﻿1
00:00:36,453 --> 00:00:41,797
‫أشعر أنه ما زال ثمة حدّان كبيران فقط

2
00:01:00,652 --> 00:01:07,603
‫أحدهما هو استكشاف الفضاء
‫الذي قام به بطريقة رهيبة جداً في بلادكم

3
00:01:07,734 --> 00:01:12,817
‫الكولونيل (غلين)
‫والآخر... هو استكشاف الماضي

4
00:01:13,643 --> 00:01:17,248
‫خلفية كاملة من الجغرافيا
‫والمناخ والحياة الحيوانية

5
00:01:17,901 --> 00:01:22,636
‫التي رافقت تغيّر الإنسان
‫من ما قبل العاقل إلى الإنسان العاقل

6
00:01:23,286 --> 00:01:28,544
‫نجد الأدلّة الأولى على الإنسان
‫في أعمال فنّانين بشر مجهولين

7
00:01:28,674 --> 00:01:30,456
‫على جدران الكهوف

8
00:01:30,759 --> 00:01:34,669
‫قبل هذا، ليس هناك تاريخ مسجّل

9
00:01:35,104 --> 00:01:39,363
‫قادنا جزء من بحثنا إلى دراسة القرود

10
00:01:39,579 --> 00:01:45,011
‫وكان وجود الغوريلا والشمبانزي
‫في وسط (أفريقيا)

11
00:01:45,227 --> 00:01:49,528
‫ما قادنا إلى الاعتقاد بأنّ أجدادنا
‫الأوائل عاشوا في هذه القارة العظيمة

12
00:01:49,702 --> 00:01:56,262
‫هذان الحيوانان... الأعظم والأندر
‫من بين القرود كلّها هو غوريلا الجبل

13
00:01:57,088 --> 00:02:01,128
‫يعيش في الجزر الاستوائية الأخيرة
‫لوسط (أفريقيا)

14
00:02:01,389 --> 00:02:06,211
‫واعرفوا أنّ باحثنا الأخير
‫أصيب بالتهاب الزائدة الدودية

15
00:02:06,341 --> 00:02:11,121
‫وكان ليموت لولا (روز كار)
‫وهي صديقة أمريكية تعيش في (رواندا)

16
00:02:11,207 --> 00:02:12,989
‫والتي أوصلته إلى المستشفى

17
00:02:13,120 --> 00:02:16,986
‫تتفوّق هذه الحيوانات بشكل كبير
‫على القرود على مستوى الذكاء

18
00:02:17,160 --> 00:02:20,722
‫بيد أنّ دراسة غوريلا الجبل
‫قد توقّفت عملياً

19
00:02:21,026 --> 00:02:24,849
‫أخبرتنا الدراسة الرائدة لـ(جورج شالر)
‫سنة 1960

20
00:02:24,979 --> 00:02:30,062
‫أنّ أكبر الرئيسات هذا
‫يواجه خطر الانقراض

21
00:02:31,018 --> 00:02:35,060
‫أظهرت إحصاءاته
‫أنّ هناك أقلّ من 500 حيوان متبقٍ منه

22
00:02:36,059 --> 00:02:38,882
‫الرب يعلم كم خسرنا منذ ذلك الحين
‫على يد الصيّادين غير الشرعيين

23
00:02:39,013 --> 00:02:40,924
‫الذين يجتاحون الغابات

24
00:02:41,619 --> 00:02:43,009
‫وأخيراً...

25
00:02:45,790 --> 00:02:49,570
‫يسألني الناس دوماً "لمَ تفعل هذا؟"

26
00:02:50,960 --> 00:02:57,216
‫"لمَ تمضي حياتك بالبحث عن شيء
‫مدفون في الماضي لأكثر من مليوني سنة؟"

27
00:02:58,954 --> 00:03:05,124
‫أظنّ أنّ الجواب الوحيد الذي يمكنني
‫أن أعطيه لنفسي ولكم هو التالي ببساطة

28
00:03:07,035 --> 00:03:12,769
‫أريد أن أعرف من أنا
‫وما الذي يجعلني ما أنا عليه

29
00:03:13,335 --> 00:03:14,725
‫شكراً لكم

30
00:03:24,978 --> 00:03:29,974
‫"(لويسفيل)، (كنتاكي)، 1966"

31
00:03:33,623 --> 00:03:35,492
‫- دكتور (ليكي)؟ مرحباً
‫- دكتور (ليكي)! دكتور (ليكي)!

32
00:03:35,620 --> 00:03:38,011
‫- كيف حالك؟ اسمي (هاورد داود)
‫- أجل

33
00:03:38,142 --> 00:03:40,531
‫- هذه زوجتي (لوسيل)
‫- كيف حالك؟

34
00:03:40,662 --> 00:03:42,008
‫(لوسيل) من أكبر معجبيك

35
00:03:42,182 --> 00:03:45,310
‫قدّمنا هبة إلى صندوق الحياة
‫البرّية الخاص بك

36
00:03:45,484 --> 00:03:48,786
‫- سرّني و(لوسيل) أن نسمع...
‫- المعذرة، المعذرة

37
00:03:48,917 --> 00:03:52,001
‫- أنت تقوم بعمل جيّد جداً
‫- شكراً يا سيّد (داود) و(لوسيل)

38
00:03:52,219 --> 00:03:53,956
‫نحتاج إلى كل المساهمات
‫التي نستطيع الحصول عليها

39
00:03:54,086 --> 00:03:57,084
‫دكتور (ليكي)
‫أنا (دايان فوسي)، بعثت لك رسالة

40
00:03:57,214 --> 00:03:58,561
‫- شكراً يا آنسة...
‫- (فوسي)

41
00:03:58,735 --> 00:04:02,428
‫- (فوسي)، نقدّر كل مساهمة
‫- كلا، كلا، كلا، كلا

42
00:04:02,558 --> 00:04:04,947
‫كتبت لك بشأن العمل لصالحك في (أفريقيا)

43
00:04:05,077 --> 00:04:07,944
‫عليك أن تعذريني يا آنسة (فوسي) لكنني
‫أتلقّى رسائل كثيرة من أشخاص يسألون...

44
00:04:08,031 --> 00:04:10,683
‫- أجل، لكنني كتبت لك ست مرّات
‫- دكتور (ليكي)؟

45
00:04:10,813 --> 00:04:12,594
‫- بشأن الغوريلات
‫- سيّدي؟

46
00:04:12,724 --> 00:04:14,331
‫- أجل، أنت المعالجة...
‫- أنا المعالجة الفيزيائية

47
00:04:14,462 --> 00:04:15,983
‫- دكتور (ليكي)؟
‫- مرحباً، مرحباً

48
00:04:16,113 --> 00:04:17,938
‫- أجل، أجل، سأقف هنا
‫- المعذرة، نحن نتكلّم

49
00:04:18,112 --> 00:04:19,675
‫- حسناً
‫- جيّد جداً

50
00:04:21,327 --> 00:04:23,282
‫دكتور (ليكي)
‫أعمل مع الأولاد المعوقين

51
00:04:23,412 --> 00:04:26,713
‫- ممّا يعني أنني أمضي وقتاً طويلاً...
‫- المعذرة، من فضلك

52
00:04:28,409 --> 00:04:29,798
‫- تفضّل
‫- شكراً لك

53
00:04:30,970 --> 00:04:35,533
‫أمضي وقتاً طويلاً في محاولة التقرّب
‫من الناس الذين لا يحبّون وجود أحد قربهم

54
00:04:35,664 --> 00:04:37,055
‫- شكراً
‫- شكراً

55
00:04:37,140 --> 00:04:40,921
‫أعرف أنني لا أملك تدريباً منهجياً
‫لكنني أحبّ الحيوانات يا دكتور (ليكي)

56
00:04:41,051 --> 00:04:44,049
‫وأمضيت سنتين في التدريب
‫ما قبل الدراسة البيطرية

57
00:04:44,179 --> 00:04:48,046
‫آنسة (فوسي)، أعرف أنك صادقة
‫لكنني أخشى أنّ ثمة اعتبارات أخرى

58
00:04:48,176 --> 00:04:49,567
‫إنّ حبّ الحيوانات ليس كافياً

59
00:04:49,652 --> 00:04:54,693
‫قلت للتو في الداخل أنّك بحاجة إلى شخص
‫ليقوم بإحصاء غوريلات الجبال

60
00:04:54,866 --> 00:04:59,471
‫ماذا عنّي؟
‫يمكنني أن أحصي، 1، 2، 3

61
00:05:01,122 --> 00:05:02,904
‫هل تظنّين فعلاً
‫أنّ باستطاعتك فعل ذلك؟

62
00:05:03,642 --> 00:05:05,815
‫العيش حياة قاسية في (أفريقيا)
‫لستة أشهر؟

63
00:05:06,076 --> 00:05:09,681
‫أجل، أجل!

64
00:05:14,591 --> 00:05:17,371
‫اسمعي، دعيني أفكّر في الأمر

65
00:05:19,108 --> 00:05:23,062
‫لكم من الوقت ستفكّر في ذلك؟
‫حتى تنقرض الغوريلات كلّها؟

66
00:05:24,235 --> 00:05:28,318
‫دكتور (ليكي)
‫أنت بحاجة إليّ وأريد هذا العمل

67
00:05:28,841 --> 00:05:30,404
‫أعطني هذه الفرصة

68
00:07:22,885 --> 00:07:24,231
‫(دايان)؟

69
00:07:25,622 --> 00:07:27,013
‫مرحباً!

70
00:07:30,531 --> 00:07:32,486
‫- لقد نجحت بالوصول
‫- بلا شكّ

71
00:07:33,354 --> 00:07:34,745
‫أنا متحمّسة جداً

72
00:07:34,876 --> 00:07:39,741
‫- هل تحملين إفادة تلقيحك؟
‫- أجل، إنها هنا في مكان ما

73
00:07:39,959 --> 00:07:42,522
‫- هل كانت رحلتك جيّدة؟
‫- مثيرة جداً للاهتمام

74
00:07:42,782 --> 00:07:44,954
‫- سأعطيك كل شيء
‫- شكراً لك، حسناً

75
00:07:52,037 --> 00:07:56,380
‫هناك الكثير من الجنود
‫هل ثمة مناسبة مميّزة؟

76
00:07:57,554 --> 00:07:58,944
‫جنود؟

77
00:07:59,770 --> 00:08:04,332
‫أجل، لا أعرف، أفترض أنّ السبب
‫هو أنّ لديهم حرب أهلية بسيطة دائرة هنا

78
00:08:06,200 --> 00:08:10,066
‫- حرب أهلية؟ حرب أهلية حالياً؟
‫- لا شيء يدعو للقلق فعلاً

79
00:08:10,588 --> 00:08:13,063
‫أول شيء علينا فعله
‫هو إيجاد حمّالين ومتعقّب للآثار

80
00:08:13,195 --> 00:08:15,062
‫وتزويدك بالمؤن، هيا!

81
00:08:16,670 --> 00:08:18,408
‫كان الطقس جافاً جداً

82
00:08:19,319 --> 00:08:23,230
‫هذا هو السوق الٔاسبوعي
‫ستجدين كل ما تحتاجين إليه هنا

83
00:08:23,578 --> 00:08:26,359
‫عليك أن تجدي أولاً الرجال
‫الذين سيكونون حمّاليك

84
00:08:28,053 --> 00:08:30,182
‫ها هم، ها هم

85
00:08:42,302 --> 00:08:44,215
‫- سكاكر
‫- لا سكاكر

86
00:08:44,692 --> 00:08:47,038
‫- سكاكر
‫- لا سكاكر، ليس معي سكاكر

87
00:09:00,376 --> 00:09:01,766
‫ما الأمر؟

88
00:09:01,898 --> 00:09:05,241
‫يظنّ بعضهم أنّ امرأة تعيش لوحدها هناك
‫لا بدّ أن تكون مجنونة

89
00:09:05,590 --> 00:09:06,980
‫لوحدها؟

90
00:09:14,582 --> 00:09:16,581
‫- اختاري رجلك
‫- ماذا؟

91
00:09:16,711 --> 00:09:18,753
‫مطاردك... متعقّب الآثار الخاص بك

92
00:09:46,385 --> 00:09:48,166
‫يا إلهي!

