﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
‫*معلومات قبل المشاهدة*

2
00:00:05,000 --> 00:00:12,000
‫[هذا الفيلم مبني على قصة حقيقية]

3
00:00:13,000 --> 00:00:18,500
‫[الماراثا: وهم عشيرة من العشائر الهندية
‫قاموا بتأسيس امبراطورية الماراثا]

4
00:00:19,000 --> 00:00:25,500
‫[ وينسب الفضل للماراثا في 
‫انهاء الحكم المغولي في الهند]

5
00:00:26,000 --> 00:00:30,500
‫[المغول: وهم قوم نشؤوا في اواسط اسيا وقاموا
‫بالاستيلاء على البلدان وحكمها بالقوة ]

6
00:00:31,000 --> 00:00:38,500
‫[راجبوت: وهي احدى القبائل الهندية والتي
‫يضرب في رجالها المثل في الالتزام بكلامهم]

7
00:00:38,500 --> 00:00:45,500
‫[كان الماراثا يزوجون ابنائهم في اعمار صغيرة جداً]

8
00:00:46,000 --> 00:00:54,000
‫[المهابهارات: احدى الملاحم الهندية واشهرها حيث
‫جرت فيها معركة بين (الكورافات) و (الباندافس)]

9
00:01:36,909 --> 00:01:48,785
‫[شكر خاص]

10
00:01:49,534 --> 00:01:52,743
‫[غولشان كومار]
‫[مؤسس تي سيريس]

11
00:01:52,885 --> 00:01:55,785
‫[الشريك الرقمي]

12
00:01:55,927 --> 00:01:57,927
‫[شركاء البث الاعلامي]

13
00:01:58,910 --> 00:02:01,827
‫[شركاء الاعلام]

14
00:02:01,952 --> 00:02:04,868
‫[شركاء البث المتعدد]

15
00:02:04,910 --> 00:02:06,826
‫[شريك النشر]

16
00:02:06,910 --> 00:02:08,910
‫[شركاء البث الاذاعي]

17
00:02:08,910 --> 00:02:10,810
‫[شركاء بيع التذاكر]

18
00:02:10,909 --> 00:02:14,785
‫[شركاء العلامات]

19
00:02:14,910 --> 00:02:18,742
‫[شركاء الوكالة]

20
00:02:18,910 --> 00:02:20,910
‫[المستشار الاعلامي]

21
00:02:20,910 --> 00:02:22,810
‫[مؤسسة غولشان كومار للتلفزيون والافلام]

22
00:02:22,909 --> 00:02:24,909
‫[شريك البث]

23
00:02:24,910 --> 00:02:26,910
‫[شريك البث الحصري]

24
00:02:26,910 --> 00:02:29,827
‫[موزع كامل الهند]
‫[أفلام أيـ أيـ]

25
00:02:35,202 --> 00:02:40,202
‫[أفلام أيـ أيـ]

26
00:02:40,410 --> 00:02:44,326
‫[موسيقى تي سيريس]

27
00:03:03,118 --> 00:03:06,243
‫[أفلام تي سيريس]

28
00:03:13,410 --> 00:03:20,243
‫[أفلام أجاي ديفجان]

29
00:03:21,352 --> 00:03:24,852
‫[الهند عامـ(1647)ـــ]

30
00:03:25,000 --> 00:03:26,042
‫الهند

31
00:03:26,625 --> 00:03:28,417
‫قطعة من الجنة

32
00:03:29,167 --> 00:03:34,625
‫لكن الكثير من القوى الخارجية ارادت
‫السيطرة على هذه الارض.

33
00:03:50,500 --> 00:03:52,250
‫تذكر (تانا)

34
00:03:52,750 --> 00:03:55,792
‫المحارب الذي يصنع سيفه بنفسه

35
00:03:56,167 --> 00:03:59,917
‫سيزيد من ثقته في سيفه

36
00:04:02,583 --> 00:04:03,750
‫انظر يا (تانيا)

37
00:04:03,875 --> 00:04:06,958
‫إذا اردت ان تستخدم سيفاً يجب ان
‫تكون سريع كالبرق

38
00:04:09,708 --> 00:04:13,058
‫إذا اردت تسلق الصخور تسلقها كالأعصار.

39
00:04:16,208 --> 00:04:19,425
‫وإذا حاربت حارب كالشمس الحارقة

40
00:04:24,750 --> 00:04:26,625
‫ماذا ستفعل الآن يا (تانيا)؟

41
00:04:40,708 --> 00:04:43,083
‫لديك بعض الحركات يا (تانيا).

42
00:04:49,409 --> 00:04:51,917
‫كان هناك حمام من الدماء.

43
00:04:52,083 --> 00:04:53,833
‫الجميع كانوا خائفين

44
00:04:53,917 --> 00:04:54,792
‫ما هذا الصوت يا أبي؟

45
00:04:54,875 --> 00:04:57,583
‫لكن بعض المقاتلين الشجعان الذين

46
00:04:57,667 --> 00:04:59,567
‫كانوا يبحثون عن الحرية

47
00:05:00,417 --> 00:05:01,375
‫سآتي معك ايضا.

48
00:05:01,458 --> 00:05:02,333
‫لا، (تانيا)

49
00:05:02,750 --> 00:05:05,000
‫اعتني بأمك واخوك (سوريا).

50
00:05:05,375 --> 00:05:07,333
‫هناك يأس في كل العيون

51
00:05:07,417 --> 00:05:10,625
‫الوجوه كانت غاضبة والانفاس مضطربة

52
00:05:10,708 --> 00:05:13,167
‫والناس كان يطردون من ارضهم

53
00:05:13,250 --> 00:05:16,792
‫من لن يعطي الضريبة
‫سيعطي دينه.

54
00:05:17,167 --> 00:05:18,625
‫ومن لن يعطي دينه

55
00:05:18,958 --> 00:05:20,042
‫سوف نأخذ حياته

56
00:05:20,083 --> 00:05:21,875
‫فليحيا الاله

57
00:05:37,500 --> 00:05:42,133
‫هذه المعركة تتطلب العزيمة وليس الاسلحة.

58
00:05:45,042 --> 00:05:49,558
‫هذه المعركة لم تكن حول القوة بل حول الشجاعة.

59
00:05:51,833 --> 00:05:54,208
‫الذين لا يخافون من الخسارة

60
00:05:55,000 --> 00:05:58,250
‫النصر سيكون دائما لهم.

61
00:06:04,958 --> 00:06:05,958
‫ابي

62
00:06:07,708 --> 00:06:08,833
‫ابي

63
00:06:10,542 --> 00:06:11,417
‫ابي

64
00:06:18,667 --> 00:06:21,083
‫انت قوتي الحقيقية يا (تاناجي).

65
00:06:21,583 --> 00:06:24,625
‫الناس يتركون الكثير في وصيتهم

66
00:06:24,875 --> 00:06:27,792
‫لكني اترك لك دين.

67
00:06:28,208 --> 00:06:30,167
‫حرية هذه الارض

68
00:06:48,167 --> 00:06:49,769
‫فليحيا

69
00:06:50,894 --> 00:06:52,894
‫الاله

70
00:06:53,667 --> 00:06:54,542
‫ابي

71
00:06:55,625 --> 00:06:56,542
‫ابي

72
00:06:58,394 --> 00:07:00,394
‫[بعد (17) سنة]

73
00:07:00,625 --> 00:07:03,208
‫كان حكم الامبراطورية المغولية
‫في كل الانحاء

74
00:07:03,542 --> 00:07:06,167
‫والظلم عبر كل حدوده

75
00:07:06,833 --> 00:07:08,125
‫وفي ذلك الوقت

76
00:07:08,208 --> 00:07:12,917
‫ضوء من الامل ظهر
‫على جبال الهند

77
00:07:13,750 --> 00:07:18,000
‫اسمه كان (شيفاجي بهوسالي).

78
00:07:18,708 --> 00:07:21,208
‫الملك (شيفاجي) كان قوة رعيته

79
00:07:21,292 --> 00:07:23,917
‫وقوته في قادته.

80
00:07:24,000 --> 00:07:25,458
‫(باجي برابهو ديشباندي),

81
00:07:25,542 --> 00:07:26,667
‫(يساجي كانك)

82
00:07:26,750 --> 00:07:28,458
‫(داداساهيب نارسي برابهو)

83
00:07:28,542 --> 00:07:29,833
‫(نورخان بيغ)

84
00:07:29,917 --> 00:07:32,292
‫ومحبه الأكبر

85
00:07:32,500 --> 00:07:34,000
‫يده اليمنى

86
00:07:34,167 --> 00:07:38,000
‫رجل حقيقي مصنوع من تربة "الماراثا".

87
00:07:38,167 --> 00:07:40,625
‫القائد (تاناجي مالوسار).

88
00:07:46,727 --> 00:07:55,226
‫[تاناجي: المحارب المجهول]

89
00:07:55,369 --> 00:08:05,369
‫ترجمة وضبط توقيت عبدالله نعيم الفندي
‫Subtitle By Abdulla Naem Al-fandy

90
00:08:06,161 --> 00:08:11,161
‫اتمنى لكم مشاهدة ممتعه

91
00:11:05,644 --> 00:11:10,019
‫سيقتلون الاعداء، وينتزعون قلوبهم
‫وسيظمأون عطشهم

92
00:11:13,935 --> 00:11:19,269
‫سيقطعون الاعداء، ويحررون الارض
‫ويخلصون البلد

93
00:11:22,936 --> 00:11:27,769
‫سيقتلون الاعداء، وينتزعون قلوبهم
‫وسيظمأون عطشهم

94
00:11:28,102 --> 00:11:33,269
‫سيقطعون الاعداء، ويحررون الارض
‫ويخلصون البلد

95
00:11:39,762 --> 00:11:41,887
‫ولدوا بالثقة في انفسهم

96
00:11:42,225 --> 00:11:44,100
‫وصنعوا انفسهم بالتدريب القاسي.

97
00:11:44,183 --> 00:11:46,975
‫الماراثا بدأوا يمزقون الامبراطورية المغولية

98
00:11:47,000 --> 00:11:49,125
‫بسيوفهم الحادة.

99
00:11:49,833 --> 00:11:54,083
‫وفازوا في 40 معركة

100
00:11:54,500 --> 00:11:58,025
‫العدو في "دلهي" لم يكن سعيدا بهذه الانتصارات.
‫[دلهي عامـ(1664)ــــ]

101
00:11:59,000 --> 00:12:01,292
‫وكان يحضر من اجل حرب أكبر

102
00:12:01,375 --> 00:12:05,175
‫حضر (ميرزا راجي جي سينغ).

103
00:12:09,417 --> 00:12:12,083
‫فلتحيا الامبراطورية المغولية.

104
00:12:13,500 --> 00:12:14,833
‫(ميرزا راجي)

105
00:12:15,500 --> 00:12:20,042
‫اذا كان هناك جرذ يدمر علم
‫المغول امام عينيك

106
00:12:20,125 --> 00:12:21,583
‫ماذا ستفعل؟

107
00:12:22,125 --> 00:12:24,833
‫سـأقضي عليه يا جلالتك.

108
00:12:25,875 --> 00:12:29,458
‫واستخدم الامبراطور حيلته الاكبر

109
00:12:29,917 --> 00:12:32,667
‫جعل الهنود يقفون ضد بعضهم.

110
00:12:33,000 --> 00:12:34,542
‫(ميرزا راجي جي سينغ)

111
00:12:34,708 --> 00:12:37,942
‫جلس على الفيل ورحب بالحرب

112
00:12:38,458 --> 00:12:40,417
‫بجيش من 80000 مقاتل

113
00:12:40,500 --> 00:12:42,417
‫(ميرزا راجي) وصل الى "داكان".

114
00:12:43,292 --> 00:12:45,558
‫من جهة كان هناك فيلة المغول

115
00:12:45,750 --> 00:12:48,083
‫ومن جهة اخرى "الماراثا" العزل.

116
00:12:48,667 --> 00:12:51,875
‫لأول مرة كان هناك توتر لدى الملك.

117
00:12:51,977 --> 00:12:53,977
‫[حصن براتبجرا]

118
00:12:54,292 --> 00:12:57,833
‫لحظة وصوله قام بمحاصرة
‫حصون الماراثا.

119
00:12:58,208 --> 00:13:02,042
‫"تورنا"، "بورندور"، "تيكونا" و "كوندانا"
‫[حصن كوندانا (المعروف حالياً بـسينهاجاد)، بوني]

120
00:13:02,375 --> 00:13:05,750
‫وفي ذلك الوقت كانت ام الملك (شيفاجي)
‫في حصن "كوندانا"

121
00:13:06,167 --> 00:13:07,000
‫(جيجابي

122
00:13:07,083 --> 00:13:09,083
‫ساهيب)

123
00:13:10,042 --> 00:13:11,333
‫ايتها الآلهة

124
00:13:12,000 --> 00:13:13,208
‫ايتها العظيمة

125
00:13:13,542 --> 00:13:15,083
‫مخلصة الالم

126
00:13:15,333 --> 00:13:16,833
‫ملكة القوة

127
00:13:17,250 --> 00:13:18,792
‫الآن انتي من ستقررين

128
00:13:19,042 --> 00:13:21,292
‫هل ستبقى ممكلة الماراثا

129
00:13:22,083 --> 00:13:24,708
‫ام ستنتهي على يدي هؤلاء الهمج؟

130
00:13:24,833 --> 00:13:27,125
‫مستقبل المملكة كان مجهول

131
00:13:27,542 --> 00:13:30,125
‫كانت الاسلحة اكثر
‫من الجنود.

132
00:13:30,542 --> 00:13:33,167
‫لم تكن هناك اي حركة من الطرفين.

133
00:13:33,250 --> 00:13:35,667
‫مدافعهم لا يمكنها الوصول إلى "كوندانا"

134
00:13:35,750 --> 00:13:36,917
‫لكن إلى متى؟

135
00:13:37,542 --> 00:13:39,333
‫لا يهم مدى قوة الحصن.

136
00:13:40,417 --> 00:13:43,850
‫اذا كنا لا نهاجم فهي ضعيفة.

137
00:13:50,000 --> 00:13:52,292
‫اذا كان العدو لا يهزم

138
00:13:53,083 --> 00:13:55,542
‫ولا نقبل بالخسارة.

139
00:13:56,250 --> 00:13:58,208
‫تتبقى طريقة واحدة.

140
00:13:59,167 --> 00:14:00,583
‫"الصلح"

141
00:14:01,625 --> 00:14:03,542
‫ارسل رسالة إلى (ميرزا راجي).

142
00:14:04,208 --> 00:14:06,308
‫اخبره، انني سأتي بنفسي.

143
00:14:07,250 --> 00:14:11,042
‫الذهاب للمغول يعني انك تحفر قبرك بيديك.

144
00:14:11,125 --> 00:14:15,858
‫لكن (شيفاجي) ورجاله لم يكونوا يبالون بحياتهم.
‫[جبهة بورندر، 11 من الشهر السادس عامـ(1665)ــ]

145
00:14:17,686 --> 00:14:20,486
‫[قرية "عمرة"، كونكان]

146
00:14:20,583 --> 00:14:21,583
‫اخي

147
00:14:27,875 --> 00:14:29,658
‫هناك اخبار سيئة، اخي.

