1
00:00:32,115 --> 00:00:34,909
‫"إذا وجدت نفسك منزعجًا من شيء غامض‬

2
00:00:35,076 --> 00:00:37,078
‫أو مشكلة مستعصية،‬

3
00:00:37,245 --> 00:00:39,664
‫فهناك مكان يمكنك أن تقصده‬

4
00:00:39,789 --> 00:00:41,791
‫مكان فيه..."‬

5
00:01:02,228 --> 00:01:03,396
‫لا!‬

6
00:01:03,980 --> 00:01:06,566
‫- "هارو"، هل استيقظت؟‬
‫- لقد استيقظت الآن.‬

7
00:01:20,330 --> 00:01:21,164
‫صباح الخير.‬

8
00:01:21,498 --> 00:01:25,001
‫لم تكلّفين نفسك عناء ضبط المنبه؟‬

9
00:01:25,627 --> 00:01:26,503
‫وداعًا.‬

10
00:01:26,669 --> 00:01:28,254
‫ألن تتناولي الفطور؟ إنه شهي.‬

11
00:01:32,342 --> 00:01:33,802
‫كم هو لذيذ!‬

12
00:01:35,303 --> 00:01:36,387
‫كم أنت فظيعة!‬

13
00:01:36,638 --> 00:01:37,931
‫وداعًا.‬

14
00:02:01,079 --> 00:02:01,955
‫حذائي.‬

15
00:02:06,334 --> 00:02:08,419
‫المعذرة، هيا.‬

16
00:02:13,842 --> 00:02:15,927
‫"اندثرت المملكة...‬

17
00:02:16,177 --> 00:02:18,429
‫لكن الجبال والأنهار باقية في أماكنها‬

18
00:02:18,513 --> 00:02:21,141
‫واكتست القلعة‬

19
00:02:21,224 --> 00:02:24,018
‫بخضرة الربيع."‬

20
00:02:24,561 --> 00:02:25,728
‫آنسة "يوشيوكا".‬

21
00:02:25,854 --> 00:02:28,022
‫لطف منك أن تنضمي إلينا، تفضلي بالجلوس.‬

22
00:02:28,356 --> 00:02:29,190
‫حسنًا يا سيدي.‬

23
00:02:31,609 --> 00:02:32,652
‫كشف أمرك مجددًا.‬

24
00:03:07,228 --> 00:03:08,855
‫أكره هذا الحال.‬

25
00:03:09,272 --> 00:03:12,108
‫لقد أُهنت أمام الصف بأكمله.‬

26
00:03:12,525 --> 00:03:14,235
‫و"ماتشيدا" كان يضحك أيضًا.‬

27
00:03:14,402 --> 00:03:15,778
‫لاحظت ذلك.‬

28
00:03:16,529 --> 00:03:19,324
‫لماذا يحدث ذلك لي؟ ما خطبي؟‬

29
00:03:20,450 --> 00:03:23,786
‫لا بد أن هذا نذير شؤم.‬

30
00:03:23,995 --> 00:03:27,123
‫وعما قريب سيحدث شيء أسوأ.‬

31
00:03:27,707 --> 00:03:29,375
‫يقول الناس عادًة شيئًا مطمئنًا.‬

32
00:03:32,253 --> 00:03:33,713
‫"مفتوح"‬

33
00:03:35,715 --> 00:03:37,926
‫"كعك منزلي"‬

34
00:03:38,134 --> 00:03:39,552
‫يا له من قط غريب!‬

35
00:03:42,639 --> 00:03:44,557
‫ما الذي يميز "ماتشيدا"؟‬

36
00:03:45,016 --> 00:03:46,851
‫إنه رائع جدًا وحسب.‬

37
00:03:46,935 --> 00:03:49,771
‫- إذًا أخبريه بذلك.‬
‫- إنه مرتبط.‬

38
00:03:49,854 --> 00:03:52,273
‫مرتبط بحسناء في السنة الأولى.‬

39
00:03:52,440 --> 00:03:53,274
‫إذًا تعرفين.‬

40
00:03:53,733 --> 00:03:56,778
‫إذا تجاهل اهتمامك به، فسأواسيك.‬

41
00:03:56,945 --> 00:03:58,238
‫يا لك من فظيعة!‬

42
00:03:58,655 --> 00:04:03,243
‫- "تسوغيه" رائع جدًا.‬
‫- إذا تجاهلك...‬

43
00:04:10,833 --> 00:04:13,086
‫- كان يحمل شيئًا في فمه.‬
‫- مسروقات؟‬

44
00:04:13,169 --> 00:04:14,003
‫من يدري؟‬

45
00:04:21,552 --> 00:04:22,887
‫ماذا يفعل؟‬

46
00:04:23,137 --> 00:04:26,849
‫أيها القط، احترس!‬

47
00:04:30,520 --> 00:04:33,231
‫- لا يهم.‬
‫- مهلًا، الوضع خطير.‬

48
00:04:33,356 --> 00:04:34,607
‫ماذا؟‬

49
00:04:41,614 --> 00:04:42,865
‫ماذا يفعل؟‬

50
00:04:43,574 --> 00:04:44,909
‫"هارو"، مهلًا.‬

51
00:04:52,625 --> 00:04:53,668
‫أحسنت!‬

52
00:05:01,509 --> 00:05:03,511
‫أوقفوا تلك الشاحنة.‬

53
00:05:10,226 --> 00:05:12,061
‫هل أنت بخير أيها القط؟‬

54
00:05:27,076 --> 00:05:31,581
‫أنا ممتن لك، أظن أنك أنقذت حياتي للتو.‬

55
00:05:32,290 --> 00:05:34,083
‫آمل أن تكوني بخير.‬

56
00:05:37,420 --> 00:05:40,214
‫المعذرة، لكنني في عجلة من أمري.‬

57
00:05:40,631 --> 00:05:42,216
‫سأشكرك حق الشكر ذات يوم.‬

58
00:05:42,675 --> 00:05:44,177
‫لا داعي إلى الشكر.‬

59
00:05:47,847 --> 00:05:49,015
‫"هارو".‬

60
00:05:55,897 --> 00:05:57,774
‫لقد كسرتها.‬

61
00:05:58,066 --> 00:06:00,735
‫لكن لا بأس فحياة القط أهم.‬

62
00:06:01,027 --> 00:06:02,361
‫هل رأيت ذلك؟‬

63
00:06:03,446 --> 00:06:04,781
‫لقد أومأ برأسه لي.‬

64
00:06:06,824 --> 00:06:08,284
‫"هارو"، هل أنت بخير؟‬

65
00:06:16,751 --> 00:06:18,044
‫لقد عدت.‬

66
00:06:20,213 --> 00:06:21,172
‫انتبهي لخطواتك.‬

67
00:06:22,673 --> 00:06:25,510
‫أنا محتارة أي نمط أختار.‬

68
00:06:26,094 --> 00:06:27,845
‫عزيزتي، أيمكنك إعداد العشاء؟‬

69
00:06:28,554 --> 00:06:29,806
‫أمي؟‬

70
00:06:31,140 --> 00:06:32,642
‫هل يمكن للقطط أن تتكلم؟‬

71
00:06:35,228 --> 00:06:36,479
‫حسنًا، فلنر...‬

72
00:06:41,984 --> 00:06:42,819
‫ماذا؟‬

73
00:06:43,945 --> 00:06:45,780
‫لقد ذكرتني بأمر.‬

74
00:06:46,697 --> 00:06:48,199
‫حين كنت طفلة...‬

75
00:06:48,491 --> 00:06:51,577
‫كنت تقولين إنك تستطيعين التحدث مع القطط.‬

76
00:06:51,911 --> 00:06:53,037
‫حقًا؟‬

77
00:06:53,121 --> 00:06:54,872
‫أجل، ألا تتذكرين؟‬

78
00:07:18,729 --> 00:07:19,814
‫ما الخطب؟‬

79
00:07:22,442 --> 00:07:24,527
‫أنت جائعة.‬

80
00:07:25,111 --> 00:07:26,112
‫أتحبين السمك؟‬

81
00:07:27,697 --> 00:07:29,949
‫تفضلي، تناولي بعضًا منها.‬

82
00:07:31,617 --> 00:07:33,661
‫تحتاجين إلى الاغتسال.‬

83
00:07:34,370 --> 00:07:35,204
‫هل طعمها طيب؟‬

84
00:07:38,541 --> 00:07:39,792
‫فهمت.‬

85
00:07:41,461 --> 00:07:42,670
‫أتريدين المزيد؟‬

86
00:07:43,463 --> 00:07:45,798
‫تفضلي، كليها كلها.‬

87
00:07:52,472 --> 00:07:54,599
‫لا داعي إلى شكري.‬

88
00:07:54,807 --> 00:07:57,310
‫- "هارو"؟‬
‫- أمي.‬

89
00:07:58,978 --> 00:08:02,148
‫- ماذا كنت تفعلين؟‬
‫- كنت أتحدث مع قطة.‬

90
00:08:04,233 --> 00:08:07,695
‫سألتك ماذا قالت لك القطة.‬

91
00:08:09,113 --> 00:08:13,242
‫فأجبتني بأنها قالت‬
‫"البقاء صعب في هذا العالم."‬

92
00:08:13,326 --> 00:08:16,662
‫كنت جادة جدًا‬
‫حتى أنني لم أستطع منع نفسي من الضحك.‬

93
00:08:22,460 --> 00:08:24,462
‫نسيت ذلك تمامًا.‬

94
00:08:26,047 --> 00:08:29,342
‫على أي حال، يستحسن ألا أفوّت الفطور غدًا.‬

95
00:09:56,304 --> 00:09:58,806
‫"آل (يوشيوكا)"‬

96
00:10:26,667 --> 00:10:28,836
‫"(يوشيوكا)،‬
‫مدينة (أوي)، (واكاباداي)، 1 - 5"‬

97
00:10:29,337 --> 00:10:30,921
‫تقدمي من فضلك.‬

98
00:10:36,510 --> 00:10:37,803
‫اقتربي قليلًا.‬

99
00:10:45,186 --> 00:10:46,687
‫اسمحي لي أن أقدم...‬

100
00:10:46,812 --> 00:10:49,315
‫ملك مملكة القطط.‬

101
00:10:49,398 --> 00:10:51,150
‫ملك الملوك.‬

102
00:10:51,525 --> 00:10:53,736
‫الملك القط.‬

103
00:10:58,074 --> 00:10:59,033
‫هذا أنا.‬

104
00:11:01,452 --> 00:11:04,121
‫القط الذي أنقذت حياته اليوم...‬

105
00:11:04,246 --> 00:11:07,291
‫هو الأمير "لون"، نجل الملك.‬

106
00:11:07,750 --> 00:11:10,127
‫نظير هذه الخدمة الجليلة للمملكة...‬

107
00:11:10,211 --> 00:11:13,297
‫يود صاحب الجلالة أن يعبر لك عن امتنانه.‬

108
00:11:21,222 --> 00:11:22,515
‫شكرًا جزيلًا.‬

109
00:11:26,894 --> 00:11:28,270
‫تفضلي برنامجك.‬

110
00:11:34,276 --> 00:11:35,986
‫بدءًا من الغد...‬

111
00:11:36,070 --> 00:11:39,657
‫ستنعمين بسعادة لا محدودة.‬

112
00:11:42,618 --> 00:11:43,536
‫شكرًا.‬

113
00:11:46,163 --> 00:11:47,039
‫إلى اللقاء.‬

114
00:12:22,116 --> 00:12:23,576
‫يا له من حلم!‬

115
00:12:27,788 --> 00:12:29,206
‫إذًا أتقصدين...‬

116
00:12:29,290 --> 00:12:30,916
‫أنك لست من فعل ذلك؟‬

117
00:12:33,335 --> 00:12:34,795
‫لا بد أنك تمزحين.‬

118
00:12:35,212 --> 00:12:37,173
‫إذًا من فعل ذلك؟‬

119
00:12:43,554 --> 00:12:45,931
‫"هارو"، انزلي إلى هنا.‬

120
00:12:46,640 --> 00:12:49,059
‫ما هذا بحق السماء؟‬

121
00:12:51,562 --> 00:12:52,813
‫عشبة البوط؟‬

122
00:12:52,938 --> 00:12:56,275
‫لا بد أنني أنهك نفسي في العمل.‬
‫يجدر بي العودة إلى الفراش.‬

