﻿1
00:00:36,424 --> 00:00:41,768
‫أشعر أنه ما زال ثمة حدّان كبيران فقط

2
00:01:00,624 --> 00:01:07,575
‫أحدهما هو استكشاف الفضاء
‫الذي قام به بطريقة رهيبة جداً في بلادكم

3
00:01:07,706 --> 00:01:12,789
‫الكولونيل (غلين)
‫والٓاخر... هو استكشاف الماضي

4
00:01:13,615 --> 00:01:17,220
‫خلفية كاملة من الجغرافيا
‫والمناخ والحياة الحيوانية

5
00:01:17,873 --> 00:01:22,608
‫التي رافقت تغيّر الٕانسان
‫من ما قبل العاقل إلى الٕانسان العاقل

6
00:01:23,259 --> 00:01:28,516
‫نجد الٔادلّة الٔاولى على الٕانسان
‫في أعمال فنّانين بشر مجهولين

7
00:01:28,646 --> 00:01:30,428
‫على جدران الكهوف

8
00:01:30,732 --> 00:01:34,642
‫قبل هذا، ليس هناك تاريخ مسجّل

9
00:01:35,077 --> 00:01:39,335
‫قادنا جزء من بحثنا إلى دراسة القرود

10
00:01:39,552 --> 00:01:44,984
‫وكان وجود الغوريلا والشمبانزي
‫في وسط (أفريقيا)

11
00:01:45,200 --> 00:01:49,501
‫ما قادنا إلى الاعتقاد بأنّ أجدادنا
‫الٔاوائل عاشوا في هذه القارة العظيمة

12
00:01:49,675 --> 00:01:56,236
‫هذان الحيوانان... الٔاعظم والٔاندر
‫من بين القرود كلّها هو غوريلا الجبل

13
00:01:57,061 --> 00:02:01,101
‫يعيش في الجزر الاستوائية الٔاخيرة
‫لوسط (أفريقيا)

14
00:02:01,363 --> 00:02:06,184
‫واعرفوا أنّ باحثنا الٔاخير
‫أصيب بالتهاب الزائدة الدودية

15
00:02:06,314 --> 00:02:11,094
‫وكان ليموت لولا (روز كار)
‫وهي صديقة أمريكية تعيش في (رواندا)

16
00:02:11,181 --> 00:02:12,963
‫والتي أوصلته إلى المستشفى

17
00:02:13,093 --> 00:02:16,959
‫تتفوّق هذه الحيوانات بشكل كبير
‫على القرود على مستوى الذكاء

18
00:02:17,134 --> 00:02:20,695
‫بيد أنّ دراسة غوريلا الجبل
‫قد توقّفت عملياً

19
00:02:21,000 --> 00:02:24,822
‫أخبرتنا الدراسة الرائدة لـ(جورج شالر)
‫سنة 1960

20
00:02:24,953 --> 00:02:30,036
‫أنّ أكبر الرئيسات هذا
‫يواجه خطر الانقراض

21
00:02:30,992 --> 00:02:35,034
‫أظهرت إحصاءاته
‫أنّ هناك أقلّ من 500 حيوان متبقٍ منه

22
00:02:36,033 --> 00:02:38,856
‫الرب يعلم كم خسرنا منذ ذلك الحين
‫على يد الصيّادين غير الشرعيين

23
00:02:38,987 --> 00:02:40,898
‫الذين يجتاحون الغابات

24
00:02:41,593 --> 00:02:42,983
‫وأخيراً...

25
00:02:45,764 --> 00:02:49,544
‫يسألني الناس دوماً "لمَ تفعل هذا؟"

26
00:02:50,934 --> 00:02:57,190
‫"لمَ تمضي حياتك بالبحث عن شيء
‫مدفون في الماضي لٔاكثر من مليوني سنة؟"

27
00:02:58,928 --> 00:03:05,098
‫أظنّ أنّ الجواب الوحيد الذي يمكنني
‫أن أعطيه لنفسي ولكم هو التالي ببساطة

28
00:03:07,009 --> 00:03:12,743
‫أريد أن أعرف من أنا
‫وما الذي يجعلني ما أنا عليه

29
00:03:13,309 --> 00:03:14,699
‫شكراً لكم

30
00:03:24,952 --> 00:03:29,949
‫"(لويسفيل)، (كنتاكي)، 1966"

31
00:03:33,597 --> 00:03:35,467
‫- دكتور (ليكي)؟ مرحباً
‫- دكتور (ليكي)! دكتور (ليكي)!

32
00:03:35,595 --> 00:03:37,986
‫- كيف حالك؟ اسمي (هاورد داود)
‫- أجل

33
00:03:38,117 --> 00:03:40,506
‫- هذه زوجتي (لوسيل)
‫- كيف حالك؟

34
00:03:40,637 --> 00:03:41,983
‫(لوسيل) من أكبر معجبيك

35
00:03:42,157 --> 00:03:45,285
‫قدّمنا هبة إلى صندوق الحياة
‫البرّية الخاص بك

36
00:03:45,459 --> 00:03:48,762
‫- سرّني و(لوسيل) أن نسمع...
‫- المعذرة، المعذرة

37
00:03:48,892 --> 00:03:51,976
‫- أنت تقوم بعمل جيّد جداً
‫- شكراً يا سيّد (داود) و(لوسيل)

38
00:03:52,194 --> 00:03:53,931
‫نحتاج إلى كل المساهمات
‫التي نستطيع الحصول عليها

39
00:03:54,062 --> 00:03:57,059
‫دكتور (ليكي)
‫أنا (دايان فوسي)، بعثت لك رسالة

40
00:03:57,190 --> 00:03:58,536
‫- شكراً يا آنسة...
‫- (فوسي)

41
00:03:58,710 --> 00:04:02,403
‫- (فوسي)، نقدّر كل مساهمة
‫- كلا، كلا، كلا، كلا

42
00:04:02,534 --> 00:04:04,923
‫كتبت لك بشأن العمل لصالحك في (أفريقيا)

43
00:04:05,053 --> 00:04:07,919
‫عليك أن تعذريني يا آنسة (فوسي) لكنني
‫أتلقّى رسائل كثيرة من أشخاص يسألون...

44
00:04:08,007 --> 00:04:10,659
‫- أجل، لكنني كتبت لك ست مرّات
‫- دكتور (ليكي)؟

45
00:04:10,789 --> 00:04:12,570
‫- بشأن الغوريلات
‫- سيّدي؟

46
00:04:12,700 --> 00:04:14,307
‫- أجل، أنت المعالجة...
‫- أنا المعالجة الفيزيائية

47
00:04:14,437 --> 00:04:15,959
‫- دكتور (ليكي)؟
‫- مرحباً، مرحباً

48
00:04:16,089 --> 00:04:17,914
‫- أجل، أجل، سأقف هنا
‫- المعذرة، نحن نتكلّم

49
00:04:18,088 --> 00:04:19,651
‫- حسناً
‫- جيّد جداً

50
00:04:21,302 --> 00:04:23,258
‫دكتور (ليكي)
‫أعمل مع الٔاولاد المعوقين

51
00:04:23,388 --> 00:04:26,689
‫- ممّا يعني أنني أمضي وقتاً طويلًا...
‫- المعذرة، من فضلك

52
00:04:28,385 --> 00:04:29,774
‫- تفضّل
‫- شكراً لك

53
00:04:30,947 --> 00:04:35,509
‫أمضي وقتاً طويلًا في محاولة التقرّب
‫من الناس الذين لا يحبّون وجود أحد قربهم

54
00:04:35,640 --> 00:04:37,031
‫- شكراً
‫- شكراً

55
00:04:37,116 --> 00:04:40,897
‫أعرف أنني لا أملك تدريباً منهجياً
‫لكنني أحبّ الحيوانات يا دكتور (ليكي)

56
00:04:41,027 --> 00:04:44,025
‫وأمضيت سنتين في التدريب
‫ما قبل الدراسة البيطرية

57
00:04:44,156 --> 00:04:48,022
‫آنسة (فوسي)، أعرف أنك صادقة
‫لكنني أخشى أنّ ثمة اعتبارات أخرى

58
00:04:48,152 --> 00:04:49,543
‫إنّ حبّ الحيوانات ليس كافياً

59
00:04:49,629 --> 00:04:54,669
‫قلت للتو في الداخل أنّك بحاجة إلى شخص
‫ليقوم بإحصاء غوريلات الجبال

60
00:04:54,842 --> 00:04:59,448
‫ماذا عنّي؟
‫يمكنني أن أحصي، 1، 2، 3

61
00:05:01,099 --> 00:05:02,881
‫هل تظنّين فعلًا
‫أنّ باستطاعتك فعل ذلك؟

62
00:05:03,619 --> 00:05:05,792
‫العيش حياة قاسية في (أفريقيا)
‫لستة أشهر؟

63
00:05:06,052 --> 00:05:09,658
‫أجل، أجل!

64
00:05:14,568 --> 00:05:17,348
‫اسمعي، دعيني أفكّر في الٔامر

65
00:05:19,085 --> 00:05:23,039
‫لكم من الوقت ستفكّر في ذلك؟
‫حتى تنقرض الغوريلات كلّها؟

66
00:05:24,212 --> 00:05:28,296
‫دكتور (ليكي)
‫أنت بحاجة إليّ وأريد هذا العمل

67
00:05:28,818 --> 00:05:30,381
‫أعطني هذه الفرصة

68
00:07:22,864 --> 00:07:24,210
‫(دايان)؟

69
00:07:25,601 --> 00:07:26,992
‫مرحباً!

70
00:07:30,510 --> 00:07:32,466
‫- لقد نجحت بالوصول
‫- بلا شكّ

71
00:07:33,334 --> 00:07:34,725
‫أنا متحمّسة جداً

72
00:07:34,855 --> 00:07:39,721
‫- هل تحملين إفادة تلقيحك؟
‫- أجل، إنها هنا في مكان ما

73
00:07:39,939 --> 00:07:42,502
‫- هل كانت رحلتك جيّدة؟
‫- مثيرة جداً للاهتمام

74
00:07:42,762 --> 00:07:44,934
‫- سأعطيك كل شيء
‫- شكراً لك، حسناً

75
00:07:52,017 --> 00:07:56,360
‫هناك الكثير من الجنود
‫هل ثمة مناسبة مميّزة؟

76
00:07:57,534 --> 00:07:58,924
‫جنود؟

77
00:07:59,750 --> 00:08:04,312
‫أجل، لا أعرف، أفترض أنّ السبب
‫هو أنّ لديهم حرب أهلية بسيطة دائرة هنا

78
00:08:06,180 --> 00:08:10,047
‫- حرب أهلية؟ حرب أهلية حالياً؟
‫- لا شيء يدعو للقلق فعلًا

79
00:08:10,568 --> 00:08:13,044
‫أول شيء علينا فعله
‫هو إيجاد حمّالين ومتعقّب للٓاثار

80
00:08:13,175 --> 00:08:15,042
‫وتزويدك بالمؤن، هيا!

81
00:08:16,650 --> 00:08:18,389
‫كان الطقس جافاً جداً

82
00:08:19,300 --> 00:08:23,211
‫هذا هو السوق الٔاسبوعي
‫ستجدين كل ما تحتاجين إليه هنا

83
00:08:23,558 --> 00:08:26,339
‫عليك أن تجدي أولًا الرجال
‫الذين سيكونون حمّاليك

84
00:08:28,034 --> 00:08:30,163
‫ها هم، ها هم

85
00:08:42,283 --> 00:08:44,196
‫- سكاكر
‫- لا سكاكر

86
00:08:44,673 --> 00:08:47,019
‫- سكاكر
‫- لا سكاكر، ليس معي سكاكر

87
00:09:00,358 --> 00:09:01,748
‫ما الٔامر؟

88
00:09:01,879 --> 00:09:05,223
‫يظنّ بعضهم أنّ امرأة تعيش لوحدها هناك
‫لا بدّ أن تكون مجنونة

89
00:09:05,571 --> 00:09:06,961
‫لوحدها؟

90
00:09:14,563 --> 00:09:16,562
‫- اختاري رجلك
‫- ماذا؟

91
00:09:16,693 --> 00:09:18,734
‫مطاردك... متعقّب الٓاثار الخاص بك

92
00:09:46,367 --> 00:09:48,148
‫يا إلهي!

