﻿1
00:02:28,378 --> 00:02:31,515
‫"فنيكس، أريزونا"‬

2
00:02:39,424 --> 00:02:43,962
‫"الجمعة، 11 ديسمبر"‬

3
00:02:50,135 --> 00:02:54,106
‫2:43 بعد الظهر‬

4
00:03:15,896 --> 00:03:17,964
‫لم تتناولي أبداً غداءك، صحيح؟‬

5
00:03:18,031 --> 00:03:22,937
‫يفضل أن أعود للمكتب.‬
‫إن رئيسي لا يحب استراحات الغداء هذه.‬

6
00:03:23,004 --> 00:03:27,108
‫لمَ لا تتصلين برئيسك لتبلغيه أنك‬
‫ستأخذين بقية اليوم إجازة؟‬

7
00:03:27,175 --> 00:03:29,510
‫اليوم يوم الجمعة، على كل الأحوال، وحار.‬

8
00:03:29,577 --> 00:03:33,514
‫وماذا سأفعل في عصر اليوم؟‬
‫هل أرافقك الى المطار؟‬

9
00:03:34,550 --> 00:03:37,419
‫يمكنك أن تبقي تستريحين هنا.‬

10
00:03:38,420 --> 00:03:40,956
‫وقت مغادرة الغرفة الساعة الثالثة ظهراً.‬

11
00:03:41,023 --> 00:03:44,993
‫إن فنادق مثل هذه لا تهتم بوقت قدومك‬

12
00:03:45,060 --> 00:03:47,362
‫لكن عندما يحين وقت مغادرتك...‬

13
00:03:47,429 --> 00:03:49,966
‫"سام"، أنا أكره الالتقاء بك هنا.‬

14
00:03:50,033 --> 00:03:53,603
‫هناك أزواج يخططون للخروج‬
‫الى فنادق مثل هذه الفنادق.‬

15
00:03:53,870 --> 00:03:57,874
‫عندما تكون متزوجاً يمكنك‬
‫أن تخطط لعدة أمور.‬

16
00:03:57,941 --> 00:04:01,177
‫إنك تتكلمين مثل امرأة متزوجة.‬

17
00:04:02,379 --> 00:04:05,482
‫- هذه المرة الأخيرة.‬
‫- حقاً؟ المرة الأخيرة لماذا؟‬

18
00:04:05,549 --> 00:04:07,151
‫المرة الأخيرة لهذا.‬

19
00:04:07,218 --> 00:04:11,121
‫المرة الأخيرة لهذه اللقاءات السرية،‬
‫حتى نكون متكتمين.‬

20
00:04:11,188 --> 00:04:13,858
‫أنت تصل الى هنا في رحلات عمل‬

21
00:04:13,924 --> 00:04:15,559
‫ونحن نسترق استراحات الظهيرة.‬

22
00:04:16,528 --> 00:04:18,530
‫ليتك لم تكن تأتي أبداً.‬

23
00:04:19,331 --> 00:04:23,235
‫حسناً، ماذا سنفعل بدلاً من ذلك؟‬
‫هل نبعث مراسيل حب لبعضنا البعض؟‬

24
00:04:23,301 --> 00:04:25,237
‫يجب أن أذهب.‬

25
00:04:27,439 --> 00:04:30,909
‫- سأصل مرة أخرى في الأسبوع القادم.‬
‫- لا.‬

26
00:04:30,976 --> 00:04:35,348
‫ولا كي أراك حتى؟‬
‫لوجبة غداء؟ علنية؟‬

27
00:04:36,415 --> 00:04:40,586
‫يمكننا أن نرى أحدنا الآخر،‬
‫يمكننا أن نتناول العشاء أيضاً.‬

28
00:04:40,653 --> 00:04:42,188
‫لكن بشكل محترم.‬

29
00:04:42,255 --> 00:04:45,359
‫في بيتي، مع صورة أمي على رف الموقد‬

30
00:04:45,425 --> 00:04:48,996
‫في حين تساعدني أختي بتحضير‬
‫شرائح اللحم لثلاثة أشخاص.‬

31
00:04:49,162 --> 00:04:52,199
‫وهل نرسل أختك لفيلم بعدها؟‬

32
00:04:52,266 --> 00:04:54,334
‫- وندير صورة أمك نحو الحائط؟‬
‫- "سام"‬

33
00:04:57,571 --> 00:04:58,973
‫حسناً.‬

34
00:05:05,613 --> 00:05:08,516
‫"ماريون"، أريد أن أراك كلما أمكن ذلك‬

35
00:05:08,583 --> 00:05:13,022
‫في أية مناسبة ممكنة، حتى بشكل محترم.‬

36
00:05:13,088 --> 00:05:16,292
‫أنت تجعل كلمة احترام تبدو فظيعة.‬

37
00:05:16,358 --> 00:05:18,160
‫لا، هذا مقبول علي.‬

38
00:05:18,227 --> 00:05:22,097
‫هذا يحتاج الى الصبر،‬
‫ضبط النفس ومجهود كبير.‬

39
00:05:22,164 --> 00:05:24,433
‫وإلا، يصبح هذا صعباً.‬

40
00:05:26,136 --> 00:05:30,974
‫لكن اذا استطعت رؤيتك ولمسك،‬
‫ولو هكذا أيضاً، فما كنت لأعارض.‬

41
00:05:33,476 --> 00:05:36,246
‫سئمت من بذل جهد من أجل أشخاص‬
‫غير موجودين.‬

42
00:05:36,313 --> 00:05:39,115
‫سئمت من دفع ديون والدي.‬

43
00:05:39,183 --> 00:05:44,088
‫سئمت من دفع نفقات طلاق‬
‫زوجتي وهي في طرف العالم الآخر.‬

44
00:05:45,656 --> 00:05:48,392
‫وأنا أدفع أيضاً.‬

45
00:05:48,459 --> 00:05:51,162
‫هم أيضاً يدفعون لمن يتواعد‬
‫في الفنادق أيضاً.‬

46
00:05:52,530 --> 00:05:56,301
‫بعد بضع سنين، سأنتهي من دفع الديون.‬

47
00:05:56,368 --> 00:05:58,537
‫إن تزوجت مرة أخرى،‬
‫لن أواصل دفع نفقة الطلاق.‬

48
00:05:58,603 --> 00:06:03,108
‫- لم أتزوج أبداً.‬
‫- لكن عندما يحدث ذلك سوف تتغيرين.‬

49
00:06:03,175 --> 00:06:05,477
‫"سام"، دعنا نتزوج.‬

50
00:06:10,216 --> 00:06:14,721
‫نعم، ونعيش في مخزن خلف الدكان‬
‫في فيرفيل؟‬

51
00:06:15,088 --> 00:06:16,589
‫سيكون هذا مسلياً جداً.‬

52
00:06:16,656 --> 00:06:21,328
‫اسمعيني، عندما أدفع نفقة الطلاق،‬
‫يمكنك أن تلعقي الطوابع لأجلي.‬

53
00:06:21,395 --> 00:06:23,997
‫أنا سألعق الطوابع.‬

54
00:06:32,473 --> 00:06:36,578
‫هل تريدين التوقف عن هذا،‬
‫وأن تجدي لك واحداً متوفراً؟‬

55
00:06:36,644 --> 00:06:38,713
‫أنا أفكر بهذا.‬

56
00:06:42,317 --> 00:06:45,720
‫كيف بمقدورك التفكير بهذا؟‬

57
00:06:45,787 --> 00:06:49,091
‫- لا تدع الطائرة تفوتك.‬
‫- يمكننا المغادرة معاً.‬

58
00:06:49,158 --> 00:06:52,294
‫أنا متأخرة وأنت يجب أن ترتدي حذائك.‬

59
00:07:06,243 --> 00:07:08,245
‫هل عاد السيد "لاوري" من وجبة الغداء؟‬

60
00:07:08,311 --> 00:07:13,049
‫انه في لقاء مع الشخص الذي‬
‫سيشتري العقار في شارع "هاريس".‬

61
00:07:13,116 --> 00:07:15,752
‫- هل يؤلمك رأسك؟‬
‫- هذا ألم عابر.‬

62
00:07:15,819 --> 00:07:20,057
‫آلام الرأس مثل القرارات،‬
‫ننساها عندما تتوقف عن التسبب بالألم.‬

63
00:07:20,124 --> 00:07:22,794
‫هل لديك "اسبرين"؟‬
‫لدي هذا، ليس "اسبرين".‬

64
00:07:23,061 --> 00:07:25,730
‫أعطاني إياها الطبيب في يوم زواجي.‬

65
00:07:25,797 --> 00:07:29,267
‫لقد اغتاظ "تيدي" عندما علم‬
‫أنني أتناول حبوباً مهدئة.‬

66
00:07:30,369 --> 00:07:33,472
‫- هل هناك مكالمات لي؟‬
‫- اتصل "تيدي" بي.‬

67
00:07:33,539 --> 00:07:36,108
‫اتصلت أمي لتعرف‬
‫اذا ما كان "تيدي" قد اتصل.‬

68
00:07:36,175 --> 00:07:39,211
‫اتصلت أختك وقالت إنها ستسافر الى "طوسون"‬

69
00:07:39,278 --> 00:07:41,480
‫لمدة نهاية الأسبوع كلها.‬

70
00:07:44,451 --> 00:07:47,754
‫حار مثل حليب طازج.‬

71
00:07:49,089 --> 00:07:53,660
‫يجب أن تقنعن رئيسكن بأن يكيف المكان.‬

72
00:07:53,726 --> 00:07:55,728
‫يمكنه أن يتحمل نفقة ذلك.‬

73
00:07:55,795 --> 00:07:59,300
‫"ماريون"، احصلي لي على نسخ‬
‫لقسائم شراء السيد "كاسيدي".‬

74
00:07:59,366 --> 00:08:02,203
‫غدا هو اليوم المنتظر، فتاتي الحلوة.‬

75
00:08:03,771 --> 00:08:06,640
‫ليس يومك، يوم ابنتي.‬

76
00:08:06,707 --> 00:08:08,342
‫الطفلة.‬

77
00:08:09,276 --> 00:08:13,882
‫ستتزوج وتغادر غداً.‬

78
00:08:15,150 --> 00:08:18,420
‫أريدك أن تري طفلتي.‬

79
00:08:20,889 --> 00:08:22,524
‫عمرها 18 سنة.‬

80
00:08:22,591 --> 00:08:27,363
‫لم يمر عليها يوم حزين في حياتها.‬

81
00:08:27,830 --> 00:08:30,333
‫هيا يا "توم". إن مكتبي مكيف.‬

82
00:08:30,399 --> 00:08:33,202
‫هل تعرفين ماذا أفعل في حالة الحزن؟‬

83
00:08:33,903 --> 00:08:35,671
‫أبذر المال.‬

84
00:08:35,738 --> 00:08:38,274
‫هل أنت حزينة؟‬

85
00:08:39,576 --> 00:08:41,311
‫ليس دائماً.‬

86
00:08:43,280 --> 00:08:46,817
‫أنا أشتري هذا البيت‬
‫هدية لابنتي بمناسبة زفافها.‬

87
00:08:47,684 --> 00:08:50,554
‫أربعون ألف دولار نقداً.‬

88
00:08:52,156 --> 00:08:57,328
‫ليس هذا ما يشتري السعادة،‬
‫هذا ببساطة يخفف من الحزن.‬

89
00:08:59,764 --> 00:09:03,368
‫اني لا أحمل أبداً مبلغاً أكثر مما‬
‫أستطيع تحمل خسارته.‬

90
00:09:03,434 --> 00:09:05,670
‫- عديها.‬
‫- أنا مندهشة.‬

91
00:09:05,737 --> 00:09:08,674
‫أنا لا. هذه طريقتي لاسترجاعها.‬

92
00:09:09,275 --> 00:09:13,279
‫"توم"، إن صفقة نقدية كهذه ليست‬
‫بالشيء الروتيني.‬

93
00:09:13,345 --> 00:09:17,950
‫ماذا اذاً؟ هذه نقودي الشخصية،‬
‫وأصبحت لك الآن.‬

94
00:09:18,217 --> 00:09:22,722
‫هيا نضعها في الخزنة،‬
‫وفي يوم الاثنين صباحاً، عندما تتحسن...‬

95
00:09:22,789 --> 00:09:28,228
‫ما دمنا نتحدث عن الشعور بالتحسن؟‬
‫أين زجاجتك؟‬

96
00:09:32,299 --> 00:09:36,771
‫أحياناً، أنا لا أفلح بأن أقفل فمي.‬

97
00:09:41,475 --> 00:09:44,545
‫"لاوري"، أنا أموت عطشاً.‬

98
00:09:48,483 --> 00:09:50,752
‫أنا حتى لا أريدها في مكتبي.‬

99
00:09:50,819 --> 00:09:55,524
‫أودعيها في الخزنة وسنحولها‬
‫الى حوالة نقدية يوم الاثنين.‬

100
00:10:01,930 --> 00:10:05,969
‫- لقد كان يعبث معك.‬
‫- لابد أنه لاحظ خاتم زواجي.‬

101
00:10:19,984 --> 00:10:21,485
‫ادخل.‬

102
00:10:23,654 --> 00:10:25,022
‫النسخ.‬

103
00:10:25,289 --> 00:10:28,492
‫أودّ الذهاب الى البيت بعد البنك، لدي...‬

104
00:10:28,559 --> 00:10:30,362
‫اذهبي الى البيت.‬

105
00:10:30,428 --> 00:10:34,899
‫أنا ورئيسك سنجري جلسة‬
‫شرب صغيرة، صحيح؟‬

106
00:10:35,000 --> 00:10:38,436
‫- أكيد، ألا تشعرين بخير؟‬
‫- مجرد صداع.‬

107
00:10:38,503 --> 00:10:42,540
‫أنت بحاجة لنهاية أسبوع في "لاس فيغاس"،‬
‫ساحة ألعاب العالم.‬

108
00:10:42,607 --> 00:10:45,311
‫سأقضي نهاية الأٍسبوع في السرير، شكراً.‬

109
00:10:48,547 --> 00:10:51,417
‫ألا تنوين تناول الحبوب؟‬

110
00:10:52,385 --> 00:10:54,820
‫لا يمكن شراء السعادة بواسطة الحبوب.‬

111
00:10:56,055 --> 00:11:00,494
‫سأذهب لأودع النقود بالبنك،‬
‫وبعدها سأذهب للبيت لأحلم فيها.‬