93
00:09:54,552 --> 00:09:57,244
‫يدان سيّئتان، قدمان صالحتان

94
00:09:57,594 --> 00:10:00,678
‫- هل تتكلّم الإنجليزية؟
‫- رجال الدين

95
00:10:01,415 --> 00:10:06,152
‫- القدّيس (كريستوفر)
‫- راعي القدّيسين والمسافرين ونصيري

96
00:10:07,065 --> 00:10:11,930
‫- ما اسمك؟
‫- (سيمباغاري)، (سيمباغاري)

97
00:10:12,322 --> 00:10:17,275
‫أنا أفضل متعقّب
‫هذا الرجل ليس أفضل منّي

98
00:10:18,186 --> 00:10:23,053
‫هذا كاذب كبير
‫أما بالنسبة إليّ، فأنا الأفضل

99
00:10:24,878 --> 00:10:29,569
‫- حسناً، حسناً يا (سيمباغاري)، سأختارك
‫- شكراً لك

100
00:10:34,174 --> 00:10:36,129
‫هل يمكنك مساعدتي في شراء البقالة؟

101
00:10:38,215 --> 00:10:42,646
‫- الطعام، الطعام؟
‫- الطعام، طبعاً، أجل

102
00:10:42,777 --> 00:10:44,167
‫حسناً، جيّد

103
00:10:44,732 --> 00:10:49,077
‫هل ستأتون؟ هيا، قد يحالفكم الحظ

104
00:10:56,071 --> 00:10:57,808
‫- هل تريدين هذه؟
‫- شموع

105
00:10:58,764 --> 00:11:00,936
‫لديّ منها، لديّ خمسة منها

106
00:11:05,455 --> 00:11:07,149
‫حسناً

107
00:11:20,488 --> 00:11:22,529
‫هذا لك، إنه جزء من رزمة العمل

108
00:11:22,964 --> 00:11:24,830
‫ستحتاجين إليه حين تتّجهين إلى الجبال

109
00:11:24,918 --> 00:11:26,961
‫- عظيم
‫- انظري الآن

110
00:11:28,612 --> 00:11:33,826
‫نحن هنا، تبعد قاعدة جبل (ميكينو)
‫أربع ساعات قيادة بحسب الظروف

111
00:11:34,173 --> 00:11:37,518
‫اتركي الجيب هنا، سيكون بأمان

112
00:11:37,735 --> 00:11:42,037
‫استأجري بعض الحمّالين
‫وتسلّقوا هذا الجزء إلى هنا

113
00:11:42,210 --> 00:11:43,860
‫ثم أنهي صعودك هنا

114
00:11:44,253 --> 00:11:45,642
‫مرج (كابارا)

115
00:11:45,816 --> 00:11:47,728
‫- يقع كوخ (جورج شالر) هناك
‫- حقاً؟

116
00:11:47,814 --> 00:11:49,248
‫إنه مريح جداً

117
00:11:51,159 --> 00:11:56,417
‫- هل تقصد أننا سننطلق الآن؟
‫- أجل، للوصول بحلول المغيب

118
00:11:56,765 --> 00:12:00,674
‫دكتور (ليكي)، أمضيت للتو
‫35 ساعة في أربع طائرات مختلفة

119
00:12:00,805 --> 00:12:05,237
‫- عليّ أن أستحمّ على الٔاقلّ
‫- لن يهتمّ أحد يا عزيزتي

120
00:12:05,540 --> 00:12:10,537
‫- وضعت شيئاً صغيراً لأجلك هنا
‫- شكراً، هذا لطف بالغ منك

121
00:12:12,448 --> 00:12:15,750
‫- أظنّ أنك نسيت بقيّة أمتعتي
‫- لا مكان لها يا عزيزتي

122
00:12:15,923 --> 00:12:19,051
‫سيتمّ إرسالها خلال أسبوعين
‫سنجلب بقيّة المعدّات

123
00:12:19,182 --> 00:12:21,397
‫انتظر لحظة!

124
00:12:21,615 --> 00:12:27,437
‫استقلت من عملي وتركت خطيبي
‫بدون ذكر زائدتي وسافرت نصف العالم

125
00:12:27,567 --> 00:12:30,651
‫تلك الحقائب تحتوي على مجفّف شعري

126
00:12:30,781 --> 00:12:34,562
‫وأغراض تبرّجي
‫وثيابي الداخلية وحمّالات صدري

127
00:12:34,691 --> 00:12:37,820
‫إن لم آخذها معي يا دكتور (ليكي)
‫فلن أذهب

128
00:12:41,989 --> 00:12:44,728
‫- والآن بالنسبة إلى السيارة...
‫- شكراً لك

129
00:12:44,859 --> 00:12:49,420
‫كما ترين
‫لدينا هنا (لاند روفر) رباعي الدفع

130
00:12:49,594 --> 00:12:52,548
‫إنّ قيادته بسيطة جداً يا عزيزتي
‫حين تعتادين على الأمر

131
00:12:52,940 --> 00:12:55,544
‫الأحمر للانتقال
‫من المعدّل المنخفض إلى العالي

132
00:12:55,632 --> 00:12:58,760
‫الأصفر للانتقال من الدفع الثنائي
‫إلى الرباعي لكن اكتفي باستعمال الٔاسود

133
00:12:59,239 --> 00:13:02,106
‫إنه المقبض
‫تطلقين المقبض عند السرعة الأولى

134
00:13:02,236 --> 00:13:04,278
‫وتقفلينه عند السرعة الثانية، مفهوم؟

135
00:13:08,797 --> 00:13:11,143
‫بالتوفيق يا (دايان)، عليّ الذهاب

136
00:13:15,617 --> 00:13:20,484
‫- ألن ترافقنا؟
‫- بالطبع لا، عملي في (تنزانيا)

137
00:13:20,656 --> 00:13:23,220
‫ولا تنسي
‫أحبّ تلقّي تقارير أسبوعية مطبوعة

138
00:13:23,438 --> 00:13:26,523
‫وبالطبع أتوقّع منك
‫أن تساهمي بمواد لـ(ناشونال جيوغرافيك)

139
00:13:26,741 --> 00:13:29,477
‫يجب ألّا تفوتني طائرتي، حظاً سعيداً

140
00:13:29,737 --> 00:13:31,171
‫- لا تنسي
‫- دكتور (ليكي)

141
00:13:31,301 --> 00:13:34,124
‫إن واجهت أيّ مشكلة، فاتّصلي بـ(روز كار)

142
00:13:34,211 --> 00:13:35,993
‫- دكتور (ليكي)!
‫- استمتعي بوقتك

143
00:13:51,156 --> 00:13:52,546
‫وداعاً

144
00:14:47,852 --> 00:14:50,937
‫هل صحيح أنّ ثمة حرب أهلية دائرة هنا؟

145
00:14:51,111 --> 00:14:53,326
‫ليس حيث نحن ذاهبون يا آنسة

146
00:16:25,300 --> 00:16:27,734
‫- يجب أن تتوقّفي
‫- أنا بخير

147
00:16:27,864 --> 00:16:29,254
‫حسناً

148
00:16:47,631 --> 00:16:50,759
‫يحتاج الجاموس
‫إلى أربعة أيام لاجتياز السهل

149
00:16:50,890 --> 00:16:55,147
‫- يتوقّف ويبدأ ثم يتوقّف ويبدأ
‫- قلت إنني بخير

150
00:18:14,695 --> 00:18:19,952
‫- "يا آنسة، لديّ شاي ساخن"
‫- عظيم

151
00:18:30,727 --> 00:18:33,551
‫شكراً لك، إنه ما احتجت إليه تماماً

152
00:18:36,115 --> 00:18:37,505
‫ادخل

153
00:18:38,590 --> 00:18:43,109
‫أحاول إدخال المزيد من المعلومات من كتاب
‫(جورج شالر) عن الغوريلا في رأسي السمين

154
00:18:43,890 --> 00:18:46,975
‫ادخل، أقفل الباب، البرد قارس

155
00:18:54,491 --> 00:18:58,401
‫- هل هذا (جورج شالر)؟
‫- (جورج شالر)؟

156
00:18:59,879 --> 00:19:06,742
‫- هذا (دايفد) خطيبي، زوجي المستقبلي
‫- هذا جيّد

157
00:19:06,917 --> 00:19:09,263
‫امرأة ورجل وأولاد

158
00:19:11,262 --> 00:19:16,649
‫- هل لديك عائلة يا (سيمباغاري)؟
‫- في الماضي، ليس بعد الآن

159
00:19:19,299 --> 00:19:23,469
‫قُتلت قبيلتي
‫فيما كنت أقوم بتعقّب الآثار

160
00:19:26,988 --> 00:19:32,854
‫- آسفة جداً
‫- وأنا أيضاً، تصبحين على خير

161
00:19:33,593 --> 00:19:35,026
‫تصبح على خير

162
00:20:33,895 --> 00:20:37,761
‫- ما حجم الأعشاش الليلية هذه؟
‫- لا أعرف

163
00:20:40,325 --> 00:20:44,278
‫- تقصد أنك نسيت؟
‫- كيف لي أن أنسى؟ لم أعرف قط

164
00:20:45,016 --> 00:20:47,015
‫الأعشاش الليلية يا (سيمباغاري)

165
00:20:47,406 --> 00:20:54,054
‫قال كتاب (جورج شالر) إننا نعدّ
‫أعشاش الغوريلا الليلية بغية إحصائها

166
00:20:54,183 --> 00:20:58,354
‫- لا أعرف عن الغوريلا
‫- تعرف عنها بالطبع

167
00:20:58,484 --> 00:21:04,263
‫- أنت متعقّب آثار
‫- أجل، آثار جواميس وظباء وفيلة

168
00:21:05,914 --> 00:21:07,391
‫ماذا؟

169
00:21:11,388 --> 00:21:14,516
‫هذا عظيم، هذا عظيم جداً

170
00:21:15,776 --> 00:21:19,817
‫ماذا كنت تفعل
‫خلال الخمس ساعات الأخيرة؟

171
00:21:20,251 --> 00:21:22,291
‫كنت أنتظر أن تخبريني

172
00:21:24,552 --> 00:21:25,943
‫تباً!

173
00:21:27,202 --> 00:21:28,548
‫تباً!

174
00:21:31,156 --> 00:21:32,546
‫تباً!

175
00:21:38,890 --> 00:21:42,973
‫"23 مارس 1967
‫عزيزي الدكتور (ليكي)"

176
00:21:43,537 --> 00:21:49,142
‫"أبذل و(سيمباغاري) جهدنا لتعقّب الغوريلا
‫نغطّي مساحات واسعة"

177
00:21:49,317 --> 00:21:51,445
‫"لكننا نحرز قليلاً من التقدّم فحسب"

178
00:21:51,531 --> 00:21:56,700
‫"دليلنا الوحيد هو كتاب (جورج شالر)
‫وحتى الآن لم يحالفنا الحظ إطلاقاً"

179
00:21:56,919 --> 00:22:02,437
‫"لم تثبط عزيمتي لكن بدأت أشعر أنني
‫سأمضي أشهري الستة كلّها في (أفريقيا)"

180
00:22:02,567 --> 00:22:06,607
‫- "بدون رؤيتها حتى"
‫- "22 أبريل، عزيزتي الآنسة (فوسي)"

181
00:22:07,128 --> 00:22:10,127
‫"بالطبع لا تتوقّعين من تلك المسكينة
‫أن تخرج من الغابة"

182
00:22:10,255 --> 00:22:12,472
‫"وتصطفّ ببساطة لتتمكّني من عدّها"

183
00:22:12,906 --> 00:22:16,686
‫"هذه الحيوانات تتعرّض
‫للإلغاء عن وجه الأرض بشكل منهجي"

184
00:22:17,077 --> 00:22:21,292
‫"إنها تحمل مفتاح الطريقة عيش الرجل الأول
‫وتأقلمه مع بيئته"

185
00:22:21,596 --> 00:22:24,376
‫"ولهذا من المهمّ أن نكتشف أكبر قدر
‫من المعلومات عنها قبل فوات الأوان"

186
00:22:24,506 --> 00:22:29,023
‫- أعرف ذلك ولست غبية!
‫- "أعرف أنك لست غبية"

187
00:22:29,111 --> 00:22:32,501
‫"لكن قد يكون مفيداً أحياناً
‫أن يتمّ تذكير المرء بالخطوات الأساسية"

188
00:22:32,631 --> 00:22:35,195
‫"التي يغفل عنها المرء
‫في حالات مماثلة"

189
00:22:37,714 --> 00:22:39,974
‫ربما لست بارعة إطلاقاً في هذا

190
00:22:40,842 --> 00:22:46,272
‫ستة أسابيع، ستة أسابيع كاملة
‫ولم نجد غوريلا لعيناً واحداً

191
00:22:48,402 --> 00:22:49,793
‫تباً!

192
00:22:50,443 --> 00:22:53,441
‫تباً!
‫جلست على براز!

