﻿1
00:00:22,961 --> 00:00:25,796
‫NETFLIX تُقدّم‬

2
00:01:09,131 --> 00:01:11,549
‫ولكن لا يُستبعد وجود رواسب غزيرة.‬

3
00:01:11,633 --> 00:01:12,925
‫من حيث الأرصاد الجوّيّة‬

4
00:01:13,010 --> 00:01:16,220
‫يجبُ أن نتحدّث عن وصول عاصفة‬
‫إلكترونيّة‬

5
00:01:16,304 --> 00:01:19,599
‫ستمتدّ خلال الثُلث الشّماليّ لشبه الجزيرة.‬

6
00:01:19,683 --> 00:01:21,726
‫عدم الاستقرار الكبير في الغلاف الجوّيّ‬

7
00:01:21,810 --> 00:01:26,063
‫ظلّ يكوّن عواصف رعديّةً مختلفةً‬
‫في تعاقب دائم.‬

8
00:01:26,690 --> 00:01:28,482
‫الجمعيّة الوطنيّة للأرصاد الجوّيّة‬

9
00:01:28,567 --> 00:01:32,945
‫تتوقّع أنّها ستكون ملحوظةً بشكل خاصّ‬
‫من اللّيلة‬

10
00:01:33,030 --> 00:01:36,157
‫وأنّها ستظلّ لمدة 72 ساعةً قادمةً‬

11
00:01:36,241 --> 00:01:38,241
‫وستؤدّي إلى هطول أمطار غزيرة قويّة‬

12
00:01:38,326 --> 00:01:41,495
‫يُمكن أن تؤدّي إلى أعطال في الأجهزة‬
‫الإلكترونيّة‬

13
00:01:41,579 --> 00:01:43,329
‫ومشاكل في الاتّصالات.‬

14
00:01:43,414 --> 00:01:46,207
‫لهذا قرّر الدّفاع المدنيّ بعض القواعد‬

15
00:01:46,292 --> 00:01:48,918
‫كنوع من الاحتياط لحماية شعبنا.‬

16
00:01:49,003 --> 00:01:53,005
‫يُمكن أن نذيع الآن أخبار الطّوارىء‬
‫الّتي أعلنّا عنها سابقاً‬

17
00:01:53,091 --> 00:01:54,966
‫والّتي وصلت الآن من "برلين".‬

18
00:01:55,050 --> 00:01:58,511
‫في منتصف أخبارنا يتواجد مراسلنا الخاصّ‬
‫ "هوزيه ماريا سيلز" .‬

19
00:01:58,596 --> 00:02:02,223
‫كلّ شيء طبيعيّ جدّاً في شوارع‬
‫شرق "برلين" وقت المساء.‬

20
00:02:02,308 --> 00:02:05,852
‫حضر فقط القليل من المشاهدين إلى بوابة‬
‫ "براندنبرغ" .‬

21
00:02:05,936 --> 00:02:09,855
‫في الغرب، عند نقطة التّفتيش "تشارلي"،‬
‫وهي المعبر بين "برلين" الشّرقيّة والغربيّة‬

22
00:02:09,940 --> 00:02:13,067
‫وصل أول المشاهدين وكاميرات التّلفاز.‬

23
00:02:13,152 --> 00:02:16,069
‫قبل منتصف اللّيل بقليل هنا‬
‫في "نويكلن"‬

24
00:02:16,155 --> 00:02:19,114
‫فُتحت الحدود بشكل غير رسميّ‬

25
00:02:19,199 --> 00:02:22,701
‫لكلّ الألمان القادمين من الشّرق إلى الغرب.‬

26
00:02:22,787 --> 00:02:25,454
‫خلال 27 عاماً، إنّها المرّة الأولى‬

27
00:02:25,539 --> 00:02:27,665
‫الّتي لا يتواجد بها جدار "برلين"‬

28
00:02:27,749 --> 00:02:30,375
‫أمام مواطني "ألمانيا" الأخرى.‬

29
00:02:30,460 --> 00:02:33,045
‫9 نوفمبر 1989...‬

30
00:02:40,178 --> 00:02:42,262
‫"ذكريات‬

31
00:02:42,346 --> 00:02:45,056
‫أحياناً تتخيّلني‬

32
00:02:45,141 --> 00:02:48,976
‫أسير بعيداً‬

33
00:02:49,563 --> 00:02:52,564
‫أنت تناديني‬

34
00:02:52,649 --> 00:02:56,484
‫لا أسمع ما قلته‬

35
00:02:56,570 --> 00:03:00,113
‫ثمّ تطلب منّي التّمهّل‬

36
00:03:00,907 --> 00:03:02,615
‫أتأخّر‬

37
00:03:04,661 --> 00:03:07,329
‫تمدّ اليد الأخرى‬

38
00:03:07,413 --> 00:03:10,998
‫لو ضللت الطّريق فيُمكنك البحث عني‬
‫وستجدني‬

39
00:03:12,168 --> 00:03:14,043
‫المرّة تلو الأخرى‬

40
00:03:14,754 --> 00:03:16,296
‫لو سقطت فسأمسك بك..."‬

41
00:03:20,383 --> 00:03:21,382
‫أمّي!‬

42
00:03:21,802 --> 00:03:23,510
‫أفسدت الشّريط.‬

43
00:03:24,096 --> 00:03:25,262
‫سأذهب إلى العمل.‬

44
00:03:26,431 --> 00:03:28,515
‫لا تتأخّر، لديك مدرسة غداً، أفهمت؟‬

45
00:03:28,892 --> 00:03:29,891
‫حسناً.‬

46
00:03:31,269 --> 00:03:33,562
‫ "نيكو" ، هل سجّلت شريطي؟‬

47
00:03:33,897 --> 00:03:35,064
‫أجل.‬

48
00:03:35,357 --> 00:03:36,272
‫اسمع...‬

49
00:03:43,573 --> 00:03:44,948
‫ "أحبّك يا أمّي"‬

50
00:04:42,130 --> 00:04:43,338
‫ "إعادة"‬

51
00:04:47,052 --> 00:04:48,051
‫كلّا!‬

52
00:04:48,637 --> 00:04:50,095
‫كلّا!‬

53
00:06:10,633 --> 00:06:11,632
‫سيّدة "ويز".‬

54
00:06:14,762 --> 00:06:15,761
‫سيّدة "ويز".‬

55
00:06:37,951 --> 00:06:38,867
‫انتظر!‬

56
00:06:40,704 --> 00:06:41,913
‫انتظر!‬

57
00:06:44,083 --> 00:06:45,167
‫كلّا!‬

58
00:06:59,389 --> 00:07:00,388
‫النّجدة!‬

59
00:07:01,516 --> 00:07:02,515
‫النّجدة!‬

60
00:07:03,476 --> 00:07:04,768
‫أحتاج المساعدة!‬

61
00:07:08,273 --> 00:07:09,440
‫ "نيكو"!‬

62
00:07:10,983 --> 00:07:12,608
‫سيّارة إسعاف! طبيب!‬

63
00:07:13,695 --> 00:07:14,778
‫اتّصلوا بسيّارة إسعاف!‬

64
00:07:14,862 --> 00:07:16,237
‫أحتاج المساعدة!‬

65
00:08:28,143 --> 00:08:29,684
‫طاب صباحك يا حبيبتي.‬

66
00:08:33,772 --> 00:08:34,855
‫مرحباً...‬

67
00:08:35,524 --> 00:08:37,107
‫مرحباً!‬

68
00:08:37,902 --> 00:08:39,318
‫هيّا!‬

69
00:08:39,987 --> 00:08:41,820
‫هل ارتحت في النّوم؟‬

70
00:08:41,906 --> 00:08:44,198
‫لا يُعجبني هذا المنزل، إنّه بارد.‬

71
00:08:44,950 --> 00:08:46,659
‫لم تتواجدي هنا سوى ليلة واحدة فقط.‬

72
00:08:47,411 --> 00:08:48,743
‫أريد غرفتي.‬

73
00:08:48,828 --> 00:08:50,453
‫ستحصلين على واحدة قريباً.‬

74
00:08:51,747 --> 00:08:52,790
‫أتّفقنا؟‬

75
00:08:59,839 --> 00:09:01,924
‫هيّا بنا!‬

76
00:09:04,511 --> 00:09:06,720
‫مرحباً، هل تسمعني يا حبيبي؟‬
‫تناولي الطّعام يا "غلوريا".‬

77
00:09:06,805 --> 00:09:08,555
‫بالطّبع، أخّرت رحلتي.‬

78
00:09:08,973 --> 00:09:12,392
‫يجبُ أن أقضي طوال اليوم في اجتماعات،‬
‫يريدون مراجعة الأهداف.‬

79
00:09:12,477 --> 00:09:14,770
‫يقولون إنّنا لا نبيع ما يكفي‬
‫من وثائق التّأمين.‬

80
00:09:14,854 --> 00:09:16,980
‫أردت فقط أن أخبرك أنّني سأتأخّر.‬

81
00:09:17,065 --> 00:09:18,648
‫- كالمعتاد.‬
‫- أبي، أريد أن أراك.‬

82
00:09:18,733 --> 00:09:21,651
‫سأعوّضك عن ذلك، اعترفي الآن.‬

83
00:09:22,528 --> 00:09:23,653
‫حسناً، نمت معها.‬

84
00:09:24,363 --> 00:09:25,530
‫هل نمتما معاً؟‬

85
00:09:25,614 --> 00:09:27,073
‫أجل، نمنا معاً.‬

86
00:09:28,992 --> 00:09:30,409
‫كنت متأكّداً، اسمحي لي بالتّحدّث معها.‬

87
00:09:30,494 --> 00:09:31,619
‫انتظر.‬

88
00:09:34,122 --> 00:09:35,997
‫ "غلوريا" ، تحدّثي مع والدك.‬

89
00:09:37,710 --> 00:09:38,751
‫مرحباً يا أبي.‬

90
00:09:38,836 --> 00:09:41,128
‫مرحباً، كيف حالك يا صغيرتي؟‬

91
00:09:42,590 --> 00:09:44,298
‫كلّ شيء رائحته طلاء.‬

92
00:09:44,842 --> 00:09:48,177
‫سترين، سريعاً سيتحسّن الوضع‬
‫وسيكون أفضل من المدينة، اتّفقنا؟‬

93
00:09:48,596 --> 00:09:51,013
‫- هل بدأ الاجتماع؟‬
‫- إنّهم ينتظرونك.‬

94
00:09:51,098 --> 00:09:53,515
‫عميلة جديدة ستأتي غداً،‬
‫السّيّدة "فيلاسكيز".‬

95
00:09:53,601 --> 00:09:55,142
‫- حسناً، اتركي لي ملحوظةً بذلك.‬
‫- حسناً.‬

96
00:09:55,227 --> 00:09:57,102
‫عزيزتي، أيُمكن أن تعطيني أمّك مجدّداً‬
‫أرجوك؟‬

97
00:09:57,688 --> 00:09:59,355
‫- يريد التّحدّث معك.‬
‫- حقّاً؟‬

98
00:10:00,733 --> 00:10:02,524
‫تناولي الطّعام، مرحباً.‬

99
00:10:02,860 --> 00:10:04,860
‫لم لا تطلبين من "إتور" الانضمام لنا‬
‫على العشاء؟‬

100
00:10:04,945 --> 00:10:06,195
‫سأطلب منه الآن.‬

101
00:10:07,030 --> 00:10:09,115
‫اسمعي... أحبّك.‬

102
00:10:10,242 --> 00:10:11,617
‫أنا أيضاً، أحبّك.‬

103
00:10:26,340 --> 00:10:27,465
‫ماذا تفعلين يا أمّي؟‬

104
00:10:28,718 --> 00:10:29,760
‫العاصفة.‬

105
00:10:32,930 --> 00:10:34,180
‫إنّها نفسها.‬

106
00:10:37,018 --> 00:10:38,851
‫نفس العاصفة الّتي هبّت منذ أعوام.‬

107
00:10:41,898 --> 00:10:45,233
‫أنا ذاهب إلى العمل.‬

108
00:10:46,027 --> 00:10:47,068
‫سأعود سريعاً.‬

109
00:10:48,154 --> 00:10:49,654
‫لا تدخّني كثيراً، اتّفقنا؟‬

110
00:11:08,548 --> 00:11:09,547
‫احذر.‬

111
00:11:10,008 --> 00:11:11,425
‫- أحتاج معروفاً.‬
‫- تفضّلي.‬

112
00:11:11,759 --> 00:11:13,301
‫سنرحل الآن.‬

113
00:11:13,386 --> 00:11:17,556
‫أيُمكنك إغلاق الباب بعد الانتهاء وترك‬
‫المفتاح في المنزل المقابل؟‬

114
00:11:21,978 --> 00:11:23,353
‫طاب صباحك يا جارتي!‬

115
00:11:23,438 --> 00:11:25,146
‫- طاب صباحك!‬
‫- كيف حالك؟‬

116
00:11:25,731 --> 00:11:29,192
‫لو كنت مسافرةّ وشاهدتك في هذه السّيّارة،‬
‫أقسم إنّني سأترك الطّائرة.‬

117
00:11:29,277 --> 00:11:30,444
‫أين زوجك؟‬

118
00:11:30,820 --> 00:11:32,195
‫قضى اللّيلة في "سيفيل".‬

119
00:11:32,655 --> 00:11:34,030
‫- حقّاً؟‬
‫- أجل.‬

120
00:11:34,115 --> 00:11:36,616
‫يريد طهي العشاء اللّيلة، ما رأيك؟‬

121
00:11:36,701 --> 00:11:40,244
‫- أعتقد أنّه وقح جدّاً...‬
‫- كفى!‬

122
00:11:40,330 --> 00:11:44,082
‫إلى جانب ذلك، سأطير إلى "مرسيليا" ‬
‫وأعتقد أنّني سأعود اللّيلة...‬

123
00:11:44,167 --> 00:11:45,041
‫حسناً.‬

124
00:11:45,126 --> 00:11:46,793
‫- حسناً.‬
‫- اطلب من أمّك الحضور.‬

125
00:11:46,877 --> 00:11:47,793
‫أمتأكّدة؟‬

126
00:11:47,878 --> 00:11:50,129
‫- سيكون ذلك رائعاً، أريد رؤيتها.‬
‫- حسناً.‬

127
00:11:50,215 --> 00:11:51,715
‫هذا كلّ شيء.‬

128
00:11:52,132 --> 00:11:53,466
‫- إلى اللّقاء.‬
‫- إلى اللّقاء!‬

129
00:11:53,551 --> 00:11:54,801
‫أيّها القائد!‬

130
00:11:56,303 --> 00:12:00,055
‫يتوقّع بدء العاصفة الرّعديّة بقوّة في وقت‬
‫مبكّر اللّيلة‬

131
00:12:00,139 --> 00:12:02,432
‫لمدة حوالي 72 ساعةً.‬

132
00:12:02,517 --> 00:12:04,852
‫إنّها المرّة الأولى الّتي يتّفق فيها علماء‬
‫الفيزياء الفلكيّة‬

133
00:12:04,936 --> 00:12:06,979
‫على الطّبيعة الاستثنائيّة للظّاهرة‬

134
00:12:07,063 --> 00:12:08,896
‫الّتي يبدو أنّها تتكرّر.‬

135
00:12:08,982 --> 00:12:12,567
‫لأنّه في عام 1989 كان هناك عاصفة‬
‫مشابهة‬

136
00:12:12,652 --> 00:12:14,194
‫ببنية متماثلة...‬

137
00:12:14,278 --> 00:12:15,778
‫لم أعرف بأمر عودتك.‬

138
00:12:15,864 --> 00:12:18,115
‫عطلتي كانت قصيرةً ولكنها مكثّفة.‬

139
00:12:19,451 --> 00:12:22,703
‫ماذا حدث لك؟ هل عضّتك بعوضة استوائيّة؟‬

140
00:12:22,787 --> 00:12:24,913
‫أم عدت بشخص إلى الدّيار في حقيبة‬
‫سفرك؟‬

141
00:12:24,998 --> 00:12:26,831
‫أتشعرين بالرّاحة في المنزل الجديد؟‬

142
00:12:26,916 --> 00:12:28,583
‫متى أخبرتك أنّنا انتقلنا؟‬

143
00:12:28,668 --> 00:12:30,002
‫نصف المستشفى تعلم.‬

144
00:12:31,212 --> 00:12:34,130
‫إنّه جيّد، ولكن بصراحة حدث كلّ شيء‬
‫بسرعة كبيرة.‬

145
00:12:34,215 --> 00:12:37,300
‫المالكة تركت المنزل منذ أعوام،‬
‫كانت متعجّلةً جدّاً لبيعه.‬

146
00:12:37,385 --> 00:12:40,803
‫إنّه يحتاج فقط إلى بعض التّجديدات،‬
‫لا يوجد شكوى.‬

147
00:12:40,889 --> 00:12:43,848
‫أنا سأشكو، سيفتحون رأسي.‬

148
00:12:43,933 --> 00:12:45,017
‫- لا تقلق.‬
‫- حقّاً؟‬

149
00:12:45,101 --> 00:12:48,311
‫د. "فيل" أفضل متخصّص في إزالة جزء من‬
‫الجمجمة في المستشفى.‬

150
00:12:48,395 --> 00:12:49,352
‫مرحباً.‬

151
00:12:51,607 --> 00:12:53,482
‫هل أنت مستعدّ يا سيّد "ميندوزا" ؟‬

152
00:12:54,693 --> 00:12:55,818
‫لنفعل هذا.‬

153
00:12:56,945 --> 00:12:58,237
‫طاب صباحك.‬

154
00:12:58,321 --> 00:12:59,320
‫مرحباً أيُها الطَبيب.‬

155
00:13:03,827 --> 00:13:05,702
‫تهانئي على المقال.‬

156
00:13:05,788 --> 00:13:07,288
‫هل قرأته؟‬

157
00:13:09,207 --> 00:13:10,624
‫ماذا حدث للسّيّدة "بلانكو" ؟‬

158
00:13:11,209 --> 00:13:12,959
‫أُصيبت بحس نازح.‬

159
00:13:13,711 --> 00:13:15,628
‫بسبب إصابة في السّبيل النّخاعي المهادي؟‬

160
00:13:15,713 --> 00:13:18,506
‫كلّا، تطلبت حالتها استئصال النّخاع الأمامي.‬

161
00:13:19,009 --> 00:13:19,841
‫حسناً.‬

162
00:13:21,804 --> 00:13:25,222
‫كلما عرفتك أكثر،‬
‫لا أفهم سبب تركك لكليّة الطّبّ.‬

163
00:13:26,308 --> 00:13:27,223
‫في الواقع...‬

164
00:13:27,976 --> 00:13:30,019
‫أنجبت "غلوريا"...‬

165
00:13:30,728 --> 00:13:32,896
‫أحبّ التّفاني في كلّ شيء،‬
‫أنت تعرفني.‬

166
00:13:34,232 --> 00:13:35,190
‫لذا أنت محظوظ.‬

167
00:13:36,776 --> 00:13:38,026
‫لأنّني تركت دراسة الطّبّ.‬

168
00:13:38,987 --> 00:13:41,447
‫لأنّني كنت سأصبح أفضل جرّاحة أعصاب‬
‫في هذه المستشفى.‬

169
00:13:43,282 --> 00:13:44,239
‫مرحباً!‬

170
00:13:45,284 --> 00:13:46,116
‫كيف حالك؟‬

171
00:13:46,202 --> 00:13:47,868
‫أيُمكن أن ترافقنا "غريتا" إلى المنزل؟‬

172
00:13:48,912 --> 00:13:50,370
‫لو كانت أمّها توافق.‬

173
00:13:50,831 --> 00:13:53,582
‫- أنا متأكّدة أنّها موافقة.‬
‫- سأتّصل بها، اتّفقنا؟‬