148
00:14:29,917 --> 00:14:32,825
‫حصون المملكة الـ 23، الآن تحت حكم (اورانكزيب)
‫[اورانكزيب: امبراطور المغول]

149
00:14:33,375 --> 00:14:36,542
‫ومن ضمنها "كوندانا"

150
00:14:37,833 --> 00:14:41,208
‫"الماراثا" فقدوا "كوندانا" في "بورندر"

151
00:14:41,292 --> 00:14:44,283
‫و الملك (شيفاجي) إلقي القبض
‫عليه في "أغْرة"

152
00:14:44,625 --> 00:14:48,583
‫المملكة فقدت كل من قوتها وفخرها.

153
00:14:52,817 --> 00:14:54,734
‫"كوندانا" كانت فخر المملكة.

154
00:14:54,880 --> 00:14:57,005
‫وقوتهم في الجنوب

155
00:14:57,417 --> 00:15:01,250
‫الاستيلاء على "كوندانا"
‫يعني الاستيلاء على جنوب الهند بأكمله.

156
00:15:01,833 --> 00:15:03,125
‫ما هذا التصرف؟

157
00:15:04,083 --> 00:15:06,542
‫لم نسلمكم هذا المعبد بعد.

158
00:15:07,250 --> 00:15:08,417
‫اذن سلمه الآن.

159
00:15:08,992 --> 00:15:11,659
‫الفرصة لأفساد مزاجكم نادرة.

160
00:15:12,125 --> 00:15:14,583
‫ونحن المغول لن نفوت هذه الفرصة.

161
00:15:16,154 --> 00:15:23,029
‫ملككم (شيفاجي) سلم 23 حصن
‫الى ملكنا.

162
00:15:23,417 --> 00:15:26,575
‫وهذا و"كوندانا" جزء من هذا ايضاً.

163
00:15:31,645 --> 00:15:33,728
‫دع  الملكة تنهي صلاتها.

164
00:15:34,863 --> 00:15:37,196
‫وبعدها "كوندانا" ستصبح لك.

165
00:15:37,417 --> 00:15:41,458
‫يمكنني ان افعل لك ولملكتك معروف واحد.

166
00:15:43,912 --> 00:15:45,412
‫ان تغادرون من هنا احياء.

167
00:15:45,544 --> 00:15:46,628
‫(بيشاك خان)

168
00:15:47,829 --> 00:15:51,995
‫لا تنسى انك تتكلم مع ام الملك (شيفاجي).

169
00:15:52,333 --> 00:15:55,808
‫اذا نطقت بأي كلمة خاطئة سوف نسفك الدماء

170
00:15:56,417 --> 00:15:58,217
‫اهدء، (برتاب راو)

171
00:16:05,208 --> 00:16:07,500
‫سنلتزم بالقرار

172
00:16:08,290 --> 00:16:10,373
‫الملكة متفهمة.

173
00:16:12,120 --> 00:16:13,287
‫وعاجزة ايضاً

174
00:16:14,875 --> 00:16:16,567
‫ازيلوا جميع الاعلام

175
00:16:16,692 --> 00:16:21,859
‫من الان فصاعدا، سترفع فقط 
‫اعلام الامبراطورية المغولية.

176
00:16:21,980 --> 00:16:24,563
‫الامبراطورية المغولية
‫- فلتحيا

177
00:16:25,375 --> 00:16:28,250
‫الامبراطور (اورنكزيب)
‫- فليحيا

178
00:16:28,333 --> 00:16:31,042
‫الامبراطور (اورنكزيب)
‫- فليحيا

179
00:16:31,292 --> 00:16:34,042
‫الامبراطور (اورنكزيب)
‫- فليحيا

180
00:16:35,157 --> 00:16:36,657
‫مبارك

181
00:16:37,842 --> 00:16:42,175
‫انا سعيدة لأن لون القرار بلون علمنا.

182
00:16:45,015 --> 00:16:46,765
‫احفظها بحذر.

183
00:16:48,069 --> 00:16:50,860
‫ايتها الملكة، ارتدي حذائك.

184
00:16:51,895 --> 00:16:54,953
‫الشمس حارة وقدميك ناعمتان.

185
00:16:55,708 --> 00:16:59,627
‫سوف تحترق كما يحترق قلبك.
‫لا، (بيشاك خان)

186
00:17:00,290 --> 00:17:03,123
‫حتى يرتفع علمنا على
‫"كوندانا" مجدداً.

187
00:17:03,166 --> 00:17:05,166
‫لن ارتدي الحذاء.

188
00:17:06,649 --> 00:17:10,524
‫احتفظوا بالاحذية، فهي تليق بالمغول.

189
00:17:17,591 --> 00:17:20,591
‫سننتظر النصر مجددا، ايتها الالهة.

190
00:17:22,227 --> 00:17:25,436
‫[بعد (4) سنوات]

191
00:17:25,606 --> 00:17:27,272
‫مرت اربع سنوات
‫[حصن راجغاد]

192
00:17:27,461 --> 00:17:31,002
‫والى اليوم لا يزال علم المغول
‫ يرفرف على "كوندانا"

193
00:17:31,203 --> 00:17:33,994
‫ويذكر الملكة بأهانتها.

194
00:17:34,792 --> 00:17:37,625
‫في وضح النهار وبخداع المغول

195
00:17:37,708 --> 00:17:40,042
‫عاد الملك (شيفاجي) إلى "راجغاد"

196
00:17:42,125 --> 00:17:45,983
‫وفي ذلك الوقت، احضر جاسوس خبراً.

197
00:17:47,667 --> 00:17:49,483
‫تحياتي ايها الملك

198
00:17:51,142 --> 00:17:53,017
‫لقد قطعت مسافة طويلة

199
00:17:53,550 --> 00:17:55,800
‫لقد خاطرت كثيراً يا (ترمبك).

200
00:17:56,029 --> 00:17:58,054
‫الاخبار تستحق يا جلالتك.

201
00:17:58,376 --> 00:18:00,376
‫مثل ما "دلهي" عاصمة شمال الهند.

202
00:18:00,902 --> 00:18:04,277
‫الامبراطور يريد ان يجعل "كوندانا"
‫عاصمة جنوب الهند

203
00:18:04,760 --> 00:18:11,485
‫ولهذا هو يرسل جيش بـ 2000 رجل بقيادة (أودايبهان) لكي يكون حاكم عليها.

204
00:18:11,958 --> 00:18:14,041
‫(أودايبهان)

205
00:18:15,667 --> 00:18:17,333
‫لا يبدو اسمه مغولي

206
00:18:18,709 --> 00:18:20,084
‫عمره 35 سنة.

207
00:18:20,728 --> 00:18:21,978
‫هو خطير جدا

208
00:18:22,376 --> 00:18:25,167
‫ وفوق هذا 
‫لديه ثقة الامبراطور.

209
00:18:25,658 --> 00:18:28,634
‫لكن الامبراطور لا يثق حتى بمرآته.
‫هذا صحيح سيدي.

210
00:18:28,936 --> 00:18:30,136
‫[بالقرب من نهر يمنا، أغْرة]

211
00:18:30,253 --> 00:18:32,420
‫قبل أشهر قليلة، شاه "إيران"

212
00:18:32,445 --> 00:18:34,920
‫جاء إلى "أغْرة" كضَيْف

213
00:18:35,389 --> 00:18:38,514
‫وجرت منافسة شِّطْرَنْج بشري بينه
‫ وبين الإمْبَرَاطُور.

214
00:18:39,006 --> 00:18:41,656
‫إليك يا إمْبَرَاطُور العالم.

215
00:18:42,522 --> 00:18:45,364
‫هذه حركة حصاني.

216
00:18:49,777 --> 00:18:52,944
‫لقد نسيت بيدقي أيها الشاه (بهلوي)

217
00:18:53,007 --> 00:18:55,240
‫قم بحركتك

218
00:18:59,363 --> 00:19:02,605
‫هذه حركة بيدقي.

219
00:19:45,792 --> 00:19:49,917
‫الفيل الخاص بي سيدمر بيدقك.

220
00:20:43,493 --> 00:20:46,243
‫كان الإمْبَرَاطُور سعيداً بشجاعة (أدايبهان)

221
00:20:46,375 --> 00:20:49,417
‫وجعله جزءاً من حراسه الملكيين.

222
00:20:50,813 --> 00:20:51,938
‫وفي احدى الليالي.

223
00:20:53,077 --> 00:20:57,811
‫[الحصن الاحمر، دلهي]

224
00:22:05,105 --> 00:22:06,146
‫جلالتك

225
00:22:06,813 --> 00:22:09,871
‫احضروا لي (أودايبهان) إلى المحكمة 
‫الملكية غداً

226
00:22:09,938 --> 00:22:11,838
‫كما تأمر يا جلالتك.

227
00:22:39,313 --> 00:22:40,896
‫لماذا توقفت؟

228
00:23:02,519 --> 00:23:05,811
‫[كوندانا]

229
00:23:06,063 --> 00:23:09,813
‫أريد أن أكمل فتح الهند بأكملها.

230
00:23:10,480 --> 00:23:15,505
‫وأريد لعلم المغول أن يرتفع في كل مكان.

231
00:23:16,563 --> 00:23:24,055
‫واريد ان اراك تحضى بأنتصارات
‫في هذا الفتح العظيم.

232
00:23:25,188 --> 00:23:29,221
‫مثل ما "دلهي" عاصمة شمال "الهند".

233
00:23:29,938 --> 00:23:33,893
‫كذلك ستكون "كوندانا"
‫عاصمة جنوب "الهند".

234
00:23:34,185 --> 00:23:39,269
‫فلتحيا، فلتحيا

235
00:23:39,646 --> 00:23:43,938
‫انا سعيد جداً لتفانيك وولائك.

236
00:23:44,730 --> 00:23:49,588
‫لذلك سأجعلك حاكم "كوندانا"

237
00:23:54,438 --> 00:23:57,588
‫وفي ذلك اليوم ذلك، ذلك البيدق اصبح قائد.

238
00:23:57,688 --> 00:23:58,896
‫انه مجرد انسان

239
00:23:59,563 --> 00:24:00,605
‫ وليس شيطان

240
00:24:00,688 --> 00:24:03,021
‫ولكنه ليس اقل من الشيطان.

241
00:24:03,771 --> 00:24:09,355
‫والآن لدى هذا الشيطان فيلة و (افعى).

242
00:24:09,438 --> 00:24:12,896
‫ليس الامر انه اقوى منا فقط

243
00:24:12,938 --> 00:24:14,980
‫او لديه جيش بمقدار 2000 رجل

244
00:24:15,271 --> 00:24:16,730
‫الامر المقلق

245
00:24:16,813 --> 00:24:20,605
‫ ان (اورنكزيب)
‫ارسل مع (أودايبهان) سلاح

246
00:24:20,730 --> 00:24:24,105
‫صانعه اسماه (الافعى)

247
00:24:25,188 --> 00:24:28,313
‫ضربته تصل إلى الآلاف الأميال.

248
00:24:28,730 --> 00:24:34,063
‫يستطيع تدمير مدينة كاملة بطلقة واحدة.

249
00:24:34,521 --> 00:24:36,396
‫هجومه قويه لدرجة

250
00:24:36,521 --> 00:24:40,338
‫اكبر واقوى الجدران لا تستطيع الصمود امامه

251
00:24:50,063 --> 00:24:54,313
‫إذا نجح هذا السلاح في الوصول إلى "كوندانا"
‫[حصن راجغاد]

252
00:24:54,688 --> 00:24:59,288
‫سيبقى استعادة "الهند" مجرد حلم، ايها الملك.

253
00:25:01,355 --> 00:25:03,938
‫انت تتكلم بلهجة الخسارة يا (بيسال)

254
00:25:04,105 --> 00:25:05,630
‫لكني اقول الحقيقة.

255
00:25:05,813 --> 00:25:08,896
‫تتقبل الهزيمة قبل القتال.

256
00:25:11,646 --> 00:25:13,938
‫استعادة "كوندانا" ليست امراً سهلاً.

257
00:25:14,063 --> 00:25:16,421
‫انا سأقود هذه الحرب.

258
00:25:21,188 --> 00:25:22,063
‫لا، سيدي

259
00:25:23,146 --> 00:25:24,730
‫لا يهم اذا مات الآلاف الجنود.

260
00:25:25,646 --> 00:25:28,021
‫لكن لا يجب ان يحصل شيء لك.

261
00:25:28,938 --> 00:25:30,855
‫هنالك قائد

262
00:25:31,688 --> 00:25:34,455
‫يستطيع القيام بهذه المهمة.

263
00:25:35,980 --> 00:25:38,421
‫القائد (تاناجي مالوسار)

264
00:25:40,188 --> 00:25:43,263
‫بالتأكيد، انه شخص على قدر المهمة.

265
00:25:46,896 --> 00:25:49,496
‫لكن لا يمكننا اخباره الآن.

266
00:25:50,355 --> 00:25:51,688
‫لماذا يا سيدي؟

267
00:25:51,855 --> 00:25:55,021
‫في بيت يتحضر لزواج ابنه.

268
00:25:55,938 --> 00:25:59,146
‫لا يمكننا التكلم حول الموت امامه.

269
00:26:02,855 --> 00:26:05,021
‫لأول مرة منذ سنوات

270
00:26:05,938 --> 00:26:08,063
‫هناك سعادة في منزله.

271
00:26:53,021 --> 00:26:56,813
‫♪ الجميع يرتعب بخوف ♪

272
00:26:56,896 --> 00:26:59,896
‫♪ كلما نشهر سيوفنا ♪

273
00:26:59,938 --> 00:27:01,605
‫♪ ايتها الالهة ♪

274
00:27:07,938 --> 00:27:14,314
‫♪ لن يستطيع احد الوقوف في وجهي ♪
‫♪ كوني متأكدة من هذا ♪

275
00:27:14,563 --> 00:27:16,271
‫ ♪ ايتها الالهة ♪

276
00:27:22,730 --> 00:27:26,313
‫♪ جميعنا رجال شجعان ♪

277
00:27:26,396 --> 00:27:29,938
‫♪ من الآن فصاعدا سنحتفل كل يوم. ♪

278
00:27:30,021 --> 00:27:31,855
‫♪ الآن لن نهتز ابداُ ♪

279
00:27:31,938 --> 00:27:33,646
‫♪ سوف نبقيك سالمة ♪

280
00:27:33,730 --> 00:27:36,730
‫♪ وكل هذا بفضلك أيتها الالهة ♪

281
00:27:36,813 --> 00:27:38,521
‫ ♪ ايتها الالهة ♪

282
00:27:44,105 --> 00:27:46,188
‫ ♪ ايتها الالهة ♪

283
00:28:18,688 --> 00:28:20,480
‫♪ كان هناك ضباب ♪

284
00:28:20,563 --> 00:28:22,313
‫ ♪ وظلام في كل مكان ♪

285
00:28:22,396 --> 00:28:25,021
‫♪ وانتِ أحضرتي النور ♪

286
00:28:26,021 --> 00:28:27,813
‫♪ انتِ باركتنا بالسعادة ♪

287
00:28:27,896 --> 00:28:29,688
‫♪ انتِ باركتنا بالقوة ♪

288
00:28:29,771 --> 00:28:32,438
‫♪ وملئتِ حياتنا بالسعادة ♪

289
00:28:32,730 --> 00:28:36,646
‫♪ هؤلاء الذين كانوا ينتظرون لسنوات ♪

290
00:28:36,730 --> 00:28:39,355
‫♪ احضرت الابتسامة الى وجوههم ♪

291
00:28:40,021 --> 00:28:46,688
‫♪ ببركاتها احضرت السعادة الى المنزل ♪

292
00:28:47,480 --> 00:28:51,271
‫♪ لن نتنحى حتى لو متنا ♪

293
00:28:51,355 --> 00:28:54,313
‫♪ سوف نقبل بكل شيء ♪

294
00:28:54,396 --> 00:28:55,938
‫ ♪ ايتها الالهة ♪

295
00:29:02,355 --> 00:29:05,938
‫♪ جميعنا رجال شجعان ♪

296
00:29:06,021 --> 00:29:09,688
‫♪ من الآن فصاعدا سنحتفل كل يوم. ♪

297
00:29:09,771 --> 00:29:11,605
‫♪ الآن لن نهتز ابداُ ♪

298
00:29:11,688 --> 00:29:13,396
‫♪ سوف نبقيك سالمة ♪

299
00:29:13,480 --> 00:29:16,438
‫♪ وكل هذا بفضلك أيتها الالهة ♪

300
00:29:16,521 --> 00:29:18,521
‫ ♪ ايتها الالهة ♪

301
00:29:23,938 --> 00:29:25,896
‫ ♪ ايتها الالهة ♪

302
00:30:32,688 --> 00:30:34,188
‫هل تفتقد والدك؟

303
00:30:34,938 --> 00:30:37,480
‫كلما ألمس سيفه

304
00:30:39,521 --> 00:30:42,021
‫اتحول من (تاناجي) الى (تانيا).