193
00:22:57,177 --> 00:23:00,305
‫يا إلهي، إنه أثر غوريلا

194
00:23:02,087 --> 00:23:04,867
‫- وهو جديد
‫- إنه كذلك بلا شكّ

195
00:23:39,754 --> 00:23:41,100
‫امضِ

196
00:24:44,618 --> 00:24:48,355
‫انتظر يا (لويس ليكي) فحسب
‫انتظر فحسب

197
00:25:36,361 --> 00:25:38,142
‫إنها جميلة جداً

198
00:25:51,220 --> 00:25:53,262
‫كلا يا آنسة، كلا!

199
00:26:29,061 --> 00:26:32,493
‫اركضي يا آنسة، اركضي!

200
00:27:01,166 --> 00:27:03,166
‫يا إلهي!

201
00:27:03,469 --> 00:27:06,206
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل

202
00:27:06,554 --> 00:27:09,594
‫ماذا يقول كتاب (شالر)
‫إنّ عليك فعله حين يهجم الغوريلا؟

203
00:27:11,246 --> 00:27:14,157
‫يقول "لا تركضوا أبداً"

204
00:27:19,631 --> 00:27:21,500
‫- يا إلهي، كان ضخماً!
‫- أجل

205
00:27:21,630 --> 00:27:23,193
‫كم وزنه برأيك؟

206
00:27:24,540 --> 00:27:26,321
‫ربما بوزن رجلين أو ثلاثة رجال

207
00:27:27,232 --> 00:27:32,838
‫- آسف، كانت تلك غلطتي، لم أقم بعملي
‫- إنه سريع جداً

208
00:27:32,969 --> 00:27:34,619
‫لم أظنّ أنّ باستطاعته الركض بهذه السرعة

209
00:27:43,439 --> 00:27:46,262
‫يا آنسة!
‫كلا يا آنسة، كلا!

210
00:27:49,869 --> 00:27:54,258
‫توقّفوا! توقّفوا!
‫ماذا تفعلون؟

211
00:27:54,996 --> 00:27:58,688
‫هذا لي! أبعد يديك عنه!
‫إنه لي! هذا عملي!

212
00:27:58,818 --> 00:28:06,073
‫توقّفوا! اللعنة! (سيمباغاري)!
‫أخبرهم يا (سيمباغاري)! أخبرهم!

213
00:28:11,461 --> 00:28:12,982
‫ماذا يقول؟

214
00:28:13,111 --> 00:28:15,892
‫- ماذا يقول؟
‫- ثمة مشكلة هنا في (كيفو)

215
00:28:16,023 --> 00:28:20,281
‫- لا يريدون بيضاً هنا
‫- لا مشكلة، لديّ إذن عمل

216
00:28:20,409 --> 00:28:25,972
‫إذن عمل، لديّ إذن عمل
‫لديّ إذن، لديّ إذن

217
00:28:26,189 --> 00:28:28,838
‫أخبره!
‫أخبره يا (سيمباغاري)!

218
00:28:31,837 --> 00:28:36,442
‫كلا، كلا! كلا! كلا!
‫(سيمباغاري)!

219
00:28:39,178 --> 00:28:41,135
‫- لن أرحل!
‫- نريد رحيل البريطانيين!

220
00:28:41,438 --> 00:28:44,391
‫لكنني لست بريطانية
‫انظر، أنا أمريكية!

221
00:28:44,479 --> 00:28:46,826
‫نريد رحيل البيض
‫سأطلق النار من الآن فصاعداً

222
00:29:08,765 --> 00:29:11,981
‫هل أنت المسؤول هنا؟
‫أريد... هل أنت المسؤول هنا؟

223
00:29:12,111 --> 00:29:14,848
‫هل أنت المسؤول؟
‫تباً لك!

224
00:29:15,370 --> 00:29:19,410
‫أبعد يديك القذرتين عنّي!
‫اللعنة! أبعد يديك عنّي!

225
00:29:19,888 --> 00:29:23,929
‫جد (روز كار)
‫إنها أمريكية! عبر الحدود!

226
00:29:29,532 --> 00:29:31,922
‫(سيمباغاري)،
‫اركض! اركض!

227
00:29:32,053 --> 00:29:36,137
‫- سألاقيك عند (روز كار)!
‫- سألاقيك هناك! اهرب!

228
00:30:29,618 --> 00:30:34,005
‫- انزلي! انزلي!
‫- شكراً على التوصيلة

229
00:30:34,135 --> 00:30:37,089
‫ارحلوا!
‫لا نريد أي جواسيس أجانب في بلادنا

230
00:30:47,473 --> 00:30:50,601
‫لا تلمسني!
‫جواز سفري!

231
00:30:51,861 --> 00:30:53,296
‫حسناً، حسناً

232
00:31:06,285 --> 00:31:12,325
‫"دكتور (ليكي)، طردونا من (الكونغو)
‫لقد دمّروا أبحاثي كلّها"

233
00:31:13,150 --> 00:31:17,016
‫"هذا المكان منكوب
‫يا لها من حرب أهلية بسيطة"

234
00:31:18,016 --> 00:31:21,318
‫"حاولت ليومين حتى الآن
‫أن أجد مزرعة (روز كار)"

235
00:31:21,448 --> 00:31:24,750
‫هل تعرفين (روز كار)؟
‫"وأخشى أنني لن أرى (سيمباغاري) مجدّداً"

236
00:32:15,711 --> 00:32:18,318
‫يا آنسة، قلت لك

237
00:32:18,622 --> 00:32:22,619
‫قلت لك إنّ (سيمباغاري)
‫متعقّب جيّد، الأفضل

238
00:32:28,050 --> 00:32:30,004
‫لن أسألك كيف وصلت إلى هنا

239
00:32:30,656 --> 00:32:32,959
‫لست واثقة كيف وصلت إلى هنا
‫شكراً لك

240
00:32:40,823 --> 00:32:45,993
‫يا إلهي!
‫ماذا أصابك يا ابنتي؟

241
00:32:50,553 --> 00:32:55,595
‫تبدين منهكة،
‫ادخلي، ماذا حصل؟

242
00:32:59,548 --> 00:33:00,894
‫ادخل

243
00:33:04,805 --> 00:33:09,540
‫سيّدة (كار)
‫أكتب رسالة لراعيّ الدكتور (ليكي)

244
00:33:09,670 --> 00:33:12,363
‫لأخبره أنّ الٔامور واجهت عقبة غير متوقّعة

245
00:33:12,494 --> 00:33:14,971
‫يسرّني أن أراك بحال أفضل

246
00:33:15,144 --> 00:33:16,533
‫هل تريدين الفطور؟

247
00:33:16,621 --> 00:33:19,359
‫أريد أن ألفّ عصا (لويس ليكي) حول عنقه

248
00:33:24,398 --> 00:33:25,789
‫شكراً لك

249
00:33:27,570 --> 00:33:29,133
‫هذه استقالتي

250
00:33:31,741 --> 00:33:34,259
‫- هل سترحلين؟
‫- ماذا عساي أفعل غير ذلك؟

251
00:33:37,736 --> 00:33:39,604
‫لا تنظر إليّ هكذا

252
00:33:39,734 --> 00:33:43,124
‫لا يمكنني أن أعرض عليك عملاً
‫فيما ليس لديّ عمل، صحيح؟

253
00:33:45,078 --> 00:33:46,469
‫صحيح؟

254
00:33:49,857 --> 00:33:51,465
‫يعجز الآن عن تكلّم الٕانجليزية

255
00:33:56,721 --> 00:34:01,848
‫(سيمباغاري)، ليس أنني أستسلم
‫لقد تمّ طردي! لم يكن لديّ خيار

256
00:34:07,453 --> 00:34:12,362
‫سأعود إلى الوطن
‫وأشتري أكثر الفساتين التي أجدها إثارة

257
00:34:12,580 --> 00:34:17,315
‫سأتزوّج (دايفيد)
‫ولن يسمعني أتذمّر بعد الآن

258
00:34:18,227 --> 00:34:23,007
‫هناك دوماً حرب وفقر هنا
‫لكنني أحبّ هؤلاء الٔاشخاص

259
00:34:23,137 --> 00:34:25,135
‫ولا يمكنني تحمّل معاناتهم

260
00:34:25,266 --> 00:34:28,914
‫يبدو الوضع أحياناً ميؤوساً منه
‫لدرجة أنني أظنّ أنني سأرحل

261
00:34:29,175 --> 00:34:31,868
‫لم أقرّر قط فعلاً البقاء

262
00:34:32,130 --> 00:34:38,559
‫لكن كلّما قرّرت أن أرتاح
‫يكون الربيع قد حلّ وإذا بي أزرع مجدّداً

263
00:34:38,905 --> 00:34:43,600
‫الحقيقة هي أنني أحبّ العيش هنا
‫هذا منزلي

264
00:34:45,946 --> 00:34:48,421
‫لقد صنعت لنفسك حياة هنا فعلاً

265
00:34:52,592 --> 00:34:57,285
‫- كم تبعد تلك الجبال عن (كابارا)؟
‫- ليست بعيدة في الحقيقة

266
00:34:57,415 --> 00:35:01,629
‫لكنّ (كابارا) في الجانب الكونغولي
‫والحدود مغلقة

267
00:35:02,975 --> 00:35:07,973
‫لكنّ الغوريلات لا تعرف الحدود
‫لا تحتاج إلى جواز سفر

268
00:35:09,188 --> 00:35:17,008
‫ما الذي تتكلّمين عنه؟
‫(دايان)؟ (دايان)؟

269
00:35:17,660 --> 00:35:21,917
‫يا إلهي، تلك الرسالة!
‫عليّ إيقاف تلك الرسالة الرهيبة!

270
00:35:22,310 --> 00:35:24,395
‫مهلاً!
‫(دايان)!

271
00:35:38,254 --> 00:35:41,121
‫"دكتور (ليكي)، سنبدأ العمل مجدّداً"

272
00:35:41,251 --> 00:35:45,596
‫"هذه المرّة من الجانب الرواندي
‫من الجبل حيث لا حرب أهلية"

273
00:35:45,769 --> 00:35:51,157
‫"جمع (سيمباغاري) فريقاً جديداً
‫وسنبدأ فجر الغد"

274
00:35:51,939 --> 00:35:54,241
‫"اشتريت مسدّساً هذه المرّة"

275
00:35:54,371 --> 00:35:58,629
‫"وإن اتّجهت نحوي أيّ حرب أهلية
‫فالأفضل أن تنتبه لنفسها"

276
00:35:59,193 --> 00:36:02,540
‫"سأعاود الكتابة ما أن نقيم مخيّماً"

277
00:36:02,974 --> 00:36:07,753
‫"ملاحظة، أرسل لك بعض الفواتير
‫لضروريات فقدناها"

278
00:36:07,883 --> 00:36:11,316
‫"آنسة (فوسي)، إن كنت تتوقّعين
‫أن تدفع (ناشونال جيوغرافيك)"

279
00:36:11,446 --> 00:36:15,573
‫"مقابل مجفّف شعر وطلاء أظافر
‫فأنت مخطئة كلّياً"

280
00:36:15,747 --> 00:36:18,919
‫"المادة الأولى على الأجندة
‫هي إحصاء جديد"

281
00:36:19,048 --> 00:36:22,133
‫"حين تبدئين هذه المرّة
‫أقترح أن تتقيّدي بـ(شالر)"

282
00:36:22,437 --> 00:36:25,826
‫"وتحاولي إحصاء الأعشاش الليلية
‫كدليل على عدد القرود الموجودة"

283
00:36:34,906 --> 00:36:36,729
‫جبل (كاريسيمبي)

284
00:36:39,858 --> 00:36:41,510
‫جبل (فيسوكي)

285
00:36:44,420 --> 00:36:48,418
‫(كاراسوكي)، مركز الأبحاث!

286
00:37:01,929 --> 00:37:05,318
‫"أقمنا قاعدتنا الجديدة
‫في منطقة ممتازة للغوريلا"

287
00:37:05,448 --> 00:37:07,751
‫"نبات كثيرة ومنحدرات عميقة"

288
00:37:07,926 --> 00:37:10,836
‫"أجد مجموعات غوريلا يومياً تقريباً"

289
00:37:11,054 --> 00:37:14,963
‫"بيد أنّ التعداد المكتمل تقريباً
‫الذي قمت به مع (سيمباغاري)"

290
00:37:15,093 --> 00:37:17,353
‫"هو نصف العدد
‫الذي كان منذ سبع سنوات"

291
00:37:17,744 --> 00:37:19,351
‫"أخشى أننا لا ننقل..."