123
00:13:06,744 --> 00:13:10,039
‫"قف"‬

124
00:13:10,456 --> 00:13:11,415
‫لا.‬

125
00:13:11,916 --> 00:13:12,791
‫لماذا؟‬

126
00:13:14,752 --> 00:13:17,713
‫"هارو"، هذه إحدى العصي المزعجة.‬

127
00:13:17,796 --> 00:13:19,507
‫مرحبًا، آسفة، عليّ الإسراع.‬

128
00:13:23,636 --> 00:13:26,722
‫- ما خطبها؟‬
‫- ربما تحمل حشيشة نعناع الهر.‬

129
00:13:26,931 --> 00:13:28,641
‫نعناع الهر؟ لماذا؟‬

130
00:13:28,766 --> 00:13:29,600
‫من يدري؟‬

131
00:13:31,519 --> 00:13:33,938
‫"يوشيوكا"، اتركي قططك في المنزل.‬

132
00:13:34,021 --> 00:13:36,106
‫إنها ليست قططي.‬

133
00:13:38,275 --> 00:13:39,985
‫ماذا يجري؟‬

134
00:14:07,179 --> 00:14:10,516
‫لم يكن حلمًا، كانت تلك القطط جادة في أمرها.‬

135
00:14:11,141 --> 00:14:13,644
‫ربما ما كان علي إنقاذ ذلك القط.‬

136
00:14:24,530 --> 00:14:26,407
‫- "هارو".‬
‫- ماذا الآن؟‬

137
00:14:26,991 --> 00:14:28,701
‫هل تخلصت من عصابة القطط؟‬

138
00:14:29,368 --> 00:14:33,497
‫أجل، لا مشكلة، لقد رحلت القطط.‬

139
00:14:33,747 --> 00:14:35,249
‫هذا جيد.‬

140
00:14:37,668 --> 00:14:39,879
‫اسمعي، أحتاج حقًا إلى مساعدة منك.‬

141
00:14:40,170 --> 00:14:43,966
‫أيمكنك أن تحلي محلي اليوم؟‬
‫"تسوغيه" لديه مباراة.‬

142
00:14:44,049 --> 00:14:46,552
‫وستفوتني إن لم أنصرف‬
‫بعد انتهاء الحصة مباشرة.‬

143
00:14:46,760 --> 00:14:47,678
‫أرجوك!‬

144
00:14:48,345 --> 00:14:50,472
‫حسنًا، لا بأس.‬

145
00:14:51,348 --> 00:14:52,725
‫واجب التنظيف، صحيح؟‬

146
00:14:52,933 --> 00:14:54,685
‫"هارو"، أنت أفضل من أعرفهم.‬

147
00:15:05,112 --> 00:15:06,447
‫هيا يا "تسوغيه".‬

148
00:15:10,117 --> 00:15:12,369
‫الفائز "تسوغيه"، إنه رائع جدًا.‬

149
00:15:38,187 --> 00:15:41,065
‫- انتبهي لخطواتك.‬
‫- شكرًا لك.‬

150
00:15:42,441 --> 00:15:44,276
‫هذا مؤلم.‬

151
00:15:46,570 --> 00:15:47,780
‫لا!‬

152
00:15:47,905 --> 00:15:49,657
‫يا لها من فوضى!‬

153
00:15:50,074 --> 00:15:51,325
‫مهلًا، عودي.‬

154
00:16:04,254 --> 00:16:06,799
‫ما خطبي على أي حال؟‬

155
00:16:06,882 --> 00:16:09,426
‫وجدتك، آنسة "هارو".‬

156
00:16:19,228 --> 00:16:22,481
‫أنتم القطط! طوال الصباح وأنتم تفاجئونني‬
‫بشيء تلو الآخر.‬

157
00:16:22,564 --> 00:16:24,692
‫لا بد أنك مسرورة بذلك.‬

158
00:16:24,942 --> 00:16:25,901
‫لست مسرورة.‬

159
00:16:26,110 --> 00:16:28,028
‫لا أفهم.‬

160
00:16:28,320 --> 00:16:32,992
‫المملكة بأسرها تريدك أن تكوني سعيدة.‬

161
00:16:33,450 --> 00:16:36,996
‫أنتم لا تفهمون، أنا لا آكل الفئران.‬

162
00:16:37,079 --> 00:16:39,498
‫ولا أحب عشبة القوط ولا نعناع الهر.‬

163
00:16:39,999 --> 00:16:42,251
‫يا للعجب!‬

164
00:16:42,543 --> 00:16:44,294
‫من فضلك اعذري جهلنا...‬

165
00:16:44,962 --> 00:16:47,339
‫لكن ذلك مفاجئ جدًا.‬

166
00:16:47,548 --> 00:16:50,175
‫كيف سأخبر صاحب الجلالة؟‬

167
00:16:50,592 --> 00:16:52,845
‫أعتذر إن أزعجتك.‬

168
00:16:53,220 --> 00:16:54,638
‫لقد بالغت في رد فعلي.‬

169
00:16:56,682 --> 00:17:00,102
‫أمور كثيرة تجري في حياتي.‬

170
00:17:00,644 --> 00:17:02,604
‫أي نوع من الأمور؟‬

171
00:17:03,230 --> 00:17:05,816
‫مجرد أمور، هذا كل شيء.‬

172
00:17:06,066 --> 00:17:07,984
‫فهمت، هذا مؤسف جدًا.‬

173
00:17:08,068 --> 00:17:11,989
‫حتى حسناء مثلك تعاني من مشكلات.‬

174
00:17:13,949 --> 00:17:15,659
‫بحقك.‬

175
00:17:15,742 --> 00:17:19,288
‫كلا، أنا جاد، مشكلاتك من مشكلاتنا.‬

176
00:17:19,371 --> 00:17:21,957
‫ومن واجبنا أن نسعدك.‬

177
00:17:22,040 --> 00:17:24,417
‫- هل من مزيد؟‬
‫- تمامًا.‬

178
00:17:25,294 --> 00:17:29,548
‫ندعوك إلى زيارة مملكة القطط.‬

179
00:17:29,965 --> 00:17:31,300
‫مملكة القطط؟‬

180
00:17:32,051 --> 00:17:34,011
‫إنها جنة على الأرض.‬

181
00:17:34,094 --> 00:17:36,972
‫ستتمتعين فيها بمناظر خلابة وبما لذ وطاب.‬

182
00:17:37,139 --> 00:17:40,684
‫ستخرج المملكة عن بكرة أبيها للترحيب بك.‬

183
00:17:42,686 --> 00:17:43,645
‫ولدينا المزيد.‬

184
00:17:44,188 --> 00:17:46,106
‫صاحب الجلالة متلهف جدًا...‬

185
00:17:46,190 --> 00:17:49,610
‫ليرد لك جميل إنقاذ الأمير "لون".‬

186
00:17:49,693 --> 00:17:53,197
‫أنت والأمير ستتزوجان.‬

187
00:17:56,158 --> 00:17:59,286
‫لا يمكن، هذا مستحيل تمامًا.‬

188
00:17:59,536 --> 00:18:01,288
‫أقصد أنه قط.‬

189
00:18:01,663 --> 00:18:03,290
‫ما المشكلة في ذلك؟‬

190
00:18:03,373 --> 00:18:06,794
‫إنه ليس أي قط، فهو رائع.‬

191
00:18:08,921 --> 00:18:09,963
‫حقًا؟‬

192
00:18:21,809 --> 00:18:22,810
‫حسنًا...‬

193
00:18:23,519 --> 00:18:25,813
‫قد يكون الأمر جميلًا في آخر المطاف.‬

194
00:18:27,356 --> 00:18:29,399
‫لا شيء سوى الاستلقاء طوال اليوم...‬

195
00:18:29,483 --> 00:18:30,609
‫بالضبط.‬

196
00:18:30,692 --> 00:18:32,194
‫يبدو ذلك رائعًا.‬

197
00:18:32,778 --> 00:18:35,322
‫أتناول أطايب الطعام ثم آخذ قيلولة.‬

198
00:18:35,572 --> 00:18:38,033
‫ولا أحد يزعجني.‬

199
00:18:38,283 --> 00:18:40,702
‫لكن الزواج بقط أمر غريب.‬

200
00:18:40,786 --> 00:18:43,122
‫وإن كان ذلك القط... ماذا؟‬

201
00:18:45,165 --> 00:18:47,376
‫هذا جيد، سنراك الليلة.‬

202
00:18:48,836 --> 00:18:51,046
‫ماذا تقصد؟ مهلًا، انتظر.‬

203
00:18:53,340 --> 00:18:55,092
‫هذا مؤلم.‬

204
00:18:56,051 --> 00:18:58,011
‫هذا مؤلم حقًا.‬

205
00:18:58,720 --> 00:19:00,430
‫يجب أن أفكر.‬

206
00:19:01,181 --> 00:19:03,267
‫المشكلة هي...‬

207
00:19:03,642 --> 00:19:06,311
‫ما العمل؟ هذه القطط لا تمزح.‬

208
00:19:06,436 --> 00:19:08,147
‫سيخطفونني بكل تأكيد.‬

209
00:19:08,230 --> 00:19:10,232
‫سأصبح عروسًا لقط.‬

210
00:19:16,363 --> 00:19:20,033
‫لا، لا أريد ذلك.‬

211
00:19:20,993 --> 00:19:23,203
‫"هارو"...‬

212
00:19:24,580 --> 00:19:25,497
‫من المتكلم؟‬

213
00:19:25,914 --> 00:19:28,417
‫اذهبي إلى مكتب أعمال القطط.‬

214
00:19:28,500 --> 00:19:29,543
‫سيساعدونك هناك.‬

215
00:19:31,503 --> 00:19:34,298
‫من هناك؟ أين أنت؟‬

216
00:19:34,423 --> 00:19:36,049
‫ما هو مكتب أعمال القطط؟‬

217
00:19:36,383 --> 00:19:38,010
‫سيساعدونك حتمًا.‬

218
00:19:38,468 --> 00:19:42,014
‫سيدلك قط أبيض كبير على الطريق.‬

219
00:19:42,764 --> 00:19:44,433
‫قط أبيض كبير؟‬

220
00:19:45,767 --> 00:19:48,395
‫اذهبي إلى تقاطع الطرق.‬

221
00:19:48,562 --> 00:19:50,189
‫سيكون في انتظارك.‬

222
00:20:08,248 --> 00:20:10,709
‫ما هو مكتب أعمال القطط على أي حال؟‬

223
00:20:15,130 --> 00:20:17,633
‫كيف لي أن أعثر على هذا القط الأبيض الكبير؟‬

224
00:20:18,634 --> 00:20:22,179
‫لكن الصوت كان لطيفًا.‬
‫لعل القط يكون لطيفًا أيضًا.‬