174
00:13:54,418 --> 00:13:56,210
‫علام اتّفقنا أيّتها الفتاتان؟‬

175
00:13:56,628 --> 00:13:58,503
‫أمّك ستصطحبك إلى طبيب الأسنان.‬

176
00:13:59,465 --> 00:14:02,132
‫حسناً.‬

177
00:14:02,551 --> 00:14:03,759
‫حسناً، فهمت.‬

178
00:14:04,636 --> 00:14:06,095
‫هل سترافقينني أيّتها القصّاصة؟‬

179
00:14:06,847 --> 00:14:09,014
‫- إلى اللّقاء يا "ميراندا".‬
‫- إلى اللّقاء يا "غريتا".‬

180
00:14:15,606 --> 00:14:16,689
‫ألا تنظرين؟‬

181
00:14:16,773 --> 00:14:18,773
‫أقسم إنّني لا أنظر.‬

182
00:14:19,693 --> 00:14:21,944
‫- أمتأكّدة أنّك لا تغشّين؟‬
‫- كلّا.‬

183
00:14:22,363 --> 00:14:23,237
‫انتظري.‬

184
00:14:24,948 --> 00:14:26,115
‫أوشكنا...‬

185
00:14:26,742 --> 00:14:28,450
‫- هل أنت مستعدّة؟‬
‫- أجل.‬

186
00:14:41,339 --> 00:14:43,423
‫أتريدين تجربتها؟ أتوافقين؟ هيّا!‬

187
00:15:34,766 --> 00:15:35,808
‫تبّاً!‬

188
00:15:39,437 --> 00:15:40,436
‫مرحباً.‬

189
00:15:41,940 --> 00:15:44,566
‫سأُصاب بنوبة قلبيّة، متى وصلت؟‬

190
00:15:44,650 --> 00:15:46,358
‫- منذ نصف ساعة.‬
‫- نصف ساعة؟‬

191
00:15:46,444 --> 00:15:47,652
‫ماذا تفعل؟‬

192
00:15:47,736 --> 00:15:49,653
‫أرتّب كتبنا لتوضع على رفوف الكتب.‬

193
00:15:50,614 --> 00:15:51,572
‫ما هذه؟‬

194
00:15:53,492 --> 00:15:54,450
‫انظر.‬

195
00:15:55,286 --> 00:15:57,787
‫أكنت تواعدها وقت مقابلتنا؟‬

196
00:15:59,707 --> 00:16:01,373
‫- أليس كذلك؟‬
‫- ما هذا التّعبير؟‬

197
00:16:01,459 --> 00:16:03,585
‫- أي تعبير؟‬
‫- حسناً...‬

198
00:16:03,669 --> 00:16:06,337
‫- أنت تشعرين بالغيرة.‬
‫- كلّا.‬

199
00:16:06,422 --> 00:16:09,131
‫شاهدت ذلك في عينيك،‬
‫شعرت بقليل من الغيرة.‬

200
00:16:09,217 --> 00:16:11,259
‫- كلّا! لم أشعر بذلك!‬
‫- تشعرين بالغيرة.‬

201
00:16:11,344 --> 00:16:12,301
‫كلّا!‬

202
00:16:13,762 --> 00:16:15,847
‫كانت جميلةً جدّاً...‬

203
00:16:15,930 --> 00:16:18,139
‫- دعيني أرَها.‬
‫- حسناً.‬

204
00:16:18,225 --> 00:16:20,851
‫ "أورسولا" ، هل أتّصل بها؟‬
‫ربّما في أحد الأيام.‬

205
00:16:21,894 --> 00:16:22,936
‫جميلة جدّاً.‬

206
00:16:23,313 --> 00:16:24,688
‫ماذا حدث؟‬

207
00:16:25,232 --> 00:16:27,148
‫- لا شيء، كنت هناك...‬
‫- ماذا حدث؟‬

208
00:16:27,234 --> 00:16:28,149
‫تلك اللّافتة.‬

209
00:16:28,235 --> 00:16:29,651
‫كنت أعلّقها.‬

210
00:16:30,362 --> 00:16:31,778
‫هل طهّرته؟‬

211
00:16:32,405 --> 00:16:33,989
‫إنّه جرح صغير جدّاً يا عزيزتي.‬

212
00:16:34,073 --> 00:16:36,699
‫طهّرته ووضعت لاصقاً طبيّاً يا د. "روي" .‬

213
00:16:37,577 --> 00:16:40,954
‫دائماً ما كنت أشعر بالإثارة كلّما فكّرت‬
‫أنّه بعد التّخرّج‬

214
00:16:41,038 --> 00:16:43,956
‫سيناديك الجميع بلقب د. "فيرا روي" .‬

215
00:16:44,041 --> 00:16:45,875
‫حسناً، كفى.‬

216
00:16:45,960 --> 00:16:48,128
‫حسناً، هيّا بنا.‬

217
00:16:53,385 --> 00:16:54,468
‫ما هذا؟‬

218
00:17:03,185 --> 00:17:04,310
‫مذهل.‬

219
00:17:05,397 --> 00:17:07,898
‫لابُدّ وأنّ هذه الكاميرا عمرها على‬
‫الأقلّ 20 أو 30 عاماً.‬

220
00:17:21,578 --> 00:17:23,037
‫هذه هي الشّرائط.‬

221
00:17:23,830 --> 00:17:26,040
‫إنّها تتواجد هنا منذ الثّمانينيات.‬

222
00:17:26,500 --> 00:17:28,959
‫لم لا ننادي على "غلوريا" لمشاهدتها؟‬

223
00:17:48,188 --> 00:17:51,773
‫"لو ضللت الطّريق‬
‫فيُمكنك البحث عني وستجدني‬

224
00:17:52,734 --> 00:17:54,443
‫المرّة تلو الأخرى"‬

225
00:17:54,527 --> 00:17:57,987
‫أتعرفان أنّ هذا الشّريط سُجّل في مثل هذا‬
‫اليوم ولكن عام 1989؟‬

226
00:17:58,073 --> 00:17:58,947
‫أمّي!‬

227
00:17:59,032 --> 00:18:01,116
‫- حقّاً؟‬
‫- أفسدت شريطي.‬

228
00:18:01,200 --> 00:18:03,116
‫- شغّل واحداً آخر.‬
‫- كان ذلك هو الأخير.‬

229
00:18:07,790 --> 00:18:08,706
‫هل أعجبك؟‬

230
00:18:09,041 --> 00:18:11,292
‫من سيحتفظ به؟‬

231
00:18:11,751 --> 00:18:15,128
‫سأبدأ في إعداد العشاء‬
‫لأنّهما سيصلان قريباً.‬

232
00:18:15,214 --> 00:18:16,755
‫حسناً، سأذهب للاستحمام.‬

233
00:18:20,552 --> 00:18:21,635
‫أتشعرين بالجوع؟‬

234
00:18:22,804 --> 00:18:26,890
‫كلّ شيء طبيعيّ جدّاً في شوارع شرق‬
‫ "برلين" وقت المساء.‬

235
00:18:26,976 --> 00:18:30,353
‫حضر فقط القليل من المشاهدين إلى بوابة‬
‫ "براندنبرغ" .‬

236
00:18:30,437 --> 00:18:31,520
‫ما هذا؟‬

237
00:18:31,605 --> 00:18:34,606
‫عند نقطة التّفتيش "تشارلي"، وهي المعبر‬
‫بين "برلين" الشّرقيّة والغربيّة...‬

238
00:18:34,691 --> 00:18:37,109
‫- لا أعرف.‬
‫- لا يوجد شريط داخلها.‬

239
00:18:37,194 --> 00:18:39,320
‫- كلّا.‬
‫- قبل منتصف اللّيل بقليل...‬

240
00:18:39,738 --> 00:18:42,030
‫إلى جانب أنّهم لم يعد يستخدمون‬
‫إشارات البثّ التّناظريّة.‬

241
00:18:42,116 --> 00:18:45,868
‫فُتحت الحدود بشكل غير رسميّ لكلّ الألمان...‬

242
00:18:56,337 --> 00:18:59,255
‫- ليس هذا منطقيّاً يا "ديفيد" ، آسف.‬
‫- حقّاً؟‬

243
00:18:59,340 --> 00:19:02,592
‫إرسال تلفاز من 25 عاماً؟‬

244
00:19:02,676 --> 00:19:03,926
‫هل قمت بتحيّة "كلارا" ؟‬

245
00:19:04,928 --> 00:19:06,928
‫لم يكن إعادة بثّ لإحياء الذّكرى.‬

246
00:19:07,014 --> 00:19:09,431
‫أقسم لك، بدا الأمر وكأن التّلفاز‬
‫بدأ يعمل.‬

247
00:19:09,767 --> 00:19:10,975
‫بدأ يعمل؟ احتس مشروباً.‬

248
00:19:11,477 --> 00:19:13,269
‫- بدأ يعمل؟‬
‫- بدأ يعمل!‬

249
00:19:13,354 --> 00:19:15,480
‫أتنصتين إلى زوجك المجنون؟‬

250
00:19:15,564 --> 00:19:17,231
‫أما زلتما تتحدّثان عن التّلفاز؟‬

251
00:19:17,650 --> 00:19:19,025
‫بالطّبع!‬

252
00:19:19,109 --> 00:19:20,859
‫- غطِ أذنيك يا عزيزتي.‬
‫- لم؟‬

253
00:19:20,944 --> 00:19:22,694
‫سأخبر أمّك بسرّ.‬

254
00:19:22,780 --> 00:19:24,405
‫أنا وأمّي ليس بيننا أسرار.‬

255
00:19:25,908 --> 00:19:27,449
‫ولا حتّى سرّ واحد؟‬

256
00:19:29,787 --> 00:19:31,829
‫حسناً، ماذا تريد أن تقول؟‬

257
00:19:32,581 --> 00:19:35,124
‫- كنت الزّوج الأفضل.‬
‫- حتّى أنت لا تصدّق ذلك!‬

258
00:19:35,208 --> 00:19:36,417
‫كفّ عن التّنصت!‬

259
00:19:36,502 --> 00:19:38,795
‫كنت الزّوج الأفضل وتركتني، لم؟‬

260
00:19:41,674 --> 00:19:42,631
‫ماذا أقول؟‬

261
00:19:43,841 --> 00:19:47,510
‫لم؟ لأن بعض الأشياء مُقدّر لها‬
‫أن تكون كذلك.‬

262
00:19:47,595 --> 00:19:48,511
‫هذه هي الإجابة.‬

263
00:19:49,931 --> 00:19:51,306
‫- أفهمت؟‬
‫- ما هذا؟‬

264
00:19:51,390 --> 00:19:54,308
‫- يدك!‬
‫- لم تهتمّ أيّها الغيور؟‬

265
00:19:54,393 --> 00:19:56,894
‫- أمسكت يدها بالفعل.‬
‫- لا تبالغ!‬

266
00:19:58,105 --> 00:19:59,564
‫- من يريد اللّحم؟‬
‫- "كلارا".‬

267
00:20:01,483 --> 00:20:05,485
‫بالمناسبة، لم لا تزالون تستخدمون ذلك‬
‫التّلفاز القديم؟‬

268
00:20:05,947 --> 00:20:08,531
‫- ألا تتحمّل تكلفة شراء واحد جديد؟‬
‫- أنت مضحك.‬

269
00:20:08,616 --> 00:20:10,116
‫- هذه طبيعة "إتور".‬
‫- مضحك جدّاً.‬

270
00:20:10,201 --> 00:20:15,120
‫كنّا نشاهد الشّرائط الّتي وجدناها فقط،‬
‫شاهدنا صبيّاً يغنّي.‬

271
00:20:15,748 --> 00:20:16,998
‫- صبيّ يغنّي؟‬
‫- أجل.‬

272
00:20:17,083 --> 00:20:18,666
‫- أتريدين القليل يا حبيبتي؟‬
‫- بالطّبع.‬

273
00:20:18,751 --> 00:20:19,709
‫شكراً.‬

274
00:20:22,213 --> 00:20:25,965
‫اسم ذلك الصّبيّ كان... "نيكو لاسارتي".‬

275
00:20:26,383 --> 00:20:28,050
‫وكان أعزّ أصدقائي.‬

276
00:20:30,221 --> 00:20:31,846
‫كان يحبّ العزف على الغيتار.‬

277
00:20:32,974 --> 00:20:35,475
‫ودائماً ما كان يخبرني أنّه سيصبح‬
‫أحد نجوم موسيقى الـ "روك" .‬

278
00:20:37,060 --> 00:20:39,228
‫دائماً ما كانت أمّي توصّلنا إلى المدرسة‬
‫معاً.‬

279
00:20:39,312 --> 00:20:40,354
‫- أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

280
00:20:42,273 --> 00:20:43,398
‫حتّى...‬

281
00:20:46,402 --> 00:20:49,863
‫قتل جارنا زوجته.‬

282
00:20:49,948 --> 00:20:50,905
‫ "إتور"...‬

283
00:20:52,200 --> 00:20:53,283
‫و "نيكو" شاهد ذلك.‬

284
00:20:53,784 --> 00:20:54,909
‫كفى يا "إتور".‬

285
00:20:56,955 --> 00:20:58,413
‫ثمّ صدمته سيارة وقُتل.‬

286
00:21:03,461 --> 00:21:06,087
‫كانت ليلةً كهذه، هبّت فيها عاصفة...‬

287
00:21:06,464 --> 00:21:07,756
‫- كفى.‬
‫- أتتذكّرين؟‬

288
00:21:07,840 --> 00:21:09,840
‫- اصمت.‬
‫- اليوم التّالي...‬

289
00:21:09,925 --> 00:21:13,386
‫ضرب البرق جدار المدرسة جانب السّاعة‬

290
00:21:13,471 --> 00:21:15,179
‫وانقطعت الكهرباء لمدّة أسبوع.‬

291
00:21:15,265 --> 00:21:17,307
‫- لم نحضر الصّفوف لمدّة أسبوع.‬
‫- اخرس!‬

292
00:21:17,850 --> 00:21:18,682
‫اخرس.‬

293
00:21:20,436 --> 00:21:21,352
‫كفى.‬

294
00:21:23,189 --> 00:21:25,982
‫أنت تخيف الفتاة، ألا ترى ذلك؟‬

295
00:21:39,538 --> 00:21:42,455
‫لا بأس، إنّها مجرّد عاصفة رعديّة...‬

296
00:21:43,375 --> 00:21:44,542
‫وبرق.‬

297
00:21:45,294 --> 00:21:46,585
‫ستتوقّف سريعاً.‬

298
00:21:47,379 --> 00:21:49,129
‫أتريدين أن تعرفي سرّاً؟‬

299
00:21:49,213 --> 00:21:51,256
‫أتريدين ذلك؟ استلق.‬

300
00:21:57,806 --> 00:21:58,847
‫انظري.‬

301
00:22:05,104 --> 00:22:07,104
‫عندما كان عمري 7 أعوام‬

302
00:22:07,732 --> 00:22:11,484
‫كنت أخاف جدّاً من العواصف مثلك.‬

303
00:22:12,236 --> 00:22:13,486
‫أتعرفين ما كنت أفعله؟‬

304
00:22:15,031 --> 00:22:16,156
‫انظري.‬

305
00:22:16,533 --> 00:22:18,826
‫كنت أستخدم صندوق الموسيقى‬
‫الخاصّ بجدتي‬

306
00:22:21,203 --> 00:22:22,661
‫لمشاهدة راقصة الباليه.‬

307
00:22:24,372 --> 00:22:28,124
‫كنت أشاهدها ترقص وأنسى كلّ شيء.‬

308
00:22:29,336 --> 00:22:31,086
‫كنت أشاهدها ترقص باستمرار...‬

309
00:22:32,756 --> 00:22:34,340
‫حتّى أنام.‬

310
00:22:37,135 --> 00:22:38,302
‫أتريدين تجربة ذلك؟‬

311
00:22:53,193 --> 00:22:56,403
‫ "(أنجيل بريتو) ينتحر في زنزانته"‬

312
00:22:57,489 --> 00:22:58,321
‫هل تؤلمك؟‬

313
00:22:58,698 --> 00:23:00,531
‫لم لا تفحصها؟‬

314
00:23:01,534 --> 00:23:05,662
‫أتعرفين أنّه قتل نفسه بعد دخول السّجن‬
‫بـ3 شهور؟ انظري...‬

315
00:23:06,581 --> 00:23:08,331
‫مكتوب أنّه كان يمتلك مجزراً‬

316
00:23:08,416 --> 00:23:10,584
‫وكان سيدفن زوجته تحته.‬

317
00:23:10,668 --> 00:23:12,836
‫من يعترف بشيء‬

318
00:23:13,462 --> 00:23:16,130
‫كان سيفعله ولكنه لم يتمكّن من القيام به‬
‫لأنّه اُعتُقل أولاً؟‬

319
00:23:17,884 --> 00:23:20,051
‫لم لا نغيّر الموضوع؟‬

320
00:23:20,136 --> 00:23:23,346
‫الشّخص الّذي يعترف بما كان سيفعله بجثّة‬
‫زوجته‬

321
00:23:23,430 --> 00:23:26,348
‫ولكنه لم يتمكّن من ذلك‬
‫ليس قاتلاً عادياً.‬

322
00:23:26,976 --> 00:23:28,601
‫هل أصبحت طبيباً نفسيّاً الآن؟‬

323
00:23:28,685 --> 00:23:31,270
‫لست طبيباً نفسيّاً يا عزيزتي،‬
‫ولكن أليس ذلك غريباً؟‬

324
00:23:31,897 --> 00:23:33,397
‫أتريد منّي غسله؟‬

325
00:23:36,693 --> 00:23:39,945
‫أحبّ تعبيرك هذا عندما لا يُعجبك شيء.‬

326
00:23:40,031 --> 00:23:42,115
‫- أنفك تتجعّد وترتفع إلى الأعلى.‬
‫- كلّا.‬

327
00:23:42,199 --> 00:23:46,244
‫أجل، تفعلين هذا بأنفك.‬
‫تتجعّد مثل وجه الأرنب.‬

328
00:23:46,328 --> 00:23:48,287
‫- حقّاً؟‬
‫- أجل، أرنب صغير قبيح.‬

329
00:23:48,372 --> 00:23:49,830
‫- أرنب قبيح...‬
‫- ما هذا؟‬

330
00:23:52,459 --> 00:23:53,834
‫هل كنت تدخّن مجدّداً؟‬

331
00:24:01,177 --> 00:24:02,343
‫هل تتحكّمين بي؟‬

332
00:24:04,470 --> 00:24:05,303
‫ماذا قلت؟‬

333
00:24:06,013 --> 00:24:07,513
‫هل تتحكّمين بي؟‬

334
00:24:15,022 --> 00:24:16,855
‫أنا أمزح يا عزيزتي.‬

335
00:24:17,358 --> 00:24:19,067
‫دائماً ما تصدّقين ذلك.‬

336
00:24:19,151 --> 00:24:21,026
‫أنت تعرفينني، أحبّ المزاح.‬

337
00:24:21,111 --> 00:24:22,903
‫أمس في الفندق في "سيفيل"...‬

338
00:24:23,698 --> 00:24:25,364
‫- اشتريت علبةً...‬
‫- لا تشرح لي.‬

339
00:24:25,450 --> 00:24:27,867
‫دخّنت واحدةً وتخلّصت من الباقي.‬

340
00:24:27,952 --> 00:24:30,078
‫- أقسم لك، لنفعل شيئاً.‬
‫- حسناً.‬

341
00:24:30,162 --> 00:24:31,036
‫انتظري.‬

342
00:24:33,207 --> 00:24:34,122
‫انتهينا.‬

343
00:24:35,125 --> 00:24:36,709
‫- وكأن شيئاً لم يحدث.‬
‫- حسناً.‬

344
00:24:36,794 --> 00:24:38,794
‫- وكأن شيئاً لم يحدث، حقّاً؟‬
‫- أجل.‬

345
00:24:38,879 --> 00:24:39,878
‫حقّاً؟‬

346
00:24:51,016 --> 00:24:54,227
‫ "(أرابيسكو)"‬

347
00:25:04,738 --> 00:25:07,614
‫يُمكن أن نذيع الآن أخبار الطّوارىء‬
‫الّتي أعلنا عنها سابقاً‬

