﻿1
00:00:37,645 --> 00:00:39,647
‫كان ذلك قبل زمن طويل.‬

2
00:00:40,356 --> 00:00:44,318
‫ما زال بإمكاني سماع أصواتهم‬
‫عبر غابات "سالي" أحيانًا.‬

3
00:00:45,319 --> 00:00:47,988
‫كان هناك "بيلي" و"ستيف" و"تومي"‬

4
00:00:48,489 --> 00:00:51,992
‫والفتى الطويل من نهاية الشارع، "جوي".‬

5
00:00:52,326 --> 00:00:53,994
‫كان "جوي والش".‬

6
00:00:54,495 --> 00:00:58,290
‫أعز أصدقائي كان "تيمي برنز"،‬
‫الذي كان يسكن على بعد شارعين مني.‬

7
00:01:00,334 --> 00:01:03,003
‫حوّلنا الغابة إلى ساحة قتال‬

8
00:01:03,671 --> 00:01:06,840
‫وحلمنا بأننا يومًا ما سنصبح رجالًا.‬

9
00:01:16,016 --> 00:01:17,977
‫- أسمعت ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

10
00:01:27,194 --> 00:01:29,238
‫هيا يا "تيمي"! هيا!‬

11
00:01:32,199 --> 00:01:36,036
‫"(ماسابيكوا)، (لونغ آيلاند)‬
‫1956"‬

12
00:01:36,245 --> 00:01:37,871
‫هيا يا "ميجور".‬

13
00:01:42,251 --> 00:01:45,254
‫لابد أنهم في مكان ما يا "روني"، انتبه.‬

14
00:01:46,588 --> 00:01:49,049
‫يجب أن نبقى في داخل الوادي.‬

15
00:01:54,930 --> 00:01:56,181
‫انطلق.‬

16
00:01:56,265 --> 00:01:58,434
‫انظر، ها هم!‬

17
00:01:59,101 --> 00:02:00,644
‫لنقتلهم جميعًا!‬

18
00:02:09,236 --> 00:02:12,448
‫- أنت مت، وأنت تعرف ذلك.‬
‫- كلّا، لم أمت.‬

19
00:02:12,823 --> 00:02:14,408
‫لقد مات "روني"!‬

20
00:02:14,575 --> 00:02:16,160
‫كلّا، لم أمت!‬

21
00:02:51,361 --> 00:02:52,821
‫انظر إلى العمدة.‬

22
00:03:30,150 --> 00:03:31,735
‫"دونا"، عودي إلى هنا.‬

23
00:03:31,819 --> 00:03:33,654
‫ابتعدوا عن الطريق.‬

24
00:03:35,489 --> 00:03:37,533
‫كفّوا عن ذلك يا أولاد.‬

25
00:03:44,206 --> 00:03:48,043
‫"ستيفي بوير" أعطى "ماري بارنيت"‬
‫خاتمًا للتو، أتصدّقين ذلك؟‬

26
00:03:48,544 --> 00:03:49,962
‫من هناك.‬

27
00:03:50,045 --> 00:03:51,922
‫حسنًا، تعال إلى هنا.‬

28
00:03:52,005 --> 00:03:53,465
‫ابق بعيدًا عن طريقي.‬

29
00:03:53,549 --> 00:03:55,801
‫ما هذه؟ أهذه مفرقعة نارية؟‬

30
00:03:55,884 --> 00:03:57,719
‫ما بالك؟‬

31
00:03:58,220 --> 00:03:59,263
‫"(ماسابيكوا)"‬

32
00:04:15,571 --> 00:04:18,739
‫- هذا ممل.‬
‫- أجل، ممل تمامًا يا رجل.‬

33
00:04:28,458 --> 00:04:30,460
‫انظر يا أبي، الجنود.‬

34
00:05:19,218 --> 00:05:21,303
‫عيد ميلاد سعيدًا يا "روني كوفيك".‬

35
00:05:21,470 --> 00:05:23,555
‫- لي؟‬
‫- أجل، افتحها.‬

36
00:05:23,639 --> 00:05:26,308
‫ذلك لطف منك يا "دونا"، اشكرها يا "روني".‬

37
00:05:26,391 --> 00:05:29,561
‫شكرًا يا "دونا"،‬
‫ولكن ما كان عليك أن تفعلي ذلك من أجلي.‬

38
00:05:29,853 --> 00:05:33,065
‫هل ستذهب إلى الغابة الليلة؟‬
‫سيطلقون ألعابًا نارية هناك.‬

39
00:05:33,148 --> 00:05:35,567
‫- المفروض أن تكون رائعة.‬
‫- أجل، حسنًا.‬

40
00:05:35,651 --> 00:05:37,736
‫ماذا تكون؟ هلا تفتحتها؟‬

41
00:05:37,819 --> 00:05:39,363
‫دعه وشأنه.‬

42
00:05:40,405 --> 00:05:41,448
‫إنها جميلة.‬

43
00:05:41,531 --> 00:05:45,077
‫إنها الأصلية يا "روني"، تحسّسها.‬

44
00:05:45,160 --> 00:05:47,412
‫مثل "ميكي مانتل" بالضبط.‬

45
00:05:47,496 --> 00:05:50,666
‫أليس جميلًا في تلك القبعة؟‬

46
00:05:50,874 --> 00:05:53,835
‫أجل، إنه ولدي الجميل.‬

47
00:05:55,837 --> 00:05:57,673
‫خذوها.‬

48
00:05:58,006 --> 00:06:00,592
‫هيا!‬

49
00:06:30,288 --> 00:06:33,750
‫- هل أعجبك ذلك؟‬
‫- لا أدري.‬

50
00:06:34,710 --> 00:06:37,129
‫انظري كم تمرين ضغط يمكنني القيام به.‬

51
00:07:07,242 --> 00:07:09,244
‫رائع!‬

52
00:07:10,412 --> 00:07:12,080
‫هيا يا "روني".‬

53
00:07:14,791 --> 00:07:17,169
‫انطلق يا "روني"، هيا.‬

54
00:07:17,461 --> 00:07:19,588
‫هيا يا "روني"، يمكنك أن تفعلها.‬

55
00:07:30,140 --> 00:07:32,976
‫أجل! ذلك هو ولدي!‬

56
00:07:43,028 --> 00:07:46,156
‫لقد نجحت يا "روني".‬

57
00:07:46,823 --> 00:07:49,201
‫أجل، رائع.‬

58
00:07:50,494 --> 00:07:54,039
‫"تومي"، "روني"، هيا!‬

59
00:07:54,122 --> 00:07:56,166
‫سيفوتكما الأمر!‬

60
00:07:56,666 --> 00:07:59,795
‫"ميشيل"، "باربرا"، يجب أن تريا هذا.‬

61
00:07:59,878 --> 00:08:03,590
‫ليست دعوة لحمل السلاح،‬
‫رغم أننا بحاجة إلى السلاح‬

62
00:08:03,673 --> 00:08:08,553
‫وإنما هي دعوة لتحمّل عبء نزاع طويل،‬

63
00:08:09,054 --> 00:08:12,474
‫نزاع ضد الأعداء الشائعين للإنسان:‬

64
00:08:12,724 --> 00:08:16,603
‫الاستبداد والفقر والمرض والحرب نفسها.‬

65
00:08:16,686 --> 00:08:18,605
‫من يتأخر سيتعرّض للضرب.‬

66
00:08:18,688 --> 00:08:20,774
‫في تاريخ العالم الطويل‬

67
00:08:20,857 --> 00:08:25,362
‫القليل فقط من الأجيال مُنح دور‬

68
00:08:25,570 --> 00:08:27,781
‫الدفاع عن الحرية.‬

69
00:08:27,864 --> 00:08:30,283
‫- انظروا، إنه الرئيس "كينيدي".‬
‫- ذلك صحيح.‬

70
00:08:30,367 --> 00:08:33,911
‫- إنه وسيم جدًا.‬
‫- إنني لا أتراجع عن هذه المسؤولية‬

71
00:08:34,079 --> 00:08:35,579
‫بل أرحّب بها.‬

72
00:08:37,624 --> 00:08:41,461
‫لنعلن الخبر من هذا الزمان والمكان‬

73
00:08:41,877 --> 00:08:43,880
‫أننا قد مرّرنا الشعلة‬

74
00:08:44,631 --> 00:08:46,758
‫إلى جيل جديد من الأمريكيين‬

75
00:08:47,717 --> 00:08:49,553
‫الذين وُلدوا في هذا القرن.‬

76
00:08:50,220 --> 00:08:52,055
‫لتعرف كل أمة‬

77
00:08:52,639 --> 00:08:55,392
‫أننا سندفع أيّ ثمن‬

78
00:08:56,059 --> 00:08:57,769
‫ونتحمل أيّ عبء‬

79
00:08:58,728 --> 00:09:00,605
‫ونساند أيّ صديق‬

80
00:09:00,981 --> 00:09:03,108
‫ونعارض أيّ خصم‬

81
00:09:03,775 --> 00:09:06,778
‫لنتأكد من بقاء ونجاح الحرية.‬

82
00:09:07,112 --> 00:09:09,906
‫رأيت حلمًا يا "روني" قبل ليال‬

83
00:09:10,407 --> 00:09:13,493
‫وأنت كنت تتحدث إلى حشد كبير، مثله بالضبط.‬

84
00:09:13,743 --> 00:09:14,953
‫مثله بالضبط.‬

85
00:09:16,121 --> 00:09:17,914
‫وكنت تقول أشياء عظيمة.‬

86
00:09:17,998 --> 00:09:19,833
‫ولهذا يا رفاقي الأمريكيين‬

87
00:09:19,916 --> 00:09:23,795
‫لا تسألوا ماذا يمكن أن يفعل بلدكم لكم‬

88
00:09:24,254 --> 00:09:26,798
‫بل اسألوا ماذا يمكنكم أن تفعلوا لبلدكم.‬

89
00:09:29,259 --> 00:09:32,262
‫حسنًا، أفلتوا، يجب أن تتخلصوا من المسكة.‬

90
00:09:32,637 --> 00:09:34,139
‫يجب أن تفلتوا منها.‬

91
00:09:35,765 --> 00:09:37,976
‫اقلبوا الوضع.‬

92
00:09:40,270 --> 00:09:41,730
‫حسنًا، تسلّقوا الحبال.‬

93
00:09:41,813 --> 00:09:43,565
‫هيا!‬

94
00:09:43,648 --> 00:09:47,068
‫يد فوق الأخرى فوق الأخرى،‬
‫ارفعوا أرجلكم عن الحبال.‬

95
00:09:47,152 --> 00:09:50,530
‫هيا أيها الضعفاء، لننزل.‬

96
00:09:50,780 --> 00:09:52,282
‫ذلك الحبل مثل الحياة.‬

97
00:09:52,365 --> 00:09:54,826
‫أمسكوا به وتشبثوا به، التالي!‬

98
00:09:54,993 --> 00:09:57,370
‫أريدكم أن تقتلوا!‬

99
00:09:57,829 --> 00:10:01,291
‫- أتسمعونني؟‬
‫- أجل يا سيدي!‬

100
00:10:01,374 --> 00:10:03,627
‫أريد تلك البطولة.‬

101
00:10:03,710 --> 00:10:05,962
‫- أتريدون تلك البطولة؟‬
‫- أجل يا سيدي!‬

102
00:10:06,046 --> 00:10:07,422
‫ارفعوا رؤوسكم!‬

103
00:10:07,506 --> 00:10:09,633
‫ارفعوها! أتسمعونني؟‬

104
00:10:09,716 --> 00:10:12,969
‫ارفعوا رؤوسكم أيها الضعفاء!‬

105
00:10:13,053 --> 00:10:15,430
‫أريد تلك البطولة!‬

106
00:10:15,514 --> 00:10:18,391
‫إن أردتم الفوز، يجب أن تعانوا!‬

107
00:10:18,725 --> 00:10:21,978
‫أتريدون أن تكونوا الأفضل؟‬
‫يجب أن تدفعوا ثمن النصر.‬

108
00:10:22,062 --> 00:10:25,190
‫والثمن هو التضحية! التضحية يا رفاق.‬

109
00:10:25,857 --> 00:10:28,443
‫"سوزان"، لا تؤدي واجبك المدرسي‬
‫على طاولة الطعام.‬

110
00:10:28,527 --> 00:10:30,403
‫كلّا يا "تومي"، بعد العشاء.‬

111
00:10:32,864 --> 00:10:34,282
‫أبي، أيمكنني أن آتي معك.‬

112
00:10:34,366 --> 00:10:36,743
‫ها هو البطل القادم.‬

113
00:10:36,910 --> 00:10:38,036
‫آسف على تأخري.‬

114
00:10:38,119 --> 00:10:40,705
‫هناك أرز على الموقد‬
‫وتوجد فاكهة طازجة في الثلاجة.‬

115
00:10:40,789 --> 00:10:42,541
‫- لا أستطيع.‬
‫- لكنها ضمن نظامك الغذائي، صحيح؟‬

116
00:10:42,624 --> 00:10:46,294
‫كلّا، لقد أخبرتك يا أمي،‬
‫يجب أن أفقد كيلوغرامًا ونصف قبل يوم السبت.‬

117
00:10:46,711 --> 00:10:48,588
‫أخوك مجتهد يا "تومي"‬

118
00:10:48,755 --> 00:10:50,590
‫لأنه يريد أن يكون الأفضل.‬

119
00:10:50,715 --> 00:10:54,469
‫سواء فاز أو خسر،‬
‫في المدرسة والرياضة والحياة‬

120
00:10:54,553 --> 00:10:57,889
‫طالما أنك تبذل ما بوسعك، ذلك ما يهم الرب.‬

121
00:10:58,098 --> 00:11:00,976
‫سواء فاز أو خسر،‬
‫ما زلنا هنا وما زلنا نحبّه.‬

122
00:11:01,309 --> 00:11:04,312
‫- أيمكنني أن أذهب إلى غرفتي يا أبي؟‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

123
00:11:04,396 --> 00:11:07,232
‫شكرًا يا إلهي على الطعام الذي على طاولتنا.‬

124
00:11:07,607 --> 00:11:10,360
‫باسم الآب والابن والروح القدس، آمين.‬

125
00:11:10,443 --> 00:11:12,195
‫أبي، لقد أخذ "جيمي" دميتي.‬

126
00:11:12,279 --> 00:11:15,240
‫- اذهبي إلى فراشك وسأحضر الدمية.‬
‫- إنني أكرهه.‬

127
00:11:15,323 --> 00:11:16,700
‫اذهبي إلى فراشك فحسب.‬

128
00:11:16,783 --> 00:11:19,619
‫- لم آخذ شيئًا.‬
‫- أين دمية أختك؟‬

129
00:11:19,828 --> 00:11:22,330
‫"جاكي"؟ لماذا لم يذهب "جاكي" إلى الفراش؟‬

130
00:11:23,623 --> 00:11:26,334
‫اهدؤوا، هيا، اذهبوا إلى الفراش.‬

131
00:11:26,418 --> 00:11:27,961
‫من أين حصلت على هذه؟‬

132
00:11:28,253 --> 00:11:30,046
‫ماذا تفعلين في غرفتي على أية حال؟‬

133
00:11:30,130 --> 00:11:31,881
‫لا تغيّر الموضوع.‬

134
00:11:31,965 --> 00:11:34,551
‫- لا أسمح بمجلة "بلايبوي" في هذا المنزل.‬
‫- "ستيفي" أعطاني إياها.‬

135
00:11:34,634 --> 00:11:37,679
‫- كنت أحتفظ بها له.‬
‫- لديك أفكار قذرة وبذيئة.‬

136
00:11:37,762 --> 00:11:40,390
‫والرب سيعاقبك على هذا.‬

137
00:11:40,473 --> 00:11:42,726
‫إنني حتى لم أطالعها بعد، مفهوم؟‬

138
00:11:42,809 --> 00:11:46,354
‫أريدك أن تذهب للاعتراف،‬
‫أريدك أن تخبر الأب "ماكينا".‬

139
00:11:46,438 --> 00:11:50,775
‫لا أريد أن أرى هذه المجلة القذرة‬
‫في منزلي بعد الآن، والآن خذها.‬

140
00:11:52,444 --> 00:11:53,903
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لا شيء.‬

141
00:11:53,987 --> 00:11:55,864
‫ماذا تعني بلا شيء؟ ماذا يجري؟‬

142
00:11:55,947 --> 00:11:57,324
‫لا شيء يا أبي، مفهوم؟‬

143
00:12:08,126 --> 00:12:11,004
‫لقد خرجتما عن الحدود، عودا إلى الداخل.‬

144
00:12:11,796 --> 00:12:14,382
‫هيا يا "كوفيك"، عد إلى الداخل.‬

145
00:12:17,927 --> 00:12:19,512
‫"كوفيك"، عد إلى الداخل.‬

146
00:12:19,596 --> 00:12:22,057
‫هيا يا "كوفيك"، عد إلى الداخل، هيا.‬

147
00:12:22,932 --> 00:12:25,393
‫أريد أن أرى أداءً قويًا.‬

148
00:12:25,727 --> 00:12:27,187
‫لا أريد العبث.‬

149
00:12:27,896 --> 00:12:30,732
‫إنك رائع يا "روني"، استمر في قتاله.‬

150
00:12:31,566 --> 00:12:33,401
‫إلى وضع البداية، حسنًا.‬

151
00:12:34,402 --> 00:12:36,571
‫ابتعد عن الحصير.‬

152
00:12:38,907 --> 00:12:41,034
‫عليك به!‬

153
00:12:41,785 --> 00:12:43,787
‫عكس الوضع، 3-2.‬

154
00:12:55,590 --> 00:12:57,759
‫نقطة للأحمر! كلاكما حصل على نقطة.‬

155
00:12:59,594 --> 00:13:01,971
‫حسنًا، بداية جديدة.‬

156
00:13:02,639 --> 00:13:05,100
‫انهض، لا تدعه ينال منك.‬

157
00:13:05,600 --> 00:13:08,561
‫لا تدعه ينال منك، اجذبه، حسنًا.‬

158
00:13:08,645 --> 00:13:10,522
‫انتبه للساقين، انتبه له!‬

159
00:13:10,605 --> 00:13:13,316
‫أسقطه، لا تدعه يمسك برقبتك.‬

160
00:13:17,070 --> 00:13:19,114
‫يمكنك أن تهزمه يا "روني".‬

161
00:13:19,572 --> 00:13:21,658
‫هيا.‬

162
00:13:26,121 --> 00:13:27,747
‫ارفع ظهرك!‬

163
00:13:28,581 --> 00:13:30,750
‫يمكنك أن تربح، لا تستسلم.‬

164
00:13:53,356 --> 00:13:54,774
‫أأنت بخير يا بنيّ؟‬

165
00:14:04,075 --> 00:14:05,743
‫هيا، انهض.‬

166
00:14:11,458 --> 00:14:13,918
‫يسار، يمين، يسار.‬

167
00:14:23,470 --> 00:14:24,763
‫اجلسوا!‬

168
00:14:29,976 --> 00:14:33,938
‫صباح الخير، أنا الرقيب "هيز" من المدفعية،‬

169
00:14:34,147 --> 00:14:35,732
‫وهذا هو الرقيب "باورز"،‬

170
00:14:35,815 --> 00:14:39,652
‫من محطة تجنيد مشاة البحرية الأمريكية‬
‫في "ليفيتاون" في "نيويورك".‬

171
00:14:42,822 --> 00:14:44,073
‫إننا هنا اليوم‬

172
00:14:44,157 --> 00:14:47,076
‫بناءً على طلب مديركم، السيد "ريتشاردز"‬

173
00:14:47,160 --> 00:14:49,162
‫وأعضاء آخرين في هيئة التدريس‬

174
00:14:49,370 --> 00:14:52,665
‫لنخبركم بالقليل عن مشاة البحرية.‬

175
00:14:54,292 --> 00:14:57,504
‫أولًا أيها الشباب، لنوضّح أمرًا واحدًا.‬

176
00:14:58,797 --> 00:15:01,800
‫لا يمكن للجميع أن يصبحوا من مشاة البحرية.‬

177
00:15:02,884 --> 00:15:04,385
‫إننا نريد الأفضل‬

178
00:15:05,011 --> 00:15:07,305
‫ولن نقبل سوى الأفضل‬

179
00:15:07,388 --> 00:15:11,643
‫لأنه ما من شيء أكثر فخامة وروعة وفخرًا‬

180
00:15:11,726 --> 00:15:13,895
‫من جندي في مشاة البحرية الأمريكية.‬

181
00:15:15,814 --> 00:15:17,649
‫والآن، لديهم الجيش.‬

182
00:15:17,899 --> 00:15:19,567
‫ولديهم القوات البحرية.‬

183
00:15:19,901 --> 00:15:21,861
‫ولديهم القوات الجوية المضحكة.‬

184
00:15:23,571 --> 00:15:26,574
‫وإن أردتم الانضمام إليها، فلتتفضلوا.‬

185
00:15:27,408 --> 00:15:29,077
‫ولكن إن أردتم تحديًا،‬

186
00:15:29,160 --> 00:15:31,329
‫إن أردتم تجربة شيء صعب،‬

187
00:15:31,412 --> 00:15:34,165
‫إن أردتم إنجاز المستحيل،‬

188
00:15:34,916 --> 00:15:39,963
‫حاولوا تمضية 13 أسبوعًا من الجحيم‬
‫في "باريس آيلاند" في "ساوث كارولاينا"‬

189
00:15:40,046 --> 00:15:42,757
‫وستكتشفون إن كنتم قادرين على ذلك.‬

190
00:15:43,049 --> 00:15:45,426
‫إن اكتشفتم أنكم رجال حقًا،‬

191
00:15:45,510 --> 00:15:48,680
‫إذًا قد تكون مشاة البحرية ما تبحثون عنه.‬

192
00:15:49,430 --> 00:15:50,598
‫"تاراوا"،‬

193
00:15:50,849 --> 00:15:52,100
‫"إيوو جيما"،‬

194
00:15:52,600 --> 00:15:54,227
‫"بيلو وود"،‬

195
00:15:55,103 --> 00:15:57,397
‫وخزّان "شوزان" المتجمد.‬

196
00:15:59,274 --> 00:16:02,068
‫إننا أول من يقاتل، ولم نخسر حربًا من قبل.‬

197
00:16:02,151 --> 00:16:05,446
‫لقد لبّينا دائمًا نداء بلدنا.‬

198
00:16:06,906 --> 00:16:10,451
‫أنا والرقيب "باورز" نود‬
‫أن نفتح المجال للأسئلة.‬

199
00:16:11,244 --> 00:16:15,665
‫إن كان لدى أحد منكم أيها الشباب سؤال،‬
‫فليرفع يده.‬

200
00:16:16,749 --> 00:16:18,418
‫هيا، لا تخافوا.‬

201
00:16:18,501 --> 00:16:21,546
‫لا تنسوا أن جندي المشاة الجيد هو من يفكر.‬

202
00:16:21,629 --> 00:16:23,047
‫"بيلي فورسوفيتش" يا سيدي.‬

203
00:16:23,131 --> 00:16:25,258
‫متى ستسنح لي فرصة ارتداء زي مثلك؟‬

204
00:16:25,341 --> 00:16:29,095
‫إن نلت رتبة جندي من الدرجة الأولى‬
‫بعد التدريب، سترتدي هذا بعد 13 أسبوعًا.‬

205
00:16:29,178 --> 00:16:32,265
‫هيا يا "ماسابيكوا"!‬

206
00:16:32,432 --> 00:16:33,850
‫هيا!‬

207
00:16:49,324 --> 00:16:50,867
‫أخي يدرس في جامعة "أدلفاي".‬

208
00:16:50,950 --> 00:16:54,537
‫قال إنه ستنشب حرب كبيرة في... ما اسمها؟‬

209
00:16:54,954 --> 00:16:56,080
‫"فيتنام".‬

210
00:16:56,164 --> 00:17:00,668
‫قال إن مشاة البحرية سيكونون أول المحاربين،‬
‫وإنها لن تدوم طويلًا.‬

211
00:17:00,835 --> 00:17:04,547
‫ذلك صحيح، لذا إن لم نتطوع قريبًا،‬
‫ستفوتنا الحرب.‬

212
00:17:04,839 --> 00:17:07,300
‫لقد قررت بالفعل، سوف أتطوع.‬

213
00:17:07,842 --> 00:17:09,427
‫- حقًا؟‬
‫- بهذه البساطة؟‬

214
00:17:09,509 --> 00:17:12,721
‫- لن أنتظر، سوف أفعل ذلك الآن.‬
‫- بالله عليك يا رجل، إنك مجنون.‬

215
00:17:12,805 --> 00:17:13,931
‫كلّا، أنت المجنون.‬

216
00:17:14,015 --> 00:17:17,101
‫آباؤنا خاضوا الحرب العالمية الثانية،‬
‫هذه فرصتنا لنفعل شيئًا‬