305
00:30:43,105 --> 00:30:44,688
‫كان دائماُ يقول

306
00:30:45,896 --> 00:30:48,646
‫سأزوجك بشكل ضخم يا (تانيا).

307
00:30:51,480 --> 00:30:53,021
‫لكن الموت لم يعطه فرصة.

308
00:30:53,938 --> 00:31:00,063
‫المحارب الذي يقتل الاعداء بسيفه
‫هناك دموع في عينيه

309
00:31:00,896 --> 00:31:03,338
‫لن يصدق احدا هذا.

310
00:31:05,730 --> 00:31:07,646
‫سأفوز في كل حرب يا (سافيتري).

311
00:31:09,688 --> 00:31:11,355
‫لكن في هذه الحرب

312
00:31:12,646 --> 00:31:13,938
‫دائماً اخسر

313
00:31:15,521 --> 00:31:17,771
‫لن ادعك تخسر

314
00:31:18,938 --> 00:31:21,771
‫سنزوج (رايبا) بشكل ضخم.

315
00:31:23,896 --> 00:31:28,471
‫سنزوجه بطريقة ستجعل الناس مندهشين.

316
00:31:30,521 --> 00:31:34,438
‫و والدك لابد انه سعيد اينما كان.

317
00:31:34,813 --> 00:31:36,438
‫ماذا لو شاهدنا احدهم؟

318
00:31:36,896 --> 00:31:40,563
‫اذا كانت ليست هناك مشكلة في جلوس (بارفاتي) في
‫حضن (شانكار).[آسماء آلهة]

319
00:31:40,855 --> 00:31:44,221
‫لماذا هناك مشكلة في جلوسي في حضن زوجي؟

320
00:31:46,563 --> 00:31:50,438
‫"عمرة" بأكملها تقول اننا نشكل
‫زوج رائع.

321
00:31:51,480 --> 00:31:52,721
‫هذا صحيح

322
00:31:54,605 --> 00:31:58,355
‫لكن كلما ننظر لبعضنا
‫نشاهد انفسنا في اعين بعضنا.

323
00:32:01,146 --> 00:32:03,838
‫أريد أن نرى بعضنا سوياً.

324
00:32:05,271 --> 00:32:08,813
‫لا نظهر كلانا في هذه المرآة الصغيرة.

325
00:32:58,188 --> 00:32:59,855
‫انظر، لقد اتت

326
00:32:59,938 --> 00:33:01,021
‫وسيأتي الكثيرون

327
00:33:01,105 --> 00:33:02,813
‫اتت اللغز

328
00:33:03,480 --> 00:33:04,938
‫كانت معه لعدة ايام.

329
00:33:05,313 --> 00:33:09,146
‫لكني لا افهم ما علاقتها مع القائد.

330
00:33:09,771 --> 00:33:11,063
‫ألم أخبرك

331
00:33:11,396 --> 00:33:13,563
‫المرأة تستطيع اغواء الشيطان حتى.

332
00:33:13,813 --> 00:33:16,088
‫وقائدنا ليس سوى انسان.

333
00:33:17,813 --> 00:33:19,863
‫القائد ينظر إلينا

334
00:33:23,980 --> 00:33:25,146
‫لنذهب

335
00:33:32,938 --> 00:33:35,488
‫كيف حال دماري؟

336
00:33:35,605 --> 00:33:37,705
‫انت بالتأكيد ستدمر.

337
00:33:38,646 --> 00:33:42,363
‫اخذت ارملة من جنازة زوجها.

338
00:33:47,271 --> 00:33:50,455
‫في اي جحيم سترمى
‫ على هذه الخطيئة؟

339
00:33:59,938 --> 00:34:03,430
‫عندما يغضب الشخص يصبح احمر اللون.

340
00:34:04,813 --> 00:34:08,363
‫لكنك تصبحين اكثر بياضا ونورا يا  (كملا).

341
00:34:08,896 --> 00:34:10,480
‫كالقمر

342
00:34:11,980 --> 00:34:13,521
‫خاف الرب يا (أودايبهان).

343
00:34:15,396 --> 00:34:19,188
‫الخوف من الرب يعيش في قلبي.

344
00:34:23,063 --> 00:34:25,688
‫لكن هذه الرغبة تجري في دمي.

345
00:34:27,271 --> 00:34:28,938
‫والآن هذه الرغبة

346
00:34:30,605 --> 00:34:32,813
‫ستذهب معي للقبر.

347
00:34:42,980 --> 00:34:44,896
‫مهما كنتي عنيدة

348
00:34:47,063 --> 00:34:48,396
‫انا مثلك

349
00:34:55,188 --> 00:34:57,680
‫إذا لم اجعلك توافقين

350
00:34:58,813 --> 00:35:01,563
‫لن يكون اسمي (أودايبهان).

351
00:35:18,938 --> 00:35:20,771
‫(شانكاريا)
‫- اجل اخي

352
00:35:20,980 --> 00:35:24,405
‫حتى نعود بعد
‫دعوة الملك (شيفاجي).

353
00:35:24,605 --> 00:35:28,855
‫حتى ذلك الحين يجب عليك ان تكون نبهاً.

354
00:35:29,563 --> 00:35:32,663
‫الآن آمن "عمرة" من مسؤوليتي.

355
00:35:38,188 --> 00:35:39,605
‫ (سوريا) 
‫- اجل

356
00:35:40,146 --> 00:35:41,955
‫الشمس ستغرب

357
00:35:42,021 --> 00:35:44,563
‫و (تانيا) لم ينتهي من الكلام بعد.

358
00:35:46,249 --> 00:35:47,791
‫اصمتوا، لنذهب.

359
00:35:57,521 --> 00:36:00,255
‫الجميع يمدحون (شيفاجي)

360
00:36:00,427 --> 00:36:03,844
‫لأخبرك الحقيقة حتى (شيفاجي)
‫لا شيء مقارنة بك اليوم.

361
00:36:05,188 --> 00:36:08,563
‫بدون (شيفاجي) لا وجود لـ (تانيا).

362
00:36:09,480 --> 00:36:12,188
‫افكار (شيفاجي) غيرت البلد.

363
00:36:12,480 --> 00:36:13,938
‫والتاريخ بالكامل.

364
00:36:14,855 --> 00:36:18,063
‫انا اعتقد انك ستغير التاريخ ايضا.

365
00:36:18,938 --> 00:36:21,313
‫اشخاص اخرين يكتبون التاريخ

366
00:36:21,855 --> 00:36:23,521
‫سيكتبون عنك ايضاً.

367
00:36:24,771 --> 00:36:25,605
‫من سيكتب ؟

368
00:36:25,730 --> 00:36:27,105
‫انا سأفعل.

369
00:36:30,271 --> 00:36:33,771
‫يا اختي، اخي هيا بسرعة.

370
00:36:34,021 --> 00:36:36,688
‫حتى الاحصنة تعبت 
‫من كلامهم.

371
00:36:36,938 --> 00:36:39,289
‫اعطني قماش الدعوة.

372
00:36:40,105 --> 00:36:42,188
‫لقد جاء .... المجد اتى

373
00:36:42,313 --> 00:36:44,571
‫ابدأوا العزف.

374
00:36:53,980 --> 00:36:58,938
‫ايها القائد، يجب على الملك (شيفاجي) 
‫ان يحضر زواج (رايبا).

375
00:36:58,980 --> 00:37:03,355
‫اذا لم يوافق على الحضور، لا تعود
‫انت كذلك.

376
00:37:03,438 --> 00:37:04,563
‫مفهوم؟

377
00:37:04,730 --> 00:37:08,355
‫عمتي، سواء عدت او لم اعد،
‫هو سيحضر بالتأكيد.

378
00:37:48,146 --> 00:37:51,671
‫اعلمني عندما نصل الى مشارف "داكان"

379
00:37:51,855 --> 00:37:53,021
‫حاضر سيدي.

380
00:38:02,563 --> 00:38:04,188
‫تحياتي ايها الملك

381
00:38:07,938 --> 00:38:11,071
‫(أودايبهان) وصل إلى بوابة "داكان".

382
00:38:22,188 --> 00:38:25,396
‫يا لها من قرية كبيرة.

383
00:38:26,396 --> 00:38:27,771
‫ليست قرية يا (رايبا)

384
00:38:27,855 --> 00:38:29,071
‫انها "راجغاد"

385
00:38:29,188 --> 00:38:31,213
‫عاصمة "الماراثا"

386
00:38:32,438 --> 00:38:33,480
‫لدي سؤال

387
00:38:33,563 --> 00:38:36,688
‫اتينا من مكان بعيد لدعوة الملك.

388
00:38:36,771 --> 00:38:39,588
‫اذا لم يوافق على الحضور؟

389
00:38:39,605 --> 00:38:42,205
‫سوف تضيع سمعتنا.

390
00:38:42,521 --> 00:38:44,271
‫الجميع سيضحك علينا في القرية

391
00:38:44,355 --> 00:38:46,771
‫(رايبا) انت اسأل الملك

392
00:38:46,980 --> 00:38:49,538
‫هل ستحضر إلى زواجي ام لا؟

393
00:38:50,188 --> 00:38:51,813
‫تحياتي ايها القائد.

394
00:38:52,896 --> 00:38:54,646
‫لقد اتيت الى هنا بعد مدة طويلة.

395
00:38:54,730 --> 00:38:58,146
‫اجل،اتينا من اجل الدعوة
‫انه زواج ابني.

396
00:38:58,605 --> 00:38:59,521
‫يوم الخميس

397
00:38:59,605 --> 00:39:01,155
‫ألن تدعونا ايضا؟

398
00:39:01,563 --> 00:39:02,480
‫ بالتأكيد

399
00:39:02,771 --> 00:39:05,896
‫بالبداية ندعو الملك ثم الرعية.

400
00:39:07,605 --> 00:39:08,438
‫وداعاً

401
00:39:11,480 --> 00:39:13,396
‫لا يمكننا الهجوم على "كوندانا".

402
00:39:13,521 --> 00:39:14,355
‫لماذا ايها الملك؟

403
00:39:14,438 --> 00:39:16,771
‫(أودايبهان) اصبح قريب جدا.

404
00:39:16,855 --> 00:39:21,413
‫اذا علم اننا سنهجم
‫سوف يزيد من سرعته.

405
00:39:21,938 --> 00:39:24,105
‫من جهة (بيشاك خان) وجيشه

406
00:39:24,938 --> 00:39:27,388
‫ومن جهة اخرى (أودايبهان).

407
00:39:27,771 --> 00:39:31,755
‫سيتم سحقنا في وسط هؤلاء الاثنان.

408
00:39:32,063 --> 00:39:34,071
‫اذن ماذا نفعل الآن يا جلالتك؟

409
00:39:35,855 --> 00:39:37,355
‫هناك طريقة واحدة.

410
00:39:38,480 --> 00:39:40,896
‫(بيشاك خان) لن يغادر الحصن وحده.

411
00:39:41,938 --> 00:39:44,155
‫يجب علينا ايقاف (أودايبهان).

412
00:39:44,938 --> 00:39:48,880
‫جلالتك، حضر القائد

413
00:39:52,063 --> 00:39:54,888
‫لابد انه اتى لكي يدعوني.

414
00:39:55,396 --> 00:39:56,671
‫كن حذراً

415
00:39:57,188 --> 00:39:59,813
‫تانيا يجب ان لا يعرف بالموضوع.

416
00:40:17,938 --> 00:40:19,980
‫مثلما المملكة تكبر

417
00:40:20,980 --> 00:40:23,063
‫وانت ايضاً تكبر يا (تاناجي).

418
00:40:23,480 --> 00:40:29,771
‫تخيل، ماذا سيحدث عندما
‫تصبح الهند بأكملها لنا؟

419
00:40:43,438 --> 00:40:44,396
‫العم (شيلار)

420
00:40:53,771 --> 00:40:55,730
‫هل انت بخير يا سوريا؟
‫- ايها الملك

421
00:41:11,938 --> 00:41:15,296
‫يا إلهي، اتيت إلى الباب بنفسك ايتها الملكة.

422
00:41:15,355 --> 00:41:19,480
‫ابني اتى مع حفيدي لدعوتنا.

423
00:41:19,563 --> 00:41:22,696
‫كيف يمكن للأم ان تنتظر في الداخل؟

424
00:41:22,938 --> 00:41:26,930
‫(شيفا) لقد قلت ان الاسد عاد من الغابة.

425
00:41:27,688 --> 00:41:32,455
‫لكني اشعر، ان طفولتك قد عادت من الماضي.

426
00:41:33,438 --> 00:41:37,446
‫يا إلهي، دعني انهي العمل 
‫الذي اتيت من اجله.

427
00:41:40,646 --> 00:41:44,563
‫رجاءاً احضروا إلى الزواج،
‫ مع العائلة بأكملها.

428
00:41:56,255 --> 00:41:58,213
‫كيف تجري تحضيرات الزفاف؟

429
00:41:58,238 --> 00:41:59,197
‫بشكل رائع

430
00:42:00,166 --> 00:42:02,332
‫في الحقيقة، الملكة من اجل الصلاة

431
00:42:02,505 --> 00:42:04,671
‫دعت كاهن من "كاشي"

432
00:42:05,171 --> 00:42:06,838
‫كنا ننتظره وانت اتيت.

433
00:42:06,921 --> 00:42:07,963
‫الكاهن (شيفكري)

434
00:42:08,046 --> 00:42:09,130
‫احد اتباعه

435
00:42:09,421 --> 00:42:11,471
‫انه يأتي لأول مرة.

