﻿1
00:01:01,010 --> 00:01:06,020
‫"(إيزلا سورنا)‬
‫140 كلم جنوبي غربي (إيزلا نوبلار)"‬

2
00:01:35,170 --> 00:01:36,720
‫هذا يبدو رائعاً.‬

3
00:01:38,050 --> 00:01:39,890
‫شكراً يا "جيفري".‬

4
00:01:39,970 --> 00:01:43,390
‫سنشرب النبيذ الأحمر أيضاً. شكراً.‬

5
00:01:47,890 --> 00:01:49,690
‫شكراً يا "باري".‬

6
00:01:50,860 --> 00:01:53,820
‫هذا يبدو رائعاً. إنه يوم جميل.‬

7
00:01:55,150 --> 00:01:56,570
‫أين تذهبين؟‬

8
00:01:56,650 --> 00:01:59,320
‫- كي آكل شطيرتي.‬
‫- لن تبقى لك شهيّة للقريدس.‬

9
00:01:59,410 --> 00:02:02,490
‫- لا أحب القريدس.‬
‫- يا حبيبتي، لا تبتعدي.‬

10
00:02:03,410 --> 00:02:06,000
‫من أجل الله، اتركيها وشأنها يا "ديردري".‬

11
00:02:06,910 --> 00:02:09,210
‫- العبي بكرتك.‬
‫- لا تكوني مزعجة هكذا!‬

12
00:02:15,050 --> 00:02:16,420
‫عزيزي...‬

13
00:02:16,760 --> 00:02:18,670
‫ماذا عن الأفاعي؟‬

14
00:02:19,550 --> 00:02:24,010
‫ليست هناك أية أفاعي على الشاطئ.‬
‫دعيها تستمتع بوقتها ولو لمرّة.‬

15
00:02:27,520 --> 00:02:28,730
‫"إيدوارد"!‬

16
00:03:03,300 --> 00:03:04,800
‫مرحباً.‬

17
00:03:05,300 --> 00:03:08,470
‫ما أنت، أأنت طير أو ما يشبهه؟‬

18
00:03:13,600 --> 00:03:17,570
‫هل أنت جائع؟ خذ لقمة. إنها شطيرة من اللحم.‬

19
00:03:18,110 --> 00:03:21,150
‫إنها لذيذة. هيّا. لن أؤذيك.‬

20
00:03:22,410 --> 00:03:26,780
‫أمي! أبي! تعاليا لرؤية هذا!‬
‫لقد وجدت شيئاً!‬

21
00:03:40,590 --> 00:03:42,760
‫"كاثي" حبيبتي، الغداء جاهز!‬

22
00:03:44,680 --> 00:03:46,760
‫أتنظرون إلى هذا؟‬

23
00:03:47,300 --> 00:03:50,060
‫أخشى أنه لن يكفي جميعكم.‬

24
00:03:55,650 --> 00:03:56,810
‫"بول"؟‬

25
00:03:58,860 --> 00:04:00,110
‫"كاثي"؟‬

26
00:04:03,030 --> 00:04:05,950
‫أسرعوا!‬

27
00:05:03,590 --> 00:05:05,380
‫أنت هو، صحيح؟‬

28
00:05:06,930 --> 00:05:08,340
‫المعذرة؟‬

29
00:05:08,840 --> 00:05:11,760
‫العالم؟ الرجل؟‬
‫لقد رأيتك على شاشة التلفزيون.‬

30
00:05:14,730 --> 00:05:16,270
‫ولقد صدّقتك.‬

31
00:05:48,430 --> 00:05:50,800
‫ومن يودّ مقابلة السيد "هاموند"؟‬

32
00:05:50,930 --> 00:05:53,760
‫"إيان مالكولم". لقد استدعاني.‬

33
00:06:16,620 --> 00:06:18,120
‫الدكتور "مالكولم"!‬

34
00:06:20,210 --> 00:06:21,960
‫مرحباً يا دكتور "مالكولم".‬

35
00:06:22,040 --> 00:06:23,540
‫يا أولاد!‬

36
00:06:23,670 --> 00:06:26,800
‫- إنه لرائع أن نراك.‬
‫- إنه لرائع أن أراكما.‬

37
00:06:27,550 --> 00:06:28,920
‫انظرا كم كبرتما.‬

38
00:06:29,630 --> 00:06:31,180
‫أأتيت لرؤية جدي؟‬

39
00:06:31,340 --> 00:06:34,640
‫نعم، لقد اتصل بي.‬
‫هل لديكما أية فكرة عن السبب؟‬

40
00:06:35,720 --> 00:06:39,350
‫ولا أنا. هذا المكان يثير القلق، أليس كذلك؟‬

41
00:06:39,810 --> 00:06:41,230
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

42
00:06:41,350 --> 00:06:43,360
‫ليس تماماً.‬

43
00:06:54,910 --> 00:06:56,700
‫الدكتور "مالكولم".‬

44
00:06:57,290 --> 00:07:01,460
‫الدكتور "مالكولم". أأنت هنا لمشاركة عمّي‬
‫ببعض القصص المثيرة؟‬

45
00:07:07,380 --> 00:07:11,550
‫يمكنك إقناع صحيفتي الـ"واشنطن بوست"‬
‫والـ"سكيبتيكال إنكوايرر" بما تريد...‬

46
00:07:11,930 --> 00:07:14,300
‫لكني كنت موجوداً هناك.‬
‫أعرف ما الذي حصل وكذلك أنت.‬

47
00:07:14,390 --> 00:07:17,810
‫هل تعتقد أن كل من اختار التحفّظ‬
‫بما يتعلّق بذلك قد فعله...‬

48
00:07:17,890 --> 00:07:21,060
‫لغاية شنيعة؟ حتى "ليكس" و"تيم"؟‬

49
00:07:21,140 --> 00:07:23,810
‫اتركهما خارج هذه المسألة.‬
‫التحفّظ ليس للتسلية.‬

50
00:07:24,020 --> 00:07:28,110
‫لا. لقد وقعت اتفاق عدم الإفشاء‬
‫قبل ذهابك إلى تلك الجزيرة...‬

51
00:07:28,190 --> 00:07:32,400
‫مما فرض عليك ألا تفصح عمّا رأيته.‬
‫لقد خرقت ذلك الاتفاق.‬

52
00:07:32,490 --> 00:07:35,740
‫حقاً. وأنت كذبت عن موت 3 أشخاص.‬

53
00:07:35,870 --> 00:07:38,910
‫لقد أسأت إعلام الجمهور مما جعلني أبدو‬
‫كشخص فقد صوابه.‬

54
00:07:38,990 --> 00:07:40,830
‫وذلك لا يفيدني في مهنتي...‬

55
00:07:40,910 --> 00:07:43,790
‫لقد قدّمنا لك تعويضاً سخيّاً‬
‫للأذى الذي تسبّبنا به.‬

56
00:07:43,870 --> 00:07:45,380
‫إنها رشوة وإهانة.‬

57
00:07:45,460 --> 00:07:50,260
‫عندما تشوه الواقع وتخفي الدلائل،‬
‫تؤذيني أكثر مما تؤذيني سمعتي المشوّهة.‬

58
00:07:50,340 --> 00:07:51,920
‫كما أتذكّر...‬

59
00:07:53,510 --> 00:07:57,430
‫جامعتك أبطلت تثبيتك‬
‫لبيعك لقصص غريبة للصحافة.‬

60
00:07:57,510 --> 00:08:00,520
‫لم أبع شيئاً.‬
‫لم آخذ أي مال وقلت الحقيقة فقط.‬

61
00:08:00,770 --> 00:08:02,020
‫روايتك أنت للحقيقة.‬

62
00:08:02,100 --> 00:08:06,060
‫ليست هنالك "روايات" للحقيقة.‬
‫شركة "إين جين" لا يمكنها أن تطلق...‬

63
00:08:06,150 --> 00:08:10,570
‫"إين جين" هي مسؤوليتي أنا.‬
‫سأدافع بكل غيرة عن مصالحها.‬

64
00:08:10,820 --> 00:08:13,070
‫مسؤوليتك أنت؟ وماذا عن السيد "هاموند"؟‬

65
00:08:14,660 --> 00:08:18,160
‫إنه مجلس المدراء من عليّ مواجهته،‬
‫وليس عمّي.‬

66
00:08:18,370 --> 00:08:22,000
‫صدّقني، قريباً مشاكلك ستبدو دون أية أهمية.‬

67
00:08:22,750 --> 00:08:25,830
‫بظرف أسبوع ستكون منسيّة تماماً.‬

68
00:08:28,090 --> 00:08:29,550
‫ليس من قبلي أنا.‬

69
00:08:29,630 --> 00:08:30,920
‫انتبه.‬

70
00:08:33,340 --> 00:08:36,260
‫هذه البدلة تكلّف أكثر مما كلّف تثقيفك.‬

71
00:08:38,010 --> 00:08:40,470
‫أنت كنت محقاً وأنا كنت مخطئاً.‬
‫ها قد اعترفت!‬

72
00:08:40,560 --> 00:08:43,480
‫هل توقّعتني يوماً‬
‫أن أقول شيئاً من هذا النوع؟‬

73
00:08:44,980 --> 00:08:47,100
‫نشكر الله لوجود الجزيرة الثانية.‬

74
00:08:48,690 --> 00:08:50,070
‫الجزيرة الثانية؟‬

75
00:08:51,110 --> 00:08:54,320
‫"إيزلا نوبلار" كانت معرض حيوانات‬
‫للسيّاح فقط.‬

76
00:08:54,700 --> 00:08:59,780
‫الجزيرة الثانية كانت المصنع. "إيزلا سورنا"‬
‫على بعد 130 كلم من "نوبلار".‬

77
00:09:00,200 --> 00:09:03,700
‫كنا نربّي الحيوانات هناك،‬
‫ونغذّيها لبضعة أشهر...‬

78
00:09:03,790 --> 00:09:06,120
‫ثم ننقلها إلى الحديقة.‬

79
00:09:06,420 --> 00:09:08,420
‫حقاً؟ لم أكن أعرف ذلك.‬

80
00:09:09,250 --> 00:09:11,380
‫بعد الحادث في الحديقة...‬

81
00:09:11,500 --> 00:09:15,090
‫الإعصار "كلاريسا" دمّر مركزنا‬
‫في الجزيرة الثانية.‬

82
00:09:15,260 --> 00:09:17,220
‫سمّه صنيعاً إلهياً.‬

83
00:09:18,180 --> 00:09:21,180
‫تحتّم علينا أن نجلي المكان.‬
‫الحيوانات أفلتت...‬

84
00:09:21,430 --> 00:09:23,020
‫لتنمو بحرّية.‬

85
00:09:23,850 --> 00:09:28,020
‫"الحياة ستجد سبيلاً"، كما قلت يوماً أنت.‬

86
00:09:28,400 --> 00:09:31,400
‫الآن سيكون لدينا نظام بيئي كامل‬
‫على الجزيرة...‬

87
00:09:31,480 --> 00:09:34,490
‫بعشرات الأصناف من الحيوانات‬
‫التي تعيش بمجموعات اجتماعية...‬

88
00:09:34,570 --> 00:09:38,570
‫دون أسياج أو حدود أو تكنولوجيا مقيّدة.‬

89
00:09:38,700 --> 00:09:40,570
‫ولمدة 4 سنوات...‬

90
00:09:41,330 --> 00:09:44,830
‫حاولت أن أترك الجزيرة بعيدة‬
‫عن التدخّلات البشرية.‬

91
00:09:45,950 --> 00:09:50,750
‫صحيح. أرجو أن تكون قد أبقيتها‬
‫معزولة ومحصورة.‬

92
00:09:50,830 --> 00:09:55,090
‫لكني مصدوم. أعني لأن الحيوانات‬
‫ما زالت على قيد الحياة.‬

93
00:09:55,170 --> 00:09:57,340
‫لكنها رُبّيت مع نقص بمادة الـ"لايزين".‬

94
00:09:57,420 --> 00:10:00,680
‫ألم يكن عليها أن تموت بعد 7 أيام‬
‫دون إنزيمات إضافية؟‬

95
00:10:00,760 --> 00:10:03,390
‫لكن بالله، إنها حيّة.‬

96
00:10:03,970 --> 00:10:07,270
‫هذا واحد من الأسئلة الـ1000‬
‫التي أريد أن يجيب عليها الفريق.‬

97
00:10:07,350 --> 00:10:08,520
‫الفريق؟‬

98
00:10:08,940 --> 00:10:09,810
‫أجل.‬

99
00:10:10,060 --> 00:10:14,480
‫لقد خطّطت لبعثة من العلماء‬
‫لتذهب إلى الجزيرة...‬

100
00:10:14,820 --> 00:10:17,190
‫شكراً، وتحضّر وثائق عنها.‬

101
00:10:17,280 --> 00:10:21,740
‫لتصنع أعجب فيلم وثائقي عن أحافير حيّة‬
‫رآه العالم حتى الآن.‬

102
00:10:21,820 --> 00:10:25,160
‫تذهب وتحضّر وثائق؟ أتعني أشخاصاً؟‬

103
00:10:25,240 --> 00:10:28,790
‫نعم، ولن تدري الحيوانات بوجودهم.‬
‫تأثيرهم سيكون قليل للغاية.‬

104
00:10:28,870 --> 00:10:31,670
‫المراقبة وتحضير الوثائق فقط.‬

105
00:10:31,880 --> 00:10:37,050
‫الصور دون الحمراء من قمرنا الصناعي‬
‫تظهر سيطرة الحيوانات على أقاليمها.‬

106
00:10:37,340 --> 00:10:40,380
‫آكلو اللحوم منعزلون في وسط الجزيرة...‬

107
00:10:40,470 --> 00:10:43,220
‫لذلك بإمكان الفريق أن يبقى‬
‫في المناطق الخارجية.‬

108
00:10:43,600 --> 00:10:46,930
‫لا تقلق. لن أعيد الأخطاء ذاتها ثانيةً.‬

109
00:10:47,220 --> 00:10:49,850
‫لا، بل إنك تقوم بأخطاء جديدة تماماً.‬

110
00:10:50,980 --> 00:10:54,980
‫"جون"! إذن هنالك جزيرة ثانية‬
‫مليئة بالدينوصورات...‬

111
00:10:55,070 --> 00:10:58,690
‫وهذه المرة دون أسياج،‬
‫وأنت تريد إرسال أشخاص إلى هناك...‬

112
00:10:58,940 --> 00:11:02,490
‫عدد قليل من الأشخاص،‬
‫متجوّلين على أقدامهم، صحيح؟‬

113
00:11:02,870 --> 00:11:05,830
‫ومن هؤلاء المجانين الـ4‬
‫الذين تحاول توريطهم بالعملية؟‬

114
00:11:05,910 --> 00:11:08,910
‫كان من الصعب إقناعهم بما قد يرونه...‬

115
00:11:09,040 --> 00:11:11,420
‫وبالأخير تحتّم عليّ أن أستعمل دفتر شيكاتي.‬

116
00:11:11,580 --> 00:11:16,210
‫لكن هناك "نيك فان أوين"،‬
‫مصوّر وثائق فيديو...‬

117
00:11:17,880 --> 00:11:21,630
‫"إيدي كار"، خبير بالآلات الميدانية.‬

118
00:11:22,380 --> 00:11:25,180
‫ولدينا عالمة الإحاثة...‬

119
00:11:25,550 --> 00:11:29,350
‫وكنت آمل أن تكون أنت الرابع.‬

120
00:11:31,270 --> 00:11:35,150
‫كنا دائماً على وشك الإفلاس‬
‫منذ ذلك الحادث في الحديقة.‬

121
00:11:35,230 --> 00:11:38,980
‫في الشركة، هناك من كان يريد‬
‫استغلال الجزيرة الثانية...‬

122
00:11:39,070 --> 00:11:40,940
‫لإخراجنا من محنتنا المالية.‬

123
00:11:41,070 --> 00:11:45,570
‫كانوا يخطّطون لهذا منذ سنين عديدة،‬
‫لكني تمكّنت من إيقافهم حتى الآن.‬

124
00:11:45,870 --> 00:11:50,000
‫منذ بضعة أسابيع، عائلة بريطانية‬
‫خلال سفرها على متن يخت...‬

125
00:11:50,450 --> 00:11:55,790
‫صدفةً عثرت على الجزيرة‬
‫وطفلتهم الصغيرة أُصيبت بأذى.‬

126
00:11:56,340 --> 00:11:57,840
‫إنها بخير.‬

127
00:11:58,050 --> 00:12:04,050
‫لكن مجلس المدراء استغل الحادث‬
‫كي يسحب السيطرة على الشركة مني.‬

128
00:12:04,720 --> 00:12:07,850
‫وهي مسألة وقت فقط قبل أن...‬

129
00:12:08,430 --> 00:12:11,390
‫يكتشفوا هذا العالم المفقود وينهبوه.‬

130
00:12:12,940 --> 00:12:18,230
‫لا شيء سوى الرأي العام قد يساعدني‬
‫للحفاظ عليه، لكن لنيل ذلك الدعم...‬

131
00:12:18,320 --> 00:12:20,940
‫أحتاج لوثائق كاملة مصوّرة...‬

132
00:12:21,070 --> 00:12:23,950
‫عن تلك الحيوانات في بيئتها الطبيعية.‬

133
00:12:24,660 --> 00:12:27,870
‫إذن قد تحوّلت من رأسمالي‬
‫إلى عالم بالطبيعة بظرف 4 سنوات فقط.‬

134
00:12:28,830 --> 00:12:29,910
‫هذه نتيجة رائعة.‬

135
00:12:33,000 --> 00:12:37,000
‫هذه آخر فرصة لنا لإصلاح الخطأ.‬

136
00:12:40,420 --> 00:12:41,670
‫"جون"...‬

137
00:12:42,760 --> 00:12:43,970
‫لا.‬

138
00:12:44,630 --> 00:12:46,760
‫بالطبع، لا.‬

139
00:12:46,840 --> 00:12:50,680
‫وسأتصل بأعضاء فريقك الـ3...‬

140
00:12:50,760 --> 00:12:52,770
‫وسأقنعهم بعدم الذهاب.‬

141
00:12:52,850 --> 00:12:55,190
‫بالمناسبة، من هو عالم الإحاثة؟‬

142
00:12:55,520 --> 00:12:57,900
‫لقد جاءت هي إليّ، أريدك أن تعرف ذلك.‬

143
00:12:59,060 --> 00:13:00,150
‫من؟‬

144
00:13:00,570 --> 00:13:03,530
‫كم هو طبيعي لك يا "إيان"‬
‫أن تكون لك معارف...‬

145
00:13:03,610 --> 00:13:06,860
‫أو حتى علاقات مع أفضل الخبراء‬
‫في حقول كثيرة.‬

146
00:13:06,950 --> 00:13:08,200
‫لا تقصد "ساره".‬

147
00:13:08,280 --> 00:13:13,160
‫علم التصرّف الإحاثي حقل جديد، وقد تقوم‬
‫"ساره هاردينغ" بأهم الاكتشافات فيه.‬

148
00:13:13,250 --> 00:13:17,540
‫نظرياتها عن العلاقات الأبويّة والتغذية‬
‫لدى آكلي اللحوم شكّلت موضوعات للجدال.‬

149
00:13:17,870 --> 00:13:20,380
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أين هاتفك؟‬

150
00:13:23,920 --> 00:13:25,300
‫لقد فات الأوان.‬

151
00:13:26,470 --> 00:13:27,840
‫إنها هناك.‬

152
00:13:33,060 --> 00:13:35,310
‫والآخران سينضمّان إليها بعد 3 أيام.‬

153
00:13:40,730 --> 00:13:43,820
‫هل أرسلت صديقتي إلى هذه الجزيرة وحدها؟‬

154
00:13:44,610 --> 00:13:47,740
‫"أرسلت" ليست الكلمة المناسبة.‬
‫كان من الصعب إيقافها.‬

155
00:13:47,860 --> 00:13:51,830
‫كانت تقوم بأبحاث في "سان دييغو"‬
‫في حديقة الحيوانات.‬

156
00:13:51,910 --> 00:13:54,450
‫وهذا على بعد بضع ساعات بالطائرة‬
‫عن الجزيرة.‬

157
00:13:54,540 --> 00:13:58,210
‫كانت شديدة الإصرار على، تفضّل...‬

158
00:13:58,330 --> 00:14:00,830
‫على أن تقوم بأول استكشاف وحدها.‬

159
00:14:01,630 --> 00:14:03,630
‫تظن نفسها "ديان فوسي".‬

160
00:14:03,710 --> 00:14:07,970
‫"المراقبة دون التدخّل"، هذا ما قالته.‬
‫أنت تعرف كيف تسير الأمور.‬

161
00:14:08,300 --> 00:14:11,260
‫بعدما أُصبت في الحديقة، بحثت هي عنك.‬

162
00:14:12,300 --> 00:14:15,430
‫ثم قامت برحلة إلى مستشفى في "كوستاريكا"...‬

163
00:14:15,520 --> 00:14:18,980
‫كي تستفهم من شخص لم تكن تعرفه‬
‫عن مدى صحّة الإشاعات.‬

164
00:14:19,310 --> 00:14:22,190
‫إذا أردت أن تترك أثراً بعد موتك،‬
‫فلا بأس بذلك.‬

165
00:14:22,360 --> 00:14:25,780
‫لكن توقّف عن ترك ذلك الأثر‬
‫على مقابر الآخرين.‬

166
00:14:25,860 --> 00:14:30,660
‫ستكون بخير. لقد أمضت سنين‬
‫بدراسة الحيوانات المفترسة الإفريقية.‬

167
00:14:30,740 --> 00:14:34,490
‫بالنوم باتجاه الريح لتخفي رائحتها‬
‫عن الحيوانات. إنها تعرف ما الذي تفعله.‬

168
00:14:34,700 --> 00:14:36,790
‫وصدّقني، فريق الأبحاث سوف...‬

169
00:14:38,620 --> 00:14:43,340
‫ليست بعثة أبحاث بعد الآن. لقد أصبحت‬
‫بعثة إغاثة وستغادر في هذه اللحظة.‬

170
00:15:03,770 --> 00:15:06,860
‫لا يمكنني أن أقرّب الموعد الأخير‬
‫بـ3 أيام وأتوقّع أن أكون جاهزاً.‬

171
00:15:06,940 --> 00:15:09,530
‫لست مجهّزاً.‬
‫لم أمتحن أياً من هذه المعدّات.‬

172
00:15:09,610 --> 00:15:12,530
‫لماذا أعطيتها هاتف الأقمار الصناعية‬
‫إن لم يكن صالحاً؟‬

173
00:15:12,610 --> 00:15:16,240
‫قد يكون بسبب الوهجات الشمسية‬
‫أو القمر الصناعي، أو ربما قد أطفأته.‬

174
00:15:16,330 --> 00:15:19,870
‫أحتاج للعجلات أن تكون نصف منفوخة.‬
‫لأن الضغط مكيّف على الطائرة.‬

175
00:15:19,960 --> 00:15:22,250
‫- هل تعرف كيف تستعمله؟‬
‫- أتمزح؟‬

176
00:15:22,330 --> 00:15:25,380
‫لقد طلبت مني أن أقوم بتحسينات‬
‫على نصف تصاميم هذه الآلات.‬

177
00:15:25,460 --> 00:15:28,340
‫لا تفعل هذا. عليك أن تعتني به بلطف.‬
‫عليك أن تحبّه.‬

178
00:15:28,420 --> 00:15:31,380
‫- سأحبّه عندما يعمل.‬
‫- سيعمل عندما تحبّه.‬

179
00:15:31,470 --> 00:15:34,930
‫- هل ستأتي معنا؟‬
‫- لا أفعل هذا عادةً، لكن من الصعب أن أرفض.‬

180
00:15:35,010 --> 00:15:36,930
‫شكراً لتنبيهي في آخر لحظة.‬

181
00:15:37,010 --> 00:15:40,140
‫"نيك فان أوين"، "إيان مالكولم".‬
‫"نيك" هو مصوّرنا.‬

182
00:15:40,230 --> 00:15:41,940
‫كيف حالك؟‬

183
00:15:42,020 --> 00:15:45,610
‫- أتقوم بتصوير الطبيعة البرّية؟‬
‫- الطبيعة، المعارك، أي شيء.‬

184
00:15:45,860 --> 00:15:49,530
‫عندما عملت مع برنامج "نايتلاين"،‬
‫كنت في "رواندا"، "الشيشان"، و"البوسنة".‬

185
00:15:49,610 --> 00:15:52,320
‫أقوم بأعمال كمتطوّع لـ"غرينبيس"‬
‫من حين إلى آخر.‬

186
00:15:52,400 --> 00:15:54,410
‫ما الذي جذبك نحو "غرينبيس"؟‬

187
00:15:54,870 --> 00:15:56,070
‫النساء.‬

188
00:15:56,910 --> 00:15:58,540
‫80 بالمائة من أعضائها إناث.‬

189
00:15:59,290 --> 00:16:00,410
‫غاية نبيلة.‬

190
00:16:01,290 --> 00:16:04,250
‫كانت نبيلة السنة الماضية.‬
‫هذه السنة يدفعون لي أجري.‬

191
00:16:04,330 --> 00:16:08,210
‫لقد أودعت شيك "هاموند" في حسابي،‬
‫وإلا لما ذهبت في رحلة صيد الوز البرّي هذه.‬

192
00:16:08,420 --> 00:16:12,170
‫ستذهب إلى المكان الوحيد‬
‫حيث الوز يصطادك أنت.‬

193
00:16:13,430 --> 00:16:15,180
‫أبي!‬

194
00:16:17,510 --> 00:16:20,520
‫"كيلي" يا عزيزتي، لقد وجدت المكان.‬
‫لماذا تأخرت هكذا؟‬

195
00:16:20,600 --> 00:16:22,060
‫لم أجد تاكسي.‬

196
00:16:22,140 --> 00:16:27,270
‫عزيزتي، لا بأس. يجب أن أقول لك شيئاً.‬

197
00:16:28,610 --> 00:16:32,570
‫- لا أعرف هذه المرأة.‬
‫- أنت تعرفين "كارين" منذ 10 سنوات.‬

198
00:16:32,990 --> 00:16:36,070
‫لا تملك لعبة الفيديو "سيغا".‬
‫وهي كساكني الكهوف، غير اجتماعية.‬

199
00:16:36,160 --> 00:16:38,030
‫كلمات قاسية، لكنك أجدت استعمالها.‬

200
00:16:38,660 --> 00:16:40,620
‫لماذا لا يمكنني أن أبقى مع "ساره"؟‬

201
00:16:40,700 --> 00:16:43,710
‫ليست في المدينة. "كارين" رائعة.‬

202
00:16:43,790 --> 00:16:46,750
‫ستأخذك إلى أماكن عديدة.‬
‫ستمضين وقتاً رائعاً.‬

203
00:16:46,830 --> 00:16:49,920
‫كف عن استعمال كلمة "رائع". أين تذهب أنت؟‬

204
00:16:50,590 --> 00:16:54,970
‫سيكون لبضعة أيام فقط.‬
‫لو لم يكن الأمر مهماً لما ذهبت.‬

205
00:16:55,050 --> 00:16:58,890
‫أنا ابنتك طيلة الوقت.‬
‫لا يمكنك أن تهجرني حين يناسبك ذلك.‬

206
00:17:00,060 --> 00:17:02,770
‫هذه ملاحظة مؤذية.‬
‫هل طلبت منك والدتك أن تقولي هذا؟‬

207
00:17:02,850 --> 00:17:05,020
‫رجاءً، الدكتور "مالكولم" مطلوب في الأسفل.‬

208
00:17:06,060 --> 00:17:08,100
‫أعرف أننا واجهنا صعوبات بتنمية علاقتنا.‬

209
00:17:08,190 --> 00:17:11,780
‫لكن في السنين الأخيرة،‬
‫بدأنا ننسجم معاً أكثر.‬

210
00:17:11,860 --> 00:17:16,150
‫نعم، لكن ليتك تعاقبني قليلاً أو تقسو عليّ،‬
‫أو ترسلني إلى غرفتي، مثلاً.‬

211
00:17:16,240 --> 00:17:18,240
‫لا تفعل هذه الأشياء أبداً.‬

212
00:17:18,320 --> 00:17:20,570
‫لماذا قد أفعلها؟ لقد أصبحت...‬

213
00:17:20,660 --> 00:17:24,250
‫جميلة، ذكية، قوية، مضحكة وكريمة.‬

214
00:17:24,330 --> 00:17:26,500
‫الملكة، الإلهة. مصدر إلهامي.‬

215
00:17:26,580 --> 00:17:27,710
‫دكتور "مالكولم".‬

216
00:17:27,790 --> 00:17:31,250
‫يمكنني أن أكون مساعدتك في البحث‬
‫كما فعلت في "أوستين".‬

217
00:17:31,750 --> 00:17:33,260
‫هذا المكان لا يشبه "أوستين" أبداً.‬

218
00:17:35,380 --> 00:17:37,590
‫على كل حال، لديك مشاريعك الشخصية.‬

219
00:17:37,680 --> 00:17:40,970
‫المباراة الجمنازية. لقد تدرّبت لأشهر.‬

220
00:17:41,050 --> 00:17:42,470
‫الجمناز؟‬

221
00:17:42,850 --> 00:17:45,930
‫لقد صُرفت من الفريق. شكراً لمعرفتك لذلك.‬

222
00:17:48,060 --> 00:17:49,770
‫أنا آسف يا عزيزتي.‬

223
00:17:50,520 --> 00:17:52,860
‫أعرف كم كان يهمّك ذلك.‬

224
00:17:53,780 --> 00:17:56,530
‫تحب أن يكون لديك أولاد.‬
‫لكنك لا تريد أن تمضي وقتك معهم.‬

225
00:17:59,570 --> 00:18:04,290
‫لم أكن أنا من هجرك وذهب إلى "باريس"،‬
‫فلا تلوميني.‬

226
00:18:04,740 --> 00:18:06,790
‫الدكتور "مالكولم"، إلى الأسفل!‬

227
00:18:13,590 --> 00:18:15,880
‫آسف يا عزيزتي. أنا آسف.‬

228
00:18:17,550 --> 00:18:20,720
‫أتريدين نصيحة أبويّة؟ لا تستمعي إليّ.‬

229
00:18:24,560 --> 00:18:26,520
‫كيف الوضع هنا؟‬

230
00:18:27,480 --> 00:18:31,440
‫المواصفات تقول إن شكلها لا يمكن تعديله‬
‫تحت هذا الضغط، لذلك سنمتحنها.‬

231
00:18:31,520 --> 00:18:34,150
‫- لنبتعد. هل ابتعدنا؟‬
‫- ما هذا القفص؟‬

232
00:18:35,860 --> 00:18:37,240
‫مخبأ عالي.‬

233
00:18:37,990 --> 00:18:41,200
‫مخبأ عالي. يمكنك أن تصعد إليه وتختبئ.‬

234
00:18:41,490 --> 00:18:46,370
‫يصل إلى الأعلى حيث توجد الأشجار‬
‫ويبقي الباحثين بعيداً عن الخطر.‬

235
00:18:47,040 --> 00:18:50,170
‫في الواقع، يضعهم في المستوى المناسب‬
‫لكي تعضّهم الحيوانات.‬

236
00:18:51,370 --> 00:18:53,000
‫أتعلم كم الساعة؟‬

237
00:18:53,540 --> 00:18:56,050
‫- لماذا؟‬
‫- سنرحل بعد 3 ساعات.‬

238
00:19:15,900 --> 00:19:17,570
‫كم هو رائع.‬

239
00:19:38,920 --> 00:19:40,760
‫"(لاس سينكو مويرتيس)"‬

240
00:20:16,580 --> 00:20:20,630
‫بندقيّة ضغط هوائي من طراز "ليندسترات".‬
‫تطلق سهماً دون سرعة الصوت.‬

241
00:20:20,710 --> 00:20:23,720
‫- أتعمل أفضل من هاتف الأقمار الصناعية؟‬
‫- مضحك.‬

242
00:20:23,800 --> 00:20:27,720
‫لقد عبّأتها بسمّ الـ"كونوس بوربوراسينز"‬
‫المعزّز من أصداف البحار الجنوبية.‬

243
00:20:28,010 --> 00:20:31,430
‫هو أقوى سموم الجهاز العصبي في العالم.‬
‫يعمل بأقل من 0،002 من الثانية.‬

244
00:20:31,520 --> 00:20:33,810
‫أسرع من الاندفاع العصبي.‬

245
00:20:33,980 --> 00:20:37,020
‫الحيوان يموت قبل أن يشعر بالسهم.‬

246
00:20:37,150 --> 00:20:40,360
‫- هل هناك مضاد له؟‬
‫- لحين تصيب به رجلك؟‬

247
00:20:40,440 --> 00:20:43,610
‫لا تفعل ذلك. ستموت قبل أن تعي بالإصابة.‬

248
00:20:48,660 --> 00:20:52,660
‫يقول إنه سينزلنا هنا.‬
‫يرفض أن يتقدّم عبر النهر.‬

249
00:20:52,830 --> 00:20:57,540
‫لقد سمع قصصاً كثيرة. سيتركنا هنا‬
‫ويرسي المركب بعيداً عن الشاطئ.‬

250
00:20:57,630 --> 00:20:59,000
‫أي نوع من القصص؟‬

251
00:21:05,260 --> 00:21:08,720
‫قصص عن صيّادي السمك الذين اقتربوا‬
‫من الجزيرة أكثر من اللزوم ولم يعودوا.‬

252
00:21:10,350 --> 00:21:13,390
‫لديه جهاز إرسال. لديه هاتف أقمار صناعية.‬

253
00:21:16,230 --> 00:21:18,310
‫عندما تحتاج إليه،‬
‫اتصل به وسيكون هنا بظرف ساعتين.‬

254
00:21:19,730 --> 00:21:21,150
‫لكنه لن يبقى هنا.‬

255
00:21:23,150 --> 00:21:25,780
‫لن يبقى في أي مكان قريب من هذه الجزر.‬

256
00:21:25,860 --> 00:21:29,280
‫أيسمون الجزر "لاس سينكو مويرتيس"؟‬

257
00:21:31,530 --> 00:21:32,660
‫ماذا يعني ذلك؟‬

258
00:21:34,700 --> 00:21:36,210
‫"الموتات الـ5"...‬

259
00:21:36,790 --> 00:21:38,210
‫هكذا يقول.‬

260
00:21:52,890 --> 00:21:57,390
‫وضعت في هاتف الدكتورة "هاردينغ" جهازاً‬
‫لتحديد الموقع، فيجب أن نلتقط إشارة.‬

261
00:21:57,480 --> 00:22:00,270
‫- لقد طمأنت بالي.‬
‫- لا تستفزّني.‬

262
00:22:00,360 --> 00:22:04,110
‫نحن قريبون جداً منها حسب هذا الجهاز.‬
‫من المفترض أن تكون قريبة.‬

263
00:22:05,070 --> 00:22:06,490
‫هناك.‬

264
00:22:20,580 --> 00:22:21,540
‫"ساره"!‬

265
00:22:24,300 --> 00:22:26,170
‫"ساره هاردينغ"!‬

266
00:22:26,630 --> 00:22:29,470
‫كم من "ساره" تظن أنه يوجد على هذه الجزيرة؟‬

267
00:22:40,440 --> 00:22:41,600
‫ماذا؟‬

268
00:22:43,610 --> 00:22:45,150
‫شيء كبير يقترب.‬

269
00:23:15,810 --> 00:23:18,680
‫هذا مشهد رائع.‬

270
00:23:19,140 --> 00:23:22,400
‫نعم. "يا للعجب"، هكذا يبدأ دائماً.‬

271
00:23:22,980 --> 00:23:26,270
‫لكن لاحقاً يأتي الركض والصراخ.‬

272
00:23:51,220 --> 00:23:52,180
‫"نيك"!‬

273
00:23:55,220 --> 00:23:58,010
‫يظهر أنك سبقتنا، أليس كذلك يا "ساره"؟‬

274
00:23:58,100 --> 00:23:59,180
‫نعم.‬

275
00:24:03,520 --> 00:24:07,360
‫"إيان"، لم أتوقّع من "هاموند"‬
‫أن يقنعك بالمجيء أبداً.‬

276
00:24:10,360 --> 00:24:12,530
‫- مرحباً "إيدي".‬
‫- مرحباً "ساره".‬

277
00:24:12,650 --> 00:24:15,950
‫هل لديك لوح من الحلوى المجفّفة؟‬
‫أنا أموت من الجوع.‬

278
00:24:17,830 --> 00:24:19,620
‫هل رأيت تلك الحيوانات؟‬

279
00:24:19,700 --> 00:24:24,250
‫مجموعة عائلية، زوج وولدهما غير البالغ بعد،‬
‫لكنه تخطّى فترة بقائه في العش.‬

280
00:24:24,330 --> 00:24:27,130
‫كل حضنة بيض رأيتها‬
‫كانت قشراتها مدعوس عليها ومحطّمة.‬

281
00:24:27,210 --> 00:24:30,880
‫الأولاد بعد التفقيس يبقون في مكان الولادة‬
‫لفترة طويلة. هذا استنتاج أكيد.‬

282
00:24:30,960 --> 00:24:34,430
‫يمكنني إنهاء هذا التحقيق‬
‫لو تمكّنت من تصوير العش.‬

283
00:24:34,760 --> 00:24:36,140
‫هل هوجمت؟‬

284
00:24:36,760 --> 00:24:40,260
‫لا، هذه حقيبتي الجالبة للحظّ.‬
‫هذا منظرها دائماً.‬

285
00:24:42,560 --> 00:24:43,890
‫حسناً يا "ساره"...‬

286
00:24:43,980 --> 00:24:47,020
‫هل تلك "نيكون"؟ أيمكنني أن أستعيرها؟‬

287
00:24:47,690 --> 00:24:49,900
‫سأعود حالاً، أعدك بذلك.‬

288
00:24:52,900 --> 00:24:57,820
‫عندما اتصل بك "هاموند"،‬
‫لماذا لم تقولي لي شيئاً؟‬

289
00:24:57,910 --> 00:25:00,330
‫لأنني عرفت أنك قد تمنعني من المجيء.‬

290
00:25:00,410 --> 00:25:02,620
‫لكنت ربطتك على السرير.‬

291
00:25:02,700 --> 00:25:06,210
‫- أعرف كيف ظلّوا أحياء دون الـ"لايزين".‬
‫- لا يهمّني.‬

292
00:25:06,290 --> 00:25:08,920
‫آكلو الأعشاب...‬

293
00:25:09,000 --> 00:25:12,670
‫يأكلون على العموم حبوب الصويا،‬
‫وأي شيء غني بالـ"لايزين".‬

294
00:25:12,760 --> 00:25:15,840
‫وآكلو اللحوم يأكلون آكلي الأعشاب، لذلك...‬

295
00:25:18,010 --> 00:25:19,640
‫انتظروا.‬

296
00:25:21,260 --> 00:25:24,430
‫ابقوا هناك. الزموا الصمت. سأعود حالاً.‬

297
00:25:27,190 --> 00:25:28,730
‫ابقوا هناك.‬

298
00:25:56,760 --> 00:25:57,590
‫"ساره"...‬

299
00:25:59,510 --> 00:26:00,800
‫إنها قريبة أكثر من اللزوم.‬

300
00:26:00,970 --> 00:26:03,560
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- قريبة أكثر من اللزوم.‬

301
00:26:25,080 --> 00:26:28,410
‫عليها أن تلمسه. لا يمكنها إلا أن تلمسه.‬

302
00:26:29,540 --> 00:26:33,130
‫- إنها تقترب منه.‬
‫- حالما ترى شيئاً عليها أن...‬

303
00:26:42,390 --> 00:26:44,350
‫هل هذا معقول؟‬

304
00:26:45,770 --> 00:26:46,810
‫ماذا؟‬

305
00:26:48,270 --> 00:26:52,100
‫هذا؟ ماذا ظننت أنك قد تصوّر؟‬
‫ماذا ظننت أنك قد ترى؟‬

306
00:26:52,440 --> 00:26:54,820
‫حيوانات. ربما...‬

307
00:26:56,360 --> 00:26:57,940
‫إغوانات ضخمة.‬

308
00:27:01,070 --> 00:27:02,280
‫حمقى.‬

309
00:27:10,920 --> 00:27:12,380
‫لقد غضب جداً.‬

310
00:27:23,850 --> 00:27:24,720
‫اقتله!‬

311
00:27:24,800 --> 00:27:26,470
‫إنهما يحميان حبيبهما.‬

312
00:27:26,560 --> 00:27:27,810
‫وأنا كذلك!‬

313
00:27:49,410 --> 00:27:51,250
‫أظن أنهم يغادرون.‬

314
00:28:00,800 --> 00:28:05,600
‫شيء لا يُصدّق. المصوّرون يمضون حياتهم‬
‫بالتصوير ولا يحصلون على شيء يضاهي هذا.‬

315
00:28:05,890 --> 00:28:08,760
‫بإمكانكم إعطائي جائزة الـ"بوليتزر" حالاً.‬

316
00:28:09,060 --> 00:28:13,060
‫انتهت المباراة، لن يشترك أحد بعد،‬
‫أريد شكر كل الخاسرين.‬

317
00:28:13,350 --> 00:28:16,730
‫لا تشعل هذه! الدينوصورات‬
‫تشمّ الروائح على بعد أميال.‬

318
00:28:16,810 --> 00:28:19,610
‫نحن هنا للمراقبة ولتحضير الوثائق،‬
‫وليس للتفاعل معهم.‬

319
00:28:19,690 --> 00:28:22,610
‫وهذه استحالة علمية.‬

320
00:28:22,700 --> 00:28:26,030
‫مبدأ "هايزنبيرغ" للريبة.‬
‫ما تدرسينه تغيّرينه.‬

321
00:28:26,120 --> 00:28:29,580
‫سأخاطر بذلك.‬
‫لقد سئمت تفحّص الصخور والعظام...‬

322
00:28:29,660 --> 00:28:33,580
‫والقيام بافتراضات عن عادات التربية‬
‫لدى حيوانات...‬

323
00:28:33,660 --> 00:28:36,880
‫ماتت منذ 65 مليون سنة.‬

324
00:28:36,960 --> 00:28:40,550
‫ثم جئت وملأت رأسي بقصصك.‬
‫بالتأكيد أردت المجيء إلى هنا.‬

325
00:28:40,630 --> 00:28:43,630
‫قصص عن التشويه والموت.‬
‫هل أعرتني انتباهك عندما تكلّمت؟‬

326
00:28:43,720 --> 00:28:46,390
‫أرجوك! لا تعاملني كتلميذة جامعة.‬

327
00:28:46,470 --> 00:28:49,180
‫لقد عملت بجانب الحيوانات المفترسة‬
‫منذ كان عمري 20 سنة.‬

328
00:28:49,390 --> 00:28:52,060
‫أسود، أبناء آوى، ضباع، وأنت.‬

329
00:28:59,900 --> 00:29:01,570
‫أين النار؟‬

330
00:29:01,860 --> 00:29:04,820
‫أنا أحاول أن أغيّر عقائد راسخة‬
‫منذ 100 سنة.‬

331
00:29:05,030 --> 00:29:08,660
‫الدينوصورات كانت تعتبر أساساً‬
‫حيوانات سحليّة شريرة.‬

332
00:29:08,870 --> 00:29:12,160
‫هناك مقاومة لفكرة اعتبارهم‬
‫كأهل مربّيين لجرائهم.‬

333
00:29:12,410 --> 00:29:15,000
‫"روبيرت بورك" قال‬
‫إن الـ"تي ريكس" كان وغداً...‬

334
00:29:15,080 --> 00:29:19,090
‫يهجر أولاده في أول فرصة تسنح له.‬
‫بإمكاني أن أبرهن العكس.‬

335
00:29:19,170 --> 00:29:22,260
‫نار! دكتور "مالكولم"، نار، في مركزنا!‬

336
00:29:27,680 --> 00:29:30,850
‫لا! الماء تجعل الدخّان ينتفخ.‬
‫استعمل التراب!‬

337
00:29:31,220 --> 00:29:32,720
‫من أشعل النار؟‬

338
00:29:34,390 --> 00:29:36,600
‫أردت أن أحضّر العشاء فقط.‬

339
00:29:37,310 --> 00:29:40,520
‫أردته جاهزاً لحين تعودون.‬

340
00:29:42,650 --> 00:29:45,570
‫هل ترى أي شبه عائلي بينهما؟‬

341
00:29:46,530 --> 00:29:48,410
‫عملياً، لقد قلت لي أنت أن آتي.‬

342
00:29:48,490 --> 00:29:49,950
‫أنا... ماذا؟‬

343
00:29:50,320 --> 00:29:54,160
‫قلت "لا تستمعي إليّ".‬
‫ظننت أنك كنت تحاول أن تقول لي...‬

344
00:29:54,250 --> 00:29:57,000
‫"كيلي"، فهمت تماماً ما عنيته.‬
‫ليس لديك أي...‬

345
00:29:57,080 --> 00:30:00,880
‫أتريد أن تحجزها بسبب فضولها؟‬
‫من أين تظن أنها ورثته؟‬

346
00:30:00,960 --> 00:30:05,300
‫- شكراً يا "ساره".‬
‫- لا تبدآ بالتحالف معاً.‬

347
00:30:06,970 --> 00:30:10,430
‫ابقي خارج هذا الحديث. أرجوك. حقاً.‬

348
00:30:10,510 --> 00:30:14,850
‫"إيدي"، لماذا لا يعمل هذا؟‬

349
00:30:14,930 --> 00:30:18,480
‫ليس خطّاً أرضياً. لست في حجيرة الهاتف.‬

350
00:30:18,560 --> 00:30:20,690
‫انتظر إشارة جيدة.‬

351
00:30:23,190 --> 00:30:26,690
‫العنف والتكنولوجيا، ليسا متلائمين.‬

352
00:30:27,740 --> 00:30:32,910
‫"هاموند" يريدك أن تضع آلاتك‬
‫أقرب ما يمكن من الحيوانات.‬

353
00:30:32,990 --> 00:30:36,080
‫فكرة عظيمة. ولماذا لا تمسحين نفسك‬
‫بدم غنم لتقربيها أكثر؟‬

354
00:30:36,160 --> 00:30:40,710
‫"إيدي"، أهناك سبب يجعلني أظن بأن جهاز‬
‫الإرسال الموجود في العربة قد يعمل؟‬

355
00:30:40,790 --> 00:30:42,290
‫لا تسخر مني.‬

356
00:30:42,380 --> 00:30:46,050
‫إن كنت تظن بأنك مؤهّل لتفعله،‬
‫حاول أن تدير المفتاح الكهربائي.‬

357
00:30:47,550 --> 00:30:50,510
‫حسناً، سآخذ ابنتي بعيداً من هنا.‬

358
00:30:50,800 --> 00:30:53,850
‫إذا أراد أحدكم الذهاب معي،‬
‫هذه آخر فرصة له.‬

359
00:30:54,220 --> 00:30:56,600
‫عندما تكون في الحقل...‬

360
00:30:56,680 --> 00:31:00,940
‫"نيك"، إذا أردت البقاء، أنا مستعد‬
‫أن أسلم رسالة لزوجتك أو لحبيبتك...‬

361
00:31:01,020 --> 00:31:02,860
‫يمكنك أن تودّعها فيها.‬

362
00:31:02,940 --> 00:31:05,940
‫"إيدي"، إذا كانت لديك ممتلكات شخصية...‬

363
00:31:06,030 --> 00:31:09,110
‫إنه أقلّ ما يمكنني أن أفعله.‬
‫سأكون في العربة يا شباب.‬

364
00:31:09,200 --> 00:31:11,780
‫وجودنا يجب ألا يؤثّر بتاتاً‬
‫على أي شيء في الجزيرة.‬

365
00:31:11,860 --> 00:31:14,370
‫إذا لوينا حتى ورقة عشب...‬

366
00:31:14,450 --> 00:31:17,450
‫- هل أنت غاضب يا أبي؟‬
‫- لست غاضباً. أنا مغتاظ.‬

367
00:31:19,210 --> 00:31:21,000
‫هذه تشبه غرفتك.‬

368
00:31:21,120 --> 00:31:23,630
‫- كنت سأرتّبها.‬
‫- رتّبيها الآن.‬

369
00:31:25,340 --> 00:31:28,090
‫ما هذا؟ هناك 100 مفتاح!‬

370
00:31:28,170 --> 00:31:32,180
‫لا تغضب.‬
‫كنت سأتصل بك لأعلمك عن مكان وجودي.‬

371
00:31:32,260 --> 00:31:34,260
‫أنا أفعله دائماً، أليس كذلك؟‬

372
00:31:34,850 --> 00:31:37,680
‫أنا أفضل نوع من الصديقات.‬

373
00:31:37,770 --> 00:31:41,890
‫واحدة تسافر كثيراً. يعجبك ذلك.‬
‫أنت تحب استقلالك.‬

374
00:31:41,980 --> 00:31:46,320
‫لقد تعوّدت على العيش وحيداً،‬
‫لكنه ليس كما أريد أن أعيش.‬

375
00:31:46,400 --> 00:31:51,200
‫"كيلي"، هذا حديث كبار.‬
‫اتركينا وحدنا للحظة فقط.‬

376
00:31:51,400 --> 00:31:54,120
‫وكأنه تقييد لطول الأشخاص‬
‫كما يفعلون في حديقة الملاهي.‬

377
00:31:55,030 --> 00:31:58,240
‫إذا أردت أن تنقذني، لماذا لم تنقذني من...‬

378
00:31:58,330 --> 00:32:01,580
‫تلك الحفلة لجمع التبرعات للمتحف‬
‫منذ 3 أسابيع؟‬

379
00:32:03,580 --> 00:32:05,580
‫هذا وضع مختلف قليلاً.‬

380
00:32:05,670 --> 00:32:09,420
‫وماذا عن العشاء مع والديك‬
‫عندما انتظرتك ولم تأت؟‬

381
00:32:09,510 --> 00:32:14,640
‫لماذا لا تنقذني عندما أحتاج للإنقاذ؟‬
‫لماذا لا تكون موجوداً عندما تعد بذلك؟‬

382
00:32:14,720 --> 00:32:18,100
‫لقد أصبحت مهنتي انتظارك.‬

383
00:32:18,850 --> 00:32:20,640
‫تعرف، لديها...‬

384
00:32:20,720 --> 00:32:25,350
‫إنه من الأفضل لمستقبلك‬
‫ألا تكملي تلك الجملة. أرجوك، خارجاً!‬

385
00:32:27,150 --> 00:32:29,690
‫"إيان"، كن منطقياً. اسمع.‬

386
00:32:32,150 --> 00:32:36,200
‫أقدّر جداً قدومك إلى هذا المكان‬
‫بهذه الطريقة لتنقذني. حقاً أقدّره.‬

387
00:32:37,320 --> 00:32:40,700
‫إنه مؤثّر جداً ويفعمني بالشعور.‬

388
00:32:41,290 --> 00:32:44,250
‫أحتاج إليك أن تقدم لتساعدني‬
‫بطريقة عادية من حين إلى آخر أيضاً.‬

389
00:32:44,330 --> 00:32:47,380
‫ماذا تفعلين؟ لا تخرجي. ليس آمناً.‬

390
00:32:47,460 --> 00:32:50,340
‫ابقي هنا في الداخل.‬
‫عودي إلى هنا. أقفلي الباب.‬

391
00:32:55,050 --> 00:32:55,970
‫حسناً.‬

392
00:32:57,340 --> 00:33:00,970
‫أعرف ما الذي أفعله.‬
‫أنتما الاثنين عليكما الرحيل بالتأكيد.‬

393
00:33:02,060 --> 00:33:03,730
‫لكني أنا سأبقى هنا.‬

394
00:33:04,440 --> 00:33:07,730
‫أنا أحبّك. لكني لست محتاجة إليك الآن.‬

395
00:33:09,190 --> 00:33:12,570
‫ما تحتاجين إليه هو مهدّئ جيد للأعصاب.‬

396
00:33:12,780 --> 00:33:16,610
‫- سأعود بعد 5 أو 6 أيام.‬
‫- بل ستعودين مقطّعة إلى 5 أو 6 قطع.‬

397
00:33:16,700 --> 00:33:19,700
‫ما يزعجك هو أنني لست خائفة بينما أنت خائف.‬

398
00:33:19,910 --> 00:33:22,410
‫طبعاً أنا خائف. هذا ما أحاول أن أوضّحه.‬

399
00:33:23,750 --> 00:33:25,210
‫ما ذلك الصوت؟‬

400
00:33:35,420 --> 00:33:37,970
‫سأخرجك من هنا على متن إحدى تلك الطوّافات.‬

401
00:33:38,050 --> 00:33:40,100
‫مرحباً! نحن هنا!‬

402
00:33:43,140 --> 00:33:46,940
‫لا أفهم. على جانب تلك الطوّافة‬
‫مكتوب "إين جين"!‬

403
00:33:47,900 --> 00:33:51,360
‫لا أفهم ذلك.‬
‫لماذا قد يرسل "هاموند" فريقين؟‬

404
00:33:53,230 --> 00:33:55,150
‫لا تكن مفرطاً في حمايتي يا أبي!‬

405
00:33:55,490 --> 00:33:58,610
‫ألا يثق بنا؟ لم نبدأ بعد.‬

406
00:34:02,490 --> 00:34:04,290
‫"(إين جين)"‬

407
00:34:07,580 --> 00:34:09,790
‫هذا مكان جيد لإقامة المركز.‬

408
00:34:10,130 --> 00:34:12,590
‫هذا الشيء الأساسي بعد أن ننتهي.‬

409
00:34:12,670 --> 00:34:16,630
‫أريده معدّاً وجاهزاً للعمل‬
‫بظرف 30 دقيقة. وهذا يعني نصف ساعة.‬

410
00:34:16,800 --> 00:34:19,590
‫- أفهمت؟ حوّل.‬
‫- ألغ ذلك الأمر.‬

411
00:34:19,930 --> 00:34:21,300
‫ماذا؟ لماذا؟‬

412
00:34:21,470 --> 00:34:24,850
‫هذا ممرّ للطرائد.‬
‫آكلو اللحوم يأتون هنا للصيد.‬

413
00:34:24,930 --> 00:34:27,560
‫أتريد إقامة مركز أو وليمة؟‬

414
00:34:31,270 --> 00:34:34,780
‫لنجد مكاناً جديداً. حوّل.‬

415
00:34:35,150 --> 00:34:39,200
‫"بيتر"، إذا كان عليّ إدارة‬
‫رحلتك التخييمية هذه، أفرض عليك شرطين.‬

416
00:34:39,280 --> 00:34:42,370
‫أولاً، أنا المسؤول. وإن لم أكن موجوداً،‬
‫سيكون "ديتر" المسؤول.‬

417
00:34:42,450 --> 00:34:47,540
‫ادفع لنا أجرتنا، قل إننا نحسن العمل،‬
‫وقدّم لنا الويسكي بعد يوم من العمل.‬

418
00:34:47,620 --> 00:34:50,330
‫ثانياً، أجرتي. بإمكانك الاحتفاظ بها.‬

419
00:34:50,670 --> 00:34:54,420
‫كل ما أريده مقابل خدماتي‬
‫هو حقّي باصطياد "تيرانوصور".‬

420
00:34:54,500 --> 00:34:57,340
‫ذكر. ذكر الحيوان فقط.‬
‫كيف ولماذا هما من شؤوني الخاصة.‬

421
00:34:57,420 --> 00:35:00,180
‫وإن لم يكن هذان الشرطان يعجبانك،‬
‫فأنت حرّ لتفعل ما تشاء.‬

422
00:35:00,260 --> 00:35:05,760
‫لذلك اعمل ما تريده، أقم المركز هنا،‬
‫في مستنقع، أو في وسط عش الـ"ريكس".‬

423
00:35:05,850 --> 00:35:11,100
‫قمت برحلات صيد كثيرة مع أطباء أسنان أغنياء‬
‫لأسمع أفكاراً انتحارية أخرى.‬

424
00:35:11,190 --> 00:35:12,020
‫حسناً؟‬

425
00:35:14,320 --> 00:35:15,150
‫حسناً.‬

426
00:35:20,150 --> 00:35:23,820
‫يا سائق الدرّاجة، أبعد الحيوان الشارد‬
‫عن القطيع وادفعه نحو اليمين.‬

427
00:35:23,910 --> 00:35:27,750
‫أيها الصيّادون تحضّروا.‬
‫إنه يصحبهم إليكم. سيكون...‬

428
00:35:29,580 --> 00:35:32,790
‫"باكي"... "باكيا"... اللعنة.‬

429
00:35:32,880 --> 00:35:35,840
‫ذلك ذو الرأس السمين والبقعة الصلعاء.‬
‫الراهب "تاك".‬

430
00:36:01,450 --> 00:36:02,610
‫توقّف.‬

431
00:36:03,740 --> 00:36:05,280
‫"باكيسيفالوصور".‬

432
00:36:05,490 --> 00:36:06,830
‫أهو من آكلي اللحوم؟‬

433
00:36:06,910 --> 00:36:09,160
‫لا، من آكلي الأعشاب،‬
‫من أواخر العصر الطباشيري.‬

434
00:36:17,290 --> 00:36:19,340
‫أترى جمجمته المميّزة كالقبة؟‬

435
00:36:19,420 --> 00:36:22,340
‫32 سم من العظام المتينة. انتبه الآن.‬

436
00:36:23,720 --> 00:36:28,510
‫رقبته موصولة بأسفل جمجمته، وليس بقفا رأسه.‬

437
00:36:29,390 --> 00:36:33,190
‫عندما يحني رأسه،‬
‫رقبته تتراصف مع عظام ظهره...‬

438
00:36:33,270 --> 00:36:36,020
‫مما هو ممتاز لامتصاص الضربات.‬

439
00:36:42,190 --> 00:36:45,660
‫أيها الصيّاد، الراهب "تاك" هارب،‬
‫وعلى وشك المرور أمامك.‬

440
00:37:52,640 --> 00:37:57,060
‫"ديتر" أخرج مقعدك.‬
‫نحن نقترب من "كارينا"...‬

441
00:37:57,810 --> 00:38:00,190
‫قل ذلك مرة ثانية يا "رولاند". ماذا؟‬

442
00:38:01,480 --> 00:38:05,570
‫ذلك ذو القرن الأحمر الكبير.‬
‫ذو تسريحة البومبادور. "إيلفيس".‬

443
00:38:07,450 --> 00:38:09,320
‫أخرجني.‬

444
00:38:24,380 --> 00:38:26,130
‫حسناً، أدخلني من جديد.‬

445
00:38:30,840 --> 00:38:32,010
‫بهدوء!‬

446
00:38:34,430 --> 00:38:35,810
‫لا تقتربوا كثيراً.‬

447
00:38:37,270 --> 00:38:40,190
‫تمسّكوا بالأقدام! الأقدام!‬
‫احترسوا من الذيل!‬

448
00:39:28,860 --> 00:39:29,700
‫"بورك"!‬

449
00:39:30,570 --> 00:39:31,950
‫تعال هنا.‬

450
00:39:37,240 --> 00:39:39,000
‫أتعرف آثار ماذا هذه؟‬

451
00:39:39,080 --> 00:39:40,910
‫نعم. آثار "تيرانوصور".‬

452
00:39:46,250 --> 00:39:47,130
‫"رولاند"!‬

453
00:39:55,180 --> 00:39:56,720
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

454
00:39:56,810 --> 00:39:59,680
‫لأكسب أجرتي يا سيد "لودلو". لأكسب أجرتي.‬

455
00:40:13,240 --> 00:40:14,410
‫يا إلهي.‬

456
00:40:15,490 --> 00:40:19,950
‫"بروكومبسونياثوس ترياسيكوس"،‬
‫اكتشفه "فاس" في "بافاريا" سنة 1913.‬

457
00:40:20,290 --> 00:40:21,660
‫هل هو خطير؟‬

458
00:40:23,500 --> 00:40:25,130
‫لا، لا أظن ذلك.‬

459
00:40:25,880 --> 00:40:29,210
‫هذه الـ"كومبي" كانت تعتبر‬
‫حيوانات قمامة، كأبناء آوى.‬

460
00:40:30,300 --> 00:40:33,800
‫يبعث بي القشعريرة. وكأنه ليس خائفاً.‬

461
00:40:35,010 --> 00:40:37,350
‫لم يأت أي زوّار إلى هذه الجزيرة قبل الآن.‬

462
00:40:37,430 --> 00:40:39,060
‫ليس لديه سبب للخوف من الإنسان.‬

463
00:40:44,440 --> 00:40:45,650
‫الآن نعم.‬

464
00:41:06,330 --> 00:41:07,750
‫إنه عش الـ"ريكس".‬

465
00:41:10,090 --> 00:41:13,470
‫الأرجح أن عمره أسبوعان فقط.‬
‫لم يترك عشّه بعد.‬

466
00:41:18,760 --> 00:41:22,810
‫لا يترك الأهل أجراء بهذا الصغر‬
‫وحدهم لفترة طويلة.‬

467
00:41:24,270 --> 00:41:27,230
‫أستختبئ هنا للمراقبة؟ هل ستنتظر عودته؟‬

468
00:41:29,230 --> 00:41:32,110
‫إذا كان العش باتجاه الريح، إذن نحن كذلك.‬

469
00:41:33,070 --> 00:41:37,320
‫عندما يعود، سيعرف بوجودنا‬
‫قبل أن نتمكّن من الهرب.‬

470
00:41:38,570 --> 00:41:41,990
‫ما علينا أن نفعله هو أن نجعله...‬

471
00:41:42,870 --> 00:41:45,290
‫يأتي إلى حيث نريده أن يأتي.‬

472
00:42:35,130 --> 00:42:39,090
‫لهذا السبب استعجل "هاموند"‬
‫بإرسالك إلى هنا. كان يعلم بقدومهم.‬

473
00:42:39,550 --> 00:42:41,600
‫يا إلهي، إنهم منظّمون جداً.‬

474
00:42:42,760 --> 00:42:44,720
‫آلياتهم متقدّمة ومعقّدة.‬

475
00:42:45,770 --> 00:42:49,770
‫ربما علي أن أطلب منهم‬
‫أن أستعمل هاتفهم. صحنهم أكبر من صحنك.‬

476
00:42:50,190 --> 00:42:52,810
‫إذن يريدون أن يشيّدوا حديقة ثانية هنا؟‬

477
00:42:52,900 --> 00:42:55,570
‫بعد كل ما أخبرتنا أنه حدث‬
‫على الجزيرة الأخرى؟‬

478
00:42:55,650 --> 00:42:59,030
‫لن يشيّدوا شيئاً.‬
‫إنهم يأخذون هذه الحيوانات من هنا.‬

479
00:42:59,320 --> 00:43:00,610
‫إلى القارة.‬

480
00:43:02,410 --> 00:43:06,040
‫أظن أنه عليّ أن أقوله لكم.‬
‫"هاموند" أخبرني عن إمكانية قدومهم.‬

481
00:43:06,120 --> 00:43:09,920
‫ظن أننا سنكون قد انتهينا قبل‬
‫أن يبدؤوا هم، لكن إن لم يكن كذلك...‬

482
00:43:10,000 --> 00:43:11,500
‫وضع مخططاً آخر بدل هذا.‬

483
00:43:11,580 --> 00:43:12,880
‫أي مخطط؟‬

484
00:43:13,840 --> 00:43:14,840
‫أنا.‬

485
00:43:15,670 --> 00:43:20,260
‫بكل بساطة، "إين جين" تبحث عن شركاء محدودين‬
‫لمساعدتنا بالتكاليف.‬

486
00:43:20,760 --> 00:43:23,970
‫النشرة التمهيدية التي أعطيت لكم‬
‫من قبل المجلس تصف بالتفصيل...‬

487
00:43:24,050 --> 00:43:26,850
‫الخردوات المصممة وتكاليف صناعتها.‬

488
00:43:26,930 --> 00:43:31,810
‫كما بإمكانكم أن تروا بقرب صديقي هنا،‬
‫برامج الكمبيوتر قد أُكملت تماماً.‬

489
00:43:35,150 --> 00:43:38,110
‫يمكن لأحدكم أن يقول "قد تكون سائرة".‬

490
00:43:39,690 --> 00:43:42,700
‫بعد لحظة، سآخذكم بجولة عبر المخيّم...‬

491
00:43:42,780 --> 00:43:45,370
‫وسترون بعض النماذج الأكبر والأكثر تأثيرا.‬

492
00:44:14,350 --> 00:44:17,980
‫لا تجلبون الناس عبر الكرة الأرضية‬
‫ليروا حديقة حيوانات.‬

493
00:44:18,190 --> 00:44:19,990
‫تجلب حديقة الحيوانات إليهم.‬

494
00:44:20,570 --> 00:44:22,740
‫مدينة "سان دييغو" مكان ممتاز لذلك.‬

495
00:44:23,280 --> 00:44:27,120
‫الناس تربط بين مدينتنا الجميلة‬
‫ومعارض الحيوانات التي فيها،‬

496
00:44:27,870 --> 00:44:32,660
‫حديقة حيوانات "سان دييغو"، العالم البحري،‬
‫فريق "سان دييغو" الـ"شارجرز".‬

497
00:45:00,570 --> 00:45:02,110
‫السيد "هاموند" كان يعرف هذا.‬

498
00:45:02,940 --> 00:45:05,280
‫قبل أن يحلم بأية جزيرة...‬

499
00:45:06,530 --> 00:45:09,240
‫بدأ ببناء مدرّج...‬

500
00:45:10,290 --> 00:45:14,290
‫قريباً جداً من حيث أنتم جالسون الآن،‬
‫مجمّع "إين جين" البحري.‬

501
00:45:15,120 --> 00:45:16,960
‫لكنه ترك المشروع...‬

502
00:45:17,880 --> 00:45:21,210
‫ليحقق شيئاً أهم وأكبر...‬

503
00:45:21,300 --> 00:45:23,630
‫وبالنهاية مستحيل.‬

504
00:45:24,800 --> 00:45:28,470
‫لذا، المباني بقيت غير مستعملة،‬
‫غير منتهية...‬

505
00:45:29,220 --> 00:45:33,600
‫بينما كان بإمكانها أن تكون جاهزة‬
‫لاستقبال الزوّار بظرف أقل من شهر.‬

506
00:45:56,500 --> 00:45:58,460
‫انتبه! اقفز!‬

507
00:46:26,490 --> 00:46:29,110
‫هذه آخر مرة أترك عليك المسؤولية.‬

508
00:46:51,760 --> 00:46:53,890
‫يا إلهي. هل فقدت صوابك؟‬

509
00:46:53,970 --> 00:46:57,310
‫ساقه مكسورة.‬
‫لنضعه في السيارة قبل أن يسمعونا.‬

510
00:46:57,390 --> 00:47:00,350
‫- ألديك فكرة عما هو هذا؟‬
‫- تعالي، افتحي الباب.‬

511
00:47:01,480 --> 00:47:02,690
‫أنت مجنون.‬

512
00:47:04,860 --> 00:47:07,530
‫هذا لن يعجب "إيان" أبداً.‬

513
00:47:12,200 --> 00:47:13,580
‫ماذا يحدث هنا؟‬

514
00:47:13,950 --> 00:47:15,370
‫أليس واضحاً؟‬

515
00:47:18,620 --> 00:47:20,420
‫لسنا وحيدين على هذه الجزيرة.‬

516
00:47:30,630 --> 00:47:32,340
‫الجهاز ليس على الموجة الصحيحة.‬

517
00:47:36,180 --> 00:47:37,310
‫انظر هنا.‬

518
00:47:55,700 --> 00:47:57,200
‫ما ذلك؟‬

519
00:47:59,660 --> 00:48:01,120
‫مرحباً!‬

520
00:48:05,540 --> 00:48:08,710
‫لا، لست "إنريكي". "إيان مالكولم".‬
‫هل أنت على المركب؟‬

521
00:48:10,130 --> 00:48:11,720
‫لا، هل هذا المركب؟‬

522
00:48:13,590 --> 00:48:17,720
‫نحن على "إيزلا سورنا". نريد أن نتكلّم‬
‫مع المركب "مار ديل بلاتا".‬

523
00:48:25,230 --> 00:48:26,480
‫سأحضره أنا.‬

524
00:48:27,020 --> 00:48:29,440
‫حسناً. أمسكتك.‬

525
00:48:30,820 --> 00:48:32,110
‫- أمسكتك.‬
‫- أسرع.‬

526
00:48:32,200 --> 00:48:35,990
‫لنذهب. اذهبي. هيّا.‬
‫انتبهي لذيله. افتحي الباب.‬

527
00:48:38,740 --> 00:48:39,990
‫كم هي غاضبة منك.‬

528
00:48:40,080 --> 00:48:42,910
‫- أشفق على ذلك الرجل "إنريكي".‬
‫- دون وعظ، أرجوك.‬

529
00:48:43,000 --> 00:48:46,130
‫تراجعي يا عزيزتي. لا تقف، حسناً؟‬

530
00:48:46,290 --> 00:48:48,040
‫- أحضرته!‬
‫- انتبه لرأسه.‬

531
00:48:48,840 --> 00:48:51,130
‫- انتبه لرأسه.‬
‫- "إيان" إنه مصاب.‬

532
00:48:52,050 --> 00:48:53,930
‫لا يا عزيزتي، لا.‬

533
00:48:54,590 --> 00:48:56,800
‫سيضربك. انتبه لذيله.‬

534
00:49:01,350 --> 00:49:02,770
‫- لا بأس؟‬
‫- نعم، أمسكت به.‬

535
00:49:02,850 --> 00:49:04,480
‫- هل أمسكت به؟‬
‫- نعم.‬

536
00:49:06,350 --> 00:49:07,610
‫ها قد انتهينا.‬

537
00:49:07,690 --> 00:49:10,110
‫ماذا عليّ أن أفعل، أضربها بعصا؟‬

538
00:49:10,190 --> 00:49:11,780
‫لا تقتربي يا عزيزتي.‬

539
00:49:11,860 --> 00:49:14,200
‫- انتبهي! لا تقتربي كثيراً.‬
‫- رائحته كريهة.‬

540
00:49:17,070 --> 00:49:20,450
‫كفى يا سيدة! الموجة خاطئة.‬

541
00:49:25,250 --> 00:49:28,130
‫"نيك"، لا تدعه يضع مخالبه وأسنانه حولك.‬

542
00:49:34,170 --> 00:49:36,260
‫حسناً، لنلق نظرة على هذا.‬

543
00:49:37,090 --> 00:49:39,640
‫بهدوء. اهدأ الآن.‬

544
00:49:41,850 --> 00:49:44,060
‫حسناً، هذه عظام القدم.‬

545
00:49:49,190 --> 00:49:52,360
‫الظنبوب، المشبك. ها هو. ها هو الكسر.‬

546
00:49:52,440 --> 00:49:54,490
‫- تماماً فوق الكردوس.‬
‫- كم هو خطير؟‬

547
00:49:54,570 --> 00:49:59,070
‫إذا لم نعد العظم لمكانه سيموت.‬
‫لن يُشفى. لن يتمكّن من الدوران على كاحله.‬

548
00:49:59,160 --> 00:50:02,870
‫لن يتمكّن من الركض أو المشي.‬
‫سيصطاده آكل لحوم.‬

549
00:50:04,200 --> 00:50:05,870
‫"كارلوس" أجبني.‬

550
00:50:06,210 --> 00:50:08,420
‫اللعنة، أيها الحقير، اسمع...‬

551
00:50:09,380 --> 00:50:11,500
‫الحيوانات الأخرى ستسمع هذا.‬

552
00:50:11,590 --> 00:50:13,920
‫أجبني أرجوك. هل بإمكانك سماعي؟‬

553
00:50:14,010 --> 00:50:16,260
‫عليّ أن أخرج من هنا. أريد أن أغادر.‬

554
00:50:16,340 --> 00:50:19,050
‫- أحاول أن أتصل بالمركب.‬
‫- أريد أن أذهب إلى مكان آخر.‬

555
00:50:19,140 --> 00:50:21,680
‫لا أريد أن أكون هنا.‬
‫أريد أن أكون في مكان آمن.‬

556
00:50:21,760 --> 00:50:24,890
‫- أليس آمناً هنا؟‬
‫- أريد أن أكون في الأعلى.‬

557
00:50:25,180 --> 00:50:28,440
‫ماذا؟ ما الأمر؟ ماذا يحدث؟‬

558
00:50:28,940 --> 00:50:30,730
‫معلومات، رجاءً. ماذا؟‬

559
00:50:30,810 --> 00:50:34,400
‫من الأفضل ألا تعرف. ارفعنا. هكذا.‬

560
00:50:36,030 --> 00:50:37,280
‫ها نحن نرتفع.‬

561
00:50:39,660 --> 00:50:42,700
‫أنا حمقاء. لم يكن عليّ أن آتي معكم.‬

562
00:50:43,830 --> 00:50:44,870
‫هل ستدبّرين الأمر؟‬

563
00:50:44,950 --> 00:50:49,540
‫نعم، لكنني أحتاج لشيء مؤقّت‬
‫ينكسر ويقع عندما ينمو.‬

564
00:50:50,630 --> 00:50:53,540
‫حالما تكونين جاهزة. إنه يصارع يا دكتورة.‬

565
00:50:57,920 --> 00:51:02,640
‫ما هي موجة المركب؟ 15888.‬
‫الثالث من الأعلى.‬

566
00:51:05,100 --> 00:51:09,190
‫حسناً، نحن بالأعلى.‬
‫وهذا أكثر مكان آمن يمكنك أن تكوني فيه.‬

567
00:51:09,520 --> 00:51:13,560
‫كما قالت "ساره"، أوراق الشجر تساعد‬
‫على الاختباء من الحيوانات.‬

568
00:51:13,860 --> 00:51:17,400
‫أنت تقول هذا للقول فقط.‬
‫أنا أتذكّر القصص التي أخبرتها.‬

569
00:51:17,940 --> 00:51:22,870
‫لا، هذا لا يشبه ذلك.‬
‫نحن بوضع مختلف جداً الآن.‬

570
00:51:32,420 --> 00:51:35,210
‫هل هناك طريقة للاتصال بالعربة؟‬

571
00:51:40,010 --> 00:51:41,430
‫إنه يتحرّك ثانيةً،‬
‫أعطه المزيد من المورفين.‬

572
00:51:41,510 --> 00:51:45,430
‫لا نعرف شيئاً عن أيضه.‬
‫قد نقتله لو أعطيناه كمّيات زائدة.‬

573
00:51:46,100 --> 00:51:49,100
‫أحتاج ليدك هنا. اضغط هناك.‬

574
00:51:49,770 --> 00:51:52,690
‫لا يجاوبان. يا لها من مفاجأة. كيف أنزل؟‬

575
00:51:53,230 --> 00:51:55,020
‫اربط هذا الحزام حولك.‬

576
00:51:55,520 --> 00:51:57,030
‫أين تذهب؟‬

577
00:51:57,570 --> 00:51:59,360
‫ابق هنا. هيّا، ابق هنا.‬

578
00:51:59,440 --> 00:52:01,570
‫شدّ هذا الحبل جيداً.‬

579
00:52:01,650 --> 00:52:03,530
‫كلما شددت، أبطأت بالنزول.‬

580
00:52:03,610 --> 00:52:06,280
‫- إن لم تشدّ قط...‬
‫- لقد فهمت.‬

581
00:52:06,370 --> 00:52:08,040
‫أبي، أرجوك ابق هنا.‬

582
00:52:08,540 --> 00:52:12,330
‫- ابق هنا، أرجوك.‬
‫- عزيزتي، ألست الملكة؟ الإلهة؟‬

583
00:52:13,830 --> 00:52:15,380
‫إلهامك؟‬

584
00:52:15,880 --> 00:52:18,210
‫الآن تتكلّمين. حسناً.‬

585
00:52:21,420 --> 00:52:24,800
‫سأعود حالاً. أعدك.‬

586
00:52:25,010 --> 00:52:27,010
‫لكنك لا تفي أبداً بوعدك!‬

587
00:52:33,770 --> 00:52:35,980
‫شخصياً، كنت لشددت الحبل أكثر.‬

588
00:52:36,360 --> 00:52:38,270
‫حسناً، قاربت على الانتهاء.‬

589
00:52:38,570 --> 00:52:42,400
‫اللعنة. أحتاج لشيء لاصق.‬
‫شيء طري يمكنني أن...‬

590
00:52:46,200 --> 00:52:47,200
‫أبصق.‬

591
00:52:50,450 --> 00:52:51,620
‫علكتك.‬

592
00:53:29,580 --> 00:53:32,540
‫أحضر الـ"أموكسيلين" واملأ المحقنة.‬

593
00:53:32,620 --> 00:53:35,620
‫حقنة سريعة من المضاد للجراثيم‬
‫ونخرجه من هنا.‬

594
00:53:41,380 --> 00:53:44,220
‫ولو لمرّة في حياتك، ألا تجيبي على الهاتف؟‬

595
00:53:44,300 --> 00:53:47,010
‫- ساعدني كي أخرجه من هنا.‬
‫- لا، لقد داوينا ساقه لتوّنا.‬

596
00:53:53,060 --> 00:53:54,680
‫أمه غاضبة جداً.‬

597
00:55:11,340 --> 00:55:15,470
‫هذا ليس تصرف من يصطاد يا "إيان".‬
‫إنهما يبحثان.‬

598
00:55:16,390 --> 00:55:18,140
‫جاءا باحثين عن جروهما.‬

599
00:55:19,730 --> 00:55:21,520
‫يجب ألا نخيّب أملهما.‬

600
00:55:23,860 --> 00:55:25,650
‫دعني أمسك رأسه، حسناً؟‬

601
00:55:26,650 --> 00:55:28,400
‫بحذر.‬

602
00:55:30,030 --> 00:55:31,410
‫أمسكته.‬

603
00:55:31,700 --> 00:55:33,160
‫سأخلع عنه الكمامة.‬

604
00:56:12,860 --> 00:56:16,780
‫- ما الأمر يا "إيدي"؟‬
‫- إنهم يعودون باتجاه الغابة.‬

605
00:56:17,790 --> 00:56:21,620
‫- أعلم. كيف "كيلي"؟‬
‫- بخير. إنها هنا.‬

606
00:56:24,580 --> 00:56:27,840
‫- هل أنت بخير يا "كيلي"؟‬
‫- نعم، أنا بخير.‬

607
00:56:28,590 --> 00:56:32,510
‫ابقي هناك. لا تتحرّكي.‬
‫سأعود حالاً. أتفهمين؟‬

608
00:56:32,840 --> 00:56:34,260
‫نعم، أفهم.‬

609
00:56:37,050 --> 00:56:40,980
‫أتوسّل إلى الناس كي تسمعني.‬
‫مستعملاً لغة إنكليزية بسيطة وسهلة.‬

610
00:56:41,060 --> 00:56:42,270
‫اصمت.‬

611
00:56:42,600 --> 00:56:45,190
‫لا بد أن هذا سيكون فصلاً مثيراً من كتابك.‬

612
00:56:45,270 --> 00:56:50,780
‫الجدل عن الغريزة الأبويّة لدى‬
‫الـ"تي ريكس" لم يعد له أية أهمية الآن.‬

613
00:56:57,030 --> 00:56:59,040
‫تمسّكوا جيداً. هذا سيكون سيئاً.‬

614
00:57:17,680 --> 00:57:19,850
‫إنهما يدفعاننا من فوق الصخور.‬

615
00:57:20,100 --> 00:57:21,270
‫يا إلهي.‬

616
00:57:28,190 --> 00:57:29,730
‫هيّا.‬

617
00:57:29,820 --> 00:57:31,940
‫- حالما نخرج من هنا...‬
‫- نحو الغابة.‬

618
00:57:32,030 --> 00:57:36,160
‫- نحو الغابة فوراً.‬
‫- هذا المكان الذي ضربونا فيه.‬

619
00:57:43,040 --> 00:57:45,410
‫تمسّكا بشيء!‬

620
00:58:05,140 --> 00:58:06,020
‫"ساره"!‬

621
00:58:25,200 --> 00:58:27,460
‫يا إلهي. أرجوك يا إلهي!‬

622
00:58:33,670 --> 00:58:34,960
‫لا تتحرّكي!‬

623
00:58:35,840 --> 00:58:38,760
‫أنا آت إليك. لا تتحرّكي، أنا آت.‬

624
00:58:40,050 --> 00:58:41,760
‫ها أنا قادم يا "ساره".‬

625
00:58:49,980 --> 00:58:50,940
‫- "نيك"!‬
‫- أجل؟‬

626
00:58:51,020 --> 00:58:52,940
‫هاتف الأقمار الصناعية، أمسكه!‬

627
00:59:26,100 --> 00:59:28,060
‫أعطيني يدك.‬

628
00:59:33,980 --> 00:59:35,480
‫انتبها!‬

629
00:59:48,200 --> 00:59:49,540
‫حقيبتك جالبة الحظ.‬

630
00:59:55,380 --> 00:59:56,630
‫لقد أمسكت بها.‬

631
01:00:16,690 --> 01:00:17,690
‫"إيان"!‬

632
01:00:20,650 --> 01:00:21,700
‫"ساره"!‬

633
01:00:23,570 --> 01:00:24,410
‫"نيك"!‬

634
01:00:27,700 --> 01:00:29,660
‫- "نيك"!‬
‫- نحن هنا.‬

635
01:00:29,750 --> 01:00:30,910
‫انتظروا. تمسّكوا! أنا آت!‬

636
01:00:31,000 --> 01:00:32,160
‫"حالة العربة"‬

637
01:00:32,580 --> 01:00:33,750
‫أنا آت.‬

638
01:00:41,090 --> 01:00:42,510
‫ما الذي أحدث هذا؟‬

639
01:00:43,090 --> 01:00:45,140
‫"كيلي". ماذا فعلت بـ"كيلي"؟‬

640
01:00:45,220 --> 01:00:47,430
‫إنها بخير. إنها في المخبأ العالي.‬

641
01:00:48,310 --> 01:00:51,180
‫- من تأذّى؟ إلى ماذا تحتاجون؟‬
‫- نحتاج إلى حبل.‬

642
01:00:51,680 --> 01:00:53,230
‫حبل. أي شيء آخر؟‬

643
01:00:53,690 --> 01:00:56,520
‫- 3 هامبورغر مع جبن وكل التوابل.‬
‫- أريده دون بصل.‬

644
01:00:56,610 --> 01:00:58,320
‫وفطيرة تفاح.‬

645
01:01:36,440 --> 01:01:37,480
‫تمسّكوا.‬

646
01:01:39,770 --> 01:01:40,940
‫أنا آت!‬

647
01:01:41,570 --> 01:01:43,320
‫أحضر الحبل. لنذهب.‬

648
01:01:43,400 --> 01:01:45,030
‫- أنا آت.‬
‫- الآن.‬

649
01:01:45,360 --> 01:01:48,160
‫- هل أنت بخير يا "إيدي"؟‬
‫- نعم. أنا آت.‬

650
01:01:48,240 --> 01:01:51,040
‫نحتاج إلى الحبل. ارمه إلى تحت. بسرعة!‬

651
01:01:51,490 --> 01:01:54,080
‫جيد. هل ربطته بأي شيء؟‬

652
01:01:58,040 --> 01:02:00,750
‫- إننا نتزحلق!‬
‫- إننا نتزحلق نحو الأسفل!‬

653
01:02:15,270 --> 01:02:16,730
‫اصعدي.‬

654
01:04:32,650 --> 01:04:34,280
‫تسلّقي بسرعة أكبر.‬

655
01:06:56,420 --> 01:06:59,090
‫أجهزة إرسالنا قد دُمّرت كلّها.‬

656
01:06:59,260 --> 01:07:03,180
‫وإذا كان جهاز إرسالكم وهاتفكم‬
‫قد بقيا في العربات...‬

657
01:07:03,260 --> 01:07:05,850
‫- كانا هناك.‬
‫- إذن نحن محجوزون هنا.‬

658
01:07:05,930 --> 01:07:08,350
‫معاً، وذلك بفضلكم أنتم.‬

659
01:07:08,600 --> 01:07:11,400
‫نحن أتينا للمراقبة.‬
‫أنتم أتيتم لسلب الجزيرة.‬

660
01:07:11,480 --> 01:07:13,610
‫- ابتعد.‬
‫- على الأقل أتينا متجهّزين.‬

661
01:07:13,690 --> 01:07:18,530
‫5 سنوات من العمل والسياجات المكهربة‬
‫لم تكن كافية لتجهيز الجزيرة الأخرى.‬

662
01:07:18,610 --> 01:07:22,820
‫- أتظن بأن رعاة البقر أولئك سيساعدون؟‬
‫- أنتم نهّابون. جئتم للأخذ فقط.‬

663
01:07:22,910 --> 01:07:24,160
‫لا تملكون أية حقوق.‬

664
01:07:24,370 --> 01:07:27,080
‫ولا الحيوان المنقرض‬
‫الذي أُعيد إلى الحياة يملك أية حقوق.‬

665
01:07:27,160 --> 01:07:30,370
‫إنه موجود لأننا خلقناه.‬
‫نملك براءة اختراعه. نملكه هو.‬

666
01:07:31,630 --> 01:07:34,590
‫- هل تبحث عن مشكلة؟‬
‫- لقد وجدتك، أليس كذلك؟‬

667
01:07:39,590 --> 01:07:40,760
‫أنا أعرفك.‬

668
01:07:41,300 --> 01:07:43,640
‫أنت عضو في جمعية "إيرث فيرست" البيئية.‬

669
01:07:43,720 --> 01:07:45,930
‫- ما هي "إيرث فيرست"؟‬
‫- محترفو التخريب.‬

670
01:07:46,060 --> 01:07:47,430
‫- محبو البيئة!‬
‫- مجرمون.‬

671
01:07:47,520 --> 01:07:48,980
‫كفى عراكاً! استمعوا إليّ.‬

672
01:07:49,640 --> 01:07:53,190
‫بأخذنا الصغير إلى مخيّمنا‬
‫قد نكون قد غيّرنا إدراكهما لإقليمهما.‬

673
01:07:53,270 --> 01:07:54,520
‫إدراكهما لماذا؟‬

674
01:07:55,520 --> 01:07:57,650
‫لهذا هاجما العربات.‬

675
01:07:57,730 --> 01:08:01,150
‫- إنهما يدافعان عن كل المنطقة الآن.‬
‫- علينا المغادرة في الحال.‬

676
01:08:01,490 --> 01:08:05,330
‫إلى أين؟ مركبنا وجسرهم الجوي‬
‫ينتظران أوامر ليس بإمكاننا إرسالها.‬

677
01:08:05,410 --> 01:08:06,540
‫حسناً.‬

678
01:08:07,160 --> 01:08:11,420
‫هناك مركز اتصالات هنا‬
‫بقرب مبنى العمليات القديم.‬

679
01:08:11,500 --> 01:08:15,630
‫يعمل مدفوعاً بقوّة الحرارة الأرضية‬
‫الداخلية. لا يحتاج للتزويد بالوقود.‬

680
01:08:15,960 --> 01:08:19,260
‫إذا استطعنا الوصول إلى هناك،‬
‫سنتمكّن من الاتصال بالجسر الجوي.‬

681
01:08:19,590 --> 01:08:22,510
‫- هل تعرف موجة الاتصال؟‬
‫- موجودة هنا في هذا الكتاب.‬

682
01:08:22,590 --> 01:08:24,970
‫- سنأخذه نحن.‬
‫- كم تبعد القرية؟‬

683
01:08:25,550 --> 01:08:27,310
‫يوماً من المشي، ربما أكثر.‬

684
01:08:30,930 --> 01:08:33,310
‫- ليست تلك المشكلة.‬
‫- ما المشكلة إذن؟‬

685
01:08:34,650 --> 01:08:36,190
‫ما هي المشكلة؟‬

686
01:08:37,110 --> 01:08:38,440
‫الـ"فيلوسيرابتور".‬

687
01:08:43,910 --> 01:08:48,370
‫مراكز تعشيشهم هي في وسط الجزيرة، ولهذا...‬

688
01:08:48,450 --> 01:08:51,580
‫- بقينا على الحافة الخارجية.‬
‫- انتظر. ما هو الـ"فيلوس..."‬

689
01:08:51,660 --> 01:08:55,040
‫"فيلوسيرابتور". آكل اللحوم. صيّاد جماعي.‬

690
01:08:55,710 --> 01:08:57,750
‫طوله متران، خطمه طويل...‬

691
01:08:57,840 --> 01:09:02,130
‫يستعمل عينين للرؤية، قدماه الأماميتان‬
‫قويتان، ولديه مخالب قاتلة على رجليه.‬

692
01:09:02,380 --> 01:09:06,850
‫حيوانا الـ"ريكس" قد يلاحقاننا أيضاً،‬
‫إذا شعرا بأننا نشكّل خطراً على جروهما.‬

693
01:09:06,930 --> 01:09:10,310
‫لا، لن يتبعانا عندما نخرج‬
‫من منطقة سيطرتهما.‬

694
01:09:10,390 --> 01:09:14,230
‫لا تكن متأكّداً من ذلك.‬
‫الـ"تيرانوصور" يملك حاسة للشمّ...‬

695
01:09:14,310 --> 01:09:17,690
‫أكبر من حاسة شمّ أي مخلوق في التاريخ،‬
‫ما عدا واحد.‬

696
01:09:18,690 --> 01:09:22,440
‫النسر الرومي‬
‫الذي يشمّ الروائح عن بعد 15 كلم.‬

697
01:09:22,530 --> 01:09:26,700
‫صحيح. كل هذا مثير جداً،‬
‫لكن برأيي أنه علينا أن نسير نحو القرية.‬

698
01:09:26,990 --> 01:09:29,280
‫يمكننا أن نعود باتجاه البحيرة.‬

699
01:09:29,370 --> 01:09:33,790
‫كي تجلس في الهواء الطلق‬
‫بقرب منبع للمياه تستعمله كل الحيوانات...‬

700
01:09:33,870 --> 01:09:37,210
‫- آملاً أن يعود قبطانك؟‬
‫- لن يعود. لن يخاطر بحياته.‬

701
01:09:37,290 --> 01:09:41,300
‫إذن لنتّجه نحو القرية،‬
‫لإيجاد ملجأ لأنفسنا وطلب النجدة.‬

702
01:09:41,840 --> 01:09:44,260
‫الـ"ريكس" أكل لتوّه،‬
‫لذلك لن يطاردنا لجوعه.‬

703
01:09:44,340 --> 01:09:47,390
‫أكل لتوّه؟ أتعني "إيدي"؟‬
‫أظهر بعض الاحترام.‬

704
01:09:47,470 --> 01:09:51,100
‫- لقد أنقذ حياتنا مضحّياً بحياته هو.‬
‫- إذن لقد انتهت متاعبه.‬

705
01:09:51,180 --> 01:09:54,140
‫ما أعنيه هو أن المفترسين لا يصطادون‬
‫إن لم يكونوا جائعين.‬

706
01:09:54,230 --> 01:09:56,600
‫- كلّا، ذلك يفعله الإنسان فقط.‬
‫- كم أنت مؤثّر.‬

707
01:09:56,690 --> 01:09:59,230
‫استعدوا! لتبدأ‬
‫هذه الوليمة المتنقّلة بالتحرّك.‬

708
01:10:16,920 --> 01:10:18,500
‫اعذرني يا راعي البقر.‬

709
01:10:20,040 --> 01:10:21,500
‫أتريد بعض العلكة؟‬

710
01:10:23,880 --> 01:10:27,510
‫يبدو أنك شخص عاقل. لماذا أنت هنا؟‬

711
01:10:29,260 --> 01:10:32,560
‫على هذه الجزيرة‬
‫يوجد أشرس حيوان مفترس في التاريخ.‬

712
01:10:32,720 --> 01:10:35,480
‫وثاني أشرس حيوان مفترس يجب أن يصطاده.‬

713
01:10:35,560 --> 01:10:38,560
‫- هل ستستعمل هذه؟‬
‫- نعم، إذا لم يستسلم.‬

714
01:10:38,850 --> 01:10:40,730
‫- دعني أراها.‬
‫- لا.‬

715
01:10:42,570 --> 01:10:46,150
‫هذا الحيوان موجود لأول مرة‬
‫منذ عشرات الملايين من السنين...‬

716
01:10:46,240 --> 01:10:49,240
‫والطريقة الوحيدة‬
‫التي تعبّر بها عن نفسك هي بقتله.‬

717
01:10:49,320 --> 01:10:52,490
‫أتتذكّر ذلك الرجل منذ 20 سنة؟‬
‫لقد نسيت اسمه.‬

718
01:10:52,580 --> 01:10:55,830
‫تسلّق قمة "إيفيريست" دون أوكسيجين.‬
‫عندما نزل كان تقريباً ميتاً.‬

719
01:10:55,910 --> 01:10:58,750
‫سألوه "لماذا تسلّقت الجبل لتموت؟"‬

720
01:10:58,830 --> 01:11:01,590
‫قال "لم أفعل ذلك. لقد تسلّقته لأحيا".‬

721
01:11:07,050 --> 01:11:10,890
‫لم أتمنّ لك التوفيق في مشروعك الجديد.‬
‫بدايتك تبشّر بالخير.‬

722
01:11:10,970 --> 01:11:13,890
‫فريقي كامل. لكني آسف لخسارتك لصديقك.‬

723
01:11:13,970 --> 01:11:18,140
‫من السهل انتقاد من يولّد فكرة‬
‫ويتحمّل مسؤولية المخاطر التي تصحبها.‬

724
01:11:18,230 --> 01:11:21,270
‫عندما تحاول أن تتكلّم مثل "هاموند"،‬
‫كلامك يبدو وكأنه نفاق.‬

725
01:11:21,560 --> 01:11:24,780
‫ليس ذنبك.‬
‫يُقال إن الموهبة أحياناً تتخطّى الجيل.‬

726
01:11:25,030 --> 01:11:27,610
‫أنا متأكّد بأن أولادك سيكونون أذكياء جداً.‬

727
01:11:27,940 --> 01:11:30,990
‫طموح "هاموند" فاق إمكانياته.‬
‫طموحي ليس كذلك.‬

728
01:11:31,360 --> 01:11:33,200
‫انتزاع الدينوصورات من هذه الجزيرة...‬

729
01:11:33,450 --> 01:11:37,370
‫هي أسوأ من كل الأفكار السيئة في التاريخ.‬

730
01:11:37,450 --> 01:11:40,000
‫وسأكون موجوداً حين تتعلّم هذا الدرس.‬

731
01:12:13,820 --> 01:12:16,330
‫خذوا استراحة. 5 دقائق.‬

732
01:12:28,670 --> 01:12:30,050
‫هل أنت مجروحة؟‬

733
01:12:32,590 --> 01:12:37,180
‫لا، إنه دم الجرو. لقد داويت ساقه المكسورة.‬
‫لن يجفّ مع كل هذه الرطوبة.‬

734
01:12:37,260 --> 01:12:39,350
‫هل لي بكلمة معك يا "رولاند"؟‬

735
01:12:41,060 --> 01:12:43,020
‫أودّ أن أعرف أين نحن.‬

736
01:12:48,860 --> 01:12:50,610
‫أتسايرين "عقب" الشرير؟‬

737
01:13:05,790 --> 01:13:08,170
‫"كارتر"، سأذهب لأقضي حاجتي.‬

738
01:13:08,590 --> 01:13:10,880
‫انتظرني هنا. حسناً؟‬

739
01:14:00,930 --> 01:14:03,390
‫ليس مهذباً أن تتسلّل على الناس.‬

740
01:14:24,410 --> 01:14:27,670
‫"كارتر"! أين أنت؟‬

741
01:14:32,500 --> 01:14:34,510
‫لقد أضعت طريقي.‬

742
01:14:36,970 --> 01:14:38,010
‫اللعنة!‬

743
01:14:39,140 --> 01:14:41,890
‫"كارتر" دعني أسمع صوتك!‬

744
01:15:41,410 --> 01:15:42,320
‫"كارتر"!‬

745
01:16:36,540 --> 01:16:37,800
‫"رولاند"!‬

746
01:16:43,640 --> 01:16:46,050
‫حسناً، لقد انتهت الاستراحة. لنكمل طريقنا!‬

747
01:16:53,810 --> 01:16:55,060
‫احملني.‬

748
01:16:58,780 --> 01:16:59,610
‫"كارتر"!‬

749
01:17:26,640 --> 01:17:27,680
‫ابتعدوا!‬

750
01:18:29,120 --> 01:18:32,370
‫- متى آخر مرة رأيته فيها؟‬
‫- منذ 10 أو 15 دقيقة.‬

751
01:18:34,750 --> 01:18:38,170
‫تعال معي. وأنت أيضاً.‬
‫إذا كان حيّاً، سنجده.‬

752
01:18:38,630 --> 01:18:42,250
‫أنتم الباقين تابعوا طريقكم.‬
‫ستصلون إلى التلّة بظرف 10 دقائق.‬

753
01:18:42,340 --> 01:18:43,800
‫انتظرونا هناك.‬

754
01:18:46,880 --> 01:18:48,930
‫لا تخبروا الفتاة الصغيرة عن هذا.‬

755
01:18:54,390 --> 01:18:57,560
‫حسناً. لنتابع طريقنا.‬

756
01:19:00,270 --> 01:19:02,230
‫قوموا جميعكم.‬

757
01:19:03,980 --> 01:19:05,690
‫هيّا. قوموا.‬

758
01:19:07,110 --> 01:19:09,950
‫حسناً يا شباب، لنبتعد عن هذا المكان.‬

759
01:19:47,320 --> 01:19:48,360
‫"رولاند".‬

760
01:20:01,920 --> 01:20:03,330
‫هل وجدته؟‬

761
01:20:07,670 --> 01:20:10,680
‫وجدت فقط الأجزاء التي لم يعجبهم طعمها.‬
‫أرني الخريطة.‬

762
01:20:14,140 --> 01:20:17,930
‫مبنى العمليات هنا بالضبط...‬

763
01:20:18,220 --> 01:20:21,140
‫على بعد 2،5 كلم عن أسفل هذه الجروف.‬

764
01:20:21,350 --> 01:20:23,600
‫- كيف تعرف ذلك؟‬
‫- لقد رأيته.‬

765
01:20:24,230 --> 01:20:26,190
‫لكن عملية الهبوط لن تكون سهلة.‬

766
01:20:27,570 --> 01:20:29,990
‫لندعهم ينامون ساعة بعد.‬

767
01:20:31,570 --> 01:20:32,990
‫ثم نباشر بالهبوط.‬

768
01:21:23,870 --> 01:21:25,040
‫يا للهول!‬

769
01:22:41,950 --> 01:22:43,160
‫ما هذا؟‬

770
01:23:06,770 --> 01:23:07,850
‫"كيلي"!‬

771
01:23:19,240 --> 01:23:21,410
‫ابقوا منخفضين! لا تتحرّكوا!‬

772
01:23:21,910 --> 01:23:22,990
‫لا تركضوا!‬

773
01:23:31,500 --> 01:23:33,590
‫لا تنظرا، اركضا فحسب! اركضا!‬

774
01:23:49,100 --> 01:23:49,940
‫الوغد!‬

775
01:24:22,970 --> 01:24:24,470
‫"إنذار! - مهدّئات بيطرية"‬

776
01:24:25,260 --> 01:24:26,640
‫"إنذار - توخّ أقصى الحذر!"‬

777
01:25:28,700 --> 01:25:30,160
‫أيها الوغد!‬

778
01:25:30,450 --> 01:25:32,500
‫لن يصل إليك! ابق بالخلف!‬

779
01:25:35,040 --> 01:25:36,580
‫لا يمكنه أن يصل إلينا!‬

780
01:25:48,300 --> 01:25:51,220
‫يا إلهي! ثعبان!‬

781
01:25:51,600 --> 01:25:52,850
‫ابق هنا!‬

782
01:26:06,070 --> 01:26:07,200
‫لا بأس.‬

783
01:26:08,240 --> 01:26:09,450
‫إنه يعود!‬

784
01:26:13,540 --> 01:26:14,540
‫أبي!‬

785
01:26:16,370 --> 01:26:17,500
‫شكراً.‬

786
01:26:30,600 --> 01:26:33,220
‫لا تذهبوا حيث الأعشاب عالية!‬

787
01:26:38,850 --> 01:26:41,190
‫لا تذهبوا حيث الأعشاب عالية!‬

788
01:27:44,250 --> 01:27:45,500
‫انظروا إلى هذه.‬

789
01:27:45,920 --> 01:27:48,260
‫- ما هي؟‬
‫- إنها حقيبة "آجاي".‬

790
01:28:04,940 --> 01:28:07,570
‫اركضوا أسرع ما بإمكانكم.‬

791
01:28:08,940 --> 01:28:09,950
‫اركضوا!‬

792
01:28:41,810 --> 01:28:43,520
‫أرى إنشاءات ما هنا.‬

793
01:28:44,360 --> 01:28:47,980
‫قالوا إن مركز الاتصالات‬
‫موجود في مبنى العمليات.‬

794
01:28:48,070 --> 01:28:51,700
‫سأصل إلى هناك وأرسل طلباً للنجدة.‬
‫سأراكم هناك.‬

795
01:28:51,780 --> 01:28:53,910
‫- انتظرنا.‬
‫- كل ثانية مهمة.‬

796
01:28:53,990 --> 01:28:56,160
‫إذا تمكّنتم من اللحاق بي، افعلوا ذلك.‬

797
01:28:56,240 --> 01:28:58,990
‫- حسناً، ها نحن آتون.‬
‫- لا! استرح.‬

798
01:29:51,130 --> 01:29:54,010
‫"الحديقة الجوراسية"‬

799
01:30:35,840 --> 01:30:39,180
‫"خطر الموت - توتّر عالي"‬

800
01:31:01,870 --> 01:31:02,870
‫اللعنة!‬

801
01:31:08,960 --> 01:31:12,920
‫هذا مركز عمليات "إين جين".‬
‫من القائد "هارفيست" إلى مركز"هارفيست".‬

802
01:31:13,000 --> 01:31:16,130
‫أردّد، أنا أتصل‬
‫باسم قائد "إين جين هارفيست"...‬

803
01:31:16,260 --> 01:31:19,890
‫- طالباً مركز "إين جين هارفيست".‬
‫- تكلّم يا قائد "هارفيست".‬

804
01:31:19,970 --> 01:31:22,550
‫العملية تسبّبت بعدد كبير‬
‫من القتلى والجرحى.‬

805
01:31:22,640 --> 01:31:26,980
‫الناجون هم الآن في خطر الموت.‬
‫أحتاجكم أن ترسلوا فرق الإنقاذ حالاً.‬

806
01:31:27,060 --> 01:31:29,690
‫إحداثياتنا هي...‬

807
01:31:29,770 --> 01:31:33,940
‫9 درجات 58 دقيقة شمالاً، و85 درجة...‬

808
01:32:33,250 --> 01:32:34,080
‫"نيك"!‬

809
01:33:08,580 --> 01:33:09,750
‫هنا!‬

810
01:33:10,830 --> 01:33:12,500
‫في الداخل! في أي مكان!‬

811
01:35:18,250 --> 01:35:19,330
‫اذهبي.‬

812
01:35:19,420 --> 01:35:21,790
‫- أين أذهب حين أخرج؟‬
‫- أنا آتية وراءك...‬

813
01:35:49,360 --> 01:35:50,450
‫انتبه!‬

814
01:35:54,370 --> 01:35:55,700
‫هنا في الأعلى!‬

815
01:36:07,300 --> 01:36:08,300
‫"كيلي"، لا!‬

816
01:36:20,940 --> 01:36:21,980
‫يا أنت!‬

817
01:36:42,830 --> 01:36:44,540
‫والمدرسة صرفتك من فريق الجمناز؟‬

818
01:36:44,750 --> 01:36:46,710
‫اخرجا من هنا!‬

819
01:38:08,460 --> 01:38:10,090
‫هيّا. لنذهب!‬

820
01:38:12,710 --> 01:38:14,590
‫لنذهب!‬

821
01:38:37,910 --> 01:38:41,200
‫- وماذا عن الباقين؟‬
‫- هناك طوّافة ثانية في طريقها إلى هنا.‬

822
01:38:53,460 --> 01:38:55,970
‫"(إين جين)"‬

823
01:39:00,430 --> 01:39:02,140
‫لا بأس. لقد انتهى كل شيء.‬

824
01:39:04,310 --> 01:39:07,020
‫هذا تذكار لن يأخذوه معهم.‬

825
01:39:16,110 --> 01:39:17,990
‫جدوا الـ"تيرانوصور" الجرو.‬

826
01:39:18,160 --> 01:39:21,320
‫"رولاند" يعرف أين عشّه.‬
‫أريده على متن طائرتي.‬

827
01:39:21,830 --> 01:39:25,160
‫سآخذه معي مباشرةً‬
‫إلى مستوصفي في "سان دييغو".‬

828
01:39:25,540 --> 01:39:29,170
‫بسرعة. أريده على متن الطائرة‬
‫قبل أن تعرف عنه الأنثى.‬

829
01:39:33,550 --> 01:39:35,920
‫"رولاند"!‬

830
01:39:37,010 --> 01:39:38,930
‫على الأرجح أنك أنقذت "إين جين".‬

831
01:39:39,340 --> 01:39:41,470
‫لقد خسرنا كل ما جئنا من أجله‬
‫في هذه الرحلة.‬

832
01:39:41,550 --> 01:39:44,720
‫لكن هذا الحيوان وجروه‬
‫سيعوّضان علينا ما خسرناه.‬

833
01:39:44,850 --> 01:39:46,220
‫تهانيّ.‬

834
01:39:46,930 --> 01:39:48,640
‫لقد حصلت على تذكار صيدك!‬

835
01:39:49,020 --> 01:39:50,150
‫وهو ذكر.‬

836
01:39:50,980 --> 01:39:55,530
‫لكنه حيّ! والناس ستقف بالصفّ لتراه‬
‫وتقدّر كل ما فعلته لنا.‬

837
01:39:57,490 --> 01:39:58,820
‫ما الأمر؟‬

838
01:39:59,240 --> 01:40:01,240
‫"آجاي" لم ينج.‬

839
01:40:02,530 --> 01:40:03,830
‫آسف.‬

840
01:40:04,870 --> 01:40:06,490
‫حقاً، أنا آسف.‬

841
01:40:08,540 --> 01:40:09,370
‫كما تعلم...‬

842
01:40:10,370 --> 01:40:12,540
‫أنا أتذكّر الأشخاص الذين يساعدونني.‬

843
01:40:12,710 --> 01:40:15,460
‫هنالك وظيفة تنتظرك في "سان دييغو"،‬
‫لو شئت أن تقبلها.‬

844
01:40:15,590 --> 01:40:16,840
‫لا، شكراً.‬

845
01:40:19,170 --> 01:40:21,890
‫لقد أمضيت وقتاً كافياً بصحبة الموت.‬

846
01:40:35,770 --> 01:40:36,860
‫يا إلهي.‬

847
01:41:38,090 --> 01:41:40,670
‫منذ 15 سنة، كان لـ"جون هاموند" حلم.‬

848
01:41:41,380 --> 01:41:45,890
‫وكما هو "جون"، حلمه كان مهيباً.‬
‫كان أكبر مما ينبغي. كان شجاعاً.‬

849
01:41:45,970 --> 01:41:48,970
‫كان غير عملي. ولم يكن مصيره أن يتحقّق.‬

850
01:41:49,720 --> 01:41:51,310
‫بعد 30 دقيقة...‬

851
01:41:51,560 --> 01:41:54,890
‫حلم "جون هاموند"، بتصوّر جديد، سيتحقّق.‬

852
01:41:55,810 --> 01:41:59,940
‫بـ0،01 من كلفة بناء منتجع خاص...‬

853
01:42:00,820 --> 01:42:02,490
‫هل هذا حدث "لودلو"؟‬

854
01:42:02,610 --> 01:42:04,820
‫- هذه أملاك خاصة.‬
‫- نحن على قائمة المدعوّين.‬

855
01:42:04,900 --> 01:42:06,410
‫استديرا وعودا إلى سيارتكما.‬

856
01:42:06,490 --> 01:42:10,240
‫- الدكتوران "هاردينغ" و"مالكولم".‬
‫- لدينا نتائج الاختبارات.‬

857
01:42:10,330 --> 01:42:11,910
‫هناك أخبار جيدة وأخبار سيئة.‬

858
01:42:12,330 --> 01:42:15,250
‫هذه الليلة سندشّن‬
‫الحديقة الجوراسية في "سان دييغو"...‬

859
01:42:15,330 --> 01:42:18,290
‫مكان ضخم وخلّاب، سيجعل عدد زوّاره...‬

860
01:42:18,380 --> 01:42:21,050
‫يفوق عدد زوّار أي حديقة ملاهي‬
‫مختصّة في العالم.‬

861
01:42:24,720 --> 01:42:29,350
‫أريد أن أشكر كل واحد منكم لمجيئه‬
‫في هذه الساعة المتأخرة من الليل.‬

862
01:42:30,350 --> 01:42:32,970
‫- لقد وصلت الباخرة.‬
‫- أليست مبكّرة؟‬

863
01:42:34,350 --> 01:42:35,850
‫من الأفضل أن تأتي.‬

864
01:42:37,850 --> 01:42:39,310
‫إنه مثير جداً!‬

865
01:42:41,270 --> 01:42:43,780
‫- أترى هذين الشخصين؟‬
‫- سيدي، يجب أن ترى هذا.‬

866
01:42:43,860 --> 01:42:45,900
‫دعهما يريان هذا عن قرب.‬

867
01:42:48,950 --> 01:42:51,450
‫أريد خطّاً مباشراً مع خفر السواحل.‬

868
01:42:52,450 --> 01:42:56,040
‫انظر. هذه إشارة جهاز مستجيبهم،‬
‫"فنتشور 5888".‬

869
01:42:56,660 --> 01:43:00,040
‫- هم يقتربون لكن لا يمكن الاتصال بهم.‬
‫- حاول ثانيةً.‬

870
01:43:00,790 --> 01:43:05,050
‫إلى قبطان "إس إس فنتشور"،‬
‫هذا قائد مرفأ "إين جين". هل تسمعني؟ حوّل.‬

871
01:43:07,590 --> 01:43:11,390
‫إلى قبطان "إس إس فنتشور"،‬
‫أنتم تقتربون من الشاطئ بسرعة هائلة.‬

872
01:43:11,470 --> 01:43:12,890
‫خفّفوا سرعتكم حالاً. حوّل.‬

873
01:43:27,740 --> 01:43:30,160
‫"إس إس فنتشور"، خفّفوا سرعتكم فوراً.‬

874
01:43:30,240 --> 01:43:34,700
‫"إس إس فنتشور"، هذا قائد مرفأ "إين جين".‬
‫أنتم تدخلون منطقة الحوض.‬

875
01:43:35,540 --> 01:43:37,370
‫إلام ينظر الجميع؟‬

876
01:43:41,920 --> 01:43:43,590
‫كان علينا أن نبقى في السيارة.‬

877
01:44:10,700 --> 01:44:11,870
‫"(إس إس فنتشور)"‬

878
01:44:36,390 --> 01:44:39,480
‫- هل أنت بخير يا سيد "لودلو"؟‬
‫- لا أدري. كيف أبدو؟‬

879
01:45:12,180 --> 01:45:14,220
‫- يا إلهي.‬
‫- أين الملّاحون؟‬

880
01:45:16,260 --> 01:45:17,390
‫في كل مكان.‬

881
01:45:28,440 --> 01:45:29,980
‫أشمّ رائحة وقود متسرّب!‬

882
01:46:07,060 --> 01:46:08,610
‫افحصوا عنبر الحمولة!‬

883
01:46:09,230 --> 01:46:12,690
‫- قد يكون هناك ملّاحون فيه.‬
‫- ليبتعد الجميع عن الباخرة!‬

884
01:46:20,740 --> 01:46:22,450
‫لا! ابتعد عن ذلك!‬

885
01:46:56,280 --> 01:46:57,990
‫الآن أصبحت "جون هاموند".‬

886
01:47:02,410 --> 01:47:04,080
‫"أهلاً بكم في (الولايات المتحدة)"‬

887
01:47:04,160 --> 01:47:07,000
‫"لا فاكهة، لا خضار، ولا حيوانات‬
‫ما وراء هذه النقطة"‬

888
01:47:28,390 --> 01:47:32,610
‫- لماذا لم يُعط مهدّئ للأعصاب؟‬
‫- لقد أُعطي حقنتين من الـ"كارفنتانيل".‬

889
01:47:32,690 --> 01:47:35,190
‫- كان أكثر من 10 ملغ.‬
‫- لكان وقع في حالة سبات.‬

890
01:47:35,280 --> 01:47:38,030
‫توقّف عن التنفس.‬
‫لذلك أعطيناه "نالتريكسون" كمضاد.‬

891
01:47:38,110 --> 01:47:39,490
‫لكننا لم نكن نعرف الكمّية.‬

892
01:47:39,570 --> 01:47:42,080
‫لقد أعطيتموه مضاداً‬
‫دون معرفة الكمّية الصحيحة؟‬

893
01:47:42,160 --> 01:47:45,040
‫لقد وضعتموه في حالة خدار. إنه كقاطرة الآن.‬

894
01:47:45,120 --> 01:47:48,040
‫- نحن جاهزون هنا.‬
‫- هل هناك دينوصورات أخرى على الباخرة؟‬

895
01:47:48,120 --> 01:47:51,580
‫كلّا، لقد أحضرنا الجرو بالطائرة.‬

896
01:47:56,340 --> 01:47:58,050
‫هل لديك الجرو؟‬

897
01:47:59,970 --> 01:48:01,140
‫إنه آمن.‬

898
01:48:05,220 --> 01:48:08,270
‫الحيوان تنقصه الماء.‬
‫سيذهب أولاً إلى مصدر ماء...‬

899
01:48:08,350 --> 01:48:11,100
‫ثم سيبحث عن أول شيء يحتاج إليه جسده.‬

900
01:48:11,230 --> 01:48:15,360
‫كل المعدّات لأسره موجودة هنا.‬
‫علينا أن نعيده إلى الباخرة.‬

901
01:48:15,440 --> 01:48:17,030
‫أعرف ما الذي ستقوله.‬

902
01:48:17,110 --> 01:48:19,650
‫عندما أحضرنا الجرو إلى العربة،‬
‫جاء باحثاً عنه.‬

903
01:48:19,740 --> 01:48:22,740
‫لا أفهم لماذا لن يفعل الشيء ذاته هنا.‬

904
01:48:24,530 --> 01:48:25,370
‫أجل.‬

905
01:48:27,950 --> 01:48:29,460
‫أين الجرو؟‬

906
01:48:32,710 --> 01:48:34,960
‫في مكان مضمون. لماذا؟‬

907
01:48:38,050 --> 01:48:39,630
‫أين ذلك المكان؟‬

908
01:50:04,510 --> 01:50:06,720
‫هناك دينوصور في فنائنا الخلفي.‬

909
01:50:13,270 --> 01:50:15,230
‫ماذا تفعل يا "بنجامين"؟‬

910
01:50:15,440 --> 01:50:16,940
‫ماذا تفعل؟‬

911
01:50:17,650 --> 01:50:18,520
‫ماذا؟‬

912
01:50:19,860 --> 01:50:22,650
‫تعاليا. هناك دينوصور في فنائنا الخلفي.‬

913
01:50:22,940 --> 01:50:25,530
‫المشكلة هي أنه عليك قراءة شيء له.‬

914
01:50:27,740 --> 01:50:30,410
‫لو تناول عشاءه‬
‫لما بقي مستيقظاً طوال الليل.‬

915
01:50:30,490 --> 01:50:32,250
‫إنه حوض السمك الأحمق!‬

916
01:50:32,330 --> 01:50:34,830
‫يحتاج إلى ضوء ليلي جيد.‬

917
01:50:34,910 --> 01:50:38,130
‫- وكأنه ضوء النهار.‬
‫- قم بإطفائه.‬

918
01:50:56,600 --> 01:50:58,900
‫"ممنوع الدخول - للموظفين فقط!"‬

919
01:50:59,810 --> 01:51:01,770
‫تمهّل!‬

920
01:51:25,880 --> 01:51:27,090
‫ها هو.‬

921
01:51:33,640 --> 01:51:34,890
‫إنه مخدّر.‬

922
01:51:37,270 --> 01:51:40,650
‫مخدّر كثيراً. ساعدني.‬

923
01:51:43,980 --> 01:51:48,320
‫عندما يرانا والده ثانيةً مع جروه،‬
‫ألن ينظر إلينا وكأنه يقول،‬

924
01:51:48,400 --> 01:51:49,570
‫"أنتما"!‬

925
01:51:50,490 --> 01:51:54,160
‫قد يتعرّف علينا بغضب.‬

926
01:51:55,700 --> 01:51:58,580
‫من يدري؟ قد يكون سعيداً لرؤيتنا فحسب.‬

927
01:51:58,960 --> 01:52:00,960
‫ماذا تفعلان؟‬

928
01:52:02,960 --> 01:52:04,590
‫إننا نأخذ الجرو.‬

929
01:52:05,420 --> 01:52:07,840
‫إن أردت إيقافنا، أطلق النار علينا.‬

930
01:52:10,260 --> 01:52:13,350
‫- كيف سنجد الكبير؟‬
‫- اتبعي الصراخ.‬

931
01:53:34,140 --> 01:53:35,930
‫- هناك.‬
‫- يا إلهي.‬

932
01:53:50,190 --> 01:53:51,280
‫إنه مخدّر كثيراً.‬

933
01:53:51,360 --> 01:53:53,860
‫لن يعرف أن جروه معنا إذا لم يصدر أي صوت!‬

934
01:53:53,950 --> 01:53:56,200
‫استيقظ. هيّا.‬

935
01:54:04,290 --> 01:54:05,370
‫إنه يعرف.‬

936
01:54:21,310 --> 01:54:23,180
‫تمهّل قليلاً يا "إيان".‬

937
01:54:25,230 --> 01:54:26,650
‫لا أظن.‬

938
01:54:37,160 --> 01:54:37,990
‫"شرطة (سان دييغو)"‬

939
01:54:38,070 --> 01:54:40,080
‫"مصلحة رعاية ومراقبة الحيوانات"‬

940
01:54:46,920 --> 01:54:50,420
‫إنه بكامل وعيه تقريباً. أتعلم أين تذهب؟‬

941
01:54:51,590 --> 01:54:54,420
‫الواجهة المائية في الجهة الثانية‬
‫من تلك المخازن.‬

942
01:54:54,510 --> 01:54:57,800
‫- هل هناك ممرّ للوصول؟‬
‫- ربما.‬

943
01:55:03,770 --> 01:55:04,930
‫لنذهب.‬

944
01:55:07,900 --> 01:55:09,650
‫عليك أن تتبعيني الآن.‬

945
01:55:09,730 --> 01:55:10,980
‫لنذهب.‬

946
01:55:11,690 --> 01:55:13,230
‫- هل أخذته؟‬
‫- نعم.‬

947
01:55:15,280 --> 01:55:18,360
‫- جاهزة؟‬
‫- أين الـ"ريكس"؟ أما زال خلفنا؟‬

948
01:55:26,580 --> 01:55:27,750
‫هذا البحر.‬

949
01:55:27,830 --> 01:55:30,380
‫أطلق النار عليه.‬
‫قل لهم أن يطلقوا النار عليه.‬

950
01:55:34,840 --> 01:55:39,390
‫لا، أيها الأحمق، الكبير. اقتلوا الكبير.‬
‫أريد الصغير حيّاً.‬

951
01:56:09,420 --> 01:56:10,540
‫دكتور "مالكولم"!‬

952
01:56:12,500 --> 01:56:14,960
‫ماذا فعلتما به؟ أريد الجرو!‬

953
01:56:46,870 --> 01:56:48,200
‫هل أنت هناك؟‬

954
01:57:18,980 --> 01:57:20,360
‫ها قد وجدتك.‬

955
01:57:40,510 --> 01:57:41,880
‫مهلاً!‬

956
01:59:51,350 --> 01:59:54,770
‫هذه لقطة رائعة لظهر الباخرة...‬

957
01:59:54,890 --> 01:59:57,600
‫وعنبرها حتى الآن...‬

958
01:59:57,690 --> 02:00:01,940
‫يحتوي على الحيوان نفسه،‬
‫والمفترض أن يكون جروه بجانبه.‬

959
02:00:02,310 --> 02:00:07,030
‫تبعا لحساباتنا،‬
‫إنهم يقتربون من منتصف رحلتهم.‬

960
02:00:07,110 --> 02:00:09,280
‫هل تسمعني يا "جيم"؟‬

961
02:00:09,860 --> 02:00:12,910
‫نعم يا "برنارد".‬
‫نحن في منتصف الطريق نحو الجزيرة.‬

962
02:00:12,990 --> 02:00:16,330
‫إنها على بعد 206 ميل بحري‬
‫عن مكان وجودنا الآن.‬

963
02:00:16,580 --> 02:00:18,500
‫سرعة الباخرة 37 كلم في الساعة...‬

964
02:00:18,580 --> 02:00:21,750
‫مما يعني أنها ستصل حوالي الساعة 11،30‬
‫بتوقيت شرقي "الولايات المتحدة".‬

965
02:00:21,830 --> 02:00:25,250
‫وإحدى اهتمامات البحرية الأولية هي السلامة.‬

966
02:00:25,460 --> 02:00:28,840
‫إذا ما نظرنا إلى العدد الكبير‬
‫من السفن الحربية المرافقة للباخرة...‬

967
02:00:28,920 --> 02:00:32,760
‫ليس لديهم نيّة إعادة حادث "سان دييغو"‬
‫مرة ثانيةً.‬

968
02:00:33,300 --> 02:00:36,470
‫لنأخذ لحظة لنعرض عليكم الفيديو...‬

969
02:00:36,560 --> 02:00:39,640
‫بالمقابلة التي قمنا بها سابقاً اليوم‬
‫مع "جون هاموند".‬

970
02:00:39,730 --> 02:00:42,730
‫إنه الرئيس السابق‬
‫لـ"إين جين" للهندسة البيولوجية...‬

971
02:00:42,810 --> 02:00:45,570
‫الرجل الذي يقود هذه الحملة...‬

972
02:00:45,650 --> 02:00:48,400
‫ليس فقط لإعادة الحيوانات إلى جزيرتها...‬

973
02:00:48,820 --> 02:00:51,240
‫بل لإبقاء الجزيرة تماماً كما هي.‬

974
02:00:52,110 --> 02:00:55,200
‫إنه من غير ريب ضروري...‬

975
02:00:55,700 --> 02:00:59,960
‫أن نتعاون مع مصلحة الحماية البيولوجية‬
‫في "كوستاريكا"...‬

976
02:01:00,040 --> 02:01:02,210
‫كي نشترع عدداً من القوانين...‬

977
02:01:02,960 --> 02:01:06,960
‫لحماية وعزل تلك الجزيرة.‬

978
02:01:08,210 --> 02:01:14,220
‫هذه المخلوقات تحتاج لغيابنا‬
‫كي تبقى على قيد الحياة، لا لعوننا.‬

979
02:01:15,220 --> 02:01:18,390
‫ولو توقّفنا عن التدخّل في شؤونها...‬

980
02:01:20,310 --> 02:01:22,060
‫ووضعنا ثقتنا في الطبيعة...‬

981
02:01:23,100 --> 02:01:25,560
‫الحياة ستجد سبيلاً.‬

