﻿1
00:02:03,895 --> 00:02:04,938
‫الشرطة تلاحق قاتل شرطيّ

2
00:02:05,063 --> 00:02:08,025
‫العنف يجتاح المدينة

3
00:02:15,282 --> 00:02:18,535
‫ضابط شرطة متورّط في تجارة المخدّرات

4
00:02:37,929 --> 00:02:43,060
‫استجواب رجل العصابات بارزيني‬
‫ في قضيّة نزاع العصابات

5
00:02:47,189 --> 00:02:51,401
‫جرائم العصابات

6
00:03:10,045 --> 00:03:13,131
‫الشهر الثالث من عنف العصابات

7
00:03:14,966 --> 00:03:21,765
‫عضو النقابة الشهير فيتو كورليون يعود إلى منزله

8
00:04:23,452 --> 00:04:25,370
‫حسناً، احمله أنت.

9
00:04:42,721 --> 00:04:44,514
‫أحبّك يا جدّي.

10
00:04:47,434 --> 00:04:50,103
‫عذراَ يا أبي. إنه لا يعرفك بعد.

11
00:04:51,480 --> 00:04:54,608
‫- هيّا. أعط جدّكَ إيّاها.‬
‫ - حسناً.

12
00:04:54,733 --> 00:05:00,947
‫"أرجو أن تتحسّن حالك يا جدّي،‬
‫ وأتمنى رؤيتك قريباً. أحبّك، حفيدك، فرانك."

13
00:05:03,950 --> 00:05:06,203
‫اذهب مع أمّكَ.

14
00:05:06,328 --> 00:05:08,455
‫خذوهم إلى الطابق السفليّ.

15
00:05:14,586 --> 00:05:16,588
‫هيّا، كارلو، أنت أيضاً.

16
00:05:18,340 --> 00:05:20,050
‫اذهب.

17
00:05:40,654 --> 00:05:44,616
‫- ما بالك، كارلو ؟‬
‫ - اخرسي وأعدّي المائدة.

18
00:06:00,215 --> 00:06:06,263
‫منذ مقتل ماكلوسكي،‬
‫ أوقفت الشرطة معظم عمليّاتنا.

19
00:06:08,014 --> 00:06:12,853
‫وعمليّات العائلات الأخرى أيضاً.‬
‫ أريقت دماء كثيرة.

20
00:06:13,019 --> 00:06:16,439
‫يعمدون إلى تصفية رجالنا، فنقابلهم بالمثل.

21
00:06:17,315 --> 00:06:21,862
‫بواسطة معارفنا في الصحافة،‬
‫ استطعنا نشر مقالات كثيرة

22
00:06:21,987 --> 00:06:26,199
‫عن الصلة بين ماكلوسكي وسولوزو‬
‫ في تجارة المخدّرات.

23
00:06:26,366 --> 00:06:28,451
‫لذا فالأمور تتحلحل بعض الشيء.

24
00:06:29,744 --> 00:06:34,457
‫وقد أرسلتُ فريدو إلى لاس فيغاس،

25
00:06:34,583 --> 00:06:37,127
‫بحماية دون فرانشيسكو في لوس أنجلس.

26
00:06:37,252 --> 00:06:41,715
‫- أريده أن يرتاح.‬
‫ - سأتعلم كيفيّة إدارة الملاهي.

27
00:06:50,056 --> 00:06:51,808
‫أين مايكل ؟

28
00:07:04,195 --> 00:07:07,240
‫مايكل هو الذي قتل سولوزو.

29
00:07:09,117 --> 00:07:12,913
‫لكنه بمأمن. بدأنا السعي لإعادته إلى هنا.

30
00:07:34,309 --> 00:07:36,686
‫أعرفت أين يختبئ ذلك القوّاد العجوز تتاليا ؟

31
00:07:36,811 --> 00:07:38,688
‫أريد النيل منه الآن.

32
00:07:38,813 --> 00:07:42,359
‫سوني، الأمور بدأت تتحلحل بعض الشيء.

33
00:07:42,484 --> 00:07:47,113
‫إن قتلتَ تتاليا، فسينفجر الوضع برمّته.‬
‫ دع الدخان ينقشع. يستطيع أبي المفاوضة.

34
00:07:47,280 --> 00:07:53,203
‫- يجب أن تتحسّن حاله أوّلاً. القرار لي.‬
‫ - الحرب مكلفة. ولا يمكننا العمل بدون عائدات.

35
00:07:53,328 --> 00:07:57,207
‫- ذلك ينطبق عليهم أيضاً. لا تقلق !‬
‫ - لا يمكننا تحمّل الركود.

36
00:07:57,332 --> 00:08:02,212
‫- لا ركود بعد اليوم. سأقتل ذلك الوغد !‬
‫ - إنك تكتسب سمعة كبيرة ! استمتع بها.

37
00:08:02,337 --> 00:08:08,385
‫افعل ما أقوله ! لو كان لديّ مستشار‬
‫ حربيّ صقليّ، لما بلغتُ هذه الحالة !

38
00:08:08,510 --> 00:08:10,804
‫أبي كان لديه جينكو. انظر ما لديّ أنا.

39
00:08:14,349 --> 00:08:16,643
‫أنا آسف. لم أعن ما قلته.

40
00:08:17,811 --> 00:08:20,730
‫أعدّت أمّي عشاء بسيطاً. إنه يوم الأحد.

41
00:08:21,690 --> 00:08:26,069
‫الزنوج يستمتعون بأوقاتهم‬
‫ مع سياسة المصارف الجديدة في هارلم.

42
00:08:26,194 --> 00:08:30,323
‫يقودون سيّارات الكاديلاك،‬
‫ يدفعون ٥٠% من قيمة الرهان.

43
00:08:30,448 --> 00:08:33,743
‫أمر حتميّ فقد بدأوا يجنون أموالاً طائلة.

44
00:08:33,868 --> 00:08:37,122
‫لم يناقش أبي الأعمال أثناء تناول الطعام.

45
00:08:37,247 --> 00:08:41,084
‫- اخرسي، كوني...‬
‫ - إيّاك أن تكلمها بهذه الطريقة. أتفهمني ؟

46
00:08:41,876 --> 00:08:42,961
‫سانتينو، لا تتدخل.

47
00:08:45,255 --> 00:08:49,134
‫أودّ التحدّث إليكما بعد العشاء.‬
‫ يمكنني أن أفيد العائلة أكثر.

48
00:08:49,259 --> 00:08:52,012
‫لا نناقش أعمال العائلة أثناء تناول الطعام.

49
00:09:39,267 --> 00:09:41,811
‫أقبّل يدك، دون توماسينو.

50
00:09:47,442 --> 00:09:49,402
‫لمَ ابتعدتَ كثيراً عن المنزل ؟

51
00:09:50,070 --> 00:09:52,739
‫تعرف أنني مسؤول عن حمايتك.

52
00:09:52,864 --> 00:09:54,783
‫لديّ الحارسان كالو وفابريزيو.

53
00:09:55,033 --> 00:09:56,534
‫ما زال الخطر قائماً.

54
00:09:57,535 --> 00:09:59,412
‫اتصل بنا سانتينو من نيويورك.

55
00:10:00,705 --> 00:10:02,874
‫يعرف أعداؤك أنك هنا.

56
00:10:04,959 --> 00:10:07,170
‫هل قال لك سانتينو متى يمكنني العودة ؟

57
00:10:07,378 --> 00:10:08,630
‫ليس الآن.

58
00:10:09,339 --> 00:10:11,132
‫عودتك غير واردة.

59
00:10:14,636 --> 00:10:16,012
‫إلى أين تذهب ؟

60
00:10:17,722 --> 00:10:18,890
‫إلى كورليون.

61
00:10:19,390 --> 00:10:20,600
‫استقلّ سيّارتي.

62
00:10:23,978 --> 00:10:25,396
‫لا، أرغب في السير.

63
00:10:27,649 --> 00:10:28,733
‫كن حذراً !

64
00:11:03,309 --> 00:11:04,769
‫أين ذهب كلّ الرجال ؟

65
00:11:05,770 --> 00:11:07,939
‫ماتوا جميعاً جرّاء عمليّات الانتقام.

66
00:11:09,607 --> 00:11:11,943
‫هذه هي أسماء الموتى.

67
00:11:28,418 --> 00:11:32,505
‫خذوني إلى أميركا، أيّها الجنود !

68
00:11:32,630 --> 00:11:36,926
‫خذوني إلى أميركا أيّها الجنود ! كلارك غايبل !

69
00:11:37,051 --> 00:11:42,265
‫أميركا ! خذوني إلى أميركا أيّها الجنود !‬
‫ كلارك غايبل، ريتا هايوورث !

70
00:12:00,200 --> 00:12:02,243
‫يا إلهي، يا لهذا الجمال !

71
00:12:10,460 --> 00:12:13,504
‫أعتقد أنّ صاعقة ضربته.

72
00:12:19,719 --> 00:12:23,681
‫في صقلية، النساء أخطر من البنادق.

73
00:12:46,412 --> 00:12:48,498
‫هل كان الصيد وفيراً ؟

74
00:12:49,540 --> 00:12:51,834
‫لا بدّ أنك تعرف كلّ الفتيات هنا.

75
00:12:52,418 --> 00:12:54,212
‫رأينا بعض الفتيات الجميلات.