348
00:25:07,699 --> 00:25:09,407
‫والّتي وصلت الآن من "برلين".‬

349
00:25:14,163 --> 00:25:18,416
‫كلّ شيء طبيعيّ جدّاً في شوارع شرق "برلين" ‬
‫في المساء.‬

350
00:25:18,501 --> 00:25:22,294
‫حضر فقط القليل من المشاهدين‬
‫إلى بوابة "براندنبرغ".‬

351
00:25:22,380 --> 00:25:26,424
‫في الغرب عند نقطة التّفتيش "تشارلي"‬
‫وهي المعبر بين "برلين" الشّرقيّة والغربيّة‬

352
00:25:26,509 --> 00:25:30,136
‫وصل أول المشاهدين وكاميرات التّلفاز.‬

353
00:25:30,221 --> 00:25:33,556
‫كما هو متوقّع، أوّل الوافدين يريدون‬
‫عبور الجدار.‬

354
00:25:33,641 --> 00:25:36,433
‫ولكن الشّرطة في الشّرق لا تزال‬
‫لا تعرف التّطوّرات الجديدة...‬

355
00:25:36,936 --> 00:25:39,271
‫حتّى يُوضع قانون جديد‬

356
00:25:39,355 --> 00:25:42,189
‫يجبُ أن يطلب الألمان الآخرون تصاريح‬
‫للسّفر إلى الخارج‬

357
00:25:42,275 --> 00:25:46,027
‫ولكن لا يُمكن أن تمنع أي سلطات هذا الطّلب.‬

358
00:25:46,112 --> 00:25:51,073
‫في "نويكلن" ، فُتحت الحدود بشكل غير رسميّ‬

359
00:25:51,158 --> 00:25:55,076
‫لكلّ الألمان القادمين من الشّرق إلى الغرب.‬

360
00:25:55,162 --> 00:25:57,538
‫خلال 27 عاماً، إنّها المرّة الأولى‬

361
00:25:57,622 --> 00:26:03,459
‫الّتي لا يتواجد فيها جدار "برلين"‬
‫أمام مواطني "ألمانيا" الأخرى.‬

362
00:26:05,255 --> 00:26:07,464
‫9 نوفمبر 1989‬

363
00:26:07,549 --> 00:26:11,009
‫يوم سيُذكر في تاريخ "ألمانيا" و"أوروبا"‬
‫بأكملها.‬

364
00:26:11,094 --> 00:26:14,180
‫وصل هذان الزّوجان الآن ولا يصدّقان ذلك.‬

365
00:26:14,264 --> 00:26:17,182
‫لم يتوجّب عليهما سوى تقديم بطاقة‬
‫هويتهما فقط‬

366
00:26:17,267 --> 00:26:19,310
‫وحصلا على الختم.‬

367
00:26:20,019 --> 00:26:22,395
‫إنّها المرّة الأولى الّتي يدخلان فيها الغرب‬

368
00:26:22,480 --> 00:26:24,648
‫ولكنهما لا ينتويان البقاء.‬

369
00:26:24,732 --> 00:26:27,275
‫في المنزل، في الشّرق، في الجهة الأخرى‬

370
00:26:27,360 --> 00:26:30,571
‫ينتظرهما ابنهما وينتظرهما عملهما‬
‫في الثّامنة صباحاً.‬

371
00:27:08,274 --> 00:27:10,024
‫ "المرّة تلو الأخرى"‬

372
00:27:11,236 --> 00:27:13,069
‫"أستلقي في فراشي‬

373
00:27:13,154 --> 00:27:15,905
‫أسمع صوت دقات السّاعة‬

374
00:27:15,991 --> 00:27:18,367
‫وأفكّر فيك‬

375
00:27:18,451 --> 00:27:19,450
‫علقت...‬

376
00:27:22,539 --> 00:27:24,289
‫الارتباك..."‬

377
00:27:42,892 --> 00:27:45,643
‫ "نيكو" ، أنا ذاهبة إلى العمل.‬

378
00:27:46,603 --> 00:27:48,353
‫أمّي، تعطّلت الكاميرا.‬

379
00:27:49,689 --> 00:27:52,107
‫لا تتأخّر، لديك مدرسة غداً.‬

380
00:27:52,192 --> 00:27:53,317
‫- أفهمت؟‬
‫- حسناً.‬

381
00:27:53,944 --> 00:27:56,195
‫ "نيكو" ، هل سجّلت شريطي؟‬

382
00:27:57,364 --> 00:27:58,489
‫أجل.‬

383
00:27:59,116 --> 00:28:00,032
‫اسمع!‬

384
00:28:16,926 --> 00:28:17,925
‫مرحباً؟‬

385
00:28:20,470 --> 00:28:21,887
‫أيُمكنك سماعي؟‬

386
00:28:39,155 --> 00:28:40,154
‫مرحباً؟‬

387
00:28:46,454 --> 00:28:47,787
‫أيُمكنك رؤيتي؟‬

388
00:28:48,414 --> 00:28:49,246
‫أجل.‬

389
00:28:52,501 --> 00:28:53,668
‫أجل.‬

390
00:28:54,212 --> 00:28:55,253
‫يُمكنني رؤيتك.‬

391
00:28:56,172 --> 00:28:57,380
‫كيف تفعلين ذلك؟‬

392
00:28:59,007 --> 00:29:00,674
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- انتظري.‬

393
00:29:00,759 --> 00:29:03,594
‫تلك اللّافتة هي نفس المتواجدة في محطّة‬
‫ "فالبينيدا" .‬

394
00:29:06,390 --> 00:29:07,306
‫ماذا؟‬

395
00:29:07,725 --> 00:29:08,850
‫إنّها نفسها...‬

396
00:29:10,478 --> 00:29:12,103
‫ولكنها مستهلكة أكثر فقط.‬

397
00:29:14,189 --> 00:29:15,481
‫إنّها نفسها.‬

398
00:29:15,565 --> 00:29:17,023
‫لم تمتلكينها؟‬

399
00:29:18,485 --> 00:29:19,526
‫سرقناها.‬

400
00:29:21,404 --> 00:29:22,571
‫أنا وزوجي.‬

401
00:29:23,280 --> 00:29:24,238
‫لا أفهم.‬

402
00:29:24,323 --> 00:29:28,951
‫"إتور" جارك عرّفني على زوجي "ديفيد."‬

403
00:29:30,329 --> 00:29:33,373
‫- وأنا قابلت "إتور" في محطّة "فالبينيدا".‬
‫- "إتور ميدينا".‬

404
00:29:33,458 --> 00:29:34,958
‫انتظر!‬

405
00:29:35,042 --> 00:29:36,876
‫أمّه توصّلكما إلى المدرسة.‬

406
00:29:36,961 --> 00:29:38,628
‫أتعرف كيف عرفت؟‬

407
00:29:43,342 --> 00:29:45,510
‫أعرف لأنّ ذلك حدث بالفعل.‬

408
00:29:46,470 --> 00:29:48,763
‫ماذا حدث بالفعل؟‬

409
00:29:50,432 --> 00:29:52,683
‫- ما الأمر؟‬
‫- يوجد صراخ في الخارج.‬

410
00:29:52,769 --> 00:29:54,352
‫كلّا! انتظر!‬

411
00:29:57,649 --> 00:29:58,857
‫ "نيكو"!‬

412
00:29:59,275 --> 00:30:00,441
‫عد يا "نيكو"!‬

413
00:30:01,944 --> 00:30:03,861
‫كيف تعرفين اسمي؟‬

414
00:30:06,489 --> 00:30:07,697
‫كنت تعيش هنا.‬

415
00:30:07,783 --> 00:30:09,283
‫أين؟‬

416
00:30:11,452 --> 00:30:14,370
‫- يوجد مشكلة عند الجيران.‬
‫- أجل، ولكن لا تذهب أرجوك!‬

417
00:30:14,455 --> 00:30:16,247
‫- لا تذهب!‬
‫- انتظري!‬

418
00:30:16,332 --> 00:30:17,290
‫هل أحلم؟‬

419
00:30:17,375 --> 00:30:19,668
‫كلّا، انتظر، انظر ما أمتلكه.‬

420
00:30:19,753 --> 00:30:20,878
‫انظر.‬

421
00:30:21,671 --> 00:30:23,254
‫أترى؟‬

422
00:30:24,800 --> 00:30:27,301
‫هذه شرائطي، كيف حصلت عليها؟‬

423
00:30:28,011 --> 00:30:29,803
‫لأنّني أعيش في منزلك يا "نيكو".‬

424
00:30:29,888 --> 00:30:31,180
‫هذا منزلك.‬

425
00:30:31,681 --> 00:30:33,389
‫- ولكن بعد 25 عاماً.‬
‫- ماذا؟‬

426
00:30:33,766 --> 00:30:34,765
‫انتظر!‬

427
00:30:35,518 --> 00:30:37,060
‫سأريك شيئاً.‬

428
00:30:38,354 --> 00:30:40,564
‫انظر.‬

429
00:30:42,400 --> 00:30:43,232
‫ "صبيّ يموت"‬

430
00:30:43,318 --> 00:30:44,275
‫أترى؟‬

431
00:30:44,860 --> 00:30:46,527
‫هذا أنت لو خرجت.‬

432
00:30:47,530 --> 00:30:50,364
‫- كلّا، إنّها خدعة، كيف تفعلينها؟‬
‫- كلّا...‬

433
00:30:50,741 --> 00:30:53,076
‫كلّا! ليست خدعةً! إنّها الحقيقة.‬

434
00:30:53,161 --> 00:30:54,828
‫- إنّها الحقيقة.‬
‫- أنت تكذبين.‬

435
00:30:54,912 --> 00:30:56,829
‫ "نيكو" ، انتظر! انظر...‬

436
00:30:57,707 --> 00:30:59,623
‫أعرف ما سيحدث في مدرستك غداً.‬

437
00:30:59,708 --> 00:31:04,461
‫البرق سيضرب السّاعة المتواجدة في مدخل‬
‫المدرسة.‬

438
00:31:04,546 --> 00:31:08,298
‫ستنقطع الكهرباء عن كلّ المدرسة‬
‫وستُلغى الحصص.‬

439
00:31:08,383 --> 00:31:11,301
‫لو بقيت في غرفتك فستتأكّد من صحة‬
‫كلامي.‬

440
00:31:12,429 --> 00:31:15,889
‫ولكن لو خرجت، فستكون ميتاً غداً.‬

441
00:31:17,142 --> 00:31:19,852
‫ "نيكو"! أرجوك!‬

442
00:31:19,936 --> 00:31:22,187
‫أرجوك لا تخرج!‬

443
00:31:22,272 --> 00:31:24,773
‫ "نيكو" انتظر أرجوك! انتظر!‬

444
00:31:24,858 --> 00:31:28,318
‫انتظر! ابق في الدّاخل!‬
‫ "نيكو" ، أرجوك لا تخرج!‬

445
00:31:28,403 --> 00:31:29,903
‫لا تخرج! ستصدمك سيّارة!‬

446
00:31:29,988 --> 00:31:32,655
‫عندما تعبر الطّريق ستصدمك!‬

447
00:31:32,741 --> 00:31:36,576
‫"أرجوك يا "نيكو"! كلّا! أرجوك!‬

448
00:32:13,488 --> 00:32:14,362
‫مرحباً؟‬

449
00:32:14,447 --> 00:32:17,574
‫"ماريا"، أنا "كلارا"، هل أيقظتك؟‬

450
00:32:17,660 --> 00:32:19,535
‫كلّا، عدت من العمل الآن.‬

451
00:32:19,912 --> 00:32:22,955
‫أشعر بالتّعب، سيقوم شقيقي بتوصيل‬
‫الطّفلين إلى المدرسة، أتوافقين؟‬

452
00:32:23,040 --> 00:32:24,956
‫حسناً، اهدئي، لا تقلقي.‬

453
00:32:25,709 --> 00:32:26,876
‫أتمنّى لك الشّفاء العاجل.‬

454
00:32:29,713 --> 00:32:30,838
‫لم أنت مستيقظ؟‬

455
00:32:31,715 --> 00:32:35,760
‫أم "إتور" تشعر بالتّعب، لذا سيقوم شقيقها‬
‫"رومان" بتوصيلكما إلى المدرسة، أفهمت؟‬

456
00:32:37,637 --> 00:32:38,762
‫مرحباً...‬

457
00:32:42,100 --> 00:32:43,059
‫ "نيكو" ؟‬

458
00:32:44,644 --> 00:32:48,105
‫أمّي، حلمت بدون نوم.‬

459
00:32:51,109 --> 00:32:53,736
‫سيّدة من المستقبل تحدّثت معي عبر التّلفاز.‬

460
00:33:38,410 --> 00:33:41,162
‫ "فيرا" ، إنّهم ينتظرونك في غرفة العمليات.‬

461
00:34:01,769 --> 00:34:03,103
‫لم يتواجد هنا؟‬

462
00:34:03,186 --> 00:34:06,398
‫السّيّد "ميندوزا" مُصاب بقصور‬
‫في الأوعيّة الدّماغيّة.‬

463
00:34:06,857 --> 00:34:09,734
‫بالطّبع، د. "فيل" أجرى له الجراحة أمس.‬

464
00:34:12,447 --> 00:34:13,948
‫السّيّد "ميندوزا" مريضك.‬

465
00:34:16,576 --> 00:34:17,619
‫ماذا؟‬

466
00:34:19,078 --> 00:34:21,079
‫ "فيرا" ، نحتاج إلى إجراء الجراحة له الآن.‬

467
00:34:24,458 --> 00:34:27,546
‫د. "روي" ، هل أنت مستعدّة للتّعقيم؟‬

468
00:34:31,175 --> 00:34:32,426
‫بم ناديتني؟‬

469
00:34:33,468 --> 00:34:34,428
‫معذرةً؟‬

470
00:34:35,555 --> 00:34:36,846
‫ماذا يحدث هنا؟‬

471
00:34:37,891 --> 00:34:40,143
‫ما هذا؟ ماذا تفعلون؟‬

472
00:34:42,896 --> 00:34:46,066
‫د. "روي" ، هل أنت بخير؟‬

473
00:34:55,702 --> 00:34:57,411
‫هيّا، تأخّرنا.‬

474
00:34:57,493 --> 00:35:00,621
‫ "نيكو" ، توخ الحذر أثناء استخدام‬
‫لوح التّزلج، اليوم الماضي...‬

475
00:35:00,707 --> 00:35:02,373
‫سأعود في الخامسة، اتّفقنا؟‬

476
00:35:07,339 --> 00:35:08,965
‫ماذا حدث يا خال "رومان" ؟‬

477
00:35:09,381 --> 00:35:11,801
‫لا أعرف، لنسأل.‬

478
00:35:17,433 --> 00:35:20,268
‫معذرةً سيّدتي؟ أيوجد مشكلة؟‬

479
00:35:21,187 --> 00:35:25,691
‫تسبّبت العاصفة في عطل كهربائيّ،‬
‫لا يوجد كهرباء، توقّفت الصّفوف.‬

480
00:35:26,234 --> 00:35:27,318
‫يا إلهي!‬

481
00:35:28,652 --> 00:35:30,362
‫هيّا أيّها الطّفلان، لنعد إلى المنزل.‬

482
00:35:46,047 --> 00:35:48,549
‫مرحباً يا "غريتا"، هل رأيت "غلوريا"؟‬

483
00:35:48,633 --> 00:35:49,717
‫من تكون "غلوريا" ؟‬

484
00:35:50,135 --> 00:35:52,720
‫ "غلوريا" ابنتي، أنا أمّها.‬

485
00:35:53,971 --> 00:35:55,930
‫- ألا تتذكرينني؟‬
‫- كلّا.‬

486
00:36:03,524 --> 00:36:04,608
‫مرحباً يا "ميراندا".‬

487
00:36:04,691 --> 00:36:05,901
‫ "بابلو" ، اذهب إلى الصّف.‬

488
00:36:07,236 --> 00:36:08,654
‫أيُمكنني مساعدتك؟‬

489
00:36:08,738 --> 00:36:11,866
‫أجل، أنا أبحث عن "غلوريا".‬
‫أيُمكنني رؤيتها للحظات؟‬

490
00:36:12,450 --> 00:36:13,785
‫ "غلوريا"...‬

491
00:36:13,868 --> 00:36:17,496
‫"غلوريا"! "غلوريا أورتيز"، "غلوريا"...‬
‫"ميراندا"، أنا "فيرا".‬

492
00:36:18,581 --> 00:36:20,207
‫أنا آسفة، لا أعرفك.‬

493
00:36:22,545 --> 00:36:24,004
‫أنا أبحث عن ابنتي.‬

494
00:36:36,100 --> 00:36:37,851
‫توقّفت الصّفوف.‬

495
00:36:37,936 --> 00:36:41,105
‫ "نيكو" نسي مفاتيحه وأمّه نائمة.‬

496
00:36:41,189 --> 00:36:42,022
‫ "كلارا" .‬

497
00:36:42,607 --> 00:36:44,108
‫يجبُ أن أذهب إلى المطار.‬

498
00:36:46,612 --> 00:36:47,655
‫ادخلا أيّها الطّفلان.‬

499
00:37:01,545 --> 00:37:03,171
‫مرحباً يا "ليديا"، جئت لمقابلة "ديفيد."‬

500
00:37:03,254 --> 00:37:06,632
‫سيّدة "فيلاسكيز" ؟ إنّه ينتظرك في مكتبه،‬
‫ادخلي أرجوك.‬

501
00:37:12,514 --> 00:37:13,389
‫ "ديفيد"!‬

502
00:37:14,516 --> 00:37:15,892
‫ماذا يحدث؟‬

503
00:37:16,518 --> 00:37:18,144
‫ "ليديا" لا تعرفني.‬

504
00:37:18,229 --> 00:37:20,356
‫ذهبت إلى مدرسة "غلوريا" ، ليست هناك.‬

505
00:37:20,439 --> 00:37:22,232
‫يقولون إنّها ليست طالبةً.‬

506
00:37:22,316 --> 00:37:24,401
‫معلّمتها "ميراندا" لا تعرفني.‬

507
00:37:24,486 --> 00:37:27,614
‫وصديقتها "غريتا" لا تعرفها أيضاً.‬

508
00:37:27,698 --> 00:37:31,243
‫- أين تركت "غلوريا"؟‬
‫- آسف، لست السّيّدة "فيلاسكيز"، أليس كذلك؟‬

509
00:37:32,494 --> 00:37:35,162
‫كفى يا "ديفيد"! يكفي هذا حقّاً! أنا...‬

510
00:37:35,497 --> 00:37:37,331
‫أشعر بالتّعب حقّاً.‬

511
00:37:40,628 --> 00:37:43,255
‫- تبّاً! هذا بسبب "خيرمان"!‬
‫- من يكون "خيرمان"؟‬

512
00:37:43,339 --> 00:37:46,133
‫- صدّقتك للحظات، أحسنت!‬
‫- من يكون "خيرمان" ؟‬

513
00:37:46,217 --> 00:37:50,137
‫- كفى يا "ديفيد" ، ليس هذا مضحكاً!‬
‫- كفى! لا تلمسيني!‬

514
00:37:50,222 --> 00:37:52,932
‫هذا أنا يا "ديفيد"!‬
‫كف عن المزاح يا "ديفيد"!‬

515
00:37:53,683 --> 00:37:55,309
‫- أخبرني بمكان "غلوريا"!‬
‫- كفى!‬

516
00:37:55,394 --> 00:37:56,895
‫من تكونين ومن تكون "غلوريا" ؟‬

517
00:37:57,812 --> 00:37:59,438
‫ "غلوريا" ابنتنا.‬

518
00:38:06,697 --> 00:38:10,409
‫"نيكو" أخبرني ليلة أمس أنّه سمع صراخاً‬
‫في منزل السّيّد "بريتو".‬