93
00:09:54,535 --> 00:09:57,227
‫يدان سيّئتان، قدمان صالحتان

94
00:09:57,576 --> 00:10:00,661
‫- هل تتكلّم الٕانجليزية؟
‫- رجال الدين

95
00:10:01,398 --> 00:10:06,135
‫- القدّيس (كريستوفر)
‫- راعي القدّيسين والمسافرين ونصيري

96
00:10:07,047 --> 00:10:11,912
‫- ما اسمك؟
‫- (سيمباغاري)، (سيمباغاري)

97
00:10:12,305 --> 00:10:17,257
‫أنا أفضل متعقّب
‫هذا الرجل ليس أفضل منّي

98
00:10:18,169 --> 00:10:23,036
‫هذا كاذب كبير
‫أما بالنسبة إليّ، فأنا الٔافضل

99
00:10:24,861 --> 00:10:29,552
‫- حسناً، حسناً يا (سيمباغاري)، سأختارك
‫- شكراً لك

100
00:10:34,158 --> 00:10:36,113
‫هل يمكنك مساعدتي في شراء البقالة؟

101
00:10:38,198 --> 00:10:42,630
‫- الطعام، الطعام؟
‫- الطعام، طبعاً، أجل

102
00:10:42,760 --> 00:10:44,150
‫حسناً، جيّد

103
00:10:44,715 --> 00:10:49,060
‫هل ستأتون؟ هيا، قد يحالفكم الحظ

104
00:10:56,055 --> 00:10:57,792
‫- هل تريدين هذه؟
‫- شموع

105
00:10:58,748 --> 00:11:00,920
‫لديّ منها، لديّ خمسة منها

106
00:11:05,439 --> 00:11:07,133
‫حسناً

107
00:11:20,472 --> 00:11:22,513
‫هذا لك، إنه جزء من رزمة العمل

108
00:11:22,948 --> 00:11:24,815
‫ستحتاجين إليه حين تتّجهين إلى الجبال

109
00:11:24,902 --> 00:11:26,945
‫- عظيم
‫- انظري الٓان

110
00:11:28,596 --> 00:11:33,810
‫نحن هنا، تبعد قاعدة جبل (ميكينو)
‫أربع ساعات قيادة بحسب الظروف

111
00:11:34,157 --> 00:11:37,502
‫اتركي الجيب هنا، سيكون بأمان

112
00:11:37,719 --> 00:11:42,021
‫استأجري بعض الحمّالين
‫وتسلّقوا هذا الجزء إلى هنا

113
00:11:42,194 --> 00:11:43,845
‫ثم أنهي صعودك هنا

114
00:11:44,237 --> 00:11:45,627
‫مرج (كابارا)

115
00:11:45,800 --> 00:11:47,712
‫- يقع كوخ (جورج شالر) هناك
‫- حقاً؟

116
00:11:47,799 --> 00:11:49,233
‫إنه مريح جداً

117
00:11:51,144 --> 00:11:56,401
‫- هل تقصد أننا سننطلق الٓان؟
‫- أجل، للوصول بحلول المغيب

118
00:11:56,750 --> 00:12:00,659
‫دكتور (ليكي)، أمضيت للتو
‫35 ساعة في أربع طائرات مختلفة

119
00:12:00,790 --> 00:12:05,222
‫- عليّ أن أستحمّ على الٔاقلّ
‫- لن يهتمّ أحد يا عزيزتي

120
00:12:05,525 --> 00:12:10,522
‫- وضعت شيئاً صغيراً لٔاجلك هنا
‫- شكراً، هذا لطف بالغ منك

121
00:12:12,433 --> 00:12:15,735
‫- أظنّ أنك نسيت بقيّة أمتعتي
‫- لا مكان لها يا عزيزتي

122
00:12:15,908 --> 00:12:19,036
‫سيتمّ إرسالها خلال أسبوعين
‫سنجلب بقيّة المعدّات

123
00:12:19,167 --> 00:12:21,383
‫انتظر لحظة!

124
00:12:21,600 --> 00:12:27,422
‫استقلت من عملي وتركت خطيبي
‫بدون ذكر زائدتي وسافرت نصف العالم

125
00:12:27,552 --> 00:12:30,637
‫تلك الحقائب تحتوي على مجفّف شعري

126
00:12:30,767 --> 00:12:34,548
‫وأغراض تبرّجي
‫وثيابي الداخلية وحمّالات صدري

127
00:12:34,676 --> 00:12:37,805
‫إن لم آخذها معي يا دكتور (ليكي)
‫فلن أذهب

128
00:12:41,975 --> 00:12:44,714
‫- والٓان بالنسبة إلى السيارة...
‫- شكراً لك

129
00:12:44,845 --> 00:12:49,405
‫كما ترين
‫لدينا هنا (لاند روفر) رباعي الدفع

130
00:12:49,580 --> 00:12:52,534
‫إنّ قيادته بسيطة جداً يا عزيزتي
‫حين تعتادين على الٔامر

131
00:12:52,926 --> 00:12:55,530
‫الٔاحمر للانتقال
‫من المعدّل المنخفض إلى العالي

132
00:12:55,618 --> 00:12:58,746
‫الٔاصفر للانتقال من الدفع الثنائي
‫إلى الرباعي لكن اكتفي باستعمال الٔاسود

133
00:12:59,225 --> 00:13:02,092
‫إنه المقبض
‫تطلقين المقبض عند السرعة الٔاولى

134
00:13:02,222 --> 00:13:04,264
‫وتقفلينه عند السرعة الثانية، مفهوم؟

135
00:13:08,783 --> 00:13:11,129
‫بالتوفيق يا (دايان)، عليّ الذهاب

136
00:13:15,603 --> 00:13:20,471
‫- ألن ترافقنا؟
‫- بالطبع لا، عملي في (تنزانيا)

137
00:13:20,643 --> 00:13:23,207
‫ولا تنسي
‫أحبّ تلقّي تقارير أسبوعية مطبوعة

138
00:13:23,425 --> 00:13:26,509
‫وبالطبع أتوقّع منك
‫أن تساهمي بمواد لـ(ناشونال جيوغرافيك)

139
00:13:26,727 --> 00:13:29,463
‫يجب ألّا تفوتني طائرتي، حظاً سعيداً

140
00:13:29,724 --> 00:13:31,158
‫- لا تنسي
‫- دكتور (ليكي)

141
00:13:31,288 --> 00:13:34,111
‫إن واجهت أيّ مشكلة، فاتّصلي بـ(روز كار)

142
00:13:34,198 --> 00:13:35,980
‫- دكتور (ليكي)!
‫- استمتعي بوقتك

143
00:13:51,143 --> 00:13:52,533
‫وداعاً

144
00:14:47,840 --> 00:14:50,925
‫هل صحيح أنّ ثمة حرب أهلية دائرة هنا؟

145
00:14:51,099 --> 00:14:53,315
‫ليس حيث نحن ذاهبون يا آنسة

146
00:16:25,290 --> 00:16:27,724
‫- يجب أن تتوقّفي
‫- أنا بخير

147
00:16:27,854 --> 00:16:29,244
‫حسناً

148
00:16:47,622 --> 00:16:50,750
‫يحتاج الجاموس
‫إلى أربعة أيام لاجتياز السهل

149
00:16:50,880 --> 00:16:55,138
‫- يتوقّف ويبدأ ثم يتوقّف ويبدأ
‫- قلت إنني بخير

150
00:18:14,687 --> 00:18:19,944
‫- "يا آنسة، لديّ شاي ساخن"
‫- عظيم

151
00:18:30,720 --> 00:18:33,543
‫شكراً لك، إنه ما احتجت إليه تماماً

152
00:18:36,107 --> 00:18:37,497
‫ادخل

153
00:18:38,583 --> 00:18:43,102
‫أحاول إدخال المزيد من المعلومات من كتاب
‫(جورج شالر) عن الغوريلا في رأسي السمين

154
00:18:43,883 --> 00:18:46,968
‫ادخل، أقفل الباب، البرد قارس

155
00:18:54,484 --> 00:18:58,394
‫- هل هذا (جورج شالر)؟
‫- (جورج شالر)؟

156
00:18:59,872 --> 00:19:06,735
‫- هذا (دايفد) خطيبي، زوجي المستقبلي
‫- هذا جيّد

157
00:19:06,910 --> 00:19:09,256
‫امرأة ورجل وأولاد

158
00:19:11,255 --> 00:19:16,643
‫- هل لديك عائلة يا (سيمباغاري)؟
‫- في الماضي، ليس بعد الٓان

159
00:19:19,292 --> 00:19:23,463
‫قُتلت قبيلتي
‫فيما كنت أقوم بتعقّب الٓاثار

160
00:19:26,982 --> 00:19:32,847
‫- آسفة جداً
‫- وأنا أيضاً، تصبحين على خير

161
00:19:33,587 --> 00:19:35,019
‫تصبح على خير

162
00:20:33,890 --> 00:20:37,756
‫- ما حجم الٔاعشاش الليلية هذه؟
‫- لا أعرف

163
00:20:40,320 --> 00:20:44,273
‫- تقصد أنك نسيت؟
‫- كيف لي أن أنسى؟ لم أعرف قط

164
00:20:45,011 --> 00:20:47,010
‫الٔاعشاش الليلية يا (سيمباغاري)

165
00:20:47,401 --> 00:20:54,049
‫قال كتاب (جورج شالر) إننا نعدّ
‫أعشاش الغوريلا الليلية بغية إحصائها

166
00:20:54,179 --> 00:20:58,350
‫- لا أعرف عن الغوريلا
‫- تعرف عنها بالطبع

167
00:20:58,480 --> 00:21:04,259
‫- أنت متعقّب آثار
‫- أجل، آثار جواميس وظباء وفيلة

168
00:21:05,909 --> 00:21:07,387
‫ماذا؟

169
00:21:11,383 --> 00:21:14,512
‫هذا عظيم، هذا عظيم جداً

170
00:21:15,772 --> 00:21:19,813
‫ماذا كنت تفعل
‫خلال الخمس ساعات الٔاخيرة؟

171
00:21:20,246 --> 00:21:22,287
‫كنت أنتظر أن تخبريني

172
00:21:24,548 --> 00:21:25,939
‫تباً!

173
00:21:27,198 --> 00:21:28,544
‫تباً!

174
00:21:31,152 --> 00:21:32,542
‫تباً!

175
00:21:38,886 --> 00:21:42,969
‫"23 مارس 1967
‫عزيزي الدكتور (ليكي)"

176
00:21:43,533 --> 00:21:49,139
‫"أبذل و(سيمباغاري) جهدنا لتعقّب الغوريلا
‫نغطّي مساحات واسعة"

177
00:21:49,313 --> 00:21:51,441
‫"لكننا نحرز قليلًا من التقدّم فحسب"

178
00:21:51,528 --> 00:21:56,696
‫"دليلنا الوحيد هو كتاب (جورج شالر)
‫وحتى الٓان لم يحالفنا الحظ إطلاقاً"

179
00:21:56,915 --> 00:22:02,433
‫"لم تثبط عزيمتي لكن بدأت أشعر أنني
‫سأمضي أشهري الستة كلّها في (أفريقيا)"

180
00:22:02,564 --> 00:22:06,604
‫- "بدون رؤيتها حتى"
‫- "22 أبريل، عزيزتي الٓانسة (فوسي)"

181
00:22:07,125 --> 00:22:10,123
‫"بالطبع لا تتوقّعين من تلك المسكينة
‫أن تخرج من الغابة"

182
00:22:10,252 --> 00:22:12,468
‫"وتصطفّ ببساطة لتتمكّني من عدّها"

183
00:22:12,903 --> 00:22:16,683
‫"هذه الحيوانات تتعرّض
‫للٕالغاء عن وجه الٔارض بشكل منهجي"

184
00:22:17,074 --> 00:22:21,289
‫"إنها تحمل مفتاح الطريقة عيش الرجل الٔاول
‫وتأقلمه مع بيئته"

185
00:22:21,593 --> 00:22:24,373
‫"ولهذا من المهمّ أن نكتشف أكبر قدر
‫من المعلومات عنها قبل فوات الٔاوان"

186
00:22:24,503 --> 00:22:29,020
‫- أعرف ذلك ولست غبية!
‫- "أعرف أنك لست غبية"

187
00:22:29,108 --> 00:22:32,498
‫"لكن قد يكون مفيداً أحياناً
‫أن يتمّ تذكير المرء بالخطوات الٔاساسية"

188
00:22:32,628 --> 00:22:35,192
‫"التي يغفل عنها المرء
‫في حالات مماثلة"

189
00:22:37,711 --> 00:22:39,971
‫ربما لست بارعة إطلاقاً في هذا

190
00:22:40,840 --> 00:22:46,270
‫ستة أسابيع، ستة أسابيع كاملة
‫ولم نجد غوريلا لعيناً واحداً

191
00:22:48,399 --> 00:22:49,790
‫تباً!

192
00:22:50,441 --> 00:22:53,439
‫تباً!
‫جلست على براز!

