1
00:00:39,457 --> 00:00:41,625
‫شمال منغوليا

2
00:01:39,934 --> 00:01:43,604
‫إبتعدي عن المربية، وصل أبي.

3
00:02:20,724 --> 00:02:24,603
‫ماذا يفعل الملاك بعيداً عن الجنة؟

4
00:02:32,319 --> 00:02:34,238
‫لست بملاك.

5
00:03:04,518 --> 00:03:06,270
‫هذا فندق، صحيح؟

6
00:03:49,980 --> 00:03:52,983
‫أجيد ركوب الثور، صحيح؟

7
00:04:42,157 --> 00:04:43,701
‫راي كارتر
‫عمدة في الحكومة الأميركية

8
00:04:43,867 --> 00:04:47,913
‫العمدة راي كارتر؟
‫أنا آلكس منداي، سأكون منقذتك اليوم.

9
00:04:48,080 --> 00:04:51,250
‫لم أتوقع أن تجديني. كم رجلاً لديك؟

10
00:04:51,417 --> 00:04:53,544
‫لديّ صديقتان في الحانة.

11
00:04:53,711 --> 00:04:55,337
‫لديهم 50 رجلاً مسلحاً

12
00:04:55,504 --> 00:04:58,799
‫أعلم. يكاد لا يكون الأمر منصفاً.
‫هيا بنا.

13
00:05:01,885 --> 00:05:04,346
‫- ما الخطب؟
‫- أضلعي.

14
00:05:04,513 --> 00:05:06,890
‫ديلن؟ علينا الخروج من هنا.

15
00:05:07,057 --> 00:05:08,559
‫إني أسيطر على الوضع

16
00:05:19,278 --> 00:05:23,449
‫- أخذوا خاتمي.
‫- أنا واثقة أن زوجتك ستتفهم الأمر.

17
00:05:38,338 --> 00:05:41,091
‫أقتلوهم! أقتلوهم جميعاً!

18
00:06:24,468 --> 00:06:26,804
‫الخطـة ب

19
00:06:50,452 --> 00:06:53,163
‫أود ولو لمرة أن أخرج من الحانة
‫مشياً على قدمي.

20
00:07:12,808 --> 00:07:14,268
‫هيا بنا!

21
00:07:30,993 --> 00:07:32,327
‫الآن!

22
00:07:55,184 --> 00:07:57,519
‫- إصعد!
‫- هل نلت منه؟

23
00:08:04,985 --> 00:08:06,028
‫ديلن!

24
00:08:07,946 --> 00:08:09,239
‫أبذلي قصارى جهدك!

25
00:08:09,406 --> 00:08:11,408
‫- ديلن!
‫- إني أحاول!

26
00:08:21,043 --> 00:08:24,046
‫لقد استخففت بقدراتكنّ.

27
00:08:24,213 --> 00:08:25,422
‫أجل.

28
00:08:25,589 --> 00:08:27,925
‫هذا ما يحدث غالباً.

29
00:08:52,616 --> 00:08:53,784
‫كن ثلات فتيات!

30
00:08:53,951 --> 00:08:55,702
‫ثلاث فتيات جميلات ومجنونات.

31
00:08:55,869 --> 00:08:56,954
‫لكننا حصلنا على الخاتم.

32
00:08:57,621 --> 00:08:59,998
‫لطالما توقعت هذا اليوم...

33
00:09:00,582 --> 00:09:02,876
‫لننتقل الى الخطة ب

34
00:09:06,213 --> 00:09:10,259
‫قديماً، كانت هناك ثلاث فتيات
‫مختلفات تماماً

35
00:09:10,425 --> 00:09:11,635
‫نتالــي

36
00:09:23,272 --> 00:09:24,481
‫ألكـس

37
00:09:26,024 --> 00:09:29,778
‫هذه آخر تمريرة، آلكس!
‫يمكنك أن تفعلي هذا!

38
00:09:31,989 --> 00:09:34,408
‫أقوى! أقوى! أقوى!

39
00:09:39,496 --> 00:09:41,164
‫ديـلن

40
00:09:52,050 --> 00:09:55,178
‫أريدك! أريدك الآن!

41
00:09:55,345 --> 00:09:59,349
‫اللواتي كبرن ليصبحن ثلاث نساء
‫مختلفات تماماً

42
00:10:00,350 --> 00:10:01,393
‫لا.

43
00:10:24,708 --> 00:10:25,751
‫حسناً.

44
00:10:34,009 --> 00:10:36,053
‫أنت، ماء ساخن

45
00:10:37,179 --> 00:10:39,222
‫ها هو!

46
00:10:42,392 --> 00:10:43,435
‫إنتهى الأمر!

47
00:10:43,602 --> 00:10:48,148
‫والآن يعملن لحسابي. أدعى شارلي.

48
00:11:45,747 --> 00:11:48,166
‫وليام روز بايلي
‫وزارة العدل

49
00:11:56,967 --> 00:11:59,594
‫المنطقة محمية. جاهزون للإقلاع.

50
00:11:59,761 --> 00:12:02,264
‫أحسنت أيها العميل ماكدويل.

51
00:13:58,296 --> 00:14:01,299
‫أنظروا إلى هذا.

52
00:14:02,551 --> 00:14:04,427
‫أول رسالة لنا.

53
00:14:11,476 --> 00:14:15,730
‫- جمع شمل الثانوية بعد 10 سنوات.
‫- ستكون ليلة مرح، نات.

54
00:14:15,897 --> 00:14:18,275
‫- أليس هذا رائعاً؟
‫- عظيم.

55
00:14:19,776 --> 00:14:23,113
‫لا أصدق أن نات وبيت سيعيشان معاً.

56
00:14:23,280 --> 00:14:26,866
‫- ملاكنا الصغير يكبر.
‫- ناتالي تملك منزلاً.

57
00:14:27,033 --> 00:14:29,369
‫أثمن ما أملكه، هذه الجزمة.

58
00:14:29,536 --> 00:14:32,789
‫- أعذريني، لكن هذه جزمتي.
‫- مهما يكن. أقصد--

59
00:14:37,711 --> 00:14:38,920
‫نسيت ما أقصد.

60
00:14:39,087 --> 00:14:41,298
‫أنت مفلسة، شبقة وتنتعلين جزمتي.

61
00:14:41,464 --> 00:14:43,383
‫شكراً.

62
00:14:47,679 --> 00:14:51,308
‫إذن خلت بإمكانك الفرار من قلعتي.

63
00:14:51,474 --> 00:14:53,101
‫ليس بهذه السرعة.

64
00:14:57,105 --> 00:15:00,734
‫- رباه! جايسون!
‫- مفاجأة.

65
00:15:00,900 --> 00:15:03,987
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

66
00:15:04,154 --> 00:15:05,822
‫إستمتعت بهذا.

67
00:15:05,989 --> 00:15:07,824
‫ممتع. أجل.

68
00:15:08,825 --> 00:15:13,455
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- إفتقدتك. أنظري --

69
00:15:16,833 --> 00:15:20,003
‫ماذا ستفعلين لاحقاً؟ فيما بعد؟

70
00:15:21,796 --> 00:15:25,133
‫جايسون، كنت أظننا في فترة انفصال.

71
00:15:25,300 --> 00:15:28,345
‫ماذا؟ ألا يمكننا العبث أبداً؟

72
00:15:28,511 --> 00:15:31,848
‫مرحباً، جايسون. لم أتوقع مجيئك.

73
00:15:32,015 --> 00:15:36,102
‫تأخر التصوير،
‫وأردت أن تفوتني الأشياء الثقيلة.

74
00:15:36,269 --> 00:15:38,188
‫- مرحباً، جايسون.
‫- مرحباً.

75
00:15:38,355 --> 00:15:40,315
‫- كيف تسير الحلقة؟
‫- رائعة.

76
00:15:40,482 --> 00:15:43,693
‫حظينا بـ 13 كاتباً،
‫ويجب أن تكون رائعة.

77
00:15:43,860 --> 00:15:46,738
‫- أحببت الحلقة الأولى.
‫- أجل، كانت رائعة.

78
00:15:47,906 --> 00:15:52,952
‫آسف، هذا العنوان رائع:
‫الحد الأقصى 2

79
00:15:55,538 --> 00:15:57,999
‫العرض الأول يوم الجمعة.
‫أحضرت لكم التذاكر.

80
00:15:58,166 --> 00:16:00,543
‫أحب التذاكر!

81
00:16:03,963 --> 00:16:05,548
‫- آلو؟
‫- أجل.

82
00:16:05,715 --> 00:16:07,676
‫- في الحال.
‫- شكراً.

83
00:16:07,842 --> 00:16:09,386
‫آسفة.

84
00:16:10,220 --> 00:16:13,056
‫- شكراً للمساعدة، جايسون.
‫- حسنا، حسناً.

85
00:16:14,182 --> 00:16:15,225
‫شارلي.

86
00:16:15,392 --> 00:16:17,894
‫شارلز تاونسند
‫تحقيقات خاصة

87
00:16:18,061 --> 00:16:19,813
‫بوزلي!

88
00:16:19,979 --> 00:16:22,691
‫ما الأمر، ملائكتي؟ كيف الحال؟

89
00:16:22,899 --> 00:16:24,067
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، بوز.

90
00:16:24,234 --> 00:16:27,737
‫أرى أن أخي
‫لم يراجع الحسابات منذ مدة.

91
00:16:27,904 --> 00:16:29,072
‫لدينا دفتر حساب؟

92
00:16:29,406 --> 00:16:33,326
‫أعلم أنه لم يمض علي هنا سوى أيام
‫قليلة، لكن هلا شرحتن...

93
00:16:33,493 --> 00:16:34,953
‫...ما هذا؟

94
00:16:35,120 --> 00:16:36,204
‫الآن، بوز--

95
00:16:38,873 --> 00:16:40,709
‫حاذر، بوز.

96
00:16:41,543 --> 00:16:42,877
‫أنا بخير

97
00:16:43,253 --> 00:16:47,549
‫أرى أنكن خدعتن.
‫5 آلاف ثمن سترة واقية؟

98
00:16:47,716 --> 00:16:50,552
‫- إننا بحاجة لها.
‫- صنعت خصيصا لنا.

99
00:16:50,719 --> 00:16:53,763
‫ماذا. أنتن مثيرات،
‫لكنكن مجنونات.

100
00:16:57,267 --> 00:16:58,351
‫ماذا؟

101
00:16:58,518 --> 00:17:00,103
‫بوزلي، تعال.

102
00:17:00,603 --> 00:17:02,105
‫- أجلس يا بوز.
‫- حسناً.

103
00:17:02,272 --> 00:17:03,565
‫- بوز؟
‫- ما الأمر؟

104
00:17:03,732 --> 00:17:05,191
‫بي.

105
00:17:06,443 --> 00:17:08,653
‫أخوك لم يهتم بالتفاصيل قط.

106
00:17:08,820 --> 00:17:11,114
‫- نفعل كل ما يلزم.
‫- صح

107
00:17:11,281 --> 00:17:13,283
‫ماذا يفعل بوزلي هنا؟

108
00:17:13,616 --> 00:17:17,454
‫- يقوم بأهم مهمة على الإطلاق.
‫- ما هي؟

109
00:17:17,620 --> 00:17:20,457
‫إنه يصلنا بـشارلي.

110
00:17:22,292 --> 00:17:25,670
‫حسناً. حسناً.

111
00:17:25,837 --> 00:17:28,548
‫- أسعدتن صباحاً يا ملائكة.
‫- وصباحك أسعد، شارلي.

112
00:17:28,715 --> 00:17:31,968
‫بوزلي، أرجو أن الملائكة قاسيات معك.

113
00:17:32,135 --> 00:17:36,097
‫أرجوك. أنا أخرج عادة مع نساء بدينات.

114
00:17:37,015 --> 00:17:39,225
‫أحسنتن في منغوليا، يا ملائكة...

115
00:17:39,392 --> 00:17:42,896
‫...لكن أخشى أن تكون
‫القضية أخذت منحنىً جديداً.

116
00:17:43,062 --> 00:17:45,440
‫تباً! ما --؟
‫أنظر--

117
00:17:47,901 --> 00:17:51,154
‫أعرف أين سأشاهد المباراة الليلة.
‫انظر الى هذا.

118
00:17:51,321 --> 00:17:55,533
‫يا ملائكة، أقدم لكنّ روجر ويكسون
‫المدير الأعلى للمباحث الفدرالية.

119
00:17:55,700 --> 00:17:57,327
‫- تشرفنا.
‫- تشرفنا.

120
00:17:57,494 --> 00:17:58,828
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

121
00:17:58,995 --> 00:18:01,039
‫على مر السنين، عملت وكالة تاونسد...

122
00:18:01,206 --> 00:18:03,374
‫...في عدة مشاريع لمكتب المباحث...

123
00:18:03,541 --> 00:18:07,420
‫...لكن لم نعمل يوماً بمشروع يطال
‫هذا العدد من الأرواح البريئة.

124
00:18:07,587 --> 00:18:11,174
‫إني مشغول
‫بمشاهدة هذه الشاشة اللعينة.

125
00:18:11,341 --> 00:18:12,967
‫أحسنت، بوز.

126
00:18:14,093 --> 00:18:17,972
‫تعرفن يا ملائكة ما هو
‫البرنامج الفيدرالي لحماية الشهود.

127
00:18:18,139 --> 00:18:20,391
‫الذين يشهدون ضد كبار المجرمين...

128
00:18:20,558 --> 00:18:22,811
‫...يغيرون مسكنهم ويعطونهم هويات
‫جديدة

129
00:18:22,977 --> 00:18:27,357
‫هذه الهويات موجودة
‫في برنامج يدعى "ع.ل.ا.م"

130
00:18:27,524 --> 00:18:29,734
‫عملية لائحة الأسماء المستعارة

131
00:18:29,901 --> 00:18:33,196
‫رموز اللائحة موجودة على
‫خاتمين من التيتانيوم

132
00:18:33,363 --> 00:18:36,449
‫المدلولات على كل خاتم
‫لا يمكن حل رموزها بحد ذاتها...

133
00:18:36,616 --> 00:18:40,703
‫...لكن بقراءة الخاتمين معاً،
‫تحل الرموز نفسها بنفسها.

134
00:18:40,870 --> 00:18:42,163
‫من يحمل الخاتمين؟

135
00:18:42,330 --> 00:18:44,999
‫مدير مكتب العمدة الحكومي
‫كان يضع إحدى الخاتمين.

136
00:18:45,166 --> 00:18:47,085
‫- راي كارتر
‫- أسعدتن صباحاً.

137
00:18:47,252 --> 00:18:51,047
‫- كيف حالك؟
‫- ضلعان مكسوران. لكن سأعيش.

138
00:18:51,214 --> 00:18:52,549
‫من يحمل الخاتم الآخر؟

139
00:18:52,715 --> 00:18:56,344
‫مدير أمن وزارة العدل،
‫وليام روز بايلي.

140
00:18:56,511 --> 00:18:58,888
‫قتل هذا الصباح.

141
00:18:59,055 --> 00:19:02,141
‫- كُشف أمر الخاتمين.
‫- إذن أصبحت اللائحة معروفة للجميع.

142
00:19:02,308 --> 00:19:04,018
‫إتصل أحدهم بكبار عائلات المنظمات
‫الإجرامية عارضاً بيع اللائحة.

143
00:19:04,227 --> 00:19:06,229
‫عائلة أنطونيوني المجرمة
‫ديابلو كارتيل

144
00:19:06,479 --> 00:19:07,564
‫تاناكا ياكوزا
‫أوغرايدي كلان

145
00:19:07,772 --> 00:19:09,983
‫وشاهد محمي، آلن كوفيلد...

146
00:19:10,233 --> 00:19:12,068
‫...وجد مقتولاً في منزله.

147
00:19:12,235 --> 00:19:17,532
‫يجب أن نستعيد خاتمي الـ "ع.ل.ا.م"
‫قبل أن تباع اللائحة.

148
00:19:17,699 --> 00:19:21,077
‫- سنبدأ بمنزل كوفيلد.
‫- لنرى إن كان سيقودنا الى "ع.ل.ا.م".

149
00:19:21,244 --> 00:19:25,582
‫شارلي، إننا بحاجة لمساعدة بوزلي
‫في هذه القضية.

150
00:19:25,748 --> 00:19:28,251
‫- لأقوم بقيادة سيارة السباق؟
‫- ليس اليوم.

151
00:19:28,418 --> 00:19:30,378
‫- تفجير قصر؟
‫- ليس بعد، بوز.

152
00:19:30,545 --> 00:19:32,630
‫إذن ماذا سأفعل؟

153
00:19:33,548 --> 00:19:37,260
‫- قراءة لغة الأجسام.
‫- عظيم!

154
00:19:50,523 --> 00:19:52,275
‫خبيرة بإستعادة الأدلة

155
00:19:54,110 --> 00:19:55,820
‫مصورة مسرح الجريمة

156
00:19:57,363 --> 00:20:01,492
‫رئيسة فريق التحقيق
‫لمسرح الجريمة

157
00:20:02,493 --> 00:20:04,120
‫مأمور الوفيات

158
00:20:04,871 --> 00:20:07,874
‫لن أقترب من أية جثة.

159
00:20:12,128 --> 00:20:15,965
‫مكانكن سيداتي. إن لم تكنّ ميتات،
‫إبقين على الجهة الأخرى من الحبال.

160
00:20:16,132 --> 00:20:19,260
‫الأمر في غاية الأهمية هنا.
‫يطوّق رجالي المنطقة.

161
00:20:19,427 --> 00:20:21,638
‫وعلي أن أطلب منكن
‫إخلاء المكان حالاً.

162
00:20:21,804 --> 00:20:27,560
‫لدينا خطف، محاولة خطف وسرقة،
‫والأمر سيء للغاية.

163
00:20:27,727 --> 00:20:31,898
‫سرقة؟ مزرعة شنشيلة غير شرعية
‫في المكان؟

164
00:20:32,065 --> 00:20:34,525
‫إنها مزرعة شنشيلة.

165
00:20:34,817 --> 00:20:36,444
‫لكنك بارعة.

166
00:20:36,611 --> 00:20:38,821
‫نرفض مغادرة المكان.

167
00:20:38,988 --> 00:20:40,990
‫بالنظر الى ملاحظة المحيط
‫المذكور...

168
00:20:41,157 --> 00:20:45,161
‫...سندخل المكان برفقتك

169
00:20:45,328 --> 00:20:50,291
‫لم أفهم. أكرر، لم أفهم.
‫علي أن أسأل رقيبي

170
00:20:50,458 --> 00:20:52,835
‫رقيبك هنا.

171
00:21:11,354 --> 00:21:12,939
‫ممنوع اللمس.

172
00:21:13,106 --> 00:21:17,360
‫وجوهكن فضحت لعبتكن. المفروض
‫أن تعرفن سبب الوفاة منذ ساعة.

173
00:21:17,527 --> 00:21:21,406
‫عملية إختناق بالتقيؤ.
‫البائس مات إختناقاً

174
00:21:21,572 --> 00:21:23,157
‫هل من أسئلة؟

175
00:21:23,866 --> 00:21:27,537
‫كشف فحص الحلق يدل عن وجود
‫مشتقات لحم حيواني...

176
00:21:27,704 --> 00:21:29,372
‫...وقد إستقرت في زلعومه.

177
00:21:30,206 --> 00:21:33,042
‫حسناً، لنفعل هذا. هيا يا عزيزي.

178
00:21:33,209 --> 00:21:36,254
‫لا أثر لجرح في الحنجرة.

179
00:21:36,421 --> 00:21:39,048
‫تشير آثار العراك إلى أنه لم يختنق.

180
00:21:41,259 --> 00:21:42,552
‫مات مخنوقاً.

181
00:21:42,719 --> 00:21:45,221
‫لدينا رواسب شمع كوبرنيكي.

182
00:21:45,388 --> 00:21:47,181
‫أناناس.

183
00:21:47,348 --> 00:21:50,476
‫شمع الغرام. يستعمل للوح التزحلق
‫على الماء.

184
00:21:50,643 --> 00:21:51,894
‫عفواً؟

185
00:21:52,061 --> 00:21:54,147
‫- القاتل راكب أمواج.
‫- ما أدراك؟

186
00:21:54,313 --> 00:21:57,442
‫إستعمل بطاقته المصرفية
‫ليكشط الشمع عن لوحه...

187
00:21:58,401 --> 00:22:00,194
‫...وللدخول الى البيت.

188
00:22:00,361 --> 00:22:02,655
‫راكبو أمواج قذرون.

189
00:22:03,072 --> 00:22:04,741
‫مكانك!

190
00:22:05,575 --> 00:22:10,288
‫وجدت أثر أقدام.
‫كان ينتعل خفين ماركة جوردن 1989

191
00:22:10,455 --> 00:22:12,331
‫إصدار ترويجي محدود يباع فقط...

192
00:22:12,498 --> 00:22:15,752
‫...في محل فوت لوكر في فونتانا،
‫في صيف 2002.

193
00:22:16,711 --> 00:22:19,088
‫ثمة إختلاف في توزيع الوزن...

194
00:22:19,255 --> 00:22:22,091
‫...بين الجهة اليسرى والجهة اليمنى.

195
00:22:22,258 --> 00:22:26,929
‫وتر ركبة ممزق تم ترميمه قبل سنة.

196
00:22:28,139 --> 00:22:29,432
‫حسنا، من الفاعل؟

197
00:22:29,599 --> 00:22:31,768
‫راكب أمواج له ندب على ركبته.

198
00:22:31,934 --> 00:22:32,977
‫رائحته نتنة؟

199
00:22:33,144 --> 00:22:36,773
‫إعصار باها يعني أمواجاً جيدة
‫للشواطىء الجنوبية.

200
00:22:36,939 --> 00:22:38,232
‫هل كانت هناك دماء كثيرة؟

201
00:22:38,399 --> 00:22:41,360
‫رياح قبالة شاطىء الرأس الثالث.
‫ماليبو تعج بالحركة.

202
00:22:41,527 --> 00:22:45,531
‫- آلكس، لديك لوحة ركوب أمواج.
‫- أطلعنني على التفاصيل يا ملائكة.

203
00:22:46,574 --> 00:22:47,784
‫مكانك!

204
00:22:51,454 --> 00:22:53,998
‫أبي؟ أبي!

205
00:22:54,165 --> 00:22:58,294
‫حبيبتي! كنت سألتقي والدتك في بالي،
‫لكن ألغوا الرحلة.

206
00:22:58,461 --> 00:23:03,132
‫بسبب الرياح الموسمية.
‫إذن، كيف حال صغيرتي المفضلة؟

207
00:23:03,800 --> 00:23:05,635
‫أريني التكشيرة.

208
00:23:06,969 --> 00:23:09,388
‫هيا، إفعلي ذلك كما يجب.

209
00:23:14,310 --> 00:23:17,480
‫هذا ظريف.
‫أنا أقلد شاربيّ الهر مع أبي.

210
00:23:18,898 --> 00:23:22,485
‫سيد منداي،
‫يسرني التعرف إليك أخيراً.

211
00:23:22,652 --> 00:23:24,153
‫أنا ديلن.

212
00:23:24,320 --> 00:23:25,488
‫وهذه ناتالي.

213
00:23:25,655 --> 00:23:28,116
‫أؤكد لك، كل الروايات غير صحيحة.

214
00:23:28,282 --> 00:23:30,660
‫بعضها صحيح.

215
00:23:32,120 --> 00:23:34,413
‫أتعملان مع آلكس في المستشفى؟

216
00:23:37,708 --> 00:23:41,379
‫أجل!
‫تعمل ناتالي في جناح علم النفس...

217
00:23:41,546 --> 00:23:44,632
‫...وديلن ترأس جناح الطب النسائي.

218
00:23:45,675 --> 00:23:46,968
‫حقاً؟

219
00:23:47,135 --> 00:23:48,928
‫- ما تزالين فتية.
‫- أعلم.

220
00:23:49,095 --> 00:23:54,183
‫كنا نهّم في الخروج.
‫تنتظرنا عملية هامة....

221
00:23:54,934 --> 00:23:58,563
‫- الواجب ينادينا. نعتذر.
‫- يجب أن أتحضر.

222
00:23:58,729 --> 00:23:59,772
‫تطهير أيدينا.

223
00:23:59,939 --> 00:24:01,315
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

224
00:24:01,482 --> 00:24:02,733
‫أراكما بعد قليل.

225
00:24:02,900 --> 00:24:05,403
‫حالة طارئة.
‫إعتبر نفسك في بيتك.

226
00:24:05,570 --> 00:24:07,530
‫سنتحدث فيما بعد.
‫إذهبي وإنقذي الأرواح.

227
00:24:08,322 --> 00:24:09,532
‫أحبك.

228
00:24:13,119 --> 00:24:15,163
‫رئيسة قسم الطب النسائي؟

229
00:24:26,674 --> 00:24:28,426
‫مهلاً لحظة.

230
00:24:30,011 --> 00:24:32,346
‫بوز؟ ثمة مشمّع أمامك مباشرة.

231
00:24:32,513 --> 00:24:33,556
‫أهذا أنت، رباه؟

232
00:24:33,723 --> 00:24:36,392
‫انظر إن كان يستعمل
‫الشمع بالأناناس.

233
00:24:36,559 --> 00:24:38,436
‫ديلن، أنظري الى هذا.

234
00:24:39,520 --> 00:24:42,148
‫في مؤخرتي رمل.
‫لا يمكنني السير.

235
00:24:42,315 --> 00:24:45,234
‫إندمج. تصرف بهدوء، بوز.

236
00:24:53,993 --> 00:24:55,161
‫ألديك شمع؟

237
00:24:55,328 --> 00:24:56,787
‫أحسنت يا بوز.

238
00:24:58,164 --> 00:25:01,751
‫أهذا عنب؟ إيه؟ إنه عنب.

239
00:25:01,918 --> 00:25:03,461
‫إنه عنب!

240
00:25:03,628 --> 00:25:04,754
‫أجل، سيدي!

241
00:25:04,921 --> 00:25:07,506
‫المشبوه الرابع مستبعد.

242
00:25:11,177 --> 00:25:12,303
‫ما الأمر يا ملاك؟

243
00:25:16,015 --> 00:25:18,893
‫- ماديسون لي؟
‫- ناتالي كوك؟

244
00:25:19,060 --> 00:25:20,311
‫يا إلهي!

245
00:25:22,897 --> 00:25:24,190
‫كيف عرفت؟

246
00:25:24,357 --> 00:25:27,109
‫- تلقيت الرسالة الإخبارية.
‫- طبعاً.

247
00:25:27,610 --> 00:25:31,781
‫سمعت عنك الكثير.
‫أنت ملاكي المفضل.

248
00:25:31,948 --> 00:25:35,326
‫فازت بجائزة نوبل
‫لأبحاثها في الثدييات الطائرة.

249
00:25:35,493 --> 00:25:37,703
‫وتنبأت بكل تحركات كارماين دسوتو...

250
00:25:37,870 --> 00:25:40,164
‫...مستعينة بمجلة كوزمو الفلكي

251
00:25:42,959 --> 00:25:47,129
‫كما أني أضبط منبه جهاز فيديو
‫شارلي.

252
00:25:47,964 --> 00:25:50,258
‫كما أنها إخترعت ميكروفون السن.

253
00:25:50,424 --> 00:25:53,135
‫- ديلن وآلكس؟
‫- أجل.

254
00:25:55,012 --> 00:25:59,308
‫- رباه، كم أفتقد المراقبات.
‫- أعلم. أليست الأفضل؟

255
00:25:59,934 --> 00:26:02,353
‫هيا، واجهيني أيتها السافلة.

256
00:26:04,438 --> 00:26:06,399
‫بقي مشمّع واحد.

257
00:26:06,565 --> 00:26:07,692
‫مهلاً لحظة.

258
00:26:08,276 --> 00:26:10,736
‫ندب عظمة الرضفة للركبة اليسرى.

259
00:26:10,903 --> 00:26:15,157
‫انظري. إلى اليمين
‫سروال بني، لوحة حمراء. ما رأيك؟

260
00:26:17,493 --> 00:26:19,078
‫- ظريف!
‫- هذا ما ظننته.

261
00:26:19,245 --> 00:26:22,081
‫طويت القضية. نات، ادخلي.
‫تظن ديلن أنه مثير.

262
00:26:22,248 --> 00:26:23,332
‫ماذا تعنين؟

263
00:26:23,499 --> 00:26:26,127
‫يستهويك دائماً الرجل الشرير.

264
00:26:26,794 --> 00:26:29,672
‫إذن يجب أن يكون هذا الرجل
‫بغاية الشر.

265
00:26:29,839 --> 00:26:32,591
‫عليك رؤية الوكالة الجديدة.
‫إنها جميلة.

266
00:26:32,758 --> 00:26:36,595
‫قد أفعل.
‫أبلغي شارلي تحياتي عندما ترينه.

267
00:26:38,514 --> 00:26:39,849
‫تعرفين.

268
00:27:05,583 --> 00:27:07,710
‫ها هي تنطلق!

269
00:27:08,627 --> 00:27:11,255
‫من ستكون برأيك أولى الراحلات بيننا؟

270
00:27:11,422 --> 00:27:13,299
‫أنت، أنا أم ناتالي؟

271
00:27:13,466 --> 00:27:16,385
‫- ماذا تقصدين؟
‫- أظنها ستكون نات.

272
00:27:16,552 --> 00:27:18,220
‫لماذا؟ هل قالت شيئاً؟

273
00:27:18,387 --> 00:27:21,390
‫نات وبيت يقطنان معاً.
‫سيخطبان عما قريب...

274
00:27:21,557 --> 00:27:23,726
‫...ونحن سنرتدي
‫الفساتين الزهرية القبيحة...

275
00:27:23,893 --> 00:27:27,229
‫...في حفلة زفاف
‫السيد بيت كومينسكي وزوجته

276
00:27:28,356 --> 00:27:32,360
‫أجل، لكن حتى لو تزوجت،
‫لن تتركنا.

277
00:27:32,526 --> 00:27:36,530
‫عاجلاً أم آجلاً،
‫أنت وأنا سندرب ملاكاً جديداً.

278
00:27:38,908 --> 00:27:40,534
‫أسعدتن صباحاً يا ملائكة.

279
00:27:40,701 --> 00:27:43,162
‫وصباحك أسعد، شارلي.

280
00:27:44,497 --> 00:27:48,250
‫- أسعدتن صباحاً يا ملائكة.
‫- وصباحك أسعد، شارلي.

281
00:27:51,504 --> 00:27:53,214
‫أسعدتن صباحاً يا ملائكة.

282
00:27:53,381 --> 00:27:55,257
‫وصباحك أسعد، شارلي.

283
00:27:57,843 --> 00:28:00,304
‫وصباحك أسعد، شارلي.

284
00:28:03,933 --> 00:28:08,062
‫لم تتوقعي أن نبقى نحن الثلاث
‫معاً الى الأبد؟

285
00:28:08,396 --> 00:28:11,565
‫أظنني فقدتهما.
‫هل شعرت يوماً أنهما صغرتا؟

286
00:28:11,732 --> 00:28:16,112
‫عندما تبللهما الماء تتقلصان.
‫تصبحان كالكلّة الواحدة.

287
00:28:29,917 --> 00:28:31,293
‫قاتل، إيه؟

288
00:28:32,128 --> 00:28:33,295
‫أثارني جداً.

289
00:28:33,462 --> 00:28:36,298
‫عندما يكون بهذا الكبر،
‫أحب أن أركبه بجموح وقوة

290
00:28:38,008 --> 00:28:39,051
‫آسفة.

291
00:28:39,468 --> 00:28:43,431
‫بعد التلاطم الذي تعرضت له،
‫سأبقى رطبة لعدة ساعات.

292
00:28:57,027 --> 00:28:58,988
‫الى اللقاء!

293
00:29:00,948 --> 00:29:03,033
‫راندي أميرز

294
00:29:05,161 --> 00:29:08,873
‫- مشمع بالأناناس.
‫- "كأس الفحم."

295
00:29:09,039 --> 00:29:12,543
‫انظرا الى "ليو".
‫قد يكون الهدف التالي.

296
00:29:22,678 --> 00:29:24,346
‫هذا هو.

297
00:29:24,513 --> 00:29:26,348
‫كأس الفحم.

298
00:29:26,932 --> 00:29:28,767
‫لننطلق.

299
00:29:40,446 --> 00:29:43,032
‫- سأشترك.
‫- سأبحث عن ليو.

300
00:29:43,199 --> 00:29:45,659
‫سأبحث عن أميرز.

301
00:29:45,910 --> 00:29:47,953
‫- أنا سأبحث عن أميرز.
‫- أجل.

302
00:29:52,124 --> 00:29:54,168
‫حسناً يا ليو. أنت حصتي.

303
00:29:55,002 --> 00:29:56,962
‫حظاً سعيداً.

304
00:29:57,338 --> 00:29:59,632
‫- هل أنت المسؤولة؟
‫- بالضبط.

305
00:29:59,798 --> 00:30:03,594
‫- أريد الإشتراك.
‫- ألفي دولار. والفائز يربح كل شيء.

306
00:30:03,761 --> 00:30:07,139
‫- ليس ثمة أنظمة.
‫- سأشترك.

307
00:30:07,890 --> 00:30:10,392
‫ثلاثة من أصل أربعة
‫لا يعبرون خط الوصول.

308
00:30:10,726 --> 00:30:13,062
‫سأقبل بهذه المخاطرة.

309
00:30:17,191 --> 00:30:19,109
‫كيف الحال؟

310
00:30:19,276 --> 00:30:22,530
‫- ميتزغر في آخر القفز المزدوج.
‫- أهذه المرة الأولى لك--؟

311
00:30:22,696 --> 00:30:24,865
‫كارمايكل عند خط الوصول.

312
00:30:25,032 --> 00:30:27,201
‫كنت أفكر ربما--

313
00:30:48,180 --> 00:30:50,599
‫إنتقالك للعيش مع بيت خطوة كبيرة.

314
00:30:50,766 --> 00:30:54,562
‫- أجل، روعة.
‫- إلى أين سيؤدي ذلك برأيك؟

315
00:30:54,728 --> 00:30:57,273
‫يؤدي؟ لا أفهم.

316
00:30:57,439 --> 00:31:00,359
‫ماذا لو سألني أحد:

317
00:31:00,526 --> 00:31:04,029
‫"أتظنين ناتالي تريد الزواج؟"

318
00:31:04,363 --> 00:31:09,535
‫ماذا؟ هل طلب منك بيت أن تسأليني
‫إن كنت أريد الزواج؟

319
00:31:09,702 --> 00:31:11,954
‫- لا.
‫- لأننا إنتقلنا لتونا للعيش معاً.

320
00:31:12,121 --> 00:31:14,248
‫عثرت على أميرز. إني ألاحقه.

321
00:31:14,540 --> 00:31:16,625
‫دراجة حمراء، خوذة حمراء.

322
00:31:38,480 --> 00:31:40,649
‫نات، الرقم 25، تحققي منه.

323
00:31:41,275 --> 00:31:43,360
‫الأسد. هذا ليو.

324
00:31:44,695 --> 00:31:46,488
‫رأيته. الرجل بالأزرق.

325
00:31:59,293 --> 00:32:01,086
‫أعادوني الى الخلف.

326
00:32:07,426 --> 00:32:09,678
‫- ماذا كان هذا؟
‫- إنه يلاحق ليو!

327
00:32:19,521 --> 00:32:21,690
‫أخرج رجلاً في القفز المزدوج الأمامي

328
00:32:26,320 --> 00:32:29,323
‫- إنه يشق طريقه الى ليو.
‫- سأنال منه!

329
00:32:39,875 --> 00:32:41,710
‫هيا بنا الى هناك.

330
00:33:01,230 --> 00:33:03,190
‫أمسكت به! أمسكت به!

331
00:33:07,820 --> 00:33:10,197
‫- سيصدمه!
‫- حاذري يا نات!

332
00:33:11,657 --> 00:33:13,909
‫ماذا تفعلين؟

333
00:33:16,829 --> 00:33:18,539
‫إنه أمامك تماماً

334
00:33:24,336 --> 00:33:25,671
‫كلا، ناتالي!

335
00:33:27,339 --> 00:33:30,551
‫- ناتالي.
‫- أنا بخير.

336
00:33:33,721 --> 00:33:35,764
‫لنخرجه من السباق!

337
00:33:43,313 --> 00:33:44,773
‫سأعود الى السباق.

338
00:33:56,618 --> 00:33:58,203
‫هيا بنا!

339
00:33:58,370 --> 00:33:59,621
‫لننل منه في القفز المزدوج!

340
00:34:42,581 --> 00:34:44,333
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل!

341
00:34:47,836 --> 00:34:50,464
‫ماذا تفعلين بدراجتي؟

342
00:35:21,662 --> 00:35:22,830
‫ديلن!

343
00:35:47,729 --> 00:35:50,190
‫الرجل النحيل

344
00:36:00,117 --> 00:36:01,952
‫لقد مات.

345
00:36:03,245 --> 00:36:06,415
‫- ما القضية؟
‫- أنت مجرد ولد.

346
00:36:06,582 --> 00:36:08,375
‫عمري 15 ونصف.

347
00:36:08,542 --> 00:36:11,003
‫صور. آلن كوفيلد.

348
00:36:11,420 --> 00:36:14,798
‫- ماكس بتروني.
‫- أتعرفين إسمي الحقيقي؟

349
00:36:16,425 --> 00:36:17,551
‫هيلن زاس؟

350
00:36:21,263 --> 00:36:22,931
‫هيلن زاس

351
00:36:28,854 --> 00:36:30,939
‫هيلين زاس.

352
00:36:32,274 --> 00:36:33,942
‫كان هذا إسمي قبل دخولي...

353
00:36:34,109 --> 00:36:36,612
‫...برنامج حماية الشهود قبل 8 سنوات

354
00:36:36,778 --> 00:36:38,906
‫ثم أصبحت ديلن ساندرز

355
00:36:39,072 --> 00:36:41,617
‫عندما أدركت المباحث قدراتها...

356
00:36:42,117 --> 00:36:43,452
‫...إتصلوا بي.

357
00:36:43,619 --> 00:36:46,455
‫- مهلاً. هيلين زاس؟
‫- أجل.

358
00:36:46,622 --> 00:36:47,998
‫- أهذا إسمك؟
‫- أجل.

359
00:36:48,165 --> 00:36:49,958
‫هيلين زاس.

360
00:36:51,376 --> 00:36:56,131
‫ما مصدر الإسم في الأساس؟
‫أهو من آس - تراليا؟

361
00:36:57,049 --> 00:36:58,967
‫أجل.

362
00:36:59,134 --> 00:37:02,137
‫لا بد من أنك كنت هدفاً لكل النكات.

363
00:37:02,304 --> 00:37:06,433
‫- هل كنت تقود سيارة آس - تين مارتن؟
‫- إننا نتصرف كـآس - حمار.

364
00:37:06,600 --> 00:37:08,143
‫أجل، بالفعل.

365
00:37:08,310 --> 00:37:11,480
‫لا عليك، سنبقى أفضل صديقاتك.

366
00:37:12,314 --> 00:37:17,152
‫الوردة يا ملائكتي،
‫تبقى زكية الرائحة بأية لغة.

367
00:37:17,319 --> 00:37:19,571
‫شكراً شارلي، هذا ليس مضحكاً.

368
00:37:19,738 --> 00:37:20,864
‫بلى.

369
00:37:21,031 --> 00:37:23,825
‫- بوزلي، أتسمح بإبداء رأي أخير؟
‫- طبعاً.

370
00:37:23,992 --> 00:37:28,330
‫أنا شخصياً لا تهمني هيلين زاس.

371
00:37:28,497 --> 00:37:30,248
‫ما يهمني هو أنت.

372
00:37:30,415 --> 00:37:33,502
‫مهما يكن، ستبقين صديقتنا ديلن.

373
00:37:33,835 --> 00:37:35,504
‫- شكراً، بوز.
‫- على الرحب.

374
00:37:35,671 --> 00:37:39,049
‫دعيني أخمن،
‫إستهواك الرجل الشرير.

375
00:37:39,216 --> 00:37:41,760
‫بل إستهواني أسوأ الرجال.

376
00:37:41,927 --> 00:37:44,179
‫لكنه كان بغاية الظرف،
‫وأعجبني كثيراً.

377
00:37:44,346 --> 00:37:45,931
‫لهونا معاً كثيراً...

378
00:37:46,098 --> 00:37:48,976
‫...بالتنزه بالسيارة مستمعين
‫للموسيقى الصاخبة....

379
00:37:50,227 --> 00:37:52,813
‫قبل 8 سنوات

380
00:38:01,863 --> 00:38:04,032
‫وذات ليلة، ساءت الأمور.

381
00:38:09,246 --> 00:38:14,543
‫أحبك!
‫قد أموت لأجلك يا شايموس!

382
00:38:15,293 --> 00:38:17,129
‫اوغريدي

383
00:38:18,422 --> 00:38:20,173
‫أنت جريء

384
00:38:28,390 --> 00:38:32,519
‫قال سيقتلني إن أخبرت أحداً،
‫لكن كان عليّ أن أفضحه.

385
00:38:32,686 --> 00:38:35,814
‫- طبعاً.
‫- فعلت الصواب.

386
00:38:36,815 --> 00:38:39,026
‫- كان الأول بالنسبة لي.
‫- حقاً؟

387
00:38:39,192 --> 00:38:43,071
‫- قلت إنك لم تمارسيه أبداً.
‫- أقصد أنّه أول إعتقال لي.

388
00:38:43,238 --> 00:38:45,741
‫- أجل.
‫- من كان هذا الرجل؟

389
00:38:47,492 --> 00:38:51,455
‫- شايموس اوغريدي.
‫- اوغريدي؟

390
00:38:51,621 --> 00:38:54,875
‫- كما في المافيا الإيرلندية؟
‫- أدخلته السجن.

391
00:38:57,961 --> 00:39:00,505
‫حالياً

392
00:39:07,637 --> 00:39:09,514
‫اوغريدي

393
00:39:11,349 --> 00:39:12,601
‫أطلق سراحك.

394
00:39:12,768 --> 00:39:14,061
‫الله وحده سيحكم علي.

395
00:39:19,399 --> 00:39:21,818
‫اوغريدي، ماذا عن أغراضك؟

396
00:39:35,123 --> 00:39:37,959
‫إذن، إن كنت أحمل هذه، ستجدني؟

397
00:39:42,089 --> 00:39:45,050
‫- آل اوغريدي قتلوا والديّ.
‫- ماذا؟

398
00:39:45,759 --> 00:39:47,260
‫آسفة يا ماكس.

399
00:39:47,844 --> 00:39:49,888
‫أدليت بشهادتي ضدهم.

400
00:39:50,138 --> 00:39:55,268
‫مهلاً. آلن كوفيلد أدلى بشهادته
‫ضد آل اوغريدي.

401
00:39:55,435 --> 00:39:58,647
‫يجب أن تكون "ع.ل.ا.م"
‫مع آل اوغريدي. هذا دليلنا.

402
00:39:58,814 --> 00:40:00,899
‫الرجل النحيل

403
00:40:01,066 --> 00:40:03,819
‫- قاتلنا المفضل.
‫- أجل.

404
00:40:03,985 --> 00:40:07,656
‫- لنحلل هذا في المختبر.
‫- أجل، لنقوم بذلك

405
00:40:07,823 --> 00:40:09,449
‫أيمكنني أن أراها؟

406
00:40:10,909 --> 00:40:14,704
‫أعرف ما هذه. لدي واحدة.

407
00:40:15,038 --> 00:40:16,748
‫أعطتنا إياها راهبات الميتم.

408
00:40:16,915 --> 00:40:18,750
‫ميتم

409
00:40:18,917 --> 00:40:22,671
‫- أحسنت
‫- ماكس في حمايتنا.

410
00:40:22,838 --> 00:40:27,801
‫- يعود إلينا أمر سلامته.
‫- أعرف مكان آمن في البلدة.

411
00:40:42,983 --> 00:40:45,110
‫إسمع. لا يقلقنك شيء.

412
00:40:45,277 --> 00:40:48,363
‫لم تطأ قدم أي من آل اوغريدي
‫سجن المركزية. أتفهم ذلك؟

413
00:40:48,530 --> 00:40:50,031
‫- أجل.
‫- هذا منزل أمي.

414
00:40:50,198 --> 00:40:52,993
‫القاعدة الأولى: لا تنظر إليها
‫مباشرة. أفهمت؟

415
00:40:53,160 --> 00:40:54,870
‫ستنفجر غضباً. أفهمت؟

416
00:40:55,412 --> 00:40:57,038
‫- بوزلي!
‫- نعم سيدتي؟

417
00:40:57,205 --> 00:40:58,748
‫تعال الى هنا.

418
00:40:58,915 --> 00:41:00,125
‫مرحباً، أمي.

419
00:41:00,292 --> 00:41:03,795
‫- بأية مشكلة أوقعت نفسك؟
‫- لست في مشكـ -- نعم، سيدتي.

420
00:41:03,962 --> 00:41:05,213
‫- هيا.
‫- أجل سيدتي.

421
00:41:19,561 --> 00:41:21,730
‫- أنظرا الى هاتين النهدين!
‫- يا صبيان!

422
00:41:29,404 --> 00:41:32,073
‫ستقابلكن الأم الرئيسة الآن.

423
00:41:36,494 --> 00:41:38,663
‫أتعرفين هذا الرجل؟

424
00:41:38,830 --> 00:41:40,916
‫طبعاً أعرفه.

425
00:41:41,082 --> 00:41:44,336
‫كنا ندعوه انطوني،
‫تيمناً بالقديس انطونيوس البدواني...

426
00:41:44,502 --> 00:41:48,506
‫...شافي البكم. رجاءً
‫تقدمن.

427
00:41:49,758 --> 00:41:51,801
‫أرجوكن.

428
00:41:58,016 --> 00:42:02,062
‫لكن إسمه الحقيقي، شأن كل ما يتعلق
‫به، كان يلفه الغموض.

429
00:42:05,106 --> 00:42:08,401
‫جاءنا وهو في السابعة من عمره.

430
00:42:08,944 --> 00:42:13,573
‫وجد هائماً في التلال.
‫يقتات الجذور والحشرات.

431
00:42:13,740 --> 00:42:16,785
‫نعتقد أن عائلته
‫كانت في فرقة سيرك رومانية...

432
00:42:17,244 --> 00:42:19,913
‫...وقتلوا بحريق هائل.

433
00:42:20,080 --> 00:42:23,124
‫رغم أن الأطباء لم يجدوا فيه علة...

434
00:42:23,291 --> 00:42:25,252
‫...لم ينطق يوماً بكلمة.

435
00:42:25,418 --> 00:42:29,631
‫كانت هناك خصوصيات أخرى.
‫كان شديد الخجل...

436
00:42:29,798 --> 00:42:34,135
‫...إلى أن حان وقت قص شعره الشهري.

437
00:42:43,311 --> 00:42:46,773
‫وذات صباح، إختفى فجأة.

438
00:42:47,315 --> 00:42:49,776
‫كان الرجل النحيل يحمي ماكس.

439
00:42:51,194 --> 00:42:54,823
‫تقصدين أنه المحسن الوحيد لميتمكم؟

440
00:42:54,990 --> 00:42:58,576
‫أجل، إنه حقاً ملاك.

441
00:42:59,995 --> 00:43:03,456
‫هل أجريت أي إتصال به مذاك؟

442
00:43:03,623 --> 00:43:05,583
‫ليس كثيراً...

443
00:43:05,750 --> 00:43:08,169
‫...بخلاف قص شعره من وقت لآخر.

444
00:43:13,508 --> 00:43:17,345
‫لكنه يرسل الهدايا، كهذا الصباح.

445
00:43:18,430 --> 00:43:20,932
‫- سيارة إميرز.
‫- سيارة ظريفة.

446
00:43:21,099 --> 00:43:25,854
‫صنع عام 1967، جي تي أو أصلية.

447
00:43:30,692 --> 00:43:33,194
‫- طيور الشوك.
‫- أعلم

448
00:43:35,822 --> 00:43:37,324
‫براز طيور.

449
00:43:37,490 --> 00:43:40,994
‫من أي سلك أنتن؟

450
00:43:41,161 --> 00:43:43,830
‫- لاروس كاليفورنيكوس.
‫- نورس كاليفورنيا.

451
00:43:43,997 --> 00:43:46,291
‫مواد برازية مكونة من درقة حرشفية.

452
00:43:46,458 --> 00:43:49,210
‫سردين يقتات بطحلب بني اللون،
‫برأيي.

453
00:43:49,377 --> 00:43:52,839
‫كذلك أثر من ناقلات نفط
‫ورواسب ماء متسرب.

454
00:43:53,006 --> 00:43:55,967
‫نوارس، ناقلات نفط، ماء متسرب.

455
00:43:56,134 --> 00:43:58,553
‫ميناء سان بيدرو.

456
00:44:15,320 --> 00:44:18,239
‫- من أنت؟
‫- ماذا؟ إنتظر.

457
00:44:19,741 --> 00:44:21,034
‫- ماذا؟
‫- من أنت؟

458
00:44:21,201 --> 00:44:23,703
‫جايسون غيبونز.

459
00:44:24,537 --> 00:44:26,331
‫الممثل.

460
00:44:27,082 --> 00:44:29,667
‫ربما شاهدت فيلم "الحد الأقصى"

461
00:44:29,834 --> 00:44:31,336
‫كلا.

462
00:44:31,503 --> 00:44:34,089
‫- كان فيلماً كبيراً.
‫- ماذا تفعل هنا؟

463
00:44:34,255 --> 00:44:37,467
‫- أنا صديق آلكس.
‫- صديق آلكس

464
00:44:37,634 --> 00:44:40,720
‫إننا في الشكل، كما هي تدعوه،
‫في فترة إنفصال.

465
00:44:41,763 --> 00:44:44,766
‫- ماذا يعني هذا؟
‫- بالضبط. شكراً.

466
00:44:44,933 --> 00:44:49,854
‫لا بد من أن تكون
‫الوالد الأكثر تفهماً في العالم.

467
00:44:50,271 --> 00:44:52,941
‫- لماذا؟
‫- بسبب كل تصرفاتها الجامحة.

468
00:44:53,108 --> 00:44:56,611
‫عندما تعرفت الى آلكس،
‫خلتها تعمل إختصاصية تجميل.

469
00:44:57,779 --> 00:45:00,031
‫مرت أشهر قبل أن أعرف بشأن شارلي.

470
00:45:01,366 --> 00:45:02,742
‫من هو شارلي؟

471
00:45:02,909 --> 00:45:06,454
‫ميناء سان بدرو

472
00:45:18,508 --> 00:45:19,968
‫مركين، دبلين

473
00:45:20,135 --> 00:45:22,178
‫مركين

474
00:45:22,345 --> 00:45:25,390
‫كان هذا إسم كلب شايموس الشرس.

475
00:45:27,767 --> 00:45:31,938
‫حراس مسلحون.
‫تبدو الحراسة مشددة.

476
00:45:32,105 --> 00:45:34,691
‫هذا الرصيف كالقلعة.

477
00:45:34,858 --> 00:45:37,986
‫شارات هوية.
‫مستوعب الشحن خير رهان لنا.

478
00:45:38,153 --> 00:45:40,905
‫- وكالة تاونسند.
‫- بوز؟

479
00:45:41,072 --> 00:45:44,033
‫- فهمت يا حبيبتي.
‫- أنظر الى الصورة.

480
00:45:46,953 --> 00:45:48,705
‫رسالة صورة فردية
‫الحمولة

481
00:45:49,956 --> 00:45:52,333
‫هوذا غريمنا

482
00:45:52,542 --> 00:45:53,668
‫صندوق الكنز

483
00:45:53,835 --> 00:45:55,795
‫صندوق الكنز

484
00:45:56,713 --> 00:45:59,757
‫- لنرقص.
‫- ونمارس الحب.

485
00:46:00,675 --> 00:46:02,760
‫لنلهو الليلة.

486
00:46:37,921 --> 00:46:42,050
‫- ها هو. أول طاولة الى اليمين
‫- أجل، حبيبتي!

487
00:48:37,749 --> 00:48:39,500
‫توقف.

488
00:48:49,344 --> 00:48:50,762
‫سلطة المرفأ
‫بادي اومالي

489
00:48:50,928 --> 00:48:54,349
‫- بادي اومالي؟
‫- أسعدت صباحاً.

490
00:48:54,515 --> 00:48:59,270
‫لا تشبه أي بادي رأيته من قبل.

491
00:48:59,771 --> 00:49:01,648
‫ألم تسمع بأي إيرلندي أسود من قبل؟

492
00:49:01,814 --> 00:49:03,358
‫- إيرلندي أسود؟
‫- أجل.

493
00:49:03,524 --> 00:49:06,527
‫من إخترع ماك ريب برأيك؟
‫لاكي تشارم؟

494
00:49:06,694 --> 00:49:09,822
‫- شامروك شايك؟ من إختراعنا.
‫- أعطني أوراقك.

495
00:49:09,989 --> 00:49:11,783
‫- ماذا؟
‫- أوراقك.

496
00:49:12,367 --> 00:49:13,618
‫دعني أقول...

497
00:49:13,785 --> 00:49:16,287
‫...وقاحة منك أن تطلب مني أوراقي.

498
00:49:16,454 --> 00:49:18,790
‫كانت عائلتي تعاني من نقص
‫في البطاطا.

499
00:49:18,956 --> 00:49:21,876
‫أمراض حمى البقر. تقرح الفم.
‫الختان

500
00:49:22,043 --> 00:49:24,962
‫- ختان؟
‫- رزقت زوجتي بتوأمين.

501
00:49:25,129 --> 00:49:26,881
‫- كلاهما من العفاريت.
‫- عفاريت؟

502
00:49:27,048 --> 00:49:29,842
‫شم
‫الربيع الإيرلندي

503
00:49:30,009 --> 00:49:33,137
‫إمسح نفسك بورقة البرسيم الرباعية.

504
00:49:33,304 --> 00:49:35,348
‫ماك جنتي!

505
00:49:35,515 --> 00:49:37,141
‫أنقل هذا الى السفينة!

506
00:49:50,405 --> 00:49:52,740
‫- صعب، إيه؟
‫- كان هذا ثقيلاً.

507
00:49:56,160 --> 00:49:58,705
‫لنأخذ إستراحة.

508
00:50:14,846 --> 00:50:16,597
‫مهلاً لحظة.

509
00:50:16,764 --> 00:50:19,142
‫أتوجس شراً.

510
00:50:55,511 --> 00:50:57,972
‫هذا الخاتم من البلاتين الخالص.

511
00:50:58,139 --> 00:50:59,807
‫خواتم "ع.ل.ا.م" من التيتانيوم.

512
00:51:00,308 --> 00:51:02,393
‫رقاقات مدلولات "ع.ل.ا.م" بدون وزن...

513
00:51:02,560 --> 00:51:06,355
‫...محاطة بتجويف
‫لمنع تداخل الحرارة.

514
00:51:06,522 --> 00:51:08,858
‫إن كانت كثافة الجسم أقل...

515
00:51:09,025 --> 00:51:14,322
‫...من الجسم المغطس فيه....

516
00:51:17,992 --> 00:51:19,494
‫يطفو

517
00:51:21,829 --> 00:51:24,040
‫ها هم.

518
00:51:29,253 --> 00:51:33,049
‫أنا واثقة أن هيلين زاس كانت رائعة،
‫لكن لا أستطيع أن أتصور الحياة...

519
00:51:33,216 --> 00:51:36,010
‫...بدون ديلن ساندرز.

520
00:51:39,722 --> 00:51:42,683
‫- لنخرج من هنا
‫- لنشرب نخب ذلك.

521
00:51:44,060 --> 00:51:46,354
‫لمَ السرعة يا هيلين؟

522
00:51:51,150 --> 00:51:53,486
‫لم يمض عليك هنا سوى 5 دقائق.

523
00:51:55,071 --> 00:51:58,032
‫سبق وإنتظرتك.

524
00:52:00,952 --> 00:52:05,498
‫بالواقع، إنتظرتك 2920 يوماً.

525
00:52:06,958 --> 00:52:09,544
‫أي 417 أسبوعاً.

526
00:52:11,254 --> 00:52:13,798
‫أو 96 شهراً.

527
00:52:15,341 --> 00:52:17,468
‫أي 8 سنوات.

528
00:52:18,135 --> 00:52:19,720
‫كفى حديثاً عني.

529
00:52:19,887 --> 00:52:21,973
‫ماذا عنك، هيلين؟
‫كيف حالك؟

530
00:52:22,139 --> 00:52:24,058
‫شايموس

531
00:52:24,225 --> 00:52:27,395
‫أرى أنك ما زلت تحافظين على جمالك.

532
00:52:28,187 --> 00:52:30,439
‫كانت وقاحة منك أن تسرقيني.

533
00:52:30,606 --> 00:52:34,068
‫- بالأحرى إستعادة مسروقات.
‫- أعطِني الخاتمين.

534
00:52:38,239 --> 00:52:40,241
‫أعطِني الخاتمين!

535
00:52:53,379 --> 00:52:55,256
‫أعطِني الخاتمين!

536
00:53:05,808 --> 00:53:09,770
‫لا تفقدها.
‫سنستعيدها بعد حوالي...

537
00:53:11,439 --> 00:53:13,649
‫...48 ثانية

538
00:53:16,611 --> 00:53:20,114
‫حلمت يوماً بأن أراك ثانية...

539
00:53:21,282 --> 00:53:22,700
‫...وأراقبك وأنت تموتين.

540
00:53:22,867 --> 00:53:25,036
‫تابع أحلامك

541
00:53:29,665 --> 00:53:32,460
‫أشعلوا النور!
‫فليشعل أحدكم الأضواء!

542
00:53:33,127 --> 00:53:35,129
‫شايموس.

543
00:53:35,880 --> 00:53:37,548
‫شايموس!

544
00:53:37,715 --> 00:53:39,967
‫شايموس!

545
00:53:41,302 --> 00:53:43,638
‫تعرفين أنني أحب ممارسته
‫والنور مضاء.

546
00:54:39,694 --> 00:54:43,489
‫- لم تعد تعرفني.
‫- أنا الوحيد الذي يعرفك.

547
00:55:21,902 --> 00:55:24,697
‫إني أشد رغبة بك من ذي قبل.

548
00:55:24,905 --> 00:55:27,033
‫- ترغب دائماً بما لا يمكنك تحصيله
‫- حقاً؟

549
00:55:43,591 --> 00:55:46,510
‫معي الخواتم!
‫لنخرج من هنا!

550
00:56:27,885 --> 00:56:29,762
‫لا تدعوهن يهربن!

551
00:56:33,808 --> 00:56:35,017
‫هل أمسكت به؟

552
00:56:51,492 --> 00:56:52,618
‫هنّ خلفك تماماً!

553
00:57:04,630 --> 00:57:06,340
‫هيا بنا!

554
00:57:14,348 --> 00:57:16,350
‫ديلن، هيا بنا!

555
00:57:46,797 --> 00:57:49,884
‫لم يعد بوسعك أن تؤذيني يا هيلين.

556
00:57:50,342 --> 00:57:53,053
‫سأعلمك وصديقتيك كيف يكون الألم.

557
00:57:55,556 --> 00:57:59,560
‫سأقتلهما، فقط لتسمعيهما تصرخان.

558
00:58:03,189 --> 00:58:05,065
‫ديلن!

559
00:58:06,901 --> 00:58:09,069
‫حصلت على الخواتم.

560
00:58:09,904 --> 00:58:13,032
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير

561
00:58:13,199 --> 00:58:14,575
‫إنطلقي

562
00:58:30,758 --> 00:58:33,052
‫أعرف الفاعل

563
00:58:34,678 --> 00:58:38,766
‫تباً. أعرف الفاعل.

564
00:58:39,600 --> 00:58:43,145
‫العقيد ماسترد في غرفة الطعام،
‫يحمل قسطلاً من الرصاص.

565
00:58:43,312 --> 00:58:44,855
‫- العقيد ماسترد؟
‫- أعطني هذا.

566
00:58:45,022 --> 00:58:47,483
‫- العقيد ماسترد؟
‫- قلت العقيد ماسترد...

567
00:58:47,650 --> 00:58:50,110
‫...في غرفة الطعام،
‫يحمل قسطلاً من الرصاص

568
00:58:50,319 --> 00:58:53,197
‫- انظر هناك
‫- بل أنت انظر هناك

569
00:58:53,405 --> 00:58:55,407
‫العقيد ماستـ--

570
00:58:55,616 --> 00:58:56,951
‫- العقيد ماسترد؟
‫- أجل.

571
00:58:57,159 --> 00:59:00,037
‫العقيد ماسترد؟ العقيد ماسترد؟

572
00:59:00,871 --> 00:59:02,957
‫إنه البروفسور بلوم...

573
00:59:03,540 --> 00:59:05,960
‫...في المستنبت، يحمل شمعدان.

574
00:59:06,168 --> 00:59:08,420
‫صحيح!
‫حزرت.

575
00:59:08,629 --> 00:59:10,839
‫- تباً.
‫- كيف عرفت؟

576
00:59:11,048 --> 00:59:15,261
‫إستقبلنا واحداً مثله منذ وقت طويل.
‫أتذكر؟

577
00:59:15,469 --> 00:59:19,348
‫أجل يا أمي، أذكر.
‫قدمت له غرفتي.

578
00:59:19,556 --> 00:59:23,435
‫إحتفال جمع الشمل العاشر
‫مدرسة رايدل الثانوية

579
00:59:23,644 --> 00:59:26,522
‫كنت الديك؟ وأنا كنت القندس!

580
00:59:26,730 --> 00:59:29,316
‫ما هي الفرص في أن نكون شعارين؟

581
00:59:29,525 --> 00:59:31,735
‫- أمر لا يصدق!
‫- رباه

582
00:59:31,944 --> 00:59:36,073
‫كما لو كنا خلقنا لبعضنا البعض.

583
00:59:36,282 --> 00:59:40,953
‫أفضل إستنتاج لدي، أن الزبائن
‫إتصلوا بـشارلي مباشرة.

584
00:59:41,161 --> 00:59:43,289
‫ثم يقوم هو بالإتصال بالفتيات

585
00:59:43,497 --> 00:59:47,293
‫يلتقين في المكان ويقمن بعملهن

586
00:59:47,501 --> 00:59:50,629
‫في البداية،
‫لم أتوقع تحمّل هذا

587
00:59:50,838 --> 00:59:56,885
‫السهر ليلاً. دون أن أعلم متى
‫ستضطر للخروج للقيام بـعملها

588
00:59:57,219 --> 00:59:59,555
‫بعض الرجال خطرون.

589
00:59:59,763 --> 01:00:02,599
‫والملابس. ويلاه!

590
01:00:07,855 --> 01:00:11,608
‫سأعود في الحال. سأتبول فقط.
‫إستمتعوا بوقتكم.

591
01:00:11,817 --> 01:00:14,111
‫الفتيات - الفتيان

592
01:00:26,999 --> 01:00:28,500
‫مرحباً؟

593
01:00:45,684 --> 01:00:49,897
‫صديقنا بيت يجهل تماماً ما ينتظره.

594
01:00:51,065 --> 01:00:54,026
‫لا أظن بيت يفهم المسؤولية.

595
01:00:54,234 --> 01:00:56,695
‫- لا، لا.
‫- بيت؟

596
01:00:56,904 --> 01:00:59,615
‫- الإلتزام.
‫- بمجرد دخولها بيتك...

597
01:00:59,823 --> 01:01:01,658
‫- ...تفقد كل عفويتك
‫- تماماً

598
01:01:01,867 --> 01:01:03,327
‫تتغندر كما يحلو لها.

599
01:01:03,535 --> 01:01:05,996
‫- هل سيسألها بيت الليلة؟
‫- هذا ما قاله.

600
01:01:10,334 --> 01:01:12,753
‫لكن آلكس هرة جامحة.

601
01:01:12,961 --> 01:01:16,924
‫أعني، تعطي الطاق طاقين.

602
01:01:17,883 --> 01:01:19,218
‫آليكس، مرحباً.

603
01:01:19,426 --> 01:01:22,596
‫جايسون، ماذا تفعل هنا؟

604
01:01:22,805 --> 01:01:26,517
‫أشرح لوالدك عن شارلي.

605
01:01:27,351 --> 01:01:28,602
‫شارلي؟

606
01:01:30,562 --> 01:01:33,399
‫- أبي....
‫- لا عليك. أعلم

607
01:01:33,774 --> 01:01:35,901
‫آسفة إن لم أخبرك.

608
01:01:36,110 --> 01:01:40,322
‫لم أتوقع منك أن توافق. أعرف أنك
‫كنت تريدني أن أصبح جراحة أعصاب.

609
01:01:41,490 --> 01:01:45,077
‫لكني إكتشفت طريقة جديدة لمساعدة
‫الناس...

610
01:01:45,536 --> 01:01:48,288
‫...يشعرني ذلك...

611
01:01:49,957 --> 01:01:51,959
‫...بمنتهى الحيوية

612
01:01:53,627 --> 01:01:55,379
‫إفعلي ما يسعدك

613
01:01:58,465 --> 01:02:00,300
‫لقد أرحتني كثيراً!

614
01:02:00,968 --> 01:02:04,471
‫كان يضيمني كثيراً جهلك للأمر
‫طوال تلك السنين--

615
01:02:04,805 --> 01:02:06,098
‫أبي...

616
01:02:06,306 --> 01:02:09,226
‫...ناتالي، ديلن وأنا نشكل فريقاً

617
01:02:09,435 --> 01:02:13,480
‫وقد أخذنا 12 بحاراً.

618
01:02:16,066 --> 01:02:20,028
‫لا يمكنك أن تتصور الأوضاع التي
‫وجدنا أنفسنا بها

619
01:02:20,362 --> 01:02:24,158
‫ليتك ترانا في العمل. ستشعر بالفخر.

620
01:02:24,908 --> 01:02:26,618
‫سأستحم...

621
01:02:26,827 --> 01:02:30,414
‫...إني ملوثة بـ--
‫يمكنك أن تتصور ماذا.

622
01:02:30,622 --> 01:02:33,750
‫ثم عندما أعود، سأشرح لك...

623
01:02:33,959 --> 01:02:36,628
‫...كل شيء بالتفصيل

624
01:02:41,133 --> 01:02:42,301
‫صغيرتي

625
01:02:58,484 --> 01:03:01,445
‫- ناتالي؟
‫- ماذا يا بيت؟

626
01:03:02,279 --> 01:03:04,740
‫- كنت أفكر.
‫- حقاً.

627
01:03:04,948 --> 01:03:08,952
‫- بماذا؟
‫- إسمعي...

628
01:03:09,495 --> 01:03:11,663
‫...أعرف أننا إنتقلنا لتونا
‫للعيش معاً

629
01:03:11,872 --> 01:03:13,749
‫- حقا؟
‫- حقاً.

630
01:03:13,957 --> 01:03:18,128
‫وإتفقنا على أن نأخذ الأمور بتروّي.

631
01:03:18,712 --> 01:03:20,631
‫- لكن--
‫- أجل؟

632
01:03:21,632 --> 01:03:24,426
‫يجب أن أسألك شيئاً

633
01:03:25,761 --> 01:03:29,181
‫- ويلاه!
‫- "ويلاه"، بالضبط

634
01:03:29,890 --> 01:03:31,266
‫هاك ما في الأمر.

635
01:03:31,475 --> 01:03:33,852
‫- عليك أن تدور بي أولاً.
‫- حسناً.

636
01:03:48,742 --> 01:03:49,993
‫أجل.

637
01:03:55,249 --> 01:03:57,000
‫إذاً!

638
01:04:38,292 --> 01:04:42,170
‫- بشأن السؤال؟
‫- لنتحدث فيه لاحقاً

639
01:05:24,755 --> 01:05:26,548
‫نات وآلكس

640
01:05:38,769 --> 01:05:40,937
‫"هذه هي كل أغراضكما"

641
01:05:41,146 --> 01:05:42,439
‫ماذا يعني ذلك؟

642
01:05:43,231 --> 01:05:45,025
‫لقد رحلت.

643
01:05:45,734 --> 01:05:47,819
‫لن تعود ثانية.

644
01:05:48,195 --> 01:05:49,905
‫كانت تحب هذه الجزمة.

645
01:05:50,113 --> 01:05:52,658
‫لا تريدنا أن نتأذى

646
01:05:54,368 --> 01:05:57,037
‫مهلاً، إنكن تخاطرن بحياتكن كل يوم.

647
01:05:57,245 --> 01:05:58,455
‫أجل.

648
01:05:58,664 --> 01:06:01,458
‫"لن أغفر لنفسي إن حدث لكنّ
‫أي مكروه."

649
01:06:01,667 --> 01:06:03,418
‫ماذا نفعل الآن، شارلي؟

650
01:06:03,627 --> 01:06:06,922
‫ناتالي، آلكس،
‫يجب أن تحافظا على معنوياتكما.

651
01:06:07,130 --> 01:06:08,965
‫هل من معلومات عن آل اوغريدي؟

652
01:06:09,174 --> 01:06:11,259
‫كيف فر شايموس من السجن؟

653
01:06:11,468 --> 01:06:14,012
‫لم يفر، ناتالي. بل تم إطلاق سراحه.

654
01:06:14,221 --> 01:06:17,557
‫من يملك تلك السلطة ليفعل ذلك؟

655
01:06:18,058 --> 01:06:19,893
‫المحامي جوني كوكران

656
01:06:20,227 --> 01:06:23,230
‫وزارة العدل، وكيل النيابة،
‫المباحث الفدرالية.

657
01:06:23,730 --> 01:06:25,982
‫عمدة الحكومة الأميركية.

658
01:06:27,818 --> 01:06:29,069
‫إنه كارتر.

659
01:06:35,158 --> 01:06:37,994
‫لم أقدم خاتمين الى رجل من قبل

660
01:06:38,578 --> 01:06:40,372
‫الخاتمان في مأمن، سيدي.

661
01:06:40,580 --> 01:06:42,833
‫يمكننا أن نتنفس بإرتياح.

662
01:06:43,041 --> 01:06:45,961
‫- أحسنتن يا ملائكة.
‫- شكراً شارلي.

663
01:06:46,169 --> 01:06:48,213
‫"ع.ل.ا.م" في أمان، بفضلكما

664
01:06:48,422 --> 01:06:50,132
‫كان من دواعي سروري.

665
01:06:50,424 --> 01:06:52,968
‫أرجو أن أعمل معكما ثانية

666
01:06:53,468 --> 01:06:54,761
‫لكن ليس قريباً

667
01:06:55,262 --> 01:06:57,222
‫أتمنى لك التوفيق

668
01:06:59,766 --> 01:07:01,268
‫مفاتيحك

669
01:07:05,814 --> 01:07:08,108
‫- ما الخطب؟
‫- أضلعي

670
01:07:12,529 --> 01:07:14,406
‫هذه ليست مفاتيحي

671
01:07:19,244 --> 01:07:23,165
‫يطال جيداً
‫بالنسبة لرجل بضلعين مكسورين

672
01:07:23,373 --> 01:07:25,417
‫أحسنت يا بوز.

673
01:07:25,625 --> 01:07:27,711
‫- نلنا منه
‫- ممن نلتما؟

674
01:07:27,919 --> 01:07:31,840
‫كان لديه خاتم، ويحتاج للآخر

675
01:07:32,048 --> 01:07:35,302
‫أراد تزييف موته ليبعد عنه الشبهة

676
01:07:35,510 --> 01:07:37,095
‫جدياً، عمن تتكلمان؟

677
01:07:37,304 --> 01:07:39,473
‫كان بحاجة للوقت ليوقع بـشايموس

678
01:07:39,681 --> 01:07:41,224
‫ثم ألّبه على ديلن

679
01:07:41,433 --> 01:07:43,435
‫أظنكن إكتشفتن شيئاً

680
01:07:43,685 --> 01:07:46,688
‫تباً! إذن كارتر هو الشرير!

681
01:07:46,897 --> 01:07:51,568
‫ما تزال مجرد إفتراضات حتى الآن.
‫يلزمنا إثبات.

682
01:07:51,860 --> 01:07:53,487
‫- المفاتيح يا بوزلي
‫- لننطلق

683
01:07:53,695 --> 01:07:55,197
‫ذاك الوغد

684
01:08:15,383 --> 01:08:17,302
‫الطريق سالكة.
‫بإمكانك التقدم منه.

685
01:08:22,682 --> 01:08:24,434
‫أكاد أصل

686
01:08:26,603 --> 01:08:28,355
‫سيارة مقبلة

687
01:08:39,032 --> 01:08:40,534
‫أحسنت يا آلكس

688
01:08:41,827 --> 01:08:43,495
‫قف!

689
01:08:45,163 --> 01:08:46,873
‫- أيمكننا أن نقطع الآن؟
‫- كلا، لا يمكنك بني.

690
01:08:47,082 --> 01:08:48,500
‫يجب أن أتأكد من السلامة

691
01:08:48,708 --> 01:08:51,753
‫- سنتأخر
‫- لن تتأخروا

692
01:08:51,962 --> 01:08:53,171
‫أيها الدب العجوز!

693
01:08:53,380 --> 01:08:55,423
‫تعاون معي أيها الفتى

694
01:08:55,632 --> 01:08:59,177
‫بضعة دقائق أخرى،
‫ولن تضطر لرؤيتي ثانية

695
01:08:59,386 --> 01:09:02,722
‫لن تعبث بتصفيف شعر الأسود!

696
01:09:07,561 --> 01:09:09,521
‫دسست البقاق على خط الهاتف

697
01:09:15,735 --> 01:09:17,571
‫إني في سيارتي.
‫كلمني بالخط المضمون

698
01:09:20,740 --> 01:09:23,743
‫أنجزت المطلوب مني.
‫تخلت الملائكة عن القضية.

699
01:09:24,244 --> 01:09:26,329
‫الخاتمان معي

700
01:09:27,455 --> 01:09:28,665
‫ديلن

701
01:09:34,546 --> 01:09:36,673
‫آلكس! آلكس!

702
01:09:36,882 --> 01:09:38,466
‫إتصل بالشاري الأول.

703
01:09:38,675 --> 01:09:39,885
‫آلكس، هل أنت بخير؟

704
01:09:40,093 --> 01:09:42,596
‫إنكسرت القبضة.
‫لا يمكنني الإفلات.

705
01:09:42,846 --> 01:09:45,557
‫تتم الصفقة الساعة الثامنة،
‫كما تناقشنا.

706
01:09:45,765 --> 01:09:47,559
‫- الخطة ب
‫- سأتصل بـبوزلي

707
01:09:47,767 --> 01:09:50,395
‫سنحررك يا آلكس.
‫حاولي الصمود.

708
01:09:51,605 --> 01:09:53,565
‫إتبع النجوم خلف المجرة.

709
01:09:55,942 --> 01:09:58,528
‫عرج على نجمة شور.
‫توقف عند نجمة استير.

710
01:09:58,737 --> 01:10:00,113
‫ستير؟

711
01:10:00,697 --> 01:10:01,907
‫جد رجلاً يحمل خريطة

712
01:10:02,115 --> 01:10:03,575
‫بوزلي، أتسمعني؟

713
01:10:03,783 --> 01:10:07,078
‫إنتقل الى الخطة برافو فوراً

714
01:10:07,287 --> 01:10:08,914
‫سأتولى الأمر.

715
01:10:09,122 --> 01:10:12,375
‫عودوا. سنعتمد تشكيل برافو

716
01:10:15,921 --> 01:10:17,422
‫توقف!

717
01:10:17,631 --> 01:10:19,215
‫توقف!

718
01:10:27,515 --> 01:10:30,727
‫- هيا بنا
‫- هيا، أسرعوا.

719
01:10:31,478 --> 01:10:33,897
‫إنطلق من هنا

720
01:10:38,401 --> 01:10:39,611
‫هيا. إنطلق من هنا

721
01:10:39,819 --> 01:10:42,489
‫هيا. إنطلق من هنا

722
01:10:48,912 --> 01:10:52,082
‫- أحسنت
‫- أجل، حسناً

723
01:10:52,374 --> 01:10:55,669
‫لدى كارتر شريك.
‫سيبيعان اللائحة الليلة

724
01:10:55,877 --> 01:10:58,129
‫سنتولى أمرهما، ثم نجد ديلن.

725
01:10:58,338 --> 01:11:01,424
‫- الى اللقاء، بوز.
‫- أجل، حسناً.

726
01:11:03,969 --> 01:11:06,137
‫هذا هراء.

727
01:11:07,681 --> 01:11:10,016
‫المكسيك

728
01:11:51,016 --> 01:11:54,144
‫- كيلي غاريت
‫- مرحباً ديلن

729
01:11:54,394 --> 01:11:56,855
‫أليست لديك قضية تحتاج إلى حل؟

730
01:11:59,149 --> 01:12:03,319
‫حاولت الهروب من ماضيّ،
‫لكنه أدركني.

731
01:12:03,528 --> 01:12:05,488
‫عرضت أصدقائي للخطر.

732
01:12:05,697 --> 01:12:08,658
‫وهم الآن في خطر أكبر بدونك.

733
01:12:09,743 --> 01:12:12,912
‫ستستبدلني ناتالي وآلكس بأخرى
‫رائعة.

734
01:12:13,121 --> 01:12:17,751
‫ملاك حقيقي
‫وليس واحدة تدعي عكس ما هي

735
01:12:17,959 --> 01:12:21,629
‫ماضيك هو ما جعلك هكذا يا ديلن

736
01:12:21,838 --> 01:12:25,341
‫لا تنسي أن شارلي إختارك لسبب وجيه

737
01:12:26,509 --> 01:12:28,428
‫الملائكة كالماس.

738
01:12:28,636 --> 01:12:31,598
‫لا يمكن صنعهن، علينا أن نجدهن.

739
01:12:33,516 --> 01:12:35,685
‫كل واحدة فريدة.

740
01:12:39,397 --> 01:12:43,943
‫أحياناً نجهد في البحث عن أجوبة،
‫وتكون أمامنا

741
01:13:01,961 --> 01:13:03,797
‫كوزموبوليتان

742
01:13:05,423 --> 01:13:07,967
‫بيد سايد أسترولوجر 2002

743
01:13:23,274 --> 01:13:24,943
‫هوليوود

744
01:13:52,971 --> 01:13:54,848
‫المشترون جاهزون

745
01:13:55,181 --> 01:13:57,308
‫لقد نجحنا يا شريكي!

746
01:14:27,714 --> 01:14:30,258
‫لم أفهم قضية الشريك

747
01:14:42,395 --> 01:14:43,730
‫مرحباً يا ملائكة

748
01:14:44,731 --> 01:14:46,024
‫ماديسون لي

749
01:14:47,275 --> 01:14:48,526
‫لماذا؟

750
01:14:48,735 --> 01:14:50,945
‫لماذا أكون ملاكاً
‫حينما أكون قادرة على أن أكون أكبر؟

751
01:14:52,322 --> 01:14:55,909
‫يبدو أن إحدى الصديقات الثلاث
‫قد رحلت

752
01:15:13,927 --> 01:15:15,178
‫عوداً حميداً، ديلن

753
01:15:15,386 --> 01:15:17,805
‫برج الحوت الثائر

754
01:15:18,014 --> 01:15:20,099
‫تبدين دائماً بمظهر القوية
‫المستقلة...

755
01:15:20,308 --> 01:15:23,228
‫...ومع ذلك لم تستطيعي العيش
‫يوماً واحداً بمفردك

756
01:15:23,436 --> 01:15:27,440
‫ذكرني أحدهم
‫أن كل ملاك هو فريد من نوعه

757
01:15:27,941 --> 01:15:29,567
‫وكنت أعلم أنها أنت

758
01:15:29,776 --> 01:15:31,861
‫من سواك لديها إتصالات بمنغوليا...

759
01:15:32,070 --> 01:15:35,531
‫...ويمكنها إختراق الرمز السري
‫لـ "ع.ل.ا.م"؟

760
01:15:35,740 --> 01:15:38,910
‫نفس الظاهرة الفلكية التي تتصل
‫براكب دراجة سباق...

761
01:15:39,118 --> 01:15:41,788
‫...على خوذته أسد "ليو"

762
01:15:44,791 --> 01:15:47,585
‫أحسنتن

763
01:15:47,835 --> 01:15:50,380
‫أثرتن إعجابي، حقاً

764
01:15:50,672 --> 01:15:53,800
‫حزرتن كل مخططاتي

765
01:15:54,717 --> 01:15:57,887
‫سأستمتع الآن...

766
01:15:58,096 --> 01:16:00,890
‫...بإطاحة تلك الهالات عن رؤوسكن

767
01:16:01,683 --> 01:16:03,309
‫لكنك ملاك

768
01:16:03,518 --> 01:16:06,312
‫أنت لم تفهمي

769
01:16:06,521 --> 01:16:10,316
‫لم أعد أتلق الأوامر من صندوق مذياع

770
01:16:10,650 --> 01:16:12,652
‫أعمل لنفسي

771
01:16:13,069 --> 01:16:15,530
‫رئيسك مقرف

772
01:16:17,991 --> 01:16:20,368
‫تهيؤ الملائكة للقتال

773
01:16:20,576 --> 01:16:22,370
‫رؤيتكن أنتن الثلاث هكذا...

774
01:16:22,578 --> 01:16:27,208
‫...تثرن فيّ الحنين الى الأيام
‫الخوالي

775
01:16:27,667 --> 01:16:29,919
‫لكن في تلك الأيام، كان الأمر يختلف.

776
01:16:30,128 --> 01:16:33,131
‫عندما كنت ملاكاً...

777
01:16:33,464 --> 01:16:35,425
‫...كنا نستخدم الأسلحة.

778
01:16:59,699 --> 01:17:01,743
‫آسفة يا شارلي

779
01:17:28,811 --> 01:17:30,938
‫مرحباً يا ملائكة

780
01:17:31,856 --> 01:17:33,983
‫أسعدت مساء، شارلي

781
01:17:34,192 --> 01:17:35,943
‫أحب مكتبك الجديد

782
01:17:36,152 --> 01:17:38,696
‫ماديسون أهذه أنت؟ أين الملائكة؟

783
01:17:38,905 --> 01:17:41,449
‫أنا واثقة أن هناك ثلاث أخريات
‫من حيث أتين

784
01:17:41,657 --> 01:17:44,035
‫ماديسون، ماذا فعلت؟

785
01:17:44,243 --> 01:17:49,207
‫كنا نلهو قليلاً.
‫لا تقلق نفسك يا شارلي

786
01:17:49,415 --> 01:17:51,042
‫لم تجد يوماً صعوبة...

787
01:17:51,250 --> 01:17:53,628
‫...في العثور على شخص يضحي
‫بحياته لأجلك

788
01:17:53,836 --> 01:17:58,633
‫إلحاق الأذى بـالملائكة
‫لن يثبت تفوقك. تعرفين ذلك.

789
01:17:58,883 --> 01:18:00,009
‫حقاً؟

790
01:18:00,218 --> 01:18:03,221
‫لم تقبلي يوماً بأن هذه الوكالة...

791
01:18:03,429 --> 01:18:06,265
‫...قوامها عمل الفريق. إننا عائلة.

792
01:18:06,516 --> 01:18:10,520
‫أجل، أجل، أعلم.
‫ملائكة الى الأبد.

793
01:18:10,728 --> 01:18:13,398
‫سمعت هذا الكلام الترويجي.

794
01:18:16,109 --> 01:18:18,694
‫كان بغاية الإغراء...

795
01:18:20,113 --> 01:18:21,739
‫...فيما مضى

796
01:18:21,948 --> 01:18:25,660
‫تصرفت بتمرد في قضية دسوتو...

797
01:18:25,868 --> 01:18:29,205
‫...وعرضت زميلاتك الملائكة للخطر

798
01:18:29,414 --> 01:18:31,290
‫عندما أخرجناك أخيراً من هناك...

799
01:18:31,499 --> 01:18:35,336
‫...كنت مصابة بجروح بليغة،
‫بحيث خشينا من أن نكون قد خسرناك

800
01:18:35,795 --> 01:18:37,922
‫لقد خسرتموني بالفعل

801
01:18:38,172 --> 01:18:41,467
‫كوني ملاكاً لم يحقق قدري

802
01:18:41,676 --> 01:18:44,011
‫بل كان يمنعني من تحقيقه

803
01:18:44,220 --> 01:18:46,681
‫لم يكتب قدرك بعد

804
01:18:46,889 --> 01:18:49,058
‫لا تفعلي هذا يا ماديسون

805
01:18:49,267 --> 01:18:53,479
‫إزهاق أرواح الأبرياء ليس هو الحل

806
01:18:53,688 --> 01:18:57,733
‫لا بد من أن يبقى فيك شيء جيد.

807
01:19:05,158 --> 01:19:08,244
‫لم أكن يوماً جيدة

808
01:19:11,831 --> 01:19:14,167
‫كنت رائعة

809
01:19:40,067 --> 01:19:43,571
‫تباً. يا لها من سافلة!

810
01:20:07,720 --> 01:20:10,014
‫يجب أن نتفوق على تفكير ماديسون

811
01:20:10,223 --> 01:20:13,142
‫إنها تسبقنا دائماً بخطوتين

812
01:20:13,351 --> 01:20:16,604
‫- ستبيع اللائحة الليلة في الثامنة.
‫- أين؟

813
01:20:16,812 --> 01:20:19,190
‫- نات، ماذا قال أيضاً كارتر؟
‫- حسناً.

814
01:20:19,398 --> 01:20:21,776
‫"خذ النجوم الى ما وراء المجرة"

815
01:20:21,984 --> 01:20:23,778
‫يمكن القول أنه في هذا الكوكب

816
01:20:23,986 --> 01:20:28,699
‫"إتبع نجمة شور إلى هوب،
‫وتوقف على ستير."

817
01:20:29,408 --> 01:20:33,329
‫- هناك شارع هوب في وسط البلدة
‫- لكن ليس ثمة شاطىء على مدى أميال

818
01:20:33,788 --> 01:20:35,540
‫ستير

819
01:20:37,083 --> 01:20:39,085
‫أستير!

820
01:20:40,795 --> 01:20:42,421
‫أستير؟

821
01:20:42,630 --> 01:20:43,881
‫أستير!

822
01:20:44,090 --> 01:20:46,092
‫- إرتجاج محتمل
‫- إني قلقة

823
01:20:46,551 --> 01:20:50,054
‫النجوم. درب الشهرة في هوليوود.

824
01:20:50,555 --> 01:20:53,224
‫ما وراء مسرح المجرة.

825
01:20:53,432 --> 01:20:56,561
‫هناك دينا شور، بوب هوب
‫وفريد أستير

826
01:20:56,769 --> 01:20:59,272
‫- أحسنت يا نات
‫- حسناً.

827
01:21:11,325 --> 01:21:13,411
‫أظنها تحاول قتلنا

828
01:21:24,630 --> 01:21:27,550
‫جايسون غيبونز في الحد الأقصى 2

829
01:21:35,308 --> 01:21:37,685
‫لا أصدق هذا.
‫نحن حقا في هوليوود.

830
01:21:37,893 --> 01:21:39,729
‫- ملائكة؟
‫- علمت أننا سنقدم على--

831
01:21:39,937 --> 01:21:41,230
‫- إصمتي، تباً.
‫- ماذا؟

832
01:21:41,439 --> 01:21:42,940
‫ليس أنت يا أمي. آسف.

833
01:21:43,149 --> 01:21:46,444
‫- هل فقدت صوابك؟
‫- أجل. أعني، كلا

834
01:21:46,652 --> 01:21:48,237
‫سنتناقش هذا لاحقاً

835
01:21:48,571 --> 01:21:50,448
‫فريد أستير

836
01:21:57,538 --> 01:21:58,831
‫هوليوود
‫متحف جينيز

837
01:21:59,248 --> 01:22:01,917
‫ديابلو كارتيل

838
01:22:02,960 --> 01:22:04,795
‫تاناكا ياكوزا

839
01:22:09,342 --> 01:22:11,344
‫منظمة انطونيوني الإجرامية

840
01:22:12,261 --> 01:22:15,890
‫- أهلاً بكم الى عالم جينيز للأرقام--
‫- إخرس

841
01:22:16,182 --> 01:22:17,933
‫أعطنا الخريطة

842
01:22:21,687 --> 01:22:25,191
‫مطعم موسو وفرانك للشواء

843
01:22:55,596 --> 01:22:56,722
‫فندق روزفلت

844
01:23:03,187 --> 01:23:05,773
‫ياتزي!

845
01:23:11,153 --> 01:23:14,407
‫جايسون! جايسون!

846
01:23:15,533 --> 01:23:16,575
‫جايسون!

847
01:23:17,410 --> 01:23:19,370
‫أحبك!

848
01:23:25,167 --> 01:23:27,795
‫- سمعت أن الحلقة بغاية الإثارة.
‫- كانت الأولى كلاسيكية.

849
01:23:28,003 --> 01:23:29,004
‫زرر سترتك.

850
01:23:29,213 --> 01:23:30,548
‫- ماذا؟
‫- زرر سترتك.

851
01:23:43,102 --> 01:23:44,520
‫فندق روزفلت

852
01:24:11,881 --> 01:24:14,800
‫تجمع الشخصيات الهامة
‫في الطابق العلوي.

853
01:24:48,918 --> 01:24:50,920
‫مدخل السطح

854
01:25:17,029 --> 01:25:19,949
‫أنتم موقوفون
‫بتهمة التآمر وعرقلة العدالة

855
01:25:20,157 --> 01:25:21,867
‫مكانكم!

856
01:25:34,296 --> 01:25:36,423
‫مسرح لوس أنجلوس

857
01:26:11,959 --> 01:26:14,420
‫إستراتيجية كلاينهاردت.

858
01:26:14,628 --> 01:26:18,799
‫- كلاسيكي
‫- ويبدو أنها ما تزال فعالة

859
01:26:27,808 --> 01:26:31,103
‫لم نكن نرتدي السترات الواقية،
‫حتى أصبت بثلاث رصاصات بصدري

860
01:26:31,437 --> 01:26:34,440
‫في قضية دسوتو! نعلم!

861
01:26:39,361 --> 01:26:41,655
‫لا تقلن لي أنكن نسيتن بشأن...

862
01:26:42,072 --> 01:26:44,241
‫...الخطة ب

863
01:26:49,622 --> 01:26:52,499
‫أميز هذا الجسد في أي مكان!

864
01:27:01,300 --> 01:27:03,636
‫أريني قوتك أيتها السافلة!

865
01:28:31,557 --> 01:28:33,350
‫قل شيئاً

866
01:28:39,440 --> 01:28:41,692
‫أتسمحين لي بمقاطعتكما؟

867
01:28:41,900 --> 01:28:43,694
‫لا!

868
01:29:44,004 --> 01:29:46,131
‫يجب أن يكون العرض الأول ممتعاً
‫للغاية.

869
01:30:01,188 --> 01:30:03,440
‫بوزلي. الخطة ب!

870
01:30:03,649 --> 01:30:05,109
‫إنها تمطر نساء بيضاوات!

871
01:30:11,073 --> 01:30:14,493
‫الخطة ب تعني "خطة بوزلي".

872
01:30:19,748 --> 01:30:21,500
‫أجل.

873
01:30:22,334 --> 01:30:25,003
‫عليكن بتلك الفاجرة! عليكن بها!

874
01:30:25,295 --> 01:30:29,508
‫لم يبخلوا بشيء في هذا العرض الأول.

875
01:31:03,917 --> 01:31:05,043
‫ديلن!

876
01:31:08,547 --> 01:31:10,382
‫آلكس!

877
01:32:23,247 --> 01:32:24,957
‫هذه معركتنا، مستعدة؟

878
01:32:26,625 --> 01:32:28,252
‫وأنت؟

879
01:32:42,975 --> 01:32:44,351
‫إما أن تقتلي...

880
01:32:44,643 --> 01:32:46,603
‫...أو تتعرضي للقتل

881
01:32:47,062 --> 01:32:48,981
‫بغاية الإثارة، إيه؟

882
01:32:50,190 --> 01:32:51,608
‫من أنت؟

883
01:32:53,402 --> 01:32:56,238
‫أتريدين أن تعرفي من أنا، ناتالي؟

884
01:32:57,072 --> 01:32:59,157
‫انظري داخل قلبك.

885
01:32:59,783 --> 01:33:01,827
‫كلا يا ماديسون.

886
01:33:02,160 --> 01:33:03,996
‫أنا لا أشبهك البتة.

887
01:33:05,330 --> 01:33:07,499
‫لدي شيء لن تحصلي عليه أبداً.

888
01:33:16,341 --> 01:33:18,719
‫ما هو؟

889
01:33:23,015 --> 01:33:24,850
‫الأصدقاء.

890
01:33:49,291 --> 01:33:52,210
‫- تمتعن بالجنة
‫- إذهبي الى الجحيم

891
01:34:27,162 --> 01:34:29,039
‫أصبحت شواءً

892
01:34:44,846 --> 01:34:46,598
‫وقت الإحتفال

893
01:34:56,942 --> 01:34:58,068
‫- يا ملائكة!
‫- بوزلي!

894
01:34:58,276 --> 01:35:00,112
‫يا ملائكة!

895
01:35:02,114 --> 01:35:04,366
‫- هل نلتن من المرأة السنجاب الطائرة؟
‫- أجل.

896
01:35:04,574 --> 01:35:05,909
‫- هل خدشتنها؟
‫- أجل.

897
01:35:06,118 --> 01:35:09,830
‫ركلتنها؟ هل ركلتن الكونغ فو؟
‫أمي، قلت لك!

898
01:35:10,038 --> 01:35:11,415
‫أعلم!

899
01:35:11,623 --> 01:35:14,960
‫- بوزلي، ما كنا لننجح بدونك
‫- أبداً

900
01:35:15,293 --> 01:35:17,003
‫- أسمعت هذا يا أمي؟
‫- أجل، سمعت

901
01:35:17,212 --> 01:35:20,215
‫لطالما علمت أن صغيري عبقري!

902
01:35:20,424 --> 01:35:22,551
‫فلماذا أخذت مني غرفتي؟

903
01:35:22,759 --> 01:35:25,637
‫سأقول لك لماذا. ماكس؟

904
01:35:25,846 --> 01:35:28,098
‫أصبحت من آل بوزلي الآن!

905
01:35:28,306 --> 01:35:31,143
‫- ماكس بوزلي.
‫- أحب ماكس بوزلي!

906
01:35:31,351 --> 01:35:33,270
‫- لقد نجحت.
‫- هاليلويا.

907
01:35:33,478 --> 01:35:35,939
‫أبي! ثانية واحدة.

908
01:35:36,148 --> 01:35:38,567
‫حبيبتي! تمكنت من المجيء!

909
01:35:38,775 --> 01:35:42,988
‫لقد إنتهينا لتونا.
‫زبونة أخرى راضية عنا.

910
01:35:43,280 --> 01:35:45,574
‫إنتهينا منها أبكر مما توقعنا.

911
01:35:45,782 --> 01:35:47,409
‫- هي؟
‫- كانت إمرأة هذه المرة.

912
01:35:47,617 --> 01:35:50,829
‫كان علينا أن نكون فريقاً ثلاثياً،
‫لكننا ثبتناها على ظهرها!

913
01:35:53,623 --> 01:35:55,542
‫أحسنتن!

914
01:35:55,917 --> 01:35:58,003
‫لا، لا، لا!

915
01:36:01,089 --> 01:36:04,009
‫- جايسون!
‫- آلكس. لقد نجحت.

916
01:36:04,759 --> 01:36:08,263
‫أعلم. إننا في حالة إنفصال.
‫أعلم.

917
01:36:08,472 --> 01:36:12,684
‫الإنفصال إنتهى يا حبيبي.
‫عدنا الى المباراة!

918
01:36:19,357 --> 01:36:21,067
‫صغيرتي.

919
01:36:33,121 --> 01:36:36,166
‫أعلم أنك كنت تريدين التريث،
‫لكن--

920
01:36:39,711 --> 01:36:43,423
‫- تبدين بغاية الجمال
‫- شكراً، بيت

921
01:36:43,632 --> 01:36:46,718
‫أردت أن أسألك هذا منذ وقت طويل

922
01:36:47,219 --> 01:36:49,554
‫ها هو

923
01:36:50,555 --> 01:36:52,307
‫بيت

924
01:37:02,234 --> 01:37:04,027
‫سبايك

925
01:37:04,236 --> 01:37:07,113
‫- سبايك؟
‫- أجل. جرو كلب

926
01:37:07,322 --> 01:37:09,199
‫جرو؟

927
01:37:09,407 --> 01:37:12,494
‫- موافقة؟ أعرف أنها خطوة كبرى.
‫- أجل!

928
01:37:12,744 --> 01:37:14,162
‫سبق وجلبته

929
01:37:14,371 --> 01:37:16,581
‫- صحيح؟
‫- أجل.

930
01:37:20,877 --> 01:37:23,046
‫ديلن!

931
01:37:23,421 --> 01:37:25,006
‫إحزري.

932
01:37:25,215 --> 01:37:27,050
‫نريد أن نخبرك بشيء.

933
01:37:27,259 --> 01:37:28,552
‫- حقاً؟
‫- سنحصل على--

934
01:37:28,760 --> 01:37:32,305
‫- ستحصلان على ماذا؟
‫- جرو!

935
01:37:32,514 --> 01:37:34,933
‫- جرو! هذا عظيم!
‫- أجل.

936
01:37:35,141 --> 01:37:36,935
‫- سبق وجلبته.
‫- حقاً.

937
01:37:37,143 --> 01:37:39,479
‫- روعة!
‫- إسمه سبايك!

938
01:37:39,771 --> 01:37:43,066
‫- إذن لن ترحلي؟
‫- كلا! طبعاً لا.

939
01:37:43,275 --> 01:37:47,279
‫سأحظى بكل المتعة مع أعز صديقتين.
‫أتظنان قد أتخلى عن ذلك؟

940
01:37:47,487 --> 01:37:49,447
‫كلا!

941
01:37:49,781 --> 01:37:51,116
‫ماذا عنك يا ديلن؟

942
01:37:51,324 --> 01:37:53,827
‫برحيل اوغريدي
‫يمكنك إستئناف حياتك القديمة

943
01:37:54,035 --> 01:37:57,038
‫أتمزح؟ هذه هي حياتي.

944
01:37:57,247 --> 01:38:00,959
‫- وأنت يا جراحة الأعصاب؟
‫- لا داعي للتفكير!

945
01:38:01,167 --> 01:38:02,627
‫أحب عائلتنا!

946
01:38:02,836 --> 01:38:05,422
‫أحب عائلتنا!

947
01:38:22,814 --> 01:38:24,482
‫رباه!

948
01:38:28,778 --> 01:38:32,032
‫أعرف أننا إتفقنا أن نأخذ الأمور
‫بتروي.

949
01:38:32,657 --> 01:38:35,285
‫- حقا؟
‫- لكن....

950
01:38:35,493 --> 01:38:37,162
‫- أنت--
‫- آسف.

951
01:38:45,795 --> 01:38:48,506
‫ثمة جمرة في مؤخرتي.

952
01:38:55,472 --> 01:38:57,724
‫لنحلل هذا في المختبر.

953
01:38:57,932 --> 01:38:59,809
‫أجل. تسللي إلى هناك.

954
01:39:00,018 --> 01:39:01,686
‫لقد فعلت.

955
01:39:11,279 --> 01:39:13,365
‫تعجبني الرقعة.

956
01:39:15,617 --> 01:39:17,535
‫أريني رقعتك.

957
01:39:25,752 --> 01:39:27,462
‫مرحباً؟

958
01:39:28,963 --> 01:39:30,340
‫أهذه ناتالي؟

959
01:39:30,548 --> 01:39:31,800
‫حسناً!

960
01:39:36,221 --> 01:39:37,722
‫إني أحترق!

961
01:39:46,231 --> 01:39:47,774
‫انظر حولك.

962
01:39:47,982 --> 01:39:49,526
‫فوق كتفك الأيمن.

963
01:39:49,734 --> 01:39:52,028
‫أيوجد من يتسلل خلفي؟

964
01:45:11,389 --> 01:45:13,683
‫هناك من يرميني.

965
01:45:13,891 --> 01:45:15,643
‫إنني أرمى من قبل--

966
01:45:15,852 --> 01:45:18,896
‫- أنا حقاً--
‫- توجد داخل--