519
00:38:11,452 --> 00:38:14,789
‫كانت سيّدة تصرخ وكان ذلك مخيفاً.‬

520
00:38:15,415 --> 00:38:19,084
‫ربّما كانت السّيّدة "ويز" ،‬
‫ما رأيك يا أمّي؟‬

521
00:38:21,880 --> 00:38:24,215
‫هل شاهدت أو سمعت أيّ شيء آخر‬
‫يا "نيكو" ؟‬

522
00:38:24,300 --> 00:38:26,552
‫كلّا، لأنّ التّلفاز...‬

523
00:38:27,761 --> 00:38:30,138
‫نظرت من النّافذة ولكنني لم أشاهد شيئاً.‬

524
00:38:31,224 --> 00:38:34,018
‫تلصّصنا من غرفتي، أتعرف ما شاهدناه؟‬

525
00:38:34,101 --> 00:38:38,230
‫كانت السّتائر مغلقةً وكان "برونو" مقيّداً‬
‫في كوخه يعوي بسبب الجوع.‬

526
00:38:38,315 --> 00:38:41,233
‫السّيّد "بريتو" يطعمه دائماً في الصّباح‬
‫ولكنّه لم يفعل ذلك اليوم.‬

527
00:38:44,947 --> 00:38:46,031
‫ "إتور"...‬

528
00:38:47,658 --> 00:38:49,743
‫أتؤمن بالسّفر عبر الزّمان؟‬

529
00:38:51,579 --> 00:38:54,873
‫ "قسم الشّرطة"‬

530
00:38:54,958 --> 00:38:56,375
‫ماذا عساي أن أقول؟‬

531
00:38:56,460 --> 00:38:58,419
‫لم أبدأ هذا.‬

532
00:38:58,503 --> 00:39:00,547
‫لا أعرف سبب تظاهر "ديفيد"‬

533
00:39:00,630 --> 00:39:03,758
‫أو تظاهر مدرسة ابنتي‬
‫وكأنني شخصيّة لست عليها.‬

534
00:39:06,595 --> 00:39:09,555
‫أعلم أنّ الأمر يبدو وكأنني أكذب أو‬
‫كأنني أُصبت بالجنون...‬

535
00:39:10,891 --> 00:39:15,229
‫ولكن الشّيء الوحيد الّذي يُمكنني التّفكير فيه‬
‫هو أنّها مزحة ما.‬

536
00:39:16,439 --> 00:39:17,648
‫أيُمكنك مساعدتي؟‬

537
00:39:18,148 --> 00:39:19,524
‫أجل، يُمكنني مساعدتك.‬

538
00:39:21,277 --> 00:39:23,363
‫ولكن أولاً أحتاج إلى طرح بعض الأسئلة.‬

539
00:39:27,784 --> 00:39:30,286
‫متى كانت آخر مرّة شاهدت فيها ابنتك؟‬

540
00:39:31,747 --> 00:39:33,456
‫ليلة أمس.‬

541
00:39:35,001 --> 00:39:36,335
‫كانت تشعر بالخوف.‬

542
00:39:37,378 --> 00:39:39,421
‫كانت خائفةً من العاصفة.‬

543
00:39:40,256 --> 00:39:41,923
‫والرّجل الّذي قلت إنّه زوجك؟‬

544
00:39:42,759 --> 00:39:44,176
‫ "ديفيد أورتيز" زوجي.‬

545
00:39:45,387 --> 00:39:47,680
‫ما آخر شيء تتذكرينه معه؟‬

546
00:39:48,265 --> 00:39:50,767
‫ليلة أمس أيضاً، قبل النّوم...‬

547
00:39:50,851 --> 00:39:52,978
‫تصبح أنفك مجعّدةً بهذا الشّكل...‬

548
00:39:53,061 --> 00:39:56,898
‫كذب بشأن شيء تافه.‬

549
00:39:56,982 --> 00:39:58,025
‫ "(أرابيسكو)"‬

550
00:39:58,109 --> 00:39:59,527
‫دخّن مجدّداً.‬

551
00:40:01,195 --> 00:40:02,154
‫ألا يوجد شيء آخر؟‬

552
00:40:05,491 --> 00:40:07,284
‫لا أفهم سبب الأسئلة.‬

553
00:40:07,368 --> 00:40:08,952
‫أحاول تخيّل الأمر.‬

554
00:40:09,037 --> 00:40:11,414
‫أعتقد أنّنا نضيّع الوقت.‬

555
00:40:12,291 --> 00:40:13,207
‫ "فيرا"...‬

556
00:40:14,626 --> 00:40:16,044
‫لو أردت مني مساعدتك‬

557
00:40:16,753 --> 00:40:18,212
‫فساعديني على فهم‬

558
00:40:18,297 --> 00:40:20,006
‫أدقّ التّفاصيل.‬

559
00:40:20,090 --> 00:40:21,049
‫حسناً.‬

560
00:40:22,676 --> 00:40:24,302
‫قبل تغيّر كلّ شيء...‬

561
00:40:25,138 --> 00:40:26,806
‫ما آخر شيء تتذكّرينه؟‬

562
00:40:28,808 --> 00:40:31,143
‫قصّة الصّبيّ الّذي كان يعيش في منزلنا.‬

563
00:40:33,854 --> 00:40:35,605
‫جار "إتور ميدينا".‬

564
00:40:36,567 --> 00:40:37,734
‫صديقنا.‬

565
00:40:39,403 --> 00:40:40,904
‫ "إتور" أخبرنا أنّه مات.‬

566
00:40:42,031 --> 00:40:45,534
‫صدمته سيّارة بينما كان خارجاً من منزل‬
‫جار آخر.‬

567
00:40:45,617 --> 00:40:46,743
‫رجل...‬

568
00:40:46,827 --> 00:40:50,788
‫القصّة كلّها مشؤومة،‬
‫الرّجل قتل زوجته...‬

569
00:40:50,873 --> 00:40:52,291
‫واكتشف الصّبيّ ذلك.‬

570
00:40:55,170 --> 00:40:56,963
‫أكملي أرجوك.‬

571
00:40:58,631 --> 00:40:59,590
‫بعدها...‬

572
00:41:00,925 --> 00:41:02,718
‫بعدها أعتقد أنّني حلمت به.‬

573
00:41:05,181 --> 00:41:08,392
‫ظهر على تلفاز قديم ثم...‬

574
00:41:09,602 --> 00:41:10,602
‫مرحباً؟‬

575
00:41:10,686 --> 00:41:12,687
‫قبل موته حاولت إنقاذه.‬

576
00:41:13,188 --> 00:41:15,523
‫- أتسمعينني؟‬
‫- حاولت تحذيره لإنقاذه.‬

577
00:41:17,902 --> 00:41:19,487
‫أتتذكرين اسم الصّبيّ؟‬

578
00:41:22,407 --> 00:41:23,867
‫ "نيكو لاسارتي" .‬

579
00:41:26,370 --> 00:41:27,412
‫بعدها...‬

580
00:41:28,205 --> 00:41:29,998
‫حدث شيء غريب جدّاً.‬

581
00:41:30,082 --> 00:41:33,418
‫ "نيكو" أرجوك! أرجوك لا تفعل ذلك!‬
‫أرجوك!‬

582
00:41:33,443 --> 00:41:36,445
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

583
00:41:37,465 --> 00:41:39,174
‫لا أتذكّر أيّ شيء آخر.‬

584
00:41:45,599 --> 00:41:48,559
‫كلّ ما يُمكنني قوله حالياً هو أنّك‬
‫تشعرين بالارتباك.‬

585
00:41:50,311 --> 00:41:51,646
‫تأكّدنا أنّك...‬

586
00:41:52,313 --> 00:41:54,189
‫لا تعيشين في المكان الّذي زعمت‬
‫أنّك تعيشين فيه.‬

587
00:41:54,275 --> 00:41:55,942
‫ولست متزوجةً من "ديفيد أورتيز".‬

588
00:41:58,613 --> 00:42:00,823
‫لا يوجد شهادة ميلاد لابنتك.‬

589
00:42:01,783 --> 00:42:03,034
‫لم تُولد رسميّاً.‬

590
00:42:03,910 --> 00:42:06,120
‫لم نجد صورةً واحدةً لها.‬

591
00:42:06,203 --> 00:42:07,579
‫ليس معك أيّ صورة.‬

592
00:42:08,248 --> 00:42:09,707
‫لم يشاهدها أيّ أحد يا "فيرا".‬

593
00:42:12,335 --> 00:42:13,670
‫الحياة الّتي تتحدّثين عنها...‬

594
00:42:15,923 --> 00:42:17,465
‫لا تتواجد سوى في خيالك.‬

595
00:42:47,457 --> 00:42:48,290
‫مرحباً؟‬

596
00:42:51,794 --> 00:42:52,627
‫مرحباً!‬

597
00:42:54,172 --> 00:42:55,130
‫هل تسمعينني؟‬

598
00:42:55,966 --> 00:42:57,008
‫أجيبيني!‬

599
00:42:57,676 --> 00:42:58,719
‫مرحباً!‬

600
00:43:16,654 --> 00:43:19,365
‫ها هو جواز سفرك وتذكرتك وعملات‬
‫المارك الألمانيّة.‬

601
00:43:24,997 --> 00:43:25,830
‫شكراً.‬

602
00:43:44,726 --> 00:43:49,063
‫"لا تزال قضيّة موت فتاة صغيرة‬
‫في (يوتريرا) لم تُحلّ"‬

603
00:43:56,822 --> 00:43:58,157
‫كيف حالها أيّها الطّبيب؟‬

604
00:43:58,240 --> 00:44:00,241
‫بخير، هذا آخر اختبار.‬

605
00:44:02,203 --> 00:44:05,706
‫النّتائج لا تظهر أيّ تغيّر تشريحيّ.‬

606
00:44:06,917 --> 00:44:09,294
‫نشاطك الذّهنيّ مثالي.‬

607
00:44:09,377 --> 00:44:12,505
‫لذا سنستبعد أيّ ضعف عصبيّ.‬

608
00:44:19,847 --> 00:44:23,392
‫كان أوّل من أجريت له تدخل جراحي‬
‫عن طريق قيادة الفريق الجراحيّ.‬

609
00:44:24,060 --> 00:44:26,145
‫قمت باستئصال ورم سحائي من مخه.‬

610
00:44:27,397 --> 00:44:30,357
‫هذا سبب معرفتك به.‬

611
00:44:30,442 --> 00:44:31,526
‫هذا صحيح.‬

612
00:44:31,610 --> 00:44:33,821
‫أجرى "ديفيد" عمليّة استئصال ورم سحائي،‬
‫أتذكّر ذلك.‬

613
00:44:35,113 --> 00:44:38,408
‫ولكنني لم أجرِ له الجراحة لأنّني‬
‫لا أجري العمليات الجراحيّة.‬

614
00:44:38,491 --> 00:44:39,742
‫أنت جرّاح الأعصاب.‬

615
00:44:39,827 --> 00:44:43,163
‫لم أكن حتّى في طاقم التّمريض بعد العمليّة‬
‫لأنّني كنت مصابةً بالإنفلونزا في المنزل.‬

616
00:44:43,247 --> 00:44:44,665
‫ "مونيكا" حلّت محلّي.‬

617
00:44:48,086 --> 00:44:48,961
‫رافقيني.‬

618
00:45:02,434 --> 00:45:04,310
‫ "د.(فيرا روي)"‬

619
00:45:07,065 --> 00:45:08,233
‫هذا مكتبك.‬

620
00:45:10,693 --> 00:45:12,402
‫انظري حولك وستتذكرين.‬

621
00:45:28,212 --> 00:45:30,589
‫أنت أفضل جرّاحة أعصاب في المستشفى.‬

622
00:45:31,841 --> 00:45:35,136
‫قمت بالانضمام إلى فريقي قبل الانتهاء‬
‫من فترة تخصّصك.‬

623
00:45:42,227 --> 00:45:45,938
‫يستحيل أن تكون كلّ ذكرياتي مشوّهةً.‬

624
00:45:46,023 --> 00:45:49,817
‫يجبُ أن تعودي إلى المنزل،‬
‫الأجواء ستساعدك على التّذكّر.‬

625
00:45:49,902 --> 00:45:51,403
‫ "غلوريا" ابنتي.‬

626
00:45:57,619 --> 00:45:59,120
‫ "لورينا غارسيا" .‬

627
00:45:59,204 --> 00:46:01,706
‫ماتت منذ 12 يوماً في غرفة العمليات.‬

628
00:46:03,207 --> 00:46:05,042
‫لم يحدث لك ذلك من قبل.‬

629
00:46:06,670 --> 00:46:09,297
‫لم يرغب أيّ أحد في إجراء الجراحة‬
‫ولكنك قبلت المجازفة.‬

630
00:46:11,008 --> 00:46:13,510
‫كانت حالةً مستحيلةً حتّى بالنّسبة لك.‬

631
00:46:17,306 --> 00:46:20,183
‫وصفوا لك المهدّئات وبضعة أيام من الرّاحة.‬

632
00:46:29,570 --> 00:46:32,989
‫عدت هذا الصّباح لإجراء جراحة‬
‫السّيّد "ميندوزا".‬

633
00:46:33,824 --> 00:46:35,783
‫ولكن يُمكن أن نمدّ فترة راحتك.‬

634
00:46:38,329 --> 00:46:39,162
‫ "فيرا"...‬

635
00:46:39,246 --> 00:46:40,914
‫حجبت "لورينا غارسيا".‬

636
00:46:41,833 --> 00:46:45,336
‫ولكنك تتحدّثين عن "غلوريا أورتيز" ،‬
‫الفتاة الوهميّة الّتي أنجبتها.‬

637
00:46:46,295 --> 00:46:48,505
‫واختلقت قصّة زواجك من "ديفيد أورتيز"‬

638
00:46:48,591 --> 00:46:51,719
‫لأنّك ربطت بين أول وآخر مرضاك.‬

639
00:46:54,054 --> 00:46:55,805
‫رسم عقلك دائرةً.‬

640
00:47:10,571 --> 00:47:12,239
‫لابُدّ أنّ هناك تفسيراً آخر.‬

641
00:47:12,991 --> 00:47:14,075
‫أيّ تفسير؟‬

642
00:47:23,377 --> 00:47:25,504
‫أين تذهبين؟ "فيرا"!‬

643
00:47:27,673 --> 00:47:29,133
‫ماذا تفعلين؟‬

644
00:47:29,217 --> 00:47:31,302
‫ما الأمر يا "فيرا" ؟ أين تذهبين؟‬

645
00:47:35,848 --> 00:47:38,433
‫- أتفهم خوفك ولكن...‬
‫- كلّا!‬

646
00:47:38,518 --> 00:47:42,146
‫لا أشعر بالخوف، بدأت أفهم حقّاً‬
‫العديد من الأشياء.‬

647
00:47:42,231 --> 00:47:43,231
‫ماذا؟‬

648
00:47:44,608 --> 00:47:46,359
‫هذه الأحداث الغريبة...‬

649
00:47:46,443 --> 00:47:49,655
‫وهذا الموقف بأكمله بدأ مع العاصفة.‬

650
00:47:50,489 --> 00:47:52,157
‫ربّما غيّر ذلك كلّ شيء.‬

651
00:47:52,241 --> 00:47:53,367
‫كيف كان التّغيير؟‬

652
00:47:53,451 --> 00:47:56,162
‫ماذا قصدت بتغييرك لكلّ شيء؟‬

653
00:47:56,246 --> 00:47:57,246
‫ "فيرا" .‬

654
00:47:59,582 --> 00:48:01,083
‫ربّما أنقذت ذلك الصّبيّ.‬

655
00:48:02,710 --> 00:48:05,629
‫- يجبُ أن أعرف لو كان ميتاً أم حيّاً؟‬
‫- لم؟‬

656
00:48:06,882 --> 00:48:08,591
‫لاستعادة ابنتي.‬

657
00:48:16,809 --> 00:48:17,809
‫ "فيرا"!‬

658
00:48:18,187 --> 00:48:19,187
‫ "فيرا"!‬

659
00:48:21,565 --> 00:48:23,983
‫ "فيرا" ، افتحي الباب أرجوك!‬

660
00:50:22,777 --> 00:50:23,861
‫مرحباً؟‬

661
00:51:01,986 --> 00:51:06,448
‫ "مجزر (بريتو)"‬

662
00:52:04,845 --> 00:52:07,639
‫ "(فالبينيدا)"‬

663
00:52:13,939 --> 00:52:16,732
‫لا تقلق يا "أنجيل" ، كلّ شيء تحت السّيطرة.‬

664
00:52:50,103 --> 00:52:54,022
‫ "(هيلدا)"‬

665
00:54:21,658 --> 00:54:23,993
‫ "(سي إم)"‬

666
00:56:46,939 --> 00:56:48,983
‫أتريدين تجربتها؟ هيّا!‬

667
00:57:35,991 --> 00:57:38,326
‫ "(نيكو لاسارتي)، قتل عام 1989"‬

668
00:57:38,411 --> 00:57:42,873
‫ "سراب"‬

669
00:57:47,045 --> 00:57:50,464
‫ "(نيكو لاسارتي) شخصيّة خياليّة"‬

670
00:57:53,468 --> 00:57:55,554
‫- أوقعت بك أيّتها الحقيرة! توقّفي!‬
‫- اهدئي‬

671
00:57:55,638 --> 00:57:59,266
‫توقّفي! فتحت الباب عنوة.‬

672
00:57:59,350 --> 00:58:01,394
‫- كلّا!‬
‫- ماذا تفعلين في منزلي؟‬

673
00:58:02,895 --> 00:58:03,812
‫إنّه منزلي.‬

674
00:58:03,896 --> 00:58:05,147
‫ماذا؟‬

675
00:58:05,231 --> 00:58:07,107
‫- منزلي.‬
‫- ماذا قلت؟‬

676
00:58:07,191 --> 00:58:09,734
‫وكان منزل صبيّاً أيضاً،‬
‫ "نيكو لاسارتي" .‬

677
00:58:09,820 --> 00:58:14,324
‫- لا أفهم ما تتحدّثين عنه.‬
‫- أريد فقط التّأكّد لو كان بخير.‬

678
00:58:14,408 --> 00:58:18,454
‫- ماذا؟‬
‫- كان هناك تلفاز قديم وكاميرا.‬

679
00:58:18,537 --> 00:58:20,581
‫يوجد ارتباط بالعاصفة.‬

680
00:58:21,833 --> 00:58:23,209
‫ثمّ تغيّر كلّ شيء.‬

681
00:58:23,292 --> 00:58:24,668
‫- عزيزتي؟‬
‫- اقترب يا حبيبي!‬

682
00:58:24,752 --> 00:58:26,545
‫- هل أنت بخير يا "أورسولا" ؟‬
‫- أنا في العليّة!‬

683
00:58:26,629 --> 00:58:28,673
‫- ماذا حدث إلى الباب؟‬
‫- اقتحمت المنزل! اصعد!‬

684
00:58:41,228 --> 00:58:43,730
‫- حبيبي!‬
‫- لا أصدّق! أنت مجدّداً؟‬

685
00:58:44,189 --> 00:58:45,940
‫- أتعرفها؟‬
‫- هذا غير ممكن.‬

686
00:58:46,024 --> 00:58:47,692
‫- جاءت إلى مكتبي اليوم.‬
‫- ماذا؟‬

687
00:58:47,777 --> 00:58:50,154
‫اتّصلي بالشّرطة، أخبريهم أنّها متطفّلة.‬

688
00:58:50,238 --> 00:58:53,407
‫- "ديفيد" ، أحتاج مساعدتك.‬
‫- توقّفي! لا تقتربي!‬

689
00:58:53,783 --> 00:58:58,037
‫مرحباً، اتّصلت منذ قليل، اقتحم أحد الأشخاص‬
‫منزلي، "أورسولا أباد."‬