193
00:22:57,175 --> 00:23:00,303
‫يا إلهي، إنه أثر غوريلا

194
00:23:02,085 --> 00:23:04,865
‫- وهو جديد
‫- إنه كذلك بلا شكّ

195
00:23:39,753 --> 00:23:41,099
‫امضِ

196
00:24:44,617 --> 00:24:48,355
‫انتظر يا (لويس ليكي) فحسب
‫انتظر فحسب

197
00:25:36,362 --> 00:25:38,143
‫إنها جميلة جداً

198
00:25:51,222 --> 00:25:53,263
‫كلا يا آنسة، كلا!

199
00:26:29,063 --> 00:26:32,495
‫اركضي يا آنسة، اركضي!

200
00:27:01,169 --> 00:27:03,169
‫يا إلهي!

201
00:27:03,472 --> 00:27:06,209
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل

202
00:27:06,556 --> 00:27:09,597
‫ماذا يقول كتاب (شالر)
‫إنّ عليك فعله حين يهجم الغوريلا؟

203
00:27:11,248 --> 00:27:14,160
‫يقول "لا تركضوا أبداً"

204
00:27:19,634 --> 00:27:21,502
‫- يا إلهي، كان ضخماً!
‫- أجل

205
00:27:21,633 --> 00:27:23,196
‫كم وزنه برأيك؟

206
00:27:24,543 --> 00:27:26,324
‫ربما بوزن رجلين أو ثلاثة رجال

207
00:27:27,235 --> 00:27:32,841
‫- آسف، كانت تلك غلطتي، لم أقم بعملي
‫- إنه سريع جداً

208
00:27:32,972 --> 00:27:34,622
‫لم أظنّ أنّ باستطاعته الركض بهذه السرعة

209
00:27:43,442 --> 00:27:46,266
‫يا آنسة!
‫كلا يا آنسة، كلا!

210
00:27:49,873 --> 00:27:54,261
‫توقّفوا! توقّفوا!
‫ماذا تفعلون؟

211
00:27:55,000 --> 00:27:58,692
‫هذا لي! أبعد يديك عنه!
‫إنه لي! هذا عملي!

212
00:27:58,822 --> 00:28:06,077
‫توقّفوا! اللعنة! (سيمباغاري)!
‫أخبرهم يا (سيمباغاري)! أخبرهم!

213
00:28:11,465 --> 00:28:12,986
‫ماذا يقول؟

214
00:28:13,115 --> 00:28:15,896
‫- ماذا يقول؟
‫- ثمة مشكلة هنا في (كيفو)

215
00:28:16,027 --> 00:28:20,285
‫- لا يريدون بيضاً هنا
‫- لا مشكلة، لديّ إذن عمل

216
00:28:20,413 --> 00:28:25,976
‫إذن عمل، لديّ إذن عمل
‫لديّ إذن، لديّ إذن

217
00:28:26,193 --> 00:28:28,843
‫أخبره!
‫أخبره يا (سيمباغاري)!

218
00:28:31,842 --> 00:28:36,446
‫كلا، كلا! كلا! كلا!
‫(سيمباغاري)!

219
00:28:39,182 --> 00:28:41,139
‫- لن أرحل!
‫- نريد رحيل البريطانيين!

220
00:28:41,443 --> 00:28:44,396
‫لكنني لست بريطانية
‫انظر، أنا أمريكية!

221
00:28:44,483 --> 00:28:46,831
‫نريد رحيل البيض
‫سأطلق النار من الٓان فصاعداً

222
00:29:08,770 --> 00:29:11,986
‫هل أنت المسؤول هنا؟
‫أريد... هل أنت المسؤول هنا؟

223
00:29:12,116 --> 00:29:14,853
‫هل أنت المسؤول؟
‫تباً لك!

224
00:29:15,375 --> 00:29:19,415
‫أبعد يديك القذرتين عنّي!
‫اللعنة! أبعد يديك عنّي!

225
00:29:19,893 --> 00:29:23,934
‫جد (روز كار)
‫إنها أمريكية! عبر الحدود!

226
00:29:29,538 --> 00:29:31,928
‫(سيمباغاري)،
‫اركض! اركض!

227
00:29:32,058 --> 00:29:36,142
‫- سألاقيك عند (روز كار)!
‫- سألاقيك هناك! اهرب!

228
00:30:29,625 --> 00:30:34,012
‫- انزلي! انزلي!
‫- شكراً على التوصيلة

229
00:30:34,142 --> 00:30:37,096
‫ارحلوا!
‫لا نريد أن جواسيس أجانب في بلادنا

230
00:30:47,480 --> 00:30:50,608
‫لا تلمسني!
‫جواز سفري!

231
00:30:51,868 --> 00:30:53,303
‫حسناً، حسناً

232
00:31:06,292 --> 00:31:12,332
‫"دكتور (ليكي)، طردونا من (الكونغو)
‫لقد دمّروا أبحاثي كلّها"

233
00:31:13,157 --> 00:31:17,023
‫"هذا المكان منكوب
‫يا لها من حرب أهلية بسيطة"

234
00:31:18,023 --> 00:31:21,326
‫"حاولت ليومين حتى الٓان
‫أن أجد مزرعة (روز كار)"

235
00:31:21,456 --> 00:31:24,757
‫هل تعرفين (روز كار)؟
‫"وأخشى أنني لن أرى (سيمباغاري) مجدّداً"

236
00:32:15,720 --> 00:32:18,326
‫يا آنسة، قلت لك

237
00:32:18,631 --> 00:32:22,628
‫قلت لك إنّ (سيمباغاري)
‫متعقّب جيّد، الٔافضل

238
00:32:28,059 --> 00:32:30,013
‫لن أسألك كيف وصلت إلى هنا

239
00:32:30,665 --> 00:32:32,968
‫لست واثقة كيف وصلت إلى هنا
‫شكراً لك

240
00:32:40,832 --> 00:32:46,002
‫يا إلهي!
‫ماذا أصابك يا ابنتي؟

241
00:32:50,563 --> 00:32:55,604
‫تبدين منهكة،
‫ادخلي، ماذا حصل؟

242
00:32:59,557 --> 00:33:00,903
‫ادخل

243
00:33:04,815 --> 00:33:09,549
‫سيّدة (كار)
‫أكتب رسالة لراعيّ الدكتور (ليكي)

244
00:33:09,680 --> 00:33:12,373
‫لٔاخبره أنّ الٔامور واجهت عقبة غير متوقّعة

245
00:33:12,503 --> 00:33:14,981
‫يسرّني أن أراك بحال أفضل

246
00:33:15,154 --> 00:33:16,543
‫هل تريدين الفطور؟

247
00:33:16,631 --> 00:33:19,369
‫أريد أن ألفّ عصا (لويس ليكي) حول عنقه

248
00:33:24,408 --> 00:33:25,799
‫شكراً لك

249
00:33:27,580 --> 00:33:29,143
‫هذه استقالتي

250
00:33:31,751 --> 00:33:34,269
‫- هل سترحلين؟
‫- ماذا عساي أفعل غير ذلك؟

251
00:33:37,746 --> 00:33:39,614
‫لا تنظر إليّ هكذا

252
00:33:39,744 --> 00:33:43,134
‫لا يمكنني أن أعرض عليك عملًا
‫فيما ليس لديّ عمل، صحيح؟

253
00:33:45,088 --> 00:33:46,479
‫صحيح؟

254
00:33:49,868 --> 00:33:51,476
‫يعجز الٓان عن تكلّم الٕانجليزية

255
00:33:56,732 --> 00:34:01,859
‫(سيمباغاري)، ليس أنني أستسلم
‫لقد تمّ طردي! لم يكن لديّ خيار

256
00:34:07,464 --> 00:34:12,373
‫سأعود إلى الوطن
‫وأشتري أكثر الفساتين التي أجدها إثارة

257
00:34:12,591 --> 00:34:17,326
‫سأتزوّج (دايفيد)
‫ولن يسمعني أتذمّر بعد الٓان

258
00:34:18,238 --> 00:34:23,018
‫هناك دوماً حرب وفقر هنا
‫لكنني أحبّ هؤلاء الٔاشخاص

259
00:34:23,148 --> 00:34:25,146
‫ولا يمكنني تحمّل معاناتهم

260
00:34:25,277 --> 00:34:28,926
‫يبدو الوضع أحياناً ميؤوساً منه
‫لدرجة أنني أظنّ أنني سأرحل

261
00:34:29,186 --> 00:34:31,880
‫لم أقرّر قط فعلًا البقاء

262
00:34:32,141 --> 00:34:38,571
‫لكن كلّما قرّرت أن أرتاح
‫يكون الربيع قد حلّ وإذا بي أزرع مجدّداً

263
00:34:38,917 --> 00:34:43,611
‫الحقيقة هي أنني أحبّ العيش هنا
‫هذا منزلي

264
00:34:45,957 --> 00:34:48,433
‫لقد صنعت لنفسك حياة هنا فعلًا

265
00:34:52,604 --> 00:34:57,297
‫- كم تبعد تلك الجبال عن (كابارا)؟
‫- ليست بعيدة في الحقيقة

266
00:34:57,427 --> 00:35:01,641
‫لكنّ (كابارا) في الجانب الكونغولي
‫والحدود مغلقة

267
00:35:02,987 --> 00:35:07,985
‫لكنّ الغوريلات لا تعرف الحدود
‫لا تحتاج إلى جواز سفر

268
00:35:09,200 --> 00:35:17,021
‫ما الذي تتكلّمين عنه؟
‫(دايان)؟ (دايان)؟

269
00:35:17,672 --> 00:35:21,930
‫يا إلهي، تلك الرسالة!
‫عليّ إيقاف تلك الرسالة الرهيبة!

270
00:35:22,322 --> 00:35:24,407
‫مهلًا!
‫(دايان)!

271
00:35:38,267 --> 00:35:41,133
‫"دكتور (ليكي)، سنبدأ العمل مجدّداً"

272
00:35:41,264 --> 00:35:45,609
‫"هذه المرّة من الجانب الرواندي
‫من الجبل حيث لا حرب أهلية"

273
00:35:45,782 --> 00:35:51,169
‫"جمع (سيمباغاري) فريقاً جديداً
‫وسنبدأ فجر الغد"

274
00:35:51,951 --> 00:35:54,254
‫"اشتريت مسدّساً هذه المرّة"

275
00:35:54,384 --> 00:35:58,643
‫"وإن اتّجهت نحوي أيّ حرب أهلية
‫فالٔافضل أن تنتبه لنفسها"

276
00:35:59,206 --> 00:36:02,553
‫"سأعاود الكتابة ما أن نقيم مخيّماً"

277
00:36:02,988 --> 00:36:07,766
‫"ملاحظة، أرسل لك بعض الفواتير
‫لضروريات فقدناها"

278
00:36:07,897 --> 00:36:11,329
‫"آنسة (فوسي)، إن كنت تتوقّعين
‫أن تدفع (ناشونال جيوغرافيك)"

279
00:36:11,460 --> 00:36:15,587
‫"مقابل مجفّف شعر وطلاء أظافر
‫فأنت مخطئة كلّياً"

280
00:36:15,761 --> 00:36:18,933
‫"المادة الٔاولى على الٔاجندة
‫هي إحصاء جديد"

281
00:36:19,062 --> 00:36:22,146
‫"حين تبدئين هذه المرّة
‫أقترح أن تتقيّدي بـ(شالر)"

282
00:36:22,451 --> 00:36:25,840
‫"وتحاولي إحصاء الٔاعشاش الليلية
‫كدليل على عدد القرود الموجودة"

283
00:36:34,919 --> 00:36:36,743
‫جبل (كاريسيمبي)

284
00:36:39,872 --> 00:36:41,524
‫جبل (فيسوكي)

285
00:36:44,434 --> 00:36:48,432
‫(كاراسوكي)، مركز الٔابحاث!

286
00:37:01,943 --> 00:37:05,332
‫"أقمنا قاعدتنا الجديدة
‫في منطقة ممتازة للغوريلا"

287
00:37:05,462 --> 00:37:07,766
‫"نبات كثيرة ومنحدرات عميقة"

288
00:37:07,940 --> 00:37:10,850
‫"أجد مجموعات غوريلا يومياً تقريباً"

289
00:37:11,068 --> 00:37:14,977
‫"بيد أنّ التعداد المكتمل تقريباً
‫الذي قمت به مع (سيمباغاري)"

290
00:37:15,108 --> 00:37:17,367
‫"هو نصف العدد
‫الذي كان منذ سبع سنوات"

291
00:37:17,758 --> 00:37:19,366
‫"أخشى أننا لا ننقل..."