112
00:13:02,725 --> 00:13:05,861
‫ماذا بحق الله...؟‬
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

113
00:13:05,928 --> 00:13:08,831
‫لا شك في أنني مسرور لرؤيتك، كما دائماً.‬

114
00:13:08,898 --> 00:13:11,167
‫ما القصة يا "ماريون"؟‬

115
00:14:49,739 --> 00:14:51,741
‫توقفي هنا.‬

116
00:14:57,881 --> 00:14:59,283
‫أنت مستعجلة جداً.‬

117
00:14:59,816 --> 00:15:02,219
‫نعم، لم أنو أن أنام كل هذا الوقت.‬

118
00:15:02,653 --> 00:15:07,625
‫كدت أتسبب حادثاً بسبب تعبي ليلة أمس،‬
‫لذا قررت الوقوف جانباً.‬

119
00:15:07,692 --> 00:15:09,794
‫هل نمت هنا طوال الليلة؟‬

120
00:15:09,861 --> 00:15:12,997
‫كما قلت، لم أفلح في فتح عيني‬
‫لشدة النعاس.‬

121
00:15:13,064 --> 00:15:16,601
‫ثمة فنادق كثيرة في المنطقة، كان عليك...‬

122
00:15:16,668 --> 00:15:18,570
‫من أجل سلامتك فقط.‬

123
00:15:18,636 --> 00:15:21,941
‫لم أنو النوم كل الليلة. مجرد توقفت جانباً.‬

124
00:15:22,007 --> 00:15:23,842
‫هل خالفت قانوناً ما؟‬

125
00:15:23,909 --> 00:15:26,178
‫- لا، سيدتي.‬
‫- إذاً، هل أنا حرة وأستطيع الذهاب؟‬

126
00:15:28,013 --> 00:15:29,782
‫هل هناك مشكلة؟‬

127
00:15:30,883 --> 00:15:34,119
‫بالطبع لا. هل أتصرف وكأن هناك مشكلة؟‬

128
00:15:34,186 --> 00:15:35,956
‫بالواقع، نعم.‬

129
00:15:37,123 --> 00:15:39,059
‫أرجوك، أرغب في المغادرة.‬

130
00:15:39,125 --> 00:15:42,028
‫- هل توجد؟‬
‫- ماذا توجد؟‬

131
00:15:44,698 --> 00:15:46,700
‫قلت لك إنه لا توجد مشكلة.‬

132
00:15:46,766 --> 00:15:49,837
‫عدا عن أنني على عجلة من أمري‬
‫وأنت تؤخرني.‬

133
00:15:49,904 --> 00:15:52,940
‫لحظة، أطفئي المحرك اذا سمحت.‬

134
00:15:55,276 --> 00:15:57,812
‫هلّا سمحت لي بأن أرى رخصتك؟‬

135
00:16:00,281 --> 00:16:02,784
‫- لماذا؟‬
‫- إذا سمحت.‬

136
00:16:23,740 --> 00:16:25,208
‫"أريزونا 59 إيه إن إل - 709"‬
‫"غراند كينيون"‬

137
00:17:13,894 --> 00:17:15,095
‫المسار الأيمن الى "جورمان"‬

138
00:17:58,308 --> 00:18:00,310
‫سيارات مستعملة‬

139
00:18:08,853 --> 00:18:10,454
‫لحظة فقط وسأكون معك.‬

140
00:18:18,829 --> 00:18:20,030
‫"كاليفورنيا"‬

141
00:18:21,533 --> 00:18:23,034
‫"أريزونا 59"‬

142
00:18:29,141 --> 00:18:30,809
‫"كاليفورنيا"‬

143
00:19:15,190 --> 00:19:17,226
‫- لست في مزاج مناسب للمشاكل.‬
‫- ماذا؟‬

144
00:19:17,359 --> 00:19:21,430
‫هناك مقولة قديمة تقول:‬
‫"أول زبون هو مشكلة".‬

145
00:19:21,497 --> 00:19:25,234
‫سأعاملك باحترام، لن يكون لك سبب...‬

146
00:19:25,301 --> 00:19:27,203
‫هل أستطيع أن أبدل سيارتي هنا؟‬

147
00:19:27,436 --> 00:19:31,942
‫افعلي ما يحلو لك. كونك امرأة،‬
‫تستطيعين فعل ذلك. هل هذه لك؟‬

148
00:19:32,008 --> 00:19:34,978
‫نعم، إنها في حالة جيدة، أنا مجرد...‬

149
00:19:35,045 --> 00:19:36,546
‫سئمت منها.‬

150
00:19:36,613 --> 00:19:39,516
‫انظري إن كانت هناك شيء يعجبك هنا‬

151
00:19:39,583 --> 00:19:41,618
‫بينما يلقي الميكانيكي لدي نظرة عليها.‬

152
00:19:41,885 --> 00:19:45,957
‫- هل تريدين قهوة؟‬
‫- لا، شكراً، أنا على عجلة من أمري.‬

153
00:19:46,023 --> 00:19:49,594
‫لا ينبغي أن يستعجل الناس عندما‬
‫يشترون سيارة مستعملة.‬

154
00:19:49,861 --> 00:19:54,398
‫لكن اليوم جميل حتى نضيعه في الجدل.‬
‫سأدخل سيارتك الى الكراج.‬

155
00:20:15,955 --> 00:20:18,124
‫كنت سأختار هذه.‬

156
00:20:18,191 --> 00:20:20,460
‫- كم تكلف؟‬
‫- خذيها لجولة حول المنطقة.‬

157
00:20:20,526 --> 00:20:23,496
‫تبدو جيدة، كم يجب أن أضيف‬
‫على سعر سيارتي؟‬

158
00:20:23,563 --> 00:20:26,934
‫ألا تريدين يوماً ونصف حتى تفكري بهذا؟‬

159
00:20:27,935 --> 00:20:31,105
‫إنك في عجلة حقاً. هل يطاردك أحد؟‬

160
00:20:31,171 --> 00:20:33,274
‫بالطبع لا. أرجوك.‬

161
00:20:33,340 --> 00:20:37,344
‫لأول مرة يقوم مشتر بالضغط على البائع.‬

162
00:20:38,979 --> 00:20:41,516
‫أعتقد أنه حوالي...‬

163
00:20:43,919 --> 00:20:46,187
‫سيارتك و 700 دولاراً أخرى.‬

164
00:20:46,988 --> 00:20:51,593
‫- 700؟‬
‫- دائماً هناك وقت للتفاوض على السعر.‬

165
00:20:51,660 --> 00:20:53,429
‫حسناً.‬

166
00:20:58,167 --> 00:21:00,536
‫لوحة ترخيص أجنبية، هل لديك رخصة سيارة؟‬

167
00:21:00,603 --> 00:21:03,639
‫هل أفترض أنك تستطيعين‬
‫الاثبات أنك صاحبة السيارة؟‬

168
00:21:03,706 --> 00:21:07,210
‫لدي كل الوثائق اللازمة.‬
‫هل توجد هنا مراحيض للنساء؟‬

169
00:21:07,277 --> 00:21:08,645
‫داخل البناء‬

170
00:21:20,490 --> 00:21:22,160
‫هناك.‬

171
00:22:18,520 --> 00:22:21,390
‫أعتقد أنك من الأفضل لو جربتها‬
‫في جولة قصيرة.‬

172
00:22:21,456 --> 00:22:24,092
‫لا أريد أن تذاع سمعة سيئة عني.‬

173
00:22:24,159 --> 00:22:27,162
‫لا أفضل ذلك.‬
‫ألا يمكننا أن ننهي الصفقة؟‬

174
00:22:27,229 --> 00:22:29,698
‫سأكون صريحاً معك يا سيدتي.‬

175
00:22:29,766 --> 00:22:32,168
‫- أنا أصدقك، لكن...‬
‫- لكن ماذا؟‬

176
00:22:32,435 --> 00:22:37,106
‫ما العيب باتخاذ قرار سريع كما فعلت؟‬

177
00:22:37,173 --> 00:22:40,309
‫- هل تظنني سرقت السيارة؟‬
‫- لا يا سيدتي.‬

178
00:22:41,411 --> 00:22:43,246
‫حسناً، هيا بنا ندخل.‬

179
00:23:29,229 --> 00:23:31,231
‫ضعه هنا لو سمحت.‬

180
00:23:34,501 --> 00:23:36,336
‫شكراً.‬

181
00:23:44,846 --> 00:23:49,584
‫أيها الشرطي، لأول مرة يقوم‬
‫المشتر بالضغط على البائع.‬

182
00:23:49,650 --> 00:23:51,552
‫هل يطاردها أحد ما؟‬

183
00:23:51,619 --> 00:23:54,590
‫من المستحسن أن أفحص‬
‫هذه الرخص يا تشارلي.‬

184
00:23:54,656 --> 00:23:57,125
‫هل تبدو مشكوكاً في أمرها؟‬

185
00:23:57,192 --> 00:23:59,294
‫لقد تصرفت بشكل يثير الشك.‬

186
00:23:59,361 --> 00:24:02,598
‫وأغرب شيء أنها دفعت‬
‫لي 700 دولار نقداً.‬

187
00:24:12,242 --> 00:24:13,643
‫نعم، سيد "لاوري"؟‬

188
00:24:13,710 --> 00:24:16,246
‫"كارولين"، ألم تعد "ماريون" حتى الآن؟‬

189
00:24:16,312 --> 00:24:19,716
‫لا، لكنها تتأخر دائماً‬
‫في أيام الاثنين صباحاً.‬

190
00:24:19,782 --> 00:24:21,619
‫أبلغيني حالما تصل.‬

191
00:24:23,587 --> 00:24:26,724
‫اتصلي بأختها، لا أحد يرد في البيت.‬

192
00:24:26,790 --> 00:24:31,328
‫اتصلت بدكان الموسيقى حيث تعمل أختها‬

193
00:24:31,395 --> 00:24:34,164
‫وهي أيضاً لم تعرف أين "ماريون".‬

194
00:24:34,231 --> 00:24:37,869
‫اذهبي الى بيتها. ربما تكون‬
‫غير قادرة على الرد على الهاتف.‬

195
00:24:37,936 --> 00:24:41,706
‫أختها ستفعل ذلك. إنها قلقة مثلنا تماماً.‬

196
00:24:45,477 --> 00:24:47,379
‫لا، ليست لدي أدنى فكرة.‬

197
00:24:47,445 --> 00:24:50,449
‫شاهدت أختك للمرة الأخيرة‬
‫عندما غادرت يوم الجمعة.‬

198
00:24:50,516 --> 00:24:53,886
‫لم تشعر بخير‬
‫وأرادت أن تخرج باكراً.‬

199
00:24:53,953 --> 00:24:56,722
‫كانت هذه آخر مرة...‬
‫انتظري لحظة.‬

200
00:24:56,789 --> 00:25:00,459
‫رأيتها لاحقاً تقود...‬

201
00:25:00,526 --> 00:25:04,498
‫أعتقد أنه من الجدير أن تأتي‬
‫الى مكتبي وبسرعة.‬

202
00:25:04,565 --> 00:25:07,668
‫كارولين. اطلبي لي السيد "كاسيدي".‬

203
00:25:09,670 --> 00:25:13,540
‫على كل حال، أنا حذرتك يا "كاسيدي"،‬
‫كل هذه النقود.‬

204
00:25:13,607 --> 00:25:16,244
‫أنا لا أتحمل المسؤولية.‬

205
00:25:16,311 --> 00:25:17,612
‫بحق الله.‬

206
00:25:17,679 --> 00:25:20,682
‫امرأة تعمل عندك منذ عشر سنوات،‬
‫أنت تثق فيها.‬

207
00:25:20,748 --> 00:25:22,850
‫حسناً، من المحبذ أن تصل الى هنا.‬

208
00:25:25,219 --> 00:25:28,456
‫لا أنوي أن أتخلى عن 40 ألف دولاراً‬

209
00:25:28,523 --> 00:25:32,661
‫سأستعيدها والنقود الناقصة‬
‫سيدفعها جسمها الناعم.‬

210
00:25:32,728 --> 00:25:35,598
‫- لا تشك في ذلك.‬
‫- انتظر لحظة، "كاسيدي".‬

211
00:25:35,664 --> 00:25:37,666
‫لا أزال لا أصدق...‬

212
00:25:37,733 --> 00:25:40,836
‫هذا مثل لغز. أنا لا...‬

213
00:25:40,903 --> 00:25:44,007
‫هل تحققت في البنك؟ لم يشاهدوها‬

214
00:25:44,274 --> 00:25:48,478
‫هل تصدق ذلك؟‬
‫لقد جلست هناك بينما كنت أعد المال.‬

215
00:25:48,545 --> 00:25:53,583
‫بالكاد نظرت نحوه.‬
‫كانت تتآمر وحتى أنها عبثت معي.‬

216
00:26:51,578 --> 00:26:55,583
‫فندق "بيتس"‬
‫غرف شاغرة‬

217
00:28:18,472 --> 00:28:21,175
‫آسف لأنني لم أسمعك بسبب هذا المطر.‬

218
00:28:21,442 --> 00:28:23,511
‫تعالي، تفضلي.‬

219
00:28:28,549 --> 00:28:31,820
‫- ليلة عاصفة.‬
‫- هل لديك غرفة شاغرة؟‬

220
00:28:31,887 --> 00:28:35,690
‫اثنتا عشرة غرفة شاغرة. اثنتا عشرة‬
‫قمرة، اثنتا عشرة غرفة شاغرة‬

221
00:28:35,757 --> 00:28:38,794
‫ينزل الجميع في فنادق على الشارع الرئيسي.‬

222
00:28:38,860 --> 00:28:41,830
‫فكرت أنه من الأفضل أن أنزل‬
‫عن الشارع الرئيسي.‬

223
00:28:42,831 --> 00:28:46,903
‫لم يعد أحد يتوقف هنا، إلا وقت الضرورة.‬

224
00:28:48,104 --> 00:28:52,141
‫لكن لا جدوى من النحيب على مصائبنا.‬

225
00:28:52,208 --> 00:28:56,612
‫لا نزال نضيء مصابيح الطريق‬
‫ونحافظ على القوانين.‬

226
00:29:00,184 --> 00:29:03,187
‫عنوانك، تكفي المدينة.‬

227
00:29:07,758 --> 00:29:09,893
‫"لوس أنجلوس"‬

228
00:29:16,634 --> 00:29:20,472
‫الغرفة 1. اذا احتجت شيئاً‬
‫فالغرفة قريبة من المكتب.‬

229
00:29:20,538 --> 00:29:23,241
‫لا أريد شيئاً سوى النوم،‬
‫ربما تناول الطعام أيضاً.‬

230
00:29:23,508 --> 00:29:26,879
‫ثمة مطعم على بعد 16 كم،‬
‫تماماً خارج "فيرفول".‬

231
00:29:26,946 --> 00:29:31,784
‫- هل أنا قريبة من "فيرفول"؟‬
‫- 24 كم، سأحضر الحقائب.‬

232
00:29:50,570 --> 00:29:52,840
‫هذا المكان صغير.‬

233
00:29:58,279 --> 00:30:02,783
‫الفرشة ناعمة وتوجد علاقات بالخزانة.‬

234
00:30:02,850 --> 00:30:05,887
‫وتوجد أوراق للرسائل مكتوب عليها‬
‫"فندق بيتس"‬

235
00:30:05,953 --> 00:30:08,991
‫حتى تثيري غيرة من بالبيت.‬

236
00:30:09,057 --> 00:30:10,759
‫وهذا...‬

237
00:30:12,895 --> 00:30:15,731
‫- هناك.‬
‫- غرفة الحمام.‬

238
00:30:17,900 --> 00:30:21,871
‫اذا احتجت شيئاً، اطرقي على الحائط.‬

239
00:30:21,938 --> 00:30:23,273
‫سأكون في المكتب.‬

240
00:30:23,540 --> 00:30:26,042
‫- شكراً، سيد "بيتس".‬
‫- "نورمن بيتس".‬

241
00:30:29,979 --> 00:30:33,149
‫أنت لا تنوين السواقة حتى المطعم،‬
‫أليس كذلك؟‬

242
00:30:34,017 --> 00:30:37,154
‫إذاً، هلّا تناولت معي وجبة عشاء؟‬

243
00:30:37,221 --> 00:30:38,989
‫كنت أنوي أن آكل.‬

244
00:30:39,056 --> 00:30:41,859
‫ليس شيئاً خاصاً، مجرد شطائر وحليب‬

245
00:30:41,926 --> 00:30:44,628
‫لكنني سأكون سعيداً إن أتيت الى بيتي.‬

246
00:30:46,330 --> 00:30:50,735
‫أنا لست مضيفاً مثالياً،‬
‫لكن مطبخي منزلي جداً.‬

247
00:30:50,802 --> 00:30:52,804
‫- بكل سرور.‬
‫- حسناً.‬

248
00:30:52,871 --> 00:30:57,275
‫نظمي نفسك. اخلعي حذاءك الرطب‬
‫وسأعود عندما يكون الطعام جاهزاً.‬

249
00:30:58,977 --> 00:31:01,112
‫مع شمسيتي المخلصة.‬

250
00:32:22,967 --> 00:32:25,303
‫لا! أقول لك لا!‬

251
00:32:25,370 --> 00:32:28,874
‫لن أوافق أن تحضر فتاة غريبة‬
‫الى وجبة العشاء.‬

252
00:32:28,940 --> 00:32:30,709
‫على أضواء الشموع، كما أفترض.‬

253
00:32:30,776 --> 00:32:34,880
‫بالأسلوب الجنسي، الرخيص لرجلٍ‬
‫رخيص ذي دماغ جنسي.‬

254
00:32:34,946 --> 00:32:36,281
‫أمي، أرجوك.‬

255
00:32:36,348 --> 00:32:39,819
‫وماذا بعد وجبة العشاء؟‬
‫موسيقى؟ همسات؟‬

256
00:32:39,886 --> 00:32:43,022
‫إنها امرأة غريبة. إنها جائعة.‬

257
00:32:43,089 --> 00:32:48,795
‫"إنها امرأة غريبة"، وكأن الرجال‬
‫لا يشتهون الغريبات.‬

258
00:32:48,861 --> 00:32:53,233
‫أرفض البت بأمور مقرفة لأنها تقرفني.‬

259
00:32:53,300 --> 00:32:54,968
‫هل تفهم يا بني؟‬

260
00:32:55,035 --> 00:32:59,006
‫هيا، قل لها إنها لن تشبع جوعها المقرف‬

261
00:32:59,073 --> 00:33:01,241
‫بطعامي أو طعام ابني.‬

262
00:33:01,308 --> 00:33:05,112
‫أم هل أقول لها أنا لأنك لا تملك الجرأة؟‬

263
00:33:05,179 --> 00:33:08,216
‫- هل لديك جرأة يا بني؟‬
‫- اسكتي!‬

264
00:33:50,194 --> 00:33:52,230
‫سببت لك مشكلة.‬

265
00:33:54,132 --> 00:33:56,234
‫إنها أمي... أمي...‬

266
00:33:57,268 --> 00:33:59,804
‫ماذا يقولون؟‬

267
00:33:59,871 --> 00:34:02,374
‫إنها ليست نفسها اليوم.‬

268
00:34:03,375 --> 00:34:07,513
‫لم يكن عليك أن تكلف نفسك،‬
‫أنا لست جائعة جداً.‬

269
00:34:08,881 --> 00:34:11,183
‫أنا آسف.‬

270
00:34:13,085 --> 00:34:16,890
‫ليتنا استطعنا أن نعتذر باسم الآخرين.‬

271
00:34:16,956 --> 00:34:18,892
‫لا تدع هذا يقلقك.‬

272
00:34:18,958 --> 00:34:21,895
‫لكن بما أنك أعددت وجبة‬
‫فنستطيع أن نأكلها.‬

273
00:34:32,505 --> 00:34:37,244
‫قد يكون لطيفاً ودافئاً في المكتب.‬

274
00:34:51,326 --> 00:34:53,428
‫لقد توقف هطول المطر.‬

275
00:34:53,495 --> 00:34:56,865
‫وجبة في المكتب تعتبر رسمية جداً.‬

276
00:34:56,932 --> 00:35:00,136
‫- توجد هنا قاعة استقبال.‬
‫- حسناً.‬

277
00:35:15,252 --> 00:35:18,121
‫- اجلسي.‬
‫- شكراً.‬

278
00:35:21,458 --> 00:35:23,427
‫أنت لطيف جداً.‬

279
00:35:24,461 --> 00:35:27,298
‫كل هذا لك.‬
‫أنا لست جائعاً، تفضلي.‬

280
00:35:33,938 --> 00:35:36,207
‫إنك تأكلين كالعصافير.‬

281
00:35:37,876 --> 00:35:39,478
‫أنت خبير بذلك طبعاً.‬

282
00:35:40,512 --> 00:35:42,648
‫ليس بالضبط.‬

283
00:35:42,915 --> 00:35:45,618
‫على كل حال، أعتقد أن التعبير‬
‫"يأكل كالعصافير"‬

284
00:35:45,885 --> 00:35:49,889
‫هو مزيـ.. مزيف.‬

285
00:35:50,589 --> 00:35:54,561
‫لأن العصافير تأكل كثيراً.‬

286
00:35:56,296 --> 00:35:59,599
‫لكنني لا أفهم كثيراً بالعصافير.‬

287
00:35:59,666 --> 00:36:03,436
‫أحب أن أعبئ الأشياء.‬
‫أنت تعلمين، حشو وتحنيط.‬

288
00:36:04,471 --> 00:36:08,409
‫وأفترض أنني أفضل تحنيط العصافير لأنني‬

289
00:36:08,476 --> 00:36:12,580
‫أكره نظرات الحيوانات المحنطة،‬
‫الذئاب والقردة.‬

290
00:36:12,647 --> 00:36:16,984
‫يحنط الناس كلاباً وقططاً أيضاً،‬
‫أنا لست قادراً على ذلك.‬

291
00:36:17,585 --> 00:36:20,121
‫أعتقد أن العصافير فقط تبدو جميلة‬
‫عندما تكون محنطة‬

292
00:36:20,187 --> 00:36:23,992
‫لأنها غير مهمة بشكل أساسي.‬

293
00:36:24,059 --> 00:36:27,062
‫هذه هواية غريبة، مثيرة للاهتمام.‬

294
00:36:27,129 --> 00:36:30,599
‫- ليست شائعة أيضاً.‬
‫- هذا ما أفترضه.‬

295
00:36:30,666 --> 00:36:34,404
‫وهذا ليس غالياً كما تظنين،‬
‫إنه رخيص بالواقع.‬

296
00:36:34,470 --> 00:36:37,140
‫خيوط وابر، نشارة.‬

297
00:36:37,206 --> 00:36:41,477
‫- المواد الكيماوية تكلف قليلاً.‬
‫- على المرء أن يكون صاحب هواية.‬

298
00:36:43,046 --> 00:36:45,248
‫حسناً، إنها...‬

299
00:36:45,315 --> 00:36:47,617
‫إنها أكثر من مجرد هواية.‬

300
00:36:48,953 --> 00:36:52,289
‫من المفروض بالهواية أن تمرر الوقت،‬
‫ليس أن تملأه.‬

301
00:36:52,957 --> 00:36:54,959
‫هل وقتك فارغ لهذا الحد؟‬

302
00:36:55,025 --> 00:36:55,693
‫لا.‬

303
00:36:57,695 --> 00:36:59,129
‫أنا أدير المكتب.‬

304
00:37:00,164 --> 00:37:02,500
‫أعتني بالغرف والساحة‬

305
00:37:02,567 --> 00:37:05,470
‫أؤدي بعض المهام لأجل أمي‬

306
00:37:05,537 --> 00:37:08,440
‫تلك التي تؤمن أنني قادر على تأديتها.‬

307
00:37:09,307 --> 00:37:11,476
‫هل تخرج مع أصدقاء؟‬

308
00:37:14,245 --> 00:37:17,016
‫أفضل صديقة للمرء هي الأم.‬

309
00:37:19,485 --> 00:37:23,756
‫لم تملكين لحظة مملة في حياتك،‬
‫أليس كذلك؟‬

310
00:37:25,558 --> 00:37:27,727
‫أنا أكتفي بما لدي.‬

311
00:37:27,994 --> 00:37:30,330
‫الى أين تذهبين؟‬

312
00:37:31,765 --> 00:37:35,635
‫- لم أقصد التطفل.‬
‫- أنا أبحث عن جزيرة نائية.‬

313
00:37:37,637 --> 00:37:40,040
‫ممّ تهربين؟‬

314
00:37:42,275 --> 00:37:46,447
‫- لم تسأل؟‬
‫- لست أدري.‬

315
00:37:46,514 --> 00:37:49,117
‫لا يهرب المرء دون سبب.‬

316
00:37:51,786 --> 00:37:54,288
‫لم يهطل مطر كثير، أليس كذلك؟‬

317
00:37:54,355 --> 00:37:56,624
‫هل تعرفين ماذا أفكر؟‬

318
00:37:56,691 --> 00:37:58,460
‫أفكر أن...‬

319
00:38:00,529 --> 00:38:03,432
‫جميعنا عالقون في مصيدة أنفسنا‬

320
00:38:03,499 --> 00:38:07,770
‫محجوزون فيها، ولا يستطيع أحد‬
‫الخروج منها.‬

321
00:38:09,338 --> 00:38:12,342
‫نحن نصرخ ونضرب بأصابعنا‬

322
00:38:12,409 --> 00:38:16,179
‫لكن بالهواء فقط،‬
‫واحدنا نحو الآخر فقط.‬

323
00:38:16,246 --> 00:38:20,750
‫وفي النهاية، لا نتحرك من مكاننا.‬

324
00:38:20,817 --> 00:38:24,387
‫أحيانا نحن ندخل متعمدين الى هذه المصائد.‬

325
00:38:26,490 --> 00:38:29,527
‫أنا ولدت في مصيدة كهذه.‬
‫هذا لم يعد يزعجني.‬

326
00:38:29,593 --> 00:38:32,363
‫بل ينبغي أن يزعجك هذا.‬
‫ينبغي أن يكون هذا مهماً.‬

327
00:38:32,430 --> 00:38:34,765
‫يهمني هذا، لكني أقول لا.‬

328
00:38:37,735 --> 00:38:42,274
‫أتعرف ماذا، لو كانوا يقولون‬
‫لي الأشياء التي سمعتها‬

329
00:38:42,340 --> 00:38:44,543
‫أسلوب تحدثها معك...‬

330
00:38:46,578 --> 00:38:49,214
‫أحياناً، عندما تكلمني بهذا الأسلوب‬

331
00:38:50,248 --> 00:38:54,554
‫أرغب بأن أصعد الى هناك‬
‫لأشتمها وأرحل عنها الى الأبد.‬

332
00:38:55,288 --> 00:38:57,156
‫أو لأتحداها على الأقل.‬

333
00:39:01,527 --> 00:39:03,763
‫لكني أعلم أنني لست قادراً.‬

334
00:39:05,098 --> 00:39:08,268
‫- إنها مريضة.‬
‫- لقد بدت قوية.‬

335
00:39:09,803 --> 00:39:12,606
‫لا، إنها ليست سليمة.‬

336
00:39:13,707 --> 00:39:17,511
‫لقد ربتني لوحدها بعد وفاة أبي.‬

337
00:39:17,578 --> 00:39:20,415
‫كنت بسن الخامسة فقط،‬
‫وكان هذا صعباً عليها.‬

338
00:39:21,683 --> 00:39:25,653
‫لم يكن عليها أن تعمل‬
‫لأنه أبقى لها بعض المال.‬

339
00:39:26,521 --> 00:39:30,425
‫على كل حال، قبل بضع سنوات،‬
‫التقت أمي بهذا الرجل‬

340
00:39:30,492 --> 00:39:33,795
‫وقد أقنعها بأن تبني هذا الفندق.‬

341
00:39:33,862 --> 00:39:36,565
‫كان بإمكانه أن يقنعها بكل شيء.‬

342
00:39:36,632 --> 00:39:41,237
‫وعندما مات هو الآخر،‬
‫كانت هذه صدمة صعبة عليها‬

343
00:39:42,304 --> 00:39:44,573
‫والطريقة التي مات فيها...‬

344
00:39:47,543 --> 00:39:50,514
‫لا يليق أن أحكيها وأنت تأكلين.‬

345
00:39:51,281 --> 00:39:55,719
‫على أي حال، كانت هذه خسارة‬
‫كبيرة جداً، لم يبق لها شيء.‬

346
00:39:57,187 --> 00:39:59,189
‫سواك.‬

347
00:39:59,656 --> 00:40:01,858
‫الابن بديل سيئ للعشيق.‬

348
00:40:03,828 --> 00:40:06,464
‫لم لا تسافر من هنا؟‬

349
00:40:07,331 --> 00:40:10,168
‫الى جزيرة نائية، مثلك؟‬

350
00:40:13,304 --> 00:40:15,774
‫لا، ليس مثلي.‬

351
00:40:16,708 --> 00:40:20,179
‫لا أستطيع. من سيعتني بها؟‬

352
00:40:21,246 --> 00:40:22,881
‫ستبقى لوحدها في الأعلى.‬

353
00:40:24,550 --> 00:40:26,852
‫ستنطفئ النار.‬

354
00:40:26,919 --> 00:40:29,689
‫سيكون المكان بارداً ومحبطاً كالقبور.‬

355
00:40:30,857 --> 00:40:32,425
‫اذا كنا نحب أحداً‬

356
00:40:32,492 --> 00:40:35,595
‫فنحن لا نفعل هذا له،‬
‫حتى لو كنا نكرهه.‬

357
00:40:37,197 --> 00:40:40,233
‫هل تفهمين، أنا لا أكرهها.‬

358
00:40:41,501 --> 00:40:45,873
‫أكره ما أصبحت عليه.‬
‫أنا أكره المرض.‬

359
00:40:47,875 --> 00:40:53,280
‫أليس من الأفضل لو وضعتها في مكان ما...‬

360
00:40:57,218 --> 00:41:00,722
‫هل تقصدين في مؤسسة؟‬
‫في مستشفى للمجانين؟‬

361
00:41:04,659 --> 00:41:07,829
‫الناس يطلقون دائماً على مستشفى‬
‫المجانين مصطلح "مكان ما".‬

362
00:41:07,896 --> 00:41:10,232
‫"ضعها في مكان ما".‬

363
00:41:11,634 --> 00:41:14,737
‫أنا آسفة، لم أقصد أن أكون غير مبالية.‬

364
00:41:15,605 --> 00:41:17,940
‫ماذا تعرفين عن المبالاة؟‬

365
00:41:18,007 --> 00:41:21,410
‫هل رأيت أحد هذه الأماكن من الداخل؟‬

366
00:41:21,477 --> 00:41:23,446
‫الضحك والدموع‬

367
00:41:24,347 --> 00:41:27,284
‫والعيون القاسية تنظر صوبك.‬

368
00:41:27,351 --> 00:41:28,785
‫هل أمي هناك؟‬

369
00:41:31,755 --> 00:41:33,757
‫لكنها لا تؤذي.‬

370
00:41:35,692 --> 00:41:39,697
‫إنها لا تؤذي،‬
‫تماماً مثل العصافير المحنطة.‬

371
00:41:39,764 --> 00:41:43,401
‫أنا آسفة، شعرت...‬

372
00:41:44,535 --> 00:41:46,604
‫كان يبدو وكأنها تؤذيك.‬

373
00:41:47,905 --> 00:41:51,976
‫- كانت نيتي صافية.‬
‫- إن نية الناس دائماً صافية.‬

374
00:41:52,043 --> 00:41:55,281
‫انهم يهذرون ويتكلمون ويهزون رؤوسهم‬

375
00:41:55,347 --> 00:41:57,983
‫ويقترحون بلطف.‬

376
00:42:04,556 --> 00:42:07,560
‫بالطبع، فكرت بهذا بنفسي.‬

377
00:42:08,828 --> 00:42:13,466
‫لكنني لا أحب أن أفكر بهذا.‬
‫إنها بحاجة لي.‬

378
00:42:17,804 --> 00:42:22,910
‫إنها ليست مجنونة، من الصنف المجنون.‬

379
00:42:25,379 --> 00:42:28,549
‫إنها تفقد صوابها أحياناً.‬

380
00:42:31,085 --> 00:42:33,754
‫جميعنا نفقد صوابنا أحياناً.‬

381
00:42:36,391 --> 00:42:38,427
‫وأنت لا؟‬

382
00:42:42,030 --> 00:42:45,367
‫مرة واحدة تكفي أحياناً.‬

383
00:42:46,668 --> 00:42:48,971
‫شكراً.‬

384
00:42:49,038 --> 00:42:50,707
‫"شكراً يا (نورمن)".‬

385
00:42:53,810 --> 00:42:57,013
‫أنت لن...‬
‫أنت لن تعودي إلى غرفتك الآن؟‬

386
00:42:58,047 --> 00:42:59,782
‫أنا متعبة جداً.‬

387
00:42:59,849 --> 00:43:03,821
‫وبانتظاري رحلة طويلة غداً،‬
‫كل الطريق حتى "فنيكس".‬

388
00:43:03,887 --> 00:43:06,123
‫حقاً؟‬

389
00:43:06,390 --> 00:43:09,827
‫علقت هناك في مصيدة لي‬

390
00:43:09,893 --> 00:43:13,931
‫وأريد أن أعود لأحاول إخراج نفسي منها‬

391
00:43:15,132 --> 00:43:17,001
‫قبل أن يفوت الأوان.‬

392
00:43:17,068 --> 00:43:21,673
‫هل أنت واثقة أنك لا تستطيعين‬
‫البقاء قليلاً؟ لمحادثة قصيرة؟‬

393
00:43:22,040 --> 00:43:24,008
‫كان يسرني ذلك لكن...‬

394
00:43:24,075 --> 00:43:27,479
‫حسناً، أراك في الصباح إذاً.‬

395
00:43:27,545 --> 00:43:30,516
‫سأحضر لك وجبة فطور. في أي ساعة؟‬

396
00:43:30,583 --> 00:43:33,953
‫- باكر جداً، عند الفجر.‬
‫- حسنا، آنسة...؟‬

397
00:43:34,019 --> 00:43:36,422
‫- "كرين".‬
‫- "كرين"، نعم.‬

398
00:43:36,489 --> 00:43:38,057
‫طابت ليلتك.‬

399
00:43:54,541 --> 00:43:56,710
‫"ماري صامويلز"‬
‫"لوس انجلوس"‬

400
00:46:07,751 --> 00:46:11,321
‫بنك "فنيكس"‬

401
00:49:52,663 --> 00:49:55,632
‫أمي! يا الهي، أمي!‬

402
00:49:55,799 --> 00:49:56,968
‫دم!‬

403
01:00:16,272 --> 01:00:18,307
‫"سام لوميس"‬
‫يوم السبت‬

404
01:00:18,374 --> 01:00:20,477
‫عزيزتي المحقة كما دائماً، "ماريون"‬

405
01:00:20,544 --> 01:00:22,278
‫أنا في هذه الغرفة الصغيرة‬

406
01:00:22,346 --> 01:00:25,482
‫التي تبدو فجأة كبيرة جداً لكلينا...‬

407
01:00:25,549 --> 01:00:28,119
‫جربت عدة صديقات.‬

408
01:00:28,186 --> 01:00:31,724
‫لم أفلح مع أي صديقة حتى الآن.‬

409
01:00:31,791 --> 01:00:34,493
‫هيا نرى ماذا كتب هنا.‬

410
01:00:34,560 --> 01:00:36,829
‫يكتبون عن محتويات ذلك‬

411
01:00:37,096 --> 01:00:41,368
‫ويتحملون مسؤولية ابادة كل حشرة‬
‫في العالم.‬

412
01:00:41,434 --> 01:00:44,372
‫لكنهم لا يذكرون الأوجاع المرافقة لهذا.‬

413
01:00:44,439 --> 01:00:48,309
‫حشرات أو بشر،‬
‫على الموت أن يكون دون ألم.‬

414
01:00:48,376 --> 01:00:53,247
‫يبدو أن هذا ذو جودة أعلى من الآخر.‬

415
01:01:07,664 --> 01:01:10,233
‫ثمة سيدة تريد مقابلتك.‬

416
01:01:15,172 --> 01:01:17,709
‫- نعم، سيدتي؟‬
‫- أنا أخت "ماريون".‬

417
01:01:17,776 --> 01:01:20,479
‫- صحيح، "ليلى".‬
‫- هل وجدت "ماريون"؟‬

418
01:01:22,381 --> 01:01:24,817
‫بالطبع لا. هل حدثت مشكلة؟‬

419
01:01:29,123 --> 01:01:30,757
‫غادرت بيتها يوم الجمعة.‬

420
01:01:30,823 --> 01:01:34,428
‫كنت في "طوسون" ولم أسمع منها شيئاً منذئذ.‬

421
01:01:34,495 --> 01:01:35,863
‫ولا حتى مكالمة هاتفية.‬

422
01:01:36,831 --> 01:01:40,269
‫اذا كنتما متورطين بهذا، فهذا ليس شأني‬

423
01:01:40,335 --> 01:01:44,206
‫لكنني أريد سماع ذلك من "ماريون"‬
‫وعندها سأوافق أن أذهب.‬

424
01:01:44,273 --> 01:01:47,343
‫"بوب"، اخرج واشتر لك وجبة غداء.‬

425
01:01:47,409 --> 01:01:50,479
‫- لا بأس، أحضرت وجبة معي.‬
‫- اخرج وكلها.‬

426
01:01:56,154 --> 01:01:59,323
‫بماذا هما متورطان؟‬

427
01:01:59,390 --> 01:02:01,592
‫أنا آسفة لأنني أبكي.‬

428
01:02:01,659 --> 01:02:05,330
‫هل "ماريون" في مصيبة؟‬
‫ما القصة؟‬

429
01:02:05,397 --> 01:02:07,900
‫هيا نتحدث جميعنا عن "ماريون"، حسناً؟‬

430
01:02:11,604 --> 01:02:13,573
‫من أنت يا صديقي؟‬

431
01:02:13,640 --> 01:02:17,845
‫اسمي "أربوجاست" يا صديقي.‬
‫أنا محقق شخصي‬

432
01:02:18,745 --> 01:02:22,449
‫- أين هي، آنسة كرين؟‬
‫- أنا لا أعرفك.‬

433
01:02:22,516 --> 01:02:26,587
‫أعرف ذلك، لو كنت تعرفينني‬
‫ما كنت لأتعقبك.‬

434
01:02:26,654 --> 01:02:29,224
‫ما دخلك بهذا؟‬

435
01:02:29,291 --> 01:02:32,328
‫حسناً، 40 ألف دولاراً.‬

436
01:02:33,663 --> 01:02:35,765
‫- 40 ألف دولاراً؟‬
‫- صحيح.‬

437
01:02:39,402 --> 01:02:42,573
‫يستحسن أن يخبرني أحد‬
‫عما يدور وبسرعة.‬

438
01:02:42,639 --> 01:02:44,976
‫اهدأ يا صديقي.‬

439
01:02:45,243 --> 01:02:48,646
‫لقد سرقت صديقتك 40 ألف دولاراً.‬

440
01:02:48,713 --> 01:02:50,949
‫عمّ تتحدث؟‬

441
01:02:51,216 --> 01:02:55,554
‫كانت من المفروض أن‬
‫تودعها بالبنك لكنها لم تفعل.‬

442
01:02:55,621 --> 01:02:58,891
‫- لم يرها أحد منذ ذلك الحين.‬
‫- لقد رآها أحد ما.‬

443
01:02:58,958 --> 01:03:01,561
‫لابد أن يرى أحد امرأة مع 40 ألف دولاراً.‬

444
01:03:01,627 --> 01:03:04,931
‫انهم لا يريدون تقديم دعوى.‬
‫انهم يريدون استعادة المال فقط.‬

445
01:03:04,998 --> 01:03:07,902
‫- سام، اذا كانت هنا...‬
‫- انها ليست هنا.‬

446
01:03:07,969 --> 01:03:12,708
‫آنسة "كرين"، هل وصلت الى‬
‫هنا بدافع شعوري لا غير؟‬

447
01:03:12,773 --> 01:03:14,810
‫ليس شعور حتى بل أمل.‬

448
01:03:14,876 --> 01:03:18,681
‫بعد فحص صغير، أستطيع أن أصدقك.‬

449
01:03:18,748 --> 01:03:21,651
‫لا يعنيني اذا كنت تصدقني أو لا.‬

450
01:03:21,718 --> 01:03:24,821
‫أريد فقط أن أرى "ماريون"‬
‫قبل أن تقع في مصيبة.‬

451
01:03:24,887 --> 01:03:28,525
‫هل تحققت في "فنيكس"؟‬
‫ربما حصلت لها حادثة.‬

452
01:03:28,592 --> 01:03:33,031
‫لا، شوهدت تخرج بسيارتها من المدينة،‬
‫لقد شاهدها رب عملها.‬

453
01:03:33,298 --> 01:03:36,268
‫أنا لا أصدق ذلك، وأنت؟‬

454
01:03:37,402 --> 01:03:39,772
‫نحن نتسرع دائماً بالتشكيك بأشخاص‬

455
01:03:39,839 --> 01:03:42,475
‫ذوي سمعة بريئة.‬

456
01:03:42,541 --> 01:03:44,677
‫أعتقد أنها هنا، سيدة "كرين".‬

457
01:03:44,744 --> 01:03:47,514
‫حيث يتواجد الصديق...‬

458
01:03:47,581 --> 01:03:51,585
‫هي لم تعد بعد‬
‫لكنها في مكان ما في المدينة‬

459
01:03:52,653 --> 01:03:55,023
‫سوف أجدها. سوف أراك.‬

460
01:04:00,828 --> 01:04:02,831
‫فندق‬

461
01:04:02,898 --> 01:04:05,467
‫غرف ووجبات‬
‫أسبوعي وشهري‬

462
01:04:05,534 --> 01:04:09,339
‫غرف للايجار‬

463
01:04:09,406 --> 01:04:12,342
‫فندق‬
‫223‬

464
01:04:32,332 --> 01:04:34,067
‫مساء الخير.‬

465
01:04:34,334 --> 01:04:36,002
‫كدت أقطع المكان.‬

466
01:04:36,069 --> 01:04:39,373
‫نسيت أن أضع اشارة أن المكان‬
‫مفتوح، لكن لدينا غرف فارغة.‬

467
01:04:39,440 --> 01:04:41,642
‫اثنتا عشرة قمرة،‬
‫اثنتا عشرة غرفة فارغة.‬

468
01:04:41,710 --> 01:04:43,911
‫- حلوى؟‬
‫- لا شكراً.‬

469
01:04:43,977 --> 01:04:47,682
‫كنت في عدة فنادق حتى صارت عيناي‬
‫تنبهر من مصباح النيون.‬

470
01:04:47,749 --> 01:04:50,618
‫يبدو هذا المكان متستراً.‬

471
01:04:50,685 --> 01:04:53,956
‫يالحقيقة لم أنس أن أضع‬
‫إشارة أن المكان مفتوح‬

472
01:04:54,023 --> 01:04:56,892
‫يبدو أن هذا لم يعد ضرورياً.‬

473
01:04:57,960 --> 01:05:02,132
‫كان الشارع الرئيسي هناك.‬
‫هل تريد أن تتسجل؟‬

474
01:05:02,399 --> 01:05:04,835
‫أريد فقط أن أوجه إليك بعض الأسئلة.‬

475
01:05:04,901 --> 01:05:09,640
‫حسناً، تبديل الغطاءات اليوم،‬
‫أبدل الغطاءات كل أسبوع.‬

476
01:05:09,707 --> 01:05:14,078
‫أكره رائحة الرطوبة.‬
‫إنها رائحة مروعة. تعال.‬

477
01:05:16,448 --> 01:05:18,551
‫هل تريد شراء فندق؟‬

478
01:05:19,786 --> 01:05:21,688
‫لا.‬

479
01:05:21,755 --> 01:05:25,525
‫قلت إنك كنت في كثير منها،‬
‫فكرت ربما...‬

480
01:05:26,560 --> 01:05:29,029
‫ماذا أردت أن تسأل؟‬

481
01:05:29,096 --> 01:05:31,966
‫أبحث عن شخص مفقود.‬

482
01:05:32,032 --> 01:05:35,470
‫اسمي "اربوجاست". أنا محقق شخصي!‬

483
01:05:35,537 --> 01:05:37,540
‫أنا أبحث عن امرأة‬

484
01:05:37,607 --> 01:05:40,877
‫لقد اختفت من "فنيكس" منذ أسبوع.‬

485
01:05:40,943 --> 01:05:43,746
‫تريد عائلتها أن تسامحها.‬

486
01:05:43,813 --> 01:05:46,082
‫إنها ليست متورطة بمصيبة.‬

487
01:05:46,149 --> 01:05:48,886
‫الشرطة لا تبحث عن أشخاص‬
‫ليسوا متورطين بمصيبة.‬

488
01:05:48,951 --> 01:05:50,988
‫- أنا لست من الشرطة.‬
‫- حقاً؟‬

489
01:05:51,054 --> 01:05:55,660
‫نحن نؤمن أنها مرت من هنا.‬
‫هل عرجت الى هنا؟‬

490
01:05:55,727 --> 01:05:58,129
‫لم يعرج أحد الى هنا منذ أسابيع.‬

491
01:05:58,197 --> 01:06:00,833
‫هل تريد أن تلقي نظرة قبل أن تتعهد؟‬

492
01:06:00,900 --> 01:06:04,603
‫أتعهد؟ إنك تتكلم مثل شرطي.‬

493
01:06:04,671 --> 01:06:06,705
‫انظر الى الصورة من فضلك.‬

494
01:06:08,040 --> 01:06:10,210
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم.‬

495
01:06:10,477 --> 01:06:13,046
‫قد تكون انتحلت اسماً مستعاراً‬

496
01:06:13,113 --> 01:06:15,116
‫اسمها الحقيقي "ماريون كرين"‬

497
01:06:15,183 --> 01:06:18,119
‫لكن ربما تكون قد تسجلت تحت اسم آخر.‬

498
01:06:18,186 --> 01:06:22,623
‫لم أعد أكلف نفسي بكتابة أسماء النزلاء.‬

499
01:06:22,690 --> 01:06:24,993
‫بالتدريج، نتخلى عن الرسميات.‬

500
01:06:25,060 --> 01:06:29,131
‫لا داعي لأن أبدل الغطاءات،‬
‫لكن العادات القديمة تموت ببطء.‬

501
01:06:29,666 --> 01:06:30,733
‫وهذا يذكرني...‬

502
01:06:32,802 --> 01:06:35,940
‫- ما الأمر؟‬
‫- الضوء، اللافتة.‬

503
01:06:36,006 --> 01:06:40,945
‫قال لي زوج بالأسبوع الفائت‬
‫إنه لولا الضوء لظنا المكان مهجوراً.‬

504
01:06:41,012 --> 01:06:43,547
‫هذا ما أقصده بالضبط.‬

505
01:06:43,615 --> 01:06:45,784
‫قلت إنه لم يكن أحد هنا‬

506
01:06:45,851 --> 01:06:49,721
‫ووصل زوجان لم يظنّا أن المكان مفتوح.‬

507
01:06:49,788 --> 01:06:52,058
‫كما قلت، من الصعب التخلص من عادات قديمة.‬

508
01:06:52,124 --> 01:06:56,028
‫يحتمل أنها استعارت اسماً آخر،‬
‫هل يمكنني أن ألقي نظرة؟‬

509
01:06:57,697 --> 01:06:59,967
‫شكراً.‬

510
01:07:01,836 --> 01:07:04,506
‫حسنا، سأفحص بأي تاريخ كان هذا.‬

511
01:07:06,207 --> 01:07:08,244
‫هل ترى، لا يوجد أحد.‬

512
01:07:08,511 --> 01:07:12,248
‫لدي نموذج لخط يدها.‬

513
01:07:13,749 --> 01:07:17,019
‫نعم، هذا هو.‬

514
01:07:17,888 --> 01:07:21,758
‫"ماري صمويلز".‬
‫هذا تنكر مثير للاهتمام.‬

515
01:07:21,825 --> 01:07:24,528
‫- هل هذه هي؟‬
‫- أعتقد أنها هي.‬

516
01:07:24,594 --> 01:07:28,833
‫"ماري" أي "ماريون".‬
‫"صمويلز". اسم صديقها "سام".‬

517
01:07:30,802 --> 01:07:33,272
‫هل كانت متنكرة، ربما؟‬

518
01:07:34,806 --> 01:07:36,608
‫هل تريد رؤية الصورة؟‬

519
01:07:36,675 --> 01:07:40,579
‫- لم أكذب.‬
‫- أعرف أنك ما كنت لتكذب.‬

520
01:07:40,647 --> 01:07:43,217
‫- من الصعب تذكر الزمن هنا.‬
‫- أنا أعرف.‬

521
01:07:46,554 --> 01:07:48,255
‫كان الجو ماطراً‬

522
01:07:49,858 --> 01:07:51,692
‫وكان شعرها مبللاً كله.‬

523
01:07:51,759 --> 01:07:54,763
‫هذه ليست صورة جيدة لها.‬

524
01:07:54,828 --> 01:07:57,332
‫لا، أفترض أنها ليست كذلك.‬
‫أخبرني عنها كل شيء.‬

525
01:07:57,999 --> 01:07:59,668
‫حسناً...‬

526
01:07:59,734 --> 01:08:02,238
‫وصلت متأخراً في تلك الليلة‬

527
01:08:02,305 --> 01:08:06,743
‫وذهبت للنوم على الفور،‬
‫وغادرت باكراً في صباح اليوم التالي.‬

528
01:08:06,810 --> 01:08:09,980
‫- كم باكراً.‬
‫- باكراً جداً.‬

529
01:08:11,048 --> 01:08:13,284
‫أي صباح كان ذلك؟‬

530
01:08:16,054 --> 01:08:19,825
‫- اليوم التالي، يوم الأحد.‬
‫- فهمت.‬

531
01:08:21,026 --> 01:08:23,028
‫- هل قابلها أحد هنا؟‬
‫- لا.‬

532
01:08:23,095 --> 01:08:25,031
‫هل وصلت مع أحد ما؟‬

533
01:08:26,366 --> 01:08:30,270
‫هل اتصلت لمكان ما؟ في المنطقة؟‬

534
01:08:31,037 --> 01:08:33,272
‫هل قضيت الليلة معها؟‬

535
01:08:34,308 --> 01:08:37,778
‫كيف تعرف إذاً أنها لم تتصل بأي مكان؟‬

536
01:08:42,250 --> 01:08:44,353
‫كانت منهكة جداً و...‬

537
01:08:44,620 --> 01:08:47,723
‫هل ترى، بدأت أتذكر الآن.‬

538
01:08:47,789 --> 01:08:51,127
‫أنا أرى الصورة.‬
‫إذا كونت صورة بذهنك...‬

539
01:08:51,194 --> 01:08:52,862
‫خذ وقتك.‬

540
01:08:54,130 --> 01:08:56,734
‫جلست هناك...‬

541
01:08:56,800 --> 01:08:59,069
‫لا، لقد وقفت وبيدها شطيرة.‬

542
01:08:59,136 --> 01:09:01,339
‫قالت إنها ستذهب للنوم باكراً‬

543
01:09:01,406 --> 01:09:06,278
‫لأنه ينتظرها سفر طويل.‬

544
01:09:06,978 --> 01:09:09,081
‫- الى أين؟‬
‫- الى المكان الذي أتت منه.‬

545
01:09:09,148 --> 01:09:14,421
‫- قلت انها جلست.‬
‫- في غرفة الاستقبال.‬

546
01:09:14,687 --> 01:09:16,689
‫كانت جائعة، حضرت لها شطيرة.‬

547
01:09:16,756 --> 01:09:22,096
‫وبعدها قالت إنها متعبة‬
‫وإنها يجب أن تنام على الفور.‬

548
01:09:22,163 --> 01:09:25,166
‫فهمت، كيف دفعت لك؟‬
‫نقداً؟ شيكات؟‬

549
01:09:25,233 --> 01:09:26,900
‫نقداً.‬

550
01:09:28,202 --> 01:09:30,906
‫وبعد أن غادرت، ألم تعد؟‬

551
01:09:30,973 --> 01:09:33,275
‫لم ستعود؟‬

552
01:09:37,714 --> 01:09:41,352
‫سيد "اربوجاست"، أعتقد أننا انتهينا الآن.‬

553
01:09:41,419 --> 01:09:44,055
‫يجب أن أؤدي عملي، إن كنت لا تمانع.‬

554
01:09:44,121 --> 01:09:46,290
‫في الحقيقة، لدي مانع.‬

555
01:09:46,356 --> 01:09:50,696
‫لا دخان بلا نار.‬

556
01:09:50,761 --> 01:09:54,099
‫هذا لا يدخل رأسي. شيء ما ناقص.‬

557
01:09:54,166 --> 01:09:57,270
‫لا أفهم ماذا تريدني أن أعرف.‬

558
01:09:57,336 --> 01:09:59,171
‫ببساطة يأتي الناس ويذهبون.‬

559
01:09:59,237 --> 01:10:02,441
‫صحيح، هي لم تعد هنا، صحيح؟‬

560
01:10:04,777 --> 01:10:09,116
‫اذا طلبت التفتيش في 12 غرفة،‬
‫سأحتاج الى أمر تفتيش، صحيح؟‬

561
01:10:09,183 --> 01:10:12,887
‫اذا كنت لا تصدقني،‬
‫تعال وساعدني بترتيب الأسرة.‬

562
01:10:14,122 --> 01:10:16,191
‫لا، شكراً.‬

563
01:10:32,276 --> 01:10:33,811
‫هل غيرت رأيك؟‬

564
01:10:37,381 --> 01:10:41,386
‫يبدو أن وجهي لا يبث الثقة.‬

565
01:10:41,453 --> 01:10:43,155
‫هل يوجد أحد بالبيت؟‬

566
01:10:44,356 --> 01:10:46,992
‫- يوجد أحد على الشباك.‬
‫- لا.‬

567
01:10:47,059 --> 01:10:50,064
‫- أكيد، انظر.‬
‫- لا بد أنها أمي.‬

568
01:10:50,797 --> 01:10:55,068
‫إنها معاقة، هذا يشبه السكن وحيداً.‬

569
01:10:55,136 --> 01:10:57,438
‫فهمت.‬

570
01:10:57,505 --> 01:11:02,110
‫لو كانت "ماريون كرين" هنا،‬
‫ما كنت ستخبئها، صحيح؟‬

571
01:11:03,011 --> 01:11:05,013
‫حتى لو كانت تدفع لك مبلغاً جيداً؟‬

572
01:11:06,481 --> 01:11:11,454
‫دعنا نفرض أنها طلبت منك أن تحميها‬

573
01:11:11,521 --> 01:11:15,058
‫هل كنت ستعرف لو كانوا يستغلونك،‬
‫أو يستغفلونك؟‬

574
01:11:15,125 --> 01:11:19,329
‫أنا لست غبياً. لا يقدر أحد‬
‫على استغفالي، ولا امرأة أيضاً.‬

575
01:11:19,396 --> 01:11:21,432
‫أنا لا أمس رجولتك.‬

576
01:11:21,499 --> 01:11:25,970
‫قد تكون استغفلتني لكنها لم تنجح‬
‫باستغفال أمي.‬

577
01:11:26,037 --> 01:11:28,307
‫إذاً هما التقيا. هل أستطيع التحدث مع أمك؟‬

578
01:11:28,373 --> 01:11:31,043
‫لا، كما قلت، إنها مقعدة.‬

579
01:11:31,110 --> 01:11:34,947
‫للحظة فقط. ربما أنك لم تنتبه لرمز معين.‬

580
01:11:35,014 --> 01:11:38,351
‫النساء العجائز والمريضات ذهنهن حاد.‬
‫لن أضايقها.‬

581
01:11:38,418 --> 01:11:42,557
‫أعتقد أنني حكيت لك كل ما هو معلوم.‬

582
01:11:42,823 --> 01:11:46,928
‫- لكن...‬
‫- أقترح عليك المغادرة الآن.‬

583
01:11:46,995 --> 01:11:48,864
‫حسناً.‬

584
01:11:48,931 --> 01:11:52,601
‫لو سمحت لي بالتحدث معها‬
‫ستوفر علي عملاً كثيراً.‬

585
01:11:52,868 --> 01:11:55,071
‫- هل أحتاج الى مذكرة؟‬
‫- أكيد.‬

586
01:11:56,406 --> 01:11:59,242
‫حسناً، شكراً على كل الأحوال.‬

587
01:12:25,572 --> 01:12:28,342
‫هاتف‬

588
01:12:52,270 --> 01:12:55,439
‫مرحباً "لوميس". "اربوجاست" يتكلم.‬
‫هل "ليلى" موجودة؟‬

589
01:12:55,506 --> 01:12:57,376
‫أريد التحدث معها، من فضلك.‬

590
01:12:58,977 --> 01:13:01,179
‫مرحباً، "ليلى"؟‬

591
01:13:01,246 --> 01:13:04,984
‫كانت "ماريون" هنا.‬

592
01:13:05,051 --> 01:13:07,654
‫أمضت مساء السبت في فندق "بيتس".‬

593
01:13:07,921 --> 01:13:09,422
‫إنه على الشارع القديم.‬

594
01:13:09,489 --> 01:13:12,492
‫أعرف حتى في أي غرفة باتت، في غرفة رقم 1.‬

595
01:13:13,526 --> 01:13:17,933
‫قال الشاب الذي يدير المكان‬
‫إنها باتت هناك بالليل‬

596
01:13:17,999 --> 01:13:20,435
‫وغادرت في اليوم التالي.‬

597
01:13:23,005 --> 01:13:25,140
‫لا، ليس بالضبط.‬

598
01:13:25,675 --> 01:13:30,246
‫استجوبته، صدقيني، لكنني‬
‫أعتقد أنني سمعت ما فيه الكفاية.‬

599
01:13:30,313 --> 01:13:33,249
‫يجب أن أواصل من هنا.‬

600
01:13:34,184 --> 01:13:37,487
‫لا أشعر مقتنعاً جداً.‬

601
01:13:37,554 --> 01:13:39,656
‫كانت لهذا الشاب أم عجوز ومريضة.‬

602
01:13:39,723 --> 01:13:43,094
‫أعتقد أنها رأت "ماريون" وكلمتها.‬

603
01:13:43,161 --> 01:13:46,665
‫لا، للأسف، لا يسمح لي بمقابلتها.‬

604
01:13:46,732 --> 01:13:50,669
‫أردت، لكنني أعتقد أنني سأعود للفندق أولاً.‬

605
01:13:51,538 --> 01:13:55,207
‫لا، ابقي هناك مع "لوميس". سأعود بعد ساعة.‬

606
01:13:55,274 --> 01:13:59,447
‫حسناً، اسمعي.‬
‫سيفرحك أن تعرفي ما رأيي.‬

607
01:13:59,513 --> 01:14:03,718
‫أعتقد أن زميلنا "سام لوميس"‬
‫لم يعرف أن "ماريون" كانت هنا.‬

608
01:14:06,754 --> 01:14:10,158
‫نلتقي بعد ساعة تقريباً. الى اللقاء.‬

609
01:17:41,700 --> 01:17:46,004
‫أحياناً يسود مساء السبت‬
‫جو من العزلة، هل انتبهت لهذا؟‬

610
01:17:47,773 --> 01:17:49,842
‫قال إنه سيصل بعد ساعة تقريباً.‬

611
01:17:53,814 --> 01:17:57,251
‫- مضت 3 ساعات.‬
‫- هل سنبقى جالسين هنا؟‬

612
01:17:57,317 --> 01:17:59,520
‫سوف يصل.‬

613
01:17:59,587 --> 01:18:01,890
‫هيا نجلس وننتظر بصبر، حسناً؟‬

614
01:18:06,996 --> 01:18:10,733
‫- كم يبعد الشارع القديم؟‬
‫- هل تريدين السفر الى هناك؟‬

615
01:18:10,799 --> 01:18:13,937
‫لتفاجئي "اربوجاست" والعجوز.‬
‫لتخيفيها قليلاً حتى تكشف لك؟‬

616
01:18:14,004 --> 01:18:18,508
‫- هذا ليس عملاً حكيماً.‬
‫- الصبر ليس صفة سائدة عند عائلتي.‬

617
01:18:18,575 --> 01:18:21,412
‫- قال "اربوجاست"...‬
‫- ساعة أو أقل.‬

618
01:18:25,784 --> 01:18:27,886
‫أنا ذاهبة.‬

619
01:18:27,953 --> 01:18:30,689
‫لن تجدي ذلك أبداً.‬

620
01:18:32,859 --> 01:18:35,461
‫- انتظري هنا.‬
‫- لم لا أستطيع المجئ معك؟‬

621
01:18:35,528 --> 01:18:38,998
‫على أحدنا البقاء هنا.‬
‫قد يكون في طريقه الى هنا.‬

622
01:18:39,065 --> 01:18:41,702
‫ماذا من المفروض أن أفعل، أن أنتظر؟‬

623
01:18:41,768 --> 01:18:44,338
‫نعم، ابقي هنا.‬

624
01:19:42,804 --> 01:19:44,674
‫ألم يعد؟‬

625
01:19:45,641 --> 01:19:49,413
‫لا "اربوجاست"، ليس "بيتس".‬
‫العجوز فقط في البيت.‬

626
01:19:49,480 --> 01:19:52,149
‫إنها غير قادرة على فتح الباب،‬
‫أو أنها لا تريد.‬

627
01:19:52,416 --> 01:19:54,118
‫الى أين يمكن أن يذهب؟‬

628
01:19:54,385 --> 01:19:56,554
‫ربما وجد علامة وذهب خلفها؟‬

629
01:19:56,621 --> 01:19:58,823
‫- دون أن يتصل بي؟‬
‫- لقد كان مسرعاً.‬

630
01:19:58,890 --> 01:20:01,993
‫اتصل لأنه كان لديه شعور‬
‫غريب بخصوص شيء ما.‬

631
01:20:02,060 --> 01:20:06,432
‫ألا تعتقد أنه كان سيتصل لو اكتشف شيئاً؟‬

632
01:20:06,499 --> 01:20:10,570
‫- نعم، هيا لنقابل "آل تشامبرز".‬
‫- من هو؟‬

633
01:20:10,637 --> 01:20:13,807
‫- معاون الشريف.‬
‫- سأحضر معطفي.‬

634
01:20:22,550 --> 01:20:24,520
‫مساء الخير.‬

635
01:20:24,586 --> 01:20:28,624
‫لا أعرف من أين أبدأ، سوى من البداية.‬

636
01:20:30,759 --> 01:20:33,730
‫- هذه "ليلى كرين" من "فنيكس".‬
‫- تشرفت.‬

637
01:20:33,797 --> 01:20:35,999
‫انها تبحث عن أختها هنا.‬

638
01:20:36,066 --> 01:20:38,803
‫يوجد محقق شخصي يساعدنا.‬

639
01:20:38,869 --> 01:20:43,174
‫اتصل ليبلغ أنها كانت في فندق‬
‫بجانب الشارع القديم.‬

640
01:20:43,441 --> 01:20:45,075
‫فندق "بيتس".‬

641
01:20:45,143 --> 01:20:48,180
‫اتصل وقال انه ينوي التحقيق‬
‫مع السيدة "بيتس".‬

642
01:20:48,447 --> 01:20:50,048
‫هل تزوج نورمن؟‬

643
01:20:50,115 --> 01:20:54,085
‫لا، لا أعتقد. امرأة عجوز. أمه.‬

644
01:20:54,152 --> 01:20:56,890
‫لم نسمع منه منذ ذلك الحين.‬

645
01:20:56,957 --> 01:21:00,660
‫منذ متى اختفت أختك؟‬

646
01:21:00,727 --> 01:21:03,764
‫غادرت فنيكس قبل أسبوع من دون أثر‬

647
01:21:03,831 --> 01:21:06,568
‫لم جئت في أعقابها الى "فيرفول"؟‬

648
01:21:07,669 --> 01:21:09,671
‫ظنوا أنها كانت معي.‬

649
01:21:09,737 --> 01:21:12,140
‫هل تركت "فنيكس" بإرادتها؟‬

650
01:21:12,207 --> 01:21:14,843
‫هي لم تختف، لقد هربت.‬

651
01:21:14,909 --> 01:21:17,179
‫- صحيح.‬
‫- ممّ؟‬

652
01:21:20,115 --> 01:21:23,153
‫- لقد سرقت مبلغاً من المال.‬
‫- مبلغ كبير؟‬

653
01:21:24,721 --> 01:21:28,059
‫- 40 ألف دولاراً.‬
‫- وألا تملك الشرطة...‬

654
01:21:28,125 --> 01:21:31,796
‫قال جميع من لهم شأن بالمال‬
‫إنها اذا أعادت النقود‬

655
01:21:31,864 --> 01:21:34,500
‫فلن يدخلوا الشرطة.‬

656
01:21:34,566 --> 01:21:38,837
‫إذاً عثر المحقق الشخصي عليها‬
‫في فندق "بيتس".‬

657
01:21:38,904 --> 01:21:41,207
‫ماذا قال عندما اتصل بكم؟‬

658
01:21:41,274 --> 01:21:45,144
‫قال إن "ماريون" كانت هناك‬
‫ليلة واحدة وغادرت باليوم التالي.‬

659
01:21:45,211 --> 01:21:49,650
‫- مع 40 ألف دولاراً؟‬
‫- لم يذكر النقود.‬

660
01:21:49,717 --> 01:21:52,152
‫هذه تفاصيل مهمة، صحيح؟‬

661
01:21:52,219 --> 01:21:56,024
‫كان من المفروض أن يعود‬
‫بعد أن يكلم الوالدة.‬

662
01:21:56,091 --> 01:21:58,527
‫يجب أن تتصرف بالموضوع.‬

663
01:21:58,593 --> 01:22:00,863
‫ماذا مثلاً؟‬

664
01:22:00,930 --> 01:22:02,932
‫أنا أعتذر اذا بدوت مذعورة أكثر من اللازم‬

665
01:22:02,999 --> 01:22:05,735
‫أنا ببساطة أعرف أن شيئاً ليس على ما يرام.‬

666
01:22:05,968 --> 01:22:10,007
‫وأنا أيضاً، لكن ليس نفس الشيء.‬

667
01:22:10,073 --> 01:22:12,776
‫محققكما الشخصي ليس على ما يرام.‬

668
01:22:12,843 --> 01:22:16,914
‫أعتقد أنه حصل على فكرة تدله‬
‫على وجهة أختك‬

669
01:22:16,980 --> 01:22:18,950
‫من "نورمن بيتس" كما أعتقد‬

670
01:22:19,017 --> 01:22:23,188
‫وطلب منكما الانتظار بينما هو خرج‬
‫في أعقاب المال.‬

671
01:22:23,254 --> 01:22:27,192
‫لا، قال إن شيئاً لم يعجبه‬
‫لذا عاد الى هناك.‬

672
01:22:27,259 --> 01:22:29,329
‫اتصل بـ"نورمن" واسمع أقواله.‬

673
01:22:29,596 --> 01:22:31,097
‫في هذه الساعة؟‬

674
01:22:31,164 --> 01:22:35,335
‫كان مستيقظاً عندما كنت هناك،‬
‫مؤكد أنه لم ينم حتى الآن.‬

675
01:22:35,603 --> 01:22:40,642
‫لم يكن في الخارج. هو ببساطة‬
‫لا يرد على جرس الباب بالليل.‬

676
01:22:40,709 --> 01:22:42,210
‫إنه يعيش كالراهب.‬

677
01:22:42,277 --> 01:22:46,114
‫هل تتذكرين الحادث المروع قبل عشر سنوات؟‬

678
01:22:46,181 --> 01:22:48,318
‫أرجوك، اتصل.‬

679
01:22:53,957 --> 01:22:58,829
‫"فلوري"، يريد الشريف أن تصليه‬
‫بفندق "بيتس".‬

680
01:23:04,336 --> 01:23:07,105
‫"نورمن"؟ الشريف "تشامبرز".‬

681
01:23:08,640 --> 01:23:10,275
‫أنا بخير، شكراً.‬

682
01:23:10,342 --> 01:23:13,112
‫اسمع، بدأنا نقلق هنا.‬

683
01:23:13,179 --> 01:23:16,649
‫هل زارك رجل الليلة؟‬

684
01:23:17,683 --> 01:23:22,222
‫إنه ليس زبوناً، بل محقق شخصي، اسمه...‬

685
01:23:28,296 --> 01:23:30,832
‫وهل غادر بعدها؟‬

686
01:23:32,166 --> 01:23:34,403
‫لا، لا بأس يا "نورمن".‬

687
01:23:36,406 --> 01:23:40,042
‫كان المحقق هناك،‬
‫حكى له "نورمن" عن المرأة‬

688
01:23:40,109 --> 01:23:43,713
‫شكره المحقق وانطلق في طريقه.‬

689
01:23:43,780 --> 01:23:47,018
‫وألم يعد؟ ألم يقابل الوالدة؟‬

690
01:23:47,084 --> 01:23:49,820
‫هل عاد محققكم‬

691
01:23:49,887 --> 01:23:53,659
‫لأنه أراد التحقيق مع والدة "نورمن بيتس"؟‬

692
01:23:55,127 --> 01:23:58,063
‫إن أم "نورمن بيتس" ميتة ومدفونة‬

693
01:23:58,130 --> 01:24:01,434
‫في مقبرة "جرينلون" منذ عشر سنوات.‬

694
01:24:02,368 --> 01:24:06,273
‫أنا ساعدت باختيار الفستان‬
‫الذي دفنت به، أزرق.‬

695
01:24:06,340 --> 01:24:11,078
‫كانت هذه حالتي القتل‬
‫والانتحار الوحيدتين في "فيرفول".‬

696
01:24:12,046 --> 01:24:16,117
‫قامت السيدة "بيتس" بتسميم‬
‫الرجل الذي كانت تحبه‬

697
01:24:16,184 --> 01:24:18,353
‫عندما اكتشفت أنه كان متزوجاً.‬

698
01:24:18,420 --> 01:24:21,724
‫وبعدها تناولت من نفس السم.‬

699
01:24:21,791 --> 01:24:25,327
‫"سترخنين". طريقة غير لطيفة للموت.‬

700
01:24:25,394 --> 01:24:28,064
‫وجدهما "نورمن" ميتين معاً.‬

701
01:24:28,130 --> 01:24:29,833
‫في السرير.‬

702
01:24:31,201 --> 01:24:33,771
‫إذاً المرأة العجوز التي رأيتها ليست أمه؟‬

703
01:24:33,838 --> 01:24:38,342
‫لحظة واحدة، هل أنت متأكد‬
‫أنك رأيت عجوزاً؟‬

704
01:24:38,409 --> 01:24:40,912
‫نعم! في البيت خلف الفندق.‬

705
01:24:40,978 --> 01:24:43,082
‫قرعت الجرس لكنها تجاهلتني.‬

706
01:24:43,148 --> 01:24:46,185
‫هل تقول إنك رأيت والدة "نورمن بيتس"؟‬

707
01:24:46,251 --> 01:24:50,323
‫يجب أن يكون الأمر هكذا.‬
‫لأن "اربوجاست" قال ذلك أيضاً.‬

708
01:24:50,390 --> 01:24:53,159
‫قال الرجل إنها مريضة‬
‫ولا تستطيع استقبال أحد.‬

709
01:24:53,226 --> 01:24:56,130
‫اذا كانت السيدة التي في الأعلى‬
‫هي السيدة "بيتس"‬

710
01:24:57,331 --> 01:25:01,002
‫من تكون إذاً المرأة المدفونة‬
‫في مقبرة "جرينلون"؟‬

711
01:25:43,885 --> 01:25:47,855
‫أريد أن أتحدث عن شيء يا أمي.‬

712
01:25:48,990 --> 01:25:50,558
‫أنا آسفة يا بني.‬

713
01:25:50,825 --> 01:25:54,163
‫لكنك تبدو ساخراً عندما تعطيني أوامر.‬

714
01:25:54,229 --> 01:25:55,864
‫أرجوك يا أمي.‬

715
01:25:55,931 --> 01:25:59,135
‫لا! لن أوافق أن أختبئ في قبو الفاكهة.‬

716
01:26:00,102 --> 01:26:04,341
‫هل تحسبني فاكهة قروية؟‬
‫سأبقى هنا.‬

717
01:26:04,408 --> 01:26:07,511
‫هذه غرفتي ولن يخرجني أحد منها‬

718
01:26:07,578 --> 01:26:11,849
‫- ولا ابني الكبير والوقح.‬
‫- سيصلون قريباً.‬

719
01:26:11,917 --> 01:26:15,822
‫وصل ليبحث عن الفتاة،‬
‫وسيصل أحد آخر ليبحث الآن.‬

720
01:26:15,888 --> 01:26:20,126
‫أرجوك، لبضعة أيام فقط‬
‫حتى لا يعثروا عليك.‬

721
01:26:20,193 --> 01:26:22,261
‫لبضعة أيام فقط؟‬

722
01:26:22,328 --> 01:26:25,998
‫في القبو المظلم، الرطب؟ لا!‬

723
01:26:26,400 --> 01:26:29,903
‫خبأتني ذلك مرة واحدة‬
‫ولن تفعلها ثانية أبداً!‬

724
01:26:29,970 --> 01:26:31,472
‫اخرج!‬

725
01:26:33,041 --> 01:26:36,845
‫- قلت لك اخرج يا بني.‬
‫- سأحملك يا أمي.‬

726
01:26:36,911 --> 01:26:39,881
‫نورمن، ماذا تحسب نفسك فاعلاً؟‬

727
01:26:39,948 --> 01:26:41,884
‫لا تلمسني! لا!‬

728
01:26:48,625 --> 01:26:51,962
‫أنزلني! أستطيع المشي بقواي الذاتية.‬

729
01:26:55,499 --> 01:26:57,568
‫كنيسة "فيرفول"‬

730
01:26:58,436 --> 01:27:01,206
‫- موعظة رائعة اليوم.‬
‫- صباح الخير.‬

731
01:27:03,008 --> 01:27:05,111
‫سنسافر معك الى ذلك الفندق.‬

732
01:27:05,178 --> 01:27:07,613
‫- لقد كان هناك.‬
‫- قبل القداس.‬

733
01:27:07,881 --> 01:27:10,316
‫- هل تناولتما الفطور؟‬
‫- ألم تكتشفوا شيئاً؟‬

734
01:27:10,383 --> 01:27:13,220
‫لا شيء. هيا نخلي الطريق هنا.‬

735
01:27:14,154 --> 01:27:16,323
‫ماذا قال عن أختي؟‬

736
01:27:16,390 --> 01:27:19,660
‫كما قال للمحقق، انتحلت اسماً مستعاراً.‬

737
01:27:19,927 --> 01:27:24,132
‫رأى التسجيل وكل المكان.‬
‫يعيش الرجل لوحده هناك.‬

738
01:27:24,199 --> 01:27:27,169
‫- دون أم؟‬
‫- لا بد أنك كنت تتوهم.‬

739
01:27:27,236 --> 01:27:30,239
‫أعرف أنك لست من الذين يتوهمون‬

740
01:27:30,306 --> 01:27:32,942
‫لكني لا أؤمن بالأرواح، لذا...‬

741
01:27:33,009 --> 01:27:38,215
‫- ما زال لدي شعور غريب.‬
‫- يؤسفني أنني لم أستطع المساعدة.‬

742
01:27:38,282 --> 01:27:43,121
‫تعالا الى مكتبي وبلغا عن اختفاء شخص‬
‫وعن سرقة.‬

743
01:27:43,187 --> 01:27:45,590
‫كلما أسرعت وتركت هذا للقانون‬

744
01:27:45,657 --> 01:27:49,395
‫كلما ستزيدين من احتمالات ايجاد أختك.‬

745
01:27:49,461 --> 01:27:51,263
‫ما رأيك بهذا؟‬

746
01:27:51,330 --> 01:27:54,333
‫- لا أعرف.‬
‫- اليوم يوم الأحد.‬

747
01:27:54,401 --> 01:27:58,505
‫تعالا الى بيتنا وعبئي التقرير‬
‫أثناء الوجبة.‬

748
01:27:59,472 --> 01:28:02,243
‫- وأنت أيضاً يا سام.‬
‫- شكراً.‬

749
01:28:04,344 --> 01:28:07,114
‫ربما أنا من الذين يتوهمون فعلاً.‬

750
01:28:07,181 --> 01:28:09,317
‫لا، أنت لست كذلك.‬

751
01:28:09,383 --> 01:28:12,154
‫هل تريدين أن آخذك إلى الفندق؟‬

752
01:28:12,220 --> 01:28:15,457
‫لن أهدأ طالما لم أذهب بنفسي الى هناك.‬

753
01:28:17,025 --> 01:28:19,262
‫ولا أنا أيضاً. تعالي.‬

754
01:28:20,296 --> 01:28:24,201
‫يفضل أن نقرر ماذا سنفعل حال وصولنا.‬

755
01:28:24,268 --> 01:28:26,971
‫نتسجل كزوج وزوجة.‬

756
01:28:27,037 --> 01:28:29,641
‫سيعطوننا غرفة‬

757
01:28:29,708 --> 01:28:33,478
‫ومن ثم سنفحص كل ركن في ذلك المكان.‬

758
01:28:57,438 --> 01:28:59,541
‫أنا أتساءل أين يصلي "بيتس".‬

759
01:28:59,608 --> 01:29:02,044
‫رأيت الستارة مزاحة.‬

760
01:29:02,111 --> 01:29:04,213
‫تعالي.‬

761
01:29:06,249 --> 01:29:09,085
‫- حسناً؟‬
‫- نوينا أن نتصل بك.‬

762
01:29:10,020 --> 01:29:11,388
‫هل تريدان غرفة؟‬

763
01:29:11,454 --> 01:29:14,258
‫خططنا للوصول الى سان فرنسيسكو‬

764
01:29:14,325 --> 01:29:17,329
‫لكن هذا اليوم لا يبشر بالخير، صحيح؟‬

765
01:29:25,304 --> 01:29:28,107
‫- غرفة رقم 10.‬
‫- الأفضل أن نتسجل، صحيح؟‬

766
01:29:28,174 --> 01:29:30,209
‫هذا ليس ضرورياً.‬

767
01:29:30,276 --> 01:29:33,780
‫إن مشغلي يعيد لي 90 بالمائة‬
‫من مصروفات هذه الرحلة.‬

768
01:29:34,047 --> 01:29:36,650
‫إنه يحتاج الى وصولات.‬

769
01:29:36,716 --> 01:29:39,119
‫يفضل أن أتسجل وأحصل على وصل.‬

770
01:29:57,574 --> 01:29:59,443
‫شكراً.‬

771
01:30:02,546 --> 01:30:05,283
‫- سأحضر حقائبكم.‬
‫- لا توجد حقائب.‬

772
01:30:07,518 --> 01:30:10,823
‫- سأريكما الغرفة.‬
‫- لأول مرة أرى ذلك.‬

773
01:30:11,089 --> 01:30:14,694
‫في جميع الأماكن الأخرى يجب‬
‫الدفع سلفاً على مكوث دون أغراض.‬

774
01:30:14,761 --> 01:30:16,862
‫عشرة دولارات.‬

775
01:30:23,471 --> 01:30:25,473
‫الوصل.‬

776
01:30:31,313 --> 01:30:33,815
‫سوف أتقدم.‬

777
01:30:38,454 --> 01:30:41,524
‫هاهو الوصل. سأريكما الغرفة.‬

778
01:30:41,591 --> 01:30:44,895
‫لا تكلف نفسك، سنجدها.‬

779
01:31:03,148 --> 01:31:08,455
‫يجب أن نفتش في تلك الغرفة،‬
‫بغض النظر عن النتائج.‬

780
01:31:08,522 --> 01:31:12,226
‫أعرف. هل تظنين أن شيئاً حصل هناك؟‬

781
01:31:12,293 --> 01:31:16,564
‫أنا لا أعرف، لكن إنساناً مع فندق فاشل كهذا‬

782
01:31:16,632 --> 01:31:19,635
‫ماذا كان سيحتاج لكي يطور عملاً جديداً؟‬

783
01:31:19,701 --> 01:31:21,470
‫أربعون ألف دولار؟‬

784
01:31:24,239 --> 01:31:25,909
‫كيف نستطيع اثبات ذلك؟‬

785
01:31:26,175 --> 01:31:28,745
‫إذا افتتح فندقاً جديداً قرب‬
‫الطريق السريع...‬

786
01:31:28,811 --> 01:31:31,581
‫لابد من وجود دليل الآن‬

787
01:31:31,648 --> 01:31:34,684
‫دليل على أنه أخذ المال من "ماريون".‬

788
01:31:35,319 --> 01:31:37,722
‫- لم أنت متأكدة؟‬
‫- بسبب "اربوجاست".‬

789
01:31:38,389 --> 01:31:40,692
‫لقد استلطفني أو أشفق علي.‬

790
01:31:40,759 --> 01:31:43,562
‫وبدأ يشعر بنفس الشيء تجاهك.‬

791
01:31:43,628 --> 01:31:46,398
‫شعرت بهذا في آخر مرة تحدثت معه.‬

792
01:31:46,465 --> 01:31:50,370
‫ما كان ليغادر دون أن يخبرنا‬
‫إلا اذا منعه أحد.‬

793
01:31:50,437 --> 01:31:54,341
‫وقد منعه أحد.‬
‫لا بد أنه اكتشف شيئاً ما.‬

794
01:31:56,543 --> 01:31:58,313
‫لنبدأ من غرفة رقم واحد.‬

795
01:32:00,949 --> 01:32:04,385
‫اذا رآنا سنقول إننا خرجنا للتجول.‬

796
01:33:27,580 --> 01:33:29,549
‫- لا توجد ستارة للحمام.‬
‫- "سام".‬

797
01:33:29,983 --> 01:33:31,485
‫- انظر!‬
‫- ما هذا؟‬

798
01:33:31,552 --> 01:33:33,454
‫أرقام. لم تغسل بتيار الماء.‬

799
01:33:33,521 --> 01:33:37,692
‫بعض الخانات التي أنقصت‬
‫أو أضيفت للعدد 40 ألفاً.‬

800
01:33:37,758 --> 01:33:39,661
‫هذا يثبت أن "ماريون" كانت هنا.‬

801
01:33:39,728 --> 01:33:41,898
‫لم ينكر "بيتس" أنها كانت هنا.‬

802
01:33:43,098 --> 01:33:45,367
‫هذا يثبت أنه عرف عن المال.‬

803
01:33:45,434 --> 01:33:47,370
‫هل نسأله أين فعل ذلك؟‬

804
01:33:47,437 --> 01:33:51,508
‫لا، لكن هذه العجوز قالت شيئاً‬
‫لـ"اربوجاست".‬

805
01:33:51,575 --> 01:33:53,711
‫أريدها أن تخبرنا نفس الأشياء.‬

806
01:33:54,878 --> 01:33:55,913
‫لا يمكنك الصعود الى هناك.‬

807
01:33:56,613 --> 01:33:58,016
‫- لم لا؟‬
‫- بسبب "بيتس".‬

808
01:33:58,950 --> 01:34:02,487
‫يقوم أحدنا بالهائه وسيجد الآخر‬
‫المرأة العجوز.‬

809
01:34:02,554 --> 01:34:05,691
‫لن تبقيه في مكانه اذا كان لا يريد ذلك.‬

810
01:34:05,758 --> 01:34:10,597
‫- لا أريدك الذهاب لوحدك.‬
‫- أستطيع مواجهة عجوز مريضة.‬

811
01:34:10,664 --> 01:34:13,400
‫سأجد "بيتس" وسألهيه.‬

812
01:34:14,768 --> 01:34:18,872
‫انتظري، اذا اكتشفت شيئاً من الوالدة‬

813
01:34:20,074 --> 01:34:24,412
‫- هل تستطيعين العودة الى المدينة وحدك؟‬
‫- أكيد.‬

814
01:34:24,813 --> 01:34:28,416
‫اذا اكتشتف شيئاً، لا تنتظري لتخبريني.‬

815
01:34:51,076 --> 01:34:53,845
‫- هل تبحث عني؟‬
‫- في الحقيقة نعم.‬

816
01:34:53,912 --> 01:34:58,485
‫تريد زوجتي أن تستريح وأنا أزعجها...‬

817
01:34:58,552 --> 01:35:00,154
‫لذا فكرت أن آتي لنتحدث.‬

818
01:35:00,419 --> 01:35:03,857
‫- حسناً، هل أنتما راضيان عن الغرفة؟‬
‫- إنها جيدة.‬

819
01:36:17,508 --> 01:36:20,111
‫أنا فقط من يتحدث حتى الآن.‬

820
01:36:20,178 --> 01:36:24,649
‫ظننت أن الذين يعيشون وحدهم‬
‫يتحدثون كل الوقت.‬

821
01:36:24,716 --> 01:36:28,687
‫أنت تصغي فقط.‬
‫هل تعيش هنا لوحدك؟‬

822
01:36:29,088 --> 01:36:31,190
‫أنا كنت سأفقد صوابي.‬

823
01:36:32,225 --> 01:36:35,095
‫هذا رد فعل متطرف بعض الشيء.‬

824
01:36:35,161 --> 01:36:40,034
‫هذا مجرد تعبير.‬
‫أي أنني سأعمل المستحيل للهرب من هنا.‬