225
00:20:23,972 --> 00:20:27,100
‫هذا السير الطويل أنهكني.‬

226
00:20:27,976 --> 00:20:30,145
‫حان وقت الاستراحة.‬

227
00:20:31,688 --> 00:20:33,774
‫مهلًا، ماذا يجري؟‬

228
00:20:36,109 --> 00:20:37,444
‫يا لك من قط سمين!‬

229
00:20:37,611 --> 00:20:39,738
‫ماذا تفعل عندك؟‬

230
00:20:40,989 --> 00:20:43,242
‫قط أبيض كبير، أهذا هو القط المنشود؟‬

231
00:20:44,993 --> 00:20:47,412
‫إنني أبحث عن مكتب أعمال القطط.‬

232
00:20:51,667 --> 00:20:53,168
‫أنا بحاجة إلى مساعدة.‬

233
00:20:59,841 --> 00:21:02,970
‫أظن أنني أتحدث إلى الشخص الخطأ‬
‫أو بالأحرى القط الخطأ.‬

234
00:21:03,303 --> 00:21:04,638
‫آسفة لجلوسي عليك.‬

235
00:21:07,057 --> 00:21:09,184
‫- اتبعيني.‬
‫- هذا أنت!‬

236
00:21:12,020 --> 00:21:13,814
‫مهلًا، هلا تنتظرني؟‬

237
00:21:39,089 --> 00:21:42,092
‫ألا يمكننا السير في الشارع فحسب؟‬

238
00:21:42,676 --> 00:21:44,303
‫يبدو أنك غاضب مني.‬

239
00:21:44,886 --> 00:21:46,388
‫أهذا لأني وصفتك بالسمين؟‬

240
00:22:56,500 --> 00:22:57,375
‫ما هذا؟‬

241
00:23:09,304 --> 00:23:11,389
‫يا له من مكان غريب!‬

242
00:23:37,040 --> 00:23:39,084
‫أين يقع مكتب أعمال القطط؟‬

243
00:23:42,671 --> 00:23:43,672
‫هل تسمعني؟‬

244
00:23:44,047 --> 00:23:45,423
‫عندي مشكلة.‬

245
00:23:45,882 --> 00:23:48,468
‫سأُقتاد إلى مملكة القطط.‬

246
00:24:04,860 --> 00:24:06,570
‫أي نوع من الأماكن هذا؟‬

247
00:24:27,674 --> 00:24:29,634
‫أيها البارون، لديك زائرة.‬

248
00:24:29,759 --> 00:24:31,803
‫دعك من هذه الحركات المسرحية واخرج.‬

249
00:24:58,121 --> 00:25:00,165
‫أهلًا بك في مكتب أعمال القطط.‬

250
00:25:03,793 --> 00:25:04,961
‫يا للروعة!‬

251
00:25:06,379 --> 00:25:09,925
‫عالمنا وعالمك متداخلان لكنهما مختلفان.‬

252
00:25:10,550 --> 00:25:12,344
‫أحيانًا، يصنع المرء شيئًا...‬

253
00:25:13,178 --> 00:25:15,222
‫ويتفانى في صنعه من أعماق قلبه...‬

254
00:25:15,388 --> 00:25:18,975
‫فتسري الحياة في أوصال ذلك العمل‬
‫وتُبث الروح فيه.‬

255
00:25:19,476 --> 00:25:21,311
‫مثلي ومثله.‬

256
00:25:33,365 --> 00:25:34,741
‫يا إلهي!‬

257
00:25:34,991 --> 00:25:37,369
‫هذا "توتو"، تمثال ميزاب.‬

258
00:25:38,328 --> 00:25:41,081
‫أيها البارون، من النادر أن يأتيك زوار.‬

259
00:25:41,498 --> 00:25:43,625
‫إنها فاتنة، أليست كذلك؟‬

260
00:25:44,167 --> 00:25:45,210
‫هل قال "بارون"؟‬

261
00:25:46,836 --> 00:25:48,922
‫أنا البارون "همبرت فون جيكنجن".‬

262
00:25:49,464 --> 00:25:51,967
‫المبدع الذي صنعني هو من أطلق علي‬
‫هذا الاسم.‬

263
00:25:52,425 --> 00:25:53,843
‫إذًا أنت بارون.‬

264
00:25:54,427 --> 00:25:55,971
‫لقد سمعت عنك.‬

265
00:25:56,346 --> 00:25:58,848
‫أتواجهين متاعب مع القطط من مملكة القطط؟‬

266
00:25:59,057 --> 00:26:01,017
‫أجل، بالفعل.‬

267
00:26:01,142 --> 00:26:03,645
‫أنقذت قطًا من الدهس بشاحنة..‬

268
00:26:03,853 --> 00:26:06,564
‫والآن يريدون مني أن أزور مملكتهم.‬

269
00:26:06,690 --> 00:26:09,442
‫لرد الجميل لك؟ هذا متوقع.‬

270
00:26:09,818 --> 00:26:11,486
‫يا لك من فتاة تفتعل البراءة!‬

271
00:26:15,407 --> 00:26:17,617
‫ما كان عليك أن تتعبي نفسك.‬

272
00:26:17,951 --> 00:26:19,953
‫أنت سيئ الظن كعادتك يا "موتا".‬

273
00:26:20,120 --> 00:26:23,581
‫ألا تفهم؟ لقد أنقذت حياته.‬

274
00:26:24,791 --> 00:26:27,210
‫وانظر ماذا نالت لقاء ذلك.‬

275
00:26:27,335 --> 00:26:29,296
‫لا تتدخلي بشؤون الآخرين أبدًا.‬

276
00:26:32,299 --> 00:26:33,717
‫أين التقيتما؟‬

277
00:26:34,050 --> 00:26:37,470
‫عند التقاطع، كانت تدري مسبقًا بأمر المكتب.‬

278
00:26:40,056 --> 00:26:42,434
‫سمعت صوتًا.‬

279
00:26:42,600 --> 00:26:44,185
‫لكنني لم أتعرف على صاحبته.‬

280
00:26:44,394 --> 00:26:47,564
‫- صوت؟‬
‫- ونفذت ما طلبه الصوت؟‬

281
00:26:47,772 --> 00:26:49,316
‫هذا أغبى شيء... هذا مؤلم.‬

282
00:26:50,400 --> 00:26:53,320
‫- احترس.‬
‫- لم لا تمسك عليك لسانك؟‬

283
00:26:53,695 --> 00:26:55,113
‫لا تتدخل بشؤوني.‬

284
00:26:55,322 --> 00:26:58,033
‫رجاءً لا تتشاجرا بسببي.‬

285
00:26:58,199 --> 00:26:59,326
‫هذا مؤلم.‬

286
00:26:59,409 --> 00:27:00,535
‫وما هو اسمك؟‬

287
00:27:00,994 --> 00:27:03,413
‫"هارو"، اسمي "هارو".‬

288
00:27:03,830 --> 00:27:05,832
‫حسنًا يا "هارو"، تفضلي بالدخول.‬

289
00:27:07,917 --> 00:27:09,169
‫لا تقلقي بشأنهما.‬

290
00:27:09,919 --> 00:27:11,338
‫أيها الشحرور المقرف!‬

291
00:27:11,504 --> 00:27:13,965
‫أنا غراب أيها القط الغبي.‬

292
00:27:14,507 --> 00:27:17,177
‫أين أنت؟ الظلام دامس.‬

293
00:27:17,344 --> 00:27:20,722
‫أنت بدين حتى إنك في الظلام‬
‫تبقى واضحًا للعيان كشمس النهار.‬

294
00:27:21,556 --> 00:27:26,186
‫- أتمنى أن يقلوك بالزيت كالدجاج.‬
‫- أتمنى أن يصنعوا منك لحمًا بالخضروات.‬

295
00:27:32,609 --> 00:27:34,486
‫المعذرة.‬

296
00:27:36,279 --> 00:27:39,032
‫يا للروعة، هذا المكان رائع الجمال.‬

297
00:27:39,199 --> 00:27:41,993
‫- تفضلي بالدخول والجلوس.‬
‫- شكرًا.‬

298
00:27:44,120 --> 00:27:45,747
‫أتريدين شايًا بليمون أم بلبن؟‬

299
00:27:45,830 --> 00:27:46,831
‫بلبن من فضلك.‬

300
00:27:56,091 --> 00:27:58,093
‫أعشق هذا الطراز.‬

301
00:27:59,135 --> 00:28:00,929
‫- تفضلي.‬
‫- شكرًا.‬

302
00:28:04,057 --> 00:28:05,141
‫كم هذا ظريف!‬

303
00:28:06,309 --> 00:28:07,769
‫إنها خلطتي الخاصة.‬

304
00:28:08,269 --> 00:28:11,189
‫لكنني لا أضمن النكهة.‬
‫فهي تختلف من مرة لأخرى.‬

305
00:28:14,567 --> 00:28:16,820
‫إنه لذيذ، إنه لذيذ حقًا.‬

306
00:28:17,320 --> 00:28:18,321
‫هذا من حسن حظك.‬

307
00:28:18,780 --> 00:28:21,574
‫كيف تستسيغون احتساء هذا المشروب المر؟‬

308
00:28:23,618 --> 00:28:25,870
‫لا شك أنه لأصحاب الرقي لا لأمثالك.‬

309
00:28:25,954 --> 00:28:27,705
‫اذهب لأكل الديدان أيها الطائر.‬

310
00:28:28,081 --> 00:28:33,378
‫"موتا"، احك لي عن مملكة القطط مرًة أخرى.‬

311
00:28:33,920 --> 00:28:35,922
‫المكان بأسره زائف.‬

312
00:28:36,089 --> 00:28:39,092
‫إنه عالم للقطط‬
‫الذين لا يعرفون موضع انتمائهم.‬

313
00:28:39,551 --> 00:28:40,760
‫موضع انتمائهم؟‬

314
00:28:41,219 --> 00:28:43,513
‫أخبرني قط من تلك المملكة...‬

315
00:28:43,596 --> 00:28:46,891
‫أن ملكهم يريد تزويجي لابنه.‬

316
00:28:47,350 --> 00:28:49,561
‫لم لا توافقين على ذلك؟‬

317
00:28:49,686 --> 00:28:50,562
‫مستحيل.‬

318
00:28:50,770 --> 00:28:52,272
‫قد لا يكون الأمر سيئًا.‬

319
00:28:52,522 --> 00:28:53,898
‫كم هذا سخيف!‬

320
00:28:54,482 --> 00:28:55,775
‫قد يكون الأمر مسليًا.‬

321
00:28:56,234 --> 00:28:57,193
‫فهمت.‬

322
00:29:00,071 --> 00:29:03,199
‫لطالما أردت زيارة مملكة القطط.‬

323
00:29:03,616 --> 00:29:04,826
‫لعل الوقت قد حان.‬

324
00:29:05,243 --> 00:29:08,079
‫أنت شجاع، أما أنا فلن أذهب.‬

325
00:29:08,621 --> 00:29:09,914
‫بلى، ستذهب أيضًا.‬

326
00:29:10,165 --> 00:29:12,917
‫أعتذر، ذاك المكان يصيبني بالقشعريرة.‬

327
00:29:13,460 --> 00:29:15,920
‫لا تنوي أخذها برفقتك، صحيح؟‬

328
00:29:16,212 --> 00:29:18,214
‫لن يكون ذلك من الحكمة.‬

329
00:29:18,339 --> 00:29:21,092
‫لكن لا يُعقل أن نتركها هنا.‬

330
00:29:22,719 --> 00:29:26,556
‫لا تنظر إليّ، هل أبدو لك كجليس أطفال؟‬

331
00:29:26,806 --> 00:29:28,683
‫- أأنت مشغول؟‬
‫- ليس تمامًا.‬

332
00:29:29,142 --> 00:29:31,060
‫يستحسن أن أعود إلى المنزل.‬

333
00:29:33,980 --> 00:29:37,150
‫إنني أسبّب المشكلات للجميع.‬

334
00:29:37,776 --> 00:29:40,153
‫أنا من أوقعت نفسي في هذه الفوضى‬

335
00:29:42,405 --> 00:29:44,449
‫وعلي أن أخرج نفسي بنفسي.‬

336
00:29:45,742 --> 00:29:46,701
‫فهمت.‬

337
00:29:47,327 --> 00:29:50,038
‫يؤسفني أننا لم نتمكن من مساعدتك.‬

338
00:29:52,081 --> 00:29:54,959
‫حسنًا، سأفعل ذلك.‬

339
00:29:56,628 --> 00:29:58,254
‫سأبقى معها لبعض الوقت.‬

340
00:29:58,713 --> 00:29:59,839
‫ممتاز يا "موتا".‬

341
00:30:00,757 --> 00:30:01,841
‫إذًا حُسم الأمر.‬

342
00:30:02,008 --> 00:30:03,676
‫"هارو"، تفضلي بالجلوس.‬

343
00:30:04,010 --> 00:30:04,844
‫لكن...‬

344
00:30:05,303 --> 00:30:07,806
‫"موتا" دائم التذمر.‬

345
00:30:07,931 --> 00:30:09,974
‫لكنه طيب القلب.‬

346
00:30:12,936 --> 00:30:13,937
‫فهمت.‬

347
00:30:14,854 --> 00:30:16,481
‫إنه مجرد قط لطيف.‬

348
00:30:16,606 --> 00:30:17,607
‫هذا صحيح.‬

349
00:30:18,274 --> 00:30:20,026
‫هذا يكفي.‬

350
00:30:21,027 --> 00:30:23,404
‫شكرًا على تقديم المساعدة يا "بوطة".‬

351
00:30:25,365 --> 00:30:27,826
‫"بوطة"؟ أتقصدين أنني سمين؟‬

352
00:30:27,951 --> 00:30:29,619
‫لا، لكنك بدين... ويحي!‬

353
00:30:29,744 --> 00:30:31,412
‫بدأت أحب هذه الفتاة.‬

354
00:30:31,955 --> 00:30:33,206
‫غيرت رأيي.‬

355
00:30:33,456 --> 00:30:37,544
‫ألم يكن لدينا كعكة هشة ولذيذة في الخزانة؟‬

356
00:30:37,710 --> 00:30:38,878
‫أين؟‬

357
00:30:39,546 --> 00:30:40,588
‫إلى يمين الرف العلوي.‬

358
00:30:41,297 --> 00:30:43,216
‫لم لم تقل ذلك؟‬

359
00:30:43,383 --> 00:30:45,385
‫لنقم حفلة صغيرة.‬

360
00:30:47,262 --> 00:30:49,472
‫إذًا سنحتاج إلى توتي الخاص.‬

361
00:30:52,976 --> 00:30:55,687
‫هذا ممتع.‬

362
00:30:55,812 --> 00:30:57,605
‫هل أستطيع مساعدتكم؟‬

363
00:30:58,982 --> 00:31:00,483
‫"هارو"، ثمة شيء أهم.‬

364
00:31:01,442 --> 00:31:05,154
‫عليك أن تكتشفي موضع انتمائك الحقيقي.‬

365
00:31:05,655 --> 00:31:08,950
‫وحينئذ لن يكون لديك ما يقلقك.‬

366
00:31:10,827 --> 00:31:13,997
‫أيها البارون،‬
‫ساعدني في صنع هذه الكريمة المخفوقة.‬

367
00:31:14,455 --> 00:31:15,665
‫إنك تبذل جهدًا كبيرًا.‬

368
00:31:15,748 --> 00:31:17,125
‫بالطبع.‬

369
00:31:20,128 --> 00:31:23,047
‫أشعر أن شيئًا رائعًا سيحدث.‬

370
00:31:24,424 --> 00:31:26,384
‫نعم؟ لعل هذا "توتو".‬

371
00:31:31,431 --> 00:31:34,017
‫آنسة "هارو"، أتينا لنأخذك.‬

372
00:31:34,767 --> 00:31:35,852
‫لا!‬

373
00:31:37,312 --> 00:31:38,563
‫ماذا تفعلون؟‬

374
00:31:39,856 --> 00:31:40,940
‫مهلًا.‬

375
00:31:43,735 --> 00:31:44,694
‫هذا ليس جيدًا.‬

376
00:31:46,446 --> 00:31:47,614
‫على رسلكم!‬

377
00:31:47,822 --> 00:31:50,575
‫لقد وعدتما بمساعدتي.‬

378
00:31:51,117 --> 00:31:54,537
‫أيها البارون، هناك قطيع من القطط‬
‫يتجه إلى هنا.‬

379
00:31:55,121 --> 00:31:57,248
‫- أتخبرنا بذلك الآن؟‬
‫- لنلحق بهم.‬

380
00:32:03,880 --> 00:32:05,006
‫هذا مؤلم.‬

381
00:32:05,340 --> 00:32:08,343
‫- بحثنا عنك في كل مكان.‬
‫- سأذهب إلى البيت.‬

382
00:32:10,803 --> 00:32:12,013
‫احترسي.‬

383
00:32:12,305 --> 00:32:15,016
‫دعني وشأني، أعيدوني في الحال.‬

384
00:32:15,099 --> 00:32:18,937
‫لا تقلقي، كل عروس تشعر بالتوتر.‬

385
00:32:19,312 --> 00:32:20,521
‫لست متوترة.‬

386
00:32:25,193 --> 00:32:27,153
‫هذا جنون تام.‬

387
00:32:28,363 --> 00:32:29,322
‫دعني.‬

388
00:32:29,572 --> 00:32:31,950
‫هذا مؤلم، اتركني.‬

389
00:32:32,992 --> 00:32:34,327
‫"موتا" والبارون.‬

390
00:32:34,577 --> 00:32:36,329
‫قلت لك اتركني.‬

391
00:32:36,496 --> 00:32:37,580
‫"توتو"، الآن.‬

392
00:32:38,414 --> 00:32:40,041
‫لا تفلتني.‬

393
00:32:43,419 --> 00:32:46,005
‫- لم فعلتم ذلك؟‬
‫- كنا مضطرين.‬

394
00:32:46,464 --> 00:32:48,591
‫لماذا أيها...‬

395
00:32:48,925 --> 00:32:49,842
‫هيا.‬

396
00:32:50,510 --> 00:32:52,470
‫إنه ثقيل للغاية.‬

397
00:32:55,723 --> 00:32:57,433
‫- "توتو"...‬
‫- سأدخل فيها.‬

398
00:33:15,910 --> 00:33:17,996
‫إلى أين أنت ذاهبون؟‬

399
00:33:21,749 --> 00:33:22,792
‫مهلًا.‬

400
00:33:24,127 --> 00:33:25,044
‫سنفقد أثرهم.‬

401
00:33:28,297 --> 00:33:29,882
‫- إلى الأعلى.‬
‫- تمسك جيدًا.‬

402
00:33:40,393 --> 00:33:41,602
‫ماذا الآن؟‬

403
00:33:47,233 --> 00:33:49,360
‫إنهم يركبون الرياح.‬

404
00:33:49,444 --> 00:33:50,361
‫سأتولى الأمر.‬

405
00:34:01,330 --> 00:34:04,083
‫هذا مؤلم.‬

406
00:34:04,333 --> 00:34:06,252
‫وقعت على ظهري.‬

407
00:34:06,627 --> 00:34:08,379
‫ماذا يجري؟‬

408
00:34:08,504 --> 00:34:10,005
‫أين أنا؟‬

409
00:34:19,014 --> 00:34:21,476
‫"موتا"؟ أصبحت أكبر حجمًا.‬

410
00:34:22,601 --> 00:34:24,395
‫لا، بل أنت التي صغر حجمك.‬

411
00:34:27,190 --> 00:34:28,357
‫لماذا؟‬

412
00:34:29,025 --> 00:34:31,110
‫لأننا صرنا هنا.‬

413
00:34:42,538 --> 00:34:44,206
‫أنحن في مملكة القطط؟‬

414
00:35:02,725 --> 00:35:03,559
‫ها قد وصلنا.‬

415
00:35:27,750 --> 00:35:29,877
‫عجبًا، القطط في كل مكان.‬

416
00:35:30,503 --> 00:35:33,172
‫إنها مملكتهم كما تعلمين.‬

417
00:35:33,464 --> 00:35:34,340
‫مهلًا.‬

418
00:35:43,432 --> 00:35:46,144
‫المكان رائع ومريح جدًا.‬

419
00:35:46,519 --> 00:35:49,021
‫هيا، فلنرحل من هنا.‬

420
00:35:49,188 --> 00:35:51,190
‫- ليس بهذه السرعة.‬
‫- اسمعي...‬

421
00:35:51,774 --> 00:35:53,985
‫إنه مكان مبهج.‬

422
00:35:54,443 --> 00:35:56,529
‫لا، يجب أن ترحلي في الحال.‬

423
00:36:00,199 --> 00:36:01,868
‫أرجوك، اهربي من هنا.‬

424
00:36:04,245 --> 00:36:05,538
‫يا لها من قطة جميلة!‬

425
00:36:05,621 --> 00:36:07,623
‫حتى القطط أجمل في هذا المكان.‬

426
00:36:08,166 --> 00:36:10,126
‫أرجوك، لا وقت لإضاعته.‬

427
00:36:10,293 --> 00:36:12,295
‫"هارو"، هذا ليس مكانك.‬

428
00:36:13,462 --> 00:36:15,590
‫كيف تعرفين اسمي؟‬

429
00:36:15,840 --> 00:36:18,301
‫آنسة "هارو".‬

430
00:36:19,302 --> 00:36:20,845
‫ليس ذلك القط مجددًا.‬

431
00:36:21,971 --> 00:36:24,223
‫يغمرني الارتياح لأنني وجدتك.‬

432
00:36:26,142 --> 00:36:29,312
‫يبدو أننا أوقعناك عند دخولنا.‬

433
00:36:29,478 --> 00:36:32,064
‫تجاوز خادمك الوزن المسموح به.‬

434
00:36:32,481 --> 00:36:34,567
‫خادم؟‬

435
00:36:34,734 --> 00:36:37,028
‫لا، هذا "موتا".‬

436
00:36:37,570 --> 00:36:42,783
‫هلا نذهب؟ المأدبة جاهزة.‬
‫تفضل بالانضمام إلينا يا "بوطة".‬