292
00:37:19,494 --> 00:37:22,622
‫"إنّ عدد الغوريلات الذي أبلغت عنه
‫منخفض بصورة رهيبة"

293
00:37:22,710 --> 00:37:24,188
‫"لكنني لست متفاجئاً"

294
00:37:24,623 --> 00:37:28,055
‫"بهذا المعدّل، سيقضي الصيّادون
‫غير الشرعيين على الجنس بأكمله"

295
00:37:28,185 --> 00:37:29,966
‫"خلال السنوات الخمس التالية"

296
00:37:30,401 --> 00:37:33,441
‫"لذا من الملحّ للغاية أن نحصل على
‫أكبر قدر من المعلومات بأسرع وقت ممكن"

297
00:37:33,573 --> 00:37:37,308
‫"كنت منذ بعض الوقت
‫أتبع مجموعة معيّنة من الغوريلا"

298
00:37:37,439 --> 00:37:39,047
‫"سأطلق عليها اسم المجموعة الرابعة"

299
00:37:39,221 --> 00:37:42,957
‫"تمكّنت من الاقتراب تدريجياً
‫من الٔانثيين والصغير"

300
00:37:43,130 --> 00:37:45,129
‫"لكنّ الغوريلا الذكر متحفّظ"

301
00:37:45,346 --> 00:37:49,039
‫"يبقى بعيداً
‫لكنه يراقب كل شيء بدقّة كبيرة جداً"

302
00:37:49,561 --> 00:37:54,339
‫"أقترب منها حتى 9 إلى 18 متراً
‫ولا تبدو خائفة منّي"

303
00:37:54,470 --> 00:37:58,815
‫"آمل أن أقترب كفاية في أحد الٔايام
‫لٔاقوم باحتكاك حقيقي"

304
00:37:58,945 --> 00:38:00,814
‫"(دايان)، إنّ (جورج شالر) العظيم"

305
00:38:00,944 --> 00:38:03,333
‫"الذي أمضى حياته
‫يدرس الحيوانات في البراري"

306
00:38:03,463 --> 00:38:06,852
‫"كان حكيماً كفاية ليبقى بعيداً
‫كوني حذرة من فضلك"

307
00:38:07,808 --> 00:38:10,285
‫"وبما أننا نتحدّث عن الٔامر
‫رجاءً اختاري ماركة أقلّ تكلفة..."

308
00:38:10,415 --> 00:38:14,195
‫"لٔاول مرّة الٔاسبوع الماضي
‫اقترب منّي اثنان منها في الواقع"

309
00:38:14,369 --> 00:38:16,671
‫"كانا صاخبين وجريئين"

310
00:38:16,888 --> 00:38:21,145
‫"راقب الذكر الٔامر باهتمام كبير
‫إنّه لا يشيح بصره قط عنّي"

311
00:38:21,276 --> 00:38:24,969
‫"(دايان)، ألحّ عليك أن تكوني حذرة
‫لمرّة في حياتك"

312
00:38:25,490 --> 00:38:30,183
‫"لم يستطع (جورج شالر) نفسه
‫أن يحتكّ جسدياً بأيّ من المجموعات"

313
00:38:30,530 --> 00:38:32,920
‫"ويمكن للذكر البالغ أن يكون خطراً جداً"

314
00:38:33,050 --> 00:38:36,526
‫"في الٔاسبوع الماضي، لعب عدد من الغوريلات
‫الصغيرة حولي لٔاكثر من ساعة"

315
00:38:36,655 --> 00:38:39,046
‫"تعجز الكلمات عن وصف عواطفي"

316
00:38:39,220 --> 00:38:41,696
‫"جعل ذلك كل ما خضناه يستحقّ العناء"

317
00:38:47,127 --> 00:38:50,210
‫"أفترض أنّ أسفي الوحيد
‫هو أنه عدا (سيمباغاري)..."

318
00:38:50,298 --> 00:38:52,037
‫"ليس لديّ من أحد أشاركه بهذا"

319
00:38:54,642 --> 00:38:59,292
‫"بصراحة، أظنّ أنّ الٔامر اختلط عليها
‫بالنسبة إلى جنسي"

320
00:38:59,682 --> 00:39:05,548
‫"جعلتها تعتاد عليّ عبر تقليدها
‫كما أنها مفتونة بتعابير وجهي"

321
00:39:05,679 --> 00:39:09,328
‫"وبتصرّفات أخرى
‫ما كنت لٔاقوم بها أمام أحد إطلاقاً"

322
00:39:09,937 --> 00:39:14,064
‫"أشعر وكأنني حمقاء للغاية
‫لكن يبدو أنّ هذه التقنية تنجح"

323
00:39:14,237 --> 00:39:19,668
‫"وبسبب الاقتراب المتزايد، تمكّنت
‫من ملاحظة أمور لم يتمّ تسجيلها قط من قبل"

324
00:40:08,588 --> 00:40:10,196
‫"آنسة (فوسي)"

325
00:40:10,414 --> 00:40:16,755
‫"كان ذلك بلا شكّ أكثر التصرّفات تهوّراً
‫وجنوناً وطيشاً التي سمعت بها يوماً"

326
00:40:17,451 --> 00:40:22,883
‫"لكن إذ يبدو
‫أنك كنت ناجحة في ذلك، فتهانينا"

327
00:40:23,273 --> 00:40:27,487
‫"إنه إنجاز مذهل، أنا فخور جداً بك"

328
00:40:28,444 --> 00:40:31,181
‫"وافقت (ناشونال جيوغرافيك)
‫على منحنا تمويلًا إضافياً"

329
00:40:31,702 --> 00:40:34,048
‫"وسأقوم بتمديد إذن عملك"

330
00:40:34,743 --> 00:40:38,045
‫"لا يمكنني أن أخبرك
‫عن مدى سروري لٔانك بقيت"

331
00:40:38,349 --> 00:40:41,521
‫"وآسف بالنسبة إلى حبيبك الشاب
‫في (الولايات المتّحدة)"

332
00:40:41,738 --> 00:40:47,343
‫"لكنني متأكّد أنك إن أخبرته كم توفّرين
‫شهرياً بعدم شرائك السكاكر والسجائر"

333
00:40:47,473 --> 00:40:51,730
‫"بدون ذكر أحمر الشفاه والشامبو
‫فأنا متأكّد أنّ خيبة أمله ستزول"

334
00:40:53,555 --> 00:40:55,554
‫إيّاك أن تطهو (لوسي)!

335
00:41:23,488 --> 00:41:24,923
‫- ماذا؟
‫- لا تتقدّمي أكثر

336
00:41:25,793 --> 00:41:27,617
‫- ما الٔامر؟
‫- (سومو)

337
00:41:29,876 --> 00:41:33,178
‫- سحر أسود
‫- سحر أسود؟

338
00:41:51,600 --> 00:41:56,813
‫- ما كل هذا؟
‫- مقبرة (باتوا)

339
00:42:01,680 --> 00:42:03,547
‫كلا!
‫أعيديها إلى مكانها!

340
00:42:12,019 --> 00:42:16,494
‫هذه الحجارة حول القبر
‫تُبقي الروح تحت الٔارض في سلام

341
00:42:16,885 --> 00:42:21,881
‫إنّ الدائرة تجمع روحين
‫وتجعلهما روحاً واحدة إلى الٔابد

342
00:42:31,570 --> 00:42:35,435
‫(باتوا)!
‫لقد أثرنا الاضطراب في مدفنهم!

343
00:42:45,907 --> 00:42:47,297
‫تباً!

344
00:42:57,332 --> 00:43:00,460
‫يريدونك أن تركعي، افعلي ذلك!

345
00:43:25,573 --> 00:43:28,789
‫يريد أن يلمس شعرك، دعيه يفعل

346
00:44:21,489 --> 00:44:25,573
‫- ما كان كل ذلك؟
‫- لشعرك لون النار

347
00:44:25,704 --> 00:44:28,702
‫- يظنّون أنك مشعوذة
‫- حقاً؟

348
00:44:30,352 --> 00:44:31,916
‫لن يكونوا الٔاوائل

349
00:44:36,261 --> 00:44:42,691
‫حصلت على ذلك! تمّ تجديد إذن عملي!
‫بعد أربع ساعات من الطرف برموشي

350
00:44:44,906 --> 00:44:47,036
‫أحتاج إلى حلوى لذا سأعود حالًا

351
00:44:56,029 --> 00:44:57,375
‫لذيذة

352
00:44:58,983 --> 00:45:02,285
‫- ماذا؟
‫- يد غوريلا، منفضة غوريلا

353
00:45:04,371 --> 00:45:08,672
‫من أين حصلت على هذه؟
‫أيّتها الٔام، أيّتها الٔام، رجاءً...

354
00:45:08,758 --> 00:45:10,192
‫(سيمباغاري)!

355
00:45:11,409 --> 00:45:12,800
‫(سيمباغاري)!

356
00:45:16,927 --> 00:45:18,752
‫أريد أن أسألك فحسب!

357
00:45:20,445 --> 00:45:23,921
‫انتظري!
‫أريد أن أتكلّم معك فحسب!

358
00:45:32,176 --> 00:45:34,523
‫يقولون إنّ هذه الحديقة محميّة؟

359
00:45:34,697 --> 00:45:39,779
‫وكمائن الـ(باتوا) اللعينة هذه
‫في كل مكان؟ يا لها من حماية

360
00:45:40,300 --> 00:45:42,299
‫لا حيوان آمن هنا

361
00:45:46,643 --> 00:45:48,078
‫هذا جميل

362
00:45:49,815 --> 00:45:51,336
‫هذه ماهية المسألة كلّها

363
00:45:57,375 --> 00:45:59,025
‫كلا!

364
00:46:12,538 --> 00:46:15,709
‫كسر ظهره بسبب السقطة
‫سيموت قريباً

365
00:46:18,967 --> 00:46:22,704
‫- سينتهي الٔامر خلال 30 دقيقة
‫- هذا وقت طويل جداً

366
00:46:45,904 --> 00:46:47,382
‫إنّ الـ(باتوا) فعلوا هذا

367
00:46:47,599 --> 00:46:52,943
‫- وآباءهم وآباءهم قبلهم
‫- وأبناءهم وأحفادهم من بعدهم

368
00:46:53,551 --> 00:46:54,942
‫لا أظنّ ذلك

369
00:47:11,060 --> 00:47:15,143
‫إن أرادوا مشعوذة، فسأمنحهم واحدة

370
00:48:44,338 --> 00:48:47,032
‫ذو وترات رباعية وخماسية

371
00:48:51,769 --> 00:48:53,201
‫مرحباً يا (دجيت)

372
00:49:14,751 --> 00:49:18,401
‫"إحصاء الغوريلا
‫التاريخ، العدد الٕاجمالي 128"

373
00:50:07,799 --> 00:50:09,754
‫هذا منزلها هنا

374
00:50:11,579 --> 00:50:16,228
‫- شكراً، حسناً، تصبح على خير
‫- تصبح على خير يا سيّدي

375
00:50:22,569 --> 00:50:24,178
‫ماذا يحصل في الداخل؟

376
00:50:39,253 --> 00:50:40,644
‫ما هذا؟

377
00:50:46,467 --> 00:50:47,813
‫مرحباً؟

378
00:50:51,114 --> 00:50:52,505
‫مرحباً؟

379
00:50:54,547 --> 00:50:57,458
‫هذا جيّد جداً، لقد خدعتني

380
00:50:59,848 --> 00:51:04,277
‫مرحباً، أنا (بوب كامبل)
‫الطقس هنا سيّىء جداً

381
00:51:04,757 --> 00:51:08,536
‫آسف لٔانني تأخّرت يوماً ونصف
‫أرسلت رسالة من (كيغالي)

382
00:51:11,144 --> 00:51:14,315
‫كلا؟ هذه (أفريقيا) بالنسبة إليك

383
00:51:15,922 --> 00:51:17,313
‫ما كانت الرسالة؟

384
00:51:20,223 --> 00:51:21,919
‫أنا هنا لتصوير قرودك

385
00:51:25,698 --> 00:51:27,262
‫إنها غوريلات الجبل

386
00:51:30,390 --> 00:51:32,215
‫لا يمكنك التقاط صور

387
00:51:35,170 --> 00:51:38,688
‫- أخبرني من أنت مجدّداً
‫- (بوب كامبل)، (ناشونال جيوغرافيك)

388
00:51:39,729 --> 00:51:46,378
‫اسمعي، يجب أن أدفىء نفسي
‫قد يشرح هذا الٔامور لك

389
00:51:49,201 --> 00:51:52,070
‫الطقس بارد كفاية هنا
‫لتعليق اللحم، تفضّلي

390
00:51:56,024 --> 00:52:00,325
‫سأوفّر عليك الٕاجهاد البصري
‫تريد (ناشونال جيوغرافيك) صوراً

391
00:52:01,107 --> 00:52:03,931
‫إنها مسألة عدم عضّ اليد التي تُطعمك

392
00:52:14,879 --> 00:52:18,051
‫هل لديك أيّ خبرة مع الحيوانات
‫يا سيّد (كامبل)؟

393
00:52:20,006 --> 00:52:25,132
‫سنة 1950
‫لدغتني أفعى في المناطق الداخلية

394
00:52:27,175 --> 00:52:29,391
‫انظري، كنت في العشرين من عمري

395
00:52:30,564 --> 00:52:34,909
‫سنة 1958، نمر بنغالي
‫في (شيفبورو) في (الهند)

396
00:52:35,820 --> 00:52:41,121
‫- يا إلهي، لا يبدو أنها تحبّك كثيراً
‫- كلا، لا تحبّني

397
00:52:41,859 --> 00:52:44,639
‫سنة 1964
‫عبرت الجليد في (كايب هالكت) في (ألاسكا)

398
00:52:45,204 --> 00:52:47,811
‫كان عليّ المشي على الماء المتجمّد
‫لوقت طويل جداً

399
00:52:48,202 --> 00:52:50,721
‫لديّ خوف مرضي من البرد
‫منذ ذلك الوقت

400
00:52:50,853 --> 00:52:54,546
‫يمكنك أن تنام مع (روشيمبا)
‫الخيمة الٔاولى إلى اليمين

401
00:53:13,401 --> 00:53:16,443
‫- تصبحين على خير
‫- تصبح على خير

402
00:53:30,736 --> 00:53:33,908
‫المرأة اللعينة وقرودها، يا إلهي!

403
00:53:34,951 --> 00:53:37,861
‫- ما هذه المادة؟
‫- صباح الخير يا سيّد (كامبل)

404
00:53:42,293 --> 00:53:48,244
‫هل تواجه المشاكل؟
‫إنّ القرّاص ليس سيّئاً بقدر النمور البنغالية

405
00:53:49,113 --> 00:53:50,504
‫إنه يؤلم كثيراً

406
00:53:51,851 --> 00:53:54,588
‫إن كنت تظنّ أنه يؤلم الٓان
‫انتظر بضع ساعات فحسب

407
00:53:58,846 --> 00:54:00,237
‫شكراً

408
00:54:05,840 --> 00:54:08,968
‫يمكنك مرافقتنا
‫لكن لا تلتقط أيّ صور

409
00:54:09,533 --> 00:54:14,050
‫وعليك البقاء بعيداً 9 أمتار على الٔاقلّ
‫لذا انزع هذه

410
00:54:17,440 --> 00:54:18,831
‫الٓان!

411
00:54:21,741 --> 00:54:23,132
‫حاضر يا سيّدتي

412
00:54:41,727 --> 00:54:43,118
‫تباً!

413
00:54:44,681 --> 00:54:46,593
‫تعلق الغوريلات في هذه المصائد

414
00:54:48,809 --> 00:54:52,850
‫مررت و(سيمباغاري) من هنا
‫منذ أربعة أيام وفككنا 11 مصيدة

415
00:54:53,673 --> 00:54:56,846
‫لذا تخيّل حيواناً خالي البال

416
00:54:58,888 --> 00:55:00,714
‫(باتوا) ملاعين!

417
00:55:02,190 --> 00:55:04,232
‫- لا يمكنك لوم الـ(باتوا) وحدهم
‫- كلا؟

418
00:55:05,101 --> 00:55:08,925
‫إنهم يُطعمون عائلاتهم بهذه الطريقة
‫من أجيال

419
00:55:10,272 --> 00:55:13,965
‫إن أردت لوم أحد
‫فلومي الطبيب في (ميامي)

420
00:55:15,702 --> 00:55:17,875
‫إنه من يوظّف الرجل
‫الذي يوظّف الـ(باتوا)

421
00:55:18,483 --> 00:55:22,219
‫يتسنّى للـ(باتوا) إطعام أولادهم
‫ويحصل الوسيط على قميص حريري

422
00:55:24,478 --> 00:55:28,997
‫ويحصل الطبيب على منفضة يد غوريلا
‫لطاولة القهوة الخاصة به

423
00:55:30,084 --> 00:55:32,169
‫ورأس غوريلا لجداره

424
00:55:32,255 --> 00:55:35,036
‫لا يمكنني الوصول
‫إلى الطبيب اللعين في (ميامي)

425
00:55:35,166 --> 00:55:38,510
‫هل دخلت يوماً مكتب طبيب
‫لا يملك نسخة من (ناشونال جيوغرافيك)؟

426
00:55:44,420 --> 00:55:45,809
‫هل فعلت؟

427
00:56:04,578 --> 00:56:06,361
‫حين تقوم بالتصوير...

428
00:56:10,053 --> 00:56:11,792
‫لا تقم بأيّ حركات مفاجئة

429
00:56:12,878 --> 00:56:16,832
‫وابقَ متخفّياً
‫ولا تُشر أو تلوّح لٔانّ ذلك يخيفها

430
00:56:17,309 --> 00:56:20,784
‫ولا تنظر إليها كثيراً في عيونها
‫وإلّا فقد يندفع الذكر نحوك

431
00:56:21,002 --> 00:56:25,607
‫إن اندفع نحوك، قف مكانك
‫لا تهرب أبداً من غوريلا

432
00:56:35,513 --> 00:56:39,553
‫- ولا تحكّ جسمك
‫- ليس لديك مرهم "كالامين"، صحيح؟

433
00:56:43,638 --> 00:56:46,548
‫بل لديّ ما هو أفضل من ذلك
‫دوائي المخمّر الخاص

434
00:56:53,934 --> 00:56:58,018
‫- هل صحيح أنك مشعوذة؟
‫- هذا ما يقوله الـ(باتوا)

435
00:57:12,877 --> 00:57:14,658
‫يبدو مثل الـ(غواكامولي) فحسب

436
00:57:17,612 --> 00:57:21,566
‫عظيم، أحدث ما في الطبّ الحديث

437
00:57:26,171 --> 00:57:31,472
‫- تصبحين على خير
‫- تصبح على خير

438
00:57:32,037 --> 00:57:33,818
‫شكراً على الدرس بشأن آداب الغوريلا

439
00:57:45,462 --> 00:57:46,808
‫(مويلو)

440
00:57:47,199 --> 00:57:50,415
‫- ماذا؟
‫- يعني ذلك التألّق والضوء

441
00:57:51,761 --> 00:57:53,369
‫(سيمباغاري)، أرجوك

442
00:58:12,312 --> 00:58:16,786
‫من الواضح أنها تعرف أنني لست غوريلا
‫لكنّ الصوت يطمئنها

443
00:58:19,132 --> 00:58:22,739
‫- إذاً ماذا تريد؟
‫- الغوريلات

444
00:58:23,130 --> 00:58:24,824
‫أنت مع الغوريلات

445
00:58:27,516 --> 00:58:30,515
‫سأذهب... سأذهب إلى هناك

446
00:58:32,558 --> 00:58:34,425
‫- عظيم
‫- إنها لا تعرفك

447
00:58:35,033 --> 00:58:38,510
‫لم ترَ محمل كاميرا ثلاثي الٔارجل من قبل
‫لذا تحرّك ببطء شديد

448
00:59:11,094 --> 00:59:13,788
‫مرحباً يا (تايغر)، مرحباً

449
01:00:00,318 --> 01:00:01,709
‫تباً!

450
01:00:07,748 --> 01:00:10,702
‫اكسر إحدى سيقان النباتات هذه
‫وادّعِ أنك تأكل

451
01:00:24,212 --> 01:00:26,343
‫تصرّف بخضوع

452
01:00:26,734 --> 01:00:29,298
‫لم أكن قط خاضعاً إلى هذا الحدّ في حياتي

453
01:00:34,815 --> 01:00:36,206
‫أين هو؟

454
01:00:42,114 --> 01:00:43,808
‫يفقد اهتمامه بك

455
01:00:55,235 --> 01:01:00,665
‫- هل يمكنك الذهاب إليه؟
‫- (دجيت)؟

456
01:01:02,968 --> 01:01:05,749
‫- الٓان؟
‫- هل لا بأس بذلك؟

457
01:04:00,750 --> 01:04:06,137
‫- بدأت أستطيع التمييز بينها
‫- أجل، إنها...

458
01:04:08,700 --> 01:04:14,651
‫كما ترى، كلّها مختلفة جداً
‫ولديها طباع مختلفة كلّياً

459
01:04:15,000 --> 01:04:18,694
‫لا يملك إثنان بصمة الٔانف نفسها، صحيح؟

460
01:04:20,995 --> 01:04:22,386
‫صحيح

461
01:04:23,429 --> 01:04:27,339
‫(إيفي) و(ماركيسا) هناك

462
01:04:28,251 --> 01:04:34,942
‫ثمة تقوّس على جسر أنف (ماركيسا)

463
01:04:39,330 --> 01:04:43,284
‫لديها تقوّس

464
01:04:47,715 --> 01:04:51,538
‫- لديها خطّ
‫- خطّ جميل

465
01:05:03,008 --> 01:05:04,701
‫شكل جميل

466
01:05:17,910 --> 01:05:19,691
‫تقوّس جميل

467
01:05:46,411 --> 01:05:52,320
‫- ذُهلت حين اقترب منك للغاية
‫- بيني وبين (دجيت) رابط غريب

468
01:05:54,275 --> 01:05:58,706
‫ليس لديه أتراب في المجموعة
‫إنه لوحده

469
01:05:59,836 --> 01:06:01,357
‫أفهم ذلك

470
01:06:08,004 --> 01:06:09,741
‫لماذا؟

471
01:06:24,078 --> 01:06:27,294
‫من الجيّد رؤية رجل متزوّج يتقن الخياطة

472
01:06:38,243 --> 01:06:40,023
‫كيف عرفت أنني متزوّج؟

473
01:06:43,803 --> 01:06:51,189
‫ليلة وصولك، تخلّصت من المطر عن سترتك
‫خارج الباب لئلّا تبلّل الٔارضية

474
01:07:00,183 --> 01:07:01,529
‫هل يهمّ ذلك؟

475
01:07:16,214 --> 01:07:17,866
‫ليس كما يبدو

476
01:09:18,776 --> 01:09:21,295
‫كيف جرى الٔامر؟
‫هل اشتريت كل شيء على لائحتك؟

477
01:09:27,031 --> 01:09:30,203
‫- ثمانية أقنعة (هالويين) أخرى
‫- أقنعة حمراء فقط

478
01:09:30,333 --> 01:09:32,114
‫أو أقنعة ذات شعر أحمر

479
01:09:32,331 --> 01:09:36,416
‫لن أسأل عن السبب حتى لكنني سأحاول
‫أن أجد لك بعضاً منها في (نيروبي)

480
01:09:39,892 --> 01:09:41,238
‫انظروا إلى ما لديكم

481
01:09:46,886 --> 01:09:48,319
‫أجل

482
01:09:57,878 --> 01:10:01,180
‫انظروا ماذا فعلت، آسفة

483
01:10:04,786 --> 01:10:08,305
‫- ماذا ستفعل في (نيروبي) أيضاً؟
‫- ماذا تقصدين؟

484
01:10:09,913 --> 01:10:11,737
‫لا شيء، لا تهتمّ

485
01:10:18,776 --> 01:10:20,600
‫يبدو الطقس سيّئاً على الطيران

486
01:10:25,379 --> 01:10:28,072
‫- ستمرّ
‫- لا أظنّ ذلك

487
01:10:29,029 --> 01:10:31,461
‫يمكن لهذه الطائرات الصغيرة الخفيفة
‫أن تطير في أيّ ظروف

488
01:10:31,593 --> 01:10:34,721
‫أعرف هذه العواصف
‫رياح عاتية وأمطار غزيزة

489
01:10:34,851 --> 01:10:39,498
‫- يجب ألّا تسافر، أنا محقّة بشأن هذا
‫- أجل، أنت محقّة

490
01:10:42,584 --> 01:10:49,361
‫- سأرى زوجتي
‫- أعرف، أعرف

491
01:10:51,665 --> 01:10:53,011
‫أحبّك

492
01:11:09,521 --> 01:11:10,867
‫ماذا؟

493
01:11:12,909 --> 01:11:14,474
‫كلا!

494
01:11:53,401 --> 01:11:54,748
‫يا إلهي!

495
01:11:57,181 --> 01:11:58,572
‫كلا!

496
01:12:19,078 --> 01:12:20,946
‫يا إلهي!
‫كلا!

497
01:12:40,106 --> 01:12:41,453
‫كلا!

498
01:12:46,493 --> 01:12:49,273
‫أيّها اللعين! أيّها اللعين!

499
01:12:58,788 --> 01:13:01,135
‫(دافيد)، أظنّ أنك فتى صالح

500
01:13:02,654 --> 01:13:05,478
‫ولديّ حلوى شهيّة هنا
‫لفتى صالح مثلك

501
01:13:12,082 --> 01:13:15,515
‫يمكنك الحصول عليها
‫إن أخبرتني إلى أين أخذوها

502
01:13:31,807 --> 01:13:33,197
‫قيّده

503
01:14:07,129 --> 01:14:08,693
‫أدره!