292
00:37:19,480 --> 00:37:22,608
‫"إنّ عدد الغوريلات الذي أبلغت عنه
‫منخفض بصورة رهيبة"

293
00:37:22,695 --> 00:37:24,174
‫"لكنني لست متفاجئاً"

294
00:37:24,609 --> 00:37:28,040
‫"بهذا المعدّل، سيقضي الصيّادون
‫غير الشرعيين على الجنس بأكمله"

295
00:37:28,170 --> 00:37:29,951
‫"خلال السنوات الخمس التالية"

296
00:37:30,386 --> 00:37:33,427
‫"لذا من الملحّ للغاية أن نحصل على
‫أكبر قدر من المعلومات بأسرع وقت ممكن"

297
00:37:33,558 --> 00:37:37,293
‫"كنت منذ بعض الوقت
‫أتبع مجموعة معيّنة من الغوريلا"

298
00:37:37,424 --> 00:37:39,032
‫"سأطلق عليها اسم المجموعة الرابعة"

299
00:37:39,206 --> 00:37:42,942
‫"تمكّنت من الاقتراب تدريجياً
‫من الأنثيين والصغير"

300
00:37:43,115 --> 00:37:45,114
‫"لكنّ الغوريلا الذكر متحفّظ"

301
00:37:45,331 --> 00:37:49,024
‫"يبقى بعيداً
‫لكنه يراقب كل شيء بدقّة كبيرة جداً"

302
00:37:49,546 --> 00:37:54,324
‫"أقترب منها حتى 9 إلى 18 متراً
‫ولا تبدو خائفة منّي"

303
00:37:54,455 --> 00:37:58,799
‫"آمل أن أقترب كفاية في أحد الأيام
‫لٔاقوم باحتكاك حقيقي"

304
00:37:58,930 --> 00:38:00,798
‫"(دايان)، إنّ (جورج شالر) العظيم"

305
00:38:00,929 --> 00:38:03,317
‫"الذي أمضى حياته
‫يدرس الحيوانات في البراري"

306
00:38:03,448 --> 00:38:06,836
‫"كان حكيماً كفاية ليبقى بعيداً
‫كوني حذرة من فضلك"

307
00:38:07,793 --> 00:38:10,269
‫"وبما أننا نتحدّث عن الأمر
‫رجاءً اختاري ماركة أقلّ تكلفة..."

308
00:38:10,399 --> 00:38:14,179
‫"لٔاول مرّة الأسبوع الماضي
‫اقترب منّي اثنان منها في الواقع"

309
00:38:14,353 --> 00:38:16,655
‫"كانا صاخبين وجريئين"

310
00:38:16,872 --> 00:38:21,130
‫"راقب الذكر الأمر باهتمام كبير
‫إنّه لا يشيح بصره قط عنّي"

311
00:38:21,260 --> 00:38:24,953
‫"(دايان)، ألحّ عليك أن تكوني حذرة
‫لمرّة في حياتك"

312
00:38:25,475 --> 00:38:30,167
‫"لم يستطع (جورج شالر) نفسه
‫أن يحتكّ جسدياً بأيّ من المجموعات"

313
00:38:30,514 --> 00:38:32,904
‫"ويمكن للذكر البالغ أن يكون خطراً جداً"

314
00:38:33,034 --> 00:38:36,510
‫"في الأسبوع الماضي، لعب عدد من الغوريلات
‫الصغيرة حولي لأكثر من ساعة"

315
00:38:36,639 --> 00:38:39,029
‫"تعجز الكلمات عن وصف عواطفي"

316
00:38:39,204 --> 00:38:41,680
‫"جعل ذلك كل ما خضناه يستحقّ العناء"

317
00:38:47,110 --> 00:38:50,194
‫"أفترض أنّ أسفي الوحيد
‫هو أنه عدا (سيمباغاري)..."

318
00:38:50,281 --> 00:38:52,020
‫"ليس لديّ من أحد أشاركه بهذا"

319
00:38:54,626 --> 00:38:59,275
‫"بصراحة، أظنّ أنّ الأمر اختلط عليها
‫بالنسبة إلى جنسي"

320
00:38:59,665 --> 00:39:05,531
‫"جعلتها تعتاد عليّ عبر تقليدها
‫كما أنها مفتونة بتعابير وجهي"

321
00:39:05,662 --> 00:39:09,311
‫"وبتصرّفات أخرى
‫ما كنت لأقوم بها أمام أحد إطلاقاً"

322
00:39:09,920 --> 00:39:14,047
‫"أشعر وكأنني حمقاء للغاية
‫لكن يبدو أنّ هذه التقنية تنجح"

323
00:39:14,220 --> 00:39:19,651
‫"وبسبب الاقتراب المتزايد، تمكّنت
‫من ملاحظة أمور لم يتمّ تسجيلها قط من قبل"

324
00:40:08,570 --> 00:40:10,178
‫"آنسة (فوسي)"

325
00:40:10,396 --> 00:40:16,737
‫"كان ذلك بلا شكّ أكثر التصرّفات تهوّراً
‫وجنوناً وطيشاً التي سمعت بها يوماً"

326
00:40:17,433 --> 00:40:22,865
‫"لكن إذ يبدو
‫أنك كنت ناجحة في ذلك، فتهانينا"

327
00:40:23,255 --> 00:40:27,469
‫"إنه إنجاز مذهل، أنا فخور جداً بك"

328
00:40:28,425 --> 00:40:31,162
‫"وافقت (ناشونال جيوغرافيك)
‫على منحنا تمويلاً إضافياً"

329
00:40:31,684 --> 00:40:34,030
‫"وسأقوم بتمديد إذن عملك"

330
00:40:34,724 --> 00:40:38,026
‫"لا يمكنني أن أخبرك
‫عن مدى سروري لأنك بقيت"

331
00:40:38,331 --> 00:40:41,503
‫"وآسف بالنسبة إلى حبيبك الشاب
‫في (الولايات المتّحدة)"

332
00:40:41,720 --> 00:40:47,324
‫"لكنني متأكّد أنك إن أخبرته كم توفّرين
‫شهرياً بعدم شرائك السكاكر والسجائر"

333
00:40:47,454 --> 00:40:51,712
‫"بدون ذكر أحمر الشفاه والشامبو
‫فأنا متأكّد أنّ خيبة أمله ستزول"

334
00:40:53,536 --> 00:40:55,535
‫إيّاك أن تطهو (لوسي)!

335
00:41:23,469 --> 00:41:24,904
‫- ماذا؟
‫- لا تتقدّمي أكثر

336
00:41:25,773 --> 00:41:27,598
‫- ما الأمر؟
‫- (سومو)

337
00:41:29,856 --> 00:41:33,159
‫- سحر أسود
‫- سحر أسود؟

338
00:41:51,580 --> 00:41:56,793
‫- ما كل هذا؟
‫- مقبرة (باتوا)

339
00:42:01,659 --> 00:42:03,527
‫كلا!
‫أعيديها إلى مكانها!

340
00:42:11,999 --> 00:42:16,474
‫هذه الحجارة حول القبر
‫تُبقي الروح تحت الأرض في سلام

341
00:42:16,865 --> 00:42:21,860
‫إنّ الدائرة تجمع روحين
‫وتجعلهما روحاً واحدة إلى الأبد

342
00:42:31,549 --> 00:42:35,414
‫(باتوا)!
‫لقد أثرنا الاضطراب في مدفنهم!

343
00:42:45,886 --> 00:42:47,276
‫تباً!

344
00:42:57,311 --> 00:43:00,439
‫يريدونك أن تركعي، افعلي ذلك!

345
00:43:25,551 --> 00:43:28,767
‫يريد أن يلمس شعرك، دعيه يفعل

346
00:44:21,466 --> 00:44:25,550
‫- ما كان كل ذلك؟
‫- لشعرك لون النار

347
00:44:25,681 --> 00:44:28,679
‫- يظنّون أنك مشعوذة
‫- حقاً؟

348
00:44:30,329 --> 00:44:31,893
‫لن يكونوا الأوائل

349
00:44:36,238 --> 00:44:42,667
‫حصلت على ذلك! تمّ تجديد إذن عملي!
‫بعد أربع ساعات من الطرف برموشي

350
00:44:44,883 --> 00:44:47,012
‫أحتاج إلى حلوى لذا سأعود حالاً

351
00:44:56,005 --> 00:44:57,351
‫لذيذة

352
00:44:58,959 --> 00:45:02,261
‫- ماذا؟
‫- يد غوريلا، منفضة غوريلا

353
00:45:04,347 --> 00:45:08,648
‫من أين حصلت على هذه؟
‫أيّتها الأم، أيّتها الأم، رجاءً...

354
00:45:08,734 --> 00:45:10,168
‫(سيمباغاري)!

355
00:45:11,385 --> 00:45:12,776
‫(سيمباغاري)!

356
00:45:16,903 --> 00:45:18,728
‫أريد أن أسألك فحسب!

357
00:45:20,421 --> 00:45:23,897
‫انتظري!
‫أريد أن أتكلّم معك فحسب!

358
00:45:32,152 --> 00:45:34,498
‫يقولون إنّ هذه الحديقة محميّة؟

359
00:45:34,672 --> 00:45:39,754
‫وكمائن الـ(باتوا) اللعينة هذه
‫في كل مكان؟ يا لها من حماية

360
00:45:40,276 --> 00:45:42,275
‫لا حيوان آمن هنا

361
00:45:46,618 --> 00:45:48,053
‫هذا جميل

362
00:45:49,790 --> 00:45:51,312
‫هذه ماهية المسألة كلّها

363
00:45:57,350 --> 00:45:59,000
‫كلا!

364
00:46:12,513 --> 00:46:15,683
‫كسر ظهره بسبب السقطة
‫سيموت قريباً

365
00:46:18,942 --> 00:46:22,679
‫- سينتهي الأمر خلال 30 دقيقة
‫- هذا وقت طويل جداً

366
00:46:45,879 --> 00:46:47,356
‫إنّ الـ(باتوا) فعلوا هذا

367
00:46:47,573 --> 00:46:52,917
‫- وآباءهم وآباءهم قبلهم
‫- وأبناءهم وأحفادهم من بعدهم

368
00:46:53,525 --> 00:46:54,916
‫لا أظنّ ذلك

369
00:47:11,034 --> 00:47:15,117
‫إن أرادوا مشعوذة، فسأمنحهم واحدة

370
00:48:44,310 --> 00:48:47,004
الأصبعان الرابع والخامس ملتصقان

371
00:48:51,741 --> 00:48:53,173
‫مرحباً يا ‫(إصبع)

372
00:49:14,723 --> 00:49:18,372
‫"إحصاء الغوريلا
‫التاريخ، العدد الٕاجمالي 128"

373
00:50:07,769 --> 00:50:09,724
‫هذا منزلها هنا

374
00:50:11,549 --> 00:50:16,198
‫- شكراً، حسناً، تصبح على خير
‫- تصبح على خير يا سيّدي

375
00:50:22,539 --> 00:50:24,148
‫ماذا يحصل في الداخل؟

376
00:50:39,223 --> 00:50:40,614
‫ما هذا؟

377
00:50:46,436 --> 00:50:47,782
‫مرحباً؟

378
00:50:51,084 --> 00:50:52,475
‫مرحباً؟

379
00:50:54,516 --> 00:50:57,427
‫هذا جيّد جداً، لقد خدعتني

380
00:50:59,817 --> 00:51:04,247
‫مرحباً، أنا (بوب كامبل)
‫الطقس هنا سيّىء جداً

381
00:51:04,726 --> 00:51:08,505
‫آسف لأنني تأخّرت يوماً ونصف
‫أرسلت رسالة من (كيغالي)

382
00:51:11,113 --> 00:51:14,285
‫كلا؟ هذه (أفريقيا) بالنسبة إليك

383
00:51:15,891 --> 00:51:17,282
‫ما كانت الرسالة؟

384
00:51:20,192 --> 00:51:21,888
‫أنا هنا لتصوير قرودك

385
00:51:25,667 --> 00:51:27,231
‫إنها غوريلات الجبل

386
00:51:30,359 --> 00:51:32,183
‫لا يمكنك التقاط صور

387
00:51:35,138 --> 00:51:38,656
‫- أخبرني من أنت مجدّداً
‫- (بوب كامبل)، (ناشونال جيوغرافيك)

388
00:51:39,698 --> 00:51:46,346
‫اسمعي، يجب أن أدفىء نفسي
‫قد يشرح هذا الأمور لك

389
00:51:49,170 --> 00:51:52,038
‫الطقس بارد كفاية هنا
‫لتعليق اللحم، تفضّلي

390
00:51:55,992 --> 00:52:00,293
‫سأوفّر عليك الإجهاد البصري
‫تريد (ناشونال جيوغرافيك) صوراً

391
00:52:01,075 --> 00:52:03,899
‫إنها مسألة عدم عضّ اليد التي تُطعمك

392
00:52:14,847 --> 00:52:18,019
‫هل لديك أيّ خبرة مع الحيوانات
‫يا سيّد (كامبل)؟

393
00:52:19,974 --> 00:52:25,100
‫سنة 1950
‫لدغتني أفعى في المناطق الداخلية

394
00:52:27,142 --> 00:52:29,358
‫انظري، كنت في العشرين من عمري

395
00:52:30,531 --> 00:52:34,876
‫سنة 1958، نمر بنغالي
‫في (شيفبورو) في (الهند)

396
00:52:35,787 --> 00:52:41,088
‫- يا إلهي، لا يبدو أنها تحبّك كثيراً
‫- كلا، لا تحبّني

397
00:52:41,827 --> 00:52:44,606
‫سنة 1964
‫عبرت الجليد في (كايب هالكت) في (ألاسكا)

398
00:52:45,172 --> 00:52:47,778
‫كان عليّ المشي على الماء المتجمّد
‫لوقت طويل جداً

399
00:52:48,169 --> 00:52:50,688
‫لديّ خوف مرضي من البرد
‫منذ ذلك الوقت

400
00:52:50,820 --> 00:52:54,513
‫يمكنك أن تنام مع (روشيمبا)
‫الخيمة الأولى إلى اليمين

401
00:53:13,368 --> 00:53:16,409
‫- تصبحين على خير
‫- تصبح على خير

402
00:53:30,703 --> 00:53:33,875
‫المرأة اللعينة وقرودها، يا إلهي!

403
00:53:34,917 --> 00:53:37,827
‫- ما هذه المادة؟
‫- صباح الخير يا سيّد (كامبل)

404
00:53:42,259 --> 00:53:48,210
‫هل تواجه المشاكل؟
‫إنّ القرّاص ليس سيّئاً بقدر النمور البنغالية

405
00:53:49,079 --> 00:53:50,470
‫إنه يؤلم كثيراً

406
00:53:51,817 --> 00:53:54,554
‫إن كنت تظنّ أنه يؤلم الآن
‫انتظر بضع ساعات فحسب

407
00:53:58,811 --> 00:54:00,202
‫شكراً

408
00:54:05,806 --> 00:54:08,934
‫يمكنك مرافقتنا
‫لكن لا تلتقط أيّ صور

409
00:54:09,499 --> 00:54:14,016
‫وعليك البقاء بعيداً 9 أمتار على الٔاقلّ
‫لذا انزع هذه

410
00:54:17,406 --> 00:54:18,797
‫الآن!

411
00:54:21,707 --> 00:54:23,098
‫حاضر يا سيّدتي

412
00:54:41,692 --> 00:54:43,083
‫تباً!

413
00:54:44,646 --> 00:54:46,558
‫تعلق الغوريلات في هذه المصائد

414
00:54:48,774 --> 00:54:52,814
‫مررت و(سيمباغاري) من هنا
‫منذ أربعة أيام وفككنا 11 مصيدة

415
00:54:53,638 --> 00:54:56,811
‫لذا تخيّل حيواناً خالي البال

416
00:54:58,853 --> 00:55:00,678
‫(باتوا) ملاعين!

417
00:55:02,155 --> 00:55:04,196
‫- لا يمكنك لوم الـ(باتوا) وحدهم
‫- كلا؟

418
00:55:05,066 --> 00:55:08,890
‫إنهم يُطعمون عائلاتهم بهذه الطريقة
‫من أجيال

419
00:55:10,237 --> 00:55:13,929
‫إن أردت لوم أحد
‫فلومي الطبيب في (ميامي)

420
00:55:15,666 --> 00:55:17,839
‫إنه من يوظّف الرجل
‫الذي يوظّف الـ(باتوا)

421
00:55:18,447 --> 00:55:22,183
‫يتسنّى للـ(باتوا) إطعام أولادهم
‫ويحصل الوسيط على قميص حريري

422
00:55:24,442 --> 00:55:28,961
‫ويحصل الطبيب على منفضة يد غوريلا
‫لطاولة القهوة الخاصة به

423
00:55:30,048 --> 00:55:32,133
‫ورأس غوريلا لجداره

424
00:55:32,219 --> 00:55:35,000
‫لا يمكنني الوصول
‫إلى الطبيب اللعين في (ميامي)

425
00:55:35,130 --> 00:55:38,474
‫هل دخلت يوماً مكتب طبيب
‫لا يملك نسخة من (ناشونال جيوغرافيك)؟

426
00:55:44,384 --> 00:55:45,773
‫هل فعلت؟

427
00:56:04,541 --> 00:56:06,324
‫حين تقوم بالتصوير...

428
00:56:10,016 --> 00:56:11,755
‫لا تقم بأيّ حركات مفاجئة

429
00:56:12,841 --> 00:56:16,795
‫وابقَ متخفّياً
‫ولا تُشر أو تلوّح لأنّ ذلك يخيفها

430
00:56:17,272 --> 00:56:20,747
‫ولا تنظر إليها كثيراً في عيونها
‫وإلّا فقد يندفع الذكر نحوك

431
00:56:20,965 --> 00:56:25,570
‫إن اندفع نحوك، قف مكانك
‫لا تهرب أبداً من غوريلا

432
00:56:35,475 --> 00:56:39,516
‫- ولا تحكّ جسمك
‫- ليس لديك مرهم "كالامين"، صحيح؟

433
00:56:43,600 --> 00:56:46,510
‫بل لديّ ما هو أفضل من ذلك
‫دوائي المخمّر الخاص

434
00:56:53,897 --> 00:56:57,980
‫- هل صحيح أنك مشعوذة؟
‫- هذا ما يقوله الـ(باتوا)

435
00:57:12,839 --> 00:57:14,620
‫يبدو مثل الـ(غواكامولي) فحسب

436
00:57:17,574 --> 00:57:21,528
‫عظيم، أحدث ما في الطبّ الحديث

437
00:57:26,132 --> 00:57:31,433
‫- تصبحين على خير
‫- تصبح على خير

438
00:57:31,999 --> 00:57:33,780
‫شكراً على الدرس بشأن آداب الغوريلا

439
00:57:45,423 --> 00:57:46,769
‫(مويلو)

440
00:57:47,160 --> 00:57:50,376
‫- ماذا؟
‫- يعني ذلك التألّق والضوء

441
00:57:51,722 --> 00:57:53,330
‫(سيمباغاري)، أرجوك

442
00:58:12,272 --> 00:58:16,747
‫من الواضح أنها تعرف أنني لست غوريلا
‫لكنّ الصوت يطمئنها

443
00:58:19,093 --> 00:58:22,699
‫- إذاً ماذا تريد؟
‫- الغوريلات

444
00:58:23,090 --> 00:58:24,785
‫أنت مع الغوريلات

445
00:58:27,477 --> 00:58:30,476
‫سأذهب... سأذهب إلى هناك

446
00:58:32,518 --> 00:58:34,386
‫- عظيم
‫- إنها لا تعرفك

447
00:58:34,994 --> 00:58:38,470
‫لم ترَ محمل كاميرا ثلاثي الأرجل من قبل
‫لذا تحرّك ببطء شديد

448
00:59:11,054 --> 00:59:13,747
‫مرحباً يا (تايغر)، مرحباً

449
01:00:00,276 --> 01:00:01,667
‫تباً!

450
01:00:07,706 --> 01:00:10,660
‫اكسر إحدى سيقان النباتات هذه
‫وادّعِ أنك تأكل

451
01:00:24,171 --> 01:00:26,301
‫تصرّف بخضوع

452
01:00:26,692 --> 01:00:29,256
‫لم أكن قط خاضعاً إلى هذا الحدّ في حياتي

453
01:00:34,773 --> 01:00:36,164
‫أين هو؟

454
01:00:42,071 --> 01:00:43,766
‫يفقد اهتمامه بك

455
01:00:55,193 --> 01:01:00,623
‫- هل يمكنك الذهاب إليه؟
‫- ‫(إصبع)؟

456
01:01:02,925 --> 01:01:05,706
‫- الآن؟
‫- هل لا بأس بذلك؟

457
01:04:00,704 --> 01:04:06,091
‫- بدأت أستطيع التمييز بينها
‫- أجل، إنها...

458
01:04:08,654 --> 01:04:14,605
‫كما ترى، كلّها مختلفة جداً
‫ولديها طباع مختلفة كلّياً

459
01:04:14,954 --> 01:04:18,647
‫لا يملك إثنان بصمة الأنف نفسها، صحيح؟

460
01:04:20,948 --> 01:04:22,339
‫صحيح

461
01:04:23,382 --> 01:04:27,292
‫(إيفي) و(ماركيسا) هناك

462
01:04:28,205 --> 01:04:34,896
‫ثمة تقوّس على جسر أنف (ماركيسا)

463
01:04:39,283 --> 01:04:43,237
‫لديها تقوّس

464
01:04:47,668 --> 01:04:51,491
‫- لديها خطّ
‫- خطّ جميل

465
01:05:02,961 --> 01:05:04,654
‫شكل جميل

466
01:05:17,863 --> 01:05:19,644
‫تقوّس جميل

467
01:05:46,362 --> 01:05:52,271
‫- ذُهلت حين اقترب منك للغاية
‫- بيني وبين ‫(إصبع) رابط غريب

468
01:05:54,226 --> 01:05:58,658
‫ليس لديه أتراب في المجموعة
‫إنه لوحده

469
01:05:59,788 --> 01:06:01,308
‫أفهم ذلك

470
01:06:07,955 --> 01:06:09,693
‫لماذا؟

471
01:06:24,030 --> 01:06:27,245
‫من الجيّد رؤية رجل متزوّج يتقن الخياطة

472
01:06:38,193 --> 01:06:39,974
‫كيف عرفت أنني متزوّج؟

473
01:06:43,754 --> 01:06:51,140
‫ليلة وصولك، تخلّصت من المطر عن سترتك
‫خارج الباب لئلّا تبلّل الأرضية

474
01:07:00,134 --> 01:07:01,480
‫هل يهمّ ذلك؟

475
01:07:16,164 --> 01:07:17,816
‫ليس كما يبدو

476
01:09:18,724 --> 01:09:21,243
‫كيف جرى الأمر؟
‫هل اشتريت كل شيء على لائحتك؟

477
01:09:26,979 --> 01:09:30,151
‫- ثمانية أقنعة (هالويين) أخرى
‫- أقنعة حمراء فقط

478
01:09:30,281 --> 01:09:32,062
‫أو أقنعة ذات شعر أحمر

479
01:09:32,279 --> 01:09:36,363
‫لن أسأل عن السبب حتى لكنني سأحاول
‫أن أجد لك بعضاً منها في (نيروبي)

480
01:09:39,839 --> 01:09:41,185
‫انظروا إلى ما لديكم

481
01:09:46,834 --> 01:09:48,266
‫أجل

482
01:09:57,825 --> 01:10:01,127
‫انظروا ماذا فعلت، آسفة

483
01:10:04,732 --> 01:10:08,252
‫- ماذا ستفعل في (نيروبي) أيضاً؟
‫- ماذا تقصدين؟

484
01:10:09,859 --> 01:10:11,684
‫لا شيء، لا تهتمّ

485
01:10:18,722 --> 01:10:20,547
‫يبدو الطقس سيّئاً على الطيران

486
01:10:25,326 --> 01:10:28,019
‫- ستمرّ
‫- لا أظنّ ذلك

487
01:10:28,975 --> 01:10:31,408
‫يمكن لهذه الطائرات الصغيرة الخفيفة
‫أن تطير في أيّ ظروف

488
01:10:31,539 --> 01:10:34,667
‫أعرف هذه العواصف
‫رياح عاتية وأمطار غزيزة

489
01:10:34,797 --> 01:10:39,445
‫- يجب ألّا تسافر، أنا محقّة بشأن هذا
‫- أجل، أنت محقّة

490
01:10:42,530 --> 01:10:49,307
‫- سأرى زوجتي
‫- أعرف، أعرف

491
01:10:51,611 --> 01:10:52,957
‫أحبّك

492
01:11:09,467 --> 01:11:10,813
‫ماذا؟

493
01:11:12,854 --> 01:11:14,420
‫كلا!

494
01:11:53,346 --> 01:11:54,692
‫يا إلهي!

495
01:11:57,126 --> 01:11:58,517
‫كلا!

496
01:12:19,022 --> 01:12:20,890
‫يا إلهي!
‫كلا!

497
01:12:40,050 --> 01:12:41,396
‫كلا!

498
01:12:46,437 --> 01:12:49,217
‫أيّها اللعين! أيّها اللعين!

499
01:12:58,731 --> 01:13:01,078
‫(دافيد)، أظنّ أنك فتى صالح

500
01:13:02,597 --> 01:13:05,421
‫ولديّ حلوى شهيّة هنا
‫لفتى صالح مثلك

501
01:13:12,025 --> 01:13:15,458
‫يمكنك الحصول عليها
‫إن أخبرتني إلى أين أخذوها

502
01:13:31,750 --> 01:13:33,140
‫قيّده

503
01:14:07,071 --> 01:14:08,635
‫أدره!

504
01:14:16,195 --> 01:14:18,409
‫اجلبوه لي!

505
01:14:21,842 --> 01:14:27,664
‫أخبرني! أخبرني!
‫أخبرني، عليك اللعنة!

506
01:14:29,792 --> 01:14:31,530
‫الرجل الذي يشتري الحيوانات!

507
01:14:36,092 --> 01:14:38,394
‫- أجل؟
‫- أراد الغوريلا الصغير

508
01:14:38,525 --> 01:14:39,916
‫أجل

509
01:14:41,392 --> 01:14:45,607
‫- يقيم في فندق
‫- أين؟ أين؟

510
01:14:47,128 --> 01:14:48,560
‫في (روهنغيري)

511
01:14:51,775 --> 01:14:53,166
‫أحسنت

512
01:15:07,634 --> 01:15:13,585
‫"(غراند أوتيل)"

513
01:15:13,716 --> 01:15:15,107
‫انتظرا هنا

514
01:15:19,451 --> 01:15:21,841
‫"(كلود فان فيكتن)"

515
01:15:31,920 --> 01:15:33,875
‫(روشيمبا)، اجلب مفكّ العجلات

516
01:15:48,385 --> 01:15:49,776
‫هيا

517
01:16:11,324 --> 01:16:12,715
‫تباً!

518
01:16:20,970 --> 01:16:22,403
‫تعال إلى هنا

519
01:16:23,750 --> 01:16:25,141
‫تعال إلى هنا

520
01:16:28,007 --> 01:16:29,745
‫كيف أمكنهم فعل هذا؟

521
01:16:44,690 --> 01:16:47,426
‫(كلود فان فيكتن)!

522
01:16:54,466 --> 01:16:58,028
‫من منكم هو (كلود فان فيكتن)؟

523
01:17:09,194 --> 01:17:12,322
‫هل أنت مسؤول
‫عن اختطاف هذا الحيوان؟

524
01:17:12,451 --> 01:17:16,971
‫- كيف تجرئين على اقتحام ملكيتي؟
‫- إن رأيتك أو رأيت شاحنة لحمك مجدّداً

525
01:17:17,101 --> 01:17:19,621
‫فستكون محظوظاً
‫إن لم تنتهِ في صندوق خشبي!

526
01:17:21,489 --> 01:17:24,964
‫فاتورة شراء يا سيّدة
‫من وزير الداخلية

527
01:17:25,877 --> 01:17:31,220
‫- سأطلب اعتقالك
‫- جرّب ذلك، جرّب ذلك فحسب

528
01:17:31,959 --> 01:17:35,695
‫أيّها القذر، لعين!

529
01:17:52,900 --> 01:17:55,985
‫(موكارا)، مهلاً!
‫مهلاً!

530
01:17:57,287 --> 01:18:01,024
‫- اسمي (دايان فوسي)، عليّ التكلّم معك
‫- أعرف من أنت

531
01:18:01,155 --> 01:18:03,154
‫أنت الأمريكية التي تعيش مع الغوريلات

532
01:18:03,284 --> 01:18:06,064
‫لا أعيش معها بل أدرسها وأحصيها

533
01:18:06,194 --> 01:18:08,714
‫وعددها اليوم أقلّ من الأمس بستة غوريلات

534
01:18:08,844 --> 01:18:10,234
‫لا أفهم

535
01:18:10,886 --> 01:18:12,276
‫أعطني إيّاها

536
01:18:13,885 --> 01:18:16,882
‫لقدت بيعت هذه الصغيرة
‫إلى سمسار حديقة حيوانات

537
01:18:17,013 --> 01:18:19,923
‫- أجل، أعرف، أنا من باعها، فقط...
‫- لماذا؟

538
01:18:20,444 --> 01:18:22,312
‫المال، الكثير منه

539
01:18:22,530 --> 01:18:26,223
‫ماتت خمسة غوريلات في العملية
‫وهي تحمي هذه الصغيرة

540
01:18:31,826 --> 01:18:33,217
‫خذ

541
01:18:41,906 --> 01:18:44,557
‫قتلها صيّادون غير قانونيين

542
01:18:44,948 --> 01:18:48,250
‫إنّ عدد الغوريلات حالياً
‫هو نصف ما كان عليه منذ عشر سنوات

543
01:18:48,378 --> 01:18:52,247
‫إنّ مشكلتك هي تناقص الغوريلات
‫أما مشكلتي فهي زيادة الناس

544
01:18:53,072 --> 01:18:55,982
‫نحن في طرفين متناقضين
‫من المشكلة نفسها

545
01:18:59,589 --> 01:19:01,674
‫- هل يمكنني استعمال هذا الماء؟
‫- بالطبع

546
01:19:02,543 --> 01:19:08,625
‫ذلك المال يوفّر للناس الطعام
‫والملابس والأحذية والدواء

547
01:19:10,319 --> 01:19:11,709
‫الضروريات

548
01:19:11,841 --> 01:19:14,751
‫هل تريدين مقارنة الأولويات
‫يا آنسة (فوسي)؟

549
01:19:14,881 --> 01:19:18,358
‫كلا، لا أريد ذلك
‫يفترض أن تكون الـ(فيرونغا) أراضٍ محميّة

550
01:19:18,488 --> 01:19:20,833
‫- أين الحماية؟
‫- الحماية مكلفة

551
01:19:20,963 --> 01:19:23,397
‫هذه مشكلتك
‫أصدر قوانين جديدة، زد الضرائب

552
01:19:23,527 --> 01:19:26,177
‫لكن امنح غوريلاتي الحماية التي تستحقّها

553
01:19:26,655 --> 01:19:28,001
‫غوريلاتك؟

554
01:19:29,827 --> 01:19:34,692
‫كما أذكر يا آنسة (فوسي)
‫أنت زائرة بإذن عمل يتمّ تجديده سنوياً

555
01:19:35,041 --> 01:19:39,557
‫لا أظنّ أنّ تلك المكانة
‫تخوّلك صنع سياسات حكومية

556
01:19:47,335 --> 01:19:50,116
‫ماذا عن هذه الصغيرة المسكينة؟

557
01:19:51,158 --> 01:19:53,548
‫سيموت هذا الحيوان خلال 24 ساعة

558
01:19:54,591 --> 01:19:59,977
‫ستعيد كل ذلك المال لأنه يبدو لي
‫أنّ (فان فيكتن) لا يشتري بضاعة ميتة

559
01:20:01,846 --> 01:20:07,710
‫يمكنني أن أجعلها تتحسّن كفاية
‫لتقوم بتلك الرحلة إن...

560
01:20:10,231 --> 01:20:11,621
‫إن؟

561
01:20:11,838 --> 01:20:17,834
‫إن أعطيتني خمسة رجال
‫لأدرّبهم كحرّاس ضدّ الصيد غير القانوني

562
01:20:21,874 --> 01:20:24,741
‫أربعة رجال وتدفعين نصف أجرهم

563
01:20:27,695 --> 01:20:30,911
‫ثلاثة رجال وتدفع أجرهم كلّه

564
01:20:36,211 --> 01:20:37,602
‫موافق

565
01:20:41,685 --> 01:20:47,420
‫عليك أن تأكلي شيئاً
‫أعرف أنك جائعة، جرّبي ذلك فحسب

566
01:20:48,159 --> 01:20:51,807
‫جرّبي القليل فحسب، كلا؟

567
01:20:54,371 --> 01:20:58,586
‫يحتوي الكثير من الفيتامينات فيه
‫هلّا تتذوّقينه

568
01:21:05,276 --> 01:21:10,142
‫ماذا عن هذا؟ هذا جيّد
‫هل تبدو رائحته مألوفة؟

569
01:21:10,489 --> 01:21:12,097
‫هل رائحته كمنزلك؟

570
01:21:16,398 --> 01:21:18,179
‫(بوكر)، لا تفعلي هذا بي

571
01:21:21,221 --> 01:21:22,612
‫انظري إلى هذا

572
01:21:26,434 --> 01:21:27,868
‫لذيذ جداً

573
01:21:29,302 --> 01:21:30,996
‫لكنك لا تريدينه، أليس كذلك؟

574
01:21:33,819 --> 01:21:35,208
‫هل تريدين القليل منه؟

575
01:21:37,209 --> 01:21:44,593
‫هيا، أحسنت يا فتاة
‫أحسنت يا فتاة، أحسنت

576
01:21:48,331 --> 01:21:49,894
‫يمكنك أن تنامي الآن

577
01:22:52,109 --> 01:22:53,759
‫(دايان فوسي)

578
01:22:57,322 --> 01:22:59,016
‫(بوكر)، انظري من أتى

579
01:23:00,884 --> 01:23:02,710
‫(بوكر)، أعرّفك بـ(بوب)

580
01:23:08,053 --> 01:23:09,791
‫- (بوكر)
‫- إنه دوري

581
01:23:17,393 --> 01:23:19,131
‫- تشعر بالغيرة
‫- أجل

582
01:23:28,342 --> 01:23:29,862
‫الحوض لي

583
01:23:31,383 --> 01:23:33,947
‫إنّ حمّاماً ساخناً يومياً
‫قد يجعل هذا المناخ مقبولاً

584
01:23:40,462 --> 01:23:45,546
‫كان يفترض أن تكوني مفاجأة
‫أحسنت يا فتاة

585
01:23:47,111 --> 01:23:50,977
‫- إنها ظريفة
‫- وهي لك

586
01:23:51,888 --> 01:23:54,713
‫- أنت جميلة، انظري إلى نفسك
‫- هل تعجبك؟

587
01:23:54,844 --> 01:23:59,579
‫- إنها جميلة جداً
‫- اكسروا هذه المصائد واحرقوها

588
01:24:01,360 --> 01:24:04,444
‫- إنهم جدد
‫- وظّفت دوريات ضدّ الصيد غير الشرعي

589
01:24:04,879 --> 01:24:07,703
‫امرأتي هي الوحيدة في العالم
‫التي تملك جيشها الخاص

590
01:24:11,309 --> 01:24:14,524
‫لديّ أمور كثيرة أخبرك بها
‫تعرّضت (بوكر) للاختطاف...

591
01:24:14,655 --> 01:24:18,695
‫أعرف كل شيء عن الٔامر وكذلك معظم
‫(رواندا) و(نيروبي) و(لندن) و(نيويورك)

592
01:24:18,869 --> 01:24:21,736
‫أنت يا جميلتي، تتحوّلين إلى أسطورة

593
01:24:25,907 --> 01:24:27,644
‫هل تريدين الذهاب إلى السينما؟

594
01:24:28,166 --> 01:24:31,685
‫- هل يمكنني الاستحمام أولاً؟
‫- يمكنك الاستحمام ثانياً

595
01:24:32,815 --> 01:24:34,205
‫(سيمباغاري)!

596
01:24:46,500 --> 01:24:48,846
‫لمَ أنا في هذا الفيلم كثيراً؟

597
01:24:52,800 --> 01:24:58,187
‫- لٔانك القصة، أنت ما يهمّ الناس
‫- فتاة الغوريلا

598
01:24:59,056 --> 01:25:01,748
‫يجعلني ذلك أبدو وكأنني غريبة الأطوار

599
01:25:02,140 --> 01:25:05,919
‫الزحف في أنحاء الجبل في هذا المناخ
‫خلف مجموعة من الغوريلات

600
01:25:06,050 --> 01:25:07,918
‫قد يبدو أمراً غريباً

601
01:25:09,309 --> 01:25:12,784
‫- هل تظنّ أنني غريبة الٔاطوار؟
‫- أجل، بكل تأكيد وبدون سؤال

602
01:25:17,302 --> 01:25:21,126
‫كما أظنّ أنك مذهلة

603
01:25:25,730 --> 01:25:28,858
‫أيّهما يأتي أولاً؟
‫غريبة الأطوار أم مذهلة؟

604
01:25:28,990 --> 01:25:30,380
‫غريبة الأطوار

605
01:25:37,548 --> 01:25:39,198
‫تبدو الغوريلات رائعة

606
01:25:46,758 --> 01:25:50,060
‫انظري إلى ذلك
‫هل ترين أحداً تعرفينه؟

607
01:25:55,361 --> 01:25:57,447
‫طلبت الطلاق من زوجتي

608
01:26:02,268 --> 01:26:03,833
‫هل سمعتني؟

609
01:26:13,607 --> 01:26:16,693
‫- أنا خائفة
‫- أنت خائفة؟

610
01:26:17,301 --> 01:26:20,124
‫أوشك على الزواج من فتاة ستجعل
‫على الأرجح الغوريلات وصيفات لها

611
01:26:20,254 --> 01:26:23,470
‫- وأنت خائفة؟
‫- يجب أن تخاف

612
01:26:26,119 --> 01:26:27,511
‫هل تعرفين ماذا أريد؟

613
01:26:29,466 --> 01:26:36,851
‫أريد إنهاء هذا الفيلم وأتلقّى أجراً
‫جيّداً عليه وأقصد مكاناً ذا مناخ دافىء

614
01:26:37,416 --> 01:26:41,500
‫وأكون موجوداً لأمارس الحبّ معك
‫بمناسبة عيد مولد الرابع والستين

615
01:26:48,103 --> 01:26:53,925
‫هل تعتنين بـ(بوكر) لأجلي؟
‫أحسنت، أجل، أنت كلبة جيّدة

616
01:26:56,098 --> 01:27:02,441
‫"(تشيز إت)"

617
01:27:02,788 --> 01:27:04,179
‫(دايان)؟

618
01:27:07,871 --> 01:27:09,261
‫ماذا؟

619
01:27:14,823 --> 01:27:19,515
‫- شكل الوجه الصحيح لكنه أخطأ بالأنف
‫- ليس الأمر مضحكاً

620
01:27:20,254 --> 01:27:26,422
‫- من أين حصلوا على شعرك؟
‫- لم أرَ فرشاة شعري منذ فترة

621
01:27:26,553 --> 01:27:28,855
‫- ظننت...
‫- لقد أغضبت الـ(باتوا) كثيراً

622
01:27:30,376 --> 01:27:32,722
‫لا أسعى لأكون ملكة الطيبة

623
01:27:45,494 --> 01:27:49,926
‫أحسنت، أجل، أجل

624
01:27:51,273 --> 01:27:52,662
‫دعها

625
01:27:58,659 --> 01:28:02,177
‫علينا الذهاب الآن
‫رجال (فان فيكتن) مستعدّون للرحيل

626
01:28:09,303 --> 01:28:11,562
‫هيا، هيا

627
01:28:12,474 --> 01:28:16,297
‫أجل، انظري إلى هذا الشراب الشهيّ
‫هيا، لنذهب

628
01:28:17,861 --> 01:28:23,075
‫انهضي، أجل، أحسنت
‫أنت فتاة صالحة، أجل

629
01:28:23,379 --> 01:28:25,377
‫أجل، أحسنت

630
01:28:27,811 --> 01:28:29,940
‫إليك بعض الملفوف اللذيذ

631
01:28:31,329 --> 01:28:34,369
‫- حسناً يا (بوكر)، ادخلي
‫- وضعت بعض الملفوف في الداخل لك

632
01:28:34,457 --> 01:28:39,583
‫- هيا، أحسنت، ستكونين بخير
‫- والكثير من الماء

633
01:28:39,802 --> 01:28:41,192
‫بسرعة، ضع الغطاء

634
01:28:41,626 --> 01:28:45,015
‫- ستكونين بخير، ستكونين بخير، حقاً
‫- سأفعل ذلك

635
01:28:45,884 --> 01:28:48,708
‫كوني شجاعة، كوني شجاعة

636
01:28:54,790 --> 01:28:57,050
‫- ارحلوا
‫- آسفة

637
01:28:57,180 --> 01:28:58,570
‫- هيا
‫- آسفة

638
01:29:00,829 --> 01:29:02,827
‫- (بوكر)
‫- لا بأس

639
01:29:06,086 --> 01:29:07,477
‫يا إلهي!

640
01:29:42,319 --> 01:29:47,055
‫إن كنت تستطيعين إعداد جرعة تقلّص الحجم
‫أيّتها المشعوذة (فوسي)

641
01:29:47,489 --> 01:29:51,878
‫يمكننا الجلوس على هذا الغصن
‫والعوم أسفل هذا النهر إلى (النيل)

642
01:29:52,746 --> 01:29:57,960
‫والمرور عبر (السودان) وتخطّي (القاهرة)
‫والخروج إلى (البحر المتوسّط)

643
01:29:58,090 --> 01:30:01,218
‫في مكان ما قرب (الٕاسكندرية)
‫حيث أشتري زجاجة نبيذ أحمر

644
01:30:01,392 --> 01:30:03,738
‫وأشرب نخب جمالك

645
01:30:15,946 --> 01:30:18,119
‫(دايان)، لا يمكننا البقاء
‫في هذا الجبل إلى الأبد

646
01:30:20,030 --> 01:30:21,508
‫يمكننا ذلك بالطبع

647
01:30:22,246 --> 01:30:25,418
‫بيع الصور يجري بشكل جيّد جداً
‫وأتلقّى عروض عمل

648
01:30:26,851 --> 01:30:28,502
‫لكنّ الغوريلات هنا

649
01:30:32,109 --> 01:30:33,455
‫أنا هنا

650
01:30:36,279 --> 01:30:39,233
‫سنجد أحداً بارعاً يهتمّ بالمركز
‫في جزء من السنة

651
01:30:39,364 --> 01:30:41,405
‫أحد الباحثين
‫الذين يستمرّون في مراسلتك

652
01:30:41,796 --> 01:30:44,359
‫لا أريد الكثير من العلماء المتعجرفين...

653
01:30:44,533 --> 01:30:47,183
‫الذين يحملون مسطرة حاسبة
‫في جيوبهم الخلفية

654
01:30:47,314 --> 01:30:52,136
‫- يحدّقون في غوريلاتي
‫- مهلًا، أتكلّم عن ستة أشهر

655
01:30:52,614 --> 01:30:58,002
‫ستة أشهر هنا وستة أشهر في مكان آخر
‫هذا كل شيء

656
01:31:00,087 --> 01:31:03,346
‫لا يمكنني أن أتصوّر
‫عدم وجودي معها يومياً

657
01:31:05,909 --> 01:31:11,078
‫رؤية وجوهها وسماعها وشمّها

658
01:31:12,859 --> 01:31:15,770
‫كلّما ظننت أنني أعرف
‫كل شيء عن الغوريلات

659
01:31:15,902 --> 01:31:18,116
‫يحصل في اليوم التالي شيء جديد كلّياً

660
01:31:22,504 --> 01:31:27,110
‫أنا عالقة
‫كيف يمكنني التخلّي عن ذلك؟

661
01:31:30,759 --> 01:31:32,150
‫أجل

662
01:31:42,315 --> 01:31:43,706
‫(دايان)؟

663
01:31:54,133 --> 01:31:59,260
‫هذه من (جيوغرافيك)
‫عرضوا عليّ عملاً في (بورنيو)

664
01:32:02,735 --> 01:32:04,386
‫يريدونك هناك أيضاً

665
01:32:08,513 --> 01:32:12,727
‫لدراسة الرئيسات، إنه مجالك

666
01:32:18,028 --> 01:32:19,418
‫(دايان)؟

667
01:32:33,625 --> 01:32:35,884
‫- هل وضّبت المسلاط جيّداً؟
‫- أجل

668
01:32:36,015 --> 01:32:37,361
‫جيّد

669
01:32:38,838 --> 01:32:41,487
‫إنّ محملي الكاميرا كلاهما هناك، صحيح؟

670
01:32:45,355 --> 01:32:47,006
‫اسمعي، عليّ الذهاب، مفهوم؟

671
01:32:49,700 --> 01:32:51,046
‫إنه عمل

672
01:32:53,175 --> 01:32:55,217
‫لا يمكنني الاستمرار في حياتي
‫بدون أن أعمل

673
01:33:04,471 --> 01:33:05,860
‫آسف

674
01:33:07,469 --> 01:33:11,596
‫لست مثلك
‫لا يمكنني تمضية بقيّة حياتي هنا

675
01:33:12,204 --> 01:33:15,895
‫أتمنّى لو أستطيع ذلك، آسف

676
01:33:20,893 --> 01:33:22,239
‫سأكتب لك قريباً

677
01:33:24,065 --> 01:33:28,061
‫في غضون ذلك، هلّا تحصلين على جهاز راديو
‫بوجهتين لأتمكّن من التكلّم معك

678
01:33:47,177 --> 01:33:48,698
‫إن ذهبت...

679
01:33:50,784 --> 01:33:52,348
‫لا تكتب

680
01:33:57,040 --> 01:33:58,907
‫لا تعد رجاءً

681
01:34:59,732 --> 01:35:01,122
‫لنذهب

682
01:35:38,311 --> 01:35:42,308
‫"بعد خمس سنوات"

683
01:35:46,262 --> 01:35:49,258
‫أنتم أول طلاب أبحاثنا في الواقع

684
01:35:49,694 --> 01:35:51,084
‫والذين تم اختيارهم

685
01:35:51,256 --> 01:35:56,254
‫إنها طريق طويلة، هاتها، سأساعدك
‫ماذا فيها؟ حجارة؟

686
01:35:57,166 --> 01:35:58,555
‫هذا جيّد

687
01:36:13,849 --> 01:36:17,455
‫(موكارا)؟
‫ماذا أراد (فان فيكتن)؟

688
01:36:18,238 --> 01:36:21,192
‫يبدو أنّ حديقة حيوانات (كولونيا)
‫تريد غوريلا أخرى

689
01:36:23,364 --> 01:36:26,535
‫لكن لا تقلقي
‫قلت له إنّ ذلك الزمن ولّى

690
01:36:28,794 --> 01:36:33,313
‫- ألم يكن غوريلا واحد يكفي؟
‫- ماتت (بوكر) بعد سنة من تسليمها

691
01:36:38,657 --> 01:36:40,090
‫هذا لحسن حظ (بوكر)

692
01:36:46,650 --> 01:36:51,081
‫حين توفّي (ليكي)
‫كدت أتخلّى عن كل شيء وأعود إلى المنزل

693
01:36:51,951 --> 01:36:53,862
‫ثم فكّرت في غوريلاتي

694
01:36:54,427 --> 01:36:57,164
‫لم أخسر أيّ واحد لصالح الصيّادين
‫غير القانونيين منذ أكثر من 10 أشهر

695
01:36:58,380 --> 01:37:01,378
‫- هذا رقم قياسي
‫- ماذا تعني كلمة (توتو نيوكا)؟

696
01:37:01,596 --> 01:37:04,289
‫- من وصفك بذلك؟
‫- (أواكا)

697
01:37:06,853 --> 01:37:10,762
‫إنها تعني بمحبّة "الفتى الدودة"

698
01:37:12,717 --> 01:37:14,108
‫عظيم

699
01:37:18,539 --> 01:37:23,492
‫انظروا حولكم
‫هذا أقرب ما يمكنكم بلوغه إلى السماء

700
01:37:28,618 --> 01:37:30,009
‫لنذهب

701
01:37:41,826 --> 01:37:46,257
‫انحنوا، لا أعرف هذا الغوريلا

702
01:37:50,210 --> 01:37:52,557
‫كلا!
‫لا تتحرّك!

703
01:39:03,721 --> 01:39:05,371
‫إنها مجرّد خدعة

704
01:39:27,093 --> 01:39:29,094
‫لا يهمّني إن كان ذلك صعباً أم لا

705
01:39:29,440 --> 01:39:31,091
‫أريد صغير الغوريلا هذا

706
01:39:31,222 --> 01:39:32,612
‫سأضاعف المبلغ

707
01:39:41,562 --> 01:39:46,253
‫(كيم)؟ صباح الخير، الطقس جميل
‫الٔافضل أن تضعي قلنسوتك

708
01:39:46,688 --> 01:39:48,861
‫سترافقيني و(سيمباغاري) اليوم

709
01:39:49,338 --> 01:39:53,683
‫صباح الخير يا (براندن)
‫(لاري)، أنت متأخّر من جديد!