76
00:12:54,712 --> 00:12:58,174
‫تركت إحداهنّ وقعاً كالصاعقة على صديقنا.

77
00:13:01,469 --> 00:13:04,180
‫يمكنها أن تغري الشيطان نفسه.

78
00:13:11,854 --> 00:13:13,982
‫كاملة الأوصاف.

79
00:13:14,107 --> 00:13:15,441
‫أليس كذلك، كالو ؟

80
00:13:18,903 --> 00:13:20,863
‫يا لذلك الشعر، يا لذلك الفم !

81
00:13:23,241 --> 00:13:26,411
‫الفتيات هنا جميلات، لكن عفيفات.

82
00:13:26,995 --> 00:13:29,330
‫كانت ترتدي ثوباً قرمزيّاً.

83
00:13:29,747 --> 00:13:31,833
‫وربطت شعرها بشريط قرمزيّ.

84
00:13:32,750 --> 00:13:35,878
‫لها ملامح يونانيّة أكثر منها إيطاليّة.

85
00:13:38,339 --> 00:13:40,133
‫أتعرفها ؟

86
00:13:44,595 --> 00:13:47,348
‫لا فتاة كهذه في البلدة.

87
00:13:50,101 --> 00:13:51,352
‫يا إلهي، فهمتُ !

88
00:13:55,398 --> 00:13:56,399
‫ما الأمر ؟

89
00:13:58,609 --> 00:13:59,986
‫لنذهب.

90
00:14:01,946 --> 00:14:03,197
‫إنها ابنته.

91
00:14:03,698 --> 00:14:05,366
‫اطلب منه المجيء إلى هنا.

92
00:14:08,578 --> 00:14:09,871
‫استدعه.

93
00:14:29,974 --> 00:14:32,268
‫فابريزيو، تولّ الترجمة.

94
00:14:36,439 --> 00:14:38,316
‫أعتذر إن أسأت إليك.

95
00:14:39,359 --> 00:14:42,737
‫أنا غريب في هذا البلد.

96
00:14:42,862 --> 00:14:45,907
‫لم أقصد التقليل من احترامك أنت أو ابنتكَ.

97
00:14:51,412 --> 00:14:54,248
‫أنا أميركيّ، أختبئ في صقلية.

98
00:14:55,708 --> 00:14:57,960
‫اسمي مايكل كورليون.

99
00:15:00,088 --> 00:15:04,133
‫هناك أشخاص يدفعون‬
‫ مالاً كثيراً لقاء هذه المعلومات.

100
00:15:06,344 --> 00:15:09,389
‫لكنّ ابنتك ستفقد أباً

101
00:15:10,973 --> 00:15:13,351
‫بدل أن تكسب زوجاً.

102
00:15:21,526 --> 00:15:23,736
‫أودّ التعرّف بابنتك.

103
00:15:24,445 --> 00:15:28,950
‫بموافقتك وتحت إشراف عائلتك.

104
00:15:29,659 --> 00:15:31,285
‫مع كلّ احترامي.

105
00:15:37,375 --> 00:15:41,379
‫تعال إلى منزلي صباح يوم الأحد. اسمي فيتيلي.

106
00:15:46,926 --> 00:15:48,386
‫ما اسمها ؟

107
00:18:43,769 --> 00:18:45,896
‫سأصيبكِ بالدوار.

108
00:18:51,694 --> 00:18:53,779
‫وفر قراءاتك للمكتبة.

109
00:18:57,491 --> 00:19:00,077
‫يجب أن نقلّ شقيقتي.

110
00:19:18,179 --> 00:19:19,847
‫ما بالكِ ؟

111
00:19:22,350 --> 00:19:24,143
‫ما بالكِ ؟

112
00:19:25,936 --> 00:19:27,813
‫- كان الذنب ذنبي !‬
‫ - أين هو ؟

113
00:19:27,938 --> 00:19:31,108
‫كان الذنب ذنبي. أنا التي ضربته.

114
00:19:31,233 --> 00:19:34,945
‫افتعلتُ الشجار معه.‬
‫ كنت البادئة بضربه فضربني بالمقابل...

115
00:19:40,201 --> 00:19:43,496
‫سأذهب فقط لإحضار طبيب كي يعاينك.

116
00:19:43,621 --> 00:19:46,040
‫سوني، أرجوك ألا تفعل شيئاً.

117
00:19:48,042 --> 00:19:50,127
‫ماذا دهاكِ ؟ ماذا تخالينني سأفعل ؟

118
00:19:50,252 --> 00:19:53,047
‫أجعل هذا الطفل يتيماً قبل أن يولد ؟

119
00:19:57,635 --> 00:20:00,846
‫ما زلتم تراهنون على فريق اليانكيز ؟

120
00:20:00,971 --> 00:20:03,557
‫قل لهم أن يكفوا عن قبول المراهنات.

121
00:20:04,433 --> 00:20:06,560
‫خسرنا مالاً كافياً الأسبوع الفائت.

122
00:20:13,275 --> 00:20:15,277
‫اقترب، اقترب !

123
00:21:12,251 --> 00:21:15,588
‫إن آذيتَ شقيقتي ثانية فسأقتلكَ.

124
00:25:08,904 --> 00:25:13,117
‫لم نتوقع مجيئكِ، كاي.‬
‫ كان من المفترض أن تتصلي.

125
00:25:13,242 --> 00:25:17,538
‫اتصلتُ فعلاً. بعثت برسائل واتصلت بالهاتف.

126
00:25:17,663 --> 00:25:21,458
‫- أريد الاتصال بمايكل.‬
‫ - لا أحد يعرف مكان وجوده.

127
00:25:21,583 --> 00:25:24,086
‫كلّ ما نعرفه أنه بخير.

128
00:25:26,672 --> 00:25:30,259
‫- ما كان هذا ؟‬
‫ - حادثة، لكنّ أحداً لم يصب بأذى.

129
00:25:31,427 --> 00:25:35,472
‫توم، أيمكنك إيصال هذه الرسالة‬
‫ إلى مايكل. من فضلك ؟

130
00:25:37,057 --> 00:25:42,229
‫إن أخذتها منكِ، فستثبت المحكمة‬
‫ أنني أعرف مكان وجوده.

131
00:25:43,230 --> 00:25:45,107
‫كوني صبورة. سيتصل بكِ.

132
00:25:45,232 --> 00:25:48,902
‫صرفتُ سيّارة الأجرة،‬
‫ أيمكنني استدعاء سيّارة أخرى ؟

133
00:25:49,028 --> 00:25:50,821
‫تعالي. أعذريني.

134
00:26:08,130 --> 00:26:12,718
‫- نعم ؟‬
‫ - هل كارلو موجود ؟

135
00:26:13,552 --> 00:26:16,013
‫- من يتكلم ؟‬
‫ - صديقة كارلو.

136
00:26:16,138 --> 00:26:19,475
‫أخبريه أنني سأتأخر عن موعدنا الليلة.

137
00:26:25,230 --> 00:26:26,482
‫عاهر !

138
00:26:28,525 --> 00:26:31,278
‫- العشاء جاهز.‬
‫ - لست جائعاً.

139
00:26:31,403 --> 00:26:34,698
‫- سيبرد الطعام.‬
‫ - سآكل في الخارج لاحقاً.

140
00:26:34,823 --> 00:26:38,160
‫طلبتَ مني للتوّ إعداد العشاء لك !

141
00:26:45,375 --> 00:26:48,128
‫لها لسان سليط هذه الإيطاليّة المدللة.

142
00:26:52,466 --> 00:26:56,804
‫أحسنتِ، حطمي كلّ شيء،‬
‫ أيّتها الإيطاليّة المدللة. حطميها كلها !

143
00:27:06,063 --> 00:27:09,149
‫لمَ لا تدعو عاهرتك إلى العشاء ؟

144
00:27:10,192 --> 00:27:11,819
‫قد أفعل ذلك.

145
00:27:18,617 --> 00:27:21,745
‫- نظفي المكان !‬
‫ - لن أنظفه !

146
00:27:21,870 --> 00:27:25,749
‫أيّتها المدللة النحيفة. نظفي المكان ! نظفي المكان !

147
00:27:25,874 --> 00:27:30,295
‫نظفي المكان ! قلتُ لكِ، نظفي المكان !‬
‫ نظفي المكان !

148
00:27:30,462 --> 00:27:35,259
‫نظفي المكان ! نظفي المكان...

149
00:27:38,512 --> 00:27:40,222
‫نظفيه !

150
00:27:40,347 --> 00:27:44,560
‫نظفي المكان ! أجل، اقتليني.‬
‫ كوني مجرمة، مثل أبيك !

151
00:27:44,685 --> 00:27:48,105
‫- كلّ أفراد كورليون مجرمون !‬
‫ - أكرهكَ !

152
00:27:48,230 --> 00:27:49,898
‫هيّا، اقتليني !

153
00:27:51,483 --> 00:27:53,110
‫اخرجي من هناك !

154
00:27:53,235 --> 00:27:56,613
‫- أكرهك !‬
‫ - سأقتلكِ الآن.

155
00:27:56,738 --> 00:27:59,366
‫أيّتها الإيطاليّة المدللة. اخرجي من هناك !

156
00:28:09,877 --> 00:28:12,796
‫كوني، ما بالكِ ؟ لا أستطيع سماعكِ.

157
00:28:13,964 --> 00:28:16,967
‫كوني، ارفعي صوتكِ. الطفل يبكي.

158
00:28:17,092 --> 00:28:19,970
‫سانتينو، لا أفهمها. لا أعلم ما تقول.

159
00:28:21,305 --> 00:28:23,015
‫تكلمي، كوني.

160
00:28:27,769 --> 00:28:29,688
‫انتظريني هناك.

161
00:28:32,357 --> 00:28:34,860
‫لا، انتظريني هناك.

162
00:28:37,070 --> 00:28:39,281
‫الوغد.

163
00:28:39,406 --> 00:28:42,534
‫- الوغد !‬
‫ - ما الأمر ؟

164
00:28:46,747 --> 00:28:49,791
‫افتح البوّابة اللعينة ! انهض.

165
00:28:57,841 --> 00:28:59,051
‫سوني !

166
00:29:05,557 --> 00:29:07,517
‫- سوني.‬
‫ - ابتعد عن طريقي !

167
00:29:08,644 --> 00:29:10,479
‫الحقوا به، تحرّكوا !

168
00:29:40,259 --> 00:29:42,302
‫الوغد. تحرّك !

169
00:31:30,994 --> 00:31:32,788
‫أعطني رشفة.

170
00:31:41,296 --> 00:31:43,507
‫زوجتي تبكي في غرفتها.

171
00:31:45,926 --> 00:31:48,428
‫أسمع أصوات سيّارات تحضر إلى المنزل.

172
00:31:53,100 --> 00:31:55,977
‫يا مستشاري،

173
00:31:56,103 --> 00:31:59,564
‫أخبر رئيسك ما يعرفه الجميع.

174
00:31:59,689 --> 00:32:02,025
‫لم أخبر أمّي أيّ شيء.

175
00:32:03,026 --> 00:32:06,238
‫كنت على وشك أن أصعد إليك لأوقظك وأخبرك.

176
00:32:09,783 --> 00:32:11,952
‫لكنك احتجت إلى شرب كأس قبل ذلك.

177
00:32:14,329 --> 00:32:15,539
‫أجل.

178
00:32:18,875 --> 00:32:21,336
‫ها قد شربت كأسك.

179
00:32:26,925 --> 00:32:30,762
‫أطلقوا النار على سوني عند المعبر. لقد مات.

180
00:32:47,863 --> 00:32:50,365
‫لا أريد إجراء أيّ تحقيق.

181
00:32:54,870 --> 00:32:57,372
‫لا أريد أيّ أعمال انتقاميّة.

182
00:32:59,124 --> 00:33:01,918
‫أريدك أن تعدّ لي لقاء

183
00:33:02,961 --> 00:33:05,547
‫برؤساء العائلات الخمس.

184
00:33:07,507 --> 00:33:09,551
‫يجب أن تتوقف الحرب الآن.

185
00:33:31,531 --> 00:33:34,034
‫استدع بوناسيرا.

186
00:33:34,159 --> 00:33:36,286
‫أحتاج إليه الآن.

187
00:33:48,715 --> 00:33:53,845
‫توم هايغن يتكلم. أتصل نيابة‬
‫ عن فيتو كورليون، وبطلب منه.

188
00:33:53,970 --> 00:33:56,348
‫أنت مدين له بخدمة.

189
00:33:56,473 --> 00:34:00,018
‫ليس لديه شكّ في أنك ستردّ له المعروف.

190
00:34:00,143 --> 00:34:04,397
‫سيكون في صالون الجنازة بعد ساعة.‬
‫ كن هناك لاستقباله.

191
00:34:25,627 --> 00:34:30,382
‫يا صديقي، أجاهز أنت لتصنع لي معروفاً ؟

192
00:34:30,507 --> 00:34:33,552
‫أجل. ماذا تريدني أن أفعل ؟

193
00:34:41,935 --> 00:34:46,398
‫أريدكَ أن تستخدم كلّ قدراتك ومهاراتك.

194
00:34:50,610 --> 00:34:53,488
‫لا أريد أن تراه أمّه بهذا الشكل.

195
00:35:09,588 --> 00:35:12,632
‫انظر كيف ذبحوا ولدي.

196
00:35:41,745 --> 00:35:44,956
‫أشعر بالأمان أكثر إن علمتكِ الإنكليزيّة.

197
00:35:45,749 --> 00:35:47,125
‫أعرف الإنكليزيّة.

198
00:35:47,250 --> 00:35:52,005
‫الاثنين، الثلاثاء، الخميس،‬
‫ الأربعاء، الجمعة، الأحد، السبت.

199
00:35:59,220 --> 00:36:00,972
‫تحيّاتي، دون توماسينو.

200
00:36:01,723 --> 00:36:03,683
‫ما الأحوال في باليرمو ؟

201
00:36:09,773 --> 00:36:13,777
‫مايكل يعلمني قيادة السيّارة. راقبني، سأريك.

202
00:36:16,571 --> 00:36:18,365
‫ما الأحوال في باليرمو ؟

203
00:36:18,823 --> 00:36:21,910
‫لا يحترم الشبّان أيّ شيء.

204
00:36:22,994 --> 00:36:26,331
‫إنه زمن سيّئ.

205
00:36:28,667 --> 00:36:32,003
‫لقد أصبح هذا المكان خطراً عليك.

206
00:36:34,756 --> 00:36:39,969
‫أريدك أن تنتقل إلى فيلا قرب سيراكوزا. حالاً.

207
00:36:46,017 --> 00:36:47,060
‫ما الأمر ؟

208
00:36:48,228 --> 00:36:50,397
‫وردت أنباء سيّئة من أميركا.

209
00:36:52,899 --> 00:36:56,653
‫أخوك سانتينو، لقد قتلوه.

210
00:37:03,201 --> 00:37:04,994
‫هيّا بنا. لقد وعدتني.

211
00:37:23,805 --> 00:37:24,806
‫فابريزيو !

212
00:37:24,931 --> 00:37:26,349
‫أحضر السيّارة.

213
00:37:27,726 --> 00:37:31,855
‫هل ستقودها بنفسك ؟ هل سترافقك زوجتك ؟

214
00:37:31,980 --> 00:37:35,525
‫لا، خذها إلى منزل أبيها‬
‫ إلى أن يصبح الوضع آمناً.

215
00:37:35,650 --> 00:37:37,527
‫حسناً، كما تشاء.

216
00:37:43,575 --> 00:37:45,201
‫كالو، أين أبولونيا ؟

217
00:37:46,077 --> 00:37:49,539
‫تنوي أن تفاجئك. ستقود السيّارة بنفسها.

218
00:37:52,208 --> 00:37:54,294
‫ستكون زوجة أميركيّة صالحة.

219
00:37:55,295 --> 00:37:57,797
‫سأحضر الحقائب.

220
00:38:08,099 --> 00:38:10,226
‫فابريزيو !

221
00:38:10,351 --> 00:38:12,061
‫إلى أين تذهب ؟

222
00:38:13,772 --> 00:38:16,107
‫انتظرني هناك ! سأقود السيّارة إليك.

223
00:38:22,280 --> 00:38:23,740
‫لا، أبولونيا !

224
00:38:46,805 --> 00:38:52,602
‫دون بارزيني، أريد أن أشكرك‬
‫ لمساعدتي على تنظيم هذا اللقاء اليوم،

225
00:38:52,727 --> 00:38:57,482
‫وأشكر كذلك الرؤساء الآخرين للعائلات‬
‫ الخمس من نيويورك ونيو جرسي.

226
00:38:59,317 --> 00:39:02,403
‫كارمن كونيو من البرونكس،

227
00:39:02,529 --> 00:39:05,782
‫ومن بروكلين

228
00:39:07,492 --> 00:39:09,536
‫فيليب تتاليا.

229
00:39:11,329 --> 00:39:14,040
‫ومن ستايتن آيلاند

230
00:39:14,165 --> 00:39:17,585
‫فكتور ستراتشي موجود معنا.

231
00:39:17,710 --> 00:39:23,299
‫والشركاء الآخرون الذين أتوا‬
‫ من كاليفورنيا ومن كنساس سيتي

232
00:39:23,508 --> 00:39:27,136
‫وباقي المقاطعات في البلاد. شكراً لكم.

233
00:39:34,018 --> 00:39:37,438
‫كيف بلغت الأمور هذا الحدّ ؟

234
00:39:37,564 --> 00:39:39,148
‫لا أعرف.

235
00:39:41,234 --> 00:39:44,696
‫كانت أحداثاً مؤسفة، وغير ضروريّة.

236
00:39:47,866 --> 00:39:51,327
‫فقد تتاليا ابناً، وفقدتُ أنا ابناً.

237
00:39:53,746 --> 00:39:57,125
‫تعادلنا في الخسارة. وإن يوافق تتاليا،

238
00:39:57,250 --> 00:40:01,212
‫فأنا مستعدّ لإعادة الأمور إلى سابق عهدها.

239
00:40:02,714 --> 00:40:06,301
‫نشكر دون كورليون للدعوة إلى هذا اللقاء.

240
00:40:06,426 --> 00:40:11,806
‫نعرف جميعاً أنه رجل صادق الوعد.‬
‫ رجل متواضع يصغي دائماً إلى المنطق.

241
00:40:11,931 --> 00:40:15,977
‫أجل، دون بارزيني. إنه في غاية التواضع.

242
00:40:16,102 --> 00:40:20,273
‫كان يسيطر على كلّ القضاة والسياسيّين.

243
00:40:20,398 --> 00:40:23,234
‫رفض أن يشاركنا إيّاهم.

244
00:40:23,401 --> 00:40:27,113
‫ومتى كنت أرفض وسائل الراحة ؟

245
00:40:27,238 --> 00:40:29,532
‫جميعكم هنا تعرفونني.

246
00:40:30,575 --> 00:40:35,705
‫متى رفضتها، باستثناء مرّة واحدة ؟ والسبب ؟

247
00:40:37,415 --> 00:40:43,171
‫لأنني أؤمن بأنّ تجارة المخدّرات‬
‫ ستدمّرنا في السنوات المقبلة.

248
00:40:43,296 --> 00:40:47,508
‫ليست كالقمار أو تجارة الكحول أو حتى الدعارة،

249
00:40:47,634 --> 00:40:53,598
‫وهي أشياء يرغب فيها معظم الناس‬
‫ هذه الأيّام، لكنّ الكنيسة حرّمتها.

250
00:40:53,765 --> 00:40:58,353
‫حتى الشرطة التي سهّلت علينا في الماضي‬
‫ أعمال القمار وسواها،

251
00:40:58,478 --> 00:41:02,690
‫سترفض مساعدتنا‬
‫ عندما يتعلق الأمر بتجارة المخدّرات.

252
00:41:02,815 --> 00:41:07,862
‫آمنتُ بقراري آنذاك، وما زلتُ أؤمن به الآن.

253
00:41:07,987 --> 00:41:10,198
‫الأيّام تبدّلت.

254
00:41:10,323 --> 00:41:15,036
‫لم يعد الأمر كما في الماضي،‬
‫ عندما كنا نفعل ما يحلو لنا.

255
00:41:15,161 --> 00:41:17,997
‫الرفض ليس من شيم الأصدقاء.

256
00:41:18,122 --> 00:41:23,503
‫إن كان دون كورليون يسيطر على القضاة‬
‫ والسياسيّين، فعليه مشاركتنا بهم

257
00:41:23,628 --> 00:41:28,174
‫أو يسمح للآخرين باستخدامهم.‬
‫ يجب أن يدعنا نسحب الماء من البئر.

258
00:41:29,300 --> 00:41:32,845
‫يمكنه طبعاً أن يستوفي المال لقاء خدمات كهذه.

259
00:41:32,971 --> 00:41:35,515
‫فنحن لسنا شيوعيّين.

260
00:41:38,643 --> 00:41:41,771
‫أنا أيضاً لا أؤمن بالمخدّرات.

261
00:41:41,896 --> 00:41:46,693
‫دفعت أموالاً إضافيّة لرجالي‬
‫ على مرّ السنين كي لا يتاجروا بها.

262
00:41:46,818 --> 00:41:49,904
‫يأتي إليهم مَن يقول "لديّ مخدّرات."

263
00:41:50,029 --> 00:41:53,533
‫"إن استثمرت ٣ أو ٤ آلاف دولار بتصنيعها،

264
00:41:53,658 --> 00:41:56,119
‫فيمكننا أن نجني ٥٠ ألفاً بتوزيعها."

265
00:41:57,537 --> 00:42:03,501
‫لن يقاوموا الإغراء. أريدها أن تخضع‬
‫ للمراقبة كأيّ تجارة، أن تكون محترمة.

266
00:42:03,668 --> 00:42:08,381
‫لا أريدها أن تقرب المدارس،‬
‫ لا أريدها أن تباع للأولاد.

267
00:42:08,506 --> 00:42:10,299
‫هذا عمل مشين.

268
00:42:11,676 --> 00:42:15,513
‫يمكننا أن نحصر تعاطي المخدّرات‬
‫ في مدينتنا بالمواطنين السود.

269
00:42:15,680 --> 00:42:18,808
‫إنهم كالحيوانات، ليخسروا إذاً أرواحهم.

270
00:42:25,440 --> 00:42:28,985
‫كنت آمل أن نجتمع هنا لنجادل بالمنطق.

271
00:42:30,445 --> 00:42:37,035
‫وبما أنني رجل منطقيّ، سأفعل كلّ‬
‫ ما هو ضروريّ لإيجاد حلّ سلميّ لمشاكلنا.

272
00:42:37,702 --> 00:42:42,165
‫اتفقنا إذاً. تجارة المخدّرات مسموحة،‬
‫ لكن يجب ضبطها.

273
00:42:42,290 --> 00:42:46,586
‫وسيوفر لنا دون كورليون الحماية‬
‫ في الشرق، وسيسود السلام.

274
00:42:46,711 --> 00:42:50,423
‫يجب أن أحظى بضمانات من كورليون.

275
00:42:50,548 --> 00:42:53,801
‫مع مرور الوقت ومع ازدياد نفوذه،

276
00:42:53,926 --> 00:42:56,512
‫هل سيعمد إلى الأخذ بالثأر ؟

277
00:42:56,637 --> 00:43:01,768
‫جميعنا هنا رجال عاقلون.‬
‫ لا داع لتقديم الضمانات وكأننا محامون.

278
00:43:01,893 --> 00:43:04,729
‫تتكلم عن الثأر.

279
00:43:04,896 --> 00:43:08,066
‫هل سيعيد الثأر إليك ولدك ؟

280
00:43:08,232 --> 00:43:10,651
‫أو يعيد إليّ ولدي ؟

281
00:43:10,777 --> 00:43:13,529
‫أتنازل عن الثأر لولدي.

282
00:43:16,407 --> 00:43:18,701
‫لكن لي دوافع ذاتيّة.

283
00:43:20,953 --> 00:43:24,540
‫لقد أجبر ابني الأصغر على مغادرة البلاد

284
00:43:26,417 --> 00:43:28,920
‫بسبب ما فعله بسولوزو.

285
00:43:30,588 --> 00:43:34,383
‫وعليّ أن أقوم بالإجراءات لإعادته إلى هنا سالماً.

286
00:43:34,509 --> 00:43:37,136
‫بريئاً من كلّ الاتهامات الكاذبة.

287
00:43:38,596 --> 00:43:41,766
‫لكنني رجل متطيّر.

288
00:43:41,933 --> 00:43:47,105
‫وإن تعرّض لأيّ حادث مؤسف،‬
‫ إن أطلق أيّ شرطيّ النار على رأسه،

289
00:43:48,606 --> 00:43:52,110
‫إن شنق نفسه في زنزانة السجن،

290
00:43:52,276 --> 00:43:55,071
‫أو أصابته صاعقة ما.

291
00:43:56,364 --> 00:43:59,909
‫فسأضع اللوم على بعض الموجودين‬
‫ في هذه الغرفة.

292
00:44:01,619 --> 00:44:03,913
‫ولن أغفر في هذه المسألة.

293
00:44:06,457 --> 00:44:08,751
‫لكن من ناحية أخرى

294
00:44:11,879 --> 00:44:14,257
‫دعوني أقسم لكم

295
00:44:15,842 --> 00:44:18,928
‫بحياة أحفادي،

296
00:44:19,137 --> 00:44:23,432
‫إنني لن أكون الشخص الذي يخرق‬
‫ السلام المعقود هنا اليوم.

297
00:44:49,000 --> 00:44:54,380
‫هل أصرّ على أفراد عائلة تتاليا لأن يكون‬
‫ لتجّار المخدّرات الوسطاء سجلات نظيفة ؟

298
00:44:54,505 --> 00:44:56,549
‫اقترح ذلك. لا داع للإصرار.

299
00:44:58,593 --> 00:45:03,472
‫- سيعلم بارزيني بالأمر قبل أن يطلعه أحد.‬
‫ - تقصد بذلك تتاليا.

300
00:45:05,183 --> 00:45:07,059
‫تتاليا مجرّد قوّاد.

301
00:45:08,186 --> 00:45:11,314
‫ما كان بإمكانه التفوّق على سانتينو.

302
00:45:13,691 --> 00:45:19,238
‫لكنني أدركت اليوم فقط‬
‫ أنّ بارزيني هو العقل المخطط منذ البداية.

303
00:45:34,754 --> 00:45:36,839
‫هيّا، نانسي.

304
00:45:38,049 --> 00:45:40,593
‫ابقوا معاً. براين.

305
00:45:41,969 --> 00:45:43,596
‫حسناً.

306
00:45:56,734 --> 00:45:58,861
‫منذ متى عدتَ ؟

307
00:45:59,737 --> 00:46:01,530
‫عدتُ منذ سنة.

308
00:46:02,949 --> 00:46:05,034
‫منذ فترة أطول على ما أعتقد.

309
00:46:07,912 --> 00:46:10,039
‫تسرّني رؤيتكِ، كاي.

310
00:46:21,092 --> 00:46:23,594
‫أنا أعمل لحساب والدي الآن، كاي.

311
00:46:26,138 --> 00:46:29,100
‫إنه مريض. مريض جدّاً.

312
00:46:30,685 --> 00:46:32,603
‫لكنك مختلف عنه، مايكل.

313
00:46:32,770 --> 00:46:36,482
‫قلت لي إنك لن تصبح مثل والدك.

314
00:46:38,484 --> 00:46:42,738
‫أبي لا يختلف عن أيّ صاحب نفوذ آخر.

315
00:46:42,863 --> 00:46:46,325
‫أيّ رجل مسؤول عن أناس غيره.

316
00:46:47,535 --> 00:46:49,954
‫مثل السناتور أو رئيس البلاد.

317
00:46:50,121 --> 00:46:52,498
‫- كم يبدو كلامك ساذجاً.‬
‫ - لماذا ؟

318
00:46:52,623 --> 00:46:55,418
‫لا يقترف السناتور أو الرئيس جرائم قتل.

319
00:46:58,629 --> 00:47:00,589
‫من الساذج الآن، كاي ؟

320
00:47:01,966 --> 00:47:06,137
‫طريقة أبي في العمل قد ولت‬
‫ إلى غير رجعة. حتى هو يعرف ذلك.

321
00:47:07,722 --> 00:47:12,101
‫في غضون ٥ سنوات، ستصبح أعمال‬
‫ عائلة كورليون شرعيّة بالكامل.

322
00:47:13,978 --> 00:47:17,857
‫ثقي بي. هذا كلّ ما أستطيع‬
‫ أن أخبركِ به عن أعمالي. كاي...

323
00:47:19,317 --> 00:47:22,445
‫مايكل، لماذا أتيتَ إلى هنا ؟ لماذا ؟

324
00:47:23,821 --> 00:47:28,576
‫ماذا تريد مني بعد كلّ هذه المدّة ؟‬
‫ حاولت الاتصال بك ومراسلتك.

325
00:47:28,701 --> 00:47:32,163
‫أتيتُ لأنني بحاجة إليكِ. أنا أهتمّ لأمركِ.

326
00:47:32,330 --> 00:47:36,125
‫- كفى يا مايك، أرجوك.‬
‫ - لأنني... أريد الزواج بكِ.

327
00:47:37,835 --> 00:47:40,379
‫- فات الأوان لذلك.‬
‫ - أرجوكِ، كاي...

328
00:47:42,173 --> 00:47:46,010
‫سأفعل كلّ ما تطلبينه مني لأعوّض عمّا جرى لنا.

329
00:47:47,887 --> 00:47:52,141
‫لأنّ هذا مهمّ، كاي. لأنّ الأمر المهمّ

330
00:47:53,684 --> 00:47:56,896
‫هو أننا معاً. وأننا سنحظى بحياة معاً.

331
00:47:58,522 --> 00:48:01,192
‫سنحظى بأولاد. أولادنا نحن.

332
00:48:02,735 --> 00:48:04,862
‫كاي، أنا بحاجة إليكِ.

333
00:48:06,864 --> 00:48:08,407
‫وأنا أحبّكِ.

334
00:48:30,554 --> 00:48:34,350
‫جماعة بارزيني يضيّقون رقعة عملي‬
‫ ولا نأتي عملاً حيال ذلك !

335
00:48:34,475 --> 00:48:38,062
‫- لن يبقى لي مكان لأعلق قبّعتي !‬
‫ - كن صبوراً.

336
00:48:38,229 --> 00:48:41,273
‫أنا لا أطلب المساعدة. لكن انزع عني القيود.

337
00:48:41,399 --> 00:48:44,485
‫- كن صبوراً.‬
‫ - يجب أن نحمي أنفسنا.

338
00:48:44,610 --> 00:48:48,030
‫- دعني أستخدم المزيد من الرجال.‬
‫ - لا.

339
00:48:48,155 --> 00:48:52,034
‫- لن أعطي بارزيني الحجّة لافتعال مشكلة.‬
‫ - مايك، أنت مخطئ.

340
00:48:53,577 --> 00:48:55,704
‫دون كورليون...

341
00:48:55,830 --> 00:48:59,875
‫قلت مرّة إنه سيكون لكلّ منا‬
‫ أنا وتيسيو عائلة خاصّة به.

342
00:49:00,000 --> 00:49:04,046
‫ما كنت لأفكر في ذلك حتى اليوم.‬
‫ لذا أطلب موافقتك.

343
00:49:05,089 --> 00:49:07,716
‫مايكل هو رئيس العائلة الآن.

344
00:49:07,842 --> 00:49:12,054
‫إن أعطاك موافقته، فسأمنحك بركتي.

345
00:49:12,179 --> 00:49:14,557
‫بعد أن ننقل أعمالنا إلى نيفادا

346
00:49:14,682 --> 00:49:19,019
‫يمكنكما ترك عائلة كورليون‬
‫ وتأسيس عائلة لكلّ منكما.

347
00:49:19,145 --> 00:49:23,441
‫- كم سيستغرق ذلك من وقت ؟‬
‫ - ٦ أشهر.

348
00:49:23,607 --> 00:49:26,777
‫أعذرني أيّها العرّاب، لكن بغيابك،

349
00:49:26,944 --> 00:49:29,697
‫سأصبح وبيت تحت رحمة بارزيني.

350
00:49:29,822 --> 00:49:35,453
‫وأنا أكره بارزيني. لن يبقى‬
‫ بعد ٦ أشهر أيّ شيء نؤسّس عملنا عليه.

351
00:49:35,619 --> 00:49:38,456
‫- أتثقان بقراري ؟‬
‫ - أجل.

352
00:49:38,622 --> 00:49:41,459
‫- هل أحظى بولائكما ؟‬
‫ - دائماً أيّها العرّاب.

353
00:49:41,625 --> 00:49:44,837
‫إذاً ابقيا إلى جانب مايكل. افعلا ما يقوله.

354
00:49:49,800 --> 00:49:55,097
‫نتفاوض حاليّاً حول أمور‬
‫ ستحلّ مشاكلكما وتجيب عن أسئلتكما.

355
00:49:55,222 --> 00:49:57,475
‫هذا كلّ ما أستطيع قوله الآن.

356
00:49:58,350 --> 00:50:00,936
‫كارلو، لقد نشأتَ في نيفادا.

357
00:50:01,061 --> 00:50:04,356
‫عندما ننتقل إلى هناك، ستكون ساعدي الأيمن.

358
00:50:04,482 --> 00:50:09,236
‫لن يكون توم هايغن مستشاراً بعد اليوم.‬
‫ سيصبح محامينا في فيغاس.

359
00:50:09,361 --> 00:50:11,864
‫هذا ليس تشكيكاً في توم، بل مجرّد قرار اتخذته.

360
00:50:11,989 --> 00:50:16,660
‫وإن احتجت إلى مساعدة، فأيّ مستشار‬
‫ أفضل من أبي ؟ هذا كلّ شيء.

361
00:50:36,722 --> 00:50:40,518
‫- شكراً، أبي.‬
‫ - أنا سعيد لأجلك، كارلو.

362
00:50:40,684 --> 00:50:43,479
‫مايك... لمَ تبعدني ؟

363
00:50:45,022 --> 00:50:47,733
‫لستَ مستشاراً حربيّاً، توم.

364
00:50:49,068 --> 00:50:52,279
‫قد نواجه المتاعب أثناء انتقالنا.

365
00:50:52,404 --> 00:50:53,656
‫توم.

366
00:50:58,869 --> 00:51:03,999
‫أنا الذي نصح مايكل بذلك.‬
‫ لم تكن أبداً في نظري مستشاراً فاشلاً.

367
00:51:04,124 --> 00:51:08,212
‫كان سانتينو في نظري رئيس عائلة فاشلاً،‬
‫ رحمه الله.

368
00:51:09,713 --> 00:51:12,883
‫مايكل يحظى بكلّ ثقتي، مثلك تماماً.

369
00:51:13,884 --> 00:51:18,847
‫لكنّ هناك أسباباً تحول دون مشاركتك‬
‫ في ما سيطرأ من تطوّرات.

370
00:51:19,932 --> 00:51:22,935
‫- لعلني أستطيع المساعدة.‬
‫ - أنت مُبعد، توم.

371
00:52:12,276 --> 00:52:16,530
‫لا أصدّق كيف استعدتَ ملامح وجهكَ. تبدو وسيماً !

372
00:52:16,655 --> 00:52:21,160
‫لقد أجاد الطبيب عمله.‬
‫ هل أقنعتك كاي بذلك ؟ مهلاً، مهلاً !

373
00:52:21,285 --> 00:52:25,372
‫اترك الحقائب هنا. سنتولى أمرها.‬
‫ إنه متعب ويريد الاستحمام.

374
00:52:25,497 --> 00:52:27,791
‫دعني أفتح لك الباب.

375
00:52:34,006 --> 00:52:39,428
‫- مرحباً، مايك ! أهلاً بك في لاس فيغاس !‬
‫ - هذه الحفلة على شرفك ! إنها فكرته.

376
00:52:39,553 --> 00:52:42,097
‫- إنها فكرة فريدي.‬
‫ - والفتيات ؟

377
00:52:46,143 --> 00:52:49,104
‫سأعود حالاً. اهتمّ بهنّ.

378
00:52:50,397 --> 00:52:53,859
‫- اطلب ما تريده، أيّ شيء.‬
‫ - من تلك الفتيات ؟

379
00:52:55,319 --> 00:52:58,656
‫- ستكتشف ذلك بنفسك.‬
‫ - اصرفهنّ، فريدو.

380
00:53:00,240 --> 00:53:04,870
‫- مايك...‬
‫ - أتيتُ إلى هنا للعمل وسأرحل غداً. اصرفهنّ.

381
00:53:04,995 --> 00:53:07,623
‫أنا متعب. اصرف الفرقة الموسيقيّة أيضاً.

382
00:53:13,545 --> 00:53:16,799
‫هيّا، انصرفوا. انصرفوا. هيّا بنا.

383
00:53:16,924 --> 00:53:18,967
‫انتهت الحفلة. هيّا، أنجيلو.

384
00:53:20,761 --> 00:53:22,805
‫هيّا بنا ! انصرفوا !

385
00:53:24,556 --> 00:53:28,060
‫هيّا يا عزيزتي. لا أعرف ماذا دهاه، جوني.

386
00:53:28,185 --> 00:53:29,478
‫أنا آسف.

387
00:53:31,438 --> 00:53:33,982
‫لا أعرف. إنه متعب.

388
00:53:41,031 --> 00:53:44,034
‫أين مو غرين ؟

389
00:53:44,201 --> 00:53:48,497
‫قال إنه منشغل قليلاً.‬
‫ طلب منا الاتصال به عندما تبدأ الحفلة.

390
00:53:48,622 --> 00:53:50,499
‫اتصل به إذاً.

391
00:53:51,875 --> 00:53:55,003
‫- جوني، كيف حالك ؟‬
‫ - تسرّني رؤيتك، مايك.

392
00:53:55,129 --> 00:53:57,297
‫- نحن فخورون بكَ.‬
‫ - شكراً.

393
00:53:57,423 --> 00:54:01,009
‫اجلس، أريد التحدّث إليك.‬
‫ رئيس العائلة فخور بك أيضاً.

394
00:54:01,135 --> 00:54:03,345
‫أنا مدين له بكلّ ذلك.

395
00:54:04,555 --> 00:54:06,098
‫يعرف مدى امتنانك له.

396
00:54:06,223 --> 00:54:09,435
‫لهذا يطلب منك معروفاً.

397
00:54:09,560 --> 00:54:11,437
‫كيف لي أن أخدمه، مايك ؟

398
00:54:12,646 --> 00:54:15,065
‫تفكر عائلة كورليون بالتخلي عن حصّتها

399
00:54:15,232 --> 00:54:18,026
‫في تجارة زيت الزيتون والاستقرار هنا.

400
00:54:18,902 --> 00:54:24,241
‫سيبيعنا مو غرين حصّته في الكازينو‬
‫ والفندق فيصبحان ملكنا بالكامل.

401
00:54:24,408 --> 00:54:27,077
‫- توم !‬
‫ - هل أنت متأكد ؟

402
00:54:27,244 --> 00:54:30,164
‫مو يحبّ هذا العمل. لم يأتِ يوماً على ذكر البيع.

403
00:54:30,289 --> 00:54:32,958
‫سأقدّم له عرضاً لا يستطيع رفضه.

404
00:54:34,251 --> 00:54:36,670
‫للحقيقة يا جوني...

405
00:54:36,795 --> 00:54:40,966
‫نعتقد أنّ الاستعراضات الفنيّة‬
‫ ستجلب المقامرين إلى الكازينو.

406
00:54:41,091 --> 00:54:44,803
‫نأمل أن توقع عقداً لتقديم خمس حفلات في السنة.

407
00:54:47,765 --> 00:54:52,394
‫وربّما تقنع بعض نجوم السينما بأن يحذوا حذوك.

408
00:54:53,645 --> 00:54:55,731
‫إننا نعتمد عليك.

409
00:54:57,775 --> 00:55:01,403
‫بالتأكيد، مايك. سأفعل أيّ شيء لعرّابي.

410
00:55:01,528 --> 00:55:02,780
‫حسناً.

411
00:55:04,448 --> 00:55:09,036
‫مايك ! مرحباً جميعاً. الكلّ هنا. فريدي، توم.

412
00:55:09,161 --> 00:55:11,705
‫- تسرّني رؤيتك، مايك.‬
‫ - كيف حالك، مو ؟

413
00:55:11,830 --> 00:55:16,877
‫هل كلّ شيء متوفر ؟ وجبات خاصّة،‬
‫ راقصات جميلات، واعتماد مصرفيّ جيّد.

414
00:55:17,002 --> 00:55:20,589
‫اجلب فيشات للجميع،‬
‫ كي يلعبوا القمار على حسابنا.

415
00:55:23,300 --> 00:55:25,928
‫هل يصلح اعتمادي لشراء حصّتك ؟

416
00:55:27,805 --> 00:55:29,556
‫تشتري حصّتي ؟

417
00:55:29,681 --> 00:55:32,226
‫الكازينو، الفندق.

418
00:55:32,351 --> 00:55:35,229
‫تريد عائلة كورليون شراء حصّتك.

419
00:55:35,354 --> 00:55:40,734
‫تريد عائلة كورليون شراء حصّتي ؟‬
‫ لا، أنا الذي أشتري حصّتكم.

420
00:55:40,859 --> 00:55:44,238
‫الكازينو يخسر مالاً. ربّما استطعنا تحقيق أرباح.

421
00:55:44,363 --> 00:55:48,200
‫- أتظنني أختلس الأموال ؟‬
‫ - حظك سيّئ.

422
00:55:52,996 --> 00:55:55,457
‫أنتم الإيطاليّين تضحكونني.

423
00:55:55,582 --> 00:56:00,128
‫أمّنتُ لفريدي عملاً عندما كانت‬
‫ أحوالكم سيّئة، والآن تحاولون التخلص مني !

424
00:56:01,505 --> 00:56:04,967
‫فعلتَ ذلك لأننا دعمنا الكازينو بالمال

425
00:56:05,092 --> 00:56:10,305
‫ولأنّ عائلة موليناري ضمنت سلامته.‬
‫ لنتكلم بالعمل.

426
00:56:10,430 --> 00:56:13,141
‫أجل. لقد انتهى أمركم.

427
00:56:13,267 --> 00:56:15,686
‫لم يعد لدى عائلة كورليون نفوذ كما في الماضي.

428
00:56:15,853 --> 00:56:20,148
‫العرّاب مريض. بارزيني وسائر العائلات‬
‫ يعملون على طردكم من نيويورك.

429
00:56:20,274 --> 00:56:24,152
‫أتظنّ أنّ بوسعك المجيء‬
‫ إلى فندقي والاستيلاء عليه ؟

430
00:56:24,278 --> 00:56:29,283
‫تحدّثتُ إلى بارزيني. يمكنني‬
‫ عقد صفقة معه والاحتفاظ بفندقي في آن !

431
00:56:29,408 --> 00:56:32,870
‫ألهذا صفعتَ أخي علناً ؟

432
00:56:33,036 --> 00:56:37,791
‫لم يكن أمراً مهمّاً، مايك.‬
‫ لم يكن مو يقصد الإساءة بذلك.

433
00:56:37,916 --> 00:56:42,087
‫يتملكه الغضب أحياناً،‬
‫ لكننا صديقان حميمان. أليس كذلك، مو ؟

434
00:56:42,212 --> 00:56:46,925
‫عليّ أن أدير أعمالي. عليّ أن أكون حازماً أحياناً.

435
00:56:47,050 --> 00:56:50,888
‫حصل جدال بيننا، لذا اضطررتُ إلى إفهامه.

436
00:56:51,054 --> 00:56:53,807
‫اضطررتَ إلى إفهام أخي ؟

437
00:56:53,932 --> 00:56:58,353
‫كان يعاشر النادلات !‬
‫ حال دون حصول اللاعبين على مشروبهم.

438
00:56:58,478 --> 00:57:00,355
‫ماذا دهاك ؟

439
00:57:05,319 --> 00:57:08,405
‫سأسافر إلى نيويورك غداً.‬
‫ فكر في السعر المناسب.

440
00:57:09,406 --> 00:57:10,949
‫أيّها الوغد !

441
00:57:11,074 --> 00:57:16,204
‫أنا مو غرين ! أسّستُ أعمالي‬
‫ عندما كنتَ لا تزال مراهقاً.

442
00:57:16,330 --> 00:57:18,790
‫مهلاً، مو. لديّ فكرة.

443
00:57:19,917 --> 00:57:23,503
‫توم، أنت المستشار. تحدّث إلى دون كورليون...

444
00:57:23,629 --> 00:57:28,967
‫مهلاً. يوشك الدون على التقاعد‬
‫ ومايك هو المسؤول عن أعمال العائلة.

445
00:57:29,092 --> 00:57:32,387
‫إن كان لديك أيّ شيء تقوله فقله لمايكل.

446
00:57:37,309 --> 00:57:42,105
‫مايك، لا يمكنك أن تأتي إلى لاس فيغاس‬
‫ وتكلم رجلاً مثل مو غرين بهذه الطريقة.

447
00:57:42,940 --> 00:57:44,066
‫فريدو...

448
00:57:45,317 --> 00:57:48,070
‫أنت شقيقي الأكبر وأنا أحبّك.

449
00:57:49,529 --> 00:57:53,492
‫لكن إيّاك أن تنحاز إلى أيّ إنسان ضدّ عائلتك ثانية.

450
00:58:04,211 --> 00:58:08,298
‫عليّ رؤية أبي ورجاله،‬
‫ لذا تناولي العشاء من دوني.

451
00:58:10,133 --> 00:58:14,930
‫سنخرج في نهاية الأسبوع. سنقصد المدينة،‬
‫ نشاهد عرضاً ما ونتناول العشاء.

452
00:58:22,396 --> 00:58:25,399
‫تريد شقيقتك أن تطلب منك أمراً.

453
00:58:25,524 --> 00:58:27,609
‫- لتطلب.‬
‫ - تخشى ذلك.