690
00:58:58,454 --> 00:58:59,454
‫توقّفي.‬

691
00:58:59,539 --> 00:59:02,208
‫- أجل، عادت...‬
‫- اسمعني يا "ديفيد."‬

692
00:59:02,627 --> 00:59:04,128
‫- هل هم قادمون؟‬
‫- أجل.‬

693
00:59:04,544 --> 00:59:05,670
‫ "ديفيد" ، أرجوك.‬

694
00:59:05,755 --> 00:59:07,798
‫- توقّفي عن التّظاهر بأنّك تعرفينني.‬
‫- من تكون؟‬

695
00:59:07,882 --> 00:59:08,924
‫نحن نعرف بعضاً!‬

696
00:59:09,508 --> 00:59:12,969
‫أخبرتني الشّرطة أنّها كانت في فريق‬
‫الأطباء الّذين أزالوا ورمي السّحائي.‬

697
00:59:13,054 --> 00:59:14,555
‫ماذا؟ هل أنت طبيبة أعصاب؟‬

698
00:59:14,639 --> 00:59:18,142
‫كلّا، تركت جراحة الأعصاب‬
‫عند ولادة "غلوريا".‬

699
00:59:19,560 --> 00:59:20,936
‫أردت دراسة الماجستير‬

700
00:59:21,855 --> 00:59:24,690
‫لتظهر إلى والدك أنّك أفضل منه.‬

701
00:59:25,526 --> 00:59:28,695
‫لم تطلب مني ذلك، ولكنني دعمتك.‬

702
00:59:30,739 --> 00:59:32,323
‫من تكون "غلوريا" ؟‬

703
00:59:34,826 --> 00:59:36,286
‫ "غلوريا" ابنتنا.‬

704
00:59:38,456 --> 00:59:39,373
‫ماذا؟‬

705
00:59:40,000 --> 00:59:42,919
‫عزيزتي، أقسم لك إنّني‬
‫لا أعرف ما تتحدّث عنه.‬

706
00:59:43,003 --> 00:59:44,337
‫أقسم لك إنّها تكذب.‬

707
00:59:45,964 --> 00:59:48,133
‫- من تظنين نفسك؟‬
‫- كلّا!‬

708
00:59:50,302 --> 00:59:51,636
‫ابتعدي عني!‬

709
00:59:53,222 --> 00:59:55,474
‫- أين هي يا "ديفيد" ؟‬
‫- لا أعرف.‬

710
00:59:55,558 --> 00:59:57,059
‫ "ديفيد"!‬

711
00:59:57,143 --> 00:59:58,686
‫لا أعرف!‬

712
01:00:48,865 --> 01:00:49,907
‫ما الأمر؟‬

713
01:00:52,952 --> 01:00:54,745
‫انقطعت الكهرباء عن الشّارع بأكمله.‬

714
01:00:57,708 --> 01:00:59,209
‫ماذا تفعل الشّرطة هنا؟‬

715
01:01:02,254 --> 01:01:03,421
‫لا أعرف.‬

716
01:01:36,624 --> 01:01:37,792
‫المفتّش "ليرا".‬

717
01:01:38,293 --> 01:01:39,419
‫- مرحباً.‬
‫- طاب مساؤكما.‬

718
01:01:39,502 --> 01:01:40,753
‫أيوجد مشكلة؟‬

719
01:01:40,837 --> 01:01:43,173
‫كلّا، نحن نبحث عن هذه السّيّدة.‬

720
01:01:44,049 --> 01:01:45,175
‫هل شاهدتماها؟‬

721
01:01:46,010 --> 01:01:47,052
‫- كلّا.‬
‫- كلّا.‬

722
01:01:47,635 --> 01:01:50,804
‫- أهي بخير؟ هل فعلت شيئاً؟‬
‫- كلّا، إنّها مشوّشة فقط.‬

723
01:01:52,682 --> 01:01:53,556
‫آسفة.‬

724
01:01:54,600 --> 01:01:55,892
‫طابت ليلتك.‬

725
01:02:00,105 --> 01:02:01,104
‫ما المشكلة يا أمّي؟‬

726
01:02:01,190 --> 01:02:03,857
‫سيّدة مجنونة اقتحمت منزل "ديفيد"‬
‫و"أورسولا".‬

727
01:02:03,942 --> 01:02:05,275
‫ونعتقد أنّها اختبأت في المنزل.‬

728
01:02:05,776 --> 01:02:07,359
‫ولكن لا تقلق، نحن بخير.‬

729
01:02:08,029 --> 01:02:09,821
‫سأطمئن عليهما ثم سأذهب إلى المطار.‬

730
01:02:09,906 --> 01:02:12,449
‫ألم يقوموا بإلغاء الرّحلات بسبب العاصفة؟‬

731
01:02:12,533 --> 01:02:13,908
‫طرت في طقس أسوأ يا أمّي.‬

732
01:02:14,952 --> 01:02:18,704
‫اطلب من خالك "رومان" الحضور غداً،‬
‫إنّه عيد ميلاد "أنجيل".‬

733
01:02:18,788 --> 01:02:20,080
‫بالطّبع.‬

734
01:02:24,210 --> 01:02:26,419
‫يُمكن أن نؤكّد كسر القفل.‬

735
01:02:48,814 --> 01:02:49,813
‫هل أنت بخير؟‬

736
01:03:35,731 --> 01:03:36,773
‫مرحباً؟‬

737
01:03:36,857 --> 01:03:38,440
‫ "أنجيل" ، هذا أنا.‬

738
01:03:40,528 --> 01:03:41,694
‫ "أنجيل" ؟‬

739
01:03:41,778 --> 01:03:43,069
‫من أين تتّصلين؟‬

740
01:03:43,154 --> 01:03:46,489
‫حجيرة الهاتف المتواجدة بالقرب من منزلك.‬

741
01:03:46,574 --> 01:03:47,658
‫حسناً، اهدئي.‬

742
01:03:48,492 --> 01:03:49,659
‫اهدئي.‬

743
01:03:49,744 --> 01:03:50,743
‫اسمعني...‬

744
01:03:50,827 --> 01:03:53,162
‫أنت لا تفهم.‬

745
01:03:53,246 --> 01:03:56,164
‫أدركت أنّني تركت في منزلك...‬

746
01:03:56,249 --> 01:03:59,293
‫- لا أسمعك جيّداً، ماذا قلت؟‬
‫- ساعة يدي...‬

747
01:04:00,044 --> 01:04:01,919
‫- ماذا؟‬
‫- ليس معي ساعة يدي.‬

748
01:04:02,004 --> 01:04:04,172
‫تركت ساعة يدي في منزلك، لا أجدها.‬

749
01:04:04,256 --> 01:04:05,172
‫ساعة يدك؟‬

750
01:04:05,257 --> 01:04:06,965
‫ليست معي.‬

751
01:04:07,051 --> 01:04:08,967
‫لابُدّ وأنّها في منزلك على الأرض.‬

752
01:04:09,468 --> 01:04:10,677
‫ألم تأخذيها؟‬

753
01:04:10,762 --> 01:04:14,472
‫كلّا، ليست معي، لا أعرف،‬
‫ابحث عنها، لابُدّ وأنّها هناك.‬

754
01:04:14,557 --> 01:04:15,890
‫حسناً، لا تقلقي.‬

755
01:04:15,975 --> 01:04:17,642
‫لو تركتها هنا فستظلّ هنا.‬

756
01:04:18,310 --> 01:04:21,937
‫- اسمعي، نفّذي ما طلبته منك.‬
‫- أجل، بالطّبع.‬

757
01:04:22,772 --> 01:04:24,022
‫معي جواز السّفر.‬

758
01:04:25,232 --> 01:04:26,691
‫سنتحدّث قبل رحيلك، اتّفقنا؟‬

759
01:04:26,775 --> 01:04:30,277
‫حسناً، سأتواجد في الحانة القريبة‬
‫من المطار.‬

760
01:04:30,863 --> 01:04:33,448
‫- أحبّك.‬
‫- أحبّك جدّاً أيضاً.‬

761
01:05:24,076 --> 01:05:24,908
‫أمّي؟‬

762
01:05:26,912 --> 01:05:27,786
‫ "إتور"...‬

763
01:05:29,581 --> 01:05:30,748
‫عزيزي...‬

764
01:05:34,210 --> 01:05:38,212
‫يجبُ أن أذهب إلى "إريخون" لبعض الوقت‬
‫للعمل في المكتب الجديد.‬

765
01:05:39,131 --> 01:05:40,714
‫الخال "رومان" سيعتني بك.‬

766
01:05:42,175 --> 01:05:43,884
‫سأزورك كلّما استطعت.‬

767
01:05:59,941 --> 01:06:01,858
‫تبّاً! من تكونين؟‬

768
01:06:02,485 --> 01:06:04,778
‫اسمعني! أعرف أهميّة هذه السّيّارة‬
‫بالنّسبة لك.‬

769
01:06:04,862 --> 01:06:06,529
‫ماذا تريدين؟‬

770
01:06:06,614 --> 01:06:10,074
‫اشتريتها من خالك "رومان" من راتبك كنادل.‬

771
01:06:10,159 --> 01:06:11,742
‫ولكن من تكونين؟‬

772
01:06:11,826 --> 01:06:13,869
‫كان والدك طيّاراً حربيّاً، "أرماندو".‬

773
01:06:13,953 --> 01:06:15,453
‫بالكاد تتذكّره.‬

774
01:06:15,538 --> 01:06:17,413
‫مات أثناء مناورة تدريبيّة.‬

775
01:06:25,798 --> 01:06:28,841
‫لا أعرف متى انقطع الاتّصال بيننا...‬

776
01:06:29,926 --> 01:06:32,969
‫لكيلا أقابل "ديفيد" ولكي يستمرّ مع‬
‫"أورسولا".‬

777
01:06:36,724 --> 01:06:39,017
‫كيف تقابلنا كما تفترضين؟‬

778
01:06:39,726 --> 01:06:41,060
‫عام 2001.‬

779
01:06:41,770 --> 01:06:44,229
‫بعد هجمات "نيويورك" بيوم.‬

780
01:06:44,314 --> 01:06:46,690
‫استقللنا نفس القطار كلّ صباح.‬

781
01:06:47,649 --> 01:06:49,775
‫دائماً ما كنت أجلس في نفس المكان‬
‫تقريباً.‬

782
01:06:50,444 --> 01:06:53,236
‫أحياناً، مثل ذلك الصّباح، كنت تجلس أمامي.‬

783
01:06:54,198 --> 01:06:56,324
‫عندما وصلنا إلى محطّة "فالبينيدا"...‬

784
01:06:57,825 --> 01:06:58,908
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

785
01:06:58,993 --> 01:07:01,078
‫- هل أصبت؟‬
‫- كلّا، أنا بخير.‬

786
01:07:01,162 --> 01:07:04,414
‫بقيت معي وأصبحنا صديقين وبدأنا‬
‫في قضاء الوقت معاً.‬

787
01:07:05,999 --> 01:07:07,624
‫ذات ليلة، ذهبنا إلى دور العرض.‬

788
01:07:08,626 --> 01:07:10,711
‫قابلت "ديفيد" وعرّفتنا على بعض.‬

789
01:07:11,213 --> 01:07:12,045
‫أنا "أورسولا".‬

790
01:07:12,130 --> 01:07:14,173
‫من اللّحظة الأولى تأكّدت أنّه سيكون حبيبي.‬

791
01:07:15,591 --> 01:07:17,049
‫ما الفيلم الّذي شاهدناه؟‬

792
01:07:17,509 --> 01:07:19,051
‫شاهدنا "كاست أواي".‬

793
01:07:20,221 --> 01:07:22,555
‫أعلم أنّك لا تطيق مشاهدة أفلام‬
‫حوادث الطّائرات.‬

794
01:07:24,182 --> 01:07:25,849
‫ولكنه كان استثناءً لخاطري.‬

795
01:07:25,933 --> 01:07:27,766
‫كلّا، هذا مستحيل.‬

796
01:07:29,562 --> 01:07:31,020
‫كنت معجباً بي جدّاً.‬

797
01:07:31,355 --> 01:07:32,354
‫حقّاً؟‬

798
01:07:34,233 --> 01:07:36,317
‫أتقصدين أنّني كنت معجباً بك وتركتك؟‬

799
01:07:36,401 --> 01:07:38,068
‫كان حبّاً من النّظرة الأولى مع "ديفيد."‬

800
01:07:40,529 --> 01:07:41,362
‫حسناً.‬

801
01:07:42,906 --> 01:07:45,657
‫كانت قصّةً رائعةً.‬

802
01:07:46,827 --> 01:07:49,328
‫- من المؤسف أنّها لم تحدث، لذا...‬
‫- بل حدثت.‬

803
01:07:51,456 --> 01:07:52,748
‫سعدت بمقابلتك.‬

804
01:08:00,756 --> 01:08:02,006
‫ "هجمات إرهابيّة"‬

805
01:08:05,386 --> 01:08:06,636
‫كنت على القطار...‬

806
01:08:08,262 --> 01:08:09,928
‫ولكنك لم تجلس أمامي.‬

807
01:08:11,181 --> 01:08:13,849
‫لسبب ما لم تجلس أمامي.‬

808
01:08:13,934 --> 01:08:15,434
‫يجبُ أن تحصلي على المساعدة.‬

809
01:08:16,144 --> 01:08:17,394
‫يجبُ أن أرحل.‬

810
01:08:18,522 --> 01:08:20,272
‫انتظر!‬

811
01:08:21,107 --> 01:08:22,732
‫ماذا تعرف عن "نيكو لاسارتي" ؟‬

812
01:08:23,192 --> 01:08:25,402
‫كان جارك وكنتما تستذكران دروسكما معاً.‬

813
01:08:25,486 --> 01:08:27,111
‫ما دخل "نيكو" بالأمر؟‬

814
01:08:27,780 --> 01:08:29,655
‫الأمر له علاقة بـ "هيلدا ويز" .‬

815
01:08:32,200 --> 01:08:33,115
‫زوجة "أنجيل" السّابقة؟‬

816
01:08:34,911 --> 01:08:36,202
‫ "أنجيل" قتلها‬

817
01:08:37,079 --> 01:08:38,245
‫وشاهد الصّبيّ ذلك.‬

818
01:08:39,290 --> 01:08:40,831
‫صدمته سيّارة وقُتل.‬

819
01:08:40,917 --> 01:08:44,419
‫ولكنني أعتقد أنّني أنقذته،‬
‫وتلك اللّحظة غيّرت كلّ شيء.‬

820
01:08:44,501 --> 01:08:48,171
‫اسمعي، لا أفهم أيّ شيء ممّا تقولينه.‬

821
01:08:48,756 --> 01:08:52,217
‫ولكنني أعرف أن "أنجيل" متزوّج من أمّي‬
‫منذ أكثر من 20 عاماً.‬

822
01:08:52,301 --> 01:08:56,094
‫ولا يُمكن أن يؤذي ذبابةً،‬
‫ناهيك عن "هيلدا ويز" ، هي تركته.‬

823
01:08:56,180 --> 01:08:59,223
‫- ليس هذا صحيحاً.‬
‫- رحلت مع شخص آخر بعد سقوط الجدار.‬

824
01:08:59,307 --> 01:09:00,764
‫- هذا ما حدث.‬
‫- ليس ذلك صحيحاً.‬

825
01:09:01,641 --> 01:09:03,350
‫هذا ما جعلكم تصدّقونه.‬

826
01:09:03,853 --> 01:09:05,269
‫ذلك الرّجل قتل زوجته.‬

827
01:09:05,354 --> 01:09:08,021
‫أنت تتحدّثين عن زوج أمّي!‬

828
01:09:08,107 --> 01:09:10,483
‫- ماذا تعرف عن "نيكو لاسارتي" ؟‬
‫- كفى!‬

829
01:09:12,861 --> 01:09:13,986
‫النّداء الأخير...‬

830
01:09:14,071 --> 01:09:14,986
‫يجبُ أن أرحل.‬

831
01:09:15,072 --> 01:09:16,904
‫للرّكاب المسافرين إلى "موسكو"...‬

832
01:09:17,364 --> 01:09:20,491
‫أرجو التّوجّه إلى بوابة رقم "إي 24".‬

833
01:09:21,869 --> 01:09:23,578
‫- تفضّل.‬
‫- هل أنت بخير يا بن شقيقتي؟‬

834
01:09:23,661 --> 01:09:24,786
‫سأخبرك لاحقاً.‬

835
01:09:24,872 --> 01:09:27,207
‫ضيفة اليوم هي الأستاذة "كارين ساردون"‬

836
01:09:27,289 --> 01:09:28,832
‫مؤلّفة رواية "السّراب".‬

837
01:09:28,916 --> 01:09:30,875
‫والّتي نُشرت منذ أكثر من عقدين.‬

838
01:09:30,961 --> 01:09:34,170
‫في الرّواية، تصف وجود عاصفتين رعديّتين‬
‫متماثلتين‬

839
01:09:34,713 --> 01:09:39,591
‫وقعتا يوم 9 نوفمبر عام 1989 واليوم.‬

840
01:09:39,675 --> 01:09:42,219
‫- مرحباً يا أستاذة "ساردون".‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

841
01:09:42,762 --> 01:09:45,429
‫كيف عرفت أنّ هذا سيحدث؟‬

842
01:09:45,514 --> 01:09:49,350
‫أيُمكنك التّنبؤ بالمستقبل أم أنّ الواقع‬
‫يتفوّق على الخيال؟‬

843
01:09:49,434 --> 01:09:51,978
‫مثل السّاحر الّذي لا يفصح عن طبيعة حيله‬

844
01:09:52,062 --> 01:09:55,814
‫لا يجبُ أن يفصح الكاتب عن أسرار إلهامه.‬

845
01:09:56,565 --> 01:09:58,691
‫ولكن للإجابة على سؤالك، بالطّبع لا!‬

846
01:09:58,776 --> 01:10:00,986
‫لا يُمكنني التّنبؤ بالمستقبل.‬

847
01:10:01,070 --> 01:10:03,739
‫قصّتي مستندة على قصّة سمعتها‬

848
01:10:03,821 --> 01:10:06,115
‫عن صبيّ مصاب بالفصام‬

849
01:10:06,199 --> 01:10:08,743
‫وكانت هلاوسه حقيقيّةً جدّاً‬

850
01:10:09,411 --> 01:10:11,871
‫لدرجة أنّها ألهمتني لكتابة الرّواية.‬

851
01:10:12,497 --> 01:10:14,998
‫هذا الصّبيّ أعطاك فكرة السّيّدة القادمة‬
‫من المستقبل...‬

852
01:10:15,082 --> 01:10:17,040
‫- "فيرا".‬
‫- ...والّتي تحدّثت عبر التّلفاز.‬

853
01:10:17,126 --> 01:10:19,543
‫ليس هو ولكن أمّه.‬

854
01:10:21,296 --> 01:10:24,256
‫ألا يوجد الكثير من المصادفات في القصّة؟‬

855
01:10:25,675 --> 01:10:27,592
‫تركت هذا في المستشفى.‬

856
01:10:28,469 --> 01:10:29,677
‫ماذا تفعل هنا؟‬

857
01:10:29,762 --> 01:10:31,888
‫أعلم أنّك كنت في منزل "ديفيد أورتيز".‬

858
01:10:31,972 --> 01:10:34,348
‫عندما تحدّثت معه أخبرني أنّه يعرف‬
‫ "إتور ميدينا" .‬

859
01:10:34,433 --> 01:10:36,934
‫إنّه طيّار، لذا خمّنت أنّك ستكونين هنا.‬

860
01:10:48,904 --> 01:10:50,320
‫ "(كارين ساردون)، السّراب"‬

861
01:10:54,242 --> 01:10:56,785
‫ "إلى (نيكو لاسارتي)"‬

862
01:11:00,289 --> 01:11:02,873
‫"كارين ساردون" ألفت هذه القصّة من خلال‬
‫"نيكو لاسارتي".‬

863
01:11:02,958 --> 01:11:04,708
‫لأن أمّه حدّثتها عنه.‬

864
01:11:05,126 --> 01:11:07,043
‫ولكن الهلاوس كانت حقيقيّةً.‬

865
01:11:07,796 --> 01:11:08,628
‫كنت أنا.‬

866
01:11:11,132 --> 01:11:12,174
‫أرجوك...‬

867
01:11:13,008 --> 01:11:14,800
‫اسمح لي بإثبات عدم إصابتي بالجنون.‬

868
01:11:29,815 --> 01:11:33,400
‫في الواقع، مساحات "هيلبرت" المثيرة‬
‫من النّاحية الحسابيّة‬

869
01:11:33,777 --> 01:11:36,320
‫تُعتبر مساحات ناقلة ببعد لانهائي.‬

870
01:11:36,404 --> 01:11:39,739
‫نوع مساحة "هيلبرت" الضّروريّة في كلّ حالة‬

871
01:11:39,824 --> 01:11:41,324
‫تعتمد على نظام...‬

872
01:11:42,284 --> 01:11:43,784
‫لا شيء، لأن الوقت انتهى.‬

873
01:11:43,869 --> 01:11:45,954
‫لو كان هناك أيّ أسئلة، فستعرفون مكاني.‬

874
01:11:46,538 --> 01:11:48,038
‫للأسبوع القادم‬

875
01:11:48,122 --> 01:11:51,123
‫اقرؤوا نظريّة الشّبكة الكونيّة‬
‫لـ "ريتشارد غوت" .‬

876
01:11:53,294 --> 01:11:56,253
‫ "ماريا لاسارتي" جاءت لمقابلتي لأنّ ابنها‬
‫كان مقتنعاً‬

877
01:11:56,338 --> 01:11:59,423
‫أنّ حياته أُنقذت بسبب سيّدة من المستقبل‬

878
01:11:59,507 --> 01:12:01,341
‫ظهرت على تلفازه.‬

879
01:12:02,260 --> 01:12:04,928
‫بطريقة ما، أرادت تلك السّيّدة أن تعرف‬

880
01:12:05,012 --> 01:12:09,099
‫عمّا إذا كانت العاصفة الرّعديّة خلقت‬
‫فجوةً في الزّمان والمكان.‬

881
01:12:09,183 --> 01:12:13,353
‫شيء ما يشبه الاتّصال عبر الفيديو‬
‫في زمان متناسق موازٍ.‬

882
01:12:13,437 --> 01:12:15,730
‫- ماذا حدث إلى الصّبيّ؟‬
‫- لا أعرف.‬

883
01:12:15,813 --> 01:12:17,146
‫أمّه لم تخبرني.‬

884
01:12:17,232 --> 01:12:21,776
‫كنت مهتمةً فقط بكلّ الأسئلة الّتي يُمكن‬
‫أن أستخدمها لكتابة روايتي.‬

885
01:12:21,861 --> 01:12:23,236
‫أجل، بالطّبع.‬

886
01:12:23,903 --> 01:12:25,403
‫كنت مهتمةً فقط بكتابك.‬

887
01:12:25,739 --> 01:12:26,947
‫كلّا.‬

888
01:12:27,031 --> 01:12:29,031
‫لأنّني أرسلته إلى أحد المتخصّصين.‬

889
01:12:29,951 --> 01:12:33,203
‫ولكنك لو لم تتّصلي بالصّبيّ وقتها...‬

890
01:12:33,287 --> 01:12:35,788
‫- أيُمكن أن تعرفي مكانه الآن؟‬
‫- كلّا، بالطّبع لا.‬

891
01:12:35,873 --> 01:12:39,625
‫هل كتابك كلّه مُختلق؟‬

892
01:12:39,710 --> 01:12:42,128
‫أجل، خيال كامل.‬

893
01:12:42,212 --> 01:12:43,462
‫ولكنه يحدث...‬

894
01:12:45,173 --> 01:12:46,089
‫العاصفة.‬

895
01:12:47,300 --> 01:12:50,135
‫وأنا هنا، أنا أتذكّر "نيكو لاسارتي".‬

896
01:12:50,802 --> 01:12:53,971
‫هذا لا يثبت أنّ السّيّدة القادمة من المستقبل‬
‫لم تكن فقط في خيال‬

897
01:12:54,055 --> 01:12:55,889
‫ابن "ماريا لاسارتي".‬

898
01:12:56,308 --> 01:12:58,934
‫أو تواجد "نيكو لاسارتي" حتّى.‬

899
01:12:59,644 --> 01:13:02,979
‫ربّما تواجد فقط في خيال أمّه.‬

900
01:13:03,063 --> 01:13:04,230
‫مثل هذا الكتاب.‬

901
01:13:04,315 --> 01:13:07,191
‫ويُمكن أن يكون مستنداً على خيالي فقط.‬

902
01:13:07,275 --> 01:13:08,858
‫ولكنني متواجدة.‬

903
01:13:08,943 --> 01:13:10,235
‫أنا متواجدة.‬

904
01:13:10,904 --> 01:13:12,612
‫أخبرتك بقصّتي.‬

905
01:13:13,114 --> 01:13:14,864
‫وهذه الصّور متواجدة.‬

906
01:13:16,033 --> 01:13:17,366
‫إنّها إثبات لهذا.‬

907
01:13:17,868 --> 01:13:19,368
‫لا شيء يثبت أيّ شيء.‬

908
01:13:20,245 --> 01:13:23,414
‫نحن فقط من نجد المنطق في هذا.‬

909
01:13:24,291 --> 01:13:27,042
‫كلّ ما نعرفه هو أن المخ يصدّق‬

910
01:13:27,126 --> 01:13:28,584
‫التّجارب الّتي نشعر بها.‬

911
01:13:29,754 --> 01:13:33,381
‫وظيفته ترجمة وإنتاج الهلاوس‬
‫وكأنّها حقيقيّة.‬

912
01:13:34,508 --> 01:13:38,427
‫ماذا تظنين سيحدث لو كان الواقع مجرّد وهم؟‬

913
01:13:39,763 --> 01:13:43,765
‫لو اعتبرنا أنّه في نفس الظّروف الجويّة‬

914
01:13:43,849 --> 01:13:47,185
‫فيُمكن أن يكون الاتّصال ممكناً،‬
‫كيف يُمكن أن نستعيده؟‬

915
01:13:47,645 --> 01:13:48,978
‫لم ترغبين في استعادته؟‬

916
01:13:49,063 --> 01:13:50,313
‫لم؟‬

917
01:13:51,690 --> 01:13:53,315
‫لاستعادة حياتي‬

918
01:13:53,399 --> 01:13:54,982
‫وعائلتي، هذا هو السّبب.‬

919
01:13:56,027 --> 01:13:58,027
‫لا أعرف، ولكن لو كان ذلك ممكناً...‬

920
01:13:58,988 --> 01:14:02,324
‫يجبُ أن نعيد إنتاج نفس الظّروف‬

921
01:14:02,407 --> 01:14:06,159
‫الّتي حدثت وقت وقوع أول تغيير.‬

922
01:14:07,079 --> 01:14:10,539
‫في نفس المكان بنفس الاتّصال الكهربائيّ.‬

923
01:14:10,622 --> 01:14:12,164
‫أيُمكنني رؤية ساعة يدك للحظات؟‬

924
01:14:12,249 --> 01:14:16,001
‫التّلفاز الأصليّ، نفس الكاميرا،‬
‫وبالطّبع خلال العاصفة.‬

925
01:14:18,504 --> 01:14:19,588
‫ماذا سيحدث لو...‬

926
01:14:20,131 --> 01:14:23,675
‫حتّى مع وجود كلّ تلك العناصر،‬
‫انتهت العاصفة؟‬

927
01:14:25,720 --> 01:14:27,303
‫الجسر سيغلق إلى الأبد.‬

928
01:14:29,764 --> 01:14:32,057
‫العاصفة بدأت منذ 53 ساعةً.‬

929
01:14:32,142 --> 01:14:35,686
‫لو كانت متطابقةً مع عام 1989،‬
‫فستظلّ لمدة 72 ساعةً.‬

930
01:14:37,771 --> 01:14:40,147
‫هذا هو الوقت المتبقي لأجد ابنتي.‬

931
01:14:42,026 --> 01:14:43,401
‫هل ستساعدني؟‬

932
01:14:43,486 --> 01:14:44,443
‫كيف؟‬

933
01:14:45,237 --> 01:14:47,363
‫أحتاج التّلفاز القديم وكاميرا الفيديو.‬

934
01:14:48,448 --> 01:14:50,281
‫يُمكن أن يكونا مع آل "لاسارتي".‬

935
01:14:50,367 --> 01:14:52,576
‫البحث في سجلات الشّرطة يُمكن أن يكون‬
‫بطيئاً جدّاً.‬

936
01:14:53,160 --> 01:14:56,704
‫أحتاج إلى تصريح،‬
‫ولن أحصل عليه بقصّتك.‬

937
01:14:57,914 --> 01:14:59,581
‫- أحتاج إلى المزيد.‬
‫- مثل ماذا؟‬

938
01:14:59,666 --> 01:15:00,958
‫شيء مقنع.‬

939
01:15:06,381 --> 01:15:10,509
‫كتبوا أنّه كان يمتلك مجزراً‬
‫وكان سيدفن زوجته تحته.‬

940
01:15:10,593 --> 01:15:13,637
‫من يعترف بشيء كان سيفعله‬

941
01:15:13,720 --> 01:15:15,846
‫ولكنه لم يحدث لأنّهم اعتقلوه أولاً؟‬

942
01:15:15,930 --> 01:15:18,140
‫ "قاتل (فالبينيدا) أراد دفن زوجته"‬

943
01:15:18,225 --> 01:15:19,808
‫أعتقد أنّني أمتلك شيئاً.‬

944
01:15:20,893 --> 01:15:24,436
‫ "مجزر (بريتو)"‬

945
01:15:37,491 --> 01:15:40,367
‫ "نزيف"‬

946
01:16:17,484 --> 01:16:18,317
‫القهوة؟‬

947
01:16:26,284 --> 01:16:27,992
‫ما زلت لا أفهم شيئاً.‬

948
01:16:29,830 --> 01:16:31,663
‫ما زلت لا تصدّقني، أليس كذلك؟‬

949
01:16:32,081 --> 01:16:33,038
‫اسمعي...‬

950
01:16:35,876 --> 01:16:37,418
‫هذه حياتك الماضيّة.‬

951
01:16:37,502 --> 01:16:40,629
‫هذا عام 1989 وهذا الآن.‬

952
01:16:41,130 --> 01:16:42,422
‫لو كان ما تقولينه حقيقيّاً...‬

953
01:16:43,091 --> 01:16:47,302
‫لو كان هناك حقّاً بوابة مع الماضي‬
‫والّتي سمحت لك بتغييرها...‬

954
01:16:47,929 --> 01:16:52,390
‫فلم لا تزال ذكرياتك‬
‫مقيّدةً بوقت لم يحدث حقّاً؟‬

955
01:16:59,396 --> 01:17:01,981
‫ألا ينتابك الفضول لمعرفة طبيعة حياتك الآن؟‬

956
01:17:04,026 --> 01:17:05,485
‫ولكن هذا حقيقي.‬

957
01:17:05,860 --> 01:17:07,401
‫الجثّة حقيقيّة.‬

958
01:17:07,862 --> 01:17:11,489
‫تواجدنا هنا حقيقيّ أيضاً‬
‫لأن لديك حياةً أخرى.‬

959
01:17:12,158 --> 01:17:14,368
‫حياة أخرى حقيقيّة جدّاً، هذه الحياة.‬

960
01:17:14,784 --> 01:17:16,659
‫مع أشخاص أنا متأكّد أنّهم مهتمون بك.‬

961
01:17:18,205 --> 01:17:19,872
‫وجدت الجثّة.‬

962
01:17:21,916 --> 01:17:23,625
‫من العدل فقط أن تساعدني.‬

963
01:17:25,669 --> 01:17:26,753
‫حضرة المفتّش...‬

964
01:17:26,837 --> 01:17:28,462
‫يريد القاضي التّحدّث معك.‬

965
01:17:30,258 --> 01:17:31,383
‫سأعود سريعاً.‬

966
01:17:44,060 --> 01:17:45,519
‫هذه الجثّة تغيّر كلّ شيء.‬

967
01:17:46,730 --> 01:17:50,440
‫أولويّة القاضي التّعرّف عليها للتّأكّد من‬
‫هويتها الّتي أفصحت عنها.‬

968
01:17:51,817 --> 01:17:55,111
‫في تلك الأثناء، ما زلت مشتبهةً بها‬
‫مثل مالك الأرض.‬

969
01:17:55,863 --> 01:17:56,988
‫أليس لديك أطفال؟‬

970
01:17:59,616 --> 01:18:03,326
‫من ليس لديه أطفال‬
‫يُتاح له الوقت للتّصرّف كما يشاء.‬

971
01:18:04,871 --> 01:18:06,579
‫ليكون أفضل.‬

972
01:18:08,123 --> 01:18:09,748
‫ولكنه يفتقد أيضاً أشياء أخرى.‬

973
01:18:11,419 --> 01:18:13,711
‫طلبت مني شيئاً مقنعاً.‬

974
01:18:13,796 --> 01:18:14,753
‫إنّه شيء حقيقيّ.‬

975
01:18:14,838 --> 01:18:17,256
‫وأعطيته لك! ماذا تريد غير ذلك؟‬

976
01:18:29,560 --> 01:18:30,768
‫ابقي هنا.‬

977
01:18:48,702 --> 01:18:51,161
‫إلى كلّ الوحدات، فقدت "فيرا روي".‬

978
01:18:51,912 --> 01:18:53,870
‫أكرّر، فقدت "فيرا روي".‬

979
01:18:53,956 --> 01:18:56,248
‫أبلغوني بشكل مباشر لو وجدتموها.‬

980
01:19:00,212 --> 01:19:02,796
‫زملائي سيدعمونني أمام القاضي.‬

981
01:19:03,840 --> 01:19:05,840
‫عندما ترحلين ستكونين بمفردك.‬

982
01:19:06,926 --> 01:19:09,594
‫أجريت بعض الاتّصالات‬
‫وراجعت بطاقات الائتمان.‬

983
01:19:11,930 --> 01:19:13,722
‫هذا كلّ ما يُمكنني تقديمه لك.‬

984
01:19:20,354 --> 01:19:22,688
‫ "فندق (بيلمونت)، غرفة 1016"‬

985
01:19:22,772 --> 01:19:24,731
‫هل وجدت "نيكو لاسارتي" ؟‬

986
01:19:26,818 --> 01:19:28,526
‫أعتقد أنّ هذا سيوصّلك له.‬

987
01:19:29,528 --> 01:19:31,070
‫ارحلي قبل أن أغيّر رأيي.‬

988
01:19:48,170 --> 01:19:50,755
‫"عيد ميلاد سعيداً‬

989
01:19:52,007 --> 01:19:55,134
‫عيد ميلاد سعيداً‬

990
01:19:55,968 --> 01:20:00,554
‫عيد ميلاد سعيداً يا عزيزي (أنجيل)‬

991
01:20:01,056 --> 01:20:04,392
‫عيد ميلاد سعيداً"‬

992
01:20:16,987 --> 01:20:19,363
‫- يا إلهي!‬
‫- هيّا!‬

993
01:20:23,618 --> 01:20:24,617
‫حسناً...‬

994
01:20:25,202 --> 01:20:26,244
‫ماذا بعد؟‬

995
01:21:01,902 --> 01:21:03,945
‫ "ديفيد" ، أين أنت؟‬

996
01:21:04,904 --> 01:21:06,279
‫شيء ما يحدث‬

997
01:21:06,363 --> 01:21:08,698
‫متعلّق بتلك السّيّدة الّتي اقتحمت منزلنا.‬

998
01:21:08,783 --> 01:21:10,033
‫أعلم، أشاهد ذلك.‬

999
01:21:10,117 --> 01:21:12,660
‫في مجزر يملكه "أنجيل بريتو"...‬

1000
01:21:12,745 --> 01:21:15,496
‫كلّا، "إتور" طار إلى "دبروفنيك"،‬
‫سيقضي اللّيلة هناك.‬

1001
01:21:15,580 --> 01:21:17,747
‫الشّرطة تبحث عن طبيبة الأعصاب "فيرا روي".‬

1002
01:21:17,833 --> 01:21:20,084
‫- أخبرت الشّرطة...‬
‫- كلّا، هذا جنون.‬

1003
01:21:20,168 --> 01:21:21,626
‫...ثمّ هربت.‬

1004
01:21:21,712 --> 01:21:24,629
‫ما زلت في المكتب، سأصل خلال 5 دقائق.‬
‫اتّفقنا؟‬

1005
01:21:24,714 --> 01:21:27,256
‫- لا يوجد معلومات أخرى...‬
‫- إلى اللّقاء.‬

1006
01:21:27,341 --> 01:21:28,924
‫...عن هويّة الضّحيّة.‬

1007
01:21:29,009 --> 01:21:32,845
‫ولكن مصادر غير رسميّة تزعم أنّها ربّما‬
‫تكون الزّوجة السّابقة...‬

1008
01:21:48,568 --> 01:21:49,776
‫من المتّصل؟‬

1009
01:21:52,154 --> 01:21:53,779
‫كانت "أورسولا" ، يجبُ أن أرحل.‬

1010
01:21:55,032 --> 01:21:56,241
‫ما الأمر؟‬

1011
01:21:56,783 --> 01:21:59,368
‫الأمر لا يتعلّق بها،‬
‫تعرّضت عائلة أحد الأصدقاء لمشكلة.‬

1012
01:22:07,084 --> 01:22:08,667
‫يجبُ أن أرحل...‬

1013
01:22:10,462 --> 01:22:11,504
‫العشاء.‬

1014
01:22:12,422 --> 01:22:13,589
‫لا يجبُ أن يفوتك.‬

1015
01:22:35,234 --> 01:22:36,276
‫د. "روي" ؟‬

1016
01:22:36,985 --> 01:22:37,942
‫ "مونيكا" ؟‬

1017
01:22:38,987 --> 01:22:40,195
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

1018
01:22:42,615 --> 01:22:44,032
‫أعطوني هذا العنوان...‬

1019
01:22:44,784 --> 01:22:46,325
‫ورقم هذه الغرفة.‬

1020
01:22:47,495 --> 01:22:49,788
‫- أيُمكنني الدّخول؟‬
‫- لست بمفردي.‬

1021
01:22:50,789 --> 01:22:51,663
‫أتفهم ذلك.‬

1022
01:22:52,416 --> 01:22:53,248
‫اسمعي...‬

1023
01:22:53,333 --> 01:22:54,542
‫كيف يُمكنني مساعدتك؟‬

1024
01:22:55,084 --> 01:22:57,544
‫أبحث عن شخص يُسمى "نيكو لاسارتي".‬

1025
01:22:58,171 --> 01:22:59,170
‫أتعرفينه؟‬

1026
01:22:59,505 --> 01:23:00,379
‫كلّا.‬

1027
01:23:01,340 --> 01:23:02,173
‫أليس هنا؟‬

1028
01:23:02,675 --> 01:23:04,216
‫لا أعرفه.‬

1029
01:23:04,301 --> 01:23:05,676
‫من يرافقك إذاً؟‬

1030
01:23:06,011 --> 01:23:07,136
‫هذا شأني.‬

1031
01:23:09,221 --> 01:23:10,555
‫اسمعي يا د. "روي"...‬

1032
01:23:10,640 --> 01:23:13,433
‫لا أفهم ما يحدث ولكن توجّب علينا‬
‫الاتّصال بطبيب "فيل".‬

1033
01:23:14,310 --> 01:23:15,518
‫أين تذهبين؟‬

1034
01:23:16,854 --> 01:23:18,354
‫توقّفي يا د. "روي"!‬

1035
01:23:21,066 --> 01:23:22,065
‫اسمعي...‬

1036
01:23:22,150 --> 01:23:24,943
‫لا أعرف من تبحثين عنه‬
‫ولكنه غير متواجد هنا.‬