825
01:36:40,101 --> 01:36:42,303
‫وأنت؟‬

826
01:36:48,277 --> 01:36:50,712
‫سيدة "بيتس"؟‬

827
01:38:06,632 --> 01:38:09,103
‫لا أقول إنك لست راضياً‬

828
01:38:09,169 --> 01:38:11,005
‫أقول إني لا أصدق أنك هكذا.‬

829
01:38:11,071 --> 01:38:14,742
‫لو سنحت لك فرصة لترك‬
‫المكان، كنت ستفعل ذلك.‬

830
01:38:14,808 --> 01:38:19,147
‫هذا المكان؟‬
‫هذا المكان هو عالمي.‬

831
01:38:19,214 --> 01:38:22,784
‫ترعرعت في هذا البيت.‬
‫كانت طفولتي سعيدة جداً.‬

832
01:38:22,851 --> 01:38:24,419
‫كنا أكثر من سعداء.‬

833
01:39:01,829 --> 01:39:03,865
‫"بتهوفن"‬
‫"ايرويكا"‬

834
01:39:26,290 --> 01:39:28,993
‫تبدو خائفاً، هل قلت شيئاً أخافك؟‬

835
01:39:29,060 --> 01:39:30,729
‫لا أعرف.‬

836
01:39:30,796 --> 01:39:33,933
‫تكلمت عن أمك، عن فندقك.‬

837
01:39:33,999 --> 01:39:36,168
‫- كيف تنوي فعل ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

838
01:39:36,235 --> 01:39:38,839
‫شراء فندق آخر في مدينة أخرى.‬

839
01:39:38,905 --> 01:39:42,008
‫لم لا تركب سيارتك وتسافر من هنا؟‬

840
01:39:42,075 --> 01:39:46,012
‫من أين ستحصل على المال؟‬
‫أم أنه بات لديك؟‬

841
01:39:46,079 --> 01:39:49,016
‫- اخرس!‬
‫- الكثير منه. أربعون ألف دولاراً.‬

842
01:39:52,788 --> 01:39:56,191
‫أنا متأكد أن أمك عرفت عن المال‬
‫وكيف حصلت عليه.‬

843
01:39:56,258 --> 01:39:58,760
‫أعتقد أنها ستكشف لنا.‬

844
01:39:59,995 --> 01:40:03,800
‫أين المرأة التي كانت معك؟‬
‫أين هي؟‬

845
01:41:08,574 --> 01:41:10,409
‫سيدة بيتس، أنا...‬

846
01:41:55,027 --> 01:41:57,364
‫محكمة المقاطعة‬

847
01:42:03,436 --> 01:42:07,041
‫اذا كان هناك جواب عند أحدهم‬
‫فسيكون عند الأطباء النفسيين.‬

848
01:42:07,108 --> 01:42:10,044
‫حتى أنا لم أفلح بالاتصال‬
‫مع "نورمن" وهو يعرفني.‬

849
01:42:10,111 --> 01:42:12,113
‫- هل تشعرين بالدفء، سيدتي؟‬
‫- نعم.‬

850
01:42:13,148 --> 01:42:15,484
‫هل كلمك؟‬

851
01:42:18,954 --> 01:42:21,991
‫أعرف كل القصة،‬
‫لكنني لم أسمعها من "نورمن".‬

852
01:42:22,058 --> 01:42:24,127
‫سمعتها من أمه.‬

853
01:42:25,261 --> 01:42:28,031
‫"نورمن بيتس" لم يعد موجوداً.‬

854
01:42:28,932 --> 01:42:31,368
‫إنه نصف موجود في الواقع.‬

855
01:42:31,435 --> 01:42:35,106
‫والآن يسيطر عليه النصف الآخر.‬

856
01:42:36,006 --> 01:42:38,510
‫يبدو أنه الى الأبد.‬

857
01:42:40,212 --> 01:42:42,014
‫هل قتل أختي؟‬

858
01:42:42,081 --> 01:42:45,618
‫نعم ولا.‬

859
01:42:45,685 --> 01:42:48,954
‫اذا كنتم تريدون شهادة نفسية‬

860
01:42:49,021 --> 01:42:51,224
‫ما يشبه إلتماساً لأجله...‬

861
01:42:51,291 --> 01:42:54,495
‫الطبيب النفسي لا يكتب إلتماساً‬

862
01:42:54,562 --> 01:42:57,098
‫إنه يحاول شرح الوقائع.‬

863
01:42:57,165 --> 01:43:00,201
‫- لكن هل أختي...؟‬
‫- نعم.‬

864
01:43:02,271 --> 01:43:07,142
‫نعم، للأسف. والمحقق الشخصي أيضاً.‬

865
01:43:07,209 --> 01:43:11,247
‫اذا فحصتم المستنقع الذي بجانب الفندق...‬

866
01:43:15,286 --> 01:43:18,489
‫هل لديكم حالات اختفاء غير محلولة؟‬

867
01:43:18,556 --> 01:43:21,192
‫- نعم، حالتان.‬
‫- شابتان؟‬

868
01:43:22,027 --> 01:43:25,697
‫- هل اعترف أنه...؟‬
‫- كما قلت، الأم.‬

869
01:43:28,034 --> 01:43:32,038
‫لكي تفهموا أقوالي كما سمعتها من والدته...‬

870
01:43:32,105 --> 01:43:35,508
‫أعني النصف الأمومي الذي في دماغ "نورمن"...‬

871
01:43:35,575 --> 01:43:38,512
‫يجب أن تعودوا عشر سنوات الى الخلف‬

872
01:43:38,579 --> 01:43:42,216
‫للوقت الذي قتل فيه "نورمن" أمه وعشيقها.‬

873
01:43:42,283 --> 01:43:44,718
‫كان آنذاك مضطرباً نفسياً.‬

874
01:43:44,785 --> 01:43:47,188
‫كان على هذه الحال منذ وفاة والده.‬

875
01:43:48,256 --> 01:43:52,394
‫كانت أمه شديدة معه.‬
‫كانت امرأة كثيرة المطالب.‬

876
01:43:53,396 --> 01:43:57,733
‫عاشا سنيناً وكأن لا أحد في العالم سواهما.‬

877
01:43:58,402 --> 01:44:00,637
‫وبعدها تعرفت على رجل.‬

878
01:44:00,704 --> 01:44:04,475
‫اعتقد نورمن أنها تفضل الرجل عليه.‬

879
01:44:05,375 --> 01:44:07,412
‫فقام وقتل الاثنين.‬

880
01:44:09,681 --> 01:44:13,519
‫إن قتل الأم يعتبر أبشع جريمة.‬

881
01:44:14,787 --> 01:44:18,123
‫جريمة لا يطيقها الابن الذي اقترفها.‬

882
01:44:18,691 --> 01:44:24,198
‫كان عليه اخفاء الجريمة،‬
‫في دماغه على الأقل.‬

883
01:44:26,534 --> 01:44:29,236
‫سرق جثتها.‬

884
01:44:31,138 --> 01:44:33,809
‫تم دفن تابوت ثقيل.‬

885
01:44:34,074 --> 01:44:36,779
‫خبأ الجثة بالقبو‬

886
01:44:36,846 --> 01:44:40,116
‫حتى أنه اعتنى بها بأفضل المستطاع.‬

887
01:44:40,183 --> 01:44:42,585
‫وهذا لم يكن كافياً أيضاً.‬

888
01:44:43,220 --> 01:44:47,157
‫كانت هناك لكنها كانت جثة.‬

889
01:44:49,393 --> 01:44:52,229
‫بدأ يفكر ويتكلم باسمها.‬

890
01:44:52,297 --> 01:44:54,798
‫لقد شاطرها حياته، اذا أمكن قول ذلك.‬

891
01:44:55,433 --> 01:45:00,139
‫هنالك فترات كانت له فيها شخصيتان،‬
‫أدارا حديثاً.‬

892
01:45:00,206 --> 01:45:04,376
‫وفي لحظات أخرى،‬
‫كان النصف الأمومي يسيطر كلياً.‬

893
01:45:04,443 --> 01:45:09,516
‫لم يكن "نورمن" بتاتاً، لكنه كان أمه فقط.‬

894
01:45:10,650 --> 01:45:14,254
‫وبما أنه من الناحية المرضية،‬
‫كان يغار لأجلها‬

895
01:45:14,322 --> 01:45:16,890
‫افترض أنها تغار لأجله أيضاً.‬

896
01:45:17,158 --> 01:45:22,164
‫لذا عندما كان يشعر‬
‫بانجذاب شديد لامرأة أخرى‬

897
01:45:22,231 --> 01:45:24,533
‫كان الجانب الأمومي يثور ويفقد صوابه.‬

898
01:45:28,537 --> 01:45:30,473
‫عندما تعرف على أختك‬

899
01:45:31,674 --> 01:45:35,412
‫أثارت انفعاله.‬
‫أثارت مشاعره وقد رغب بها.‬

900
01:45:38,182 --> 01:45:41,218
‫هذا الشيء شغل الأم التي قتلت المرأة.‬

901
01:45:43,588 --> 01:45:47,158
‫بعد القتل استفاق "نورمن"‬
‫كما يستفيق من نوم عميق.‬

902
01:45:48,194 --> 01:45:49,762
‫ومثل ابن مطيع‬

903
01:45:49,829 --> 01:45:54,400
‫نظف كل الاثباتات التي تدل‬
‫على الجريمة التي نفذتها أمه!‬

904
01:45:54,467 --> 01:45:56,836
‫لماذا كان مرتدياً هكذا؟‬

905
01:45:56,903 --> 01:45:58,839
‫إنه متحوّل جنسياً.‬

906
01:45:59,940 --> 01:46:01,708
‫ليس بالضبط.‬

907
01:46:02,209 --> 01:46:06,881
‫الرجل الذي يرتدي ملابس‬
‫نسائية من أجل اكتفاء جنسي‬

908
01:46:06,948 --> 01:46:08,449
‫يعتبر متحولاً جنسياً.‬

909
01:46:08,516 --> 01:46:14,356
‫لكن في حالة "نورمن"،‬
‫عمل المستحيل حتى يخلد الوهم‬

910
01:46:14,423 --> 01:46:15,958
‫عن أمه الحية.‬

911
01:46:17,593 --> 01:46:19,896
‫وعندما بدأ الواقع يسيطر‬

912
01:46:19,963 --> 01:46:23,934
‫عندما كان الخطر أو الرغبة‬
‫يهددان هذا الوهم‬

913
01:46:26,203 --> 01:46:29,206
‫كان يتنكر، حتى بواسطة‬
‫الباروكة الرخيصة التي اشتراها.‬

914
01:46:29,273 --> 01:46:33,377
‫تمشى في البيت، جلس على كرسيها،‬
‫تكلم بصوتها.‬

915
01:46:33,445 --> 01:46:35,714
‫حاول أن يكون أمه.‬

916
01:46:37,684 --> 01:46:40,520
‫وهو هكذا الآن.‬

917
01:46:41,788 --> 01:46:45,526
‫هذا ما قصدته عندما قلت‬
‫إني سمعت القصة من أمه.‬

918
01:46:45,593 --> 01:46:49,296
‫هل تفهمون، عندما يكون‬
‫للنفس شخصيتان‬

919
01:46:49,363 --> 01:46:52,233
‫ينشأ تناقض، صراع.‬

920
01:46:52,968 --> 01:46:56,504
‫في حالة "نورمن"، انتهى الصراع‬

921
01:46:56,571 --> 01:46:58,974
‫والشخصية السائدة قد انتصرت.‬

922
01:46:59,240 --> 01:47:02,511
‫والـ 40 ألف دولاراً؟‬
‫من أخذها؟‬

923
01:47:03,380 --> 01:47:06,983
‫المستنقع. كانت هذه جريمة عاطفية،‬
‫لا اقتصادية.‬

924
01:47:08,852 --> 01:47:12,624
‫إنه يشعر بالبرد.‬
‫هل أستطيع أن أعطيه هذه البطانية؟‬

925
01:47:12,690 --> 01:47:14,858
‫- أكيد.‬
‫- حسناً.‬

926
01:47:27,307 --> 01:47:29,309
‫شكراً.‬

927
01:47:36,050 --> 01:47:39,320
‫من المحزن أن تقول الأم أشياء‬

928
01:47:39,387 --> 01:47:41,423
‫تشجب الابن‬

929
01:47:41,490 --> 01:47:45,394
‫لكني لم أستطع أن أجعلهم‬
‫يفكرون أنني استطعت قتلهما.‬

930
01:47:45,460 --> 01:47:49,932
‫سيبعدني هذا الآن، كان علي‬
‫فعل ذلك قبل سنين.‬

931
01:47:49,999 --> 01:47:51,968
‫كان دائماً سيئاً.‬

932
01:47:52,035 --> 01:47:57,341
‫كان يحكي لهم أنني‬
‫قتلت هذين الرجل والمرأة‬

933
01:47:57,408 --> 01:48:01,045
‫كأنني كنت أستطيع عمل شيء‬
‫بدلا من الجلوس والمشاهدة‬

934
01:48:01,311 --> 01:48:03,982
‫مثل أحد عصافيره المحنطة.‬

935
01:48:04,049 --> 01:48:07,952
‫يعرفون أنني لا أستطيع تحريك‬
‫اصبع، ولم أكن لأفعل ذلك.‬

936
01:48:08,019 --> 01:48:13,826
‫سأجلس هنا وسأكون هادئة،‬
‫احتياطاً لو ساورتهم الشكوك بي.‬

937
01:48:16,596 --> 01:48:20,333
‫لا بد أنهم يراقبونني.‬
‫حسناً، فليراقبوا.‬

938
01:48:20,400 --> 01:48:23,638
‫فليروا أي انسان أنا.‬

939
01:48:24,439 --> 01:48:26,641
‫حتى أنني لا أنوي أن أسحق هذه الذبابة.‬

940
01:48:26,708 --> 01:48:29,944
‫آمل أنهم يرون. سوف يرون.‬

941
01:48:30,011 --> 01:48:31,980
‫سوف يرون ويعرفون‬

942
01:48:32,047 --> 01:48:37,420
‫وسيقولون: "هي لم تكن لتؤذي ذبابة"‬

943
01:48:41,591 --> 01:48:46,397
‫النهاية‬

