﻿1
00:00:46,919 --> 00:00:50,173
‫- ها هي. مرحباً‬
‫- مرحباً يا جماعة‬

2
00:00:50,631 --> 00:00:53,801
‫حسناً، عزيزتي. هيا. هيا عزيزتي.‬
‫هيا حققي ذلك‬

3
00:00:55,928 --> 00:00:58,347
‫أجل! أنت عزيزتي‬

4
00:00:59,098 --> 00:01:00,308
‫لا. لا تنجح في ذلك‬

5
00:01:01,267 --> 00:01:02,101
‫تباً!‬

6
00:01:05,062 --> 00:01:07,482
‫- لا. لا يسعني فعل ذلك حتماً‬
‫- سأهتم بالأمر‬

7
00:01:07,565 --> 00:01:10,651
‫- هيا "جيس"!‬
‫- تذكري هذا طقس سخيف لأخوية الشبان‬

8
00:01:10,735 --> 00:01:13,029
‫- أجل، لكن تغلبي عليهم!‬
‫- أجل. اقضي عليهم‬

9
00:01:14,030 --> 00:01:16,491
‫- نحن معاً‬
‫- رائع‬

10
00:01:16,515 --> 00:01:21,515
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">"Scooby07"</font>

11
00:01:23,539 --> 00:01:24,373
‫يا رجل!‬

12
00:01:25,833 --> 00:01:30,338
‫يا للهول، "جيس". بقيت كأسان فقط‬

13
00:01:30,421 --> 00:01:32,673
‫لا، هناك كأس واحدة. ترين كل شيء مزدوجاً‬

14
00:01:32,757 --> 00:01:37,178
‫يا للهول! بقيت كأس فقط. لا أستطيع.‬
‫الضغط شديد‬

15
00:01:37,261 --> 00:01:39,055
‫- ماذا؟‬
‫- لا يمكنني فعل ذلك، "جيس"‬

16
00:01:39,138 --> 00:01:42,725
‫انظري إلي. ساعدتنا بالعبور في مطعم "وندي"‬

17
00:01:42,809 --> 00:01:44,852
‫وكانت سيارتي بلا زجاج أمامي و3 عجلات‬

18
00:01:44,936 --> 00:01:45,937
‫بوسعك فعل أي شيء‬

19
00:01:46,020 --> 00:01:49,816
‫أجل، لكن الجميع يراقبني. وأتعرق بشدة‬

20
00:01:49,899 --> 00:01:52,193
‫أبدو كأميرة، لكن رائحتي كرائحة فلاحة‬

21
00:01:52,276 --> 00:01:54,612
‫هيا يا فتاة‬

22
00:01:55,279 --> 00:01:58,199
‫أرجو المعذرة. لها اسم. وهو "أليس"‬

23
00:01:58,533 --> 00:02:01,661
‫وهي أعز صديقة لي، وهي صالحة وطيبة‬

24
00:02:02,328 --> 00:02:03,412
‫أجل!‬

25
00:02:03,621 --> 00:02:06,958
‫شكراً. لكنني ضاجعت زميله في الحجرة بقدمي‬

26
00:02:07,041 --> 00:02:08,209
‫أعلم‬

27
00:02:08,292 --> 00:02:11,963
‫الأهم هو استعمال القدم اليمنى فقط‬
‫لبعض الوقت‬

28
00:02:12,046 --> 00:02:13,673
‫لكي يتوسل إليك طالباً...‬

29
00:02:13,756 --> 00:02:15,007
‫اليسرى. أعلم. ركزي!‬

30
00:02:15,550 --> 00:02:17,969
‫إن فزنا، سنكون الفتاتين الوحيدتين‬

31
00:02:18,052 --> 00:02:20,304
‫اللتين فازتا يوماً بدورة "هالوين"‬

32
00:02:20,388 --> 00:02:21,597
‫علينا فعل ذلك‬

33
00:02:22,890 --> 00:02:24,684
‫لأجل النساء‬

34
00:02:28,271 --> 00:02:30,356
‫كفا عن إثارتي وارمياها‬

35
00:02:46,539 --> 00:02:49,709
‫- احمليني!‬
‫- استحققت ذلك‬

36
00:02:52,753 --> 00:02:55,673
‫ها نحن أولاء. حسناً‬

37
00:02:55,756 --> 00:02:58,759
‫أجل! أنا ملك العالم!‬

38
00:03:02,930 --> 00:03:04,599
‫- مجدداً؟‬
‫- تباً‬

39
00:03:04,682 --> 00:03:08,227
‫- يا للهول. هل أنت بخير؟‬
‫- "جيس"؟ هيا‬

40
00:03:08,311 --> 00:03:10,938
‫- هيا‬
‫- أنا بخير، أمي‬

41
00:03:11,856 --> 00:03:12,982
‫يا للهول‬

42
00:03:13,065 --> 00:03:14,692
‫ماذا حصل؟‬

43
00:03:16,277 --> 00:03:18,029
‫لا أعلم لم نحضر تلك الحفلات التافهة‬

44
00:03:18,112 --> 00:03:19,614
‫أريد التسكع معكن وحسب‬

45
00:03:19,739 --> 00:03:21,032
‫أعلم. أوافقك الرأي‬

46
00:03:21,115 --> 00:03:23,284
‫الجميع في هذه الجامعة قذر ومقرف‬

47
00:03:23,576 --> 00:03:24,994
‫- مياه‬
‫- مهلاً، تعالي إلى هنا‬

48
00:03:26,996 --> 00:03:28,497
‫لا بأس بها‬

49
00:03:28,581 --> 00:03:29,916
‫من الأكثر قرفاً؟‬

50
00:03:29,999 --> 00:03:32,585
‫- ما هذا؟ ماذا يحصل؟‬
‫- ما هذا؟‬

51
00:03:32,668 --> 00:03:35,963
‫إنه جهازي الهزاز. يشتغل وينطفئ بشكل عشوائي‬

52
00:03:39,675 --> 00:03:43,346
‫يا للهول، سأفتقدكن كثيراً في الفصل المقبل‬

53
00:03:43,429 --> 00:03:45,723
‫- لا أريد التكلم عن ذلك‬
‫- هذا محزن‬

54
00:03:45,806 --> 00:03:48,643
‫سيلقي "أل غور" محاضرة هنا كضيف‬
‫في الفصل المقبل‬

55
00:03:48,726 --> 00:03:50,645
‫قد لا ترغبين في الذهاب إلى "أستراليا".‬
‫لا أعلم‬

56
00:03:51,062 --> 00:03:54,398
‫لكن في عيدي الواحد والعشرين‬
‫سيعطينا أبي المروحية‬

57
00:03:54,482 --> 00:03:57,526
‫قلت إنني لا أود مناقشة الأمر.‬
‫لذا لا أعلم ما يحصل‬

58
00:03:57,610 --> 00:03:59,570
‫لا أريد الذهاب حتى‬

59
00:03:59,654 --> 00:04:01,489
‫كان صعب علي الانتساب‬
‫إلى برنامج العلم السياسي‬

60
00:04:01,697 --> 00:04:04,283
‫كما أن صفي الرياضي‬
‫هو القفز عن السطوح لذا...‬

61
00:04:04,367 --> 00:04:05,493
‫ارتدي صديرية جميلة‬

62
00:04:05,576 --> 00:04:08,329
‫اسمعن، سنمضي كامل العام الأخير معاً‬

63
00:04:08,496 --> 00:04:11,499
‫ثم سنمضي ما تبقى من حياتنا معاً لذا لا بأس‬

64
00:04:11,582 --> 00:04:12,667
‫أتعدينني؟‬

65
00:04:13,084 --> 00:04:16,379
‫سيلعب أولادنا معاً‬

66
00:04:16,462 --> 00:04:18,381
‫- يا للهول!‬
‫- يا للهول‬

67
00:04:18,463 --> 00:04:21,133
‫نحن محظوظات جداً! تعالي إلى هنا! تعالي‬

68
00:04:22,635 --> 00:04:25,596
‫- حسناً، إنه الهزاز الثاني‬
‫- أجل، لدي البعض منها‬

69
00:04:25,680 --> 00:04:27,139
‫اركلن هناك‬

70
00:04:28,224 --> 00:04:30,184
‫- لا!‬
‫- "جانين"، لا!‬

71
00:04:30,268 --> 00:04:33,312
‫- "جانين"، اخرجي!‬
‫- هيا!‬

72
00:04:33,396 --> 00:04:35,898
‫الحمام في الباب المجاور!‬
‫كل نهاية أسبوع يحصل هذا‬

73
00:04:35,982 --> 00:04:37,608
‫- بدأت تتبول‬
‫- ارحلي!‬

74
00:04:39,360 --> 00:04:42,655
‫"راف نايت"‬

75
00:04:44,323 --> 00:04:46,867
‫"بعد مرور 10 أعوام"‬

76
00:04:46,993 --> 00:04:48,035
‫"(جيسيكا ثاير)"‬

77
00:04:48,119 --> 00:04:51,956
‫أنا "جيسيكا ثاير"،‬
‫أترشح لمنصب عضو مجلس الشيوخ‬

78
00:04:52,039 --> 00:04:55,501
‫الجريمة. المدارس‬
‫التي لا تحظى بالتمويل. المجارير‬

79
00:04:55,584 --> 00:04:58,754
‫هذه مشاكل فعلية يواجهها مجتمعنا‬

80
00:04:59,046 --> 00:05:03,801
‫أتوق لتصويتكم لي‬
‫في الثالث من نوفمبر. شكراً‬

81
00:05:05,344 --> 00:05:06,429
‫هذا رائع‬

82
00:05:06,512 --> 00:05:08,806
‫60 بالمئة من مجموعة التحليل‬

83
00:05:08,889 --> 00:05:10,850
‫قالت إنك لن تقبلي العلاقات على ما يبدو‬

84
00:05:10,933 --> 00:05:13,019
‫ماذا؟ لماذا طُرح هذا السؤال عليهم؟‬

85
00:05:13,102 --> 00:05:16,105
‫لا أعلم، لكن 60 بالمئة هو عدد كبير‬

86
00:05:16,856 --> 00:05:18,733
‫- ما زال التنافس حاداً‬
‫- لا أفهم‬

87
00:05:18,858 --> 00:05:21,235
‫نشر "ويسون" صورة له على "تويتر"‬

88
00:05:21,402 --> 00:05:22,445
‫اعتذر‬

89
00:05:22,528 --> 00:05:25,406
‫أجل، قال، "آسف، إنها الصورة الخاطئة"‬

90
00:05:25,489 --> 00:05:26,824
‫ثم نشر أخرى‬

91
00:05:27,783 --> 00:05:30,953
‫اسمعا، إن فاز "ويسون"‬
‫سيلغي تمويل كل برنامج‬

92
00:05:31,037 --> 00:05:32,621
‫من شأنه مساعدة الناس فعلاً‬

93
00:05:32,705 --> 00:05:34,165
‫نعلم ذلك. صحيح؟‬

94
00:05:34,248 --> 00:05:36,792
‫لكن الناس سيرغبون في التصويت‬
‫لأحد قريب منهم‬

95
00:05:37,084 --> 00:05:39,879
‫يشعرون بالأمان مع "ويسون".‬
‫يريدون الشراب معه‬

96
00:05:39,962 --> 00:05:44,175
‫لا أظن أن أحداً سيرغب في الشراب مع هذه‬

97
00:05:47,053 --> 00:05:48,512
‫"اتصال وارد، (أليس)"‬

98
00:05:50,514 --> 00:05:51,348
‫مرحباً "أليس"‬

99
00:05:51,432 --> 00:05:54,560
‫مرحباً، أنا متحمسة جداً للقيام بهذه الرحلة‬

100
00:05:54,727 --> 00:05:57,104
‫خضعت لعملية نزع اللولب لأجل "ميامي"‬

101
00:05:57,229 --> 00:05:58,481
‫أهي فكرة جيدة؟‬

102
00:05:58,564 --> 00:06:01,233
‫أجل إنها نهاية أسبوع وداع العزوبية‬

103
00:06:01,317 --> 00:06:05,112
‫نشر "ويسون" صورة أخرى له،‬
‫حصلت على 10 آلاف تعليق‬

104
00:06:05,196 --> 00:06:06,614
‫سأعاود الاتصال بك‬

105
00:06:09,784 --> 00:06:12,411
‫"تولوم"، أعد إليها "كندل"!‬

106
00:06:12,870 --> 00:06:14,663
‫الأمر عينه كل يوم‬

107
00:06:20,336 --> 00:06:21,462
‫مرحباً‬

108
00:06:22,379 --> 00:06:23,214
‫مرحباً‬

109
00:06:23,297 --> 00:06:25,883
‫آسفة جداً. تأخرت في المكتب‬

110
00:06:26,383 --> 00:06:27,510
‫لا بأس‬

111
00:06:30,054 --> 00:06:31,639
‫جلبت لك سلطة الكاشيو بالدجاج، مع جوز إضافي‬

112
00:06:31,722 --> 00:06:32,890
‫لا!‬

113
00:06:33,432 --> 00:06:38,229
‫أكلت تفاحة وكيس كعك مالح جاف جداً‬
‫في المكتب‬

114
00:06:38,312 --> 00:06:40,231
‫كان من الصعب الحصول على جوز إضافي.‬

115
00:06:40,439 --> 00:06:41,649
‫تلك المرأة فظة جداً‬

116
00:06:41,774 --> 00:06:43,442
‫تصيح علي طوال الوقت‬

117
00:06:43,526 --> 00:06:45,069
‫خالتني أقفلت لكنني سمعتها تنعتني بالأخرق‬

118
00:06:45,361 --> 00:06:46,654
‫كم أعطيتها من بقشيش؟‬

119
00:06:47,947 --> 00:06:49,365
‫- علمت ذلك‬
‫- 20 بالمئة!‬

120
00:06:49,448 --> 00:06:50,699
‫لم أستطع‬

121
00:06:50,783 --> 00:06:53,077
‫أعلم. أنت شخص طيب جداً. ماذا...‬

122
00:06:53,160 --> 00:06:54,120
‫"اتصال وارد، (أليس)"‬

123
00:06:54,203 --> 00:06:56,080
‫إنها "أليس". نسيت معاودة الاتصال بها‬

124
00:06:56,163 --> 00:06:58,749
‫- لا بأس، أجيبي‬
‫- لا، لا أستطيع‬

125
00:06:58,833 --> 00:07:02,169
‫سئمت من مشروع حفلة العزوبية.‬
‫أعدت لأدق التفاصيل‬

126
00:07:02,670 --> 00:07:06,799
‫أشعر أن نهاية الأسبوع هذه أتت‬
‫في أسوأ وقت ممكن‬

127
00:07:06,882 --> 00:07:09,885
‫- أنا مجهدة جداً‬
‫- سترين أصدقاءك وتتسلين‬

128
00:07:09,969 --> 00:07:11,720
‫سيكون الأمر منعشاً‬

129
00:07:11,804 --> 00:07:13,431
‫كما تلك المرة التي تناولنا فيها "زاناكس"‬
‫ونمنا 16 ساعة‬

130
00:07:13,639 --> 00:07:15,349
‫يا للهول، كان ذلك جميلاً‬

131
00:07:15,683 --> 00:07:17,017
‫أحب تلك الفتيات،‬

132
00:07:17,101 --> 00:07:19,311
‫لكنني لا أود الاحتفال‬
‫بنهاية الأسبوع حالياً‬

133
00:07:19,395 --> 00:07:22,273
‫أريد تمضية نهاية الأسبوع معك‬

134
00:07:22,356 --> 00:07:23,983
‫- أفتقدك‬
‫- أنا أيضاً‬

135
00:07:24,066 --> 00:07:26,444
‫كنت تعملين في المكتب بشكل متواصل‬

136
00:07:32,116 --> 00:07:35,453
‫مهلاً. إن استمررنا في القبل‬
‫سأرغب بإقامة علاقة‬

137
00:07:35,911 --> 00:07:38,330
‫- أوافق على ذلك‬
‫- أنا أيضاً‬

138
00:07:38,414 --> 00:07:41,876
‫لكن لدي 4 أمور علي فعلها قبل ذلك‬

139
00:07:41,959 --> 00:07:44,879
‫علي طباعة برامج اجتماع البلدية‬

140
00:07:45,004 --> 00:07:46,797
‫وعلي مراسلة "هيرالد" بالبريد الإلكتروني‬

141
00:07:46,881 --> 00:07:50,342
‫لدي مقابلة لـ25 دقيقة تقريباً‬

142
00:07:50,509 --> 00:07:53,471
‫حسناً، اسمعي، سأدعك تفعلين كل ذلك‬

143
00:07:54,263 --> 00:07:56,140
‫وسأستمني في الدش وأخلد إلى الفراش‬

144
00:07:57,766 --> 00:07:59,185
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

145
00:07:59,852 --> 00:08:01,395
‫- أنت الأفضل‬
‫- حسناً‬

146
00:08:01,729 --> 00:08:03,355
‫- أحبك‬
‫- أنا أيضاً‬

147
00:08:06,442 --> 00:08:08,444
‫إذن بعثت لك العنوان برسالة نصية‬

148
00:08:08,527 --> 00:08:11,530
‫كؤوس!‬

149
00:08:13,866 --> 00:08:16,452
‫أجل!‬

150
00:08:17,036 --> 00:08:19,663
‫- يا للهول‬
‫- ما هذا الذي على رأسي؟‬

151
00:08:19,747 --> 00:08:22,583
‫أخيراً. حفلة وداعك العزوبية‬
‫في نهاية الأسبوع‬

152
00:08:22,666 --> 00:08:24,335
‫انتظرت هذه اللحظة‬

153
00:08:24,418 --> 00:08:25,711
‫منذ أول يوم في العام الجامعي الأول‬

154
00:08:25,794 --> 00:08:26,921
‫تعالي‬

155
00:08:27,004 --> 00:08:28,297
‫حقاً؟‬

156
00:08:28,380 --> 00:08:31,550
‫سيكون هناك الكثير من الشبان المثيرين‬
‫في "ميامي"‬

157
00:08:31,634 --> 00:08:33,760
‫سيتوفر الكثير من الشبان يا فتاة‬

158
00:08:34,094 --> 00:08:35,346
‫مرحباً "أليس"‬

159
00:08:35,763 --> 00:08:39,182
‫"بيتر". مرحباً. واخرج من هنا. هي لي الآن‬

160
00:08:40,935 --> 00:08:43,437
‫- لا تقعي في ورطة كبرى، حسناً؟‬
‫- أجل، لن أفعل ذلك‬

161
00:08:43,521 --> 00:08:45,022
‫لنذهب. لنفعل ذلك‬

162
00:08:45,105 --> 00:08:46,982
‫قد بأمان. استمتع بوقتك‬
‫في حفلة العزوبية، حسناً؟‬

163
00:08:47,066 --> 00:08:50,277
‫سأفعل ذلك. "أليس"،‬
‫انتبهي من الشبان الجذابين‬

164
00:08:50,361 --> 00:08:51,237
‫وداعاً!‬

165
00:08:51,737 --> 00:08:53,280
‫تسرني جداً رؤيتك‬

166
00:08:53,864 --> 00:08:58,244
‫سنتسلى كثيراً في نهاية الأسبوع!‬
‫أتوق لرؤية صديقاتي‬

167
00:08:58,327 --> 00:09:01,705
‫حين يصيب رذاذ الفلفل وجوهكم، وسيحصل ذلك...‬

168
00:09:01,789 --> 00:09:03,874
‫أبقوا أفواهكم مقفلة بإحكام...‬

169
00:09:03,958 --> 00:09:05,668
‫نحن محتجون مسالمون‬

170
00:09:05,751 --> 00:09:08,462
‫لكننا نناضل، صحيح؟ لكننا أقوياء!‬

171
00:09:08,546 --> 00:09:10,172
‫هذه حرب!‬

172
00:09:11,048 --> 00:09:13,050
‫حسناً، علي الذهاب إلى حفلة وداع العزوبية‬

173
00:09:13,133 --> 00:09:15,844
‫لكن إن اختفى أحد من المجموعة من الاحتجاج‬

174
00:09:15,928 --> 00:09:18,514
‫ابعثوا لي رسالة نصية فوراً‬

175
00:09:19,390 --> 00:09:20,933
‫ألديك هاتف خلوي؟‬

176
00:09:21,016 --> 00:09:22,184
‫لا‬

177
00:09:22,268 --> 00:09:23,978
‫هل أنت منهم!‬

178
00:09:24,478 --> 00:09:26,939
‫سأقلك بعد المدرسة يوم الاثنين،‬
‫حسناً عزيزي؟‬

179
00:09:27,273 --> 00:09:29,608
‫أمي، هل يُجدر بك الذهاب إلى "ميامي"؟‬

180
00:09:29,942 --> 00:09:34,280
‫أجل، علي ذلك فعلاً. لكنني سأفتقدك كثيراً‬

181
00:09:34,488 --> 00:09:37,032
‫تقنياً، بدأ وقتي منذ 20 دقيقة‬

182
00:09:37,116 --> 00:09:40,119
‫لذا سأسجل الأمر من أجل جلسة الوصاية‬

183
00:09:42,580 --> 00:09:43,872
‫أحبك‬

184
00:09:45,416 --> 00:09:46,458
‫وداعاً‬

185
00:09:54,967 --> 00:09:59,513
‫"(ميامي)"‬

186
00:10:02,349 --> 00:10:04,310
‫يا للعجب‬

187
00:10:05,144 --> 00:10:06,437
‫تباً!‬

188
00:10:06,520 --> 00:10:07,980
‫تباً!‬

189
00:10:08,647 --> 00:10:11,984
‫كيف تفعلين هذا؟‬
‫تبدين فاتنة لدى مغادرتك الطائرة؟‬

190
00:10:12,109 --> 00:10:13,527
‫هذه فظاظة بصراحة‬

191
00:10:13,611 --> 00:10:15,029
‫ماذا؟ هل تغازلينني؟‬

192
00:10:15,279 --> 00:10:18,115
‫ما كنت لأغازل امرأة سعيدة بزواجها‬
‫قد فطرت قلبي‬

193
00:10:18,866 --> 00:10:21,076
‫قطعت علاقتك بي. إياك أن تبدئي بذلك‬

194
00:10:21,160 --> 00:10:24,413
‫عذراً. الآن تغازلينني بنفسك، حسناً؟‬

195
00:10:24,496 --> 00:10:25,998
‫تسرني رؤيتك‬

196
00:10:26,790 --> 00:10:28,626
‫أنا أيضاً تسرني رؤيتك‬

197
00:10:28,751 --> 00:10:31,462
‫يا فتاة. كان يومي شاقاً.‬
‫كانت الدرجة الأولى مليئة‬

198
00:10:31,545 --> 00:10:34,214
‫فركبت بدرجة رجال الأعمال. كان الأمر مقرفاً‬

199
00:10:35,841 --> 00:10:38,552
‫- مقرف‬
‫- أنت جدية. حسناً. رائع‬

200
00:10:38,636 --> 00:10:42,139
‫هل علمت أن "أليس"‬
‫تجبرنا على حضور حفل الرغوة؟‬

201
00:10:42,222 --> 00:10:45,392
‫أعلم. لديها مقدار كبير من الوقت المتوفر‬

202
00:10:45,601 --> 00:10:48,270
‫مع أنها معلمة بدوام كامل،‬
‫ما زلت أقول لها، دبري وظيفة‬

203
00:10:48,354 --> 00:10:49,813
‫هل لديك عمل؟‬

204
00:10:50,147 --> 00:10:53,067
‫العمل كناشطة هو عمل بدوام كامل لكن...‬

205
00:10:53,692 --> 00:10:55,110
‫ليس كذلك أيضاً‬

206
00:10:55,444 --> 00:10:57,613
‫انظري إليهما. ما زال السحر موجوداً‬

207
00:10:57,696 --> 00:10:58,572
‫مرحباً!‬

208
00:10:58,656 --> 00:11:01,325
‫- مرحباً!‬
‫- أجل‬

209
00:11:02,910 --> 00:11:06,288
‫- يا للهول‬
‫- يحصل الأمر فعلاً!‬

210
00:11:06,997 --> 00:11:08,499
‫يا للهول، رائحتك طيبة جداً‬

211
00:11:08,582 --> 00:11:10,292
‫معي نصف طن من المخدرات داخل ثيابي‬

212
00:11:10,417 --> 00:11:12,252
‫"أليس"، كيف حال أمك؟‬

213
00:11:12,336 --> 00:11:15,964
‫- داء الزهايمر صعب، لكنها بخير‬
‫- جيد‬

214
00:11:16,048 --> 00:11:19,009
‫عادت فتيات الطابق الخامس في "والاس" معاً!‬

215
00:11:20,511 --> 00:11:22,554
‫يا للهول، متى آخر مرة اجتمعنا جميعاً؟‬

216
00:11:22,638 --> 00:11:24,306
‫أظن أن الأمر حصل منذ عامين في الصيف‬

217
00:11:24,390 --> 00:11:25,891
‫حين أتينا لزيارتك في شجرتك، صحيح؟‬

218
00:11:25,974 --> 00:11:28,060
‫لا، لا لأن "جيس" لم تستطع الحضور؟‬

219
00:11:28,185 --> 00:11:30,020
‫عيد رأس السنة حين كانت "بلير" في مخاضها‬

220
00:11:30,145 --> 00:11:32,981
‫- يا للهول. هذا جنون‬
‫- إذن حصل ذلك منذ 3 أعوام‬

221
00:11:33,065 --> 00:11:37,736
‫أجل، لدينا 55 ساعة فقط‬
‫لذا كفى هدراً لوقتنا‬

222
00:11:37,820 --> 00:11:39,988
‫ولتبدأ الحفلة‬

223
00:11:41,240 --> 00:11:43,534
‫أنت رائعة! ستبدأ الحفلة الآن...‬

224
00:11:47,496 --> 00:11:49,373
‫يا للهول. كانت فكرة سيئة‬

225
00:11:49,456 --> 00:11:52,918
‫أجل، نحن في مطار. بدا ذلك أشبه بطلق ناري‬

226
00:11:53,001 --> 00:11:54,211
‫لنذهب‬

227
00:11:54,294 --> 00:11:55,129
‫آسفة. هذه غلطتنا‬

228
00:11:55,212 --> 00:11:56,797
‫نعتذر للجميع، نهاية أسبوع وداع العزوبية‬

229
00:11:56,880 --> 00:12:00,175
‫لم آت إلى هنا قط! مطلقا! تحرك!‬

230
00:12:12,771 --> 00:12:15,649
‫- هذا منزل جميل في "ميامي"، عزيزتي!‬
‫- جميل جداً‬

231
00:12:16,150 --> 00:12:17,192
‫شكراً‬

232
00:12:18,026 --> 00:12:21,530
‫يُفترض بنا جلب المفاتيح من الجيران‬

233
00:12:23,073 --> 00:12:24,450
‫مرحباً؟‬

234
00:12:24,533 --> 00:12:25,701
‫مرحباً؟‬

235
00:12:25,784 --> 00:12:27,536
‫عذراً، ترك لنا أحد بعض المفاتيح...‬

236
00:12:27,619 --> 00:12:29,997
‫- يا للهول‬
‫- عذراً، سنعود لاحقاً‬

237
00:12:30,080 --> 00:12:33,167
‫مرحباً يا فتيات. لا، آسفة‬

238
00:12:33,417 --> 00:12:35,377
‫دعاني أرتدي شيئاً‬

239
00:12:36,712 --> 00:12:38,755
‫- ادخلن‬
‫- هذا مضحك جداً. أحببته‬

240
00:12:38,839 --> 00:12:40,507
‫- تشرفت‬
‫- مرحباً‬

241
00:12:40,591 --> 00:12:42,217
‫مرحباً. شكراً‬

242
00:12:44,178 --> 00:12:48,182
‫ما الذي أتى بكن إلى "ميامي"؟‬
‫أعمال أو متعة؟‬

243
00:12:48,265 --> 00:12:49,600
‫أعمال المتعة؟‬

244
00:12:49,808 --> 00:12:52,686
‫نهاية أسبوع وداع العزوبية. "جيس" ستتزوج‬

245
00:12:53,770 --> 00:12:55,314
‫تهانينا!‬

246
00:12:55,397 --> 00:12:57,024
‫هل سيكون هذا الزواج منفتحاً؟‬

247
00:12:57,733 --> 00:12:59,067
‫لم نناقش الأمر‬

248
00:12:59,151 --> 00:13:02,696
‫لكنه سيكون منغلقاً على الأرجح.‬
‫أجل منغلق بإحكام‬

249
00:13:02,905 --> 00:13:05,949
‫"ليا"، ألا تذكرك‬

250
00:13:06,033 --> 00:13:07,951
‫بالفتاة الفرنسية من جزر "تيركس" و"كايكوس"؟‬

251
00:13:08,744 --> 00:13:11,163
‫بلى‬

252
00:13:11,246 --> 00:13:12,748
‫شكراً‬

253
00:13:13,832 --> 00:13:16,043
‫سنحاول خفض صوتنا‬

254
00:13:16,293 --> 00:13:18,253
‫حسناً، لن نحاول ذلك‬

255
00:13:20,547 --> 00:13:22,049
‫اذهبن‬

256
00:13:22,382 --> 00:13:24,718
‫إنها جذابة جداً‬

257
00:13:24,968 --> 00:13:26,470
‫أرغب بها‬

258
00:13:30,516 --> 00:13:32,726
‫أجل!‬

259
00:13:32,935 --> 00:13:35,604
‫هذا عالم الواقع، عزيزتي. "ميامي"!‬

260
00:13:36,271 --> 00:13:39,816
‫يمثل هذا المنزل كل ما أكرهه.‬
‫سأتغوط بداعي الاحتجاج‬

261
00:13:40,234 --> 00:13:41,777
‫أريد الغرفة بجانب "جيس"‬

262
00:13:42,486 --> 00:13:44,112
‫أظن أن هناك سريرين الواحد فوق الآخر فيها‬

263
00:13:44,196 --> 00:13:45,239
‫لذا ستتشاركينها مع "بيبا"‬

264
00:13:45,405 --> 00:13:46,657
‫من تكون؟‬

265
00:13:47,115 --> 00:13:49,284
‫"بيبا"، صديقتي الأسترالية‬
‫من فصلي خارج البلاد؟‬

266
00:13:49,368 --> 00:13:51,453
‫تلقت جميع الرسائل البريدية‬

267
00:13:51,620 --> 00:13:54,915
‫حسناً. إن أزعجتها بشخيري،‬
‫يمكنها النوم على الأريكة‬

268
00:13:54,998 --> 00:13:56,917
‫أو يمكنها البدء بالأريكة وسنتابع بعد ذلك‬

269
00:13:57,000 --> 00:13:58,877
‫سنجد حلاً ما. لتبدأ بالأريكة‬

270
00:14:00,087 --> 00:14:01,255
‫- "بلير"‬
‫- ماذا؟‬

271
00:14:01,338 --> 00:14:03,048
‫أيسعك ملازمة الحذر بالشراب‬

272
00:14:03,131 --> 00:14:04,550
‫على السجادة البيضاء من فضلك؟‬

273
00:14:04,633 --> 00:14:08,720
‫متبرعي الأكبر والوحيد‬
‫أعارنا منزله لنهاية الأسبوع‬

274
00:14:08,971 --> 00:14:11,223
‫- لذا الزمي الحذر رجاءً‬
‫- حسناً‬

275
00:14:11,431 --> 00:14:13,934
‫لكن لديها مشاكل أكبر من لطخة شراب‬

276
00:14:14,017 --> 00:14:16,478
‫إن كانت تود بيع هذا المنزل‬
‫بـ3.4 ملايين في هذه السوق‬

277
00:14:16,812 --> 00:14:18,814
‫- ما أدراك؟‬
‫- "زيلو"‬

278
00:14:18,981 --> 00:14:20,983
‫- أتفقد "زيلو" للجميع‬
‫- حقاً؟‬

279
00:14:21,066 --> 00:14:23,277
‫هل تعرفين كم يساوي منزلي؟‬

280
00:14:24,778 --> 00:14:26,071
‫حسناً، انتباه‬

281
00:14:26,154 --> 00:14:29,116
‫حان وقت عدة وداع العزوبية. أعرنني انتباهكن‬

282
00:14:29,199 --> 00:14:30,284
‫لدينا كل ما يلزمنا‬

283
00:14:30,576 --> 00:14:33,120
‫ثوب حمام العروس لجميلتنا "جيس"‬

284
00:14:33,412 --> 00:14:36,582
‫قشات، نظارات شمسية، مرشات...‬

285
00:14:36,790 --> 00:14:39,543
‫علكة، قبعات، معكرونة أيضاً مثل جسد رجل‬

286
00:14:39,626 --> 00:14:43,380
‫أجل ثملت قليلاً وأكلت البعض منها جافة.‬
‫لا تحكمن علي‬

287
00:14:43,463 --> 00:14:44,548
‫لا نحكم عليك‬

288
00:14:44,756 --> 00:14:47,092
‫كما دونت لك بطاقة.‬
‫لا تقرئيها الآن، بل لاحقاً‬

289
00:14:47,509 --> 00:14:48,969
‫شكراً، "أليس"‬

290
00:14:50,929 --> 00:14:52,723
‫تباً، "فرانكي"؟‬

291
00:14:53,891 --> 00:14:55,684
‫- "فرانكي"؟‬
‫- "فرانكي"!‬

292
00:14:56,059 --> 00:14:58,645
‫- يا للهول‬
‫- ماذا؟‬

293
00:14:59,021 --> 00:15:01,607
‫- يا للهول‬
‫- أجل، عزيزتي‬

294
00:15:01,690 --> 00:15:05,319
‫- هل هذه أرجوحة حميمة؟‬
‫- راعيتك مثلية الجنس، "جيس"‬

295
00:15:05,402 --> 00:15:07,279
‫بربك. تؤجر هذا المنزل‬

296
00:15:07,362 --> 00:15:09,239
‫أنا واثقة أن أحداً آخر تركها هنا بالخطأ‬

297
00:15:09,323 --> 00:15:12,409
‫وركب رافدة تتحمل الوزن لتسندها بالخطأ‬

298
00:15:12,492 --> 00:15:14,953
‫يا للهول "جيس".‬
‫أريدك أن تجربي بعض الفساتين لليلة‬

299
00:15:15,037 --> 00:15:16,705
‫أحضرت 14 فستاناً، هيا!‬

300
00:15:22,794 --> 00:15:25,589
‫إن كنت تعملين يا "جيس"، سأصفعك فوراً‬

301
00:15:25,672 --> 00:15:28,675
‫- مهلا، أرسله. إرسال‬
‫- ضعيه جانباً!‬

302
00:15:28,759 --> 00:15:32,971
‫حسناً، هيا، لنلتقط صورة.‬
‫قولي "ميامي" إلى الأبد‬

303
00:15:33,055 --> 00:15:34,348
‫إلى الأبد‬

304
00:15:34,973 --> 00:15:37,100
‫هل تريدان أن نظهر في الصورة؟ نحن هنا أيضاً‬

305
00:15:37,184 --> 00:15:39,394
‫يا للهول. نبدو فاتنتين فيها‬

306
00:15:39,478 --> 00:15:41,521
‫يزعجني جداً أنني لا أستطيع إرسالها إليك‬

307
00:15:41,605 --> 00:15:43,482
‫على "فيسبوك". لماذا حذفت حسابك؟‬

308
00:15:43,565 --> 00:15:47,194
‫كان علي ذلك. لقد بعثت لي صوراً‬
‫قد تهدم حياتي المهنية‬

309
00:15:47,945 --> 00:15:48,820
‫أجل‬

310
00:15:49,029 --> 00:15:50,489
‫إنها "بيب"، وصلت!‬

311
00:15:50,572 --> 00:15:52,157
‫ماذا؟ من هي؟‬

312
00:15:52,824 --> 00:15:53,909
‫"بيب"!‬

313
00:15:55,994 --> 00:15:58,330
‫آسفة!‬

314
00:15:58,830 --> 00:16:02,793
‫مرحباً، يا للهول‬

315
00:16:05,754 --> 00:16:08,382
‫أنت ملكة. أنت بالفعل ملكة‬

316
00:16:08,507 --> 00:16:09,800
‫- أيها الرفاق‬
‫- مرحباً‬

317
00:16:09,883 --> 00:16:13,136
‫- هذه "بيب"‬
‫- مرحباً‬

318
00:16:13,220 --> 00:16:16,139
‫- فرانكي"، "بلير"، "أليس"‬
‫- مرحباً، كيف الحال؟‬

319
00:16:16,223 --> 00:16:18,600
‫يا للهول، تلتقين للمرة الأولى.‬
‫هذا مثير جداً!‬

320
00:16:18,684 --> 00:16:20,185
‫- أعلم‬
‫- تشرفت‬

321
00:16:20,268 --> 00:16:21,895
‫هذا غريب جداً يا جماعة‬

322
00:16:21,979 --> 00:16:25,774
‫لأنكن جميعاً أعز صديقات لـ"جيس"‬

323
00:16:25,857 --> 00:16:26,692
‫وأنا أعز صديقة لـ"جيس"‬

324
00:16:26,775 --> 00:16:30,612
‫لذا يبدو كأننا جميعاً أعز صديقات، أتعلمن؟‬

325
00:16:30,779 --> 00:16:33,949
‫حسناً، الوضع مختلف بيننا،‬
‫عذراً على المقاطعة‬

326
00:16:34,032 --> 00:16:36,159
‫لكنني و"جيس" كنا زميلتي حجرة‬
‫في العام الأول‬

327
00:16:36,243 --> 00:16:38,286
‫لذا نحن كعائلة‬

328
00:16:38,370 --> 00:16:39,454
‫أعلم‬

329
00:16:39,538 --> 00:16:42,666
‫حسناً، سأجلب كرسياً. وطدي معرفتك بهن‬

330
00:16:42,833 --> 00:16:45,127
‫سأجلس على حقيبتي هنا‬

331
00:16:46,044 --> 00:16:47,295
‫أتضور جوعاً‬

332
00:16:47,379 --> 00:16:50,799
‫تباً، انتهينا للتو.‬
‫لا، أردت تغليفها وأخذها معي‬

333
00:16:50,882 --> 00:16:52,592
‫أظننا انتهينا. الحساب، من فضلك‬

334
00:16:53,010 --> 00:16:56,722
‫لا بأس، سآخذ بعض الخبز من سلة الخبز‬

335
00:16:56,805 --> 00:16:59,391
‫حين يكون لديك الخبز و"فيجيمايت"،‬
‫أي أنه لديك وجبة‬

336
00:16:59,474 --> 00:17:00,767
‫ماذا؟ "فيجيمايت"؟‬

337
00:17:01,018 --> 00:17:04,062
‫يُجدر بهم تسميتك طائر الوقواق‬
‫بدلاً من كيوي"، صحيح؟‬

338
00:17:04,938 --> 00:17:06,940
‫يا للهول. هذا مضحك على مختلف الأصعدة‬

339
00:17:07,024 --> 00:17:10,527
‫لأنني أنا أسترالية والكيوي من "نيوزيلندا"‬

340
00:17:10,902 --> 00:17:13,488
‫لا خطب في كوني "كيوي"، نحب الكيوي جميعاً‬

341
00:17:13,655 --> 00:17:16,366
‫لكن هذا أشبه بتسمية الصيني يابانياً‬

342
00:17:16,450 --> 00:17:18,660
‫يبدو الأمر أشبه بتعصب عرقي‬

343
00:17:18,743 --> 00:17:21,579
‫ألا تميزين الفوارق الثقافية هناك؟‬

344
00:17:21,663 --> 00:17:24,875
‫يا للهول. إليك عني. إنها فاكهة، كيوي‬

345
00:17:25,666 --> 00:17:26,751
‫سأتقبل ذلك‬

346
00:17:27,376 --> 00:17:28,587
‫"بيبا"، ماذا تعملين؟‬

347
00:17:28,879 --> 00:17:31,590
‫حسناً، حلمي هو أن أصبح مغنية ومؤلفة أغاني‬

348
00:17:31,673 --> 00:17:33,467
‫لكنني في الحقيقة مهرجة حفلات‬

349
00:17:34,760 --> 00:17:36,595
‫الحساب. أيمكن لأي كان جلب الحساب؟‬

350
00:17:37,054 --> 00:17:38,138
‫كرسي‬

351
00:17:38,221 --> 00:17:40,140
‫كرسي‬

352
00:17:43,060 --> 00:17:46,104
‫أنا متحمسة جداً لرؤيتك. مر وقت طويل.‬
‫أخبريني كل شيء‬

353
00:17:46,188 --> 00:17:49,649
‫أنا منهكة جداً. كانت الرحلة مذهلة‬

354
00:17:49,733 --> 00:17:54,529
‫حان وقت النخب‬

355
00:17:55,572 --> 00:17:56,698
‫ارفعن كؤوسكن‬

356
00:17:56,782 --> 00:18:00,160
‫"جيس". يا للهول، لا أصدق أنك ستتزوجين‬

357
00:18:00,368 --> 00:18:02,079
‫يبدو لي كأنك بالأمس كنت...‬

358
00:18:02,537 --> 00:18:06,166
‫تعلمينني كيفية إخفاء خدش الهر‬
‫على وجهي بالمستحضر‬

359
00:18:06,249 --> 00:18:08,543
‫ومع أننا لا نراك طوال الوقت‬

360
00:18:08,627 --> 00:18:11,088
‫لأنك شديدة الانشغال مع "بيتر" والحملة‬

361
00:18:11,171 --> 00:18:15,467
‫وتغيير مراشح المياه‬
‫أو أيا كان ما تفعلونه أنتم البيض‬

362
00:18:16,218 --> 00:18:19,387
‫أحبك، وأنت أعز صديقة لي‬

363
00:18:23,016 --> 00:18:24,434
‫نخبي و"جيس"‬

364
00:18:24,643 --> 00:18:25,852
‫- نخبك‬
‫- نخبك‬

365
00:18:25,936 --> 00:18:27,604
‫أحبك، "أليس". شكراً‬

366
00:18:28,146 --> 00:18:29,815
‫3 أنخاب هو الحد الأقصى الليلة. انتهيت‬

367
00:18:29,898 --> 00:18:32,109
‫إن أردت شراب آخر افعلي ذلك،‬
‫أنا ذاهبة إلى الحمام‬

368
00:18:32,192 --> 00:18:34,361
‫- هل تريدين مرافقتي؟‬
‫- لم سأرافقك؟‬

369
00:18:34,444 --> 00:18:36,488
‫إنها عادة لدى الفتيات‬

370
00:18:37,239 --> 00:18:39,157
‫حسناً، لم يجب أحد على رسائلي الإلكترونية‬

371
00:18:39,241 --> 00:18:41,034
‫بشأن الملهى الذي سنقصده‬

372
00:18:41,118 --> 00:18:43,995
‫لذا طبعت أفضل 10 أماكن بحسب "ييلب"‬

373
00:18:44,079 --> 00:18:47,499
‫عندي ملهى مفضل‬
‫لكنني لا أود التأثير على أحد لذا...‬

374
00:18:47,582 --> 00:18:49,459
‫هل هو الذي طوقته بدائرة كبيرة حمراء؟‬

375
00:18:49,584 --> 00:18:54,214
‫كنت آمل أن ننهي سهرتنا باكراً‬

376
00:18:54,714 --> 00:18:56,174
‫أجل، طبعاً!‬

377
00:18:56,508 --> 00:18:58,051
‫- ماذا؟‬
‫- لا يبدو لي مناسباً‬

378
00:18:58,135 --> 00:19:00,470
‫أنا منهكة جداً. كنت أعمل بشكل مفرط...‬

379
00:19:00,554 --> 00:19:02,764
‫لن يحصل ذلك يا عزيزتي، حسناً؟‬

380
00:19:02,973 --> 00:19:06,852
‫لأنها أضخم نهاية أسبوع في حياتنا، حسناً؟‬

381
00:19:07,352 --> 00:19:11,231
‫يا فتيات، مرحباً.‬
‫أعطاني النادل للتو بعض المخدرات‬

382
00:19:11,314 --> 00:19:12,149
‫ماذا؟‬

383
00:19:12,232 --> 00:19:15,861
‫"أمريكا". بهذه السرعة؟ هذا جلي‬

384
00:19:15,944 --> 00:19:17,988
‫أجل. حسناً. بات الوضع مثيراً.‬
‫حسناً، سأشارك‬

385
00:19:18,446 --> 00:19:21,616
‫حسناً يا جماعة. لا يمكنني تعاطي المخدرات‬

386
00:19:21,908 --> 00:19:22,868
‫أنا مرشحة لمنصب عام‬

387
00:19:22,951 --> 00:19:24,619
‫ماذا؟ لن يكتشف أحد أنك...‬

388
00:19:24,703 --> 00:19:25,537
‫توقفي‬

389
00:19:25,620 --> 00:19:27,247
‫تعاطيت بعض المخدرات في حفلة وداعك العزوبية‬

390
00:19:27,330 --> 00:19:29,207
‫لم أتعاط المخدرات شخصياً...‬

391
00:19:29,291 --> 00:19:33,420
‫منذ أن دخنت القليل من جذور الـ"شوجي"‬

392
00:19:33,753 --> 00:19:37,174
‫في رحلة في الصحراء وكدت أموت‬

393
00:19:38,258 --> 00:19:41,803
‫بأية حال أشعر بفارق التوقيت‬
‫لذا سأتعاطى المخدرات‬

394
00:19:42,012 --> 00:19:44,514
‫- إذن الجميع مشارك؟ حسناً، رائع‬
‫- مخدرات‬

395
00:19:44,806 --> 00:19:45,891
‫لا أعلم‬

396
00:19:45,974 --> 00:19:49,186
‫كفي عن التصرف كساقطة وتعاطي بعض المخدرات!‬

397
00:19:49,561 --> 00:19:50,687
‫تباً، "فرانكي"‬

398
00:19:51,104 --> 00:19:52,898
‫آسفة، لقد تعاطيت القليل‬

399
00:19:54,649 --> 00:19:55,817
‫"جيس"‬

400
00:19:57,652 --> 00:19:59,196
‫سيعني ذلك...‬

401
00:20:02,073 --> 00:20:03,825
‫سيعني لي ذلك الكثير‬

402
00:20:05,952 --> 00:20:08,788
‫إن أمكننا تعاطي المخدرات معاً‬

403
00:20:12,792 --> 00:20:14,085
‫هذا مثير جداً للاشمئزاز!‬

404
00:20:14,544 --> 00:20:16,046
‫دعيني آخذ المزيد‬

405
00:20:16,129 --> 00:20:20,759
‫في السابق كنت متعبة جداً‬
‫والآن أصبحت مستيقظة‬

406
00:20:20,842 --> 00:20:23,595
‫- إنه مفعول المخدرات‬
‫- أدركت ذلك‬

407
00:20:23,678 --> 00:20:26,848
‫- أحب هذا. أحب "ميامي"!‬
‫- أجل يا فتاة!‬

408
00:20:31,770 --> 00:20:34,356
‫حسناً، والآن عليكن وضع هذه الأوشحة‬

409
00:21:03,927 --> 00:21:05,804
‫"العروس المستقبلية"‬

410
00:21:09,015 --> 00:21:11,059
‫"ملهى"‬

411
00:21:15,730 --> 00:21:17,065
‫شكراً!‬

412
00:21:23,363 --> 00:21:24,781
‫يا للهول!‬

413
00:21:24,864 --> 00:21:26,825
‫أجل!‬

414
00:21:26,950 --> 00:21:29,452
‫لا!‬

415
00:21:29,536 --> 00:21:32,747
‫تفوح رائحة القيء من هنا. لنغادر‬

416
00:22:04,154 --> 00:22:06,072
‫سأجلب لنا الكؤوس‬

417
00:22:08,450 --> 00:22:12,037
‫يا جماعة، لنجلب متعرياً لـ"جيس"!‬

418
00:22:12,120 --> 00:22:14,706
‫- أجل!‬
‫- أليس كذلك؟‬

419
00:22:14,831 --> 00:22:18,168
‫يا جماعة، رجل أو امرأة؟‬

420
00:22:19,753 --> 00:22:22,213
‫رجل. لنجلب لها رجلاً. أجل‬

421
00:22:22,589 --> 00:22:23,882
‫حسناً، سأهتم بذلك‬

422
00:22:25,592 --> 00:22:28,344
‫"فرانكي"، هل لديك سدادة قطنية؟‬
‫أحتاج إلى واحدة‬

423
00:22:28,428 --> 00:22:30,638
‫- أجل. معي واحدة. هاك‬
‫- شكراً‬

424
00:22:31,097 --> 00:22:33,850
‫في أي يوم من دورة الطمث أنت؟‬

425
00:22:34,017 --> 00:22:36,061
‫لا. إنها شفرتنا‬

426
00:22:36,144 --> 00:22:38,229
‫في الجامعة،‬
‫كنا نطلب السدادات القطنية من بعضنا‬

427
00:22:38,313 --> 00:22:41,274
‫إن كان شاب ما يضايقنا ونريد من ينقذنا‬

428
00:22:41,357 --> 00:22:43,109
‫ما إن تقولي سدادة قطنية حتى يهربون‬

429
00:22:43,193 --> 00:22:44,861
‫أحببت ذلك‬

430
00:22:44,944 --> 00:22:46,613
‫كنت أستعمل السدادات القطنية‬

431
00:22:46,696 --> 00:22:48,281
‫لكنني الآن أستعمل أكواب "دايفد"‬

432
00:22:48,364 --> 00:22:49,616
‫تقصدين "ديفاكابس"‬

433
00:22:49,699 --> 00:22:50,909
‫لا، "دايفد"‬

434
00:22:51,034 --> 00:22:53,244
‫صممه جاري، "دايفد"‬

435
00:22:53,328 --> 00:22:55,872
‫لجمع الدم لمشروع فني يقوم به‬

436
00:22:55,955 --> 00:22:58,792
‫- كفى كلاماً عن الطمث الآن‬
‫- رائع‬

437
00:22:58,875 --> 00:23:00,085
‫حسناً، جميعاً‬

438
00:23:00,210 --> 00:23:04,631
‫لدينا طلب خاص من امرأة بيضاء اسمها "أليس"!‬

439
00:23:04,714 --> 00:23:07,425
‫هذه أنا. أنا البيضاء "أليس"‬

440
00:23:07,509 --> 00:23:09,260
‫أحضري جميع صديقاتك إلى هنا. أحضريهن‬

441
00:23:09,385 --> 00:23:12,764
‫"جيس"، هيا. أعطيها الكؤوس. هيا‬

442
00:23:12,847 --> 00:23:14,724
‫أيتها الفتيات، اصعدن إلى هناك‬

443
00:23:14,808 --> 00:23:17,769
‫فزنا بمباراة المواهب‬
‫في العام الأول بهذه الرقصة‬

444
00:23:17,894 --> 00:23:20,522
‫حري بكم الرجوع. لا، جسدياً، تراجعوا!‬

445
00:23:20,939 --> 00:23:21,981
‫حسناً‬

446
00:23:22,315 --> 00:23:24,359
‫إن لم تكونوا معنا في الجامعة‬
‫لا تشاركون في الرقصة‬

447
00:23:24,651 --> 00:23:25,735
‫خذن أماكنكن‬

448
00:23:43,878 --> 00:23:45,088
‫أجل!‬

449
00:23:58,059 --> 00:23:59,978
‫تقدمن أداءً رائعاً!‬

450
00:24:06,526 --> 00:24:08,111
‫هن صديقاتي الجديدات‬

451
00:24:11,281 --> 00:24:12,323
‫"جيس"‬

452
00:24:14,617 --> 00:24:15,702
‫تباً!‬

453
00:24:15,785 --> 00:24:17,787
‫يا للهول، هل أنت بخير؟‬

454
00:24:19,289 --> 00:24:20,832
‫هل رآني أحد أقع؟‬

455
00:24:20,957 --> 00:24:22,667
‫- رآك الجميع‬
‫- لا، حسناً، أجل‬

456
00:24:22,792 --> 00:24:24,919
‫"أليس"! وقعت!‬

457
00:24:25,461 --> 00:24:27,672
‫كان ذلك مذهلاً!‬

458
00:24:27,755 --> 00:24:29,674
‫"جيس"، كان يُفترض بك التقاطي‬

459
00:24:29,799 --> 00:24:32,385
‫نسيت ذلك الجزء، آسفة جداً‬

460
00:24:32,468 --> 00:24:33,761
‫إنه جزء بالغ الأهمية!‬

461
00:24:34,429 --> 00:24:37,223
‫هل تريدين المزيد من المخدرات لتشعري بتحسن؟‬

462
00:24:37,307 --> 00:24:38,474
‫أجل‬

463
00:24:43,938 --> 00:24:47,233
‫شراب "مونتيبولشيانو" هذا مهيب وثوري‬

464
00:24:47,442 --> 00:24:49,485
‫أخبروني، أي مذاق تبنيتم؟‬

465
00:24:50,278 --> 00:24:52,739
‫- فلفل‬
‫- لاحقاً، أريد المزيد من الوقت‬

466
00:24:54,365 --> 00:24:56,534
‫- أرض الغابة‬
‫- عرق السوس‬

467
00:24:57,202 --> 00:24:59,579
‫فيها حنين، أتعلم؟‬

468
00:24:59,829 --> 00:25:01,414
‫جميعكم محقون!‬

469
00:25:04,209 --> 00:25:05,418
‫جميل‬

470
00:25:05,501 --> 00:25:06,669
‫"اتصال وارد، (جيس)"‬

471
00:25:08,004 --> 00:25:10,465
‫- إنها "جيس"‬
‫- أجب‬

472
00:25:11,216 --> 00:25:12,217
‫مرحباً‬

473
00:25:12,300 --> 00:25:14,093
‫أنا ثملة!‬

474
00:25:14,177 --> 00:25:17,222
‫- أضعت بطاقتي ائتمان‬
‫- لا. حسناً‬

475
00:25:17,305 --> 00:25:19,933
‫- نحن نستمتع هنا أيضاً‬
‫- حقاً؟‬

476
00:25:20,099 --> 00:25:23,853
‫- أشعر بنكهة شمع العسل‬
‫- يروقني ذلك‬

477
00:25:23,937 --> 00:25:27,023
‫يقول هذا الرجل‬
‫إنه بوسعنا قيادة الـ"لمبرغيني"‬

478
00:25:27,482 --> 00:25:28,942
‫عزيزي، علي أن أقفل‬

479
00:25:29,025 --> 00:25:30,401
‫اتصلي بي حين تصبحين في المنزل‬

480
00:25:30,526 --> 00:25:32,403
‫- سأفعل ذلك. أحبك‬
‫- أنا أيضاً‬

481
00:25:32,528 --> 00:25:33,780
‫كفى كلاماً على الهاتف‬

482
00:25:34,364 --> 00:25:36,199
‫هل نحن جاهزون للتصرف بجنون؟‬

483
00:25:37,116 --> 00:25:38,368
‫بالطبع‬

484
00:25:38,534 --> 00:25:41,829
‫نقدم شراب "لامبروسكو" هذا...‬

485
00:25:43,081 --> 00:25:44,249
‫بارداً!‬

486
00:25:49,462 --> 00:25:51,130
‫هل تتذكرن "ميشيل"؟‬

487
00:25:51,214 --> 00:25:53,675
‫"ميشيل". كانت مهووسة بـ"نيكلباك"‬

488
00:25:57,053 --> 00:25:58,805
‫هذا جميل، "جيس"‬

489
00:25:58,888 --> 00:26:01,474
‫- أعلم ما ينقصنا في هذه الحفلة‬
‫- ماذا؟‬

490
00:26:01,557 --> 00:26:02,767
‫بيتزا!‬

491
00:26:02,850 --> 00:26:04,185
‫أجل!‬

492
00:26:04,269 --> 00:26:06,020
‫بيتزا!‬

493
00:26:06,104 --> 00:26:08,606
‫هذا جميل! رائع!‬

494
00:26:08,731 --> 00:26:11,192
‫- حسناً، أحببتها‬
‫- أليس كذلك؟‬

495
00:26:11,276 --> 00:26:15,113
‫إنها مذهلة؟ لا أعلم كيف تقول ذلك‬
‫لكنها رائعة!‬

496
00:26:15,196 --> 00:26:17,699
‫أقول لكن، إنها واحدة منا‬

497
00:26:17,824 --> 00:26:20,034
‫- إنها متحررة جداً‬
‫- بالكامل‬

498
00:26:20,118 --> 00:26:22,203
‫- أحبها‬
‫- لا أعلم بشأن ذلك‬

499
00:26:22,328 --> 00:26:23,746
‫هل تشعرن...‬

500
00:26:23,830 --> 00:26:26,541
‫أنها هنا بتأشيرة عمل‬

501
00:26:26,624 --> 00:26:30,086
‫أو بتأشيرة سياحية أو بشكل غير شرعي،‬
‫ما قصتها؟‬

502
00:26:30,169 --> 00:26:33,298
‫- ماذا؟‬
‫- أتت لحضور حفلة وداع عزوبية‬

503
00:26:33,381 --> 00:26:36,134
‫لا أريد فعل أي شيء غير شرعي الليلة‬

504
00:26:36,217 --> 00:26:39,387
‫لا؟ تعاطيت للتو كما هائلاً من المخدرات‬

505
00:26:39,554 --> 00:26:43,308
‫كان ذلك باسم "جيس". كان لأجل "جيس"‬

506
00:26:43,391 --> 00:26:45,059
‫لا تحمليني مسؤولية ذلك‬

507
00:26:45,184 --> 00:26:47,061
‫أنت بالفعل مجنونة‬

508
00:26:47,145 --> 00:26:49,314
‫أعبر فقط عن رأي البعض‬

509
00:26:49,397 --> 00:26:51,065
‫هل لديكم نقانق؟‬

510
00:26:52,900 --> 00:26:55,069
‫حسناً، لا نقانق‬

511
00:26:55,862 --> 00:26:58,323
‫هذا متجر بيتزا، صحيح؟‬

512
00:26:58,406 --> 00:27:01,409
‫يا للهول، إنه ساخن جداً. عليكن النزول فيه!‬

513
00:27:02,035 --> 00:27:04,912
‫أنا آتية؟ أحذركن الآن‬

514
00:27:05,038 --> 00:27:07,123
‫لم يتسن لي الوقت لإزالة الشعر‬

515
00:27:07,206 --> 00:27:09,500
‫لذا أنا مكسوة بالشعر الكثيف‬

516
00:27:09,584 --> 00:27:13,755
‫إزالة الشعر؟ بتلك الشرائح الورقية الغريبة؟‬

517
00:27:13,880 --> 00:27:15,256
‫تباً يا فتاة‬

518
00:27:15,381 --> 00:27:18,092
‫حتى أنا أقول، تباً يا فتاة‬

519
00:27:18,176 --> 00:27:21,262
‫اسمعن. لا أفهم سبب الانتقاد؟‬

520
00:27:22,347 --> 00:27:24,599
‫- سأفتح‬
‫- أتى سريعاً‬

521
00:27:24,682 --> 00:27:28,311
‫لكن حقاً، سنتكلم عن إزالة الشعر لاحقاً‬

522
00:27:34,442 --> 00:27:35,735
‫لا بأس‬

523
00:27:35,943 --> 00:27:37,653
‫وصل المتعري!‬

524
00:27:38,780 --> 00:27:41,199
‫يا فتيات! لا أريد متعرياً!‬

525
00:27:41,574 --> 00:27:42,784
‫هل أحضرت أسطوانة ما؟‬

526
00:27:42,867 --> 00:27:45,119
‫مثل أغنية "ناو ذاتس وات آي كول ميوزيك"؟‬

527
00:27:45,244 --> 00:27:46,329
‫لا، لم أفعل ذلك‬

528
00:27:46,412 --> 00:27:49,957
‫لا بأس.‬
‫لدي موسيقى بذيئة جداً على هاتفي. سأضعها‬

529
00:27:52,085 --> 00:27:54,295
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

530
00:27:54,379 --> 00:27:56,214
‫علي أن أتبول‬

531
00:27:56,798 --> 00:27:58,466
‫أجل، هناك حمام في آخر الرواق‬

532
00:27:58,883 --> 00:27:59,717
‫حسناً‬

533
00:28:00,593 --> 00:28:02,011
‫إنه هناك‬

534
00:28:04,263 --> 00:28:06,140
‫أراهن أنه سيحضر نفسه لأجلنا‬

535
00:28:06,224 --> 00:28:07,892
‫لنفسح له المجال. لنعد مسرحاً‬

536
00:28:07,975 --> 00:28:11,312
‫لا أريد متعرياً. يبدو كأنه تعاطى شيئاً‬

537
00:28:11,396 --> 00:28:14,107
‫تعاطى شيئاً حتماً. أملاح الحمام‬

538
00:28:14,440 --> 00:28:16,401
‫يا للهول، سيلتهمنا‬

539
00:28:16,484 --> 00:28:18,444
‫أداة التحكم العتيقة هذه مربكة جداً‬

540
00:28:19,904 --> 00:28:21,948
‫لا‬

541
00:28:24,992 --> 00:28:26,702
‫ربما يُجدر بأحد غيري الذهاب‬

542
00:28:26,786 --> 00:28:28,538
‫متعري‬

543
00:28:28,621 --> 00:28:31,499
‫إذن هذه "جيس"، عروسنا المستقبلية،‬
‫زبونتك، حسناً؟‬

544
00:28:31,624 --> 00:28:36,254
‫ولحسن حظك، يمكنك فعل ما تشاء‬

545
00:28:36,337 --> 00:28:37,713
‫- أقم علاقة معها!‬
‫- "أليس"!‬

546
00:28:37,797 --> 00:28:38,673
‫يا للهول!‬

547
00:28:38,798 --> 00:28:40,216
‫ماذا؟ إن حصل الأمر‬

548
00:28:41,426 --> 00:28:43,720
‫- حسناً ها نحن أولاء‬
‫- افعل ذلك‬

549
00:28:46,305 --> 00:28:47,807
‫خلع الطبقة الأولى‬

550
00:28:50,268 --> 00:28:51,644
‫اللعنة‬

551
00:28:53,813 --> 00:28:56,190
‫- هيا، "جيس"!‬
‫- ها قد أتى، ينظر إلي‬

552
00:28:59,152 --> 00:29:01,112
‫عطلة سعيدة‬

553
00:29:01,195 --> 00:29:02,530
‫أجل!‬

554
00:29:02,613 --> 00:29:07,034
‫يشعرني بالإثارة،‬
‫لكن علي أن أتبول لذا هذا مربك‬

555
00:29:07,160 --> 00:29:10,037
‫استغلال الرجال يا امرأة! أجل!‬

556
00:29:10,163 --> 00:29:11,789
‫أرنا إمكانياتك‬

557
00:29:11,873 --> 00:29:14,876
‫أجل، افعل ذلك. أنه الأمر‬

558
00:29:14,959 --> 00:29:16,878
‫- جيد جداً‬
‫- جيد جداً‬

559
00:29:16,961 --> 00:29:20,006
‫أحببها! أشعرها أنها مميزة‬

560
00:29:22,341 --> 00:29:23,926
‫هو دافئ‬

561
00:29:24,802 --> 00:29:26,345
‫حسناً. يروقني الأمر‬

562
00:29:28,055 --> 00:29:29,557
‫أعلم أنك تريدين ذلك أيتها الساقطة‬

563
00:29:29,640 --> 00:29:30,933
‫يا للهول، لا‬

564
00:29:31,017 --> 00:29:34,979
‫هذا مقرف. اجلس. أنت عدائي جداً‬

565
00:29:35,062 --> 00:29:37,732
‫- أنا مثلية حتماً‬
‫- حسناً، حان دوري!‬

566
00:29:41,027 --> 00:29:42,195
‫تباً!‬

567
00:29:44,155 --> 00:29:45,531
‫أنا بخير!‬

568
00:29:46,073 --> 00:29:47,742
‫هل أنت بخير؟‬

569
00:29:47,992 --> 00:29:50,661
‫هو؟ إنه بخير. أنت بخير، صحيح يا رجل؟‬

570
00:29:50,745 --> 00:29:51,788
‫يا للهول!‬

571
00:29:51,871 --> 00:29:54,957
‫- يا للهول‬
‫- تباً، هذا دم‬

572
00:29:55,041 --> 00:29:56,167
‫ما هذا؟‬

573
00:29:56,250 --> 00:29:57,752
‫لا يتنفس!‬

574
00:29:58,878 --> 00:30:00,630
‫هل تجيد إحداكن التنفس الاصطناعي؟‬

575
00:30:00,713 --> 00:30:02,298
‫سأبحث عنه على "يوتيوب"!‬

576
00:30:02,632 --> 00:30:03,800
‫لا‬

577
00:30:04,383 --> 00:30:05,760
‫علينا أن نفعل شيئاً!‬

578
00:30:05,843 --> 00:30:08,513
‫تباً! إنه يعرض إعلان لورق المرحاض‬

579
00:30:08,596 --> 00:30:09,764
‫"جيس"، افعلي شيئاً!‬

580
00:30:09,889 --> 00:30:12,350
‫تباً. اللعنة!‬

581
00:30:12,433 --> 00:30:14,936
‫أرجوك أيها القدير، لا تسمح بحصول ذلك‬

582
00:30:15,061 --> 00:30:17,188
‫إنه ينزف بالكامل. أعجز عن وقف النزيف!‬

583
00:30:17,271 --> 00:30:19,524
‫لدي "أدفيل". سأجلبه من حقيبتي‬

584
00:30:19,607 --> 00:30:21,317
‫بم سيفيدنا الـ"أدفيل"، "أليس"؟‬

585
00:30:21,400 --> 00:30:22,985
‫إنه بمفعول إضافي يا فتاة!‬

586
00:30:23,069 --> 00:30:24,362
‫اتصلوا بسيارة إسعاف!‬

587
00:30:25,905 --> 00:30:27,406
‫ليس لديه نبض‬

588
00:30:32,912 --> 00:30:34,121
‫لقد مات‬

589
00:30:35,790 --> 00:30:37,124
‫تباً‬

590
00:30:37,208 --> 00:30:38,292
‫تباً‬

591
00:30:44,966 --> 00:30:47,176
‫أطفئن الموسيقى اللعينة!‬

592
00:30:56,978 --> 00:31:00,231
‫آسفة جداً. لم أقصد ذلك‬

593
00:31:02,483 --> 00:31:03,693
‫آسفة جداً‬

594
00:31:04,527 --> 00:31:07,405
‫يا للهول. الدم ينتشر في كل مكان‬

595
00:31:07,488 --> 00:31:08,990
‫ورق المرحاض! ليجلب أحد ورق المرحاض!‬

596
00:31:09,073 --> 00:31:11,659
‫- لماذا لا تفعلين شيئاً، "بلير"؟‬
‫- أفوض المهام!‬

597
00:31:13,452 --> 00:31:14,745
‫قتلت رجلاً‬

598
00:31:16,664 --> 00:31:18,457
‫ليست مناشف الحمام‬

599
00:31:18,833 --> 00:31:21,210
‫عم تتكلمين؟ من يكترث للمناشف حالياً؟‬

600
00:31:21,294 --> 00:31:23,087
‫لا أعلم ما علي فعله!‬

601
00:31:23,421 --> 00:31:24,881
‫قتلت رجلاً!‬

602
00:31:25,548 --> 00:31:26,841
‫يا للهول!‬

603
00:31:27,258 --> 00:31:28,926
‫قتلت رجلاً اليوم‬

604
00:31:29,302 --> 00:31:30,678
‫"ماذا فعلت؟"‬

605
00:31:30,845 --> 00:31:32,179
‫"قتلت رجلا"‬

606
00:31:32,471 --> 00:31:33,890
‫"ما الذي تعدين له؟"‬

607
00:31:34,307 --> 00:31:35,391
‫"الموت"‬

608
00:31:37,768 --> 00:31:39,228
‫هذا أفضل‬

609
00:31:40,021 --> 00:31:41,689
‫حان وقت الاتصال بالشرطة. أجل؟‬

610
00:31:41,814 --> 00:31:43,649
‫لا! لا تتصلي بالشرطة.‬
‫جميعنا تحت تأثير المخدرات‬

611
00:31:43,733 --> 00:31:46,193
‫لنرم المخدرات ثم نتصل بالشرطة‬

612
00:31:46,277 --> 00:31:48,070
‫سننظف متعرياً ميتاً، رائع‬

613
00:31:48,362 --> 00:31:50,698
‫تقنياً هو يعمل بالدعارة‬

614
00:31:51,866 --> 00:31:54,118
‫- هو يعمل بالدعارة؟‬
‫- لا‬

615
00:31:54,201 --> 00:31:57,330
‫جلبته من "كريغزليست".‬
‫هو متعري وأيضاً مرافق‬

616
00:31:57,997 --> 00:32:00,041
‫هل استخدمت زير نساء؟‬

617
00:32:00,166 --> 00:32:02,251
‫لا تحكمي على العمل الحميم، "بلير"‬

618
00:32:02,335 --> 00:32:03,711
‫يا للهول!‬

619
00:32:03,836 --> 00:32:05,421
‫"فرانكي". تعلمين أنني مرشحة لمنصب عام‬

620
00:32:05,504 --> 00:32:06,964
‫كيف فعلت بي هذا؟‬

621
00:32:07,048 --> 00:32:08,716
‫هذا أسوأ بالنسبة إلي. لدي إدانتان‬

622
00:32:08,841 --> 00:32:11,218
‫إن حصلت على ثالثة،‬
‫قد أسجن ما بين 25 عاماً ومؤبداً‬

623
00:32:11,302 --> 00:32:13,179
‫لا يُفترض بي التواجد خارج الولاية حالياً!‬

624
00:32:13,429 --> 00:32:15,723
‫انتزعت مراقب الكاحل بلبيسة حذاء‬
‫للقدوم إلى هنا!‬

625
00:32:16,098 --> 00:32:17,141
‫يا للهول‬

626
00:32:18,392 --> 00:32:19,560
‫إنها غلطة الكرسي‬

627
00:32:19,852 --> 00:32:22,229
‫تباً لهذا الكرسي اللعين!‬

628
00:32:22,313 --> 00:32:24,649
‫مهلاً لحظة يا فتيات!‬

629
00:32:25,358 --> 00:32:27,276
‫كان حادثاً. صحيح؟‬

630
00:32:27,360 --> 00:32:29,654
‫لذا لن نقع في ورطة بسبب حادث‬

631
00:32:29,820 --> 00:32:31,280
‫نحن في "فلوريدا"، "أليس"‬

632
00:32:31,364 --> 00:32:33,741
‫مات رجل أبيض على يد مجموعة من النساء‬

633
00:32:33,866 --> 00:32:35,117
‫أجل، نساء بيضاوات‬

634
00:32:35,201 --> 00:32:37,370
‫أنا سوداء، في حال نسي أحدكم ذلك‬

635
00:32:37,828 --> 00:32:39,497
‫أظن أن الشخص الوحيد الذي نسي ذلك هو أنت‬

636
00:32:39,872 --> 00:32:41,707
‫كيف تجرؤين على ذلك؟‬

637
00:32:42,041 --> 00:32:43,250
‫لا شيء أضيفه‬

638
00:32:44,001 --> 00:32:46,963
‫كنت واثقة من أن نهاية الأسبوع هذه‬
‫فكرة سيئة‬

639
00:32:47,046 --> 00:32:48,464
‫ماذا؟ لا‬

640
00:32:48,547 --> 00:32:51,467
‫ما زال بوسعها أن تكون أفضل نهاية أسبوع‬
‫في حياتنا‬

641
00:32:51,759 --> 00:32:54,387
‫لنبتسم قليلاً بشأن ذلك. لنبتسم أكثر‬

642
00:32:55,930 --> 00:32:58,599
‫حسناً، سنكون بخير. سنتصل بالشرطة،‬
‫لكن"جيس" محقة‬

643
00:32:58,683 --> 00:33:01,102
‫علينا أن نظهر بأننا بريئات قدر الإمكان‬

644
00:33:01,227 --> 00:33:02,311
‫لذا لنتخلص من المخدرات‬

645
00:33:02,395 --> 00:33:03,729
‫سأهتم بذلك‬

646
00:33:04,855 --> 00:33:07,024
‫"أليس"، ليس بتعاطيها‬

647
00:33:07,400 --> 00:33:10,403
‫حسناً، لتقل لي إحداكن ما يُجدر فعله‬
‫وسوف أفعله‬

648
00:33:22,081 --> 00:33:23,958
‫- إنها البيتزا‬
‫- تباً!‬

649
00:33:24,041 --> 00:33:25,960
‫يا جماعة، ماذا سنفعل؟‬

650
00:33:26,085 --> 00:33:28,713
‫هذا المنزل مصنوع من زجاج.‬
‫بوسعه رؤية ما في الداخل‬

651
00:33:29,088 --> 00:33:32,341
‫- علينا نقله يا جماعة‬
‫- افعلن ذلك!‬

652
00:33:35,094 --> 00:33:37,096
‫هيا‬

653
00:33:38,597 --> 00:33:43,352
‫مهلاً. انتظرن يا فتيات. مهلاً لحظة‬

654
00:33:43,436 --> 00:33:44,770
‫انتبهن إلى الأريكة‬

655
00:33:48,983 --> 00:33:50,067
‫ليفتح أحد الباب‬

656
00:33:50,151 --> 00:33:52,069
‫هل تملك أي منكن المال للبقشيش؟‬

657
00:33:52,319 --> 00:33:55,072
‫معي دولارات أسترالية.‬
‫إنها أقوى من الأمريكية‬

658
00:33:58,784 --> 00:34:00,161
‫بيتزا "كاستلوتشي"‬

659
00:34:02,663 --> 00:34:03,748
‫ما هذا؟‬

660
00:34:03,831 --> 00:34:04,999
‫ارحل!‬

661
00:34:08,252 --> 00:34:09,336
‫كان سلوكي طبيعياً‬

662
00:34:10,171 --> 00:34:12,715
‫حسناً، افتحيها‬

663
00:34:15,426 --> 00:34:17,136
‫كيف يمكنكما الأكل الآن؟‬

664
00:34:17,470 --> 00:34:21,015
‫الأكل هو الطريقة الأولى‬
‫لتعامل الناس مع الإجهاد‬

665
00:34:21,140 --> 00:34:22,349
‫لا تنتقديني‬

666
00:34:22,767 --> 00:34:24,185
‫أتردن القليل؟‬

667
00:34:25,186 --> 00:34:27,146
‫أجل. أريد شريحة بيتزا‬

668
00:34:27,812 --> 00:34:31,192
‫حسناً. أظن أن الوقت حان‬
‫لنتصل بالشرطة الآن، صحيح؟‬

669
00:34:31,317 --> 00:34:33,778
‫أظن أنه يُجدر بنا الاتصال بمحام أولاً‬

670
00:34:33,861 --> 00:34:35,863
‫لكي نعلم ما يُجدر بنا قوله خلال الاستجواب‬

671
00:34:36,280 --> 00:34:39,200
‫مهلاً، آسفة، ماذا يجري؟‬
‫هل سنخضع للاستجواب؟‬

672
00:34:39,658 --> 00:34:44,080
‫سنخضع حتماً لاستجواب. مات أحد بطريقة مريبة‬

673
00:34:44,163 --> 00:34:47,792
‫سيفصلوننا في زنزانات صغيرة، بمصابيح متدلية‬

674
00:34:47,875 --> 00:34:50,377
‫سيحاول الشرطيون كسر عزيمتنا،‬
‫أولئك الأوغاد!‬

675
00:34:50,461 --> 00:34:52,879
‫حسناً، لنتصل حتماً بمحام إذن‬

676
00:34:53,339 --> 00:34:55,424
‫يا للهول. عمي "جاك"‬

677
00:34:55,508 --> 00:34:57,468
‫كان في الفريق الذي دافع عن "بيرني مادوف"‬

678
00:34:57,551 --> 00:34:59,553
‫- الحمد للقدير‬
‫- الحمد للقدير‬

679
00:35:00,137 --> 00:35:02,890
‫علينا استعمال هاتف مسبق الدفع‬
‫لئلا يُسجل الاتصال‬

680
00:35:02,973 --> 00:35:04,725
‫- فكرة جيدة‬
‫- في الواقع، أصبت‬

681
00:35:04,809 --> 00:35:06,644
‫- تباً!‬
‫- تباً ماذا؟‬

682
00:35:06,727 --> 00:35:09,897
‫حفل الرغوة! هل أبيع تذاكر الدخول؟‬

683
00:35:10,856 --> 00:35:11,941
‫رائع‬

684
00:35:12,650 --> 00:35:16,403
‫أنت محقة. لنقرر في اللحظة الأخيرة.‬
‫هذا ذكي، "جيس"‬

685
00:35:18,030 --> 00:35:18,948
‫"اتصال وارد من (بيتر)"‬

686
00:35:19,031 --> 00:35:19,865
‫تباً. "بيتر"‬

687
00:35:20,491 --> 00:35:22,910
‫- نسيت أن أتصل به حين عدت إلى المنزل‬
‫- لا تجيبي‬

688
00:35:23,035 --> 00:35:24,411
‫- علي ذلك‬
‫- "جيس"، توقفي‬

689
00:35:24,495 --> 00:35:25,579
‫مرحباً!‬

690
00:35:25,663 --> 00:35:27,289
‫- مرحباً، عزيزتي‬
‫- مرحباً!‬

691
00:35:27,373 --> 00:35:28,290
‫كيف الحال؟‬

692
00:35:28,374 --> 00:35:29,750
‫هل عدت إلى المنزل؟ لم تتصلي بي‬

693
00:35:29,834 --> 00:35:32,461
‫أجل أنا بخير. أجل. كل شيء رائع‬

694
00:35:32,545 --> 00:35:34,755
‫هل تعاطيت شيئاً مجدداً؟ تبدين غريبة جداً‬

695
00:35:34,839 --> 00:35:37,133
‫- ماذا؟‬
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬

696
00:35:37,216 --> 00:35:38,634
‫- أقفلي الخط‬
‫- توقفي‬

697
00:35:38,717 --> 00:35:41,846
‫- بيتر"، حصل أمر سيئ جداً‬
‫- ماذا؟‬

698
00:35:41,929 --> 00:35:44,265
‫أتى رجل. كان متعرياً، يعمل بالدعارة‬

699
00:35:44,390 --> 00:35:46,517
‫- يعمل بالدعارة؟‬
‫- وكنا ثملات كثيراً‬

700
00:35:46,600 --> 00:35:49,228
‫- لا أعلم ما أفعله‬
‫- بأي شأن؟ الزفاف؟‬

701
00:35:50,229 --> 00:35:51,772
‫هل ما زلت تريدين الزواج؟‬

702
00:35:51,856 --> 00:35:53,482
‫- لا يمكنك ذلك‬
‫- لا!‬

703
00:35:53,899 --> 00:35:55,276
‫"جيس"!‬

704
00:35:57,278 --> 00:35:59,155
‫لا أصدق أنك فعلت ذلك للتو‬

705
00:35:59,238 --> 00:36:01,532
‫لا يمكننا التكلم مع أحد حتى استشارة محام‬

706
00:36:01,615 --> 00:36:05,619
‫هي محقة.‬
‫سأجمع الهواتف لحين نقرر الخطة، اتفقنا؟‬

707
00:36:06,245 --> 00:36:07,746
‫- أجل‬
‫- اتفقنا‬

708
00:36:10,708 --> 00:36:13,627
‫- لدي لعبة عليه تجعلني أسترخي‬
‫- أعطيني إياه‬

709
00:36:15,254 --> 00:36:16,130
‫شكراً‬

710
00:36:18,591 --> 00:36:21,302
‫علينا ابتياع الهاتف مسبق الدفع من متجر‬

711
00:36:21,385 --> 00:36:22,386
‫- هذا ذكي‬
‫- فكرة جيدة‬

712
00:36:22,469 --> 00:36:24,680
‫- بوسعي و"فرانكي" الذهاب‬
‫- رائع‬

713
00:36:24,763 --> 00:36:27,641
‫- أو يمكن لأي كان الذهاب‬
‫- لماذا؟‬

714
00:36:27,766 --> 00:36:30,811
‫- هل نتجادل؟‬
‫- نتخاصم. أجل، نتخاصم. هذا صحيح‬

715
00:36:30,895 --> 00:36:34,315
‫لا، أظننا نتناقش، وهو جزء طبيعي من الكلام‬

716
00:36:34,440 --> 00:36:37,067
‫هذا غريب. الأمران متشابهان، النقاش والجدال‬

717
00:36:37,151 --> 00:36:37,985
‫إنه علم الدلالة‬

718
00:36:38,068 --> 00:36:40,404
‫علم الدلالة.‬
‫كنت أجهل أنني أتكلم مع خبيرة لغوية‬

719
00:36:40,487 --> 00:36:42,489
‫كانتا عشيقتين، صحيح؟‬

720
00:36:43,657 --> 00:36:45,367
‫هل الأمر جلي إلى هذا الحد؟‬

721
00:36:46,160 --> 00:36:49,496
‫لي حدس إزاء هذه الأمور‬

722
00:36:49,622 --> 00:36:52,499
‫كما أنها كانت تتأمل مفاتنها‬

723
00:36:52,625 --> 00:36:56,545
‫لمجرد أنني لا أستعمل‬
‫عطر "تومز أوف مين" غير الفعال‬

724
00:36:57,171 --> 00:36:59,506
‫من الفظيع مشاهدة ذلك، صحيح؟‬

725
00:37:00,633 --> 00:37:02,718
‫أجل، إذن اتصلت وأجابت‬

726
00:37:02,801 --> 00:37:05,679
‫بدا صوتها غريباً جداً.‬
‫عرفت بوجود خطب ما فوراً‬

727
00:37:05,804 --> 00:37:07,056
‫ثم أخيراً أقرت بذلك‬

728
00:37:07,139 --> 00:37:09,016
‫قالت إن أمراً سيئاً‬
‫حصل مع شخص يعمل بالدعارة‬

729
00:37:09,767 --> 00:37:11,185
‫لا يعني ذلك أنها خانتك‬

730
00:37:11,268 --> 00:37:14,063
‫لكن إن أرادت أن تخونك،‬
‫هذا الوقت المناسب لتفعل ذلك‬

731
00:37:14,813 --> 00:37:18,317
‫"ميامي"، حفلة وداع العزوبية،‬
‫هذا كلاسيكي جداً‬

732
00:37:18,943 --> 00:37:22,196
‫ليست خيانة‬
‫إن كانت مع شخص يعمل بالدعارة. تقنياً‬

733
00:37:22,446 --> 00:37:24,365
‫ماذا؟ بلى هي كذلك‬

734
00:37:24,448 --> 00:37:26,575
‫يا قوم، علينا اتخاذ مواقف واقعية‬

735
00:37:26,659 --> 00:37:28,452
‫إزاء الحقوق الحصرية الحميمة‬

736
00:37:28,535 --> 00:37:32,873
‫لا أهمية للأمر لأنني سألتها‬
‫إن كانت ما تزال تريد الزواج‬

737
00:37:32,998 --> 00:37:35,125
‫فصرخت قائلة "لا" ثم أنهت الاتصال‬

738
00:37:35,209 --> 00:37:36,919
‫لذا احزروا أمراً أيها الشبان؟‬

739
00:37:37,002 --> 00:37:39,380
‫لا زفاف تحضرونه لذا أعيدوا بزاتكم الرسمية‬

740
00:37:39,463 --> 00:37:41,257
‫لا!‬

741
00:37:41,340 --> 00:37:44,009
‫حسناً، احتفظوا ببزاتكم لكن زفافي أُلغي‬

742
00:37:44,510 --> 00:37:47,388
‫ليست صدمة، صحيح؟ يا رجل، أحبك‬

743
00:37:47,471 --> 00:37:50,599
‫أنت أعز صديق لي لكنك تُصنف بدرجة 6‬

744
00:37:50,683 --> 00:37:52,393
‫وهي‬

745
00:37:53,185 --> 00:37:54,228
‫20‬

746
00:37:54,353 --> 00:37:56,772
‫يا للهول‬

747
00:37:56,855 --> 00:37:59,566
‫أشعر بالضعف. أشعر بالدوار‬

748
00:38:01,151 --> 00:38:03,904
‫علمت أنه ما كان يُجدر بي‬
‫مواعدة فتاة أفضل مني بكثير‬

749
00:38:03,988 --> 00:38:04,822
‫علمت ذلك‬

750
00:38:04,989 --> 00:38:07,241
‫حين دعتني للخروج معها أول مرة، خلتها حيلة!‬

751
00:38:07,324 --> 00:38:10,411
‫شعرت بها تتباعد لكن خلت أن العمل هو السبب‬

752
00:38:10,536 --> 00:38:11,662
‫أشعر بالغثيان‬

753
00:38:11,745 --> 00:38:13,330
‫اجلبوا له القليل من "ماديرا"‬

754
00:38:13,414 --> 00:38:16,417
‫- "بيتر" أحسنت، ارتشف القليل‬
‫- اشربه بالكامل‬

755
00:38:16,500 --> 00:38:18,377
‫سأجلب لك جبن طرية!‬

756
00:38:18,794 --> 00:38:20,045
‫"متجر (هاردي)"‬

757
00:38:20,129 --> 00:38:21,630
‫هذا غباء شديد‬

758
00:38:21,714 --> 00:38:25,050
‫أجل، لكن هكذا لن يعرف أحد وجهنا حتماً‬

759
00:38:25,634 --> 00:38:27,428
‫عجزة. مذهل‬

760
00:38:28,887 --> 00:38:31,223
‫لا بأس بأية ماركة‬

761
00:38:31,307 --> 00:38:32,766
‫ما هذا الذي على وجهيكما؟‬

762
00:38:32,891 --> 00:38:34,101
‫كريم لتنقية البشرة‬

763
00:38:34,226 --> 00:38:36,312
‫اسمعا، نريد هاتفاً مسبق الدفع، حسناً؟‬

764
00:38:36,395 --> 00:38:40,274
‫- إليك المال‬
‫- أكرر، نريد هاتفاً مسبق الدفع‬

765
00:38:40,357 --> 00:38:44,945
‫- وهو موجود وراء الصندوق، في الداخل‬
‫- سمعناك‬

766
00:38:45,070 --> 00:38:48,157
‫أنتم جيل ما بعد الحرب العالمية الثانية‬
‫متطلبون جداً‬

767
00:38:48,240 --> 00:38:49,575
‫أعلم‬

768
00:38:49,658 --> 00:38:51,910
‫سئمت من هذه الترهات‬

769
00:38:53,996 --> 00:38:55,247
‫لا أصدق أنه مات‬

770
00:38:56,790 --> 00:38:58,625
‫وهذه غلطتي بالكامل‬

771
00:39:00,419 --> 00:39:03,005
‫هذه مأساة بالفعل‬

772
00:39:04,923 --> 00:39:08,552
‫كان ليصبح عالماً قد يجد دواءً للسرطان‬
‫أو ما إلى ذلك‬

773
00:39:09,511 --> 00:39:11,055
‫لطف منك أن تقولي ذلك‬

774
00:39:13,515 --> 00:39:15,434
‫يا جماعة، هل ينظر إلي مباشرة؟‬

775
00:39:18,103 --> 00:39:19,605
‫- يا للهول‬
‫- أجل‬

776
00:39:19,688 --> 00:39:21,440
‫ينظر إلي، أليس كذلك؟‬

777
00:39:25,778 --> 00:39:27,488
‫مرحباً يا صغيري‬

778
00:39:28,030 --> 00:39:29,865
‫الأم "هابارد" هنا‬

779
00:39:29,948 --> 00:39:32,326
‫سترسلك إلى المنزل‬

780
00:39:33,744 --> 00:39:35,079
‫حسناً‬

781
00:39:35,537 --> 00:39:37,081
‫نم الآن‬

782
00:39:37,706 --> 00:39:40,000
‫لا، يا للهول، لا‬

783
00:39:40,084 --> 00:39:41,835
‫لا يروقني الأمر.‬

784
00:39:42,086 --> 00:39:44,171
‫يا جماعة، لدي الحل‬

785
00:39:45,589 --> 00:39:47,007
‫هاك‬

786
00:39:47,257 --> 00:39:48,675
‫يبدو جيداً، صحيح؟‬

787
00:39:49,385 --> 00:39:50,677
‫حتماً‬

788
00:39:56,892 --> 00:39:59,228
‫- يا للهول، "جيس"!‬
‫- ماذا؟‬

789
00:39:59,311 --> 00:40:00,646
‫انظري إلى هذا الخاتم‬

790
00:40:00,729 --> 00:40:03,148
‫إنه أكبر مما يبدو عليه على "سكايب"‬

791
00:40:03,232 --> 00:40:04,942
‫أجل، أحسن الاختيار‬

792
00:40:05,692 --> 00:40:07,528
‫- هل تتكلمان عبر "سكايب"؟‬
‫- أجل‬

793
00:40:07,903 --> 00:40:09,655
‫- هل نفعل ذلك؟‬
‫- أجل‬

794
00:40:10,280 --> 00:40:12,199
‫من الجميل‬

795
00:40:12,533 --> 00:40:16,453
‫أن نرى الشخص حين نتكلم معه‬

796
00:40:16,954 --> 00:40:18,038
‫كنت أجهل ذلك‬

797
00:40:18,580 --> 00:40:20,416
‫ألا تعرفين "سكايب"؟‬

798
00:40:20,499 --> 00:40:22,334
‫"سكايب" هو تطبيق للاتصال المجاني بالفيديو‬

799
00:40:22,418 --> 00:40:23,585
‫لا، أعرف ما هو "سكايب"‬

800
00:40:23,794 --> 00:40:25,921
‫"جيس"، قلت إنك لا تتذكرين كلمة السر‬

801
00:40:27,256 --> 00:40:29,299
‫حسناً، من الصعب جداً علي الولوج‬

802
00:40:32,344 --> 00:40:33,429
‫تباً!‬

803
00:40:33,512 --> 00:40:35,722
‫ارحل!‬

804
00:40:35,806 --> 00:40:37,349
‫- اذهب!‬
‫- "شارلي"! هيا يا صغيري‬

805
00:40:37,433 --> 00:40:39,726
‫- صاحبه متجه إلى المنزل!‬
‫- يا للهول‬

806
00:40:39,810 --> 00:40:41,645
‫لا! صوتكما عال جداً‬

807
00:40:41,854 --> 00:40:43,564
‫بوسعي مكالمة الحيوانات‬

808
00:40:43,689 --> 00:40:45,232
‫بيننا تفاهم عميق، لذا سأهتم بالأمر‬

809
00:40:45,357 --> 00:40:47,609
‫- اذهبي وحسب!‬
‫- لكن الزمي الحذر‬

810
00:40:47,693 --> 00:40:49,611
‫- تعال يا صغيري!‬
‫- حسناً، "شارلي"‬

811
00:40:49,695 --> 00:40:52,156
‫هيا‬

812
00:40:53,157 --> 00:40:54,366
‫تباً!‬

813
00:40:55,993 --> 00:40:57,202
‫- "شارلي"‬
‫- الزم مكانك!‬

814
00:40:57,286 --> 00:40:59,371
‫مستحيل. يمكن لأي كان رؤية داخل المنزل‬

815
00:40:59,455 --> 00:41:00,747
‫من الشاطئ. هذا جنون‬

816
00:41:00,873 --> 00:41:03,542
‫أعلم. إن بلغ أحد بالجريمة قبلنا،‬
‫ينتهي أمرنا‬

817
00:41:03,625 --> 00:41:06,628
‫علينا إبعاد الجثة عن مرأى الجميع.‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

818
00:41:06,712 --> 00:41:08,088
‫أجل. حسناً‬

819
00:41:08,505 --> 00:41:10,215
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- جيد‬

820
00:41:10,507 --> 00:41:13,093
‫يا للهول. "بيب"، أرى كل علامات أسنانه‬

821
00:41:13,177 --> 00:41:14,636
‫يبدو ذلك سيئاً جداً‬

822
00:41:14,887 --> 00:41:17,389
‫لا، هذا ليس...‬

823
00:41:17,514 --> 00:41:19,933
‫- أنا بخير‬
‫- إنها بخير، انظري إلى عينيها‬

824
00:41:20,017 --> 00:41:22,644
‫إذن لنبعد الجثة عن مرأى الجميع...‬

825
00:41:22,728 --> 00:41:24,938
‫ثم نعيده إلى مكانه‬
‫قبل الاتصال بالشرطة. أجل؟‬

826
00:41:25,022 --> 00:41:26,815
‫- لنفعل ذلك! حسناً؟‬
‫- هيا بنا!‬

827
00:41:26,899 --> 00:41:28,066
‫- لنفعل ذلك!‬
‫- حسناً!‬

828
00:41:28,150 --> 00:41:30,235
‫أمسكي الباب. مهلاً لحظة. حسناً‬

829
00:41:30,319 --> 00:41:33,447
‫- توجد درجتان هنا. انتظرا‬
‫- توجد درجتان‬

830
00:41:34,072 --> 00:41:35,449
‫- أنزلاه‬
‫- أنا الفاعلة‬

831
00:41:35,574 --> 00:41:38,243
‫- هل يمكنكما إشعال النور؟‬
‫- سأفعل ذلك‬

832
00:41:38,327 --> 00:41:39,453
‫ها نحن أولاء‬

833
00:41:39,536 --> 00:41:40,913
‫- يا للهول!‬
‫- تباً!‬

834
00:41:40,996 --> 00:41:42,789
‫"أليس"، غطي الجثة!‬

835
00:41:42,915 --> 00:41:45,626
‫- لماذا؟‬
‫- "بيبا"، ماذا فعلت؟‬

836
00:41:46,251 --> 00:41:50,088
‫إنه شبح شرير. أنا لا أفعل شيئاً‬

837
00:41:50,172 --> 00:41:51,757
‫لا بد من وجود علبة كهرباء‬

838
00:41:53,217 --> 00:41:57,137
‫يا للهول. وصلت سيارة أجرة.‬
‫توجد سيارة أجرة هنا‬

839
00:42:00,265 --> 00:42:01,350
‫لا، شكراً!‬

840
00:42:01,433 --> 00:42:02,976
‫- غطي الجثة!‬
‫- خبئيني‬

841
00:42:03,101 --> 00:42:04,436
‫تباً! يا للهول!‬

842
00:42:04,520 --> 00:42:06,688
‫جدا لحافاً‬

843
00:42:06,897 --> 00:42:08,774
‫- ما هذا؟‬
‫- يا للهول‬

844
00:42:09,107 --> 00:42:11,193
‫لا! فقدت مياه السلى!‬

845
00:42:11,276 --> 00:42:13,153
‫- ماذا؟‬
‫- لا، تبولت للتو‬

846
00:42:13,237 --> 00:42:15,155
‫لا سيطرة لي على هذا الوضع‬

847
00:42:15,239 --> 00:42:17,699
‫أغلق، تباً‬

848
00:42:17,783 --> 00:42:19,034
‫هاك سيدي. شكراً جزيلاً‬

849
00:42:19,284 --> 00:42:21,161
‫لم أتبول. شكراً على التوصيلة‬

850
00:42:21,370 --> 00:42:22,996
‫شكراً! هاتف آمن!‬

851
00:42:23,121 --> 00:42:24,998
‫ماذا يجري هنا؟‬

852
00:42:25,082 --> 00:42:27,125
‫أسسنا فرقة موسيقية في المرآب.‬
‫أتعزفان الغيتار الجهير؟‬

853
00:42:27,709 --> 00:42:30,963
‫- نخفي جثة. ما رأيك؟‬
‫- كفي عن تكرار هذه الكلمة‬

854
00:42:31,129 --> 00:42:34,007
‫- "أليس"، ماذا تفعلين؟ هيا!‬
‫- آسفة!‬

855
00:42:34,132 --> 00:42:35,926
‫ارفعنه‬

856
00:42:36,301 --> 00:42:37,844
‫أقسم إنه يزداد ثقلاً‬

857
00:42:41,139 --> 00:42:44,184
‫لنأخذ استراحة‬

858
00:42:46,270 --> 00:42:48,522
‫ما عدت أتمتع بلياقتي البدنية‬

859
00:42:48,939 --> 00:42:51,650
‫سؤال سريع. لماذا ننقل المتعري الميت؟‬

860
00:42:52,150 --> 00:42:54,486
‫المنزل برمته مصنوع من زجاج‬

861
00:42:54,570 --> 00:42:57,197
‫هذا مستحيل. يرون الداخل من كل اتجاه‬

862
00:42:57,406 --> 00:42:59,992
‫أين عسانا نضعه بحيث لا يراه أحد؟‬

863
00:43:12,129 --> 00:43:13,422
‫إذن، ما رأيك يا عمي "جاك"؟‬

864
00:43:13,797 --> 00:43:18,051
‫قد يتهمونكن بالقتل غير المتعمد‬
‫لكن لا يسهل إثبات ذلك‬

865
00:43:18,176 --> 00:43:19,553
‫- الحمد للقدير‬
‫- لا بأس بذلك‬

866
00:43:19,636 --> 00:43:22,931
‫لا تلمسن الجثة أو مسرح الجريمة وستكن بخير‬

867
00:43:23,015 --> 00:43:23,890
‫ماذا؟‬

868
00:43:24,016 --> 00:43:27,894
‫حسناً، سبق أن نقلناه إلى أرجوحة،‬
‫حضرة القاضي‬

869
00:43:27,978 --> 00:43:28,812
‫ماذا؟‬

870
00:43:28,895 --> 00:43:30,856
‫قلت، "في الواقع سبق أن نقلناه‬

871
00:43:30,939 --> 00:43:32,774
‫إلى أرجوحة، حضرة القاضي"‬

872
00:43:32,899 --> 00:43:34,109
‫سمعتك‬

873
00:43:35,193 --> 00:43:37,279
‫عبثتن بمسرح الجريمة...‬

874
00:43:37,362 --> 00:43:39,615
‫مما يعني أنكن مذنبات بالتواطؤ بعد الفعل‬

875
00:43:39,698 --> 00:43:44,077
‫وسيكون لهم قضية قوية بالقتل غير المتعمد‬

876
00:43:44,161 --> 00:43:45,746
‫مهلاً، ما معنى ذلك؟‬

877
00:43:45,871 --> 00:43:47,873
‫السجن لمدة تصل إلى 15 عاماً‬

878
00:43:47,956 --> 00:43:50,375
‫- ماذا؟‬
‫- لا، 15؟‬

879
00:43:50,459 --> 00:43:51,543
‫ما عسانا نفعل؟‬

880
00:43:51,627 --> 00:43:52,878
‫هل نتكلم عبر هاتف مفتوح هنا يا فتيات؟‬

881
00:43:53,211 --> 00:43:55,088
‫- إنه هاتف مسبق الدفع‬
‫- جيد‬

882
00:43:55,172 --> 00:43:56,965
‫كما قلت لـ"روب لو"‬

883
00:43:57,382 --> 00:44:00,844
‫من دون جثة، لا قضية‬

884
00:44:04,556 --> 00:44:06,016
‫لا يمكننا تقطيعه ببساطة‬

885
00:44:06,933 --> 00:44:09,811
‫أتعلمن؟ سأخبر الشرطة أنني الفاعلة‬

886
00:44:10,312 --> 00:44:14,066
‫لا، نقلنا الجثة جميعاً. إنها جريمة‬

887
00:44:14,733 --> 00:44:17,653
‫أجل، لكن إن شرحنا الوضع...‬

888
00:44:17,819 --> 00:44:19,946
‫ماذا تقصدين بشرح الأمر؟‬

889
00:44:20,030 --> 00:44:22,074
‫في العام الفائت، هدد رجل في "تامبا"‬

890
00:44:22,157 --> 00:44:23,992
‫بقتل زوجته لذا أطلقت النار بداعي التحذير‬

891
00:44:24,076 --> 00:44:26,119
‫ودخلت إلى السجن لعشرين عاماً‬

892
00:44:26,787 --> 00:44:29,039
‫يُجدر حرق هذا البلد بالكامل!‬

893
00:44:31,667 --> 00:44:32,793
‫تباً‬

894
00:44:34,586 --> 00:44:38,507
‫أوشكت على تحقيق أهدافي. "بيتر"، مهنتي‬

895
00:44:38,882 --> 00:44:40,425
‫انتهى كل شيء، بهذه البساطة‬

896
00:44:41,635 --> 00:44:46,348
‫سأُسجن بالفعل. ربما سجن مؤبد.‬
‫ستُسجن لبضعة أعوام‬

897
00:44:46,431 --> 00:44:49,518
‫لا يمكنني أن أُسجن مطلقاً.‬
‫أخوض معركة وصاية‬

898
00:44:49,851 --> 00:44:51,770
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

899
00:44:54,481 --> 00:44:56,316
‫انفصلت و"مالكوم" منذ 6 أشهر‬

900
00:44:57,275 --> 00:44:58,485
‫لم تخبريني‬

901
00:44:59,194 --> 00:45:01,071
‫أجل، كنت منشغلة بعض الشيء، "جيس"‬

902
00:45:02,364 --> 00:45:03,573
‫لماذا لم تخبريني؟‬

903
00:45:04,741 --> 00:45:06,118
‫لم أكن بحاجة إلى حكمك‬

904
00:45:06,451 --> 00:45:08,912
‫ما كنت لأحكم عليك أبداً لأمر مماثل‬

905
00:45:10,455 --> 00:45:11,832
‫يا للهول‬

906
00:45:11,915 --> 00:45:14,793
‫تلاميذي. يعتبرونني قدوة‬

907
00:45:15,419 --> 00:45:20,257
‫يخالونني أفضل شخص بالغ في العالم‬

908
00:45:21,258 --> 00:45:22,467
‫سيصبحون مجرمين‬

909
00:45:23,135 --> 00:45:24,636
‫لا يمكنني دخول السجن‬

910
00:45:25,095 --> 00:45:26,805
‫لا يمكنني تجاوز الحلقة الأولى حتى‬

911
00:45:26,888 --> 00:45:28,348
‫من "أورنج إز ذا نيو بلاك"‬

912
00:45:28,723 --> 00:45:30,142
‫لا يمكن لأي منا ذلك‬

913
00:45:30,934 --> 00:45:32,352
‫إنه مأساوي جداً، صحيح؟‬

914
00:45:32,686 --> 00:45:34,896
‫لا. قصدت أنه لا يمكن لأي منا دخول السجن‬

915
00:45:35,814 --> 00:45:36,773
‫اسمعن‬

916
00:45:36,857 --> 00:45:41,319
‫حتى إن لم نُتهم بالعبث بالأدلة،‬
‫لا نعرف هويته‬

917
00:45:41,570 --> 00:45:43,238
‫قد تسعى عائلته إلى الانتقام‬

918
00:45:43,321 --> 00:45:44,823
‫قد يكون فرداً في اتحاد مخدرات‬

919
00:45:44,906 --> 00:45:47,534
‫سيبترون لنا أصابع قدمينا‬
‫ويقحمونها في مؤخراتنا‬

920
00:45:47,617 --> 00:45:50,829
‫هي محقة.‬
‫علينا البقاء حذرات لما تبقى من حياتنا‬

921
00:45:52,330 --> 00:45:54,291
‫قال إنه...‬

922
00:45:55,333 --> 00:45:57,669
‫يصعب عليهم إدانتنا‬

923
00:45:58,795 --> 00:46:00,672
‫من دون جثة‬

924
00:46:01,673 --> 00:46:04,217
‫كان حادثاً‬

925
00:46:04,759 --> 00:46:06,720
‫ولا ينتمي إلى أية شركة مرافقين‬

926
00:46:06,803 --> 00:46:08,722
‫لذا لا أظن أن أحداً يعلم بوجوده هنا‬

927
00:46:15,645 --> 00:46:16,897
‫علينا التخلص منه‬

928
00:46:17,022 --> 00:46:18,982
‫- علينا ذلك، صحيح؟‬
‫- علينا ذلك‬

929
00:46:19,357 --> 00:46:22,235
‫- لا نريد ذلك‬
‫- بالطبع لا نريد ذلك‬

930
00:46:22,777 --> 00:46:24,029
‫لكن علينا ذلك‬

931
00:46:24,112 --> 00:46:26,281
‫- كيف عسانا ألا نفعل ذلك؟‬
‫- طبعاً. أجل، علينا ذلك‬

932
00:46:28,783 --> 00:46:30,535
‫مرحباً، هنا "بلير". لا تتركوا رسالة‬

933
00:46:30,994 --> 00:46:33,538
‫حسناً، حُسم الأمر. لا تجيب أي منهن‬

934
00:46:33,830 --> 00:46:35,290
‫أي أن مكروهاً حصل‬

935
00:46:35,373 --> 00:46:39,002
‫يا رجل. هذه الحبيبة الثالثة التي تخونك‬

936
00:46:39,503 --> 00:46:41,087
‫ما هذا؟ ماذا يجري؟‬

937
00:46:41,588 --> 00:46:43,882
‫هل لديك مشكلة أثناء المضاجعة؟‬

938
00:46:43,965 --> 00:46:44,883
‫لا‬

939
00:46:44,966 --> 00:46:46,718
‫- حسناً‬
‫- لا يهم‬

940
00:46:46,801 --> 00:46:49,888
‫لندخلك في تطبيق "تندر" لكي تبدأ التعافي‬

941
00:46:49,971 --> 00:46:51,932
‫لا، لا أريد الولوج إلى "تندر"، حسناً؟‬

942
00:46:52,015 --> 00:46:55,101
‫هيا، سبق أن نسيت فتيات أخريات.‬
‫بوسعك نسيانها‬

943
00:46:55,310 --> 00:46:57,687
‫أجل، ليست أية فتاة. هذه "جيس"‬

944
00:46:57,854 --> 00:47:00,524
‫لن أنساها ولا أريد أن أنساها‬

945
00:47:00,732 --> 00:47:02,776
‫إذن حان الوقت لفعل شيء بهذا الصدد، "بيتر"‬

946
00:47:07,239 --> 00:47:11,117
‫أنت محق. علي الذهاب إلى "ميامي"‬
‫والفوز بها مجدداً‬

947
00:47:11,201 --> 00:47:13,620
‫أجل يا رجل! أجل! رائع‬

948
00:47:13,745 --> 00:47:16,081
‫الطائرة الأولى من "شارلستون"‬

949
00:47:16,164 --> 00:47:18,124
‫تصل في العاشرة من صباح الغد. لا‬

950
00:47:18,250 --> 00:47:20,794
‫هناك قطار سيصل بعد ظهر يوم غد‬

951
00:47:21,336 --> 00:47:22,420
‫وهناك مكان في العربة الهادئة‬

952
00:47:22,504 --> 00:47:24,548
‫ليس سريعاً كفاية.‬
‫عليه التصرف كرائدة الفضاء الحزينة‬

953
00:47:26,007 --> 00:47:27,050
‫ماذا؟‬

954
00:47:27,759 --> 00:47:29,386
‫عليه التصرف كرائدة الفضاء الحزينة‬

955
00:47:29,594 --> 00:47:31,513
‫أجل، ما معنى ذلك؟ رائدة الفضاء الحزينة؟‬

956
00:47:31,596 --> 00:47:33,348
‫تلك القصة في الأخبار؟ حسناً‬

957
00:47:35,850 --> 00:47:37,727
‫كانت "ليزا ماري نواك" رائدة فضاء‬

958
00:47:39,688 --> 00:47:42,107
‫وكانت مغرمة برائد فضاء آخر اسمه "ويل"‬

959
00:47:42,691 --> 00:47:45,777
‫خان "ويل" "ليزا" مع نقيبة جذابة‬
‫في السلاح الجوي‬

960
00:47:45,860 --> 00:47:49,239
‫اكتشفت "ليزا" الأمر واستشاطت غيظاً‬

961
00:47:49,364 --> 00:47:52,075
‫لذا قررت "ليزا" تسوية الوضع‬

962
00:47:52,993 --> 00:47:54,077
‫بشكل نهائي‬

963
00:47:54,160 --> 00:47:57,622
‫ابتاعت حفاضات للبالغين‬
‫حتى لا تحتاج للتبول في الطريق‬

964
00:47:57,706 --> 00:47:59,916
‫واستقلت السيارة مباشرة‬
‫من "هيوستن" إلى "أورلندو"‬

965
00:48:00,125 --> 00:48:02,043
‫لخطف نقيبة السلاح الجوي‬

966
00:48:02,127 --> 00:48:04,379
‫وتزداد القصة فظاعة سريعاً‬

967
00:48:04,462 --> 00:48:06,923
‫المقصود هو أنها استعملت ذكاءها الجنوني‬

968
00:48:07,132 --> 00:48:08,717
‫كرائدة فضاء‬

969
00:48:09,009 --> 00:48:11,052
‫لإيجاد أسرع طريق إلى "فلوريدا"‬

970
00:48:11,511 --> 00:48:13,638
‫تريد استعادة "جيس"، صحيح؟‬

971
00:48:13,722 --> 00:48:14,806
‫أجل‬

972
00:48:15,015 --> 00:48:17,809
‫إذن عليك‬
‫أن تكون مثل رائدة الفضاء الحزينة يا رجل‬

973
00:48:19,394 --> 00:48:20,812
‫لنجلب بعض الحفاضات‬

974
00:48:36,661 --> 00:48:39,205
‫ليست هذه الماركة. إنها ترشح!‬

975
00:48:59,184 --> 00:49:00,644
‫"أنعم بالأمان"‬

976
00:49:10,945 --> 00:49:13,698
‫- يا للهول‬
‫- ليس الوضع بهذا السوء‬

977
00:49:13,782 --> 00:49:15,825
‫أظنها الجثة في الأعلى‬

978
00:49:19,204 --> 00:49:22,207
‫مهلاً، هل تجيد إحداكن قيادة هذا الشيء؟‬

979
00:49:22,290 --> 00:49:24,334
‫بوسعي فعل ذلك‬

980
00:49:24,417 --> 00:49:26,336
‫كنت أستقل واحدة إلى المدرسة كل يوم في صغري‬

981
00:49:26,419 --> 00:49:28,672
‫لذا أشعر بأنني واثقة من ذلك‬

982
00:49:28,755 --> 00:49:29,631
‫رائع‬

983
00:49:30,590 --> 00:49:31,925
‫مرحباً!‬

984
00:49:32,300 --> 00:49:34,511
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً!‬

985
00:49:34,594 --> 00:49:37,138
‫- تباً! الجيران‬
‫- أنزلنه‬

986
00:49:37,764 --> 00:49:39,766
‫لا! حسناً‬

987
00:49:42,811 --> 00:49:44,521
‫تسرنا رؤيتكن!‬

988
00:49:44,646 --> 00:49:46,981
‫- لا!‬
‫- تباً!‬

989
00:49:47,065 --> 00:49:49,025
‫كنا نأمل أن تسبحن دون ملابس‬

990
00:49:50,652 --> 00:49:51,778
‫لا!‬

991
00:49:51,986 --> 00:49:54,989
‫- يا للعجب‬
‫- ماذا لدينا هنا؟‬

992
00:49:55,073 --> 00:49:56,116
‫ماذا؟‬

993
00:49:58,118 --> 00:50:02,288
‫أظنهما أرادا المعاشرة في المياه الدولية‬

994
00:50:02,372 --> 00:50:03,456
‫أجل‬

995
00:50:03,623 --> 00:50:05,709
‫ربما يحتاجان إلى مساعدتنا‬

996
00:50:06,626 --> 00:50:11,047
‫لا. أظن أنه يُجدر بنا‬
‫تركهما وشأنهما. دعونا...‬

997
00:50:11,673 --> 00:50:13,967
‫يشعرانني بالإثارة حتماً‬

998
00:50:14,259 --> 00:50:15,385
‫"بلير"!‬

999
00:50:15,969 --> 00:50:17,178
‫أتريدين سدادة قطنية؟‬

1000
00:50:17,971 --> 00:50:19,097
‫ربما‬

1001
00:50:19,180 --> 00:50:21,725
‫فتحنا للتو زجاجة "شاتونوف دو باب"‬

1002
00:50:21,850 --> 00:50:24,436
‫ونستمع إلى أغنيات "فليتوود ماك"‬
‫معاد تسجيلها‬

1003
00:50:24,519 --> 00:50:25,729
‫هذا جميل جداً‬

1004
00:50:25,812 --> 00:50:29,566
‫رائعة، بوسعكم سماع تأثير المخدرات‬
‫بصوت "ستيفي"‬

1005
00:50:29,649 --> 00:50:30,942
‫نود أن تنضمي إلينا‬

1006
00:50:31,025 --> 00:50:32,736
‫- هذا لطف بالغ منكما‬
‫- لا نريد الضغط عليك‬

1007
00:50:32,861 --> 00:50:35,196
‫إلا إن أردت ذلك‬

1008
00:50:36,197 --> 00:50:40,952
‫حسناً. أنا منهكة بالكامل.‬
‫متعبة جداً، أتعلمان؟‬

1009
00:50:41,035 --> 00:50:43,246
‫فهمنا. نفهم لغة الجسد جيداً‬

1010
00:50:43,371 --> 00:50:45,123
‫أنا واثقة من ذلك‬

1011
00:50:45,206 --> 00:50:47,417
‫وداعاً أيتها الفاتنات‬

1012
00:50:47,709 --> 00:50:49,377
‫- طابت ليلتكما!‬
‫- طابت ليلتكما‬

1013
00:50:53,882 --> 00:50:56,092
‫يا للهول. "بيبا"، رحلا‬

1014
00:50:56,342 --> 00:50:58,178
‫- "بيبا". "بيبا"!‬
‫- ماذا يجري هناك؟‬

1015
00:50:58,511 --> 00:50:59,888
‫- "بيبا"!‬
‫- ماذا؟‬

1016
00:50:59,971 --> 00:51:03,183
‫يا للهول. أجل. حسناً‬

1017
00:51:05,226 --> 00:51:06,936
‫- آسفة‬
‫- رائع يا فتاة‬

1018
00:51:07,020 --> 00:51:09,939
‫لنرمه، حسناً؟ حسناً، لنرمه‬

1019
00:51:16,654 --> 00:51:18,156
‫أسطوانات إسبانية‬

1020
00:51:18,239 --> 00:51:19,407
‫إن أقامت "جيس" علاقة بشاب يجيد الإسبانية‬

1021
00:51:19,491 --> 00:51:20,533
‫سترغب في مجادلته بالعقل‬

1022
00:51:20,825 --> 00:51:21,785
‫شكراً‬

1023
00:51:22,076 --> 00:51:25,663
‫ولدي دواء "أديرول" الروسي.‬
‫طلبه أخي عبر الإنترنت‬

1024
00:51:25,747 --> 00:51:27,999
‫سيساعدك على التركيز. إنه قوي جداً‬

1025
00:51:28,082 --> 00:51:30,043
‫لكن انتهت صلاحيته، لذا...‬

1026
00:51:30,293 --> 00:51:32,170
‫- شكراً جزيلاً‬
‫- أحبك‬

1027
00:51:32,378 --> 00:51:34,088
‫- أنا أيضاً يا رجل‬
‫- فز بها مجدداً‬

1028
00:51:34,589 --> 00:51:35,799
‫شكراً‬

1029
00:51:38,343 --> 00:51:39,427
‫أنت تتبول‬

1030
00:51:39,594 --> 00:51:40,845
‫أنا خائف جداً‬

1031
00:51:43,014 --> 00:51:45,809
‫أشعر بأنه يُجدر بنا قول شيء‬

1032
00:51:45,892 --> 00:51:47,101
‫أجل. فكرة جيدة‬

1033
00:51:48,561 --> 00:51:49,938
‫نحن آسفات فعلاً‬

1034
00:51:50,688 --> 00:51:52,232
‫كنت تستحق أفضل من هذا‬

1035
00:51:53,274 --> 00:51:55,193
‫لا شيء نفعله لإعادتك إلى الحياة‬

1036
00:51:55,276 --> 00:51:59,614
‫لكننا نعدك بتمضية بقية حياتنا‬
‫في تحسين ذاتنا‬

1037
00:52:01,616 --> 00:52:03,076
‫ندين لك بذلك‬

1038
00:52:05,161 --> 00:52:06,830
‫يا للهول، نحن آسفات جداً‬

1039
00:52:07,288 --> 00:52:08,498
‫آسفات جداً‬

1040
00:52:08,623 --> 00:52:09,958
‫آسفات جداً يا رجل‬

1041
00:52:10,250 --> 00:52:11,584
‫نحن فظيعات‬

1042
00:52:15,630 --> 00:52:17,423
‫حسناً، بوسعك رميه الآن‬

1043
00:52:17,715 --> 00:52:19,259
‫حاضر أيها القبطان‬

1044
00:52:23,972 --> 00:52:26,558
‫لم يحصل هذا الأمر قط، صحيح؟‬

1045
00:52:26,808 --> 00:52:27,892
‫لا‬

1046
00:52:27,976 --> 00:52:30,687
‫بل حصل. حسناً؟‬

1047
00:52:30,812 --> 00:52:33,022
‫- لا، لن نتكلم عنه‬
‫- مفهوم‬

1048
00:52:34,816 --> 00:52:36,192
‫حسناً، وداعا‬

1049
00:52:37,944 --> 00:52:39,654
‫كان بوسعها أن تكون أكثر نعومة‬

1050
00:52:43,741 --> 00:52:45,201
‫تسير بشكل سريع جداً‬

1051
00:52:45,827 --> 00:52:46,995
‫فعلت ذلك!‬

1052
00:52:47,078 --> 00:52:49,956
‫- يا للهول، ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

1053
00:52:51,124 --> 00:52:52,625
‫اللعنة!‬

1054
00:52:53,501 --> 00:52:55,879
‫- يا للهول!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

1055
00:52:56,462 --> 00:52:58,423
‫أنا بخير. أنا بخير فعلاً‬

1056
00:52:59,007 --> 00:53:01,759
‫هل أنت متأكدة، لأنك وقعت على عنقك‬

1057
00:53:02,010 --> 00:53:04,929
‫أجل، وقعت مباشرة على عنقي‬

1058
00:53:05,013 --> 00:53:07,724
‫هاك، سويته. كان ذلك جيداً‬

1059
00:53:07,849 --> 00:53:10,018
‫ماذا حصل؟‬
‫خلتك تجيدين قيادة هذه المزلاجة المائية‬

1060
00:53:10,101 --> 00:53:13,438
‫حتماً، لكن أظن أن دواستي الوقود والمكابح‬

1061
00:53:13,521 --> 00:53:15,398
‫مختلفتان في "أستراليا"، لذا ارتبكت‬

1062
00:53:15,565 --> 00:53:17,859
‫- كيف يُعقل أنك على قيد الحياة؟‬
‫- لا أعلم‬

1063
00:53:18,735 --> 00:53:19,986
‫لكنني أقدر ذلك‬

1064
00:53:22,530 --> 00:53:24,908
‫رميت الجثة، الفتيات على قيد الحياة‬

1065
00:53:25,783 --> 00:53:28,202
‫- ماذا نفعل تالياً؟‬
‫- يُجدر بنا الرحيل من هنا‬

1066
00:53:28,286 --> 00:53:30,246
‫- فكرة رائعة‬
‫- أجل، تروقني‬

1067
00:53:30,371 --> 00:53:32,206
‫- لنفعل ذلك‬
‫- هل أنت متأكدة من أنك بخير؟‬

1068
00:53:36,878 --> 00:53:37,837
‫أيتها الفتيات؟‬

1069
00:53:38,212 --> 00:53:40,840
‫يُجدر بها على الأرجح الخضوع لمسح طبقي‬

1070
00:53:43,051 --> 00:53:44,093
‫هي بخير‬

1071
00:53:47,472 --> 00:53:50,308
‫- هل بقي المزيد من البيتزا؟‬
‫- لا أظن ذلك‬

1072
00:53:50,391 --> 00:53:51,309
‫لا!‬

1073
00:53:51,392 --> 00:53:54,270
‫- يا للهول، بوسعنا طلب المزيد‬
‫- لا، ليس ذلك‬

1074
00:53:54,354 --> 00:53:55,438
‫- بل ذلك!‬
‫- ماذا؟‬

1075
00:53:55,521 --> 00:53:56,814
‫الجاران المثيران!‬

1076
00:53:56,898 --> 00:53:58,775
‫صورانا نرمي الجثة‬

1077
00:53:58,900 --> 00:54:00,652
‫علينا تسليم أنفسنا، صحيح؟‬

1078
00:54:00,735 --> 00:54:01,694
‫انتهى أمرنا‬

1079
00:54:01,778 --> 00:54:05,365
‫لا! تخلصنا من الجثة.‬
‫علينا التخلص من الشريط وحسب‬

1080
00:54:05,531 --> 00:54:06,658
‫- صحيح؟‬
‫- أجل!‬

1081
00:54:06,741 --> 00:54:08,076
‫- أجل‬
‫- أجل، حسناً‬

1082
00:54:08,159 --> 00:54:09,869
‫كيف ذلك؟‬

1083
00:54:15,333 --> 00:54:16,459
‫لا‬

1084
00:54:17,251 --> 00:54:18,503
‫حتماً لا‬

1085
00:54:18,586 --> 00:54:19,796
‫شكراً‬

1086
00:54:27,261 --> 00:54:28,888
‫منزلكما في غاية‬

1087
00:54:30,723 --> 00:54:31,849
‫الابتكار‬

1088
00:54:31,933 --> 00:54:34,560
‫شكراً. عليك رؤية غرفة الهلع لدينا‬

1089
00:54:41,067 --> 00:54:42,318
‫أتسمحين لي؟‬

1090
00:54:49,242 --> 00:54:52,120
‫يحصل الأمر. يا للهول، تثيرينني بشدة‬

1091
00:55:04,424 --> 00:55:07,010
‫أتعلمان ما سيكون مثيراً جداً؟‬

1092
00:55:07,093 --> 00:55:08,386
‫أخبريني رجاءً‬

1093
00:55:08,886 --> 00:55:10,179
‫إن صورنا هذه العلاقة‬

1094
00:55:11,889 --> 00:55:14,434
‫يا لك من فتاة شقية‬

1095
00:55:17,437 --> 00:55:20,857
‫في الواقع،‬
‫لاحظت أنه لديكما كاميرات في الخارج‬

1096
00:55:20,940 --> 00:55:23,484
‫وكان لدي دوماً حلم جامح...‬

1097
00:55:23,568 --> 00:55:26,571
‫بأن تصورني كاميرا مراقبة بينما أقوم بعلاقة‬

1098
00:55:29,157 --> 00:55:30,283
‫آنستاي؟‬

1099
00:55:35,913 --> 00:55:37,040
‫شكراً لك‬

1100
00:55:47,842 --> 00:55:49,010
‫حسناً‬

1101
00:55:53,014 --> 00:55:53,890
‫حسناً. أجل‬

1102
00:55:54,265 --> 00:55:56,100
‫لا بأس أننا نشاهد ذلك؟‬

1103
00:55:56,517 --> 00:55:58,019
‫أجل، نشاهد لأجل "بلير"‬

1104
00:55:58,102 --> 00:56:00,354
‫حفاظاً على سلامتها. نحن نراقبها‬

1105
00:56:00,480 --> 00:56:03,024
‫- تبدو "بلير" رائعة‬
‫- أجل، تبدو رائعة‬

1106
00:56:03,107 --> 00:56:04,275
‫هل أنت جاهزة؟‬

1107
00:56:06,152 --> 00:56:08,488
‫- أجل. أظن ذلك‬
‫- حسناً‬

1108
00:56:10,865 --> 00:56:12,533
‫استرخي‬

1109
00:56:12,617 --> 00:56:13,951
‫أمسك بك‬

1110
00:56:14,035 --> 00:56:15,453
‫اللعنة!‬

1111
00:56:15,536 --> 00:56:18,331
‫إنها تتباهى. بالنسبة إلي‬

1112
00:56:19,791 --> 00:56:21,250
‫أعطيني هذا. أعطيني إياه‬

1113
00:56:34,889 --> 00:56:36,933
‫مرحباً، هنا "جيس". اتركوا رسالة‬

1114
00:56:37,141 --> 00:56:38,643
‫"جيس"، هنا "بيتر"‬

1115
00:56:39,685 --> 00:56:41,020
‫كيف حالك؟‬

1116
00:56:43,773 --> 00:56:45,858
‫أتصل بك مجدداً، حسناً‬

1117
00:56:45,942 --> 00:56:49,529
‫يا لها من قصة، صحيح؟‬

1118
00:56:49,612 --> 00:56:51,948
‫نخبر بها أحفادنا، إن تزوجنا‬

1119
00:56:52,698 --> 00:56:55,243
‫أسديني خدمة. عاودي الاتصال بي،‬
‫لأعلم أنك بخير‬

1120
00:56:57,995 --> 00:57:00,123
‫أحبك كثيراً. اتصلي بي رجاءً. وداعاً‬

1121
00:57:17,056 --> 00:57:19,392
‫مرحباً، هنا "جيس". اتركوا رسالة‬

1122
00:57:19,851 --> 00:57:22,019
‫"جيس"!‬

1123
00:57:30,862 --> 00:57:35,324
‫أود الحصول على نسخة من الشريط، لكي...‬

1124
00:57:35,491 --> 00:57:37,618
‫أستخدمه لأنتشي لاحقاً‬

1125
00:57:37,702 --> 00:57:39,704
‫أنا أيضاً. ما هو الشريط؟‬

1126
00:57:40,371 --> 00:57:43,332
‫الشريط. الشريط المثير الذي صورناه للتو‬

1127
00:57:43,708 --> 00:57:47,003
‫أسطوانة الفيديو، أو أيا كان هذا الشيء‬
‫الذي يوضع في الكاميرات‬

1128
00:57:47,920 --> 00:57:49,630
‫إنها لا تعمل‬

1129
00:57:49,714 --> 00:57:50,840
‫عذراً، ماذا؟‬

1130
00:57:50,923 --> 00:57:52,717
‫أجل، إنها لا تعمل كما قالت‬

1131
00:57:52,925 --> 00:57:55,511
‫لكننا نعلم أن ذلك لم يكن الهدف، صحيح؟‬

1132
00:57:55,595 --> 00:57:58,514
‫كان إشباعاً لحلم جامح. إخراج لحركات مسرحية‬

1133
00:57:58,598 --> 00:58:00,224
‫عذراً‬

1134
00:58:01,392 --> 00:58:04,395
‫لماذا قد تضعان كاميرات مراقبة لا تعمل؟‬

1135
00:58:04,479 --> 00:58:06,022
‫كانت مجانية في أول 3 أشهر‬

1136
00:58:06,105 --> 00:58:07,523
‫بعد ذلك، لم نرد دفع ثمن الخدمة‬

1137
00:58:07,732 --> 00:58:09,525
‫وتبعد الرعاع عنا‬

1138
00:58:09,609 --> 00:58:12,028
‫عليك أن تستمتعي على طريقة الإيطاليين‬

1139
00:58:12,487 --> 00:58:14,197
‫مستعملة ذكرياتك‬

1140
00:58:16,532 --> 00:58:18,284
‫مهلا، إذن "بلير"...‬

1141
00:58:18,659 --> 00:58:20,244
‫إذن ما من شريط مصور؟‬

1142
00:58:21,704 --> 00:58:22,747
‫لا‬

1143
00:58:23,414 --> 00:58:27,210
‫يا للهول. إذن نحن بمأمن. هذا رائع!‬

1144
00:58:27,293 --> 00:58:28,377
‫أجل!‬

1145
00:58:28,461 --> 00:58:29,754
‫كانت تلقائية جداً‬

1146
00:58:32,465 --> 00:58:33,966
‫كانت بداخلي‬

1147
00:58:34,759 --> 00:58:36,302
‫ثم باتت خارجي‬

1148
00:58:38,596 --> 00:58:39,847
‫ثم أصبحت ذاتي بكاملها‬

1149
00:58:41,557 --> 00:58:43,434
‫إذن وضعنا جيد!‬

1150
00:58:43,518 --> 00:58:45,269
‫تقريبا لكنني أصبت على الأرجح‬
‫بفيروس الورم الحليمي‬

1151
00:58:45,394 --> 00:58:46,646
‫لا يهم. جميعنا مصابات بهذا الفيروس‬

1152
00:58:46,729 --> 00:58:49,065
‫أنا لست مصابة بفيروس الورم الحليمي‬

1153
00:58:49,607 --> 00:58:52,109
‫"أليس"، يقال إنك إن عاشرت أحداً‬
‫بعد عام 1991‬

1154
00:58:52,193 --> 00:58:54,237
‫تصابين بالفيروس‬

1155
00:58:54,862 --> 00:58:59,283
‫إذن أنا مصابة به حتماً.‬
‫أنا مصابة به بالكامل‬

1156
00:59:00,618 --> 00:59:03,246
‫رائع. لننظف المنزل ونرحل من هنا‬

1157
00:59:30,147 --> 00:59:33,067
‫- حسناً‬
‫- يبدو الوضع جيداً، أبلينا حسناً‬

1158
00:59:33,150 --> 00:59:36,320
‫أجل! هذا جميل! لنتصافح جميعاً!‬

1159
00:59:38,864 --> 00:59:41,033
‫هذا الطفل ليس ابني‬

1160
00:59:41,117 --> 00:59:44,161
‫هذا الطفل ليس ابني‬

1161
00:59:44,245 --> 00:59:46,622
‫هذا الطفل ليس ابني‬

1162
00:59:51,627 --> 00:59:53,421
‫أنا مصاب بصداع‬

1163
00:59:53,546 --> 00:59:55,798
‫لا‬

1164
00:59:56,340 --> 00:59:58,593
‫من فضلك، تكلم...‬

1165
00:59:59,093 --> 01:00:01,470
‫تباً. سروالي‬

1166
01:00:04,932 --> 01:00:07,560
‫لا وقت لدي لهذا الأمر‬

1167
01:00:16,861 --> 01:00:19,780
‫مساء الخير أيها الضابط. كيف أساعدك؟‬

1168
01:00:20,156 --> 01:00:22,491
‫- سيدي، أكنت تحتسي الشراب؟‬
‫- حتماً لا‬

1169
01:00:22,575 --> 01:00:25,369
‫لكنني تذوقت بعضاً منه سابقاً.‬
‫إنه إيطالي في الأغلب‬

1170
01:00:25,453 --> 01:00:27,163
‫لكنك لا تشربه فعلاً بل تبصقه في الأغلب‬

1171
01:00:27,622 --> 01:00:28,664
‫ترتشف منه وتبصقه في دلو‬

1172
01:00:28,748 --> 01:00:30,916
‫ما هذا؟ حسناً، سيدي.‬
‫سأطلب منك الترجل من السيارة‬

1173
01:00:31,000 --> 01:00:33,502
‫- الآن!‬
‫- أيها الضابط...‬

1174
01:00:33,586 --> 01:00:36,005
‫ارفع يديك. ببطء‬

1175
01:00:42,470 --> 01:00:43,804
‫أيها الضابط، بوسعي شرح ذلك‬

1176
01:00:44,430 --> 01:00:45,681
‫معدل تقييمها 20!‬

1177
01:00:46,599 --> 01:00:47,892
‫حسناً، قبل ذهابنا‬

1178
01:00:47,975 --> 01:00:49,727
‫علينا التقاط صورة لنا جميعاً‬
‫ككتلة صديقات، حسناً؟‬

1179
01:00:50,102 --> 01:00:52,480
‫- ماذا؟‬
‫- مستحيل‬

1180
01:00:52,563 --> 01:00:53,939
‫إنه تقليد‬

1181
01:00:54,023 --> 01:00:57,318
‫"أليس". سؤال سريع. ما معنى كتلة الصديقات؟‬

1182
01:00:57,610 --> 01:01:00,655
‫هي صورة نلتقطها دوماً‬
‫كما في فيلم"هيومن سنتيبيد"‬

1183
01:01:00,738 --> 01:01:03,157
‫حيث التصقوا ببعضهم،‬
‫فم الواحد مقابل مؤخرة الآخر‬

1184
01:01:03,366 --> 01:01:05,117
‫لكن هذه خاصة بالأصدقاء لذا هي مميزة‬

1185
01:01:05,368 --> 01:01:08,579
‫- بحقك، "أليس"‬
‫- أشعر بأن الوقت غير مناسب‬

1186
01:01:08,663 --> 01:01:11,165
‫إن لم أنشر الكثير من الصور‬
‫عن نهاية الأسبوع هذه‬

1187
01:01:11,624 --> 01:01:14,335
‫سيبدو الوضع مريباً، كأننا قتلنا أحداً‬

1188
01:01:15,294 --> 01:01:17,088
‫حسناً. لا أصدق ما أقوله‬

1189
01:01:17,171 --> 01:01:18,589
‫لكن أظن أنه يُجدر بنا التقاط صورة الكتلة‬

1190
01:01:18,756 --> 01:01:19,590
‫أجل!‬

1191
01:01:19,715 --> 01:01:22,051
‫لكننا لا نستطيع تصوير مسرح الجريمة‬

1192
01:01:22,134 --> 01:01:24,095
‫حسناً. سأقف في الوسط!‬

1193
01:01:24,845 --> 01:01:26,597
‫لماذا تريدين الوسط؟‬

1194
01:01:27,139 --> 01:01:29,475
‫حسناً. يا للهول، مذهل‬

1195
01:01:29,850 --> 01:01:31,519
‫قلن كتلة صديقات‬

1196
01:01:31,602 --> 01:01:32,895
‫كتلة صديقات!‬

1197
01:01:34,438 --> 01:01:35,940
‫ظريف!‬

1198
01:01:36,315 --> 01:01:38,776
‫أجل! أريني ذلك‬

1199
01:01:40,861 --> 01:01:42,780
‫"أليس"، توقفي! تبدين جميلة جداً‬

1200
01:01:42,863 --> 01:01:43,948
‫لا، انظرن!‬

1201
01:01:46,367 --> 01:01:47,827
‫يا للهول‬

1202
01:01:47,910 --> 01:01:50,079
‫لا! هيا! لا!‬

1203
01:01:50,162 --> 01:01:52,206
‫- تباً!‬
‫- هل هذا رجلنا؟‬

1204
01:01:52,289 --> 01:01:53,374
‫تباً!‬

1205
01:01:53,457 --> 01:01:55,668
‫- هل تمزحين؟‬
‫- تباً!‬

1206
01:01:55,751 --> 01:01:59,130
‫- يا للهول!‬
‫- خلتك أنزلته بثقل!‬

1207
01:01:59,213 --> 01:02:00,923
‫فعلت ذلك! وضعت الحجارة في جيوبه‬

1208
01:02:01,006 --> 01:02:02,591
‫أظن أن سرواله انزلق‬

1209
01:02:02,675 --> 01:02:04,385
‫على الرجال وضع أحزمة‬

1210
01:02:04,468 --> 01:02:07,722
‫أجل. كيف عساهم لا يغرقون حين نقتلهم‬

1211
01:02:08,347 --> 01:02:11,517
‫"ي، و، ه، ن، م، ل، ك، ق، ف، غ، ع، ظ‬

1212
01:02:11,600 --> 01:02:13,144
‫ط، ض، ص، ش، س، ز، ر، ذ، د،‬

1213
01:02:13,227 --> 01:02:15,354
‫خ، ح، ج، ث، ت، ب، أ"‬

1214
01:02:24,822 --> 01:02:25,865
‫حسناً‬

1215
01:02:31,996 --> 01:02:35,833
‫- هل رأيت ذلك؟‬
‫- كان عليك السير في خط مستقيم وحسب‬

1216
01:02:35,916 --> 01:02:39,211
‫أعلم. تبعت جسمي وحسب‬

1217
01:02:39,295 --> 01:02:40,504
‫هل أنت راقص أو...‬

1218
01:02:40,588 --> 01:02:43,048
‫لا، لم يسبق لي أن فعلت أمراً مماثلاً‬

1219
01:02:43,466 --> 01:02:45,092
‫ما زال علي أن أصدر مخالفة سرعة بحقك‬

1220
01:02:45,301 --> 01:02:47,094
‫من فضلك. هذا رائع‬

1221
01:02:47,303 --> 01:02:49,638
‫- خفف سرعتك‬
‫- شكراً أيها الضابط‬

1222
01:02:49,722 --> 01:02:52,266
‫- كدت أطلق النار عليك‬
‫- أعلم! كان ذلك جنوناً‬

1223
01:02:52,349 --> 01:02:53,934
‫ولا تطلق النار على أحد‬

1224
01:02:56,979 --> 01:02:59,356
‫لا يمكننا التخلص من جثته‬
‫في وضح النهار يا جماعة‬

1225
01:02:59,440 --> 01:03:01,400
‫علينا التفكير في شيء. هيا!‬

1226
01:03:02,026 --> 01:03:03,068
‫هل من أفكار؟‬

1227
01:03:03,736 --> 01:03:06,030
‫- "كيوي"، هل أنت مستيقظة؟‬
‫- أجل‬

1228
01:03:06,113 --> 01:03:08,157
‫نحتاج إلى أفكار الجميع لذا...‬

1229
01:03:08,240 --> 01:03:12,036
‫أجل، حسناً، هذا ما سأفعله‬

1230
01:03:12,328 --> 01:03:15,956
‫سأذهب إلى الشاطئ وأمارس بعض التأمل‬

1231
01:03:16,248 --> 01:03:21,003
‫وحين أعود، سأعطيكن فكرة عبقرية‬

1232
01:03:22,254 --> 01:03:24,757
‫حسناً. سنجد حلاً‬

1233
01:03:25,966 --> 01:03:28,260
‫لن نتخلص أبداً من هذه الجثة‬

1234
01:03:28,511 --> 01:03:30,471
‫سيتبعنا لما تبقى من حياتنا‬

1235
01:03:30,805 --> 01:03:32,139
‫يا للهول‬

1236
01:03:32,640 --> 01:03:33,724
‫الشرطة!‬

1237
01:03:33,933 --> 01:03:36,060
‫- تباً!‬
‫- يا للهول‬

1238
01:03:36,143 --> 01:03:37,394
‫هل تخلن أن الجيران اتصلوا بهم‬

1239
01:03:37,478 --> 01:03:38,312
‫ربما ارتابوا بشيء ما‬

1240
01:03:38,395 --> 01:03:40,356
‫الشرطة! افتحوا! فوراً!‬

1241
01:03:40,439 --> 01:03:44,109
‫سيداتي. هذا عالمي. سأهتم بالأمر‬

1242
01:03:44,193 --> 01:03:45,986
‫أطفئن الأضواء واختبئن‬

1243
01:03:58,415 --> 01:04:00,417
‫مساء الخير أيها الضابط‬

1244
01:04:01,585 --> 01:04:02,962
‫تنحي جانباً، آنستي‬

1245
01:04:03,212 --> 01:04:05,005
‫ماذا يحصل؟‬

1246
01:04:05,089 --> 01:04:08,384
‫- ضعي يديك حيث بوسعي رؤيتهما‬
‫- أيها الضابط، أتعاون‬

1247
01:04:08,717 --> 01:04:11,637
‫- أترى؟ مرحباً‬
‫- ضعي يديك إزاء الجدار‬

1248
01:04:11,720 --> 01:04:14,890
‫- ضعي يديك إزاء الجدار!‬
‫- أنا آخذ وضعية مذعنة‬

1249
01:04:14,974 --> 01:04:17,685
‫- جسمي طيع أمامك‬
‫- أبعديهما‬

1250
01:04:22,439 --> 01:04:24,942
‫يا للهول. ماذا تفعل؟‬

1251
01:04:25,025 --> 01:04:26,110
‫لا‬

1252
01:04:26,193 --> 01:04:27,278
‫لا!‬

1253
01:04:29,446 --> 01:04:31,323
‫- تباً!‬
‫- يا للهول‬

1254
01:04:32,199 --> 01:04:33,868
‫"فرانكي"!‬

1255
01:04:33,951 --> 01:04:37,788
‫يا للهول. لدينا الآن رجل ميت‬
‫وشرطي فاقد الوعي؟‬

1256
01:04:37,872 --> 01:04:41,041
‫- ما خطبك؟‬
‫- هل تمزحين؟ واضح أنه شرطي مغتصب‬

1257
01:04:41,250 --> 01:04:42,459
‫هذا ما يفعلونه!‬

1258
01:04:42,668 --> 01:04:44,336
‫حين يملكون شيئاً ضدك، يعتدون عليك‬

1259
01:04:44,420 --> 01:04:45,838
‫علماً أنك لن تبلغي عنهم‬

1260
01:04:46,005 --> 01:04:47,965
‫"دانيال هولتزكلو"، مدينة "أوكلاهوما"؟‬

1261
01:04:48,173 --> 01:04:50,384
‫- من؟‬
‫- اعتدى على 8 نساء‬

1262
01:04:51,010 --> 01:04:53,053
‫مثل "مات ديلون" في "كراش"‬

1263
01:04:53,137 --> 01:04:55,681
‫- يا للهول. كان ذلك فظيعاً‬
‫- يا له من كابوس!‬

1264
01:04:55,848 --> 01:04:57,892
‫المعلومات مصدر قوة يا جماعة. أنا جدية‬

1265
01:04:57,975 --> 01:04:59,143
‫حسناً، اهدئي‬

1266
01:04:59,226 --> 01:05:01,937
‫أنت من "برنتوود"‬
‫وكان والدك محاسب "جون ماير"‬

1267
01:05:02,187 --> 01:05:05,816
‫حسناً، لستن بنات أبيكن‬
‫بل أنتن أمهات بأنفسكن‬

1268
01:05:05,983 --> 01:05:07,276
‫مهلاً، هل هذا "جون ماير"؟‬

1269
01:05:07,359 --> 01:05:09,153
‫إنه "مالكوم إكس"!‬

1270
01:05:09,737 --> 01:05:11,322
‫أنا واثقة من أنه "جون ماير"‬

1271
01:05:11,614 --> 01:05:15,242
‫يا جماعة، علينا نقل هذا الرجل‬
‫قبل عودة الجيران‬

1272
01:05:15,326 --> 01:05:16,410
‫لمضاجعة "بلير" مجدداً‬

1273
01:05:16,535 --> 01:05:18,037
‫حسناً، رائع. سأتقبل ذلك‬

1274
01:05:18,287 --> 01:05:21,248
‫- تباً!‬
‫- حسناً. واحد، اثنان، ثلاثة‬

1275
01:05:27,755 --> 01:05:30,716
‫"فرانكي"، كم متعري طلبت؟‬

1276
01:05:32,343 --> 01:05:33,802
‫واحد فقط‬

1277
01:05:34,637 --> 01:05:36,138
‫إذن من هذا الرجل؟‬

1278
01:05:37,765 --> 01:05:39,350
‫- دعنني ألقي نظرة سريعا‬
‫- أصبت‬

1279
01:05:39,433 --> 01:05:40,267
‫مهلاً، ماذا؟‬

1280
01:05:40,351 --> 01:05:42,478
‫كان المتعري الذي طلبته قد عرض صورة لجسده‬

1281
01:05:42,978 --> 01:05:46,148
‫دون وجهه، لكنني أستطيع معرفة هويته‬
‫من خلال قضيبه‬

1282
01:05:46,440 --> 01:05:47,483
‫رائع. حسناً‬

1283
01:05:51,779 --> 01:05:53,030
‫لست واثقة‬

1284
01:05:53,238 --> 01:05:56,116
‫كان منتصباً في إعلانه. هذا طري‬

1285
01:05:56,575 --> 01:05:57,785
‫بوسعي جعله ينتصب‬

1286
01:05:58,285 --> 01:05:59,828
‫هيا أيتها القدمان!‬

1287
01:05:59,912 --> 01:06:01,872
‫توقفي! لا. مهلاً، توقفي، من فضلك!‬

1288
01:06:08,087 --> 01:06:10,172
‫حسناً، أجل. هذا هو المتعري الذي طلبته‬

1289
01:06:10,422 --> 01:06:12,675
‫هذا هو "سكوتي" بالجسم الرائع‬

1290
01:06:13,676 --> 01:06:15,386
‫إذن من قتلنا؟‬

1291
01:06:17,554 --> 01:06:20,724
‫مرحباً، أُدعى "خوانيتا". ما اسمك؟‬

1292
01:06:33,862 --> 01:06:35,030
‫"لم تتم العملية"‬

1293
01:06:38,659 --> 01:06:39,576
‫مرحباً؟‬

1294
01:06:39,660 --> 01:06:41,036
‫هنا مصرف "نورث"‬

1295
01:06:41,161 --> 01:06:43,247
‫لقد اكتشفنا نشاطاً غير عادياً في حسابك‬

1296
01:06:43,330 --> 01:06:44,873
‫إن حاولت شراء شيء‬

1297
01:06:45,124 --> 01:06:46,917
‫من محطة "كويكي" في مرفأ "سانت لوسي"‬

1298
01:06:47,251 --> 01:06:48,919
‫اضغط على واحد رجاءً‬

1299
01:06:51,296 --> 01:06:52,715
‫شكراً للضغط على اثنين‬

1300
01:06:52,798 --> 01:06:55,509
‫جرى تعليق بطاقتك‬
‫نظراً إلى وجود نشاط غير اعتيادي‬

1301
01:06:55,634 --> 01:06:57,011
‫لا!‬

1302
01:06:59,722 --> 01:07:01,724
‫لا‬

1303
01:07:11,734 --> 01:07:13,277
‫- كيف ذلك؟‬
‫- أجل، هذا جيد‬

1304
01:07:15,571 --> 01:07:16,947
‫إن كنت تبحثين عن هواتفنا الخلوية‬

1305
01:07:17,031 --> 01:07:18,907
‫وضعتها في هذا الدرج المقفل‬
‫ولن أفتحه، حسناً؟‬

1306
01:07:19,158 --> 01:07:20,951
‫أرجوك دعيني على الأقل‬
‫أبعث برسالة إلى "بيتر"‬

1307
01:07:21,035 --> 01:07:22,870
‫أشعر أنه مصاب بهلع شديد حالياً‬

1308
01:07:22,953 --> 01:07:25,956
‫لن أفعل ذلك قبل تسوية كل شيء. وضعنا خطة!‬

1309
01:07:27,166 --> 01:07:29,877
‫"أليس"، كيف الحال يا فتاة؟ ماذا تفعلين؟‬

1310
01:07:30,586 --> 01:07:32,963
‫أتأكد من أن شيئاً لم ينكسر‬

1311
01:07:33,047 --> 01:07:34,506
‫أظنه بخير‬

1312
01:07:34,590 --> 01:07:37,301
‫- أجل، هو بخير فعلاً‬
‫- يا للهول‬

1313
01:07:37,551 --> 01:07:41,555
‫عليك أن تكثري من الانتشاء ذاتياً.‬
‫تشعرين بإثارة حادة‬

1314
01:07:41,638 --> 01:07:42,639
‫أعلم‬

1315
01:07:42,723 --> 01:07:45,726
‫لكنني لا أحب فعل ذلك أمام ببغائي.‬
‫هي ذكية جداً‬

1316
01:07:46,101 --> 01:07:47,728
‫لماذا لا تضعينها في قفص؟‬

1317
01:07:47,811 --> 01:07:50,731
‫هي في قفص لكن صوتي عال. أحب الصراخ‬

1318
01:07:50,814 --> 01:07:52,733
‫- نسيت ذلك‬
‫- تذكرت‬

1319
01:07:52,816 --> 01:07:54,777
‫وصوتي شبيه بصوتها بعض الشيء‬

1320
01:07:55,277 --> 01:07:56,945
‫لذا تخالني أتكلم معها‬

1321
01:07:57,529 --> 01:08:00,824
‫أقول لها،‬
‫"لا، أحاول الانتشاء ذاتياً وحسب، تراجعي"‬

1322
01:08:02,076 --> 01:08:03,994
‫إذن بالعودة إلى حالتنا الطارئة‬
‫التي غيرت حياتنا؟‬

1323
01:08:05,287 --> 01:08:08,791
‫المتعري هنا. هو حي. هذا جيد، صحيح؟‬

1324
01:08:09,083 --> 01:08:12,544
‫أجل. ما زال هناك رجل ميت في الخزانة لذا...‬

1325
01:08:12,628 --> 01:08:13,712
‫من ذلك الرجل؟‬

1326
01:08:13,796 --> 01:08:16,340
‫بوسعنا التخلص منه إن كانت لدينا سيارة‬

1327
01:08:16,423 --> 01:08:18,675
‫يا للهول. كيف وصل هذا الرجل إلى هنا؟‬

1328
01:08:24,014 --> 01:08:25,474
‫ستفي بالغرض‬

1329
01:08:26,349 --> 01:08:28,018
‫- الحمد للقدير‬
‫- حقاً؟‬

1330
01:08:28,477 --> 01:08:31,438
‫سنذهب بالسيارة إلى مستنقع القواطير‬
‫ونرمي الجثة‬

1331
01:08:31,522 --> 01:08:33,315
‫سنعيد السيارة الذكية‬

1332
01:08:33,398 --> 01:08:34,817
‫نوقظ الشاب الذي يرتدي سروالاً قصيراً‬

1333
01:08:34,900 --> 01:08:36,151
‫ونقول له إنه صدم رأسه بقوة‬

1334
01:08:36,235 --> 01:08:38,028
‫- ستعطيه "بلير" الكثير من المال‬
‫- ماذا؟‬

1335
01:08:38,112 --> 01:08:40,239
‫- ثم نعود إلى المنزل أحراراً‬
‫- أحب ذلك‬

1336
01:08:48,455 --> 01:08:50,081
‫مستنقع القواطير‬

1337
01:08:50,165 --> 01:08:53,544
‫ستصلون إلى وجهتكم بعد 45 دقيقة‬

1338
01:08:59,590 --> 01:09:01,635
‫هل تمانع إن قمت بمساعدتك؟‬

1339
01:09:06,557 --> 01:09:07,474
‫لا ترم النفايات‬

1340
01:09:29,955 --> 01:09:31,623
‫حسناً!‬

1341
01:09:31,706 --> 01:09:34,293
‫شكراً جزيلاً يا رجل‬

1342
01:09:34,751 --> 01:09:36,711
‫- هذا لك‬
‫- شكراً جزيلاً‬

1343
01:09:36,836 --> 01:09:38,255
‫إذن لدي مخدرات‬

1344
01:09:38,714 --> 01:09:40,632
‫هل تريد؟ 40 دولاراً‬

1345
01:09:40,799 --> 01:09:43,885
‫لا، شكراً جزيلاً.‬
‫أحتاج إلى مال لشراء الوقود وحسب‬

1346
01:09:44,594 --> 01:09:47,181
‫اسمع. هل تريد مضاجعتي مقابل 15 دولاراً؟‬

1347
01:09:48,557 --> 01:09:50,392
‫لا. شكراً‬

1348
01:09:50,559 --> 01:09:52,978
‫- بالتوفيق يا رجل‬
‫- شكراً‬

1349
01:09:59,568 --> 01:10:01,612
‫ستصلون بعد 25 دقيقة‬

1350
01:10:01,695 --> 01:10:03,447
‫هذا مزعج جداً‬

1351
01:10:03,530 --> 01:10:05,699
‫ألا تسرع هذه السيارة؟‬

1352
01:10:08,577 --> 01:10:10,954
‫- مهلا! لا!‬
‫- تمهلي!‬

1353
01:10:19,254 --> 01:10:20,714
‫إذن، إنها تسرع‬

1354
01:10:31,016 --> 01:10:33,352
‫- مرحباً سيدي، أتسمح لي...‬
‫- ابتعد عن سيارتي!‬

1355
01:10:33,435 --> 01:10:35,229
‫حسناً، آسف‬

1356
01:10:35,562 --> 01:10:38,482
‫- دعني أضاجعك سريعاً‬
‫- ماذا؟‬

1357
01:10:38,815 --> 01:10:41,610
‫- أرجوك‬
‫- لا. ما هذا المكان؟‬

1358
01:10:41,693 --> 01:10:44,863
‫حسناً، اسمع. ألديك مخدرات؟‬

1359
01:10:49,952 --> 01:10:52,162
‫- بوسعي أن أبيع لك المخدرات‬
‫- حقاً؟‬

1360
01:10:53,872 --> 01:10:56,583
‫- 80 دولاراً‬
‫- 80 دولاراً‬

1361
01:10:56,667 --> 01:10:58,126
‫هاك‬

1362
01:11:04,967 --> 01:11:06,802
‫- مرحباً يا رجل‬
‫- مرحباً‬

1363
01:11:08,136 --> 01:11:09,680
‫أريد شراء المخدرات‬

1364
01:11:10,847 --> 01:11:12,975
‫لكن المشكلة الوحيدة...‬

1365
01:11:13,058 --> 01:11:16,061
‫هي أنه عليك تعاطي القليل‬
‫لأعلم أنك لست شرطياً‬

1366
01:11:16,144 --> 01:11:18,605
‫كلا يا رجل، أرجوك. لست شرطياً‬

1367
01:11:18,689 --> 01:11:20,274
‫أتريد المخدرات أم لا؟‬

1368
01:11:21,942 --> 01:11:22,776
‫حسناً‬

1369
01:11:22,901 --> 01:11:24,778
‫ها نحن أولاء‬

1370
01:11:26,905 --> 01:11:29,032
‫- وواحدة لي‬
‫- إنها تحرقني‬

1371
01:11:29,116 --> 01:11:30,659
‫40 دولاراً. لست شرطياً. هيا‬

1372
01:11:32,619 --> 01:11:34,955
‫- أجل رائع، شكراً‬
‫- على الرحب والسعة‬

1373
01:11:35,038 --> 01:11:37,874
‫إذن ما زلت ترفض المضاجعة أو...‬

1374
01:11:38,041 --> 01:11:39,710
‫لا، لا أريد. شكراً‬

1375
01:11:39,960 --> 01:11:41,545
‫لا بأس‬

1376
01:11:42,546 --> 01:11:43,714
‫في الواقع...‬

1377
01:11:44,589 --> 01:11:46,550
‫هناك شخص أريد أن أعرفك عليه‬

1378
01:11:47,301 --> 01:11:50,595
‫- رائع!‬
‫- تشرفت بمعرفتك. هذا مذهل!‬

1379
01:11:50,679 --> 01:11:53,307
‫- أجل، هيا. من فضلك، هيا‬
‫- لا. هيا‬

1380
01:11:54,141 --> 01:11:56,852
‫عليك فعل ذلك يا رجل. هذا الحب الحقيقي‬

1381
01:12:13,660 --> 01:12:16,580
‫يا جماعة، غفوت‬

1382
01:12:17,122 --> 01:12:20,375
‫رأيت كابوساً حيث قتلنا رجلاً‬

1383
01:12:21,168 --> 01:12:23,211
‫- هذا واقع‬
‫- ماذا؟‬

1384
01:12:23,503 --> 01:12:24,671
‫لا!‬

1385
01:12:25,130 --> 01:12:28,675
‫يا للهول. تأثير فارق التوقيت جنوني‬

1386
01:12:29,092 --> 01:12:30,719
‫ليست مزحة‬

1387
01:12:30,969 --> 01:12:33,638
‫ليست مزحة. تباً‬

1388
01:12:34,723 --> 01:12:37,976
‫هل خطرت لك فكرة عبقرية؟‬

1389
01:12:38,185 --> 01:12:40,437
‫أجل، في الواقع. في حلمي...‬

1390
01:12:40,604 --> 01:12:43,690
‫تذكرت أن هناك رجلاً في "أستراليا"‬

1391
01:12:43,774 --> 01:12:45,776
‫طهى حبيبته وأكلها‬

1392
01:12:45,859 --> 01:12:49,321
‫حسناً. لا يمكنني ذلك لأنني نباتية لكن...‬

1393
01:12:49,488 --> 01:12:53,742
‫أنا متعبة جداً. يُجدر بنا تسليم أنفسنا.‬
‫نحن مذنبات‬

1394
01:12:53,909 --> 01:12:56,661
‫لا، نحن بريئات لأنه كان حادثاً‬

1395
01:12:56,745 --> 01:12:57,913
‫كفي عن قول ذلك‬

1396
01:12:57,996 --> 01:13:01,333
‫لو لم تشعري بإثارة فتاكة‬
‫لما كنا في هذه الورطة‬

1397
01:13:01,416 --> 01:13:04,461
‫كنت منتشية لأنك ابتعت لنا المخدرات‬

1398
01:13:04,628 --> 01:13:06,880
‫لم أجبرك على تعاطي المخدرات، "أليس"‬

1399
01:13:07,047 --> 01:13:10,801
‫لا أحد يذكر‬
‫أن جلب المتعري كانت فكرة "بلير" أصلاً‬

1400
01:13:10,967 --> 01:13:12,302
‫لكنك لست الملامة أبداً، صحيح؟‬

1401
01:13:12,386 --> 01:13:13,595
‫"انظروا إلي، أنا (فرانكي)‬

1402
01:13:13,678 --> 01:13:16,014
‫أعيش في مستودع. أنقذ العالم"‬

1403
01:13:16,098 --> 01:13:17,849
‫تتصرفين كما لو أن الجميع أغبياء جداً‬

1404
01:13:17,933 --> 01:13:19,601
‫لعدم كونهم حقراء بلا رحمة مثلك‬

1405
01:13:19,684 --> 01:13:21,978
‫- أنا الحقيرة؟‬
‫- كلتاكما حقيرتان نوعاً ما‬

1406
01:13:22,062 --> 01:13:23,605
‫- لا تتدخلي‬
‫- حقاً‬

1407
01:13:23,980 --> 01:13:25,774
‫ربما أنت الحقيرة، "أليس"‬

1408
01:13:25,982 --> 01:13:26,983
‫تباً‬

1409
01:13:27,109 --> 01:13:28,568
‫عذراً، أيتها الساقطة؟‬

1410
01:13:29,861 --> 01:13:31,613
‫أنا لطيفة جداً‬

1411
01:13:32,364 --> 01:13:35,784
‫إذن لماذا تصرين على مناداتي "كيوي"‬

1412
01:13:35,867 --> 01:13:38,328
‫مع أنني قلت لك‬
‫إنه أمر مجحف على الصعيد الثقافي؟‬

1413
01:13:38,412 --> 01:13:41,206
‫ولماذا شعرت بحاجة إلى مد يدك...‬

1414
01:13:41,289 --> 01:13:42,582
‫ومحاولة فك حزام أماني‬

1415
01:13:42,666 --> 01:13:44,209
‫في سيارة الأجرة في الطريق إلى هنا؟‬

1416
01:13:44,292 --> 01:13:46,128
‫- يا للهول‬
‫- أجل‬

1417
01:13:46,211 --> 01:13:48,004
‫هذه دعابة أمريكية‬

1418
01:13:48,213 --> 01:13:51,466
‫نفعل ذلك بداعي المزاح، حسناً؟‬
‫نفعل ذلك جميعاً؟‬

1419
01:13:52,634 --> 01:13:53,718
‫"أليس"!‬

1420
01:13:53,802 --> 01:13:57,848
‫توقفا من فضلكما.‬
‫الوضع سيئ بما يكفي من دون شجاركما‬

1421
01:13:58,014 --> 01:14:00,600
‫وبرأيي، كانت حفلتك السابقة للزفاف فظيعة‬

1422
01:14:00,684 --> 01:14:02,853
‫عم تتكلمين؟ لم تجر حفلة سابقة للزفاف‬

1423
01:14:03,228 --> 01:14:04,396
‫لا، لم تفعل ذلك‬

1424
01:14:08,775 --> 01:14:09,860
‫هل أقمت حفلة سابقة للزفاف؟‬

1425
01:14:11,069 --> 01:14:13,864
‫ليس فعلاً. أقصد...‬

1426
01:14:14,739 --> 01:14:17,284
‫كانت بين زملائي في العمل... لم تكن مهمة‬

1427
01:14:17,451 --> 01:14:20,036
‫- لكن "بلير" حضرتها؟‬
‫- لم تكن المشروبات مجانية حتى‬

1428
01:14:21,329 --> 01:14:22,497
‫ماذا؟ لم يكن كذلك‬

1429
01:14:23,290 --> 01:14:24,791
‫كيف لم تدعيني؟‬

1430
01:14:25,167 --> 01:14:27,252
‫"أليس"، من فضلك، هل يمكننا نسيان الأمر؟‬

1431
01:14:27,919 --> 01:14:28,962
‫أرجوك. أقول لك‬

1432
01:14:29,045 --> 01:14:32,132
‫إنها كانت لعائلة "بيتر". لم تكن مهمة‬

1433
01:14:32,466 --> 01:14:35,302
‫"بيتر". إنه مزعج جداً‬

1434
01:14:35,594 --> 01:14:36,970
‫وأعلم لم لا يحبني‬

1435
01:14:38,054 --> 01:14:40,098
‫لأنه غيور جداً‬

1436
01:14:41,057 --> 01:14:42,350
‫لا يغار "بيتر" منك‬

1437
01:14:42,434 --> 01:14:44,728
‫إذن لماذا لم تدعي أعز صديقة لك‬

1438
01:14:44,811 --> 01:14:45,812
‫إلى حفلة ما قبل الزفاف؟‬

1439
01:14:45,896 --> 01:14:47,606
‫يا للهول. أتريدين حقاً أن تعرفي السبب؟‬

1440
01:14:47,689 --> 01:14:48,523
‫أجل! أريد ذلك!‬

1441
01:14:48,607 --> 01:14:50,650
‫لأنني علمت أنني إن دعوتك...‬

1442
01:14:50,734 --> 01:14:52,903
‫لن تسمحي لي بالتكلم مع أحد غيرك.‬
‫هذا هو السبب‬

1443
01:14:53,153 --> 01:14:55,530
‫حسناً؟ تحتكرين وقتي‬

1444
01:14:55,614 --> 01:14:58,742
‫ثم تشعرينني بالذنب لأنني لم أمض الوقت معك‬

1445
01:14:58,909 --> 01:14:59,910
‫كيف عساي أن أنجح؟‬

1446
01:14:59,993 --> 01:15:03,455
‫هل تمزحين؟ لا أحتكر وقتك، "جيس"‬

1447
01:15:03,663 --> 01:15:05,081
‫أحاول وحسب الاستفادة منه قدر الإمكان‬

1448
01:15:05,165 --> 01:15:06,875
‫لأنك ما عدت تبذلين جهداً لرؤيتي حتى‬

1449
01:15:06,958 --> 01:15:09,294
‫- هذا غير صحيح!‬
‫- بلى‬

1450
01:15:09,503 --> 01:15:10,629
‫هذا صحيح‬

1451
01:15:11,296 --> 01:15:13,131
‫آسفة لكنك في العمل دوماً...‬

1452
01:15:13,548 --> 01:15:15,550
‫أو تعدين المشاريع مع "بيتر"...‬

1453
01:15:16,051 --> 01:15:18,386
‫أو تتكلمين عبر "سكايب" مع آخرين‬

1454
01:15:18,470 --> 01:15:20,472
‫لا يمكنني تقليد لكنتك التافهة‬

1455
01:15:20,680 --> 01:15:21,848
‫لا، لا يمكنك ذلك‬

1456
01:15:21,932 --> 01:15:26,269
‫أجل، أجل. ما عدنا في الجامعة‬
‫وهناك أمور تتغير‬

1457
01:15:26,394 --> 01:15:28,605
‫الأمر الوحيد الذي تغير هو أنت‬

1458
01:15:28,813 --> 01:15:32,984
‫أصبحت مهووسة‬
‫بحياتك الجديدة المثالية وحملتك...‬

1459
01:15:33,068 --> 01:15:34,653
‫وتخليت عني‬

1460
01:15:35,111 --> 01:15:39,115
‫آسفة لأنني لا أريد التكلم عن الوقت...‬

1461
01:15:39,282 --> 01:15:43,078
‫حين ثملنا في "أوفلاهرتي" قبل 10 أعوام!‬

1462
01:15:43,578 --> 01:15:44,538
‫أتعلمين أمرا؟‬

1463
01:15:44,621 --> 01:15:46,248
‫أظن أنه ما كان يُجدر بي أصلاً‬

1464
01:15:46,331 --> 01:15:47,958
‫أن أعد لك نهاية أسبوع جميلة‬

1465
01:15:48,041 --> 01:15:49,834
‫يا للهول، أنت جاحدة جداً‬

1466
01:15:50,835 --> 01:15:52,921
‫- هل قلت للتو إنني جاحدة؟‬
‫- أجل‬

1467
01:15:53,046 --> 01:15:54,714
‫أنت شخص جاحد‬

1468
01:15:55,090 --> 01:15:57,551
‫لم تعدي لنهاية الأسبوع هذه لأجلي‬

1469
01:15:57,634 --> 01:16:00,220
‫أعددتها لنفسك‬

1470
01:16:00,303 --> 01:16:02,472
‫لكي تنشري بعض الصور‬

1471
01:16:02,556 --> 01:16:05,350
‫بحيث لا تبدو حياتك بائسة جداً!‬

1472
01:16:11,273 --> 01:16:13,066
‫آسفة، "جيس"‬

1473
01:16:17,779 --> 01:16:19,114
‫سأتركك...‬

1474
01:16:19,322 --> 01:16:20,824
‫سأتركك وشأنك من الآن فصاعداً‬

1475
01:16:22,325 --> 01:16:23,368
‫"أليس"‬

1476
01:16:25,662 --> 01:16:26,788
‫"أليس"!‬

1477
01:16:31,251 --> 01:16:32,877
‫"جيس"، كان ذلك قاسياً جداً‬

1478
01:16:33,211 --> 01:16:35,505
‫يا للهول. لا أستطيع احتمال الذنب. أرجوك‬

1479
01:16:36,590 --> 01:16:38,425
‫ما عدت أحتمل أياً من هذا‬

1480
01:16:39,259 --> 01:16:40,552
‫"جيس". بحقك يا فتاة‬

1481
01:16:40,844 --> 01:16:42,304
‫لا. كل ما فعلناه‬

1482
01:16:42,596 --> 01:16:45,807
‫طوال الليل هو زيادة الوضع سوءاً، حسناً؟‬

1483
01:16:45,890 --> 01:16:48,143
‫سنسلم أنفسنا وانتهى الأمر‬

1484
01:16:48,727 --> 01:16:51,104
‫سأصعد الآن لأغسل وجهي‬

1485
01:16:51,229 --> 01:16:52,939
‫لكي أبدو على الأقل ظريفة في صورتي كمجرمة‬

1486
01:16:55,483 --> 01:16:58,695
‫وإزالة الشعر بنفسي ليس بأمر غريب‬

1487
01:16:59,446 --> 01:17:03,033
‫لا أحب انتقادكما لطريقتي‬
‫في إزالة شعر الجسم‬

1488
01:17:04,576 --> 01:17:06,578
‫حري بك أن تخجلي! وأنت!‬

1489
01:17:08,747 --> 01:17:09,914
‫كنت جيدة‬

1490
01:17:19,341 --> 01:17:20,592
‫هل سمعتما ذلك؟ ما هذا؟‬

1491
01:17:22,385 --> 01:17:23,637
‫ما هذا؟‬

1492
01:17:23,762 --> 01:17:26,181
‫- أين هو؟‬
‫- ما مصدره؟‬

1493
01:17:30,185 --> 01:17:31,770
‫ليست هذه الوسادات‬

1494
01:17:32,020 --> 01:17:33,146
‫لا‬

1495
01:17:35,190 --> 01:17:36,274
‫تباً، إنه هاتفه!‬

1496
01:17:36,358 --> 01:17:37,233
‫"جاري التعقب"‬

1497
01:17:37,317 --> 01:17:38,360
‫هناك أحد يبحث عن هذا الرجل‬

1498
01:17:38,443 --> 01:17:40,111
‫- يا للهول. أطفئيه‬
‫- أحاول ذلك!‬

1499
01:17:40,195 --> 01:17:42,238
‫- توقف! يا للهول‬
‫- ماذا يجري؟‬

1500
01:17:42,447 --> 01:17:45,742
‫ثمة من يحاول تعقب هاتف المتعري‬
‫ويبدو أنه...‬

1501
01:17:48,328 --> 01:17:49,579
‫هنا‬

1502
01:17:55,794 --> 01:17:56,670
‫مرحباً؟‬

1503
01:17:56,753 --> 01:17:59,589
‫- شرطة "ميامي"‬
‫- هل رأيت هذا الرجل؟‬

1504
01:18:00,674 --> 01:18:01,758
‫تباً‬

1505
01:18:02,926 --> 01:18:03,760
‫انتهى أمرنا‬

1506
01:18:03,843 --> 01:18:05,178
‫تعقبنا هاتفه ووجدناه في هذا المنزل‬

1507
01:18:05,261 --> 01:18:06,346
‫نعلم أنه في الداخل‬

1508
01:18:08,932 --> 01:18:10,350
‫انتهى الأمر‬

1509
01:18:10,892 --> 01:18:12,352
‫انتهت الحيلة‬

1510
01:18:17,399 --> 01:18:18,692
‫مرحباً‬

1511
01:18:19,859 --> 01:18:21,027
‫لقد مات‬

1512
01:18:52,600 --> 01:18:55,937
‫أنتن محظوظات. هذا الرجل خطير جداً‬

1513
01:18:56,146 --> 01:18:58,565
‫قام هذا الرجل بالسطو على متجر مجوهرات‬
‫وقتل حارس أمن‬

1514
01:18:58,732 --> 01:19:00,817
‫- يبحث عنه كثيرون‬
‫- يا للهول‬

1515
01:19:00,900 --> 01:19:04,112
‫أجل. كان هارباً.‬
‫أتى إلى هنا على الأرجح للاختباء‬

1516
01:19:04,195 --> 01:19:06,948
‫سيدي، عذراً. أنا الأجنبية هنا‬

1517
01:19:07,031 --> 01:19:09,284
‫لكنني أريد توضيحاً‬
‫للقانون المحلي بعض الشيء‬

1518
01:19:09,367 --> 01:19:13,705
‫إذن أما عدنا في ورطة؟‬

1519
01:19:15,206 --> 01:19:16,833
‫يبدو لي دفاعاً عن النفس، صحيح؟‬

1520
01:19:17,375 --> 01:19:19,461
‫لن يرغب المدعي العام في توجيه تهم‬

1521
01:19:19,544 --> 01:19:20,795
‫بشأن أمر مماثل. لن تواجهن المشاكل‬

1522
01:19:21,379 --> 01:19:23,298
‫- يا للهول‬
‫- كلا، أنت تمزح‬

1523
01:19:23,423 --> 01:19:25,592
‫- يا للهول!‬
‫- هل تمزح؟‬

1524
01:19:25,675 --> 01:19:27,552
‫يا للهول!‬

1525
01:19:31,598 --> 01:19:33,016
‫نحن بطلات!‬

1526
01:19:33,099 --> 01:19:34,559
‫نحن بطلات‬

1527
01:19:34,642 --> 01:19:36,394
‫نحن بطلات أمريكيات!‬

1528
01:19:36,478 --> 01:19:38,271
‫- شكراً لك أيها الكون‬
‫- يا للهول!‬

1529
01:19:41,649 --> 01:19:44,277
‫قتلنا رجلاً. وكان العمل الصواب!‬

1530
01:19:44,736 --> 01:19:46,571
‫أحسنا بقتله!‬

1531
01:19:47,739 --> 01:19:49,115
‫تباً!‬

1532
01:19:52,577 --> 01:19:55,872
‫"جيس"! "جيس"، لن ندخل السجن!‬

1533
01:19:56,247 --> 01:19:58,374
‫قد أدخل، لأسباب ليست ذات صلة‬

1534
01:19:58,458 --> 01:20:00,210
‫أما أنت فلا. أنت بمأمن‬

1535
01:20:00,835 --> 01:20:02,086
‫"جيس"!‬

1536
01:20:03,838 --> 01:20:05,215
‫كان يُجدر بكما رؤيتنا في البداية‬

1537
01:20:05,298 --> 01:20:06,716
‫كنا أشبه بـ"سكوابل سيتي"‬

1538
01:20:06,800 --> 01:20:09,594
‫لم نكن نحب إحدانا الأخرى‬
‫والآن لا أقدر على تحمل فراقها‬

1539
01:20:09,803 --> 01:20:10,887
‫ولا أريد ذلك‬

1540
01:20:10,970 --> 01:20:12,931
‫هل ذكر الماسات؟‬

1541
01:20:13,640 --> 01:20:16,684
‫لا، أظنني كنت لأتذكر ذلك.‬
‫لم يقل شيئاً في الواقع‬

1542
01:20:17,519 --> 01:20:21,397
‫سيداتي، من المهم أن تحاولن تذكر أية تفاصيل‬

1543
01:20:21,773 --> 01:20:23,191
‫كان رجلاً بكل معنى الكلمة‬

1544
01:20:24,108 --> 01:20:26,027
‫بدا كأنه يغسل سيارته كهواية‬

1545
01:20:26,152 --> 01:20:28,863
‫"سرقة متجر مجوهرات. المشتبه بهم فارون"‬

1546
01:20:28,947 --> 01:20:29,781
‫حسناً‬

1547
01:20:29,864 --> 01:20:32,075
‫وكانت لديه عضلات بطن مفتولة بالفعل‬

1548
01:20:32,158 --> 01:20:33,993
‫"يُعتبرون مسلحين وخطيرين"‬

1549
01:20:34,118 --> 01:20:36,538
‫أشبه بأفعتين ضخمتين متجهتين إلى القضيب‬

1550
01:20:36,621 --> 01:20:40,083
‫إنه منزل كبير.‬
‫هل من مكان قد يكون خبأ فيه شيئاً؟‬

1551
01:20:40,291 --> 01:20:44,170
‫نظفنا المنزل برمته ولم نجد معطفه أو هاتفه‬

1552
01:20:44,254 --> 01:20:45,922
‫لذا هذا ممكن حتماً‬

1553
01:20:46,005 --> 01:20:47,173
‫سدادة قطنية!‬

1554
01:20:47,257 --> 01:20:48,091
‫ماذا؟‬

1555
01:20:48,174 --> 01:20:50,093
‫- "بلير"‬
‫- ماذا؟‬

1556
01:20:50,301 --> 01:20:51,845
‫أريد سدادة قطنية!‬

1557
01:20:52,136 --> 01:20:53,972
‫خلتك تستعملين أكواب "دايفد"‬

1558
01:20:54,514 --> 01:20:59,352
‫لا أبداً. إليك عني.‬
‫السدادات القطنية فقط. الأفضل‬

1559
01:20:59,561 --> 01:21:02,188
‫- أخذتها منا‬
‫- ماذا؟‬

1560
01:21:02,313 --> 01:21:05,733
‫وخبأتها هناك ومعك المفتاح‬

1561
01:21:05,817 --> 01:21:07,026
‫عم تتكلمين؟‬

1562
01:21:07,110 --> 01:21:09,445
‫لم أخبئ سداداتنا القطنية، خبأت...‬

1563
01:21:12,365 --> 01:21:15,326
‫هل كلامنا مفهوم لبعضنا البعض، "بلير"؟‬

1564
01:21:15,410 --> 01:21:16,327
‫أجل‬

1565
01:21:16,578 --> 01:21:19,247
‫يا سيدة، هلا تجلبين سدادة قطنية لصديقتك؟‬

1566
01:21:19,873 --> 01:21:23,501
‫حسناً. سأجلب السدادة القطنية‬

1567
01:21:24,460 --> 01:21:26,421
‫حسناً، سأعود على الفور‬

1568
01:21:26,504 --> 01:21:28,381
‫لست في دورة الطمث‬

1569
01:21:28,590 --> 01:21:30,592
‫تسرني معرفة ذلك. شكراً‬

1570
01:21:31,342 --> 01:21:34,095
‫اللعنة، حسناً‬

1571
01:21:34,178 --> 01:21:36,306
‫مفتاح‬

1572
01:21:36,389 --> 01:21:37,891
‫تباً‬

1573
01:21:45,064 --> 01:21:47,692
‫اصمت، علي جلب هاتفي وحسب، حسناً؟‬

1574
01:21:47,775 --> 01:21:50,445
‫- ما هذا؟‬
‫- لا شيء. لا أعلم‬

1575
01:21:50,528 --> 01:21:53,448
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- هذا الرجل. إنه أمر آخر‬

1576
01:21:53,698 --> 01:21:55,366
‫- يوجد المزيد من الأشخاص هنا؟‬
‫- المتعري الحقيقي‬

1577
01:21:55,450 --> 01:21:57,118
‫- أجل، المتعري الحقيقي هناك‬
‫- الرجل الحقيقي، أجل‬

1578
01:21:58,077 --> 01:22:00,163
‫- أريد جلب هاتفي وحسب‬
‫- تراجعي!‬

1579
01:22:00,455 --> 01:22:02,206
‫لن أكون مهرب المخدرات خاصتك!‬

1580
01:22:02,290 --> 01:22:05,585
‫- توقف‬
‫- حري بك أن ترجعي‬

1581
01:22:06,085 --> 01:22:08,546
‫نبأ عاجل وبعض المعلومات المحدثة للجميع‬

1582
01:22:09,339 --> 01:22:12,091
‫أولئك المعتدون مسلحون وخطيرون‬

1583
01:22:12,258 --> 01:22:13,885
‫لذا إن كنتم داخل منزلكم...‬

1584
01:22:14,135 --> 01:22:16,346
‫احرصوا على إقفال نوافذكم وأبوابكم‬

1585
01:22:16,429 --> 01:22:18,765
‫أيتها الشقراء! تعالي إلى هنا!‬

1586
01:22:21,434 --> 01:22:22,560
‫السدادة القطنية!‬

1587
01:22:22,644 --> 01:22:25,605
‫أجل، أعلم. هذا ما كنت أفعله.‬
‫كنت أستعمل الشفرة‬

1588
01:22:25,730 --> 01:22:27,815
‫أريد الحصول على رخصتي العقارية وحسب‬

1589
01:22:27,941 --> 01:22:28,733
‫لا تتحركا!‬

1590
01:22:29,651 --> 01:22:31,444
‫أقفلا فمكما! لا تتحركا!‬

1591
01:22:31,945 --> 01:22:33,529
‫ماذا يجري هنا؟‬

1592
01:22:33,613 --> 01:22:35,031
‫لنذهب، هيا، تحركا. لنذهب أيها القوي‬

1593
01:22:36,908 --> 01:22:40,536
‫يملك الجميع في "أمريكا" مسدساً فعلاً!‬

1594
01:22:40,620 --> 01:22:43,247
‫لنذهب! هيا. أنت أيضاً. تحركي‬

1595
01:22:43,790 --> 01:22:44,707
‫يا للهول‬

1596
01:22:44,791 --> 01:22:48,002
‫انتهى وقت اللعب. نريد تلك الماسات فوراً‬

1597
01:22:48,086 --> 01:22:50,505
‫اسمع، أعلم أنكما غاضبان‬
‫بشأن الواحد بالمئة. أنا أيضاً‬

1598
01:22:50,630 --> 01:22:53,383
‫ماذا؟ اصمتي. قيدهم. فوراً‬

1599
01:22:53,466 --> 01:22:54,801
‫هيا!‬

1600
01:23:01,641 --> 01:23:02,809
‫"(جيس)"‬

1601
01:23:17,031 --> 01:23:21,452
‫"(جيس)، في صغري‬
‫لم يكن لدي الكثير من الأصدقاء‬

1602
01:23:21,536 --> 01:23:25,957
‫وحين ارتدت الجامعة، كانت أمي قلقة علي.‬
‫وأنا كذلك‬

1603
01:23:26,040 --> 01:23:28,459
‫لكننا تقابلنا وفي الليلة الأولى‬
‫التي خرجنا فيها‬

1604
01:23:28,584 --> 01:23:32,255
‫لم تعرفيني بالآخرين كزميلتك في الحجرة‬
‫بل كصديقتك‬

1605
01:23:32,380 --> 01:23:34,465
‫وعرفت أن كل شيء سيكون على ما يُرام‬

1606
01:23:34,757 --> 01:23:38,803
‫حين عدت إلى المنزل ذلك الصيف‬
‫ورأت أمي صورنا معاً‬

1607
01:23:38,886 --> 01:23:40,847
‫كانت سعيدة جداً‬

1608
01:23:40,930 --> 01:23:42,890
‫ما عادت تعرفني دوماً‬

1609
01:23:42,974 --> 01:23:46,019
‫لكن حين أريها هذه الصور القديمة، تقول لي،‬

1610
01:23:46,102 --> 01:23:48,521
‫(هذه ابنتي مع جميع صديقاتها)،‬

1611
01:23:48,604 --> 01:23:50,356
‫هكذا تتذكرني‬

1612
01:23:50,606 --> 01:23:52,025
‫بفضلك‬

1613
01:23:52,108 --> 01:23:55,236
‫أتوق لأريها جميع الصور‬
‫التي التقطتها في نهاية الأسبوع‬

1614
01:23:55,319 --> 01:23:58,781
‫وقفت بجانبي وسأقف دوماً بجانبك‬

1615
01:23:59,032 --> 01:24:00,575
‫مع حبي، (أليس)‬

1616
01:24:00,658 --> 01:24:04,746
‫ملاحظة، هناك مناشف مبللة هنا‬
‫لأنني طلبت حلوى مثلجة‬

1617
01:24:04,829 --> 01:24:06,873
‫وأعلم أنك تكرهين المنتجات اللبنية‬

1618
01:24:07,165 --> 01:24:08,332
‫وجه باسم جداً"‬

1619
01:24:09,667 --> 01:24:11,711
‫اصمتوا! لا تتحركوا‬

1620
01:24:14,547 --> 01:24:16,924
‫تعالوا إلى هنا. لنذهب. تعالوا‬

1621
01:24:17,008 --> 01:24:20,136
‫وجدنني على "كريغزليست". لست معهن حتى!‬

1622
01:24:20,887 --> 01:24:22,263
‫اللعنة!‬

1623
01:24:23,097 --> 01:24:24,223
‫تباً‬

1624
01:24:25,224 --> 01:24:28,644
‫خدعنا "جاي" ورحل بغنيمتنا‬

1625
01:24:29,228 --> 01:24:31,773
‫لذا أخبريني، أين وضعها؟‬

1626
01:24:31,856 --> 01:24:33,441
‫قلت لك، لا نعلم‬

1627
01:24:33,524 --> 01:24:36,444
‫سيدي، بوسعي أن أحول لك 50 ألف دولار فوراً‬

1628
01:24:36,527 --> 01:24:37,612
‫إن أخليت سبيلنا، حسناً؟‬

1629
01:24:37,695 --> 01:24:39,697
‫50 ألف، ماذا؟‬

1630
01:24:40,156 --> 01:24:41,783
‫هناك ماسات تتجاوز قيمتها مليوني دولار‬

1631
01:24:41,866 --> 01:24:44,077
‫في هذا المنزل، وسأجدها‬

1632
01:24:45,036 --> 01:24:46,913
‫أطلق النار على كل من يتحرك‬

1633
01:24:46,996 --> 01:24:47,955
‫يا للهول‬

1634
01:24:48,081 --> 01:24:49,957
‫أرجوك، كن رقيقاً‬

1635
01:24:55,088 --> 01:24:56,130
‫تباً‬

1636
01:25:25,409 --> 01:25:26,661
‫اللعنة!‬

1637
01:25:26,744 --> 01:25:28,955
‫اللعنة! تباً‬

1638
01:25:30,665 --> 01:25:32,834
‫لا تصدر أية ضجة وإلا قتلتك‬

1639
01:25:42,093 --> 01:25:43,177
‫ماذا؟‬

1640
01:25:43,386 --> 01:25:44,804
‫كبل نفسك بالمغسلة‬

1641
01:25:45,304 --> 01:25:46,180
‫تباً لك‬

1642
01:25:46,305 --> 01:25:47,682
‫فوراً!‬

1643
01:25:48,683 --> 01:25:50,143
‫حسناً‬

1644
01:25:55,314 --> 01:25:57,400
‫"شرائح إزالة الشعر (سيلكيبير)"‬

1645
01:26:04,824 --> 01:26:06,325
‫ما هذه؟‬

1646
01:26:25,636 --> 01:26:28,598
‫لا تعرفون شيئاً، صحيح؟ هذه مجرد ترهات‬

1647
01:26:28,806 --> 01:26:30,474
‫أسرع يا رجل!‬

1648
01:26:30,558 --> 01:26:32,810
‫هل أبدو لكم غبياً؟‬

1649
01:26:32,894 --> 01:26:36,230
‫أتتوقعين مني تصديق أنك قتلت "جاي" في حادث؟‬

1650
01:26:37,190 --> 01:26:38,733
‫هذا حادث سيئ‬

1651
01:26:39,567 --> 01:26:41,569
‫إنه حادث هائل!‬

1652
01:26:45,239 --> 01:26:47,158
‫أوشك أن أفقد أعصابي‬

1653
01:26:47,241 --> 01:26:48,242
‫اذهبي‬

1654
01:26:48,326 --> 01:26:49,285
‫لا‬

1655
01:26:49,368 --> 01:26:50,661
‫اركضي!‬

1656
01:26:50,745 --> 01:26:52,914
‫خطة جديدة. ستشاهدون بعضكم بعضاً تموتون‬

1657
01:26:53,039 --> 01:26:55,082
‫إلى أن يفتح أحدكم فمه!‬

1658
01:26:55,374 --> 01:26:57,251
‫- وسأبدأ بك‬
‫- لا!‬

1659
01:26:58,711 --> 01:27:00,129
‫أحبك، "فرانكي"‬

1660
01:27:00,213 --> 01:27:01,756
‫أنا أيضاً‬

1661
01:27:09,889 --> 01:27:10,723
‫أجل!‬

1662
01:27:15,561 --> 01:27:17,104
‫ليس وجهها الجميل!‬

1663
01:27:21,567 --> 01:27:22,652
‫رائع‬

1664
01:27:22,735 --> 01:27:24,111
‫- يا لك من منحرف!‬
‫- تباً‬

1665
01:27:27,240 --> 01:27:28,783
‫يا جماعة! المسدس!‬

1666
01:27:29,909 --> 01:27:31,994
‫هزة‬

1667
01:27:41,545 --> 01:27:43,130
‫- هناك‬
‫- حسناً، واحد‬

1668
01:27:43,214 --> 01:27:44,757
‫- اثنان‬
‫- ثلاثة!‬

1669
01:27:45,132 --> 01:27:48,177
‫- يا للهول. اجلسوا القرفصاء‬
‫- يا للهول‬

1670
01:27:48,261 --> 01:27:49,804
‫- هل جلبته؟‬
‫- أجل‬

1671
01:27:56,727 --> 01:27:57,979
‫ضعوني باتجاهه‬

1672
01:27:59,438 --> 01:28:00,481
‫تباً‬

1673
01:28:02,984 --> 01:28:05,319
‫لا يمكنني إصابته! ساقاك تعيقان الطريق!‬

1674
01:28:05,778 --> 01:28:06,779
‫لا. أرجوك‬

1675
01:28:06,862 --> 01:28:07,905
‫ارفع ساقيك!‬

1676
01:28:12,201 --> 01:28:13,661
‫أطلقت النار على رجل!‬

1677
01:28:14,662 --> 01:28:16,163
‫قتلت شخصاً آخر‬

1678
01:28:16,289 --> 01:28:17,790
‫يا لك من...‬

1679
01:28:19,500 --> 01:28:20,751
‫أجل!‬

1680
01:28:23,296 --> 01:28:25,673
‫يا للهول يا جماعة! "أليس"، هل أنت بخير؟‬

1681
01:28:25,756 --> 01:28:27,008
‫كان ذلك رائعاً‬

1682
01:28:27,133 --> 01:28:29,343
‫- "أليس"، آسفة جداً‬
‫- لا، أنا آسفة‬

1683
01:28:29,468 --> 01:28:32,346
‫لا! قلت أشياء لم أقصدها‬

1684
01:28:32,430 --> 01:28:34,849
‫أظنه كان التوتر الناجم عن قتل شخص...‬

1685
01:28:34,974 --> 01:28:36,600
‫ثم محاولة التخلص من جثته‬

1686
01:28:36,976 --> 01:28:37,852
‫مهلاً، ماذا؟‬

1687
01:28:38,311 --> 01:28:39,895
‫- تماماً! هذا أمر صعب!‬
‫- أنت محقة‬

1688
01:28:39,979 --> 01:28:41,105
‫تغيرت‬

1689
01:28:41,188 --> 01:28:42,940
‫خلتني أحسن حياة الآخرين...‬

1690
01:28:43,024 --> 01:28:44,775
‫لكنني نسيت أمر الذين يجعلون حياتي أفضل‬

1691
01:28:44,859 --> 01:28:46,444
‫وهن أنتن‬

1692
01:28:46,527 --> 01:28:48,696
‫وأحبك وأنا آسفة‬

1693
01:28:48,821 --> 01:28:50,948
‫- نحبك أيضاً‬
‫- نحبك، "جيس"!‬

1694
01:28:51,032 --> 01:28:52,074
‫آسفة أيضاً‬

1695
01:28:52,158 --> 01:28:54,160
‫وتعلمين؟ أدرك أنني لا أُحتمل‬

1696
01:28:54,243 --> 01:28:55,077
‫وكنت محقة‬

1697
01:28:55,161 --> 01:28:58,205
‫علي الكف عن العيش في الماضي‬
‫وإيجاد هواية ما‬

1698
01:28:58,289 --> 01:28:59,457
‫قد يكون ذلك مفيداً‬

1699
01:28:59,540 --> 01:29:00,458
‫في المرة المقبلة التي نلتقي...‬

1700
01:29:00,541 --> 01:29:03,878
‫بوسعنا صنع ذكريات جديدة بدلاً من الكلام‬
‫عن الذكريات القديمة‬

1701
01:29:04,045 --> 01:29:06,005
‫بدأ هذا الرباط يؤلمني فعلاً‬

1702
01:29:06,088 --> 01:29:07,798
‫وآسفة بشأن "بيتر"، حسناً؟‬

1703
01:29:07,882 --> 01:29:10,384
‫ليس فظيعاً. يُجدر بك الزواج به حتماً!‬

1704
01:29:10,509 --> 01:29:12,428
‫- سأفعل ذلك‬
‫- جيد. يُجدر بك ذلك‬

1705
01:29:12,511 --> 01:29:15,306
‫راودني حلم عنه ولم أخبرك حتى‬

1706
01:29:15,389 --> 01:29:16,599
‫لا. بل أخبرتني‬

1707
01:29:16,682 --> 01:29:18,726
‫- أخبرت الجميع‬
‫- أرسلت رسالة نصية جماعية‬

1708
01:29:18,809 --> 01:29:20,394
‫بدأ الحلم حين كان يسرح شعري‬

1709
01:29:20,519 --> 01:29:22,938
‫أتعلمون؟ سأفك وثاقكم الآن.‬
‫أجل، حسناً، رائع‬

1710
01:29:23,064 --> 01:29:24,607
‫- هاك، أعطيني المسدس‬
‫- كان في الصباح‬

1711
01:29:24,690 --> 01:29:26,317
‫ارمي المسدس!‬

1712
01:29:26,400 --> 01:29:27,735
‫ارميه‬

1713
01:29:28,027 --> 01:29:29,362
‫تباً‬

1714
01:29:30,654 --> 01:29:34,033
‫كانت المفاتيح ملتصقة بالأغلال،‬
‫أيتها الغبية‬

1715
01:29:35,326 --> 01:29:36,994
‫ستموتون جميعاً. جميعاً‬

1716
01:29:37,078 --> 01:29:39,246
‫- لا‬
‫- لا، "جيس"‬

1717
01:29:39,330 --> 01:29:41,248
‫حقاً؟ تباً. لا يهم‬

1718
01:29:45,086 --> 01:29:47,046
‫ماذا؟‬

1719
01:29:47,505 --> 01:29:48,339
‫ماذا؟‬

1720
01:29:52,676 --> 01:29:53,511
‫يا للهول!‬

1721
01:29:53,594 --> 01:29:55,096
‫- يا للهول‬
‫- هل هذا "بيتر"؟‬

1722
01:29:55,721 --> 01:29:59,141
‫هذا الطفل ليس ابني‬

1723
01:29:59,266 --> 01:30:00,810
‫يا للهول، هل هو...‬

1724
01:30:01,936 --> 01:30:03,020
‫"بيتر"!‬

1725
01:30:03,104 --> 01:30:04,897
‫ماذا يحصل هناك؟ لا أرى‬

1726
01:30:06,357 --> 01:30:08,359
‫"بيتر"؟ "بيتر"‬

1727
01:30:08,442 --> 01:30:10,319
‫- "بيتر"‬
‫- "جيس"‬

1728
01:30:10,402 --> 01:30:11,779
‫هل أنت بخير؟‬

1729
01:30:12,571 --> 01:30:14,490
‫ألا يروق لك جسدي؟‬

1730
01:30:15,074 --> 01:30:15,908
‫ماذا؟‬

1731
01:30:16,242 --> 01:30:19,453
‫هل لدي أي مشكلة أثناء المضاجعة؟‬

1732
01:30:19,578 --> 01:30:21,080
‫ماذا؟ لا، أحبك‬

1733
01:30:21,413 --> 01:30:22,915
‫إذن أما زلت تريدين الزواج؟‬

1734
01:30:23,249 --> 01:30:27,128
‫أجل. أريد الزواج بك‬
‫أكثر من أي وقت مضى. أحبك‬

1735
01:30:28,712 --> 01:30:30,005
‫أريد ذلك‬

1736
01:30:31,048 --> 01:30:35,719
‫"بيتر". لنتزوج.‬
‫لنتزوج في نهاية الأسبوع هذه‬

1737
01:30:35,803 --> 01:30:37,221
‫ماذا عن الحملة؟‬

1738
01:30:37,304 --> 01:30:38,639
‫ألم تريدي الانتظار إلى ما بعد الانتخابات؟‬

1739
01:30:38,722 --> 01:30:41,517
‫لا أريد الانتظار.‬
‫جميع الذين أحبهم موجودون هذا‬

1740
01:30:41,600 --> 01:30:43,185
‫هذا كل ما يهم‬

1741
01:30:43,269 --> 01:30:44,228
‫ماذا عن والديك؟‬

1742
01:30:44,311 --> 01:30:46,647
‫لن يكترث والداي للأمر. هربا وتزوجا‬

1743
01:30:46,730 --> 01:30:49,358
‫قالت أمي إنه يُجدر بي‬
‫إتمام الزفاف بأسرع وقت ممكن‬

1744
01:30:49,733 --> 01:30:51,819
‫- حقاً؟‬
‫- تحبك‬

1745
01:30:52,278 --> 01:30:54,488
‫- أحبك. لنفعل ذلك‬
‫- لنفعل ذلك‬

1746
01:30:56,490 --> 01:30:58,117
‫لدي المكان المناسب!‬

1747
01:31:01,495 --> 01:31:06,000
‫"جيسيكا"، هل تقبلين "بيتر" زوجاً لك؟‬

1748
01:31:06,125 --> 01:31:07,668
‫أجل‬

1749
01:31:07,751 --> 01:31:12,173
‫وأنت يا "بيتر"، أتقبل "جيسيكا" زوجة لك؟‬

1750
01:31:12,298 --> 01:31:13,799
‫حتماً‬

1751
01:31:16,844 --> 01:31:19,388
‫والآن بالسلطة المنوطة بي...‬

1752
01:31:19,680 --> 01:31:22,725
‫من قبل موقع "غيت أورديندناو" على الإنترنت‬

1753
01:31:23,017 --> 01:31:27,021
‫أعلنكما زوجا وزوجة... يمكنك تقبيل العريس‬

1754
01:31:28,606 --> 01:31:30,316
‫"حفل الرغوة"‬

1755
01:31:32,526 --> 01:31:36,363
‫يسرني جداً أنني لم أبع تذاكر حفل الرغوة،‬
‫أليس كذلك؟‬

1756
01:31:47,958 --> 01:31:50,211
‫إذن لستن في ورطة؟‬

1757
01:31:50,502 --> 01:31:53,047
‫لا. نحن أحرار بالكامل‬

1758
01:31:53,130 --> 01:31:56,634
‫ارتكبنا ما يعرف في "فلوريدا"‬
‫بالجريمة الجيدة‬

1759
01:31:56,717 --> 01:31:58,719
‫هذا اقتباس مباشر من مركز شرطة "ميامي"‬

1760
01:31:58,844 --> 01:32:00,888
‫إذن لن ندخل السجن...‬

1761
01:32:00,971 --> 01:32:04,183
‫كما أننا حصلنا على قسيمة رائعة‬

1762
01:32:04,475 --> 01:32:06,185
‫لمطعم "رومانو ماكاروني غريل"‬

1763
01:32:06,352 --> 01:32:08,062
‫هل تريدين الرقص، "بيبا"؟‬

1764
01:32:08,145 --> 01:32:09,146
‫أجل، حسناً‬

1765
01:32:09,230 --> 01:32:13,067
‫لكن نادني "كيوي"، حسناً؟‬
‫هكذا يناديني أعز أصدقائي‬

1766
01:32:16,403 --> 01:32:17,988
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

1767
01:32:18,072 --> 01:32:19,865
‫هل أجلب لك شراباً؟‬

1768
01:32:21,700 --> 01:32:25,579
‫لا، لأنني في موعد غرامي مع آخر لذا...‬

1769
01:32:26,538 --> 01:32:28,415
‫- مرحباً‬
‫- جذاب‬

1770
01:32:28,540 --> 01:32:30,793
‫أنت شاب جذاب. رائع‬

1771
01:32:34,046 --> 01:32:35,381
‫هاك‬

1772
01:32:36,674 --> 01:32:38,008
‫يا للهول‬

1773
01:32:39,009 --> 01:32:41,971
‫هل أخبرك أحد يوماً كم أن قدميك جميلتان؟‬

1774
01:32:43,889 --> 01:32:45,808
‫لم يسبق لأحد أن قال لي ذلك‬

1775
01:32:46,392 --> 01:32:48,560
‫كان يُجدر بك سماع ذلك مليون مرة‬

1776
01:32:49,728 --> 01:32:51,063
‫هل تريد‬

1777
01:32:51,605 --> 01:32:52,815
‫إقامة علاقة؟‬

1778
01:32:54,275 --> 01:32:55,276
‫مرحباً‬

1779
01:32:55,943 --> 01:32:57,319
‫تابع السير. نحن معاً‬

1780
01:32:58,612 --> 01:32:59,989
‫الحب يفوز‬

1781
01:33:01,073 --> 01:33:02,366
‫ماذا قلت للتو؟‬

1782
01:33:02,825 --> 01:33:05,327
‫لا أعلم، من يعلم إن كانت علاقتنا ستنجح؟‬

1783
01:33:05,411 --> 01:33:07,162
‫لا أعلم كيف ستصلين إلى "نيويورك"‬

1784
01:33:07,246 --> 01:33:08,205
‫أظنك ستسافرين عبر رحلات مجانية‬

1785
01:33:08,289 --> 01:33:11,667
‫سبق أن وضبت حقائبي. في الواقع، لذا...‬

1786
01:33:11,750 --> 01:33:13,502
‫لمجرد أنه ليس لدي مسكن حالياً‬

1787
01:33:14,837 --> 01:33:16,088
‫اصمتي‬

1788
01:33:20,926 --> 01:33:24,138
‫حسناً. أجل. حبيبتي، هذا اتصال لك‬

1789
01:33:24,930 --> 01:33:25,764
‫مرحباً؟‬

1790
01:33:25,848 --> 01:33:28,142
‫"جيس"! هذا أنا. تلك القصة عنك وصديقاتك‬

1791
01:33:28,225 --> 01:33:30,311
‫ونيلكن من المجرمين انتشرت في كل مكان‬

1792
01:33:30,436 --> 01:33:33,147
‫- نتلقى تبرعات وهبات‬
‫- ماذا؟‬

1793
01:33:33,272 --> 01:33:35,649
‫"جيس"، ستفوزين بالانتخابات‬

1794
01:33:35,774 --> 01:33:37,484
‫هل أنت جاد؟ هذا مذهل!‬

1795
01:33:37,568 --> 01:33:39,653
‫نتلقى العديد من الطلبات للظهور في الإعلام‬

1796
01:33:39,737 --> 01:33:41,655
‫حسناً، "غود مورننغ أمريكا"، "إيلن"‬

1797
01:33:41,780 --> 01:33:45,367
‫عليك العودة فوراً.‬
‫سأحجز لك على متن الرحلة التالية‬

1798
01:33:45,451 --> 01:33:47,161
‫هل تفضلين مقعد قرب النافذة أم في الوسط؟‬

1799
01:33:47,244 --> 01:33:48,746
‫أفضل المقعد الوسطي‬

1800
01:33:48,829 --> 01:33:50,998
‫أتعلم؟ في الواقع أتزوج حالياً‬

1801
01:33:51,081 --> 01:33:53,542
‫لكنني سآتي في الصباح الباكر‬

1802
01:33:53,625 --> 01:33:56,170
‫تتزوجين؟ "جيس"، أنا مغرم بك‬

1803
01:33:56,962 --> 01:33:59,715
‫- هل تلتقط لنا صورة؟‬
‫- حسناً، رائع‬

1804
01:34:00,632 --> 01:34:02,676
‫- أحبكن‬
‫- نحن أيضاً‬

1805
01:34:03,135 --> 01:34:04,345
‫ثلاثة‬

1806
01:34:06,138 --> 01:34:07,473
‫هل لي برؤيتها؟‬

1807
01:34:09,224 --> 01:34:10,059
‫لا‬

1808
01:34:10,142 --> 01:34:11,518
‫يبدو ذقني غريباً بعض الشيء‬

1809
01:34:11,643 --> 01:34:12,895
‫إن التقطتها من زاوية أعلى...‬

1810
01:34:12,978 --> 01:34:14,688
‫صورة أخرى؟ لنلتقط أخرى‬

1811
01:34:14,813 --> 01:34:16,690
‫حسناً‬

1812
01:34:19,651 --> 01:34:22,196
‫- هذا ظريف‬
‫- أحب هذه‬

1813
01:34:22,321 --> 01:34:24,615
‫- "أليس"، يمكنك إرسالها إلي‬
‫- أخيراً!‬

1814
01:34:24,698 --> 01:34:27,368
‫"النهاية"‬

1815
01:36:04,423 --> 01:36:08,343
‫تهانينا للسيناتورة "جيس ثاير"‬

1816
01:36:10,804 --> 01:36:13,015
‫رئيستي المفضلة!‬

1817
01:36:15,767 --> 01:36:17,644
‫والآن للاحتفال بفوزها...‬

1818
01:36:17,769 --> 01:36:19,480
‫لدينا طلب خاص‬

1819
01:36:19,605 --> 01:36:20,814
‫أنا؟‬

1820
01:36:23,609 --> 01:36:25,360
‫شكراً جزيلاً‬

1821
01:36:25,444 --> 01:36:27,821
‫في الواقع عندي مفاجأة لكم جميعاً‬

1822
01:36:28,947 --> 01:36:30,824
‫ألفت أغنية...‬

1823
01:36:30,908 --> 01:36:34,703
‫آمل أن تتمكن من تلخيص‬

1824
01:36:35,287 --> 01:36:37,664
‫صلة الصداقة التي تجمعنا جميعاً‬

1825
01:36:37,956 --> 01:36:40,375
‫لذا أريد تقديمها لكم الآن‬

1826
01:36:42,002 --> 01:36:48,091
‫"أحيانا تقتلين رجلاً‬

1827
01:36:49,301 --> 01:36:54,681
‫بينما يخلع ملابسه أمامك‬

1828
01:36:55,015 --> 01:36:57,684
‫تقتلين رجلاً‬

1829
01:36:58,477 --> 01:37:03,273
‫تقتلينه مع صديقاتك ويموت"‬

1830
01:37:07,361 --> 01:37:08,487
‫يا للهول، هذا جميل‬

1831
01:37:08,570 --> 01:37:14,993
‫"في مرات أخرى، حين تقتلين رجلاً‬

1832
01:37:15,077 --> 01:37:20,624
‫عليك رمي جثته في المحيط‬

1833
01:37:20,999 --> 01:37:23,210
‫ولا تكترثين‬

1834
01:37:24,628 --> 01:37:29,341
‫لأن صديقاتك هناك بجانبك‬

1835
01:37:30,634 --> 01:37:32,427
‫يجعلن الوضع مسلياً‬

1836
01:37:33,554 --> 01:37:36,807
‫أحبكن يا فتيات"‬

1837
01:37:37,057 --> 01:37:38,141
‫أحبك، "بيبا"!‬

1838
01:37:38,225 --> 01:37:40,269
‫"قتلنا رجلاً‬

1839
01:37:40,352 --> 01:37:42,729
‫وضعنا خطة‬

1840
01:37:42,813 --> 01:37:45,899
‫أنتن صديقاتي‬

1841
01:37:46,650 --> 01:37:49,069
‫ولن أنسى أبداً‬

1842
01:37:49,820 --> 01:37:52,531
‫حفلة وداع العزوبية هذه‬

1843
01:37:53,198 --> 01:37:57,244
‫حفلة وداع العزوبية هذه"‬

1844
01:37:59,830 --> 01:38:00,831
‫هذه النهاية‬

1845
01:39:14,738 --> 01:39:17,199
‫- هل تريدان الصعود؟‬
‫- لا‬

1846
01:39:17,282 --> 01:39:19,034
‫لا، لا تصعدا‬

1847
01:39:19,117 --> 01:39:20,786
‫لا تصعدا لأنه علي فعل بعض الأمور‬

1848
01:39:21,953 --> 01:39:24,706
‫لذا أراكما في "ناسبوم" في العاشرة‬

1849
01:39:24,790 --> 01:39:26,249
‫لا، لا، الثانية عشرة والنصف‬

1850
01:39:27,334 --> 01:39:28,752
‫لا أريد النهوض‬

1851
01:39:29,127 --> 01:39:30,754
‫حسناً، اذهبا. هيا‬

1852
01:39:30,837 --> 01:39:33,006
‫نريد التأكد من أنك دخلت بمأمن‬

1853
01:39:33,090 --> 01:39:34,341
‫أنتما مهووسان بي‬

1854
01:39:34,466 --> 01:39:35,592
‫نحبك‬

1855
01:39:35,759 --> 01:39:37,094
‫أحبكما‬

1856
01:39:46,645 --> 01:39:47,896
‫ترهات‬

1857
01:39:52,484 --> 01:39:54,653
‫"معكرونة (ويني لنغويني)"‬

1858
01:40:46,580 --> 01:40:48,582
‫ترجم من قبل: عدنان الرفاعي‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">"Scooby07"</font>

