1
00:00:54,096 --> 00:00:57,558
‫في تمام الـ5 من مساء اليوم،

2
00:00:57,767 --> 00:01:00,060
‫سيلقي "الدوتشي" خطاباً على الأمة!

3
00:01:00,269 --> 00:01:04,899
‫أنتم مأمورون بتشغيل أجهزة المذياع!

4
00:01:05,107 --> 00:01:09,987
‫في تمام الـ5 من مساء اليوم،
‫سيخاطب "موسوليني" كل الإيطاليين!

5
00:01:10,196 --> 00:01:13,407
‫"(كاستيلكوتو)، (صقلية)، 1940"

6
00:01:13,616 --> 00:01:16,786
‫مصرح لكم بإيقاف أعمالكم.
‫مواطنو "كاستيلكوتو"،

7
00:01:16,994 --> 00:01:19,705
‫أخرجوا أجهزة المذياع، إلى الشارع،

8
00:01:19,914 --> 00:01:22,500
‫إلى شرفاتكم،

9
00:01:22,708 --> 00:01:25,669
‫بأمر الحكومة الفاشية.

10
00:01:25,878 --> 00:01:27,880
‫في تمام الـ5 من مساء اليوم،

11
00:01:28,088 --> 00:01:30,216
‫سيخاطب "الدوتشي" الأمة.

12
00:01:30,758 --> 00:01:36,096
‫كان عمري 12 عاماً ونصف
‫وكانت نهاية ربيع 1940

13
00:01:36,305 --> 00:01:38,974
‫حين رأيتها لأول مرة.

14
00:01:39,183 --> 00:01:40,643
‫أتذكر ذلك اليوم بوضوح.

15
00:01:40,851 --> 00:01:44,814
‫فمساء ذلك اليوم، حين أعلن "موسوليني"
‫الحرب على "فرنسا" و"بريطانيا العظمى"،

16
00:01:45,022 --> 00:01:46,690
‫حصلت أنا على أول دراجة في حياتي.

17
00:01:46,899 --> 00:01:49,985
‫الهيكل من "ماينو" وقلبا الدولابين
‫من "أتالا" والمقود من "دامبروزيو"،

18
00:01:50,194 --> 00:01:52,905
‫والإطاران من "بيانكي"
‫والشوكتان من "لينيانو"،

19
00:01:53,113 --> 00:01:56,659
‫والتروس من "فيتوريا"
‫و"مارغريتا أتالا". تحفة فنية.

20
00:01:57,076 --> 00:02:00,621
‫لكن الجنزير جديد.
‫أضف إليه الشحم دائماً.

21
00:02:00,830 --> 00:02:03,916
‫- ألن يكون خطيراً؟
‫- لديّ دراجات جديدة أيضاً.

22
00:02:04,124 --> 00:02:08,462
‫"ميمي"، نحن في حالة حرب.
‫لا نحتمل تكلفة دراجة جديدة.

23
00:02:10,381 --> 00:02:12,299
‫مقاتلون

24
00:02:13,634 --> 00:02:17,513
‫في البر والبحر والجو.

25
00:02:17,721 --> 00:02:21,392
‫جماعات "القمصان السوداء" الثورية،

26
00:02:21,600 --> 00:02:24,353
‫رجال ونساء "إيطاليا"

27
00:02:25,104 --> 00:02:27,898
‫ومملكة "ألبانيا"، اسمعوا الآتي:

28
00:02:28,607 --> 00:02:31,861
‫الجميع، باستثناء أبي،
‫الذي لم يكن يحب "قائدنا العظيم"

29
00:02:32,069 --> 00:02:35,948
‫كل أهل البلدة كانوا سعداء
‫بدخول "إيطاليا" الحرب.

30
00:02:36,323 --> 00:02:38,784
‫ربما لم يفهموا
‫أن أرواحنا كانت في خطر.

31
00:02:39,201 --> 00:02:43,163
‫...محلّقة في سماء أمتنا.

32
00:02:54,341 --> 00:02:56,051
‫ساعة...

33
00:02:59,763 --> 00:03:03,434
‫...القرارات التي لا رجوع منها.

34
00:03:03,642 --> 00:03:06,979
‫"بينيه"، أتظن أن هذه النملة
‫تعرف أنها في عداد الأموات؟

35
00:03:07,187 --> 00:03:11,567
‫- مَن يدري؟
‫- لو أنها مثلك، فهي لا تعرف شيئاً.

36
00:03:11,942 --> 00:03:14,236
‫إعلان الحرب

37
00:03:14,820 --> 00:03:18,115
‫قد وصل بالفعل إلى السفراء.

38
00:03:35,841 --> 00:03:38,469
‫تحررت من الشقاء. ابن "مريم" ربي.

39
00:03:38,677 --> 00:03:41,263
‫تحررت من الشقاء. ابن "مريم" ربي.

40
00:03:43,015 --> 00:03:44,433
‫مرحباً يا رفاق!

41
00:03:45,601 --> 00:03:49,813
‫المحظوظ، لقد حصل على دراجة جديدة!

42
00:03:50,022 --> 00:03:52,608
‫ما أجملها!

43
00:03:52,816 --> 00:03:55,986
‫إنها شبه جديدة.

44
00:03:56,987 --> 00:03:59,615
‫مصنوعة خصيصاً، مثل دراجات السباق.

45
00:03:59,823 --> 00:04:03,494
‫- أصبحت الآن رجلاً مثلنا.
‫- إذن أيمكنني الانضمام إلى ثلتكم؟

46
00:04:03,702 --> 00:04:05,704
‫- ما رأيكم؟
‫- لا مانع لديّ.

47
00:04:06,080 --> 00:04:09,166
‫- وأنت؟
‫- حسناً.

48
00:04:09,375 --> 00:04:10,918
‫- وأنت؟
‫- حسناً.

49
00:04:11,126 --> 00:04:12,336
‫وأنت؟ "الدون ساسا"؟

50
00:04:12,544 --> 00:04:15,923
‫لا أريد أن يتدخل طفل في شؤوننا.

51
00:04:16,131 --> 00:04:19,093
‫- لماذا؟ ماذا تفعلون؟
‫- أيمكنك كتمان سر؟

52
00:04:25,391 --> 00:04:27,309
‫إنها آتية!

53
00:04:30,562 --> 00:04:32,690
‫ما الذي يحدث؟

54
00:04:32,898 --> 00:04:35,442
‫لو أردت أن تصبح واحداً منا،
‫فالزم الصمت وشاهد.

55
00:05:28,787 --> 00:05:29,830
‫مَن هي؟

56
00:05:30,039 --> 00:05:31,874
‫ابنة الرجل الأصم،
‫معلم اللاتينية بمدرستنا.

57
00:05:32,082 --> 00:05:35,044
‫- ما اسمها؟
‫- يا لها من مؤخرة جميلة!

58
00:06:08,869 --> 00:06:10,996
‫لا بد أن الرقاد بين فخذيها ممتع!

59
00:06:11,205 --> 00:06:12,539
‫أنا مستعد لإدخاله في أذنها.

60
00:06:12,915 --> 00:06:15,084
‫لسوء الحظ أنها متزوجة. لولا ذلك...

61
00:06:15,501 --> 00:06:16,627
‫ما اسمها؟

62
00:06:17,002 --> 00:06:20,506
‫"مالينا"، أجمل مؤخرة في "كاستيلكوتو".

63
00:06:27,096 --> 00:06:29,306
‫الشمس أكبر من القمر.

64
00:06:38,148 --> 00:06:40,359
‫أستاذ، أيمكنني مضاجعة ابنتك "مالينا"؟

65
00:06:40,734 --> 00:06:42,069
‫أجل، لكن أسرع.

66
00:06:43,278 --> 00:06:46,990
‫أحب الصراحة أكثر من الثروة.

67
00:06:56,959 --> 00:06:58,001
‫طول الإبهام 7 أمثال!

68
00:06:58,210 --> 00:07:00,295
‫- طوله 7 أمثال ونصف!
‫- قضيبي كسلاح البازوكا.

69
00:07:00,504 --> 00:07:03,048
‫- إنه طول إبهامي 8 مرات!
‫- 8 ليس طويلاً!

70
00:07:03,257 --> 00:07:05,008
‫سيدغدغ المرأة فحسب.

71
00:07:05,217 --> 00:07:08,679
‫1، 2... 3 زائد 3 يساوي 5،
‫زائد 2 يساوي 7 و2 يساوي 9.

72
00:07:08,887 --> 00:07:10,973
‫طوربيد!

73
00:07:11,348 --> 00:07:14,476
‫غواصتي ستمزق "مالينا" إرباً.

74
00:07:16,311 --> 00:07:19,314
‫ذات مرة، اتصلت بي "مالينا".
‫تهرّبت أثناء اليوم الدراسي

75
00:07:19,523 --> 00:07:21,775
‫وذهبت إلى منزل "مالينا".

76
00:07:21,984 --> 00:07:26,155
‫كانت تطل من النافذة،
‫وكأنها تنتظرني لأحضر لها السجائر.

77
00:07:26,530 --> 00:07:29,074
‫اقتربت كثيراً لآخذ النقود.

78
00:07:29,283 --> 00:07:31,410
‫حين اقتربت، فُتح رداؤها.

79
00:07:31,618 --> 00:07:34,580
‫كانت عارية كيوم ولدتها أمها.

80
00:07:34,997 --> 00:07:37,833
‫- يا للهول!
‫- لقد تعمدت فعل ذلك لتثيرني.

81
00:07:38,250 --> 00:07:40,002
‫كان يجب أن أغتنم الفرصة.

82
00:07:40,377 --> 00:07:43,922
‫لو تكرر الأمر، سأضاجعها بجنون.

83
00:07:44,131 --> 00:07:47,759
‫ستقلع عن السجائر قبل ذلك.
‫فهي تعرف أنك لا تتمتع بالرجولة.

84
00:07:47,968 --> 00:07:50,470
‫أيها الصبي الضئيل، جئت منذ ساعتين

85
00:07:50,679 --> 00:07:53,348
‫ولم تقم بقياسه حتى الآن.

86
00:07:54,683 --> 00:07:56,310
‫قم بقياسه!

87
00:07:57,853 --> 00:07:59,479
‫1، 2،

88
00:07:59,855 --> 00:08:01,398
‫3، 4،

89
00:08:01,773 --> 00:08:02,900
‫5...