454
00:58:27,734 --> 00:58:30,654
‫يريد كوني وكارلو أن تكون عرّاب طفلهما.

455
00:58:30,821 --> 00:58:32,572
‫- سنرى.‬
‫ - هل ستقبل ؟

456
00:58:32,698 --> 00:58:34,950
‫دعيني أفكر في الأمر. تعالي.

457
00:58:43,834 --> 00:58:46,712
‫سيحاول بارزيني قتلك أوّلاً.

458
00:58:46,837 --> 00:58:51,216
‫سيعدّ لقاءً بشخص تثق به تماماً.

459
00:58:51,341 --> 00:58:53,343
‫شخص يضمن سلامتك.

460
00:58:54,678 --> 00:58:57,639
‫وسيعمد إلى اغتيالك أثناء ذلك اللقاء.

461
00:59:02,519 --> 00:59:05,480
‫أودّ أن أشرب نبيذاً أكثر ممّا اعتدته.

462
00:59:06,857 --> 00:59:10,318
‫- على أيّ حال، أشرب المزيد فعلاً.‬
‫ - إنه مفيد لك، أبي.

463
00:59:15,449 --> 00:59:16,908
‫لستُ متأكداً من ذلك.

464
00:59:19,036 --> 00:59:21,830
‫هل أنت سعيد مع زوجتك وولديكَ ؟

465
00:59:22,873 --> 00:59:25,667
‫- سعيد جدّاً.‬
‫ - عظيم.

466
00:59:27,544 --> 00:59:32,424
‫أرجو ألا يزعجك تكراري لمسألة بارزيني هذه.

467
00:59:32,549 --> 00:59:35,510
‫- لا، على الإطلاق.‬
‫ - إنها عادة قديمة.

468
00:59:36,970 --> 00:59:39,890
‫أمضيتُ حياتي وأنا أحاول تفادي الإهمال.

469
00:59:41,558 --> 00:59:44,936
‫يمكن للنساء والأولاد أن يكونوا مهملين،‬
‫ لكن ليس الرجال.

470
00:59:48,273 --> 00:59:50,609
‫- كيف حال ابنك ؟‬
‫ - إنه بخير.

471
00:59:50,734 --> 00:59:53,403
‫يزداد شبهاً بك يوماً بعد يوم.

472
00:59:56,239 --> 01:00:00,577
‫هو أذكى مني. يقرأ صفحات التسلية‬
‫ مع أنه في سنّ الثالثة.

473
01:00:02,746 --> 01:00:04,748
‫يقرأ صفحات التسلية.

474
01:00:12,089 --> 01:00:17,677
‫أريدك أن تستدعي خبيراً في الهاتف‬
‫ ليتحقق من المكالمات في المنزل.

475
01:00:17,803 --> 01:00:23,058
‫- فعلتُ ذلك. اهتممت بذلك الأمر، أبي.‬
‫ - هذا صحيح. لقد نسيت.

476
01:00:27,104 --> 01:00:28,814
‫ما الأمر ؟

477
01:00:29,648 --> 01:00:31,733
‫ما الذي يقلقك ؟

478
01:00:35,278 --> 01:00:39,908
‫سأهتمّ بالأمور. وعدتك بأنني سأهتمّ‬
‫ بالأمور، وهذا ما سأفعله.

479
01:00:53,213 --> 01:00:57,676
‫كنت أعلم أنّ سانتينو سيتورّط في كلّ هذه الأعمال.

480
01:00:57,801 --> 01:00:59,427
‫وفريدو...

481
01:01:02,139 --> 01:01:04,099
‫كان فريدو...

482
01:01:06,059 --> 01:01:08,854
‫لكنني لم أرغب يوماُ في أن أورّطك بها.

483
01:01:11,189 --> 01:01:16,236
‫عملت طوال حياتي.‬
‫ لست نادماً لأنني أوليتُ عائلتي الرعاية.

484
01:01:16,361 --> 01:01:20,240
‫ورفضتُ أن أكون أحمق،

485
01:01:20,365 --> 01:01:24,452
‫يتحكم به أصحاب النفوذ.

486
01:01:26,496 --> 01:01:29,833
‫لستُ نادماً. هذه هي حياتي، لكنني اعتقدتُ

487
01:01:31,543 --> 01:01:36,715
‫أنه عندما يأتي دورك،‬
‫ تكون أنت من يتحكم بالناس.

488
01:01:38,508 --> 01:01:44,181
‫السناتور كورليون. الحاكم كورليون.‬
‫ شيء من هذا القبيل.

489
01:01:44,347 --> 01:01:47,267
‫صاحب شأن آخر.

490
01:01:47,392 --> 01:01:48,977
‫للحقيقة...

491
01:01:52,230 --> 01:01:56,151
‫لم يتسنّ لك الوقت، مايكل. لم يتسنّ لك الوقت.

492
01:01:56,276 --> 01:01:59,738
‫سنحقق غايتنا، أبي. سنحقق غايتنا.

493
01:02:04,618 --> 01:02:09,039
‫اسمع، الشخص الذي سيقترح عليك لقاء بارزيني،

494
01:02:09,164 --> 01:02:12,042
‫سيكون هو الخائن. لا تنسَ ذلك.

495
01:02:29,059 --> 01:02:31,144
‫أيمكنني أن أحمل هذه ؟

496
01:02:46,284 --> 01:02:50,163
‫- أيمكنني أن أرويها ؟‬
‫ - أجل.

497
01:02:50,288 --> 01:02:52,999
‫ارو هذه، ارو هذه.

498
01:02:54,918 --> 01:02:57,379
‫احترس. إنك تدلق الماء.

499
01:03:03,802 --> 01:03:05,512
‫أنطوني !

500
01:03:05,637 --> 01:03:07,305
‫تعال، تعال.

501
01:03:12,477 --> 01:03:15,105
‫أحسنت. سنضعها هنا.

502
01:03:20,402 --> 01:03:22,904
‫سأريك شيئاً. اقترب.

503
01:03:25,031 --> 01:03:26,866
‫قف هناك.

504
01:03:30,620 --> 01:03:32,372
‫أعطني برتقالة !

505
01:03:50,765 --> 01:03:52,475
‫هذه حيلة جديدة.

506
01:03:53,560 --> 01:03:55,854
‫اركض إلى هناك. اركض إلى هناك.

507
01:04:09,451 --> 01:04:11,328
‫أين أنت ؟

508
01:07:09,047 --> 01:07:11,382
‫مايك، أيمكنني التحدّث إليك ؟

509
01:07:21,518 --> 01:07:23,937
‫بارزيني يرغب في لقائك.

510
01:07:24,062 --> 01:07:27,315
‫يقول إننا نستطيع تسوية أيّ من المشاكل الموجودة.

511
01:07:28,024 --> 01:07:30,193
‫- هل تحدّثتَ إليه ؟‬
‫ - أجل.

512
01:07:31,569 --> 01:07:35,323
‫يمكنني تولي الإجراءات الأمنيّة. في منطقتي.

513
01:07:38,451 --> 01:07:40,912
‫- موافق ؟‬
‫ - موافق.

514
01:07:58,471 --> 01:08:01,432
‫أتعرف كيف سيحاولون قتلك ؟

515
01:08:03,977 --> 01:08:07,605
‫إنهم يعدّون لقاءً في بروكلين. منطقة نفوذ تيسيو.

516
01:08:09,816 --> 01:08:11,526
‫حيث سأكون بمأمن.

517
01:08:23,830 --> 01:08:27,375
‫لطالما تصوّرتُ أنّ كليمنزا سيخوننا، لا تيسيو.

518
01:08:27,500 --> 01:08:31,296
‫إنها خطوة ذكيّة. تيسيو كان دائماً الأذكى بينهما.

519
01:08:33,548 --> 01:08:34,799
‫لكنني سأتريّث.

520
01:08:36,175 --> 01:08:37,677
‫إلى ما بعد حفلة العمادة.

521
01:08:40,388 --> 01:08:43,975
‫قرّرتُ أن أكون عرّاباً لطفل كوني.

522
01:08:44,100 --> 01:08:48,187
‫وبعد ذلك سألتقي دون بارزيني وتتاليا.

523
01:08:49,814 --> 01:08:52,734
‫كلّ رؤساء العائلات الخمس.

524
01:11:13,750 --> 01:11:18,755
‫مايكل، أتؤمن بالله، الأب، خالق الجنة والأرض ؟

525
01:11:18,880 --> 01:11:19,964
‫أجل.

526
01:11:20,089 --> 01:11:23,468
‫أتؤمن بيسوع المسيح، ولده الوحيد، وربّنا ؟

527
01:11:23,593 --> 01:11:24,635
‫أجل.

528
01:11:24,761 --> 01:11:28,806
‫أتؤمن بالروح القدس،‬
‫ وبالكنيسة الكاثوليكيّة المقدّسة ؟

529
01:11:28,931 --> 01:11:30,141
‫أجل.

530
01:12:35,748 --> 01:12:40,044
‫مايكل فرانسيس ريتزي، هل تتبرّأ من الشيطان ؟

531
01:12:46,342 --> 01:12:47,552
‫أتبرّأ منه.

532
01:12:57,270 --> 01:12:58,646
‫ومن كلّ أعماله ؟

533
01:13:12,577 --> 01:13:13,744
‫أتبرّأ منها.

534
01:13:15,371 --> 01:13:16,581
‫يا إلهي !

535
01:13:19,542 --> 01:13:23,170
‫- وكلّ إغراءاته ؟‬
‫ - أتبرّأ منها.

536
01:13:38,978 --> 01:13:43,149
‫مايكل ريتزي، هل تقبل بتنصيرك ؟

537
01:13:43,274 --> 01:13:44,483
‫أقبل.

538
01:13:51,616 --> 01:13:57,079
‫مايكل ريتزي، اذهب بسلام وبرعاية الله. آمين.

539
01:14:11,344 --> 01:14:13,179
‫كاي !

540
01:14:13,304 --> 01:14:15,222
‫أعطِ عرّابك قبلة.

541
01:14:39,705 --> 01:14:43,751
‫كارلو. لا يمكننا الذهاب إلى فيغاس. استجدّ شيء.

542
01:14:43,876 --> 01:14:45,503
‫سيرحل الجميع من دوننا.

543
01:14:45,628 --> 01:14:48,589
‫- مايك، إنها إجازتنا الأولى !‬
‫ - كوني، أرجوك.

544
01:14:48,714 --> 01:14:52,176
‫عد إلى المنزل وانتظر مني اتصالاً. الأمر مهمّ.

545
01:14:53,302 --> 01:14:55,638
‫سنغيب ليومين فقط.

546
01:15:11,988 --> 01:15:14,156
‫نحن في طريقنا إلى بروكلين.

547
01:15:16,367 --> 01:15:20,079
‫- أرجو أن يعقد مايك اتفاقاً جيّداً.‬
‫ - أنا متأكد من ذلك.

548
01:15:27,920 --> 01:15:33,342
‫سال، توم، يقول الرئيس إنه سيحضر‬
‫ في سيّارة أخرى، لذا امضيا في سبيلكما.

549
01:15:33,467 --> 01:15:36,929
‫- غير ممكن، سيفسد كلّ إجراءاتي.‬
‫ - هذا ما قاله.

550
01:15:37,054 --> 01:15:39,181
‫لا أستطيع الذهاب أيضاً، سال.

551
01:15:51,193 --> 01:15:55,031
‫أخبر مايك أنها كانت من مقتضيات العمل.‬
‫ لطالما أحببته.

552
01:15:56,782 --> 01:15:59,535
‫- هو يتفهّم ذلك.‬
‫ - عن إذنك، سال.

553
01:16:05,583 --> 01:16:08,044
‫توم، أيمكنك أن تخلصني ؟

554
01:16:09,253 --> 01:16:12,381
‫- إكراماً لصداقتنا القديمة ؟‬
‫ - لا أستطيع ذلك، سالي.

555
01:16:57,843 --> 01:17:00,596
‫ستلقى جزاء ما فعلته بسانتينو يا كارلو.

556
01:17:05,559 --> 01:17:09,396
‫- مايك، لقد أسأت الفهم.‬
‫ - وشيتَ بسوني لجماعة بارزيني.

557
01:17:10,523 --> 01:17:14,360
‫تلك المسرحيّة التي افتعلتها مع شقيقتي.

558
01:17:14,485 --> 01:17:19,532
‫- هل اعتقدتَ أنها ستنطلي علينا ؟‬
‫ - أنا بريء. أقسم بحياة أولادي.

559
01:17:19,657 --> 01:17:22,326
‫- أرجوك، لا تفعل هذا.‬
‫ - اجلس.

560
01:17:25,037 --> 01:17:27,289
‫لا تفعل هذا بي، أرجوك.

561
01:17:36,590 --> 01:17:38,259
‫مات بارزيني.

562
01:17:40,427 --> 01:17:42,721
‫وكذلك فيليب تتاليا.

563
01:17:44,014 --> 01:17:45,432
‫مو غرين.

564
01:17:46,433 --> 01:17:50,187
‫ستراتشي. كونيو.

565
01:17:52,189 --> 01:17:57,444
‫سأصفي اليوم كلّ حسابات العائلة،‬
‫ لذا لا تقل لي إنك بريء، كارلو.

566
01:17:57,570 --> 01:17:59,280
‫اعترف بما فعلته.

567
01:18:03,284 --> 01:18:04,910
‫أحضر له مشروباً.

568
01:18:11,250 --> 01:18:12,501
‫هوّن عليكَ.

569
01:18:13,836 --> 01:18:16,255
‫لا تخف، كارلو.

570
01:18:16,380 --> 01:18:19,216
‫أتظنني سأجعل من شقيقتي أرملة ؟

571
01:18:20,342 --> 01:18:23,053
‫أنا عرّاب طفلك، كارلو.

572
01:18:29,977 --> 01:18:31,979
‫هيّا، اشرب، اشرب.

573
01:18:36,817 --> 01:18:40,613
‫لا، لن تشارك في أعمال العائلة. هذا عقابكَ.

574
01:18:41,739 --> 01:18:45,659
‫انتهى أمرك.‬
‫ ستستقلّ الطائرة المتوجّهة إلى فيغاس.

575
01:18:45,784 --> 01:18:47,369
‫توم.

576
01:18:51,540 --> 01:18:55,169
‫أريدكَ أن تبقى هناك. أتفهمني ؟

577
01:18:55,294 --> 01:18:57,796
‫لكن لا تقل لي إنك بريء.

578
01:18:59,048 --> 01:19:03,302
‫لأنه استخفاف بذكائي. وأمر يثير غضبي.

579
01:19:07,556 --> 01:19:09,600
‫من الذي استمالك ؟

580
01:19:10,893 --> 01:19:13,103
‫تتاليا أم بارزيني ؟

581
01:19:21,028 --> 01:19:22,696
‫كان بارزيني.

582
01:19:26,867 --> 01:19:28,410
‫حسناً.

583
01:19:34,667 --> 01:19:38,712
‫تنتظرك سيّارة في الخارج لتقلك إلى المطار.

584
01:19:38,837 --> 01:19:42,299
‫سأتصل بزوجتك وأعلمها برقم الرحلة.

585
01:19:46,595 --> 01:19:49,139
‫- مايك...‬
‫ - اغرب عن وجهي.

586
01:20:15,291 --> 01:20:16,917
‫مرحباً، كارلو.

587
01:21:16,852 --> 01:21:19,897
‫- ما أحاول قول...‬
‫ - أمّي، أرجوكِ !

588
01:21:28,364 --> 01:21:30,366
‫مايكل !

589
01:21:30,491 --> 01:21:32,493
‫- ما الأمر ؟‬
‫ - أين هو ؟

590
01:21:34,953 --> 01:21:40,042
‫مايكل، أيّها الحقير ! قتلتَ زوجي.

591
01:21:40,167 --> 01:21:44,213
‫انتظرتَ حتى مات أبي،‬
‫ كي لا يردعك أحد، ثمّ قتلته.

592
01:21:44,338 --> 01:21:47,341
‫اتهمته بخيانة سوني. لطالما اتهمته. الجميع اتهمه.

593
01:21:47,466 --> 01:21:53,222
‫لكنك لم تفكر فيّ ! لم تبال بي مطلقاً.‬
‫ ماذا سأفعل الآن ؟

594
01:21:53,347 --> 01:21:54,932
‫كوني.

595
01:21:57,226 --> 01:21:59,895
‫لماذا أبقى كارلو في المنزل الريفيّ برأيكِ ؟

596
01:22:00,020 --> 01:22:02,856
‫كان يخطط لقتله.

597
01:22:02,981 --> 01:22:08,278
‫وقد رضيتَ بأن تكون عرّاب طفلنا.‬
‫ أيّها الحقير العديم الشفقة !

598
01:22:08,404 --> 01:22:12,408
‫أتريدين أن تعرفي كم رجلاً قتل‬
‫ غير كارلو ؟ اقرأي الصُحف !

599
01:22:12,533 --> 01:22:15,285
‫هذا هو زوجك، هذا هو زوجك !

600
01:22:25,003 --> 01:22:29,133
‫لا ! لا، لا...

601
01:22:29,258 --> 01:22:32,594
‫خذها إلى غرفتها. أحضر لها طبيباً.

602
01:22:53,782 --> 01:22:55,492
‫إنها بحالة هستيريّة.

603
01:23:00,080 --> 01:23:01,748
‫هستيريّة.

604
01:23:03,792 --> 01:23:05,502
‫مايكل، أهذا صحيح ؟

605
01:23:07,504 --> 01:23:11,133
‫- لا تسأليني عن أعمالي، كاي.‬
‫ - أهذا صحيح ؟

606
01:23:11,258 --> 01:23:13,969
‫لا تسأليني عن أعمالي. كفى !

607
01:23:34,114 --> 01:23:35,574
‫حسناً.

608
01:23:38,410 --> 01:23:40,120
‫هذه المرّة فقط.

609
01:23:44,166 --> 01:23:47,419
‫سأسمح لكِ بالاستعلام عن شؤوني هذه المرّة فقط.

610
01:23:53,550 --> 01:23:54,968
‫أهذا صحيح ؟

611
01:23:59,056 --> 01:24:00,557
‫أهذا صحيح ؟

612
01:24:02,351 --> 01:24:03,685
‫لا.

613
01:24:17,658 --> 01:24:20,536
‫أظننا بحاجة إلى مشروب. تعال.

614
01:24:51,858 --> 01:24:53,527
‫دون كورليون.

615
01:25:06,721 --> 01:25:16,721
مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))