437
00:36:43,326 --> 00:36:44,785
‫"بوطة"؟‬

438
00:36:45,411 --> 00:36:46,454
‫لكنني...‬

439
00:36:46,579 --> 00:36:48,998
‫صاحب الجلالة في انتظارك.‬

440
00:36:49,123 --> 00:36:52,001
‫- أين؟‬
‫- في القصر، أترينه؟‬

441
00:36:53,002 --> 00:36:55,379
‫- صحيح.‬
‫- أجل، بالفعل.‬

442
00:36:57,590 --> 00:36:59,675
‫لا تنوين الذهاب، صحيح؟‬

443
00:36:59,967 --> 00:37:03,554
‫عليّ على الأقل إلقاء التحية على الملك.‬

444
00:37:03,679 --> 00:37:05,932
‫هل جُننت؟ هيا بنا.‬

445
00:37:06,015 --> 00:37:07,767
‫- من هنا.‬
‫- تمهل للحظة.‬

446
00:37:08,517 --> 00:37:09,936
‫هل يمكنها المجيء معنا؟‬

447
00:37:12,438 --> 00:37:13,606
‫ما اسمك؟‬

448
00:37:13,689 --> 00:37:15,816
‫"يوكي" يا سيدي،‬
‫أنا من خدم المائدة الملكية.‬

449
00:37:16,317 --> 00:37:18,861
‫إذًا أتعملين في القصر؟‬

450
00:37:18,986 --> 00:37:21,447
‫آنسة "هارو"، سترينها في المأدبة.‬

451
00:37:21,781 --> 00:37:23,908
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

452
00:37:25,284 --> 00:37:26,577
‫مهلًا.‬

453
00:37:33,125 --> 00:37:34,168
‫"هارو"...‬

454
00:38:00,736 --> 00:38:02,571
‫ما هذه؟ تبدو مخيفة.‬

455
00:38:09,745 --> 00:38:12,498
‫وأخيرًا وصلت زوجة ابني المستقبلية.‬

456
00:38:18,754 --> 00:38:21,799
‫يجب أن أرحب بها شخصيًا.‬

457
00:38:27,096 --> 00:38:30,266
‫أين رأيت ذلك القط من قبل؟‬

458
00:38:41,610 --> 00:38:44,780
‫يتعين عليك تبديل ملابسك قبل لقاء الملك.‬

459
00:38:45,031 --> 00:38:46,324
‫ملابس جديدة؟‬

460
00:38:46,449 --> 00:38:49,368
‫- من فضلك انتظر في الخارج.‬
‫- لم عليّ فعل ذلك؟‬

461
00:38:49,493 --> 00:38:51,871
‫- اغرب من هنا.‬
‫- ما خطبك؟‬

462
00:38:52,121 --> 00:38:54,957
‫أعددنا بعض المرطبات.‬

463
00:38:55,124 --> 00:38:56,125
‫سأنتظر.‬

464
00:39:04,800 --> 00:39:06,927
‫أعتقد أن هذا الفستان يعجبني.‬

465
00:39:09,138 --> 00:39:11,599
‫هذا الفستان يبرز جمالك.‬

466
00:39:11,891 --> 00:39:14,477
‫الأمير "لون" معشوق كل السيدات.‬

467
00:39:14,643 --> 00:39:17,313
‫أنا متأكدة أنك ستكونين سعيدة جدًا.‬

468
00:39:17,438 --> 00:39:18,272
‫حقًا؟‬

469
00:39:18,522 --> 00:39:21,776
‫لا، هذا ليس سبب قدومي.‬

470
00:39:22,068 --> 00:39:24,987
‫أنت الكمال في أبهى صوره.‬

471
00:39:25,738 --> 00:39:29,700
‫أنت العروس المثالية لولي العهد.‬

472
00:39:50,346 --> 00:39:52,098
‫"ناتورو"، من هذا القط؟‬

473
00:39:52,264 --> 00:39:54,141
‫أعتقد أن اسمه "بوطة".‬

474
00:39:54,392 --> 00:39:55,393
‫"بوطة"؟‬

475
00:39:57,311 --> 00:39:58,646
‫يا له من اسم غريب!‬

476
00:40:02,191 --> 00:40:03,984
‫كان ذلك مجرد مقبّلات.‬

477
00:40:10,241 --> 00:40:12,118
‫اسمع، أنا آسفة حقًا...‬

478
00:40:12,284 --> 00:40:14,620
‫لكنني لست مستعدة للزواج.‬

479
00:40:15,287 --> 00:40:18,624
‫لكنني ظننت أنك قبلت بذلك.‬

480
00:40:19,375 --> 00:40:21,335
‫هذا ما سمعته أيضًا.‬

481
00:40:22,294 --> 00:40:23,754
‫أين الأمير؟‬

482
00:40:24,296 --> 00:40:27,133
‫إنه في جولة في أقاليم المملكة.‬

483
00:40:29,135 --> 00:40:31,971
‫كل ما في الأمر... حسنًا، أنا لا أعرفه جيدًا.‬

484
00:40:32,138 --> 00:40:34,140
‫وعلى أي حال، إنه قط، أليس كذلك؟‬

485
00:40:34,432 --> 00:40:37,059
‫وأنا بالطبع لست قطة...‬

486
00:40:42,231 --> 00:40:44,483
‫ما كان ذلك ليقلقني.‬

487
00:40:45,234 --> 00:40:46,318
‫ألقي نظرة.‬

488
00:40:54,410 --> 00:40:55,870
‫تفضلي.‬

489
00:40:59,498 --> 00:41:02,001
‫عجبًا، أذنا قطة حقيقيتان!‬

490
00:41:06,755 --> 00:41:08,799
‫هل أصبحت قطة؟‬

491
00:41:10,593 --> 00:41:12,428
‫"موتا"، أين أنت؟‬

492
00:41:16,307 --> 00:41:18,601
‫ماذا حدث له؟‬

493
00:41:19,810 --> 00:41:22,688
‫طلب كمية من هلام نعناع الهر‬
‫تكفي ليسبح فيها.‬

494
00:41:22,855 --> 00:41:24,482
‫وكما ترين...‬

495
00:41:24,607 --> 00:41:28,444
‫أكان يجب أن يموت على هذا النحو؟‬

496
00:41:29,445 --> 00:41:32,364
‫"موتا"، كيف أمكنك أن تفعل هذا؟‬

497
00:41:32,948 --> 00:41:35,034
‫المأدبة جاهزة يا آنسة "هارو".‬

498
00:41:35,201 --> 00:41:36,994
‫لا يمكنني أن أتركه.‬

499
00:41:37,703 --> 00:41:39,371
‫إذًا سنحضره معنا.‬

500
00:41:52,009 --> 00:41:53,552
‫أتلك هي الآنسة "هارو"؟‬

501
00:41:53,886 --> 00:41:55,554
‫أذناها في منتهى الجمال.‬

502
00:41:55,804 --> 00:41:57,515
‫ما أجمل كفيها وما أنعمها!‬

503
00:42:01,977 --> 00:42:04,688
‫سمعت بأنك لا تحبين الفئران...‬

504
00:42:04,813 --> 00:42:08,108
‫ولذلك أحضرت لك سمكة طازجة كاملة.‬

505
00:42:08,859 --> 00:42:11,654
‫لا تبدو العروس مسرورة.‬

506
00:42:12,154 --> 00:42:13,572
‫ماذا لدينا للترفيه؟‬

507
00:42:13,697 --> 00:42:14,949
‫المعتاد.‬

508
00:42:44,353 --> 00:42:46,480
‫ليسوا مسلين بما يكفي.‬

509
00:42:57,283 --> 00:42:57,825
‫يا إلهي!‬

510
00:43:22,224 --> 00:43:23,142
‫التالي.‬

511
00:43:51,003 --> 00:43:54,006
‫أهذا أفضل ما يمكنكم تقديمه؟‬

512
00:44:13,317 --> 00:44:16,195
‫اسمحوا لي بالترفيه عن الآنسة "هارو".‬

513
00:44:18,447 --> 00:44:19,531
‫مولاي؟‬

514
00:44:19,865 --> 00:44:21,950
‫حسنًا، لم لا؟‬

515
00:44:27,373 --> 00:44:30,125
‫هل تسمحين لي بهذه الرقصة؟‬

516
00:44:30,959 --> 00:44:36,674
‫أنا راقصة مريعة...‬
‫لا، أصبحت أموء كالقطط أيضًا.‬

517
00:44:38,884 --> 00:44:39,760
‫ثقي بي.‬

518
00:45:25,180 --> 00:45:26,932
‫يبدوان في منتهى التناغم.‬

519
00:45:40,154 --> 00:45:41,572
‫ما هذا؟‬

520
00:45:42,948 --> 00:45:45,075
‫لم يسبق لي أن شعرت بمثل هذا الشعور.‬

521
00:45:45,951 --> 00:45:47,870
‫ربما ليس من السيئ أن أكون قطة.‬

522
00:45:51,373 --> 00:45:54,293
‫لا يا "هارو"، هذا العالم لا يناسبك.‬

523
00:45:56,211 --> 00:45:58,422
‫إنه ليس موضع انتمائك.‬

524
00:46:05,637 --> 00:46:07,639
‫ألا تذكرين ما قلته لك؟‬

525
00:46:09,349 --> 00:46:10,267
‫مهلًا، أنت...‬

526
00:46:14,646 --> 00:46:16,899
‫أوقفوا الموسيقى.‬

527
00:46:26,241 --> 00:46:28,702
‫بدأ الفأر يلعب في صدري.‬

528
00:46:28,952 --> 00:46:31,163
‫من تكون بالضبط؟‬

529
00:46:32,664 --> 00:46:34,708
‫اسمح لي بتقديم نفسي.‬

530
00:46:38,504 --> 00:46:40,839
‫لا صلة لي بالفئران البتة.‬

531
00:46:47,888 --> 00:46:50,140
‫أنا "همبرت فون جيكنجن"‬

532
00:46:50,307 --> 00:46:51,558
‫وجئت من أجل "هارو".‬

533
00:46:51,808 --> 00:46:52,684
‫البارون؟‬

534
00:46:53,310 --> 00:46:54,561
‫أهو حقًا...‬

535
00:46:54,937 --> 00:46:56,063
‫أهو جاد؟‬

536
00:46:56,480 --> 00:46:58,440
‫خير له ألا يكون كذلك، اقبضوا عليه.‬

537
00:47:13,455 --> 00:47:14,540
‫أنا متخم من الأكل.‬

538
00:47:14,957 --> 00:47:16,542
‫إنه حي.‬

539
00:47:16,792 --> 00:47:18,710
‫"موتا"، أنت بخير.‬

540
00:47:20,254 --> 00:47:21,505
‫تبًا.‬

541
00:47:21,588 --> 00:47:24,675
‫توقفا أيها الشقيان.‬

542
00:47:24,800 --> 00:47:26,802
‫خذا صاحب الجلالة إلى مكان آمن.‬

543
00:47:27,469 --> 00:47:29,346
‫لا تسمحوا لهم بالهرب.‬

544
00:47:31,306 --> 00:47:34,977
‫مخرج الطوارئ من هنا، يرجى التقدم بهدوء.‬

545
00:47:42,317 --> 00:47:43,318
‫أنا قادم!‬

546
00:47:43,986 --> 00:47:45,070
‫"موتا"، أنت مذهل.‬

547
00:47:46,029 --> 00:47:47,906
‫ليهتم كل قط بنفسه.‬

548
00:47:49,950 --> 00:47:50,867
‫من هنا.‬

549
00:47:53,537 --> 00:47:54,997
‫لقد رأيتك من قبل.‬

550
00:47:55,622 --> 00:47:58,750
‫عرفت أنك ستأتي أيها البارون.‬

551
00:47:58,875 --> 00:48:00,127
‫هل تعرفينني؟‬

552
00:48:00,794 --> 00:48:02,879
‫سمعت عنك وعن مكتبك.‬

553
00:48:03,130 --> 00:48:07,509
‫لو أنني أصغيت لك لما حدث هذا.‬

554
00:48:07,926 --> 00:48:11,930
‫إذا رحلت قبل مطلع الفجر،‬
‫فستعودين بشرًا من جديد.‬

555
00:48:12,097 --> 00:48:13,056
‫حقًا؟‬

556
00:48:14,099 --> 00:48:15,726
‫يوصل هذا الممر إلى خارج القلعة.‬

557
00:48:15,809 --> 00:48:16,643
‫ممتاز.‬

558
00:48:17,102 --> 00:48:18,478
‫ماذا عن "موتا"؟‬

559
00:48:28,238 --> 00:48:30,490
‫سيكون بخير، فلنسرع.‬

560
00:48:41,627 --> 00:48:45,547
‫- باب خلفي.‬
‫- البرج يؤدي إلى عالمك.‬

561
00:48:46,131 --> 00:48:48,050
‫إنه برج شاهق.‬

562
00:48:48,925 --> 00:48:52,137
‫يجب أن تجدي طريقك عبر المتاهة أولًا.‬

563
00:48:52,554 --> 00:48:54,222
‫سننجح في تجاوزها.‬

564
00:48:54,723 --> 00:48:57,684
‫جيد، من فضلك اعتن بـ"هارو".‬

565
00:48:58,185 --> 00:48:59,353
‫انتظري.‬

566
00:49:00,395 --> 00:49:03,649
‫لقد رحلت، لم أتمكن من شكرها.‬

567
00:49:03,899 --> 00:49:06,485
‫"هارو"، ما سأقوله مجرد تخمين...‬

568
00:49:06,610 --> 00:49:10,072
‫لكنني أظن أنها من دلتك عليّ.‬

569
00:49:12,115 --> 00:49:14,409
‫"هارو"، مكتب أعمال القطط...‬

570
00:49:15,661 --> 00:49:18,246
‫أنت محق، ذلك الصوت الجميل كان صوتها.‬

571
00:49:18,413 --> 00:49:19,581
‫لكن لماذا تساعدني؟‬

572
00:49:31,968 --> 00:49:35,430
‫بسببك يريد الجميع النيل مني.‬

573
00:49:35,764 --> 00:49:37,516
‫فلنسرع الآن.‬

574
00:49:40,435 --> 00:49:41,853
‫مهلًا، كنت أتحدث إليكما.‬

575
00:49:47,275 --> 00:49:48,652
‫هل دخلوا؟‬

576
00:49:48,777 --> 00:49:50,612
‫نعم يا صاحب الجلالة.‬

577
00:49:50,737 --> 00:49:51,947
‫ممتاز.‬

578
00:49:52,447 --> 00:49:54,950
‫لن يجدوا الطريق أبدًا.‬

579
00:49:55,117 --> 00:49:56,952
‫لدينا مقاعد تطل على المتاهة.‬

580
00:50:01,373 --> 00:50:02,833
‫إنها معقدة.‬

581
00:50:03,417 --> 00:50:06,586
‫- ما زالت الشمس في كبد السماء.‬
‫- تظل كذلك هنا.‬

582
00:50:07,129 --> 00:50:08,046
‫حقًا؟‬

583
00:50:08,964 --> 00:50:11,216
‫على الأرجح انتصف الليل في عالمنا.‬

584
00:50:11,383 --> 00:50:13,051
‫إذًا خير لنا أن نسرع.‬

585
00:50:13,510 --> 00:50:15,595
‫حسنًا، فلنر...‬

586
00:50:16,304 --> 00:50:17,431
‫من أين نذهب؟‬

587
00:50:20,267 --> 00:50:21,435
‫إنهم تائهون تمامًا.‬

588
00:50:22,436 --> 00:50:25,939
‫لا أحد يمكنه الهرب من المتاهة.‬
‫أليس كذلك يا صاحب الجلالة؟‬

589
00:50:27,482 --> 00:50:29,192
‫بلى، لا أمل لهم بالخلاص الآن.‬

590
00:50:29,568 --> 00:50:31,695
‫- أين الحرس؟‬
‫- ها هم قادمون.‬

591
00:50:35,282 --> 00:50:36,241
‫من هنا.‬

592
00:50:36,450 --> 00:50:38,577
‫علينا أن نجرب كل مسار.‬

593
00:50:39,286 --> 00:50:42,205
‫صوبوا أعينكم على البرج فهو هدفنا.‬

594
00:50:42,622 --> 00:50:43,665
‫هذا منطقي.‬

595
00:50:44,291 --> 00:50:45,709
‫"موتا"، هذا غش.‬

596
00:50:46,668 --> 00:50:48,712
‫لا جدوى من اللعب وفق قواعدهم.‬

597
00:50:50,172 --> 00:50:51,214
‫ها هو.‬

598
00:50:52,340 --> 00:50:53,717
‫طاردوا غيري.‬

599
00:50:57,429 --> 00:50:59,639
‫فلنذهب بسرعة بينما يشغلهم "موتا".‬

600
00:51:00,599 --> 00:51:02,601
‫ماذا يحسبانني؟ طعمًا؟‬

601
00:51:17,073 --> 00:51:18,283
‫ابقي خلفي يا "هارو".‬

602
00:51:34,508 --> 00:51:35,425
‫عمل رائع.‬

603
00:51:36,760 --> 00:51:37,761
‫هل ثُنيت عصاك؟‬

604
00:51:37,928 --> 00:51:40,806
‫كنت أحتاج إلى عصا جديدة على أي حال.‬

605
00:51:41,348 --> 00:51:42,974
‫أمر لا يصدق.‬

606
00:51:50,816 --> 00:51:51,483
‫تسديدة رائعة.‬

607
00:51:57,656 --> 00:51:59,157
‫لقد أصبت واحدًا من رجالنا.‬

608
00:52:00,325 --> 00:52:02,494
‫مولاي، كيف أمكنك فعل ذلك؟‬

609
00:52:02,661 --> 00:52:04,454
‫لن تُحتسب هذه الضربة.‬

610
00:52:04,579 --> 00:52:07,165
‫"ناتوري"، انظر.‬

611
00:52:07,916 --> 00:52:09,501
‫لقد تشتت حراسنا.‬

612
00:52:09,709 --> 00:52:11,837
‫تاهوا كلهم.‬

613
00:52:12,003 --> 00:52:12,879
‫ماذا عن "هارو"؟‬

614
00:52:15,006 --> 00:52:16,800
‫إنهما يقتربان.‬

615
00:52:19,010 --> 00:52:19,886
‫مرحبًا.‬

616
00:52:19,970 --> 00:52:21,012
‫أهلًا بعودتك.‬

617
00:52:21,179 --> 00:52:23,223
‫- هل حالفك الحظ؟‬
‫- الطريق مسدود.‬

618
00:52:41,032 --> 00:52:42,784
‫انطلت عليهم الخدعة.‬

619
00:52:45,328 --> 00:52:46,705
‫طريق مسدود آخر.‬

620
00:52:47,205 --> 00:52:48,415
‫الأمر يزداد صعوبة.‬

621
00:52:49,541 --> 00:52:51,334
‫حسنًا...‬

622
00:52:52,168 --> 00:52:54,838
‫مهلًا، لم يكن يوجد هنا جدار قبل قليل.‬

623
00:52:55,130 --> 00:52:56,631
‫هذا من وحي خيالك حتمًا.‬

624
00:52:56,756 --> 00:52:59,134
‫لا، أنا على يقين من أننا مررنا من هنا.‬

625
00:52:59,426 --> 00:53:01,511
‫أتقصدين أن للجدران أرجل؟‬

626
00:53:06,391 --> 00:53:08,852
‫هذا ليس جدارًا، إنه زائف.‬

627
00:53:20,655 --> 00:53:21,489
‫أرأيت؟‬

628
00:53:21,615 --> 00:53:22,908
‫أحسنت يا "هارو".‬

629
00:53:23,033 --> 00:53:24,242
‫لا بد أن هذا مزاح.‬

630
00:53:24,618 --> 00:53:25,911
‫ماذا؟‬

631
00:53:25,994 --> 00:53:29,998
‫كم مرة أخبرتهم ألا يصطفوا على هذا النحو؟‬

632
00:53:34,002 --> 00:53:35,253
‫إنهم يهربون.‬

633
00:53:35,420 --> 00:53:37,172
‫انتظر يا صاحب الجلالة.‬

634
00:53:45,680 --> 00:53:47,807
‫تابعوا سيركما، سألحق بكما.‬

635
00:53:53,229 --> 00:53:54,439
‫أنت تستعرض قواك.‬

636
00:53:55,857 --> 00:53:57,651
‫- لا بأس أيها البارون.‬
‫- لا تقلقي.‬

637
00:54:17,212 --> 00:54:19,422
‫جلالة الملك، أرجوك، هذا خطير.‬

638
00:54:19,589 --> 00:54:20,840
‫لن يهربوا.‬

639
00:54:21,633 --> 00:54:25,178
‫نشرت جنودًا في البرج من باب الاحتياط.‬

640
00:54:28,640 --> 00:54:29,891
‫يا للذكاء!‬

641
00:54:37,232 --> 00:54:39,275
‫أجل، هذه هي الروح المنشودة، أمسكوا بهم.‬

642
00:54:51,496 --> 00:54:53,581
‫للأسف مواد البناء رديئة.‬

643
00:54:53,999 --> 00:54:55,875
‫هذا أمر مشين.‬

644
00:54:56,543 --> 00:54:59,671
‫لا خيار أمامنا، أعطني السلاح السري.‬

645
00:54:59,838 --> 00:55:01,965
‫ماذا؟ لا، لا تستخدمه.‬

646
00:55:02,090 --> 00:55:05,010
‫فكر في صورتك يا صاحب الجلالة.‬

647
00:55:05,176 --> 00:55:06,302
‫أعطني جهاز المفجر.‬

648
00:55:06,428 --> 00:55:08,430
‫لن يصل السلك إلى هنا بسهولة.‬

649
00:55:08,555 --> 00:55:09,848
‫جرّب المفجر اللاسلكي.‬

650
00:55:13,727 --> 00:55:16,187
‫وأخيرًا، وصلنا إلى آخر طابق.‬

651
00:55:16,604 --> 00:55:17,564
‫كدنا أن نصل.‬

652
00:55:21,192 --> 00:55:22,110
‫الآن.‬

653
00:55:28,074 --> 00:55:29,367
‫- ماذا يجري؟‬
‫- تمسكي.‬

654
00:55:46,217 --> 00:55:48,386
‫يا له من مشهد عظيم!‬

655
00:55:49,304 --> 00:55:50,388
‫هيا بنا.‬

656
00:55:55,435 --> 00:55:57,145
‫عدنا إلى الأرض.‬

657
00:55:58,188 --> 00:55:59,898
‫سنكتفي بالانتظار الآن.‬

658
00:56:00,565 --> 00:56:01,524
‫نحن محاصرون.‬

659
00:56:04,402 --> 00:56:06,071
‫الحقوا بي يا رجال.‬

660
00:56:09,532 --> 00:56:12,368
‫"جيكنجن"، كم من الرائع رؤيتك مجددًا!‬

661
00:56:12,494 --> 00:56:15,997
‫"هارو"، سأعيدك إلى القلعة في لمح البصر.‬

662
00:56:17,165 --> 00:56:19,042
‫حياة القطط ليست بذلك السوء.‬

663
00:56:19,334 --> 00:56:21,711
‫أعلي أن أتعود على أكل الفئران؟‬

664
00:56:22,212 --> 00:56:24,839
‫مهلًا، ما زال من المبكر الاستسلام.‬

665
00:56:41,272 --> 00:56:43,817
‫ماذا حدث هنا بحق السماء؟‬

666
00:56:44,734 --> 00:56:45,819
‫أبي!‬

667
00:56:47,862 --> 00:56:50,740
‫"لون"، هل عدت بهذه السرعة؟‬

668
00:56:51,116 --> 00:56:53,243
‫قف انتباهًا لتحية ولي العهد!‬

669
00:56:53,827 --> 00:56:54,869
‫الأمير؟‬

670
00:57:01,000 --> 00:57:03,753
‫بعثت لي "يوكي" رسالة‬
‫تحثني فيها على العودة.‬

671
00:57:03,878 --> 00:57:05,213
‫ماذا يجري هنا؟‬

672
00:57:07,048 --> 00:57:08,258
‫"هارو".‬

673
00:57:09,300 --> 00:57:10,385
‫"يوكي"، أنت هنا.‬

674
00:57:10,510 --> 00:57:12,220
‫جيد، لم يفت الأوان بعد.‬

675
00:57:12,303 --> 00:57:14,681
‫كنت أرحب بها فحسب.‬

676
00:57:15,473 --> 00:57:18,768
‫وظننت أنك ستسعد...‬

677
00:57:18,852 --> 00:57:20,770
‫بالزواج من عروس مثل "هارو".‬

678
00:57:21,688 --> 00:57:23,481
‫ما كان عليك أن تزعج نفسك.‬

679
00:57:23,773 --> 00:57:25,650
‫سأتزوج "يوكي".‬

680
00:57:28,611 --> 00:57:29,779
‫لا بد أنك تمزح.‬

681
00:57:30,363 --> 00:57:33,158
‫- يا للمفاجأة!‬
‫- ذوق الأمير جميل.‬

682
00:57:38,538 --> 00:57:39,789
‫"يوكي"، هذه هدية لك.‬

683
00:57:40,498 --> 00:57:42,459
‫أحضرتها من مسقط رأسك.‬

684
00:57:48,715 --> 00:57:51,384
‫يا إلهي، لم أر ذلك منذ سنوات.‬

685
00:57:52,093 --> 00:57:55,305
‫كنت أحب هذا النوع من الكعك أيضًا.‬

686
00:57:55,388 --> 00:57:56,222
‫أعلم ذلك.‬

687
00:57:56,890 --> 00:58:00,685
‫فقد قدمتها لي حين كنت جائعة وبلا مأوى.‬

688
00:58:01,519 --> 00:58:03,897
‫تلك القطة الصغيرة كانت أنت.‬

689
00:58:04,272 --> 00:58:07,525
‫أصبحت في غاية الجمال، لم أعرفك.‬

690
00:58:08,026 --> 00:58:08,902
‫"يوكي"...‬

691
00:58:09,694 --> 00:58:12,405
‫أتقبلين بهذا الكعك رمزًا...‬

692
00:58:12,739 --> 00:58:14,199
‫لحياتنا معًا؟‬

693
00:58:16,493 --> 00:58:18,495
‫وهذا يعني...‬

694
00:58:19,287 --> 00:58:21,372
‫أنكما ستتزوجان؟‬

695
00:58:23,541 --> 00:58:26,461
‫هذا رائع، أنا سعيدة جدًا لأجلك يا "يوكي".‬

696
00:58:26,586 --> 00:58:27,629
‫شكرًا لك يا "هارو".‬

697
00:58:28,713 --> 00:58:31,132
‫لو لم تعثري علي يومئذ...‬

698
00:58:31,257 --> 00:58:33,718
‫لربما لم أبق على قيد الحياة.‬

699
00:58:33,885 --> 00:58:36,846
‫وأنت التي أنقذتني من تلك الشاحنة.‬

700
00:58:37,180 --> 00:58:40,725
‫لم أتصور قط أنك الفتاة‬
‫التي حدثتني عنها "يوكي".‬

701
00:58:41,059 --> 00:58:43,061
‫أنقذت حياة كلينا.‬

702
00:58:43,561 --> 00:58:44,896
‫كيف لنا أن نشكرك؟‬

703
00:58:45,438 --> 00:58:46,940
‫لا داعي إلى ذلك.‬

704
00:58:47,023 --> 00:58:49,025
‫فقد أسعدتماني بالفعل.‬

705
00:58:49,400 --> 00:58:52,070
‫يسعدني جدًا أنني أنقذتكما.‬

706
00:58:56,324 --> 00:58:58,701
‫كم هذا مؤثر!‬

707
00:58:58,868 --> 00:59:01,913
‫إذًا لديك خطيبة بالفعل.‬

708
00:59:02,121 --> 00:59:04,707
‫حسنًا، ما باليد حيلة.‬

709
00:59:04,832 --> 00:59:07,877
‫لكن أيتها المسكينة "هارو"،‬
‫لا بد أن قلبك كُسر.‬

710
00:59:08,294 --> 00:59:09,295
‫لست كذلك.‬

711
00:59:09,420 --> 00:59:11,881
‫لا تنكري، إن لم تستطيعي الزواج من "لون"...‬

712
00:59:12,006 --> 00:59:13,841
‫فلم لا تتزوجينني؟‬

713
00:59:15,176 --> 00:59:16,970
‫تخيلي ذلك فقط.‬

714
00:59:17,053 --> 00:59:21,516
‫ستحظين بكل ما تشتهينه من كعك وسمك،‬
‫فما قولك؟‬

715
00:59:21,933 --> 00:59:24,978
‫أعدني إلى ما كنت عليه فحسب.‬

716
00:59:25,562 --> 00:59:27,689
‫بالطبع إذا قبلت بي زوجًا.‬

717
00:59:29,732 --> 00:59:31,568
‫هل فقدت عقلك؟‬

718
00:59:34,028 --> 00:59:37,198
‫حتمًا لن أرضى بالزواج منك...‬

719
00:59:37,282 --> 00:59:38,700
‫أيها القط المجنون!‬

720
00:59:41,953 --> 00:59:43,121
‫لا أفهم.‬

721
00:59:46,624 --> 00:59:48,626
‫هذا رائع، هذه الفتاة قوية الشخصية.‬

722
00:59:50,545 --> 00:59:51,588
‫أتزوج بك؟ محال.‬

723
00:59:51,671 --> 00:59:54,257
‫تعجبني الفتاة التي تجاهر برأيها.‬

724
00:59:55,341 --> 00:59:58,136
‫سأبوح لكم بسر.‬

725
00:59:58,553 --> 01:00:00,847
‫أنا "رينالدو مون".‬

726
01:00:01,180 --> 01:00:02,140
‫"رينالدو"؟‬

727
01:00:02,307 --> 01:00:03,391
‫"رينالدو مون"؟‬

728
01:00:03,641 --> 01:00:05,268
‫"رينالدو مون" لا غيره؟‬

729
01:00:05,393 --> 01:00:06,978
‫الآن تذكرت.‬

730
01:00:07,061 --> 01:00:09,272
‫- ماذا تذكرت؟‬
‫- هل نسيت يا مولاي؟‬

731
01:00:09,939 --> 01:00:13,026
‫الجريمة الأشنع والأشهر‬
‫في تاريخ مملكة القطط!‬

732
01:00:13,526 --> 01:00:15,153
‫عندما ظهر فجأة قط ضخم...‬

733
01:00:15,320 --> 01:00:17,947
‫والتهم كل أسماك البحيرة‬
‫قبل أن يلوذ بالفرار.‬

734
01:00:18,072 --> 01:00:21,159
‫كان ذلك "رينالدو مون"، مجرم القرن.‬

735
01:00:21,409 --> 01:00:23,578
‫- أمر لا يُصدق.‬
‫- إنه وحش.‬

736
01:00:23,911 --> 01:00:26,789
‫"موتا"، هذا عمل شائن، حتى منك.‬

737
01:00:27,540 --> 01:00:29,959
‫ربما سألتهم القلعة هذه المرة.‬

738
01:00:31,336 --> 01:00:33,630
‫بسرعة، انقلوا صاحب الجلالة إلى مكان آمن.‬

739
01:00:37,008 --> 01:00:38,176
‫لا.‬

740
01:00:40,178 --> 01:00:42,180
‫- احموا "هارو".‬
‫- حسنًا يا سيدي.‬

741
01:00:42,597 --> 01:00:44,015
‫إلى الأمام!‬

742
01:00:48,227 --> 01:00:50,104
‫- كيف تجرؤون؟‬
‫- يا صاحب الجلالة.‬

743
01:00:51,564 --> 01:00:53,191
‫سأتولى أمر أبي.‬

744
01:00:53,441 --> 01:00:55,193
‫خير لكم أن ترحلوا الآن.‬

745
01:00:55,360 --> 01:00:56,986
‫لكن البرج انهار.‬

746
01:00:57,111 --> 01:00:59,280
‫ما زال متصلًا بالجانب الآخر.‬

747
01:01:06,037 --> 01:01:07,038
‫يا للغرابة!‬

748
01:01:07,205 --> 01:01:08,539
‫لا، لقد طلع الفجر بالفعل.‬

749
01:01:08,873 --> 01:01:11,334
‫- اتركوا الأمر لي.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

750
01:01:12,377 --> 01:01:13,836
‫لا تقذفني.‬

751
01:01:16,422 --> 01:01:18,466
‫أسرعي، سنلحق بك على الفور.‬

752
01:01:18,591 --> 01:01:19,717
‫اعتني بنفسك.‬

753
01:01:26,599 --> 01:01:28,184
‫شكرًا يا "يوكي".‬

754
01:01:29,310 --> 01:01:31,312
‫أظن أنني فعلت الصواب على أي حال.‬

755
01:01:31,896 --> 01:01:35,233
‫عندما أنقذت كليكما...‬
‫أما إحساسي بالضياع والاكتئاب...‬

756
01:01:35,983 --> 01:01:38,778
‫فهذا كله جزء من رحلة اكتشافي‬
‫لموضع انتمائي.‬