90
00:08:03,108 --> 00:08:05,152
‫6 فقط!

91
00:08:05,903 --> 00:08:08,322
‫أتعرف ما يُقال
‫عن صبي يرتدي سروالاً قصيراً؟

92
00:08:08,530 --> 00:08:10,157
‫السروال القصير للقضيب الصغير!

93
00:08:11,450 --> 00:08:13,202
‫طول إبهاميّ ضعف طول إبهاميك!

94
00:08:13,410 --> 00:08:14,703
‫هراء!

95
00:08:18,081 --> 00:08:20,959
‫- أينا أكبر قضيباً الآن أيها الضئيل؟
‫- أنت.

96
00:08:21,376 --> 00:08:24,713
‫لا داع لخلط الأمور!

97
00:08:29,801 --> 00:08:32,804
‫سيتهرّب "ريناتو" من اليوم الدراسي.

98
00:09:27,734 --> 00:09:30,112
‫أنت، تعال! أحتاج إلى السجائر.

99
00:09:41,581 --> 00:09:43,959
‫أي نوع من السجائر تريدين؟

100
00:09:44,626 --> 00:09:46,753
‫"ماسيدونيا إكسترا".

101
00:10:05,022 --> 00:10:09,067
‫أتذكر هذه الحلة جيداً. إنها حلة أبيك.

102
00:10:09,276 --> 00:10:13,196
‫حكتها له قبل أعوام، ولا تزال تبدو جديدة.

103
00:10:13,405 --> 00:10:17,034
‫ارتداها مرة واحدة في زفافه.
‫يريد أن يحتفظ بها لجنازته.

104
00:10:17,242 --> 00:10:21,747
‫إن دُفن في هذه الحلة، سيدخل الجنة مباشرةً.

105
00:10:21,955 --> 00:10:26,418
‫- لا يزال أبي صغير السن.
‫- وأنت صغير على ارتداء سروال طويل.

106
00:10:26,626 --> 00:10:29,004
‫لم أطلب رأيك يا سيدي.

107
00:10:29,212 --> 00:10:31,590
‫- هل يعرف بهذا الأمر؟
‫- بالطبع يعرف!

108
00:10:31,798 --> 00:10:34,885
‫أيها المحتال الصغير، ما هذا بحق السماء؟

109
00:10:35,093 --> 00:10:36,511
‫تعال يا هذا.

110
00:10:36,720 --> 00:10:39,806
‫إذاً تريد التهرّب من المدرسة؟

111
00:10:40,015 --> 00:10:42,100
‫كما تريد. مَن لم يفعل ذلك في عمرك؟

112
00:10:42,309 --> 00:10:43,894
‫اتركه!

113
00:10:44,102 --> 00:10:45,729
‫أعرف كيف أؤدبه.

114
00:10:48,065 --> 00:10:51,818
‫كما تركت أصدقاءك يضربونك.
‫هذا طبيعي.

115
00:10:52,027 --> 00:10:56,490
‫رغم أنني في مثل عمرك،
‫كنت أضرب أصدقائي وليس العكس!

116
00:10:56,698 --> 00:11:00,744
‫أما أن تسرق سروال أبيك

117
00:11:00,952 --> 00:11:03,288
‫وتأخذه إلى الترزي ليعدّله على قياسك

118
00:11:03,497 --> 00:11:05,248
‫فهذا لا يصح أبداً!

119
00:11:05,457 --> 00:11:07,000
‫لكنك لا تفهم يا أبي!

120
00:11:07,209 --> 00:11:10,170
‫أفهم؟ مَن سمح لك بالتحدث؟

121
00:11:10,379 --> 00:11:12,506
‫أخجل من ارتداء السروال الصغير!

122
00:11:12,714 --> 00:11:14,716
‫ماذا عن سراويل النساء الداخلية؟
‫إنها أطول!

123
00:11:14,925 --> 00:11:16,635
‫كفى! إنه لا يزال طفلاً!

124
00:11:16,843 --> 00:11:22,265
‫سأخبر سكرتير الحزب
‫بأنك تمنعني من حضور تدريبات الفاشية.

125
00:11:27,270 --> 00:11:29,272
‫لنعقد صفقة:

126
00:11:30,065 --> 00:11:35,028
‫يوم أن يحطم أحدهم رأس "قائدنا العظيم"

127
00:11:35,946 --> 00:11:39,491
‫- ستحصل على سروال قصير.
‫- فلتقسم على ذلك.

128
00:11:41,243 --> 00:11:45,622
‫شابة جميلة وحدها هنا. هذه جريمة.

129
00:11:45,831 --> 00:11:48,875
‫- عمن يتحدث؟
‫- "مالينا سكورديا"، عروس "نينو".

130
00:11:49,084 --> 00:11:51,962
‫لا بد أنها تواعد رجلاً آخر أيضاً،
‫هذا أمر محتوم!

131
00:11:52,170 --> 00:11:53,755
‫- رقم 15!
‫- أنا.

132
00:11:53,964 --> 00:11:57,968
‫حسناً. أحضرها "نينو" من قريته
‫مع أبيها المريض.

133
00:11:58,176 --> 00:12:02,013
‫وبعد شهر واحد،
‫تم استدعاء "نينو" للقتال في الحرب.

134
00:12:02,222 --> 00:12:04,683
‫مَن يُراهن أنها تنام بمفردها؟

135
00:12:04,891 --> 00:12:06,977
‫لا أراهن على ذلك!

136
00:12:10,105 --> 00:12:15,861
‫- لم لا تتركني أجلس مع الآخرين؟
‫- أنت صغير على الجلوس في مقعد الكبار.

137
00:12:47,184 --> 00:12:51,104
‫- طابت ليلتك أيها الرفيق.
‫- تحية إلى "الدوتشي".

138
00:12:51,313 --> 00:12:52,564
‫طاب مساؤك.

139
00:13:45,325 --> 00:13:47,702
‫وعلى جبهة الوطن:

140
00:13:47,911 --> 00:13:51,873
‫تزايد تقارير نقص الوقود والطعام.

141
00:13:52,082 --> 00:13:55,335
‫في الجزء والمناطق النائية،

142
00:13:56,211 --> 00:14:00,173
‫سيستمر تقنين الطحين والسكر...

143
00:15:25,300 --> 00:15:28,928
‫لكن، كيف أساعدك يا بني،
‫ما لم تعرف العنوان؟

144
00:15:29,137 --> 00:15:31,306
‫إنها تلك الأغنية الرومانسية الجميلة:

145
00:15:35,226 --> 00:15:38,063
‫"إلا حبي". لمَ لم تقل ذلك؟

146
00:15:38,271 --> 00:15:40,231
‫إنها أغنية الفنانة "أليدا فالي".

147
00:15:41,816 --> 00:15:43,276
‫10 ليرات. ادفع عند الخزينة.

148
00:15:43,485 --> 00:15:45,195
‫- ألا تجرّبها؟
‫- لماذا؟

149
00:15:45,403 --> 00:15:47,614
‫- قد تكون معيبة.
‫- إنها جديدة!

150
00:17:16,453 --> 00:17:19,706
‫آنسة "مالينا"، قلبي المحترق هذا،

151
00:17:19,914 --> 00:17:21,708
‫كتب لك الكثير من الرسائل،

152
00:17:21,916 --> 00:17:24,461
‫لكنني لم أجد الشجاعة لأرسلها إليك،

153
00:17:24,669 --> 00:17:27,589
‫فقط خشية إيذائك.

154
00:17:27,797 --> 00:17:31,259
‫لذا سامحيني على جرأتي
‫إذ أبعث إليك بهذه الرسالة.

155
00:17:31,468 --> 00:17:34,471
‫أريدك أن تعرفي بكثرة النمّامين
‫في هذه البلدة

156
00:17:34,679 --> 00:17:39,184
‫الذين يتحدثون عنك بالسوء،
‫قائلين إن لك عشيقاً في السر.

157
00:17:39,392 --> 00:17:41,060
‫أعرف أن هذا غير صحيح.

158
00:17:41,269 --> 00:17:42,812
‫أنت لا تقابلين أحداً.

159
00:17:43,021 --> 00:17:47,484
‫بعد زوجك،
‫الرجل الوحيد في حياتك هو أنا.

160
00:17:58,703 --> 00:18:00,830
‫يا لها من مؤخرة!

161
00:18:01,539 --> 00:18:04,375
‫يجب أن أنصرف. سأراكم في المدرسة غداً.

162
00:18:04,584 --> 00:18:07,921
‫- إلى اللقاء!
‫- لا تضل الطريق!

163
00:18:17,972 --> 00:18:21,976
‫"مالينا" في مكتب التوظيف.

164
00:18:22,185 --> 00:18:26,523
‫- أتبحث عن وظيفة مرة أخرى؟
‫- لكن مَن سيوظفها؟

165
00:18:26,731 --> 00:18:28,900
‫لن يوظفها أحد في هذه البلدة.

166
00:18:29,108 --> 00:18:31,152
‫عندي لها وظيفة.

167
00:18:31,361 --> 00:18:33,613
‫أيها الصبي، دعني أمر.

168
00:18:38,827 --> 00:18:40,036
‫تعالي يا حبيبتي.

169
00:18:45,542 --> 00:18:49,128
‫يا حبيبتي، ارحمي هذا الجندي!

170
00:18:54,175 --> 00:18:56,427
‫سيدي المحامي!
‫ماذا أقول لوكيل العقارات؟

171
00:18:56,636 --> 00:18:59,180
‫فلينتظر فترة أطول.

172
00:19:10,984 --> 00:19:13,111
‫طاب صباحك يا سيدة "مالينا"، كيف حالك؟

173
00:19:13,319 --> 00:19:15,446
‫كيف حال والدك؟ أتسمحين لي؟

174
00:19:42,640 --> 00:19:46,519
‫انتهى العرض! لقد رحلت!

175
00:20:16,174 --> 00:20:17,300
‫نسيت المفتاح!

176
00:20:33,358 --> 00:20:36,319
‫إذاً صحيح ما يقوله الناس.

177
00:20:36,527 --> 00:20:38,780
‫ما خطبك؟ مظهرك غريب جداً.

178
00:20:38,988 --> 00:20:40,156
‫لقد سممتني.

179
00:20:40,365 --> 00:20:43,451
‫لا أستطيع التحدث معك.
‫أرى الكراهية في عينيك.

180
00:20:43,660 --> 00:20:48,873
‫لقد خذلتني. كنت واثقاً من البداية،
‫أنت امرأة منحلّة.

181
00:20:49,082 --> 00:20:51,960
‫لكنني لم أرتكب أي خطأ أبداً.

182
00:20:52,168 --> 00:20:55,046
‫كاذبة! أمرت رجالي بتتبعك اليوم!

183
00:20:55,254 --> 00:20:58,132
‫أعرف أين كنت. أعرف كل شيء!

184
00:20:58,341 --> 00:21:01,052
‫- اعترفي، إن لك عشيقاً!
‫- لا يا "ريناتو"، أنا لا أحب سواك!

185
00:21:01,427 --> 00:21:02,762
‫عاهرة!

186
00:21:07,600 --> 00:21:09,310
‫- "أموروسو".
‫- حاضر.

187
00:21:09,519 --> 00:21:10,895
‫- "كالي".
‫- حاضر!

188
00:21:11,104 --> 00:21:13,189
‫- "كوستانزا".
‫- حاضر!

189
00:21:13,398 --> 00:21:16,359
‫أستاذ، هل أطلب من ابنتك "مالينا"
‫أن تلعق قضيبي؟

190
00:21:16,567 --> 00:21:18,778
‫أيمكنني وضع قضيبي بين نهدي "مالينا"؟

191
00:21:18,987 --> 00:21:20,863
‫أستاذ، أيمكنني مضاجعتها من دبر؟

192
00:21:21,823 --> 00:21:23,282
‫حسناً، لكن الواحد تلو الآخر.

193
00:21:27,453 --> 00:21:30,123
‫كلكم أوغاد.

194
00:21:37,005 --> 00:21:39,257
‫لمَ لم تتزوج شخصاً من قريتها؟

195
00:21:39,465 --> 00:21:40,842
‫لا أظن أن أحداً كان يريدها.

196
00:21:47,181 --> 00:21:51,019
‫- ماذا يرون فيها؟
‫- إنها سوقية جداً.

197
00:22:00,319 --> 00:22:01,946
‫يقول ابني إنها تبدو مصطنعة.

198
00:22:02,155 --> 00:22:04,866
‫يقول زوجي
‫إنه يأنف من مجرد الاقتراب منها.

199
00:22:05,074 --> 00:22:08,870
‫عشيقة البارون "بونتا" ألطف بكثير.

200
00:22:09,078 --> 00:22:11,247
‫على الأقل تفعل "جينا" كل شيء علناً.

201
00:22:11,456 --> 00:22:15,293
‫يضاجعها البارون مرة كل أسبوع
‫ثم يعود إلى "باليرمو".

202
00:22:15,501 --> 00:22:19,047
‫وفي باقي الأيام
‫تلهو مع الشبان في دار العرض.

203
00:22:19,255 --> 00:22:22,050
‫تضاجع كل أصناف الرجال،
‫ويغفر لهم الرب جميعاً.

204
00:23:10,890 --> 00:23:14,685
‫رسالة من مقر القوات المسلحة:

205
00:23:14,894 --> 00:23:18,523
‫"رجالنا الشجعان البواسل
‫سددوا ضربة قوية

206
00:23:18,731 --> 00:23:21,442
‫إلى آلة الحرب الرهيبة
‫التي أطلقها الحلفاء.

207
00:23:21,651 --> 00:23:25,863
‫من أجل تأمين القوة والحيوية الدائمتين

208
00:23:26,072 --> 00:23:28,157
‫لقواتنا على الجبهة،

209
00:23:28,366 --> 00:23:31,369
‫فإن دفع المعاشات المدنية

210
00:23:31,577 --> 00:23:33,412
‫في يومي 14 و15...

211
00:23:33,621 --> 00:23:38,918
‫خسر سلاح الجو الملكي البريطاني
‫20 طائرة، بينما لم تعد 5 من طائراتنا.

212
00:23:43,881 --> 00:23:46,551
‫- الطعام جاهز.
‫- شكراً.

213
00:23:48,970 --> 00:23:51,139
‫تفضل بتناول الطعام.

214
00:24:13,744 --> 00:24:15,913
‫أنا "طرزان" وأنت "مالينا".

215
00:24:25,923 --> 00:24:29,343
‫"ريناتو"، لديك أكبر مسدس في الغرب!

216
00:24:33,598 --> 00:24:36,309
‫ستفقد عقلك أو بصرك!

217
00:24:46,903 --> 00:24:48,070
‫"مالينا".

218
00:24:48,279 --> 00:24:49,488
‫الصف الأيمن!

219
00:24:49,697 --> 00:24:53,075
‫إلى الأمام! رفع الذراعين،
‫إلى الأعلى، بتوال سريع!

220
00:24:53,284 --> 00:24:56,579
‫1، 2، 1، 2...

221
00:24:57,163 --> 00:24:59,498
‫هل سمعتم؟ قُتل زوج "مالينا".

222
00:24:59,707 --> 00:25:02,919
‫أخبرني أبي. لقد قرأ البرقية.

223
00:25:03,127 --> 00:25:05,504
‫صارت "مالينا" متاحة!

224
00:25:05,713 --> 00:25:08,174
‫رفقاء "كاستيلكوتو"،

225
00:25:09,300 --> 00:25:10,509
‫اجتمعنا هنا اليوم

226
00:25:10,718 --> 00:25:14,889
‫لننعي المأساة المشرّفة

227
00:25:15,097 --> 00:25:16,849
‫التي أصابت بلدتنا.

228
00:25:17,850 --> 00:25:20,853
‫تعبيراً عن أعمق تعازينا

229
00:25:21,062 --> 00:25:23,981
‫لخسارة الملازم "نينو سكورديا"،

230
00:25:24,190 --> 00:25:26,734
‫البطل الذي لقي مصرعه في الحرب

231
00:25:26,943 --> 00:25:29,153
‫في "شمال أفريقيا".

232
00:25:30,112 --> 00:25:31,948
‫وتعازينا لعروسه "مادلينا"،

233
00:25:32,365 --> 00:25:36,786
‫التي لم تحضر اليوم، لشدة حزنها.

234
00:25:36,994 --> 00:25:41,707
‫- بدأت البحث عن بديل بالفعل.
‫- ستحتاج الآن إلى فراش دافئ.

235
00:25:41,916 --> 00:25:44,043
‫لكنها معنا بروحها،

236
00:25:44,252 --> 00:25:45,962
‫لأن نساء "صقلية"،

237
00:25:46,170 --> 00:25:49,090
‫يواجهن الصعاب، يضحين،

238
00:25:49,298 --> 00:25:52,134
‫ويسرن إلى القتال مع رجالنا الشجعان.

239
00:25:57,014 --> 00:26:00,685
‫استشهاد مواطننا دفاعاً عن بلاده

240
00:26:00,893 --> 00:26:06,065
‫- لم يكن تضحية بلا ثمن.
‫- الملازم "كادي" وسيم جداً.

241
00:26:06,274 --> 00:26:08,609
‫ستفوز به فتاة محظوظة!

242
00:26:08,818 --> 00:26:12,613
‫...تحملنا إلى النصر الأخير
‫للإمبراطورية الفاشية!

243
00:26:20,746 --> 00:26:22,039
‫عاش "الدوتشي"!

244
00:27:47,583 --> 00:27:50,169
‫من الآن فصاعداً سأكون إلى جانبك.

245
00:27:50,378 --> 00:27:52,171
‫إلى الأبد. أعدك.

246
00:27:53,214 --> 00:27:55,549
‫أمهليني فرصة لأكبر فحسب.

247
00:28:05,101 --> 00:28:06,894
‫الآن ستتخذ عشيقاً من دون شك.

248
00:28:07,103 --> 00:28:10,231
‫"مَن ذاق المتعة مرة، لا ينساها!"

249
00:28:10,439 --> 00:28:13,109
‫إنها تعرف ذلك. عمرها 27 عاماً.

250
00:28:13,317 --> 00:28:15,361
‫إنها تتمتع بخبرة واسعة!

251
00:28:15,569 --> 00:28:17,905
‫"كوسيمانو"، طبيب الأسنان، متيم بها.

252
00:28:18,114 --> 00:28:20,324
‫شرد ذهنه ذات يوم حين مرت به

253
00:28:20,533 --> 00:28:24,286
‫فاقتلع ضرساً سليماً
‫بدلاً من الضرس المصاب!

254
00:28:25,454 --> 00:28:28,916
‫طبيب أسنان أم لا،
‫لمَ لم نرها مؤخراً؟

255
00:28:29,125 --> 00:28:31,377
‫يبدو أنها منشغلة جداً!

256
00:28:34,672 --> 00:28:37,758
‫يُقال إنها تلهو
‫مع بائع بأحد متاجر "كاتانيا"

257
00:28:37,967 --> 00:28:39,385
‫له ميول منحرفة.

258
00:28:39,593 --> 00:28:42,972
‫يقول البعض الآخر
‫إنها تواعد "كوسيمانو"، طبيب الأسنان.

259
00:28:43,180 --> 00:28:47,893
‫- إنه رب أسرة. يا للعار!
‫- مَن تولد عاهرة...

260
00:28:48,102 --> 00:28:51,981
‫سمعت بأن القس قد تسلم رسائل من مجهول

261
00:28:52,189 --> 00:28:54,358
‫تقول إن عشيقها هو هذا الرجل أو ذاك.

262
00:28:54,567 --> 00:28:56,861
‫صوت الخلق هو صوت الخالق!

263
00:29:30,436 --> 00:29:33,189
‫لا أستطيع التحدث مع أحد
‫عن مشكلاتي الشخصية.

264
00:29:33,397 --> 00:29:34,857
‫إنها حميمية جداً.

265
00:29:35,232 --> 00:29:40,821
‫لكنك تبدو لطيفاً. أود أن أئتمنك عليها.

266
00:29:46,452 --> 00:29:49,413
‫كل يوم، سأضيء لك شمعة.

267
00:29:49,622 --> 00:29:51,874
‫بل وسأحضر القداس يوم الأحد.

268
00:29:52,082 --> 00:29:56,420
‫لكن عليك أن تحمي "مالينا سكورديا"
‫من أهل البلدة.

269
00:29:56,629 --> 00:30:00,216
‫أجل، الأرملة. على الأقل لبضعة أعوام.
‫وبعدها سأتولى أمرها.

270
00:30:22,821 --> 00:30:27,034
‫أشكرك على حضورك. سُررنا باستقبالك.

271
00:30:27,243 --> 00:30:30,287
‫أجدد تعازيّ يا "مالينا".

272
00:30:38,254 --> 00:30:41,173
‫يا لهما من ساقين!

273
00:30:47,304 --> 00:30:49,932
‫سافل!

274
00:31:07,616 --> 00:31:11,537
‫- ألا يمكنكم الغناء بالإيطالية؟
‫- ألا تجيد الألمانية؟

275
00:33:05,025 --> 00:33:06,985
‫"ريناتو"، انهض. تأخر الوقت.

276
00:33:07,194 --> 00:33:09,446
‫"ريناتو"، هيا!

277
00:33:09,655 --> 00:33:11,573
‫"ريناتو"!

278
00:33:17,871 --> 00:33:19,289
‫متوحش!

279
00:33:19,498 --> 00:33:21,709
‫أنت مهووس جنسي،

280
00:33:21,917 --> 00:33:25,921
‫سادي ماسوشي، بل أسوأ من ذلك، منحرف!

281
00:33:26,130 --> 00:33:28,132
‫- ما هذا؟
‫- إنها قبعة فرنسية يا أمي!

282
00:33:28,340 --> 00:33:30,718
‫هذا مقزز!

283
00:33:32,344 --> 00:33:34,805
‫عار عليك!

284
00:33:35,931 --> 00:33:38,767
‫- ما أجمله. أيمكنني الاحتفاظ به؟
‫- فتاة وقحة!

285
00:33:40,102 --> 00:33:43,814
‫إلام تنظرين؟ اخرجي!

286
00:33:44,022 --> 00:33:45,566
‫تعال أيها الخنزير الصغير!

287
00:33:47,359 --> 00:33:49,987
‫- منحرف لعين!
‫- ماذا فعلت؟

288
00:33:50,946 --> 00:33:55,659
‫أنت ممنوع من الجلوس معنا
‫إلى المائدة، أتفهم؟

289
00:33:55,868 --> 00:33:58,245
‫- أجبني!
‫- حسناً!

290
00:34:01,415 --> 00:34:05,294
‫لم يعد لك حق التحدث مع أختيك،
‫هل تفهم؟

291
00:34:05,502 --> 00:34:09,339
‫احبسني! سأريك!

292
00:34:09,548 --> 00:34:13,177
‫أنت ممنوع من مغادرة هذه الغرفة
‫حتى إشعار آخر!

293
00:34:14,136 --> 00:34:18,390
‫يا بني،
‫تناول الحساء على الأقل. سيفيدك.

294
00:34:18,599 --> 00:34:21,101
‫"بييترو"، إنه لم يأكل منذ 3 أيام.

295
00:34:21,310 --> 00:34:25,939
‫في "الاتحاد السوفييتي"
‫لا يأكلون أبداً. ورغم ذلك...

296
00:34:26,148 --> 00:34:27,399
‫ما هذا الهراء؟

297
00:34:27,608 --> 00:34:31,487
‫هذا ما أعطانا الفاشيون.
‫على الأقل تشبه القهوة.

298
00:34:31,695 --> 00:34:35,324
‫- أجل، وأنا أشبه "فيتوريو دي سيكا".
‫- كل ما يعطوننا إياه فظيع!

299
00:34:35,532 --> 00:34:39,536
‫تأمل هذه الجيوب؟ إنها تتمزق!

300
00:34:39,745 --> 00:34:42,289
‫هذا الخيط الرخيص لا يتحمل الغرز.

301
00:34:42,498 --> 00:34:44,249
‫الخيط ليس المشكلة!

302
00:34:44,458 --> 00:34:47,628
‫بينما يتلو ابننا الشعر،
‫يزاول العادة السرية!

303
00:34:47,836 --> 00:34:51,089
‫ما معنى ذلك؟

304
00:34:51,298 --> 00:34:53,467
‫هل فهمت الآن؟

305
00:34:53,675 --> 00:34:57,054
‫لا يهم! لا تصلحيها.
‫أغلقي الجيوب من الأسفل!

306
00:34:57,262 --> 00:34:59,306
‫ألن تكون له جيوب؟

307
00:34:59,515 --> 00:35:02,017
‫سيجد حلاً. سيكون هذا مفيداً لصحته!

308
00:35:03,727 --> 00:35:05,687
‫إطفاء الأنوار!

309
00:35:07,773 --> 00:35:11,485
‫...لتستقر وتهدأ الروح الكليلة
‫في خير الأماكن...

310
00:35:12,402 --> 00:35:15,697
‫- هل فقد صوابه؟
‫- أعتقد أنه فقد بصره.

311
00:35:21,662 --> 00:35:24,373
‫"بينما تجلسين متململة بأشغال النساء

312
00:35:24,581 --> 00:35:29,670
‫قانعة بالمستقبل المبهم، كنت تفكرين

313
00:35:29,878 --> 00:35:32,506
‫في شهر مايو المعطر،
‫وهكذا كنت تقضين أيامك"

314
00:35:32,714 --> 00:35:35,676
‫- يحتاج هذا الصبي إلى الهواء.
‫- هواء؟

315
00:35:35,884 --> 00:35:36,927
‫هواء.

316
00:35:49,022 --> 00:35:51,733
‫طاب صباحك أيها الأستاذ.

317
00:35:51,942 --> 00:35:53,986
‫جاءك هذا الخطاب.

318
00:35:55,028 --> 00:35:56,572
‫مكتوب أنه "عاجل".

319
00:36:07,875 --> 00:36:11,587
‫"لقد لحق بك العار.
‫ابنتك (مالينا) تضاجع البلدة كلها."

320
00:36:31,106 --> 00:36:33,817
‫كانت رسالة من مجهول، لكنني قرأتها!

321
00:36:34,026 --> 00:36:36,445
‫مكتوب فيها أن "مالينا" عاهرة
‫تضاجع كل أهل البلدة!

322
00:36:36,653 --> 00:36:38,614
‫إذاً لدينا أمل أيضاً!

323
00:36:40,449 --> 00:36:41,700
‫اسحب ما قلت!

324
00:36:41,909 --> 00:36:45,704
‫سأوسعك ضرباً يا ذا السروال القصير!

325
00:37:27,579 --> 00:37:28,914
‫كانت ليلة رائعة.

326
00:37:30,582 --> 00:37:32,125
‫ولي أيضاً.

327
00:37:32,334 --> 00:37:34,586
‫تأخر الوقت. يجب أن أعود إلى الثكنات.

328
00:37:34,795 --> 00:37:36,213
‫لكن لعلي ألقاك مرة أخرى.

329
00:37:36,880 --> 00:37:39,800
‫حسناً. كما تريد. غداً.

330
00:37:40,008 --> 00:37:42,052
‫حسناً، بشرط ألّا أكون مكلفاً بالعمل.

331
00:37:42,260 --> 00:37:45,055
‫- أشكرك على الزهور.
‫- على الرحب والسعة.

332
00:37:56,650 --> 00:37:58,777
‫اعتني بنفسك.

333
00:38:05,909 --> 00:38:08,787
‫إذاً هل أراك غداً؟

334
00:38:11,665 --> 00:38:14,459
‫- إلى الغد.
‫- طابت ليلتك يا "ليون".

335
00:38:16,461 --> 00:38:18,171
‫في أية ساعة؟

336
00:38:21,383 --> 00:38:23,385
‫- طاب مساؤك يا سيدي.
‫- لا طاب مساؤك.

337
00:38:23,593 --> 00:38:26,346
‫كيف تجرؤ على إزعاج خطيبتي؟

338
00:38:27,806 --> 00:38:31,184
‫لا بد أن هناك سوء تفاهم. لقد دُعيت.

339
00:38:31,393 --> 00:38:33,061
‫أنت كاذب ووغد!

340
00:38:33,770 --> 00:38:36,648
‫لأنني أرتدي الزي الرسمي،
‫لا أستطيع الأخذ بثأري يا سيدي.

341
00:38:36,857 --> 00:38:40,235
‫- لكنك ستدفع الثمن.
‫- في أي وقت وأي مكان.

342
00:38:41,361 --> 00:38:43,864
‫جبان، محتال!

343
00:38:44,281 --> 00:38:45,407
‫انهض!

344
00:38:45,615 --> 00:38:48,535
‫تعال! سأمزقك إرباً أيها الجبان!

345
00:38:48,744 --> 00:38:51,580
‫سأحطمك!

346
00:38:52,914 --> 00:38:56,376
‫دعني! وإلا اضطررت إلى ضربك بقسوة!

347
00:38:58,754 --> 00:39:00,839
‫ها هو الزاني!

348
00:39:01,256 --> 00:39:02,340
‫زوجتي!

349
00:39:02,591 --> 00:39:05,427
‫- أيها الضابط، انظر! إنه يخونني!
‫- مع رجل؟

350
00:39:05,719 --> 00:39:08,764
‫أيها الجبان! خائن!

351
00:39:09,139 --> 00:39:11,641
‫قلت إنك تأنف من مجرد الاقتراب منها.

352
00:39:12,100 --> 00:39:13,727
‫إنه طبيب الأسنان!

353
00:39:13,935 --> 00:39:16,396
‫إنني أتجسس عليك منذ فترة طويلة
‫أيها الوغد!

354
00:39:18,231 --> 00:39:19,274
‫أما أنت،

355
00:39:19,483 --> 00:39:23,236
‫فاذهبي واسرقي أزواجاً من قريتك
‫أيتها العاهرة!

356
00:39:23,653 --> 00:39:25,989
‫كنا نعرف أن لها عشيقين، أما اثنين؟

357
00:39:26,198 --> 00:39:29,701
‫لكن ما دور طبيب الأسنان؟

358
00:39:29,910 --> 00:39:31,703
‫دوره مضاجعتها!

359
00:39:31,912 --> 00:39:34,623
‫أُجبر والدها على الاستقالة من المدرسة
‫بعدما لحقه العار.

360
00:39:34,831 --> 00:39:37,667
‫لا يريد أن يرى ابنته "مالينا"
‫مرة أخرى.

361
00:39:37,959 --> 00:39:41,379
‫وزوجة طبيب الأسنان طردته من منزله.

362
00:39:41,588 --> 00:39:46,384
‫تلك الزوجة الشرسة ستجره إلى المحكمة!

363
00:39:46,593 --> 00:39:49,930
‫ما صلة طبيب الأسنان المسكين بالأمر؟

364
00:39:50,138 --> 00:39:53,475
‫"مالينا" هي العاهرة!
‫يجب أن تمثل أمام القضاء!

365
00:39:53,683 --> 00:39:56,186
‫يبدو أن الملازم "كادي" رجل نبيل.

366
00:39:56,394 --> 00:39:58,688
‫كيف يتورط في هذا؟

367
00:39:58,897 --> 00:40:02,526
‫يعرف الجميع أنها هادمة زيجات.

368
00:40:02,734 --> 00:40:04,611
‫كان الملازم يسعى إلى ذلك!

369
00:40:04,820 --> 00:40:06,947
‫أعتقد أنهم سيمثلون جميعاً
‫أمام القضاء.

370
00:40:07,155 --> 00:40:08,865
‫هل أنت جاد؟

371
00:40:09,074 --> 00:40:13,829
‫3 شكاوى. زوجة طبيب الأسنان
‫تقاضي عشيقة زوجها.

372
00:40:14,037 --> 00:40:18,792
‫يحتاج طبيب الأسنان إلى 3 قطوب
‫لجرح رأسه، لذا سيقاضي الملازم.

373
00:40:19,000 --> 00:40:22,254
‫لكن طبيب الأسنان بادر الجندي بالسباب.

374
00:40:22,462 --> 00:40:24,506
‫هذه تهمة إهانة ضابط.

375
00:40:24,714 --> 00:40:27,217
‫كلهم يقاضون بعضهم البعض!

376
00:40:27,425 --> 00:40:29,469
‫بينما كنا نستمتع بمشاهدة المؤخرة،

377
00:40:29,678 --> 00:40:32,806
‫كان الملازم وطبيب الأسنان
‫يركبان القطار!

378
00:41:29,905 --> 00:41:32,240
‫إما أنها ذاهبة إلى المحامي
‫أو كاتب العدل.

379
00:41:32,449 --> 00:41:35,160
‫أجل، لكن ماذا ستفعل
‫برجلين مسنين مثلهما؟

380
00:41:36,536 --> 00:41:38,496
‫- معذرةً.
‫- ادخل.

381
00:41:40,415 --> 00:41:41,499
‫أيمكنني مساعدتك؟

382
00:41:41,708 --> 00:41:44,461
‫أيمكنني مقابلة المحامي "تشينتوربي"؟

383
00:41:44,669 --> 00:41:46,671
‫تفضلي بالجلوس.

384
00:41:49,257 --> 00:41:51,509
‫سيدي، إنها أرملة "سكورديا"!

385
00:41:51,718 --> 00:41:56,139
‫أهذا معقول؟ المرأة الجميلة.

386
00:42:06,691 --> 00:42:08,318
‫أدخلها.

387
00:42:11,446 --> 00:42:13,323
‫تفضلي بالجلوس.

388
00:42:13,531 --> 00:42:15,033
‫تشرفت بلقائك.

389
00:42:20,580 --> 00:42:24,334
‫نتابع الآن شهادة "مادلينا بونسينيور"،

390
00:42:24,626 --> 00:42:25,877
‫أرملة "سكورديا"،

391
00:42:26,169 --> 00:42:27,796
‫الشهيرة باسم "مالينا".

392
00:42:29,464 --> 00:42:31,216
‫قد يُحكم عليها بالسجن عامين.

393
00:42:33,677 --> 00:42:35,679
‫سيكون كل شيء على ما يرام، صدقيني.

394
00:42:49,985 --> 00:42:54,823
‫أنت متهمة بتوريط د."غاسبار كوسيمانو"

395
00:42:55,156 --> 00:42:56,950
‫في علاقة سرية آثمة

396
00:42:57,158 --> 00:43:00,453
‫هدفها تفكيك أسرته.

397
00:43:00,662 --> 00:43:02,497
‫أتعرفين د."كوسيمانو"؟

398
00:43:04,165 --> 00:43:05,208
‫أجل.

399
00:43:05,500 --> 00:43:10,213
‫هل أنت خطيبته أو كنت خطيبته يوماً؟

400
00:43:10,463 --> 00:43:12,757
‫على الإطلاق.

401
00:43:12,966 --> 00:43:14,926
‫كيف أُخطب إلى رجل متزوج؟

402
00:43:15,427 --> 00:43:19,014
‫لمَ كان "كوسيمانو"،
‫في تلك الساعة المتأخرة من الليل،

403
00:43:19,222 --> 00:43:21,641
‫ذاهباً إلى منزلك؟

404
00:43:21,850 --> 00:43:23,059
‫لا أعرف.

405
00:43:23,518 --> 00:43:26,563
‫هل كان برفقتك في أمسيات سابقة؟

406
00:43:43,121 --> 00:43:45,081
‫أجل، مرة.

407
00:43:50,003 --> 00:43:52,505
‫- أين؟
‫- في منزلي.

408
00:43:59,679 --> 00:44:02,307
‫اغتنم طبيب الأسنان الفرصة.
‫يبدو غبياً، لكن...

409
00:44:02,557 --> 00:44:05,810
‫كم من الوقت مكث؟

410
00:44:06,061 --> 00:44:07,520
‫لم يمكث طويلاً.

411
00:44:07,771 --> 00:44:09,230
‫ماذا فعلتما؟

412
00:44:11,107 --> 00:44:14,235
‫أحضر لي دواءً لأبي.

413
00:44:15,904 --> 00:44:19,783
‫لو أن الدواء لوالدك، فلمَ أحضره إليك؟

414
00:44:19,991 --> 00:44:21,034
‫لا أعرف.

415
00:44:22,410 --> 00:44:26,331
‫ماذا فعلتما بعدما أعطاك الدواء؟

416
00:44:26,581 --> 00:44:28,708
‫ودعني وانصرف.

417
00:44:33,171 --> 00:44:37,008
‫إذاً لماذا قام "كوسيمانو"،
‫وهو أستاذ حسن السمعة،

418
00:44:37,217 --> 00:44:38,718
‫والذي كان له، قبل 5 أعوام،

419
00:44:38,968 --> 00:44:42,931
‫شرف اقتلاع إحدى أسنان "الدوتشي"،

420
00:44:43,139 --> 00:44:45,392
‫بالادّعاء علناً بأنه خطيبك؟

421
00:44:45,642 --> 00:44:48,395
‫لقد اختلق هذا الأمر.

422
00:44:48,603 --> 00:44:50,021
‫لم تكن لي صلة به.

423
00:44:50,271 --> 00:44:51,856
‫زوجك مجنون.

424
00:44:52,107 --> 00:44:56,903
‫أية علاقة كانت تجمعك بالملازم "كادي"؟

425
00:44:59,614 --> 00:45:02,033
‫أنا أرملة.

426
00:45:02,242 --> 00:45:04,828
‫ما بيني وبين الملازم "كادي"

427
00:45:05,036 --> 00:45:07,288
‫ليس من شأن القانون.

428
00:45:09,249 --> 00:45:10,625
‫حسناً.

429
00:45:11,835 --> 00:45:14,963
‫هل تعرفين أن نتيجة تلك العلاقة،

430
00:45:15,213 --> 00:45:17,090
‫نُقل الملازم "كادي" إلى "ألبانيا"؟

431
00:45:17,298 --> 00:45:18,341
‫أول ضحية.

432
00:45:18,550 --> 00:45:21,678
‫وقبل رحيله، خضع للمساءلة القضائية.

433
00:45:21,928 --> 00:45:22,971
‫أيها الكاتب.

434
00:45:23,388 --> 00:45:28,435
‫لقد صرح بلقائه بالأرملة "سكورديا"
‫مرتين فقط،

435
00:45:28,685 --> 00:45:30,437
‫في بيتها،

436
00:45:30,645 --> 00:45:34,524
‫وبأنه لم تكن بينهما علاقة عاطفية،

437
00:45:34,732 --> 00:45:38,736
‫إذ يعتبر علاقتهما "مجرد صداقة عابرة".

438
00:45:42,824 --> 00:45:44,492
‫ذلك السافل.

439
00:45:44,701 --> 00:45:48,371
‫استقبلت موكلتي الملازم "كادي"
‫في بيتها

440
00:45:48,580 --> 00:45:52,959
‫وهي لا تخفي أنها شعرت تجاهه

441
00:45:53,251 --> 00:45:55,378
‫بمشاعر رقيقة.

442
00:45:55,628 --> 00:45:59,257
‫لكن على عكس "كوسيمانو" المتزوج،

443
00:45:59,549 --> 00:46:01,759
‫والذي يجب أن نعترف بصراحة
‫أنه مصاب

444
00:46:02,051 --> 00:46:04,304
‫بتدهور قدراته العقلية كمقدمة للخرف،

445
00:46:04,512 --> 00:46:08,850
‫نتيجة اختلاج مجموعات متداخلة
‫من الرغبات المسكرة.

446
00:46:09,058 --> 00:46:15,690
‫- ماذا يقول؟
‫- كنت أقول، بعكس "كوسيمانو"،

447
00:46:15,899 --> 00:46:18,234
‫فإن "كادي"،

448
00:46:18,443 --> 00:46:21,029
‫وكان،

449
00:46:21,237 --> 00:46:22,322
‫أعزب!

450
00:46:22,530 --> 00:46:23,865
‫أعزب!

451
00:46:24,073 --> 00:46:26,534
‫يا له من محام ماكر.

452
00:46:26,743 --> 00:46:28,786
‫إنه أيضاً أعزب.

453
00:46:28,995 --> 00:46:33,416
‫وبالتالي، نتبين من التحقيق الدقيق
‫في ملابسات القضية،

454
00:46:33,625 --> 00:46:35,919
‫أن "سكورديا" لم ترتكب جريمة

455
00:46:36,127 --> 00:46:39,672
‫سوى أنها عاثرة الحظ،

456
00:46:39,881 --> 00:46:43,551
‫ووحيدة وجميلة.

457
00:46:43,760 --> 00:46:45,303
‫تلك جريمتها:

458
00:46:45,762 --> 00:46:47,096
‫جمالها!

459
00:46:47,305 --> 00:46:49,599
‫ومن هنا، نشأ الحسد،

460
00:46:49,807 --> 00:46:51,559
‫والأكاذيب،

461
00:46:51,768 --> 00:46:53,353
‫والعار،

462
00:46:53,561 --> 00:46:58,399
‫الذين حرموها حتى من ثقة الأب!

463
00:46:58,608 --> 00:47:02,028
‫ورغم ذلك، لا تزال هي أيضاً
‫تتألم في صمت،

464
00:47:02,737 --> 00:47:05,031
‫تبكي على قبر بلا شاهد لضحية حرب بعيدة

465
00:47:06,491 --> 00:47:08,743
‫في "شرق أفريقيا".

466
00:47:08,952 --> 00:47:12,789
‫في قلب جدالنا

467
00:47:12,997 --> 00:47:15,208
‫توجد فرضية جريئة، لكنها قائمة،

468
00:47:15,500 --> 00:47:19,254
‫تطرح سؤالاً واحداً فقط:

469
00:47:19,462 --> 00:47:21,673
‫هل تستطيع شابة،

470
00:47:21,881 --> 00:47:26,594
‫بعدما أصبحت أرملة حباً في الوطن،

471
00:47:26,803 --> 00:47:31,724
‫أن ترجو الأمان إذ تلوذ بحياة جديدة؟

472
00:47:32,100 --> 00:47:35,645
‫هل يحق لها أن تتطلع إلى كتابة

473
00:47:35,853 --> 00:47:38,982
‫نهاية جديدة لقصة حبها؟

474
00:47:40,483 --> 00:47:41,693
‫سيدي القاضي،

475
00:47:41,985 --> 00:47:44,070
‫يجيب مواطنو "كاستيلكوتو" قائلين:

476
00:47:44,279 --> 00:47:45,321
‫"أجل!"

477
00:47:55,290 --> 00:47:57,667
‫هل سيتركني "كوسيمانو" وشأني الآن؟

478
00:47:57,875 --> 00:47:59,460
‫بالطبع.

479
00:47:59,669 --> 00:48:02,505
‫لقد أُودع في مصحة نفسية.

480
00:48:02,714 --> 00:48:05,967
‫يريد أن يتطوع للقتال في "شرق أفريقيا".

481
00:48:06,175 --> 00:48:10,305
‫إنه لا يدرك أننا خسرنا "أفريقيا"
‫قبل عصور.

482
00:48:10,722 --> 00:48:12,140
‫لكن لننسَ "كوسيمانو"

483
00:48:12,599 --> 00:48:15,518
‫والملازم "كادي" المتقلب.

484
00:48:15,727 --> 00:48:18,813
‫- لنفكر فينا!
‫- أيها السافل!

485
00:48:20,106 --> 00:48:24,360
‫تفضل. 150 ليرة. هذا كل ما أملك.

486
00:48:24,652 --> 00:48:27,196
‫في نهاية الشهر، أتسلم معاشي.

487
00:48:27,405 --> 00:48:29,449
‫ألا تفهمين؟

488
00:48:29,657 --> 00:48:32,744
‫أتعابي في تلك القضية

489
00:48:32,952 --> 00:48:35,204
‫500 ليرة.

490
00:48:35,413 --> 00:48:39,042
‫لكنني لن أقبل منك النقود يا "مالينا".

491
00:48:39,250 --> 00:48:42,128
‫كيف أكافئك؟

492
00:48:42,337 --> 00:48:45,214
‫الأمر سهل جداً يا حبيبتي.

493
00:48:45,423 --> 00:48:49,802
‫- أرجوك، يجب أن تنصرف.
‫- كوني لي يا حبيبتي.

494
00:48:52,430 --> 00:48:54,724
‫أنا مغرم بك!

495
00:48:56,309 --> 00:48:58,978
‫أنتظر هذه اللحظة طوال حياتي.

496
00:48:59,187 --> 00:49:01,356
‫أيها المحامي، أنت تمزح!
‫أيها المحامي، لا!

497
00:49:01,564 --> 00:49:02,899
‫أيها المحامي، لا!

498
00:49:03,107 --> 00:49:06,194
‫أنا رجل ثري. لن تجدي مَن هو أفضل مني.

499
00:49:06,402 --> 00:49:10,114
‫أنت جميلة، مثل العذراء.

500
00:49:27,423 --> 00:49:28,549
‫أسامحها.

501
00:49:28,758 --> 00:49:31,886
‫لقد فعلت ذلك لتدفع أتعاب محاميها

502
00:49:32,178 --> 00:49:33,471
‫مرة واحدة فقط لن تتكرر.

503
00:49:33,680 --> 00:49:35,973
‫لكنك لم تفِ باتفاقنا.

504
00:49:37,684 --> 00:49:38,726
‫صرنا متعادلين.

505
00:49:40,395 --> 00:49:43,606
‫أصدر مقر القوات المسلحة بياناً:

506
00:49:43,815 --> 00:49:45,983
‫المدن الصقلية التي قُصفت أمس

507
00:49:46,234 --> 00:49:48,486
‫بواسطة طائرات أمريكية يجب أن تُخلى.

508
00:49:49,737 --> 00:49:55,451
‫إجبار مئات العائلات
‫على البحث عن ملاذ في الريف.

509
00:49:55,660 --> 00:49:57,578
‫لم يُبلغ عن وجود قلاقل

510
00:49:57,787 --> 00:50:01,499
‫رغم النقص الحاد في الطعام
‫واحتمالات تفشي الأوبئة.

511
00:50:28,234 --> 00:50:30,987
‫سيدة "مالينا"، شخص أقدر مني

512
00:50:31,195 --> 00:50:34,782
‫كتب أن الحب الحقيقي الوحيد
‫هو الحب من طرف واحد.

513
00:50:34,991 --> 00:50:36,868
‫الآن فهمت السبب.

514
00:50:37,076 --> 00:50:39,871
‫مر وقت طويل جداً
‫منذ أن خرجت من منزلك.

515
00:50:40,079 --> 00:50:43,958
‫لكن كلما طال فراقنا، زاد حبي قوةً.

516
00:50:44,167 --> 00:50:48,296
‫يُقال إنك على وشك الزواج
‫من "تشينتوربي" المحامي.

517
00:50:48,504 --> 00:50:50,423
‫ربما كنت "صبياً صغيراً"

518
00:50:50,631 --> 00:50:54,177
‫كما دعوتني حين مررت بي آخر مرة،

519
00:50:54,385 --> 00:50:56,512
‫كالمعتاد، بدون أن تلاحظي وجودي.

520
00:50:56,721 --> 00:51:01,100
‫لكن كيف ستتمكنين من العيش
‫مع رجل مسن بدين

521
00:51:01,309 --> 00:51:04,604
‫لم تقبل به فتاة قط لشدة قبحه؟

522
00:51:04,812 --> 00:51:09,650
‫يُقال إنه لا يستحم أبداً
‫وإن رائحته كريهة كالماعز.

523
00:51:09,859 --> 00:51:12,403
‫كيف ستتحمل بشرتك الببيضاء الناعمة

524
00:51:12,612 --> 00:51:14,906
‫ملامسة عرق رجل مسن

525
00:51:15,198 --> 00:51:19,285
‫لا يفعل أي شيء بدون موافقة أمه؟

526
00:51:44,310 --> 00:51:46,395
‫أصحيح أنك ستتزوجين؟

527
00:51:47,438 --> 00:51:49,857
‫ماذا تكتب؟

528
00:51:50,149 --> 00:51:52,235
‫أعطني تلك الورقة! دعني أراها!

529
00:51:53,820 --> 00:51:57,657
‫اخرج!

530
00:51:57,865 --> 00:51:59,242
‫سأحطمك!

531
00:51:59,450 --> 00:52:03,204
‫اصمتوا جميعاً!

532
00:52:03,412 --> 00:52:05,915
‫سافل!

533
00:52:14,674 --> 00:52:18,261
‫بالأمس، في فترة ما بعد الظهيرة...

534
00:52:18,469 --> 00:52:20,388
‫قف معتدلاً.

535
00:52:20,596 --> 00:52:22,640
‫أطول قليلاً يا "دون بلاشيدو".

536
00:52:22,849 --> 00:52:26,811
‫أوسِع في الخصر،
‫حتى يظل قياسه حين يكبر.

537
00:52:27,019 --> 00:52:28,312
‫هل سيكون السروال جاهزاً غداً؟

538
00:52:28,521 --> 00:52:31,941
‫دمرت الحرب مصدر رزقي،
‫لكن لا تزال الحياكة تستغرق وقتاً.

539
00:52:32,149 --> 00:52:34,318
‫...و144 جريحاً.

540
00:52:41,200 --> 00:52:42,243
‫انتظرني.

541
00:52:45,746 --> 00:52:48,708
‫إلهي، ساعدني مع أمي، أتوسل إليك.

542
00:52:54,922 --> 00:52:57,008
‫غبي!

543
00:52:57,216 --> 00:52:58,301
‫أحمق!

544
00:52:58,509 --> 00:53:02,096
‫لا يمكنك أن تعامليني كالأطفال.
‫أنا رجل راشد.

545
00:53:02,430 --> 00:53:05,391
‫فلتفهم الآتي!

546
00:53:05,600 --> 00:53:09,061
‫لن يقترب اسم والدك الكريم أبداً
‫بتلك العاهرة المقززة!

547
00:53:09,270 --> 00:53:13,482
‫أبداً! أبداً!

548
00:53:37,632 --> 00:53:39,675
‫خرج المحامي صفر اليدين!

549
00:53:39,884 --> 00:53:43,846
‫لا تزال أمه تحممه كل سبت!

550
00:53:44,055 --> 00:53:46,641
‫دائماً يعرقل مخططات "مالينا" شيء ما.

551
00:53:46,849 --> 00:53:50,645
‫لن يكون من الصعب أن تجد شخصاً
‫يحل محل المحامي!

552
00:53:50,853 --> 00:53:52,313
‫تعال، اجلس.

553
00:53:52,521 --> 00:53:56,108
‫التالي في صف المعجبين
‫لديه خطة بالفعل.

554
00:53:56,317 --> 00:53:59,236
‫أجل، خطته في سرواله.

555
00:53:59,445 --> 00:54:02,448
‫- قص شعري واحلق لحيتي.
‫- على الفور يا سيدي.

556
00:54:57,294 --> 00:54:58,462
‫طاب صباحك يا "أنتونيو".

557
00:55:02,842 --> 00:55:06,178
‫أحضرت بعض السكر والطحين.

558
00:55:06,387 --> 00:55:08,723
‫- ماذا عن الخبز؟
‫- أفضل الأنواع.

559
00:55:12,184 --> 00:55:15,187
‫- لا أستطيع أن أدفع الآن.
‫- لا توجد مشكلة.

560
00:55:15,396 --> 00:55:18,649
‫أنا واثق من أننا نستطيع إيجاد وسيلة
‫تجلب لك بعض المال.

561
00:56:25,883 --> 00:56:27,968
‫أسرعوا، يوجد هنا شخص آخر!

562
00:56:30,137 --> 00:56:31,472
‫تراجعوا!

563
00:56:49,115 --> 00:56:51,659
‫إنه الأستاذ "بونسينيور".

564
00:56:52,993 --> 00:56:55,162
‫والد "مالينا".

565
00:57:24,358 --> 00:57:26,443
‫أنا موجود لو احتجت إليّ.

566
00:57:29,029 --> 00:57:31,073
‫تعازيّ يا سيدة "سكورديا".

567
00:57:34,034 --> 00:57:35,286
‫تعازيّ.

568
00:57:39,790 --> 00:57:41,333
‫تنح جانباً يا فتى.

569
00:57:42,001 --> 00:57:45,171
‫سيدتي، ماذا عسانا أن نفعل؟
‫نحن بين يديّ الرب.

570
00:57:52,136 --> 00:57:54,054
‫لا تنسي عرضي.

571
00:57:54,346 --> 00:57:56,724
‫ليس من الضروري أن تجوعي.

572
00:57:59,185 --> 00:58:03,105
‫عدة طائرات أسقطت بالأمس قنابل
‫في منطقة "مارسالا"

573
00:58:03,314 --> 00:58:06,984
‫فوق "باليرمو" و"تراباني"
‫و"بورتو إمبيدوكلي"، تركت خسائر فادحة.

574
00:58:07,193 --> 00:58:12,531
‫قُتل 14 شخصاً وأُصيب 9
‫في منطقة "مارسالا".

575
00:58:12,740 --> 00:58:15,826
‫مات 42 شخصاً
‫وأُصيب 74 شخصاً في "باليرمو".

576
00:58:16,035 --> 00:58:17,328
‫أُصيب 8 أشخاص في "تراباني".

577
00:58:17,536 --> 00:58:20,539
‫مات 13 شخصاً وأُصيب 32
‫في "باليرمو".

578
00:58:20,748 --> 00:58:26,295
‫تم إسقاط 12 من طائرات العدو و7...

579
00:59:17,763 --> 00:59:19,682
‫هل تصدقون؟

580
00:59:19,890 --> 00:59:24,186
‫قبل بضعة أعوام فقط، وعد "الدوتشي"
‫بألا يحتل النازيون "صقلية" أبداً.

581
00:59:24,436 --> 00:59:27,898
‫الآن باعنا وتخلى عنا.

582
00:59:28,107 --> 00:59:30,067
‫انظروا! الألمان في كل مكان!

583
00:59:55,467 --> 00:59:58,053
‫- تأملوا مَن جاءت.
‫- صارت صهباء.

584
00:59:58,262 --> 01:00:00,556
‫تأملوا كيف صارت واثقة من نفسها.

585
01:00:00,764 --> 01:00:02,891
‫أتمنى قص شعرها.

586
01:00:07,646 --> 01:00:09,857
‫أتمنى أن أسلخها حية.

587
01:00:14,653 --> 01:00:16,196
‫مقززة.

588
01:01:10,209 --> 01:01:11,877
‫- مَن؟
‫- أنا.

589
01:01:12,086 --> 01:01:14,838
‫- أنا مَن؟
‫- "سلفاتوري". أرسلني "أنتونيو".

590
01:01:15,047 --> 01:01:17,424
‫أحضرت لك مزيداً من الطعام.

591
01:01:17,633 --> 01:01:18,675
‫ادخل.

592
01:01:33,816 --> 01:01:36,110
‫- شعرك رائع.
‫- هل يعجبك؟

593
01:01:36,318 --> 01:01:39,488
‫- أجل، يجعلك تبدين أصغر سناً.
‫- شكراً.

594
01:01:48,455 --> 01:01:50,541
‫يمكنني المجيء كل خميس!

595
01:01:50,749 --> 01:01:53,252
‫بشرط أن تحضر الطعام.

596
01:02:08,684 --> 01:02:10,602
‫الآن صارت تضاجع حتى الألمان.

597
01:02:10,811 --> 01:02:14,314
‫- مَن؟
‫- "مالينا سكوريدا"، المنحلة.

598
01:02:14,523 --> 01:02:17,734
‫تحالفت مع تلك العاهرة الأخرى، "جينا".

599
01:02:17,943 --> 01:02:20,863
‫لكن مع الألمان؟

600
01:02:21,071 --> 01:02:24,491
‫يبدو أن تلك النشاطات
‫تدور في فندق "مودرنو".

601
01:02:24,700 --> 01:02:27,703
‫تنتقل العاهرتان من غرفة إلى غرفة

602
01:02:27,995 --> 01:02:31,623
‫لتلبية رغبات دزينة جنود في آن واحد.

603
01:02:31,832 --> 01:02:33,709
‫يا للهول!

604
01:03:04,740 --> 01:03:08,202
‫سيدتي، هذا الصبي يتلبسه الشيطان.

605
01:03:08,535 --> 01:03:09,661
‫يا إلهي، رحماك!

606
01:03:27,262 --> 01:03:28,597
‫هذا يكفي!

607
01:03:28,805 --> 01:03:33,018
‫تبدين وكأنك تتوضعين لنحت
‫تمثال "الشفقة" للفقراء! لنرحل!

608
01:03:34,019 --> 01:03:38,440
‫العين الحاسدة تتغذى على الدم.
‫اصمد حتى يمضي الموت.

609
01:03:38,649 --> 01:03:41,360
‫فليخرج الشيطان من داخل هذا الطفل.

610
01:03:41,568 --> 01:03:44,821
‫ماعز أحمر، يأكل الخشب، اصمد وتشبث.

611
01:03:45,030 --> 01:03:48,784
‫بالرأس والذيل،
‫اتركي هذا الصبي أيتها العين الحاسدة.

612
01:03:48,992 --> 01:03:50,994
‫فليُنبذ الشيطان في البرية.

613
01:03:51,203 --> 01:03:53,539
‫عار! خزي!

614
01:03:53,747 --> 01:03:56,750
‫هكذا نجحوا في شفاء عمي

615
01:03:56,959 --> 01:03:58,627
‫وكان مصاباً بالكوليرا!

616
01:03:58,835 --> 01:04:01,672
‫ابنك ليس مريضاً! بل يبلغ مرحلة الرجولة!

617
01:04:01,880 --> 01:04:05,467
‫بهذا القضيب الكبير،
‫يحتاج إلى ممارسة الجنس!

618
01:04:21,775 --> 01:04:23,694
‫"ريناتو"، انتظرني هنا.

619
01:04:31,410 --> 01:04:34,037
‫تعال. هيا. أغلق الباب.

620
01:04:34,246 --> 01:04:37,124
‫- أبي؟
‫- إنه قادم.

621
01:04:37,332 --> 01:04:39,459
‫أيتها السيدات!

622
01:04:39,668 --> 01:04:41,420
‫اختر مَن تعجبك.

623
01:04:41,628 --> 01:04:44,631
‫أيتها السيدات!

624
01:04:44,840 --> 01:04:46,550
‫ما هذا؟

625
01:04:46,758 --> 01:04:48,760
‫لحم طازج يافع.

626
01:05:05,485 --> 01:05:06,820
‫"لوبيتا"، اصعدي إلى الغرفة.

627
01:05:10,949 --> 01:05:12,451
‫اهتمي به.

628
01:05:12,659 --> 01:05:13,994
‫تعال.

629
01:05:20,584 --> 01:05:22,794
‫- ما اسمك؟
‫- "أموروسو ريناتو".

630
01:05:23,253 --> 01:05:25,130
‫"أموروسو". يا له من اسم رومانسي.

631
01:05:25,422 --> 01:05:29,009
‫إما أن نموت الليلة بسبب القصف
‫أو ينتهي بنا المطاف إلى السجن.

632
01:05:34,431 --> 01:05:35,724
‫اذهب.

633
01:05:39,686 --> 01:05:41,521
‫تعال يا "ريناتو".

634
01:06:44,084 --> 01:06:45,961
‫- أهذه أول مرة لك؟
‫- لا.

635
01:06:47,838 --> 01:06:49,548
‫تخيلت هذا كثيراً.

636
01:07:50,317 --> 01:07:53,987
‫لنعط تلك العاهرة الوقحة ما تستحق.

637
01:07:59,034 --> 01:08:02,078
‫تراجعوا. هذه مسألة نسائية.

638
01:08:12,005 --> 01:08:14,257
‫الآن سترين مصيرك حين تسرقين رجالنا

639
01:08:14,591 --> 01:08:16,218
‫وتضاجعين الألمان القذرين.

640
01:08:36,238 --> 01:08:38,365
‫"ريناتو"، تراجع. لا يمكنك مساعدتها.

641
01:09:11,356 --> 01:09:14,150
‫هذه نهاية فجورك أيتها العاهرة!

642
01:09:21,032 --> 01:09:23,159
‫الآن لنرَ كيف يراك الرجال!

643
01:09:25,579 --> 01:09:27,497
‫سيلقنك هذا معنى الاحترام!

644
01:09:39,885 --> 01:09:42,804
‫لكل آثم نهاية أليمة.

645
01:09:46,641 --> 01:09:49,561
‫نالت الفاسقة جزاءها.

646
01:10:58,380 --> 01:11:00,215
‫ارحلي.

647
01:11:00,465 --> 01:11:02,717
‫اختفي!

648
01:14:56,910 --> 01:14:59,787
‫أعرف ذلك الوجه. مَن هو؟

649
01:15:02,582 --> 01:15:05,001
‫"نينو سكورديا"، زوج "مالينا".

650
01:15:05,210 --> 01:15:08,296
‫"مالينا"، التي كانت تضاجع الألمان.

651
01:15:14,719 --> 01:15:18,264
‫مسكين. كان من الأفضل أن يبقى ميتاً.

652
01:15:24,354 --> 01:15:26,606
‫أليس ذلك زوج "مالينا"؟

653
01:15:53,675 --> 01:15:57,971
‫"جيوفاني"، جاء رجل غريب.

654
01:16:06,396 --> 01:16:08,022
‫أتعرفون "مالينا سكورديا"؟

655
01:16:08,231 --> 01:16:09,941
‫مَن تكون؟

656
01:16:10,149 --> 01:16:12,277
‫مَن أنتم؟ هذا منزل عائلتي.

657
01:16:12,485 --> 01:16:14,445
‫نحن لا نعرف شيئاً.

658
01:16:14,654 --> 01:16:16,948
‫حين جئنا، لم يكن أحد يعيش هنا.

659
01:16:17,156 --> 01:16:18,741
‫لا أحد؟

660
01:16:34,299 --> 01:16:37,051
‫مسكين. لن يخبره أحد بالحقيقة.

661
01:16:37,260 --> 01:16:40,972
‫ماذا نقول،
‫"سمعت بأن زوجتك بائعة هوى؟"

662
01:16:41,180 --> 01:16:44,892
‫سمعت بأنها لا تزال جميلة ومثيرة.

663
01:16:45,101 --> 01:16:48,396
‫خسرت ذراعي. لم أمت!

664
01:16:48,604 --> 01:16:52,025
‫ثم أُخذت أسيراً في "الهند"
‫وأُصبت بالملاريا.

665
01:16:52,233 --> 01:16:53,318
‫أخبره.

666
01:16:53,526 --> 01:16:55,653
‫سيدي، لقد خسر ذراعه ثم تُرك محتضراً.

667
01:16:55,862 --> 01:16:58,031
‫يا فتى، ماذا تفعل هنا؟ ارحل.

668
01:16:58,239 --> 01:16:59,782
‫أنا ساعي المقصف.

669
01:17:01,326 --> 01:17:03,786
‫يجب أن آخذ أقداح القهوة.

670
01:17:03,995 --> 01:17:05,872
‫حسناً. حسناً.

671
01:17:06,080 --> 01:17:09,125
‫أحتاج إلى بيت. لا أعرف أين أنام.

672
01:17:09,334 --> 01:17:11,461
‫مات والداي.

673
01:17:11,669 --> 01:17:13,338
‫اختفت زوجتي.

674
01:17:13,546 --> 01:17:16,799
‫لا يعرف مكانها أحد في البلدة.

675
01:17:17,300 --> 01:17:22,847
‫سيدي، كانت زوجته المرأة
‫التي رأيناها تُضرب يوم وصولنا.

676
01:17:23,056 --> 01:17:25,808
‫يقول الجميع إنها بائعة هوى
‫في دار بغاء.

677
01:17:26,017 --> 01:17:28,478
‫ساعدني في العثور عليها.

678
01:17:52,668 --> 01:17:56,130
‫معذرةً. ألا تتذكرني؟ أنا "نينو سكورديا".

679
01:17:56,339 --> 01:17:58,716
‫أنت تخلط بيني وبين شخص آخر.

680
01:17:58,925 --> 01:17:59,967
‫هلا تشعل سيجارتي؟

681
01:18:00,176 --> 01:18:02,678
‫كنت أنت سكرتير الحزب الفاشي،
‫وأنت نائبه.

682
01:18:03,346 --> 01:18:04,472
‫يمكنكما مساعدتي.

683
01:18:05,056 --> 01:18:06,974
‫أتعرفان ماذا حدث لزوجتي؟

684
01:18:07,183 --> 01:18:09,310
‫ألم تنضم إلى الحزب الشيوعي؟

685
01:18:10,478 --> 01:18:14,607
‫التُقطت صورتها وهي تعانق القائد الشيوعي.

686
01:18:17,443 --> 01:18:19,153
‫أنتم عائلة من الأبطال!

687
01:18:21,864 --> 01:18:23,950
‫أنت على حق.

688
01:18:24,158 --> 01:18:27,829
‫مَن قاتلوا في الحرب
‫من أجلكم أيها الأوغاد ليسوا أبطالاً.

689
01:18:29,705 --> 01:18:32,458
‫اذهب وتجول بين دور بغاء "صقلية".

690
01:18:32,792 --> 01:18:35,461
‫قد تجد زوجتك هناك!

691
01:19:36,898 --> 01:19:40,067
‫لحظة واحدة. عد!

692
01:19:47,116 --> 01:19:48,784
‫سيدي "سكورديا"،

693
01:19:48,993 --> 01:19:52,788
‫سامحني إن لم أملك الشجاعة الكافية
‫لأحدثك رجلاً لرجل.

694
01:19:52,997 --> 01:19:55,124
‫لكنني لا أجد طريقة أخرى أخطرك بها

695
01:19:55,333 --> 01:19:58,294
‫بأنني الشخص الوحيد
‫الذي يعرف حقيقة زوجتك.

696
01:19:58,503 --> 01:20:01,172
‫لا تحزن إن رفض الجميع التحدث معك.

697
01:20:01,380 --> 01:20:05,676
‫هكذا أفضل.
‫فهم يقولون عنها هنا كلاماً سيئاً.

698
01:20:05,885 --> 01:20:06,969
‫لكن صدقني،

699
01:20:07,178 --> 01:20:09,847
‫زوجتك "مالينا" كانت مخلصة لك.

700
01:20:10,056 --> 01:20:14,018
‫أنت الرجل الوحيد الذي أحبته.
‫تلك هي الحقيقة بكل صدق.

701
01:20:14,227 --> 01:20:16,521
‫صحيح أن أموراً كثيرة قد حدثت،

702
01:20:16,729 --> 01:20:20,316
‫لكنك في ذلك الحين،
‫كنت في عداد الأموات منذ وقت طويل.

703
01:20:20,525 --> 01:20:23,653
‫حين رأيتها آخر مرة،
‫كانت على متن قطار إلى "ميسينا".

704
01:20:23,861 --> 01:20:25,404
‫حظاً موفقاً.

705
01:20:25,613 --> 01:20:29,700
‫يجب أن أوقع بكلمة "صديق"،
‫مثل كل الرسائل الآتية من مجهول،

706
01:20:29,909 --> 01:20:32,370
‫لكن اسمي "ريناتو".

707
01:21:04,652 --> 01:21:07,029
‫"بعد عام"

708
01:21:11,200 --> 01:21:13,077
‫طاب صباحك أيها القاضي.

709
01:21:15,830 --> 01:21:17,248
‫كل شيء على ما يرام، حمداً للرب.

710
01:21:19,417 --> 01:21:21,002
‫كُل يا عزيزي.

711
01:21:33,723 --> 01:21:34,974
‫أوغاد!

712
01:21:35,766 --> 01:21:37,351
‫انظروا مَن جاءت.

713
01:21:37,560 --> 01:21:38,936
‫"نينو"، انظر مَن جاءت.

714
01:22:41,290 --> 01:22:45,252
‫- لمَ تنظرون جميعاً إلى تلك المرأة؟
‫- لا شيء.

715
01:23:13,656 --> 01:23:16,867
‫رأيتهما في الميدان.
‫كانا يسيران متشابكي الذراعين.

716
01:23:17,076 --> 01:23:19,120
‫اصمتي. لقد وصلت!

717
01:23:20,246 --> 01:23:23,666
‫تطلبت عودتها شجاعة كبيرة.

718
01:23:24,041 --> 01:23:25,626
‫تأملن مَن جاءت.

719
01:23:27,920 --> 01:23:31,048
‫سمعت، لكنني لم أصدق.

720
01:23:31,382 --> 01:23:35,261
‫لماذا ينظرن إليها؟
‫يجب أن يتركنها في سلام.

721
01:23:35,761 --> 01:23:38,556
‫لديها بعض التجاعيد حول عينيها.

722
01:23:38,764 --> 01:23:39,974
‫زاد وزنها أيضاً.

723
01:23:42,643 --> 01:23:44,729
‫لكنها ليست كما كانت.

724
01:23:44,937 --> 01:23:47,106
‫طاب صباحك يا سيدة "سكورديا".

725
01:24:02,997 --> 01:24:04,039
‫طاب صباحك؟

726
01:24:07,835 --> 01:24:11,255
‫أتريدين البندورة الطازجة؟
‫سعرها هناك أقل.

727
01:24:11,547 --> 01:24:12,631
‫شكراً.

728
01:24:12,840 --> 01:24:14,675
‫- طاب صباحك.
‫- طاب صباحك.

729
01:24:15,301 --> 01:24:17,136
‫توجد هنا أشياء جميلة!

730
01:24:18,095 --> 01:24:20,181
‫هل تعجبك يا سيدة "مالينا"؟

731
01:24:21,265 --> 01:24:23,309
‫- تفضلي بقياسها.
‫- لا، لا عليك.

732
01:24:23,517 --> 01:24:26,270
‫- لا توجد مشكلة.
‫- في وقت آخر.

733
01:24:26,479 --> 01:24:28,189
‫أعطيني حقيبتك. لا تقلقي.

734
01:24:28,564 --> 01:24:30,316
‫سنناقش سعرها لاحقاً.

735
01:24:34,612 --> 01:24:37,114
‫طاب صباحك يا سيدة "مالينا".

736
01:24:37,907 --> 01:24:39,617
‫طاب صباحك.

737
01:25:33,003 --> 01:25:34,547
‫لا بأس. سأجمع لك.

738
01:25:39,468 --> 01:25:41,178
‫شكراً.

739
01:25:43,889 --> 01:25:45,099
‫شكراً على مساعدتك.

740
01:25:51,230 --> 01:25:53,482
‫حظاً موفقاً يا سيدة "مالينا".

741
01:26:21,635 --> 01:26:24,013
‫انطلقت بدراجتي بأسرع ما يمكن،
‫وكأنني ألوذ بالفرار،

742
01:26:24,221 --> 01:26:27,141
‫وكنت فعلاً ألوذ بالفرار.
‫من الشوق، من البراءة، منها.

743
01:26:27,349 --> 01:26:29,602
‫من الأحلام، من الذكريات، من كل شيء.

744
01:26:29,810 --> 01:26:32,730
‫وظننت أنني بحاجة إلى النسيان.

745
01:26:32,938 --> 01:26:35,941
‫كنت واثقاً من أنني سأتمكن من النسيان.

746
01:26:36,150 --> 01:26:40,529
‫لكنني الآن وقد كبرت وعشت حياة مبتذلة،

747
01:26:40,738 --> 01:26:44,366
‫وبعدما قابلت الكثير من النساء
‫اللاتي قلن "تذكرني"

748
01:26:44,575 --> 01:26:49,079
‫ونسيتهن جميعاً، إلى اليوم، لا تزال هي...

749
01:26:49,288 --> 01:26:53,208
‫الوحيدة التي لم أنسها قط. "مالينا".