1037
01:23:33,285 --> 01:23:34,952
‫كلّا!‬

1038
01:23:39,332 --> 01:23:40,540
‫ "ديفيد" ، أنا آسفة.‬

1039
01:23:41,125 --> 01:23:43,376
‫- سأتّصل بالشّرطة.‬
‫- لن تتّصلي بأيّ أحد.‬

1040
01:23:44,002 --> 01:23:45,001
‫أليس كذلك؟‬

1041
01:23:47,965 --> 01:23:49,673
‫منذ متى تواعدها؟‬

1042
01:23:50,843 --> 01:23:53,094
‫- لا نتواعد...‬
‫- لا أتحدّث معك!‬

1043
01:23:55,346 --> 01:23:56,596
‫منذ عمليتي الجراحيّة.‬

1044
01:23:57,890 --> 01:23:59,975
‫ولكن ليس الأمر كما تظنين، أنا أحبّها.‬

1045
01:24:00,309 --> 01:24:01,476
‫ولكنك متزوّج من "أورسولا".‬

1046
01:24:01,852 --> 01:24:03,102
‫هذا أمر مختلف تماماً.‬

1047
01:24:05,105 --> 01:24:07,189
‫أخبريني بما تريدين لإنهاء هذا الأمر.‬

1048
01:24:07,273 --> 01:24:08,440
‫أعطني يدك.‬

1049
01:24:12,987 --> 01:24:13,902
‫أعطني إياها.‬

1050
01:24:33,713 --> 01:24:35,171
‫لا أفهم.‬

1051
01:24:37,674 --> 01:24:39,842
‫لو كنت أعرفك فقط من وقت العمليّة‬
‫الجراحيّة...‬

1052
01:24:41,053 --> 01:24:43,346
‫- لم لا أتذكّرك؟‬
‫- ما أهميّة ذلك؟‬

1053
01:24:44,848 --> 01:24:46,556
‫أتذكر حياةً كاملةً معك.‬

1054
01:24:47,892 --> 01:24:51,477
‫وأتذكر كلّ يوم أثناء حملي في "غلوريا".‬

1055
01:24:54,232 --> 01:24:55,774
‫أعرف سبب وجودي هنا.‬

1056
01:24:57,901 --> 01:24:59,567
‫ستوصّلني إلى "نيكو لاسارتي".‬

1057
01:24:59,653 --> 01:25:01,987
‫- سأوصّلك إلى الشّرطة.‬
‫- لا تكن أحمق.‬

1058
01:25:03,572 --> 01:25:07,283
‫أنت تعمل في مصرف، يُمكنك الوصول‬
‫إلى بيانات الكثير من العملاء.‬

1059
01:25:07,368 --> 01:25:09,368
‫هذه معلومات سريّة.‬

1060
01:25:09,453 --> 01:25:11,579
‫أعتقد أنّ وجودك هنا سريّ أيضاً.‬

1061
01:25:21,588 --> 01:25:22,755
‫طاب مساؤكم.‬

1062
01:25:23,632 --> 01:25:25,215
‫- طاب مساؤك.‬
‫- طاب مساؤك.‬

1063
01:25:25,967 --> 01:25:27,592
‫أتتذكّرني؟‬

1064
01:25:30,680 --> 01:25:32,388
‫لأنّني أتذكّرك جدّاً.‬

1065
01:25:47,195 --> 01:25:48,152
‫مرحباً؟‬

1066
01:25:48,236 --> 01:25:49,820
‫المفتّشة "ديماس" هنا.‬

1067
01:25:50,906 --> 01:25:52,073
‫شكراً.‬

1068
01:25:59,581 --> 01:26:00,956
‫لنبدأ من البداية.‬

1069
01:26:01,833 --> 01:26:04,250
‫وفقاً إلى تقرير الشّرطة عام 1989‬

1070
01:26:04,335 --> 01:26:06,586
‫يوم 11 نوفمبر، صبيّ...‬

1071
01:26:06,670 --> 01:26:08,420
‫جارك، "نيكو لاسارتي"...‬

1072
01:26:09,005 --> 01:26:10,880
‫اتهمك بقتل زوجتك.‬

1073
01:26:10,966 --> 01:26:12,341
‫طاب مساؤكم.‬

1074
01:26:12,425 --> 01:26:14,884
‫لا أحد صدّقه، كانت شهادتك ضدّ شهادته‬

1075
01:26:14,969 --> 01:26:16,802
‫وتمكّنت من إثبات قصّتك.‬

1076
01:26:18,180 --> 01:26:22,182
‫ولكن ما كان خيال طفل‬
‫أصبح الآن واقعاً.‬

1077
01:26:23,017 --> 01:26:26,228
‫الأحداث كانت قبلها بيومين، يوم 9.‬

1078
01:26:26,771 --> 01:26:28,814
‫يوم سقوط الجدار وتغيّر العالم.‬

1079
01:26:40,950 --> 01:26:42,325
‫وفقاً إلى شهادتك‬

1080
01:26:42,409 --> 01:26:45,661
‫ذلك اليوم، زوجتك السّابقة "هيلدا ويز"‬

1081
01:26:45,746 --> 01:26:48,914
‫قالت إنّها ستذهب إلى زيارة صديقة‬
‫في "سان نارسيسو".‬

1082
01:26:49,000 --> 01:26:51,709
‫فرصة سفر ألمان الشّرق بحريّة...‬

1083
01:26:51,792 --> 01:26:53,376
‫أعلنت في تقارير الشّرطة‬

1084
01:26:53,461 --> 01:26:57,088
‫أن زوجتك كانت تستعدّ إلى العودة‬
‫إلى "برلين"‬

1085
01:26:57,173 --> 01:26:58,673
‫بعد سقوط الجدار.‬

1086
01:26:59,967 --> 01:27:01,509
‫ولكنّني أعتقد أنّك كذبت.‬

1087
01:27:02,011 --> 01:27:04,220
‫لم ترغب في العودة إلى "ألمانيا".‬

1088
01:27:04,846 --> 01:27:08,181
‫وافقت بسعادة على رغبتها في الخروج‬
‫يومها.‬

1089
01:27:11,185 --> 01:27:14,896
‫شعرت أنّ القرار سيخلق المناسبة‬
‫الّتي كنت تنتظرها.‬

1090
01:27:17,607 --> 01:27:19,691
‫أجل، شيء من هذا القبيل.‬

1091
01:27:20,235 --> 01:27:21,360
‫أمّي؟‬

1092
01:27:21,444 --> 01:27:22,486
‫أنا قادمة.‬

1093
01:27:32,704 --> 01:27:34,872
‫معذرةً، اتّصال لك.‬

1094
01:27:37,542 --> 01:27:38,583
‫مرحباً.‬

1095
01:27:38,668 --> 01:27:41,878
‫عزيزي، الطّريق إلى "سان نارسيسو" ‬
‫مغلق بسبب العاصفة.‬

1096
01:27:42,754 --> 01:27:44,963
‫يجبُ أن أقضي اللّيلة هنا.‬

1097
01:27:45,048 --> 01:27:46,298
‫حسناً، لا بأس.‬

1098
01:27:46,800 --> 01:27:48,591
‫- سأراك غداً.‬
‫- إلى اللّقاء.‬

1099
01:28:17,536 --> 01:28:18,493
‫مرحباً؟‬

1100
01:28:19,161 --> 01:28:20,578
‫لن تعود قبل الغد.‬

1101
01:28:21,997 --> 01:28:22,996
‫ "كلارا"...‬

1102
01:28:24,208 --> 01:28:26,124
‫أعدك أنّني سأتحدّث معها.‬

1103
01:28:26,710 --> 01:28:28,460
‫الوضع سيتغيّر الآن، أفهمت؟‬

1104
01:28:29,087 --> 01:28:30,128
‫ "أنجيل"...‬

1105
01:28:30,714 --> 01:28:31,713
‫أحبّك.‬

1106
01:28:32,632 --> 01:28:33,674
‫أنا أيضاً.‬

1107
01:28:42,307 --> 01:28:43,139
‫سيّد "بريتو"...‬

1108
01:28:44,475 --> 01:28:45,933
‫ماذا حدث ليلتها؟‬

1109
01:28:49,021 --> 01:28:50,813
‫هل قتلت زوجتك؟‬

1110
01:29:03,367 --> 01:29:04,241
‫ما الأمر؟‬

1111
01:29:04,326 --> 01:29:05,283
‫حبيبتي!‬

1112
01:29:07,204 --> 01:29:08,704
‫خدشتني.‬

1113
01:30:23,729 --> 01:30:24,771
‫ "أنجيل"!‬

1114
01:30:27,733 --> 01:30:29,233
‫وغد!‬

1115
01:30:29,527 --> 01:30:31,527
‫ "هيلدا"! أرجوك!‬

1116
01:30:31,986 --> 01:30:33,028
‫ "هيلدا"!‬

1117
01:30:33,905 --> 01:30:34,904
‫ "هيلدا"!‬

1118
01:30:35,407 --> 01:30:36,907
‫"هيلدا"! كلّا يا "كلارا"!‬

1119
01:30:36,991 --> 01:30:38,158
‫ "كلارا"!‬

1120
01:30:56,425 --> 01:30:58,050
‫لا تتصرّفي بغباء يا "هيلدا"!‬

1121
01:31:00,011 --> 01:31:01,928
‫ "هيلدا"! كلّا!‬

1122
01:31:41,090 --> 01:31:42,883
‫قتلت زوجتك.‬

1123
01:31:46,803 --> 01:31:47,720
‫أتوافق أم لا؟‬

1124
01:31:51,894 --> 01:31:53,686
‫أجب أرجوك.‬

1125
01:31:57,066 --> 01:31:58,151
‫أريد المحامي.‬

1126
01:31:59,403 --> 01:32:01,446
‫لديّ الحقّ في التزام الصّمت.‬

1127
01:32:08,288 --> 01:32:11,416
‫هذه هي ساعة اليد الّتي وجدها "نيكو لاسارتي" ‬
‫في منزلك.‬

1128
01:32:11,875 --> 01:32:13,584
‫الدّليل على وجود شريكة.‬

1129
01:32:14,170 --> 01:32:17,214
‫ "نيكو لاسارتي" أبرز تفصيلة عن ساعة اليد.‬

1130
01:32:17,632 --> 01:32:19,676
‫التّفاصيل مهمّة يا سيّد "بريتو".‬

1131
01:32:20,718 --> 01:32:23,095
‫لاحظ حفراً دقيقاً...‬

1132
01:32:24,014 --> 01:32:24,847
‫ "سي إم" .‬

1133
01:32:25,224 --> 01:32:26,350
‫أيُمكنني رؤية ساعة يدك؟‬

1134
01:32:27,643 --> 01:32:28,476
‫ماذا؟‬

1135
01:32:28,562 --> 01:32:30,146
‫ساعة يدك أرجوك.‬

1136
01:32:36,279 --> 01:32:37,279
‫شكراً.‬

1137
01:32:44,288 --> 01:32:46,665
‫هذان أول حرفين من اسم زوجتك الحاليّة.‬

1138
01:32:47,709 --> 01:32:48,960
‫ "كلارا ميدينا" .‬

1139
01:32:49,043 --> 01:32:50,794
‫الحقائق واضحة.‬

1140
01:32:50,878 --> 01:32:54,048
‫هي فقط يُمكن أن تتظاهر بكونها "هيلدا" ‬
‫لكي تؤكّد على هروبها.‬

1141
01:32:55,133 --> 01:32:58,052
‫وأنا أعتقد أنّك ساعدتها.‬

1142
01:33:00,139 --> 01:33:01,098
‫ "(برلين)"‬

1143
01:33:01,182 --> 01:33:02,015
‫رحلةً سعيدةً.‬

1144
01:33:02,100 --> 01:33:03,392
‫- شكراً.‬
‫- على الرّحب والسّعة.‬

1145
01:33:06,021 --> 01:33:07,021
‫هل سينجح الأمر؟‬

1146
01:33:07,106 --> 01:33:09,065
‫الرّجل الّذي يقوم بتزوير جوازات السّفر‬
‫ماهر جدّاً.‬

1147
01:33:09,818 --> 01:33:11,277
‫نفّذي كلّ ما طلبته منك‬

1148
01:33:11,361 --> 01:33:13,195
‫ولا تحاولي إجراء أيّ اتّصال.‬

1149
01:33:14,155 --> 01:33:17,408
‫هذه كلّها افتراضات، لا يوجد دليل.‬

1150
01:33:17,494 --> 01:33:20,705
‫ "نيكو لاسارتي" كان يمتلك ساعة اليد‬
‫الّتي كانت تورّط جارتك وقتها.‬

1151
01:33:20,789 --> 01:33:22,499
‫ "كلارا ميدينا" ، وكنت تعرف ذلك.‬

1152
01:33:23,375 --> 01:33:27,545
‫لذا وجدت طريقةً لاستعادتها على حساب الصّبيّ.‬

1153
01:33:27,631 --> 01:33:29,507
‫سنتحدّث قبل رحيلك، اتّفقنا؟‬

1154
01:33:29,591 --> 01:33:30,717
‫حسناً.‬

1155
01:33:30,967 --> 01:33:33,136
‫- أحبّك.‬
‫- أحبّك أيضاً.‬

1156
01:33:33,220 --> 01:33:34,388
‫جدّاً.‬

1157
01:35:03,283 --> 01:35:04,326
‫ما الأمر؟‬

1158
01:35:09,290 --> 01:35:10,583
‫ما الأمر؟‬

1159
01:35:12,002 --> 01:35:12,960
‫ما الأمر؟‬

1160
01:35:38,866 --> 01:35:40,075
‫معي الدّليل.‬

1161
01:35:40,450 --> 01:35:42,326
‫أمتأكّد أنّك شاهدت ذلك؟‬

1162
01:35:44,831 --> 01:35:47,250
‫تأكّدنا من كلّ شيء تقوله.‬

1163
01:35:47,334 --> 01:35:49,002
‫ولكن يوجد مشكلة يا فتى.‬

1164
01:35:49,086 --> 01:35:51,213
‫جارك السّيّد "بريتو"‬

1165
01:35:51,297 --> 01:35:55,133
‫أبلغ أن شخصاً ما قام بالسّطو على منزله‬
‫وسرق ساعةً ذهبيّةً.‬

1166
01:35:59,140 --> 01:36:00,808
‫قال أيضاً إن زوجته رحلت.‬

1167
01:36:00,892 --> 01:36:04,437
‫تركته لأجل حبيب قديم في "ألمانيا" ،‬
‫مسقط رأسها.‬

1168
01:36:04,521 --> 01:36:05,730
‫ "نيكو" أخطأ.‬

1169
01:36:05,815 --> 01:36:07,649
‫ولكنه لن يختلق شيئاً أبداً‬

1170
01:36:07,733 --> 01:36:10,527
‫يقول إنّه شاهده في منزل السّيّد "بريتو" ‬
‫للنّجاة بفعلته.‬

1171
01:36:10,611 --> 01:36:13,488
‫المشكلة أنّ الحساب المصرفيّ لزوجته‬

1172
01:36:13,573 --> 01:36:15,700
‫يظهر انتقالها إلى "برلين".‬

1173
01:36:15,784 --> 01:36:18,786
‫وراجعنا قائمة الرّكاب وتأكّدنا من سفرها‬
‫إلى هناك.‬

1174
01:36:18,871 --> 01:36:21,873
‫لابُدّ أنّ هناك تفسيراً ما،‬
‫لو قال ابني إنّه شاهد...‬

1175
01:36:21,959 --> 01:36:25,045
‫ابنك يا سيّدة "لاسارتي" أخبرنا‬
‫بقصّة مذهلة‬

1176
01:36:25,128 --> 01:36:29,131
‫عن سيّدة قادمة من المستقبل وتتحدّث معه‬
‫عبر جهاز تلفاز.‬

1177
01:36:30,384 --> 01:36:33,178
‫قال إنّ تلك السّيّدة أعطته المعلومات‬
‫عن "أنجيل بريتو".‬

1178
01:36:35,891 --> 01:36:39,103
‫يجبُ أن نجد طريقةً لحلّ سوء التّفاهم.‬

1179
01:36:39,186 --> 01:36:41,521
‫يُمكنني التّفكير في خيار واحد الآن.‬

1180
01:36:41,606 --> 01:36:42,481
‫اهدأ.‬

1181
01:36:46,570 --> 01:36:47,738
‫- توقّف يا "نيكو"!‬
‫- شاهدت ذلك.‬

1182
01:36:47,821 --> 01:36:49,405
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1183
01:36:57,708 --> 01:36:58,917
‫أهذه ساعتي؟‬

1184
01:37:00,961 --> 01:37:03,296
‫أعد إلى السّيّد "بريتو" ساعته.‬

1185
01:37:04,799 --> 01:37:06,843
‫لو وعدتني بعدم تكرار ذلك...‬

1186
01:37:07,344 --> 01:37:08,970
‫فسيكون سرّنا.‬

1187
01:37:09,472 --> 01:37:11,599
‫لن يكون هناك مشكلة، اتّفقنا؟‬

1188
01:37:21,569 --> 01:37:23,613
‫الصّبيّ وأمّه انتقلا بعدها بقليل.‬

1189
01:37:23,696 --> 01:37:24,906
‫لم أره مجدّداً.‬

1190
01:37:25,907 --> 01:37:27,992
‫عقله لم يكن سليماً.‬

1191
01:37:28,076 --> 01:37:30,120
‫هذا هو التّفسير السّهل.‬

1192
01:37:31,664 --> 01:37:34,750
‫ "نيكو لاسارتي" أخطأ بمزج ما يعرفه عنك‬

1193
01:37:35,168 --> 01:37:37,961
‫بقصّة مذهلة عن سيّدة من المستقبل.‬

1194
01:37:39,674 --> 01:37:41,133
‫لهذا لم يصدّقه أحد.‬

1195
01:37:42,802 --> 01:37:45,137
‫إنّها مجرّد مسألة وقت قبل أن‬
‫يثبت الطّبّ الشّرعيّ‬

1196
01:37:45,221 --> 01:37:48,391
‫أنّ الجثّة الّتي وجدناها تخصّ زوجتك السّابقة.‬

1197
01:37:49,811 --> 01:37:52,146
‫ "نيكولاس لاسارتي" .‬

1198
01:37:52,229 --> 01:37:55,982
‫بعدها سيكون "نيكو لاسارتي" فاز بالمعركة.‬

1199
01:37:56,068 --> 01:37:58,153
‫بعد 20 عاماً.‬

1200
01:37:58,236 --> 01:37:59,571
‫ولكنه سيفوز.‬

1201
01:37:59,655 --> 01:38:03,658
‫كان عميلنا، وكانت أمّه كذلك أيضاً،‬
‫أتقولين إنّه كان يعيش في منزلنا؟‬

1202
01:38:07,331 --> 01:38:09,374
‫لنتتبع تحرّكاته.‬

1203
01:38:09,458 --> 01:38:11,835
‫لنحاول البحث عن عنوانه.‬

1204
01:38:13,338 --> 01:38:16,924
‫لابُدّ وأنّ هذا هو، "نيكولاس لاسارتي ليرا".‬

1205
01:38:18,635 --> 01:38:20,846
‫الدّائرة تضيق يا سيّد "بريتو".‬

1206
01:38:20,930 --> 01:38:23,224
‫سأخبرك بما حدث إلى "نيكو لاسارتي".‬

1207
01:38:23,599 --> 01:38:26,476
‫أصابه الهوس لمحاولة إثبات صحة أقواله عنك.‬

1208
01:38:26,561 --> 01:38:27,812
‫كلّ ما تمكّن من القيام به‬

1209
01:38:27,896 --> 01:38:30,773
‫هو انتظار عودة سيّدة المستقبل لتوجيهه.‬

1210
01:38:38,951 --> 01:38:40,995
‫حسب السّاعات الباقيّة للعاصفة‬

1211
01:38:41,078 --> 01:38:44,123
‫وخمّن أنّه بعد انتهائها ستُغلق البوابة.‬

1212
01:38:46,334 --> 01:38:47,627
‫وهذا ما حدث.‬

1213
01:38:50,923 --> 01:38:53,759
‫شيء ما في المستقبل أوقف الاتّصالات‬
‫الجديدة.‬