757
01:01:43,616 --> 01:01:45,284
‫- سأحمي ظهرك.‬
‫- شكرًا لك.‬

758
01:01:46,411 --> 01:01:47,495
‫أين أبي؟‬

759
01:01:47,912 --> 01:01:48,788
‫في الأعلى.‬

760
01:01:49,997 --> 01:01:52,208
‫أبي، هذا خطير، أرجوك انزل.‬

761
01:01:52,792 --> 01:01:54,252
‫لقد فقد عقله.‬

762
01:01:54,377 --> 01:01:55,795
‫سأعمل على إنزاله.‬

763
01:02:10,727 --> 01:02:12,979
‫سنحسم المسألة بمبارزة.‬

764
01:02:13,521 --> 01:02:15,732
‫- من دواعي سروري.‬
‫- أيها البارون؟‬

765
01:02:16,482 --> 01:02:17,692
‫- اعتن بـ"هارو".‬
‫- حسنًا.‬

766
01:03:05,573 --> 01:03:07,325
‫أنا الفائز أيها الملك القط.‬

767
01:03:08,159 --> 01:03:09,577
‫يا للهراء!‬

768
01:03:20,880 --> 01:03:24,091
‫سمعت عن القط الذي يعتمر قبعة عالية‬
‫ويرتدي سترة مذيلة...‬

769
01:03:24,217 --> 01:03:26,344
‫لكنني لم أتصور قط أنك بهذه البراعة.‬

770
01:03:26,761 --> 01:03:30,556
‫وسمعت أنك تقضي أيامك في واجهة عرض.‬

771
01:03:31,474 --> 01:03:35,561
‫كان حريًا بك أن تأتي إلى مملكتي‬
‫وتنضم إلى رجالي.‬

772
01:03:38,523 --> 01:03:41,317
‫أنا راض تمامًا عن حياتي كما هي.‬

773
01:03:44,111 --> 01:03:48,366
‫في أي مكان من العالم أنا؟‬

774
01:03:49,909 --> 01:03:50,868
‫ماذا فعلت؟‬

775
01:03:54,038 --> 01:03:55,248
‫لم أفعل شيئًا.‬

776
01:03:56,374 --> 01:03:58,960
‫بعد أن انهار البرج...‬

777
01:03:59,085 --> 01:04:02,338
‫من يدري إلى أين يفضي المخرج؟‬

778
01:04:02,755 --> 01:04:03,798
‫علي الذهاب.‬

779
01:04:09,720 --> 01:04:10,847
‫آنسة "هارو"...‬

780
01:04:11,305 --> 01:04:12,557
‫كان علي توقع ذلك.‬

781
01:04:12,723 --> 01:04:15,393
‫لكن انظر، لقد عادت بشرًا من جديد.‬

782
01:04:24,151 --> 01:04:25,111
‫لا...‬

783
01:04:26,028 --> 01:04:28,030
‫أظن أنني سأسقط.‬

784
01:04:29,323 --> 01:04:32,159
‫لا أستطيع الحفاظ على توازني.‬

785
01:04:32,702 --> 01:04:34,078
‫"هارو"!‬

786
01:04:42,753 --> 01:04:45,381
‫"موتا"، أرجوك لا تقل إنني ثقيلة الوزن.‬

787
01:04:46,173 --> 01:04:49,594
‫حسنًا، لكن قبل أن نفعل ذلك‬
‫في المرة المقبلة...‬

788
01:04:50,094 --> 01:04:53,389
‫نحّفي نفسك قليلًا، اتفقنا؟‬

789
01:05:05,192 --> 01:05:06,569
‫لا أستطيع الصمود أكثر.‬

790
01:05:10,156 --> 01:05:11,824
‫"هارو".‬

791
01:05:16,537 --> 01:05:18,789
‫سوف نموت.‬

792
01:05:19,290 --> 01:05:22,043
‫- لم نمت بعد، انظري للأسفل.‬
‫- ماذا؟‬

793
01:05:22,418 --> 01:05:24,879
‫لا تخافي، انظري للأسفل فحسب.‬

794
01:05:25,171 --> 01:05:27,632
‫لا أستطيع.‬

795
01:05:28,132 --> 01:05:29,967
‫ثقي بي.‬

796
01:05:41,312 --> 01:05:42,980
‫أما زلنا أحياء؟‬

797
01:05:43,147 --> 01:05:45,149
‫- أجل.‬
‫- على الأرجح.‬

798
01:05:57,244 --> 01:05:58,829
‫خطر ببالي أمر للتو.‬

799
01:05:58,996 --> 01:06:01,123
‫أظن أننا نبدو رائعين جدًا.‬

800
01:06:12,927 --> 01:06:14,178
‫ما هذا؟‬

801
01:06:16,764 --> 01:06:18,349
‫- سرب كامل.‬
‫- في الوقت المناسب.‬

802
01:06:26,732 --> 01:06:30,361
‫"موتا"، ما شعورك بعد أن أنقذتك الطيور؟‬

803
01:06:30,528 --> 01:06:31,362
‫"توتو"!‬

804
01:06:31,445 --> 01:06:33,364
‫إنه ذاك الطائر الأسود المقرف.‬

805
01:06:33,531 --> 01:06:35,116
‫شكرًا يا "توتو".‬

806
01:06:35,825 --> 01:06:38,661
‫من الجيد أن أصدقائي كانوا ينتظرون هنا.‬

807
01:06:39,203 --> 01:06:41,122
‫ألا يؤلمهم أن أمشي عليهم؟‬

808
01:06:41,956 --> 01:06:43,708
‫أنت خفيفة كالريشة يا "هارو".‬

809
01:06:43,791 --> 01:06:46,043
‫- حقًا؟‬
‫- أخالفك الرأي.‬

810
01:06:46,293 --> 01:06:47,461
‫انظري يا "هارو".‬

811
01:06:48,838 --> 01:06:50,423
‫هذه مدرستي.‬

812
01:06:51,257 --> 01:06:53,676
‫لقد عدت إلى دياري، لقد تمكنت من العودة.‬

813
01:06:54,135 --> 01:06:56,262
‫شكرًا جزيلًا لكم جميعًا.‬

814
01:07:02,059 --> 01:07:04,770
‫- لقد نجحوا.‬
‫- مرحى للآنسة "هارو".‬

815
01:07:05,062 --> 01:07:06,147
‫رائع.‬

816
01:07:07,273 --> 01:07:08,899
‫اعتني بنفسك يا "هارو".‬

817
01:07:10,401 --> 01:07:11,819
‫يا صاحب الجلالة.‬

818
01:07:17,992 --> 01:07:22,038
‫"ناتوري"، أظن أنه قد آن لي أن أتقاعد.‬

819
01:07:22,580 --> 01:07:24,915
‫إذًا علي أن أتقاعد معك يا مولاي.‬

820
01:07:34,925 --> 01:07:36,427
‫"توتو"، شكرًا لك.‬

821
01:07:38,095 --> 01:07:41,599
‫ما زال قلبي يخفق بشدة.‬

822
01:07:41,766 --> 01:07:42,683
‫لا غرابة في ذلك.‬

823
01:07:43,017 --> 01:07:45,019
‫لكن الأمر كان ممتعًا أيضًا.‬

824
01:07:45,144 --> 01:07:46,437
‫أجل، صحيح.‬

825
01:07:47,146 --> 01:07:50,274
‫حسنًا، أمام "هارو" دوام في المدرسة.‬

826
01:07:50,900 --> 01:07:53,778
‫لذا يستحسن أن تنال قسطًا من الراحة.‬

827
01:07:53,986 --> 01:07:55,237
‫هذا صحيح.‬

828
01:07:55,988 --> 01:07:57,823
‫أهذا وداع؟‬

829
01:07:58,199 --> 01:08:00,117
‫ما زال علي نقل حمولة أخرى.‬

830
01:08:13,631 --> 01:08:17,593
‫أيها البارون، أظن أنني مفتونة بك.‬

831
01:08:19,136 --> 01:08:22,139
‫تعجبني صراحتك يا "هارو".‬

832
01:08:26,685 --> 01:08:30,106
‫ستهتدين إلى طريق مكتب أعمال القطط...‬

833
01:08:30,856 --> 01:08:34,026
‫إذا ما احتجت إلينا من جديد يومًا ما.‬

834
01:08:35,361 --> 01:08:38,029
‫حتى ذلك الحين، وداعًا.‬

835
01:08:43,786 --> 01:08:44,912
‫وداعًا.‬

836
01:08:52,837 --> 01:08:55,756
‫شكرًا لكم!‬

837
01:08:55,965 --> 01:09:00,051
‫أيها البارون و"توتو" وأنت أيضًا "موتا".‬

838
01:09:02,888 --> 01:09:05,015
‫ماذا تقصدين بقولك "أنت أيضًا"؟‬

839
01:09:06,100 --> 01:09:08,352
‫شكرًا جزيلًا.‬

840
01:09:41,051 --> 01:09:42,803
‫لا، يستحسن أن أنهض.‬

841
01:09:51,270 --> 01:09:52,229
‫صباح الخير.‬

842
01:09:52,854 --> 01:09:54,982
‫لم استيقظت في ساعة مبكرة جدًا؟‬

843
01:09:55,858 --> 01:09:57,359
‫إنه يوم الأحد.‬

844
01:09:57,610 --> 01:10:00,321
‫أنا ذاهبة إلى سينما صباحية برفقة "هيرومي".‬

845
01:10:02,031 --> 01:10:02,865
‫أنا ذاهبة.‬

846
01:10:04,909 --> 01:10:06,619
‫يوجد بيض مقلي وسلطة.‬

847
01:10:07,411 --> 01:10:08,787
‫لقد أكلت قبلك.‬

848
01:10:09,079 --> 01:10:10,623
‫يوجد شاي في الإبريق.‬

849
01:10:13,083 --> 01:10:14,043
‫فيما يخص الشاي...‬

850
01:10:15,002 --> 01:10:17,046
‫إنها خلطتي الخاصة.‬

851
01:10:17,296 --> 01:10:21,217
‫لكنني لا أضمن النكهة.‬
‫فهي تختلف من مرة لأخرى.‬

852
01:10:23,260 --> 01:10:24,678
‫هكذا إذًا...‬

853
01:10:29,058 --> 01:10:30,726
‫رائحته جميلة.‬

854
01:10:34,063 --> 01:10:36,899
‫"هارو"، وردتني أخبار من مصدر موثوق.‬

855
01:10:37,107 --> 01:10:38,609
‫ما هذه الأخبار المهمة؟‬

856
01:10:39,652 --> 01:10:41,320
‫انفصل "ماتشيدا" عن حبيبته.‬

857
01:10:46,450 --> 01:10:48,285
‫هكذا إذًا.‬

858
01:10:48,452 --> 01:10:50,454
‫أي رد فعل هذا؟‬

859
01:10:50,663 --> 01:10:51,580
‫ماذا؟‬

860
01:10:51,705 --> 01:10:53,666
‫أليس لديك ما تقولينه؟‬

861
01:10:53,791 --> 01:10:54,875
‫لا.‬

862
01:10:55,834 --> 01:10:57,086
‫لم يعد الأمر مهمًا.‬

863
01:11:08,722 --> 01:11:10,266
‫هل حدث لك شيء يا "هارو"؟‬

864
01:11:10,391 --> 01:11:11,976
‫- لا.‬
‫- بحقك.‬

865
01:11:12,101 --> 01:11:13,560
‫إنني أصدقك القول.‬

866
01:11:15,312 --> 01:11:16,480
‫ماذا عنك؟‬

867
01:11:16,605 --> 01:11:17,439
‫ماذا؟‬

868
01:11:17,523 --> 01:11:21,485
‫- كيف تسير الأمور مع "تسوغيه"؟‬
‫- حسنًا، لا جديد في الواقع.‬

869
01:14:57,493 --> 01:14:59,495
‫ترجمة "ديمة قشقارة"‬