436
00:42:15,338 --> 00:42:18,205
‫رائع .. هل تجري تحضيرات لمعركة؟

437
00:42:19,858 --> 00:42:20,858
‫لا ابداً.

438
00:42:25,868 --> 00:42:27,409
‫هل تتذكر ايها الملك؟

439
00:42:27,838 --> 00:42:30,513
‫بعد ان اخذنا العهد في "راجيشور"

440
00:42:31,130 --> 00:42:33,921
‫عندما قررنا ان نفوز بالحصن.

441
00:42:34,046 --> 00:42:35,638
‫عندها انت قلت

442
00:42:36,088 --> 00:42:41,505
‫الشخص الذي يصيب جذع الشجرة
‫برمحه هو الذي سيقود الحرب.

443
00:42:48,809 --> 00:42:52,934
‫ولحد الآن، انا الذي اقود 
‫كل معركة في المملكة.

444
00:42:55,782 --> 00:42:57,157
‫رائع

445
00:42:58,005 --> 00:43:00,380
‫رائع، ايها القائد تاناجي.

446
00:43:00,858 --> 00:43:02,108
‫مدهش

447
00:43:03,019 --> 00:43:05,127
‫عذراً للمقاطعة ايها الملك.

448
00:43:07,217 --> 00:43:12,769
‫هناك فرق كبير بين تحطيم جذع شجرة
‫ وتحطيم رأس العدو.

449
00:43:12,823 --> 00:43:14,323
‫هذا صحيح

450
00:43:14,563 --> 00:43:18,288
‫مثل الفرق بين التكلم بالشجاعة
‫واظهار الشجاعة.

451
00:43:18,585 --> 00:43:20,752
‫انا لا اتحدث فقط

452
00:43:21,088 --> 00:43:23,588
‫عندما يحين الوقت 
‫اظهر الشجاعة ايضاً.

453
00:43:23,760 --> 00:43:25,135
‫اذن لنتبارز

454
00:43:25,654 --> 00:43:27,846
‫ اذا سمح جلالته.

455
00:44:18,130 --> 00:44:20,530
‫هل تتدرب قليلاً يا بيسال؟

456
00:44:30,131 --> 00:44:33,548
‫لم تخبرني ايها الملك؟
‫ما المهمة القادمة؟

457
00:44:43,505 --> 00:44:46,305
‫ايها الاحمق
‫هل ستوقف هذا؟

458
00:44:53,421 --> 00:44:54,380
‫اقول

459
00:44:55,921 --> 00:44:58,088
‫اذهب واخبر (تاناجي) بكل شيء.

460
00:44:59,671 --> 00:45:02,796
‫اخبره ان الملك يخفي عنه شيئا.

461
00:45:04,630 --> 00:45:09,238
‫اذا تحطمت الثقة عندها
‫سيبدأ الشق بين الملك و (تاناجي)

462
00:45:11,963 --> 00:45:13,963
‫واذا لم يحدث شيء؟

463
00:45:14,561 --> 00:45:18,411
‫عندها (تاناجي) سيذهب
‫الى "كوندانا" لكي يفوز

464
00:45:18,880 --> 00:45:21,005
‫لكنه لن يعود.

465
00:45:24,005 --> 00:45:28,921
‫وأذا علم الملك انني اخبرته؟

466
00:45:29,421 --> 00:45:32,463
‫عندها اخبر الملك

467
00:45:33,822 --> 00:45:36,614
‫ان لا احد اخر يستطيع 
‫الفوز بـ "كوندانا" غير تاناجي.

468
00:45:36,997 --> 00:45:39,956
‫وانت لن تكون في خطر في هذه المعركة.

469
00:45:40,772 --> 00:45:45,580
‫وايها الملك، انا اهتم بك انت والمملكة.

470
00:45:46,213 --> 00:45:48,505
‫سوف يكافئك.

471
00:45:50,338 --> 00:45:55,980
‫لابد ان امك كانت تطعم الثعلب
‫كل يوم عندما كنت في بطنها.

472
00:46:00,505 --> 00:46:03,588
‫انت ماكر يا شوتيا.

473
00:46:08,963 --> 00:46:11,805
‫تحياتي ايها القائد
‫تفضل، تفضل

474
00:46:12,380 --> 00:46:15,196
‫انه متجرك، اختر ما تريد.

475
00:46:17,838 --> 00:46:22,833
‫مرآة تظهر شخصين معاً.

476
00:46:23,978 --> 00:46:26,228
‫اذن خذ هذا ايها القائد.

477
00:46:31,985 --> 00:46:33,151
‫هذا انت يا (بيسال).

478
00:46:33,838 --> 00:46:35,880
‫كنت ابحث عنك ايها القائد.

479
00:46:36,005 --> 00:46:37,130
‫ يا إلهي

480
00:46:37,505 --> 00:46:39,921
‫انت تبحث عني، ماذا سأفهم من هذا؟

481
00:46:41,103 --> 00:46:43,837
‫اريد التحدث في موضوع خاص.

482
00:46:46,088 --> 00:46:47,338
‫وضبها

483
00:47:02,227 --> 00:47:03,894
‫سامحني سيدي

484
00:47:06,380 --> 00:47:08,255
‫لم استطع القدوم للترحيب بك.

485
00:47:08,280 --> 00:47:10,197
‫امك اخبرتني

486
00:47:12,612 --> 00:47:15,237
‫انك تحضر من اجل معركة.

487
00:47:15,588 --> 00:47:17,213
‫اجل، انا محتار بشأنها.

488
00:47:17,421 --> 00:47:18,671
‫اي حيرة؟

489
00:47:19,046 --> 00:47:21,130
‫الآن، انت اقنع الملكة.

490
00:47:21,588 --> 00:47:24,605
‫انها ترفض ان اقود المعركة.

491
00:47:29,088 --> 00:47:30,171
‫ما هذا يا سيدي؟

492
00:47:30,255 --> 00:47:34,630
‫عندما هاجمتك، انت وضعت يدك اليمنى امامك.

493
00:47:35,713 --> 00:47:37,005
‫وليس صدرك

494
00:47:37,713 --> 00:47:42,213
‫كلما يأتي خطر، لا يبقى الصدر واقفاً

495
00:47:42,796 --> 00:47:45,396
‫بل يحرك يده اليمنى.

496
00:47:46,005 --> 00:47:49,255
‫لكن لا يمكنني فعل هذا هذه المرة.

497
00:47:49,671 --> 00:47:50,563
‫لماذا لا تفعل؟

498
00:47:50,755 --> 00:47:53,255
‫لأن ابنه سوف يتزوج.

499
00:47:53,505 --> 00:47:56,296
‫هل زواج ابنه اهم من المملكة؟

500
00:47:57,796 --> 00:48:00,713
‫هل زواج ابنه اهم من علم الماراثا؟

501
00:48:01,838 --> 00:48:06,255
‫هل الزواج بهذه الاهمية لكي يضطر الملك
‫للكذب على جنديه

502
00:48:06,338 --> 00:48:09,005
‫والصديق على صديقه.

503
00:48:09,838 --> 00:48:12,196
‫هل الزواج بهذه الاهمية؟

504
00:48:12,380 --> 00:48:15,963
‫اهم من القسم الذي أقسمته
‫في "راجيشوار"

505
00:48:16,005 --> 00:48:20,713
‫اننا سنعيش ونموت معاً،
‫وسنتحمل الحزن والفرح سوياً

506
00:48:20,880 --> 00:48:23,130
‫وسنرفع علم الماراثا عالياً
‫معاً.

507
00:48:23,755 --> 00:48:28,602
‫وانني لن اتركك وحيداً
‫تريد كسر هذا القسم؟

508
00:48:30,463 --> 00:48:31,671
‫تانيا

509
00:48:40,880 --> 00:48:44,755
‫هذه المملكة اهم من كل فرح وحزن

510
00:48:45,671 --> 00:48:47,671
‫تقبل اعتذاري ايها الملك.

511
00:48:51,630 --> 00:48:56,255
‫هذه الدموع غالية جدا بالنسبة لي ايها الملك.

512
00:48:56,963 --> 00:48:58,005
‫تذكر

513
00:48:58,671 --> 00:49:03,005
‫كلما تسقط هذه الدموع
‫(تاناجي) سيسفك الدماء.

514
00:49:04,505 --> 00:49:08,388
‫الآن (تاناجي) سيقود حرب "كوندانا"

515
00:49:11,205 --> 00:49:12,538
‫لا، تانيا

516
00:49:18,380 --> 00:49:20,796
‫ارجوكي افهمي ابنك يا سيدتي

517
00:49:21,005 --> 00:49:22,421
‫ كيف افعل؟

518
00:49:23,490 --> 00:49:25,490
‫انت ابني ايضا

519
00:49:30,838 --> 00:49:34,255
‫احد ابنائك قام بعمل هذه المملكة لك.

520
00:49:34,255 --> 00:49:37,905
‫اعطي الاخر فرصة ان يغطي قدميك.

521
00:49:45,906 --> 00:49:49,046
‫فلتباركك الالهة 
‫- فلتحيا

522
00:49:58,877 --> 00:50:00,502
‫الآن ارفعوا الاعلام

523
00:50:00,906 --> 00:50:02,489
‫ واعلنوا

524
00:50:03,179 --> 00:50:05,263
‫اولاً سيكون تحرير "كوندانا"

525
00:50:05,921 --> 00:50:07,338
‫ ثم زواج ابني.

526
00:50:12,886 --> 00:50:16,561
‫[مدينة "برهان بور"]

527
00:50:24,380 --> 00:50:26,130
‫لدينا طريقتين

528
00:50:27,463 --> 00:50:28,655
‫الهجوم

529
00:50:28,796 --> 00:50:30,588
‫او انتظار وصوله.

530
00:50:32,963 --> 00:50:34,338
‫ايها الملك كنت تقول

531
00:50:35,963 --> 00:50:37,921
‫"الانتظار اشارة ضعف"

532
00:50:39,338 --> 00:50:40,171
‫سوف نهجم

533
00:50:40,796 --> 00:50:43,013
‫بكل ما لدينا من قوة

534
00:50:47,171 --> 00:50:51,121
‫لدينا اربع طرق للوصول إلى "بوني"
‫من "برهان بور"

535
00:50:51,630 --> 00:50:54,005
‫الاول طريق "شاركون"

536
00:50:54,838 --> 00:50:56,830
‫ارض معركة

537
00:50:57,005 --> 00:50:59,296
‫(أودايبهان) لن يقوم بالمخاطرة.

538
00:50:59,421 --> 00:51:01,296
‫الثاني هو طريق "اكولا"

539
00:51:01,630 --> 00:51:04,571
‫بالمرور خلال "اورانجاباد" إلى "بوني"

540
00:51:08,213 --> 00:51:09,338
‫قرية

541
00:51:11,255 --> 00:51:13,130
‫لن يمر من تلك القرية.

542
00:51:13,296 --> 00:51:17,913
‫الطريق الثالث عبر المرور بـ "خانديش"
‫ للوصول إلى "بوني".

543
00:51:18,088 --> 00:51:19,463
‫اطول طريق

544
00:51:22,088 --> 00:51:23,005
‫مستحيل

545
00:51:23,255 --> 00:51:24,963
‫والطريق الرابع يا سيدي.

546
00:51:25,005 --> 00:51:25,880
‫هذا

547
00:51:26,671 --> 00:51:28,613
‫اقصر طريق

548
00:51:29,046 --> 00:51:30,921
‫عبر الجبال

549
00:51:33,463 --> 00:51:35,005
‫اسهل طريق

550
00:51:37,088 --> 00:51:39,630
‫اي طريق سنسلك يا سيدي؟

551
00:51:47,046 --> 00:51:48,796
‫سنأخذ طريق "شيردون"

552
00:51:49,005 --> 00:51:50,005
‫"شيردون"

553
00:51:50,296 --> 00:51:52,321
‫"شيردون" ايها الملك، "شيردون"

554
00:51:52,588 --> 00:51:54,921
‫(اودابيهان) سيسلك طريق "شيردون".

555
00:51:56,796 --> 00:52:00,805
‫اذا لم أقم بعمل
‫مجزرة بـ (أودايبهان) في "شيردون".

556
00:52:01,838 --> 00:52:04,030
‫لن اكون من الماراثا.

557
00:52:17,463 --> 00:52:21,130
‫لدي مهمة من اجلك

558
00:52:21,414 --> 00:52:22,338
‫أمر يا سيدي.

559
00:52:22,421 --> 00:52:25,838
‫المهمة صعبة وحياتك في خطر ايضا.

560
00:52:26,338 --> 00:52:31,096
‫قبل ان يصل (تاناجي) إلى "شيردون"
‫يجب ان تصل إلى (أودايبهان).

561
00:52:31,713 --> 00:52:32,338
‫انا؟

562
00:52:32,421 --> 00:52:34,796
‫واخبره انني معه

563
00:52:36,463 --> 00:52:39,388
‫اذا اعطاني مكان (شيفاجي) فحسب.

564
00:52:39,671 --> 00:52:41,705
‫سأكون خادماً لديه.

565
00:52:42,921 --> 00:52:44,205
‫اجل سيدي

566
00:52:45,774 --> 00:52:47,816
‫فليحيا الاله.

567
00:52:48,838 --> 00:52:50,296
‫فليحيا الاله.

568
00:52:53,168 --> 00:52:54,085
‫(سليم)

569
00:52:56,762 --> 00:52:57,470
‫اسمع

570
00:52:59,463 --> 00:53:02,005
‫ما الخطب؟

571
00:53:02,380 --> 00:53:04,296
‫نحن نخيم هنا منذ ثلاثة ايام.

572
00:53:05,463 --> 00:53:07,463
‫ولا نتقدم إلى الامام.

573
00:53:07,796 --> 00:53:11,338
‫وكل ما يفعله القائد التحديق في تلك المرأة
‫طوال الوقت فحسب

574
00:53:11,421 --> 00:53:13,338
‫بدأت مجدداً

575
00:53:13,421 --> 00:53:15,405
‫من هي هذه المرأة؟

576
00:53:16,171 --> 00:53:18,505
‫انت لا تفهم اي شيء

577
00:53:19,046 --> 00:53:20,838
‫احدهم قال قولاً رائعاً

578
00:53:20,921 --> 00:53:23,988
‫" الحب الأول قاتل جداُ"

579
00:53:25,838 --> 00:53:28,046
‫اجل، هذا صحيح.

580
00:53:29,296 --> 00:53:32,063
‫حتى النار تصبح كاللعبة.

581
00:53:48,594 --> 00:53:49,469
‫سيدي

582
00:54:00,176 --> 00:54:01,176
‫سيدي

583
00:54:02,645 --> 00:54:05,070
‫احد الماراثا يريد مقابلتك.

584
00:54:21,723 --> 00:54:22,848
‫سيد (أودايبهان)

585
00:54:23,465 --> 00:54:24,465
‫من انت؟

586
00:54:24,555 --> 00:54:26,722
‫خادم صغير

587
00:54:28,213 --> 00:54:28,963
‫ماذا؟

588
00:54:29,005 --> 00:54:30,963
‫اجل خادم صغير

589
00:54:36,362 --> 00:54:37,612
‫هذا لك

590
00:54:37,931 --> 00:54:39,139
‫(جاغات سينغ)

591
00:54:45,380 --> 00:54:49,038
‫تحيات (تشاندرجي بيسال)
‫ إلى القائد (أودايبهان)

592
00:54:50,338 --> 00:54:51,921
‫اردت اخبارك

593
00:54:52,921 --> 00:54:56,871
‫ان القائد (تاناجي مالوسار)
‫مختبئ في جبال "شيردون"

594
00:54:59,338 --> 00:55:01,463
‫انقذ نفسك من الهجوم.

595
00:55:02,213 --> 00:55:05,630
‫الراغب بصداقتك - (تشاندرجي بيسال)

596
00:55:10,713 --> 00:55:12,713
‫ما الغاية من اخباري بهذا؟

597
00:55:13,696 --> 00:55:15,946
‫صداقتك يا سيدي، صداقتك

598
00:55:16,030 --> 00:55:19,280
‫(تشاندرجي بيسال) يريد ان يصبح مكان
‫الملك (شيفاجي)

599
00:55:19,599 --> 00:55:23,124
‫وكما يقولون "عدو العدو صديق" يا سيدي.

600
00:55:24,046 --> 00:55:25,005
‫من العدو؟

601
00:55:25,046 --> 00:55:26,713
‫(تاناجي مالوسار)

602
00:55:27,463 --> 00:55:28,738
‫والصديق؟

603
00:55:30,088 --> 00:55:33,871
‫سيدي، انت (أودايبهان راثورد)

604
00:55:46,297 --> 00:55:47,505
‫ايها الخادم الصغير

605
00:55:48,450 --> 00:55:50,242
‫هذا مخبري

606
00:55:53,453 --> 00:55:55,786
‫اذا كانت اخباركما متطابقة

607
00:55:56,907 --> 00:55:58,740
‫عندها انت صديقي

608
00:56:02,301 --> 00:56:03,926
‫واذا لم تكن

609
00:56:05,605 --> 00:56:07,897
‫عندها انت ستختفي

610
00:56:13,421 --> 00:56:15,013
‫ من هذا العالم

611
00:56:27,573 --> 00:56:30,740
‫سيدي، في جبال "شيردون"،
‫(تاناجي) من الماراثا

612
00:56:30,842 --> 00:56:32,967
‫ينتظر وصولك مع قوته.

613
00:56:36,862 --> 00:56:38,196
‫لقد اخبرتك
‫لقد اخبرتك

614
00:56:43,946 --> 00:56:48,954
‫(جاغات سينغ)، يجب ان لا يكون هناك
‫اي نقص في ضيافة صديقي.

615
00:56:52,671 --> 00:56:56,171
‫انظر، هناك فراغ

616
00:56:56,255 --> 00:57:01,255
‫هيا، هيا بسرعة ، هيا

617
00:57:02,130 --> 00:57:05,046
‫يا (راتايا) امسكه بحذر

618
00:57:05,296 --> 00:57:07,730
‫او ستجعل محرقتي هنا.

619
00:57:07,880 --> 00:57:09,296
‫هذا بارود متفجر

620
00:57:09,380 --> 00:57:11,338
‫ فهمت يا عمي

621
00:57:12,926 --> 00:57:16,909
‫مع جيش كبير كهذا لن يرتحل في النهار
‫في داخل مناطقنا

622
00:57:17,801 --> 00:57:19,384
‫سوف يرتحل في الليل.

623
00:57:42,907 --> 00:57:45,257
‫إلى أين يتجه هذا النهر، خايبر خان؟

624
00:57:45,529 --> 00:57:47,946
‫القرويون يقولون بأتجاه "داكان"

625
00:57:50,255 --> 00:57:52,438
‫هل ترون اشجار المانجو؟

626
00:57:55,005 --> 00:57:55,963
‫اجل

627
00:57:57,210 --> 00:57:58,293
‫اقطعوها

628
00:58:02,630 --> 00:58:03,630
‫كما تأمر

629
00:58:04,046 --> 00:58:06,771
‫الجيش متشوق للتقدم
‫الى الامام، يا سيدي.

630
00:58:07,005 --> 00:58:10,405
‫بعد اليوم، التقدم سيكون 
‫في الليل فقط، خايبر خان.

631
00:58:10,561 --> 00:58:11,311
‫لكن سيدي

632
00:58:12,880 --> 00:58:15,130
‫في أي طريق سنذهب؟

633
00:58:16,755 --> 00:58:17,921
‫طريق "شيردون".

634
00:58:42,171 --> 00:58:43,171
‫انظر

635
00:58:55,796 --> 00:58:56,838
‫ايها القائد

636
00:58:56,863 --> 00:58:59,505
‫لقد اتوا، لكن الجيش يبدو قليل.

637
00:59:47,519 --> 00:59:51,770
‫♪ سيقتلون الاعداء، وينتزعون قلوبهم ♪
‫♪ وسيظمأون عطشهم ♪

638
00:59:56,685 --> 01:00:01,269
‫♪ سيقطعون الاعداء، ويحررون الارض ♪
‫♪ ويخلصون البلد ♪

639
01:00:28,130 --> 01:00:31,630
‫ايها القائد
‫لقد تمت خداعكم

640
01:00:31,713 --> 01:00:33,171
‫جميعنا ماراثا.

641
01:00:35,171 --> 01:00:36,005
‫لا

642
01:01:39,755 --> 01:01:41,171
‫رائع يا سيد (أودايبهان)

643
01:01:41,296 --> 01:01:42,380
‫انت رائع

644
01:01:44,838 --> 01:01:48,163
‫لابد أن الاعداء يبكون بسببك.

645
01:01:49,963 --> 01:01:53,955
‫لابد ان (تاناجي) يخبئ وجهه في مكان ما.

646
01:02:42,970 --> 01:02:45,137
‫الجميع يتعرض للخداع

647
01:02:45,864 --> 01:02:48,464
‫لكن من يرد الضربة ذلك 
‫هو الماراثا الحقيقي.

648
01:02:51,588 --> 01:02:53,055
‫ارفع سيفك

649
01:02:53,296 --> 01:02:55,088
‫وقل فلتحيا الالهة

650
01:02:55,113 --> 01:02:56,363
‫اغزوهم

651
01:02:57,171 --> 01:02:59,255
‫ثر يا (تانيا) ثر

652
01:03:00,005 --> 01:03:01,213
‫"كوندانا" ستكون تحت اقدامك

653
01:03:01,296 --> 01:03:03,088
‫وستصبح قائدها.

654
01:03:05,836 --> 01:03:09,594
‫الآن يجب ان نعود إلى "راجغاد"

655
01:03:09,731 --> 01:03:10,689
‫لا (سوريا)

656
01:03:11,838 --> 01:03:13,130
‫اعد الجيش الى هناك

657
01:03:13,500 --> 01:03:16,008
‫وانت والعم خذوا (رايبا)
‫واذهبوا إلى "عمرة"

658
01:03:16,927 --> 01:03:18,510
‫اجمعوا جنودنا

659
01:03:20,100 --> 01:03:21,600
‫وإلى أين انت ذاهب؟

660
01:03:22,421 --> 01:03:24,130
‫لرد الضربة

661
01:03:27,921 --> 01:03:30,463
‫ماذا اقول للملك اذا سأل عنك؟

662
01:03:31,380 --> 01:03:33,905
‫اخبره ان (تانيا) سيظهر وجهه

663
01:03:34,588 --> 01:03:36,963
‫فقط بعد موت (أودايبهان)

664
01:03:37,005 --> 01:03:39,596
‫و الانتصار بـ "كوندانا"

665
01:03:52,686 --> 01:03:57,311
‫[حصن كوندانا، المعروف بـ سينجهاد حالياً، بوني]

666
01:04:30,727 --> 01:04:32,927
‫في "داكان" في مواجهة الماراثا

667
01:04:34,144 --> 01:04:36,344
‫هذا نصر (أودايبهان) الاول.

668
01:04:36,437 --> 01:04:38,837
‫مبارك يا (أودايبهان)
‫- مبارك لك

669
01:04:38,977 --> 01:04:44,602
‫مبارك لك، مبارك لك، مبارك لك

670
01:04:44,645 --> 01:04:46,645
‫بيشاك خان

671
01:04:46,720 --> 01:04:52,519
‫ارسل رسالة الى الامبراطور
‫اخبره ان (الافعى) وصلت إلى "كوندانا"

672
01:04:53,614 --> 01:04:56,473
‫الآن حان وقت تدمير مملكة "الماراثا".

673
01:05:01,406 --> 01:05:02,864
‫ادرها

674
01:05:04,823 --> 01:05:07,581
‫وصوب على "راجغاد"

675
01:05:18,448 --> 01:05:22,064
‫لكن سيدي، دعنا ننتظر
‫ اوامر الامبراطور.

676
01:05:24,864 --> 01:05:27,198
‫فكر بهذا يا سيدي.

677
01:05:57,864 --> 01:06:01,231
‫الآن مملكة (شيفاجي) بين يدي.

678
01:06:01,989 --> 01:06:04,406
‫جلالتك، هناك اخبار من "داكان".

679
01:06:06,739 --> 01:06:09,664
‫(أودايبهان) و "الافعى" 
‫وصلا الى "كوندانا".

680
01:06:10,823 --> 01:06:14,831
‫الآن، لا يمكن لأحد منعك 
‫من غزو الهند بأكملها.

681
01:06:20,698 --> 01:06:23,239
‫"كوندانا" منيعة

682
01:06:24,489 --> 01:06:26,114
‫حصينة

683
01:06:28,239 --> 01:06:32,656
‫طريقها ممتلئ بالصخور
‫والمنحدرات الملتوية المميتة.

684
01:06:32,948 --> 01:06:35,198
‫الحصن عميق

685
01:06:35,448 --> 01:06:38,364
‫لدرجة ان الرياح لا تصل إليه

686
01:06:38,448 --> 01:06:42,681
‫جدرانها عالية حتى المدافع 
‫لا تستطيع الوصول إليها

687
01:06:46,031 --> 01:06:51,406
‫بالمناسبة، لن تفوز بـ "كوندانا"
‫بمجرد التحديق فيها.

688
01:06:51,573 --> 01:06:55,481
‫لذلك كنت ابحث عنك يا بابا.
‫[بابا: لقب يطلق على الكاهن]

689
01:06:59,823 --> 01:07:01,739
‫كنت حارس الحصن
‫لسنوات عديدة.

690
01:07:02,864 --> 01:07:04,864
‫مهما كان الحصن قوياً.

691
01:07:07,573 --> 01:07:09,731
‫لابد ان هناك طريق سري.

692
01:07:10,698 --> 01:07:14,656
‫هناك طريق سري، يصل
‫مباشرة الى اسفل الحصن.

693
01:07:15,531 --> 01:07:19,523
‫ولابد انه مغطى بالاشجار الآن.

694
01:07:21,073 --> 01:07:27,239
‫لا احد يعلم اين تصل فتحته الاخرى.

695
01:07:27,323 --> 01:07:31,073
‫مرت سنوات، ولم يمر اي احد من هناك.

696
01:07:32,656 --> 01:07:33,531
‫اسمع

697
01:07:35,114 --> 01:07:38,698
‫في داخل القلعة هناك شجرة

698
01:07:38,781 --> 01:07:42,614
‫خلفها باب سري

699
01:07:45,698 --> 01:07:49,181
‫لكن لن تستطيع الوصول الى هناك.

700
01:07:52,198 --> 01:07:53,823
‫سأصل يا بابا

701
01:07:54,156 --> 01:07:56,823
‫لماذا تعرض حياتك للخطر؟

702
01:07:59,239 --> 01:08:02,848
‫اذا كان الزعفران [لون علم الماراثا]
‫ يجري في دمي.

703
01:08:03,573 --> 01:08:05,698
‫من يهتم بحياته.

704
01:08:06,281 --> 01:08:07,989
‫انت محق

705
01:08:10,031 --> 01:08:11,614
‫انا اعمى

706
01:08:12,989 --> 01:08:15,656
‫لكن حتى انا اريد رؤية الحرية.

707
01:08:17,698 --> 01:08:19,948
‫خذ، تناول الخبز

708
01:08:24,698 --> 01:08:28,406
‫هناك شخص يستطيع مساعدتك؟

709
01:08:29,614 --> 01:08:30,573
‫من؟

710
01:08:31,281 --> 01:08:34,431
‫حارس الحصن الماراثي
‫لدى المغول.

711
01:08:34,448 --> 01:08:36,239
‫(سرنايك)

712
01:08:41,531 --> 01:08:44,281
‫(سرنايك) هل هذا رجلك؟

713
01:08:44,573 --> 01:08:45,656
‫اجل سيدي.

714
01:08:46,489 --> 01:08:48,764
‫ارتكب خطأ الليلة الماضية،

715
01:08:48,989 --> 01:08:50,031
‫سامحه

716
01:08:52,198 --> 01:08:53,439
‫ماذا حدث؟

717
01:08:53,573 --> 01:08:55,973
‫نسى ان يجيبنا الليلة الماضية.

718
01:08:56,864 --> 01:09:00,281
‫اخبرناه مثل كل مرة من الاعلى
‫ ابقى مستيقظ.

719
01:09:01,239 --> 01:09:04,306
‫وكان عليه ان يجيب "انا مستيقظ".

720
01:09:05,073 --> 01:09:06,464
‫لكنه لم يجبنا.

721
01:09:06,739 --> 01:09:10,531
‫سيدي، الليلة الماضية في نفس الوقت
‫اتى خنزير بري امامي.

722
01:09:11,239 --> 01:09:13,439
‫كان سيهاجمني لو صرخت.

723
01:09:25,406 --> 01:09:27,823
‫كان هناك خنزير بري الليلة الماضية؟

724
01:09:28,281 --> 01:09:29,406
‫اجل سيدي.

725
01:09:29,781 --> 01:09:32,081
‫اليوم يقف امامك اسد.

726
01:09:32,823 --> 01:09:33,698
‫قل

727
01:09:34,239 --> 01:09:35,201
‫هل ستجيب؟

728
01:09:35,281 --> 01:09:36,489
‫لا

729
01:09:36,573 --> 01:09:38,614
‫ابقى مستيقظ.

730
01:09:38,698 --> 01:09:41,284
‫اجب الآن
‫- سامحه يا سيدي.

731
01:09:41,364 --> 01:09:42,823
‫لن يرتكب هذا الخطأ مجدداً.

732
01:09:42,906 --> 01:09:46,284
‫ ابقى مستيقظ، اجب الآن

733
01:09:46,364 --> 01:09:47,864
‫لن يرتكب هذا الخطأ مجدداً.

734
01:09:48,114 --> 01:09:50,281
‫ ابقى مستيقظ

735
01:09:50,364 --> 01:09:51,489
‫(كاشي)

736
01:10:00,531 --> 01:10:02,156
‫لم يجب.

737
01:10:09,156 --> 01:10:11,914
‫لا توجد اي رحمة للأخطاء 
‫في محكمة (أودايبهان).

738
01:10:12,239 --> 01:10:13,906
‫فقط عقاب.

739
01:10:17,156 --> 01:10:19,773
‫حتى الكلاب افضل منك (سرنايك).

740
01:10:23,448 --> 01:10:26,239
‫على الاقل تقوم بواجبها بكل جدارة.

741
01:10:32,281 --> 01:10:33,448
‫(ساتيا)

742
01:10:34,448 --> 01:10:39,414
‫مهما حدث، لا تخبر اي احد بما حصل هنا

743
01:10:39,864 --> 01:10:41,114
‫حاضر سيدي.

744
01:10:43,864 --> 01:10:45,898
‫سيدي، لقد بحثنا في كل الغابة

745
01:10:46,198 --> 01:10:48,073
‫لكن لا أثر لـ (كاشي).

746
01:10:48,781 --> 01:10:51,189
‫يبدو ان الحيوانات البرية أكلـ..

747
01:11:06,656 --> 01:11:07,823
‫من هذا؟

748
01:11:14,448 --> 01:11:18,114
‫في البداية تعرفوا عليه.

749
01:11:18,531 --> 01:11:20,531
‫انهُ (كاشي).

750
01:11:23,448 --> 01:11:24,614
‫يا إلهي

751
01:11:26,198 --> 01:11:29,848
‫ما الذي جعله يذهب
‫بالقرب من جدار محطم؟

752
01:11:31,989 --> 01:11:33,448
‫لقد انزلق

753
01:11:33,698 --> 01:11:36,239
‫عبء الكذب ثقيل جداً.

754
01:11:37,739 --> 01:11:39,243
‫لماذا لا تخبرهم بالحقيقة؟

755
01:11:39,323 --> 01:11:40,689
‫أي حقيقة؟

756
01:11:41,489 --> 01:11:47,231
‫خلال مناوبة الليلة الماضية.نسى (كاشي) ان يقول
‫ انني مستيقظ مرة واحدة.

757
01:11:47,531 --> 01:11:48,864
‫من اخبرك بهذا؟

758
01:11:48,948 --> 01:11:51,069
‫الرجل الحي يمكن ان يكذب.

759
01:11:52,477 --> 01:11:54,777
‫ولكن ليس الذي يحتضر.

760
01:11:57,948 --> 01:12:01,139
‫(سرنايك) هل حقاً ما يقوله؟

761
01:12:02,989 --> 01:12:04,314
‫انه محق.

762
01:12:04,573 --> 01:12:09,489
‫لكن ماذا يمكننا ان نفعل
‫غير الصمت امام (أودايبهان)؟

763
01:12:09,739 --> 01:12:11,489
‫ما كنت تفعله إلى الآن.

764
01:12:13,198 --> 01:12:14,523
‫"الخيانة"

765
01:12:16,031 --> 01:12:18,539
‫لقد خنتم ارضكم عديداً.

766
01:12:19,573 --> 01:12:20,823
‫الآن خونوا العدو

767
01:12:20,906 --> 01:12:22,031
‫لماذا نفعل؟

768
01:12:22,823 --> 01:12:23,614
‫من اجل من؟

769
01:12:23,739 --> 01:12:25,073
‫من اجل المملكة

770
01:12:25,323 --> 01:12:26,823
‫من اجل الاجيال القادمة

771
01:12:26,906 --> 01:12:28,764
‫من اجل الملك (شيفاجي).

772
01:12:30,281 --> 01:12:34,739
‫ذاك الملك (شيفاجي)، الذي 
‫اعطى 23 حصن في المعاهدة

773
01:12:34,823 --> 01:12:38,281
‫ولم يفكر ماذا سيحصل لنا؟

774
01:12:38,364 --> 01:12:40,039
‫لم يكن لديه خيار

775
01:12:40,448 --> 01:12:42,923
‫هذه المهمة من اجل
‫استعادة هذه الحصون مرة اخرى.

776
01:12:43,031 --> 01:12:45,864
‫و أول واحد هذا الحصن
‫"كوندانا"

777
01:12:45,948 --> 01:12:48,823
‫هل انت مجنون؟
‫تريد ان تغزو "كوندانا"

778
01:12:49,323 --> 01:12:52,114
‫هذا الشخص سيتسبب بموتنا.

779
01:12:52,239 --> 01:12:53,989
‫وهل انتم احياء؟

780
01:12:54,573 --> 01:12:56,498
‫تمشون منخفضي الرأس.

781
01:12:57,073 --> 01:13:00,556
‫لا يمكن لنسائكم ان يخرجوا في النهار.

782
01:13:00,698 --> 01:13:03,531
‫يأخذون حيواناتكم امام اعينكم

783
01:13:04,114 --> 01:13:06,573
‫لا يمكنكم ان تتعبدوا
‫، ولا يمكنكم ان تزرعوا

784
01:13:06,656 --> 01:13:09,448
‫حتى انكم لا يمكنكم 
‫ان تقولوا فلتحيا الالهة

785
01:13:09,531 --> 01:13:11,489
‫وتقولون انكم احياء.

786
01:13:12,656 --> 01:13:14,364
‫كم مرة ستموتون؟

787
01:13:18,823 --> 01:13:21,323
‫هناك الامبراطور يقتل بالناس

788
01:13:22,406 --> 01:13:26,098
‫وهنا (أودايبهان) يقتلكم.

789
01:13:26,698 --> 01:13:28,614
‫وانتم تحرسونه

790
01:13:29,031 --> 01:13:30,198
‫كل ليلة

791
01:13:30,989 --> 01:13:32,489
‫ابقى مستيقظ

792
01:13:32,989 --> 01:13:34,114
‫لا تنم

793
01:13:34,406 --> 01:13:36,281
‫استيقظ يا (سرنايك).

794
01:13:46,364 --> 01:13:48,198
‫اتيت من أجل (كاشي).

795
01:13:48,698 --> 01:13:50,073
‫كنت احمق

796
01:13:50,948 --> 01:13:54,039
‫ظننت انكم ستنتقمون من اجله.

797
01:13:55,489 --> 01:13:57,098
‫لا فائدة منكم.

798
01:13:57,614 --> 01:13:59,031
‫توقف.

799
01:13:59,406 --> 01:14:00,573
‫من انت؟

800
01:14:03,323 --> 01:14:04,998
‫القرية "عمرة"

801
01:14:05,614 --> 01:14:06,406
‫الاسم

802
01:14:07,489 --> 01:14:09,973
‫القائد (تاناجي مالوسار).

803
01:14:11,573 --> 01:14:13,106
‫ايها القائد.

804
01:14:18,364 --> 01:14:20,439
‫ارجوك سامحنا

805
01:14:22,198 --> 01:14:25,339
‫من الآن فصاعداً سيحدث ما تريده.

806
01:14:25,619 --> 01:14:29,660
‫اريد رؤية العدو قبل هزيمته.

807
01:14:29,989 --> 01:14:31,889
‫اعتبر نفسك رأيته.

808
01:14:32,810 --> 01:14:36,560
‫غداً هناك احتفال للآلهة، في الحصن.

809
01:14:57,573 --> 01:14:58,656
‫♪ ايها العظيم ♪

810
01:15:06,281 --> 01:15:07,406
‫♪ ايها العظيم ♪

811
01:15:24,948 --> 01:15:27,073
‫♪ امسكهم ولا تتركهم ♪

812
01:15:27,156 --> 01:15:29,573
‫♪ امسكهم ولا تتركهم ♪

813
01:15:33,614 --> 01:15:37,948
‫♪ هناك نار تحترق في داخلي ♪

814
01:15:38,031 --> 01:15:42,281
‫♪ هناك نار تحترق في داخلي ♪

815
01:15:59,864 --> 01:16:01,948
‫♪ دمي يغلي ♪

816
01:16:02,031 --> 01:16:04,156
‫♪ ولا يوجد لدي صبر ♪

817
01:16:04,239 --> 01:16:06,281
‫♪ ارقص كالسيف الحاد ♪

818
01:16:06,364 --> 01:16:08,489
‫♪ وهناك غضب في عيوني ♪

819
01:16:08,573 --> 01:16:12,864
‫♪ محارب شجاع، محارب شجاع ♪

820
01:16:12,948 --> 01:16:17,281
‫♪ محارب شجاع، محارب شجاع ♪

821
01:16:17,573 --> 01:16:21,573
‫♪ محارب شجاع، محارب شجاع ♪

822
01:16:21,656 --> 01:16:25,948
‫♪ انا ماكر ♪
‫♪ امشي مشية الاسد ♪

823
01:16:26,031 --> 01:16:30,323
‫♪ لا تحاول ان تواجهني ♪

824
01:16:32,573 --> 01:16:34,698
‫♪ امسكهم ولا تتركهم ♪

825
01:16:34,781 --> 01:16:36,864
‫♪ امسكهم ولا تتركهم ♪

826
01:16:39,114 --> 01:16:43,364
‫♪ محارب شجاع، محارب شجاع ♪

827
01:16:43,448 --> 01:16:48,073
‫♪ محارب شجاع، محارب شجاع ♪

828
01:16:51,823 --> 01:16:54,573
‫♪ الموت يرقص في كوندانا ♪

829
01:16:56,323 --> 01:16:59,698
‫♪ الموت يرقص في كوندانا ♪

830
01:17:00,489 --> 01:17:04,156
‫♪ الموت يرقص في كوندانا ♪

831
01:17:05,031 --> 01:17:08,281
‫♪ الموت يرقص في كوندانا ♪

832
01:17:09,948 --> 01:17:11,781
‫♪ افتح ابواب قلبك ♪

833
01:17:11,864 --> 01:17:13,989
‫♪ فقط وصل معلمك ♪

834
01:17:14,281 --> 01:17:16,114
‫♪ احضرت الحرب ♪

835
01:17:16,198 --> 01:17:18,614
‫♪ ولن تستطيع فعل شيء ♪

836
01:17:18,698 --> 01:17:20,448
‫♪ مهما كان علو الجدران ♪

837
01:17:20,531 --> 01:17:22,656
‫ ♪ سوف اجتازها ♪

838
01:17:22,739 --> 01:17:24,906
‫♪ امسكهم ولا تتركهم ♪

839
01:17:24,989 --> 01:17:27,364
‫♪ امسكهم ولا تتركهم ♪

840
01:17:35,823 --> 01:17:40,198
‫♪ هناك نار تحترق في داخلي ♪

841
01:17:40,281 --> 01:17:44,406
‫♪ هناك نار تحترق في داخلي ♪

842
01:17:44,614 --> 01:17:48,906
‫♪ محارب شجاع، محارب شجاع ♪

843
01:17:48,989 --> 01:17:53,243
‫♪ محارب شجاع، محارب شجاع ♪

844
01:17:53,323 --> 01:17:57,531
‫♪ ايتها الآلهة انتي مخلصتي ♪

845
01:17:57,614 --> 01:18:01,656
‫♪ ايتها الآلهة انتي مخلصتي ♪

846
01:18:01,739 --> 01:18:06,284
‫♪ ايتها الآلهة انتي مخلصتي ♪

847
01:18:06,364 --> 01:18:12,823
‫♪ ايتها الآلهة انتي مخلصتي ♪

848
01:18:22,656 --> 01:18:23,781
‫لماذا قتلته؟

849
01:18:23,864 --> 01:18:27,998
‫هناك عقاب واحد للخائن في كل مكان.

850
01:18:30,323 --> 01:18:31,706
‫من انت؟

851
01:18:35,864 --> 01:18:37,398
‫(تاناجي)

852
01:18:45,448 --> 01:18:46,531
‫(خايبر خان)

853
01:18:46,614 --> 01:18:47,448
‫اجل سيدي.

854
01:18:47,531 --> 01:18:50,431
‫هل تنال شرف اعتقاله؟

855
01:19:15,614 --> 01:19:19,243
‫"في داخل القلعة هناك شجرة

856
01:19:19,323 --> 01:19:22,364
‫خلفها باب سري"

857
01:19:26,989 --> 01:19:29,514
‫لابد انك تشعر بالندم.

858
01:19:33,281 --> 01:19:35,948
‫لو عرفت عني قبل حضورك

859
01:19:36,031 --> 01:19:38,448
‫لما تجرأت على الحضور.

860
01:19:39,948 --> 01:19:41,473
‫كنت ستكون خائف

861
01:19:41,531 --> 01:19:47,139
‫أذا احدهم اخبرك امام وجهك انني لا اخاف منك.

862
01:19:47,489 --> 01:19:50,281
‫فاعلم اما انه مجنون

863
01:19:51,698 --> 01:19:53,323
‫او من الماراثا.

864
01:19:57,281 --> 01:19:59,631
‫هل تعني انك مجنون؟

865
01:19:59,989 --> 01:20:01,573
‫كل الماراثا مجانين

866
01:20:02,323 --> 01:20:03,573
‫بالمملكة

867
01:20:03,823 --> 01:20:04,989
‫بالملك (شيفاجي)

868
01:20:05,406 --> 01:20:07,173
‫بالزعفران [لون علم الماراثا]

869
01:20:10,448 --> 01:20:13,031
‫سأمحي علمكم من الوجود

870
01:20:15,114 --> 01:20:17,348
‫من على الارض ومن كل مكان.

871
01:20:17,406 --> 01:20:20,231
‫من انت لكي تمحي ذلك الزعفران

872
01:20:20,281 --> 01:20:22,814
‫الذي تعلن عليه السماء

873
01:20:23,364 --> 01:20:25,039
‫مرتان في اليوم

874
01:20:25,323 --> 01:20:27,281
‫قبل شروق الشمس

875
01:20:28,448 --> 01:20:30,489
‫وبعد غروبها

876
01:20:33,531 --> 01:20:36,323
‫انت مرتبط بأرضك بالعواطف.

877
01:20:37,239 --> 01:20:39,031
‫وانا بالجنون.

878
01:20:40,989 --> 01:20:42,614
‫انت يمكنك ان تضحي بحياتك

879
01:20:43,948 --> 01:20:46,114
‫وانا اخذ الحياة

880
01:20:46,948 --> 01:20:48,439
‫يمكنني

881
01:20:50,823 --> 01:20:52,864
‫ان ادفنك تحت الارض.

882
01:20:52,948 --> 01:20:56,823
‫محظوظ من يدفن في ارضه.

883
01:20:58,989 --> 01:21:00,864
‫فكر بنفسك

884
01:21:01,031 --> 01:21:03,889
‫اذا رفضت هذه الارض
‫ان تدفن فيها.

885
01:21:04,406 --> 01:21:06,664
‫ماذا سيحصل لجثتك؟

886
01:21:20,573 --> 01:21:21,931
‫انتظر يا (أودايبهان)

887
01:21:23,489 --> 01:21:26,823
‫هذا اليد اليمنى للرجل
‫الذي تريد القضاء عليه.

888
01:21:27,573 --> 01:21:31,306
‫اذا كان (تاناجي) هنا
‫سيأتي (شيفاجي) إلى هنا.

889
01:21:31,406 --> 01:21:33,948
‫لقد خرج سيفي يا (جاغات سينغ)

890
01:21:34,823 --> 01:21:37,506
‫وسيعود فقط بعد ان يسفك الدماء.

891
01:21:37,948 --> 01:21:43,064
‫♫ ما ستفعله غداً، افعله الآن ♫

892
01:21:49,489 --> 01:21:52,406
‫اذا بقيت تفكراً كثيراً

893
01:21:52,614 --> 01:21:55,198
‫متى ستقتل العدو؟

894
01:22:06,531 --> 01:22:08,031
‫كنت محقاً.

895
01:22:08,864 --> 01:22:11,273
‫هناك عقاب واحد لكل خائن.

896
01:22:12,156 --> 01:22:13,414
‫الموت

897
01:22:15,323 --> 01:22:17,323
‫الآن كلانا سينتظر

898
01:22:20,281 --> 01:22:21,823
‫انت لموتك.

899
01:22:27,364 --> 01:22:29,098
‫وانا لـ(شيفاجي).

900
01:23:05,474 --> 01:23:06,199
‫تناوله

901
01:23:06,474 --> 01:23:08,707
‫سيعطيك القوة لكي
‫تتحمل الألم.

902
01:23:36,349 --> 01:23:38,757
‫انا احتاج مساعدتك.

903
01:23:40,349 --> 01:23:42,015
‫من اجل اختي.

904
01:23:43,140 --> 01:23:44,307
‫من اجل (كملا).

905
01:23:48,099 --> 01:23:50,390
‫كنا نعيش في قرية صغيرة في "راجستان".

906
01:23:51,140 --> 01:23:53,107
‫كان اسمها "فيدبور".

907
01:23:55,057 --> 01:23:57,482
‫(أودايبهان) كان ابن وزيرنا.

908
01:23:58,682 --> 01:24:02,190
‫جميع اولاد القصر كانوا يلعبون معاً

909
01:24:03,057 --> 01:24:07,315
‫وفي احد الايام، اتى عرض طلب زواج
‫ من امير إلى (كملا).

910
01:24:07,640 --> 01:24:09,099
‫و (أودايبهان) لم يسيطر على نفسه

911
01:24:09,307 --> 01:24:10,849
‫انا احبك

912
01:24:13,224 --> 01:24:15,065
‫هل تمازحني؟

913
01:24:15,724 --> 01:24:17,724
‫حبي ليس مزحة.

914
01:24:22,307 --> 01:24:23,974
‫لكن هذا مستحيل.

915
01:24:25,765 --> 01:24:26,765
‫لكن لماذا؟

916
01:24:30,224 --> 01:24:33,049
‫الزواج يكون بين ناس من 
‫نفس الطبقة يا (أودايبهان).

917
01:24:33,307 --> 01:24:35,490
‫ماذا ينقصني؟

918
01:24:37,224 --> 01:24:40,724
‫انا لا استحقك! لأنك اميرة

919
01:24:40,807 --> 01:24:42,415
‫وانا مجرد ...؟

920
01:24:42,474 --> 01:24:44,865
‫لا بأس لو كان الامر كذلك.

921
01:24:45,182 --> 01:24:46,524
‫اذن ماذا؟

922
01:24:47,099 --> 01:24:48,515
‫الامر حول الدم.

923
01:24:50,307 --> 01:24:52,265
‫انت بالتأكيد ابن الوزير

924
01:24:52,807 --> 01:24:55,140
‫لكن امك.

925
01:25:06,370 --> 01:25:08,579
‫وبعد هذا غادر "راجبوتنا"

926
01:25:08,842 --> 01:25:11,734
‫ولا احد عرف اين ذهب؟

927
01:25:11,928 --> 01:25:14,978
‫وتزوجت (كملا) امير "دهوليكهيت"

928
01:25:15,512 --> 01:25:18,437
‫وفي احد الايام عاد (أودايبهان) مع المغول.

929
01:25:18,928 --> 01:25:20,812
‫وهاجموا "دهوليكهيت"

930
01:25:21,387 --> 01:25:23,970
‫قتل المغول زوج (كملا).

931
01:25:24,553 --> 01:25:28,045
‫و (أودايبهان) أخذ (كملا) معه.

932
01:25:29,012 --> 01:25:32,137
‫وانت انضممت معه لكي تنقذ اختك.

933
01:25:36,178 --> 01:25:38,220
‫(تاناجي مالوسار) يعدك

934
01:25:39,470 --> 01:25:41,670
‫قد تكون اهدافنا مختلفة

935
01:25:42,012 --> 01:25:43,712
‫لكن العدو واحد.

936
01:25:44,970 --> 01:25:49,195
‫من الآن فصاعداً، سيف هذا الراجبوتي لن
‫يرفع على اي ماراثا.

937
01:25:52,345 --> 01:25:53,928
‫ليلة الخميس

938
01:25:54,678 --> 01:25:57,045
‫يجب ان تشتت (أودايبهان).

939
01:25:58,137 --> 01:26:00,270
‫فتلحيا الالهة
‫- فلتحيا الالهة

940
01:26:01,034 --> 01:26:04,370
‫اصفاد السجين اصبحت ضعيفة اذهب وغيرها.
‫- حاضر سيدي.

941
01:26:11,102 --> 01:26:12,602
‫[أتاك الموت يا تارك الصلاة]

942
01:26:26,594 --> 01:26:29,570
‫هرب السجين، اعثروا عليه.
‫- اجل سيدي

943
01:27:22,970 --> 01:27:24,012
‫اين ذهب؟

944
01:27:24,095 --> 01:27:25,912
‫ لقد بحثنا في كل ارجاء الحصن.

945
01:27:26,095 --> 01:27:27,562
‫لكن لا أثر له.

946
01:27:35,512 --> 01:27:37,262
‫هل تشعر بالألم؟

947
01:27:39,762 --> 01:27:42,678
‫تشعر
‫عندما تكون الضربة قوية.

948
01:27:43,887 --> 01:27:45,512
‫انظر، انظر.

949
01:27:46,762 --> 01:27:48,387
‫ضربة (تاناجي)

950
01:27:53,178 --> 01:27:54,787
‫انها مؤلمة.

951
01:27:58,928 --> 01:28:01,345
‫ارسل جنودنا إلى كل مكان.

952
01:28:02,428 --> 01:28:04,512
‫اي قرية تساعده

953
01:28:05,595 --> 01:28:06,853
‫احرقوها.

954
01:28:07,845 --> 01:28:09,220
‫انا

955
01:28:09,512 --> 01:28:10,512
‫اريد

956
01:28:11,637 --> 01:28:12,928
‫(تاناجي)

957
01:28:29,428 --> 01:28:31,270
‫نرجو المعذرة، سيد مالباتيل.

958
01:28:31,637 --> 01:28:33,303
‫حدث كل شيء بشكل مفاجئ

959
01:28:33,553 --> 01:28:35,978
‫القائد (تاناجي) وعد الملك (شيفاجي).

960
01:28:36,053 --> 01:28:38,670
‫وماذا بشأن وعدنا؟

961
01:28:39,637 --> 01:28:42,137
‫انتم تبدلون التاريخ الميمون للزواج.

962
01:28:42,553 --> 01:28:45,478
‫لن تبقى لنا اي سمعة في القرية
‫يا زوجة القائد.

963
01:28:47,095 --> 01:28:49,095
‫نحن عائلة الآن، مالباتيل

964
01:28:49,345 --> 01:28:51,212
‫سمعتك من سمعتنا.

965
01:28:51,762 --> 01:28:53,678
‫وبالنسبة لتحضيرات زواج رايبا

966
01:28:53,762 --> 01:28:55,887
‫يمكنك ان تراها في قريتنا ايضاً.

967
01:28:56,637 --> 01:28:58,637
‫لكني اريد ان يتم الزواج

968
01:28:58,720 --> 01:29:00,762
‫ في تاريخه الميمون.

969
01:29:01,220 --> 01:29:02,387
‫ما الفرق؟

970
01:29:02,470 --> 01:29:03,512
‫بعد عدة ايام

971
01:29:03,595 --> 01:29:06,895
‫اريد لهذا الزواج ان يتم في يوم الخميس.

972
01:29:07,928 --> 01:29:09,995
‫هذا غير ممكن يا سيد بالباتيل

973
01:29:10,095 --> 01:29:13,312
‫الاخ أقسم امام الملك (شيفاجي)

974
01:29:13,637 --> 01:29:15,345
‫في البداية الفوز بـ "كوندانا"

975
01:29:16,095 --> 01:29:17,345
‫ ثم زواج (رايبا).

976
01:29:18,137 --> 01:29:19,178
‫الملك (شيفاجي)

977
01:29:19,720 --> 01:29:22,378
‫كنت سأقبل لو أقسم امام الاله.

978
01:29:22,512 --> 01:29:24,220
‫لكن الملك (شيفاجي) مجرد انسان.

979
01:29:24,303 --> 01:29:26,353
‫لكنه ليس اقل من الاله.

980
01:29:26,887 --> 01:29:30,820
‫لا تنسى انه فخر كل الماراثا.

981
01:29:31,637 --> 01:29:33,637
‫عندما يرفع سيفه

982
01:29:34,012 --> 01:29:38,462
‫يحفظ شرف النساء
‫ومنازل الجميع.

983
01:29:39,637 --> 01:29:42,095
‫ويبقي رؤسنا مرفوعة.

984
01:29:42,178 --> 01:29:47,287
‫ومتى ينقطع هذا الرأس من اجل الملك
‫لا احد يعلم

985
01:29:48,262 --> 01:29:51,345
‫"ان تموت كالأسد افضل من ان تعيش كالكلب"

986
01:29:51,428 --> 01:29:53,178
‫وأذا فشلت المهمة؟

987
01:29:54,887 --> 01:29:58,078
‫اتركي هذا، ماذا لو حصل شيء للقائد؟

988
01:30:05,387 --> 01:30:06,712
‫انا اعدك

989
01:30:08,053 --> 01:30:09,928
‫مهما كانت نتيجة المعركة

990
01:30:10,720 --> 01:30:15,203
‫في اليوم التالي ابنتك ستكون زوجة ابني.

991
01:30:15,595 --> 01:30:17,045
‫رائع يا ابنتي

992
01:30:17,470 --> 01:30:18,970
‫هل انت راضي الآن؟

993
01:30:19,470 --> 01:30:23,303
‫لقد اتى
‫اتى القائد

994
01:30:24,053 --> 01:30:26,553
‫القائد اتى

995
01:30:38,762 --> 01:30:41,595
‫(سوريا)، هل قمت بكل تحضيرات الزواج؟

996
01:30:41,678 --> 01:30:42,512
‫اجل اخي

997
01:30:42,595 --> 01:30:44,553
‫كلماتك اوامر بالنسبة لي.

998
01:30:45,012 --> 01:30:46,795
‫ما اخبار العدو؟

999
01:30:50,803 --> 01:30:54,678
‫منزل واحد، بابين، و 5000 مقاتل
‫2000 مغولي

1000
01:30:55,512 --> 01:30:58,737
‫و "افعى" و ثعبان (أودايبهان).

1001
01:31:15,720 --> 01:31:17,178
‫تضعين المرهم

1002
01:31:19,887 --> 01:31:22,970
‫لكن دموعك تضيف الملح على جروحي.

1003
01:31:27,720 --> 01:31:29,670
‫لقد اقنعت (باتيل)

1004
01:31:31,345 --> 01:31:33,587
‫لكن كيف يمكنني اقناع نفسي؟

1005
01:31:41,012 --> 01:31:42,303
‫اخبريني شيئاً

1006
01:31:43,387 --> 01:31:45,428
‫من جهة دين الارض

1007
01:31:45,928 --> 01:31:48,012
‫ ومن جهة اخرى واجب العلاقة

1008
01:31:48,803 --> 01:31:50,603
‫من الأهم؟

1009
01:31:52,845 --> 01:31:55,453
‫حتى انا يمكنني ان اسئل.

1010
01:31:56,553 --> 01:31:58,595
‫من جهة حب الام

1011
01:31:59,387 --> 01:32:01,378
‫ومن جهة اخرى وعد الزوج.

1012
01:32:02,428 --> 01:32:04,420
‫من الأهم؟

1013
01:32:05,928 --> 01:32:08,087
‫ليس لدي جواب سوى

1014
01:32:08,887 --> 01:32:10,803
‫من جهة رغبة انسان

1015
01:32:11,803 --> 01:32:13,803
‫ومن جهة اخرى واجب انسان.

1016
01:32:14,637 --> 01:32:16,478
‫من الأهم؟

1017
01:32:19,012 --> 01:32:22,662
‫بالاضافة لأستخدام السيف
‫انت تتحدث جيداً.

1018
01:32:23,095 --> 01:32:25,212
‫من يستطيع هزيمتك؟

1019
01:32:27,220 --> 01:32:29,912
‫افترضي انني فزت في "كوندانا"

1020
01:32:30,178 --> 01:32:32,203
‫ماذا ستعطيني كمكافأة؟

1021
01:32:33,928 --> 01:32:35,678
‫لماذا افترض؟

1022
01:32:36,553 --> 01:32:38,503
‫انت بالتأكيد ستفوز.

1023
01:32:39,595 --> 01:32:41,745
‫وسأعطيك اي هدية انت تريدها.

1024
01:32:45,303 --> 01:32:46,662
‫اذن عديني.

1025
01:32:47,720 --> 01:32:50,595
‫انكي سترحبين بي 
‫و انتِ متزينة كالعروس.

1026
01:33:16,178 --> 01:33:17,137
‫اخي؟

1027
01:33:17,928 --> 01:33:19,470
‫لا تخافي يا (كملا).

1028
01:33:20,012 --> 01:33:22,945
‫(أودايبهان) ذهب للتحقق من آمن الحصن.

1029
01:33:24,845 --> 01:33:26,937
‫اردت اخبارك بموضوع مهم.

1030
01:33:30,345 --> 01:33:31,887
‫ليلة الخميس

1031
01:33:31,970 --> 01:33:34,837
‫(تاناجي مالوسار)
‫سيهاجم "كوندانا".

1032
01:33:35,387 --> 01:33:39,412
‫مع "كوندانا"، نحن سنتحرر كذلك.

1033
01:33:40,845 --> 01:33:43,762
‫يا اختي، يجب ان نساعده.

1034
01:33:46,428 --> 01:33:47,812
‫كيف يا اخي؟

1035
01:33:51,762 --> 01:33:54,453
‫اقبلي الزواج من (أودايبهان).

1036
01:33:55,095 --> 01:33:57,187
‫سوف يفقد نفسه من الفرح

1037
01:33:57,470 --> 01:34:00,012
‫وسيصبح عمل (تاناجي) أسهل.

1038
01:34:05,137 --> 01:34:07,995
‫هل انت واثق فيه لهذه الدرجة؟

1039
01:34:09,928 --> 01:34:13,437
‫لقد رأيت التاريخ في عيون (تاناجي).

1040
01:34:14,678 --> 01:34:17,012
‫وقريباً جداً سوف يصنعه.

1041
01:34:26,970 --> 01:34:29,012
‫سيدي، اعفي عنهم.

1042
01:34:29,512 --> 01:34:32,470
‫جنودنا كانوا يراقبونه جيداً

1043
01:34:32,553 --> 01:34:37,562
‫اجل، هذا صحيح
‫ وبسبب هذا هرب (تاناجي مالوسار)

1044
01:34:38,678 --> 01:34:41,478
‫غادر هكذا من القلعة.

1045
01:34:43,012 --> 01:34:44,828
‫اين ذهب؟

1046
01:34:45,012 --> 01:34:46,870
‫لا احد يعلم.

1047
01:34:47,678 --> 01:34:49,403
‫ذهبوا للعثور عليه

1048
01:34:49,512 --> 01:34:51,203
‫ولم يجدوه.