710
01:39:56,072 --> 01:39:59,721
‫ليس من واجبي إيقاظك في الصباح
‫التزم بالوقت من فضلك

711
01:40:00,026 --> 01:40:02,589
‫(براندن) و(لاري)، اذهبا مع الحرّاس

712
01:40:02,719 --> 01:40:04,935
‫(دومينيك)، أرهما كيف يقطّعان المصائد

713
01:40:05,065 --> 01:40:07,194
‫في الواقع، عليكم جميعاً
‫أن تتقنوا استعمال السكين الكبير

714
01:40:07,325 --> 01:40:09,844
‫- لذا استعملوه ولا تحملوه فقط
‫- (دايان)؟ أيمكنني مكالمتك رجاءً؟

715
01:40:09,974 --> 01:40:13,755
‫- ما الأمر؟
‫- أعرف كم من المهمّ تقطيع المصائد

716
01:40:14,058 --> 01:40:18,272
‫لكنني على وشك الحصول على معلوماتي
‫لرسم تردّد الولادة البياني

717
01:40:19,402 --> 01:40:20,924
‫(براندن)، تعرف القوانين

718
01:40:21,054 --> 01:40:25,007
‫لا يمكنك دراستها
‫قبل أن تمضي وقتاً في حمايتها، مفهوم؟

719
01:40:25,137 --> 01:40:27,830
‫والآن لا مزيد من الطلبات الشخصية، لنذهب

720
01:40:42,602 --> 01:40:49,423
‫- أصبحت (سيمبا) أكبر حجماً بكثير
‫- أجل، ستلد خلال أسبوعين

721
01:40:57,504 --> 01:41:01,110
‫انظري إلى الوالد الفخور هناك
‫‫(إصبع)

722
01:41:05,759 --> 01:41:07,149
‫إنه الصغير (كويلي)

723
01:41:09,886 --> 01:41:12,753
‫هذا صحيح، كنت تدرسين

724
01:41:15,360 --> 01:41:19,922
‫في كتابك، ذكرت منطقة لوبيلية هائلة
‫بالقرب من هنا، هل يمكنني رؤيتها؟

725
01:41:20,400 --> 01:41:22,659
‫- لوبيلية عملاقة
‫- لوبيلية عملاقة

726
01:41:23,528 --> 01:41:29,087
‫- هل يمكنني رؤيتها اليوم معك؟
‫- طبعاً

727
01:43:08,404 --> 01:43:09,795
‫مجموعة ‫(إصبع)

728
01:44:15,789 --> 01:44:17,352
‫اذهبي!

729
01:45:04,839 --> 01:45:06,185
‫‫(إصبع)

730
01:45:17,003 --> 01:45:18,480
‫كلا يا آنسة

731
01:46:08,747 --> 01:46:12,483
‫- ماذا عن باقي المجموعة؟
‫- لقد هربت

732
01:47:25,428 --> 01:47:29,077
‫قل له إنه لم يعد يملك شجاعته أو رجوليته

733
01:47:50,627 --> 01:47:53,276
‫(روهنغيري)، الشرطة

734
01:48:14,693 --> 01:48:17,519
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟
‫لا يهمّني ما فعله ذلك الرجل

735
01:48:17,649 --> 01:48:21,733
‫هذه ليست مملكتك الخاصة
‫كان ذلك تصرّفاً مريضاً

736
01:48:27,598 --> 01:48:28,988
‫هل تظنّ أنني مريضة؟

737
01:48:31,986 --> 01:48:35,722
‫هل أنا قاتلة؟
‫هل فعلت هذا؟

738
01:48:36,027 --> 01:48:39,546
‫لن يتوقّف هذا
‫حتى يتمّ إيقاف أولئك الجزّارين!

739
01:48:48,974 --> 01:48:53,360
‫لمَ تبكين؟
‫لو لم أكن أهدر وقتي معك...

740
01:48:55,750 --> 01:48:57,141
‫(سيمباغاري)!

741
01:49:30,725 --> 01:49:32,462
‫هنا...

742
01:49:43,932 --> 01:49:46,234
‫- وجدت هذه
‫- نحتاج إليها

743
01:49:58,704 --> 01:50:02,352
‫يا آنسة، يا آنسة
‫كلا يا آنسة، هذا كثير

744
01:50:02,482 --> 01:50:04,481
‫- كلا، ارحل من هنا
‫- كلا!

745
01:50:04,611 --> 01:50:06,176
‫- توقّف!
‫- كلا!

746
01:50:07,696 --> 01:50:11,042
‫- طلبت منك أن ألّا تتدخّل
‫- كلا! كلا يا آنسة

747
01:50:11,172 --> 01:50:14,430
‫- توقّف! لا تتدخّل! أعني كلامي!
‫- كلا!

748
01:50:55,573 --> 01:50:59,526
‫(كيم)؟
‫(كيم)، أريد التكلّم معك رجاءً

749
01:51:00,178 --> 01:51:01,524
‫هل يمكنني الدخول؟

750
01:51:09,996 --> 01:51:12,126
‫يا إلهي!

751
01:51:17,339 --> 01:51:19,165
‫هذا ليس مخيّماً صيفياً

752
01:51:19,250 --> 01:51:23,335
‫إن أردتما معاشرة بعضكما
‫فيمكنكما ذلك في مكان آخر

753
01:51:23,421 --> 01:51:26,853
‫- مفهوم؟ أنتما مطرودان
‫- لا يمكنك طردنا

754
01:51:26,984 --> 01:51:31,285
‫- نعمل لدى مؤسّسة (ليكي) وليس لديك
‫- ارحلا عن جبلي!

755
01:51:32,805 --> 01:51:34,283
‫ما الذي تحدّقون إليه؟

756
01:51:34,977 --> 01:51:38,279
‫ما الذي تحدّقون إليه
‫أيّها القذرون الخاملون الأغبياء؟

757
01:51:38,410 --> 01:51:41,886
‫- لو قمتم بعملكم، لما حصل أيّ من هذا
‫- يجب ألّا تتكلّمي معهم بهذه الطريقة

758
01:51:42,016 --> 01:51:43,362
‫- يعملون بجهد لأجلك
‫- أنا أدفع لهم!

759
01:51:43,493 --> 01:51:45,275
‫يمكنني أن أتكلّم معهم كما أريد!

760
01:51:45,361 --> 01:51:47,663
‫- لا تدفعين لهم الكثير
‫- أدفع لهم الكثير!

761
01:51:48,142 --> 01:51:52,965
‫- (سيمباغاري)، في أيّ جانب أنت؟
‫- أنا إلى جانبك

762
01:51:55,136 --> 01:52:01,088
‫أنا إلى جانبك دوماً يا آنسة
‫لكنك جعلتني أخجل منك

763
01:52:10,646 --> 01:52:15,554
‫أخذوا رأسه ويديه

764
01:52:17,815 --> 01:52:21,030
‫أخذوا رأسه

765
01:53:13,556 --> 01:53:18,812
‫"‫(إصبع)"

766
01:53:56,045 --> 01:53:57,957
‫سمعت مجموعة ‫(إصبع) ليلة أمس

767
01:54:00,477 --> 01:54:02,128
‫قرب الخور الغربي

768
01:54:32,887 --> 01:54:35,103
‫امضِ في طريقك يا (سيمباغاري)

769
01:55:03,472 --> 01:55:09,642
‫مرحباً يا (ماغي)
‫لقد عدت، مرحباً، كيف حالك؟

770
01:55:19,938 --> 01:55:21,284
‫أجل

771
01:55:33,797 --> 01:55:35,188
‫أجل

772
01:55:41,530 --> 01:55:43,008
‫لا أرى (سيمبا)

773
01:55:49,437 --> 01:55:50,828
‫(سيمبا) ليس هنا

774
01:56:00,473 --> 01:56:01,905
‫كلا

775
01:56:14,896 --> 01:56:17,069
‫- كلا؟
‫- كلا، لا شيء

776
01:56:32,535 --> 01:56:33,925
‫(سيمبا)

777
01:56:51,825 --> 01:56:53,171
‫مرحباً

778
01:56:59,645 --> 01:57:02,166
‫مرحباً، مرحباً

779
01:57:08,638 --> 01:57:12,808
‫الإصبعان الرابع والخامس ملتصقان، أعرفك

780
01:57:37,008 --> 01:57:40,136
‫"(غراند هوتيل)"

781
01:57:42,570 --> 01:57:44,002
‫أجل، الأولاد

782
01:57:55,646 --> 01:58:00,295
‫خاتم جميل يا (فان فيكتن)
‫أرباح البيع لحدائق الحيوانات؟

783
01:58:00,684 --> 01:58:04,509
‫آنسة (فوسي)
‫أين رأيت أول حيوان متوحش؟

784
01:58:04,856 --> 01:58:06,464
‫في حديقة الحيوانات
‫أليس كذلك؟

785
01:58:08,419 --> 01:58:09,853
‫هل تحبّ هذا الخاتم؟

786
01:58:10,069 --> 01:58:12,154
‫هل تريد الاحتفاظ بيدك
‫التي تحمل الخاتم؟

787
01:58:12,242 --> 01:58:19,194
‫إن رأيتك أو سمعتك أو شممتك قرب غوريلاتي
‫فستكتب بيدك الأخرى

788
01:58:19,325 --> 01:58:23,235
‫وسيصبح لديّ منفضة جديدة، مفهوم؟
‫هل تفهمني؟

789
01:58:23,365 --> 01:58:26,189
‫- أنت مجنونة! أنت امرأة مجنونة!
‫- أجل، أنا كذلك، أنا مجنونة

790
01:58:26,319 --> 01:58:28,144
‫- لقد تخطّيت الحدود
‫- جيّد!

791
01:58:28,274 --> 01:58:29,708
‫- لا تستفزّيني!
‫- هذا جيّد، سأستمرّ في ذلك

792
01:58:29,838 --> 01:58:32,401
‫حتى نهاية الأرض!
‫أيّها القاتل!

793
01:58:40,917 --> 01:58:44,869
‫كان (موكارا) هنا بعد ظهر اليوم
‫إنه غاضب جداً منك

794
01:58:45,869 --> 01:58:49,040
‫يقول إنك تخبرين الناس
‫أنّ ثمة تيفوئيد هنا في الجبال

795
01:58:54,297 --> 01:58:57,774
‫يا آنسة
‫تحتاج الحكومة إلى المال من السائحين

796
01:58:57,948 --> 01:59:01,248
‫يغضبون كثيراً إن أخفت هؤلاء الأشخاص

797
01:59:13,673 --> 01:59:17,843
‫كما قال (موكارا) إنك الأسبوع الماضي
‫أطلقت النار على السائحين في المرج

798
01:59:17,931 --> 01:59:22,580
‫هذا غير صحيح
‫أطلقت النار فوق رؤوسهم بكثير

799
01:59:24,579 --> 01:59:31,052
‫لن يحوّلوا هذا الجبل
‫إلى حديقة حيوانات لعينة

800
01:59:34,526 --> 01:59:37,786
‫- لن يفعلوا
‫- يا آنسة

801
01:59:38,916 --> 01:59:42,044
‫طلب منّي (موكارا) أن أخبرك
‫أنك إن استمررت في فعل هذا

802
01:59:42,175 --> 01:59:45,303
‫- فلن يعطيك إذن عمل جديد
‫- هل قال ذلك حقاً؟

803
02:00:02,072 --> 02:00:06,634
‫إذن عمل لثلاث سنوات
‫صادر منذ عشر أيام

804
02:00:09,284 --> 02:00:11,326
‫لا يمكنهم لمسي الآن

805
02:00:52,252 --> 02:00:53,816
‫يا لجماله

806
02:01:26,094 --> 02:01:27,616
‫أنت جميل

807
02:03:32,001 --> 02:03:36,389
‫"بقدر ما سرّ الرب العظيم الرحيم"

808
02:03:36,475 --> 02:03:41,689
‫"أن يأخذ إليه
‫روح أختنا العزيزة الراحلة هنا"

809
02:03:42,687 --> 02:03:48,031
‫"إنّ الربّ العظيم الذي أرسل ابنه الوحيد"

810
02:03:48,162 --> 02:03:52,158
‫"للبحث عن التائهين وإنقاذهم
‫انظر برحمة..."

811
02:03:52,290 --> 02:03:58,502
‫"أتمنّى أن ترحلي عن (كاراسوكي) نهائياً
‫قبل أن يقتلك"

812
02:03:59,023 --> 02:04:02,673
‫"لطالما ظننت أنني سأعود
‫إلى (الولايات المتّحدة) عاجلًا أم آجلًا"

813
02:04:03,541 --> 02:04:07,930
‫"توقّعت فعلًا أن أتزوّج وأنجب الأولاد"

814
02:04:09,146 --> 02:04:11,882
‫"عوضاً عن ذلك
‫حصلت على جبل مليء بالغوريلات"

815
02:04:13,404 --> 02:04:16,053
‫"والتي ما كانت لتكون حيّة لولاك"

816
02:04:51,983 --> 02:04:57,718
‫"‫(إصبع)"

817
02:05:23,872 --> 02:05:26,871
‫"حين وصلت (دايان فوسي) إلى (أفريقيا)"

818
02:05:26,956 --> 02:05:30,998
‫"كانت غوريلات الجبل
‫على وشك الانقراض"

819
02:05:31,126 --> 02:05:35,298
‫"أدى عملها إلى تراجع كبير
‫في الصيد غير الشرعي"

820
02:05:35,428 --> 02:05:37,557
‫"وفي بقاء هذا الجنس"

821
02:05:39,035 --> 02:05:45,421
‫"تستمرّ الغوريلات في التكاثر
‫فيما روح إنجازاتها حيّة"

822
02:05:45,552 --> 02:05:49,722
‫"يبقى موتها لغزاً"

823
02:05:56,152 --> 02:05:59,280
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران

