
‫ولو!‬

407
00:21:48,565 --> 00:21:50,234
‫"ضحل"‬

408
00:21:51,694 --> 00:21:52,736
‫تفضل يا سيدي.‬

409
00:22:00,119 --> 00:22:02,246
‫"حمّامات عمومية مجانية"‬

410
00:22:02,413 --> 00:22:04,790
‫"(بي إيه 1)، لوحة (نيويورك) رسمية"‬

411
00:22:04,957 --> 00:22:07,251
‫"(بورو أوثوريتي)، (نيويورك)"‬

412
00:22:07,418 --> 00:22:08,377
‫"رجال"‬

413
00:22:08,544 --> 00:22:11,088
‫- اسمح لهم بالدخول يا "تشارلي".
- حسنًا يا سادة. تفضلوا.‬

414
00:22:12,881 --> 00:22:14,925
‫انتبهوا لخطواتكم. الأرض زلقة قليلًا.‬

415
00:22:15,092 --> 00:22:19,263
‫أقبل بكل تواضع تولي مسؤولية منصب العمدة،‬

416
00:22:19,430 --> 00:22:20,723
‫وأقبل تحدي‬

417
00:22:20,889 --> 00:22:24,476
‫خدمة أهل مدينة "نيويورك"
بكل أمانة وكما يجب.‬

418
00:22:25,394 --> 00:22:29,565
‫لا يقيّدنا سوى رؤيتنا الخاصة وجرأتنا،‬

419
00:22:29,732 --> 00:22:32,568
‫وسنبني إرث عصرنا.‬

420
00:22:32,735 --> 00:22:35,904
‫إرث ينظر إليه الأجيال القادمة،‬

421
00:22:36,071 --> 00:22:38,073
‫ويقولون، "هنا كانت الجرأة.‬

422
00:22:38,240 --> 00:22:42,578
‫هنا أعظم ما يمكن أن يصنعه الإنسان."‬

423
00:22:44,288 --> 00:22:46,749
‫فليبارككم القدير. شكرًا لكم.‬

424
00:22:47,333 --> 00:22:50,294
‫شكرًا لكم يا أهل "نيويورك"!‬

425
00:22:51,253 --> 00:22:53,422
‫أتقسمين يمينًا إنك ستخدمين أهل "نيويورك"،‬

426
00:22:53,589 --> 00:22:57,635
‫وتتولين منصب نائب العمدة للعلاقات
المجتمعية بكل نزاهة؟‬

427
00:22:57,801 --> 00:22:58,802
‫أقسم.‬

428
00:23:06,101 --> 00:23:07,269
‫"مو". رائع.‬

429
00:23:07,978 --> 00:23:10,356
‫أتقسم يمينًا إنك ستخدم أهل "نيويورك"،‬

430
00:23:10,481 --> 00:23:13,108
‫وتتولى منصب مفوض متنزهات المدينة
بكل نزاهة؟‬

431
00:23:13,275 --> 00:23:14,276
‫أقسم.‬

432
00:23:16,445 --> 00:23:18,822
‫أتقسم يمينًا إنك ستخدم أهل "نيويورك"،‬

433
00:23:18,989 --> 00:23:20,616
‫وتتولى منصب‬

434
00:23:20,699 --> 00:23:22,284
‫مفوض البناء والتشييد بكل نزاهة؟‬

435
00:23:22,451 --> 00:23:23,535
‫أقسم.‬

436
00:23:24,286 --> 00:23:26,997
‫رائع أن تتولى منصبًا يا "مو".
واصل العمل الجيد.‬

437
00:23:30,042 --> 00:23:31,877
‫أشك أنه سيفعل ذلك.‬

438
00:23:32,378 --> 00:23:33,545
‫أخبرتك.‬

439
00:23:33,837 --> 00:23:35,631
‫إنه ليس ضعيفًا.‬

440
00:23:35,798 --> 00:23:38,801
‫سيداتي سادتي. مفوض مدينة "نيويورك".‬

441
00:23:40,803 --> 00:23:43,180
‫أراهنك على 10 دولارات أنه لن يستمر
حتى المساء.‬

442
00:23:46,141 --> 00:23:48,018
‫سيدي العمدة!‬

443
00:23:48,185 --> 00:23:49,186
‫من هنا.‬

444
00:23:55,234 --> 00:23:57,069
‫وبعد كل ذلك، صوّت‬

445
00:23:57,152 --> 00:23:58,988
‫لصالح الشخص الخطأ في 3 دوائر مختلفة.‬

446
00:24:01,031 --> 00:24:02,700
‫ما هذا الهراء؟‬

447
00:24:02,866 --> 00:24:04,493
‫ماذا عن تخطيط المدينة؟‬

448
00:24:04,868 --> 00:24:06,662
‫كما ترى يا "مو". ما أمر كل هذا؟‬

449
00:24:06,829 --> 00:24:08,372
‫لا تتلاعب بي، أيها الوغد اللعين.‬

450
00:24:08,539 --> 00:24:11,750
‫إما أن أحصل على منصب مخطط المدينة
وإلا سأستقيل من المنصبين الأخريين. الآن!‬

451
00:24:12,042 --> 00:24:13,669
‫ما زال المراسلون هنا.‬

452
00:24:13,836 --> 00:24:16,422
‫على رسلك، إنه شيء بسيط حتى تنزعج منه.‬

453
00:24:16,588 --> 00:24:18,215
‫قد يكون مجرد سهو.‬

454
00:24:18,924 --> 00:24:20,259
‫نسوا إعطائي الورقة.‬

455
00:24:20,426 --> 00:24:23,429
‫امنحنا يومًا لنستقر وسأرى ما يمكنني فعله.‬

456
00:24:40,696 --> 00:24:41,697
‫وقّع الآن.‬

457
00:24:51,081 --> 00:24:52,249
‫أعطني إياها الآن.‬

458
00:24:57,921 --> 00:24:58,756
‫صحيح.‬

459
00:24:59,256 --> 00:25:01,425
‫يا لكم من حفنة من الهواة!‬

460
00:25:04,595 --> 00:25:07,139
‫أغلق الباب اللعين وابقه كذلك!‬

461
00:25:07,306 --> 00:25:08,807
‫أعلنت هيئة المدينة الرياضية عن تطور جديد‬

462
00:25:08,974 --> 00:25:11,810
‫في المفاوضات مع "والتر أومالي"
لبقاء فريق "دودجرز" في "بروكلين".‬

463
00:25:18,942 --> 00:25:19,943
‫"(تعرّفوا على العمدة الجديد)"‬

464
00:25:20,110 --> 00:25:21,070
‫اقرؤوا كل شيء في جريدة "تيليغرام".‬

465
00:25:21,236 --> 00:25:24,406
‫سيتمكن فريق "دودجرز" من البقاء
إن منحتهم المدينة ملعبًا.‬

466
00:25:24,573 --> 00:25:26,825
‫اقرؤوا كل شيء في جريدة "تيليغرام".‬

467
00:25:26,992 --> 00:25:30,162
‫سيتمكن فريق "دودجرز" من البقاء
إن منحتهم المدينة ملعبًا.‬

468
00:25:30,329 --> 00:25:34,249
‫هؤلاء الأوغاد الحمقى يتعقبونني حتى شقتي،‬

469
00:25:34,416 --> 00:25:36,293
‫ويطرحون كل أنواع الأسئلة،‬

470
00:25:36,460 --> 00:25:38,253
‫وأخبرتهم، "رباه، إنه ميت.‬

471
00:25:38,420 --> 00:25:39,922
‫ماذا؟ هل ستعتقلونه؟"‬

472
00:25:40,089 --> 00:25:42,257
‫أين كنت بحق السماء؟ اتصلت بك هذا الصباح.‬

473
00:25:42,424 --> 00:25:43,634
‫ماذا حدث هنا بحق السماء؟‬

474
00:25:43,801 --> 00:25:46,595
‫مضى "داني" إلى "بيلمونت" مبكرًا،
وحين أتيت، كان الوضع هكذا.‬

475
00:25:46,762 --> 00:25:49,306
‫ذهبت الشرطة إلى منزل "فرانك" أيضًا،
وفتشوا كل شيء.‬

476
00:25:49,473 --> 00:25:50,349
‫ولو!‬

477
00:25:50,516 --> 00:25:51,600
‫فتشوا درج ملابسي الداخلية،‬

478
00:25:51,767 --> 00:25:53,435
‫وكانوا يبتسمون لي
حين كانوا يفتشون درج ملابسي الداخلية.‬

479
00:25:53,602 --> 00:25:55,604
‫سنعرف من فعل هذا، ونحل هذه المسألة.
صحيح يا رفاق؟‬

480
00:25:55,771 --> 00:25:57,189
‫لا أريد معرفتهم حتى.‬

481
00:25:57,356 --> 00:25:59,441
‫مع كل هذا الهراء المبهم،‬

482
00:25:59,608 --> 00:26:01,860
‫وإخباري أنه كان يحقق
في شيء كبير هذه المرة،‬

483
00:26:02,027 --> 00:26:04,947
‫وسيغيّر وضعنا،‬

484
00:26:05,114 --> 00:26:07,282
‫ثم يذهب ويموت،‬

485
00:26:07,449 --> 00:26:10,786
‫ويترك لي 4 آلاف دولار كمدخرات وقرض‬

486
00:26:10,953 --> 00:26:14,373
‫وشقة سيئة في "لوكأوت بوينت"،‬

487
00:26:14,540 --> 00:26:17,543
‫وهذه الإدارة المزدهرة!‬

488
00:26:17,793 --> 00:26:20,045
‫ماذا أفعل بهذا بحق السماء؟‬

489
00:26:24,842 --> 00:26:27,136
‫اسمعوا، طريقة رؤيتي لهذا الأمر،‬

490
00:26:27,303 --> 00:26:29,722
‫أنكم تعملون لصالحي الآن.‬

491
00:26:29,888 --> 00:26:32,474
‫أعرف أنكم تعرفونه من زمن، قبل أن أعرفه،‬

492
00:26:32,641 --> 00:26:34,393
‫لكن هذا ما آلت إليه الأمور الآن.‬

493
00:26:34,560 --> 00:26:36,520
‫أعرف أن خدمة السيارة
كانت مخصصة للمهام بشكل أساسي،‬

494
00:26:36,687 --> 00:26:40,482
‫لكننا لم نتحدث كثيرًا
عن كيفية إدارته لعمل التحقيقات.‬

495
00:26:40,649 --> 00:26:42,359
‫ولست مهتمة به.‬

496
00:26:42,651 --> 00:26:45,654
‫لذا سأجعل "توني" مديرًا.‬

497
00:26:45,821 --> 00:26:47,448
‫سيدير العمل،‬

498
00:26:47,531 --> 00:26:49,491
‫ثم سيعلمني بالمستجدات. صحيح؟‬

499
00:26:49,658 --> 00:26:51,994
‫بالتأكيد. إنه الفعل الصواب.‬

500
00:26:52,244 --> 00:26:53,245
‫بالتأكيد.‬

501
00:26:53,996 --> 00:26:55,581
‫أتريدينني أن أوصلك لمنزلك؟‬

502
00:26:55,748 --> 00:26:56,999
‫لا، شكرًا.‬

503
00:26:57,708 --> 00:27:00,169
‫سأمكث عند أختي لبعض الوقت.‬

504
00:27:00,753 --> 00:27:02,671
‫عليّ التفكير في مستقبلي.‬

505
00:27:03,172 --> 00:27:05,507
‫لكن اتصل بي. اتفقنا؟‬

506
00:27:06,508 --> 00:27:08,093
‫لإطلاعي على المستجدات؟‬

507
00:27:12,348 --> 00:27:13,849
‫- يا "جوليا".
- مرحبًا يا "ليونيل".‬

508
00:27:14,558 --> 00:27:15,851
‫ألا يمكنك التوقف عن ذلك؟‬

509
00:27:16,018 --> 00:27:17,728
‫المسها يا "بايلي"! أنا آسف.‬

510
00:27:17,895 --> 00:27:18,937
‫لمرة واحدة؟‬

511
00:27:19,188 --> 00:27:20,189
‫ولو!‬

512
00:27:20,856 --> 00:27:22,191
‫- أنا...
- رباه.‬

513
00:27:24,860 --> 00:27:25,861
‫ماذا؟‬

514
00:27:27,696 --> 00:27:30,532
‫الأوغاد أخذوا خزان الحمّام حتى.‬

515
00:27:33,869 --> 00:27:34,870
‫انس أمر ذلك، افعلها في وقت لاحق.‬

516
00:27:35,287 --> 00:27:37,206
‫الآن، أربعتنا فقط...‬

517
00:27:37,373 --> 00:27:39,124
‫هل يعرف أي أحد ماذا كان يخطط "فرانك"؟‬

518
00:27:39,291 --> 00:27:40,793
‫قال إنه علينا لقاؤه لاجتماع فحسب.‬

519
00:27:40,959 --> 00:27:42,378
‫لم يتحدث وكأنه أمر مهم.‬

520
00:27:42,544 --> 00:27:44,046
‫- كان متوترًا.
- كيف؟‬

521
00:27:44,213 --> 00:27:46,048
‫- لم يكن متوترًا.
- أكنت من يحدثه على الهاتف، أيها الأحمق؟‬

522
00:27:46,215 --> 00:27:48,550
‫أؤكد لك، لقد سمعته، كان متوترًا.
"نيلي" المتوترة!‬

523
00:27:49,134 --> 00:27:51,887
‫كان ظاهرًا على صوته.
كان يحاول خداع هؤلاء الناس.‬

524
00:27:52,054 --> 00:27:54,223
‫ثمة شيء سيحدث بعد أسبوع من يوم الخميس
وهو شيء كبير.‬

525
00:27:54,390 --> 00:27:55,891
‫ولم يكونوا سعداء بما وجده.‬

526
00:27:56,058 --> 00:27:57,559
‫من الواضح أنهم قتلوه بسبب ذلك.‬

527
00:27:57,726 --> 00:27:58,936
‫قاتل وغد!‬

528
00:27:59,103 --> 00:28:01,271
‫لا، لا أظنهم قصدوا قتله. أظنه كان خطأً.‬

529
00:28:01,438 --> 00:28:02,982
‫حيت قتلوه، أظنهم أفسدوا الأمر،‬

530
00:28:03,065 --> 00:28:04,316
‫والآن هم عالقون في البحث عما وجده.‬

531
00:28:04,900 --> 00:28:06,735
‫إنها أحجية صعبة. رباه يا "إتش".‬

532
00:28:07,903 --> 00:28:09,321
‫سأقول هذا.‬

533
00:28:10,781 --> 00:28:12,074
‫أحببت الرجل.‬

534
00:28:12,992 --> 00:28:16,078
‫وحين كنا في حالة بائسة، رأى شيئًا فينا‬

535
00:28:16,245 --> 00:28:17,997
‫ورمى لنا حبل النجاة وعلمنا كيف نعمل،‬

536
00:28:18,163 --> 00:28:19,415
‫لكنه لم يشاركنا أي شيء قط.‬

537
00:28:19,581 --> 00:28:21,125
‫ومارس مهماته الخاصة.‬

538
00:28:21,291 --> 00:28:23,002
‫ولن أقحم نفسي من أجله،‬

539
00:28:23,168 --> 00:28:25,254
‫وأخاطر بموتي في نهاية المطاف.‬

540
00:28:28,132 --> 00:28:31,427
‫ثمة الكثير من الفواتير علينا تسديدها،
ويجب علينا العمل.‬

541
00:28:31,593 --> 00:28:32,594
‫أنت مدين له بأكثر من ذلك يا "تي".‬

542
00:28:32,761 --> 00:28:36,015
‫اكتشف ماذا كان الأمر، وأعلمنا.‬

543
00:28:36,765 --> 00:28:39,518
‫اتفقنا؟ في الوقت الحالي،
على إنهاء تقصي أمر زوجة الحاخام.‬

544
00:28:39,977 --> 00:28:41,645
‫إنها تمارس الجنس مع جزار،
وليس حتى على الطريقة الشرعية،‬

545
00:28:41,812 --> 00:28:43,355
‫وأظن أنه سيقطع علاقته به هذه المرة،‬

546
00:28:43,522 --> 00:28:45,149
‫وستكون هذه آخر محطة.‬

547
00:28:45,316 --> 00:28:47,860
‫أريد من "غيل" التقصي عن عملية
احتيال "غندرسون".‬

548
00:28:48,027 --> 00:28:50,112
‫- أنا من يتولى أمره.
- أجل، أريد "غيل" أن يحل محلك!‬

549
00:28:50,279 --> 00:28:52,614
‫- لماذا؟
- لأنه حين نداهمه،‬

550
00:28:52,781 --> 00:28:54,700
‫ستود منا شركة التأمين الذهاب إلى هناك،‬

551
00:28:54,867 --> 00:28:57,286
‫وتعرض الصور لمحاميه،
وأرغب في ترك انطباع جيد.‬

552
00:28:57,453 --> 00:28:58,537
‫اتفقنا؟ لم يعد "فرانك" هنا
ليحميك بعد الآن.‬

553
00:28:58,704 --> 00:28:59,955
‫- وغد محتال!
- كما قلت،‬

554
00:29:00,122 --> 00:29:00,956
‫سيتولى "غيل" المهمة.‬

555
00:29:01,123 --> 00:29:02,207
‫"داني" سيخلفني في الليل،‬

556
00:29:02,374 --> 00:29:04,126
‫و"ليونيل"، ستقود السيارة له،‬

557
00:29:04,293 --> 00:29:05,794
‫حتى تأتي مهمة جديدة.‬

558
00:29:07,338 --> 00:29:08,672
‫الطقس بارد. ستصلنا مكالمات كثيرة،‬

559
00:29:08,756 --> 00:29:10,633
‫ونحتاج إلى ذلك العمل. تبًا!‬

560
00:29:10,799 --> 00:29:12,468
‫هيا، لننظف المكان.‬

561
00:29:15,846 --> 00:29:17,973
‫"توني" و"كوني" و"داني" وأنا،‬

562
00:29:18,724 --> 00:29:19,850
‫قبل أن نكون من رجال "مينا"،‬

563
00:29:20,017 --> 00:29:22,645
‫كنا مجرد أولاد تافهين
في دار أيتام كاثوليكية.‬

564
00:29:22,811 --> 00:29:24,355
‫"(فرانك مينا)، رئيس المحققين"‬

565
00:29:24,521 --> 00:29:25,814
‫رئيس المحققين!‬

566
00:29:25,981 --> 00:29:28,984
‫كانت حالتي أسوأ هناك. غريب أطوار تمامًا.‬

567
00:29:29,401 --> 00:29:31,153
‫ولم يكن يعرف أحد كيف يتعامل مع حالتي.‬

568
00:29:32,237 --> 00:29:33,364
‫وكالة "إل آند إل".‬

569
00:29:34,323 --> 00:29:36,742
‫أجل، لدينا سيارات متاحة.
إلى أين تريد الذهاب؟‬

570
00:29:36,909 --> 00:29:38,869
‫ظنت الراهبان أنهن سيعالجونني بالضرب.‬

571
00:29:39,036 --> 00:29:40,329
‫واحدة منهن خاصة.‬

572
00:29:40,496 --> 00:29:42,748
‫حتى أخذ "توني" المضرب منها
وأخبرها إن ضربتني مجددًا،‬

573
00:29:42,915 --> 00:29:45,250
‫فسيضربها أقوى مما تضرب.‬

574
00:29:45,417 --> 00:29:47,503
‫كان "كوني" و"داني" يقفان خلفه
حين قال تلك الجملة،‬

575
00:29:47,670 --> 00:29:49,046
‫وعرفت أنهم لا يمزحون.‬

576
00:29:49,213 --> 00:29:51,548
‫بعد ذلك، انضممت إلى فريقهم.‬

577
00:29:57,513 --> 00:29:58,514
‫ولو!‬

578
00:30:00,933 --> 00:30:02,184
‫"وكالة (إل آند إل)"‬

579
00:30:02,351 --> 00:30:04,269
‫"فتاة ذات بشرة سمراء، لجنة، (هوروتز)،‬

580
00:30:05,771 --> 00:30:06,855
‫تقرير، (هاملتون)، توقيع،‬

581
00:30:07,022 --> 00:30:08,357
‫أب طبيب بيطري، ملهى (هارلم)،‬

582
00:30:08,524 --> 00:30:09,692
‫أسبوع من يوم الخميس"‬

583
00:30:12,027 --> 00:30:13,529
‫- وكالة "إل آند إل".
- مع من أتحدث؟‬

584
00:30:14,029 --> 00:30:15,698
‫محتال وقح!‬

585
00:30:16,198 --> 00:30:18,534
‫أنا "ليونيل آسروغ". أنا شريك...‬

586
00:30:18,867 --> 00:30:19,868
‫مرحبًا؟‬

587
00:30:29,545 --> 00:30:30,921
‫"فورموسا".‬

588
00:30:31,755 --> 00:30:33,048
‫"فورموسا".‬

589
00:30:34,758 --> 00:30:35,759
‫"(فورموسا)"‬

590
00:30:35,926 --> 00:30:37,386
‫كان "فرانك" من الحي.‬

591
00:30:37,553 --> 00:30:38,554
‫كان ذكيًا.‬

592
00:30:38,721 --> 00:30:40,556
‫كان يعرف الجميع أنه سينجح في حياته.
لقد أحبوه.‬

593
00:30:40,723 --> 00:30:41,724
‫"(فورموسا)"‬

594
00:30:41,890 --> 00:30:43,267
‫لأجل مؤخرتي يا "بايلي"!‬

595
00:30:43,892 --> 00:30:45,352
‫كان صديقًا لأحد القساوسة،‬

596
00:30:45,436 --> 00:30:47,396
‫وسمع أنني ماهر في التذكّر.‬

597
00:30:48,063 --> 00:30:50,149
‫تذكّر الأرقام والكلمات وكل شيء،‬

598
00:30:50,316 --> 00:30:51,900
‫وكان يريد استغلال مهارتي.‬

599
00:30:52,818 --> 00:30:54,570
‫كان من علمني كيف أستغل دماغي،‬

600
00:30:55,404 --> 00:30:57,114
‫والتحكم فيها وأجعلها تعمل لصالحي.‬

601
00:30:58,949 --> 00:31:01,410
‫أخذنا جميعًا تحت جناحه، في النهاية.‬

602
00:31:01,577 --> 00:31:03,912
‫منحنا مكانًا في هذا العالم القبيح.‬

603
00:31:21,764 --> 00:31:22,765
‫- "ليونيل"؟
- ولو!‬

604
00:31:23,307 --> 00:31:24,933
‫رباه!‬

605
00:31:25,100 --> 00:31:26,268
‫لقد أخفتني للغاية.‬

606
00:31:26,435 --> 00:31:28,437
‫ظننت أنني أرى شبحًا. ماذا تفعل؟‬

607
00:31:28,604 --> 00:31:29,938
‫أفكر.‬

608
00:31:30,105 --> 00:31:32,107
‫- هل انتهيت؟
- لا، إنها مجرد رحلة ذهاب وإياب.‬

609
00:31:32,274 --> 00:31:33,651
‫عليّ العودة قريبًا.‬

610
00:31:34,276 --> 00:31:35,319
‫هل أنت بخير؟‬

611
00:31:36,111 --> 00:31:38,322
‫ما كان يجب أن أجعله يركب تلك السيارة.‬

612
00:31:39,114 --> 00:31:40,616
‫أظنني المسؤول يا "داني".‬

613
00:31:40,783 --> 00:31:42,785
‫كان معي رقيب ذات مرة في معركة "الثغرة".‬

614
00:31:42,951 --> 00:31:45,454
‫أخبرني، "تفعل أحيانًا ما يجب أن تفعله،‬

615
00:31:45,621 --> 00:31:47,498
‫ويظل الأمر يسوء."‬

616
00:31:48,874 --> 00:31:50,376
‫لست المسؤول يا صاح.‬

617
00:31:50,542 --> 00:31:51,794
‫شكرًا يا "دي".‬

618
00:31:52,461 --> 00:31:53,504
‫هل وصلتك أي مكالمات؟‬

619
00:31:54,463 --> 00:31:55,631
‫أجل. تبًا!‬

620
00:31:57,383 --> 00:31:58,384
‫عليّ الذهاب.‬

621
00:31:58,550 --> 00:31:59,718
‫لديّ موعد الساعة 2:30.‬

622
00:32:01,178 --> 00:32:02,221
‫مهلًا،‬

623
00:32:02,846 --> 00:32:05,307
‫هل سمعت "فرانك" يذكر شيئًا عن "فورموسا"؟‬

624
00:32:05,474 --> 00:32:06,475
‫الجزيرة اليابانية؟‬

625
00:32:06,642 --> 00:32:08,811
‫لا. كان جريحًا ونُقل قبل بداية الحرب فيها.‬

626
00:32:10,646 --> 00:32:13,649
‫ثمة حانة تُدعى "فورموسا" في قلب المدينة.‬

627
00:32:14,149 --> 00:32:16,568
‫أخذت "ليندا" إلى هناك
لمشاهدة "تشيت بايكر" ذات مرة.‬

628
00:32:19,655 --> 00:32:20,990
‫لم يضطر "فرانك" لحمايتي.‬

629
00:32:21,156 --> 00:32:23,492
‫لم يضعني في مواقف توترني.‬

630
00:32:23,659 --> 00:32:24,994
‫"حانة (فورموسا)"‬

631
00:32:25,160 --> 00:32:27,663
‫مثل التحدث مع الناس
والحصول على معلومات منهم،‬

632
00:32:27,830 --> 00:32:29,331
‫ذلك هو أساس التجارة‬

633
00:32:29,498 --> 00:32:31,166
‫لكنني لم أكن بارعًا فيها قط.‬

634
00:32:31,333 --> 00:32:33,836
‫لا سيّما حين تظهر فتاة في الموضوع‬

635
00:32:34,003 --> 00:32:36,338
‫وفي هذا العمل، دومًا ما يظهرن.‬

636
00:32:36,505 --> 00:32:37,506
‫تبدأ الحفلة الموسيقية الساعة 7.‬

637
00:32:37,673 --> 00:32:39,675
‫أيمكنني الحصول على كأس "ويسكي" من دون ثلج؟‬

638
00:32:40,217 --> 00:32:42,052
‫- أيرلندي؟
- أجل.‬

639
00:32:42,219 --> 00:32:44,346
‫هل تعمل هنا من زمن؟‬

640
00:32:44,513 --> 00:32:46,056
‫معظم حياتي.‬

641
00:32:46,223 --> 00:32:48,017
‫هل رأيت هذا الشخص هنا من قبل؟‬

642
00:32:48,183 --> 00:32:50,019
‫اسمه "فرانك مينا".‬

643
00:32:50,185 --> 00:32:51,186
‫هل رأيته؟‬

644
00:32:51,353 --> 00:32:53,063
‫الجميع يشبهون أحدهم الآخر بالنسبة لي،‬

645
00:32:53,897 --> 00:32:55,107
‫لكنني لا أظن ذلك.‬

646
00:32:55,691 --> 00:32:56,859
‫إنها تتذكّر الوجوه.‬

647
00:32:58,360 --> 00:32:59,528
‫هل رأيت ذلك الرجل؟‬

648
00:32:59,695 --> 00:33:01,030
‫- أهو صديقك؟
- أجل.‬

649
00:33:02,614 --> 00:33:04,366
‫- وجه جميل.
- ولو!‬

650
00:33:06,118 --> 00:33:07,369
‫وأنت جميلة أيضًا.‬

651
00:33:08,370 --> 00:33:09,621
‫أمعك قداحة؟‬

652
00:33:17,379 --> 00:33:18,547
‫تداعبني.‬

653
00:33:22,092 --> 00:33:23,093
‫آسف.‬

654
00:33:27,222 --> 00:33:29,058
‫رباه. انس طلبي.‬

655
00:33:30,225 --> 00:33:32,645
‫- تحدثت بحماقة يا "بايلي"!
- يا لك من شخص مهذب!‬

656
00:33:33,646 --> 00:33:35,606
‫ألا تحب الشقراوات؟‬

657
00:33:36,106 --> 00:33:39,234
‫يجب أن يخرج الكلام صحيحًا،
وإلا لن أستطيع إيقافها.‬

658
00:33:40,110 --> 00:33:41,111
‫لا بد أنها متعبة.‬

659
00:33:41,987 --> 00:33:44,657
‫يا صاح، أنت لا تعرف نصف حالتي حتى.‬

660
00:33:45,574 --> 00:33:47,409
‫ما يحدث في أعلى المدينة حقيقي إذًا، صحيح؟‬

661
00:33:47,576 --> 00:33:49,286
‫أتذهب إلى هناك كثيرًا؟‬

662
00:33:49,453 --> 00:33:50,913
‫- معذرة؟
- "كينغ روستر".‬

663
00:33:51,080 --> 00:33:52,331
‫- لا أعرفه.
- ملهى الـ"جاز" في "هارلم".‬

664
00:33:52,498 --> 00:33:53,332
‫"ملهى (كينغ روستر)"‬

665
00:33:53,499 --> 00:33:54,541
‫يمكنك قضاء وقتًا ممتعًا في "لاكي" أيضًا،‬

666
00:33:54,625 --> 00:33:56,001
‫لكن العازفون أفضل في "روستر".‬

667
00:33:56,168 --> 00:33:57,169
‫"(بي إيه)، 2:30"‬

668
00:33:59,254 --> 00:34:00,339
‫شكرًا جزيلًا.‬

669
00:34:09,306 --> 00:34:11,850
‫"ملهى (كينغ روستر)"‬

670
00:34:19,775 --> 00:34:20,943
‫لم نفتح بعد.‬

671
00:34:21,110 --> 00:34:22,945
‫أيمكنني الحصول على كأس مبكر؟ أنا أتجمد.‬

672
00:34:25,614 --> 00:34:27,449
‫سآخذ كأس "ويسكي" من دون ثلج.
احتفظ بالباقي.‬

673
00:34:29,660 --> 00:34:31,328
‫هل أنت المدير؟‬

674
00:34:31,495 --> 00:34:32,955
‫هل أبدو كمدير؟‬

675
00:34:34,498 --> 00:34:35,499
‫من سيعزف الليلة؟‬

676
00:34:35,666 --> 00:34:38,127
‫"بيلي"، من سيعزف الليلة؟‬

677
00:34:38,293 --> 00:34:39,336
‫أيها المهم.‬

678
00:34:39,503 --> 00:34:41,296
‫آمل ألا يظنوا أن المشروبات مجانية.‬

679
00:34:41,463 --> 00:34:42,506
‫تعرف أنهم يظنون ذلك.‬

680
00:34:42,673 --> 00:34:44,633
‫وتعرف من يمثل له ذلك مشكلة.‬

681
00:34:45,134 --> 00:34:46,135
‫هل أمسكت بتلك القطة؟‬

682
00:34:47,303 --> 00:34:48,637
‫رأيت أفضل منها.‬

683
00:34:48,804 --> 00:34:50,723
‫هذا الأخ يعيد صياغة الأفضل.‬

684
00:34:50,889 --> 00:34:52,516
‫- سأراه مرة أخرى.
- لن تنتظر طويلًا.‬

685
00:34:53,142 --> 00:34:56,186
‫تحبه الفتيات الفرنسيات،
سينتقل إلى هناك للأبد.‬

686
00:34:56,353 --> 00:34:57,855
‫فتيات فرنسيات تقبلّن!‬

687
00:34:58,522 --> 00:34:59,648
‫شكرًا يا صاح.‬

688
00:35:07,364 --> 00:35:08,490
‫في يومي العادي،‬

689
00:35:08,574 --> 00:35:10,367
‫سيعالج الحشيش انتفاضتي وصراخي،‬

690
00:35:10,534 --> 00:35:11,660
‫ويساعدني على النوم.‬

691
00:35:12,369 --> 00:35:14,496
‫لكنه يشوش على تفكيري.‬

692
00:35:16,040 --> 00:35:19,501
‫أحلم بأني هادئ وصاف الذهن
كما كنت حين كنت صبيًا.‬

693
00:35:21,378 --> 00:35:23,380
‫حتى بعدما بدأت رأسي تعبث بي...‬

694
00:35:23,547 --> 00:35:25,174
‫كان تتمكن أمي من جعلها تستقر.‬

695
00:35:25,591 --> 00:35:27,217
‫كانت تغني أغاني هادئة،‬

696
00:35:27,384 --> 00:35:30,596
‫وتداعب رقبتي من الخلف،
وكانت تهدأ حالتي لبعض الوقت.‬

697
00:35:31,347 --> 00:35:33,182
‫كنا نستلقي على السرير،‬

698
00:35:33,265 --> 00:35:35,059
‫ونتحدث عن الأماكن التي سنذهب إليها.‬

699
00:35:54,036 --> 00:35:57,206
‫تلك "صاحبة البشرة السمراء" تقوم بالتقصي
عن "هاملتون" لأجلهم.‬

700
00:35:57,373 --> 00:35:58,957
‫"انقذوا حينا! أنقذوا (فورت غرين)!"‬

701
00:35:59,124 --> 00:36:01,251
‫"احضروا الجلسة العلنية بشأن خطة (هاملتون)
المقترحة للإسكان"‬

702
00:36:01,418 --> 00:36:03,545
‫رباه يا "كوني"، هل صورته أم لا؟‬

703
00:36:04,088 --> 00:36:05,464
‫ماذا؟ تفعل ماذا؟‬

704
00:36:06,215 --> 00:36:08,592
‫الورقة لا قيمة لها.‬

705
00:36:08,759 --> 00:36:09,885
‫ما علاقة ظهره بذلك؟‬

706
00:36:10,469 --> 00:36:11,887
‫تبًا لـ"الانحناء".‬

707
00:36:12,054 --> 00:36:15,265
‫أريده أن يخرج آلة قص العشب من السيارة
أو لعب التنس،‬

708
00:36:15,432 --> 00:36:17,518
‫أو الركض في الغرفة مع امرأة ما‬

709
00:36:17,601 --> 00:36:19,728
‫حول عمود خيمته وذراعيه مفرودين.‬

710
00:36:19,895 --> 00:36:22,064
‫لا يهمني ما دام الأمر متعلق بظهره.‬

711
00:36:23,065 --> 00:36:23,941
‫أجل.‬

712
00:36:24,400 --> 00:36:27,277
‫أعرف أنه يدعي يا "غيل".
لذلك فاز بـ3 دعاوي.‬

713
00:36:27,736 --> 00:36:30,322
‫اسمع، انتظره أو انصب له فخًا.‬

714
00:36:30,489 --> 00:36:33,075
‫أعرف أن الجو بارد. لذلك يدعونه بالشتاء!‬

715
00:36:33,492 --> 00:36:34,493
‫تبًا.‬

716
00:36:35,619 --> 00:36:36,912
‫سأتحمله حتى نهاية الأسبوع.‬

717
00:36:37,079 --> 00:36:39,498
‫يمكن أن يحمل بقرة ويضعها في شاحنة...‬

718
00:36:39,665 --> 00:36:41,291
‫لن يلتقط "كوني" الصورة.‬

719
00:36:41,458 --> 00:36:44,169
‫لا يزال لا يتذكّر إخراج الفيلم.
يظن أنه سلاح "تومي" الرشاش.‬

720
00:36:44,336 --> 00:36:47,256
‫أواصل إخباره، "اضغط وحرّك الفيلم."‬

721
00:36:47,423 --> 00:36:49,425
‫يمكنه! سأمنحه بقية الأسبوع.‬

722
00:36:50,634 --> 00:36:53,095
‫ترفق بي يا "غيل". ماذا؟‬

723
00:36:53,804 --> 00:36:55,264
‫أجل، معذرة. معك "إل آند إل".‬

724
00:36:55,431 --> 00:36:56,974
‫- هل حصلنا على أي توصيلات؟
- لا.‬

725
00:36:57,141 --> 00:37:00,102
‫لا أحد يتحرّك يوم الثلاثاء، ألاحظتما ذلك؟‬

726
00:37:00,269 --> 00:37:01,770
‫أبدًا. لماذا؟‬

727
00:37:01,937 --> 00:37:03,272
‫النهود يوم الثلاثاء!‬

728
00:37:03,439 --> 00:37:04,440
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

729
00:37:05,190 --> 00:37:06,150
‫مهمة؟‬

730
00:37:06,275 --> 00:37:07,192
‫من أجلي.‬

731
00:37:07,860 --> 00:37:09,445
‫لا تصبح غامضًا الآن يا "تي".‬

732
00:37:09,611 --> 00:37:11,113
‫أنت لست "مينا".‬

733
00:37:11,697 --> 00:37:12,656
‫حتى الآن.‬

734
00:37:12,823 --> 00:37:15,534
‫سأذهب لشراء الدواء لأمي، أيها الأحمق.‬

735
00:37:15,701 --> 00:37:16,994
‫أتود كل التفاصيل؟‬

736
00:37:17,286 --> 00:37:18,120
‫حسنًا.‬

737
00:37:18,495 --> 00:37:20,039
‫سأشتري القهوة. أتريد؟‬

738
00:37:20,205 --> 00:37:21,206
‫نعم، بالقشدة والسكر.‬

739
00:37:22,958 --> 00:37:24,126
‫حسنًا.‬

740
00:37:25,461 --> 00:37:26,837
‫ها هو الزعيم الجديد.‬

741
00:37:28,714 --> 00:37:30,382
‫يا "دي"، إن كان الوقت يمر ببطء،
أتريد فعل شيء؟‬

742
00:37:30,549 --> 00:37:31,634
‫مثل ماذا؟‬

743
00:37:33,302 --> 00:37:36,347
‫أيمكنك أن تحل محلي؟ إنه في "هارلم".‬

744
00:37:36,722 --> 00:37:37,723
‫لا أعرفه.‬

745
00:37:37,890 --> 00:37:38,974
‫أظن أن "فرانك" كان هناك ذلك اليوم،‬

746
00:37:39,141 --> 00:37:42,186
‫أو ربما اليوم السابق، لكنه كان في جيبه،
كان كاملًا تقريبًا.‬

747
00:37:42,353 --> 00:37:43,520
‫- جيوب ممتلئة!
- أجل،‬

748
00:37:43,687 --> 00:37:46,148
‫ربما توقف لشراء علبة ثقاب.‬

749
00:37:46,315 --> 00:37:47,983
‫لا أظن ذلك. كان يتحدث عن الفتاة السمراء،‬

750
00:37:48,150 --> 00:37:49,485
‫التي وجدت شيئًا لا يسعدهم،‬

751
00:37:49,652 --> 00:37:51,987
‫وقال إن والدها طبيب بيطري فقير
يدير حانة في "هارلم"،‬

752
00:37:52,154 --> 00:37:54,990
‫وكان هذا المكان على بعد 3 مبان
من مكان اجتماعهم.‬

753
00:37:56,200 --> 00:37:57,201
‫هل ذهبت إلى هناك؟‬

754
00:37:57,993 --> 00:38:01,038
‫أجل، وتخيل من هو المدير؟
إنه شخص أسود وذراعه مكسور.‬

755
00:38:01,664 --> 00:38:03,666
‫حسنًا، ماذا تريد مني فعله؟‬

756
00:38:03,832 --> 00:38:07,378
‫اذهب إلى هناك، واعرف اسمها منهم.‬

757
00:38:07,544 --> 00:38:09,672
‫استخدم معرفتك بالخمور قليلًا. العق جيدًا!‬

758
00:38:09,838 --> 00:38:10,839
‫وحين أعرف اسمها.‬

759
00:38:11,006 --> 00:38:12,341
‫- أهذا كل شيء؟
- لا، اجلس قليلًا.‬

760
00:38:12,508 --> 00:38:14,385
‫وانتظر حتى تأتي والتقط صورة لها.‬

761
00:38:14,551 --> 00:38:17,012
‫أنتظر فتاة سمراء تدخل ملهى "جاز"؟‬

762
00:38:17,179 --> 00:38:18,389
‫اسمح لي بالتوقّع.‬

763
00:38:18,555 --> 00:38:20,516
‫أيها الأحمق،
أنا أعمل على الأمر من زاوية أخرى أيضًا.‬

764
00:38:20,683 --> 00:38:22,851
‫سنجمع كل المعلومات معًا ونعرف من هي.‬

765
00:38:23,018 --> 00:38:25,062
‫حسنًا. لماذا نفعل هذا؟‬

766
00:38:25,562 --> 00:38:26,689
‫لأنه كان ليفعل ذلك من أجلنا.‬

767
00:38:27,231 --> 00:38:28,273
‫أنت محق.‬

768
00:38:31,527 --> 00:38:33,195
‫الطقس بارد على الجلوس.‬

769
00:38:33,362 --> 00:38:35,406
‫لا، خذ "بيل آير".
ذلك السخان سيشويك وكأنك قطعة لحم.‬

770
00:38:35,572 --> 00:38:36,573
‫هبة الختان!‬

771
00:38:36,740 --> 00:38:37,908
‫ماذا تعمل؟ أصبحت حاخامًا الآن؟‬

772
00:38:38,075 --> 00:38:40,202
‫من مصلحتك ألا أختنك، صدقني.‬

773
00:38:57,970 --> 00:38:58,929
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

774
00:38:59,096 --> 00:39:00,222
‫أجل. ولو!‬

775
00:39:00,389 --> 00:39:02,391
‫- باركك القدير.
- شكرًا لك. أنا هنا لمقابلة "ميلدريد".‬

776
00:39:02,558 --> 00:39:04,727
‫"ميلدريد"؟ لا أحد هنا يحمل هذا الاسم.‬

777
00:39:04,893 --> 00:39:06,270
‫أنا متأكد من أن اسمها "ميلدريد".‬

778
00:39:06,437 --> 00:39:08,230
‫- "ميرنا".
- طائري اسمه "ميرنا"!‬

779
00:39:08,397 --> 00:39:11,150
‫لا. إنها الفتاة السمراء
التي كنت أتحدث معها.‬

780
00:39:12,609 --> 00:39:13,652
‫"جوزفين"؟‬

781
00:39:14,153 --> 00:39:15,237
‫أو "لورا"؟‬

782
00:39:15,988 --> 00:39:18,157
‫- "ماري".
- لا، أنا متأكد من أن اسمها "ميلدريد".‬

783
00:39:18,324 --> 00:39:21,076
‫كنت أتحدث معها على الهاتف بخصوص طلبي.
ما اسمك؟‬

784
00:39:21,243 --> 00:39:22,911
‫"بيتي". أي طلب؟‬

785
00:39:23,078 --> 00:39:24,580
‫للحصول على رخصتي التجارية.‬

786
00:39:25,789 --> 00:39:27,416
‫أليس هذا مكتب الترخيص؟‬

787
00:39:27,583 --> 00:39:30,252
‫إنها لجنة التمييز العنصري في قطاع الإسكان.‬

788
00:39:30,586 --> 00:39:32,796
‫إذًا لا يمكنك مساعدتي
في بيع النقانق، صحيح؟‬

789
00:39:32,963 --> 00:39:34,089
‫أنا آسف للغاية.‬

790
00:39:34,965 --> 00:39:35,799
‫"احضروا الجلسة العلنية بشأن خطة (هاملتون)
المقترحة للإسكان"‬

791
00:39:35,883 --> 00:39:37,259
‫مهلًا. السيد "هوروتز" ليس هنا اليوم، صحيح؟‬

792
00:39:37,468 --> 00:39:39,345
‫- بل تقصد السيدة "هوروتز"؟
- أيًا منهما.‬

793
00:39:39,803 --> 00:39:41,847
‫- إنها في الخلف.
- أيمكنك أن تشيري عليها؟‬

794
00:39:42,598 --> 00:39:43,599
‫ها هي.‬

795
00:39:49,521 --> 00:39:51,190
‫لقد ساعدتني كثيرًا.‬

796
00:40:02,201 --> 00:40:03,619
‫أخبرناك أن تتقصى أمر "هوروتز".‬

797
00:40:03,786 --> 00:40:04,953
‫اضرب الحصان بالسوط!‬

798
00:40:05,704 --> 00:40:06,955
‫اضرب الحصان بالسوط!‬

799
00:40:47,162 --> 00:40:48,414
‫تبًا، ماذا حدث؟‬

800
00:40:48,747 --> 00:40:49,748
‫رباه يا "داني".‬

801
00:40:49,915 --> 00:40:51,333
‫هيا. حسنًا.‬

802
00:40:51,500 --> 00:40:52,543
‫تعال.‬

803
00:40:55,546 --> 00:40:56,672
‫تبًا. أتحتاج إلى ثلج؟‬

804
00:40:57,006 --> 00:40:59,508
‫لا. سأحتسي شرابًا. هل لديك؟‬

805
00:40:59,675 --> 00:41:00,592
‫أجل.‬

806
00:41:02,928 --> 00:41:04,847
‫- أجل، شكرًا.
- من كان الفاعل يا "دي"؟‬

807
00:41:08,434 --> 00:41:09,768
‫كان هناك الكثير.‬

808
00:41:10,352 --> 00:41:11,603
‫أحدهم عملاق.‬

809
00:41:11,729 --> 00:41:12,771
‫- ماذا؟
- عملاق لعين.‬

810
00:41:12,938 --> 00:41:15,107
‫أؤكد لك أنه أضخم رجل رأيته في حياتي.‬

811
00:41:15,274 --> 00:41:17,192
‫ضربني ضربًا مبرحًا.‬

812
00:41:17,359 --> 00:41:18,360
‫وكسر الكاميرا.‬

813
00:41:18,527 --> 00:41:20,738
‫- تبًا. هل قالوا أي شيء؟
- أجل.‬

814
00:41:21,238 --> 00:41:23,866
‫"ابق بعيدًا عن عبث (مينا)
وأخبر فريقك بذلك."‬

815
00:41:24,033 --> 00:41:27,036
‫كانوا يضعون سكينًا كبيرًا على رقبتي
أثناء قولهم هذا.‬

816
00:41:27,202 --> 00:41:28,203
‫أولاد العاهرة هؤلاء!‬

817
00:41:28,370 --> 00:41:30,748
‫لكنهم لم يحصلوا على هذا.‬

818
00:41:32,541 --> 00:41:33,917
‫- الحمقى.
- ما هذا بحق السماء؟‬

819
00:41:34,084 --> 00:41:36,754
‫كلب كبير المؤخرة! "دي"، أنت رائع.‬

820
00:41:36,920 --> 00:41:38,088
‫ماذا تفعلان؟‬

821
00:41:49,808 --> 00:41:51,602
‫- هل حصلت عليها كلها؟
- هذه صورك وهذه صوري.‬

822
00:41:51,769 --> 00:41:52,770
‫أجل.‬

823
00:41:55,064 --> 00:41:57,066
‫- الشخص نفسه الذي رأيته.
- أجل.‬

824
00:41:57,232 --> 00:41:58,901
‫- الذراع المكسور.
- انس كل ذلك.‬

825
00:41:59,068 --> 00:42:01,403
‫إنها لم تظهر حتى نهاية الفيلم.‬

826
00:42:01,570 --> 00:42:02,404
‫أجل.‬

827
00:42:02,780 --> 00:42:04,573
‫- انظر، خرجا معًا.
- أجل.‬

828
00:42:04,740 --> 00:42:06,492
‫لا، مهلًا، لكنني رأيتها. تلك...‬

829
00:42:06,659 --> 00:42:07,910
‫"لورا"، كانوا ينادونها "لورا".‬

830
00:42:08,077 --> 00:42:11,246
‫"لورا روز"؟ ربما ذلك "بيلي روز"،
إن كان والدها.‬

831
00:42:11,413 --> 00:42:13,499
‫إنها تعيش في نفس حي الملهى.‬

832
00:42:13,666 --> 00:42:16,001
‫لا بد أنهم اكتشفوا أمري سابقًا،
لأنه بمجرد خروجي لتقصي الأمر،‬

833
00:42:16,126 --> 00:42:17,169
‫فجأة، اجتمعوا عليّ.‬

834
00:42:17,336 --> 00:42:18,796
‫أجل، تلك هي.‬

835
00:42:18,962 --> 00:42:21,632
‫تلك هي الفتاة السمراء
التي كان يلاحقها "فرانك".‬

836
00:42:21,799 --> 00:42:23,092
‫حسنًا، أنا معك، اتفقنا؟‬

837
00:42:23,258 --> 00:42:25,094
‫- ما زال مبهمًا.
- مبهمًا للغاية.‬

838
00:42:25,260 --> 00:42:28,597
‫مبهمًا؟ ماذا؟ لقد حددنا هويتها بالفعل.
اكتشفنا ذلك في يوم واحد.‬

839
00:42:28,764 --> 00:42:30,265
‫أيًا كان الأمر، فهو...‬

840
00:42:31,266 --> 00:42:33,435
‫يجب أن يكون مهمًا،
لقد وصلوا إلى هذا الحد، صحيح؟‬

841
00:42:34,687 --> 00:42:36,814
‫لا بد أنها تساوي شيئًا إذًا.‬

842
00:42:38,023 --> 00:42:39,483
‫سأخبرك بشيء يا "فريكشو"،‬

843
00:42:39,650 --> 00:42:41,777
‫أنا و"غيل" سنعمل لكسب المال،
حتى نبقي المكتب قائمًا،‬

844
00:42:41,944 --> 00:42:44,321
‫وأنت و"داني" واصلا التحقيق في هذا الأمر.
لنر ما نجد.‬

845
00:42:44,405 --> 00:42:45,280
‫- تبًا لهم!
- أجل.‬

846
00:42:45,364 --> 00:42:46,281
‫- صحيح؟
- أجل.‬

847
00:42:46,448 --> 00:42:47,825
‫- ولو!
- آمل أن يأتي هؤلاء الأوغاد،‬

848
00:42:47,992 --> 00:42:49,618
‫لأنني سأجهز لهم شيئًا إن أتوا.‬

849
00:42:49,785 --> 00:42:50,828
‫ما رأيك يا "دي"؟‬

850
00:42:52,287 --> 00:42:53,372
‫يا رفاق، أنا...‬

851
00:42:54,289 --> 00:42:56,166
‫لقد أحببته.‬

852
00:42:56,333 --> 00:42:57,710
‫أعني أنني...‬

853
00:42:59,128 --> 00:43:00,796
‫سأتولى مهام النقل.‬

854
00:43:00,963 --> 00:43:03,465
‫سأعمل في النطاق المحلي،‬

855
00:43:03,632 --> 00:43:05,050
‫لكن لديّ "ليندا".‬

856
00:43:05,217 --> 00:43:08,637
‫لا، مهلًا، ذلك هو الفعل الصواب.‬

857
00:43:08,804 --> 00:43:11,640
‫- عد إلى منزلك، وضع ثلجًا على عينيك.
- أجل.‬

858
00:43:11,890 --> 00:43:13,684
‫سأقوم بتوصيلك.‬

859
00:43:16,478 --> 00:43:18,480
‫- وداعًا.
- أجل.‬

860
00:43:21,817 --> 00:43:23,652
‫ماذا تقصد بأنها قد تساوي شيئًا؟‬

861
00:43:24,486 --> 00:43:26,322
‫لا أعرف، ظننت أنه يمكننا استغلالها.‬

862
00:43:26,488 --> 00:43:27,906
‫لا أتطلع إلى عقد صفقة مع هؤلاء الأوغاد.‬

863
00:43:28,073 --> 00:43:29,408
‫انس ذلك إذًا. اسمع، أنا فقط...‬

864
00:43:29,575 --> 00:43:31,702
‫ألا تظن أنني أريد معرفة من قتل "فرانك"؟‬

865
00:43:31,869 --> 00:43:32,703
‫أجل.‬

866
00:43:32,870 --> 00:43:34,204
‫لا تخفي عني شيئًا، اتفقنا؟‬

867
00:43:34,371 --> 00:43:36,081
‫نحن نعمل على هذا الأمر معًا.‬

868
00:43:36,248 --> 00:43:38,834
‫سنجد من ارتكب هذا الجرم، وسنسوي حساباتنا.‬

869
00:43:39,418 --> 00:43:40,711
‫إن كان هذا رأيك، أجل.‬

870
00:43:42,171 --> 00:43:43,088
‫أتود احتساء جعة؟‬

871
00:43:43,756 --> 00:43:45,049
‫- لا.
- هيا.‬

872
00:43:45,424 --> 00:43:46,884
‫هيا. لنحتس الجعة.‬

873
00:43:47,051 --> 00:43:49,386
‫- هيا.
- حسنًا، ابتعد عني.‬

874
00:43:49,553 --> 00:43:50,429
‫حسنًا.‬

875
00:43:51,597 --> 00:43:53,015
‫لا تسهر، أيها الأحمق.‬

876
00:44:22,795 --> 00:44:26,799
‫"قطار الأنفاق، وسيلة نقل عامة"‬

877
00:44:45,776 --> 00:44:47,486
‫تخل على مقعدك، أيها الأحمق!‬

878
00:44:48,070 --> 00:44:49,405
‫أعطها المقعد!‬

879
00:45:36,118 --> 00:45:37,619
‫"ثمة حكم على المبنى،
ملكية: (بيلمونت) للتطوير العقاري"‬

880
00:45:37,786 --> 00:45:39,288
‫"صُرح أن هذا المبنى غير مناسب لسكن البشر"‬

881
00:45:39,455 --> 00:45:40,998
‫"أي شخص غير مصرّح له بإزالة
هذه العلامة سيُدان"‬

882
00:46:16,325 --> 00:46:17,368
‫يا "غابي"، لقد أغلقوا.‬

883
00:46:17,534 --> 00:46:18,535
‫لا بد أنك تمازحينني!‬

884
00:46:18,702 --> 00:46:20,537
‫- أجل...
- الساعة 3:30؟‬

885
00:46:28,587 --> 00:46:31,423
‫"(إنوود) للإسكان، منزلك السعيد هو عملنا!"‬

886
00:46:31,590 --> 00:46:33,759
‫"ساعات العمل:
من الإثنين إلى الجمعة من 9 إلى 5"‬

887
00:47:03,205 --> 00:47:05,457
‫يا صاح، أنا جديد هنا. ما الأخبار؟‬

888
00:47:05,958 --> 00:47:09,128
‫قصص عن الظلم واليأس وتأكيدات الإيماء،‬

889
00:47:09,294 --> 00:47:12,089
‫والعودة إلى العمل كالعادة.
على الطريقة الأمريكية.‬

890
00:47:13,424 --> 00:47:15,259
‫يمكن أن تثير هذه القضية الأمور.‬

891
00:47:15,426 --> 00:47:18,387
‫من ذلك الشخص عند أقصى اليمين؟‬

892
00:47:18,554 --> 00:47:21,598
‫إنه رئيس منطقة "بروكلين".
من أنت؟ مراسل تلفزيوني؟‬

893
00:47:21,765 --> 00:47:22,766
‫لا، مجرد صحفي جديد فحسب.‬

894
00:47:22,933 --> 00:47:24,226
‫سنبدأ جلسة التعليق العام.‬

895
00:47:24,393 --> 00:47:26,562
‫اذكروا أسمائكم وعناوينكم وانتسابكم،
من فضلكم.‬

896
00:47:26,729 --> 00:47:29,565
‫أنا "ويليان ليبرمان"،
مفوض العمدة لإزالة الأحياء الفقيرة.‬

897
00:47:29,732 --> 00:47:31,900
‫سنرتب القرار المناسب لكم.‬

898
00:47:32,067 --> 00:47:34,320
‫- سكان شارع "إيست 65" في "مانهاتن".
- "ليبرمان".‬

899
00:47:37,406 --> 00:47:40,284
‫"سيندي فليمنغ"، ربة منزل من "يونكرز".‬

900
00:47:40,909 --> 00:47:42,411
‫كنت أعيش في "إيست تريمونت" سابقًا.‬

901
00:47:42,578 --> 00:47:43,704
‫أُجبرت عائلتي على الانتقال‬

902
00:47:43,787 --> 00:47:45,914
‫حين استولوا على مبنانا
لأجل "برونكس إكسبرسواي"،‬

903
00:47:46,081 --> 00:47:47,750
‫- وأود أن يعلم الناس ذلك...
- سيدة "هوروتز".‬

904
00:47:47,916 --> 00:47:48,917
‫بل آنسة.‬

905
00:47:49,084 --> 00:47:51,754
‫آنسة "هوروتز"،
لا يجوز لك استغلال هذه الإجراءات‬

906
00:47:51,920 --> 00:47:53,255
‫- لتصفية الشكاوى القديمة...
- "غابي هوروتز".‬

907
00:47:53,422 --> 00:47:54,798
‫من لجنة التمييز العنصري في الإسكان.‬

908
00:47:54,965 --> 00:47:57,259
‫أعيش في 552 جادة "كلينتون"، "بروكلين".‬

909
00:47:57,426 --> 00:47:58,636
‫ظننت أن هذه جلسة استماع للمجتمع؟‬

910
00:47:58,802 --> 00:47:59,928
‫للإسكان وليس الطرق.‬

911
00:48:00,095 --> 00:48:02,097
‫تقدمون الوعود نفسها لـ"فورت غرين"‬

912
00:48:02,264 --> 00:48:03,807
‫كالتي قدمتموها في "إيست تريمونت"‬

913
00:48:03,974 --> 00:48:05,976
‫حيت تدعونها بـ"خدمات إعادة التسكين"‬

914
00:48:06,060 --> 00:48:08,103
‫وقد اختفت تمامًا،‬

915
00:48:08,270 --> 00:48:11,023
‫وتركتم عائلات مثل عائلة "فليمنغ"
هائمة على غير هدى.‬

916
00:48:11,190 --> 00:48:12,775
‫يحق للناس معرفة ما يشاركون فيه.‬

917
00:48:12,941 --> 00:48:15,444
‫نحن ملتزمون تمامًا برعاية الأسر النازحة‬

918
00:48:15,611 --> 00:48:18,947
‫بسبب البرامج الضرورية لتحسين المجتمع...‬

919
00:48:19,114 --> 00:48:22,117
‫وقد أرشدنا ما حدث في الماضي يا سيدتي،‬

920
00:48:22,618 --> 00:48:26,538
‫لكن سيضمن متعهدونا أن يحصل الجميع
على منازل مناسبة...‬

921
00:48:26,705 --> 00:48:28,290
‫هذه ليست "لونغ آيلاند"، لعلمك.‬

922
00:48:28,457 --> 00:48:31,627
‫إنها ليست قطعة قماش بيضاء
يمكنك الرسم عليها أينما تريد.‬

923
00:48:31,794 --> 00:48:35,381
‫هناك أناس هنا ومجتمعات راسخة.‬

924
00:48:35,714 --> 00:48:36,965
‫"بيل"، اسمح لي.‬

925
00:48:37,132 --> 00:48:39,051
‫آمل أن تعرفوا اسمي، أنا العمدة،‬

926
00:48:39,218 --> 00:48:40,886
‫المنتخب حديثًا لأقيم في "غريسي مانشون".‬

927
00:48:42,221 --> 00:48:45,182
‫سيدة "هوروتز"، شكرًا لك على عملك وشغفك.‬

928
00:48:45,641 --> 00:48:48,519
‫بالتأكيد نتفق جميعًا
حتى في مدينة كبيرة مثل مدينتنا،‬

929
00:48:48,686 --> 00:48:52,314
‫أن لدينا أحياء فقيرة، وأنه لا يجب
تقبلّها والحفاظ عليها.‬

930
00:48:52,481 --> 00:48:54,817
‫سنهدمها ونحسّن جودة الحياة للجميع...‬

931
00:48:54,984 --> 00:48:57,194
‫الحي لا يُعد فقيرًا،‬

932
00:48:57,361 --> 00:49:00,698
‫بسبب عيش الفقراء والأقليات هناك
يا سيدي العمدة.‬

933
00:49:01,240 --> 00:49:03,575
‫لم يكن "إيست تريمونت" فقيرًا،‬

934
00:49:03,742 --> 00:49:05,536
‫وكذلك الجادة الثالثة،‬

935
00:49:05,703 --> 00:49:08,038
‫وكذلك "فورت غرين" أيضًا.‬

936
00:49:08,205 --> 00:49:10,165
‫بل هذه مجتمعات من الطبقة العاملة.‬

937
00:49:10,332 --> 00:49:13,711
‫ومطوروك يجعلونها أحياء فقيرة،
يا سيد "راندولف"!‬

938
00:49:13,877 --> 00:49:16,422
‫هذا كلام فارغ ولا أساس له من الصحة!‬

939
00:49:16,588 --> 00:49:19,258
‫كل شيء مسجل. لدينا 20 شخصًا هنا الليلة،‬

940
00:49:19,425 --> 00:49:20,509
‫والعشرات من ورائهم،‬

941
00:49:20,676 --> 00:49:24,013
‫الذين يمكنهم الإدلاء بشهاداتهم
حول عملية احتيال فاضحة جارية.‬

942
00:49:24,179 --> 00:49:25,556
‫من تريدون أن يدلي أولًا؟‬

943
00:49:27,766 --> 00:49:28,851
‫اصمتوا!‬

944
00:49:29,018 --> 00:49:31,895
‫نشرع في تنفيذ برنامج تطهير الأحياء الفقيرة
الأكثر طموحًا‬

945
00:49:32,062 --> 00:49:33,772
‫في التاريخ الأمريكي يا سيدة "هوروتز"،‬

946
00:49:33,939 --> 00:49:36,358
‫وأنت تعرقلين المشروع بكلامك المعسول!‬

947
00:49:36,525 --> 00:49:38,277
‫كلامك المعسول جدًا!‬

948
00:49:38,444 --> 00:49:39,445
‫فليقل اسمه!‬

949
00:49:40,738 --> 00:49:42,865
‫اسمك ومكان عيشك كما يقول الجميع!‬

950
00:49:43,032 --> 00:49:45,951
‫كما نرى هنا، نعرف جميعًا تمامًا من هذا.‬

951
00:49:46,118 --> 00:49:48,871
‫"مو راندولف" هو واحد من أعظم
موظفينا العموميين. إنه أسطورة حية.‬

952
00:49:49,038 --> 00:49:51,749
‫اسمك ومكان عيشك كما يقول الجميع!‬

953
00:49:51,915 --> 00:49:52,916
‫رعشة سيئة!‬

954
00:49:53,083 --> 00:49:55,419
‫ترأس إدارة المتنزهات لأكثر من 30 سنة.‬

955
00:49:55,586 --> 00:49:58,047
‫إنه مفوض البناء.
ويعمل الكثير من الوظائف الأخرى.‬

956
00:49:58,213 --> 00:50:00,549
‫ويعيش قبالي في شارع 88.‬

957
00:50:00,633 --> 00:50:01,467
‫فليقل هو!‬

958
00:50:01,550 --> 00:50:03,552
‫لذا، دعونا نلتزم بالقضايا
المتعلقة بمواطنين...‬

959
00:50:03,719 --> 00:50:05,137
‫الاسم والعنوان!‬

960
00:50:05,304 --> 00:50:06,138
‫كما ترون الآن،‬

961
00:50:06,221 --> 00:50:07,306
‫- إن لم نتمكن من الحفاظ على حضاريتنا...
- قلها!‬

962
00:50:07,473 --> 00:50:09,642
‫فسنطلب منكم الرحيل!‬

963
00:50:09,808 --> 00:50:10,684
‫قلها!‬

964
00:50:11,894 --> 00:50:12,895
‫أنت!‬

965
00:50:18,067 --> 00:50:19,902
‫شرطيان وضيعان!‬

966
00:50:20,819 --> 00:50:22,655
‫قلها يا "هامي هاوس هيد"!‬

967
00:50:23,614 --> 00:50:26,575
‫قلها!‬

968
00:50:32,247 --> 00:50:34,249
‫أنا أعاني من حالة نفسية، على رسلك!‬

969
00:50:35,250 --> 00:50:36,919
‫"(هامي هام هاوس هيد)"؟‬

970
00:50:37,086 --> 00:50:38,462
‫تلك عبارة جيدة. عليّ تذكّرها.‬

971
00:50:38,629 --> 00:50:39,630
‫- ولو!
- أجل،‬

972
00:50:39,797 --> 00:50:42,841
‫تلك هي سخرية الحياة، شروط الافتراض فقط.‬

973
00:50:43,092 --> 00:50:44,009
‫مهلًا...‬

974
00:50:44,468 --> 00:50:46,011
‫أتعرف أي شيء عن ذلك الشخص، "بيل ليبرمان"؟‬

975
00:50:46,178 --> 00:50:47,137
‫أهو المسؤول عن صفقة الإسكان؟‬

976
00:50:47,304 --> 00:50:48,597
‫المسؤول؟ لا، ليس المسؤول.‬

977
00:50:48,764 --> 00:50:51,433
‫بل مسؤولًا أكثر من ذلك الشخص
الذي يسمي نفسه العمدة،‬

978
00:50:51,600 --> 00:50:53,936
‫لكنهم جميعًا يعملون لصالح "موسيس".‬

979
00:50:55,938 --> 00:50:58,440
‫- توقف، انتظر لحظة.
- اتركني. هل أنت مجنون؟‬

980
00:50:58,607 --> 00:51:00,192
‫- قلت للتو "فورموسا". ماذا تقصد؟
- ما هو "فورموسا"؟‬

981
00:51:00,359 --> 00:51:02,194
‫قلت، "يعملون لصالح (فورموسا)." ماذا تقصد؟‬

982
00:51:02,361 --> 00:51:04,947
‫لا، رباه، بل قلت،
"يعملون جميعًا لصالح (موسيس)."‬

983
00:51:05,114 --> 00:51:06,657
‫"موسيس راندولف".‬

984
00:51:08,117 --> 00:51:09,952
‫"مو راندولف"؟ الشخص الذي دخل متأخرًا؟‬

985
00:51:10,119 --> 00:51:12,329
‫إنه من لا يعرّف نفسه وكأنه أحد الرعاع.‬

986
00:51:12,496 --> 00:51:13,497
‫ماذا يهمك؟‬

987
00:51:13,664 --> 00:51:14,665
‫مهلًا...‬

988
00:51:15,499 --> 00:51:17,626
‫أنا "جايك غليسون" من جريدة "بوست".‬

989
00:51:17,793 --> 00:51:19,461
‫أيمكنني دعوتك لاحتساء كوب قهوة؟‬

990
00:51:20,295 --> 00:51:22,715
‫أنا جائع. يمكنك دعوتي لتناول العشاء.‬

991
00:51:23,966 --> 00:51:25,050
‫"مقهى"‬

992
00:51:25,217 --> 00:51:27,511
‫يعني ذلك أن الرجل يرد على الرجل الآخر،‬

993
00:51:27,678 --> 00:51:29,179
‫- لكن عليهم جميعًا الرد على العمدة.
- العمدة؟‬

994
00:51:29,346 --> 00:51:32,224
‫ذلك المهرج ساذج للغاية،
إنه لا يعلم حتى ما لا يعرفه بعد.‬

995
00:51:32,725 --> 00:51:34,977
‫ستنتهي مدته قبل أن يدرك حتى،‬

996
00:51:35,144 --> 00:51:37,688
‫فكل شخص يريد منه النصح، يرشيه "راندولف".‬

997
00:51:37,855 --> 00:51:38,772
‫ظننت أنه مفوض المنتزهات.‬

998
00:51:38,856 --> 00:51:39,732
‫إنه كذلك.‬

999
00:51:39,898 --> 00:51:41,483
‫لكنه دعاه بمفوض البناء هناك.‬

1000
00:51:41,650 --> 00:51:43,986
‫إنه كذلك الآن، لكن ذلك المنصب غير موجود،‬

1001
00:51:44,153 --> 00:51:46,530
‫حتى قرر الفيدراليون المشاركة
في لعبة الإسكان.‬

1002
00:51:46,697 --> 00:51:50,409
‫لم تكن هناك سلطة محددة، لذلك حددها هو،
ووافقوا عليها،‬

1003
00:51:50,576 --> 00:51:53,370
‫والآن ما مقدار السيطرة على الأموال
التي تكسبها المدينة؟ صفر.‬

1004
00:51:53,537 --> 00:51:55,706
‫إنه يحصل على كل شيء.
أتعرف ما معنى "حق الامتلاك"؟‬

1005
00:51:55,873 --> 00:51:58,667
‫- أظن، أجل...
- أجل، إن قال إنها أحياء فقيرة، فهي كذلك.‬

1006
00:51:58,834 --> 00:52:02,046
‫اعتاد القتال لوضع الطرق والمنتزهات
أينما يريد،‬

1007
00:52:02,212 --> 00:52:04,089
‫والآن يذهب إلى أي مكان ويهدمه.‬

1008
00:52:04,256 --> 00:52:07,176
‫يمكنه هدم جزء كبير من المدينة،‬

1009
00:52:07,343 --> 00:52:09,428
‫ويطرد كل من يعيش فيه ويصنع ما يريد.‬

1010
00:52:09,845 --> 00:52:12,431
‫- ويذهب إليه بالفأس.
- يحطّم بالفأس!‬

1011
00:52:12,598 --> 00:52:13,974
‫لكنه كان ليصبح أكثر شخص مكروه في المدينة.‬

1012
00:52:14,058 --> 00:52:15,434
‫إنه يغضب الجميع.‬

1013
00:52:15,851 --> 00:52:17,102
‫إنهم يحبونه.‬

1014
00:52:18,187 --> 00:52:19,730
‫ذلك ما يجعلني...‬

1015
00:52:20,105 --> 00:52:22,566
‫لا تطاله المشاكل. إنهم يقدسونه.‬

1016
00:52:22,733 --> 00:52:25,569
‫- لماذا؟
- لأنه بنى المنتزهات.‬

1017
00:52:25,736 --> 00:52:28,697
‫ما دام أنت الشخص
الذي يبني المنتزهات للناس،‬

1018
00:52:29,073 --> 00:52:31,033
‫فلن يطالك شيئًا، لا يمكنك الخسارة.‬

1019
00:52:31,200 --> 00:52:32,868
‫يوم افتتاح "روكواي بيتش"،‬

1020
00:52:33,035 --> 00:52:35,579
‫أصبح "موسيس راندولف" بطلًا شعبيًا
في هذه المدينة.‬

1021
00:52:35,746 --> 00:52:38,082
‫لا يعي الناس كم يكرههم.‬

1022
00:52:38,248 --> 00:52:42,086
‫"بطل الشعب الذي يكره الشعب."
ذلك عنوان مقالتك.‬

1023
00:52:42,252 --> 00:52:45,047
‫وأتعرف من يكره خصيصًا؟‬

1024
00:52:45,381 --> 00:52:46,382
‫الزنوج.‬

1025
00:52:46,548 --> 00:52:49,885
‫سيستولي على كل حي في هذه المدينة
لا يسكنه ذوو البشرة البيضاء،‬

1026
00:52:50,052 --> 00:52:52,554
‫ويعطيه إلى المطورين العقاريين الخاصين.‬

1027
00:52:52,721 --> 00:52:54,974
‫أتقول إنه يزداد ثراءً ويأخذ عمولات؟‬

1028
00:52:55,140 --> 00:52:56,976
‫لا، إنه لا يريد المال بل السلطة.‬

1029
00:52:57,142 --> 00:52:59,728
‫ويشغّل المال في البورصة ليكسب ويحميه.‬

1030
00:52:59,895 --> 00:53:02,773
‫بعض الناس لا يرضون
حتى يتناولون لحم الـ"فيليه".‬

1031
00:53:02,940 --> 00:53:07,569
‫لكن سيرضى "موسيس راندولف" بشطيرة ونفوذ.‬

1032
00:53:08,070 --> 00:53:10,239
‫معذرة.‬

1033
00:53:10,406 --> 00:53:12,741
‫أيمكنني الحصول على شريحة كعكة جبن
واجعلها دافئة؟‬

1034
00:53:12,908 --> 00:53:13,993
‫أحبها دافئة.‬

1035
00:53:14,576 --> 00:53:17,329
‫يقتات نصف المدينة رزقهم منه.‬

1036
00:53:17,496 --> 00:53:21,083
‫حبًا في الله، إنه يتحكم بكل وظائف البناء
في المدينة.‬

1037
00:53:21,250 --> 00:53:23,168
‫لكنك قلت إنهم أنشؤوا المنصب حديثًا.‬

1038
00:53:23,252 --> 00:53:26,755
‫لا. البناء والأحياء الفقيرة والمنتزهات.
إنه يرأس 14 منصبًا.‬

1039
00:53:26,922 --> 00:53:28,757
‫يمكن تغيير اسم كل منصب بسهولة.‬

1040
00:53:28,924 --> 00:53:30,509
‫لا يهم كل ذلك. كل شيء "بي إيه".‬

1041
00:53:30,676 --> 00:53:31,635
‫"بي إيه"؟‬

1042
00:53:32,428 --> 00:53:33,762
‫"بورو أوثوريتي".‬

1043
00:53:34,680 --> 00:53:36,974
‫أتدعو نفسك صحفيًا؟ على ماذا؟‬

1044
00:53:37,141 --> 00:53:38,892
‫- الفن؟
- غازات الشمندر!‬

1045
00:53:38,976 --> 00:53:40,519
‫- هل قرأت لـ"إيمرسون"؟
- لا، هل عليّ؟‬

1046
00:53:40,686 --> 00:53:42,855
‫- أجل، عليك القراءة له.
- حسنًا.‬

1047
00:53:43,605 --> 00:53:49,278
‫قال "إيمرسون"، "المؤسسة هي ظل لرجل واحد."‬

1048
00:53:49,611 --> 00:53:51,864
‫تدير "بورو أوثوريتي" هذه المدينة،‬

1049
00:53:52,031 --> 00:53:55,534
‫و"بورو أوثوريتي" هي "موسيس راندولف".‬

1050
00:53:58,454 --> 00:54:01,582
‫"(بورو بريدج أوثوريتي)"‬

1051
00:54:04,626 --> 00:54:05,836
‫ولو!‬

1052
00:54:23,896 --> 00:54:24,813
‫"ثروة"‬

1053
00:54:24,980 --> 00:54:26,023
‫"(موسيس راندولف)"‬

1054
00:54:26,315 --> 00:54:27,316
‫"(موسيس راندولف) لا يكف عن البناء"‬

1055
00:54:33,405 --> 00:54:34,239
‫"لا تفاصيل صغيرة يتغاضى عنها المفوض"‬

1056
00:54:38,410 --> 00:54:40,162
‫"رجال (بورو أوثوريتي)"‬

1057
00:54:41,580 --> 00:54:42,539
‫"(موسيس راندولف)، مفوض،
(ويليام ليبرمان)، نائب الرئيس"‬

1058
00:54:42,706 --> 00:54:43,707
‫"ليبرمان" اللعين.‬

1059
00:54:43,874 --> 00:54:44,875
‫ولو!‬

1060
00:54:46,001 --> 00:54:47,002
‫"خادم الشعب"‬

1061
00:54:47,169 --> 00:54:48,003
‫"افتتاح منتزه (ويست ريفر)"‬

1062
00:54:48,754 --> 00:54:50,047
‫"الحياة الخاصة لرجل ذي شعبية"‬

1063
00:54:53,008 --> 00:54:54,259
‫"(موسيس راندولف) الشاب بجانب أخيه،‬

1064
00:54:54,343 --> 00:54:55,177
‫(بول راندولف)، في مناسبة خاصة."‬

1065
00:54:55,928 --> 00:54:58,514
‫ذلك الأحمق في المطعم
الذي تمتلئ لحيته ببقايا الطعام،‬

1066
00:54:58,681 --> 00:55:00,683
‫هو أحد أكثر المهندسين الموهوبين في جيله.‬

1067
00:55:00,849 --> 00:55:01,892
‫"خريج جامعة (برنستون) يفوز بجائزة (هابر)
في الهندسة المدنية"‬

1068
00:55:02,059 --> 00:55:03,852
‫أكبر الجامعات. جوائز كبيرة.‬

1069
00:55:04,520 --> 00:55:07,856
‫يسير على خطى أخيه ليصبح شخصًا مهمًا.‬

1070
00:55:08,273 --> 00:55:10,526
‫ثم، أحيانًا بعد "الانهيار"، فقط...‬

1071
00:55:10,693 --> 00:55:11,568
‫لا يحدث شيئًا.‬

1072
00:55:11,735 --> 00:55:13,278
‫كما لو تم مسحه من السجلات.‬

1073
00:55:13,946 --> 00:55:15,030
‫"ستكرّم جميعة البنائين (موسيس راندولف)
في حفل عشاء مساء السبت"‬

1074
00:55:15,197 --> 00:55:17,116
‫ربما بسبب سوء الحظ أو الخمر.‬

1075
00:55:17,533 --> 00:55:19,868
‫كانت هناك جميع أنواع الخسائر
في تلك الأيام.‬

1076
00:55:20,285 --> 00:55:23,038
‫سيداتي سادتي، رجاءً رحبوا‬

1077
00:55:23,205 --> 00:55:26,792
‫برئيس جميعة "غوثام" للبنائين،‬

1078
00:55:26,959 --> 00:55:29,753
‫"جو بومبانو"!‬

1079
00:55:33,465 --> 00:55:35,384
‫يجب أن يرى "بيل ليبرمان" هذا.‬

1080
00:55:35,551 --> 00:55:38,762
‫سيود رؤيته قبل أن يصعد "راندولف"
للتحدث، صدقني.‬

1081
00:55:43,142 --> 00:55:46,645
‫شكرًا لكم، سيداتي سادتي. اجلسوا رجاءً‬

1082
00:55:47,479 --> 00:55:50,107
‫وأولوا انتباهكم لي.‬

1083
00:55:50,274 --> 00:55:54,611
‫لا تقلقوا. سنحتفل.
سنأكل وكأننا نعرف كيف نأكل.‬

1084
00:55:55,321 --> 00:55:59,616
‫سنحتفل الليلة بضيف شرفنا،‬

1085
00:55:59,825 --> 00:56:01,410
‫شقيق لتجارتنا...‬

1086
00:56:01,577 --> 00:56:02,953
‫- أنت "غليسون"، صحيح؟
- مرحبًا.‬

1087
00:56:03,120 --> 00:56:04,580
‫الذي سيُنادى بحق باسم سيد البناء...‬

1088
00:56:04,747 --> 00:56:06,081
‫بذلة لطيفة.‬

1089
00:56:06,248 --> 00:56:09,668
‫أو "هادم القذارة العظيم"‬

1090
00:56:09,960 --> 00:56:11,420
‫كما يحب أن يُنادى.‬

1091
00:56:11,587 --> 00:56:13,422
‫لا تسمح لهم برؤيتك تخرج دفتر ملاحظات.‬

1092
00:56:13,589 --> 00:56:16,925
‫موضوع الليلة، "الصحافة، انسوا أمرها."‬

1093
00:56:17,843 --> 00:56:19,803
‫نود التطلع إلى "القيصر"‬

1094
00:56:19,970 --> 00:56:23,932
‫والفراعنة للعثور على رجال رؤيتهم كبيرة‬

1095
00:56:24,099 --> 00:56:25,643
‫حتى نقارنهم به.‬

1096
00:56:25,809 --> 00:56:27,102
‫- رجل عظيم.
- ولو!‬

1097
00:56:27,269 --> 00:56:28,354
‫رجل له تاريخ،‬

1098
00:56:28,520 --> 00:56:33,150
‫يخدم أهل هذه المدينة لأكثر من 25 عامًا،‬

1099
00:56:33,317 --> 00:56:36,153
‫"موسيس راندولف"!‬

1100
00:56:45,287 --> 00:56:47,164
‫رباه، وكأن "باتون" هو من سيظهر.‬

1101
00:56:48,374 --> 00:56:51,377
‫إنه يدفع مرة ونصف ما تدفعه النقابة
لكل وظائفه.‬

1102
00:56:51,543 --> 00:56:53,629
‫كانوا ليمهدوا أمهاتهم من أجله.‬

1103
00:56:54,880 --> 00:56:56,131
‫شكرًا لك يا "جو".‬

1104
00:56:57,132 --> 00:57:01,637
‫الليلة، مرّ أكثر من 300 سنة
منذ تأسيس هذه المدينة العظيمة،‬

1105
00:57:02,137 --> 00:57:05,391
‫نعيد الالتزام بالحقيقة العتيقة‬

1106
00:57:05,849 --> 00:57:07,810
‫وهي ليست المعرفة،‬

1107
00:57:07,977 --> 00:57:09,812
‫بل أن العمل والمشاريع‬

1108
00:57:09,979 --> 00:57:13,482
‫هي المحرك والهدف في الحياة.‬

1109
00:57:13,983 --> 00:57:15,651
‫يُولد ويموت الرجال الأذكياء،‬

1110
00:57:16,151 --> 00:57:19,655
‫لكن من بين كل دزينة منهم بأفكارهم الكبيرة،‬

1111
00:57:19,822 --> 00:57:22,324
‫لا يستطيع أكثر من واحد تنفيذ أفكاره.‬

1112
00:57:23,367 --> 00:57:25,911
‫أنظر أمامي في هذه الغرفة،
ولا أرى الكثير من الرجال الأذكياء،‬

1113
00:57:26,078 --> 00:57:29,999
‫أو التقدميين الموهوبين بمثلهم العاجزة.‬

1114
00:57:32,668 --> 00:57:34,503
‫بل أرى رجال قبيلتي.‬

1115
00:57:35,671 --> 00:57:40,384
‫الذين ينجزون الأمور.
المنفذون الذين يجعلون هذه الدولة عظيمة!‬

1116
00:57:43,345 --> 00:57:45,014
‫تكريمكم لي‬

1117
00:57:45,514 --> 00:57:49,184
‫هو الإثبات والراتب الذي أبحث عنه دومًا.‬

1118
00:57:50,436 --> 00:57:51,854
‫أحتفل بكم،‬

1119
00:57:52,730 --> 00:57:53,856
‫وأشكركم.‬

1120
00:57:54,023 --> 00:57:55,607
‫أصغوا!‬

1121
00:58:28,891 --> 00:58:30,809
‫- سأقابلك أثناء الحديث التالي.
- حسنًا.‬

1122
00:59:02,841 --> 00:59:04,009
‫هل أنهيت الأمر؟‬

1123
00:59:04,176 --> 00:59:05,636
‫أفضل عمل فعتله في حياتي.‬

1124
00:59:06,178 --> 00:59:09,598
‫تحديث كلي لشبكة الكهرباء التابعة للولاية.‬

1125
00:59:09,765 --> 00:59:12,476
‫وعلى حجم لا يمكن لأحد بنائها سواك.‬

1126
00:59:18,107 --> 00:59:20,275
‫- نظف نفسك.
- كيف؟ بماذا؟‬

1127
00:59:20,442 --> 00:59:22,695
‫بألا تتحدث عن أي من ذلك.‬

1128
00:59:22,861 --> 00:59:25,114
‫إن قلت ذلك لي مرة أخرى، فسأمنعك إلى الأبد.‬

1129
00:59:25,280 --> 00:59:29,618
‫"موسيس"، أنا بعيد عن العمل،
أنا أعمل بالقطعة للأولاد الخريجين الجدد.‬

1130
00:59:29,785 --> 00:59:31,537
‫إن أثرت غضب الجمهور ضدي هكذا مرة أخرى...‬

1131
00:59:31,704 --> 00:59:34,039
‫فسآخذ فكرتك الكبيرة، وأمزقها.‬

1132
00:59:34,373 --> 00:59:35,958
‫- أذلك ما تريد؟
- لا.‬

1133
00:59:36,709 --> 00:59:38,836
‫حسنًا، أنا آسف.‬

1134
00:59:39,211 --> 00:59:40,462
‫لا يهم أي من ذلك.‬

1135
00:59:40,963 --> 00:59:43,340
‫اقرأها فحسب.‬

1136
00:59:45,384 --> 00:59:46,510
‫سأقرأها.‬

1137
00:59:48,679 --> 00:59:50,848
‫ماذا يجعل المرء يعمل ضد أخيه؟‬

1138
00:59:52,308 --> 00:59:53,642
‫لم يكن لديّ عائلة طوال حياتي،‬

1139
00:59:53,809 --> 00:59:56,812
‫لذا لم أفهم قط ما فعله الناس
وأوصلوا الأمر إلى ذلك الحد.‬

1140
00:59:58,230 --> 01:00:01,525
‫تخبرني رأسي المجنونة بأنه عليّ مواصلة
العمل على ذلك التحقيق،‬

1141
01:00:01,984 --> 01:00:05,154
‫لكن أيًا كان ما وجده "فرانك"،
فقد وجده بتعقب الفتاة.‬

1142
01:00:05,321 --> 01:00:07,573
‫لذا واصلت اتباع خطاه.‬

1143
01:01:05,381 --> 01:01:06,382
‫هل من أحد هنا؟‬

1144
01:01:08,717 --> 01:01:09,551
‫هل من أحد هنا؟‬

1145
01:01:37,913 --> 01:01:38,914
‫ولو!‬

1146
01:01:40,916 --> 01:01:42,459
‫حافظ على رابطة جأشك يا "فريكشو".‬

1147
01:01:50,259 --> 01:01:51,260
‫رباه.‬

1148
01:01:54,430 --> 01:01:56,140
‫- هل تبحث عن شيء؟
- النجدة يا "بايلي"!‬

1149
01:01:56,307 --> 01:01:57,141
‫تبًا.‬

1150
01:01:57,308 --> 01:01:58,684
‫أتظن أنه بإمكانك دخول بيوت الناس عنوة؟‬

1151
01:01:58,851 --> 01:02:01,437
‫لا، كنت أبحث عن شخص ما.
لم أكن أظن أن أحدًا يعيش هنا.‬

1152
01:02:01,603 --> 01:02:02,896
‫ثمة أحد يعيش هنا وهي أمي.‬

1153
01:02:02,980 --> 01:02:03,814
‫بالتأكيد.‬

1154
01:02:03,981 --> 01:02:05,441
‫- على الأقل، هي تحاول.
- ولو!‬

1155
01:02:05,774 --> 01:02:07,151
‫مع من أنت؟‬

1156
01:02:07,318 --> 01:02:08,152
‫آمل أنك تابع لـ"بيلمونت".‬

1157
01:02:08,527 --> 01:02:10,279
‫أجل، "بيلمونت". من أيضًا؟‬

1158
01:02:14,783 --> 01:02:16,118
‫ماذا يجري؟‬

1159
01:02:16,285 --> 01:02:17,786
‫قبضنا على متسلل.‬

1160
01:02:19,663 --> 01:02:21,707
‫- إلى أي مدى ضربته؟
- بالكاد لمسته.‬

1161
01:02:21,874 --> 01:02:23,000
‫انزلق الأحمق وأصاب رأسه.‬

1162
01:02:23,167 --> 01:02:24,168
‫ولو!‬

1163
01:02:25,127 --> 01:02:26,295
‫ولو ماذا؟‬

1164
01:02:27,296 --> 01:02:28,881
‫سأخبرك يما تعني بـ"ولو"،‬

1165
01:02:29,048 --> 01:02:32,134
‫يستحسن أن تخبرنا من أنت،
إن أردت الخروج من هنا.‬

1166
01:02:33,844 --> 01:02:34,970
‫هل رأيتك من قبل؟‬

1167
01:02:35,137 --> 01:02:36,388
‫أجل، اسمي "جايك غليسون".‬

1168
01:02:36,555 --> 01:02:37,514
‫ثمة سوء فهم، اتفقنا؟‬

1169
01:02:37,681 --> 01:02:38,849
‫أنا صحفي.‬

1170
01:02:39,016 --> 01:02:41,477
‫كنت في جلسة استماع "هاملتون" للإسكان
في تلك الليلة.‬

1171
01:02:42,019 --> 01:02:45,022
‫اتصلت باللجنة هذا الصباح
وأتيت إلى هنا بحثًا عنك.‬

1172
01:02:45,189 --> 01:02:47,983
‫إنه من قال إنه مع المبتزين أولاد العاهرة.‬

1173
01:02:48,150 --> 01:02:49,360
‫سرقوا برادها.‬

1174
01:02:49,526 --> 01:02:52,321
‫سرقوا أنابيبها النحاسية. ماذا تتوقعين؟‬

1175
01:02:52,488 --> 01:02:54,823
‫أولًا، يضعون ملاحظة تقول إن المنزل سيُهدم.‬

1176
01:02:54,990 --> 01:02:58,410
‫هذا ليس صحيحًا، لكنه يخيف نصف الناس
ويبيعون بسعر بخس.‬

1177
01:02:58,577 --> 01:03:00,829
‫ثم يأتون ويستولون على منازل
العائلات القديمة اللطيفة،‬

1178
01:03:00,996 --> 01:03:02,539
‫ويقسّمونه إلى 4 شقق ويؤجرونها.‬

1179
01:03:02,706 --> 01:03:04,917
‫من لا يريد ترك المنزل، يضايقونه،
يقطعون عنهم الحرارة،‬

1180
01:03:05,542 --> 01:03:08,170
‫يأتون ليقوموا بالإصلاحات
ويسرقون الأنابيب النحاسية.‬

1181
01:03:08,504 --> 01:03:12,007
‫باعت المدينة عقارًا يُقدر بـ15 مليونًا
مقابل 500 ألف،‬

1182
01:03:12,174 --> 01:03:14,677
‫لتحمّل مخاطر بناء المشاريع الفيدرالية.‬

1183
01:03:14,843 --> 01:03:18,514
‫لم يقدموا خططًا حتى، بل يستنزفون
كل ما فيه حتى يصبح حيًا فقيرًا.‬

1184
01:03:18,681 --> 01:03:20,391
‫السجن لأمراء الأحياء الفقيرة يا "بايلي"!‬

1185
01:03:21,016 --> 01:03:23,435
‫ماذا؟ هل تظن أننا مجرد مثيرين للفوضى؟‬

1186
01:03:23,602 --> 01:03:25,854
‫ونختلق الأمر وكأنها مؤامرة دعاية
لصالح الزنوج؟‬

1187
01:03:26,021 --> 01:03:28,190
‫لا، اسمعي.
أنا أعاني من حالة نفسية، اتفقنا؟‬

1188
01:03:28,357 --> 01:03:30,693
‫إنها تجعلني أقول أشياءً مضحكة،
لكنني لا أحاول السخرية.‬

1189
01:03:31,193 --> 01:03:32,403
‫لا أقول شيئًا حقًا. أنا أصغي.‬

1190
01:03:33,404 --> 01:03:34,780
‫أين يذهب الجميع؟‬

1191
01:03:35,447 --> 01:03:38,200
‫معظم يختفون. يتلاشون.‬

1192
01:03:38,617 --> 01:03:41,954
‫200 ألف خلال عامين،
من هذا الجزء فحسب من "بروكلين".‬

1193
01:03:42,371 --> 01:03:44,415
‫معظمهم زنوج ولاتينيون.‬

1194
01:03:44,581 --> 01:03:46,375
‫أجل، لكن قالت "هوروتز"
إنهم فعلوا ذلك في "إيست تريمونت" أيضًا.‬

1195
01:03:46,542 --> 01:03:48,377
‫- الشيء نفسه؟
- أجل، فعلوا ذلك ببعض اليهود أيضًا،‬

1196
01:03:48,544 --> 01:03:49,878
‫لكن لم يتّبعوا منهجًا مثل هذا.‬

1197
01:03:50,587 --> 01:03:52,506
‫كم عدد المنتزهات التي بُنيت في هذه المدينة‬

1198
01:03:52,589 --> 01:03:53,757
‫منذ أن تولى منصب المفوض؟‬

1199
01:03:53,924 --> 01:03:55,217
‫255.‬

1200
01:03:55,884 --> 01:03:58,137
‫كم بُني في "هارلم"؟‬

1201
01:03:58,929 --> 01:04:00,055
‫واحدة.‬

1202
01:04:00,222 --> 01:04:02,558
‫يبني شاطئًا جديدًا للشعب،‬

1203
01:04:02,725 --> 01:04:05,269
‫لكن من لا يملك سيارة،
الفقراء والسود واللاتينيون،‬

1204
01:04:05,436 --> 01:04:07,229
‫كيف سيصلون إلى المنتزهات والشواطئ؟‬

1205
01:04:07,646 --> 01:04:08,731
‫عن طريق الحافلات العامة.‬

1206
01:04:09,398 --> 01:04:12,901
‫خمن كم كان ارتفاع الجسور العلوية
على طرق المنتزهات الجديدة؟‬

1207
01:04:13,444 --> 01:04:15,821
‫قصيرة للغاية حتى تعبر الحافلة من تحتها.‬

1208
01:04:15,988 --> 01:04:16,822
‫بحقك.‬

1209
01:04:16,905 --> 01:04:18,324
‫انس إن كان ذلك تمييزًا عنصريًا.‬

1210
01:04:18,490 --> 01:04:20,659
‫الحكومة الفيدرالية والمدينة يُخدعان.‬

1211
01:04:20,826 --> 01:04:22,786
‫من المفترض أن تتوفر خدمات إعادة التسكين،‬

1212
01:04:22,953 --> 01:04:24,913
‫تحصل الشركة على عقد بقيمة 2 مليون دولار،‬

1213
01:04:25,080 --> 01:04:26,749
‫وليس لديها أحد ليرد على الهاتف.‬

1214
01:04:26,915 --> 01:04:30,085
‫إن اتصلنا بالمدينة، يقولون إن هؤلاء الناس
مدرجون في قائمة الإسكان العام الجديد،‬

1215
01:04:30,252 --> 01:04:31,170
‫لكن لا يُبنى أبدًا.‬

1216
01:04:31,337 --> 01:04:33,005
‫أنت تعرفين معلومات أكثر من أي سكرتيرة
قابلتها في حياتي.‬

1217
01:04:33,172 --> 01:04:35,341
‫سكرتيرة؟ من أخبرك بذلك؟‬

1218
01:04:35,799 --> 01:04:37,426
‫أنا حاصلة على شهادة في القانون.‬

1219
01:04:37,593 --> 01:04:39,595
‫نجحت في اختبار المحاماة من أول مرة أيضًا.‬

1220
01:04:39,762 --> 01:04:40,763
‫حسنًا. أنا آسف.‬

1221
01:04:40,929 --> 01:04:43,182
‫كيف ستكتب عن كل ذلك إن لم يكن بحوزتك
دفتر ملاحظات؟‬

1222
01:04:43,349 --> 01:04:44,933
‫ماذا؟ "مليونا دولار من أجل خدمات
إعادة التسكين،‬

1223
01:04:45,100 --> 01:04:48,145
‫وجسور ارتفاعها قصير حتى تعبر من تحتها
الحافلات، واحد من بين 255 منتزه،‬

1224
01:04:48,312 --> 01:04:52,483
‫عقار قيمته 15 مليون بيع مقابل 500 ألف،
200 ألف شخص من "فورت غرين" وحدها." ذلك؟‬

1225
01:04:53,317 --> 01:04:56,445
‫لا أنسى أي شيء، صدقيني.
ليس حتى كلمة واحدة.‬

1226
01:04:58,614 --> 01:05:01,283
‫آسف للغاية.
لا يمكنني التحكم فيها، لديّ...‬

1227
01:05:01,450 --> 01:05:02,451
‫لا بأس.‬

1228
01:05:02,868 --> 01:05:04,953
‫اكتب عن تلك المسألة، أرجوك.‬

1229
01:05:05,788 --> 01:05:07,206
‫ما يحدث للفقراء في هذه المدينة،‬

1230
01:05:07,373 --> 01:05:09,541
‫ليس من أخبار الأمس ولا المستقبل،‬

1231
01:05:10,000 --> 01:05:12,628
‫لكن على أمل أن يهتم أحد
بما يحدث في "بروكلين".‬

1232
01:05:13,128 --> 01:05:15,297
‫إنها أكبر مدينة على وجه الأرض.‬

1233
01:05:18,300 --> 01:05:19,301
‫أين تعيشين؟‬

1234
01:05:20,636 --> 01:05:21,637
‫في "هارلم".‬

1235
01:05:22,471 --> 01:05:23,722
‫هذه سيارتي.‬

1236
01:05:24,723 --> 01:05:26,058
‫أتريدين أن أوصّلك؟‬

1237
01:05:27,810 --> 01:05:29,812
‫هيا، ستكون القطارات مزدحمة. سأوصّلك.‬

1238
01:05:31,313 --> 01:05:32,314
‫هيا.‬

1239
01:06:03,554 --> 01:06:06,390
‫"بيبوب"، "بايلي"، في دار أوبرا العاصمة!‬

1240
01:06:07,016 --> 01:06:08,350
‫رباه.‬

1241
01:06:08,517 --> 01:06:10,853
‫أنا آسف.‬

1242
01:06:11,020 --> 01:06:13,439
‫لا عليك. إنك مضحك بعض الشيء.‬

1243
01:06:13,605 --> 01:06:17,192
‫حقًا؟ ابقي معي بعض الوقت،
ولنسمع رأيك حينها.‬

1244
01:06:21,780 --> 01:06:22,614
‫ولو!‬

1245
01:06:23,532 --> 01:06:25,284
‫ماذا تُسمى على أي حال؟‬

1246
01:06:25,451 --> 01:06:27,911
‫لا أعرف. لم أحصل على اسم لها قط.‬

1247
01:06:28,787 --> 01:06:31,206
‫كما لو أن قطعة من دماغي انفصلت
وأصبح لها حياة وحدها،‬

1248
01:06:31,373 --> 01:06:34,126
‫ثم قررت مواصلة التحكم بي.‬

1249
01:06:34,918 --> 01:06:36,211
‫ضربات وتشنجات!‬

1250
01:06:37,046 --> 01:06:38,797
‫لعق وتشنجات! آسف.‬

1251
01:06:39,590 --> 01:06:40,883
‫لا بأس.‬

1252
01:06:41,050 --> 01:06:42,885
‫وكأنني أعيش مع شخص فوضوي،‬

1253
01:06:44,136 --> 01:06:47,890
‫لكن الغريب أنها تريد وضع كل شيء
في مكانه المناسب.‬

1254
01:06:48,057 --> 01:06:51,894
‫حيث يجب أن يكون كل شيء منظم ومرتب.‬

1255
01:06:52,061 --> 01:06:54,563
‫يجب أن يبدو كل شيء في مكانه المناسب،‬

1256
01:06:54,938 --> 01:06:57,399
‫وإلا تجعلني أتخبط حتى أصلحه.‬

1257
01:06:57,566 --> 01:06:59,735
‫مثل الحديث معك الآن، صحيح؟‬

1258
01:06:59,902 --> 01:07:01,320
‫لكن ذلك الجزء في رأسي،‬

1259
01:07:01,487 --> 01:07:03,572
‫إنه قلق على أن الفواتير التي بمحفظتي‬

1260
01:07:03,697 --> 01:07:05,783
‫ليست مرتبة بالتسلسل الصحيح،‬

1261
01:07:05,949 --> 01:07:08,744
‫ويقول لي، "توقف عن التحدث معها،
واصلح هذه المشكلة."‬

1262
01:07:08,911 --> 01:07:09,995
‫هذا ليس منصفًا.‬

1263
01:07:10,913 --> 01:07:14,333
‫نحن نحارب جميعًا في معاركنا اليومية، صحيح؟‬

1264
01:07:16,293 --> 01:07:17,586
‫أجل، هذا عادل.‬

1265
01:07:22,257 --> 01:07:23,759
‫قبّلها طوال الليل يا "بايلي"!‬

1266
01:07:24,301 --> 01:07:25,302
‫رباه.‬

1267
01:07:27,596 --> 01:07:28,681
‫أنا...‬

1268
01:07:28,847 --> 01:07:30,140
‫- أنا آسف حقًا.
- لا بأس.‬

1269
01:07:30,265 --> 01:07:32,351
‫- لا أقصد أي شيء بهذا القول.
- لا تتأسف.‬

1270
01:07:32,518 --> 01:07:33,978
‫لا بأس.‬

1271
01:07:57,167 --> 01:07:58,293
‫أنا أعيش هنا.‬

1272
01:07:58,460 --> 01:08:01,213
‫ماذا؟ أعلى ذلك؟
لا بد أنه يوقظك طوال الليل.‬

1273
01:08:01,380 --> 01:08:03,132
‫يملك أبي هذا المكان.‬

1274
01:08:03,298 --> 01:08:05,801
‫كبرت وأنا أنام خلف الملاهي.‬

1275
01:08:06,635 --> 01:08:08,470
‫إنه مليء بالنسبة إلى ليلة الإثنين.‬

1276
01:08:08,637 --> 01:08:10,639
‫أفضل فرقة في العالم طوال الأسبوع.‬

1277
01:08:12,141 --> 01:08:13,225
‫اسمع،‬

1278
01:08:13,809 --> 01:08:16,145
‫عليّ تفقد بعض الأمور،‬

1279
01:08:16,812 --> 01:08:19,815
‫لكنك كنت مهتمًا بما أخبرك به؟‬

1280
01:08:21,150 --> 01:08:23,152
‫أجل، أتيت بحثًا عنك، صحيح؟‬

1281
01:08:24,361 --> 01:08:27,031
‫إن أردت الدخول، يمكنني أن أخبرك بالمزيد.‬

1282
01:08:29,491 --> 01:08:32,828
‫لا أتصرف بشكل جيد في مثل هذه الأماكن.‬

1283
01:08:32,995 --> 01:08:34,788
‫هيا، لا يمكنك تعكير السلام‬

1284
01:08:34,872 --> 01:08:36,290
‫في ملهى صغير تعزف فيه فرقة كبيرة.‬

1285
01:08:38,876 --> 01:08:39,710
‫حسنًا.‬

1286
01:08:41,003 --> 01:08:42,421
‫إنها حفلتك.‬

1287
01:08:50,179 --> 01:08:51,930
‫راقبها من أجلي، اتفقنا؟‬

1288
01:09:01,023 --> 01:09:02,066
‫مرحبًا يا "فينس".‬

1289
01:09:11,742 --> 01:09:13,285
‫أنت، اخرج.‬

1290
01:09:16,288 --> 01:09:17,456
‫- مرحبًا يا "جورج".
- مرحبًا يا فتاة.‬

1291
01:09:17,623 --> 01:09:18,624
‫مرحبًا بك.‬

1292
01:09:21,043 --> 01:09:22,211
‫سأعود على الفور.‬

1293
01:09:23,295 --> 01:09:24,296
‫ولو!‬

1294
01:09:25,923 --> 01:09:28,217
‫معذرة؟ سيدي؟‬

1295
01:09:28,717 --> 01:09:31,053
‫آسف. أنا عازف أيضًا.‬

1296
01:09:31,220 --> 01:09:34,556
‫وأتعرف يا رجل؟
أنا معجب حقًا بالتقطع أثناء عزفك.‬

1297
01:09:34,723 --> 01:09:38,102
‫ويثيرني الفضول، كيف طورته؟‬

1298
01:09:39,228 --> 01:09:41,313
‫عن طريق ضرب أمثالك من البيض.‬

1299
01:09:41,897 --> 01:09:43,565
‫اغرب عن وجهي.‬

1300
01:09:43,941 --> 01:09:45,901
‫ماذا إذًا؟ أيها الأبيض الأحمق!‬

1301
01:09:47,444 --> 01:09:48,904
‫"ماذا إذًا؟" هي الجملة الصواب.‬

1302
01:10:05,254 --> 01:10:07,297
‫- أصغ إليّ. اسمع!
- كيف حالكم جميعًا هذا المساء؟‬

1303
01:10:07,464 --> 01:10:09,842
‫ينتابني شعورًا جيدًا كوني هنا
مع الأصدقاء والعائلة.‬

1304
01:10:10,009 --> 01:10:11,593
‫كنت أجوب العالم،‬

1305
01:10:12,845 --> 01:10:14,596
‫وأتعلم لغات جديدة،‬

1306
01:10:15,848 --> 01:10:18,434
‫ومع كل لغة جديدة، تخطر لي أفكارًا جديدة.‬

1307
01:10:19,018 --> 01:10:21,687
‫لذا سنجرب بعضها الليلة.‬

1308
01:10:21,854 --> 01:10:23,105
‫استعدوا.‬

1309
01:10:33,282 --> 01:10:34,116
‫ولو!‬

1310
01:10:34,700 --> 01:10:36,201
‫متأكدة من أنك لا تريدين الجلوس في الخلف؟‬

1311
01:10:36,368 --> 01:10:37,661
‫"فانس"؟‬

1312
01:10:41,332 --> 01:10:43,208
‫عازف البوق ماهر!‬

1313
01:10:44,668 --> 01:10:47,463
‫أيمكننا الجلوس في الخلف؟ لنجلس في الخلف.‬

1314
01:10:47,796 --> 01:10:48,964
‫لا أحد يبالي.‬

1315
01:11:03,312 --> 01:11:05,522
‫إنه أفضل لأنه يمكنني التحكم فيها.‬

1316
01:11:05,689 --> 01:11:07,650
‫حسنًا، عليك الخروج أكثر.‬

1317
01:11:31,340 --> 01:11:33,342
‫- أتود الصعود إلى هناك؟
- لا، لا أريد.‬

1318
01:11:33,509 --> 01:11:35,552
‫يسبب ذلك لي المشاكل.‬

1319
01:11:58,117 --> 01:11:59,243
‫لا تضع يدك عليّ.‬

1320
01:11:59,410 --> 01:12:03,455
‫ها هي، فتاتي المفضلة، جميلة كالورد.‬

1321
01:12:04,206 --> 01:12:06,291
‫المقطوعة التالية لك يا "لورا".‬

1322
01:12:32,443 --> 01:12:34,069
‫لا أظن أنه بإمكاني فعل هذا. إنه...‬

1323
01:12:34,236 --> 01:12:35,946
‫لا بأس.‬

1324
01:12:40,409 --> 01:12:42,911
‫ولو! ليست فكرة جيدة.‬

1325
01:13:48,727 --> 01:13:49,895
‫أين هي؟‬

1326
01:14:42,573 --> 01:14:44,366
‫سأذهب لأتولى أمر ما.‬

1327
01:14:54,251 --> 01:14:55,252
‫ماذا يجري؟‬

1328
01:14:55,419 --> 01:14:58,047
‫حسنًا، لا تستمتعوا بالراحة.
كانت هذه آخر استراحة لكم.‬

1329
01:15:16,649 --> 01:15:17,566
‫ولو!‬

1330
01:15:34,166 --> 01:15:35,167
‫مهلًا!‬

1331
01:15:35,834 --> 01:15:37,628
‫مهلًا، على رسلكما!‬

1332
01:15:38,587 --> 01:15:40,589
‫رباه، ماذا فعلت؟‬

1333
01:15:42,257 --> 01:15:43,467
‫قلت، هيا بنا!‬

1334
01:15:43,634 --> 01:15:45,844
‫- أخبر القاضي اللعين بهذا!
- على رسلكما.‬

1335
01:15:46,011 --> 01:15:48,263
‫- اخرس!
- سأتولى أنا هذا الأمر.‬

1336
01:15:50,766 --> 01:15:52,601
‫أتظن أنني لا أعرف لصالح من تعمل،
أيها الأحمق؟‬

1337
01:15:52,768 --> 01:15:54,311
‫- أحمق أسود، قاتل!
- أنت،‬

1338
01:15:54,478 --> 01:15:55,854
‫نجوت من معركة "آيوو جيما"، أيها العاهر!‬

1339
01:15:55,938 --> 01:15:57,272
‫أتظن أن رئيسك يخيفني؟‬

1340
01:15:57,439 --> 01:16:00,275
‫أخبره أنه إن رأيت أحدًا منكم
يتجسس هنا مرة أخرى،‬

1341
01:16:00,442 --> 01:16:02,486
‫فسأقتلكم واحد تلو الآخر،‬

1342
01:16:02,653 --> 01:16:05,280
‫وسأرسل ما يبحث عنه
إلى جريدة "بوست" بالمجان.‬

1343
01:16:05,447 --> 01:16:07,825
‫أتسمعني؟ سأرسله إلى جريدة "بوست"!‬

1344
01:16:09,368 --> 01:16:10,369
‫هيا بنا.‬

1345
01:16:12,788 --> 01:16:13,664
‫ولو!‬

1346
01:16:14,039 --> 01:16:14,873
‫ولو!‬

1347
01:16:30,889 --> 01:16:32,516
‫"مياو"، القط!‬

1348
01:16:33,559 --> 01:16:35,311
‫"سكارليت"، القط الخائف!‬

1349
01:16:42,818 --> 01:16:43,986
‫"ترامبت"، صديقي!‬

1350
01:16:48,073 --> 01:16:49,241
‫القط العازف يحتاج إلى المساعدة!‬

1351
01:16:50,242 --> 01:16:51,493
‫مساعدة القط العازف!‬

1352
01:16:53,162 --> 01:16:55,331
‫كنت تعزف جيدًا في الداخل، أيها القط.‬

1353
01:16:55,497 --> 01:16:56,498
‫النجدة!‬

1354
01:16:56,665 --> 01:16:58,167
‫يحتاج القط العازف إلى المساعدة!‬

1355
01:17:03,672 --> 01:17:04,673
‫ولو!‬

1356
01:17:08,677 --> 01:17:10,721
‫ماذا؟ أتحتاج إلى علاج أيضًا؟‬

1357
01:17:11,263 --> 01:17:12,264
‫أجل.‬

1358
01:17:12,848 --> 01:17:14,933
‫مهلًا، هذا ليس بسبب تأثير الـ"ماريغوانا".‬

1359
01:17:15,559 --> 01:17:16,852
‫لا بأس.‬

1360
01:17:50,219 --> 01:17:51,971
‫تذكّر ما قلت.‬

1361
01:18:16,495 --> 01:18:17,579
‫رباه.‬

1362
01:18:19,081 --> 01:18:20,082
‫تبًا.‬

1363
01:18:21,083 --> 01:18:22,084
‫آسف.‬

1364
01:18:23,002 --> 01:18:25,254
‫آسف، لا أعرف حتى ما حدث.‬

1365
01:18:25,421 --> 01:18:27,256
‫قضيت وقتًا رائعًا، ذلك ما حدث.‬

1366
01:18:28,298 --> 01:18:29,300
‫استمتعت بحفل صغير.‬

1367
01:18:30,009 --> 01:18:32,428
‫أناس مختلفة أكثر من المعتاد.‬

1368
01:18:33,262 --> 01:18:36,849
‫وصفته بأنه "خليط غريب".‬

1369
01:18:38,183 --> 01:18:41,437
‫ظننت أنك تحتاج إلى الراحة، لذا تركناك.‬

1370
01:18:43,522 --> 01:18:44,481
‫أجل.‬

1371
01:18:44,648 --> 01:18:47,318
‫ضربني ذلك الشخص بقدمه على صدري،
أذكر ذلك الجزء.‬

1372
01:18:47,943 --> 01:18:49,611
‫شكرًا على إخراجي من هناك.‬

1373
01:18:49,778 --> 01:18:51,655
‫الرقيب رجل طيب،‬

1374
01:18:52,448 --> 01:18:54,950
‫لكن عليك الحذر من الاقتراب
من عائلة ذلك الرجل،‬

1375
01:18:55,117 --> 01:18:56,118
‫أتفهم قصدي؟‬

1376
01:18:56,285 --> 01:18:57,328
‫من هو الرقيب؟‬

1377
01:18:57,494 --> 01:18:59,621
‫- "بيلي".
- لماذا تناديه بالرقيب؟‬

1378
01:18:59,788 --> 01:19:01,999
‫ألا تعرف كيف أصيب ذراعه؟‬

1379
01:19:02,875 --> 01:19:05,336
‫جندي "مارين" أسود يحمل الذخيرة،‬

1380
01:19:05,502 --> 01:19:06,879
‫وذات يوم حمل سلاحًا‬

1381
01:19:06,962 --> 01:19:10,049
‫محاولًا إيقاف هجوم ياباني انتحاري، فأصيب.‬

1382
01:19:10,382 --> 01:19:12,635
‫عاد من تلك الحرب تملؤه المرارة.‬

1383
01:19:13,177 --> 01:19:15,304
‫والخزي أيضًا، لأنه كان يستطيع العزف.‬

1384
01:19:16,180 --> 01:19:17,181
‫"الترومبون".‬

1385
01:19:18,140 --> 01:19:21,310
‫اعتاد العزف معنا في حانة "مينتون"
في الأربعينيات.‬

1386
01:19:22,478 --> 01:19:24,229
‫هل قابلت زوجته من قبل؟‬

1387
01:19:24,688 --> 01:19:26,231
‫لم يتزوج الرقيب قط.‬

1388
01:19:26,398 --> 01:19:27,691
‫ماذا عن أم "لورا"؟‬

1389
01:19:27,858 --> 01:19:29,693
‫لا أعرف شيئًا عن ذلك الأمر.‬

1390
01:19:29,860 --> 01:19:31,570
‫لا أعرف سواه هو و"لورا".‬

1391
01:19:31,737 --> 01:19:33,405
‫كانت طفلة،‬

1392
01:19:33,572 --> 01:19:36,325
‫دومًا تجلس في المطبخ تقرأ بينما نعزف.‬

1393
01:19:37,660 --> 01:19:38,911
‫أتعزف؟‬

1394
01:19:39,328 --> 01:19:40,663
‫الموسيقى؟ لا.‬

1395
01:19:40,829 --> 01:19:44,208
‫لا أحبذ وجود المغنيين بينما نعزف،‬

1396
01:19:45,668 --> 01:19:47,169
‫لكنك كنت موجودًا.‬

1397
01:19:47,670 --> 01:19:48,671
‫كنت أسمعك.‬

1398
01:19:48,837 --> 01:19:51,382
‫موجودًا يا "ليونيل". "ليونيل" موجود.‬

1399
01:19:52,216 --> 01:19:53,509
‫آسف، أنا...‬

1400
01:19:53,676 --> 01:19:55,594
‫أعاني من خطب ما في رأسي،‬

1401
01:19:56,512 --> 01:19:59,682
‫والموسيقى تهدّئني حقًا. أنا آسف.‬

1402
01:19:59,848 --> 01:20:00,891
‫لا تتأسف.‬

1403
01:20:01,350 --> 01:20:03,268
‫رأسك مثل رأسي،‬

1404
01:20:03,686 --> 01:20:05,396
‫دومًا لا تهدأ.‬

1405
01:20:06,271 --> 01:20:08,023
‫وتقلّب الأمور.‬

1406
01:20:09,274 --> 01:20:10,442
‫لكن ذلك هو معنى الموسيقى.‬

1407
01:20:10,609 --> 01:20:13,612
‫إنها تتحكم بك أكثر مما تتحكم أنت بها،
بمجرد أن تسيطر عليك.‬

1408
01:20:14,113 --> 01:20:17,408
‫يسميها بعض الناس هبة، لكن ألم الرأس نفسه.‬

1409
01:20:17,574 --> 01:20:19,410
‫أجل، أنا أنتفض وأصرخ.‬

1410
01:20:19,576 --> 01:20:21,620
‫على الأقل معك بوق لتحل المسألة،‬

1411
01:20:21,787 --> 01:20:23,038
‫وجعل الحالة تبدو جميلة.‬

1412
01:20:23,288 --> 01:20:26,542
‫أجل، لكن هناك بقية اليوم.‬

1413
01:20:26,709 --> 01:20:28,252
‫أتفهم قصدي؟‬

1414
01:20:28,419 --> 01:20:29,753
‫الكثير.‬

1415
01:20:38,887 --> 01:20:40,389
‫اسمع، شكرًا على مساعدتي.‬

1416
01:20:40,556 --> 01:20:42,891
‫إن احتجت إلى أي شيء، اتصل بي.‬

1417
01:20:50,566 --> 01:20:51,567
‫معذرة.‬

1418
01:20:52,234 --> 01:20:53,485
‫آنسة "هوروتز"،‬

1419
01:20:53,652 --> 01:20:55,487
‫- أنا "جايك غليسون" من جريدة "بوست"...
- أنت لست "جايك غليسون".‬

1420
01:20:55,654 --> 01:20:56,905
‫أنا أعرفه.‬

1421
01:20:57,072 --> 01:20:59,241
‫أخذني "جايك غليسون" إلى جلسة استماع
"هاملتون" تلك الليلة.‬

1422
01:20:59,408 --> 01:21:00,409
‫سمعت حديثك.‬

1423
01:21:01,118 --> 01:21:03,078
‫أنا كاتب جديد لجريدة "تايمز".‬

1424
01:21:03,245 --> 01:21:06,415
‫عرّفتني مساعدتك "لورا روز" الكثير.‬

1425
01:21:06,582 --> 01:21:08,459
‫أرتني كل شيء يحدث في "فورت غرين".‬

1426
01:21:09,084 --> 01:21:11,170
‫- أنا مهتم للغاية بتلك القصة.
- حقًا؟‬

1427
01:21:11,337 --> 01:21:13,005
‫ظننت أن جريدة "تايمز" مهتمة أكثر‬

1428
01:21:13,088 --> 01:21:14,757
‫بأن تكون في مكتب صحافة "بورو أوثوريتي".‬

1429
01:21:14,923 --> 01:21:16,634
‫لا أقول إنه يمكنني أن أكون
كاتبًا مهمًا غدًا،‬

1430
01:21:16,800 --> 01:21:19,178
‫لكن إن لم أحصل على بعض المساعدة
في التحقيق، فكيف أحاول، صحيح؟‬

1431
01:21:19,345 --> 01:21:21,430
‫سيفوز أحد بجائزة "بولتزر" عن تلك القصة.‬

1432
01:21:21,597 --> 01:21:22,598
‫ربما ستكون أنت.‬

1433
01:21:23,098 --> 01:21:24,308
‫ولو! آسف.‬

1434
01:21:24,933 --> 01:21:27,645
‫مضت بالفعل إلى الاحتجاج.‬

1435
01:21:27,811 --> 01:21:29,271
‫أتريد الذهاب معي؟‬

1436
01:21:29,772 --> 01:21:33,651
‫أريدكم أن تصغوا للمتحدثة التالية
وما يجب أن تقوله.‬

1437
01:21:33,817 --> 01:21:36,945
‫علمتني القتال أفضل من أي شخص آخر.‬

1438
01:21:37,112 --> 01:21:38,113
‫انظري، جلبت معي جريدة "نيويورك تايمز"،‬

1439
01:21:38,280 --> 01:21:40,949
‫إنها ترتدي نظارات، لكن لا يخدعكم مظهرها!‬

1440
01:21:42,034 --> 01:21:45,120
‫إنها تدافع عن الشعب!‬

1441
01:21:45,287 --> 01:21:48,123
‫اسمحوا لي بقول هذا،‬

1442
01:21:48,290 --> 01:21:50,292
‫أريدكم أن تسمعوا هذا.‬

1443
01:21:50,876 --> 01:21:53,462
‫- دعونا لا نتلاعب بالكلمات.
- لا!‬

1444
01:21:53,629 --> 01:21:58,968
‫لأننا نعيش في عصر
يستدعي تسمية الأشياء كما هي.‬

1445
01:21:59,134 --> 01:22:00,052
‫أجل!‬

1446
01:22:00,219 --> 01:22:04,014
‫هذا ليس برنامجًا لإزالة الأحياء الفقيرة.‬

1447
01:22:04,181 --> 01:22:05,015
‫لا!‬

1448
01:22:05,182 --> 01:22:08,644
‫وإنما برنامج لمحو الزنوج!‬

1449
01:22:08,811 --> 01:22:09,687
‫أجل!‬

1450
01:22:09,853 --> 01:22:11,230
‫ولن نقبل ذلك!‬

1451
01:22:11,397 --> 01:22:12,231
‫لا!‬

1452
01:22:12,398 --> 01:22:14,817
‫سيداتي سادتي، "غابي هوروتز"!‬

1453
01:22:16,902 --> 01:22:18,821
‫"المأوى قبل الثقافة"‬

1454
01:22:19,321 --> 01:22:20,823
‫ما معنى المدينة؟‬

1455
01:22:20,990 --> 01:22:25,577
‫أهي مكان حيث يكون الناس فيه عبيدًا
لأمراء الصلب والخرسانة؟‬

1456
01:22:25,744 --> 01:22:26,704
‫لا!‬

1457
01:22:26,870 --> 01:22:30,666
‫حظيرة لأصحاب الأموال لتربية البشر؟‬

1458
01:22:30,833 --> 01:22:31,750
‫لا!‬

1459
01:22:31,917 --> 01:22:34,086
‫المدينة هي شعبها!‬

1460
01:22:34,253 --> 01:22:35,087
‫أجل!‬

1461
01:22:35,254 --> 01:22:37,339
‫- إنها مجتمعها!
- أجل!‬

1462
01:22:37,506 --> 01:22:38,507
‫"(راندولف) الدكتاتور"‬

1463
01:22:38,841 --> 01:22:40,926
‫من سيحمي المدينة؟‬

1464
01:22:41,093 --> 01:22:42,344
‫نحن!‬

1465
01:22:42,511 --> 01:22:46,932
‫من سيذكّر الساسة ووسطاء السلطة والمتربحين‬

1466
01:22:47,099 --> 01:22:51,562
‫بأن المدينة ملك من يعيش فيها؟‬

1467
01:22:52,730 --> 01:22:55,899
‫فليرحل "مو"!‬

1468
01:22:56,567 --> 01:22:59,069
‫لم أر هراءً كهذا في حياتي من قبل.‬

1469
01:22:59,528 --> 01:23:02,531
‫فليرحل "مو"!‬

1470
01:23:02,906 --> 01:23:05,451
‫قد يكون لدينا مشكلة مع صديقنا
من "بروكلين".‬

1471
01:23:05,617 --> 01:23:06,869
‫إنه يفرض نفسه.‬

1472
01:23:07,036 --> 01:23:08,037
‫كيف؟‬

1473
01:23:08,203 --> 01:23:09,747
‫إنه لا يشارك في هذه الحماقة.‬

1474
01:23:09,913 --> 01:23:12,207
‫إنه ليس شجاعًا، لكنه ما زال لن يصوّت.‬

1475
01:23:12,374 --> 01:23:14,043
‫يقول إن دائرته الانتخابية في يده.‬

1476
01:23:14,209 --> 01:23:17,129
‫جعلنا منه زعيم المنطقة
وأدخلناه "مجلس التقدير".‬

1477
01:23:17,296 --> 01:23:20,215
‫نحن دائرته الانتخابية.
لا تخبرني أنه لن يصوّت.‬

1478
01:23:21,300 --> 01:23:22,301
‫مهلًا،‬

1479
01:23:22,885 --> 01:23:25,721
‫سأعطيه هذا اليوم السابق للتصويت.‬

1480
01:23:26,555 --> 01:23:27,556
‫وحينها سيصوّت.‬

1481
01:23:29,058 --> 01:23:30,142
‫إنه خسيس.‬

1482
01:23:30,309 --> 01:23:31,727
‫"(موسيس) الدكتاتور"‬

1483
01:23:31,894 --> 01:23:33,604
‫فليرحل "مو"!‬

1484
01:23:39,902 --> 01:23:41,070
‫لنذهب لتناول الغداء.‬

1485
01:23:42,821 --> 01:23:43,822
‫"جايك"؟‬

1486
01:23:44,907 --> 01:23:46,116
‫يا "جايك"!‬

1487
01:23:47,409 --> 01:23:48,744
‫ها هي المرأة المختفية.‬

1488
01:23:48,911 --> 01:23:50,496
‫أنا آسفة للغاية. أنا مدينة لك...‬

1489
01:23:50,663 --> 01:23:51,955
‫أنت لست مدينة لي بأي شيء. اعتدت على ذلك.‬

1490
01:23:52,122 --> 01:23:54,124
‫لا، حاولت العثور عليك. أنا...‬

1491
01:23:54,291 --> 01:23:55,584
‫- أريد شرح...
- "لورا"!‬

1492
01:23:56,418 --> 01:23:57,670
‫عليك الرحيل. لا بأس.‬

1493
01:23:57,836 --> 01:23:59,254
‫أجل، اسمع، أنا...‬

1494
01:23:59,421 --> 01:24:00,464
‫سأكون في الملهى الليلة.‬

1495
01:24:01,173 --> 01:24:02,132
‫تعال وجدني.‬

1496
01:24:02,299 --> 01:24:03,842
‫- سأرى إن كان بإمكاني.
- "لورا"، هيا!‬

1497
01:24:05,511 --> 01:24:06,428
‫تعال.‬

1498
01:24:10,599 --> 01:24:11,767
‫مهلًا، انتظر.‬

1499
01:24:11,934 --> 01:24:15,312
‫الكاتب الذي لا يكتب أبدًا.
هل عليّ كتابة المقال مكانك؟ رباه.‬

1500
01:24:15,521 --> 01:24:16,605
‫أنت لست طموحًا، صحيح؟‬

1501
01:24:16,772 --> 01:24:17,982
‫ما زلت أجمع التفاصيل معًا.‬

1502
01:24:18,148 --> 01:24:20,442
‫- أخبرني.
- ها هو عنوان مقالك القادم،‬

1503
01:24:20,609 --> 01:24:24,113
‫"الطريق السريع الجديد سيكون أكبر
موقف للسيارات في العالم."‬

1504
01:24:24,279 --> 01:24:26,448
‫- ماذا؟ لماذا؟
- لأن السيارات كالسرطان،‬

1505
01:24:26,615 --> 01:24:30,119
‫والطرق تجعلها تنتشر ولا تتقلص.
نحتاج إلى قطارات.‬

1506
01:24:30,285 --> 01:24:32,287
‫- لكنه يقتل القطارات.
- لماذا؟‬

1507
01:24:32,454 --> 01:24:34,790
‫دومًا تسأل عن السبب. لأن ليس له سيطرة‬

1508
01:24:34,957 --> 01:24:36,333
‫على إيرادات القطارات.‬

1509
01:24:36,500 --> 01:24:39,628
‫يتحكم في محطات جمع الرسوم
على الجسور والطرق.‬

1510
01:24:39,795 --> 01:24:42,047
‫"بورو أوثوريتي". أتعرف معنى "أوثوريتي"؟‬

1511
01:24:42,214 --> 01:24:44,008
‫- لا.
- ولا حتى أي أحد آخر.‬

1512
01:24:44,174 --> 01:24:46,844
‫لقد اخترعها. فرع رابع للحكومة.‬

1513
01:24:47,011 --> 01:24:48,137
‫فرع سري.‬

1514
01:24:48,304 --> 01:24:50,806
‫يتحكم هو فيه،
مما يعني أنه يتحكم في كل شيء،‬

1515
01:24:50,973 --> 01:24:53,684
‫لكن لم يصوّت أحد له،
ولا يمكنهم التصويت ضده.‬

1516
01:24:53,851 --> 01:24:55,686
‫مهلًا. ماذا يمكن أن يوقفه؟‬

1517
01:24:55,853 --> 01:24:56,854
‫لا شيء تقريبًا.‬

1518
01:24:57,021 --> 01:24:59,064
‫- وهو أخطر الآن أكثر من أي وقت مضى.
- لماذا الآن؟‬

1519
01:24:59,231 --> 01:25:00,983
‫لأن "مجلس التقدير" سيصوّت‬

1520
01:25:01,066 --> 01:25:02,818
‫على تطهير الطرق السريعة والأحياء الفقيرة
هذا الأسبوع،‬

1521
01:25:02,985 --> 01:25:04,987
‫لذا يرهب الجميع حتى يوافقوا!‬

1522
01:25:05,154 --> 01:25:08,032
‫إنه أقوى رجل في تاريخ المدينة!‬

1523
01:25:08,240 --> 01:25:11,035
‫إنه "قيصر" الاستبدادي، لكن لا أحد يعي ذلك.‬

1524
01:25:11,201 --> 01:25:14,830
‫إنهم يتجولون في هدوء كالأبقار الهندوسية،‬

1525
01:25:14,997 --> 01:25:17,333
‫يظنون أنهم يعيشون في ديمقراطية،
لذا ماذا قد يحدث؟‬

1526
01:25:17,499 --> 01:25:18,542
‫أستكتب عن هذا أم ماذا؟‬

1527
01:25:18,709 --> 01:25:21,670
‫إن كنت تعرف الكثير عنه، فلماذا لم تسقطه؟‬

1528
01:25:22,087 --> 01:25:23,255
‫لأنه لا يمكن أن أكون من يسقطه.‬

1529
01:25:23,422 --> 01:25:24,882
‫لا، لأنك أخوه.‬

1530
01:25:29,094 --> 01:25:32,348
‫لا، لأنني ما زال لديّ أحلام.‬

1531
01:25:33,057 --> 01:25:34,058
‫ذلك هو السبب.‬

1532
01:25:34,224 --> 01:25:36,685
‫أحلام قريب جدًا من تحقيقها.‬

1533
01:25:36,852 --> 01:25:39,772
‫إنها مساهمتي في المجتمع.‬

1534
01:25:39,938 --> 01:25:41,273
‫إرثي!‬

1535
01:25:41,774 --> 01:25:42,775
‫أنا...‬

1536
01:25:43,233 --> 01:25:44,693
‫لن أخاطر بها.‬

1537
01:25:45,944 --> 01:25:47,363
‫حسنًا.‬

1538
01:25:49,698 --> 01:25:51,533
‫حسنًا، اسمع،‬

1539
01:25:53,118 --> 01:25:57,539
‫استقص أمر "بيلمونت ديفيلبورز"
و"إنوود ريزدنشيال".‬

1540
01:25:58,207 --> 01:25:59,208
‫ما كل ذلك؟‬

1541
01:25:59,708 --> 01:26:03,712
‫رباه، أنا أعطيك أهم خبر.
وسيلة لأهم سبق صحفي في هذا العقد!‬

1542
01:26:03,879 --> 01:26:05,464
‫أدّي وظيفتك اللعينة!‬

1543
01:26:05,881 --> 01:26:07,132
‫قم بوظيفتك!‬

1544
01:26:07,299 --> 01:26:09,426
‫لديّ مشاكل كفاية.‬

1545
01:26:12,471 --> 01:26:13,472
‫مكتب السجلات.‬

1546
01:26:14,264 --> 01:26:16,141
‫آسف، أحتاج إلى رؤية هويتك‬

1547
01:26:16,225 --> 01:26:17,434
‫ووقّع على السجل.‬

1548
01:26:17,601 --> 01:26:20,062
‫سأقرأه هنا يا صاح. لن آخذه معي.‬

1549
01:26:20,229 --> 01:26:21,230
‫الأطراف الراغبة في مراجعة‬

1550
01:26:21,397 --> 01:26:23,232
‫مواد تأسيس متعهدي بناء المدينة،‬

1551
01:26:23,399 --> 01:26:25,484
‫يجب أن تسجل في مكتب مفوض البناء.‬

1552
01:26:25,651 --> 01:26:27,152
‫لا يمكن أن يكون ذلك قانونيًا.‬

1553
01:26:27,319 --> 01:26:29,613
‫ليس قانونًا حقًا، بل قاعدة يا سيد...‬

1554
01:26:29,780 --> 01:26:30,739
‫"غليسون".‬

1555
01:26:30,906 --> 01:26:31,740
‫"صحيفة (نيويورك بوست)، (جايكوب غليسون)"‬

1556
01:26:34,910 --> 01:26:36,078
‫"عقد تأسيس، (إنوود) للخدمات السكنية"‬

1557
01:26:40,457 --> 01:26:43,085
‫"مجلس الإدارة، (ويليام إم ليبرمان)"‬

1558
01:26:46,338 --> 01:26:47,423
‫"(بيلمونت) للتطوير العقاري، عقد التأسيس"‬

1559
01:26:48,590 --> 01:26:52,011
‫"المسؤولون ومالكو الأسهم،
(ويليام إم ليبرمان)"‬

1560
01:27:03,147 --> 01:27:04,606
‫- مساء الخير.
- مرحبًا،‬

1561
01:27:04,982 --> 01:27:07,318
‫يمكنني الحصول على استمارات نقل السكن
من هنا، صحيح؟‬

1562
01:27:07,484 --> 01:27:08,777
‫أجل، هناك.‬

1563
01:27:08,944 --> 01:27:10,321
‫أيمكنك إرسالها بالبريد؟‬

1564
01:27:10,779 --> 01:27:13,699
‫طلبات النقل الشخصية فقط. هناك.‬

1565
01:27:15,826 --> 01:27:18,037
‫إذًا، تركوا لك تشغيل هذه العملية برمتها‬

1566
01:27:18,203 --> 01:27:19,288
‫وحدك، صحيح؟‬

1567
01:27:19,455 --> 01:27:20,622
‫أجل، فعلًا.‬

1568
01:27:21,165 --> 01:27:22,166
‫نهدان كبيران!‬

1569
01:27:22,791 --> 01:27:23,792
‫باركك القدير.‬

1570
01:27:24,877 --> 01:27:26,837
‫طاب مساؤك. شكرًا على مساعدتك.‬

1571
01:27:27,629 --> 01:27:28,630
‫مهلًا، استمارتك!‬

1572
01:28:02,665 --> 01:28:05,501
‫"لجنة مدينة (نيويورك) للقضاء
على الأحياء الفقيرة، خدمات النقل"‬

1573
01:28:13,425 --> 01:28:17,680
‫قمامة الناس تبقى ملكية خاصة حتى تُجمع،‬

1574
01:28:17,846 --> 01:28:19,431
‫ألم يخبرك أي أحد بذلك من قبل؟‬

1575
01:28:20,349 --> 01:28:21,517
‫مهلًا لحظة.‬

1576
01:28:21,684 --> 01:28:23,852
‫رأينا بعضنا البعض من قبل، صحيح؟‬

1577
01:28:24,019 --> 01:28:25,104
‫ألم نره من قبل؟‬

1578
01:28:25,688 --> 01:28:27,022
‫أجل، رأيناه من قبل.‬

1579
01:28:28,232 --> 01:28:30,025
‫ما زلت تتدخل في أمور الغير،‬

1580
01:28:30,192 --> 01:28:31,860
‫وسنراك مرة أخرى.‬

1581
01:28:37,116 --> 01:28:39,034
‫عملاق وغد سمين!‬

1582
01:28:39,952 --> 01:28:40,953
‫حسنًا.‬

1583
01:28:42,871 --> 01:28:43,872
‫كما ترى،‬

1584
01:28:44,373 --> 01:28:47,251
‫أخبروني أن أتصرف بحذر وقد فعلت،‬

1585
01:28:47,876 --> 01:28:51,088
‫والآن تجبرني على فعل هذا!‬

1586
01:28:51,714 --> 01:28:53,882
‫لا يتظاهرون حتى، إنهم يجمعون الشيكات فحسب،‬

1587
01:28:54,049 --> 01:28:55,801
‫ويرمون مستندات الناس في القمامة.‬

1588
01:28:55,968 --> 01:28:59,054
‫يجعل هؤلاء الأشخاص جمعية "تاماني"
تبدو وكأنها منحطة، أؤكد لكم ذلك.‬

1589
01:28:59,221 --> 01:29:02,474
‫يعقد الناس صفقات مع الساسة
على العقود طوال الوقت.‬

1590
01:29:02,641 --> 01:29:04,435
‫اتفقنا؟ لم تفعل شيئًا.
إنها طبيعة تلك الأمور.‬

1591
01:29:04,643 --> 01:29:07,521
‫إنهم لا يعقدون صفقات مع الناس،
بل مع أنفسهم!‬

1592
01:29:07,730 --> 01:29:10,441
‫إنهم يملكون الشركات
ويأخذون عقودًا وعمولات من خلالها.‬

1593
01:29:10,607 --> 01:29:11,608
‫إنها عملية السرقة الكبرى.‬

1594
01:29:11,775 --> 01:29:13,402
‫- اسخر مني بشدة!
- اهدأ.‬

1595
01:29:13,569 --> 01:29:15,654
‫- لا تطلق الغازات على أرضي!
- أمعك أي حشيش؟ أعطه البعض.‬

1596
01:29:15,821 --> 01:29:18,574
‫قال "مينا" إنها أكبر عملية كسب غير مشروع
في هذا القرن، وقال...‬

1597
01:29:18,741 --> 01:29:19,950
‫إن كل هذا سينتهي خلال يومين.‬

1598
01:29:20,117 --> 01:29:22,953
‫إنها قضية كبيرة،
لكن كيف تورط "فرانك" فيها؟‬

1599
01:29:23,120 --> 01:29:25,748
‫سيكسب كل شرطي من "بورو أوثوريتي" ملايين
من هذه الصفقة،‬

1600
01:29:25,914 --> 01:29:27,416
‫- لكن لا شيء يربطه بها.
- بـ"فرانك"؟‬

1601
01:29:27,583 --> 01:29:29,251
‫- بل "راندولف".
- مفوض المنتزهات؟‬

1602
01:29:29,418 --> 01:29:30,502
‫أجل، "موسيس راندولف".‬

1603
01:29:30,669 --> 01:29:33,630
‫إنه وراء كل شيء والمتحكم بكل شيء.‬

1604
01:29:33,797 --> 01:29:35,591
‫اسمعوا، الفتاة كانت تعرف
عملية الاحتيال، صحيح؟‬

1605
01:29:35,758 --> 01:29:37,259
‫كانت هي من تتقصى أمر كل تلك الشركات‬

1606
01:29:37,426 --> 01:29:38,677
‫لأجل اللجنة و"هوروتز".‬

1607
01:29:38,844 --> 01:29:42,097
‫أظن أنها وجدت شيئًا يربط "راندولف"
بالمال مباشرة.‬

1608
01:29:42,264 --> 01:29:44,433
‫كان "فرانك" يتبعها واكتشف الأمر،‬

1609
01:29:44,600 --> 01:29:45,517
‫وأخذه إلى "ليبرمان" وحاشيته،‬

1610
01:29:45,601 --> 01:29:46,435
‫وأراه لهم،‬

1611
01:29:46,602 --> 01:29:48,103
‫كان توقيعه على ورقة ما.‬

1612
01:29:48,270 --> 01:29:51,690
‫أظن أن "فرانك" كان معه شيئًا
يدين "راندولف".‬

1613
01:29:54,443 --> 01:29:55,944
‫هيا!‬

1614
01:29:56,320 --> 01:29:57,488
‫أين فقدناهم؟‬

1615
01:29:57,655 --> 01:29:59,615
‫- على الجسر.
- على جسر "بورو".‬

1616
01:29:59,782 --> 01:30:02,993
‫إنهم يعملون لصالح "بورو أوثوريتي".
وهم من قتلوا "فرانك"!‬

1617
01:30:03,160 --> 01:30:04,328
‫"ليونيل" اللعين.‬

1618
01:30:04,495 --> 01:30:05,621
‫أظن أنك محقق رائع حقًا.‬

1619
01:30:06,497 --> 01:30:07,414
‫لكن ثمة شيء واحد،‬

1620
01:30:07,498 --> 01:30:09,458
‫ما علاقة الرجل الآخر في الملهى؟‬

1621
01:30:09,625 --> 01:30:11,835
‫أبوها؟ عمّ كان يحدثه "فرانك"؟‬

1622
01:30:11,960 --> 01:30:14,004
‫لا أعرف. ذلك الجزء لم أحله بعد.‬

1623
01:30:14,171 --> 01:30:16,632
‫إنه غير منطقي، لكنه يعرف شيئًا.‬

1624
01:30:16,965 --> 01:30:18,008
‫يعرف شيئًا.‬

1625
01:30:18,550 --> 01:30:19,718
‫حسنًا، عد إلى منزلك.‬

1626
01:30:21,136 --> 01:30:22,513
‫سأجري بعض الاتصالات.‬

1627
01:30:22,805 --> 01:30:24,515
‫مهلًا، من؟ ماذا؟ بمن ستتصل؟‬

1628
01:30:25,224 --> 01:30:27,309
‫أيمكنك الوثوق بي وتركي أتعامل مع الأمر؟‬

1629
01:30:33,482 --> 01:30:34,692
‫كان "فرانك" الشخص الوحيد الذي أعرفه‬

1630
01:30:34,858 --> 01:30:37,736
‫الذي ظن أن فوزنا بالحرب سيتسبب لنا بمشاكل.‬

1631
01:30:38,654 --> 01:30:39,571
‫قال، بعد "الانهيار"،‬

1632
01:30:39,655 --> 01:30:42,157
‫كنا نساعد بعضنا البعض
بالاعتناء بأحدنا الآخر.‬

1633
01:30:42,825 --> 01:30:45,327
‫الآن بعدما رأينا ما يمكننا فعله
بقوتنا الغاشمة،‬

1634
01:30:45,494 --> 01:30:47,162
‫فلا مجال للعودة.‬

1635
01:30:47,329 --> 01:30:48,580
‫قال، منذ الآن فصاعدًا،‬

1636
01:30:48,664 --> 01:30:51,375
‫ستتعلق اللعبة بالقوة من الألف إلى الياء.‬

1637
01:31:04,013 --> 01:31:05,014
‫نعم؟‬

1638
01:31:05,347 --> 01:31:06,682
‫أعرف من أنت.‬

1639
01:31:06,849 --> 01:31:07,850
‫من المتصل؟‬

1640
01:31:08,017 --> 01:31:09,685
‫أنا وحد من موظفي "مينا".‬

1641
01:31:10,227 --> 01:31:11,270
‫من هو "مينا"؟‬

1642
01:31:11,437 --> 01:31:12,521
‫لا تتحامق معي.‬

1643
01:31:12,688 --> 01:31:14,857
‫أعطيت رقمك لمن يعزف على البوق.‬

1644
01:31:15,024 --> 01:31:16,442
‫آسف على ضربك.‬

1645
01:31:16,608 --> 01:31:18,360
‫ظننت أنك أحد حمقى "بي إيه".‬

1646
01:31:18,527 --> 01:31:20,195
‫أجل، حسنًا. ماذا إذًا؟‬

1647
01:31:20,863 --> 01:31:22,197
‫أين المظروف؟‬

1648
01:31:23,365 --> 01:31:24,700
‫لا أعرف. ماذا يوجد بداخله؟‬

1649
01:31:25,868 --> 01:31:26,869
‫انتظر.‬

1650
01:31:27,453 --> 01:31:29,538
‫اسمع، لا يمكننا التحدث عن الأمر هكذا.‬

1651
01:31:29,705 --> 01:31:31,373
‫الأمر معقد للغاية.‬

1652
01:31:31,540 --> 01:31:32,541
‫قابلني في الملهى.‬

1653
01:31:32,708 --> 01:31:35,044
‫اركن سيارتك في الحي وتعال من الخلف.‬

1654
01:31:35,210 --> 01:31:36,211
‫سأدخلك.‬

1655
01:31:36,378 --> 01:31:38,297
‫- ماذا، الآن؟
- أجل، الآن.‬

1656
01:31:39,882 --> 01:31:40,883
‫حسنًا.‬

1657
01:32:15,668 --> 01:32:16,669
‫"بيلي"؟‬

1658
01:32:24,927 --> 01:32:25,928
‫مرحبًا.‬

1659
01:32:33,978 --> 01:32:34,812
‫"بيلي".‬

1660
01:32:42,861 --> 01:32:44,029
‫تبًا.‬

1661
01:32:50,953 --> 01:32:52,037
‫ابن...‬

1662
01:33:00,546 --> 01:33:02,840
‫حسنًا، أخبرك أن تأتي،‬

1663
01:33:03,007 --> 01:33:06,302
‫ثم قتل نفسه حتى تجده
قبل قدوم الموظفين، ربما.‬

1664
01:33:06,468 --> 01:33:09,138
‫لا، أخبرتك، لم أجده هكذا،
بل سمعت صوت الرصاص، حسنًا؟‬

1665
01:33:09,305 --> 01:33:11,682
‫لم يقتل نفسه. هذا القتل هراء يا "بايلي"!‬

1666
01:33:11,849 --> 01:33:13,142
‫آسف. اسمع، ثمة أحد آخر فعل هذا.‬

1667
01:33:13,309 --> 01:33:14,810
‫حاولوا جعل الأمر يبدو وكأنه قتل نفسه،‬

1668
01:33:14,977 --> 01:33:15,978
‫لكنني سمعتهم يغادرون.‬

1669
01:33:16,145 --> 01:33:17,396
‫لدينا حروق خلّفها البارود على القميص،‬

1670
01:33:17,563 --> 01:33:19,982
‫بصراحة، يقول الجيران إن لديه مشاكل مالية.‬

1671
01:33:20,149 --> 01:33:21,150
‫يبدو ذلك صريحًا جدًا يا صديقي.‬

1672
01:33:21,317 --> 01:33:23,193
‫كان السلاح في يده اليمنى.‬

1673
01:33:23,360 --> 01:33:25,696
‫- وما في ذلك؟
- ذراعه الأيمن مكسور.‬

1674
01:33:25,863 --> 01:33:27,573
‫إنه مصاب حرب، اتفقنا؟‬

1675
01:33:27,740 --> 01:33:29,825
‫لا يمكنه رفع سيجارة،
ناهيك عن مسدس عيار 38.‬

1676
01:33:29,992 --> 01:33:32,745
‫لذا، اشرح لي، كيف يقتل نفسه بإطلاق الرصاص
على قلبه بيده اليسرى،‬

1677
01:33:32,911 --> 01:33:35,164
‫ثم ينقله ليده اليمنى قبل أن يموت؟‬

1678
01:33:36,582 --> 01:33:37,875
‫اسمع، مات الرجل،‬

1679
01:33:38,042 --> 01:33:40,252
‫في منتصف مسرح حانته مع ضوء مسلط عليه،‬

1680
01:33:40,419 --> 01:33:42,588
‫يجب أن تعطيه الفضل وتقدم له الاحترام.‬

1681
01:33:44,006 --> 01:33:47,676
‫هل عادة ما يرسلون قسم البوليس السري
إلى "هارلم" في الـ3 صباحًا لعملية انتحار؟‬

1682
01:33:47,843 --> 01:33:49,261
‫نذهب أينما يحتاجون إلينا.‬

1683
01:33:50,429 --> 01:33:51,472
‫أيمكنني المغادرة الآن؟‬

1684
01:33:51,639 --> 01:33:52,640
‫أجل.‬

1685
01:33:54,141 --> 01:33:55,142
‫رباه!‬

1686
01:33:55,309 --> 01:33:57,728
‫- لا.
- لا!‬

1687
01:34:32,680 --> 01:34:35,516
‫لا أتذكّر آخر مرة رأيته يبتسم فيها،‬

1688
01:34:37,309 --> 01:34:38,936
‫لكن لماذا قد يفعل ذلك؟‬

1689
01:34:40,437 --> 01:34:42,272
‫- بنفسه؟
- لم يقتل نفسه.‬

1690
01:34:42,898 --> 01:34:45,317
‫لم يفعل. ثمة شخص ما قتله.‬

1691
01:34:45,484 --> 01:34:46,485
‫ماذا؟‬

1692
01:34:46,652 --> 01:34:49,571
‫حاولوا جعل الأمر يبدو وكأنه قتل نفسه،‬

1693
01:34:49,655 --> 01:34:50,656
‫لكن ثمة أحد قتله.‬

1694
01:34:52,366 --> 01:34:54,994
‫لا، لم يكره أحد إلى هذه الدرجة.‬

1695
01:34:55,160 --> 01:34:56,245
‫أقسم لك إنني أخبرك بالحقيقة.‬

1696
01:34:56,412 --> 01:34:57,413
‫من قد يفعل شيئًا كذلك؟‬

1697
01:34:57,579 --> 01:34:59,790
‫الناس نفسهم الذين قتلوا صديقي.‬

1698
01:35:02,001 --> 01:35:04,753
‫يؤسفني مصابك حقًا.‬

1699
01:35:06,171 --> 01:35:08,257
‫هل لديك أحد يمكنك الاتصال به؟‬

1700
01:35:11,343 --> 01:35:12,594
‫هل أنت وحدك؟‬

1701
01:35:15,681 --> 01:35:17,141
‫ليس عندك أدنى فكرة.‬

1702
01:35:21,478 --> 01:35:22,688
‫لا بأس.‬

1703
01:35:30,904 --> 01:35:33,824
‫أيمكنك البقاء معي لبعض الوقت؟‬

1704
01:35:36,285 --> 01:35:37,703
‫أتريدين ذلك؟‬

1705
01:35:52,468 --> 01:35:53,469
‫ولو!‬

1706
01:35:54,136 --> 01:35:55,137
‫رباه، أنا آسف.‬

1707
01:35:55,304 --> 01:35:56,305
‫- لا بأس.
- تبًا.‬

1708
01:35:57,890 --> 01:35:58,891
‫أنا...‬

1709
01:36:00,142 --> 01:36:01,143
‫آسف. أنا...‬

1710
01:36:01,310 --> 01:36:02,770
‫- لا أعرف ماذا حدث.
- لا بأس.‬

1711
01:36:02,936 --> 01:36:04,480
‫- لقد نمت.
- لا بأس.‬

1712
01:36:07,775 --> 01:36:09,276
‫شكرًا على البقاء.‬

1713
01:36:10,778 --> 01:36:11,945
‫أجل، لا عليك.‬

1714
01:36:18,035 --> 01:36:19,912
‫أعرف شعورك حقًا.‬

1715
01:36:22,873 --> 01:36:25,334
‫ستسمعين صوته في رأسك قريبًا.‬

1716
01:36:26,377 --> 01:36:29,129
‫سيخبرك أن تجمعي شتات نفسك وتمضي قدمًا.‬

1717
01:36:30,714 --> 01:36:31,924
‫وحين تفعلين،‬

1718
01:36:32,091 --> 01:36:34,426
‫ستشعرين أنه يبتسم لك مرة أخرى، أعدك.‬

1719
01:36:43,727 --> 01:36:45,437
‫يؤسفني مصابك حقًا.‬

1720
01:36:50,901 --> 01:36:53,487
‫لماذا تتصرف بلطف معي؟‬

1721
01:36:55,155 --> 01:36:57,199
‫لأنني أظن أنك إنسانة طيبة.‬

1722
01:36:59,284 --> 01:37:00,411
‫تحاولين إحداث فارقًا.‬

1723
01:37:00,577 --> 01:37:03,455
‫تهتمين حقًا بما يحدث للآخرين. أنا فقط...‬

1724
01:37:04,665 --> 01:37:06,458
‫لا يستطيع الكثير من الناس قول ذلك.‬

1725
01:37:07,793 --> 01:37:09,378
‫إنها طريقة عيش جيدة.‬

1726
01:37:13,549 --> 01:37:14,383
‫أنت لطيف.‬

1727
01:37:18,345 --> 01:37:20,973
‫لا أظن أن هكذا يصفني معظم الناس
حين يقابلونني،‬

1728
01:37:21,140 --> 01:37:23,183
‫لكنني سعيد برأيك.‬

1729
01:37:26,437 --> 01:37:30,232
‫هل أخبرك أحد من قبل أنك تتحدث وأنت نائم؟‬

1730
01:37:33,694 --> 01:37:35,654
‫لم أنم مع أي أحد من قبل.‬

1731
01:37:37,781 --> 01:37:39,783
‫ألم تنم مع أي أحد؟‬

1732
01:37:40,951 --> 01:37:44,121
‫نمت مع بضعة فتيات، لكن لسن...‬

1733
01:37:46,749 --> 01:37:49,793
‫من النوع الذي يود البقاء والنوم معي.‬

1734
01:37:55,591 --> 01:37:56,842
‫من هو "فرانك"؟‬

1735
01:38:00,971 --> 01:38:02,139
‫ماذا؟‬

1736
01:38:02,723 --> 01:38:04,892
‫قلت ذلك الاسم أثناء نومك.‬

1737
01:38:05,059 --> 01:38:06,769
‫بدوت مستاءً.‬

1738
01:38:07,770 --> 01:38:09,563
‫أكان هو صديقك الذي...‬

1739
01:38:09,730 --> 01:38:10,898
‫أجل، أنا...‬

1740
01:38:11,899 --> 01:38:13,484
‫عملت معه، أنا...‬

1741
01:38:13,651 --> 01:38:16,820
‫عملت لصالحه، لكنني قابلته في سن الـ12.‬

1742
01:38:17,529 --> 01:38:20,407
‫كنت في دار أيتام كاثوليكية للذكور
في "ديكالب".‬

1743
01:38:21,617 --> 01:38:24,536
‫رموني هناك حين كنت في الـ6، بعد موت أمي.‬

1744
01:38:25,788 --> 01:38:26,789
‫"فرانك"...‬

1745
01:38:27,915 --> 01:38:31,502
‫أخذني تحت جناحه.‬

1746
01:38:34,296 --> 01:38:36,006
‫لم يناديني باسمي قط.‬

1747
01:38:37,549 --> 01:38:38,926
‫كان يناديني "بروكلين".‬

1748
01:38:40,469 --> 01:38:44,682
‫يقول، "انظر إلى حالك يا (بروكلين) بلا أم،
لا يوجد أحد يرعاك."‬

1749
01:38:47,226 --> 01:38:49,228
‫نحتاج جميعًا إلى شخص يرعانا.‬

1750
01:39:11,625 --> 01:39:13,168
‫أتلك أمك؟‬

1751
01:39:13,669 --> 01:39:15,170
‫إنها جميلة.‬

1752
01:39:15,921 --> 01:39:17,923
‫ماتت منذ وقت طويل.‬

1753
01:39:19,800 --> 01:39:21,302
‫لا أتذكّرها.‬

1754
01:39:23,679 --> 01:39:25,973
‫أظننا يتامى الآن.‬

1755
01:39:26,682 --> 01:39:30,352
‫اسمعي، يجب أن أطرح عليك سؤالًا،
هل ثمة شيء لم تخبريني به؟‬

1756
01:39:30,519 --> 01:39:31,645
‫ماذا؟‬

1757
01:39:31,812 --> 01:39:33,272
‫هل ثمة شيء تخفينه أنت و"هوروتز"؟‬

1758
01:39:33,439 --> 01:39:34,982
‫بخصوص صفقة الإسكان؟‬

1759
01:39:36,358 --> 01:39:37,526
‫اسمعي...‬

1760
01:39:37,693 --> 01:39:40,112
‫هؤلاء الحمقى في "بي إيه"
خائفون من شيء ما، اتفقنا؟‬

1761
01:39:40,279 --> 01:39:42,281
‫ثمة شيء كبير‬

1762
01:39:42,448 --> 01:39:44,700
‫له علاقة بعملية الاحتيال تلك،
التي كنت تتقصين أمرها.‬

1763
01:39:44,867 --> 01:39:47,202
‫أظنه يدين "موسيس راندولف".‬

1764
01:39:47,703 --> 01:39:49,204
‫أتعرفين ما هو؟‬

1765
01:39:49,371 --> 01:39:51,373
‫لا، أقصد،‬

1766
01:39:51,540 --> 01:39:54,710
‫ثمة أحد يزداد ثراءً، لكن لا.‬

1767
01:39:56,211 --> 01:39:57,504
‫عليك أخذ هذا الأمر على محمل الجد.‬

1768
01:39:57,671 --> 01:39:59,882
‫إن كنت تخفين بطاقة وتنتظرين لعبها،‬

1769
01:40:00,049 --> 01:40:02,718
‫لمحاولة منع ذلك التصويت،
فأنت تلعبين لعبة خطرة.‬

1770
01:40:02,885 --> 01:40:05,220
‫قتلوا "فرانك" ووالدك بالفعل،‬

1771
01:40:05,387 --> 01:40:07,306
‫فعلوا هذا بي أمس، لن يتوقف هؤلاء الناس.‬

1772
01:40:07,473 --> 01:40:08,724
‫ما علاقة "بيلي" بهم؟‬

1773
01:40:08,891 --> 01:40:09,850
‫إنه يعرف شيئًا عنهم.‬

1774
01:40:10,017 --> 01:40:11,852
‫لا. مهلًا، هذا مستحيل.‬

1775
01:40:12,019 --> 01:40:13,562
‫كان يعمل هو وصديقي "فرانك" معًا.‬

1776
01:40:13,729 --> 01:40:15,064
‫إنه لا يعرف حتى...‬

1777
01:40:15,230 --> 01:40:17,733
‫لم يكن يعرف حتى ما كنت أعمل عليه.‬

1778
01:40:18,400 --> 01:40:21,070
‫لديّ عم يعرف "غابي". وجد لي هذه الوظيفة.‬

1779
01:40:23,197 --> 01:40:24,239
‫أنت لست صحفيًا، صحيح؟‬

1780
01:40:24,406 --> 01:40:26,575
‫لا، ليس اسمي "جايك". بل "ليونيل".‬

1781
01:40:26,742 --> 01:40:29,161
‫اسمعي، "فرانك" محقق، اتفقنا؟‬

1782
01:40:29,328 --> 01:40:30,746
‫هو من كنت أعمل لصالحه.‬

1783
01:40:30,913 --> 01:40:32,873
‫لقد استأجروه للتجسس على لجنتك.‬

1784
01:40:33,040 --> 01:40:34,583
‫كان يتبعك.‬

1785
01:40:35,918 --> 01:40:37,544
‫لم أكن أحاول فضح أي شيء.‬

1786
01:40:37,711 --> 01:40:40,589
‫كنت أحاول التحقيق في الأمر لمعرفة من قتله،‬

1787
01:40:41,173 --> 01:40:44,760
‫والآن هناك الكثير من القطع،
كما لو أن عقلي لا يستطيع جمعها،‬

1788
01:40:44,927 --> 01:40:47,096
‫ولم أعد أعرف ماذا ألاحق بعد الآن.‬

1789
01:40:48,555 --> 01:40:51,850
‫آسف على الكذب عليك، لكن عليك تصديقي.‬

1790
01:40:52,267 --> 01:40:54,895
‫تورطت في هذا الأمر بطريقة ما، وأنت في خطر.‬

1791
01:40:55,270 --> 01:40:56,605
‫أيمكنك البقاء هنا اليوم؟‬

1792
01:40:56,772 --> 01:40:57,940
‫تنتظر "غابي" حضوري.‬

1793
01:40:58,107 --> 01:40:59,775
‫نحن نعد شهادتنا.‬

1794
01:40:59,942 --> 01:41:01,235
‫إنها مهمة،‬

1795
01:41:03,445 --> 01:41:05,364
‫لكن عليّ إنهاء الترتيبات.‬

1796
01:41:06,073 --> 01:41:07,783
‫- الجنازة.
- لا شيء من ذلك يهم، اتفقنا؟‬

1797
01:41:07,950 --> 01:41:09,535
‫إن كنت محقًا، فسيبقون الموضوع سرًا،‬

1798
01:41:09,702 --> 01:41:12,371
‫ولن يسمحوا للشرطة بترك جثته. فقط...‬

1799
01:41:13,080 --> 01:41:14,123
‫أرجوك.‬

1800
01:41:14,289 --> 01:41:16,625
‫اجعلي أحد موظفي الملهي يوصّلك إلى عملك.‬

1801
01:41:17,126 --> 01:41:19,628
‫ابق بجانب من تعرفيه الأيام القادمة.‬

1802
01:41:19,795 --> 01:41:21,255
‫سآتي وأعثر عليك.‬

1803
01:41:21,964 --> 01:41:23,132
‫اتفقنا؟‬

1804
01:41:26,635 --> 01:41:28,137
‫حسنًا.‬

1805
01:41:28,304 --> 01:41:29,972
‫حسنًا.‬

1806
01:41:30,139 --> 01:41:31,223
‫على رسلك.‬

1807
01:41:31,390 --> 01:41:34,810
‫رباه، أرسلوا المحترفين اليوم.
لا بد أنني ضربت وترًا حساسًا.‬

1808
01:41:40,274 --> 01:41:44,653
‫"(بورو بريدج أوثوريتي)"‬

1809
01:41:56,123 --> 01:41:57,499
‫رباه، شكرًا.‬

1810
01:42:02,504 --> 01:42:04,340
‫احمل هذا من أجلي، من فضلك يا عزيزي؟‬

1811
01:42:24,485 --> 01:42:25,861
‫أتعرف من أنا؟‬

1812
01:42:26,945 --> 01:42:28,656
‫كنت أسأل الناس عنك.‬

1813
01:42:28,864 --> 01:42:31,033
‫يبدو أن الجميع يحملون أجوبة مختلفة.‬

1814
01:42:32,326 --> 01:42:34,495
‫تتحدث وكأنك محقق حقيقي.‬

1815
01:42:34,662 --> 01:42:36,497
‫ما رأيك إذًا؟‬

1816
01:42:37,373 --> 01:42:38,374
‫بمهل.‬

1817
01:42:40,292 --> 01:42:41,543
‫أنا بناء.‬

1818
01:42:43,170 --> 01:42:44,546
‫أجل، أرى ذلك.‬

1819
01:42:45,339 --> 01:42:46,548
‫حين كنت صبيًا،‬

1820
01:42:47,383 --> 01:42:49,718
‫أتعرف كم عدد الجسور داخل
جزيرة "مانهاتن" وخارجها؟‬

1821
01:42:50,177 --> 01:42:51,178
‫2.‬

1822
01:42:51,679 --> 01:42:53,764
‫رصيف قطار صغير سيئ هنا وجسر "بروكلين"،‬

1823
01:42:53,931 --> 01:42:56,809
‫وحين تعبر ذلك، ستخطو على روث طوال الطريق.‬

1824
01:42:56,976 --> 01:43:00,646
‫تجمهر معظم الناس عند الأرصفة
في "نيويورك" كالفئران.‬

1825
01:43:01,605 --> 01:43:03,816
‫أنا بنيت ذلك وذلك‬

1826
01:43:04,191 --> 01:43:05,275
‫وذلك‬

1827
01:43:05,818 --> 01:43:06,944
‫وذلك.‬

1828
01:43:07,111 --> 01:43:11,532
‫والآن يقفز الناس إلى الأنهار
بعدما يعبرون المسافات والحدائق الشاسعة...‬

1829
01:43:13,075 --> 01:43:15,077
‫- لـ"أوليمبوس".
- واش أولمبي.‬

1830
01:43:15,577 --> 01:43:16,412
‫آسف.‬

1831
01:43:17,705 --> 01:43:19,123
‫إنها جسور جميلة، أقر لك بذلك.‬

1832
01:43:19,289 --> 01:43:20,374
‫شكرًا لك.‬

1833
01:43:20,791 --> 01:43:23,335
‫أريدك أن تعطيني شيئًا آخر إن وجدته.‬

1834
01:43:24,920 --> 01:43:25,921
‫هل وجدته؟‬

1835
01:43:26,505 --> 01:43:27,506
‫ما بداخله؟‬

1836
01:43:27,673 --> 01:43:29,383
‫افتراء وبهتان‬

1837
01:43:29,550 --> 01:43:30,926
‫وأوراق مزيفة، على الأرجح.‬

1838
01:43:31,093 --> 01:43:33,512
‫القانون في جانبك إذًا. لا شيء لتقلق بشأنه.‬

1839
01:43:33,679 --> 01:43:37,182
‫لم أحقق سوى القليل في حياتي
بالاعتماد على القانون.‬

1840
01:43:37,808 --> 01:43:42,730
‫لست على وشك الاعتماد على ذلك الحبل الرفيع،
حين تكون الأمور أكثر أهمية.‬

1841
01:43:42,896 --> 01:43:44,857
‫- أنت فوق القانون إذًا؟ أذلك كل شيء؟
- لا.‬

1842
01:43:45,816 --> 01:43:46,942
‫بل أنا أسبقه.‬

1843
01:43:47,109 --> 01:43:48,235
‫ما الفارق؟‬

1844
01:43:48,402 --> 01:43:51,697
‫القانون هو كتاب قواعد نعده للأوقات
التي نجد أنفسنا فيها.‬

1845
01:43:52,072 --> 01:43:53,824
‫تعيد بناء المدينة، في خبرتي،‬

1846
01:43:53,991 --> 01:43:56,827
‫سيتبعك القانون ويتكيف مع ما تفعله.‬

1847
01:43:56,994 --> 01:43:58,662
‫أجل، يحب الكثير من الناس
إبقائه على ما هو عليه.‬

1848
01:43:58,829 --> 01:43:59,913
‫لمن تعيد البناء؟‬

1849
01:44:00,873 --> 01:44:01,915
‫الناس الذين سيأتون.‬

1850
01:44:03,459 --> 01:44:05,210
‫بعد 50 أو 100 سنة من الآن،‬

1851
01:44:05,377 --> 01:44:07,796
‫ما أهمية ما فعلناه الآن؟‬

1852
01:44:07,963 --> 01:44:11,258
‫ماذا سيساعد الناس
على جعل الخيال العلمي حقيقي؟‬

1853
01:44:11,800 --> 01:44:13,260
‫قوانين اليوم؟‬

1854
01:44:13,802 --> 01:44:17,723
‫أم الطرق والجسور والأنفاق للتجارة
والتحرك بسرعة؟‬

1855
01:44:18,098 --> 01:44:22,227
‫الشواطئ والحدائق التي تسمح للناس
بالهروب من سوق العمل وتلهم عقلهم؟‬

1856
01:44:22,311 --> 01:44:25,522
‫قصور الثقافة حيث كانت الأحياء
الفقيرة الجهنمية؟‬

1857
01:44:25,689 --> 01:44:27,775
‫أظن أن كل هذا يبدو كبيرًا،‬

1858
01:44:28,317 --> 01:44:30,152
‫إلا إن كنت أحد هؤلاء الناس‬

1859
01:44:30,319 --> 01:44:32,863
‫الذين تقف منازلهم عائقًا في الطريق الآن.‬

1860
01:44:35,282 --> 01:44:36,825
‫"سنترال بارك"،‬

1861
01:44:36,992 --> 01:44:38,535
‫أعظم حديقة حضرية في العالم.‬

1862
01:44:38,702 --> 01:44:41,747
‫حين بدؤوا العمل عليها،
لم تكن مدينة تتعدى شارع 57.‬

1863
01:44:42,206 --> 01:44:45,542
‫طردوا المزارعين والقاطنين‬

1864
01:44:46,126 --> 01:44:49,171
‫ورعاة الأغنام من الحقول الموحلة والقذرة.‬

1865
01:44:49,672 --> 01:44:51,298
‫قطعوا بعض الأشجار.‬

1866
01:44:51,465 --> 01:44:54,718
‫واحتج الناس على فقدان الريف.‬

1867
01:44:55,552 --> 01:44:58,389
‫وإن لم ير رجل واحد ما نحتاجه في المستقبل،‬

1868
01:44:58,555 --> 01:45:01,433
‫فلن تصبح هذه المدينة قابلة للعيش، صحيح؟‬

1869
01:45:02,267 --> 01:45:03,268
‫أجل.‬

1870
01:45:04,937 --> 01:45:07,272
‫لا يعرف معظم الناس اسم "فريد أولمستد"،‬

1871
01:45:07,940 --> 01:45:09,608
‫ومع ذلك عليهم شكره كل يوم.‬

1872
01:45:11,527 --> 01:45:12,653
‫أنا أشكره.‬

1873
01:45:19,827 --> 01:45:22,496
‫أهم شيء في هذه الحياة هو إنجاز الأمور.‬

1874
01:45:22,913 --> 01:45:25,874
‫من يستطيع، يبني. ومن لا يستطيع، ينتقد.‬

1875
01:45:26,041 --> 01:45:28,585
‫ولن أعيق العمل العظيم لهذا العالم،‬

1876
01:45:28,752 --> 01:45:31,797
‫في حين أن بعض الحمقى ينادون بنقل منازلهم.‬

1877
01:45:31,964 --> 01:45:33,173
‫انقل المنزل، أيها الأحمق!‬

1878
01:45:33,674 --> 01:45:35,676
‫الأحمق يحب المكسرات يا رجل!‬

1879
01:45:38,595 --> 01:45:40,097
‫لا يمكنني السيطرة عليها، أنا آسف.‬

1880
01:45:40,264 --> 01:45:41,265
‫لا بأس.‬

1881
01:45:43,142 --> 01:45:46,520
‫تُكافئ الموهبة والذكاء
في هذا المبنى يا "ليونيل".‬

1882
01:45:46,687 --> 01:45:49,106
‫إن انضممت إلينا، سأتولى أمرك بنفسي‬

1883
01:45:49,273 --> 01:45:52,359
‫حيث تصبح موهبتك موضع تقدير.‬

1884
01:45:54,862 --> 01:45:56,488
‫لكن ذلك هو عرض اليوم.‬

1885
01:45:58,866 --> 01:46:00,951
‫أعلمني بقرارك الليلة.‬

1886
01:46:13,422 --> 01:46:15,049
‫هذا غريب. فهمنا بشكل خطأ.‬

1887
01:46:15,215 --> 01:46:16,216
‫ماذا؟‬

1888
01:46:16,383 --> 01:46:18,469
‫لم نظنك الأفضل في مكتب "مينا".‬

1889
01:46:18,636 --> 01:46:19,762
‫أحمق!‬

1890
01:46:19,928 --> 01:46:21,347
‫أحمق!‬

1891
01:46:28,854 --> 01:46:30,022
‫- هل أنت بخير؟
- لا.‬

1892
01:46:30,189 --> 01:46:32,524
‫فضفاض، إوزة، رئيس أحمق لعين!‬

1893
01:46:32,691 --> 01:46:34,568
‫رباه يا "ليونيل". اهدأ.‬

1894
01:46:34,735 --> 01:46:36,236
‫إنها القطعة الناقصة يا "داني".‬

1895
01:46:36,403 --> 01:46:37,905
‫إنها القطعة الناقصة ولا يمكنني رؤيتها.‬

1896
01:46:38,072 --> 01:46:40,366
‫إنها تؤلم دماغي.‬

1897
01:46:54,421 --> 01:46:55,506
‫أين البقية؟‬

1898
01:46:55,673 --> 01:46:56,715
‫- أين بقية هذه الصور؟
- إنها في المكتب،‬

1899
01:46:56,882 --> 01:46:58,050
‫لكن هذه هي الصور الوحيدة التي تظهر فيها.‬

1900
01:46:58,217 --> 01:46:59,385
‫لا، أحضرها.‬

1901
01:46:59,551 --> 01:47:01,512
‫هذه الصور قبل أن تصل.‬

1902
01:47:01,679 --> 01:47:02,680
‫كان ثمة صورة لـ"بيلي".‬

1903
01:47:02,846 --> 01:47:04,306
‫- اسمع...
- عاشق تافه!‬

1904
01:47:04,598 --> 01:47:06,517
‫رباه يا "ليونيل".‬

1905
01:47:06,684 --> 01:47:07,977
‫هذا أبوها، يخرج من الباب.‬

1906
01:47:08,143 --> 01:47:09,603
‫رأينا كل هذه الصور.‬

1907
01:47:09,770 --> 01:47:11,605
‫ذلك أحمق يحتال من أجل المال.‬

1908
01:47:11,772 --> 01:47:14,692
‫صرخ في وجه للحظة،
لكنها لا تظهر في هذه الصور.‬

1909
01:47:15,609 --> 01:47:17,194
‫ابن العاهرة!‬

1910
01:47:17,820 --> 01:47:18,862
‫أين مفاتيح السيارة؟‬

1911
01:47:19,029 --> 01:47:20,447
‫أخذ "كوني" و"توني" السيارتين...‬

1912
01:47:20,614 --> 01:47:21,657
‫مهلًا، أين...‬

1913
01:47:22,783 --> 01:47:24,618
‫ماذا فاتني؟‬

1914
01:47:26,495 --> 01:47:28,247
‫- إلى أين نذهب؟
- أريدك أن تلقي نظرة على شيء ما.‬

1915
01:47:30,916 --> 01:47:32,209
‫من ذلك الذي يقف مع والدك؟‬

1916
01:47:32,668 --> 01:47:33,919
‫- من أين حصلت...
- أجيبي على السؤال!‬

1917
01:47:34,003 --> 01:47:35,295
‫أتعرفين من ذلك؟‬

1918
01:47:35,504 --> 01:47:36,505
‫"بول".‬

1919
01:47:37,089 --> 01:47:37,923
‫"بول موريس".‬

1920
01:47:38,007 --> 01:47:39,508
‫عمك "بول"، الذي وجد لك هذه الوظيفة.‬

1921
01:47:40,301 --> 01:47:41,927
‫لا تخدعيني. أنا أعرف من هو بالفعل.‬

1922
01:47:42,094 --> 01:47:42,928
‫أبي...‬

1923
01:47:43,095 --> 01:47:44,847
‫أجل، أبوك وعمك "بول" وصديقي "فرانك"،‬

1924
01:47:45,014 --> 01:47:46,223
‫اجمعيهم كلهم بطريقة ما.‬

1925
01:47:46,390 --> 01:47:47,266
‫- لا...
- أجل، اللعنة!‬

1926
01:47:47,474 --> 01:47:48,892
‫- أخبريني بما يجري فحسب.
- لا!‬

1927
01:47:49,059 --> 01:47:50,144
‫هل أنت متورطة في هذا أم لا؟‬

1928
01:47:50,311 --> 01:47:52,062
‫لا، ليس ذلك أبي الذي يقف مع عمي "بول".‬

1929
01:47:52,229 --> 01:47:54,398
‫بل هو عمي "بيلي" مع أبي "بول".‬

1930
01:47:55,274 --> 01:47:56,400
‫تبًا للأب!‬

1931
01:47:56,942 --> 01:47:58,235
‫ماذا قلت؟‬

1932
01:47:58,944 --> 01:48:01,155
‫أتذكر صورة أمي؟‬

1933
01:48:01,322 --> 01:48:04,033
‫انظر إلى "بيلي" ثم إليّ.‬

1934
01:48:04,575 --> 01:48:05,784
‫أترى؟‬

1935
01:48:07,536 --> 01:48:10,414
‫قد يتغاضى بقية العالم عن رؤية ذلك،
لكنني لا.‬

1936
01:48:10,581 --> 01:48:12,124
‫مهلًا، هل أخبروك بهذا؟‬

1937
01:48:12,291 --> 01:48:14,835
‫لم يقولوا أبدًا، لكن لا يتطلب الأمر الكثير
لجمع كل شيء معًا.‬

1938
01:48:15,002 --> 01:48:16,754
‫لماذا قد يهتم بي غير ذلك؟‬

1939
01:48:16,920 --> 01:48:18,547
‫ويعتني بي بينما كان "بيلي" في الحرب؟‬

1940
01:48:18,714 --> 01:48:20,424
‫ويدفع مصاريف كلية الحقوق
بينما لا يحصل على شيء؟‬

1941
01:48:20,591 --> 01:48:22,926
‫أيًا كان من هو، فهو يستغلك الآن.‬

1942
01:48:23,093 --> 01:48:25,220
‫يستغلك حتى تعودين إلى أخيه.‬

1943
01:48:25,387 --> 01:48:26,805
‫لا أظن أن لديه عائلة.‬

1944
01:48:26,972 --> 01:48:29,933
‫أجل، اسمه ليس "موريس"، اتفقنا؟
بل "راندولف".‬

1945
01:48:30,392 --> 01:48:32,394
‫"موسيس راندولف" هو أخوه.‬

1946
01:48:32,561 --> 01:48:34,146
‫ويستغلك حتى تبتزينه.‬

1947
01:48:34,313 --> 01:48:36,940
‫- ذلك ليس...
- إنه كذلك، أنا آسف.‬

1948
01:48:37,107 --> 01:48:39,652
‫انتظري هنا فحسب، اتفقنا؟‬

1949
01:48:39,818 --> 01:48:41,403
‫انتظري هنا حتى أعود.‬

1950
01:48:43,405 --> 01:48:45,032
‫ذلك مستحيل!‬

1951
01:48:50,079 --> 01:48:51,163
‫أتعرف ماذا أفهم من ذلك؟‬

1952
01:48:51,330 --> 01:48:53,916
‫أنك أنت و"بيلي" خلفتما ذلك الأمر مع "مينا"
لابتزاز أخيك.‬

1953
01:48:54,083 --> 01:48:55,084
‫من أين حصلت على هذا؟‬

1954
01:48:55,250 --> 01:48:56,669
‫إنه أنت من عرف عملية الاحتيال
التي يقومون بها.‬

1955
01:48:56,835 --> 01:48:59,129
‫إنه أنت من وجد الشيء
الذي يرتعدون خوفًا منه،‬

1956
01:48:59,296 --> 01:49:00,714
‫لكنك جعلت الأمر يبدو وكأن "لورا" واللجنة
هما من وجدوه...‬

1957
01:49:00,881 --> 01:49:02,591
‫- لا.
- حتى تختبئ وراءها هي و"فرانك".‬

1958
01:49:02,758 --> 01:49:03,884
‫- ذلك ليس صحيحًا.
- لكن الناس يُقتلون.‬

1959
01:49:03,968 --> 01:49:04,843
‫لقد فهمت بشكل خطأ.‬

1960
01:49:04,927 --> 01:49:05,844
‫تخاطر بحياة ابنتك...‬

1961
01:49:05,928 --> 01:49:07,054
‫أنت لا...‬

1962
01:49:07,137 --> 01:49:09,765
‫أنت لا تعرف عن ماذا تتحدث!‬

1963
01:49:11,850 --> 01:49:15,771
‫كان بإمكاني إسقاطه العديد من المرات.‬

1964
01:49:15,854 --> 01:49:17,481
‫- لقد أسقطني!
- غني أغنية للرجال الفاشلين!‬

1965
01:49:17,564 --> 01:49:19,692
‫- لقد أسقطني!
- غني أغنية للرجال الفاشلين!‬

1966
01:49:19,775 --> 01:49:21,151
‫الاختباء وراؤها؟‬

1967
01:49:22,695 --> 01:49:23,862
‫لقد تخليت عن كل شيء من أجلها.‬

1968
01:49:24,029 --> 01:49:27,241
‫كل ما أمكنني إنجازه طيلة حياتي.‬

1969
01:49:27,324 --> 01:49:28,909
‫أذلك ما حدث بينك وبينه؟‬

1970
01:49:29,076 --> 01:49:32,037
‫كنت متزوجًا أمها،
وهو يكره ذوي البشرة السمراء كثيرًا...‬

1971
01:49:32,204 --> 01:49:34,873
‫لن أناقش شيئًا كهذا معك!‬

1972
01:49:36,583 --> 01:49:39,253
‫كنت أعرف أنك لست صحفيًا.‬

1973
01:49:40,087 --> 01:49:41,213
‫هذا هراء.‬

1974
01:49:41,380 --> 01:49:42,423
‫أنت تعمل لصالح "مينا".‬

1975
01:49:42,589 --> 01:49:44,091
‫أنت محق. كان صديقي.‬

1976
01:49:44,258 --> 01:49:46,593
‫آسف، لكنه ليس أنا.‬

1977
01:49:47,636 --> 01:49:48,804
‫جمع "فرانك" كل شيء.‬

1978
01:49:48,971 --> 01:49:51,432
‫وظن هو "بيلي" أن بإمكانهما كسب بعض المال.‬

1979
01:49:51,598 --> 01:49:54,268
‫الطمع الأحمق. حاولت إيقافهما.‬

1980
01:49:54,435 --> 01:49:58,272
‫وأخبرتهم أن ذلك سيعرّضها إلى الخطر،
وجميعهم كذلك.‬

1981
01:49:58,439 --> 01:50:01,817
‫اسمع الآن، قُتل "فرانك"،
ويذعر "بيلي" ويتصل بي طلبًا للنجدة،‬

1982
01:50:01,984 --> 01:50:03,193
‫تلك هي صورتك الملتقطة.‬

1983
01:50:03,360 --> 01:50:06,655
‫أنت تتقصى أمر شيء لا تفهمه.‬

1984
01:50:06,822 --> 01:50:08,949
‫إن واجهته،‬

1985
01:50:09,116 --> 01:50:11,785
‫شخصيًا كما فعلت أنا،‬

1986
01:50:12,828 --> 01:50:14,997
‫سيفسدك،‬

1987
01:50:15,873 --> 01:50:17,333
‫لكن إن هددت عمله،‬

1988
01:50:17,791 --> 01:50:19,168
‫سيدمرك.‬

1989
01:50:19,335 --> 01:50:20,336
‫تدميرًا.‬

1990
01:50:22,129 --> 01:50:23,589
‫جد ملف "مينا".‬

1991
01:50:24,381 --> 01:50:29,053
‫"الأجرة، دولار، سنت"‬

1992
01:50:33,891 --> 01:50:37,061
‫"فرانك". "فرانكلي فرانكادي فرانكو".‬

1993
01:50:39,480 --> 01:50:41,398
‫ما أمر "فرانك"؟‬

1994
01:50:47,780 --> 01:50:48,739
‫تذكّر ما قلت.‬

1995
01:50:58,040 --> 01:50:59,249
‫يجب أن أحفظ هذا تحت قبعتي يا رفاق.‬

1996
01:51:02,044 --> 01:51:03,379
‫أحضر قبعتي، أيها...‬

1997
01:51:03,545 --> 01:51:04,463
‫أبقها تحت قبعتي...‬

1998
01:51:04,630 --> 01:51:05,631
‫ولو!‬

1999
01:51:17,726 --> 01:51:19,478
‫"فرانك". "فرانكلي فرانكادي فرانكو".‬

2000
01:51:20,145 --> 01:51:21,814
‫"فرانك". "فرانكلي فرانكادي"...‬

2001
01:51:24,900 --> 01:51:27,736
‫"محطة (بنسلفانيا)، 413"‬

2002
01:51:30,739 --> 01:51:32,533
‫خذني إلى محطة "بين".‬

2003
01:52:39,433 --> 01:52:41,060
‫"وكالة (إل آند إل)، وثائق سرية.‬

2004
01:52:41,518 --> 01:52:43,354
‫- انتبه!
- لا!‬

2005
01:52:45,189 --> 01:52:46,940
‫"بطاقة العمل في فندق (ويلسون)، (بيلا روز)"‬

2006
01:52:49,652 --> 01:52:51,570
‫"توقيع النزيل، (موسيس راندولف)"‬

2007
01:52:53,280 --> 01:52:55,866
‫"(بيلا)، سأعود بعد أسبوع، أتطلع إلى رؤيتك،
توقيع (إم آر)"‬

2008
01:52:57,534 --> 01:52:59,662
‫"شهادة ميلاد، (لورا روز)"‬

2009
01:53:00,496 --> 01:53:02,581
‫"الأم (بيلا روز)، الأب (موسيس راندولف)"‬

2010
01:53:02,748 --> 01:53:04,708
‫"الشاهد (ويليام روز)"‬

2011
01:53:04,875 --> 01:53:05,876
‫ولو!‬

2012
01:53:07,086 --> 01:53:09,922
‫"الأب (موسيس راندولف)"‬

2013
01:53:39,493 --> 01:53:42,246
‫"(إل)، هذا لك، (إف)"‬

2014
01:53:42,413 --> 01:53:43,247
‫"صك"‬

2015
01:54:15,821 --> 01:54:16,905
‫هل وجدتها؟‬

2016
01:54:18,907 --> 01:54:19,908
‫أجل.‬

2017
01:54:22,286 --> 01:54:24,705
‫لا توجد سوى طريقة واحدة حتى أستوعب ذلك.‬

2018
01:54:26,081 --> 01:54:28,417
‫لم يوقّع على شهادة الميلاد، بل كان أنت.‬

2019
01:54:31,754 --> 01:54:32,755
‫أجل.‬

2020
01:54:35,174 --> 01:54:36,300
‫أنا وقّعتها.‬

2021
01:54:38,218 --> 01:54:40,346
‫جلبها "بيلي" إلى منزل العائلة.‬

2022
01:54:41,388 --> 01:54:44,892
‫حاول خدامينا طردهم،
لكن بدأ "بيلي" في الصراخ فيهم.‬

2023
01:54:45,059 --> 01:54:47,603
‫كنا نتناول العشاء مع أمنا بحق السماء.‬

2024
01:54:48,395 --> 01:54:50,105
‫تبعت "مو" إلى الباب.‬

2025
01:54:50,773 --> 01:54:51,774
‫سخر منهم.‬

2026
01:54:52,107 --> 01:54:54,109
‫ورفض الاعتراف بها.‬

2027
01:54:54,276 --> 01:54:56,612
‫لكنني رأيت الحقيقة في عينيها،‬

2028
01:54:56,779 --> 01:54:58,989
‫وعينيه، طريقة نظرته لها.‬

2029
01:54:59,948 --> 01:55:02,368
‫- هل واجهته بخصوص هذا الموضوع؟
- توسلت إليه!‬

2030
01:55:03,035 --> 01:55:05,871
‫توسلت بكل مبدأ وقيمة‬

2031
01:55:06,038 --> 01:55:08,499
‫تمت تربيتنا لمناصرتها.‬

2032
01:55:09,291 --> 01:55:10,876
‫كنت في كرب.‬

2033
01:55:11,960 --> 01:55:13,420
‫لا يمكنك أن تعي حالتي.‬

2034
01:55:13,587 --> 01:55:16,632
‫طوال حياة شبابنا، كان بطلي.‬

2035
01:55:16,840 --> 01:55:20,970
‫أسسنا عقيدة. كنا سنصلح العالم معًا.‬

2036
01:55:21,762 --> 01:55:24,723
‫لكن حتى تخدم الشعب، يجب أن تحبهم.‬

2037
01:55:24,890 --> 01:55:26,141
‫حاول "مو"،‬

2038
01:55:27,351 --> 01:55:29,395
‫لكنه كان ذكيًا للغاية‬

2039
01:55:29,561 --> 01:55:31,897
‫لدرجة أنه امتعض الأقل منه ذكاءً‬

2040
01:55:32,064 --> 01:55:34,066
‫وأصبح قاسيًا.‬

2041
01:55:34,233 --> 01:55:38,237
‫مهووس بالفوز ومدمن على السلطة،‬

2042
01:55:38,696 --> 01:55:40,990
‫حيث احتقر تمامًا المثل العليا.‬

2043
01:55:41,365 --> 01:55:43,826
‫اللقب الكاذب "رجل الشعب."‬

2044
01:55:44,994 --> 01:55:49,289
‫حين لا يُرى المرء على حقيقته،‬

2045
01:55:49,456 --> 01:55:51,208
‫فذلك أمر خطير للغاية.‬

2046
01:55:53,127 --> 01:55:54,586
‫ألا يعرف أي أحد آخر هويتها؟‬

2047
01:55:54,753 --> 01:55:55,879
‫وليس "هوروتز" حتى.‬

2048
01:55:56,046 --> 01:55:58,090
‫- لماذا لم تخبرها؟
- لأنها كانت لتستغلها.‬

2049
01:55:58,257 --> 01:56:00,426
‫كانت لتستغلها لأجل المنفعة،‬

2050
01:56:01,677 --> 01:56:03,887
‫لكن كان ذلك ليحطم "لورا" تمامًا.‬

2051
01:56:06,098 --> 01:56:10,477
‫لن يريح الرضى القلب الجريح.‬

2052
01:56:11,854 --> 01:56:12,855
‫لذا...‬

2053
01:56:14,189 --> 01:56:15,316
‫يمكنني كتمان السر.‬

2054
01:56:16,692 --> 01:56:17,693
‫وكذلك أنت.‬

2055
01:56:19,236 --> 01:56:20,237
‫أرجوك.‬

2056
01:56:21,780 --> 01:56:22,781
‫أجل.‬

2057
01:56:31,165 --> 01:56:33,375
‫كل شيء موجود في خزانة في محطة "بين".‬

2058
01:56:35,002 --> 01:56:37,046
‫إن حدث أي شيء لي،‬

2059
01:56:37,212 --> 01:56:38,589
‫أرسل الأوراق إلى "جايكوب غليسون"
في جريدة "بوست".‬

2060
01:56:38,797 --> 01:56:40,382
‫- "بوست"؟
- سيعرف ماذا يفعل بها.‬

2061
01:56:40,549 --> 01:56:41,675
‫"بوست" صحيفة صفراء.‬

2062
01:56:41,842 --> 01:56:44,428
‫أجل، لكن "تايمز" في يد أخيك أيضًا.‬

2063
01:56:46,555 --> 01:56:48,599
‫يجب أن أخرجها من المدينة قبل بدء التصويت.‬

2064
01:56:59,985 --> 01:57:01,320
‫ماذا تفعل هنا يا "توني"؟‬

2065
01:57:01,403 --> 01:57:03,197
‫أحميك.‬

2066
01:57:04,490 --> 01:57:05,574
‫بحقك.‬

2067
01:57:05,741 --> 01:57:07,451
‫ما رأيك في احتساء شراب؟‬

2068
01:57:08,702 --> 01:57:10,037
‫ولو! آسف.‬

2069
01:57:10,204 --> 01:57:11,372
‫كيف حال عينك؟‬

2070
01:57:11,538 --> 01:57:12,998
‫ستؤلمني لفترة.‬

2071
01:57:13,165 --> 01:57:14,792
‫منذ متى وأنت تتبعني؟‬

2072
01:57:14,958 --> 01:57:15,876
‫لم أكن أتبعك.‬

2073
01:57:16,043 --> 01:57:17,670
‫أوصلوني إلى مبناه ورأيتك تخرج.‬

2074
01:57:17,836 --> 01:57:18,671
‫صيغة الجمع؟‬

2075
01:57:19,046 --> 01:57:20,714
‫أجل، دعنا لا نضحك على بعضنا البعض
يا "ليونيل"، اتفقنا؟‬

2076
01:57:20,881 --> 01:57:22,132
‫أنت كنت تتحدث معهم أيضًا.‬

2077
01:57:22,299 --> 01:57:23,550
‫أجل، ولكن لا أعمل معهم.‬

2078
01:57:24,176 --> 01:57:25,302
‫كنت سأخبرك.‬

2079
01:57:25,469 --> 01:57:26,553
‫- حقًا؟
- أجل.‬

2080
01:57:26,887 --> 01:57:27,888
‫حسنًا.‬

2081
01:57:28,931 --> 01:57:31,016
‫أكنت خارج الملهى تلك الليلة؟‬

2082
01:57:32,017 --> 01:57:33,769
‫ظننت أنني رأيت شخصًا في الزقاق‬

2083
01:57:34,228 --> 01:57:36,438
‫حين كان يضربني ويهددني مالك المكان.‬

2084
01:57:36,605 --> 01:57:39,024
‫- هل أخبرتهم بشأن ذلك؟
- إنهم يدفعون لي مقابلة المراقبة فحسب.‬

2085
01:57:39,650 --> 01:57:40,859
‫لذلك هذا ما فعلته، قمت بالمراقبة.‬

2086
01:57:41,026 --> 01:57:42,611
‫- ما نفعله هو المراقبة.
- ولو!‬

2087
01:57:42,778 --> 01:57:45,280
‫"تي"، كان يخدعك.‬

2088
01:57:46,073 --> 01:57:47,658
‫لم تكن بحوزته وقتلوه من أجلها.‬

2089
01:57:47,741 --> 01:57:50,869
‫لكن لماذا تتكلف عنها إيجادها، صحيح؟
تمضي قدمًا فحسب.‬

2090
01:57:51,036 --> 01:57:52,913
‫- حسنًا.
- بعها وأوشي بها، يا صاحب الخطاب!‬

2091
01:57:53,080 --> 01:57:54,039
‫- على رسلك.
- أوشي بها وبعها!‬

2092
01:57:54,206 --> 01:57:55,207
‫على رسلك. احتس شرابًا.‬

2093
01:57:55,374 --> 01:57:57,334
‫أريد "ويسكي". ماذا تشرب؟‬

2094
01:57:57,501 --> 01:57:58,752
‫- شاي.
- شاي؟‬

2095
01:57:58,919 --> 01:58:00,796
‫مياه ساخنة مع كيس شاي.‬

2096
01:58:00,963 --> 01:58:03,340
‫وكذلك حليب وسكر. مياه ساخنة جدًا، حسنًا؟‬

2097
01:58:03,507 --> 01:58:05,217
‫نهود مثيرة على وجهي فاتح اللون!‬

2098
01:58:05,384 --> 01:58:07,011
‫- لا تعيريه انتباهًا يا عزيزتي.
- نهود مثيرة على وجهي الأبيض!‬

2099
01:58:07,177 --> 01:58:08,387
‫إنه مريض عقلي.‬

2100
01:58:10,556 --> 01:58:11,682
‫لست مريضًا عقليًا.‬

2101
01:58:11,849 --> 01:58:13,309
‫يمكن أن تكون خدعتني.‬

2102
01:58:15,185 --> 01:58:16,729
‫منذ متى وأنت تضاجع "جوليا"؟‬

2103
01:58:18,439 --> 01:58:20,524
‫بعد كل ما فعله من أجلك،‬

2104
01:58:22,109 --> 01:58:23,861
‫لم تستطع إيجاد شخص آخر لتضاجعه؟‬

2105
01:58:24,028 --> 01:58:27,156
‫يجب أن يعثر الجميع على دربهم الخاص
في هذا العالم يا "ليونيل".‬

2106
01:58:28,324 --> 01:58:32,161
‫أتظن أنني كنت لأبقى في ظل "فرانك"
طوال حياتي؟‬

2107
01:58:33,078 --> 01:58:35,539
‫إن كنت لا تمانع، فأنا أمانع.‬

2108
01:58:44,798 --> 01:58:45,799
‫توخ الحذر.‬

2109
01:58:50,971 --> 01:58:52,431
‫بحقك، ألا يمكننا احتساء شراب حقيقي؟‬

2110
01:58:52,598 --> 01:58:53,599
‫لا أريد احتساء أي شراب.‬

2111
01:58:53,766 --> 01:58:55,601
‫ما المشكلة يا "ليونيل"؟ لقد مات.‬

2112
01:58:55,934 --> 01:58:58,270
‫حسنًا؟ لا شيء في يدنا لنفعله بخصوص هذا.‬

2113
01:58:58,687 --> 01:59:02,107
‫نساعدهم في الحصول على ما يريدون،
ثم نتوجه إلى مهمة أخرى.‬

2114
01:59:02,274 --> 01:59:04,151
‫ربما مهمة سهلة؟‬

2115
01:59:05,736 --> 01:59:07,196
‫ماذا؟ بعد كل ما مررنا به،‬

2116
01:59:07,363 --> 01:59:10,407
‫بعد كل ما فعلناه حتى ننجو في نشأتنا؟‬

2117
01:59:10,574 --> 01:59:12,826
‫بحقك. نحن بحاجة إلى مهمة سهلة.‬

2118
01:59:12,993 --> 01:59:14,411
‫لا سيّما أنت.‬

2119
01:59:14,578 --> 01:59:17,122
‫بحقك، أعرف أنك تمتلك موهبة حقيقية.‬

2120
01:59:17,289 --> 01:59:18,999
‫سأحرص على وجود مكان لك.‬

2121
01:59:19,166 --> 01:59:21,085
‫سنكون شركاء حقيقيين.‬

2122
01:59:25,130 --> 01:59:27,341
‫لنناقش الأمر بعد الغد، اتفقنا؟‬

2123
01:59:27,508 --> 01:59:28,509
‫ثمة شيء يجب أن أفعله.‬

2124
01:59:28,676 --> 01:59:30,219
‫لا تذهب إلى "هارلم" الليلة يا "فريكشو".‬

2125
01:59:30,719 --> 01:59:31,929
‫ابق خارج الأمر.‬

2126
01:59:32,388 --> 01:59:34,098
‫- ماذا؟
- لا تفعلها فحسب.‬

2127
01:59:35,057 --> 01:59:37,685
‫لست بعيدًا عن المشكلة كما تظن.‬

2128
01:59:38,727 --> 01:59:40,270
‫سننهيها الليلة.‬

2129
01:59:40,437 --> 01:59:42,356
‫لا. أصغ إليّ.‬

2130
01:59:42,439 --> 01:59:43,315
‫لا تورط نفسك.‬

2131
01:59:43,399 --> 01:59:44,316
‫وجدت ما يبحثون عنه، اتفقنا؟‬

2132
01:59:44,400 --> 01:59:45,442
‫- إنه معي!
- إنه آخر خيط لدينا.‬

2133
01:59:45,609 --> 01:59:47,486
‫لا، عليك الاتصال بهم الآن،‬

2134
01:59:47,653 --> 01:59:48,654
‫- وأخبرهم أن يلغوا المهمة.
- الأمر خارج يدي الآن.‬

2135
01:59:48,821 --> 01:59:49,780
‫"توني"، لقد حصلت عليه.‬

2136
01:59:49,947 --> 01:59:51,532
‫لنحتس شرابًا فحسب.‬

2137
01:59:51,865 --> 01:59:52,700
‫تبًا!‬

2138
02:00:05,546 --> 02:00:06,839
‫يا ابن العاهرة!‬

2139
02:00:07,256 --> 02:00:09,008
‫حاولت مساعدتك.‬

2140
02:00:21,145 --> 02:00:23,564
‫"طعام صيني، مفتوح"‬

2141
02:00:31,947 --> 02:00:33,449
‫- أجيبوا!
- لجنة الإسكان!‬

2142
02:00:33,615 --> 02:00:34,742
‫أيمكنني التحدث مع "لورا روز"، من فضلك؟‬

2143
02:00:34,908 --> 02:00:35,951
‫آسف، انتهى دوامها اليوم.‬

2144
02:00:36,118 --> 02:00:37,244
‫- ماذا؟
- عادت إلى منزلها. شعرت بتوعك.‬

2145
02:00:37,411 --> 02:00:39,330
‫- إلى أين ذهبت؟ ومتى؟
- آسفة، من المتصل؟‬

2146
02:00:39,496 --> 02:00:41,957
‫- متى؟
- قبل 15 دقيقة تقريبًا.‬

2147
02:01:03,062 --> 02:01:05,064
‫خذني إلى "هارلم"! أسرع! معي مال!‬

2148
02:01:05,814 --> 02:01:06,940
‫تقاطع شارعي 149 و"ساينت نيكولاس"!‬

2149
02:01:19,328 --> 02:01:21,205
‫ولو! تبًا.‬

2150
02:01:46,230 --> 02:01:48,065
‫لا، هيا، أسرع! معي مال!‬

2151
02:01:48,232 --> 02:01:49,441
‫ولو!‬

2152
02:01:51,902 --> 02:01:54,822
‫القطار خارج الخدمة.
لن يكمل بعد هذه المحطة.‬

2153
02:01:58,492 --> 02:02:00,077
‫الآن... اذهب عبر شارع 141.‬

2154
02:02:03,539 --> 02:02:05,416
‫أجل، إلى شارع "ساينت نيكولاس".‬

2155
02:02:12,256 --> 02:02:14,008
‫توقف هنا!‬

2156
02:02:15,175 --> 02:02:16,260
‫"لورا"!‬

2157
02:02:24,476 --> 02:02:26,020
‫يا ابن العاهرة.‬

2158
02:02:48,709 --> 02:02:49,585
‫"لورا".‬

2159
02:02:49,918 --> 02:02:50,961
‫ماذا تفعل...‬

2160
02:03:04,725 --> 02:03:05,768
‫هيا.‬

2161
02:03:06,769 --> 02:03:07,645
‫هيا.‬

2162
02:03:17,071 --> 02:03:19,406
‫"(4 إيه)"‬

2163
02:03:33,629 --> 02:03:35,714
‫لا، ليس من هنا. إنهم في الأسفل.‬

2164
02:03:43,889 --> 02:03:45,057
‫اصعدي.‬

2165
02:03:45,224 --> 02:03:46,433
‫إنهما يصعدان.‬

2166
02:04:02,616 --> 02:04:04,118
‫لا!‬

2167
02:04:20,009 --> 02:04:21,010
‫هيا!‬

2168
02:04:37,276 --> 02:04:38,861
‫هيا. هل أنت بخير؟‬

2169
02:04:39,028 --> 02:04:40,446
‫- علينا الرحيل.
- حسنًا.‬

2170
02:04:54,376 --> 02:04:55,377
‫ولو!‬

2171
02:04:58,756 --> 02:05:00,883
‫إنها لا تعرف!‬

2172
02:05:01,842 --> 02:05:04,303
‫هذا لا يشكّل فارقًا بطريقة أو بأخرى.‬

2173
02:05:04,470 --> 02:05:06,180
‫لكنني وجدت ما يبحث عنه. أخبره فحسب.‬

2174
02:05:06,639 --> 02:05:07,723
‫أخبره أن الورق معي.‬

2175
02:05:07,890 --> 02:05:09,892
‫لا. انتهى ذلك العرض.‬

2176
02:05:11,226 --> 02:05:13,520
‫وهم من أخبروني أنك ذكي.‬

2177
02:05:15,939 --> 02:05:17,232
‫أيها الوغد.‬

2178
02:05:19,443 --> 02:05:21,320
‫حطم أفضل بوق لديّ.‬

2179
02:05:27,785 --> 02:05:29,244
‫لا، أود رؤيته وحدي.‬

2180
02:05:29,662 --> 02:05:30,954
‫أجل، حالًا.‬

2181
02:05:32,289 --> 02:05:34,083
‫سأخبرك بشيء. إن فعلت أي شيء غريبًا،‬

2182
02:05:34,249 --> 02:05:36,460
‫سيكون الغد أسوأ يوم ستقضيه في حياتك،‬

2183
02:05:36,627 --> 02:05:37,670
‫أتفهم؟‬

2184
02:05:48,055 --> 02:05:49,306
‫أتعرف أين ذلك؟‬

2185
02:05:50,933 --> 02:05:52,184
‫سمعت عنه.‬

2186
02:05:52,351 --> 02:05:54,395
‫أتظن أنه بإمكانك أن توصّلها
إلى هناك الليلة؟‬

2187
02:05:56,438 --> 02:05:59,066
‫أستمتع دومًا بالقيادة الليلية.‬

2188
02:06:05,948 --> 02:06:07,533
‫اذهبي معهم، اتفقنا؟‬

2189
02:06:08,325 --> 02:06:09,493
‫ستكونين في أمان.‬

2190
02:06:10,244 --> 02:06:11,662
‫سآتي في الصباح.‬

2191
02:06:13,497 --> 02:06:15,040
‫ماذا لا أعرفه؟‬

2192
02:06:16,667 --> 02:06:18,961
‫لم تكن الحكاية التي تود سماعها.‬

2193
02:06:19,128 --> 02:06:22,881
‫لن يأتي أي نفع من إخبارها بها،
لذا أردت قول، "لا يهم.‬

2194
02:06:23,048 --> 02:06:24,717
‫لا علاقة لك بالأمر."‬

2195
02:06:24,967 --> 02:06:28,262
‫لكن لا نفع من الكذب على امرأة أذكى منكم،‬

2196
02:06:28,429 --> 02:06:29,471
‫لذا أخبرتها بالحقيقة.‬

2197
02:06:31,098 --> 02:06:34,184
‫أخبرني "فرانك" ذات مرة،
إن كنت تواجه شخصًا أكبر منك،‬

2198
02:06:34,351 --> 02:06:36,562
‫شخصًا لا يمكنك هزيمته ندًا لند،‬

2199
02:06:36,729 --> 02:06:38,355
‫فاجعله يظن أنك تحترم حجمه،‬

2200
02:06:38,522 --> 02:06:41,025
‫واعقد معه صفقة تسمح لك بالخروج سليمًا.‬

2201
02:06:41,483 --> 02:06:43,319
‫ثم فكر في طريقة لتنتقم منه فيما بعد‬

2202
02:06:43,485 --> 02:06:45,571
‫من دون ترك بصماتك على السكين.‬

2203
02:06:47,072 --> 02:06:50,159
‫حتى مع دخولي،
لم أكن متأكدًا من كيف سأسيّر الأمور.‬

2204
02:06:50,326 --> 02:06:53,579
‫كنت آمل أنه مع وجود كل ذلك البخار،
فلن يراني أتعرق.‬

2205
02:06:59,918 --> 02:07:00,961
‫ولو!‬

2206
02:07:08,969 --> 02:07:10,888
‫من الزعيم الآن يا "بايلي"؟‬

2207
02:07:11,055 --> 02:07:12,514
‫من الزعيم؟‬

2208
02:07:13,474 --> 02:07:14,642
‫ما خطبك؟‬

2209
02:07:15,100 --> 02:07:16,310
‫أخبرتك أنه لا يمكنني التحكم بها.‬

2210
02:07:16,477 --> 02:07:18,145
‫ألم يخبرك بلهائك بعد؟‬

2211
02:07:18,312 --> 02:07:19,772
‫لا تهمني علتك النفسية.‬

2212
02:07:19,938 --> 02:07:22,191
‫ما غرضك من هذا؟ ماذا تريد مقابل ذلك الملف؟‬

2213
02:07:22,816 --> 02:07:24,151
‫أريد سماع رأيك عن فحواه.‬

2214
02:07:24,318 --> 02:07:25,319
‫لماذا؟‬

2215
02:07:25,736 --> 02:07:28,072
‫لنقل إن اللغز غير المحلول يؤلم رأسي.‬

2216
02:07:28,238 --> 02:07:29,239
‫اتفقنا؟ أكثر من معظم الناس.‬

2217
02:07:29,406 --> 02:07:31,241
‫أنا أترفأ بعلتك العقلية،‬

2218
02:07:31,408 --> 02:07:32,451
‫هل سننهي هذا الأمر الليلة؟‬

2219
02:07:32,993 --> 02:07:34,620
‫أجل، إنه أفضل ما لديك.‬

2220
02:07:44,213 --> 02:07:45,339
‫كنت شابًا.‬

2221
02:07:46,173 --> 02:07:47,633
‫كنت أنا "من ينجز الأمور"‬

2222
02:07:47,800 --> 02:07:50,135
‫لأعظم حاكم في تاريخ هذه الولاية.‬

2223
02:07:50,302 --> 02:07:51,553
‫كان لدينا حزب.‬

2224
02:07:52,096 --> 02:07:53,847
‫كانت الأوقات السعيدة، قبل "الانهيار".‬

2225
02:07:54,014 --> 02:07:56,725
‫لم تمثل أحزاب "تاماني" أهمية
قبل أو منذ ذلك الحين.‬

2226
02:07:56,892 --> 02:07:59,395
‫كنا نملك فندقًا.‬

2227
02:08:01,689 --> 02:08:03,190
‫رأيتها تعمل هناك.‬

2228
02:08:04,441 --> 02:08:05,442
‫كانت...‬

2229
02:08:07,903 --> 02:08:11,115
‫لم أشعر بتلك الشهوة من قبل.‬

2230
02:08:11,407 --> 02:08:14,868
‫بعد 25 سنة، حين أفكر فيها،
تجعل الدماء تجري في عروقي.‬

2231
02:08:16,036 --> 02:08:18,497
‫تبعتها في ممر الخدمة.‬

2232
02:08:19,164 --> 02:08:20,582
‫كانت تعرف أنني أتبعها.‬

2233
02:08:20,749 --> 02:08:22,084
‫نظرت خلفها.‬

2234
02:08:22,251 --> 02:08:24,628
‫دخلت غرفة الإمدادات ودخلت وراءها.‬

2235
02:08:25,462 --> 02:08:27,923
‫أمسكتها أمام المناشف الفائضة.‬

2236
02:08:29,258 --> 02:08:30,384
‫اغتصبتها.‬

2237
02:08:32,344 --> 02:08:33,846
‫أغصبتها تلك المرة الأولى،‬

2238
02:08:33,929 --> 02:08:36,307
‫لكنني عاملتها بحسن واشتريت لها هدايا.‬

2239
02:08:37,266 --> 02:08:41,103
‫وبذلك استخدم الحزب ذلك الفندق
كثيرًا لبضع سنوات.‬

2240
02:08:41,395 --> 02:08:44,940
‫كان يمكن أن تغادر في أي وقت،
وتتوقف عن العمل هناك، لكنها لم تفعل.‬

2241
02:08:48,944 --> 02:08:50,863
‫كانت خجولة،
لكنها كانت تعرف كيف تسير الأمور،‬

2242
02:08:50,946 --> 02:08:51,822
‫وكانت ممتنة دومًا.‬

2243
02:08:51,905 --> 02:08:53,032
‫اغتصاب؟‬

2244
02:08:53,824 --> 02:08:56,160
‫أعندك فكرة أولية‬

2245
02:08:56,327 --> 02:08:57,995
‫عن كيفية سير السلطة؟‬

2246
02:08:58,495 --> 02:09:00,873
‫السلطة هي الإحساس والمعرفة‬

2247
02:09:01,081 --> 02:09:04,877
‫بأنه يمكنك فعل ما تريد،
ولا يمكن لأحد إيقافك.‬

2248
02:09:05,461 --> 02:09:08,047
‫وإن كان لدى أحد آخر فكرة غبية لا تحبها،‬

2249
02:09:08,213 --> 02:09:11,967
‫فتلك هي نهاية هذه الفكرة،
أو نهاية ذلك الرجل، إن أردت ذلك.‬

2250
02:09:12,801 --> 02:09:15,929
‫وإن أردت بناء الطرق السريعة
بينما بقية الدولة مفلسة،‬

2251
02:09:16,096 --> 02:09:18,599
‫فسأدمر أي حي أريد.‬

2252
02:09:19,016 --> 02:09:22,895
‫إن كان حي زنوج فقير
يقع حيث أبني مشروعي الفيدرالي،‬

2253
02:09:23,062 --> 02:09:24,355
‫أو عند منحدر جسري،‬

2254
02:09:24,521 --> 02:09:26,732
‫فيمكن أن يصرخ ويئن الأخيار طوال اليوم.‬

2255
02:09:26,899 --> 02:09:30,527
‫وإن أراد أحمق ما أن يلاعبني ويهددني
بنقل فريق "البيسبول" خاصتنا،‬

2256
02:09:30,694 --> 02:09:33,989
‫فيمكن أن ينتقل فريق "دودجرز"
إلى الشاطئ سيرًا.‬

2257
02:09:34,156 --> 02:09:35,240
‫وحينها سأجد فريقًا آخر‬

2258
02:09:35,324 --> 02:09:37,993
‫سيلعب الكرة معي في ملعبي.‬

2259
02:09:39,203 --> 02:09:42,164
‫وإن أردت مضاجعة فتاة سمراء في غرفة فندقية
بين الحين والآخر،‬

2260
02:09:42,331 --> 02:09:44,333
‫لأنني أشعر أنني مستثار،‬

2261
02:09:44,500 --> 02:09:46,335
‫فسأضاجعها يا صاح.‬

2262
02:09:48,337 --> 02:09:50,089
‫وإن كنت تظن أنني سأترك‬

2263
02:09:50,547 --> 02:09:52,800
‫فتاة ما كان يجب أن تُولد‬

2264
02:09:53,133 --> 02:09:56,095
‫أو رئيسك الوضيع أو أخي صاحب المثل العليا‬

2265
02:09:56,178 --> 02:10:01,183
‫وتزويره اسمي بأن يعرقلوا العمل الذي أنجزه
في هذه المدينة،‬

2266
02:10:01,350 --> 02:10:03,936
‫حينها سيكون لديك الكثير لتتعلمه
عن كيفية سير السلطة.‬

2267
02:10:04,603 --> 02:10:07,856
‫لأن هؤلاء الناس غير مرئيين. غير موجودين.‬

2268
02:10:09,817 --> 02:10:12,736
‫لنر إن كنت تشعر بالشعور نفسه
بعد تصويتك المهم.‬

2269
02:10:18,534 --> 02:10:19,576
‫أتعرف؟‬

2270
02:10:24,957 --> 02:10:26,083
‫هذا مثير للاهتمام.‬

2271
02:10:26,250 --> 02:10:27,626
‫أنت و"باول" فقط إذًا؟‬

2272
02:10:28,502 --> 02:10:29,628
‫أعرف ما يريده.‬

2273
02:10:29,795 --> 02:10:31,213
‫وإن كان شجاعًا،‬

2274
02:10:31,296 --> 02:10:32,715
‫كان ليستغله من قبل ليسجني
ويجردني من منصبي،‬

2275
02:10:32,881 --> 02:10:34,633
‫وكنت سأحترم ما فعله حقًا،‬

2276
02:10:34,800 --> 02:10:36,969
‫لكنه يظن طريقة إنجازك للأمور مهمة،‬

2277
02:10:37,136 --> 02:10:38,929
‫لذلك لن يصبح ذي شأن أبدًا.‬

2278
02:10:41,557 --> 02:10:43,142
‫هل أنت مثالي أيضًا؟‬

2279
02:10:43,892 --> 02:10:47,396
‫أتريد مقايضة ذلك الملف لإنقاذ الحي
الذي نشأت فيه؟‬

2280
02:10:48,188 --> 02:10:51,275
‫تجبرني على نقل طرقي لأجل لجنة نساء
غير عاملات،‬

2281
02:10:51,442 --> 02:10:53,819
‫يصرخن من أجل زنوجهم المتبنيين؟‬

2282
02:10:54,153 --> 02:10:56,947
‫أم أنك مخبر مبتز آخر‬

2283
02:10:57,031 --> 02:10:58,574
‫يريد المقايضة معي؟‬

2284
02:10:59,950 --> 02:11:00,951
‫هيا، قل ما تريد!‬

2285
02:11:01,118 --> 02:11:02,786
‫قل ما تريد! خذه! هذا عار!‬

2286
02:11:06,915 --> 02:11:08,542
‫ذلك المخبر كان صديقي،‬

2287
02:11:09,335 --> 02:11:11,879
‫والفتاة هي سبب نجاتك الوحيد.‬

2288
02:11:13,797 --> 02:11:15,132
‫افعل ما تريد بالمدينة،‬

2289
02:11:15,716 --> 02:11:17,426
‫اذهب وابن أهرامك على "النيل"،‬

2290
02:11:17,593 --> 02:11:18,802
‫لكن اتركها وشأنها فحسب.‬

2291
02:11:19,762 --> 02:11:22,014
‫إن حدث أي شيء لها، فسأرسل الملف.‬

2292
02:11:22,890 --> 02:11:24,058
‫ذلك كل شيء.‬

2293
02:11:24,224 --> 02:11:25,768
‫كل شيء تمامًا.‬

2294
02:11:31,523 --> 02:11:32,858
‫اسمح لي بإيضاح شيء.‬

2295
02:11:33,025 --> 02:11:35,527
‫إن عبثت أنت أو أخي بما أنوي فعله،‬

2296
02:11:35,694 --> 02:11:38,322
‫فسأجعل حياتها أسوأ مما فعلته بحياته.‬

2297
02:11:39,073 --> 02:11:40,866
‫أخبره أنني قلت ذلك.‬

2298
02:11:46,830 --> 02:11:48,624
‫أظن أن بيننا اتفاق إذًا.‬

2299
02:11:50,167 --> 02:11:51,835
‫لذا سأعطيك شيئًا مجانًا.‬

2300
02:11:53,629 --> 02:11:56,632
‫سيتسبب رجلك "ليبرمان" لك ببعض المشاكل.‬

2301
02:11:58,467 --> 02:11:59,593
‫كيف؟‬

2302
02:12:00,135 --> 02:12:03,722
‫يمتلك نصف الشركات التي تعاقدتم معها
لإزالة الأحياء الفقيرة.‬

2303
02:12:03,889 --> 02:12:05,975
‫أظن أنه لم يخبرك عن ذلك.‬

2304
02:12:06,642 --> 02:12:08,268
‫حين تتعامل معه،‬

2305
02:12:08,435 --> 02:12:11,271
‫أخبره أنني أخبرتك وأن ذلك من أجل "فرانك".‬

2306
02:12:11,689 --> 02:12:13,107
‫ابن العاهرة.‬

2307
02:12:18,988 --> 02:12:21,573
‫أنت غريب، لكنك ذكي.‬

2308
02:12:22,366 --> 02:12:24,118
‫كان عليك قبول عرضي.‬

2309
02:12:25,369 --> 02:12:28,247
‫كان بإمكاننا إجبارهم على الخضوع والاعتذار.‬

2310
02:12:29,790 --> 02:12:33,085
‫لكن إن كانت تشبه أمها، فأنا أعي جاذبيتها.‬

2311
02:12:35,421 --> 02:12:36,588
‫صحيح.‬

2312
02:12:37,715 --> 02:12:38,924
‫شيء آخر.‬

2313
02:12:40,676 --> 02:12:43,846
‫أخبر أخي أنني قرأت تحفته.
إنها رائعة كما يقول الجميع.‬

2314
02:12:44,763 --> 02:12:45,806
‫لن يستطيع أحد فعلها بشكل أفضل،‬

2315
02:12:45,889 --> 02:12:46,974
‫وستعود بالنفع على الجميع بما فيهم أنا.‬

2316
02:12:47,141 --> 02:12:49,351
‫لا يوجد سبب لإنكارها.‬

2317
02:12:50,561 --> 02:12:52,479
‫أخبره أنني سأعطيه نقدي في الصباح.‬

2318
02:12:55,607 --> 02:12:56,608
‫ولو!‬

2319
02:13:04,533 --> 02:13:06,285
‫ابن العاهرة!‬

2320
02:13:50,704 --> 02:13:52,498
‫"إنكار، (إم آر)"‬

2321
02:14:11,600 --> 02:14:14,019
‫أثناء نشأتي، كنت أظن دومًا أن "فرانك" بطل.‬

2322
02:14:14,478 --> 02:14:16,355
‫لكنه لم يكن محاربًا في النهاية.‬

2323
02:14:17,064 --> 02:14:20,150
‫كان مجرد مخبر يحاول كسب رزقه كالآخرين.‬

2324
02:14:20,693 --> 02:14:22,736
‫لكنه لم يكن مضطرًا لدخول تلك الحرب.‬

2325
02:14:22,903 --> 02:14:25,197
‫كان مسنًا كفاية لتخطيها، لكنه دخلها،‬

2326
02:14:25,364 --> 02:14:27,324
‫لأنه ظن حقًا أن هذه الدولة
تستحق أن يُحارب من أجلها.‬

2327
02:14:29,118 --> 02:14:31,078
‫لم يكن بحوزتي شيء أهتم به‬

2328
02:14:31,161 --> 02:14:33,664
‫حتى أتجاوز مشاكلي، لكن "لورا" كان بحوزتها.‬

2329
02:14:34,331 --> 02:14:35,791
‫كانت هناك قصة أرادت روايتها،‬

2330
02:14:35,958 --> 02:14:39,420
‫وحسبت أن الوقد قد حان للتوقف واختيار جانب.‬

2331
02:14:39,920 --> 02:14:41,380
‫يا "غليسون"، هذا لك.‬

2332
02:14:42,506 --> 02:14:44,883
‫يا صاح، أنا جديد هنا. ما الأخبار؟‬

2333
02:14:45,050 --> 02:14:46,719
‫قصص عن الظلم واليأس،
والعودة إلى العمل كالعادة.‬

2334
02:14:46,885 --> 02:14:48,262
‫"قصص عن الظلم واليأس،
أو قصة أفضل لصحفي حقيقي"‬

2335
02:14:48,429 --> 02:14:49,513
‫على الطريقة الأمريكية.‬

2336
02:14:49,972 --> 02:14:51,473
‫"لنجعل الأمور أكثر إثارة... من صديق"‬

2337
02:14:54,101 --> 02:14:55,227
‫"شكرًا على الإعارة"‬

2338
02:14:55,394 --> 02:14:56,770
‫"صحافة، جريدة (نيويورك بوست)،
(جايكوب غليسون)"‬

2339
02:14:58,897 --> 02:15:01,650
‫"سأدفع لك بجائزة (بولتزر)"‬

2340
02:15:04,445 --> 02:15:06,947
‫"المسؤولون ومالكو الأسهم،
(ويليام إم ليبرمان)"‬

2341
02:15:36,727 --> 02:15:38,646
‫هل أنت مجنونة؟ الطقس بارد.‬

2342
02:15:51,408 --> 02:15:52,910
‫ما هذا المكان؟‬

2343
02:15:55,913 --> 02:15:57,247
‫إنه ملك "فرانك".‬

2344
02:16:01,293 --> 02:16:03,045
‫ويبدو أنه ملكي الآن.‬

2345
02:16:10,552 --> 02:16:11,595
‫"صك، (فرانك مينا)،
مقاطعة (كينغز)، (نيويورك)"‬

2346
02:16:11,679 --> 02:16:12,680
‫"لأجل منزل وأرض تقع في (بوينت لوكأوت)،
مقاطعة (ناسو)، (نيويورك)"‬

2347
02:16:15,099 --> 02:16:17,518
‫ما زال يعتني بك في نهاية الأمر.‬

2348
02:16:22,314 --> 02:16:24,400
‫غريب كيف آلت الأمور.‬

2349
02:16:26,819 --> 02:16:27,820
‫أجل.‬

2350
02:16:30,739 --> 02:16:31,991
‫"(بروكلين) كبيرة."‬

2351
02:16:34,034 --> 02:16:36,370
‫"(بروكلين) كبيرة، لكن هناك أشياء أكبر."‬

2352
02:16:38,205 --> 02:16:39,415
‫ما ذلك؟‬

2353
02:16:41,625 --> 02:16:43,836
‫أظنها مقولة أخبرني بها "فرانك"، لكنني...‬

2354
02:16:44,420 --> 02:16:46,005
‫لا أتذكّر متى.‬

2355
02:16:53,387 --> 02:16:55,597
‫ربما هذا ما قصده.‬

2356
02:16:57,141 --> 02:16:58,142
‫ولو!‬

2357
02:16:59,143 --> 02:17:00,144
‫ولو!‬

2358
02:17:02,101 --> 02:17:06,852
<font color="#00ffff">Subtitles by sub.Trader
subscene.com</font>

2359
02:24:01,857 --> 02:24:05,819
‫"(مذرليس بروكلين)"‬

2360
02:24:05,903 --> 02:24:07,905
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