1049
01:34:54,637 --> 01:34:57,670
‫لذلك لن اعفي عنهم.

1050
01:34:58,428 --> 01:34:59,753
‫سيدي، سيدي

1051
01:34:59,928 --> 01:35:02,828
‫فكر مجدداً، اعف عنهم.

1052
01:35:08,803 --> 01:35:10,470
‫ما هذه المزحة يا (جاغات)؟

1053
01:35:10,803 --> 01:35:11,928
‫ليست مزحة

1054
01:35:12,137 --> 01:35:13,512
‫رسالة امل

1055
01:35:13,637 --> 01:35:15,178
‫ومحققة رغباتك

1056
01:35:15,345 --> 01:35:18,795
‫تلك الاحلام و الامنيات

1057
01:35:21,178 --> 01:35:23,437
‫يا عزيزي انه عربون

1058
01:35:28,602 --> 01:35:30,602
‫ [انا موافقة]

1059
01:35:36,345 --> 01:35:37,570
‫ماذا يعني هذا؟

1060
01:35:37,845 --> 01:35:39,662
‫لقد وافقت (كملا).

1061
01:35:40,262 --> 01:35:42,828
‫ستكون لك في يوم الخميس.

1062
01:35:44,262 --> 01:35:45,762
‫المجد للأله

1063
01:35:45,845 --> 01:35:47,087
‫سيدي

1064
01:36:06,262 --> 01:36:08,320
‫ماذا ستعطيني كهدية للزواج؟

1065
01:36:08,595 --> 01:36:09,678
‫اي شيء تطلبه.

1066
01:36:13,262 --> 01:36:15,420
‫(تاناجي مالوسار)

1067
01:36:44,894 --> 01:36:47,194
‫♪ انطلق ايها الشجاع ♪

1068
01:36:48,686 --> 01:36:50,686
‫♪ انطلق ♪

1069
01:36:58,435 --> 01:37:00,435
‫♪ واحرق جميع القيود ♪

1070
01:37:08,102 --> 01:37:17,769
‫♪ وافعل ما تريد ♪

1071
01:37:19,137 --> 01:37:21,720
‫سحر .. سحر
‫- (غديا)

1072
01:37:21,803 --> 01:37:23,470
‫(غديا)
‫- سحر .. سحر

1073
01:37:23,512 --> 01:37:26,162
‫(غديا) خذ هذا.

1074
01:37:28,887 --> 01:37:31,012
‫افعل شيء عجيب

1075
01:37:31,095 --> 01:37:35,303
‫واظهر شجاعة، تجعل الاعداء مندهشين.

1076
01:37:36,012 --> 01:37:37,303
‫امي

1077
01:37:37,887 --> 01:37:38,762
‫ما هذا؟

1078
01:37:39,137 --> 01:37:40,178
‫ليمون [يستخدموه للحظ الجيد]

1079
01:37:40,262 --> 01:37:43,178
‫لكي اهزم الاعداء

1080
01:37:47,178 --> 01:37:50,345
‫اليوم تحققت امنية والده الاخيرة.

1081
01:37:50,428 --> 01:37:52,695
‫(غديا) اصبح جندي.

1082
01:37:54,012 --> 01:37:56,762
‫اتمنى من الرب ان ينصر (تاناجي).

1083
01:37:57,887 --> 01:38:03,252
‫الجميع يقول ان لدى (أودايبهان) جيش كبير.

1084
01:38:03,262 --> 01:38:04,962
‫كيف سنهزمه؟

1085
01:38:05,553 --> 01:38:06,595
‫اخبرني شيئاً

1086
01:38:06,720 --> 01:38:09,803
‫في ملحمة "المهابهارات" كم
‫كان عدد (الكورافات)؟

1087
01:38:10,061 --> 01:38:10,961
‫1000

1088
01:38:11,053 --> 01:38:13,478
‫وعدد الباندافس؟
‫- 5

1089
01:38:13,970 --> 01:38:16,303
‫من انتصر؟
‫- الباندافس

1090
01:38:16,512 --> 01:38:17,928
‫من سينتصر اليوم؟

1091
01:38:18,012 --> 01:38:20,345
‫القائد (تاناجي مالوسار)

1092
01:38:20,428 --> 01:38:21,512
‫لا

1093
01:38:22,928 --> 01:38:24,762
‫سيكون نصر مملكتنا

1094
01:38:24,928 --> 01:38:26,303
‫ارضنا

1095
01:38:26,678 --> 01:38:28,303
‫نصرنا جميعاً

1096
01:38:28,803 --> 01:38:30,387
‫فليحيا الاله

1097
01:38:30,720 --> 01:38:32,387
‫فليحيا الاله

1098
01:38:32,470 --> 01:38:34,095
‫فليحيا الاله

1099
01:38:34,178 --> 01:38:36,178
‫فليحيا الاله

1100
01:38:51,482 --> 01:38:52,824
‫لقد اتيت

1101
01:39:14,269 --> 01:39:17,669
‫[الرابع من فبراير (الشهر الثاني)، عامـ(1670)ـــ]

1102
01:39:17,845 --> 01:39:20,262
‫هل يتذكر الجميع عمله؟

1103
01:39:20,512 --> 01:39:21,845
‫اجل ايها القائد.

1104
01:39:21,928 --> 01:39:25,053
‫مع (تاتيا شيرو) و الاخوة (غوربدي)
‫و خمسين جندي

1105
01:39:25,678 --> 01:39:27,512
‫سوف أتسلق إلى الاعلى.

1106
01:39:29,928 --> 01:39:33,012
‫سوف نقوم بما هو مستحيل للآخرين

1107
01:39:33,470 --> 01:39:36,995
‫وانا سأنتظر امام بوابة
‫"كاليان" برفقة 300 رجل.

1108
01:39:40,595 --> 01:39:46,462
‫وانا سأتسلق الى الباب السري
‫ وافتح بوابة "كاليان" من الداخل.

1109
01:39:48,637 --> 01:39:50,595
‫وحالما تفتح البوابة سوف نهجم.

1110
01:39:50,678 --> 01:39:52,012
‫الهجوم سيكون من جانبين.

1111
01:39:52,087 --> 01:39:53,420
‫انا و (سوريا) من الامام

1112
01:39:53,512 --> 01:39:54,970
‫وانت و 50 رجل من الخلف.

1113
01:39:55,053 --> 01:39:57,537
‫سوف نستولي على الحصن

1114
01:39:58,387 --> 01:39:59,803
‫ثم على القصر

1115
01:40:00,262 --> 01:40:01,470
‫اشارة الدخول

1116
01:40:02,137 --> 01:40:05,303
‫صوت الوقواق

1117
01:40:05,387 --> 01:40:06,853
‫اشارة الخطر

1118
01:40:07,595 --> 01:40:09,403
‫صوت (غديا)

1119
01:40:09,470 --> 01:40:11,137
‫ليس صوتي

1120
01:40:11,137 --> 01:40:13,095
‫صوت الغراب

1121
01:40:20,095 --> 01:40:22,803
‫مثلما هناك جبال في كل أرض

1122
01:40:23,428 --> 01:40:26,803
‫وبركان في كل جبل
‫ومحارب خلف كل سلاح.

1123
01:40:27,428 --> 01:40:32,312
‫ومثل هذا هناك بركان في قلب كل ماراثا

1124
01:40:35,887 --> 01:40:38,162
‫هذا حديثنا الاخير

1125
01:40:39,262 --> 01:40:42,853
‫الباقي سننجزه في "كوندانا"

1126
01:41:44,871 --> 01:41:47,284
‫نادي الاخوة (غوربدي)

1127
01:43:39,709 --> 01:43:43,811
‫ (لاكشمان) اسحبوا، اسحبوا للأعلى

1128
01:43:47,894 --> 01:43:49,946
‫(لاكشمان) توقف.

1129
01:43:56,988 --> 01:43:58,848
‫لا، لا

1130
01:44:00,430 --> 01:44:02,650
‫فليحيا الاله

1131
01:44:02,730 --> 01:44:04,425
‫ (لاكشمان)، لا

1132
01:44:45,620 --> 01:44:48,720
‫"لقد رأيت التاريخ في عيون (تاناجي)"

1133
01:46:06,768 --> 01:46:11,860
‫سحر، سحر، سحر، سحر

1134
01:46:27,589 --> 01:46:29,508
‫كنت ستصيبني

1135
01:46:40,735 --> 01:46:44,174
‫اخي، لا يوجد اي خبر عن (تاناجي) إلى الآن.

1136
01:46:45,654 --> 01:46:48,138
‫ثقي بالقدر يا (كملا).

1137
01:47:25,797 --> 01:47:28,574
‫سيدي، الماراثا اقتحموا الحصن.

1138
01:47:33,536 --> 01:47:35,556
‫تباً

1139
01:47:51,573 --> 01:47:52,565
‫سحر

1140
01:47:59,823 --> 01:48:03,506
‫[بوابة كاليان، حصن كوندانا]

1141
01:49:22,036 --> 01:49:24,146
‫سيدي، لقد فقدنا بوابة "كاليان"

1142
01:49:24,226 --> 01:49:27,003
‫الآن، بوابة "مها" هي املنا الاخير

1143
01:52:55,993 --> 01:52:57,993
‫فليحيا الاله

1144
01:52:58,411 --> 01:53:01,211
‫فليحيا الاله

1145
01:53:30,995 --> 01:53:33,466
‫سحر، سحر

1146
01:54:46,829 --> 01:54:48,357
‫ادر المدفع

1147
01:54:49,034 --> 01:54:50,850
‫وصوب على "راجغاد"

1148
01:54:51,038 --> 01:54:52,058
‫اجل سيدي

1149
01:55:03,158 --> 01:55:04,836
‫اهجموا

1150
01:55:34,285 --> 01:55:37,685
‫[تراتيل صلاة]

1151
01:56:56,577 --> 01:56:58,577
‫♪ اخترق الجدران ♪

1152
01:56:59,326 --> 01:57:01,626
‫ ♪ اهزم الاعداء ♪

1153
01:57:01,943 --> 01:57:04,243
‫♪ اخلع قلوبهم ♪

1154
01:57:05,035 --> 01:57:07,535
‫♪ حولهم إلى الالاف القطع ♪

1155
01:57:07,661 --> 01:57:08,910
‫♪ لا تخف من الموت ♪

1156
01:57:09,160 --> 01:57:11,760
‫♪ اصنع مصيرك بنفسك ♪

1157
01:57:12,284 --> 01:57:16,410
‫♪ ثر، ثر ♪
‫♪ دمرهم، دمرهم ♪

1158
01:57:18,992 --> 01:57:20,992
‫♪ اغزوهم ♪

1159
01:57:21,910 --> 01:57:25,160
‫♪ ايها المحارب الشجاع ♪

1160
01:58:49,657 --> 01:58:52,183
‫هناك معركة تجري في "كوندانا"

1161
01:58:53,777 --> 01:58:56,498
‫واخرى تجري في داخلي

1162
01:58:58,190 --> 01:59:01,657
‫اريد ان اخذ الجنود
‫واذهب الى "كوندانا" حالاً.

1163
01:59:02,826 --> 01:59:05,360
‫القائد (تاناجي) جعلك تقسم

1164
01:59:06,718 --> 01:59:11,104
‫ان لا تغادر "راجغاد"
‫حتى يرسل رسالة

1165
01:59:11,786 --> 01:59:14,353
‫دموعي لا تتوقف

1166
01:59:15,600 --> 01:59:18,622
‫هذا يعني، لابد انه ينزف

1167
01:59:20,505 --> 01:59:21,909
‫ابدأ التحضيرات

1168
01:59:22,539 --> 01:59:25,153
‫ سأكسر قسم (تانيا).

1169
02:01:45,992 --> 02:01:49,309
‫" الناس يتركون الكثير في وصيتهم

1170
02:01:49,367 --> 02:01:52,234
‫لكني اترك لك دين.

1171
02:01:52,660 --> 02:01:54,734
‫حرية هذه الارض"

1172
02:04:10,752 --> 02:04:11,585
‫للملكة

1173
02:04:26,569 --> 02:04:28,917
‫تقبل تحياتي الاخيرة ايها الملك

1174
02:04:59,825 --> 02:05:01,920
‫فزت بالحصن

1175
02:05:04,215 --> 02:05:06,565
‫لكن فقدت اسدي

1176
02:05:15,113 --> 02:05:19,584
‫ذلك اليوم، الملك بكى بكل حرقة

1177
02:05:19,995 --> 02:05:24,117
‫بعد الانتصار بـ "كوندانا"
‫(تانيا) لف بالعلم

1178
02:05:24,390 --> 02:05:30,075
‫وحلم (ارونكزيب) في غزو كل الهند
‫بقي مجرد حلم.

1179
02:05:34,223 --> 02:05:39,273
‫و الملك (شيفاجي) قام بتزويج (رايبا) بنفسه.

1180
02:06:04,973 --> 02:06:10,306
‫ووحدها (سافيتري) قامت
‫ بأيفاء وعدها لـ (تاناجي).

1181
02:06:16,700 --> 02:06:18,284
‫"انت بالتأكيد ستفوز"

1182
02:06:18,659 --> 02:06:21,034
‫"وسأعطيك اي هدية انت تريدها"

1183
02:06:21,299 --> 02:06:22,924
‫"اذن عديني"

1184
02:06:23,659 --> 02:06:26,242
‫"انكي سترحبين بي وانت متزينة كالعروس"

1185
02:06:38,518 --> 02:06:44,518
‫شكراً لكم على المشاهدة
‫[انتهى الفيلم، هناك معلومات عن الفيلم بعد اسمي]

1186
02:06:45,518 --> 02:06:55,518
‫ترجمة وضبط توقيت عبدالله نعيم طالب الفندي
‫Subtitle By Abdulla Naem Al-fandy

1187
02:06:57,518 --> 02:07:02,018
‫*معلومات عن الفيلم*

1188
02:07:02,518 --> 02:07:08,018
‫*المعلومة الاولى*
‫[الى الآن لم يعرف او يذكر في التاريخ ما السر وراء ام اودايبهان]

1189
02:07:08,518 --> 02:07:14,018
‫*المعلومة الثانية*
‫[ممثلين شخصية تاناجي و زوجته هم ازواج في الحقيقة]

1190
02:07:14,518 --> 02:07:19,018
‫*المعلومة الثالثة*
‫[الفيلم حقق نجاح كبير جدا في الهند]

1191
02:07:19,518 --> 02:07:23,018
‫[وحطم العديد من الارقام القياسية]

1192
02:07:23,518 --> 02:07:29,018
‫[يعتبر انجح فيلم هندي لعام 2020 
‫الى تاريخ هذا اليوم 2020-3-6]

1193
02:07:29,518 --> 02:07:34,018
‫*المعلومة الرابعة*
‫[هذا ثاني اخراج لمخرج الفيلم]

1194
02:07:34,518 --> 02:07:40,018
‫*المعلومة الخامسة*
‫[الفيلم يعتبر من افضل الافلام التاريخية الهندية]

1195
02:07:40,518 --> 02:07:47,018
‫*المعلومة السادسة*
‫[استغرق كتابة سيناريو (قصة) الفيلم ثلاث سنوات]