217
00:17:17,185 --> 00:17:18,728
‫ولأن نصبح جزءًا من التاريخ.‬

218
00:17:18,811 --> 00:17:20,438
‫أجل، مثل آبائنا بالضبط.‬

219
00:17:20,521 --> 00:17:23,440
‫ينبغي أن تفكر فيما تفعله يا "روني".‬

220
00:17:23,524 --> 00:17:27,570
‫بالله عليكم، قد يكون الوضع خطرًا هناك،‬
‫وقد تُقتل.‬

221
00:17:27,653 --> 00:17:29,280
‫هل سبق وفكرت في ذلك؟‬

222
00:17:29,364 --> 00:17:31,282
‫ماذا عنك أيها الأحمق؟ ستذهب إلى الجامعة؟‬

223
00:17:31,366 --> 00:17:33,451
‫أريد أن أنجز شيئًا في حياتي.‬

224
00:17:33,534 --> 00:17:36,079
‫يمكنني أن أحصل على شهادة في إدارة الأعمال.‬

225
00:17:36,162 --> 00:17:38,456
‫ألا تظن أن عليك خدمة بلدك؟‬

226
00:17:38,539 --> 00:17:40,792
‫ألا تهتم بأحد سوى نفسك؟‬

227
00:17:40,875 --> 00:17:42,502
‫أفضّل الموت على الشيوعية.‬

228
00:17:42,585 --> 00:17:45,296
‫إنهم يوجهون الصواريخ عابرة القارات‬
‫نحونا من كل الجهات.‬

229
00:17:45,380 --> 00:17:47,173
‫إنهم يأتون من كل الجهات.‬

230
00:17:47,256 --> 00:17:50,343
‫- في "كوبا" الآن على بعد 150 كيلومترًا.‬
‫- "روني"، إنهم يحتلون العالم.‬

231
00:17:50,426 --> 00:17:53,346
‫- متى سنردعهم؟‬
‫- لا يمكنك أن تردعهم بمفردك.‬

232
00:17:53,429 --> 00:17:54,681
‫نظرية "كارل ماركس" الشيوعية‬

233
00:17:54,764 --> 00:17:58,101
‫- تنتشر في كل مكان.‬
‫- أين يا "روني"؟ إنني لا أراهم.‬

234
00:17:58,184 --> 00:18:01,479
‫إنهم ليسوا هنا في "ماسابيكوا"،‬
‫لذا سأراعي اهتمامي الأول.‬

235
00:18:01,562 --> 00:18:04,273
‫ذلك صحيح، أنا "ستيفي" الاهتمام الأول.‬

236
00:18:04,565 --> 00:18:07,694
‫لا بأس، يجب أن يبقى أحد مع النساء والأطفال‬

237
00:18:07,777 --> 00:18:09,529
‫بينما يذهب الرجال إلى القتال.‬

238
00:18:09,612 --> 00:18:11,656
‫أنتم مجانين، سأرحل من هنا.‬

239
00:18:11,739 --> 00:18:15,034
‫كل ما أقوله هو إنه عليكم التفكير،‬
‫فكّر في الأمر يا "روني".‬

240
00:18:15,118 --> 00:18:16,953
‫"ستيفي"، من ستصطحب إلى حفلة المدرسة؟‬

241
00:18:17,036 --> 00:18:19,288
‫- "وندي دانييلز".‬
‫- "وندي دانييلز"؟‬

242
00:18:19,372 --> 00:18:21,124
‫إلى أية درجة كنت يائسًا؟‬

243
00:18:21,958 --> 00:18:24,460
‫من ستصطحب أنت يا "جوي"؟ أمك؟‬

244
00:18:24,627 --> 00:18:27,714
‫"روني"، من ستصطحب إلى الحفلة؟‬

245
00:18:28,756 --> 00:18:31,926
‫إنكم لا تعرفونها، إنها فتاة جميلة‬
‫من "رونكونكوما".‬

246
00:18:32,802 --> 00:18:35,388
‫- ما اسمها؟‬
‫- إنكم لا تعرفونها.‬

247
00:18:35,471 --> 00:18:38,016
‫- ما اسمها يا "روني"؟‬
‫- اسمها "لومباردي".‬

248
00:18:38,099 --> 00:18:39,225
‫- "لومباردي"؟‬
‫- أجل.‬

249
00:18:39,308 --> 00:18:40,768
‫"فينس لومباردي"؟‬

250
00:18:41,477 --> 00:18:43,229
‫"روزانا لومباردي".‬

251
00:18:44,147 --> 00:18:45,565
‫إنها من خارج البلدة، صحيح؟‬

252
00:18:45,648 --> 00:18:49,152
‫هل ستحصل على غرفة في فندق؟‬
‫لأنني أود أن أفعل ذلك.‬

253
00:18:56,826 --> 00:18:59,704
‫"روني"، هلا أخذت هذه إلى القسم الثالث؟‬

254
00:18:59,787 --> 00:19:02,248
‫- وتأكد من وجود طعام كلاب في المخزن.‬
‫- طعام كلاب.‬

255
00:19:02,331 --> 00:19:04,500
‫ثم انته من ترتيب البطاطس.‬

256
00:19:04,876 --> 00:19:06,335
‫هيا، اذهب.‬

257
00:19:07,503 --> 00:19:09,255
‫لتعمل قليلًا من باب التغيير.‬

258
00:19:09,338 --> 00:19:12,675
‫- هل أضع هذه في القسم الثالث؟‬
‫- أجل، صحيح، القسم الثالث.‬

259
00:19:39,202 --> 00:19:40,578
‫مرحبًا يا "دونا".‬

260
00:19:41,579 --> 00:19:43,873
‫مرحبًا يا "روني".‬

261
00:19:45,083 --> 00:19:47,502
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

262
00:19:49,253 --> 00:19:52,215
‫- سمعت أنك ستنضم إلى مشاة البحرية.‬
‫- أجل.‬

263
00:19:52,924 --> 00:19:55,343
‫إنه أفضل من العمل في السوق الكبرى.‬

264
00:19:55,676 --> 00:19:58,262
‫ذلك مدهش يا "روني"، ذلك رائع.‬

265
00:19:58,596 --> 00:20:00,348
‫سأذهب إلى مخيم التدريب قريبًا.‬

266
00:20:00,431 --> 00:20:02,266
‫انضممت إلى مشاة البحرية لـ4 سنوات،‬

267
00:20:02,350 --> 00:20:05,186
‫لذا إن ذهبت إلى "فيتنام"،‬
‫الأرجح أنني سأكون في الصفوف الأمامية.‬

268
00:20:05,269 --> 00:20:07,480
‫- حقًا؟‬
‫- سأحارب كثيرًا.‬

269
00:20:07,563 --> 00:20:09,440
‫- رائع.‬
‫- ذلك مذهل.‬

270
00:20:11,109 --> 00:20:14,070
‫سمعت أنك قُبلت في تلك الجامعة، الخطاب؟‬

271
00:20:14,403 --> 00:20:15,571
‫أجل.‬

272
00:20:15,863 --> 00:20:17,198
‫أجل، "سيراكيوز".‬

273
00:20:17,365 --> 00:20:18,866
‫ستكون صعبة جدًا.‬

274
00:20:18,950 --> 00:20:22,286
‫أيمكنني التحدث إليك على انفراد؟‬

275
00:20:23,246 --> 00:20:24,872
‫أجل، بالطبع.‬

276
00:20:30,044 --> 00:20:33,172
‫كنت أنوي الاتصال بك، كنت أتساءل‬

277
00:20:33,256 --> 00:20:35,716
‫هل ستذهبين إلى حفلة المدرسة مع أحد؟‬

278
00:20:36,259 --> 00:20:38,052
‫أجل، سأذهب مع "جيد".‬

279
00:20:39,929 --> 00:20:43,224
‫ذلك رائع، إنه رجل لطيف، أليس كذلك؟ "جيد".‬

280
00:20:43,432 --> 00:20:47,228
‫"ستيفي بوير" قال‬
‫إنك ستصطحب فتاة من "رونكونكوما".‬

281
00:20:47,311 --> 00:20:49,897
‫- أجل، كلّا.‬
‫- كلّا؟‬

282
00:20:50,314 --> 00:20:54,485
‫كلّا، ليس لديّ وقت لتلك الأشياء.‬
‫الذهاب إلى الحفلات وما إلى ذلك.‬

283
00:20:54,652 --> 00:20:58,156
‫عليّ أن أهتم بالكثير من الأمور‬
‫قبل انضمامي إلى مشاة البحرية.‬

284
00:20:58,239 --> 00:21:00,491
‫لم أعرف كمية الأمور حتى.‬

285
00:21:00,867 --> 00:21:03,619
‫ربما سأراك قبل رحيلي، حسنًا؟‬

286
00:21:48,915 --> 00:21:51,834
‫أخبرتك أنني أحبّك، وأنت وعدتني.‬

287
00:22:06,140 --> 00:22:10,311
‫ضارب الكرة هو "ميكي مانتل"،‬
‫"ميكي" فوّت ضربتين‬

288
00:22:10,728 --> 00:22:13,814
‫ولديه الفرصة ليتقدّم بالـ"يانكيز"‬
‫في هذه المباراة.‬

289
00:22:13,898 --> 00:22:17,860
‫حصل الرامي على الإشارة،‬
‫لقد استعد للرمي ونظر إلى الراكضين.‬

290
00:22:17,944 --> 00:22:20,905
‫ها هي الرمية، يضرب "ميكي" ويصيب الكرة.‬

291
00:22:21,239 --> 00:22:23,908
‫ها هي ضربة طويلة إلى منتصف الملعب.‬

292
00:22:24,200 --> 00:22:28,245
‫إنها ذاهبة، لقد ذهبت إلى المدرجات،‬

293
00:22:28,412 --> 00:22:30,706
‫على بعد 140 مترًا‬

294
00:22:30,790 --> 00:22:34,210
‫لتكون هدف "ميكي" رقم 491!‬

295
00:22:34,418 --> 00:22:35,795
‫ما رأيكم في ذلك؟‬

296
00:22:35,878 --> 00:22:39,882
‫لقد نهضت الجماهير لتصفّق لـ"ميكي".‬

297
00:22:42,468 --> 00:22:47,098
‫"لأن الزمان يتغير‬

298
00:22:47,431 --> 00:22:51,811
‫أيها السيناتورات وأعضاء الكونغرس‬
‫أرجوكم أنصتوا إليّ‬

299
00:22:51,894 --> 00:22:55,940
‫لا تقفوا في الطريق ولا تعترضوه‬

300
00:22:56,440 --> 00:22:59,360
‫لأن الزمان يتغير"‬

301
00:22:59,443 --> 00:23:02,321
‫ليس هناك شك، فرقة الفرسان الأولى‬

302
00:23:02,405 --> 00:23:04,365
‫هي أحدث فكرة في الحرب المتحركة.‬

303
00:23:04,448 --> 00:23:06,200
‫واحدة فقط من تلك الفرق تساوي‬

304
00:23:06,283 --> 00:23:09,036
‫فرقتين ونصف روسية وتقريبًا 6 فرق صينية.‬

305
00:23:09,120 --> 00:23:11,914
‫إلى أية درجة تظن أن الجندي الأمريكي‬

306
00:23:11,998 --> 00:23:13,749
‫سيتحمل الأوضاع هنا في "فيتنام"؟‬

307
00:23:13,833 --> 00:23:17,294
‫- لم أر شيئًا مثل...‬
‫- ما رأيك في ذلك يا أبي؟‬

308
00:23:18,170 --> 00:23:21,173
‫لا أعرف، على بعد 21 ألف كيلومتر،‬

309
00:23:21,966 --> 00:23:24,010
‫إنها مسافة بعيدة لشنّ حرب.‬

310
00:23:24,176 --> 00:23:27,430
‫الـ"فيتكونغ" قاتلوا الفرنسيين واليابانيين‬
‫طوال 30 عامًا.‬

311
00:23:27,513 --> 00:23:29,515
‫أتظن حقًا أنه يمكن التخلص منهم؟‬

312
00:23:29,598 --> 00:23:33,019
‫أعتقد أنه يمكن التخلص‬
‫من أيّ شيء يعيش في كهوف.‬

313
00:23:33,602 --> 00:23:38,691
‫أتمنى فقط أن يرسلوك‬
‫إلى "أوروبا" أو "كوريا"...‬

314
00:23:38,983 --> 00:23:40,443
‫- لا يمكنهم ذلك.‬
‫- أو مكان آمن.‬

315
00:23:40,526 --> 00:23:42,862
‫كل جندي من مشاة البحرية‬
‫يجب أن يقضي جولة هناك.‬

316
00:23:42,987 --> 00:23:44,697
‫الأمر ليس مثل الجيش.‬

317
00:23:44,947 --> 00:23:47,074
‫ما خطبك على أية حال؟‬

318
00:23:47,158 --> 00:23:50,244
‫- أنت خدمت، وعمي "بوب" خدم.‬
‫- أعرف يا "روني"، أعرف.‬

319
00:23:50,327 --> 00:23:52,455
‫ألا تتذكر ما قاله الرئيس "كينيدي"؟‬

320
00:23:52,538 --> 00:23:54,749
‫"لن يعود هناك وجود لـ(أمريكا)...‬

321
00:23:54,832 --> 00:23:57,293
‫ما لم يكن هناك أشخاص مستعدون للتضحية."‬

322
00:23:57,376 --> 00:24:00,212
‫- إنني أحب بلدي.‬
‫- أعرف.‬

323
00:24:00,337 --> 00:24:03,466
‫وأنت على حق يا "روني"، إنك تفعل الصواب.‬

324
00:24:03,674 --> 00:24:05,843
‫يجب ردع الشيوعية.‬

325
00:24:06,135 --> 00:24:08,721
‫ذهابك هو إرادة الرب، إننا فخوران بك.‬

326
00:24:09,722 --> 00:24:11,140
‫توخ الحذر فحسب.‬

327
00:24:11,223 --> 00:24:15,311
‫هناك في "هانوي" لا يسمحون‬
‫للمجلات والصحف والتلفاز‬

328
00:24:15,394 --> 00:24:18,230
‫بإثارة الشكوك تجاه النظام العسكري.‬

329
00:24:18,564 --> 00:24:21,650
‫ألا تعرف ما يعنيه أن يكون المرء‬
‫من جنود مشاة البحرية يا أبي؟‬

330
00:24:21,734 --> 00:24:26,238
‫أردت هذا منذ أن كنت طفلًا،‬
‫أردت أن أخدم بلدي.‬

331
00:24:26,489 --> 00:24:28,074
‫وأنا أريد الذهاب.‬

332
00:24:28,657 --> 00:24:30,576
‫أريد أن أذهب إلى "فيتنام"‬

333
00:24:30,743 --> 00:24:33,204
‫وسأموت هناك إن اضطررت إلى ذلك.‬

334
00:24:36,582 --> 00:24:40,002
‫سلوك الناس في الجبهة الداخلية مهم جدًا...‬

335
00:24:40,086 --> 00:24:42,379
‫إنها ليست ليلة مناسبة لحفلة المدرسة.‬

336
00:24:59,230 --> 00:25:01,565
‫أحيانًا تختلط عليّ الأمور يا ربي.‬

337
00:25:04,443 --> 00:25:06,737
‫أحيانًا أظن أنني‬

338
00:25:07,446 --> 00:25:09,865
‫أود البقاء هنا في "ماسابيكوا" فحسب‬

339
00:25:10,950 --> 00:25:12,701
‫وألا أرحل أبدًا.‬

340
00:25:14,870 --> 00:25:16,539
‫ولكن عليّ أن أذهب.‬

341
00:25:22,294 --> 00:25:25,631
‫ساعدني يا "يسوع"،‬
‫ساعدني على اتخاذ القرار الصحيح.‬

342
00:25:27,800 --> 00:25:29,468
‫أرجوك يا ربي.‬

343
00:25:55,995 --> 00:25:57,163
‫"رون".‬

344
00:25:58,330 --> 00:26:00,332
‫"روني"، ماذا حدث لك؟‬

345
00:26:16,015 --> 00:26:18,517
‫ماذا... رباه.‬

346
00:26:20,436 --> 00:26:22,146
‫- "دونا".‬
‫- "روني".‬

347
00:26:22,521 --> 00:26:24,356
‫هلّا ترقصين معي؟‬

348
00:26:26,192 --> 00:26:28,694
‫أجل، بالتأكيد.‬

349
00:27:58,200 --> 00:28:03,205
‫"قرب نهر (كوا فيت)، (فيتنام)‬
‫أكتوبر 1967"‬

350
00:28:03,289 --> 00:28:05,708
‫لديكم الكثير من الفيتناميين قادمون نحوكم.‬

351
00:28:05,791 --> 00:28:07,543
‫وحدة "إكو1" تقاومهم، حوّل.‬

352
00:28:07,626 --> 00:28:10,379
‫6 إلى قائد الوحدة الثانية،‬
‫إليك تقرير الحالة.‬

353
00:28:10,462 --> 00:28:14,300
‫الوحدة الثانية مستعدة على الشاطئ،‬
‫الدبابات تأتي في هذا الاتجاه، حوّل.‬

354
00:28:14,425 --> 00:28:16,969
‫يبدو أنه يوجد الكثير من الفيتناميين هناك.‬

355
00:28:17,636 --> 00:28:20,097
‫لديّ شعور بأنني سأرى واحدًا أخيرًا.‬

356
00:28:20,180 --> 00:28:22,016
‫اهدأ، ستكون بخير.‬

357
00:28:22,933 --> 00:28:24,268
‫من أين أنت يا "ويلسون"؟‬

358
00:28:24,351 --> 00:28:27,646
‫الكتيبة الأولى، وحدة النقل،‬
‫نتواجد حول "دانانغ" في الغالب.‬

359
00:28:28,022 --> 00:28:30,733
‫قال الرقيب إن المشاة بحاجة إلى بديل،‬

360
00:28:30,816 --> 00:28:32,735
‫لذا أخرجوني من قسم مؤن الكتيبة.‬

361
00:28:32,818 --> 00:28:35,946
‫- من أين أنت في العالم؟‬
‫- "فينوس"، "جورجيا".‬

362
00:28:36,030 --> 00:28:39,199
‫هذه جولتي الثانية،‬
‫ولم أر شابًا من "جورجيا" يُجرح قط.‬

363
00:28:40,284 --> 00:28:41,910
‫ستكون بخير.‬

364
00:28:47,458 --> 00:28:50,586
‫"إكو1" تتراجع‬
‫إلى الجانب الشمالي الغربي من القرية.‬

365
00:28:51,837 --> 00:28:54,048
‫لدينا أعداء قادمون من هذا الاتجاه.‬

366
00:28:54,757 --> 00:28:57,468
‫انظر إلى هناك أيها الرقيب، أتراهم؟‬

367
00:28:58,093 --> 00:29:00,596
‫هناك، أتراهم؟ لديهم بنادق.‬

368
00:29:01,055 --> 00:29:04,391
‫هل ترى البنادق؟ هناك، أتراها؟‬

369
00:29:06,602 --> 00:29:08,312
‫أترى البنادق؟‬

370
00:29:08,520 --> 00:29:09,980
‫أجل يا سيدي.‬

371
00:29:11,273 --> 00:29:13,359
‫انشر الخبر، عندما أعطي الأمر‬

372
00:29:13,442 --> 00:29:16,570
‫أريدكم أن تطلقوا وابلًا من النيران‬
‫على هذه القرية.‬

373
00:29:16,654 --> 00:29:20,282
‫أعتقد أننا نلنا منهم!‬
‫أعتقد أننا نلنا منهم هذه المرة! تحركوا.‬

374
00:29:20,366 --> 00:29:22,159
‫انشروا الخبر، أطلقوا النار حين أصدر الأمر.‬

375
00:29:22,242 --> 00:29:23,702
‫"ويلسون"، تعال معي.‬

376
00:29:24,119 --> 00:29:27,247
‫راقب ذلك الكوخ الكبير،‬
‫أطلقوا النار حين أصدر الأمر! انشروا الخبر.‬

377
00:29:27,331 --> 00:29:30,584
‫أيها العريف، ابدأ في صفّ الجنود،‬
‫أطلقوا النار حين أصدر الأمر.‬

378
00:29:30,959 --> 00:29:32,544
‫أطلقوا النار حين أصدر الأمر.‬

379
00:29:33,462 --> 00:29:36,215
‫أوقف إطلاق النار،‬
‫أوقف إطلاق النار أيها الأحمق.‬

380
00:29:36,298 --> 00:29:38,550
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

381
00:29:41,845 --> 00:29:43,263
‫أوقف إطلاق النار.‬

382
00:29:43,806 --> 00:29:45,182
‫ماذا حدث؟‬

383
00:29:45,641 --> 00:29:47,851
‫أوقف إطلاق النار أيها الأحمق.‬

384
00:29:47,935 --> 00:29:49,603
‫أريد أن أعرف ماذا حدث.‬

385
00:29:49,687 --> 00:29:52,231
‫لا أعرف يا سيدي،‬
‫محتمل أن يكون إطلاق نار بطريق الخطأ.‬

386
00:29:52,314 --> 00:29:56,443
‫يُستحسن أن نرسل فريق بحث إلى هناك،‬
‫خذ 5 رجال وأخبرني عدد من قتلناهم.‬

387
00:29:56,527 --> 00:29:57,778
‫حسنًا يا سيدي.‬

388
00:29:58,570 --> 00:30:01,448
‫تبًا! تعال معي يا "بالدي".‬

389
00:30:01,907 --> 00:30:05,869
‫"بروكس" و"مارتينيز" و"ويلسون"! تعالوا معي!‬

390
00:30:07,746 --> 00:30:09,289
‫في صفّ.‬

391
00:30:13,711 --> 00:30:16,880
‫"إيرون هاند" إلى المدفعية. استعدوا.‬

392
00:30:16,964 --> 00:30:21,009
‫الإحداثيات: 15637.‬

393
00:30:21,677 --> 00:30:24,221
‫الاتجاه، 800-5.‬

394
00:30:32,271 --> 00:30:34,773
‫أخرجوه.‬

395
00:30:36,692 --> 00:30:38,861
‫تفقّد الأمر هناك، أخرج كل شيء.‬

396
00:30:38,944 --> 00:30:42,322
‫"بالدي"، أخرج كل شيء،‬
‫"بالدي"! تفقّد الأمر.‬

397
00:30:49,788 --> 00:30:51,790
‫أخرجوه.‬

398
00:30:58,338 --> 00:30:59,798
‫يا إلهي.‬

399
00:31:01,008 --> 00:31:03,135
‫نحن لم نفعل كل هذا، صحيح؟‬

400
00:31:03,969 --> 00:31:06,263
‫- يا إلهي.‬
‫- رباه.‬

401
00:31:12,519 --> 00:31:16,815
‫إلى قائد الوحدة الثانية، يُستحسن أن تأتي‬
‫إلى هنا وتجلب الطواقم الطبية معك.‬

402
00:31:16,899 --> 00:31:19,777
‫لدينا الكثير من المدنيين المصابين.‬

403
00:31:20,110 --> 00:31:21,904
‫"مارتينيز"، ساعدني.‬

404
00:31:25,073 --> 00:31:29,411
‫لقد قتلناهم بلا سبب، اللعنة!‬
‫قتلناهم بلا سبب!‬

405
00:31:45,344 --> 00:31:46,887
‫أين البنادق؟‬

406
00:31:47,971 --> 00:31:49,264
‫أين البنادق؟‬

407
00:31:49,348 --> 00:31:51,517
‫لا توجد بنادق لعينة.‬

408
00:31:52,601 --> 00:31:55,813
‫يا إلهي! ساعده إذًا.‬

409
00:31:55,896 --> 00:31:57,898
‫ساعده!‬

410
00:31:57,981 --> 00:31:59,316
‫اللعنة!‬

411
00:31:59,399 --> 00:32:01,026
‫- رائع.‬
‫- تبًا!‬

412
00:32:01,276 --> 00:32:03,654
‫انهض وساعده، أريدك أن تساعده.‬

413
00:32:03,737 --> 00:32:04,822
‫سامحونا.‬

414
00:32:04,905 --> 00:32:06,698
‫ساعدوني، ليساعدني أحد.‬

415
00:32:09,868 --> 00:32:13,205
‫من قائد الوحدة الثانية إلى 6،‬
‫أطلب إجلاءً طبيًا عاجلًا.‬

416
00:32:13,288 --> 00:32:15,249
‫لدينا الكثير‬
‫من العناصر الصديقة مصابون، حوّل.‬

417
00:32:15,332 --> 00:32:18,961
‫كلّا، ارحلوا من هناك! اتركوا الجرحى!‬
‫هناك مدفعية قادمة نحوكم!‬

418
00:32:19,044 --> 00:32:20,546
‫ارحلوا!‬

419
00:32:20,629 --> 00:32:22,923
‫لنعد إلى الكثبان.‬

420
00:32:23,215 --> 00:32:26,176
‫يوجد أعداء في القرية،‬
‫أريدك أن ترحل من هنا.‬

421
00:32:26,260 --> 00:32:28,846
‫اخرج، ارحل، هذا أمر مباشر.‬

422
00:32:28,929 --> 00:32:30,764
‫أريدك أن تخرج من ذلك الباب.‬

423
00:32:32,808 --> 00:32:36,562
‫لم يكن ذنبك بحق السماء!‬
‫لقد كانوا في طريقنا!‬

424
00:32:36,687 --> 00:32:41,692
‫"كوفيك"، انهض بحق السماء، يجب أن نتحرك!‬
‫يوجد أعداء في القرية.‬

425
00:32:42,442 --> 00:32:44,945
‫- الطفل.‬
‫- اخرجوا، تراجعوا.‬

426
00:32:45,028 --> 00:32:48,532
‫- الطفل.‬
‫- كلّا، اخرج، الآن، هيا.‬

427
00:32:50,075 --> 00:32:54,037
‫اخرج! انهض بحق السماء! تحرك!‬

428
00:32:54,621 --> 00:32:57,040
‫القرية ستُدمّر! المدفعية في طريقها.‬

429
00:33:19,062 --> 00:33:21,064
‫"ريد"، "أبوت".‬

430
00:33:50,677 --> 00:33:52,471
‫لقد أُصيب "ويلسون".‬

431
00:34:34,637 --> 00:34:35,847
‫ماذا حدث؟‬

432
00:35:15,512 --> 00:35:17,764
‫أيها الضابط المنفّذ، الرقيب "كوفيك"‬
‫جاء لرؤيتك.‬

433
00:35:17,848 --> 00:35:19,558
‫قف باسترخاء أيها الرقيب.‬

434
00:35:22,352 --> 00:35:25,605
‫أجل، "كوفيك"،‬
‫أخبرني الملازم أنها كانت أوقاتًا صعبة.‬

435
00:35:25,689 --> 00:35:27,649
‫أجل يا سيدي، كانت سيئة جدًا.‬

436
00:35:28,233 --> 00:35:31,361
‫- واجهتم بعض الأعداء، صحيح؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

437
00:35:33,739 --> 00:35:35,824
‫هل أردت مقابلتي بشأن شيء ما أيها الرقيب؟‬

438
00:35:35,907 --> 00:35:37,200
‫أجل يا سيدي.‬

439
00:35:37,409 --> 00:35:41,621
‫كما قلت يا سيدي،‬
‫كان يومًا مثيرًا للارتباك.‬

440
00:35:42,956 --> 00:35:46,043
‫- سكان القرية...‬
‫- أجل، أعرف عن سكان القرية.‬

441
00:35:47,252 --> 00:35:49,880
‫- سكان القرية...‬
‫- كان أمرًا مؤسفًا جدًا.‬

442
00:35:51,381 --> 00:35:54,426
‫- استخدم العدو سكان القرية كحماية له.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

443
00:35:55,427 --> 00:35:59,806
‫ظهروا فجأةً وبدؤوا في إطلاق النار‬
‫ونحن كنا نتراجع، وكان الأمر مشوشًا جدًا.‬

444
00:36:01,391 --> 00:36:04,561
‫مربكًا جدًا، وحينئذ حدث الأمر يا سيدي.‬

445
00:36:05,145 --> 00:36:06,438
‫ماذا حدث؟‬

446
00:36:06,730 --> 00:36:10,442
‫- حينئذ قُتل "ويلسون" يا سيدي.‬
‫- أعرف عن "ويلسون".‬

447
00:36:11,318 --> 00:36:12,819
‫لعلمك يا سيدي...‬

448
00:36:13,487 --> 00:36:17,157
‫كان هو آخر من خرج،‬
‫وحينئذ حدث الأمر يا سيدي.‬

449
00:36:19,284 --> 00:36:21,787
‫سيدي، أعتقد أنني ربما أكون قتلته يا سيدي.‬

450
00:36:22,412 --> 00:36:23,789
‫لا أظن ذلك.‬

451
00:36:24,623 --> 00:36:27,209
‫كان قادمًا من فوق الكثيب،‬
‫وكان الأمر مشوشًا.‬

452
00:36:27,292 --> 00:36:29,044
‫وأعتقد أنني ربما أكون قتلته.‬

453
00:36:29,127 --> 00:36:32,798
‫الأمر صعب، كنت أشارك في القتال‬
‫قبل بضعة أسابيع، أحيانًا يكون...‬

454
00:36:33,799 --> 00:36:36,301
‫من الصعب معرفة ما يحدث.‬

455
00:36:38,095 --> 00:36:39,304
‫أجل يا سيدي.‬

456
00:36:40,764 --> 00:36:43,308
‫ولكن يا سيدي، أظن أنني قتلت "ويلسون".‬

457
00:36:49,981 --> 00:36:51,650
‫لا أظن ذلك يا "كوفيك".‬

458
00:36:52,651 --> 00:36:54,736
‫ولكن يا سيدي، أريدك أن تعرف أن...‬

459
00:36:54,820 --> 00:36:58,740
‫لا تتحدث هكذا، لا أريد أن يأتي أحد إلى هنا‬
‫ويخبرني بهذا الهراء.‬

460
00:36:58,824 --> 00:37:01,660
‫- وإلا سأؤنبك بشدة، أهذا واضح؟‬
‫- أجل يا سيدي!‬

461
00:37:03,036 --> 00:37:04,121
‫حسنًا.‬

462
00:37:05,497 --> 00:37:06,832
‫استمر.‬

463
00:37:11,670 --> 00:37:14,464
‫ينبغي أن يحيله الضابط المنفّذ‬
‫إلى محكمة عسكرية.‬

464
00:37:18,218 --> 00:37:19,636
‫أيها الرقيب "كي".‬

465
00:37:34,901 --> 00:37:38,405
‫"يناير 1968"‬

466
00:38:08,768 --> 00:38:10,896
‫ليس شيئًا مهمًا يا عزيزي.‬

467
00:38:12,564 --> 00:38:15,483
‫الحر شديد جدًا هنا‬
‫وأريد أن أقتل بعض الفيتناميين اللعناء.‬

468
00:38:15,567 --> 00:38:17,819
‫إنك تكثر الشكوى يا رجل.‬

469
00:38:17,903 --> 00:38:19,738
‫ليس شيئًا مهمًا.‬

470
00:38:23,617 --> 00:38:26,912
‫الحر شديد جدًا هنا، لابد أن هذا هو الجحيم.‬

471
00:38:29,539 --> 00:38:31,374
‫أو الحاجز بينه وبين الجنة.‬

472
00:38:33,710 --> 00:38:36,046
‫أين الشيطان اللعين؟‬

473
00:38:50,769 --> 00:38:52,229
‫احتموا.‬

474
00:39:00,487 --> 00:39:01,905
‫احتموا.‬

475
00:39:09,913 --> 00:39:11,873
‫وحدة "سنيك" المحمولة جوًا...‬

476
00:39:11,957 --> 00:39:14,918
‫لتعلموا أن جنودًا بمدافع رشاشة‬
‫قادمون من أمامكم مباشرةً، حوّل.‬

477
00:39:15,001 --> 00:39:16,378
‫كلّا يا رفاق.‬

478
00:39:16,461 --> 00:39:18,964
‫تحركوا نحو الأمام.‬

479
00:39:19,256 --> 00:39:21,132
‫استعدوا لإطلاق النار.‬

480
00:39:22,008 --> 00:39:24,928
‫2 إلى "ألفا"، لقد بدؤوا الهجوم.‬

481
00:39:25,011 --> 00:39:28,014
‫ضرب نار شديد قادم من الجهتين، حوّل.‬

482
00:39:28,682 --> 00:39:29,933
‫انتبهوا.‬

483
00:39:33,770 --> 00:39:35,355
‫اللعنة.‬

484
00:39:40,819 --> 00:39:42,195
‫تبًا يا رجل!‬

485
00:40:20,692 --> 00:40:21,860
‫تبًا!‬

486
00:40:23,194 --> 00:40:24,487
‫اللعنة!‬

487
00:40:24,571 --> 00:40:27,073
‫قائد الوحدة الثانية،‬
‫نيران شديدة تأتي من القرية.‬

488
00:40:27,157 --> 00:40:28,867
‫إنني في مأزق هنا.‬

489
00:40:29,242 --> 00:40:31,995
‫2، "تشارلي"، لتعلم أنه يوجد المزيد منهم.‬

490
00:40:32,078 --> 00:40:35,874
‫نرى جماعتين قادمتين من صفّ الأشجار الأيسر.‬

491
00:40:40,587 --> 00:40:43,798
‫إنني في مأزق هنا.‬

492
00:40:43,882 --> 00:40:47,844
‫2 إلى "إكو6"، اخرجوا من تلك القرية.‬

493
00:40:49,095 --> 00:40:51,931
‫سوف يحاصرونكم.‬

494
00:40:52,015 --> 00:40:54,059
‫أحتاج إلى كل ما لديكم.‬

495
00:40:55,602 --> 00:40:57,771
‫الفيتناميون اللعناء!‬

496
00:40:59,397 --> 00:41:02,859
‫إننا نسقط، لا يمكنني التحكم بها.‬

497
00:41:02,942 --> 00:41:05,695
‫تمسّك بها، اللعنة، ارفعها.‬

498
00:41:13,411 --> 00:41:14,954
‫اللعنة!‬

499
00:41:33,556 --> 00:41:34,974
‫المسعفون.‬

500
00:41:55,245 --> 00:41:57,205
‫اللعنة! أيها الأوغاد!‬

501
00:42:57,432 --> 00:43:01,436
‫لديّ 6 بإصابات ثاقبة في الصدر‬
‫و12 بإصابات احتراق.‬

502
00:43:02,437 --> 00:43:05,815
‫أعطه 250 ملليلترًا من المورفين‬
‫حتى يفقد وعيه.‬

503
00:43:05,899 --> 00:43:08,067
‫- اجعله ينام فحسب.‬
‫- حسنًا.‬

504
00:43:08,276 --> 00:43:10,862
‫- طاولة شاغرة، من لديه مصاب بحالة خطر؟‬
‫- ماذا لدينا؟‬

505
00:43:10,945 --> 00:43:13,865
‫كليته وكبده تلفا، إنه مثل المنخل.‬

506
00:43:13,948 --> 00:43:17,452
‫- يُستحسن أن ندعه يموت فحسب.‬
‫- حسنًا.‬

507
00:43:17,785 --> 00:43:21,289
‫- إنني مصاب.‬
‫- حالة طارئة.‬

508
00:43:21,789 --> 00:43:23,958
‫هيا، حالته طارئة.‬

509
00:43:24,292 --> 00:43:26,711
‫أحضروا الآلة، هيا.‬

510
00:43:33,718 --> 00:43:36,221
‫ابق حيًا أيها الجندي، ابق حيًا.‬

511
00:43:37,055 --> 00:43:39,015
‫أعطوني أدوات إنعاش القلب بالكهرباء.‬

512
00:43:39,098 --> 00:43:42,310
‫ابق معي الآن، سنعيد قلبك للعمل، ابتعدوا.‬

513
00:43:44,812 --> 00:43:47,023
‫أين القس؟ أحضروا لي قسًا.‬

514
00:43:47,106 --> 00:43:49,484
‫تنفّس.‬

515
00:43:56,407 --> 00:44:00,161
‫- راهنت على الـ"باكرز" ناقص 7 نقاط.‬
‫- ليست لديهم فرصة.‬

516
00:44:03,831 --> 00:44:05,333
‫كيف حالك؟‬

517
00:44:07,126 --> 00:44:11,339
‫أخبرهم أن عليهم إجراء عملية لي، إنني مصاب.‬

518
00:44:11,756 --> 00:44:15,510
‫الأطباء مشغلون جدًا الآن،‬
‫يوجد الكثير من الجرحى اليوم.‬

519
00:44:15,677 --> 00:44:18,054
‫ليس هناك وقت سوى للبقاء على قيد الحياة.‬

520
00:44:18,137 --> 00:44:20,765
‫لذا يجب أن تحاول أن تبقى حيًا، مفهوم؟‬

521
00:44:20,848 --> 00:44:22,600
‫حاول أن تبقى حيًا.‬

522
00:44:24,143 --> 00:44:26,813
‫جئت لأقدّم لك شعائرك الدينية الأخيرة.‬

523
00:44:27,689 --> 00:44:29,232
‫أأنت مستعد؟‬

524
00:44:30,233 --> 00:44:32,110
‫إنني مستعد أيها الأب.‬

525
00:44:36,739 --> 00:44:39,325
‫"أنا هو القيامة والحياة.‬

526
00:44:39,534 --> 00:44:43,371
‫من آمن بي، ولو مات فسيحيا."‬

527
00:44:43,621 --> 00:44:47,375
‫"لأننا لم ندخل العالم بشيء‬
‫وواضح أننا لا نقدر أن نخرج منه بشيء."‬

528
00:44:47,458 --> 00:44:50,295
‫"الرب أعطى، الرب أخذ‬

529
00:44:50,628 --> 00:44:53,131
‫ليكن اسم الرب مباركًا."‬

530
00:45:05,226 --> 00:45:09,397
‫"مستشفى (برونكس) للمحاربين القدامى‬
‫1968"‬

531
00:45:09,480 --> 00:45:12,358
‫"لديّ إشراق الشمس‬

532
00:45:12,692 --> 00:45:14,861
‫في يوم ملبّد بالغيوم‬

533
00:45:17,488 --> 00:45:20,033
‫عندما يكون البرد شديدًا‬

534
00:45:20,575 --> 00:45:22,827
‫أفكر في شهر مايو"‬

535
00:45:24,287 --> 00:45:26,789
‫"إيدي"، أحتاج إلى المساعدة في الغرفة 13.‬

536
00:45:26,873 --> 00:45:28,499
‫لحظة واحدة يا رجل.‬

537
00:45:28,708 --> 00:45:31,878
‫القسطر الخاص به ينسد ويتراجع نحو كليته.‬

538
00:45:31,961 --> 00:45:35,006
‫قلت إنني سآتي عندما أريد، كفّ عن إزعاجي.‬

539
00:45:35,089 --> 00:45:36,257
‫أعطني بطاقتين.‬

540
00:45:39,010 --> 00:45:41,346
‫تعرف أنه ليس من المفروض أن تتناول هذا.‬

541
00:45:42,764 --> 00:45:44,098
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

542
00:45:44,182 --> 00:45:47,185
‫ألم أخبرك ألا تفعل ذلك له في الصباح؟‬

543
00:45:47,268 --> 00:45:49,520
‫أخرج الإبرة من ذراعي.‬

544
00:45:49,604 --> 00:45:51,981
‫صباح الخير أيتها الممرضة "واشنطن"،‬
‫كيف حالك اليوم؟‬

545
00:45:52,065 --> 00:45:54,400
‫نهضت مبكرًا اليوم.‬

546
00:45:54,484 --> 00:45:56,152
‫انهضوا جميعًا.‬

547
00:45:56,277 --> 00:45:59,864
‫صباح الخير أيها السادة، لننهض جميعًا.‬

548
00:46:00,615 --> 00:46:02,617
‫هل لي ببعض الأسبرين؟‬

549
00:46:03,451 --> 00:46:05,411
‫لا أشعر بأنني بخير.‬

550
00:46:07,080 --> 00:46:10,500
‫سآتي إليك. "ليون"، كيف حالك اليوم؟‬

551
00:46:10,708 --> 00:46:12,377
‫انظري إلى هذا الهراء.‬

552
00:46:13,127 --> 00:46:15,963
‫- القسطر مسدود.‬
‫- امنحه بعض الوقت.‬

553
00:46:16,464 --> 00:46:18,883
‫أقسم بالله إن حجمها يكبر كل يوم.‬

554
00:46:18,966 --> 00:46:21,552
‫لا تنتبه لها وهي لن تزعجك.‬

555
00:46:21,636 --> 00:46:23,388
‫لهذا أنا أطعمه.‬

556
00:46:23,471 --> 00:46:26,224
‫استمر في إطعامه‬
‫وكل شيء سيكون على ما يُرام.‬

557
00:46:26,307 --> 00:46:29,519
‫- انهضوا، لقد حضر "فرانكي".‬
‫- "فرانكي"، ماذا يجري؟‬

558
00:46:29,894 --> 00:46:31,979
‫هيا يا "هوبكنز"، انهض.‬

559
00:46:32,230 --> 00:46:34,857
‫- حان وقت متابعة الساعة 6 يا رفاق.‬
‫- تبًا لك.‬

560
00:46:34,941 --> 00:46:37,819
‫- "فينيداي"، إنني أنظر إليك.‬
‫- استمر في النظر أيها الأحمق.‬

561
00:46:37,902 --> 00:46:41,322
‫صديقي "كوفيك"، نهضت بالفعل؟‬
‫ذلك جيد، هيا بنا.‬

562
00:46:41,406 --> 00:46:44,659
‫- هيا، لنذهب.‬
‫- ساعدني هنا.‬

563
00:46:44,784 --> 00:46:46,619
‫كيف حالك يا "إيدي"؟‬

564
00:46:54,460 --> 00:46:57,797
‫أجل، أنت مستعد، أعطني ذلك الشيء هنا.‬

565
00:47:05,638 --> 00:47:07,723
‫أعتقد أن معدتي منتفخة.‬

566
00:47:07,890 --> 00:47:11,727
‫اهدأ فحسب، "إيدي" سيرعاكم جميعًا.‬

567
00:47:12,103 --> 00:47:13,896
‫وكأنها مغسلة للسيارات.‬

568
00:47:13,980 --> 00:47:16,315
‫"بيرنستين"، ما الخطب اليوم؟‬
‫إنك مصاب بالإمساك.‬

569
00:47:16,399 --> 00:47:18,234
‫لا يمكنك التخلص من الغائط.‬

570
00:47:18,317 --> 00:47:21,237
‫ضع رأسك في مؤخرتي وابحث عن المشكلة.‬

571
00:47:21,404 --> 00:47:24,907
‫كيس البول غائم أيضًا،‬
‫هل شربت مياهًا كافية؟‬

572
00:47:24,991 --> 00:47:29,328
‫- يجب أن تنظف كليتيك كل يوم.‬
‫- أجل.‬

573
00:47:29,412 --> 00:47:32,415
‫"فرانكي"، أظن أنني انتهيت،‬
‫أعتقد أنني جاهز يا رجل.‬

574
00:47:32,540 --> 00:47:35,293
‫هل تعبث معي ثانيةً؟‬
‫يُستحسن أن تكفّ عن ذلك.‬

575
00:47:35,376 --> 00:47:38,171
‫إنني لا أعبث معك.‬

576
00:47:39,881 --> 00:47:41,507
‫رجلي، "كوفيك".‬

577
00:47:42,675 --> 00:47:44,469
‫مولود الرابع من يوليو.‬

578
00:47:47,555 --> 00:47:50,475
‫الساسة والمحتجون والشرطة‬
‫كلهم هنا في "شيكاغو"‬

579
00:47:50,558 --> 00:47:53,060
‫من أجل الانتخابات الرئاسية لعام 1968.‬

580
00:47:53,561 --> 00:47:55,688
‫محبو الفيتناميين اللعناء، ينبغي أن يموتوا.‬

581
00:47:55,771 --> 00:47:57,482
‫إنهم هنا.‬

582
00:47:58,816 --> 00:48:01,068
‫سيبدأ ثانيةً يا رجل، إنه "ليون".‬

583
00:48:05,573 --> 00:48:07,992
‫إنهم يعبرون الأسلاك.‬

584
00:48:10,745 --> 00:48:12,872
‫سوف يهزموننا.‬

585
00:48:13,998 --> 00:48:15,458
‫يا "جون".‬

586
00:48:19,754 --> 00:48:21,672
‫اخرس يا "ليون".‬

587
00:48:22,423 --> 00:48:24,300
‫أعطه بعض المورفين.‬

588
00:48:24,383 --> 00:48:27,428
‫"شيكاغو" تبدو وكأنها فائقة للطبيعة.‬

589
00:48:27,512 --> 00:48:29,722
‫الأمور تزداد غرابة.‬

590
00:48:29,805 --> 00:48:32,517
‫أينما تذهبون، هناك علامة لتذكيركم...‬

591
00:48:32,600 --> 00:48:35,394
‫أحبوها أو غادروها أيها الأوغاد.‬

592
00:48:35,520 --> 00:48:37,396
‫أأنت مستعد يا "كوفيك"؟‬

593
00:48:39,023 --> 00:48:43,236
‫إنهم يحرقون العلم الأمريكي بحق السماء.‬

594
00:48:43,319 --> 00:48:45,404
‫هيا، لنظهر القوة.‬

595
00:48:45,863 --> 00:48:47,240
‫تبدو جيدًا.‬

596
00:48:47,323 --> 00:48:50,451
‫هيا يا "كوفيك"، أحسنت.‬

597
00:48:50,535 --> 00:48:52,745
‫- كم تمرينًا أنجزت بالأمس؟‬
‫- 3.‬

598
00:48:54,622 --> 00:48:57,291
‫- هل اكتفيت؟‬
‫- لنؤد 7.‬

599
00:48:57,375 --> 00:49:01,003
‫أحسنت، لنجرّب 7 إذًا، هيا يا "روني".‬

600
00:49:01,170 --> 00:49:04,924
‫هيا، ارفع نفسك، استمر.‬

601
00:49:05,007 --> 00:49:08,761
‫هيا يا جندي المشاة، أحسنت.‬

602
00:49:12,932 --> 00:49:16,143
‫نريد أن نوضّح شيئًا لك يا "رون".‬

603
00:49:16,686 --> 00:49:20,189
‫احتمالات سيرك ثانيةً ضئيلة جدًا.‬

604
00:49:21,691 --> 00:49:23,442
‫وتكاد تكون مستحيلة.‬

605
00:49:24,360 --> 00:49:28,197
‫انفصلت الفقرة السادسة من عمودك الفقري،‬
‫وأنت مشلول من نصف صدرك إلى الأسفل.‬

606
00:49:28,864 --> 00:49:32,702
‫الأرجح أنك ستمضي بقية حياتك‬
‫على كرسي مدولب.‬

607
00:49:35,663 --> 00:49:38,165
‫أتفهم ما أقوله؟‬

608
00:49:39,125 --> 00:49:40,835
‫حسنًا أيها الطبيب، هل...‬

609
00:49:43,045 --> 00:49:45,256
‫هل سأتمكن أبدًا...‬

610
00:49:46,424 --> 00:49:48,092
‫من إنجاب أطفال؟‬

611
00:49:48,509 --> 00:49:49,677
‫كلّا.‬

612
00:49:50,886 --> 00:49:53,973
‫كلّا، ولكن لدينا‬
‫طبيبًا نفسانيًا جيدًا جدًا هنا.‬

613
00:49:55,266 --> 00:49:59,186
‫- سأسير ثانيةً، أعرف ذلك.‬
‫- دعني أخبرك شيئًا.‬

614
00:49:59,270 --> 00:50:01,647
‫لن تسير ثانيةً أبدًا.‬

615
00:50:12,283 --> 00:50:14,785
‫كيف أبدو يا "ويلي"؟ هل أبدو جيدًا؟‬

616
00:50:16,245 --> 00:50:18,331
‫إنك جندي مشاة مجنون.‬

617
00:50:18,914 --> 00:50:22,918
‫متحمس للغاية‬
‫ولكنك لا تعرف شيئًا عما يجري في هذا البلد.‬

618
00:50:23,085 --> 00:50:27,298
‫- تبًا لك يا "ويلي".‬
‫- الأمر لا يخص حرق العلم و"فيتنام".‬

619
00:50:27,673 --> 00:50:31,427
‫لماذا نقاتل من أجل الحقوق هناك؟‬
‫ليست لدينا حقوق في الوطن.‬

620
00:50:31,677 --> 00:50:35,264
‫الأمر يخص "ديترويت" و"نيوارك" يا رجل،‬
‫إنه يخص التمييز العنصري.‬

621
00:50:35,848 --> 00:50:38,059
‫ولكن لا يمكنك أن تحصل على عمل في الوطن.‬

622
00:50:38,142 --> 00:50:41,479
‫"فيتنام" هي حرب البيض، حرب الأثرياء.‬

623
00:50:41,562 --> 00:50:42,938
‫أين هي ثروتي؟‬

624
00:50:43,022 --> 00:50:46,692
‫يجب أن تقرأ بعض الكتب، هناك ثورة دائرة.‬

625
00:50:47,068 --> 00:50:48,736
‫السود يجتمعون معًا.‬

626
00:50:48,819 --> 00:50:51,822
‫إن لم تشارك في الحل،‬
‫فستصبح جزءًا من المشكلة.‬

627
00:50:51,906 --> 00:50:54,533
‫رباه يا "ويلي"، أحضر لي الكرسي فحسب.‬

628
00:50:55,618 --> 00:50:57,953
‫يجب أن تنتبه للممرضة اللعينة.‬

629
00:51:01,791 --> 00:51:04,043
‫اخلعي حمالة الصدر، سأعطيك 10 دولارات أخرى.‬

630
00:51:04,126 --> 00:51:05,836
‫بالتأكيد يا حبيبي.‬

631
00:51:10,549 --> 00:51:12,009
‫هكذا؟‬

632
00:51:15,012 --> 00:51:18,140
‫- العقي حلمتيّ.‬
‫- أيّ شيء تريده يا عزيزي.‬

633
00:51:19,266 --> 00:51:20,768
‫رباه!‬

634
00:51:46,961 --> 00:51:51,132
‫جيد، برفق الآن.‬

635
00:51:52,383 --> 00:51:53,592
‫جيد جدًا.‬

636
00:51:53,676 --> 00:51:56,470
‫المنظر جميل جدًا من هنا يا دكتور.‬

637
00:52:05,896 --> 00:52:07,898
‫سأخرج من هنا سيرًا يا رفاق.‬

638
00:52:07,982 --> 00:52:10,568
‫- سترون، صحيح يا "ويلي"؟‬
‫- صحيح.‬

639
00:52:11,277 --> 00:52:12,361
‫برفق.‬

640
00:52:13,154 --> 00:52:16,490
‫- إنني بخير.‬
‫- حسنًا، ذلك يكفي اليوم.‬

641
00:52:19,326 --> 00:52:22,955
‫جيد، برفق الآن، لا تتماد.‬

642
00:52:23,622 --> 00:52:27,084
‫- لا تبالغ.‬
‫- تبدو بحالة جيدة اليوم يا "كريس".‬

643
00:52:27,376 --> 00:52:29,128
‫لا تتماد.‬

644
00:52:29,336 --> 00:52:31,088
‫- رائع!‬
‫- أحسنت يا "كوفيك".‬

645
00:52:31,172 --> 00:52:32,673
‫ذلك مذهل، صحيح؟‬

646
00:52:33,382 --> 00:52:37,094
‫مشلول من أسفل الصدر وما زلت أفعل هذا.‬

647
00:52:37,386 --> 00:52:39,346
‫الولاء الأبدي أيها الأوغاد.‬

648
00:52:39,889 --> 00:52:43,350
‫حسنًا يا "هاري"، استمر، هيا.‬

649
00:52:43,601 --> 00:52:45,394
‫هيا.‬

650
00:52:49,356 --> 00:52:51,567
‫"ويلي"، أظن أنني أحتاج...‬

651
00:52:53,569 --> 00:52:57,448
‫- ساعدوه على النهوض، ليأت أحد إلى هنا.‬
‫- لقد انكسر شيء، أظن أنه عنقي.‬

652
00:52:57,573 --> 00:52:59,742
‫- عنقي فحسب.‬
‫- تبًا.‬

653
00:53:00,201 --> 00:53:02,369
‫انتظر يا "هاري".‬

654
00:53:02,453 --> 00:53:05,748
‫- إنه عنقي فحسب، ماذا كان ذلك الصوت؟‬
‫- تبًا.‬

655
00:53:05,915 --> 00:53:07,291
‫ماذا؟‬

656
00:53:08,542 --> 00:53:10,252
‫لا بأس، كل شيء على ما يُرام.‬

657
00:53:10,336 --> 00:53:13,506
‫- أهذه عظمتي؟‬
‫- "هاري"، أحضر طبيبًا.‬

658
00:53:13,589 --> 00:53:15,090
‫هل أنا بخير؟‬

659
00:53:15,257 --> 00:53:18,803
‫لا بأس، اهدؤوا جميعًا. هيا يا "هاري".‬

660
00:55:22,009 --> 00:55:23,385
‫"واشنطن"!‬

661
00:55:25,179 --> 00:55:28,265
‫"واشنطن"، أين كنت بحق السماء؟‬

662
00:55:28,349 --> 00:55:32,895
‫كنت أكبس زر النداء‬
‫وأنا أحدّق بقيئي منذ ساعتين.‬

663
00:55:33,062 --> 00:55:35,981
‫ما بالكم أيها الأوغاد؟‬

664
00:55:37,149 --> 00:55:39,985
‫إنني أجلس في روثي،‬
‫لماذا لا تغيّرون الملاءات؟‬

665
00:55:40,069 --> 00:55:43,238
‫هذا المكان اللعين،‬
‫إنني أحتاج إلى الاستحمام.‬

666
00:55:43,322 --> 00:55:47,076
‫لا تصرخ في وجهي، وانتبه إلى ما تقوله.‬

667
00:55:48,077 --> 00:55:51,413
‫لماذا لا تساعدونني؟ ما بالكم؟‬

668
00:55:52,247 --> 00:55:56,251
‫لا أشعر بأنني بخير،‬
‫يجب أن أرى طبيبًا الآن!‬

669
00:55:56,335 --> 00:55:58,921
‫- إنه ليس موجودًا.‬
‫- أريد أن أراه الآن.‬

670
00:55:59,004 --> 00:56:00,589
‫إنه مشغول جدًا على الدوام، صحيح؟‬

671
00:56:00,673 --> 00:56:02,883
‫- ماذا يزعجك الآن.‬
‫- اللعنة.‬

672
00:56:02,967 --> 00:56:04,718
‫هل ستفقد صوابك؟‬

673
00:56:04,802 --> 00:56:06,929
‫سنبتر ساقك إن استمررت هكذا.‬

674
00:56:07,012 --> 00:56:10,474
‫- ماذا عليّ أن أفعل لأجعلكم...‬
‫- لا تضع يدك عليّ.‬

675
00:56:10,557 --> 00:56:12,977
‫أريد أن أُعامل مثل إنسان.‬

676
00:56:13,060 --> 00:56:14,603
‫لا أريد أيًا من ذلك الهراء.‬

677
00:56:14,687 --> 00:56:18,065
‫تحاولون أن تبقوني مخدرًا‬
‫لكي لا أعرف ماذا يجري.‬

678
00:56:18,148 --> 00:56:19,441
‫هذا المكان قذر.‬

679
00:56:19,525 --> 00:56:23,320
‫أتريد الخروج؟‬
‫إن بترنا تلك الساق سترحل خلال أسبوعين.‬

680
00:56:24,989 --> 00:56:27,241
‫- أريد ساقي.‬
‫- لماذا؟ لا يمكنك الشعور بها.‬

681
00:56:27,324 --> 00:56:31,787
‫إنها ساقي، أريد ساقي، أتفهم؟‬
‫ألا يمكنك فهم ذلك؟‬

682
00:56:32,371 --> 00:56:35,749
‫كل ما أقوله هو إنني أريد أن أُعامل كإنسان.‬

683
00:56:36,125 --> 00:56:39,044
‫لقد قاتلت من أجل بلدي،‬
‫إنني من محاربي "فيتنام" القدامى.‬

684
00:56:39,128 --> 00:56:41,171
‫لقد قاتلت من أجل بلدي.‬

685
00:56:41,296 --> 00:56:45,134
‫- اخرس.‬
‫- إنني أستحق أن أُعامل باحترام.‬

686
00:56:45,718 --> 00:56:47,344
‫لقد نلت ذلك الحق.‬

687
00:56:47,428 --> 00:56:49,513
‫"فيتنام" لا تعني شيئًا لي يا رجل،‬

688
00:56:49,596 --> 00:56:52,391
‫أو لأيّ من هؤلاء الناس، مفهوم؟‬

689
00:56:52,558 --> 00:56:56,395
‫يمكنك أن تذهب إلى الجحيم‬
‫أنت و"فيتنام"، أتسمعني؟‬

690
00:56:56,520 --> 00:56:59,273
‫- اذهب.‬
‫- كلّا! لست بحاجة إلى هذا!‬

691
00:56:59,440 --> 00:57:00,983
‫أنت أيها الوغد!‬

692
00:57:01,191 --> 00:57:04,862
‫- اللعنة عليك.‬
‫- تبًا.‬

693
00:57:04,945 --> 00:57:07,781
‫إنني من محاربي "فيتنام" القدامى.‬

694
00:57:10,492 --> 00:57:11,952
‫"مارفن".‬

695
00:57:12,411 --> 00:57:13,829
‫"مارفن"، تعال فورًا.‬

696
00:57:13,912 --> 00:57:15,998
‫- ما الأمر؟‬
‫- انظر يا "مارفن".‬

697
00:57:16,081 --> 00:57:18,125
‫- تبًا.‬
‫- إنها منطفئة.‬

698
00:57:19,084 --> 00:57:20,878
‫إنها لا تعمل.‬

699
00:57:20,961 --> 00:57:23,297
‫- "واشنطن"، أحضري الطبيب.‬
‫- لحظة واحدة.‬

700
00:57:23,380 --> 00:57:26,383
‫حسنًا، أجل، سأفعل.‬

701
00:57:26,633 --> 00:57:29,470
‫كيف حالك يا "إيدي"؟ لنر ما عيب هذه.‬

702
00:57:29,553 --> 00:57:32,097
‫قالوا لي إننا إن لم نجعل هذه المضخة تعمل،‬

703
00:57:32,181 --> 00:57:34,183
‫سيبترون ساقي، إنني أريد ساقي.‬

704
00:57:34,266 --> 00:57:36,602
‫- ستكون بخير.‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

705
00:57:36,727 --> 00:57:39,980
‫- هل لدينا مضخة أخرى؟‬
‫- إنها الوحيدة يا "إيدي".‬

706
00:57:40,064 --> 00:57:41,857
‫"رون"، اسمي "رون كوفيك".‬

707
00:57:41,940 --> 00:57:44,068
‫آسف يا "رون".‬

708
00:57:44,151 --> 00:57:45,778
‫أأنت طبيب؟‬

709
00:57:45,861 --> 00:57:48,572
‫إنها حرب "فيتنام" وهناك نقص في التمويل.‬

710
00:57:49,073 --> 00:57:52,451
‫الحكومة لا تعطينا أموالًا كافية لرعايتكم.‬

711
00:57:52,534 --> 00:57:55,746
‫إننا نبذل قصارى جهدنا، الأمر مؤسف جدًا.‬

712
00:57:56,080 --> 00:57:59,458
‫- إنه ليس عدلًا.‬
‫- لقد حاولت جاهدًا أن أحتفظ بهذه الساق.‬

713
00:57:59,541 --> 00:58:03,962
‫إنني مربوط في هذا السرير منذ 4 أشهر‬
‫لأحتفظ بساقي.‬

714
00:58:04,171 --> 00:58:07,758
‫- إنني أحاول أن أبقى هادئًا.‬
‫- ربما يمكنني تركيب بديل.‬

715
00:58:08,217 --> 00:58:10,844
‫سأبحث في القبو لأرى ما لدينا.‬

716
00:58:11,053 --> 00:58:12,971
‫- هل ستعود؟‬
‫- قريبًا.‬

717
00:58:14,181 --> 00:58:16,016
‫اتركني يا "رون"، اتركني.‬

718
00:58:18,727 --> 00:58:21,730
‫حاولنا حقًا أن نساعد‬
‫السيد "كوفيك" يا دكتور.‬

719
00:59:06,191 --> 00:59:08,777
‫"(ماسابيكوا)، 1969"‬

720
00:59:08,861 --> 00:59:10,404
‫لقد عاد "روني".‬

721
00:59:17,536 --> 00:59:21,457
‫حسنًا، سأخرج عند 3. 1، 2، 3.‬

722
00:59:22,541 --> 00:59:24,042
‫ذلك رائع.‬

723
00:59:25,169 --> 00:59:27,212
‫- هل دهنت المنزل يا أبي؟‬
‫- أجل.‬

724
00:59:27,296 --> 00:59:29,465
‫أصفر، يبدو جيدًا، يبدو جيدًا جدًا.‬

725
00:59:29,548 --> 00:59:32,968
‫- يبدو جميلًا.‬
‫- أنا سأتولى الأمر، لا بأس.‬

726
00:59:33,844 --> 00:59:37,890
‫الأطفال كانوا يتحدثون عنك،‬
‫إنهم متشوقون لرؤيتك.‬

727
00:59:38,015 --> 00:59:42,102
‫تسعدني العودة إلى الحي، أنا سأتولى الأمر.‬

728
00:59:43,812 --> 00:59:46,773
‫كل شيء يبدو مختلفًا.‬

729
00:59:47,774 --> 00:59:48,942
‫"ميجور".‬

730
00:59:50,611 --> 00:59:53,238
‫- أتعرف من هذا؟‬
‫- أجل.‬

731
00:59:53,322 --> 00:59:55,240
‫أتعرف من هذا؟‬

732
00:59:55,324 --> 00:59:58,202
‫- لقد كبر، أليس كذلك؟‬
‫- مثل أبيك تمامًا.‬

733
00:59:58,660 --> 01:00:00,204
‫مرحبًا يا "تومي".‬

734
01:00:02,122 --> 01:00:03,582
‫تسعدني رؤيتك.‬

735
01:00:03,665 --> 01:00:05,167
‫انظر إلى شعره يا أبي.‬

736
01:00:05,250 --> 01:00:07,878
‫- هل ستدعه يتركه هكذا؟‬
‫- لا يمكنني منعه.‬

737
01:00:07,961 --> 01:00:09,379
‫كيف حالك يا "جيمي"؟‬

738
01:00:09,463 --> 01:00:11,548
‫- تسعدنا عودتك إلى منزلك.‬
‫- تسعدني عودتي.‬

739
01:00:11,632 --> 01:00:13,759
‫- هل تركت الجيش إلى الأبد؟‬
‫- أجل.‬

740
01:00:13,842 --> 01:00:15,677
‫"باتي"، انظري إليك.‬

741
01:00:17,054 --> 01:00:19,056
‫- ذلك "جاكي".‬
‫- "جاكي"؟‬

742
01:00:19,139 --> 01:00:21,350
‫أردت أن أزورك في المستشفى.‬

743
01:00:21,433 --> 01:00:24,019
‫كم تمرين رفع يمكنك أداؤه؟‬

744
01:00:24,353 --> 01:00:27,356
‫تعرف، أنا أدّيت 23 تمرينًا.‬

745
01:00:28,815 --> 01:00:31,193
‫إنني بخير.‬

746
01:00:31,276 --> 01:00:33,028
‫- "روني".‬
‫- "سوزان".‬

747
01:00:35,155 --> 01:00:37,032
‫تسعدنا عودتك إلى ديارك.‬

748
01:00:37,783 --> 01:00:40,702
‫- لم تخبروني أنها جميلة هكذا.‬
‫- آسفة.‬

749
01:00:40,786 --> 01:00:44,915
‫لا بأس، لا يمكنني أن أشعر بشيء‬
‫على أية حال، إنني مشلول فحسب.‬

750
01:00:45,499 --> 01:00:47,584
‫- تبدو بحالة جيدة.‬
‫- حقًا؟‬

751
01:00:51,338 --> 01:00:52,589
‫أمي.‬

752
01:00:57,386 --> 01:00:59,179
‫انظري إلى شعرك.‬

753
01:00:59,596 --> 01:01:01,181
‫- يبدو رائعًا.‬
‫- أيعجبك؟‬

754
01:01:01,265 --> 01:01:03,767
‫- تبدين جميلة.‬
‫- شكرًا.‬

755
01:01:07,062 --> 01:01:08,897
‫تسعدني العودة إلى منزلي.‬

756
01:01:09,273 --> 01:01:11,858
‫هذا أفضل من رؤيتي في المستشفى، صحيح؟‬

757
01:01:13,360 --> 01:01:14,820
‫- لا بأس.‬
‫- أعرف.‬

758
01:01:15,237 --> 01:01:16,530
‫إنني بخير.‬

759
01:01:19,366 --> 01:01:21,952
‫تسعدنا عودتك إلى المنزل يا "روني".‬

760
01:01:22,160 --> 01:01:24,246
‫الجميع يبدون بأفضل حال.‬

761
01:01:27,374 --> 01:01:29,626
‫سأدخل للحظة.‬

762
01:01:29,793 --> 01:01:31,211
‫انتظري يا أمي.‬

763
01:01:31,712 --> 01:01:32,963
‫ستكون بخير.‬

764
01:01:33,630 --> 01:01:36,216
‫كيف حالك يا رجل؟ تبدو بحالة جيدة.‬

765
01:01:36,300 --> 01:01:39,720
‫- "روني"، تبدو بحالة جيدة.‬
‫- مرحبًا بعودتك، تبدو بحالة جيدة.‬

766
01:01:39,803 --> 01:01:42,931
‫- تسعدنا رؤيتك.‬
‫- مرحبًا بعودتك، تسعدنا رؤيتك.‬

767
01:01:43,015 --> 01:01:45,058
‫انظروا إلى "هاري"، تبدو بحالة جيدة.‬

768
01:01:45,142 --> 01:01:48,228
‫- مرحبًا بعودتك.‬
‫- لندخل المنزل ونساعد.‬

769
01:01:52,274 --> 01:01:55,152
‫- هيا يا أمي، لا بأس.‬
‫- يبدو بحالة جيدة.‬

770
01:01:57,988 --> 01:02:00,907
‫- أتريد بعض المساعدة؟‬
‫- كلّا، إنني بخير يا أبي.‬

771
01:02:01,199 --> 01:02:03,785
‫جهّزت لك حمّامًا يا "روني".‬

772
01:02:04,369 --> 01:02:06,371
‫جعلت المدخل أوسع.‬

773
01:02:08,040 --> 01:02:10,083
‫وركبت لك دشًا أيضًا.‬

774
01:02:10,751 --> 01:02:13,045
‫يمكنك الدخول إلى هنا بسهولة.‬

775
01:02:13,879 --> 01:02:16,840
‫ووضعت بعض المقابض على المرحاض من أجلك.‬

776
01:02:18,091 --> 01:02:20,052
‫- "روني"؟‬
‫- شكرًا يا أبي.‬

777
01:02:45,786 --> 01:02:48,538
‫تسعدني حقًا العودة إلى غرفتي.‬

778
01:02:59,383 --> 01:03:01,218
‫تسعدنا عودتك.‬

779
01:03:03,095 --> 01:03:05,389
‫تسعدنا عودتك يا "روني".‬

780
01:03:13,397 --> 01:03:15,399
‫هيا، سأريك...‬

781
01:03:16,441 --> 01:03:19,695
‫سأريك بعض الأشياء الجديدة التي أحضرناها‬

782
01:03:19,778 --> 01:03:21,822
‫في غرفة النوم هنا.‬

783
01:03:23,824 --> 01:03:27,160
‫مطعم "هوبوغ بوير" الخاص بي‬
‫كسب 85 ألفًا في الشهور الـ6 الماضية.‬

784
01:03:27,244 --> 01:03:28,328
‫"(بوير)"‬

785
01:03:28,412 --> 01:03:32,082
‫المنافسون يسرعون بالبناء، ولكنني‬
‫كنت الأول، والناس يشعرون بالولاء نحوي.‬

786
01:03:32,165 --> 01:03:34,876
‫الأرجح أنك تظن أن هذا هامبرغر فحسب.‬

787
01:03:34,960 --> 01:03:39,172
‫القرص هو مجرد قطعة لحم،‬
‫ولكن يمكن أن تكون له شخصية، مفهوم؟‬

788
01:03:39,256 --> 01:03:40,882
‫أترى ذلك الثقب في القرص؟‬

789
01:03:40,966 --> 01:03:44,010
‫فكرتي تجعلنا نحصل على 18 قرصًا‬
‫بدلًا من 16 من نصف كيلو اللحم.‬

790
01:03:44,094 --> 01:03:47,514
‫ذلك يوفّر عليّ‬
‫حوالي 40 ألفًا كل عام، إنه مبلغ كبير.‬

791
01:03:47,597 --> 01:03:52,018
‫أملأ الثقب بالخس والطماطم والبصل‬
‫والتوابل وصلصتنا السرية‬

792
01:03:52,102 --> 01:03:55,188
‫وأغطي كل شيء بقطعة مخلل،‬
‫لن يشعروا بغياب شيء.‬

793
01:03:55,272 --> 01:03:58,066
‫أعطني واحدًا جيدًا لـ"روني"، شكرًا جزيلًا.‬

794
01:03:58,150 --> 01:04:00,610
‫إنك تقوم بعمل رائع، جرّب هذا.‬

795
01:04:01,445 --> 01:04:05,282
‫لن تجد هذا في "ماكدونالدز"،‬
‫لديّ نافذة لأخذ الطلبات من السيارات أيضًا.‬

796
01:04:05,615 --> 01:04:09,035
‫إنها الأولى في "لونغ آيلاند"،‬
‫إنها نظيفة ورخيصة وسريعة.‬

797
01:04:09,119 --> 01:04:11,204
‫يمكنك إطعام العائلة كلها بـ3.95.‬

798
01:04:11,288 --> 01:04:14,583
‫انظر إلى الفتيات،‬
‫إنهن يرتدين تنانير قصيرة.‬

799
01:04:14,666 --> 01:04:17,878
‫إنها فكرتي، تُزيد من البقشيش‬
‫وتجعل الزبائن يعودون دائمًا.‬

800
01:04:18,003 --> 01:04:20,422
‫لقد تغيرت "ماسابيكوا"، انتبه.‬

801
01:04:20,505 --> 01:04:23,216
‫لم تعد صغيرة كما كانت، هذه بلدتنا.‬

802
01:04:23,300 --> 01:04:26,261
‫أأنت بخير؟‬
‫أريد أن أدفعك إلى الخارج، معذرةً.‬

803
01:04:26,344 --> 01:04:29,473
‫إنك تقومين بعمل رائع، استمري في ذلك.‬

804
01:04:29,556 --> 01:04:32,225
‫"كوبيغ" و"جيريكو" و"بايفيل"‬
‫و"فالي ستريم" يا رجل.‬

805
01:04:32,309 --> 01:04:35,604
‫أريد أن أنشر "بوير"‬
‫في كل أنحاء "لونغ آيلاند".‬

806
01:04:35,687 --> 01:04:38,982
‫أريدك أن تعمل لحسابي، معي، ما رأيك؟‬

807
01:04:39,065 --> 01:04:40,650
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

808
01:04:40,734 --> 01:04:43,320
‫هذه بلدتنا الآن، وأنت جزء منها.‬

809
01:04:43,570 --> 01:04:47,032
‫إنك بطل حرب، ويمكنك أن تستفيد،‬
‫المفروض أن تستفيد يا "روني".‬

810
01:04:48,366 --> 01:04:50,744
‫أتعني أن نصبح شريكين ونفتح مطعمًا معًا؟‬

811
01:04:50,827 --> 01:04:53,413
‫عليك أن تسير قبل أن تركض.‬

812
01:04:53,872 --> 01:04:55,999
‫يمكنك أن تبدأ كأمين صندوق.‬

813
01:04:56,917 --> 01:04:58,919
‫ثم ستتعلم العمل،‬

814
01:04:59,002 --> 01:05:01,421
‫ومع الوقت ستترقى حتى تصبح مديرًا.‬

815
01:05:01,505 --> 01:05:03,173
‫مثل أبيك تمامًا.‬

816
01:05:03,465 --> 01:05:07,719
‫أحصل على 1700 دولار من الحكومة كل شهر،‬
‫سأتريث وأبحث جيدًا.‬

817
01:05:07,803 --> 01:05:09,721
‫تلك نقود خيرية، هذه ليست كذلك.‬

818
01:05:09,805 --> 01:05:11,640
‫- خيرية؟‬
‫- إليك المشروب.‬

819
01:05:11,973 --> 01:05:16,311
‫يجب أن تنسى الحرب،‬
‫انس الكرسي الذي تجلس عليه.‬

820
01:05:18,647 --> 01:05:20,148
‫أحيانًا يا "ستيفي"‬

821
01:05:20,232 --> 01:05:24,653
‫يعرف الناس أنني عدت من "فيتنام"،‬
‫ثم تتغير وجوههم وأعينهم‬

822
01:05:24,736 --> 01:05:26,780
‫وأصواتهم، وطريقة نظرهم إليّ.‬

823
01:05:26,863 --> 01:05:28,865
‫أعرف، ولكن الناس هنا‬

824
01:05:29,241 --> 01:05:31,117
‫لا يأبهون بالحرب.‬

825
01:05:31,201 --> 01:05:34,996
‫إنها بعيدة جدًا، وهي سخيفة على أية حال.‬

826
01:05:35,080 --> 01:05:37,624
‫أقنعتنا الحكومة بالهراء ونحن صدّقناها.‬

827
01:05:37,707 --> 01:05:39,584
‫لقد انهزمنا بشدة.‬

828
01:05:39,668 --> 01:05:42,504
‫لماذا تستخدم صيغة الجمع؟‬
‫أنت كنت في الجامعة.‬

829
01:05:45,423 --> 01:05:48,385
‫أنت من صدّق الهراء عن الشيوعيين.‬

830
01:05:48,552 --> 01:05:51,388
‫وعن أنهم سيجتاحون العالم، أتتذكر ذلك؟‬

831
01:05:51,555 --> 01:05:53,390
‫أنت و"فينيلي" و"والش".‬

832
01:05:53,515 --> 01:05:55,517
‫لقد دُمّرت البلدة بأكملها.‬

833
01:05:56,059 --> 01:05:58,728
‫من أجل ماذا؟ من أجل أكاذيب سخيفة؟‬

834
01:06:08,780 --> 01:06:12,492
‫إنهم يحرقون العلم ويحتجون ضدنا‬
‫على الصفحة الرئيسية من صحيفة اليوم.‬

835
01:06:12,576 --> 01:06:14,119
‫ليس لديهم احترام.‬

836
01:06:15,620 --> 01:06:20,041
‫ليست لديهم فكرة عما يجري هناك،‬
‫وعن الرجال الذين يضحّون بحياتهم.‬

837
01:06:20,125 --> 01:06:23,545
‫لا يبدو أن أحدًا هنا يبالي،‬
‫كل هذا هراء لعين.‬

838
01:06:23,753 --> 01:06:27,090
‫لا تسبّ أمام الأطفال.‬

839
01:06:27,883 --> 01:06:30,927
‫- إنني أوافقك على ما كل ما قلته.‬
‫- لقد خدمت بلدي.‬

840
01:06:31,052 --> 01:06:34,139
‫وهم يريدون أن يقللوا من ذلك فحسب،‬
‫ذلك هو رأيي.‬

841
01:06:34,222 --> 01:06:35,682
‫يجب أن أقوم ببعض الواجبات.‬

842
01:06:35,765 --> 01:06:38,476
‫المؤيدون للحرب غاضبون لأننا لا ننتصر.‬

843
01:06:38,560 --> 01:06:40,186
‫كيف يمكننا أن ننتصر؟‬

844
01:06:40,270 --> 01:06:42,480
‫- "تومي"، ما الخطب؟‬
‫- لا شيء.‬

845
01:06:42,564 --> 01:06:44,900
‫- هل ينصت إليّ أحد؟ "تومي"؟‬
‫- ماذا؟‬

846
01:06:44,983 --> 01:06:47,152
‫"تومي" سيرسب في مادة اللغة الإنجليزية.‬

847
01:06:47,235 --> 01:06:49,446
‫إنه لا يؤمن بالحرب.‬

848
01:06:51,323 --> 01:06:52,490
‫ماذا؟‬

849
01:06:53,783 --> 01:06:58,580
‫إنه يظن أننا نرتكب غلطةً بالذهاب إلى هناك،‬
‫يعتقد أنها كلها غلطة.‬

850
01:06:59,331 --> 01:07:03,501
‫غلطة؟ ما هذا؟ تكلم، هل تؤمن بالمتظاهرين؟‬

851
01:07:04,753 --> 01:07:07,505
‫ماذا؟ ألم تعد تتحدث؟ ألا تظن أننا على حق؟‬

852
01:07:07,589 --> 01:07:10,550
‫إنني لا أوافق على كل ما تقوله فحسب.‬

853
01:07:10,634 --> 01:07:13,386
‫- لا أظنك تفهم.‬
‫- أنا لا أفهم؟‬

854
01:07:13,470 --> 01:07:16,514
‫إنه يمضي وقته مع شباب ذوي شعر طويل‬
‫ويتعاطون المخدرات.‬

855
01:07:16,598 --> 01:07:18,725
‫- إنهم يدخنون الماريجوانا.‬
‫- ذلك ليس السبب.‬

856
01:07:18,808 --> 01:07:20,226
‫هل سبق لهم أن عملوا؟‬

857
01:07:20,310 --> 01:07:22,854
‫أتريد أن تحرق العلم يا "تومي"؟‬

858
01:07:23,146 --> 01:07:24,314
‫ما الأمر؟‬

859
01:07:24,773 --> 01:07:26,942
‫أتريد أن تهدم هذا البلد؟‬

860
01:07:27,025 --> 01:07:29,819
‫أحبّه أو غادره يا "تومي".‬

861
01:07:30,320 --> 01:07:33,239
‫كل ما يحاولون قوله‬
‫هو إنهم لا يريدون للمزيد من الناس‬

862
01:07:33,323 --> 01:07:35,116
‫أن يعودوا مثلك.‬

863
01:07:35,659 --> 01:07:37,410
‫ذلك عذر سهل.‬

864
01:07:37,494 --> 01:07:40,622
‫أين كانوا عندما احتاج إليهم بلدهم؟‬

865
01:07:41,831 --> 01:07:43,291
‫أنت خدمت بلدك.‬

866
01:07:43,416 --> 01:07:46,127
‫وماذا استفدت؟ انظر إلى نفسك.‬

867
01:07:46,628 --> 01:07:48,338
‫انظر إليّ.‬

868
01:07:49,130 --> 01:07:50,757
‫انظر إليك يا رجل.‬

869
01:07:52,092 --> 01:07:55,845
‫- يجب أن أذهب، أراك لاحقًا.‬
‫- ما عيبي يا "تومي"؟‬

870
01:07:58,014 --> 01:08:00,183
‫هل بي عيب ما؟‬

871
01:08:00,767 --> 01:08:02,352
‫أنا تطوعت يا "تومي"!‬

872
01:08:02,644 --> 01:08:06,022
‫أنت لا تعرف ما تتحدث عنه!‬
‫هل كنت موجودًا هناك؟‬

873
01:08:06,189 --> 01:08:08,942
‫يمكنك أن تحبّه أو تغادره يا "تومي".‬

874
01:08:12,112 --> 01:08:16,491
‫لا أصدّق ما قاله "تومي" لي للتو.‬

875
01:08:24,332 --> 01:08:25,500
‫حان وقت الاستعراض.‬

876
01:08:25,583 --> 01:08:28,169
‫أخبرهما أنني سآتي في الحال، اتفقنا؟‬

877
01:08:28,294 --> 01:08:29,337
‫أسرع.‬

878
01:08:30,714 --> 01:08:32,589
‫ما نوع السيارة؟‬

879
01:08:33,924 --> 01:08:36,302
‫- أعتقد أنها "كونتينينتال".‬
‫- "كونتينينتال"؟‬

880
01:08:36,386 --> 01:08:38,221
‫- بسقف متحرك؟‬
‫- أجل.‬

881
01:08:38,388 --> 01:08:42,017
‫- قالوا إنها ستكون كذلك.‬
‫- أوضاعك تتحسن.‬

882
01:08:53,152 --> 01:08:58,074
‫"(ماسابيكوا)‬
‫4 يوليو، 1969"‬

883
01:09:43,244 --> 01:09:44,370
‫موتوا!‬

884
01:10:31,960 --> 01:10:35,255
‫اليوم هو الرابع من يوليو،‬
‫وأنا أؤمن بـ"أمريكا".‬

885
01:10:37,590 --> 01:10:39,676
‫وأؤمن بنشر الطريقة الأمريكية.‬

886
01:10:40,635 --> 01:10:42,220
‫ولكن أهم من كل شيء‬

887
01:10:42,470 --> 01:10:44,681
‫فإنني أؤمن بالنصر لـ"أمريكا".‬

888
01:10:45,140 --> 01:10:47,350
‫"مرحبًا بعودتك يا (رون كوفيك)‬
‫محارب (فيتنام) من بلدتنا"‬

889
01:10:47,433 --> 01:10:49,727
‫بدأ البعض يقول إن الحرب غلطة‬

890
01:10:49,811 --> 01:10:51,604
‫وإنه لا ينبغي أن نكون هناك.‬

891
01:10:51,688 --> 01:10:54,440
‫البعض يريد أن يهدم بلدنا.‬

892
01:10:54,899 --> 01:10:58,111
‫ولكن من هم الشباب‬
‫الذين يدافعون عن حقهم في التظاهر؟‬

893
01:10:58,194 --> 01:11:00,655
‫هؤلاء هم شباب يهتمون ببلدنا.‬

894
01:11:00,822 --> 01:11:05,535
‫شباب يحترمون علمهم وآباءهم وحكومتهم‬

895
01:11:05,910 --> 01:11:07,704
‫ودينهم.‬

896
01:11:08,413 --> 01:11:10,290
‫شباب أمثال "جوي والش".‬

897
01:11:11,040 --> 01:11:12,667
‫كان الأول.‬

898
01:11:12,834 --> 01:11:15,420
‫لدينا شارع في المنتزه باسمه.‬

899
01:11:15,503 --> 01:11:16,963
‫و"داني توبينكا"‬

900
01:11:17,672 --> 01:11:19,340
‫و"بيلي فورسوفيتش"‬

901
01:11:20,341 --> 01:11:22,343
‫و"فيل" و"لاري باول"‬

902
01:11:22,802 --> 01:11:24,345
‫و"تومي فينيلي".‬

903
01:11:24,971 --> 01:11:27,140
‫6 شبان من "ماسابيكوا"‬

904
01:11:27,849 --> 01:11:31,477
‫وكلهم كانوا يعرفون‬
‫معنى الشرف والواجب والتضحية.‬

905
01:11:32,061 --> 01:11:35,398
‫ولقد دفعوا أعلى ثمن، لقد ماتوا من أجلها.‬

906
01:11:39,527 --> 01:11:42,363
‫هذه البلدة عانت بشدة، لطالما كانت تعاني.‬

907
01:11:42,447 --> 01:11:44,949
‫الطبيب هنا كان في الحرب العالمية الأولى.‬

908
01:11:45,867 --> 01:11:49,704
‫وكثيرون منا هنا شاركوا في الحرب الثانية،‬
‫لهذا لا يمكننا الاستسلام.‬

909
01:11:50,705 --> 01:11:53,499
‫لهذا سننتصر في "فيتنام".‬

910
01:11:55,668 --> 01:11:59,172
‫لأن "ماسابيكوا" مرت بذلك من قبل،‬

911
01:12:00,089 --> 01:12:02,550
‫ومن أجل الشبان الـ6 الرائعين،‬

912
01:12:03,343 --> 01:12:05,136
‫ومن أجله هو.‬

913
01:12:05,678 --> 01:12:09,390
‫"رون"، هلا تأتي لتقول بعض الكلمات؟‬

914
01:12:09,474 --> 01:12:13,895
‫"رون كوفيك"، أيها السيدات والسادة،‬
‫وُلد في الرابع من يوليو عام 1946.‬

915
01:12:13,978 --> 01:12:16,940
‫صفّقوا له بشدة في يوم عيد ميلاده الرائع.‬

916
01:12:26,699 --> 01:12:31,120
‫أريد فقط أن أقول نيابةً عن كل الرفاق‬
‫في "فيتنام" إننا نبذل قصارى جهدنا.‬

917
01:12:31,704 --> 01:12:33,873
‫الوضع ليس سهلًا‬

918
01:12:35,625 --> 01:12:38,711
‫ولكن معنويات الشباب هناك مرتفعة جدًا‬

919
01:12:39,796 --> 01:12:43,299
‫ويمكنكم أن تثقوا بأننا سننتصر‬
‫في تلك الحرب.‬

920
01:12:50,181 --> 01:12:54,644
‫أنا خدمت بلدي،‬
‫ولا أريدكم أن تشعروا بالشفقة نحوي.‬

921
01:12:55,561 --> 01:12:57,313
‫لا تذرفوا دمعة.‬

922
01:12:57,605 --> 01:13:00,817
‫لديّ يداي وعيناي وأذناي‬

923
01:13:01,818 --> 01:13:03,236
‫ولديّ قلبي‬

924
01:13:05,154 --> 01:13:08,157
‫ولديّ ما أشعر...‬

925
01:13:14,998 --> 01:13:17,000
‫لديّ ما أشعر بأنه...‬

926
01:13:17,417 --> 01:13:19,335
‫لا يمكن إشباعه...‬

927
01:13:54,537 --> 01:13:57,040
‫- لا بأس يا "روني".‬
‫- لا بأس يا بنيّ.‬

928
01:13:59,000 --> 01:14:00,168
‫أنا آسف.‬

929
01:14:07,633 --> 01:14:11,596
‫وسنستمر في القتال‬
‫بفضل أمثال "رون كوفيك"...‬

930
01:14:13,723 --> 01:14:16,184
‫- أبي، أين السيارة؟‬
‫- في الجهة الأخرى من الشارع.‬

931
01:14:16,267 --> 01:14:19,562
‫كما قال، سننتصر في تلك الحرب.‬

932
01:14:28,613 --> 01:14:29,864
‫"تيمي"؟‬

933
01:14:33,701 --> 01:14:36,913
‫سمعت أنك... متى عدت؟‬

934
01:14:37,789 --> 01:14:39,665
‫متى خرجت؟‬

935
01:14:42,752 --> 01:14:43,961
‫رباه يا رجل.‬

936
01:14:48,424 --> 01:14:50,218
‫لنرحل من هنا بحق السماء.‬

937
01:14:50,301 --> 01:14:52,470
‫- سيد "كوفيك"؟‬
‫- بالتأكيد.‬

938
01:14:59,394 --> 01:15:03,147
‫مئات الآلاف من المتظاهرين ضد الحرب‬
‫جاؤوا إلى "واشنطن" العاصمة‬

939
01:15:03,231 --> 01:15:04,899
‫ليغلقوا المدينة.‬

940
01:15:04,982 --> 01:15:07,318
‫برنامج "(روان) و(مارتن)" الضاحك.‬

941
01:15:07,819 --> 01:15:10,613
‫بطولة "دان روان" و"ديك مارتن"‬

942
01:15:10,780 --> 01:15:12,990
‫مع "سامي ديفيس الابن"‬

943
01:15:13,783 --> 01:15:15,576
‫و"جودي كارن"...‬

944
01:15:15,660 --> 01:15:18,246
‫هيا يا عزيزي، إنه يبدأ.‬

945
01:15:18,704 --> 01:15:21,707
‫- حسنًا.‬
‫- إنها الحلقة التي يظهر فيها "سامي ديفيس".‬

946
01:15:21,791 --> 01:15:22,834
‫حقًا؟‬

947
01:15:26,337 --> 01:15:29,048
‫- من كان يلعب أيضًا؟‬
‫- بالله عليك يا "روني".‬

948
01:15:29,382 --> 01:15:31,300
‫هيا، أخبرني.‬

949
01:15:31,384 --> 01:15:32,927
‫"بوبي مور" كان‬
‫بين القاعدتين الثانية والثالثة.‬

950
01:15:33,052 --> 01:15:34,345
‫"غريدي روجرز" عند الثالثة.‬

951
01:15:34,429 --> 01:15:36,722
‫"غريدي" أُصيب بمرض،‬
‫كان "فينيلي" عند الثالثة.‬

952
01:15:36,806 --> 01:15:38,724
‫"تومي فينيلي". أجل.‬

953
01:15:40,726 --> 01:15:44,147
‫أُصيب بطلقة من مدفع الهاون الخاص به‬
‫في المنطقة منزوعة السلاح.‬

954
01:15:44,230 --> 01:15:47,233
‫- ذلك جنوني يا رجل.‬
‫- تبًا، سمعت عن ذلك.‬

955
01:15:48,401 --> 01:15:50,778
‫أتتذكر التوأمين، "فيل" و"لاري باول"؟‬

956
01:15:50,862 --> 01:15:53,406
‫التوأمين، كانا مصارعين بارعين.‬

957
01:15:54,532 --> 01:15:57,368
‫كانا رائعين، كانا قاسيين.‬

958
01:15:57,618 --> 01:15:59,287
‫عندما قُتل "فيل"،‬

959
01:15:59,370 --> 01:16:02,582
‫"لاري"، الذي لم يكن ذكيًا جدًا هو الآخر‬

960
01:16:02,665 --> 01:16:05,418
‫- ذهب وتطوع في اليوم التالي.‬
‫- رباه.‬

961
01:16:05,668 --> 01:16:07,795
‫- ثم أُصيب.‬
‫- كلّا.‬

962
01:16:07,879 --> 01:16:09,589
‫- إنها الحقيقة.‬
‫- على الفور؟‬

963
01:16:09,672 --> 01:16:11,299
‫كان لغمًا أرضيًا أو شيئًا ما.‬

964
01:16:11,382 --> 01:16:14,802
‫أُصيب بشجرة في رأسه بحق السماء، أجل.‬

965
01:16:15,094 --> 01:16:16,471
‫إنني أقول لك الحقيقة.‬

966
01:16:16,554 --> 01:16:20,850
‫ذهب إلى "فيتنام"، وقُتل بسبب شجرة طائرة.‬

967
01:16:24,061 --> 01:16:28,232
‫ذلك مضحك جدًا.‬
‫أعتقد أن البلدة بأكملها شعرت بالأسى.‬

968
01:16:29,108 --> 01:16:31,944
‫أظن أنه لم يعد لدينا أصدقاء.‬

969
01:16:32,820 --> 01:16:34,363
‫الأمر مضحك جدًا.‬

970
01:16:40,703 --> 01:16:42,914
‫متى أُصبت أنت يا "تيمي"؟‬

971
01:16:46,584 --> 01:16:48,127
‫18 سبتمبر.‬

972
01:16:49,295 --> 01:16:50,796
‫قرب "دونغ ها".‬

973
01:16:54,050 --> 01:16:56,511
‫يحدث الكثير من الأمور البشعة هناك.‬

974
01:16:56,594 --> 01:16:59,889
‫أمور لا أريد التحدث عنها حتى، أنت تعرف...‬

975
01:17:03,226 --> 01:17:04,685
‫كان الأمر جنونيًا.‬

976
01:17:06,395 --> 01:17:09,524
‫كنا نقتل أيّ شيء يتحرك.‬

977
01:17:15,404 --> 01:17:17,406
‫متى أُصبت أنت؟‬

978
01:17:18,074 --> 01:17:19,367
‫أنا؟ حسنًا...‬

979
01:17:21,369 --> 01:17:23,079
‫20 يناير.‬

980
01:17:23,704 --> 01:17:24,622
‫في مكان قرب...‬

981
01:17:24,705 --> 01:17:27,542
‫لا أتذكّر حتى،‬
‫قرب نهر في المنطقة منزوعة السلاح.‬

982
01:17:27,625 --> 01:17:31,045
‫دخلت وسط كتيبة كاملة منهم، وأُصبت في قدمي.‬

983
01:17:31,128 --> 01:17:33,673
‫فنهضت وصرت أركض وكأنني...‬

984
01:17:33,756 --> 01:17:37,343
‫عدت إلى الغابة، وكأنني "جون واين"‬

985
01:17:37,426 --> 01:17:40,596
‫وأنا أفرّغ مخزون الذخيرة وأقول،‬
‫"هيا أيها الفيتنامي اللعين.‬

986
01:17:40,680 --> 01:17:43,516
‫اخرج أيها الفيتنامي اللعين!"‬

987
01:17:46,102 --> 01:17:50,231
‫سمعت صوتًا فوق أذني اليمنى، وشعرت بجسدي...‬

988
01:17:50,898 --> 01:17:52,900
‫يهوي من تحتي.‬

989
01:17:53,859 --> 01:17:56,445
‫رباه، ظننت أنني مت بالتأكيد.‬

990
01:17:58,906 --> 01:18:01,158
‫- كيف كان المستشفى؟‬
‫- كان بشعًا.‬

991
01:18:01,284 --> 01:18:03,035
‫- أعرف.‬
‫- كان سيئًا جدًا.‬

992
01:18:03,452 --> 01:18:06,789
‫سأقول لك شيئًا، أحيانًا في الليل...‬

993
01:18:08,291 --> 01:18:11,335
‫أُصاب بنوبات صداع سيئة.‬

994
01:18:13,963 --> 01:18:17,883
‫إنها تستحوذ عليّ‬
‫والأطباء اللعناء لا يعرفون شيئًا.‬

995
01:18:19,635 --> 01:18:22,805
‫إنها تصيبني فحسب،‬
‫وكأنني أُصاب بالجنون أو شيء ما.‬

996
01:18:25,474 --> 01:18:28,185
‫لا أشعر بأنني على طبيعتي بعدها، أتفهم؟‬

997
01:18:29,020 --> 01:18:31,981
‫عندما تصيبني، أشعر وكأنني شخص آخر.‬

998
01:18:32,732 --> 01:18:36,569
‫- ماذا تفعل عندما يحدث ذلك؟‬
‫- لا شيء على الإطلاق.‬

999
01:18:39,697 --> 01:18:41,824
‫عادةً أتعاطى الكثير من المخدرات.‬

1000
01:18:43,993 --> 01:18:47,747
‫أفعل ما بوسعي،‬
‫أتخطى الأمر بأية طريقة أعرفها.‬

1001
01:18:49,915 --> 01:18:54,045
‫عندما كنت في المستشفى،‬
‫فكرت، "أجل، هذا منطقي".‬

1002
01:18:56,172 --> 01:18:59,258
‫- ما هو المنطقي؟‬
‫- لأنني فشلت يا "تيمي".‬

1003
01:19:00,509 --> 01:19:02,678
‫عما تتحدث؟‬

1004
01:19:05,514 --> 01:19:06,891
‫لأنني...‬

1005
01:19:08,100 --> 01:19:10,186
‫لأنني قتلت شخصًا، وبعض الناس.‬

1006
01:19:10,269 --> 01:19:12,188
‫قمت بارتكاب...‬

1007
01:19:13,856 --> 01:19:14,940
‫أخطاء بشعة.‬

1008
01:19:15,024 --> 01:19:17,693
‫كلنا ارتكبنا أخطاء بحق السماء.‬

1009
01:19:18,361 --> 01:19:19,779
‫لم يكن لديك خيار.‬

1010
01:19:19,862 --> 01:19:22,782
‫أولئك المتظاهرون المخنثون لن يفهموا أبدًا.‬

1011
01:19:22,865 --> 01:19:26,452
‫ليس عليك أن تتحدث عن الأمر،‬
‫كان الوضع جنونيًا هناك.‬

1012
01:19:26,535 --> 01:19:28,579
‫أحيانًا أتمنى لو...‬

1013
01:19:30,289 --> 01:19:34,126
‫عندما أُصبت أول مرة، أُصبت في قدمي،‬
‫وكان بإمكاني أن أستلقي فحسب.‬

1014
01:19:34,210 --> 01:19:37,088
‫من يبالي إن كنت بطلًا أم لا؟‬

1015
01:19:37,463 --> 01:19:40,216
‫أُصبت بالشلل،‬
‫أصبحت مخصيًا في ذلك اليوم، ولماذا؟‬

1016
01:19:41,050 --> 01:19:43,552
‫لأنني كنت غبيًا جدًا.‬

1017
01:19:44,762 --> 01:19:47,890
‫سيكون لديّ قضيبي وخصيتيّ الآن، وأفكر...‬

1018
01:19:49,100 --> 01:19:53,813
‫أفكر في أنني قد أتنازل‬
‫عن كل ما أؤمن به، وكل ما لديّ.‬

1019
01:19:53,896 --> 01:19:57,900
‫وكل قيمي لأستعيد جسدي ثانيةً،‬
‫لأصبح كاملًا مرة أخرى.‬

1020
01:19:58,776 --> 01:20:01,737
‫ولكنني لست كاملًا،‬
‫لن أصبح كذلك أبدًا، وكذلك...‬

1021
01:20:02,571 --> 01:20:04,615
‫هو الأمر، أليس كذلك؟‬

1022
01:20:07,410 --> 01:20:10,454
‫بحق السماء يا "روني"، إنه عيد ميلادك.‬

1023
01:20:11,247 --> 01:20:12,748
‫إنك حي.‬

1024
01:20:15,418 --> 01:20:16,919
‫لقد نجوت.‬

1025
01:20:18,295 --> 01:20:19,463
‫ابتسم.‬

1026
01:20:28,973 --> 01:20:31,600
‫المحطة التالية "سيراكيوز" في "نيويورك".‬

1027
01:22:02,775 --> 01:22:05,903
‫تلك الرسائل الطويلة‬
‫التي كتبتها لك من هناك؟‬

1028
01:22:07,988 --> 01:22:10,699
‫- كانت جنونية.‬
‫- لا بأس.‬

1029
01:22:10,991 --> 01:22:14,453
‫كان عليّ أن أقول‬
‫كل ما لم أتمكن من قوله في صغرنا.‬

1030
01:22:14,537 --> 01:22:16,664
‫كانت رسائل جميلة.‬

1031
01:22:18,749 --> 01:22:21,627
‫لم أكن متأكدًا من هجاء الكلمات فيها.‬

1032
01:22:21,710 --> 01:22:23,754
‫من يبالي إن كنت تجيد الهجاء؟‬

1033
01:22:26,590 --> 01:22:29,385
‫كانت الكلمات مفعمة بالمشاعر.‬

1034
01:22:32,555 --> 01:22:35,599
‫يؤسفني جدًا ما حدث لك.‬

1035
01:22:36,684 --> 01:22:39,436
‫أمي اتصلت بي في الجامعة وأخبرتني.‬

1036
01:22:40,396 --> 01:22:42,356
‫شعرت بالصدمة.‬

1037
01:22:43,941 --> 01:22:47,403
‫أردت أن أمدّ يدي وأساعدك.‬

1038
01:22:51,615 --> 01:22:53,284
‫كان الأمر محبطًا جدًا.‬

1039
01:22:53,367 --> 01:22:57,037
‫وقفت في ردهة غرفتي وظللت أرتجف فحسب.‬

1040
01:22:58,789 --> 01:23:00,875
‫لم أتمكن من قول شيء.‬

1041
01:23:03,335 --> 01:23:07,214
‫- إنهم بحاجة إليك في "لوكلن".‬
‫- لا يمكنني ذلك الآن، لاحقًا.‬

1042
01:23:07,756 --> 01:23:09,842
‫لا تنسي الاجتماع.‬

1043
01:23:10,217 --> 01:23:12,303
‫- في الـ9:00؟‬
‫- أجل، شكرًا.‬

1044
01:23:13,888 --> 01:23:16,223
‫- أنا آسفة.‬
‫- أنت مشغولة جدًا.‬

1045
01:23:16,932 --> 01:23:19,393
‫لدينا مظاهرة بشأن جامعة "كينت ستيت" غدًا.‬

1046
01:23:19,476 --> 01:23:22,688
‫- إنني ضمن اللجنة المنظمة.‬
‫- "كينت ستيت"، سمعت عن ذلك.‬

1047
01:23:22,771 --> 01:23:25,691
‫- كان الأمر بشعًا.‬
‫- إنه بشع بالفعل.‬

1048
01:23:26,108 --> 01:23:30,112
‫عندما رأيت تلك الفتاة غارقة في دمائها‬
‫في "كينت ستيت"...‬

1049
01:23:30,946 --> 01:23:35,910
‫ظللت أفكر في الملصق‬
‫الذي أظهر الأطفال المقتولين في "مي لاي".‬

1050
01:23:36,869 --> 01:23:39,872
‫وظللت أفكر فيك هناك...‬

1051
01:23:40,623 --> 01:23:42,791
‫وفي كل الشباب الذين ماتوا...‬

1052
01:23:43,959 --> 01:23:48,255
‫والذين ضحّوا بأجسادهم وعقولهم.‬

1053
01:23:50,049 --> 01:23:53,427
‫الحرب أمر خاطئ جدًا.‬

1054
01:23:54,011 --> 01:23:55,971
‫كان عليّ أن أفعل شيئًا.‬

1055
01:23:58,849 --> 01:24:03,187
‫"لسنا بحاجة إلى أسلحة‬

1056
01:24:03,771 --> 01:24:07,441
‫بل نحن بحاجة إلى التضامن‬

1057
01:24:09,735 --> 01:24:14,365
‫ولسنا بحاجة إلى القنابل"‬

1058
01:24:14,448 --> 01:24:15,658
‫"نساء ضد الحرب"‬

1059
01:24:15,741 --> 01:24:19,328
‫احتجوا الآن، أغلقوها!‬

1060
01:24:19,662 --> 01:24:21,830
‫"السلام الآن"‬

1061
01:24:22,081 --> 01:24:24,792
‫لا أقول إنك كذلك،‬

1062
01:24:26,251 --> 01:24:30,255
‫ولكن إن كانت لديك أية مشاعر ضد الحرب،‬
‫يمكنك أن تساعدنا حقًا.‬

1063
01:24:31,131 --> 01:24:33,884
‫لقد كنت هناك وتعرف كيف هو الأمر.‬

1064
01:24:33,968 --> 01:24:38,222
‫يمكنك أن تخبر الناس بما يحدث‬
‫وسيستمعون إليك حقًا.‬

1065
01:24:42,601 --> 01:24:44,103
‫أتتذكرين حفلة المدرسة؟‬

1066
01:24:44,186 --> 01:24:47,856
‫"نهر (مون) أوسع من البحر‬

1067
01:24:48,107 --> 01:24:50,484
‫صديقي من شجرة العنبية"‬

1068
01:24:50,567 --> 01:24:52,069
‫- أتتذكرين ذلك؟‬
‫- أجل.‬

1069
01:24:52,152 --> 01:24:53,779
‫"نهر (مون) من أجلي"‬

1070
01:24:55,239 --> 01:24:58,033
‫كنت مجنونًا تلك الليلة‬
‫وأنا أركض وسط الأمطار.‬

1071
01:24:58,117 --> 01:25:00,953
‫كان عليّ أن أرقص معك قبل رحيلي.‬

1072
01:25:01,036 --> 01:25:04,123
‫كان عليّ أن أرقص معك. لا أدري،‬
‫وكأنني كنت أعرف.‬

1073
01:25:04,206 --> 01:25:07,710
‫وعدت نفسي بأنني سأعود...‬

1074
01:25:08,502 --> 01:25:10,337
‫وأحبّك إلى الأبد.‬

1075
01:25:12,881 --> 01:25:14,925
‫لن يتمكن الكاهن من المجيء غدًا.‬

1076
01:25:15,009 --> 01:25:16,969
‫- ماذا؟‬
‫- لا يمكنه المجيء.‬

1077
01:25:18,220 --> 01:25:20,514
‫ماذا يمكننا أن نفعل؟ من يمكننا إحضاره؟‬

1078
01:25:20,597 --> 01:25:24,184
‫- دعوني أفكر، أراكم لاحقًا.‬
‫- يُستحسن أن تسرعي.‬

1079
01:25:27,521 --> 01:25:30,315
‫يجب أن أدخل.‬

1080
01:25:31,358 --> 01:25:33,193
‫أتريد أن تأتي؟‬

1081
01:25:35,904 --> 01:25:37,823
‫- كلّا، لا أظن ذلك.‬
‫- حسنًا.‬

1082
01:25:43,162 --> 01:25:46,206
‫ربما سأبقى قليلًا، ربما سنتحدث لاحقًا.‬

1083
01:25:47,916 --> 01:25:49,668
‫أراك لاحقًا.‬

1084
01:26:08,645 --> 01:26:11,857
‫1، 2، 3، 4! حربكم اللعينة هي مضيعة!‬

1085
01:26:11,940 --> 01:26:15,235
‫5، 6، 7، 8!‬
‫إن قمتم بالتصعيد ستأتي الزبانية!‬

1086
01:26:20,449 --> 01:26:24,453
‫من الرائع أن نكون‬
‫في جامعة "سيراكيوز" الحرة.‬

1087
01:26:27,915 --> 01:26:31,085
‫إننا نحصل حقًا على تعليم الآن، أليس كذلك؟‬

1088
01:26:32,961 --> 01:26:35,672
‫- أحسنت يا رجل! استمر!‬
‫- أحسنت!‬

1089
01:26:35,756 --> 01:26:40,677
‫بالأمس ذهبت إلى جامعتيّ‬
‫"بروكلين" و"نيويورك"، أُغلق كلتاهما.‬

1090
01:26:40,844 --> 01:26:45,933
‫أُغلقت أكثر من 200 مدرسة ثانوية‬
‫وأكثر من 400 جامعة.‬

1091
01:26:46,016 --> 01:26:48,936
‫سيتضاعف العدد حينما...‬

1092
01:26:51,522 --> 01:26:54,149
‫هذا تجمّع غير مشروع.‬

1093
01:26:54,942 --> 01:26:57,111
‫إن لم تتفرقوا...‬

1094
01:26:57,194 --> 01:26:59,446
‫الذين قتلوا الشباب في "كينت ستيت"‬

1095
01:26:59,530 --> 01:27:02,783
‫لهم أسماء مثل اللواء الذي يهدر الأرض،‬

1096
01:27:04,827 --> 01:27:07,329
‫"سبيرو أغنيو".‬

1097
01:27:08,163 --> 01:27:11,041
‫و"ديكي نيكسون" المخادع.‬

1098
01:27:13,293 --> 01:27:15,462
‫انتظروا الأمر.‬

1099
01:27:15,629 --> 01:27:17,464
‫ثم سنذهب إلى "واشنطن"‬

1100
01:27:17,548 --> 01:27:20,509
‫ونواجه صنّاع الحرب في عقر دارهم.‬

1101
01:27:20,968 --> 01:27:24,304
‫إلى "واشنطن"، إلى البيت الأبيض.‬

1102
01:27:30,811 --> 01:27:32,938
‫أحببت هذا البلد في الماضي.‬

1103
01:27:33,981 --> 01:27:36,942
‫وفزت بكل ما هو هنا، انظروا.‬

1104
01:27:37,734 --> 01:27:40,904
‫"القلب القرمزي" و"النجم البرونزي"‬

1105
01:27:41,405 --> 01:27:44,950
‫وكل ميداليات الإطراء وبقية ذلك الهراء،‬

1106
01:27:45,117 --> 01:27:46,827
‫إنها لا تعني شيئًا.‬

1107
01:27:46,994 --> 01:27:49,997
‫تبًا لهذا الهراء.‬

1108
01:27:54,585 --> 01:27:58,172
‫هذه حرب، قلت إن هذه حرب.‬

1109
01:27:58,255 --> 01:28:00,591
‫لقد قتلوا اثنين من إخواننا‬
‫في "جاكسون ستيت".‬

1110
01:28:00,674 --> 01:28:02,509
‫استعدوا لإطلاق قنابل الغاز.‬

1111
01:28:08,432 --> 01:28:09,975
‫أوقفوهم.‬

1112
01:28:21,987 --> 01:28:23,655
‫ماذا يجري؟‬

1113
01:28:23,822 --> 01:28:25,949
‫اخرج من هنا!‬

1114
01:28:28,327 --> 01:28:30,037
‫تراجع!‬

1115
01:28:48,013 --> 01:28:49,389
‫"نحن نحتجّ"‬

1116
01:28:49,514 --> 01:28:52,726
‫العالم بأكمله يشاهد.‬

1117
01:29:29,471 --> 01:29:33,558
‫توقفت الآلة عن العمل وكانوا سيبترون ساقي.‬

1118
01:29:34,893 --> 01:29:36,812
‫وذلك ما قاله...‬

1119
01:29:37,354 --> 01:29:40,148
‫ذلك ما قاله الرجل في المستشفى، قال:‬

1120
01:29:40,232 --> 01:29:43,694
‫"يمكنك أن تذهب أنت و(فيتنام) إلى الجحيم."‬

1121
01:29:43,819 --> 01:29:46,238
‫هكذا هو الأمر بشأن "فيتنام".‬

1122
01:29:47,572 --> 01:29:50,242
‫مشروب مزدوج من الويسكي والجعة يا عزيزتي.‬

1123
01:29:50,409 --> 01:29:53,161
‫إنهم لا يقاتلون في الحرب‬
‫لكي ينتصروا على أية حال.‬

1124
01:29:53,245 --> 01:29:57,332
‫ينبغي أن يقصفوا "هانوي" فحسب‬
‫ويخرجوا رجالنا من هناك.‬

1125
01:29:57,416 --> 01:29:59,251
‫الكرة الرابعة في الزاوية.‬

1126
01:30:00,252 --> 01:30:01,586
‫"فيتنام".‬

1127
01:30:05,090 --> 01:30:08,760
‫ينبغي أن يؤلّفوا أغنية عن الأمور المزعجة.‬

1128
01:30:09,261 --> 01:30:11,263
‫أتتذكرون "ديل شانون"؟ "راناواي"؟‬

1129
01:30:11,346 --> 01:30:13,682
‫"بينما أسير‬

1130
01:30:13,765 --> 01:30:16,518
‫أتساءل عما حدث‬

1131
01:30:16,601 --> 01:30:18,270
‫لحبّنا‬

1132
01:30:19,021 --> 01:30:22,024
‫حب كان قويًا جدًا‬

1133
01:30:23,442 --> 01:30:28,030
‫سأخبركم ماذا حدث، كانت (فيتنام) اللعينة"‬

1134
01:30:30,449 --> 01:30:33,785
‫كانت الحرب الخاطئة.‬

1135
01:30:34,453 --> 01:30:35,829
‫هلا ضربت الكرة؟‬

1136
01:30:35,912 --> 01:30:37,789
‫يمكنكم أن تأخذوا "فيتنام"‬

1137
01:30:38,373 --> 01:30:41,334
‫وتذهبوا إلى الجحيم.‬

1138
01:30:41,418 --> 01:30:43,628
‫بل اذهب أنت إلى الجحيم يا صديقي.‬

1139
01:30:44,129 --> 01:30:48,050
‫هل المفروض أن نشفق عليك جميعًا‬
‫لأنك على كرسي متحرك؟‬

1140
01:30:48,133 --> 01:30:51,094
‫- ماذا؟‬
‫- أنت لست جندي المشاة الوحيد هنا.‬

1141
01:30:52,387 --> 01:30:55,182
‫أنا كنت في "إيوو جيما"،‬
‫فقدنا 5000 رجل في اليوم الأول.‬

1142
01:30:55,265 --> 01:30:57,976
‫فلا تتوقع مني أن أشفق عليك.‬

1143
01:30:58,310 --> 01:31:00,812
‫أنت خدمت وفشلت، يجب أن تتعايش مع ذلك.‬

1144
01:31:00,896 --> 01:31:03,148
‫إنك جندي مشاة يا رجل، الولاء الأبدي.‬

1145
01:31:03,982 --> 01:31:08,320
‫أنت اخترتهم وليس العكس، لذا كفّ عن الشكوى.‬

1146
01:31:10,280 --> 01:31:14,034
‫- من هذا الأحمق؟‬
‫- لا أدري، تجاهل الأمر.‬

1147
01:31:14,117 --> 01:31:15,744
‫أعتقد أن الرجال...‬

1148
01:31:16,578 --> 01:31:17,954
‫أمثالك...‬

1149
01:31:18,622 --> 01:31:22,501
‫هم حمقى لعناء، ذلك هو رأيي.‬

1150
01:31:22,584 --> 01:31:25,003
‫أنا متأكد من ذلك أيها الوغد الحزين.‬

1151
01:31:26,004 --> 01:31:30,342
‫لأنك تعرف أنهم إن انتصروا،‬
‫فستكون أنت أول الخاسرين.‬

1152
01:31:30,634 --> 01:31:33,512
‫تعرف أنه لا يمكن الوثوق بخائن لعين.‬

1153
01:31:36,848 --> 01:31:38,225
‫أتسمّيني خائنًا؟‬

1154
01:31:38,308 --> 01:31:40,018
‫لو لم تكن على ذلك الكرسي...‬

1155
01:31:40,102 --> 01:31:41,937
‫إنني على هذا الكرسي.‬

1156
01:31:43,772 --> 01:31:47,442
‫- هيا أيها الوغد.‬
‫- اخرس.‬

1157
01:31:47,776 --> 01:31:49,778
‫هيا يا "فيل"، انس الأمر.‬

1158
01:31:49,861 --> 01:31:51,780
‫- هراء!‬
‫- إنه مجنون!‬

1159
01:31:51,863 --> 01:31:54,533
‫هيا يا "روني"، إنه لا يستحق.‬

1160
01:31:55,867 --> 01:31:58,078
‫ماذا يجري؟ ما اسمك؟‬

1161
01:31:58,203 --> 01:31:59,621
‫"جيني".‬

1162
01:31:59,955 --> 01:32:01,998
‫- "بيني"؟‬
‫- "جيني".‬

1163
01:32:02,332 --> 01:32:04,417
‫ما رأيك أن تذهبي معي إلى "المكسيك" الليلة؟‬

1164
01:32:04,501 --> 01:32:07,671
‫"المكسيك"؟ ماذا تعني بذلك؟‬

1165
01:32:08,880 --> 01:32:11,925
‫أعني أنك جميلة جدًا، ذلك ما أعنيه.‬

1166
01:32:12,300 --> 01:32:14,177
‫إلى مكان جميل جدًا...‬

1167
01:32:14,719 --> 01:32:16,179
‫حيث المحيط...‬

1168
01:32:16,429 --> 01:32:17,931
‫والرمال والشمس.‬

1169
01:32:18,431 --> 01:32:22,185
‫يمكننا أن نرحل الليلة،‬
‫يمكننا أن نستقل طائرة، لنذهب الليلة.‬

1170
01:32:22,269 --> 01:32:24,146
‫أعتقد أنك مجنون جدًا.‬

1171
01:32:35,615 --> 01:32:38,118
‫- ماذا يجري؟‬
‫- نفس الهراء اليومي.‬

1172
01:32:45,750 --> 01:32:49,796
‫- أراهن أنك تدربت كثيرًا.‬
‫- لقد تدربت طوال حياتي يا "جيني".‬

1173
01:33:03,268 --> 01:33:06,396
‫أأنت بخير؟ لا أقصد أن أضحك.‬

1174
01:33:06,479 --> 01:33:07,814
‫اخرسي يا "جانيت".‬

1175
01:33:07,898 --> 01:33:10,108
‫انظروا إليه، إنه ثمل للغاية!‬

1176
01:33:14,946 --> 01:33:16,907
‫تراجعوا، أفسحوا الطريق له.‬

1177
01:33:16,990 --> 01:33:18,742
‫أخرجوه من هنا بحق الجحيم.‬

1178
01:33:21,369 --> 01:33:23,705
‫أعطوني الكرسي، أريد أن أرقص فحسب.‬

1179
01:33:25,165 --> 01:33:26,875
‫أعطوني الكرسي.‬

1180
01:33:36,218 --> 01:33:37,802
‫أنا سأتولى الأمر.‬

1181
01:33:42,182 --> 01:33:45,727
‫هيا بنا، لنذهب، هيا.‬

1182
01:33:53,652 --> 01:33:55,737
‫هيا، لنذهب.‬

1183
01:34:03,203 --> 01:34:06,915
‫- ماذا يجري؟ أأنت ثمل ثانيةً؟‬
‫- مرحبًا يا أمي.‬

1184
01:34:07,540 --> 01:34:10,377
‫إنه ثمل ثانيةً، لدينا ابن مدمن على الكحول.‬

1185
01:34:10,543 --> 01:34:12,879
‫اترك ذلك.‬

1186
01:34:14,005 --> 01:34:17,008
‫- لا يمكنك البقاء في هذا المنزل.‬
‫- هذا ما تؤمنين به‬

1187
01:34:17,092 --> 01:34:18,260
‫أما أنا فلا.‬

1188
01:34:19,010 --> 01:34:22,305
‫لم أعد أؤمن به،‬
‫هو أمضى 3 أيام فقط مصلوبًا.‬

1189
01:34:22,389 --> 01:34:24,099
‫أنا عليّ أن أمضي بقية حياتي.‬

1190
01:34:24,182 --> 01:34:27,269
‫- ليتني كنت ميتًا مثله.‬
‫- أنت لا تعرف ما تقوله.‬

1191
01:34:27,352 --> 01:34:30,230
‫تلك هي المشكلة، إنني لست ميتًا،‬
‫عليّ أن أعيش.‬

1192
01:34:30,897 --> 01:34:34,192
‫عليّ أن أتحرك بالكرسي لأذكّرهم بـ"فيتنام".‬

1193
01:34:34,442 --> 01:34:36,111
‫إنكم لا تريدون رؤيتنا.‬

1194
01:34:36,194 --> 01:34:39,406
‫إنكم تريدون أن تخبؤونا تجنبًا للمشاكل.‬

1195
01:34:39,864 --> 01:34:43,535
‫- وأنا مجرد دمية لعينة.‬
‫- إنه لا ينصت إلينا، إنه لا يتغير.‬

1196
01:34:43,702 --> 01:34:47,163
‫خذ كلام أمك على محمل الجد،‬
‫لا يمكنك أن تشرب في هذا المنزل.‬

1197
01:34:47,247 --> 01:34:51,084
‫لقد صدّقت كل ما قالوه لنا.‬
‫"اذهبوا للقتال! اقتلوا!‬

1198
01:34:51,418 --> 01:34:56,381
‫أيها الرقيب من مشاة البحرية!‬
‫هيا يا جماعة! يسارًا، يمينًا!"‬

1199
01:34:57,215 --> 01:35:01,094
‫وكلّه كذب،‬
‫الأمر برمّته هو مجموعة من الأكاذيب.‬

1200
01:35:01,219 --> 01:35:03,471
‫توقف واذهب إلى فراشك،‬
‫نم لتتخلص من آثار الكحول.‬

1201
01:35:03,555 --> 01:35:06,975
‫ماذا فعلوا بك في تلك الحرب؟ ماذا حدث لك؟‬

1202
01:35:07,142 --> 01:35:09,060
‫إنك بحاجة إلى العون يا "روني".‬

1203
01:35:09,144 --> 01:35:10,395
‫بل أنت من تحتاجين إلى العون‬

1204
01:35:10,478 --> 01:35:14,149
‫أنت وربك وكل أحلامك السخيفة عني.‬

1205
01:35:14,232 --> 01:35:17,736
‫إنك تخجلين مني، إنني أشعرك بالحرج.‬

1206
01:35:17,819 --> 01:35:20,572
‫اذهب إلى النوم، اذهب إلى فراشك.‬

1207
01:35:20,655 --> 01:35:24,659
‫- تبًا لك.‬
‫- ماذا قلت لي؟‬

1208
01:35:26,161 --> 01:35:27,329
‫أمي!‬

1209
01:35:28,496 --> 01:35:31,583
‫- تبًا لك.‬
‫- ستوقظ الحي بأكمله.‬

1210
01:35:31,666 --> 01:35:33,251
‫دعيهم يستيقظون، أخبريهم.‬

1211
01:35:33,335 --> 01:35:37,213
‫آل "كيوزاك" و"كاميليتي" و"والش"!‬

1212
01:35:37,297 --> 01:35:40,425
‫أخبريهم جميعًا بما فعلوه بي‬

1213
01:35:40,508 --> 01:35:43,595
‫وبهذا الحي بأكمله وبهذا البلد.‬

1214
01:35:43,678 --> 01:35:47,640
‫- سيتصلون بالشرطة.‬
‫- ذهبنا إلى "فيتنام" لمنع الشيوعية.‬

1215
01:35:47,807 --> 01:35:51,353
‫- وقتلنا نساء وأطفالًا.‬
‫- لم تقتلوا نساء وأطفالًا.‬

1216
01:35:51,436 --> 01:35:54,731
‫لقد باركت الكنيسة الحرب‬
‫لأن الشيوعية هي الشر الغادر.‬

1217
01:35:54,814 --> 01:35:58,902
‫- لقد أخبرونا أن نذهب.‬
‫- أجل، ذلك ما أخبرونا به.‬

1218
01:35:58,985 --> 01:36:00,862
‫"لا تقتل" يا أمي.‬

1219
01:36:01,696 --> 01:36:06,368
‫"لا تقتل النساء والأطفال.‬
‫لا تقتل"، أتتذكرين؟‬

1220
01:36:07,160 --> 01:36:10,872
‫- أليس هذا ما علّمتنا إياه؟‬
‫- توقف.‬

1221
01:36:13,208 --> 01:36:16,544
‫لا أريدك في هذا المنزل،‬
‫اخرج من هذا المنزل.‬

1222
01:36:17,212 --> 01:36:21,674
‫- لقد شرحت قصدك.‬
‫- لم أشرح قصدي.‬

1223
01:36:21,883 --> 01:36:23,718
‫إنهم يقتلون الجميع الآن؟‬

1224
01:36:23,802 --> 01:36:26,721
‫- لم أجبرك على الذهاب.‬
‫- بل فعلت.‬

1225
01:36:27,222 --> 01:36:29,182
‫والأمر أصبح فوضى.‬

1226
01:36:29,349 --> 01:36:31,601
‫"كينغ" و"كينيدي" و"كينت ستيت".‬

1227
01:36:31,684 --> 01:36:34,729
‫- كلنا خسرنا الحرب اللعينة.‬
‫- إنه ليس ذنبي.‬

1228
01:36:34,854 --> 01:36:37,399
‫لقد انتصرت الشيوعية، كل ذلك كان دون داع.‬

1229
01:36:37,857 --> 01:36:41,194
‫- ذلك ليس صحيحًا.‬
‫- كيف تعرفين؟ ماذا تعرفين؟‬

1230
01:36:43,071 --> 01:36:45,073
‫أخبرها يا أبي!‬

1231
01:36:45,407 --> 01:36:48,576
‫أخبرها أنها كذبة، إنها كذبة لعينة.‬

1232
01:36:49,911 --> 01:36:54,374
‫لا وجود للرب، إنه ميت مثل ساقيّ،‬
‫لا وجود للرب ولا للوطن.‬

1233
01:36:56,543 --> 01:37:00,088
‫لا يوجد شيء، لا يوجد سواي‬
‫وأنا على هذا الكرسي المتحرك اللعين‬

1234
01:37:00,171 --> 01:37:02,632
‫لبقية حياتي دون سبب.‬

1235
01:37:02,715 --> 01:37:04,426
‫أنا وهذا...‬

1236
01:37:04,509 --> 01:37:06,803
‫- هذا القضيب الميت.‬
‫- يا إلهي!‬

1237
01:37:06,886 --> 01:37:10,557
‫- كلّا، ليس بالقسطر بحق السماء.‬
‫- القضيب!‬

1238
01:37:11,349 --> 01:37:14,936
‫لم أعد أتحمّل المزيد، لتذهب إلى الجحيم.‬

1239
01:37:16,187 --> 01:37:17,939
‫يقولون في الكنيسة إنها خطيئة...‬

1240
01:37:18,022 --> 01:37:20,358
‫أن يلعب المرء بقضيبه، ليت بإمكاني ذلك.‬

1241
01:37:20,442 --> 01:37:22,986
‫لا تقل "قضيب" في هذا المنزل.‬

1242
01:37:23,069 --> 01:37:24,529
‫- قضيب!‬
‫- توقف!‬

1243
01:37:24,612 --> 01:37:27,365
‫قضيب، قضيب كبير ومنتصب يا أمي.‬

1244
01:37:27,449 --> 01:37:30,618
‫- توقف!‬
‫- قضيب.‬

1245
01:37:30,702 --> 01:37:32,537
‫إنه لا يريد التوقف، ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

1246
01:37:32,620 --> 01:37:34,664
‫لم يتسن لي أن أتعلّم استخدامه حتى.‬

1247
01:37:34,747 --> 01:37:38,209
‫لقد اختفى في غابة لعينة فوق "آسيا".‬

1248
01:37:38,293 --> 01:37:40,295
‫اختفى فحسب...‬

1249
01:37:46,801 --> 01:37:49,220
‫يؤسفني أن الأمر حدث هكذا.‬

1250
01:37:50,972 --> 01:37:53,099
‫يؤسفني أنك حزينة يا أمي.‬

1251
01:37:54,225 --> 01:37:57,103
‫يؤسفني أنك حزينة.‬

1252
01:38:15,705 --> 01:38:18,416
‫إنني مشوش للغاية.‬

1253
01:38:29,344 --> 01:38:32,847
‫ربما كل ما تحتاج إليه هو رحلة صغيرة.‬

1254
01:38:34,432 --> 01:38:36,809
‫ذلك المكان في "المكسيك"‬
‫الذي كنت تتحدث عنه.‬

1255
01:38:36,893 --> 01:38:40,271
‫لا أريد أن أذهب إلى "المكسيك"،‬
‫لا أريد أن أذهب إلى أيّ مكان.‬

1256
01:38:49,155 --> 01:38:51,074
‫أعتقد أنه عليك أن تذهب.‬

1257
01:38:53,660 --> 01:38:55,370
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

1258
01:38:55,662 --> 01:38:57,247
‫ماذا تريد؟‬

1259
01:39:00,250 --> 01:39:02,335
‫أريد أن أكون رجلًا ثانيةً.‬

1260
01:39:05,547 --> 01:39:07,799
‫من سيحبني يا أبي؟‬

1261
01:39:08,466 --> 01:39:10,760
‫من سيحبني على الإطلاق؟‬

1262
01:39:14,347 --> 01:39:16,766
‫من سيحبني؟‬

1263
01:39:49,424 --> 01:39:54,637
‫"(فيا دولسي)، (المكسيك)‬
‫1970"‬

1264
01:39:58,975 --> 01:40:03,104
‫هيا ضعوا الرهان أيها الأوغاد،‬
‫5 دولارات أمريكية، هيا.‬

1265
01:40:03,187 --> 01:40:04,689
‫"إد"، رهانك منخفض.‬

1266
01:40:04,939 --> 01:40:08,484
‫اللعبة هي البوكر ذات الـ7 ورقات،‬
‫ورقة مرفوعة وورقتان مقلوبتان.‬

1267
01:40:08,985 --> 01:40:11,446
‫ورقة مرفوعة وورقتان مقلوبتان،‬
‫لدينا 5، وولد.‬

1268
01:40:11,529 --> 01:40:13,573
‫ذلك جوكر، وملك.‬

1269
01:40:13,990 --> 01:40:16,951
‫و"آس"، لقد رُفع الرهان للتو أيها السادة.‬

1270
01:40:17,368 --> 01:40:18,995
‫"تشارلي" يحصل على بنت.‬

1271
01:40:20,371 --> 01:40:22,081
‫ورقتان مقلوبتان.‬

1272
01:40:25,460 --> 01:40:27,795
‫ما اسمك يا ذا العينين الزرقاوين؟‬

1273
01:40:28,254 --> 01:40:30,715
‫- ماذا قلت؟‬
‫- ما اسمك؟‬

1274
01:40:32,133 --> 01:40:34,844
‫- إنك ما نحتاج إليه بالضبط، معاق آخر.‬
‫- من أين أنت؟‬

1275
01:40:34,927 --> 01:40:36,512
‫"ماسابيكوا"، "لونغ آيلاند".‬

1276
01:40:36,596 --> 01:40:39,974
‫رحّبوا بـ"رون كوفيك"،‬
‫وصل للتو من "أمريكا".‬

1277
01:40:41,559 --> 01:40:44,187
‫اضحك أيها الوغد، هيا، ستنال عقابك.‬

1278
01:40:44,270 --> 01:40:45,605
‫تبًا لك.‬

1279
01:40:47,607 --> 01:40:49,651
‫ضعي يدك على عضوي.‬

1280
01:40:49,734 --> 01:40:52,904
‫- ما اسمك؟‬
‫- "تشارلي"، من "شيكاغو".‬

1281
01:40:53,905 --> 01:40:57,283
‫- كم مضى على بدء هذه اللعبة؟‬
‫- 55 ساعة.‬

1282
01:40:58,242 --> 01:41:00,828
‫- كم مضى على وجودك هنا؟‬
‫- 100 عام لعينة.‬

1283
01:41:00,912 --> 01:41:02,747
‫لأن لديّ مسدسًا.‬

1284
01:41:03,122 --> 01:41:05,750
‫لن أعود أبدًا، تبًا لـ"أمريكا".‬

1285
01:41:05,833 --> 01:41:08,920
‫لم يفهم أحد، لم يهتم أحد.‬

1286
01:41:09,253 --> 01:41:13,508
‫لم ترد النساء اللعينات النظر إليّ حتى.‬

1287
01:41:13,591 --> 01:41:16,302
‫"أمريكا" اللعينة، لن أعود أبدًا.‬

1288
01:41:17,178 --> 01:41:18,971
‫أريد شيئًا بسيطًا.‬

1289
01:41:19,514 --> 01:41:21,516
‫إنك جميلة جدًا.‬

1290
01:41:21,683 --> 01:41:23,476
‫أليست جميلة؟‬

1291
01:41:25,019 --> 01:41:26,479
‫إنها جميلة.‬

1292
01:41:27,271 --> 01:41:29,607
‫اذهب إلى البلدة واحصل لنفسك على واحدة.‬

1293
01:41:29,691 --> 01:41:32,026
‫ستضاجعك بقوة، حتى لو كنت مشلولًا.‬

1294
01:41:32,151 --> 01:41:33,695
‫أليس كذلك يا "مارتا"؟‬

1295
01:41:33,778 --> 01:41:36,614
‫تعرف ما يُقال،‬
‫إن لم تتمكن من ممارسة الجنس...‬

1296
01:41:36,698 --> 01:41:39,033
‫يُستحسن أن تجيد الجنس الشفهي.‬

1297
01:41:41,703 --> 01:41:45,039
‫لا تبق هنا يا رجل، ارحل بحق الجحيم.‬

1298
01:41:46,708 --> 01:41:50,545
‫تعرف أنك ثمل حقًا‬
‫بسبب هذا المشروب المكسيكي‬

1299
01:41:52,380 --> 01:41:56,008
‫عندما تبتلع الدودة دون أن تدرك ذلك حتى.‬

1300
01:41:56,884 --> 01:41:59,470
‫آخر فرصة للرهان، هيا أيها الأوغاد.‬

1301
01:43:11,083 --> 01:43:13,085
‫هل أنت من "فيا دولسي"؟‬

1302
01:43:15,087 --> 01:43:16,422
‫أجل.‬

1303
01:43:17,256 --> 01:43:19,759
‫- هلا نذهب؟‬
‫- ماذا قلت؟‬

1304
01:43:21,260 --> 01:43:23,429
‫أتريد الذهاب للأعلى؟‬

1305
01:43:23,846 --> 01:43:26,390
‫كلّا، إنني ألقي نظرة فحسب.‬

1306
01:43:26,474 --> 01:43:30,645
‫لقد جئت للتو. أجل، أود الذهاب للأعلى.‬

1307
01:43:33,773 --> 01:43:37,652
‫- جيد، تعال إذًا.‬
‫- لنفعل ذلك.‬

1308
01:43:45,868 --> 01:43:47,954
‫- ما اسمك؟‬
‫- "ماريا إلينا".‬

1309
01:44:00,174 --> 01:44:01,551
‫النقود.‬

1310
01:44:02,885 --> 01:44:05,137
‫آسف، لا أعرف كم الثمن.‬

1311
01:44:07,723 --> 01:44:09,642
‫هذا يكفي.‬

1312
01:44:11,686 --> 01:44:13,813
‫لماذا لا تخلع ملابسك؟‬

1313
01:44:13,896 --> 01:44:18,860
‫لا يهم، لا يمكنني أن أشعر بشيء،‬
‫لقد شُللت في الحرب.‬

1314
01:44:20,152 --> 01:44:22,071
‫- "فيتنام"؟‬
‫- أجل.‬

1315
01:44:23,906 --> 01:44:25,533
‫هل ستدعني أرى؟‬

1316
01:44:26,033 --> 01:44:27,660
‫كلّا، إنه لا يتحرك.‬

1317
01:44:28,369 --> 01:44:30,329
‫لا أستطيع، ما من فائدة.‬

1318
01:44:30,580 --> 01:44:34,750
‫- أجل، دعني أرى.‬
‫- كلّا، اسمعي، أرجوك.‬

1319
01:44:36,168 --> 01:44:38,838
‫لقد قُطع العمود الفقري،‬
‫لا يمكنني التحرك ولا الشعور.‬

1320
01:44:38,921 --> 01:44:41,340
‫لا يوجد شيء هناك بالأسفل.‬

1321
01:44:41,424 --> 01:44:45,052
‫- لا يحدث شيء.‬
‫- لا بأس.‬

1322
01:44:47,179 --> 01:44:49,557
‫سنمضي وقتًا ممتعًا.‬

1323
01:44:53,227 --> 01:44:55,104
‫ستكون بخير.‬

1324
01:45:20,546 --> 01:45:24,216
‫- أيعجبك ذلك؟‬
‫- أجل، إنك جميلة جدًا.‬

1325
01:46:34,495 --> 01:46:36,330
‫كيف كان الأمر؟‬

1326
01:46:40,334 --> 01:46:42,712
‫هل حصلت على واحدة؟ هل حصلت على اثنتين؟‬

1327
01:46:43,212 --> 01:46:45,881
‫انتبه، هجوم أيها الوغد.‬

1328
01:46:53,014 --> 01:46:55,141
‫إنها تحبّك، أليس كذلك أيها الفحل؟‬

1329
01:46:56,225 --> 01:46:58,394
‫شكرًا جزيلا، كان ذلك رائعًا.‬

1330
01:46:59,020 --> 01:47:01,981
‫تذكّر: أبق يدًا على ثديها...‬

1331
01:47:02,064 --> 01:47:04,525
‫والأخرى على حافظة نقودك.‬

1332
01:47:08,821 --> 01:47:10,865
‫إنها الفردوس، أليس كذلك يا رجل؟‬

1333
01:47:52,239 --> 01:47:53,783
‫أيمكنني أن أرى هذا؟‬

1334
01:48:13,761 --> 01:48:16,138
‫أجل، سأفعل ذلك يا رجل.‬

1335
01:48:17,640 --> 01:48:19,975
‫إنه لا يعني شيئًا بحق الجحيم.‬

1336
01:48:22,478 --> 01:48:23,813
‫سأكون هنا غدًا.‬

1337
01:48:23,896 --> 01:48:26,190
‫لا يمكن لأيّ شيء أن يمنعني عن المجيء.‬

1338
01:48:26,273 --> 01:48:28,150
‫سآتي بالتأكيد.‬

1339
01:48:50,422 --> 01:48:54,301
‫- هلا نتزوج اليوم؟‬
‫- أجل، ذلك سيكون رائعًا.‬

1340
01:49:13,362 --> 01:49:14,363
‫مرحبًا.‬

1341
01:49:17,366 --> 01:49:19,285
‫أتريد أن تضاجعني يا سيد؟‬

1342
01:49:22,538 --> 01:49:24,540
‫هل أقدّم لك الجنس الشفهي؟‬

1343
01:49:31,046 --> 01:49:35,217
‫أتريدني يا سيد؟ 60 بيزو.‬

1344
01:49:40,014 --> 01:49:41,307
‫هيا بنا.‬

1345
01:50:49,041 --> 01:50:51,210
‫عزيزاي السيد والسيدة "ويلسون"‬

1346
01:50:54,630 --> 01:50:56,840
‫لا أعرف كيف أخبركما بهذا.‬

1347
01:50:56,924 --> 01:50:59,218
‫كنت أعرف ابنكما في "فيتنام".‬

1348
01:51:02,846 --> 01:51:04,348
‫لقد كان...‬

1349
01:51:07,184 --> 01:51:09,353
‫سأقتل ذلك الرجل اللعين.‬

1350
01:51:09,436 --> 01:51:12,022
‫لقد نلت منه مرة، وسأقتله الآن.‬

1351
01:51:13,357 --> 01:51:16,068
‫سترى، إنني جاد.‬

1352
01:51:20,281 --> 01:51:21,615
‫نخب جسدك.‬

1353
01:51:22,950 --> 01:51:25,327
‫سأقتله بحق السماء.‬

1354
01:51:27,204 --> 01:51:29,123
‫سأقتلك بحق السماء.‬

1355
01:51:31,625 --> 01:51:34,712
‫سأقتلك أيتها العاهرة،‬
‫لا يمكنك التحدث إليّ هكذا.‬

1356
01:51:37,339 --> 01:51:38,882
‫اخرج.‬

1357
01:51:38,966 --> 01:51:42,261
‫العاهرة تعتبر الأمر مضحكًا‬
‫أنه لا يمكنني تحريك عضوي.‬

1358
01:51:43,012 --> 01:51:44,346
‫تبًا لها.‬

1359
01:51:44,930 --> 01:51:46,765
‫سأقتلك أيتها العاهرة.‬

1360
01:51:49,018 --> 01:51:51,603
‫تبًا لكم جميعًا أيها المكسيكيون اللعناء.‬

1361
01:51:53,355 --> 01:51:55,190
‫إن لم يعجبك ذلك، ارحل.‬

1362
01:51:57,318 --> 01:51:59,320
‫لا تلمس صديقي.‬

1363
01:51:59,403 --> 01:52:02,906
‫- لا تلمسني.‬
‫- اخرجا بحق السماء.‬

1364
01:52:03,240 --> 01:52:04,950
‫لا تعودا ثانيةً.‬

1365
01:52:05,034 --> 01:52:08,495
‫ما كنت سأكون هنا لولا تلك الحرب اللعينة.‬

1366
01:52:10,039 --> 01:52:11,457
‫تبًا لكم جميعًا!‬

1367
01:52:12,875 --> 01:52:17,171
‫- أأنت متأكد من أنك أخبرته بالمكان الصحيح؟‬
‫- أخبرته "فيا روسا" اللعينة!‬

1368
01:52:19,089 --> 01:52:22,718
‫"فيا روسا" يا سيدي، إنه مكان جميل، سترى.‬

1369
01:52:22,801 --> 01:52:25,179
‫ثمة بيت دعارة رائع هناك، انتظر حتى نصل.‬

1370
01:52:25,262 --> 01:52:27,806
‫فتيات جميلات بصدور كبيرة وصدور صغيرة...‬

1371
01:52:27,890 --> 01:52:31,560
‫تلك الساقطة المكسيكية اللعينة.‬

1372
01:52:32,853 --> 01:52:36,106
‫أظن أنني رأيت لافتة مكتوب عليها "فيا روسا"‬
‫قبل 10 دقائق.‬

1373
01:52:36,190 --> 01:52:38,525
‫إلى أين أنت ذاهب أيها المكسيكي الغبي؟‬

1374
01:52:39,151 --> 01:52:42,738
‫ألم يكن علينا الانعطاف هناك؟‬
‫عند اللافتة المكتوب عليها "فيا روسا"؟‬

1375
01:52:42,821 --> 01:52:46,658
‫انظر إلى العداد، إنه يغشّنا،‬
‫إنه يغشّنا بالعداد.‬

1376
01:52:48,994 --> 01:52:51,205
‫أخبرتك "فيا روسا" اللعينة!‬

1377
01:53:07,179 --> 01:53:09,681
‫- ماذا سنفعل الآن؟‬
‫- تبًا لهم.‬

1378
01:53:10,849 --> 01:53:13,852
‫أجل، بالتأكيد، كيف سنرحل من هنا؟‬

1379
01:53:14,395 --> 01:53:17,439
‫تبًا لهم جميعًا، تبًا للعاهرات.‬

1380
01:53:17,523 --> 01:53:19,191
‫تبًا لسائقي الأجرة.‬

1381
01:53:19,525 --> 01:53:20,943
‫تبًا لـ"المكسيك".‬

1382
01:53:21,902 --> 01:53:24,613
‫تبًا لـ"نيكسون"، تبًا لـ"فيتنام"،‬
‫تبًا لهم جميعًا.‬

1383
01:53:24,696 --> 01:53:26,698
‫لكن كيف سنرحل من هنا؟‬

1384
01:53:27,032 --> 01:53:29,034
‫لقد جعلوني أقتل أطفالًا يا رجل.‬

1385
01:53:29,284 --> 01:53:32,538
‫أطفالًا فيتناميين، أسبق لك أن قتلت طفلًا؟‬

1386
01:53:33,455 --> 01:53:36,834
‫حسنًا، هيا، سنجد من يقلّنا،‬
‫يجب أن نعود إلى الفيلا.‬

1387
01:53:36,917 --> 01:53:40,379
‫تبًا لك! ماذا تعني بـ"حسنًا"؟‬

1388
01:53:40,963 --> 01:53:45,217
‫تبًا لك! ماذا تعني بـ"حسنًا"؟‬
‫أسبق لك أن اضطررت إلى قتل طفل فيتنامي؟‬

1389
01:53:45,551 --> 01:53:48,095
‫ما أدراك بما فعلته بحق السماء؟‬

1390
01:53:49,304 --> 01:53:53,225
‫- لم أظن ذلك، إنك تكذب كثيرًا.‬
‫- كلّا، أنت كذلك.‬

1391
01:53:54,059 --> 01:53:56,854
‫دعني وشأني، إنك مجنون.‬

1392
01:53:56,937 --> 01:54:00,983
‫ستغرب الشمس اللعينة، يجب أن نرحل من هنا.‬

1393
01:54:01,066 --> 01:54:03,944
‫لا تخدعني يا "كوفيك"،‬
‫أنت لم تقتل طفلًا قط.‬

1394
01:54:04,111 --> 01:54:06,280
‫لم تضطر إلى قتل طفل قط.‬

1395
01:54:06,447 --> 01:54:10,159
‫لم تقدّم روحك في تلك الحرب قط،‬
‫لم تعرّض روحك للمخاطرة.‬

1396
01:54:10,242 --> 01:54:11,994
‫كيف تعرف بحق السماء؟‬

1397
01:54:12,077 --> 01:54:15,581
‫ربما قتلت أطفالًا أكثر منك أيها اللعين.‬

1398
01:54:15,664 --> 01:54:19,877
‫ربما فعلت ولكنني لا أريد التحدث عن الأمر،‬
‫لست مضطرًا إلى التحدث عنه.‬

1399
01:54:19,960 --> 01:54:22,254
‫لم لا بحق السماء؟‬

1400
01:54:22,337 --> 01:54:25,424
‫ماذا تُخفي؟ هل أنت أفضل من الجميع؟‬

1401
01:54:25,507 --> 01:54:27,342
‫هل أنت بطل؟ أهذا هو الأمر؟‬

1402
01:54:27,426 --> 01:54:31,555
‫ربما حصلت على مجموعة من الميداليات،‬
‫ولكن في قرارة نفسك فإنك مليء بالأكاذيب.‬

1403
01:54:31,638 --> 01:54:34,808
‫لم تقاتل في تلك الحرب أبدًا،‬
‫لم تذهب حتى إلى هناك.‬

1404
01:54:39,021 --> 01:54:42,191
‫ماذا تعني بأنني لم أكن هناك؟‬

1405
01:54:42,274 --> 01:54:44,026
‫هيا أيها البطل، اعترف.‬

1406
01:54:44,109 --> 01:54:46,028
‫- لماذا؟‬
‫- ماذا تُخفي؟‬

1407
01:54:46,111 --> 01:54:49,364
‫أنت الذي تختبئ هنا في "المكسيك".‬

1408
01:54:49,448 --> 01:54:52,367
‫- مما تختبئ؟‬
‫- لا تخدعني.‬

1409
01:54:52,451 --> 01:54:56,705
‫- لم تقتل طفلًا أو أيّ أحد قط، أليس كذلك؟‬
‫- هل فعلت أنت؟‬

1410
01:54:57,122 --> 01:54:59,333
‫أسبق لك أن نظرت إلى نفسك في المرآة؟‬

1411
01:54:59,875 --> 01:55:01,376
‫- تبًا لك.‬
‫- بل لك.‬

1412
01:55:02,795 --> 01:55:05,130
‫- تبًا لك!‬
‫- كلّا، تبًا لك!‬

1413
01:55:20,020 --> 01:55:21,480
‫انهض عني!‬

1414
01:55:43,544 --> 01:55:44,962
‫نحتاج إلى من يقلّنا.‬

1415
01:55:52,553 --> 01:55:56,139
‫- أأنت بخير يا رجل؟‬
‫- تبًا لك، إنك مليء بالأكاذيب.‬

1416
01:55:56,223 --> 01:55:58,809
‫إنك لا تفهم.‬

1417
01:55:59,101 --> 01:56:01,395
‫لقد كانت لديّ بلدة في الماضي‬

1418
01:56:01,895 --> 01:56:06,066
‫وأم وأب، وأشياء منطقية.‬

1419
01:56:06,149 --> 01:56:08,902
‫أتتذكر الأشياء المنطقية‬

1420
01:56:09,444 --> 01:56:11,947
‫والأشياء التي كان يمكن الاعتماد عليها‬

1421
01:56:12,281 --> 01:56:14,408
‫قبل أن نضيع هكذا؟‬

1422
01:56:21,290 --> 01:56:23,792
‫ماذا سنفعل؟‬

1423
01:56:24,793 --> 01:56:26,962
‫ماذا سأفعل؟‬

1424
01:56:33,635 --> 01:56:35,596
‫ماذا سأفعل؟‬

1425
01:57:48,418 --> 01:57:53,131
‫"(ويليام تشارلز ويلسون) جندي درجة أولى‬
‫مشاة البحرية الأمريكية - (فيتنام)"‬

1426
01:57:53,215 --> 01:57:56,885
‫"أثناء خدمة بلده الحبيب"‬

1427
01:58:13,860 --> 01:58:15,195
‫من أين أنت يا "ويلسون"؟‬

1428
01:58:15,278 --> 01:58:16,446
‫"فينوس"، "جورجيا".‬

1429
01:58:16,530 --> 01:58:21,451
‫"جورجيا"؟ هذه جولتي الثانية،‬
‫ولم أر شابًا من "جورجيا" يُجرح قط.‬

1430
01:58:28,125 --> 01:58:30,168
‫أعرف عن "ويلسون".‬

1431
01:58:30,252 --> 01:58:32,796
‫سيدي، أعتقد أنني ربما أكون قتلته يا سيدي.‬

1432
01:58:32,879 --> 01:58:36,091
‫- أعتقد أنني ربما أكون قتلته.‬
‫- لا أعتقد ذلك.‬

1433
01:59:22,804 --> 01:59:26,433
‫لا تقلق بشأن الكلاب، إنها لا تعض.‬

1434
01:59:29,144 --> 01:59:31,688
‫هيا ابتعدي، اذهبي.‬

1435
01:59:32,147 --> 01:59:34,149
‫لا بأس.‬

1436
01:59:34,524 --> 01:59:37,319
‫الأرجح أنها خائفة من ذلك الكرسي فحسب.‬

1437
01:59:37,819 --> 01:59:39,613
‫سيد "ويلسون"، أنا "رون".‬

1438
01:59:40,113 --> 01:59:42,449
‫شكرًا لأنك قابلتني.‬

1439
01:59:42,532 --> 01:59:45,494
‫أيّ صديق لـ"بيلي" هو صديق لنا.‬

1440
01:59:48,038 --> 01:59:50,499
‫لم لا تدخل إلى المنزل؟‬

1441
01:59:50,999 --> 01:59:53,877
‫زوجتي طهت الدجاج إن كنت تريد بعضًا منه.‬

1442
01:59:56,838 --> 01:59:59,216
‫كانت جنازة جميلة جدًا.‬

1443
02:00:00,133 --> 02:00:02,719
‫حرس شرف المشاة جاؤوا من "أطلانطا"‬

1444
02:00:02,803 --> 02:00:04,638
‫بأزيائهم الفخمة.‬

1445
02:00:05,347 --> 02:00:09,851
‫أطلقوا الرصاص ببنادقهم في السماء،‬
‫وكانت الطبول تقرع.‬

1446
02:00:11,520 --> 02:00:15,357
‫بالطبع ذلك لم يكن‬
‫مثل الحرب الأهلية قبل 100 عام هنا.‬

1447
02:00:16,858 --> 02:00:21,655
‫ولكن كان هناك "بيلي" و"بروس كرابتري"...‬

1448
02:00:22,906 --> 02:00:24,491
‫و"آندي هندرسون".‬

1449
02:00:25,700 --> 02:00:29,496
‫- و"لانس"، ابن آل "راتليدج".‬
‫- كان شابًا لطيفًا.‬

1450
02:00:31,373 --> 02:00:34,668
‫ما زلت لا أستطيع فهم تلك الحرب إطلاقًا.‬

1451
02:00:34,835 --> 02:00:37,546
‫ولماذا كان علينا الذهاب‬
‫كل تلك المسافة للقتال.‬

1452
02:00:38,547 --> 02:00:41,424
‫ولماذا كان علينا أن نفقد كل أولئك الشباب.‬

1453
02:00:41,675 --> 02:00:43,426
‫لا يمكنني أن أفهم الأمر.‬

1454
02:00:44,553 --> 02:00:48,515
‫لكننا لدينا تقليد نفتخر به في هذه البلدة.‬

1455
02:00:49,391 --> 02:00:52,435
‫جد "بيلي" الأكبر كان في الحرب الأهلية.‬

1456
02:00:53,186 --> 02:00:55,564
‫وأبي كان في "فرنسا" عام 1918.‬

1457
02:00:56,231 --> 02:00:59,359
‫ولا تنس أنك كنت في المحيط الهادئ‬
‫في عام 1944.‬

1458
02:00:59,442 --> 02:01:01,736
‫- في "غوادالكانال".‬
‫- حقًا؟‬

1459
02:01:03,280 --> 02:01:08,243
‫أعتقد أن هذه العائلة قاتلت في كل الحروب‬
‫التي مرّ بها هذا البلد.‬

1460
02:01:09,578 --> 02:01:13,039
‫وأعتقد أننا مستعدون لفعل ذلك ثانيةً‬
‫إن اضطررنا إلى ذلك.‬

1461
02:01:16,042 --> 02:01:20,255
‫بالطبع لم يعرفوا قط ما حدث بالضبط.‬

1462
02:01:21,298 --> 02:01:26,094
‫وصلتنا رسالة من عقيد على ما أعتقد.‬

1463
02:01:26,553 --> 02:01:29,806
‫- العقيد "مور".‬
‫- ذلك صحيح، العقيد "مور".‬

1464
02:01:30,140 --> 02:01:32,976
‫قال إنه كان هناك كمين بشع في ليلة ما.‬

1465
02:01:33,059 --> 02:01:36,479
‫وإن "بيلي" تميّز في قتاله.‬

1466
02:01:38,315 --> 02:01:40,942
‫وقال لنا أيضًا إن "بيلي" مات بسرعة.‬

1467
02:01:41,651 --> 02:01:43,945
‫من الجيد أنه مات بسرعة.‬

1468
02:01:58,543 --> 02:02:00,212
‫أنا كنت قائد جماعته.‬

1469
02:02:00,337 --> 02:02:04,007
‫لم أعرف "بيلي" جيدًا،‬
‫كان جديدًا وهادئًا نوعًا ما.‬

1470
02:02:05,675 --> 02:02:08,011
‫لم نتحدث كثيرًا مع المستجدين.‬

1471
02:02:10,013 --> 02:02:13,141
‫- كان عمره 19 عامًا، صحيح؟‬
‫- ذلك صحيح.‬

1472
02:02:13,225 --> 02:02:16,561
‫- أكان الابن الوحيد؟‬
‫- أجل يا سيدي، ابني الوحيد.‬

1473
02:02:18,230 --> 02:02:21,650
‫أعتقد أنه قال إنه متزوج وإنك كنت حبلى؟‬

1474
02:02:24,194 --> 02:02:26,696
‫أتذكّر اليوم الذي قُتل فيه.‬

1475
02:02:29,491 --> 02:02:31,409
‫كان يومًا غريبًا.‬

1476
02:02:31,868 --> 02:02:34,829
‫كنا في دورية قرب منطقة شاطئية‬

1477
02:02:35,664 --> 02:02:40,043
‫وكان الأمر مربكًا،‬
‫كان هناك صراخ وإطلاق نيران.‬

1478
02:02:44,839 --> 02:02:46,383
‫كان الوقت قد تأخر‬

1479
02:02:46,883 --> 02:02:50,053
‫وكان هناك أطفال...‬

1480
02:02:54,057 --> 02:02:57,435
‫أطفال رضّع قتلناهم بطريق الخطأ.‬

1481
02:02:59,688 --> 02:03:01,022
‫كم هذا بشع.‬

1482
02:03:02,607 --> 02:03:06,861
‫ثم أصبح الأمر جنونيًا.‬

1483
02:03:10,282 --> 02:03:14,411
‫ثم كان علينا أن نتراجع‬
‫لأن جيش الشمال الفيتنامي كان يتقدم نحونا.‬

1484
02:03:15,245 --> 02:03:17,789
‫وتبعثرنا وسط الكثبان.‬

1485
02:03:18,790 --> 02:03:22,085
‫كان الناس يصرخون‬
‫ويطلقون النار على أيّ شيء.‬

1486
02:03:23,712 --> 02:03:25,922
‫وحينها حدث الأمر.‬

1487
02:03:26,923 --> 02:03:29,551
‫كنت مشوشًا جدًا‬

1488
02:03:30,093 --> 02:03:31,261
‫وخائفًا.‬

1489
02:03:38,768 --> 02:03:41,229
‫رفعت بندقيتي 3 مرات‬

1490
02:03:45,567 --> 02:03:47,569
‫وطلقات...‬

1491
02:03:52,907 --> 02:03:55,076
‫وسقطت الجثة وسط الكثبان.‬

1492
02:03:58,747 --> 02:04:01,750
‫رباه، يصعب عليّ قول هذا حقًا.‬

1493
02:04:02,292 --> 02:04:04,210
‫ليس علينا أن نسمع هذا يا "رون".‬

1494
02:04:04,294 --> 02:04:07,464
‫ولكنني أظن أنني قتلت ابنك يا سيد "ويلسون".‬

1495
02:04:07,839 --> 02:04:10,675
‫أنا كنت الفاعل.‬

1496
02:04:14,804 --> 02:04:16,306
‫أنا كنت الفاعل.‬

1497
02:04:34,866 --> 02:04:37,035
‫ما فات مات.‬

1498
02:04:37,786 --> 02:04:42,707
‫لا يمكنني أن أسامحك أبدًا،‬
‫ولكن ربما يمكن أن يسامحك الرب.‬

1499
02:04:55,178 --> 02:04:56,971
‫إننا نفهم يا "رون".‬

1500
02:05:01,017 --> 02:05:05,397
‫نفهم الألم الذي كنت تمرّ به.‬

1501
02:06:18,428 --> 02:06:23,224
‫"محاربو (فيتنام) القدامى - معارضون للحرب"‬

1502
02:06:23,975 --> 02:06:27,103
‫السلام الآن!‬

1503
02:06:30,106 --> 02:06:32,942
‫أعيدوا إخواننا إلى الوطن الآن!‬

1504
02:06:38,615 --> 02:06:42,243
‫1، 2، 3، 4! حربكم اللعينة هي مضيعة!‬

1505
02:06:55,006 --> 02:06:58,676
‫"(ميامي بيتش) ترحّب‬
‫بالمؤتمر الوطني للجمهوريين"‬

1506
02:07:10,104 --> 02:07:13,900
‫مخدرات وماريجوانا ومخالفات سير.‬

1507
02:07:13,983 --> 02:07:15,527
‫فرّقوا الهيبيز.‬

1508
02:07:15,610 --> 02:07:19,489
‫الليلة، أقبل بفخر مرة أخرى ترشيحكم لي‬

1509
02:07:19,572 --> 02:07:22,158
‫لأكون رئيسًا‬
‫لـ"الولايات المتحدة الأمريكية".‬

1510
02:07:24,327 --> 02:07:28,039
‫ودعونا نجهّز أنفسنا لنصر أعظم‬

1511
02:07:28,122 --> 02:07:30,333
‫في نوفمبر هذا، عام 1972.‬

1512
02:07:32,168 --> 02:07:35,255
‫4 سنوات أخرى.‬

1513
02:07:46,516 --> 02:07:48,434
‫أيمكنني أن أقطع رضاكم عن أنفسكم؟‬

1514
02:07:48,518 --> 02:07:52,605
‫ألديكم شفقة تجاه من يعانون في هذه الحرب؟‬

1515
02:07:52,689 --> 02:07:55,650
‫أتسمعونني عندما أقول‬
‫إن هذه الحرب هي جريمة؟‬

1516
02:07:55,733 --> 02:07:59,070
‫إنني لست منزعجًا بسبب إصاباتي...‬

1517
02:07:59,404 --> 02:08:01,489
‫من تظنون أنفسكم؟‬

1518
02:08:01,823 --> 02:08:04,409
‫أية خدمة يا سيدي؟ لا يمكنك المرور.‬

1519
02:08:04,492 --> 02:08:07,412
‫- لا يمكنك المرور يا سيدي.‬
‫- لديّ تصريح مرور.‬

1520
02:08:13,543 --> 02:08:15,086
‫من هؤلاء الناس؟‬

1521
02:08:16,087 --> 02:08:18,756
‫لا يمكنكم منعنا، لا يمكنكم منعي.‬

1522
02:08:20,258 --> 02:08:23,678
‫لماذا جئت الليلة؟‬
‫ماذا تريد أن تقول لهؤلاء الناس؟‬

1523
02:08:23,761 --> 02:08:26,764
‫اسمي "رون كوفيك"،‬
‫وأنا من محاربي "فيتنام" القدامى.‬

1524
02:08:28,224 --> 02:08:31,519
‫جئت الليلة لأقول إن هذه الحرب خاطئة‬

1525
02:08:31,603 --> 02:08:34,731
‫وإن هذا المجتمع كذب عليّ وعلى إخواني.‬

1526
02:08:35,148 --> 02:08:37,734
‫لقد خدع شعب هذا البلد.‬

1527
02:08:37,817 --> 02:08:41,362
‫خدعهم لكي نذهب مسافة 21 ألف كيلومتر‬

1528
02:08:41,446 --> 02:08:45,533
‫لنشنّ حربًا على شعب مسكين من الفلاحين‬

1529
02:08:45,617 --> 02:08:48,369
‫الذين لديهم تاريخ رائع في المقاومة‬

1530
02:08:48,453 --> 02:08:51,998
‫والذين يكافحون ليحصلوا على استقلالهم‬

1531
02:08:52,081 --> 02:08:54,334
‫منذ 1000 عام، الشعب الفيتنامي.‬

1532
02:08:54,417 --> 02:08:58,254
‫لا يمكنني أن أجد الكلمات المناسبة لأعبّر‬

1533
02:08:58,338 --> 02:09:01,257
‫عما تشعرني به‬
‫قيادة هذه الحكومة من اشمئزاز.‬

1534
02:09:02,800 --> 02:09:04,594
‫يقول الناس...‬

1535
02:09:04,677 --> 02:09:08,681
‫يقول الناس إنه علينا‬
‫أن نرحل إن لم نكن نحب "أمريكا".‬

1536
02:09:08,765 --> 02:09:12,393
‫إنني أحب "أمريكا"،‬
‫ونحن نحب شعب "أمريكا" بشدة‬

1537
02:09:12,477 --> 02:09:15,188
‫ولكن الحب يتوقف‬
‫عندما يتعلق الأمر بالحكومة.‬

1538
02:09:15,271 --> 02:09:17,940
‫الحكومة هي مجموعة من اللصوص الفاسدين.‬

1539
02:09:18,024 --> 02:09:19,776
‫إنهم مغتصبون وسارقون.‬

1540
02:09:19,859 --> 02:09:23,321
‫جئنا لنقول‬
‫إنه ليس علينا أن نتحمل الأمر بعد الآن.‬

1541
02:09:23,446 --> 02:09:25,990
‫جئنا هنا لنقول الحقيقة.‬

1542
02:09:26,115 --> 02:09:30,036
‫إنهم يقتلون إخواننا في "فيتنام"،‬
‫ونريدهم أن يسمعوا الحقيقة.‬

1543
02:09:30,620 --> 02:09:31,746
‫أيها الخائن.‬

1544
02:09:31,829 --> 02:09:33,873
‫هل أنت شيوعي أم ماذا؟‬

1545
02:09:41,964 --> 02:09:45,593
‫أهذا ما نحصل عليه يا سيدي؟‬
‫تبصقون في وجوهنا؟‬

1546
02:09:45,677 --> 02:09:49,722
‫لن ندع شعب "الولايات المتحدة الأمريكية"‬
‫ينسى تلك الحرب أبدًا.‬

1547
02:09:50,682 --> 02:09:51,974
‫4 سنوات أخرى.‬

1548
02:09:52,058 --> 02:09:56,479
‫لن تخفوا الأمر لأن نسب التأييد لا تعجبكم.‬

1549
02:09:56,562 --> 02:10:00,316
‫هذا الكرسي المتحرك، كراسينا المتحركة،‬
‫هذا الصلب، صلبنا...‬

1550
02:10:00,400 --> 02:10:01,984
‫هو ما سيذكّركم.‬

1551
02:10:02,068 --> 02:10:04,737
‫نحن سنبقى لنذكّركم.‬

1552
02:10:06,531 --> 02:10:08,324
‫لنرفض أيّ مبدأ‬

1553
02:10:08,408 --> 02:10:11,327
‫يجعلنا نقسّم شعب "أمريكا".‬

1554
02:10:11,411 --> 02:10:14,747
‫أوقفوا القصف! أوقفوا الحرب!‬

1555
02:10:26,300 --> 02:10:30,054
‫لقد بدأ شجار من نوع ما في قاعة المؤتمر.‬

1556
02:10:30,138 --> 02:10:32,724
‫محاربون قدامى معاقون يحتجون‬
‫ضد حرب "فيتنام".‬

1557
02:10:32,807 --> 02:10:34,892
‫سنحاول أن نرسل الميكروفون إلى هناك.‬

1558
02:10:34,976 --> 02:10:39,397
‫لماذا يلقون قنابل الغاز علينا‬
‫في موقف السيارات؟ لماذا يقاتلوننا؟‬

1559
02:10:39,480 --> 02:10:42,567
‫لأنها كذبة، الحقيقة هي أنهم قتلوا‬

1560
02:10:42,650 --> 02:10:44,944
‫جيلًا كاملًا من الشباب.‬

1561
02:10:45,069 --> 02:10:48,197
‫لقد ضحّوا بجيل كامل من الشباب.‬

1562
02:10:48,281 --> 02:10:49,907
‫أوقفوا القصف!‬

1563
02:10:53,077 --> 02:10:54,412
‫شيوعيون!‬

1564
02:11:05,173 --> 02:11:07,675
‫أوقفوا القصف، أوقفوا الحرب.‬

1565
02:11:09,343 --> 02:11:11,179
‫أيها الخائن! عد إلى ديارك!‬

1566
02:11:26,527 --> 02:11:28,529
‫أقول لكم الليلة‬

1567
02:11:31,032 --> 02:11:32,700
‫في هذه الأوقات‬

1568
02:11:32,992 --> 02:11:35,828
‫بوجود نزعة كبيرة على انتقاد‬

1569
02:11:35,912 --> 02:11:39,665
‫من خدموا "أمريكا" في الماضي وفي الحاضر‬

1570
02:11:39,832 --> 02:11:43,252
‫لنعط من خدموا في "فيتنام"‬

1571
02:11:43,336 --> 02:11:47,215
‫الشرف والاحترام اللذين يستحقونهما‬
‫واللذين نالوهما.‬

1572
02:11:48,049 --> 02:11:51,677
‫1، 2، 3، 4! حربكم اللعينة هي مضيعة!‬

1573
02:12:00,061 --> 02:12:01,437
‫أحضر السيارة.‬

1574
02:12:01,521 --> 02:12:02,855
‫اخرس بحق السماء.‬

1575
02:12:02,939 --> 02:12:05,024
‫إنك رهن الاعتقال يا "كوفيك"! هيا!‬

1576
02:12:05,107 --> 02:12:07,318
‫- ماذا؟‬
‫- اخرس!‬

1577
02:12:07,401 --> 02:12:08,653
‫أنت شرطي؟‬

1578
02:12:08,736 --> 02:12:11,489
‫كان ينبغي أن تموت هناك أيها الخائن.‬

1579
02:12:11,572 --> 02:12:13,407
‫لا يمكنني الاتزان.‬

1580
02:12:13,741 --> 02:12:18,037
‫- أعطني يديك اللعينتين.‬
‫- حسنًا، سأذهب معكم.‬

1581
02:12:22,708 --> 02:12:25,461
‫ليست لديّ عضلات في بطني،‬
‫لا يمكنني الاتزان.‬

1582
02:12:25,545 --> 02:12:26,921
‫برفق.‬

1583
02:12:28,422 --> 02:12:32,093
‫- ضع يديك خلفك.‬
‫- إنني مشلول.‬

1584
02:12:32,385 --> 02:12:34,595
‫أبعدوا الكاميرات من هنا.‬

1585
02:12:38,099 --> 02:12:39,767
‫إنني مشلول.‬

1586
02:12:40,810 --> 02:12:42,770
‫اركب السيارة اللعينة.‬

1587
02:12:56,784 --> 02:12:57,994
‫الكرسي خاصتي!‬

1588
02:13:22,518 --> 02:13:23,936
‫الخط التكتيكي!‬

1589
02:13:24,020 --> 02:13:27,189
‫تقدّموا وفرّقوا الحشود!‬

1590
02:13:31,527 --> 02:13:32,695
‫اتركوني.‬

1591
02:13:32,778 --> 02:13:34,030
‫- أأنت بخير؟‬
‫- إنني بخير.‬

1592
02:13:34,113 --> 02:13:36,449
‫- أهو بخير يا دكتور؟‬
‫- إنني بخير.‬

1593
02:13:36,532 --> 02:13:37,617
‫كيف الحال هنا؟‬

1594
02:13:37,700 --> 02:13:39,577
‫- كم إصبعًا لديك؟‬
‫- 10.‬

1595
02:13:39,660 --> 02:13:42,288
‫رأسك مجروح، أيؤلمك أيّ مكان آخر؟‬

1596
02:13:42,371 --> 02:13:44,290
‫إنني بخير، أين الكرسي خاصتي؟‬

1597
02:13:48,002 --> 02:13:49,712
‫إنك مجروح فوق عينك.‬

1598
02:13:49,795 --> 02:13:51,130
‫يجب أن يرى الإعلام هذا.‬

1599
02:13:51,213 --> 02:13:53,132
‫سمعنا أن صراخك غطى على حديث "نيكسون".‬

1600
02:13:53,215 --> 02:13:55,968
‫لقد اعتقلوا "إيدي" وضربوا "بيترسون"‬

1601
02:13:56,052 --> 02:13:59,931
‫و"أومالي" متأثر بقنابل الغاز بشدة‬
‫و"بيسكاتيلي" مصاب بارتجاج في المخ.‬

1602
02:14:00,014 --> 02:14:02,892
‫الوضع فوضوي هناك.‬

1603
02:14:03,017 --> 02:14:05,978
‫"فرانكي"، أحضر وسائل الإعلام إلى البوابة.‬

1604
02:14:06,062 --> 02:14:07,855
‫- ماذا؟‬
‫- الشرطة قادمة.‬

1605
02:14:07,939 --> 02:14:11,442
‫إنهم يفرغون الحديقة،‬
‫لقد اعتقلوا حوالي 30 شخصًا...‬

1606
02:14:11,525 --> 02:14:12,902
‫اسمعوا!‬

1607
02:14:14,779 --> 02:14:17,198
‫سنستعيد القاعة، أتسمعون ذلك؟‬

1608
02:14:17,281 --> 02:14:19,075
‫سنذهب إلى البوابة‬

1609
02:14:19,158 --> 02:14:21,577
‫وسنستعيد تلك القاعة اللعينة.‬

1610
02:14:21,661 --> 02:14:23,496
‫اذهبوا! لنتحرك!‬

1611
02:15:08,249 --> 02:15:09,500
‫لنرفض فكرة...‬

1612
02:15:09,583 --> 02:15:12,294
‫"بعد 4 سنوات - المؤتمر الوطني الديمقراطي‬
‫مدينة (نيويورك)، 1976"‬

1613
02:15:12,378 --> 02:15:14,714
‫سياسة القلة ومن قِبل القلة وللقلة.‬

1614
02:15:14,797 --> 02:15:16,882
‫إننا نكرس أنفسنا لفكرة‬

1615
02:15:16,966 --> 02:15:21,971
‫أن هذه حكومة عن الشعب‬
‫ومن قِبل الشعب ولكل الشعب‬

1616
02:15:22,263 --> 02:15:26,434
‫السود والسمر والحمر والصفر والبيض والنساء‬

1617
02:15:26,600 --> 02:15:29,186
‫والشباب والعجائز والعمال والطلاب.‬

1618
02:15:29,270 --> 02:15:31,731
‫هذه أرضنا في بلدنا.‬

1619
02:15:32,106 --> 02:15:35,192
‫"رانسوم" المؤيدة لمساواة الجنسين‬
‫تخطت وقتها بـ6 دقائق.‬

1620
02:15:35,276 --> 02:15:38,029
‫ورجال "جاكسون" يزعجونني للغاية.‬

1621
02:15:38,112 --> 02:15:41,615
‫من التالي؟ لن تكون مشكلة.‬

1622
02:15:41,991 --> 02:15:44,994
‫سيد "كوفيك"؟ إننا مستعدون لك.‬

1623
02:15:45,286 --> 02:15:46,996
‫أيمكنني أن أُحضر لك شيئًا؟‬

1624
02:15:47,955 --> 02:15:49,290
‫لنفعل ذلك.‬

1625
02:15:50,124 --> 02:15:51,834
‫حسنًا يا "رون"، إنه دورك.‬

1626
02:15:52,001 --> 02:15:55,921
‫لقد قطعت مسافة كبيرة لتأتي إلى هنا،‬
‫أخبرهم عن الأمر يا "رون".‬

1627
02:15:56,756 --> 02:15:58,340
‫هيا يا "روني".‬

1628
02:15:59,133 --> 02:16:00,676
‫نل منهم يا رجل، من أجل "إيدي".‬

1629
02:16:00,760 --> 02:16:02,511
‫انتخبوا "روني" رئيسًا!‬

1630
02:16:03,137 --> 02:16:05,931
‫العالم بأجمعه يشاهدك، إنني أحبّك.‬

1631
02:16:06,015 --> 02:16:07,433
‫حسنًا يا "فرانكي".‬

1632
02:16:07,516 --> 02:16:08,934
‫أشعر بأنني بخير.‬

1633
02:16:09,018 --> 02:16:10,811
‫انتخبوا "روني" رئيسًا.‬

1634
02:16:11,979 --> 02:16:13,647
‫تهانيّ.‬

1635
02:16:15,274 --> 02:16:16,692
‫يعجبني ما تفعله.‬

1636
02:16:16,776 --> 02:16:20,446
‫أفسحوا طريقًا لي من فضلكم. تراجعوا، شكرًا.‬

1637
02:16:23,157 --> 02:16:24,617
‫رأيت حلمًا يا "روني".‬

1638
02:16:24,700 --> 02:16:27,369
‫أنت كنت تتحدث إلى حشد كبير.‬

1639
02:16:28,037 --> 02:16:30,456
‫وكنت تقول أشياء عظيمة.‬

1640
02:16:39,215 --> 02:16:43,302
‫محدّثنا التالي‬
‫هو أحد محاربي "فيتنام" القدامى‬

1641
02:16:43,843 --> 02:16:47,014
‫ولديه شيء خاص جدًا سيقوله الليلة.‬

1642
02:16:48,516 --> 02:16:49,725
‫أرجوكم...‬

1643
02:16:51,226 --> 02:16:52,895
‫أرجوكم أن تهدؤوا.‬

1644
02:16:52,977 --> 02:16:54,145
‫إننا قادمان.‬

1645
02:16:54,230 --> 02:16:56,815
‫ماذا ستقول الليلة يا سيد "كوفيك"؟‬

1646
02:16:57,483 --> 02:17:00,985
‫- سأقول الحقيقة فحسب.‬
‫- ألديك خطط للمستقبل؟‬

1647
02:17:01,570 --> 02:17:02,904
‫أعتقد أننا سنرى.‬

1648
02:17:02,988 --> 02:17:05,491
‫سيد "كوفيك"، أيمكنك أن توقّع على كتابك؟‬

1649
02:17:05,574 --> 02:17:09,411
‫شاب من "ماسابيكوا" في "لونغ آيلاند".‬

1650
02:17:10,746 --> 02:17:12,498
‫إننا قادمان.‬

1651
02:17:12,581 --> 02:17:15,417
‫حسنًا يا عزيزتي، إننا قادمان.‬

1652
02:17:15,501 --> 02:17:18,253
‫كيف تشعر وأنت ستتحدث إلى البلد بأكمله؟‬

1653
02:17:20,089 --> 02:17:22,508
‫تغمرني المشاعر وأشعر بالشرف.‬

1654
02:17:22,716 --> 02:17:25,386
‫لقد مررنا بالكثير، نحن المحاربون القدامى.‬

1655
02:17:26,053 --> 02:17:30,724
‫شعرت مؤخرًا فقط بأنني عدت إلى وطني.‬

1656
02:17:32,184 --> 02:17:35,020
‫بأننا ربما عدنا إلى وطننا.‬

1657
02:17:36,605 --> 02:17:38,690
‫مرحبًا بك في وطنك يا "روني".‬

1658
02:17:38,774 --> 02:17:40,441
‫نل منهم يا "رون"!‬