1214
01:38:55,595 --> 01:38:57,138
‫لم يمتلك سوى الأسئلة‬

1215
01:38:59,516 --> 01:39:01,433
‫وأمّه لم ترغب سوى في الإجابات.‬

1216
01:39:04,605 --> 01:39:07,024
‫أثبتت الاختبارات أنّه لم يكن يكذب عن وعي.‬

1217
01:39:11,906 --> 01:39:13,823
‫لذا توجّب أن يكون سبب هوسه‬

1218
01:39:15,326 --> 01:39:16,619
‫اضطراب عقليّ.‬

1219
01:39:18,914 --> 01:39:20,665
‫قرّرت أمّه الرّحيل‬

1220
01:39:20,749 --> 01:39:24,169
‫على أمل شفاء ابنها في يوم ما.‬

1221
01:39:27,715 --> 01:39:31,052
‫ولكنها كانت مجرّد البداية لكابوس طويل.‬

1222
01:39:36,935 --> 01:39:38,394
‫في البداية علماء النّفس‬

1223
01:39:39,188 --> 01:39:40,439
‫ثمّ الأطباء النّفسيّين.‬

1224
01:39:41,441 --> 01:39:46,361
‫ثمّ الاحتجاز في عيادة حتّى استسلم للآخرين.‬

1225
01:39:48,490 --> 01:39:50,283
‫ولكن ليس لنفسه.‬

1226
01:39:51,327 --> 01:39:54,705
‫أنكر وجود "فيرا روي" ليتركوه وشأنه.‬

1227
01:39:55,206 --> 01:39:58,459
‫ولكن "نيكو لاسارتي" كان يعرف أنّك مذنب.‬

1228
01:39:58,961 --> 01:40:01,713
‫لم يفهم قطّ السّبب في كون السّيّدة‬
‫الّتي أنقذته في السّابق منك‬

1229
01:40:01,797 --> 01:40:04,216
‫لم تعد لتساعده.‬

1230
01:40:04,300 --> 01:40:06,635
‫لذا لم ينس "نيكو لاسارتي" قطّ‬
‫"فيرا روي".‬

1231
01:40:06,720 --> 01:40:07,971
‫الطّابق العلويّ.‬

1232
01:40:08,388 --> 01:40:10,932
‫بريده يُرسل هنا منذ 5 أعوام.‬

1233
01:40:15,229 --> 01:40:16,145
‫انتظري!‬

1234
01:40:17,774 --> 01:40:19,025
‫هل انتهت المشكلة بيننا؟‬

1235
01:40:22,655 --> 01:40:25,449
‫وقتها لم يكن يعرف اسمها،‬
‫ولكنه كان يمتلك الدليل.‬

1236
01:40:25,533 --> 01:40:27,910
‫ "(فالبينيدا)"‬

1237
01:40:32,833 --> 01:40:34,084
‫لذا تتبعه.‬

1238
01:40:37,714 --> 01:40:38,840
‫وانتظر.‬

1239
01:41:15,258 --> 01:41:17,259
‫مستقبله وماضيه‬

1240
01:41:17,969 --> 01:41:19,845
‫تقابلا في تلك اللّحظة.‬

1241
01:41:20,932 --> 01:41:22,266
‫وشعر بالخوف.‬

1242
01:41:25,519 --> 01:41:28,564
‫كلّ شيء أظهره كشخص مجنون‬
‫أمام الآخرين‬

1243
01:41:29,316 --> 01:41:32,026
‫أصبح واقعاً أمام عينيه.‬

1244
01:41:35,281 --> 01:41:37,366
‫ولكنه لم يعرف كيفيّة الوصول لها.‬

1245
01:41:37,450 --> 01:41:39,159
‫بم سيخبرها؟‬

1246
01:41:39,244 --> 01:41:43,122
‫كيف ستصدّقه لو لم تجرّب ما كان‬
‫يعرفه بالفعل.‬

1247
01:42:00,185 --> 01:42:01,686
‫توقّف عن البحث عن الإجابات‬

1248
01:42:03,021 --> 01:42:05,940
‫وتمنّى لو لم تبحث عنها أيضاً.‬

1249
01:42:07,944 --> 01:42:10,613
‫ولكن رحلة الفراشة يُمكن أن تكون‬
‫قاسيةً جدّاً‬

1250
01:42:11,114 --> 01:42:15,701
‫لو حدثت في مكان وزمان‬
‫يسمح بوجود تغيير.‬

1251
01:42:15,786 --> 01:42:16,954
‫لكنت أنتظرك.‬

1252
01:42:19,833 --> 01:42:20,708
‫آسفة.‬

1253
01:42:20,792 --> 01:42:23,628
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

1254
01:42:23,712 --> 01:42:24,545
‫اسمحي لي بمساعدتك.‬

1255
01:42:27,675 --> 01:42:30,970
‫اسمي "نيكولاس لاسارتي ليرا"‬
‫يا سيّد "بريتو".‬

1256
01:42:32,681 --> 01:42:34,682
‫ونحن نعيش داخل نظام فوضويّ‬

1257
01:42:36,561 --> 01:42:38,187
‫وقابل للتغيير بشكل كبير.‬

1258
01:42:54,415 --> 01:42:57,042
‫ "نيكو" طلب مني الحضور في حال حدوث هذا.‬

1259
01:42:57,126 --> 01:42:58,835
‫لمساعدتك على التّذكّر.‬

1260
01:42:59,713 --> 01:43:01,048
‫تذكّر ماذا؟‬

1261
01:43:01,131 --> 01:43:03,466
‫من الأفضل أن تكتشفي ذلك بنفسك.‬

1262
01:44:21,558 --> 01:44:22,601
‫أين هي؟‬

1263
01:44:30,026 --> 01:44:31,193
‫عودي إلى المنزل يا أمّي.‬

1264
01:44:44,000 --> 01:44:45,000
‫أنا آسف.‬

1265
01:44:48,673 --> 01:44:50,549
‫كنت مشوّشاً لمدّة يومين.‬

1266
01:44:54,471 --> 01:44:57,933
‫منذ حضورك إلى قسم الشّرطة‬
‫وعدم تعرّفك عليّ‬

1267
01:44:59,936 --> 01:45:03,355
‫وتحدّثك عن تلك الحياة الّتي مررت بها‬
‫في طفولتي.‬

1268
01:45:08,780 --> 01:45:10,489
‫لم تكن حياتك معي.‬

1269
01:45:11,741 --> 01:45:15,078
‫لم يكن من الممكن أن تكوني عشتها‬
‫لأنّني غيّرتها.‬

1270
01:45:15,162 --> 01:45:16,621
‫عن طريق البحث عنك.‬

1271
01:45:18,373 --> 01:45:19,958
‫ولكنك امتلكت تلك الذّكريات.‬

1272
01:45:24,422 --> 01:45:25,881
‫وطمستني.‬

1273
01:45:27,927 --> 01:45:31,055
‫تركت د. "فيل" ‬
‫يترجم ما يحدث بطريقته وأيضاً...‬

1274
01:45:32,099 --> 01:45:33,433
‫انتظرت...‬

1275
01:45:35,102 --> 01:45:37,145
‫على أمل تذكّرك.‬

1276
01:45:39,607 --> 01:45:41,316
‫تذكّر علاقتنا يا "فيرا".‬

1277
01:45:43,487 --> 01:45:45,404
‫أردت فقط أن أفهم‬

1278
01:45:46,406 --> 01:45:48,199
‫تجربتي كصبيّ وأيضاً...‬

1279
01:45:49,369 --> 01:45:51,328
‫سبب عدم عودتك.‬

1280
01:45:53,748 --> 01:45:57,835
‫لم أعرف أنّه في اليوم المقدّر لك لمقابلة‬
‫ "إتور" أنّك ستقابلينني‬

1281
01:45:57,920 --> 01:45:59,296
‫وكلّ شيء سيتغيّر.‬

1282
01:46:02,175 --> 01:46:05,052
‫تجنّبت إيجادك لي‬

1283
01:46:05,137 --> 01:46:07,555
‫لأنّني لم أرغب أن تتغيّر الأشياء مجدّداً.‬

1284
01:46:07,974 --> 01:46:11,102
‫لأنّني أحبّك ولا أريد فقدانك.‬

1285
01:46:17,276 --> 01:46:19,068
‫ظللت أخاف من هذه اللّحظة لأعوام.‬

1286
01:46:20,155 --> 01:46:23,783
‫كنت أخاف من يوم اكتشافك لاتّصالنا‬
‫في حاضرنا.‬

1287
01:46:24,451 --> 01:46:25,827
‫تخيّلت كلّ شيء.‬

1288
01:46:26,328 --> 01:46:28,288
‫كلّ الاحتمالات.‬

1289
01:46:30,792 --> 01:46:33,002
‫ولكنّني لم أتخيّل أن تنسيني بين عشيّة‬
‫وضحاها.‬

1290
01:46:34,296 --> 01:46:36,756
‫وعودتك إلى حياة لم تعيشيها.‬

1291
01:46:38,092 --> 01:46:39,552
‫لأنّني غيّرتها.‬

1292
01:46:42,514 --> 01:46:44,558
‫ثمّ هبّت العاصفة.‬

1293
01:46:50,315 --> 01:46:52,107
‫أحتاج كاميرا الفيديو...‬

1294
01:46:54,445 --> 01:46:55,904
‫وجهاز التّلفاز.‬

1295
01:47:00,034 --> 01:47:01,785
‫لا أتذكّر أيّ من هذا.‬

1296
01:47:05,958 --> 01:47:07,167
‫تخلّصت منهما من فترة طويلة.‬

1297
01:47:08,210 --> 01:47:09,168
‫كلّا.‬

1298
01:47:11,172 --> 01:47:14,550
‫شخص ما قام بالسّطو على منزل "ديفيد."‬

1299
01:47:14,634 --> 01:47:15,634
‫كسرت الباب.‬

1300
01:47:16,344 --> 01:47:17,302
‫كنت أنت.‬

1301
01:47:17,388 --> 01:47:20,265
‫لاختبار الاتّصال، أردت أن تعرف.‬

1302
01:47:21,308 --> 01:47:23,477
‫كنت سأرغب أن أعرف أيضاً.‬

1303
01:47:25,188 --> 01:47:26,105
‫مرحباً؟‬

1304
01:47:26,189 --> 01:47:27,982
‫أجل، جرّبت ذلك.‬

1305
01:47:28,693 --> 01:47:31,278
‫ولكنّني أدركت أنّه خطأ وفصلتهما.‬

1306
01:47:32,780 --> 01:47:35,449
‫لم أكن سأجازف باتّصال جديد يغيّر الماضي‬

1307
01:47:35,534 --> 01:47:37,911
‫وكلّ شيء فعلته لمقابلتك يا "فيرا".‬

1308
01:47:41,124 --> 01:47:43,125
‫ولكنّني سمحت لك بإيجادي.‬

1309
01:47:44,127 --> 01:47:47,129
‫لتعرفي حقيقة "ديفيد أورتيز"...‬

1310
01:47:48,633 --> 01:47:50,092
‫ولتجديني.‬

1311
01:47:52,137 --> 01:47:53,554
‫يجبُ أن تعود...‬

1312
01:47:54,597 --> 01:47:56,891
‫إلى عام 1989 لكي تترعرع...‬

1313
01:47:58,019 --> 01:47:59,311
‫بدون أن تكون مهووساً بي.‬

1314
01:48:02,815 --> 01:48:06,693
‫يجبُ أن تنساني لكيلا‬
‫تحاول البحث عني أيضاً.‬

1315
01:48:08,196 --> 01:48:10,114
‫ويجبُ أن تنسى "أنجيل بريتو" أيضاً.‬

1316
01:48:11,409 --> 01:48:14,244
‫لأنّهم لو كشفوه في الماضي‬
‫سيتضمن الأمر "كلارا".‬

1317
01:48:15,038 --> 01:48:18,499
‫وهذا سيؤثّر على حياة "إتور" ويجبُ أن أقابله‬

1318
01:48:18,583 --> 01:48:20,543
‫مثلما كان سيحدث لو لم تمنعني.‬

1319
01:48:20,627 --> 01:48:24,463
‫لأنّها الطّريقة الوحيدة لمقابلة "ديفيد" ‬
‫واستعادة ابنتي.‬

1320
01:48:26,134 --> 01:48:27,593
‫ماذا لو لم ينجح الأمر؟‬

1321
01:48:30,306 --> 01:48:32,641
‫لا يُمكن أن نتحكّم في كلّ شيء‬
‫يُمكن أن يحدث.‬

1322
01:48:33,268 --> 01:48:34,894
‫- سأجازف.‬
‫- كلّا.‬

1323
01:48:41,735 --> 01:48:42,820
‫اسمحي لي أن أكون ذكرياتك.‬

1324
01:48:45,365 --> 01:48:46,408
‫أرجوك.‬

1325
01:48:48,452 --> 01:48:49,327
‫أرجوك.‬

1326
01:48:49,953 --> 01:48:51,329
‫ابقي معي.‬

1327
01:49:39,094 --> 01:49:40,052
‫اسمعي.‬

1328
01:49:44,643 --> 01:49:45,894
‫أتتذكّرينني الآن؟‬

1329
01:49:53,569 --> 01:49:55,112
‫هذا حقيقيّ.‬

1330
01:49:57,699 --> 01:49:59,075
‫هذا حقيقيّ.‬

1331
01:50:02,038 --> 01:50:03,872
‫يجبُ أن نعود...‬

1332
01:50:04,916 --> 01:50:07,043
‫إلى عام 1989.‬

1333
01:50:08,503 --> 01:50:09,336
‫كلّا.‬

1334
01:50:10,172 --> 01:50:11,088
‫كلّا.‬

1335
01:50:16,805 --> 01:50:17,889
‫لا أستطيع.‬

1336
01:50:21,811 --> 01:50:23,353
‫كلّا، آسف.‬

1337
01:50:54,015 --> 01:50:55,100
‫ماذا تفعلين؟‬

1338
01:50:56,892 --> 01:50:58,268
‫أنا أنقذتك.‬

1339
01:51:00,772 --> 01:51:02,107
‫الآن حان دورك.‬

1340
01:53:20,810 --> 01:53:21,895
‫مرحباً؟‬

1341
01:53:21,979 --> 01:53:23,063
‫مرحباً يا "نيكو".‬

1342
01:53:23,147 --> 01:53:24,398
‫من تكون؟‬

1343
01:53:24,731 --> 01:53:25,857
‫اسمعني...‬

1344
01:53:27,277 --> 01:53:28,319
‫أنا أنت...‬

1345
01:53:28,861 --> 01:53:30,320
‫وأنت أنا.‬

1346
01:53:32,074 --> 01:53:33,909
‫أين السّيّدة القادمة من المستقبل؟‬

1347
01:53:38,331 --> 01:53:39,541
‫يجبُ أن تساعدني.‬

1348
01:53:40,958 --> 01:53:41,958
‫أرجوك.‬

1349
01:53:42,795 --> 01:53:45,672
‫ما سأخبرك به...‬

1350
01:53:46,757 --> 01:53:47,966
‫مهمّ جدّاً.‬

1351
01:56:29,239 --> 01:56:30,406
‫أمّي...‬

1352
01:56:33,285 --> 01:56:36,121
‫- ما المشكلة؟‬
‫- لا شيء.‬

1353
01:56:36,497 --> 01:56:37,914
‫هل أنت حزينة؟‬

1354
01:56:37,999 --> 01:56:39,458
‫كلّا، أنا سعيدة جدّاً.‬

1355
01:56:42,545 --> 01:56:43,588
‫اسمعي...‬

1356
01:56:47,300 --> 01:56:49,218
‫هذا ليس حلماً، أليس كذلك؟‬

1357
01:56:50,639 --> 01:56:51,890
‫ماذا تقصدين يا أمّي؟‬

1358
01:56:59,899 --> 01:57:01,650
‫لا أريدك أن تتحرّكي من هنا.‬

1359
01:57:21,925 --> 01:57:23,426
‫حبيبتي "فيرا" ، هل أنت بخير؟‬

1360
01:57:27,597 --> 01:57:29,182
‫ما الأمر؟ هل أنت بخير؟‬

1361
01:57:32,520 --> 01:57:33,854
‫حلمت بكابوس.‬

1362
01:57:34,564 --> 01:57:35,981
‫كابوس آخر يا حبيبتي؟‬

1363
01:57:40,029 --> 01:57:41,363
‫ماذا تقصد بكابوس آخر؟‬

1364
01:57:41,906 --> 01:57:44,491
‫ "فيرا" ، تصرّفاتك غريبة منذ بضعة أيام.‬

1365
01:57:47,955 --> 01:57:49,164
‫أين...‬

1366
01:57:50,083 --> 01:57:51,959
‫أين كاميرا الفيديو‬

1367
01:57:52,043 --> 01:57:54,712
‫والتّلفاز اللّذان كانا هنا؟‬

1368
01:57:54,796 --> 01:57:59,633
‫لم يكن هناك قطّ فيديو كاميرا أو تلفاز،‬
‫هل أنت بخير حقّاً؟‬

1369
01:58:08,895 --> 01:58:09,854
‫ "فيرا"...‬

1370
01:58:11,357 --> 01:58:12,733
‫أين تذهبين؟‬

1371
01:58:13,026 --> 01:58:14,861
‫ماذا يحدث؟‬

1372
01:58:20,534 --> 01:58:22,369
‫ "فيرا" ، أنت تخيفينني.‬

1373
01:58:37,888 --> 01:58:39,764
‫من أين أحضرت الثّقاب؟‬

1374
01:58:40,391 --> 01:58:44,060
‫سأخبرك مجدّداً يا حبيبتي،‬
‫أخبرتك من الفندق في "سيفيل".‬

1375
01:59:00,247 --> 01:59:01,748
‫حدث ذلك حقّاً.‬

1376
01:59:03,959 --> 01:59:05,377
‫ "أنجيل" حرّ.‬

1377
01:59:08,339 --> 01:59:09,882
‫أوفى بوعده.‬

1378
01:59:11,928 --> 01:59:13,220
‫ "فيرا"...‬

1379
01:59:20,312 --> 01:59:23,981
‫ "مجزر (بريتو)"‬

1380
02:00:37,402 --> 02:00:38,486
‫تلقيتها.‬

1381
02:00:41,532 --> 02:00:42,699
‫أتريدين القهوة؟‬

1382
02:00:45,995 --> 02:00:46,995
‫شكراً.‬

1383
02:00:52,253 --> 02:00:53,629
‫وصل المفتّش.‬

1384
02:00:55,840 --> 02:00:57,050
‫عُلم.‬

1385
02:01:07,854 --> 02:01:08,980
‫سيّدي...‬

1386
02:01:10,441 --> 02:01:13,026
‫وجدت سيّدة جثّةً، لم تقل أيّ شيء‬

1387
02:01:13,110 --> 02:01:16,322
‫عدا أنّها الزّوجة السّابقة‬
‫لمالك المجزر السّابق.‬

1388
02:01:16,406 --> 02:01:19,408
‫المشكلة هي أنّه وفقاً إلى تقاريرنا،‬
‫تعيش في "برلين".‬

1389
02:01:19,493 --> 02:01:20,493
‫من تكون؟‬

1390
02:01:20,578 --> 02:01:21,578
‫هي.‬

1391
02:01:29,087 --> 02:01:34,049
‫أريد أن أعرف كيف وجدت الجثّة‬
‫وسبب اعتقادك أنّها "هيلدا ويز".‬

1392
02:01:50,278 --> 02:01:51,863
‫كنت متأكّدةً أنّه أنت.‬

1393
02:01:52,698 --> 02:01:53,615
‫ "نيكو" .‬

1394
02:01:57,120 --> 02:01:58,662
‫هل أعرفك؟‬

1395
02:01:59,540 --> 02:02:00,791
‫أجل.‬

1396
02:02:03,794 --> 02:02:06,088
‫ولكنك فقط لم تتذكّر بعد.‬