504
01:14:16,253 --> 01:14:18,467
‫اجلبوه لي!

505
01:14:21,900 --> 01:14:27,722
‫أخبرني! أخبرني!
‫أخبرني، عليك اللعنة!

506
01:14:29,851 --> 01:14:31,589
‫الرجل الذي يشتري الحيوانات!

507
01:14:36,151 --> 01:14:38,453
‫- أجل؟
‫- أراد الغوريلا الصغير

508
01:14:38,583 --> 01:14:39,974
‫أجل

509
01:14:41,451 --> 01:14:45,665
‫- يقيم في فندق
‫- أين؟ أين؟

510
01:14:47,187 --> 01:14:48,618
‫في (روهنغيري)

511
01:14:51,834 --> 01:14:53,225
‫أحسنت

512
01:15:07,693 --> 01:15:13,644
‫"(غراند أوتيل)"

513
01:15:13,775 --> 01:15:15,166
‫انتظرا هنا

514
01:15:19,511 --> 01:15:21,901
‫"(كلود فان فيكتن)"

515
01:15:31,979 --> 01:15:33,934
‫(روشيمبا)، اجلب مفكّ العجلات

516
01:15:48,445 --> 01:15:49,836
‫هيا

517
01:16:11,384 --> 01:16:12,775
‫تباً!

518
01:16:21,031 --> 01:16:22,463
‫تعال إلى هنا

519
01:16:23,810 --> 01:16:25,201
‫تعال إلى هنا

520
01:16:28,068 --> 01:16:29,806
‫كيف أمكنهم فعل هذا؟

521
01:16:44,751 --> 01:16:47,487
‫(كلود فان فيكتن)!

522
01:16:54,528 --> 01:16:58,089
‫من منكم هو (كلود فان فيكتن)؟

523
01:17:09,256 --> 01:17:12,384
‫هل أنت مسؤول
‫عن اختطاف هذا الحيوان؟

524
01:17:12,512 --> 01:17:17,032
‫- كيف تجرئين على اقتحام ملكيتي؟
‫- إن رأيتك أو رأيت شاحنة لحمك مجدّداً

525
01:17:17,163 --> 01:17:19,683
‫فستكون محظوظاً
‫إن لم تنتهِ في صندوق خشبي!

526
01:17:21,550 --> 01:17:25,026
‫فاتورة شراء يا سيّدة
‫من وزير الداخلية

527
01:17:25,939 --> 01:17:31,282
‫- سأطلب اعتقالك
‫- جرّب ذلك، جرّب ذلك فحسب

528
01:17:32,021 --> 01:17:35,757
‫أيّها القذر، لعين!

529
01:17:52,962 --> 01:17:56,047
‫(موكارا)، مهلًا!
‫مهلًا!

530
01:17:57,350 --> 01:18:01,087
‫- اسمي (دايان فوسي)، عليّ التكلّم معك
‫- أعرف من أنت

531
01:18:01,217 --> 01:18:03,216
‫أنت الٔامريكية التي تعيش مع الغوريلات

532
01:18:03,346 --> 01:18:06,126
‫لا أعيش معها بل أدرسها وأحصيها

533
01:18:06,257 --> 01:18:08,777
‫وعددها اليوم أقلّ من الٔامس بستة غوريلات

534
01:18:08,906 --> 01:18:10,297
‫لا أفهم

535
01:18:10,949 --> 01:18:12,339
‫أعطني إيّاها

536
01:18:13,948 --> 01:18:16,944
‫لقدت بيعت هذه الصغيرة
‫إلى سمسار حديقة حيوانات

537
01:18:17,076 --> 01:18:19,986
‫- أجل، أعرف، أنا من باعها، فقط...
‫- لماذا؟

538
01:18:20,507 --> 01:18:22,375
‫المال، الكثير منه

539
01:18:22,593 --> 01:18:26,286
‫ماتت خمسة غوريلات في العملية
‫وهي تحمي هذه الصغيرة

540
01:18:31,890 --> 01:18:33,281
‫خذ

541
01:18:41,969 --> 01:18:44,620
‫قتلها صيّادون غير قانونيين

542
01:18:45,011 --> 01:18:48,313
‫إنّ عدد الغوريلات حالياً
‫هو نصف ما كان عليه منذ عشر سنوات

543
01:18:48,441 --> 01:18:52,310
‫إنّ مشكلتك هي تناقص الغوريلات
‫أما مشكلتي فهي زيادة الناس

544
01:18:53,136 --> 01:18:56,046
‫نحن في طرفين متناقضين
‫من المشكلة نفسها

545
01:18:59,653 --> 01:19:01,738
‫- هل يمكنني استعمال هذا الماء؟
‫- بالطبع

546
01:19:02,607 --> 01:19:08,689
‫ذلك المال يوفّر للناس الطعام
‫والملابس والٔاحذية والدواء

547
01:19:10,383 --> 01:19:11,773
‫الضروريات

548
01:19:11,905 --> 01:19:14,815
‫هل تريدين مقارنة الٔاولويات
‫يا آنسة (فوسي)؟

549
01:19:14,945 --> 01:19:18,421
‫كلا، لا أريد ذلك
‫يفترض أن تكون الـ(فيرونغا) أراضٍ محميّة

550
01:19:18,552 --> 01:19:20,897
‫- أين الحماية؟
‫- الحماية مكلفة

551
01:19:21,027 --> 01:19:23,461
‫هذه مشكلتك
‫أصدر قوانين جديدة، زد الضرائب

552
01:19:23,591 --> 01:19:26,241
‫لكن امنح غوريلاتي الحماية التي تستحقّها

553
01:19:26,719 --> 01:19:28,065
‫غوريلاتك؟

554
01:19:29,891 --> 01:19:34,757
‫كما أذكر يا آنسة (فوسي)
‫أنت زائرة بإذن عمل يتمّ تجديده سنوياً

555
01:19:35,105 --> 01:19:39,622
‫لا أظنّ أنّ تلك المكانة
‫تخوّلك صنع سياسات حكومية

556
01:19:47,399 --> 01:19:50,180
‫ماذا عن هذه الصغيرة المسكينة؟

557
01:19:51,223 --> 01:19:53,613
‫سيموت هذا الحيوان خلال 24 ساعة

558
01:19:54,656 --> 01:20:00,042
‫ستعيد كل ذلك المال لٔانه يبدو لي
‫أنّ (فان فيكتن) لا يشتري بضاعة ميتة

559
01:20:01,911 --> 01:20:07,775
‫يمكنني أن أجعلها تتحسّن كفاية
‫لتقوم بتلك الرحلة إن...

560
01:20:10,296 --> 01:20:11,686
‫إن؟

561
01:20:11,903 --> 01:20:17,899
‫إن أعطيتني خمسة رجال
‫لٔادرّبهم كحرّاس ضدّ الصيد غير القانوني

562
01:20:21,939 --> 01:20:24,807
‫أربعة رجال وتدفعين نصف أجرهم

563
01:20:27,761 --> 01:20:30,976
‫ثلاثة رجال وتدفع أجرهم كلّه

564
01:20:36,276 --> 01:20:37,667
‫موافق

565
01:20:41,751 --> 01:20:47,486
‫عليك أن تأكلي شيئاً
‫أعرف أنك جائعة، جرّبي ذلك فحسب

566
01:20:48,225 --> 01:20:51,873
‫جرّبي القليل فحسب، كلا؟

567
01:20:54,437 --> 01:20:58,652
‫يحتوي الكثير من الفيتامينات فيه
‫هلّا تتذوّقينه

568
01:21:05,342 --> 01:21:10,208
‫ماذا عن هذا؟ هذا جيّد
‫هل تبدو رائحته مألوفة؟

569
01:21:10,555 --> 01:21:12,163
‫هل رائحته كمنزلك؟

570
01:21:16,465 --> 01:21:18,245
‫(بوكر)، لا تفعلي هذا بي

571
01:21:21,287 --> 01:21:22,678
‫انظري إلى هذا

572
01:21:26,501 --> 01:21:27,934
‫لذيذ جداً

573
01:21:29,368 --> 01:21:31,062
‫لكنك لا تريدينه، أليس كذلك؟

574
01:21:33,886 --> 01:21:35,275
‫هل تريدين القليل منه؟

575
01:21:37,276 --> 01:21:44,659
‫هيا، أحسنت يا فتاة
‫أحسنت يا فتاة، أحسنت

576
01:21:48,397 --> 01:21:49,961
‫يمكنك أن تنامي الٓان

577
01:22:52,177 --> 01:22:53,828
‫(دايان فوسي)

578
01:22:57,390 --> 01:22:59,084
‫(بوكر)، انظري من أتى

579
01:23:00,952 --> 01:23:02,778
‫(بوكر)، أعرّفك بـ(بوب)

580
01:23:08,121 --> 01:23:09,859
‫- (بوكر)
‫- إنه دوري

581
01:23:17,462 --> 01:23:19,200
‫- تشعر بالغيرة
‫- أجل

582
01:23:28,411 --> 01:23:29,931
‫الحوض لي

583
01:23:31,452 --> 01:23:34,016
‫إنّ حمّاماً ساخناً يومياً
‫قد يجعل هذا المناخ مقبولًا

584
01:23:40,532 --> 01:23:45,615
‫كان يفترض أن تكوني مفاجأة
‫أحسنت يا فتاة

585
01:23:47,180 --> 01:23:51,046
‫- إنها ظريفة
‫- وهي لك

586
01:23:51,958 --> 01:23:54,782
‫- أنت جميلة، انظري إلى نفسك
‫- هل تعجبك؟

587
01:23:54,914 --> 01:23:59,649
‫- إنها جميلة جداً
‫- اكسروا هذه المصائد واحرقوها

588
01:24:01,429 --> 01:24:04,514
‫- إنهم جدد
‫- وظّفت دوريات ضدّ الصيد غير الشرعي

589
01:24:04,949 --> 01:24:07,772
‫امرأتي هي الوحيدة في العالم
‫التي تملك جيشها الخاص

590
01:24:11,379 --> 01:24:14,594
‫لديّ أمور كثيرة أخبرك بها
‫تعرّضت (بوكر) للاختطاف...

591
01:24:14,725 --> 01:24:18,765
‫أعرف كل شيء عن الٔامر وكذلك معظم
‫(رواندا) و(نيروبي) و(لندن) و(نيويورك)

592
01:24:18,939 --> 01:24:21,806
‫أنت يا جميلتي، تتحوّلين إلى أسطورة

593
01:24:25,977 --> 01:24:27,714
‫هل تريدين الذهاب إلى السينما؟

594
01:24:28,237 --> 01:24:31,755
‫- هل يمكنني الاستحمام أولًا؟
‫- يمكنك الاستحمام ثانياً

595
01:24:32,885 --> 01:24:34,275
‫(سيمباغاري)!

596
01:24:46,570 --> 01:24:48,917
‫لمَ أنا في هذا الفيلم كثيراً؟

597
01:24:52,871 --> 01:24:58,257
‫- لٔانك القصة، أنت ما يهمّ الناس
‫- فتاة الغوريلا

598
01:24:59,127 --> 01:25:01,819
‫يجعلني ذلك أبدو وكأنني غريبة الٔاطوار

599
01:25:02,211 --> 01:25:05,990
‫الزحف في أنحاء الجبل في هذا المناخ
‫خلف مجموعة من الغوريلات

600
01:25:06,121 --> 01:25:07,989
‫قد يبدو أمراً غريباً

601
01:25:09,380 --> 01:25:12,855
‫- هل تظنّ أنني غريبة الٔاطوار؟
‫- أجل، بكل تأكيد وبدون سؤال

602
01:25:17,373 --> 01:25:21,197
‫كما أظنّ أنك مذهلة

603
01:25:25,801 --> 01:25:28,929
‫أيّهما يأتي أولًا؟
‫غريبة الٔاطوار أم مذهلة؟

604
01:25:29,061 --> 01:25:30,451
‫غريبة الٔاطوار

605
01:25:37,619 --> 01:25:39,269
‫تبدو الغوريلات رائعة

606
01:25:46,830 --> 01:25:50,132
‫انظري إلى ذلك
‫هل ترين أحداً تعرفينه؟

607
01:25:55,433 --> 01:25:57,518
‫طلبت الطلاق من زوجتي

608
01:26:02,340 --> 01:26:03,905
‫هل سمعتني؟

609
01:26:13,679 --> 01:26:16,765
‫- أنا خائفة
‫- أنت خائفة؟

610
01:26:17,373 --> 01:26:20,196
‫أوشك على الزواج من فتاة ستجعل
‫على الٔارجح الغوريلات وصيفات لها

611
01:26:20,327 --> 01:26:23,542
‫- وأنت خائفة؟
‫- يجب أن تخاف

612
01:26:26,191 --> 01:26:27,583
‫هل تعرفين ماذا أريد؟

613
01:26:29,538 --> 01:26:36,924
‫أريد إنهاء هذا الفيلم وأتلقّى أجراً
‫جيّداً عليه وأقصد مكاناً ذا مناخ دافىء

614
01:26:37,489 --> 01:26:41,573
‫وأكون موجوداً لٔامارس الحبّ معك
‫بمناسبة عيد مولد الرابع والستين

615
01:26:48,175 --> 01:26:53,998
‫هل ترعين (بوكر) لٔاجلي؟
‫أحسنت، أجل، أنت كلبة جيّدة

616
01:26:56,171 --> 01:27:02,514
‫"(تشيز إت)"

617
01:27:02,861 --> 01:27:04,252
‫(دايان)؟

618
01:27:07,944 --> 01:27:09,334
‫ماذا؟

619
01:27:14,896 --> 01:27:19,588
‫- شكل الوجه الصحيح لكنه أخطأ بالٔانف
‫- ليس الٔامر مضحكاً

620
01:27:20,327 --> 01:27:26,496
‫- من أين حصلوا على شعرك؟
‫- لم أرَ فرشاة شعري منذ فترة

621
01:27:26,626 --> 01:27:28,929
‫- ظننت...
‫- لقد أغضبت الـ(باتوا) كثيراً

622
01:27:30,450 --> 01:27:32,796
‫لا أسعى لٔاكون ملكة الطيبة

623
01:27:45,568 --> 01:27:50,000
‫أحسنت، أجل، أجل

624
01:27:51,347 --> 01:27:52,736
‫دعها

625
01:27:58,733 --> 01:28:02,252
‫علينا الذهاب الٓان
‫رجال (فان فيكتن) مستعدّون للرحيل

626
01:28:09,377 --> 01:28:11,636
‫هيا، هيا

627
01:28:12,548 --> 01:28:16,372
‫أجل، انظري إلى هذا الشراب الشهيّ
‫هيا، لنذهب

628
01:28:17,936 --> 01:28:23,150
‫انهضي، أجل، أحسنت
‫أنت فتاة صالحة، أجل

629
01:28:23,454 --> 01:28:25,452
‫أجل، أحسنت

630
01:28:27,886 --> 01:28:30,015
‫إليك بعض الملفوف اللذيذ

631
01:28:31,404 --> 01:28:34,444
‫- حسناً يا (بوكر)، ادخلي
‫- وضعت بعض الملفوف في الداخل لك

632
01:28:34,532 --> 01:28:39,658
‫- هيا، أحسنت، ستكونين بخير
‫- والكثير من الماء

633
01:28:39,877 --> 01:28:41,267
‫بسرعة، ضع الغطاء

634
01:28:41,701 --> 01:28:45,090
‫- ستكونين بخير، ستكونين بخير، حقاً
‫- سأفعل ذلك

635
01:28:45,959 --> 01:28:48,784
‫كوني شجاعة، كوني شجاعة

636
01:28:54,866 --> 01:28:57,125
‫- ارحلوا
‫- آسفة

637
01:28:57,256 --> 01:28:58,645
‫- هيا
‫- آسفة

638
01:29:00,904 --> 01:29:02,903
‫- (بوكر)
‫- لا بأس

639
01:29:06,161 --> 01:29:07,552
‫يا إلهي!

640
01:29:42,395 --> 01:29:47,131
‫إن كنت تستطيعين إعداد جرعة تقلّص الحجم
‫أيّتها المشعوذة (فوسي)

641
01:29:47,565 --> 01:29:51,954
‫يمكننا الجلوس على هذا الغصن
‫والعوم أسفل هذا النهر إلى (النيل)

642
01:29:52,823 --> 01:29:58,036
‫والمرور عبر (السودان) وتخطّي (القاهرة)
‫والخروج إلى (البحر المتوسّط)

643
01:29:58,166 --> 01:30:01,295
‫في مكان ما قرب (الٕاسكندرية)
‫حيث أشتري زجاجة نبيذ أحمر

644
01:30:01,469 --> 01:30:03,815
‫وأشرب نخب جمالك

645
01:30:16,023 --> 01:30:18,196
‫(دايان)، لا يمكننا البقاء
‫في هذا الجبل إلى الٔابد

646
01:30:20,107 --> 01:30:21,585
‫يمكننا ذلك بالطبع

647
01:30:22,323 --> 01:30:25,495
‫بيع الصور يجري بشكل جيّد جداً
‫وأتلقّى عروض عمل

648
01:30:26,929 --> 01:30:28,579
‫لكنّ الغوريلات هنا

649
01:30:32,186 --> 01:30:33,532
‫أنا هنا

650
01:30:36,357 --> 01:30:39,311
‫سنجد أحداً بارعاً يهتمّ بالمركز
‫في جزء من السنة

651
01:30:39,441 --> 01:30:41,483
‫أحد الباحثين
‫الذين يستمرّون في مراسلتك

652
01:30:41,874 --> 01:30:44,437
‫لا أريد الكثير من العلماء المتعجرفين...

653
01:30:44,611 --> 01:30:47,260
‫الذين يحملون مسطرة حاسبة
‫في جيوبهم الخلفية

654
01:30:47,392 --> 01:30:52,213
‫- يحدّقون في غوريلاتي
‫- مهلًا، أتكلّم عن ستة أشهر

655
01:30:52,692 --> 01:30:58,079
‫ستة أشهر هنا وستة أشهر في مكان آخر
‫هذا كل شيء

656
01:31:00,165 --> 01:31:03,423
‫لا يمكنني أن أتصوّر
‫عدم وجودي معها يومياً

657
01:31:05,986 --> 01:31:11,156
‫رؤية وجوهها وسماعها وشمّها

658
01:31:12,937 --> 01:31:15,848
‫كلّما ظننت أنني أعرف
‫كل شيء عن الغوريلات

659
01:31:15,980 --> 01:31:18,194
‫يحصل في اليوم التالي شيء جديد كلّياً

660
01:31:22,582 --> 01:31:27,188
‫أنا عالقة
‫كيف يمكنني التخلّي عن ذلك؟

661
01:31:30,837 --> 01:31:32,228
‫أجل

662
01:31:42,394 --> 01:31:43,785
‫(دايان)؟

663
01:31:54,212 --> 01:31:59,339
‫هذه من (جيوغرافيك)
‫عرضوا عليّ عملًا في (بورنيو)

664
01:32:02,814 --> 01:32:04,465
‫يريدونك هناك أيضاً

665
01:32:08,592 --> 01:32:12,806
‫لدراسة الرئيسات، إنه مجالك

666
01:32:18,107 --> 01:32:19,497
‫(دايان)؟

667
01:32:33,704 --> 01:32:35,964
‫- هل وضّبت المسلاط جيّداً؟
‫- أجل

668
01:32:36,094 --> 01:32:37,440
‫جيّد

669
01:32:38,918 --> 01:32:41,566
‫إنّ محملي الكاميرا كلاهما هناك، صحيح؟

670
01:32:45,435 --> 01:32:47,085
‫اسمعي، عليّ الذهاب، مفهوم؟

671
01:32:49,780 --> 01:32:51,126
‫إنه عمل

672
01:32:53,255 --> 01:32:55,297
‫لا يمكنني الاستمرار في حياتي
‫بدون أن أعمل

673
01:33:04,551 --> 01:33:05,941
‫آسف

674
01:33:07,550 --> 01:33:11,677
‫لست مثلك
‫لا يمكنني تمضية بقيّة حياتي هنا

675
01:33:12,285 --> 01:33:15,976
‫أتمنّى لو أستطيع ذلك، آسف

676
01:33:20,973 --> 01:33:22,320
‫سأكتب لك قريباً

677
01:33:24,145 --> 01:33:28,142
‫في غضون ذلك، هلّا تحصلين على جهاز راديو
‫بوجهتين لٔاتمكّن من التكلّم معك

678
01:33:47,258 --> 01:33:48,779
‫إن ذهبت...

679
01:33:50,865 --> 01:33:52,429
‫لا تكتب

680
01:33:57,121 --> 01:33:58,989
‫لا تعد رجاءً

681
01:34:59,814 --> 01:35:01,205
‫لنذهب

682
01:35:38,394 --> 01:35:42,391
‫"بعد خمس سنوات"

683
01:35:46,345 --> 01:35:49,342
‫أنتم أول طلاب أبحاثنا في الواقع

684
01:35:49,777 --> 01:35:51,167
‫والذين تم اختيارهم

685
01:35:51,339 --> 01:35:56,337
‫إنها طريق طويلة، هاتها، سأساعدك
‫ماذا فيها؟ حجارة؟

686
01:35:57,249 --> 01:35:58,638
‫هذا جيّد

687
01:36:13,933 --> 01:36:17,539
‫(موكارا)؟
‫ماذا أراد (فان فيكتن)؟

688
01:36:18,322 --> 01:36:21,276
‫يبدو أنّ حديقة حيوانات (كولونيا)
‫تريد غوريلا أخرى

689
01:36:23,448 --> 01:36:26,619
‫لكن لا تقلقي
‫قلت له إنّ ذلك الزمن ولّى

690
01:36:28,878 --> 01:36:33,397
‫- ألم يكن غوريلا واحد يكفي؟
‫- ماتت (بوكر) بعد سنة من تسليمها

691
01:36:38,741 --> 01:36:40,175
‫هذا لحسن حظ (بوكر)

692
01:36:46,734 --> 01:36:51,166
‫حين توفّي (ليكي)
‫كدت أتخلّى عن كل شيء وأعود إلى المنزل

693
01:36:52,036 --> 01:36:53,947
‫ثم فكّرت في غوريلاتي

694
01:36:54,512 --> 01:36:57,249
‫لم أخسر أيّ واحد لصالح الصيّادين
‫غير القانونيين منذ أكثر من 10 أشهر

695
01:36:58,465 --> 01:37:01,463
‫- هذا رقم قياسي
‫- ماذا تعني كلمة (توتو نيوكا)؟

696
01:37:01,681 --> 01:37:04,374
‫- من وصفك بذلك؟
‫- (أواكا)

697
01:37:06,938 --> 01:37:10,847
‫إنها تعني بمحبّة "الفتى الدودة"

698
01:37:12,802 --> 01:37:14,193
‫عظيم

699
01:37:18,625 --> 01:37:23,577
‫انظروا حولكم
‫هذا أقرب ما يمكنكم بلوغه إلى السماء

700
01:37:28,703 --> 01:37:30,094
‫لنذهب

701
01:37:41,911 --> 01:37:46,343
‫انحنوا، لا أعرف هذا الغوريلا

702
01:37:50,296 --> 01:37:52,643
‫كلا!
‫لا تتحرّك!

703
01:39:03,808 --> 01:39:05,459
‫إنها مجرّد خدعة

704
01:39:27,180 --> 01:39:29,181
‫لا يهمّني إن كان ذلك صعباً أم لا

705
01:39:29,527 --> 01:39:31,179
‫أريد صغير الغوريلا هذا

706
01:39:31,309 --> 01:39:32,699
‫سأضاعف المبلغ

707
01:39:41,650 --> 01:39:46,341
‫(كيم)؟ صباح الخير، الطقس جميل
‫الٔافضل أن تضعي قلنسوتك

708
01:39:46,776 --> 01:39:48,949
‫سترافقيني و(سيمباغاري) اليوم

709
01:39:49,426 --> 01:39:53,771
‫صباح الخير يا (براندن)
‫(لاري)، أنت متأخّر من جديد!

710
01:39:56,160 --> 01:39:59,810
‫ليس من واجبي إيقاظك في الصباح
‫التزم بالوقت من فضلك

711
01:40:00,114 --> 01:40:02,677
‫(براندن) و(لاري)، اذهبا مع الحرّاس

712
01:40:02,808 --> 01:40:05,023
‫(دومينيك)، أرهما كيف يقطّعان المصائد

713
01:40:05,154 --> 01:40:07,283
‫في الواقع، عليكم جميعاً
‫أن تتقنوا استعمال السكين الكبير

714
01:40:07,413 --> 01:40:09,932
‫- لذا استعملوه ولا تحملوه فقط
‫- (دايان)؟ أيمكنني مكالمتك رجاءً؟

715
01:40:10,063 --> 01:40:13,844
‫- ما الٔامر؟
‫- أعرف كم من المهمّ تقطيع المصائد

716
01:40:14,147 --> 01:40:18,361
‫لكنني على وشك الحصول على معلوماتي
‫لرسم تردّد الولادة البياني

717
01:40:19,491 --> 01:40:21,012
‫(براندن)، تعرف القوانين

718
01:40:21,143 --> 01:40:25,095
‫لا يمكنك دراستها
‫قبل أن تمضي وقتاً في حمايتها، مفهوم؟

719
01:40:25,226 --> 01:40:27,919
‫والٓان لا مزيد من الطلبات الشخصية، لنذهب

720
01:40:42,691 --> 01:40:49,513
‫- أصبحت (سيمبا) أكبر حجماً بكثير
‫- أجل، ستلد خلال أسبوعين

721
01:40:57,594 --> 01:41:01,199
‫انظري إلى الوالد الفخور هناك
‫(دجيت)

722
01:41:05,849 --> 01:41:07,239
‫إنه الصغير (كويلي)

723
01:41:09,976 --> 01:41:12,843
‫هذا صحيح، كنت تدرسين

724
01:41:15,450 --> 01:41:20,012
‫في كتابك، ذكرت منطقة لوبيلية هائلة
‫بالقرب من هنا، هل يمكنني رؤيتها؟

725
01:41:20,489 --> 01:41:22,749
‫- لوبيلية عملاقة
‫- لوبيلية عملاقة

726
01:41:23,618 --> 01:41:29,177
‫- هل يمكنني رؤيتها اليوم معك؟
‫- طبعاً

727
01:43:08,496 --> 01:43:09,887
‫مجموعة (دجيت)

728
01:44:15,882 --> 01:44:17,446
‫اذهبي!

729
01:45:04,934 --> 01:45:06,280
‫(دجيت)

730
01:45:17,098 --> 01:45:18,574
‫كلا يا آنسة

731
01:46:08,842 --> 01:46:12,578
‫- ماذا عن باقي المجموعة؟
‫- لقد هربت

732
01:47:25,525 --> 01:47:29,174
‫قل له إنه لم يعد يملك شجاعته أو رجوليته

733
01:47:50,724 --> 01:47:53,374
‫(روهنغيري)، الشرطة

734
01:48:14,791 --> 01:48:17,617
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟
‫لا يهمّني ما فعله ذلك الرجل

735
01:48:17,747 --> 01:48:21,832
‫هذه ليست مملكتك الخاصة
‫كان ذلك تصرّفاً مريضاً

736
01:48:27,696 --> 01:48:29,087
‫هل تظنّ أنني مريضة؟

737
01:48:32,085 --> 01:48:35,821
‫هل أنا قاتلة؟
‫هل فعلت هذا؟

738
01:48:36,125 --> 01:48:39,644
‫لن يتوقّف هذا
‫حتى يتمّ إيقاف أولئك الجزّارين!

739
01:48:49,072 --> 01:48:53,459
‫لمَ تبكين؟
‫لو لم أكن أهدر وقتي معك...

740
01:48:55,849 --> 01:48:57,240
‫(سيمباغاري)!

741
01:49:30,825 --> 01:49:32,562
‫هنا...

742
01:49:44,031 --> 01:49:46,334
‫- وجدت هذه
‫- نحتاج إليها

743
01:49:58,804 --> 01:50:02,452
‫يا آنسة، يا آنسة
‫كلا يا آنسة، هذا كثير

744
01:50:02,582 --> 01:50:04,581
‫- كلا، ارحل من هنا
‫- كلا!

745
01:50:04,712 --> 01:50:06,277
‫- توقّف!
‫- كلا!

746
01:50:07,796 --> 01:50:11,142
‫- طلبت منك أن ألّا تتدخّل
‫- كلا! كلا يا آنسة

747
01:50:11,272 --> 01:50:14,531
‫- توقّف! لا تتدخّل! أعني كلامي!
‫- كلا!

748
01:50:55,674 --> 01:50:59,627
‫(كيم)؟
‫(كيم)، أريد التكلّم معك رجاءً

749
01:51:00,280 --> 01:51:01,626
‫هل يمكنني الدخول؟

750
01:51:10,098 --> 01:51:12,227
‫يا إلهي!

751
01:51:17,440 --> 01:51:19,266
‫هذا ليس مخيّماً صيفياً

752
01:51:19,352 --> 01:51:23,437
‫إن أردتما معاشرة بعضكما
‫فيمكنكما ذلك في مكان آخر

753
01:51:23,523 --> 01:51:26,955
‫- مفهوم؟ أنتما مطرودان
‫- لا يمكنك طردنا

754
01:51:27,086 --> 01:51:31,387
‫- نعمل لدى مؤسّسة (ليكي) وليس لديك
‫- ارحلا عن جبلي!

755
01:51:32,907 --> 01:51:34,385
‫ما الذي تحدّقون إليه؟

756
01:51:35,079 --> 01:51:38,381
‫ما الذي تحدّقون إليه
‫أيّها القذرون الخاملون الٔاغبياء؟

757
01:51:38,512 --> 01:51:41,988
‫- لو قمتم بعملكم، لما حصل أيّ من هذا
‫- يجب ألّا تتكلّمي معهم بهذه الطريقة

758
01:51:42,118 --> 01:51:43,464
‫- يعملون بجهد لٔاجلك
‫- أنا أدفع لهم!

759
01:51:43,595 --> 01:51:45,377
‫يمكنني أن أتكلّم معهم كما أريد!

760
01:51:45,463 --> 01:51:47,766
‫- لا تدفعين لهم الكثير
‫- أدفع لهم الكثير!

761
01:51:48,244 --> 01:51:53,067
‫- (سيمباغاري)، في أيّ جانب أنت؟
‫- أنا إلى جانبك

762
01:51:55,239 --> 01:52:01,190
‫أنا إلى جانبك دوماً يا آنسة
‫لكنك جعلتني أخجل منك

763
01:52:10,749 --> 01:52:15,657
‫أخذوا رأسه ويديه

764
01:52:17,918 --> 01:52:21,132
‫أخذوا رأسه

765
01:53:13,660 --> 01:53:18,916
‫"(دجيت)"

766
01:53:56,149 --> 01:53:58,062
‫سمعت مجموعة (دجيت) ليلة أمس

767
01:54:00,582 --> 01:54:02,232
‫قرب الخور الغربي

768
01:54:32,992 --> 01:54:35,208
‫امضِ في طريقك يا (سيمباغاري)

769
01:55:03,578 --> 01:55:09,748
‫مرحباً يا (ماغي)
‫لقد عدت، مرحباً، كيف حالك؟

770
01:55:20,045 --> 01:55:21,391
‫أجل

771
01:55:33,903 --> 01:55:35,294
‫أجل

772
01:55:41,637 --> 01:55:43,115
‫لا أرى (سيمبا)

773
01:55:49,544 --> 01:55:50,935
‫(سيمبا) ليس هنا

774
01:56:00,580 --> 01:56:02,013
‫كلا

775
01:56:15,004 --> 01:56:17,177
‫- كلا؟
‫- كلا، لا شيء

776
01:56:32,643 --> 01:56:34,033
‫(سيمبا)

777
01:56:51,933 --> 01:56:53,279
‫مرحباً

778
01:56:59,754 --> 01:57:02,274
‫مرحباً، مرحباً

779
01:57:08,746 --> 01:57:12,917
‫ذو وترات رباعية وخماسية، أعرفك

780
01:57:37,117 --> 01:57:40,245
‫"(غراند هوتيل)"

781
01:57:42,679 --> 01:57:44,112
‫أجل، الٔاولاد

782
01:57:55,755 --> 01:58:00,405
‫خاتم جميل يا (فان فيكتن)
‫أرباح البيع لحدائق الحيوانات؟

783
01:58:00,794 --> 01:58:04,619
‫آنسة (فوسي)
‫أين رأيت أول حيوان متوحش؟

784
01:58:04,966 --> 01:58:06,574
‫في حديقة الحيوانات
‫أليس كذلك؟

785
01:58:08,529 --> 01:58:09,962
‫هل تحبّ هذا الخاتم؟

786
01:58:10,178 --> 01:58:12,264
‫هل تريد الاحتفاظ بيدك
‫التي تحمل الخاتم؟

787
01:58:12,351 --> 01:58:19,304
‫إن رأيتك أو سمعتك أو شممتك قرب غوريلاتي
‫فستكتب بيدك الٔاخرى

788
01:58:19,434 --> 01:58:23,345
‫وسيصبح لديّ منفضة جديدة، مفهوم؟
‫هل تفهمني؟

789
01:58:23,475 --> 01:58:26,299
‫- أنت مجنونة! أنت امرأة مجنونة!
‫- أجل، أنا كذلك، أنا مجنونة

790
01:58:26,429 --> 01:58:28,254
‫- لقد تخطّيت الحدود
‫- جيّد!

791
01:58:28,384 --> 01:58:29,818
‫- لا تستفزّيني!
‫- هذا جيّد، سأستمرّ في ذلك

792
01:58:29,948 --> 01:58:32,511
‫حتى نهاية الٔارض!
‫أيّها القاتل!

793
01:58:41,027 --> 01:58:44,980
‫كان (موكارا) هنا بعد ظهر اليوم
‫إنه غاضب جداً منك

794
01:58:45,980 --> 01:58:49,151
‫يقول إنك تخبرين الناس
‫أنّ ثمة تيفوئيد هنا في الجبال

795
01:58:54,408 --> 01:58:57,884
‫يا آنسة
‫تحتاج الحكومة إلى المال من السائحين

796
01:58:58,058 --> 01:59:01,359
‫يغضبون كثيراً إن أخفت هؤلاء الٔاشخاص

797
01:59:13,784 --> 01:59:17,954
‫كما قال (موكارا) إنك الٔاسبوع الماضي
‫أطلقت النار على السائحين في المرج

798
01:59:18,042 --> 01:59:22,691
‫هذا غير صحيح
‫أطلقت النار فوق رؤوسهم بكثير

799
01:59:24,690 --> 01:59:31,163
‫لن يحوّلوا هذا الجبل
‫إلى حديقة حيوانات لعينة

800
01:59:34,638 --> 01:59:37,897
‫- لن يفعلوا
‫- يا آنسة

801
01:59:39,028 --> 01:59:42,156
‫طلب منّي (موكارا) أن أخبرك
‫أنك إن استمررت في فعل هذا

802
01:59:42,286 --> 01:59:45,414
‫- فلن يعطيك إذن عمل جديد
‫- هل قال ذلك حقاً؟

803
02:00:02,184 --> 02:00:06,746
‫إذن عمل لثلاث سنوات
‫صادر منذ عشر أيام

804
02:00:09,396 --> 02:00:11,438
‫لا يمكنهم لمسي الٓان

805
02:00:52,364 --> 02:00:53,928
‫يا لجماله

806
02:01:26,208 --> 02:01:27,730
‫أنت جميل

807
02:03:32,117 --> 02:03:36,505
‫"بقدر ما سرّ الرب العظيم الرحيم"

808
02:03:36,591 --> 02:03:41,805
‫"أن يأخذ إليه
‫روح أختنا العزيزة الراحلة هنا"

809
02:03:42,804 --> 02:03:48,147
‫"إنّ الربّ العظيم الذي أرسل ابنه الوحيد"

810
02:03:48,278 --> 02:03:52,274
‫"للبحث عن التائهين وإنقاذهم
‫انظر برحمة..."

811
02:03:52,406 --> 02:03:58,618
‫"أتمنّى أن ترحلي عن (كاراسوكي) نهائياً
‫قبل أن يقتلك"

812
02:03:59,140 --> 02:04:02,789
‫"لطالما ظننت أنني سأعود
‫إلى (الولايات المتّحدة) عاجلًا أم آجلًا"

813
02:04:03,658 --> 02:04:08,047
‫"توقّعت فعلًا أن أتزوّج وأنجب الٔاولاد"

814
02:04:09,262 --> 02:04:11,998
‫"عوضاً عن ذلك
‫حصلت على جبل مليء بالغوريلات"

815
02:04:13,521 --> 02:04:16,170
‫"والتي ما كانت لتكون حيّة لولاك"

816
02:04:52,101 --> 02:04:57,836
‫"(دجيت)"

817
02:05:23,990 --> 02:05:26,989
‫"حين وصلت (دايان فوسي) إلى (أفريقيا)"

818
02:05:27,075 --> 02:05:31,116
‫"كانت غوريلات الجبل
‫على وشك الانقراض"

819
02:05:31,244 --> 02:05:35,416
‫"أدى عملها إلى تراجع كبير
‫في الصيد غير الشرعي"

820
02:05:35,547 --> 02:05:37,676
‫"وفي بقاء هذا الجنس"

821
02:05:39,153 --> 02:05:45,540
‫"تستمرّ الغوريلات في التكاثر
‫فيما روح إنجازاتها حيّة"

822
02:05:45,670 --> 02:05:49,841
‫"يبقى موتها لغزاً"

823
02:05:56,270 --> 02:05:59,398
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران

