﻿1
00:00:49,679 --> 00:00:51,025
‫"(دانتي)"

2
00:01:02,712 --> 00:01:04,711
‫آلو؟

3
00:01:05,276 --> 00:01:07,057
‫ماذا؟

4
00:01:07,577 --> 00:01:09,967
‫لا، لا، أعمل اليوم

5
00:01:11,054 --> 00:01:13,704
‫سنلعب الهوكي عند الساعة الثانية

6
00:01:15,832 --> 00:01:18,527
‫لمَ لا تتصل بـ(راندل)؟

7
00:01:19,047 --> 00:01:22,132
‫لٔانني متعب جداً

8
00:01:23,654 --> 00:01:26,738
‫أقفلت المتجر البارحة

9
00:01:28,823 --> 00:01:32,734
‫في أية ساعة ستأتي برأيك؟ 12

10
00:01:34,211 --> 00:01:37,165
‫كن هناك في غضون الساعة 12، أقسم

11
00:01:37,339 --> 00:01:40,424
‫أقسم إنك ستأتي الساعة 12 فأذهب

12
00:01:40,857 --> 00:01:42,987
‫الساعة 12 وإلا فسأغادر

13
00:02:43,855 --> 00:02:51,371
‫"(كويك ستوب غروسيريز)"

14
00:03:31,645 --> 00:03:33,340
‫تباً!

15
00:04:31,079 --> 00:04:32,514
‫"(غريفين)، اللون الأسود"

16
00:04:42,072 --> 00:04:47,676
‫"أؤكد لكم أن المتجر مفتوح"

17
00:04:47,807 --> 00:04:49,892
‫"مقفل، مفتوح"

18
00:04:51,934 --> 00:05:00,275
‫"إن كنتم تنوون السرقة فأخبرونا"

19
00:05:02,014 --> 00:05:05,837
‫"أؤكد لكم أن المتجر مفتوح"

20
00:05:06,098 --> 00:05:10,312
‫"الذم"

21
00:05:13,180 --> 00:05:15,829
‫- شكراً، يوماً طيباً
‫- تمانع أن أشربها هنا؟

22
00:05:15,960 --> 00:05:17,741
‫- لا، تفضل
‫- المتجر مفتوح؟

23
00:05:17,871 --> 00:05:19,783
‫نعم

24
00:05:20,826 --> 00:05:23,172
‫- علبة سجائر
‫- هل أنت متأكد؟

25
00:05:23,302 --> 00:05:25,083
‫- هل أنا متأكد؟
‫- هل أنت متأكد؟

26
00:05:25,431 --> 00:05:28,733
‫- ممّ؟
‫- هل تريد حقاً شراء السجائر؟

27
00:05:28,863 --> 00:05:31,470
‫- هل أنت جاد؟
‫- منذ متى تدخن السجائر؟

28
00:05:31,600 --> 00:05:34,295
‫- هل هذا استطلاع للآراء؟
‫- منذ متى أنت مدخن؟

29
00:05:34,423 --> 00:05:36,770
‫لا أعرف منذ سن الثالثة عشرة تقريباً

30
00:05:36,900 --> 00:05:41,463
‫13 فلنر، عمرك 19
‫تقريباً أو 20، صحيح؟

31
00:05:41,594 --> 00:05:44,981
‫- ما هي تلك؟
‫- تلك رئتك

32
00:05:45,112 --> 00:05:47,978
‫في غضون هذا الوقت
‫تبدو رئتك بهذا المظهر

33
00:05:48,458 --> 00:05:51,456
‫- أنت تمازحني طبعاً
‫- تعتقد أنني أمازحك؟

34
00:05:51,847 --> 00:05:53,279
‫خذ

35
00:05:53,411 --> 00:05:55,193
‫- ما هذا؟
‫- إنه خاتم الرغامى

36
00:05:55,278 --> 00:05:59,015
‫إنه ما يضعونه في حنجرتك
‫عندما يتلف السرطان حنجرتك

37
00:05:59,146 --> 00:06:01,187
‫هذا من رجل عمره 60 عاماً

38
00:06:02,664 --> 00:06:05,011
‫دخن السجائر حتى يوم وفاته

39
00:06:05,141 --> 00:06:07,618
‫كان يضع السيجارة في هذا الشيء
‫ويدخنها بتلك الطريقة

40
00:06:07,748 --> 00:06:09,876
‫- المعذرة لكن هلا...
‫- إلى هناك تتجه

41
00:06:10,006 --> 00:06:13,918
‫رئة مصابة، وتدخن عبر ثقب في
‫جنحرتك هل تريد ذلك حقاً؟

42
00:06:14,091 --> 00:06:16,872
‫- إن كان الٓأوان فات...
‫- لا يفوت الأوان أبداً

43
00:06:17,002 --> 00:06:22,346
‫أعِد السجائر وجرّب علكة بدل ذلك
‫إليك علكة (تشوليز) جرّبها

44
00:06:22,432 --> 00:06:25,213
‫- ليس الأمران متشابهين
‫- هي أرخص من السجائر

45
00:06:25,344 --> 00:06:28,993
‫- وهي أفضل من هذه بالتأكيد
‫- رباه!

46
00:06:29,123 --> 00:06:32,599
‫إنها صورة رئة مصابة بالسرطان، احتفظ بها

47
00:06:32,902 --> 00:06:35,640
‫- سآخذ العلكة فقط
‫- 55

48
00:06:35,771 --> 00:06:39,202
‫قمت بخيار جيد جداً
‫واظب على العمل الجيد

49
00:06:41,940 --> 00:06:45,546
‫إن كنت ستشرب تلك القهوة
‫فأعتقد أن عليك شربها في الخارج

50
00:06:45,676 --> 00:06:47,718
‫لا، أنا أعتقد أنني سأشربها هنا، شكراً

51
00:06:47,848 --> 00:06:51,975
‫إن كنت ستشربها هنا
‫فأتمنى ألا تزعج الزبائن

52
00:06:52,107 --> 00:06:55,061
‫حسناً، أعتذر عن ذلك

53
00:06:56,884 --> 00:07:00,883
‫- علبة سجائر
‫- ما هي تلك؟ هذه؟

54
00:07:00,969 --> 00:07:02,751
‫منذ متى تدخن؟

55
00:07:18,955 --> 00:07:22,127
‫دعنا نضرب البعض! نعم!

56
00:07:28,036 --> 00:07:30,208
‫"(جاي) و(بوب) الصامت"

57
00:07:30,339 --> 00:07:33,293
‫أشعر بحال جيدة اليوم يا (بوب)
‫الصامت سنكسب بعض الأموال!

58
00:07:33,423 --> 00:07:36,292
‫ثم تعرف ما سنفعله؟
‫سنذهب إلى الحفلة ونمارس الجنس

59
00:07:36,420 --> 00:07:41,633
‫سأضاجع هذه العاهرة وسأضاجع هذه
‫العاهرة، سأضاجع أي شيء يتحرك

60
00:07:42,721 --> 00:07:45,502
‫إلامَ تنظر؟ سأهزمك أيها السافل

61
00:07:46,153 --> 00:07:51,454
‫هل يدين لي السافل بعشرة دولارات؟
‫تعرف أننا الليلة سنقتلع رأس هذا السافل

62
00:07:51,584 --> 00:07:57,274
‫سننزع روحه اللعينة إن حاول شراء
‫شيء مني فسألحق به هزيمة نكراء

63
00:07:57,840 --> 00:08:00,968
‫ما الٔامر يا عزيزتي؟
‫ما الٔامر أيتها العاهرات؟

64
00:08:02,446 --> 00:08:06,008
‫(بوب)،أنت سافل فظ تعرف ذلك
‫أنت فاتن جداً

65
00:08:06,139 --> 00:08:08,093
‫أود أن أداعبك بفمي وأمص عضوك

66
00:08:08,224 --> 00:08:10,917
‫ارصف بعض الشبان الآخرين
‫تصرف مثل فقمة سيرك

67
00:08:11,265 --> 00:08:16,304
‫أيها الشاذ اللعين!
‫أكره الشبان، أحب النساء

68
00:08:17,173 --> 00:08:19,129
‫ماذا تريد يا (آدامز) الضاري؟

69
00:08:19,737 --> 00:08:23,647
‫ماذا ستنفقون؟
‫20 ربما 30 دولاراً على سجائركم في الأسبوع

70
00:08:23,778 --> 00:08:25,168
‫- نعم
‫- 40

71
00:08:25,299 --> 00:08:28,730
‫- 53
‫- 53 في الأسبوع على السجائر؟!

72
00:08:28,861 --> 00:08:31,771
‫هل تعطون أحدهم ذلك المبلغ
‫الطائل كل أسبوع ليقتلكم؟

73
00:08:31,902 --> 00:08:36,116
‫لٔان ذلك ما تفعلونه الٓان!
‫بدفع كلفة هذا الامتياز المزعوم للتدخين

74
00:08:36,246 --> 00:08:37,855
‫يا صاح، سنموت في وقت ما

75
00:08:38,027 --> 00:08:42,764
‫تلك الذهنية هي التي تسمح
‫لصناعة السرطان بالازدهار!

76
00:08:42,895 --> 00:08:46,543
‫طبعاً سنموت جميعاً يوماً ما
‫هل يجب أن ندفع المال لنموت؟

77
00:08:46,761 --> 00:08:50,324
‫هل يجب أن نهدر دولارات
‫كسبناها بجهد على المنضدة؟

78
00:08:50,452 --> 00:08:52,930
‫ونقول "أرجوك يا سيدي بائع الموت أرجوك"

79
00:08:53,104 --> 00:08:57,492
‫"بعني شيئاً يُنتن أنفاسي
‫وملابسي ويتلف رئتي!"

80
00:08:58,405 --> 00:09:03,357
‫نعم، الٓان سأسمع خطاب أنه يقوم
‫بعمله فحسب وينفذ الأوامر

81
00:09:04,007 --> 00:09:05,530
‫يا أصدقائي دعوني
‫أخبركم عن مجموعة أخرى

82
00:09:05,660 --> 00:09:07,267
‫من الأشرار الذين كانوا ينفذون الأوامر

83
00:09:07,397 --> 00:09:08,832
‫- من كانوا؟
‫- كانوا يُدعون بالنازيين!

84
00:09:08,962 --> 00:09:11,134
‫- النازيين؟
‫- اللعنة عليهم!

85
00:09:11,438 --> 00:09:15,913
‫وأزالوا أمة بأسرها عن سطح (الأرض)
‫تماماً كما تفعل سجائركم الٓان

86
00:09:16,043 --> 00:09:18,693
‫- أعتقد أنك يجب أن ترحل الٓان
‫- تريد أن أرحل؟

87
00:09:18,824 --> 00:09:20,214
‫لمَ؟

88
00:09:20,388 --> 00:09:24,429
‫لٔان أحدهم يقول الحقيقة؟
‫أحدهم يقدّم تحذيراً لهؤلاء الصالحين؟

89
00:09:25,254 --> 00:09:27,427
‫لا، أنت توسّخ المكان وتتسبب بالإزعاج

90
00:09:27,557 --> 00:09:30,250
‫أنا مصدر إزعاج؟ أنت مصدر الإزعاج يا صاح

91
00:09:30,815 --> 00:09:34,725
‫خذ الٓان أنا زبون
‫سأشتري علكة (تشوليز)

92
00:09:34,856 --> 00:09:38,070
‫أنا زبون يجري نقاشاً مع الزبائن الآخرين

93
00:09:38,201 --> 00:09:40,764
‫- صحيح!
‫- اصمت، دخّن قضيبي الكبير السمين!

94
00:09:40,894 --> 00:09:46,630
‫هو خائف الٓان! يرى الخطر الذي
‫نشكّله، يشم رائحة التغيير آتياً

95
00:09:46,758 --> 00:09:49,845
‫- الرائحة منتشرة
‫- أنتم حتماً المصدر في المنطقة!

96
00:09:49,931 --> 00:09:52,886
‫وسنقفل متجركم نهائياً، نهائياً

97
00:09:53,625 --> 00:09:59,143
‫"بائع السرطان!
‫بائع السرطان! بائع السرطان!"

98
00:10:01,184 --> 00:10:04,703
‫- من يقود هذه العصابة؟
‫- عجباً!

99
00:10:05,528 --> 00:10:07,440
‫ذلك الشاب

100
00:10:07,571 --> 00:10:09,396
‫لا تتحرك

101
00:10:15,261 --> 00:10:18,824
‫دعنا نرى بطاقتك، على مهل

102
00:10:21,952 --> 00:10:27,296
‫أنت ممثل عن علكة (تشوليز)؟
‫وأنت تؤلّب الناس على التدخين

103
00:10:27,424 --> 00:10:31,596
‫لمَ؟ لبيع المزيد من العلكة؟ ارحل!

104
00:10:32,637 --> 00:10:34,551
‫وأنتم! أليست لديكم
‫وظائف لتذهبوا إليها؟

105
00:10:34,681 --> 00:10:36,462
‫ارحلوا! اذهبوا لركوب الحافلة!

106
00:10:36,592 --> 00:10:40,546
‫يجب أن تخجلوا بأنفسكم
‫مجموعة من المنقادين بسهولة

107
00:10:40,677 --> 00:10:45,066
‫حاولوا التفكير بأنفسكم
‫قبل أن ترجموا رجلاً بريئاً بالسجائر

108
00:10:50,974 --> 00:10:53,363
‫علبة من السجائر

109
00:11:00,619 --> 00:11:03,573
‫حسناً، ألا تعتقد أنك تتقبل
‫الأمر بصعوبة زائدة؟

110
00:11:03,747 --> 00:11:08,265
‫صعوبة زائدة؟ لدي إهانات كافية في
‫حياتي ويبدأ الناس رجمي بالسجائر

111
00:11:08,395 --> 00:11:11,133
‫- على الٔاقل لم تكن مشتعلة
‫- أكره هذا المكان اللعين

112
00:11:11,219 --> 00:11:13,478
‫استقل إذاً يجب أن تكون
‫ترتاد الجامعة على أية حال

113
00:11:13,609 --> 00:11:16,085
‫أرجوك (فيرونيكا) آخر ما
‫أحتاج إليه حالياً هو عظة

114
00:11:16,215 --> 00:11:19,257
‫كل ما أقوله هو أنك يجب أن
‫تغادر إن كنت بتلك التعاسة

115
00:11:19,431 --> 00:11:21,212
‫لا يفترض أن أكون هنا اليوم حتى

116
00:11:21,342 --> 00:11:25,296
‫أعرف عرّجت على بيتك وأخبرتني
‫أمك بأنك غادرت الساعة 6 صباحاً

117
00:11:25,427 --> 00:11:27,817
‫أصيب الشاب بالمرض
‫ولم يستطع المجيء

118
00:11:28,032 --> 00:11:29,423
‫أليست لديك مباراة هوكي
‫عند الساعة الثانية؟

119
00:11:29,902 --> 00:11:34,245
‫بلى وسيكون أدائي مزرياً
‫لٔانني لم أنم جيداً في الليل

120
00:11:34,376 --> 00:11:36,939
‫- لمَ وافقت على المجيء إذاً؟
‫- سأبقى حتى الثانية عشرة فقط

121
00:11:37,070 --> 00:11:41,284
‫- بعدئذ سأرحل ويأتي المدير
‫- افتح الباب الحديدي ليدخل النور

122
00:11:41,456 --> 00:11:44,238
‫- وضع أحدهم العلكة في الأقفال
‫- أنت تمزح؟

123
00:11:44,369 --> 00:11:46,281
‫مجموعة من الهمجيين في هذه المدينة

124
00:11:46,411 --> 00:11:51,537
‫"اتركوا المال على المنضدة رجاءً، خذوا
‫الصرافة عند الحاجة، كونوا صادقين"

125
00:11:51,711 --> 00:11:53,406
‫شكراً

126
00:11:53,710 --> 00:11:55,099
‫كم من المال تركت هناك؟

127
00:11:55,361 --> 00:11:58,227
‫حوالى 3 دولارات وبعض الصرافة
‫دولارين من فئة الدولار الواحد

128
00:11:58,359 --> 00:12:01,268
‫في هذا الوقت صباحاً
‫يشتري الناس صحيفة أو قهوة

129
00:12:01,355 --> 00:12:03,615
‫- أنت تثق بالناس
‫- لمَ تقولين ذلك؟

130
00:12:03,877 --> 00:12:05,744
‫كيف تعرف أنهم سيضعون
‫المبلغ الصحيح من الصرافة؟

131
00:12:05,918 --> 00:12:07,655
‫أو أنهم يدفعون حتى ثمن ما أخذوه

132
00:12:07,786 --> 00:12:09,828
‫نظرياً يرى الناس أموالاً على المنضدة

133
00:12:09,959 --> 00:12:12,479
‫ولا أحد في الجوار
‫يعتقدون أنهم يراقبون

134
00:12:12,609 --> 00:12:15,346
‫الصدق عبر الشك؟

135
00:12:15,694 --> 00:12:17,344
‫لمَ تفوح منك رائحة ملمّع الأحذية؟

136
00:12:17,475 --> 00:12:21,211
‫احتجت إلى ملمّع الٔاحذية لكتابة
‫تلك اللافتة هناك، لا تُنزَع الرائحة

137
00:12:23,165 --> 00:12:27,077
‫- تعتقد أن أحداً قد يرانا هنا؟
‫- لمَ؟ تريدين ممارسة الجنس؟

138
00:12:27,207 --> 00:12:29,421
‫- هل نستطيع؟
‫- حقاً؟

139
00:12:29,508 --> 00:12:32,464
‫- كنت أمزح
‫- وكأنك تكتفين مني

140
00:12:32,594 --> 00:12:35,808
‫- إنها وجهة نظر الرجال النموذجية
‫- كيف تعرفين ذلك؟

141
00:12:36,069 --> 00:12:40,632
‫تظهرون البراعة في غرفة النوم تعتقدون
‫أنكم جبابرة، ماذا عما نفعله نحن لكم؟

142
00:12:40,762 --> 00:12:44,846
‫النساء؟ النساء العاشقات هن متشابهات
‫يجب أن يكن موجودات فقط

143
00:12:44,977 --> 00:12:48,277
‫- يكن موجودات؟
‫- جعل الرجل يبلغ النشوة ليس صعباً

144
00:12:48,409 --> 00:12:52,884
‫نُدخل القضيب مكاناً ضيقاً
‫ومن الأفضل أن يكون رطباً وندفع ونكرر

145
00:12:53,014 --> 00:12:54,751
‫يا للاطراء

146
00:12:54,882 --> 00:12:58,054
‫جعل المرأة تبلغ
‫النشوة هو ما يطرح التحدي

147
00:12:58,184 --> 00:13:01,008
‫- كنت لتعتقد ذلك
‫- جعل المرأة الرجل يبلغ النشوة

148
00:13:01,226 --> 00:13:05,222
‫هو أمر معتاد
‫جعل الرجل المرأة تبلغ النشوة هو موهبة

149
00:13:05,353 --> 00:13:07,655
‫- وأنا أواعدك في الواقع؟
‫- هل من مشكلة؟

150
00:13:07,959 --> 00:13:10,827
‫أنا أشعر بالإهانة
‫صدقني يا زير النساء

151
00:13:10,957 --> 00:13:13,216
‫هناك حاجة إلى أكثر من ذلك
‫لجعل رجل يبلغ النشوة

152
00:13:13,346 --> 00:13:15,475
‫"أن نكون موجودات" كما تقول
‫ليس أمراً كافياً

153
00:13:15,606 --> 00:13:18,428
‫- ضربت وتراً حساساً
‫- يصعقني أن أسمعك تتكلم بتفاهة

154
00:13:18,516 --> 00:13:22,557
‫- عن دوري في حياتك الجنسية
‫- لم أقصدك أنت، كان ذلك تعميماً

155
00:13:22,644 --> 00:13:25,164
‫كنت تتكلم عن تعميم عن النساء

156
00:13:25,294 --> 00:13:29,509
‫تلك آرائي استناداً إلى النساء القليلات
‫اللواتي تلطفن ومارسن الجنس معي

157
00:13:29,813 --> 00:13:31,725
‫- كم؟
‫- كم ماذا؟

158
00:13:31,855 --> 00:13:34,765
‫- كم فتاة مارست الجنس معها؟
‫- كم فتاة؟

159
00:13:34,896 --> 00:13:38,980
‫- ألم نجرِ الحديث مرة من قبل؟
‫- ربما، لا أذكر، كم؟

160
00:13:39,327 --> 00:13:42,934
‫- ومن ضمنهن أنت؟
‫- وصولاً إلي وأنا من ضمنهن

161
00:13:43,195 --> 00:13:46,669
‫- 12
‫- مارست الجنس مع 12 فتاة؟

162
00:13:46,800 --> 00:13:50,753
‫- وأنت من ضمنهن، نعم
‫- لمَ فعلت ذلك؟

163
00:13:50,883 --> 00:13:52,274
‫- أنت قذر!
‫- لمَ ضربتني؟

164
00:13:52,405 --> 00:13:55,489
‫- هل تعرف كم من الرجال ضاجعت؟
‫- أأستطيع ضربك بعد أن تخبريني؟

165
00:13:55,619 --> 00:13:57,053
‫- 3
‫- 3؟

166
00:13:57,184 --> 00:14:00,833
‫- 3 وأنت من ضمنهم
‫- 3 أشخاص فقط؟

167
00:14:00,963 --> 00:14:02,571
‫- أنا لست قذرة مثلك
‫- من؟

168
00:14:02,702 --> 00:14:05,656
‫- أنت
‫- لا، من كان الثلاثة ما عداي؟

169
00:14:05,873 --> 00:14:09,479
‫- (جون فرانسين) و(روب ستانسليك)
‫- يا للروعة

170
00:14:09,566 --> 00:14:12,347
‫لذا يجب أن تشعر بأنك قذر
‫أنت تجعلني أشعر بالقرف

171
00:14:12,477 --> 00:14:15,735
‫- تمارس الجنس مع أي شيء يوافق
‫- حيواناً أو معدناً أو خضاراً

172
00:14:15,822 --> 00:14:19,559
‫- "الخضار"، تقصد فتاة مشلولة
‫- هن يقاومن أقل مقاومة

173
00:14:19,689 --> 00:14:22,209
‫بعد إطلاعي على خبر صاعق
‫مماثل أنت مدين لي الكثير

174
00:14:22,339 --> 00:14:25,033
‫- اطلبي
‫- أريد أن ترافقني يوم الاثنين

175
00:14:25,380 --> 00:14:27,205
‫- إلى أين؟
‫- إلى الكليّة

176
00:14:27,292 --> 00:14:32,288
‫هناك ندوة تعليمية عن العودة
‫إلى البرنامج التعليمي بعد الانقطاع

177
00:14:32,419 --> 00:14:34,546
‫هل يمكننا إجراء حديث يوماً
‫بدون إثارة ذلك الموضوع؟

178
00:14:34,633 --> 00:14:38,936
‫إنه مهم لي (دانتي) أنت تتمتع
‫بقدرة كبيرة كامنة وستُهدَر هنا

179
00:14:39,066 --> 00:14:41,021
‫- ليتك تعود إلى الجامعة
‫- رباه، هلا تتوقفين

180
00:14:41,151 --> 00:14:44,149
‫أنت تسببين لي بالصداع
‫تباً، لمَ تنهضين؟

181
00:14:44,280 --> 00:14:46,800
‫خلافاً لك لدي صف بعد 45 دقيقة

182
00:14:47,929 --> 00:14:49,710
‫(وليام)؟

183
00:14:49,840 --> 00:14:52,534
‫مرحباً (روني)
‫كيف حالك يا صديقتي؟

184
00:14:52,708 --> 00:14:58,528
‫- ماذا؟ هل تعملين هنا الٓان؟
‫- لا، كنت أزور حبيبي

185
00:14:58,964 --> 00:15:02,483
‫(دانتي)، هذا (ويلام بلاك)
‫وهذا(دانتي هيكس) حبيبي

186
00:15:02,700 --> 00:15:06,957
‫- كيف حالك؟ المشروب الغازي فقط؟
‫- وعلبة سجائر

187
00:15:07,089 --> 00:15:11,085
‫أين كنت إذاً؟
‫ما زلت ترتادين (سيتون هول)؟

188
00:15:11,216 --> 00:15:15,561
‫لا، انتقلت إلى (ماموث)
‫هذه السنة سئمت الاشتياق إليه

189
00:15:15,691 --> 00:15:20,991
‫ذلك جميل، هل ما
‫زلت تكلمين (سيلفا) إذاً؟

190
00:15:21,165 --> 00:15:24,771
‫كلمتها يوم الاثنين، ما زلنا نمضي
‫الوقت معاً في العطل الأسبوعية

191
00:15:24,945 --> 00:15:29,985
‫ذلك رائع اعتنيا بنفسيكما
‫يا عصفوري الحب، اتفقنا؟

192
00:15:30,115 --> 00:15:32,505
‫إلى اللقاء، اعتن بنفسك

193
00:15:33,373 --> 00:15:36,327
‫- كان ذلك "كرة الثلج"
‫- لمَ تنادينه بذلك؟

194
00:15:37,935 --> 00:15:40,846
‫(سيلفا) اخترعته
‫إنها مسألة مداعبة بالفم

195
00:15:40,977 --> 00:15:42,453
‫ماذا تقصدين؟

196
00:15:42,584 --> 00:15:47,059
‫بعد أن تداعبه الفتاة بفهما يجب أن
‫تبصق المني مجدداً إلى فمه بينما تقبّله

197
00:15:47,189 --> 00:15:49,666
‫- هذا يدعى "بصق كرة الثلج"
‫- هو يطلب هذا؟

198
00:15:49,796 --> 00:15:53,489
‫- هو يستمتع به
‫- يمكن إقناع (سيلفا) بأي شيء

199
00:15:53,620 --> 00:15:56,574
‫- لمَ تقول ذلك؟
‫- كما قلت، بصقت المني في فمه

200
00:15:56,878 --> 00:16:01,092
‫- (سيلفا)؟ لا، أنا فعلت ذلك
‫- نعم، صحيح

201
00:16:01,483 --> 00:16:05,089
‫- أنا جادة
‫- مصصت قضيب ذلك الشاب؟

202
00:16:05,437 --> 00:16:07,609
‫نعم، كيف عرفت برأيك؟

203
00:16:07,739 --> 00:16:10,606
‫لكنك قلت إنك مارست الجنس
‫مع 3 شبان فقط ولم تذكريه

204
00:16:10,737 --> 00:16:13,475
‫- لٔانني لم أمارس الجنس معه
‫- مصصت قضيبه!

205
00:16:13,603 --> 00:16:16,603
‫تواعدنا بضع  مرات
‫ولم نمارس الجنس لكن تداعبنا

206
00:16:16,732 --> 00:16:19,775
‫رباه! لمَ قلت لي إنك مارست
‫الجنس مع 3 شبان فقط؟

207
00:16:19,860 --> 00:16:23,858
‫لٔان ذلك هو الصحيح
‫هذا لا يعني أنني لم أواعد شباناً

208
00:16:24,075 --> 00:16:28,159
‫- رباه، أشعر بالغثيان الشديد
‫- أنا آسفة، اعتقدت أنك فهمت

209
00:16:28,246 --> 00:16:32,373
‫فهمت الأمر فعلاً أنك مارست الجنس
‫مع 3 شبان وذلك كل ما قلته

210
00:16:32,503 --> 00:16:34,111
‫- أرجوك أن تهدأ
‫- كم؟

211
00:16:34,241 --> 00:16:35,980
‫- (دانتي)؟
‫- كم قضيباً مصصت؟

212
00:16:36,110 --> 00:16:39,455
‫- كم؟
‫- حسناً! اصمت للحظة وسأخبرك رباه!

213
00:16:39,586 --> 00:16:41,756
‫أنا لم أصب بهذا الهلع
‫عندما أخبرتني كم فتاة ضاجعت

214
00:16:41,844 --> 00:16:44,452
‫هذا مختلف، هذا مهم، كم؟

215
00:16:55,356 --> 00:16:57,312
‫إذاً؟

216
00:16:59,224 --> 00:17:03,351
‫- حوالى 36
‫- ماذا؟ حوالى 36؟

217
00:17:03,481 --> 00:17:05,175
‫- أخفض صوتك!
‫- ما هو ذلك على أية حال؟

218
00:17:05,306 --> 00:17:08,390
‫حوالى 36!
‫هل ذلك يتضمنني؟

219
00:17:09,346 --> 00:17:12,126
‫- 37
‫- أنا صاحب الرقم 37!

220
00:17:12,257 --> 00:17:15,124
‫- سأذهب إلى الصف
‫- رباه!

221
00:17:15,515 --> 00:17:19,643
‫- 37! مصت حبيبتي 37 قضيباً!
‫- في طابور؟

222
00:17:20,381 --> 00:17:22,076
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- اسمع أيها السافل!

223
00:17:22,206 --> 00:17:24,075
‫حتى اليوم لم تعرف حتى
‫كم من الشبان مارست الجنس معهم

224
00:17:24,205 --> 00:17:28,027
‫لٔانك لم تكلف نفسك عناء السؤال
‫ثم تتكلم بالامبالاة عن مضاجعة 12 فتاة!

225
00:17:28,159 --> 00:17:30,939
‫- أنا لم أضاجع 12 شاباً
‫- لا، لكن مصصت قضباناً كافية

226
00:17:31,069 --> 00:17:32,937
‫- نعم، داعبت بعض الشبان بفمي
‫- "بعض"؟

227
00:17:33,068 --> 00:17:35,458
‫وكنت أنت أحدهم وأنت الأخير أيضاً

228
00:17:35,588 --> 00:17:37,586
‫وإن منعك غباؤك عن فهم الٔامر

229
00:17:37,716 --> 00:17:39,585
‫فهو يعني أنني كنت
‫مخلصة لك منذ أن تقابلنا؟

230
00:17:39,715 --> 00:17:41,887
‫جميع الشبان الآخرين
‫واعدتهم قبل التعرف بك!

231
00:17:42,017 --> 00:17:44,711
‫لذا إن أردت أن تشعر بعقدة فتفضّل
‫لكن لا تنظر إلي وكأنني عاهرة المدينة

232
00:17:44,842 --> 00:17:46,753
‫لٔانك مارست الجنس مع
‫الكثيرات قبل أن تتعرف بي!

233
00:17:47,014 --> 00:17:50,794
‫لمَ كان عليك أن تمصي قضبانهم؟
‫لمَ لم تضاجعيهم مثل أية فتاة شريفة؟

234
00:17:51,011 --> 00:17:52,661
‫لٔان المداعبة بالفم ليست أمراً مهماً

235
00:17:52,792 --> 00:17:55,789
‫عندما كان شاب يعجبني كنا نتبادل
‫القبل وعاجلاً أو آجلاً أداعبه بفمي

236
00:17:55,876 --> 00:17:58,005
‫لكنني مارست الجنس
‫مع مَن أحببتهم فقط

237
00:17:58,136 --> 00:18:00,613
‫- أشعر بالغثيان
‫- أنا أحبك، لا تشعر بالغثيان

238
00:18:00,743 --> 00:18:02,785
‫كلما أقبّلك سأتذوق طعم  36 شاباً

239
00:18:03,219 --> 00:18:05,609
‫سأذهب إلى الصف
‫ربما ستكون متعقلاً أكثر لاحقاً

240
00:18:05,739 --> 00:18:08,563
‫- أنا صاحب الرقم 37؟
‫- إلى اللقاء، (دانتي)

241
00:18:11,213 --> 00:18:14,863
‫حاولي ألا تمصي أي قضيب في
‫طريقك إلى موقف السيارات

242
00:18:15,254 --> 00:18:17,427
‫عُد إلى هنا!

243
00:18:17,773 --> 00:18:21,684
‫"(راندل)"

244
00:18:22,900 --> 00:18:26,202
‫اعتقدت أن ذلك المكان
‫يُفترض أن يفتح الحادية عشرة

245
00:18:26,507 --> 00:18:29,155
‫- إنها الساعة 20:11
‫- اتصلت ببيته مرتين

246
00:18:29,243 --> 00:18:31,241
‫سيأتي تقريباً حتماً

247
00:18:31,416 --> 00:18:34,848
‫ليست الوظيفة هناك متطلبة

248
00:18:34,979 --> 00:18:37,628
‫كنت لٔاود أن أتلقى الٔاجر
‫لٔاجلس على مؤخرتي وأشاهد التلفاز

249
00:18:37,759 --> 00:18:40,279
‫دخلت في يوم سابق
‫وكان ذلك السافل نائماً

250
00:18:40,409 --> 00:18:43,320
‫- حتماً لم يكن نائماً
‫- هل تنعتني بالكاذب؟

251
00:18:43,451 --> 00:18:47,187
‫- هل تنعتني بالكاذب؟!
‫- لا، كان يريح عينيه على الأرجح

252
00:18:47,361 --> 00:18:51,401
‫ما معنى ذلك؟ ماذا؟
‫هل هو مراقب جوي؟

253
00:18:51,532 --> 00:18:53,661
‫تلك وظيفته الليلية في الواقع

254
00:18:53,922 --> 00:18:57,180
‫أنت متذاكٍ أيضاً؟
‫حسناً، تابع الضحك أيها المتذاكي

255
00:18:57,308 --> 00:19:02,697
‫لذا تعمل أميناً لصندوق في متجر محلي لعين
‫بدل العمل في وظيفة ثابتة

256
00:19:02,958 --> 00:19:08,345
‫لا وقت لدي لٔاعبث هنا منتظراً ذلك
‫السافل، احرص على أن يستلم ذلك

257
00:19:08,953 --> 00:19:13,385
‫الرقم هو 812 أدعى (وينرسكي)
‫وأردت فيلماً الليلة

258
00:19:13,645 --> 00:19:15,993
‫إن أطلعته على اسم الفيلم
‫فسيحجزه لك حتماً

259
00:19:16,078 --> 00:19:20,336
‫لا تلحق الأذى بنفسك يا صاح
‫سأذهب إلى (بيغ تشويس فيديو)

260
00:19:25,159 --> 00:19:27,547
‫نسيت مفاتيحك

261
00:19:39,583 --> 00:19:41,147
‫- لم يصل الشاب بعد
‫- أنت تمزحين

262
00:19:41,277 --> 00:19:44,927
‫- إنها الساعة 30:11 تقريباً!
‫- أعرف، أنا هنا منذ الساعة 11

263
00:19:45,101 --> 00:19:47,534
‫كم أكره عندما أعجز عن استئجار الأفلام!

264
00:19:47,664 --> 00:19:49,055
‫كنت لٔاذهب إلى (بيغ تشويس)

265
00:19:49,185 --> 00:19:50,792
‫لكن الشريط الذي أريده هو على ذلك الجدار

266
00:19:50,922 --> 00:19:52,877
‫- حقاً؟ أي واحد؟
‫- (دانتال سكول)

267
00:19:53,008 --> 00:19:55,354
‫جئت للاستئجاره أنت أيضاً؟
‫إنه الفيلم الذي جئت أنا لاستئجاره

268
00:19:55,484 --> 00:19:57,353
‫- لي الحق أنا فيه
‫- من قال ذلك؟

269
00:19:57,483 --> 00:20:00,611
‫أنا، أنا هنا منذ نصف ساعة
‫أعتبر ذلك حقاً لي

270
00:20:00,741 --> 00:20:02,957
‫لن يحصل ذلك يا صديقتي
‫سأحصل على ذلك الفيلم

271
00:20:03,044 --> 00:20:05,346
‫- قطعاً لا!
‫- أراهنك بعشرين دولاراً

272
00:20:05,476 --> 00:20:07,866
‫- على أنك لن تستأجريه
‫- 20 دولاراً؟

273
00:20:07,997 --> 00:20:10,994
‫- 20 دولاراً
‫- حسناً أيها السافل، وافقت

274
00:20:13,080 --> 00:20:20,509
‫"أؤكد لكم أن المتجر مفتوح"

275
00:20:29,286 --> 00:20:31,458
‫- تأخرت
‫- ماذا تفعل هنا؟

276
00:20:31,588 --> 00:20:32,979
‫اعتقدت أنك ستلعب الهوكي
‫عند الساعة الواحدة

277
00:20:33,109 --> 00:20:35,585
‫- اتصل المدير، أصيب (آرثر) بالمرض
‫- لمَ الباب الحديدي مقفل؟

278
00:20:35,715 --> 00:20:38,887
‫- وضع أحدهم العلكة في الٔاقفال
‫- مجموعة همجيين في هذه المدينة

279
00:20:39,017 --> 00:20:42,623
‫- ذلك ما قلته أنا
‫- لو عرفت أنك هنا لجئت سابقاً

280
00:20:42,971 --> 00:20:46,012
‫- ممّ تفوح رائحة ملمّع الأحذية؟
‫- اذهب وافتح المتجر

281
00:20:50,052 --> 00:20:54,571
‫- رأيت مجموعة مفاتيح في الجوار؟
‫- لا وقت للحب، دكتور (جونز)

282
00:20:56,005 --> 00:20:57,612
‫يا للأولاد!

283
00:21:14,427 --> 00:21:15,816
‫"تركيب الجمل"

284
00:21:19,901 --> 00:21:24,549
‫أتى شاب ورفض دفع غرامة التأخر
‫قال إن المتجر أقفل لساعتين أمس

285
00:21:24,680 --> 00:21:27,458
‫- لذا مزّقت اشتراكه
‫- يا للتعسف الصاعق

286
00:21:27,546 --> 00:21:32,109
‫أنا أؤمن بشدة بفلسفة الطبقة الحاكمة
‫خصوصاً بما أنني أحكم

287
00:21:32,413 --> 00:21:34,281
‫تريد أن تشرب شيئاً؟ على حسابي

288
00:21:34,411 --> 00:21:35,800
‫لا، شكراً

289
00:21:35,888 --> 00:21:37,930
‫مَن كان يتكلم على هاتفك صباح اليوم؟
‫الساعة 30:2 تقريباً

290
00:21:38,061 --> 00:21:40,233
‫- حاولت الاتصال بك طوال نصف ساعة
‫- لمَ؟

291
00:21:40,363 --> 00:21:44,187
‫أردت استخدام سيارتك
‫كعكة خفيفة!

292
00:21:45,229 --> 00:21:47,054
‫- لا تريد أن تعرف
‫- اتصلت بـ(كايتلين) مجدداً؟

293
00:21:47,185 --> 00:21:48,618
‫- هي اتصلت بي
‫- هل أخبرت (فيرونيكا)؟

294
00:21:49,009 --> 00:21:51,528
‫أعتقد أن شجاراً واحداً في اليوم معها
‫هو ما أستطيع تحمّله، شكراً

295
00:21:51,660 --> 00:21:54,440
‫- لمَ تشاجرتما على أية حال؟
‫- أعتقد أننا لا نتشاجر لٔاي سبب

296
00:21:54,569 --> 00:21:57,308
‫تريد أن أستقيل وأعود إلى الجامعة
‫وأحصل على بعض التوجيه

297
00:21:57,438 --> 00:22:00,001
‫حتماً أكثر موضوع جدلي هو (كايتلين بري)

298
00:22:00,132 --> 00:22:02,608
‫- أنت محق
‫- سأعرض عليك نصيحة يا صديقي

299
00:22:02,738 --> 00:22:06,474
‫دع الماضي في الماضي وانس
‫(كايتلين بري)، منذ متى مع (فيرونيكا)؟

300
00:22:06,605 --> 00:22:08,560
‫- 7 أشهر
‫- هي مجنونة بحبك

301
00:22:08,690 --> 00:22:10,689
‫- كم واعدت (كايتلين)؟
‫- 5 سنوات

302
00:22:10,819 --> 00:22:14,252
‫- هي جعلتك مجنوناً وكم مرة خانتك؟
‫- 8 مرات ونصف

303
00:22:14,468 --> 00:22:16,424
‫- 8 مرات ونصف؟
‫- الحفلة في بيت (جون كاي)

304
00:22:16,510 --> 00:22:20,421
‫ثملت وغفوت في غرفة نومه
‫وجاءت (كايتلين) وقفزت علي

305
00:22:20,552 --> 00:22:21,898
‫- تلك خيانة إذاً؟
‫- لا

306
00:22:22,028 --> 00:22:23,852
‫- لكن خلال العلاقة نادتني "(براد)"
‫- نادتك "(براد)"؟

307
00:22:23,984 --> 00:22:26,112
‫- نعم
‫- تلك ليست خيانة

308
00:22:26,242 --> 00:22:29,632
‫يقول الناس كلاماً جنونياً خلال ممارسة
‫الجنس ذات مرة ناديت فتاة "أمي"

309
00:22:29,762 --> 00:22:32,933
‫أضأت الأنوار فأصيبت بالهلع
‫اعتقدت أنني (براد مايكلسون)

310
00:22:33,064 --> 00:22:35,844
‫- ماذا تقصد؟
‫- سيتقابلان في غرفة نوم مظلمة

311
00:22:35,975 --> 00:22:38,278
‫اختارت الغرفة غير الصحيحة
‫ولم تعرف أنني في الحفلة حتى

312
00:22:38,364 --> 00:22:39,755
‫- رباه
‫- قصة رائعة، صحيح؟

313
00:22:39,885 --> 00:22:42,449
‫- أساءت إليك تلك الفتاة
‫- هناك ملحق مثير للاهتمام

314
00:22:42,534 --> 00:22:44,794
‫هل تعرف من انتهى به الأمر
‫في الغرفة المظلمة مع (براد)؟

315
00:22:44,924 --> 00:22:46,446
‫- والدتك؟
‫- (آلن هاريس)

316
00:22:46,576 --> 00:22:50,312
‫- من فريق الشطرنج؟
‫- انتقلا إلى (أيداهو) بعد التخرج

317
00:22:50,442 --> 00:22:52,005
‫- ربيا الخراف
‫- ذلك مرعب

318
00:22:52,137 --> 00:22:53,745
‫نحتاج إلى شتى الأمور لجعل العالم يتحرك

319
00:22:53,875 --> 00:22:57,828
‫على ضوء هذه القصة الرهيبة لا أعرف
‫كيف تجعل علاقتك بـ(كايتلين) رومنسية

320
00:22:57,958 --> 00:23:00,347
‫فطرت قلبك وبدون قصد قادت
‫رجالاً إلى حياة الانحراف

321
00:23:00,478 --> 00:23:02,345
‫- كانت هناك أمور جيدة في علاقتنا
‫- حقاً؟

322
00:23:02,432 --> 00:23:06,474
‫نعم، ما عدا الخيانة كنا ثنائياً رائعاً
‫تلك هي المدرسة الثانوية

323
00:23:06,560 --> 00:23:10,645
‫- الجبر والغداء السيىء والخيانة
‫- وستكون الأمور مختلفة هذه المرة؟

324
00:23:10,731 --> 00:23:14,511
‫هي مختلفة فعلاً، عندما تتصل بي الٓان
‫تكون شخصاً مختلفاً، هي مرتعبة وضعيفة

325
00:23:14,641 --> 00:23:18,161
‫ستتخرج من الكليّة وتوشك على دخول
‫العالم الحقيقي، ذلك يخيف الجميع

326
00:23:18,291 --> 00:23:20,507
‫- تباً! علي طلب أفلام
‫- أكلم نفسي هنا

327
00:23:20,637 --> 00:23:22,548
‫لا، أنا مصغٍ هي ستترك الجامعة و...

328
00:23:22,680 --> 00:23:26,502
‫وتريد أن أدعمها وأعتقد أن هذا
‫يحمل علاقتنا إلى مستوى جديد

329
00:23:26,633 --> 00:23:29,543
‫- وماذا عن (فيرونيكا)؟
‫- أعتقد أن شجاراتنا

330
00:23:29,674 --> 00:23:32,889
‫تظهر رغبة لاواعية في أن أفسخ علاقتي بها

331
00:23:33,019 --> 00:23:35,235
‫لأستطيع السعي إلى علاقة
‫أكثر معنى مع (كايتلين)

332
00:23:35,365 --> 00:23:38,277
‫- و(كايتلين) تجاريك في هذا؟
‫- من الٓامن أن "نعم"

333
00:23:38,407 --> 00:23:40,709
‫أعتقد أن عليكم أنتم الأربعة
‫الجلوس ومناقشة الأمر

334
00:23:40,841 --> 00:23:45,271
‫- الأربعة؟
‫- مع (فيرونيكا) (كايتلين) وخطيبها

335
00:23:55,872 --> 00:23:58,782
‫- المعذرة، هل تبيع أشرطة الفيديو؟
‫- نعم، عمّ تبحثين؟

336
00:23:59,043 --> 00:24:02,171
‫- (هابي سكرابي هيرو باب)
‫- لحظة واحدة

337
00:24:02,433 --> 00:24:04,475
‫أكلم الموزع على الهاتف الٓان
‫دعيني أتأكد من أنهم يملكونه

338
00:24:04,735 --> 00:24:06,647
‫- حسناً
‫- ذكريني باسمه

339
00:24:06,864 --> 00:24:09,558
‫- (هابي سكرابي هيرو باب)
‫- (هابي سكرابي)!

340
00:24:09,688 --> 00:24:11,469
‫- هي تحبه
‫- ذلك واضح

341
00:24:12,642 --> 00:24:16,901
‫نعم أتصل من متجر (آر أس تي فيديو)
‫رقم الزبون 4352

342
00:24:17,031 --> 00:24:18,855
‫أود أن أطلب أفلاماً

343
00:24:19,159 --> 00:24:21,332
‫حسناً أحتاج إلى نسخة من الأفلام التالية

344
00:24:21,462 --> 00:24:23,634
‫(همسات في مهب الريح)
‫(كل على ليلاه يغني)

345
00:24:23,721 --> 00:24:26,804
‫(ضعه في غير مكانه)
‫(أنابيبي بحاجة للتنظيف)

346
00:24:26,936 --> 00:24:30,107
‫(محبي النهود) الجزء الثامن
‫(أحتاج قضيبك)

347
00:24:30,238 --> 00:24:33,714
‫(محبي المؤخرة)
‫(قضيبي وملحقاته)

348
00:24:33,845 --> 00:24:37,711
‫(تعال نظيفاً)،
‫(ساقطات عاريات محبات للجنس) (كعكات الجزء 3)

349
00:24:38,058 --> 00:24:40,578
‫(الجنس المفرط)، (هيا يا (آيلين))

350
00:24:40,839 --> 00:24:42,968
‫(فحول سود)

351
00:24:43,099 --> 00:24:45,835
‫(فتيات غاويات)
‫(فتيات غاويات وأكثر)

352
00:24:46,009 --> 00:24:48,442
‫(رجل وحيد 2)

353
00:24:48,573 --> 00:24:54,220
‫(فتيات مثيرات) نعم
‫و(مضاجعة حرة)، نعم

354
00:24:54,525 --> 00:24:57,043
‫مهلاً، ذكريني باسم الفيلم

355
00:25:17,897 --> 00:25:20,897
‫نعم، أود التحقق
‫من غلطة في نسخة اليوم

356
00:25:21,025 --> 00:25:22,721
‫نسخة اليوم

357
00:25:22,852 --> 00:25:26,239
‫مكتوب "(بري) ستتزوج آسيوياً يدرس
‫اختصاص التصميم"

358
00:25:27,023 --> 00:25:31,540
‫لا، كل شيء مهجى صحيحاً تساءلت
‫عما إن كانت المقالة غلطة صحافية

359
00:25:32,018 --> 00:25:34,581
‫لا أعرف، غلطة طباعية مثلاً

360
00:25:34,712 --> 00:25:39,274
‫لا أعرف، ربما كان يجب أن تكون
‫"(كايتلين بريه)" أو سواها

361
00:25:39,925 --> 00:25:43,009
‫أنا طرف يشعر بالفضول

362
00:25:44,705 --> 00:25:49,744
‫أنا حبيب سابق أكلمها طوال الوقت
‫ولم تذكر هذه الخطوبة يوماً

363
00:25:49,875 --> 00:25:51,874
‫لذا أفكر في أنها قد تكون غلطة

364
00:25:54,392 --> 00:25:55,958
‫هل أنت متأكد؟

365
00:25:56,175 --> 00:25:59,303
‫ربما هناك موظف
‫طباعة حاقد يعمل لديكم

366
00:25:59,693 --> 00:26:03,213
‫لا أعرف، قد يكون شخصاً طلب
‫مواعدتها مرة ورفضت

367
00:26:03,343 --> 00:26:07,601
‫وينتقم بنشر هذه المقالة الكاذبة
‫في الصحيفة عندما بلغت مرحلة الطباعة

368
00:26:08,513 --> 00:26:10,859
‫آلو؟ آلو؟

369
00:26:19,853 --> 00:26:22,937
‫لا يهمني إن كانت نسيبتي
‫سأضاجعها مجدداً الليلة

370
00:26:23,806 --> 00:26:25,935
‫شاهدا من أتى
‫المكنسة الكهربائية البشرية

371
00:26:26,065 --> 00:26:29,281
‫- ماذا تفعل أيها السافل؟
‫- أتسكع مع (بوب) الصامت ونسيبه

372
00:26:29,411 --> 00:26:31,627
‫- هو نسيبك؟
‫- نعم وهو من (روسيا) أيضاً

373
00:26:31,757 --> 00:26:34,668
‫- مستحيل، من أية منطقة؟
‫- لا أعرف

374
00:26:34,799 --> 00:26:37,927
‫هل أبدو كاتب سريته الذاتية
‫(أولاف) من أية منطقة في (روسيا)؟

375
00:26:39,620 --> 00:26:42,010
‫- (موسكو)
‫- يتكلم الروسية فقط؟

376
00:26:42,140 --> 00:26:44,747
‫لا، هو يتكلم الإنجليزية قليلاً
‫لكن ليس مثلنا

377
00:26:44,878 --> 00:26:46,355
‫- هل يمكث هنا؟
‫- لا

378
00:26:46,485 --> 00:26:49,136
‫سينتقل إلى المدينة الكبيرة في هذا
‫الأسبوع، يريد أن يصبح مغني (ميتال)

379
00:26:49,266 --> 00:26:51,742
‫- مستحيل!
‫- أقسم، (أولاف)! (ميتال)

380
00:26:53,175 --> 00:26:56,652
‫ذلك وجهه الـ(ميتال)
‫(أولاف) الفتاة لطيفة

381
00:26:57,955 --> 00:27:00,648
‫- ذلك رائع يا صاح
‫- ماذا قال؟

382
00:27:00,779 --> 00:27:04,385
‫- لا أعرف لكن شخصيته مميزة
‫- يريد حقاً عزف الـ(ميتال)؟

383
00:27:04,515 --> 00:27:07,600
‫لديه فرقته الخاصة في (موسكو)
‫وتدعى (فاك يور يانكي بلو جينز)

384
00:27:07,731 --> 00:27:09,946
‫- أو ما يشبه ذلك
‫- لا يبدو ذلك (ميتال)

385
00:27:10,077 --> 00:27:12,857
‫عليك سماعه يغني
‫(أولاف بيرزيركر)

386
00:27:13,291 --> 00:27:16,810
‫- هيا يا صاح! (بيرزيركر)!
‫- هل يغني بالإنجليزية أم الروسية؟

387
00:27:17,071 --> 00:27:19,722
‫الإنجليزية، هيا تفكر
‫الفتيات بطريقة مثيرة

388
00:27:21,633 --> 00:27:25,369
‫- لا
‫- شاهديه يفعل ذلك، هذا مضحك

389
00:27:25,499 --> 00:27:30,018
‫"حبي لك هو مثل شاحنة (بيرزيركر)"

390
00:27:30,193 --> 00:27:34,320
‫"هل تودين ممارسة الجنس؟ (بيرزيركر)"

391
00:27:34,450 --> 00:27:37,492
‫- ذلك مضحك
‫- هل قال "ممارسة الجنس"؟

392
00:27:52,784 --> 00:27:57,823
‫"ممنوع التدخين"

393
00:27:58,041 --> 00:28:02,429
‫"حبي لك هو كساعة، (بيرزيركر)"

394
00:28:02,560 --> 00:28:07,035
‫"هل تودين أن تمصي قضيبي؟ (بيرزيركر)"

395
00:28:07,946 --> 00:28:10,380
‫ذلك جميل يا صاح!

396
00:28:14,725 --> 00:28:17,244
‫أنت تمسك بالمنضدة وأنا سأسحبها

397
00:28:17,418 --> 00:28:20,329
‫عادة أدير العبوة رأساً على عقب

398
00:28:20,458 --> 00:28:24,847
‫- ربما علينا وضع الصابون على يدك
‫- عليهم وضع تحذير عليها

399
00:28:24,978 --> 00:28:27,281
‫- كما يفعلون مع السجائر
‫- أعتقد أنها تُنزع

400
00:28:31,321 --> 00:28:32,842
‫شكراً

401
00:28:32,928 --> 00:28:34,797
‫اعتقدت أن علي الذهاب إلى المستشفى

402
00:28:34,927 --> 00:28:39,401
‫- سأرميها تحسباً للاحتياط
‫- هي تخزني قليلاً

403
00:28:39,532 --> 00:28:43,486
‫إليك نصيحة صغيرة أحياناً عليك التخلي
‫عن رقائق البطاطس الصعبة المنال

404
00:28:44,615 --> 00:28:46,658
‫شكراً

405
00:28:47,700 --> 00:28:50,871
‫تلك المقالة صحيحة
‫ستتزوج (كايتلين) حقاً

406
00:28:51,001 --> 00:28:53,825
‫- تعرف ما شاهدته للتو؟
‫- نزعي عبوة عن معصم رجل غبي

407
00:28:53,956 --> 00:28:56,389
‫- (ريتورن أوف ذي جيداي)
‫- ألم تسمعني؟

408
00:28:56,519 --> 00:28:58,518
‫ستتزوج (كايتلين) حقاً!

409
00:28:58,823 --> 00:29:02,689
‫ماذا تفضّل ؟ (جيداي)
‫أم (ذي إمباير سترايكس باك)؟

410
00:29:02,819 --> 00:29:05,207
‫- (إمباير)
‫- تجديف

411
00:29:05,991 --> 00:29:11,465
‫لـ(إمباير) نهاية أفضل
‫تُبتر يد (لوك) ويعرف أن (فايدر) والده

412
00:29:11,595 --> 00:29:14,897
‫يتم تجميد (هان) ويخطفه (بوبا فيت)
‫لكن النهاية محبطة جداً

413
00:29:15,028 --> 00:29:18,504
‫تلك هي الحياة
‫سلسلة من النهايات المحبطة

414
00:29:18,634 --> 00:29:20,502
‫كل ما في (جيداي) كان مجموعة من الدمى

415
00:29:20,848 --> 00:29:24,282
‫حصل شيء آخر في (جيداي)
‫لم ألاحظه قبل اليوم

416
00:29:24,412 --> 00:29:26,367
‫- بنوا (ديث ستار) أخرى، صحيح؟
‫- نعم

417
00:29:26,497 --> 00:29:30,060
‫الٔاولى اكتملت وأصبحت كاملة الوظائف
‫قبل أن يدمرها المتمردون

418
00:29:30,191 --> 00:29:32,493
‫- (لوك) فجرها، اعترف بالفضل
‫- في الثانية

419
00:29:32,623 --> 00:29:35,795
‫- كانت لا تزال تبنى عندما فجرت
‫- مع تحيات (لاندو كارليسيان)

420
00:29:35,925 --> 00:29:41,747
‫هناك شيء لم يقنعني في المرة الثانية
‫لم أستطع تحديده إنما كان هناك خطب

421
00:29:41,877 --> 00:29:45,440
‫- وأنت اكتشفته
‫- أول (ديث ستار) للجيش الإمبريالي

422
00:29:45,571 --> 00:29:49,001
‫كانت تضم فقط "جنود العاصفة"
‫و"الوجهاء" و"الإمبرياليون"

423
00:29:49,132 --> 00:29:52,217
‫- أساساً
‫- عندما فجروها إذاً لم تحصل مشكلة

424
00:29:52,348 --> 00:29:54,215
‫- تمت معاقبة الشيطان
‫- وفي المرة الثانية؟

425
00:29:54,302 --> 00:29:58,257
‫في المرة الثانية لم يكتمل بناؤها
‫بعد حتى، كانت في طور البناء

426
00:29:58,386 --> 00:30:00,950
‫- إذاً؟
‫- عملية بناء بذلك الحجم

427
00:30:01,081 --> 00:30:04,557
‫تتطلب قوة بشرية أكبر بكثير
‫مما يعرفه الجيش الإمبريالي

428
00:30:04,643 --> 00:30:08,944
‫حتماً استعانوا بمتعهدين مستقلين للبناء
‫سمكريين وخبراء ألمنيوم وسطوح

429
00:30:09,422 --> 00:30:10,856
‫لم يكونوا إمبرياليين فقط
‫هل ذلك ما تقصده؟

430
00:30:10,943 --> 00:30:15,461
‫بالضبط، لبنائها بسرعة أكبر وهدوء
‫أشد استعانوا بأي شخص قادر

431
00:30:15,592 --> 00:30:18,025
‫تعتقد أن "جندي العاصفة"
‫يجيد تركيب أنبوب مرحاض؟

432
00:30:18,155 --> 00:30:22,760
‫- يعرفون  القتل والبذل البيضاء
‫- استعانوا إذاً بمتعهدين مستقلين

433
00:30:22,891 --> 00:30:26,106
‫- لمَ أنت غاضب جداً لتدميرها؟
‫- جميع هؤلاء المتعهدين الأبرياء

434
00:30:26,236 --> 00:30:29,928
‫الذين استعين بهم للعمل قُتلوا
‫ضحايا حرب لا علاقة لهم بها

435
00:30:30,709 --> 00:30:35,055
‫حسناً اسمع، أنت عامل سطح
‫ويُعرض عليك عقد حكومي مربح

436
00:30:35,186 --> 00:30:37,880
‫لديك زوجة وأولاد وبيت
‫من طبقتين في الضواحي

437
00:30:38,008 --> 00:30:41,052
‫هذا عقد حكومي ما يعني
‫أنه يقدم فوائد كثيرة

438
00:30:41,138 --> 00:30:45,482
‫وأيضاً يأتي المقاتلون اليساريون
‫ويدمرون كل ما في نطاق 3 أميال باللايزر

439
00:30:45,613 --> 00:30:47,916
‫هم لم يطلبوا ذلك لم تكن
‫لديهم مصالح سياسية شخصية

440
00:30:48,046 --> 00:30:50,132
‫- هم يحاولون فقط كسب رزقهم
‫- المعذرة

441
00:30:50,262 --> 00:30:52,348
‫لا أريد أن أقاطعكما لكن عم تتكلمان؟

442
00:30:52,478 --> 00:30:53,911
‫نهاية فيلم (ذي ريتورن أوف ذي جيداي)

443
00:30:54,041 --> 00:30:56,822
‫يحاول صديقي هذا أن يقنعني
‫أن جميع المتعهدين المستقلين

444
00:30:56,952 --> 00:30:58,862
‫الذين كانوا يعملون في بناء
‫الـ(ديث ستار) غير المكتملة

445
00:30:58,950 --> 00:31:01,471
‫كانوا ضحايا أبرياء عندما دمرها المتمردون

446
00:31:01,602 --> 00:31:06,163
‫أنا متعهد مستقل، أنا عامل سطوح
‫(دان  أند ريدي هوم إمبروفمنتس)

447
00:31:06,293 --> 00:31:11,637
‫وبوصفي عامل سطوح أقول لكم إن السياسات
‫الشخصية مهمة جداً عندما نختار عملاً

448
00:31:11,767 --> 00:31:13,245
‫- متى مثلاً؟
‫- قبل 3 أسابيع

449
00:31:13,376 --> 00:31:17,329
‫عُرض علي عمل في منطقة التلال
‫بيت جميل في ملكية شاسعة

450
00:31:17,459 --> 00:31:19,110
‫كان عملاً بسيطاً لترميم الألواح الخشبية

451
00:31:19,240 --> 00:31:23,150
‫قالوا لي إنني سأضاعف السعر
‫إن استطعت إنهاءه في يوم واحد

452
00:31:23,281 --> 00:31:26,018
‫- ثم أدركت من هو مالك البيت
‫- من كان؟

453
00:31:26,148 --> 00:31:30,144
‫- (دومينيك بامبينو)
‫- "صاحب الوجه الطفولي" من العصابات؟

454
00:31:30,231 --> 00:31:33,795
‫هو نفسه! كان المبلغ كبيراً
‫لكن الخطر كان شديداً جداً

455
00:31:33,926 --> 00:31:38,053
‫عرفت مَن هو واستناداً إلى ذلك
‫أوكلت المهمة إلى صديق

456
00:31:38,183 --> 00:31:40,572
‫- استناداً إلى السياسات الشخصية
‫- صحيح

457
00:31:40,702 --> 00:31:42,656
‫وفي الأسبوع التالي
‫نسقت عائلة (فوريسي) عملية قتل

458
00:31:42,744 --> 00:31:44,917
‫تستهدف بيت "صاحب الوجه الطفولي"

459
00:31:45,047 --> 00:31:48,349
‫تم إطلاق النار على صديقي
‫وقتله ولم ينه رصف الألواح حتى

460
00:31:48,480 --> 00:31:49,871
‫مستحيل!

461
00:31:49,956 --> 00:31:53,824
‫أنا حي لٔانني عرفت الخطر في
‫العمل مع ذلك الزبون المحدد

462
00:31:54,084 --> 00:31:55,735
‫لم يحالف الحظ صديق إلى تلك الدرجة

463
00:31:55,865 --> 00:31:59,732
‫جميع المتعهدين في الـ(ديث ستار)
‫عرفوا الخطر الكامن

464
00:31:59,863 --> 00:32:01,817
‫إن قتلوا فهم المسؤولون

465
00:32:02,817 --> 00:32:05,901
‫عامل السطوح يصغي إلى هذا
‫لا إلى محفظته

466
00:32:09,464 --> 00:32:13,461
‫"الهوى"

467
00:32:16,937 --> 00:32:20,717
‫يقولون الكثير لكن لا يخبروننا
‫إن كان الفيلم جيداً

468
00:32:23,237 --> 00:32:25,713
‫هل أي من هذين الفيلمين جيد؟

469
00:32:26,581 --> 00:32:28,580
‫- سيدي؟
‫- ماذا؟

470
00:32:28,711 --> 00:32:32,448
‫- هل أي من هذين جيد؟
‫- لا أشاهد الأفلام

471
00:32:33,316 --> 00:32:35,834
‫هل سمعت شيئاً عن أي واحد منهما؟

472
00:32:35,922 --> 00:32:38,964
‫أجد أنه من الأفضل ألا أتدخل
‫في شؤون الآخرين

473
00:32:39,138 --> 00:32:43,221
‫تقصد أنك لم تسمع أحداً
‫يقول شيئاً عن أي منهما؟

474
00:32:43,395 --> 00:32:45,134
‫لا

475
00:32:49,477 --> 00:32:52,779
‫- ماذا عن هذين الاثنين؟
‫- هما مزريان

476
00:32:53,560 --> 00:32:59,254
‫- الفيلمان ذاتهما، لم تكن منتبهاً
‫- صحيح

477
00:32:59,904 --> 00:33:04,075
‫- لا أعتقد أن مديرك سيعجبه...
‫- أنا لا تعجبني خدعتك، سيدتي

478
00:33:04,380 --> 00:33:08,290
‫- المعذرة؟
‫- خدعتك، محاولتك المخادعة لتغشيني

479
00:33:09,201 --> 00:33:13,634
‫كنت فقط أبرهن أنك
‫لم تكن منتبهاً لما أقوله

480
00:33:13,764 --> 00:33:16,849
‫- وآمل أنك تشعرين بالارتياح لذلك
‫- ما هو؟

481
00:33:17,023 --> 00:33:18,847
‫آمل أنك تشعرين بالارتياح
‫الشديد لكونك محقة

482
00:33:18,977 --> 00:33:23,322
‫لا أسعد من أن تشير
‫إلى أخطاء الغير، صحيح؟

483
00:33:23,974 --> 00:33:26,451
‫هذه آخر مرة أستأجر فيها الأفلام من هنا

484
00:33:26,581 --> 00:33:29,797
‫- سنفتقدك
‫- تباً لك!

485
00:33:32,056 --> 00:33:34,098
‫ممنوع أن تستأجري الأفلام
‫من هنا بعد الٓان!@

486
00:33:34,226 --> 00:33:38,702
‫- نعم!
‫- تباً لي؟!

487
00:33:51,345 --> 00:33:53,735
‫لن تصدق أبداً ما قالته هذه الزبونة الفظة

488
00:33:53,865 --> 00:33:55,516
‫- مهلاً
‫- هي هنا؟

489
00:33:55,646 --> 00:33:58,080
‫هذا الشاب يتفحص البيض كله، انظر

490
00:33:58,340 --> 00:34:01,252
‫- يحصل هذا منذ 20 دقيقة
‫- عمّ يبحث؟

491
00:34:01,338 --> 00:34:02,903
‫قال إن عليه إيجاد الدزينة الممتازة

492
00:34:03,033 --> 00:34:05,899
‫- الدزينة الممتازة؟
‫- نعم، يجب أن تكون كل بيضة ممتازة

493
00:34:06,031 --> 00:34:08,203
‫- لا يجري البحث جيداً، صحيح؟
‫- لا كما يبدو

494
00:34:08,333 --> 00:34:10,070
‫انظر إلى كل العلب
‫التي لم تبلغ المستوى المطلوب

495
00:34:10,202 --> 00:34:12,894
‫- لمَ لا ينسق البيض المختلف؟
‫- قلت له ذلك فصاح في وجهي

496
00:34:13,025 --> 00:34:16,110
‫- ماذا قال؟
‫- إنه من المهم التقيد بمعايير

497
00:34:16,240 --> 00:34:19,716
‫- إن أحداً لم يعد يتمتع بالكبرياء
‫- أنت لم تضع البيض بنفسك

498
00:34:19,847 --> 00:34:22,235
‫سأمهله 5 دقائق بعد
‫وبعدئذٍ سأتصل بالشرطة

499
00:34:22,496 --> 00:34:25,755
‫لا أحتاج إلى هذا
‫لا يُفترض أن أكون هنا اليوم حتى

500
00:34:27,449 --> 00:34:29,101
‫أريد علبتين من السجائر

501
00:34:32,055 --> 00:34:35,530
‫- أنا مذهول مثلك
‫- أنا رأيت ذلك من قبل

502
00:34:35,746 --> 00:34:38,615
‫- تعرفينه؟
‫- لا، لكن أعرف السلوك

503
00:34:38,746 --> 00:34:40,483
‫دعاني أحزر، يبحث
‫عن علبة البيض الممتازة؟

504
00:34:40,613 --> 00:34:42,002
‫نعم، كيف عرفت؟

505
00:34:42,177 --> 00:34:44,437
‫وأراهن بمليون دولار على أنه مستشار إرشاد

506
00:34:44,567 --> 00:34:48,086
‫- لمَ تقولين ذلك؟
‫- رأيت ذلك في (فود سيتي)

507
00:34:48,346 --> 00:34:49,737
‫لكن مع شاب مختلف

508
00:34:49,867 --> 00:34:52,778
‫قال موظف التزويد إن كان يعاين
‫البيض طوال نصف ساعة

509
00:34:52,909 --> 00:34:55,516
‫وهو يقوم بكل أنواع اختبارات التحمّل

510
00:34:55,602 --> 00:34:57,123
‫سألت "لمَ لم يتصل أحد بالمدير؟"

511
00:34:57,254 --> 00:35:00,164
‫قال إن هذا يحصل مرتين
‫أو 3 في الأسبوع وأحياناً أكثر

512
00:35:00,294 --> 00:35:02,293
‫- كفى مزاحاً
‫- لا، أنا لا أمازحكما

513
00:35:02,424 --> 00:35:05,812
‫يدعون ذلك "صدمة القشرة"
‫ويصدف مستشاري الإرشاد

514
00:35:05,943 --> 00:35:10,417
‫كانوا يضخمون الأمر لكن توقفا الٓان
‫لٔانهم يدفعون ثمن ما يكسرونه

515
00:35:10,547 --> 00:35:13,589
‫- ولا يزعجون أحداً أبداً
‫- لمَ مستشارو الإرشاد؟

516
00:35:13,763 --> 00:35:17,108
‫لو كانت وظيفتك بتفاهة وظيفتهم
‫أما كنت لتفقد صوابك أيضاً؟

517
00:35:17,238 --> 00:35:20,106
‫بعد التفكير، كان مستشاري
‫الإرشادي تافهاً تقريباً

518
00:35:20,236 --> 00:35:23,147
‫رأيتما؟ من المهم أن تكون لدينا
‫وظائف تحدث فرقاً أيها الشابان

519
00:35:23,278 --> 00:35:26,883
‫لذا أداعب يدوياً الحيوانات الأسيرة
‫حتى النشوة لٔاجل التلقيح الاصطناعي

520
00:35:39,961 --> 00:35:41,352
‫"التطهير"

521
00:35:57,426 --> 00:36:03,031
‫"إن كنتم تنوون السرقة فأخبرونا"

522
00:36:03,161 --> 00:36:06,333
‫هل لاحظت يوماً أن الأسعار
‫كلها تنتهي بالرقم 9؟

523
00:36:06,985 --> 00:36:08,722
‫كم ذلك غريب!

524
00:36:08,896 --> 00:36:11,198
‫هل تعرف كم يجني ماسح المني في الساعة؟

525
00:36:11,675 --> 00:36:13,023
‫ما هو "ماسح المني؟"

526
00:36:13,154 --> 00:36:16,108
‫الشاب الذي ينظف حجرة العري
‫بعدما يبلغ شاب النشوة

527
00:36:16,238 --> 00:36:19,845
‫- "حجرة العري؟"
‫- نعم، لم تدخلها يوماً؟

528
00:36:19,975 --> 00:36:22,147
‫- لا أعتقد
‫- إنها رائعة

529
00:36:22,277 --> 00:36:25,405
‫تدخل حجرة وهناك زجاج بينك
‫وبين هؤلاء الفتيات

530
00:36:25,536 --> 00:36:27,839
‫يقدمن لنا عرضاً مقابل
‫10 دولارات تقريباً

531
00:36:27,969 --> 00:36:32,010
‫- أي نوع من العروض؟
‫- أغرب وأروع ما تحبه من الفتيات

532
00:36:32,140 --> 00:36:35,745
‫هن يفعلن كل شيء
‫يدخلن أشياء في أي ثقب في أجسامهن

533
00:36:35,876 --> 00:36:38,048
‫- أي ثقب
‫- هلا نؤجل الحديث

534
00:36:38,179 --> 00:36:41,481
‫عمل "ماسح المني" هو أن ينظف المني
‫بعد أن يبلغ كل شاب النشوة

535
00:36:41,611 --> 00:36:43,522
‫عملياً، يفعل الجميع ذلك على النافذة

536
00:36:43,653 --> 00:36:46,781
‫لا أعرف إن كنت تعرف
‫لكن المني يترك آثاراً إن لم تنظفه فوراً

537
00:36:46,911 --> 00:36:50,083
‫- لن آتي إلى هنا مجدداً أبداً
‫- المعذرة؟

538
00:36:50,255 --> 00:36:54,210
‫استخدام الكلمات البذيئة أمام الزبائن!
‫يجب أن تطردا كلاكما!

539
00:36:54,427 --> 00:36:57,470
‫أنا آسف، أعتقد أننا انجرفنا

540
00:36:57,642 --> 00:37:02,291
‫لا أعرف إن كان الاعتذار يعوّض
‫لقد أهنتماني بشدة!

541
00:37:02,465 --> 00:37:03,986
‫لمَ تفعل أموراً مماثلة؟

542
00:37:04,072 --> 00:37:07,765
‫- تعرف أنه سيعود ويخبر المدير؟
‫- لا يهم، إنه غبي

543
00:37:07,897 --> 00:37:10,025
‫جميع من يأتون إلى هنا متزمتون جداً

544
00:37:10,154 --> 00:37:12,371
‫لكانت هذه الوظيفة رائعة
‫لولا الزبائن السفلة

545
00:37:12,501 --> 00:37:15,934
‫- رباه، سيؤنبني المدير غداً!
‫- هلا تسترخي

546
00:37:16,064 --> 00:37:19,323
‫لشعرت بارتياح أكبر بكثير
‫لو أهنت الزبائن أحياناً

547
00:37:19,451 --> 00:37:22,146
‫لمَ؟ أنا لا أزعجهم وهم لا يزعجونني

548
00:37:22,277 --> 00:37:26,751
‫كاذب، قل لي إن لا
‫زبائن يزعجوك يومياً

549
00:37:27,099 --> 00:37:29,359
‫- ليس هناك زبائن مماثلون
‫- كيف تكذب بتلك الطريقة؟

550
00:37:29,489 --> 00:37:34,529
‫لمَ لا تنفس عن إحباطك؟
‫تكلم، من يثير غضبك؟

551
00:37:35,397 --> 00:37:41,523
‫أعتقد أنه ليس الزبائن تحديداً
‫ربما مجموعة منهم فقط

552
00:37:41,653 --> 00:37:45,780
‫- فلنسمع ذلك
‫- الحلابات

553
00:37:46,303 --> 00:37:47,866
‫الحلابات؟

554
00:37:48,301 --> 00:37:51,820
‫النساء اللواتي يتفحصن كل غالون من
‫الحليب بحثاً عن التاريخ المتأخر

555
00:37:51,950 --> 00:37:54,122
‫وكأنه في مكان ما خلف
‫الغالونات الأخرى كلها

556
00:37:54,252 --> 00:37:58,163
‫مستوعب حليب لن يفسد قبل 10 سنوات مثلاً

557
00:37:58,597 --> 00:38:02,160
‫تعرف ما أستطيع فعله؟ أستطيع الاستغناء
‫عن الناس في متجر الفيديو

558
00:38:02,247 --> 00:38:04,332
‫- أي منهم؟
‫- جميعهم

559
00:38:04,680 --> 00:38:08,200
‫ماذا أحضر لصبي في السادسة
‫يتبول دائماً في سريره؟

560
00:38:08,330 --> 00:38:11,023
‫- هل استلمت أية أفلام جديدة
‫- "أجدد الأفلام"

561
00:38:11,284 --> 00:38:16,019
‫هل لديك الفيلم الذي يظهر فيه
‫ذلك الشاب وهو من إنتاج العام الماضي؟

562
00:38:16,149 --> 00:38:21,016
‫لا يستأجرون أبداً أفلاماً ممتازة
‫بل أكثر الأفلام تفاهة على الرفوف

563
00:38:21,190 --> 00:38:23,710
‫(نايفي سيلز)!

564
00:38:23,883 --> 00:38:27,228
‫وكأنه للانضمام يجب أن يكون معدل
‫ذكائهم أصغر من قياس أقدامهم

565
00:38:27,358 --> 00:38:28,749
‫تعتقد أنك أنت تتلقى أسئلة سخيفة؟

566
00:38:28,880 --> 00:38:31,270
‫عليك سماع وابل الأسئلة
‫السخيفة التي أتلقاها أنا

567
00:38:31,398 --> 00:38:34,093
‫ماذا تقصد بأنه ما من ثلج؟
‫علي شرب هذه القهوة ساخنة؟

568
00:38:34,224 --> 00:38:37,308
‫- كم ثمنه على أية حال؟
‫- "99 سنتاً"

569
00:38:39,655 --> 00:38:42,217
‫هل تبيع أغطية عجلات
‫لسيارة (بينتو) صغيرة من طراز 1972؟

570
00:38:42,348 --> 00:38:44,172
‫مجلة (ميني تشاكا)!

571
00:38:44,390 --> 00:38:46,866
‫رأيت؟ نفّست عن إحباطك؟
‫ألا تشعر بالتحسن؟

572
00:38:46,997 --> 00:38:48,517
‫- لا
‫- لمَ لا؟

573
00:38:48,647 --> 00:38:52,514
‫- لٔان حبيبتي السابقة ستتزوج
‫- رباه، كم أنت محدود التفكير

574
00:38:52,644 --> 00:38:56,121
‫- لا تفكر إلا في (كايتلين)
‫- (فيرونيكا)!

575
00:38:57,989 --> 00:39:00,031
‫ماذا حصل
‫لـ"سأكون في البيت في غضون الثانية عشرة"؟

576
00:39:00,161 --> 00:39:02,290
‫لم يأتِ المدير بعد
‫لمَ لست في الصف؟

577
00:39:02,421 --> 00:39:06,113
‫ألغي صف مبادىء الٔادب لذا عرّجت
‫على البيت وأحضرت لك الغداء

578
00:39:06,243 --> 00:39:09,545
‫- ما هو؟
‫- سندويش زبدة الفستق والهلام مقصوصة الأطراف

579
00:39:09,676 --> 00:39:13,022
‫- ما هو برأيك؟ اللزانيا!
‫- حقاً؟

580
00:39:13,456 --> 00:39:15,192
‫أنت الملكة!

581
00:39:15,715 --> 00:39:18,756
‫يسرني أنك هدأت قليلًا
‫مرحباً (راندل)

582
00:39:18,886 --> 00:39:20,885
‫- 37!
‫- اصمت!

583
00:39:22,058 --> 00:39:25,490
‫نعم هدأت، لست سعيداً
‫لكنني سأتقبل الٔامر

584
00:39:27,228 --> 00:39:29,791
‫لمَ لا تعود إلى متجر الفيديو؟

585
00:39:34,179 --> 00:39:36,133
‫- كان عليك إخباره؟
‫- كان علي إخبار أحد

586
00:39:36,265 --> 00:39:38,437
‫- جعلني أستوعب الٔامر
‫- ماذا قال؟

587
00:39:38,567 --> 00:39:40,478
‫قال على الٔاقل
‫هو لم يكن صاحب الرقم 36

588
00:39:40,740 --> 00:39:44,606
‫- وجعلك ذلك تشعر بالتحسن؟
‫- وقال أيضاً إن معظمهم من الجامعة

589
00:39:44,737 --> 00:39:47,647
‫- لم أرهم أو أتعرف بهم
‫- نظرية النعامة، إن لم نرَ الٔامر

590
00:39:47,777 --> 00:39:50,863
‫- فهو ليس موجوداً، نعم
‫- أشكر لك تعقّلك

591
00:39:50,993 --> 00:39:53,817
‫- أشكر لك اللزانيا
‫- يمكنك فتح الباب الحديدي؟

592
00:39:53,947 --> 00:39:57,771
‫لا، اتصلت بصانع الٔاقفال وقال
‫إنه لا يستطيع المجيء قبل صباح غد

593
00:39:57,901 --> 00:40:00,334
‫هذا مؤسف، علي العودة
‫إلى صف الساعة 30:1

594
00:40:00,464 --> 00:40:02,029
‫- في أي وقت تنهين الصفوف؟
‫- 8

595
00:40:02,115 --> 00:40:06,112
‫إنما لدي اجتماع للنادي حتى
‫التاسعة، سأراك عندما تقفل المتجر

596
00:40:06,243 --> 00:40:07,589
‫- هل يمكننا الخروج لشرب القهوة؟
‫- طبعاً

597
00:40:07,719 --> 00:40:09,500
‫جيد

598
00:40:09,674 --> 00:40:12,021
‫سأراك عندما تقفل المتجر إذاً
‫استمتع باللزانيا

599
00:40:23,055 --> 00:40:27,488
‫"التوعك"

600
00:40:29,225 --> 00:40:31,137
‫(فيرمونت)؟

601
00:40:31,309 --> 00:40:34,396
‫لا يُعقل، كلمته صباح اليوم

602
00:40:34,743 --> 00:40:37,003
‫في أية ساعة غادر؟

603
00:40:37,481 --> 00:40:39,567
‫ذهب حقاً إلى (فيرمونت)؟!

604
00:40:39,696 --> 00:40:44,302
‫متى كان أحدهم سيخبرني؟!
‫وعدني بأن يأتي في غضون الظهر!

605
00:40:44,518 --> 00:40:48,951
‫رباه! متى سيعود؟
‫يوم الثلاثاء؟ أنت تمازحني حقاً

606
00:40:49,036 --> 00:40:52,513
‫لدي مباراة هوكي عند الثانية والباب
‫الحديدي مقفل وهو في (فيرمونت)؟

607
00:40:52,643 --> 00:40:55,337
‫لا يفترض أن أكون هنا اليوم حتى

608
00:40:58,639 --> 00:41:01,159
‫أنا محتجز هنا حتى وقت الٕاقفال إذاً؟

609
00:41:01,289 --> 00:41:05,373
‫هذا رائع جداً! لا أصدق هذا!

610
00:41:05,503 --> 00:41:13,628
‫لا، لا أنا آسف لم أقصد الصياح
‫في وجهك، نعم، أعرف

611
00:41:15,103 --> 00:41:16,451
‫سأكون بخير

612
00:41:18,190 --> 00:41:22,447
‫ذلك كل ما أستطيع فعله
‫صحيح؟ نعم حسناً شكراً، إلى اللقاء

613
00:41:23,360 --> 00:41:25,530
‫- (فيرمونت)؟
‫- هل تصدّق؟

614
00:41:25,618 --> 00:41:27,660
‫- لم يذكر لك ذلك صباحاً؟
‫- لم يتفوه بكلمة

615
00:41:27,791 --> 00:41:31,267
‫- لم يتفوه ذلك السافل بكلمة
‫- ماذا إذاً؟ ستبقى طوال اليوم؟

616
00:41:31,398 --> 00:41:33,309
‫- تباً!
‫- لمَ اعتذرت؟

617
00:41:33,439 --> 00:41:35,525
‫- ماذا؟
‫- سمعت تعتذر، لمَ؟

618
00:41:35,655 --> 00:41:37,610
‫- يحق لك تماماً أن تغضب
‫- أعرف!

619
00:41:37,740 --> 00:41:41,520
‫رباه، يبدو ذلك شعارك
‫في الحياة، التراجع دائماً

620
00:41:41,650 --> 00:41:43,518
‫- أنا لا أتراجع
‫- أنت تتراجع دائماً

621
00:41:43,648 --> 00:41:47,689
‫تتحمل اللوم عن سواك
‫وتأتي في يوم عطلتك وتستسلم بسرعة

622
00:41:47,819 --> 00:41:50,600
‫- تعرف ما يثير غضبي حقاً؟
‫- أنني محق في أنك تستسلم؟

623
00:41:50,730 --> 00:41:53,076
‫- أنني سأغيب عن المباراة!
‫- لٔانك استسلمت

624
00:41:53,207 --> 00:41:56,770
‫- هلا تصمت، لا يجدي كلامك نفعاً
‫- لا تُصح في وجهي يا صديقي

625
00:41:56,856 --> 00:41:58,855
‫- أنا آسف
‫- رأيت؟ كررت ذلك

626
00:41:58,942 --> 00:42:03,026
‫- لا أصدق أنني سأغيب
‫- على الٔاقل نحن محتجزان هنا معاً

627
00:42:03,113 --> 00:42:04,502
‫لديك زبون

628
00:42:05,372 --> 00:42:07,588
‫ماذا؟ ماذا تريد؟

629
00:42:12,671 --> 00:42:14,061
‫لا أصدق!

630
00:42:15,452 --> 00:42:20,013
‫نعم آلو (سانفورد)؟ (دانتي) يتكلم
‫لا أستطيع اللعب اليوم

631
00:42:20,274 --> 00:42:24,965
‫أنا محتجز في العمل
‫نعم أعرف ليست مناوبتي اليوم لكن...

632
00:42:25,052 --> 00:42:26,531
‫انسَ الٔامر

633
00:42:26,661 --> 00:42:31,093
‫المهم هو أنني لا أستطيع اللعب
‫اليوم، و(راندل) هو في العمل أيضاً

634
00:42:32,483 --> 00:42:36,088
‫مهلًا، هل علينا أن نلعب في الملعب؟

635
00:42:36,522 --> 00:42:37,957
‫انتظر

636
00:42:38,087 --> 00:42:39,998
‫تشعر بأنك رشيق؟

637
00:42:49,774 --> 00:42:52,381
‫- شدّ الشريط أكثر يا صاح
‫- علي إخبارك يا صديقي

638
00:42:52,511 --> 00:42:54,857
‫هذا من أخطر
‫ما حظيت بالشرف لٔان أشهده

639
00:42:54,987 --> 00:42:57,942
‫لم أعتقد يوماً أنك قادر على تجاهل
‫سياسة المتجر بهذه الطريقة الفاضحة

640
00:42:58,073 --> 00:42:59,984
‫قلت له إن
‫لدي مباراة الليلة، هو المذنب

641
00:43:00,114 --> 00:43:04,024
‫- لا أجادلك، التمرد رائع
‫- أريد لعب الهوكي كما خططت

642
00:43:04,155 --> 00:43:07,674
‫- (دانتي)، سآخذ قنينة (غايتورايد)
‫- إن أخذت واحدة فسيتبعك الجميع

643
00:43:07,760 --> 00:43:09,717
‫- إذاً؟
‫- إذاً، من سيدفع ثمنها؟

644
00:43:09,802 --> 00:43:12,887
‫- ما همك يا سافل ملمّع الٔاحذية؟
‫- لدي مسؤولية هنا

645
00:43:12,974 --> 00:43:14,712
‫لا أستطيع أن يأخذ الجميع مشروبات مجانية

646
00:43:14,843 --> 00:43:17,580
‫مسؤولية؟ أية مسؤولية؟
‫أنت تقفل متجراً لنلعب الهوكي

647
00:43:17,710 --> 00:43:21,186
‫- هو وقح لكنه محق
‫- ستحافظ على ما يشبه السيطرة هنا؟

648
00:43:21,272 --> 00:43:24,097
‫كل ما أقوله هو إنك
‫إن كنت ستكون متمرداً فافعل كل شيء

649
00:43:24,271 --> 00:43:26,356
‫- لا تخف حيال المشروب المجاني
‫- هو محق

650
00:43:26,484 --> 00:43:28,181
‫وكأن الطلب
‫على الـ(غايتورايد) سيزداد فجأة

651
00:43:28,311 --> 00:43:31,047
‫- صحيح
‫- حسناً، كم أنتما لجوجان

652
00:43:31,309 --> 00:43:33,611
‫سمعت أن عزيزتك (كايتلين)
‫ستتزوج بآسيوي متخصص بقرع الطبول

653
00:43:33,742 --> 00:43:35,175
‫- بل متخصص بالتصميم
‫- هلا نؤجل الموضوع

654
00:43:35,306 --> 00:43:38,173
‫حسناً، لكنك تعيش في رفض الواقع
‫وقمع الغضب أيها السافل

655
00:43:39,389 --> 00:43:40,824
‫- ستقفل المتجر؟
‫- لا أعرف

656
00:43:40,954 --> 00:43:43,168
‫- هل ستقفل أنت متجر الٔافلام؟
‫- شاهد من تسأل هنا

657
00:43:43,255 --> 00:43:45,819
‫- كيف سنسد الشارع؟
‫- لن نلعب في الشارع

658
00:43:45,950 --> 00:43:47,558
‫أين إذاً؟

659
00:43:49,165 --> 00:43:51,815
‫"مقفل مؤقتاً، يُفتح بعد أول شوط"

660
00:44:49,512 --> 00:44:52,162
‫حسناً، حسناً
‫حصلت عليه! حصلت عليه!

661
00:44:52,292 --> 00:44:54,203
‫- متى ينتهي هذا الشوط؟
‫- بعد 8 دقائق

662
00:44:54,334 --> 00:44:57,940
‫- هل تمازحني؟ أريد السجائر؟
‫- انتظر بضع دقائق يا صاح

663
00:44:58,244 --> 00:45:03,544
‫قد أكسر عنقي على هذا السلّم،
‫اخلع المزلج "(دوروثي هاميل)" وافتح المتجر

664
00:45:03,675 --> 00:45:05,239
‫- (دانتي)، أين أنت؟
‫- هو منشغل

665
00:45:05,370 --> 00:45:07,020
‫- بعد لحظة
‫- تباً للحظة

666
00:45:07,151 --> 00:45:09,757
‫انظر إلى حالك
‫تعجز عن تمرير الكرة حتى

667
00:45:09,888 --> 00:45:12,234
‫- بل أجيد ذلك!
‫- ماذا عن تغطية النقطة؟

668
00:45:12,364 --> 00:45:14,754
‫- أنت فاشل
‫- من أنت لتقوّم أدائي؟

669
00:45:14,884 --> 00:45:18,012
‫- سأقوّم ما أريد يا صاح
‫- (دانتي) هل تلعب أم لا؟

670
00:45:18,099 --> 00:45:20,401
‫لا تمرروا له الكرة
‫هو فاشل، أنت فاشل!

671
00:45:20,532 --> 00:45:23,183
‫- وكأنك أكثر براعة!
‫- أهزمك في أي يوم يا صاح

672
00:45:23,269 --> 00:45:26,137
‫- يسهل عليك قول هذا من هنا
‫- أعطني مضرباً أيها الوسيم

673
00:45:26,268 --> 00:45:29,005
‫سأسقط أسنانك وأمرّر الكرة رغماً عنك

674
00:45:29,135 --> 00:45:31,568
‫- المتجر مفتوح؟
‫- نعم، المتجر مفتوح؟

675
00:45:31,654 --> 00:45:33,479
‫لا!

676
00:45:35,173 --> 00:45:37,607
‫حسناً يا صاح هناك مضرب
‫ستسدد إلى ذلك المرمى

677
00:45:37,737 --> 00:45:40,257
‫نحن مستعدون
‫هيا، سنواجه هذا السافل!

678
00:45:52,117 --> 00:45:54,377
‫عجباً!

679
00:45:54,507 --> 00:45:57,026
‫هيا، هيا، هيا

680
00:45:57,158 --> 00:45:59,981
‫هيا، هيا، هيا...

681
00:46:13,102 --> 00:46:16,708
‫- أعطني كرة أخرى
‫- لا مزيد

682
00:46:16,838 --> 00:46:22,964
‫- عم تتكلم؟ كم كرة أحضرت؟
‫- أحضرت البرتقالية والبرتقالية

683
00:46:23,226 --> 00:46:26,049
‫- هل من كرات في الٔاسفل؟
‫- لدي أكبر خصيتين رأيتهما يوماً

684
00:46:26,484 --> 00:46:28,221
‫أيها القذر

685
00:46:29,264 --> 00:46:32,348
‫- أحضرت كرة واحدة فقط؟
‫- اعتقدت أن (ريدينغ) أحضرها كلها

686
00:46:32,479 --> 00:46:35,130
‫- كانت الكرات بحوزة (دانتي)
‫- لا يحمل أحد كرة أخرى

687
00:46:35,216 --> 00:46:36,823
‫تباً!

688
00:46:36,954 --> 00:46:40,300
‫لعبنا 12 دقيقة من المباراة فانتهت؟

689
00:46:40,647 --> 00:46:45,383
‫تباً! تباً@ تباً!
‫لا يفترض أن أكون هنا اليوم حتى!

690
00:46:47,294 --> 00:46:49,293
‫ما زلنا سنحصل
‫على الـ(غايتورايد) مجاناً، صحيح؟

691
00:46:50,248 --> 00:46:54,115
‫"النذير"

692
00:46:58,590 --> 00:47:01,674
‫- توخ الحذر
‫- أنا أحاول

693
00:47:01,806 --> 00:47:05,453
‫في داخل اللمبات
‫مواد قد تتسبب بالسرطان

694
00:47:05,628 --> 00:47:07,758
‫- هذا ما قيل لي
‫- نعم

695
00:47:08,105 --> 00:47:12,101
‫كان لدي صديق يكسب رزقه
‫بمضغ الزجاج، في السيرك

696
00:47:12,233 --> 00:47:14,405
‫وأصيب بالسرطان
‫من مضغ زجاج اللمبات الفلورية؟

697
00:47:14,535 --> 00:47:19,358
‫- لا، صدمته حافلة
‫- هل أستطيع مساعدتك؟

698
00:47:21,355 --> 00:47:28,221
‫- ربما، لديك حمام هنا؟
‫- نعم لكنه للموظفين فقط

699
00:47:28,351 --> 00:47:32,695
‫فهمت لكنني اعتقدت أنك قد
‫تسمح لي باستخدامه على أية حال

700
00:47:32,825 --> 00:47:36,910
‫لم أعد شاباً كثيراً وكيف أعبّر
‫عن ذلك؟ أعجز عن ضبط نفسي

701
00:47:37,040 --> 00:47:40,905
‫- طبعاً، في الخلف بعد الثلاجة
‫- شكراً يا بني

702
00:47:51,291 --> 00:47:56,547
‫- أي نوع من أوراق المرحاض لديك؟
‫- النوع الٔابيض

703
00:47:56,677 --> 00:48:02,021
‫لم أسألك عن اللون
‫هل هو خشن أم قطني؟

704
00:48:02,195 --> 00:48:07,713
‫- إنه خشن في الواقع
‫- عجباً، سيؤذي بواسيري

705
00:48:08,451 --> 00:48:11,754
‫فكرت في أنك قد تسمح لي
‫بأخذ لفافة من النوع الناعم

706
00:48:11,884 --> 00:48:15,315
‫- رأيت أنك تبيع النوع الناعم
‫- نعم لكن...

707
00:48:15,402 --> 00:48:19,661
‫أرجوك يا بني ما الفرق؟ قلت بنفسك
‫إن لديك النوع الخشن في الحمام

708
00:48:20,834 --> 00:48:25,179
‫- طبعاً، تفضّل
‫- شكراً يا بني أنقذت حياتي

709
00:48:34,215 --> 00:48:40,298
‫أيها الشاب أكره إزعاجك مجدداً
‫لكن ربما أستطيع أخذ شيء لقراءته في الحمام

710
00:48:40,384 --> 00:48:42,297
‫صحيفة مثلًا

711
00:48:42,513 --> 00:48:48,074
‫أحياناً أتأخر وأود أن أقرأ شيئاً
‫بينما يحصل الٔامر

712
00:48:48,335 --> 00:48:53,027
‫- طبعاً، تفضل
‫- إحدى المجلات خلف المنضدة

713
00:48:53,158 --> 00:48:56,025
‫- المجلات الٕاباحية؟
‫- نعم

714
00:48:56,504 --> 00:49:02,238
‫أحب الرسوم، هي تجعلني أضحك
‫يرسمون أكبر الٔاثداء التي رأيتها يوماً!

715
00:49:02,368 --> 00:49:07,451
‫لا ليس هذه ربما الموجودة
‫تحت هذه، فيها أثداء أكبر

716
00:49:07,669 --> 00:49:12,057
‫- خذ، الٓان دعني وشأني
‫- شكراً يا بني، أقدّر ذلك

717
00:49:16,271 --> 00:49:18,878
‫- يا لها من مباراة
‫- كرة واحدة؟

718
00:49:18,965 --> 00:49:22,136
‫أقفل المتجر ويأتون إلى هنا
‫لٔاجل كرة واحدة؟

719
00:49:22,267 --> 00:49:24,134
‫الهوكي هو الهوكي
‫على الٔاقل استطعنا اللعب

720
00:49:24,265 --> 00:49:27,261
‫12 دقيقة ليست مباراة
‫بجهد هي إحماء حتى

721
00:49:27,349 --> 00:49:31,174
‫- التذمر والتذمر! تريد شرب شيء!
‫- نعم، قنينة (غايتورايد)

722
00:49:32,129 --> 00:49:36,777
‫- ماذا حصل لقناني الـ(غايتورايد) ؟
‫- بالضبط، شربوها كلها

723
00:49:37,820 --> 00:49:40,775
‫- تعرف ما أخبرني (سانفورد) به؟
‫- لا أصدق أن (كايتلين) ستتزوج

724
00:49:40,862 --> 00:49:42,383
‫- (جوليا دوير) ماتت
‫- نعم، صحيح

725
00:49:42,513 --> 00:49:44,903
‫- لا، أنا جاد
‫- رباه!

726
00:49:44,989 --> 00:49:47,422
‫شقيق (سانفورد) يواعد نسيبتها
‫اكتشف الٔامر صباح اليوم

727
00:49:47,553 --> 00:49:50,202
‫- كيف؟ متى؟
‫- انسداد في الدماغ أمس

728
00:49:50,332 --> 00:49:51,940
‫- رباه!
‫- كانت تسبح في البركة

729
00:49:52,071 --> 00:49:54,634
‫في "جمعية الشبان المسيحيين"
‫عندما حصل الٔامر، ماتت بجلطة

730
00:49:54,764 --> 00:49:58,327
‫- لم أرها منذ سنتين تقريباً
‫- صحّح كلامي إن كنت مخطئاً

731
00:49:58,544 --> 00:50:00,370
‫لكن ألم تكن
‫من الاثنتي عشرة الشهيرات؟

732
00:50:00,500 --> 00:50:03,844
‫- بلى، صاحبة الرقم 6
‫- مارست الجنس مع فتاة ميتة

733
00:50:03,975 --> 00:50:05,843
‫- سأحضر وداعها
‫- لا

734
00:50:05,973 --> 00:50:07,364
‫- لمَ؟
‫- لٔانها اليوم

735
00:50:07,494 --> 00:50:08,885
‫- ماذا؟
‫- دار (بولسون) للجنائز

736
00:50:08,971 --> 00:50:11,274
‫- العرض التالي الساعة 4
‫- تباً! ماذا عن غد؟

737
00:50:11,405 --> 00:50:13,228
‫ليلة واحدة فقط، ستُدفن صباحاً

738
00:50:13,360 --> 00:50:14,793
‫عليك أن ترعى المتجر، يجب أن أذهب

739
00:50:14,924 --> 00:50:18,270
‫مهلًا، هل خطر ببالك
‫أنني قد أكون أتفجع أيضاً؟

740
00:50:18,355 --> 00:50:20,093
‫- جمعتكما معرفة سطحية
‫- صحيح

741
00:50:20,224 --> 00:50:23,222
‫لكن هل تعرف كم من الناس سيحضرون؟
‫جميع رفاق صفها القدامى على الٔاقل

742
00:50:23,352 --> 00:50:24,829
‫توقف، هذا أدنى من مستواك حتى

743
00:50:24,960 --> 00:50:27,740
‫لن أغيب عن أفضل مناسبة
‫اجتماعية في هذا الموسم على الٔارجح

744
00:50:28,131 --> 00:50:30,043
‫- أنت تكره الناس
‫- لكن أحب التجمعات

745
00:50:30,173 --> 00:50:31,868
‫- أليس هذا مثيراً للسخرية؟
‫- توقف

746
00:50:31,954 --> 00:50:34,040
‫توقف عن التصرف بطريقة مزرية
‫على أحد أن يرعى المتجر

747
00:50:34,170 --> 00:50:36,386
‫- إن ذهبت فسأذهب
‫- لم تكن تعني لك شيئاً

748
00:50:36,516 --> 00:50:38,862
‫ولك أيضاً إلى أن أخبرتك بأنها ماتت

749
00:50:38,992 --> 00:50:40,905
‫- لن آخذك إلى هذه الجنازة
‫- سأرافقك

750
00:50:41,035 --> 00:50:44,422
‫- لا أستطيع إقفال المتجر
‫- أقفلته للعب الهوكي على السطح

751
00:50:44,509 --> 00:50:48,030
‫بالضبط، ما يعني أنني لا أستطيع
‫إقفاله لساعة أخرى لنحضر كلانا الوداع

752
00:50:49,333 --> 00:50:52,679
‫- كنت تقول؟
‫- أشكر لك وضعي في موقف صعب

753
00:50:52,765 --> 00:50:54,416
‫أنت صديق صالح

754
00:50:56,241 --> 00:50:59,369
‫- كنت شابة جداً
‫- 22، مثلنا

755
00:50:59,978 --> 00:51:03,626
‫- انسداد في بركة
‫- يا لها من وفاة مُحرجة

756
00:51:03,757 --> 00:51:06,103
‫هي بسيطة مقارنة
‫بالطريقة التي مات بها نسيبي (وولتر)

757
00:51:06,234 --> 00:51:08,536
‫- كيف مات؟
‫- كسر عنقه

758
00:51:09,014 --> 00:51:12,924
‫- ذلك مُحرج؟
‫- كسر محاولًا أن يمص قضيبه

759
00:51:13,185 --> 00:51:15,227
‫- اصمت!
‫- أقسم

760
00:51:15,401 --> 00:51:17,486
‫- توقف
‫- أقسم بالكتاب المقدس

761
00:51:17,616 --> 00:51:21,787
‫- رباه!
‫- بربك، ألم تحاول فعل ذلك؟

762
00:51:21,918 --> 00:51:24,699
‫- لا
‫- نعم، صحيح، أنت تعاني الكبح

763
00:51:24,829 --> 00:51:28,044
‫- لٔانني لم أحاول أن أمص قضيبي؟
‫- لا، لٔانك لا ترضى بالاعتراف

764
00:51:28,174 --> 00:51:31,519
‫يعتقد الناس أن الشاب منحرف
‫لٔانه حاول مداعبة نفسه بفمه

765
00:51:31,649 --> 00:51:34,472
‫أنت فضولي كالبقية منا يا صاح
‫لقد جرّبت ذلك

766
00:51:34,603 --> 00:51:37,819
‫- من وجده؟
‫- نسيبي؟ أمي وجدته

767
00:51:37,949 --> 00:51:43,075
‫كانت الفوضى عارمة، كان على سريره
‫وساقاه فوقه، أصيبت أمي بالهلع

768
00:51:45,942 --> 00:51:48,854
‫- هل كان قضيبه في فمه؟
‫- نعم

769
00:51:49,854 --> 00:51:53,894
‫- كانت خصيتاه على شفتيه
‫- عجباً! نجح حقاً في فعل ذلك

770
00:51:54,067 --> 00:51:56,500
‫نعم، لكن الثمن كان باهظاً

771
00:51:58,890 --> 00:52:01,410
‫- لم أستطع بلوغه
‫- بلوغ ماذا؟

772
00:52:01,801 --> 00:52:04,278
‫- تعرف
‫- ماذا؟ قضيبك؟

773
00:52:04,408 --> 00:52:07,536
‫نعم، كما قلت يشعر الجميع
‫بالفضول ويجرّب ذلك في وقت ما

774
00:52:08,405 --> 00:52:10,490
‫أنا لم أجرّبه يوماً

775
00:52:12,880 --> 00:52:14,965
‫منحرف لعين

776
00:52:33,604 --> 00:52:35,645
‫عرفت أن هذه فكرة سيئة
‫أن نقفل المتجر

777
00:52:35,776 --> 00:52:37,558
‫- أصغِ إلى نفسك
‫- ما بيدي حيلة

778
00:52:37,688 --> 00:52:40,772
‫على الٔاقل عندما كنا على السطح
‫كنا نرى من يريد الدخول

779
00:52:40,903 --> 00:52:43,292
‫لا أحد هناك
‫إنها الرابعة من بعد ظهر السبت

780
00:52:43,422 --> 00:52:45,638
‫كم من الناس يأتي إلى المتجر
‫الساعة 4 من يوم السبت؟

781
00:53:05,319 --> 00:53:08,795
‫"بعد 5 دقائق"

782
00:53:26,695 --> 00:53:30,040
‫"حدة الذهن"

783
00:53:31,821 --> 00:53:34,863
‫- لا أصدق أفعالك
‫- أخبرك بأنني لم أكن المذنب!

784
00:53:34,993 --> 00:53:37,991
‫- أسقطت النعش!
‫- كنت أستند إليه فقط

785
00:53:38,121 --> 00:53:41,032
‫- كان حادثاً!
‫- وكأن أحدهم يُسقطه عمداً؟

786
00:53:41,163 --> 00:53:44,204
‫- سقط النعش إذاً، يا للٔاهمية
‫- سقطت جثتها

787
00:53:44,552 --> 00:53:47,506
‫أعدتها إليه، لا يهم
‫إن كسرت عضواً من أعضائها

788
00:53:47,723 --> 00:53:51,328
‫- اذهب وافتح متجر الٔافلام فحسب
‫- نعم! افتحه

789
00:53:51,459 --> 00:53:53,762
‫اصمت يا مدمن المخدرات

790
00:53:56,108 --> 00:53:59,627
‫- اذهب وافتح المتجر فحسب
‫- نعم أيها الموظف السافل

791
00:53:59,888 --> 00:54:02,712
‫وكم مرة طلبت منك
‫ألا تروّج المخدرات أمام المتجر؟

792
00:54:02,842 --> 00:54:05,580
‫- لست أفعل ذلك، عم تتكلم؟
‫- لديك شيء يا صاح؟

793
00:54:05,666 --> 00:54:07,795
‫نعم يا صاح، ماذا تريد؟

794
00:54:09,880 --> 00:54:12,748
‫- دعني أستعير سيارتك
‫- لا أريد مكالمتك

795
00:54:12,879 --> 00:54:16,050
‫- حسناً، دعني أستعيرها فحسب
‫- لمَ علي أن أعيرك سيارتي؟

796
00:54:16,137 --> 00:54:18,569
‫- أريد استئجار فيلم
‫- تريد استئجار فيلم؟

797
00:54:18,701 --> 00:54:22,784
‫- أريد استئجار فيلم، لمَ فعلت ذلك؟
‫- أنت تعمل في متجر أفلام

798
00:54:22,914 --> 00:54:28,520
‫أعمل في متجر مزرٍ، أريد الذهاب
‫إلى متجر جيد لٔاستأجر فيلماً جيداً

799
00:54:30,301 --> 00:54:32,473
‫وعلبة سجائر

800
00:54:32,733 --> 00:54:35,514
‫- هر فاتن، ما اسمه؟
‫- "زبون مزعج"

801
00:54:35,645 --> 00:54:37,600
‫غبي سافل

802
00:54:40,293 --> 00:54:42,856
‫هل يمكنك أن تتخيّل
‫أن تكون مهذباً قليلًا مع الزبائن؟

803
00:54:42,986 --> 00:54:45,246
‫- هل أستطيع استعارة سيارتك؟
‫- هل أستطيع مصارحتك؟

804
00:54:45,332 --> 00:54:48,547
‫- إن كنت مضطراً
‫- نحن موظفان في متجر (كويك ستوب)

805
00:54:48,851 --> 00:54:52,328
‫وفي (آر أس تي فيديو) على
‫التوالي لذا لدينا واجبات محددة

806
00:54:52,458 --> 00:54:55,890
‫رغماً عن أنها قد تبدو قاسية وغريبة
‫وتعني إدارة المتجر حتى الٕاقفال

807
00:54:56,020 --> 00:55:00,191
‫فهمت، لعب الهوكي وحضور وداع الجثة
‫هما إجراءان مهنيان عاديان إذاً؟

808
00:55:00,321 --> 00:55:04,622
‫هناك فرق، هذان واجبان
‫واجبان لم يكن ممكناً تأجيلهما

809
00:55:04,840 --> 00:55:07,184
‫استئجار الٔافلام
‫هو بلا مبرّر وغير منطقي أيضاً

810
00:55:07,272 --> 00:55:09,532
‫بما أنك تعمل في متجر أفلام

811
00:55:09,662 --> 00:55:11,355
‫- المتجر مفتوح؟
‫- نعم

812
00:55:11,443 --> 00:55:13,356
‫أوتعرف؟ لا أعتقد
‫أن تحليلك المنطقي يهمني

813
00:55:13,442 --> 00:55:17,439
‫سيهمك بما أنك تطلب سيارتي
‫هل أستطيع مساعدتك؟

814
00:55:17,699 --> 00:55:20,002
‫- علبة سجائر
‫- ما قصدك إذاً؟

815
00:55:20,133 --> 00:55:22,697
‫أقصد أنك موظف
‫تتلقى أجراً للقيام بوظيفة

816
00:55:22,825 --> 00:55:25,390
‫لا يمكنك أن تفعل أي شيء
‫تريده بينما تعمل

817
00:55:26,128 --> 00:55:32,776
‫"كشف كائن فضائي رئيساً لـ(تايم وورنر)
‫تقرير عن زيادة قيمة الٔاسهم"

818
00:55:33,732 --> 00:55:37,685
‫- ينشرون التفاهات في هذه الصحيفة
‫- بالتأكيد، 3 دولارات

819
00:55:37,815 --> 00:55:40,509
‫- حجتك أن اللقب يفرض السلوك
‫- ماذا؟

820
00:55:40,596 --> 00:55:45,506
‫لن تسمح باستخدامي سيارتك لٔان لدي
‫لقباً وواجبات وظيفية يجب أن أتبعها؟

821
00:55:45,636 --> 00:55:48,286
‫- بالضبط
‫- رأيت عنواناً ذات مرة

822
00:55:48,416 --> 00:55:52,413
‫كُتب فيه
‫"سينتهي العالم في الٔاسبوع المقبل"

823
00:55:52,544 --> 00:55:57,106
‫وفي صحيفة الٔاسبوع المقبل
‫كتبوا "تم إنقاذنا بمعجزة في آخر ساعة"

824
00:55:57,234 --> 00:56:02,884
‫"بقلم طائر متغير كالسمك ودب الكوالا"
‫يا للتفاهات الجنونية

825
00:56:03,014 --> 00:56:07,577
‫لست مسؤولًا عن قرارتي هنا
‫مثل جندي في فرقة إعدام في (البوسنة)؟

826
00:56:07,663 --> 00:56:10,531
‫تلك مبالغة، لا يُطلب منك
‫قتل الٔاطفال مثلًا

827
00:56:10,661 --> 00:56:14,093
‫- نعم، ليس بعد
‫- وأذكر ذات مرة...

828
00:56:15,614 --> 00:56:19,611
‫- سأحطم رأسك أيها السافل!
‫- أنا آسف، قصدني أنا

829
00:56:19,741 --> 00:56:21,132
‫- نعم، أخطأ الهدف
‫- نعم، أعرف

830
00:56:21,218 --> 00:56:23,956
‫دعني أعيد لك
‫مالك ونتعادل، حسناً

831
00:56:24,086 --> 00:56:30,255
‫لن آتي إلى هنا مجدداً أبداً
‫وإن رأيتك مجدداً فسأشق رأسك

832
00:56:33,991 --> 00:56:36,207
‫- لمَ فعلت ذلك؟
‫- لسببين

833
00:56:36,338 --> 00:56:39,813
‫أولًا، أكره أن يثرثر الناس
‫بشأن عناوين صحف الفضائح السخيفة

834
00:56:39,944 --> 00:56:42,029
‫- رباه
‫- ثانياً، لٔاثبت وجهة نظر

835
00:56:42,116 --> 00:56:44,331
‫- اللقب لا يفرض السلوك
‫- ماذا؟

836
00:56:44,462 --> 00:56:47,156
‫لو كان اللقب يفرض سلوكي
‫بوصفي موظفاً أخدم الناس

837
00:56:47,284 --> 00:56:50,154
‫لما سُمح لي بأن أبصق المياه عليه
‫لكنني فعلت ذلك

838
00:56:50,284 --> 00:56:52,847
‫لذا أقصد أن الناس
‫يفرضون سلوكهم بأنفسهم

839
00:56:52,978 --> 00:56:57,148
‫رغماً عن عملي في متجر أفلام
‫أختار استئجار الٔافلام من (بيغ تشويس)

840
00:56:57,973 --> 00:57:02,318
‫- أنت خطر على الٔاموات والٔاحياء
‫- أحب الاعتبار أنني سيد مصيري

841
00:57:02,448 --> 00:57:04,664
‫- أرجوك أن تغادر
‫- تعرف أنني بطلك

842
00:57:08,097 --> 00:57:09,443
‫"النموذج"

843
00:57:11,703 --> 00:57:14,006
‫يبدو لي أنّ أحداً ما
‫بحاجة إلى ممارسة الرياضة

844
00:57:14,353 --> 00:57:15,699
‫ماذا؟

845
00:57:15,830 --> 00:57:18,653
‫سمعتك تمزق عضلتك عندما
‫حملت الحليب وهو يزن 7 باوندات فقط

846
00:57:18,785 --> 00:57:22,434
‫- لم أمزق عضلة بل تنهدت
‫- لا أعتقد أنّ ذلك كان نخراً

847
00:57:22,736 --> 00:57:26,040
‫كان استنشاقاً عميقاً للٔاكسجين
‫للمساعدة في تمدد العضلات

848
00:57:26,300 --> 00:57:29,385
‫أنا مدرّب، أعرف ما يشير إليه هذا الصوت

849
00:57:29,516 --> 00:57:32,600
‫- أنت فقدت لياقتك البدنية
‫- انظر، ما من دهون على جسمي

850
00:57:32,731 --> 00:57:36,033
‫لا دهون ولا عضلات مشدودة أيضاً
‫أنت لا تمارس الرياضة بما فيه الكفاية

851
00:57:36,163 --> 00:57:38,118
‫- هل المتجر مفتوح؟
‫- نعم

852
00:57:38,596 --> 00:57:39,986
‫سأشتري الصحيفة فقط

853
00:57:40,116 --> 00:57:41,811
‫35 سنتاً

854
00:57:41,941 --> 00:57:44,633
‫دعيني أطرح عليك سؤالًا
‫أتظنين أنه فقد لياقته البدنية؟

855
00:57:44,721 --> 00:57:46,547
‫لست أدري، لا يمكنني أن أعرف
‫وهو خلف المنضدة

856
00:57:46,677 --> 00:57:49,675
‫- إنه كذلك
‫- كلا

857
00:57:49,848 --> 00:57:51,325
‫كم من مرة يمكنك ممارسة
‫رياضة تقوية العضلات؟

858
00:57:51,456 --> 00:57:52,847
‫لست أدري

859
00:57:53,020 --> 00:57:55,061
‫أقول حوالى 60 أو 70 مرة كحد أقصى

860
00:57:55,192 --> 00:57:56,713
‫أنا متأكد من أنني أتخطى هذا العدد

861
00:57:56,843 --> 00:57:59,581
‫- 354
‫- مستحيل!

862
00:57:59,711 --> 00:58:01,666
‫تحسسي عضلات ذراعي

863
00:58:01,796 --> 00:58:04,576
‫إنها مشدودة وقوية

864
00:58:04,924 --> 00:58:06,488
‫تحسس عضلاتي
‫ارفع كميك يا صاح

865
00:58:06,575 --> 00:58:08,313
‫بحقك!

866
00:58:08,444 --> 00:58:10,701
‫هل رأيت؟ أنت تشعر بالخجل
‫تعرف أنك فقدت لياقتك البدنية

867
00:58:10,832 --> 00:58:15,699
‫خذ بطاقتي بإمكاني أن أخضعك
‫لبرنامج الٔايروبيك للوزن الحرّ

868
00:58:15,830 --> 00:58:17,176
‫- هل المتجر مفتوح؟
‫- نعم

869
00:58:17,307 --> 00:58:19,088
‫لا أفتقر إلى اللياقة البدنية

870
00:58:19,218 --> 00:58:20,609
‫المعذرة، هل كنت هنا طوال اليوم؟

871
00:58:20,739 --> 00:58:22,129
‫نعم، منذ الساعة السادسة صباحاً

872
00:58:22,390 --> 00:58:25,387
‫- لديه دهون حول خاصرتيه
‫- ليس لديّ دهون حول خاصرتيّ

873
00:58:25,518 --> 00:58:27,169
‫هل كنت تعمل هنا
‫حوالى الساعة الرابعة؟

874
00:58:27,300 --> 00:58:28,646
‫نعم

875
00:58:28,776 --> 00:58:30,340
‫لربما السبب يعود لوجود الطعام
‫في متناول يدك طوال النهار

876
00:58:30,471 --> 00:58:34,511
‫أعرف، لو اضطررت إلى العمل هنا
‫طوال اليوم لَفقدت لياقتي البدنية أيضاً

877
00:58:34,642 --> 00:58:36,466
‫لم أفقد لياقتي البدنية

878
00:58:36,597 --> 00:58:37,943
‫هل يمكنني معرفة اسمك من فضلك؟

879
00:58:38,073 --> 00:58:39,898
‫(دانتي هيكس)
‫لماذا تسأل؟ ما الٔامر

880
00:58:40,028 --> 00:58:44,069
‫أنت (دانتي هيكس)؟
‫يا للهول! لم أعرفك

881
00:58:44,199 --> 00:58:46,372
‫- هذا لٔانه فقد لياقته البدنية
‫- هل أعرفك؟

882
00:58:46,502 --> 00:58:49,023
‫نعم، هل تذكر (أليسا جونز)؟
‫كانت تعاشر...

883
00:58:49,153 --> 00:58:51,108
‫- (كايتلن بري)
‫- أنا شقيقتها

884
00:58:51,238 --> 00:58:53,410
‫- أنت (هيذر) شقيقة (أليسا)؟
‫- نعم

885
00:58:53,497 --> 00:58:56,580
‫- هل قلت (كايتلن بري)؟
‫- نعم

886
00:58:56,668 --> 00:58:59,970
‫إنها فتاة جميلة
‫أطول منها قامة، جسمها مذهل

887
00:59:00,100 --> 00:59:02,013
‫- نعم
‫- وأنت (دانتي هيكس)

888
00:59:02,143 --> 00:59:04,054
‫ارتدت المدرسة نفسها
‫وكنت لاعب (هوكي)

889
00:59:04,185 --> 00:59:05,793
‫نعم، كيف عرفت هذا؟

890
00:59:05,923 --> 00:59:08,095
‫- أما زلت تواعدها؟
‫- كلا، ستتزوج

891
00:59:08,225 --> 00:59:11,178
‫- بك؟
‫- كلا، بطالب آسيوي في الهندسة

892
00:59:11,266 --> 00:59:16,479
‫تباً! لا تسىء فهمي
‫لكنني كنت أضاجعها

893
00:59:16,611 --> 00:59:18,001
‫ماذا؟

894
00:59:18,131 --> 00:59:19,520
‫نعم، منذ حوالى العامين أو الثلاثة
‫بينما كنتما تتواعدان

895
00:59:20,130 --> 00:59:21,824
‫كانت سيارتي من طراز (ترنس أم) سوداء

896
00:59:21,955 --> 00:59:23,996
‫- أنت (ريك داريس)؟
‫- نعم

897
00:59:24,126 --> 00:59:25,517
‫- هل تعرفينه؟
‫- نعم

898
00:59:25,648 --> 00:59:28,080
‫كانت (كايتلن)
‫تتحدث عنه طوال الوقت

899
00:59:28,211 --> 00:59:29,688
‫- حقاً؟
‫- مهلاً

900
00:59:29,905 --> 00:59:32,947
‫كنت تضاجع (كايتلن بري)
‫بينما كنت أواعدها

901
00:59:33,075 --> 00:59:35,552
‫لا تدع هذا الٔامر يزعجك
‫كان ذلك منذ وقت بعيد

902
00:59:35,684 --> 00:59:39,506
‫يفاجئني أنك لم تعلم بالٔامر (دانتي)
‫كان جميع التلاميذ على علم بالٔامر

903
00:59:39,637 --> 00:59:41,028
‫حتى التلاميذ في صفي

904
00:59:41,245 --> 00:59:43,460
‫يا إلهي! ما هي المصيبة التالية؟

905
00:59:43,547 --> 00:59:44,937
‫- تفضل
‫- ما هذه؟

906
00:59:45,068 --> 00:59:46,762
‫- غرامة بقيمة 500 دولار
‫- ماذا؟

907
00:59:46,892 --> 00:59:48,369
‫500 دولار؟ لماذا؟

908
00:59:48,500 --> 00:59:53,322
‫لخرق قانون (نيو جيرسي)
‫القسم "2-أ" الرقم 170 على 51

909
00:59:53,453 --> 00:59:59,579
‫أي شخص يبيع أو يعرض التبغ
‫أو منتجات التبغ لقاصرين

910
00:59:59,709 --> 01:00:02,707
‫- يُعتبر سلوكاً مخلًا بالنظام
‫- عمّ تتحدث؟

911
01:00:02,837 --> 01:00:06,834
‫اتصلت أمّ ساخطة بدائرة فرض الضرائب
‫وادعت أن موظف متجر

912
01:00:06,965 --> 01:00:10,700
‫باع ابنتها في الرابعة من العمر
‫علبة سجائر الساعة الرابعة اليوم

913
01:00:10,831 --> 01:00:13,264
‫واتصلت دائرة فرض الضرائب
‫في (نيوجيرسي) بمجلس الصحة

914
01:00:13,394 --> 01:00:15,437
‫وأرسلوني إلى هنا لٕاصدار غرامة

915
01:00:15,567 --> 01:00:19,129
‫قلت إنك كنت تعمل هنا
‫طوال النهار لذا ستغرّم أنت

916
01:00:19,260 --> 01:00:21,910
‫لقد تضاعفت الغرامة
‫نظراً إلى صغر سنّ الفتاة

917
01:00:22,041 --> 01:00:24,168
‫لكنني لم أبع السجائر لٔايّ ولد

918
01:00:24,255 --> 01:00:26,037
‫هل تبيع السجائر لٔاولاد
‫في الرابعة من العمر؟

919
01:00:26,169 --> 01:00:28,862
‫- يا لك من حقير!
‫- هذا عمل مقيت (دانتي)

920
01:00:28,992 --> 01:00:31,554
‫لكنني لم أبع السجائر
‫لٔايّ ولد، أقسم بذلك

921
01:00:31,686 --> 01:00:33,163
‫موعد التسديد النهائي
‫مدوّن على أسفل الغرامة

922
01:00:33,293 --> 01:00:36,334
‫لا يمكنك أن تعترض
‫على الاستدعاء في أية محكمة

923
01:00:36,464 --> 01:00:40,418
‫إن تخلّفت عن تسديد الغرامة
‫قبل الموعد المحدد فستُتهم بالٕاهمال

924
01:00:40,549 --> 01:00:43,851
‫وسيتم إصدار
‫مذكرة باعتقالك، طاب يومك

925
01:00:43,979 --> 01:00:47,326
‫لكنني لم أبع السجائر
‫لٔايّ ولد، انتظر!

926
01:00:48,804 --> 01:00:53,105
‫انسَ الٔامر، لا أريد أن أشتري شيئاً
‫من شاب يبيع السجائر للٔاولاد

927
01:00:53,408 --> 01:00:58,622
‫- هل أقلّك إلى مكان ما؟
‫- طبعاً، ما رأيك في الشاطىء؟

928
01:00:58,752 --> 01:01:00,968
‫تروقني طريقة تفكيرك

929
01:01:05,052 --> 01:01:07,355
‫يا إلهي! ما هي المصيبة التالية
‫التي ستحل بي؟

930
01:01:07,485 --> 01:01:09,396
‫- (دانتي)
‫- ماذا؟

931
01:01:09,528 --> 01:01:11,482
‫(كايتلن)!

932
01:01:33,336 --> 01:01:35,203
‫- متى عدت إلى الديار؟
‫- الٓان

933
01:01:35,508 --> 01:01:38,200
‫لا أصدق هذا، لم أرك منذ وقت طويل

934
01:01:40,677 --> 01:01:43,025
‫(دانتي) لديك زبون

935
01:01:46,022 --> 01:01:48,368
‫رأيت شقيقة (أليسا) الصغيرة في الخارج

936
01:01:48,499 --> 01:01:50,019
‫أنا متأكدة من أنها كانت
‫برفقة (ريك داريس)

937
01:01:50,149 --> 01:01:52,409
‫دعينا من التحدث عنها
‫كيف عدت إلى الديار؟

938
01:01:52,539 --> 01:01:54,711
‫بالقطار، استغرقت الرحلة 8 ساعات

939
01:01:54,842 --> 01:01:56,275
‫- لا أصدق أنك هنا
‫- المعذرة

940
01:01:56,406 --> 01:01:57,839
‫نعم، خلف الزيوت

941
01:01:57,970 --> 01:01:59,751
‫- كم من الوقت ستمكثين؟
‫- حتى يوم الاثنين

942
01:01:59,881 --> 01:02:01,924
‫عندها عليّ أن أستقل القطار للعودة

943
01:02:02,054 --> 01:02:03,444
‫علبة سجائر

944
01:02:03,574 --> 01:02:07,745
‫تهانيّ، رأيت الٕاعلان في صفيحة اليوم
‫ستتزوج بآسيوي متخصص بالهندسة

945
01:02:07,919 --> 01:02:10,091
‫هذا ما قيل لي

946
01:02:39,807 --> 01:02:41,286
‫هل ستقفل المتجر بهذا الشكل؟

947
01:02:41,416 --> 01:02:43,588
‫أريد أن أتحدث معك عن شيء
‫ولا أريد أن يزعجنا أحد

948
01:02:43,719 --> 01:02:45,848
‫إنه شيء قرأته في صفيحة الفضائح

949
01:02:46,064 --> 01:02:48,280
‫- قرأت عن الٔامر
‫- برأيي، كان أمراً مأساوياً

950
01:02:48,411 --> 01:02:51,061
‫- ليس الٔامر كما تظن
‫- حقاً؟ هل الٔامر أسوأ؟

951
01:02:51,190 --> 01:02:53,841
‫أنت حامل بطفل الآسيوي المتخصص
‫بالهندسة ما الذي يجري هنا؟

952
01:02:53,972 --> 01:02:55,360
‫لست حاملًا

953
01:02:55,448 --> 01:02:57,621
‫هل كنت ستخبرينني
‫أم سترسلين إليّ دعوة؟

954
01:02:57,751 --> 01:03:01,097
‫كنت سأخبرك لكن لم تكن علاقتنا
‫جيدة لذا لم أشأ أن أفسد الٔامر

955
01:03:01,228 --> 01:03:04,094
‫كان بإمكانك إخباري بطريقة سلسة
‫والبدء بالقول إن لديك حبيباً

956
01:03:04,226 --> 01:03:05,832
‫أخبرتك بأن لديّ حبيبة

957
01:03:05,963 --> 01:03:10,264
‫أعرف، آسفة عندما بدأنا نتحدث
‫شعرت كأن لديّ حبيباً

958
01:03:10,394 --> 01:03:12,698
‫- لقد طلب يدي الشهر الماضي
‫- وقبلت

959
01:03:12,828 --> 01:03:14,609
‫نوعاً ما، تقريباً

960
01:03:14,739 --> 01:03:17,345
‫هل هذا ما يعلمونك في الجامعة؟
‫نوعاً ما؟ تقريباً

961
01:03:17,476 --> 01:03:20,301
‫الجميع على علم بالٔامر باستثنائي
‫أتعلمين إلى أيّ حدّ هذا مذلّ؟

962
01:03:20,386 --> 01:03:23,255
‫اسمع، لو أخبرتك لَتوقفت
‫عن الاتصال بي وتصرفت كطفل صغير

963
01:03:23,385 --> 01:03:25,340
‫- ما أدراك أنت؟
‫- لٔاني أعرفك جيّداً

964
01:03:25,471 --> 01:03:28,468
‫أنت تفضل اتخاذ الٕاجراءات
‫القاسية عوضاً عن المنطقية

965
01:03:28,643 --> 01:03:30,857
‫- إذاً، ستتزوجين فعلًا
‫- كلا

966
01:03:30,988 --> 01:03:34,594
‫- ألن تتزوجي؟
‫- القصة جرت على النحو التالي...

967
01:03:34,725 --> 01:03:37,418
‫طلب يدي للزواج وقلت له
‫إنّ عليّ التفكير في الٔامر

968
01:03:37,548 --> 01:03:39,286
‫أصرّ على أن أضع الخاتم
‫في كلتا الحالتين

969
01:03:39,416 --> 01:03:42,110
‫ثم أخبرت أمي الصحافي بأننا مخطوبان

970
01:03:42,241 --> 01:03:43,587
‫هذا من شيمها

971
01:03:43,805 --> 01:03:47,019
‫ثم اتصلت بي هذا الصباح
‫لتخبرني بأن الٕاعلان نُشر في الصحيفة

972
01:03:47,150 --> 01:03:50,278
‫عندها استقللت القطار وأتيت إلى هنا
‫لٔانني علمت أنك ستكون منهاراً

973
01:03:50,408 --> 01:03:51,754
‫أشكر ثقتك بي

974
01:03:51,886 --> 01:03:53,276
‫هل كنت محقة؟

975
01:03:53,406 --> 01:03:57,577
‫منهار هو تعبير قاسٍ لكن مستاء،
‫مستاء قليلًا هو التعبير الصحيح

976
01:03:57,707 --> 01:04:01,052
‫كم يروقني أن تظهر
‫رجوليتك هذا مثير للغاية

977
01:04:01,182 --> 01:04:02,573
‫ما هذا الذي تفوح منه
‫رائحة دهان الٔاحذية؟

978
01:04:02,790 --> 01:04:04,919
‫هل أتيت إلى هنا
‫لتشعريني بالراحة؟

979
01:04:05,050 --> 01:04:07,613
‫آخر ما أريده هو أن تشعر
‫بأنني أخفي عنك شيئاً

980
01:04:07,743 --> 01:04:09,568
‫- لكنك فعلت ذلك
‫- كلا، لم أفعل!

981
01:04:09,698 --> 01:04:11,914
‫ليس تماماً، أخبرتك
‫بأنني أواعد شاباً آخر

982
01:04:12,044 --> 01:04:14,781
‫نعم لكن لم تكن علاقة جدّية
‫يا إلهي! أنت مستعدة للزواج

983
01:04:14,912 --> 01:04:18,301
‫أعتقد أنّ هذا يتضمن معنى أكثر
‫من مواعدة شاب، ماذا يجري؟

984
01:04:18,431 --> 01:04:21,821
‫- سأعيد له خاتمه
‫- ماذا؟

985
01:04:21,950 --> 01:04:24,731
‫لا أريد الزواج به
‫لا أريد أن أتزوج الٓان

986
01:04:24,861 --> 01:04:27,120
‫أنا على وشك أن أتخرّج
‫أريد أن أدخل الجامعة

987
01:04:27,250 --> 01:04:29,466
‫وبعد ذلك أريد أن أؤسس سيرة مهنية

988
01:04:29,596 --> 01:04:33,594
‫لا أريد أن أصبح زوجة أولًا
‫وأن أقلق حول كيفية إنجاح تلك الٔامور

989
01:04:33,724 --> 01:04:39,459
‫لقد قطعت شوطاً طويلًا وبذلت جهداً كبيراً
‫لئلا أهدر دراستي وأصبح ربة منزل

990
01:04:39,763 --> 01:04:41,501
‫أعرف أنّ هذا ما سأصبح عليه

991
01:04:41,632 --> 01:04:45,499
‫وقّع (سانغ) عقداً مع شركة مهمة
‫وسيكسب معاشاً عالياً

992
01:04:45,629 --> 01:04:48,757
‫هذا لن يمنحني سبباً
‫يدعو للعمل، إنه تقليدي جداً

993
01:04:48,887 --> 01:04:51,798
‫مهلًا، تقصدين أن اسمه (سانغ)
‫بصيغة الماضي؟

994
01:04:51,928 --> 01:04:53,492
‫توقف، إنه شاب لطيف

995
01:04:53,622 --> 01:04:55,795
‫إن كان لطيفاً جداً
‫فلمَ لن تتزوجي به؟

996
01:04:55,926 --> 01:04:57,532
‫أخبرتك للتوّ

997
01:04:57,663 --> 01:05:00,009
‫ثمة سبب آخر، أليس كذلك؟

998
01:05:00,139 --> 01:05:02,486
‫سيّد (هيكس)، ما الذي تقصده؟

999
01:05:02,572 --> 01:05:03,963
‫قولي لي أنّه لا علاقة لي بالٔامر

1000
01:05:04,093 --> 01:05:05,961
‫- ليست لك علاقة بالٔامر
‫- أنت تكذبين!

1001
01:05:06,091 --> 01:05:07,569
‫انظر إلى أي حدّ أنت مغرور!

1002
01:05:07,700 --> 01:05:09,263
‫أنا أؤمن بأن أقرّ بالفضل لصاحبه

1003
01:05:09,393 --> 01:05:11,871
‫أنا هو الدافع وراء رفضك الزواج به

1004
01:05:11,956 --> 01:05:15,824
‫إن كنت مجنونة بحبك فلمَ أمارس الجنس
‫مع آسيوي متخصص بالهندسة

1005
01:05:15,954 --> 01:05:18,343
‫يا إلهي! كلامك لاذع جداً

1006
01:05:18,473 --> 01:05:20,993
‫أكره أن أوقظك
‫من الحلم الذي تعيشه

1007
01:05:21,124 --> 01:05:23,341
‫عندما أقول إنني لا أريد الزواج
‫فهذا ما أعنيه تماماً

1008
01:05:23,426 --> 01:05:26,598
‫لا أريد أن أتزوج بأحد
‫ليس قبل سنوات

1009
01:05:26,728 --> 01:05:28,814
‫من يطلب منك الزواج؟
‫لا أريد الزواج بك

1010
01:05:28,944 --> 01:05:31,508
‫جيد، حافظ على هذا المزاج

1011
01:05:31,638 --> 01:05:33,028
‫لنتواعد

1012
01:05:33,159 --> 01:05:36,591
‫أعتقد أنّ (سانغ) و(فيرونيكا)
‫سيحبان هذا

1013
01:05:36,722 --> 01:05:39,024
‫بإمكاننا أن نعرفهما
‫إلى بعضهما البعض، قد ينسجمان معاً

1014
01:05:39,110 --> 01:05:41,239
‫هل أنت جاد؟
‫تريد مواعدتي مجدداً

1015
01:05:41,370 --> 01:05:43,498
‫نعم، أريد أن أكون حبيبك مجدداً

1016
01:05:43,629 --> 01:05:47,235
‫هذا نتيجة الصدمة لرؤيتي بعد
‫3 سنوات، صدقني ستتخطى الٔامر

1017
01:05:47,366 --> 01:05:50,277
‫امنحيني بعض التقدير!
‫أعتقد أنه حان الوقت لنعود حبيبين

1018
01:05:50,407 --> 01:05:54,751
‫أنا أكثر نضجاً الٓان، وكذلك أنت
‫ستتخرجين في الجامعة وأنا لديّ وظيفة

1019
01:05:54,881 --> 01:05:56,879
‫- أنت تعمل فعلًا في متجر
‫- هذا جميل

1020
01:05:57,011 --> 01:06:00,007
‫قولي إنك لا ترغبين في مواعدتي مجدداً
‫بعد هذا الحديث الذي جرى بيننا

1021
01:06:00,139 --> 01:06:02,224
‫الكلمة الٔاساسية هنا
‫هي "الحديث" (دانتي)

1022
01:06:02,355 --> 01:06:08,089
‫أعتقد أن فكرة أن نتواعد هي أكثر شاعرية
‫مما سيحدث فعلًا عندما نتواعد

1023
01:06:08,220 --> 01:06:11,218
‫هل يفترض بنا أن نتظاهر
‫بأننا نتواعد على الهاتف؟

1024
01:06:11,348 --> 01:06:13,476
‫لست أدري، ربما علينا أن نرى ما سيحدث

1025
01:06:13,650 --> 01:06:15,084
‫دعيني أصطحبك إلى المطعم الليلة

1026
01:06:15,258 --> 01:06:16,865
‫- في موعد
‫- نعم

1027
01:06:16,995 --> 01:06:18,689
‫سيكون موعداً حقيقياً
‫نتناول العشاء ثم نذهب إلى السينما

1028
01:06:18,776 --> 01:06:21,079
‫موعد مع (دانتي هيكس)
‫على العشاء ومشاهدة فيلم

1029
01:06:21,210 --> 01:06:22,860
‫أعتقد أنني سبق وخرجت في موعد مماثل

1030
01:06:22,991 --> 01:06:25,120
‫هل لديك اقتراح أفضل؟

1031
01:06:25,424 --> 01:06:28,944
‫ما رأيك في موعد على طريقة (كايتلن بري)
‫التنزه على الممشى الخشبي

1032
01:06:29,074 --> 01:06:31,289
‫ثم التعري في مكان ما؟

1033
01:06:31,420 --> 01:06:33,114
‫سمعت أن هذا موعد شائع

1034
01:06:33,288 --> 01:06:37,285
‫حقير! يا إلهي! ها أنا أرتمي
‫بين أحضانك وأستسلم لسحرك

1035
01:06:37,416 --> 01:06:39,762
‫وأنت تدعوني بالساقطة
‫بتعابير مختلفة

1036
01:06:39,892 --> 01:06:41,282
‫- ماذا عن (سينغ)؟
‫- (سانغ)

1037
01:06:41,412 --> 01:06:42,758
‫(سانغ)!

1038
01:06:42,890 --> 01:06:44,672
‫- إنه غير مدعو
‫- إنه خطيبك

1039
01:06:44,975 --> 01:06:47,884
‫أعرض عليك نفسي
‫وأنت تعرض علي علم دلالات الٔالفاظ

1040
01:06:48,060 --> 01:06:50,057
‫إنه مجرد حبيب (دانتي)

1041
01:06:50,189 --> 01:06:54,142
‫وفي حال لم تفهم
‫سبب مجيئي إلى هنا من (أوهايو)

1042
01:06:54,490 --> 01:07:00,225
‫أنا سأعود فتاة غير مرتبطة مجدداً
‫واسمح لي أن أسترضي غرورك

1043
01:07:00,355 --> 01:07:03,353
‫أنت هو المصدر الذي ألهمني
‫على اتخاذ هذا القرار الجريء والهام

1044
01:07:03,483 --> 01:07:06,569
‫الذي على الٔارجح
‫سيتسبب بنفيي من المدرسة والمنزل

1045
01:07:06,654 --> 01:07:10,825
‫إن سألتني من أختار فأنا أختارك أنت

1046
01:07:11,695 --> 01:07:13,128
‫ما الذي تقولينه؟

1047
01:07:13,259 --> 01:07:14,995
‫- أنت سافل!
‫- كنت أمزح فحسب

1048
01:07:15,561 --> 01:07:17,864
‫أرى من الٓان أن علاقتنا لن تنجح

1049
01:07:17,995 --> 01:07:20,296
‫سأطلب من (راندل)
‫أن يقفل المتجر لدى عودته

1050
01:07:20,427 --> 01:07:23,336
‫أين هو بكل الٔاحوال؟
‫ظننته سيكون إلى جانبك ككلب مطيع

1051
01:07:23,424 --> 01:07:25,250
‫ذهب لاستئجار فيلم ولم يعد بعد

1052
01:07:25,380 --> 01:07:27,031
‫لا يهم، سأقفل المتجر
‫وأترك له رسالة

1053
01:07:27,423 --> 01:07:31,506
‫أنت مسؤول جداً لكن لا
‫علي العودة إلى المنزل أولًا

1054
01:07:31,636 --> 01:07:33,679
‫لا يعرفون أنني تركت الكلية بعد

1055
01:07:33,765 --> 01:07:35,937
‫كما أنني لم أخبر أمي
‫بأنني فسخت خطوبتي

1056
01:07:36,068 --> 01:07:39,413
‫هذا سيسبب شجاراً كبيراً
‫نظراً إلى أنها تحب (سانغ)

1057
01:07:39,543 --> 01:07:42,846
‫- من لا يحبه؟
‫- أنا على ما أظن

1058
01:07:43,236 --> 01:07:48,189
‫سأتركك الٓان لكن سأعود بعد قليل

1059
01:07:48,320 --> 01:07:51,318
‫نعم، أود الخروج معك إلى العشاء والسينما

1060
01:07:51,448 --> 01:07:53,663
‫ماذا حدث للنزهة والتعرّي؟

1061
01:07:53,794 --> 01:07:56,052
‫أنا سهلة المنال
‫لكنني لست سهلة إلى هذا الحد

1062
01:07:56,184 --> 01:07:58,573
‫إلى اللقاء أيها الوسيم

1063
01:08:04,002 --> 01:08:05,568
‫نعم!

1064
01:08:23,250 --> 01:08:26,204
‫- ابدأ العمل
‫- ماذا استأجرت؟

1065
01:08:26,857 --> 01:08:28,334
‫(بيست أوف بوث وورلدز)؟

1066
01:08:28,464 --> 01:08:31,505
‫فيلم إباحي للمخنثين، نجمات
‫صاعدات لديهن أعضاء ذكورية وأنثوية

1067
01:08:31,636 --> 01:08:34,416
‫عليك أن ترى العلبة، فتيات جميلات
‫لديهن قضبان تجعلني أخجل بقضيبي

1068
01:08:34,546 --> 01:08:36,936
‫- واستأجرت هذا الفيلم؟
‫- أحب أن أوسع آفاقي

1069
01:08:37,066 --> 01:08:38,891
‫تلقيت غرامة
‫لٔانني بعت السجائر إلى قاصر

1070
01:08:39,021 --> 01:08:40,802
‫- مستحيل!
‫- 500 دولار!

1071
01:08:40,933 --> 01:08:43,236
‫- أنت تمازحني
‫- كلا

1072
01:08:46,277 --> 01:08:48,492
‫تباً! كنت أجهل
‫أنهم يطبّقون هذه الغرامات

1073
01:08:48,623 --> 01:08:49,969
‫أنا هو البرهان الحي

1074
01:08:50,100 --> 01:08:52,577
‫- لكنك لا تبيع السجائر للأولاد
‫- لم أفعل بل أنت فعلت

1075
01:08:52,707 --> 01:08:54,183
‫- حقاً؟
‫- نعم

1076
01:08:54,314 --> 01:08:57,008
‫- فتاة صغيرة في الرابعة من عمرها
‫- تباً! تلك الفتاة؟

1077
01:08:57,138 --> 01:09:00,658
‫نعم، بالتعارض مع مئات الٔاولاد
‫الذين بعتهم السجائر خلال عملك هنا

1078
01:09:01,005 --> 01:09:03,004
‫- لماذا تلقيت أنت الغرامة؟
‫- لٔانني كنت هنا

1079
01:09:03,134 --> 01:09:04,741
‫- أنت تكذب
‫- كلا

1080
01:09:04,871 --> 01:09:07,218
‫- لماذا لا تستشيط غضباً الٓان؟
‫- لٔانني سعيد

1081
01:09:07,349 --> 01:09:08,695
‫- أنت سعيد؟
‫- أنا سعيد

1082
01:09:08,825 --> 01:09:10,216
‫- أنت سعيد لٔانك تلقيت غرامة
‫- كلا، أنا سعيد

1083
01:09:10,346 --> 01:09:11,736
‫لٔان (كايتلن) جاءت لرؤيتي

1084
01:09:11,823 --> 01:09:13,865
‫- أنا متأكد من أنك تكذب
‫- أنا لا أكذب، غادرت للتو

1085
01:09:14,083 --> 01:09:15,994
‫- ماذا قالت؟
‫- قالت إنها لن تتزوج به

1086
01:09:16,124 --> 01:09:17,515
‫وعادت إلى المنزل لتخبر أمها

1087
01:09:17,645 --> 01:09:19,035
‫- أنت تمزح؟
‫- لست أمزح

1088
01:09:19,252 --> 01:09:21,338
‫يا للروعة! أمضيت أمسية مثيرة جداً

1089
01:09:21,468 --> 01:09:23,902
‫عادت إلى المنزل لتجهز نفسها
‫ثم سنخرج في موعد

1090
01:09:24,032 --> 01:09:26,377
‫أشعر بأنني غير فعّال
‫هل يمكنني مساعدتك؟

1091
01:09:26,507 --> 01:09:27,985
‫راقب المتجر بينما أعود
‫إلى المنزل لٔابدل ملابسي

1092
01:09:28,115 --> 01:09:29,766
‫ماذا حصل لشعارك
‫"إن المنصب يحدد سلوك الشخص؟"

1093
01:09:29,896 --> 01:09:32,156
‫هذه هي طريقتي
‫في بصق المياه على الحياة

1094
01:09:33,024 --> 01:09:35,588
‫حسناً، هل تريدني أن أحضر
‫جهاز الفيديو لمشاهدة الفيلم؟

1095
01:09:35,719 --> 01:09:37,413
‫كلا، قد أضطر إلى مغادرة
‫العمل باكراً للخروج مع (كايتلن)

1096
01:09:37,543 --> 01:09:39,499
‫في هذه الحالة ستضطر
‫إلى أن تقفل المتجر الليلة

1097
01:09:39,629 --> 01:09:42,540
‫حسناً، لكنك ستفوّت مشاهدة
‫الفتيات مع الٔاعضاء الذكورية!

1098
01:10:08,043 --> 01:10:09,389
‫"أنا آكل الأعضاء الذكرية"

1099
01:10:11,171 --> 01:10:12,517
‫"نزوة"

1100
01:10:14,994 --> 01:10:18,947
‫(راندل غرايف)
‫مستأجر الٔافلام الناقد القاسي

1101
01:10:19,078 --> 01:10:23,292
‫سيداتي سادتي إنها الٓانسة خطيبة الآسيوي المتخصص
‫بالهندسة الٓانسة (كايتلن بري)

1102
01:10:23,423 --> 01:10:26,898
‫هل قرأت المقالة؟
‫أليست كريهة؟ أرسلتها أمي

1103
01:10:27,028 --> 01:10:30,373
‫- أعتقد أنها معجبة بالشاب
‫- بحيث ستعتقد أنها ستتزوج به

1104
01:10:31,243 --> 01:10:34,152
‫- ماذا تشاهد؟
‫- برنامجاً للٔاولاد

1105
01:10:34,240 --> 01:10:36,456
‫ماذا قالت أمك عندما أخبرتها
‫بأنك فسخت خطوبتك؟

1106
01:10:36,761 --> 01:10:39,497
‫قالت ألا أعود إلى الديار
‫إلا ما بعد حفل تخرّجي

1107
01:10:39,627 --> 01:10:41,757
‫يا للهول! طردتك
‫من المنزل بسبب (دانتي)؟

1108
01:10:41,887 --> 01:10:44,407
‫ماذا عساي أقول؟
‫إنه يقوم بأمور غريبة لي

1109
01:10:44,537 --> 01:10:46,449
‫- هل يمكنني المشاهدة؟
‫- يمكنك أن تثبتني

1110
01:10:46,580 --> 01:10:48,099
‫هل يمكنني الانضمام إليكما؟

1111
01:10:48,231 --> 01:10:50,577
‫قد تشعر أنك مُهمل، لست مخنثة

1112
01:10:50,707 --> 01:10:52,053
‫البعض هم مخنثون

1113
01:10:52,184 --> 01:10:55,398
‫ما الذي جعلك تعتقدين أنك قادرة
‫على إنجاح علاقة في هذه المرحلة؟

1114
01:10:55,921 --> 01:11:00,743
‫حاسة المرأة، لدي شعور
‫يقول لي أن أمنح الصبي فرصة جدية

1115
01:11:00,874 --> 01:11:06,174
‫يا للروعة! لدينا أمور مشتركة
‫كلانا يحب الطعام الصيني

1116
01:11:06,304 --> 01:11:08,173
‫- أخرق
‫- تماماً

1117
01:11:08,303 --> 01:11:09,649
‫إذاً أين هو؟

1118
01:11:09,779 --> 01:11:11,170
‫عاد إلى المنزل ليغير ملابسه
‫لٔاجل الموعد المهم

1119
01:11:11,301 --> 01:11:15,341
‫- أليس رائعاً؟
‫- كلا، هذا رائع

1120
01:11:16,122 --> 01:11:18,469
‫- هل يمكنني استخدام المرحاض؟
‫- ما من ضوء في الداخل

1121
01:11:18,600 --> 01:11:20,076
‫وما السبب؟

1122
01:11:20,206 --> 01:11:23,160
‫ثمة كهرباء لكن لسبب ما
‫تنقطع الساعة 14:5 من كل ليلة

1123
01:11:23,291 --> 01:11:25,464
‫- أنت تمزح
‫- لا أحد يستطيع معرفة السبب

1124
01:11:25,594 --> 01:11:27,462
‫لا يريد ربّ العمل أن يدفع
‫لعامل الكهرباء لتصليح العطل

1125
01:11:27,592 --> 01:11:29,939
‫لٔان الٔاخير يدين بالمال
‫إلى متجر تأجير أفلام الفيديو

1126
01:11:30,069 --> 01:11:33,240
‫- يا لها من حالة منتظمة
‫- وأنا عالق في الوسط

1127
01:11:33,371 --> 01:11:37,281
‫ما بين ولائي لرب العمل
‫ورغبتي في التبوّل والنور مضاء

1128
01:11:37,932 --> 01:11:39,801
‫سأحاول أن أتدبر الٔامر

1129
01:11:39,888 --> 01:11:45,536
‫(كايتلن)، إن فطرت قلبه مجدداً
‫فسأقتلك، المسألة ليست شخصية

1130
01:11:45,666 --> 01:11:48,708
‫أنت تبالغ في حمايته (راندل)
‫لطالما كنت كذلك

1131
01:11:48,838 --> 01:11:51,662
‫إنها مسألة إقليمية، كان لي أولًا

1132
01:11:52,009 --> 01:11:53,964
‫كان ذلك ظريفاً جداً

1133
01:12:00,481 --> 01:12:02,957
‫"الورطة"

1134
01:12:06,737 --> 01:12:09,865
‫- من يمارس الجنس الفموي؟
‫- مجموعة من الوحوش في هذه البلدة

1135
01:12:10,213 --> 01:12:13,297
‫عادت (كايتلن)، قد ترغب في الاطمئنان
‫عليها، إنها في المرحاض منذ وقت طويل

1136
01:12:13,428 --> 01:12:14,906
‫ما من ضوء في الداخل

1137
01:12:15,036 --> 01:12:18,164
‫حذرتها وقالت إن لا ضرورة لذلك

1138
01:12:18,295 --> 01:12:20,988
‫لمَ لا تنضم إليها
‫لممارسة الجنس معها في المرحاض؟

1139
01:12:21,118 --> 01:12:22,899
‫يروقني كلامك المثير
‫الذي تستخدم فيه التعابير الصبيانية

1140
01:12:23,204 --> 01:12:26,288
‫- الغوط، البول
‫- تباً لك

1141
01:12:39,496 --> 01:12:43,448
‫- كيف وصلت بهذه السرعة؟
‫- غادرت منذ ساعة

1142
01:12:44,014 --> 01:12:47,490
‫هل تتكلم دوماً هكذا
‫بعد أن تغتصب امراة؟

1143
01:12:47,619 --> 01:12:49,792
‫ربما دسّ خطيبها لها بعض الٔافيون

1144
01:12:49,923 --> 01:12:51,487
‫هذا ممكن

1145
01:12:51,618 --> 01:12:56,048
‫- لم يكن هكذا من قبل
‫- كيف؟

1146
01:12:56,222 --> 01:13:00,131
‫لا تتحرك ودعني أقوم بكل شيء

1147
01:13:00,306 --> 01:13:02,913
‫- هل يفوتني أمر ما هنا؟
‫- حسناً

1148
01:13:03,044 --> 01:13:05,824
‫ذهبت إلى المرحاض
‫وكان (دانتي) بانتظاري

1149
01:13:05,955 --> 01:13:07,518
‫حقاً؟

1150
01:13:07,692 --> 01:13:12,341
‫كان الٔامر رائعاً
‫لم يتفوه بكلمة، لم تكن ثمة ضرورة

1151
01:13:13,167 --> 01:13:18,337
‫كان مستعداً، لم نتبادل القبل
‫أو نتكلم أو ما شابه

1152
01:13:18,467 --> 01:13:20,466
‫بقي جالساً وتركني أقوم بكل الٔاعمال

1153
01:13:20,596 --> 01:13:23,116
‫يا لها من حقيرة!
‫لم أرك تدخل إلى المرحاض

1154
01:13:23,246 --> 01:13:26,504
‫واقع أن الكهرباء
‫كانت مقطوعة جعل الٔامر...

1155
01:13:26,895 --> 01:13:31,414
‫كان ذلك بغاية الروعة!
‫ما زالت ساقاي ترتجفان

1156
01:13:32,543 --> 01:13:34,456
‫لم أكن أنا

1157
01:13:34,933 --> 01:13:37,540
‫حقاً؟ من كان إذاً، (راندل)؟

1158
01:13:37,669 --> 01:13:39,670
‫- هل كنت أنت؟
‫- كلا، كنت هنا طوال الوقت

1159
01:13:39,755 --> 01:13:43,101
‫- من الٔافضل أن تكفا عن المزاح
‫- أنا جاد

1160
01:13:43,406 --> 01:13:47,098
‫- لم نتضاجع في المرحاض إذاً
‫- كلا

1161
01:13:50,747 --> 01:13:52,659
‫توقف! هذا ليس مضحكاً

1162
01:13:52,790 --> 01:13:55,657
‫أنا لا أعبث معك، دخلت للتو

1163
01:13:55,831 --> 01:13:58,221
‫- هذا ليس مضحكاً البتة (دانتي)
‫- أنا لا أمزح

1164
01:13:58,351 --> 01:14:00,392
‫- من دخل إلى المرحاض؟
‫- لا أحد، أقسم بذلك

1165
01:14:00,608 --> 01:14:01,957
‫أشعر بالغثيان

1166
01:14:02,087 --> 01:14:03,521
‫هل أنت متأكدة
‫من أنه كان ثمة شخص هناك؟

1167
01:14:03,652 --> 01:14:06,866
‫لم أضاجع نفسي!
‫يا إلهي! سوف أتقيأ

1168
01:14:06,996 --> 01:14:08,648
‫- ضاجعت شاباً غريباً
‫- اخرس

1169
01:14:08,778 --> 01:14:10,124
‫لا أصدق هذا

1170
01:14:10,342 --> 01:14:11,732
‫- اتصل بالشرطة
‫- لا تفعل!

1171
01:14:11,862 --> 01:14:13,208
‫ثمة غريب في المرحاض
‫واغتصب (كايتلن)!

1172
01:14:13,513 --> 01:14:14,904
‫- يا إلهي!
‫- قالت إنها قامت بكل شيء

1173
01:14:15,078 --> 01:14:18,422
‫هلا تخرس!
‫من يوجد في المرحاض؟

1174
01:14:20,639 --> 01:14:23,115
‫- من هو؟
‫- لست أدري

1175
01:14:23,246 --> 01:14:25,287
‫دخل وطلب أن يستخدم المرحاض

1176
01:14:25,417 --> 01:14:27,330
‫- في أية ساعة حصل هذا؟
‫- لست أدري

1177
01:14:27,460 --> 01:14:28,980
‫في أية ساعة أقيمت مباراة الهوكي؟

1178
01:14:29,371 --> 01:14:30,978
‫الساعة 3 أو 30:3

1179
01:14:31,196 --> 01:14:34,020
‫- في أية ساعة عدنا من الجنازة؟
‫- الساعة الرابعة على ما أظن

1180
01:14:34,150 --> 01:14:36,801
‫- مهلًا، من كان يعمل هنا؟
‫- أنا فقط

1181
01:14:36,931 --> 01:14:39,494
‫ظننتك قلت إنكما ذهبتما
‫للعب الهوكي ثم ذهبتما إلى جنازة

1182
01:14:39,624 --> 01:14:41,058
‫نعم، لقد فعلنا

1183
01:14:41,189 --> 01:14:43,360
‫- من كان يدير المتجر إذاً؟
‫- لا أحد، كان مقفلًا

1184
01:14:43,491 --> 01:14:45,317
‫بوجود هذا الرجل مُحتجزاً هنا؟

1185
01:14:45,445 --> 01:14:48,748
‫حصلت الٔامور بسرعة
‫أعتقد أنني نسيت وجوده هنا

1186
01:14:48,878 --> 01:14:51,268
‫- هل يمكننا نقل الجثة الٓان؟
‫- تفضلوا

1187
01:14:56,916 --> 01:14:59,219
‫هل كان على قيد الحياة
‫عندما (كايتلن)...

1188
01:14:59,392 --> 01:15:01,609
‫كلا، أحدد وقت الوفاة
‫الساعة 20:3 تقريباً

1189
01:15:01,739 --> 01:15:04,649
‫إذاً كيف تمكنت من...

1190
01:15:04,780 --> 01:15:08,343
‫بإمكان الجسد أن يحافظ على انتصاب
‫العضو بعد الموت، أحياناً لساعات

1191
01:15:08,429 --> 01:15:09,993
‫هل كان يتصفح
‫المجلة الٕاباحية عندما دخل؟

1192
01:15:10,124 --> 01:15:11,688
‫كلا، أنا أعطيته إياها

1193
01:15:12,905 --> 01:15:15,120
‫هو طلب ذلك

1194
01:15:15,294 --> 01:15:17,249
‫لا يمكنني أن أجزم
‫حتى نأخذ الجثة إلى المختبر

1195
01:15:17,380 --> 01:15:20,203
‫لكن أعتقد أنه كان يمارس
‫العادة السرية وأصيب بنوبة قلبية ومات

1196
01:15:20,334 --> 01:15:22,506
‫في تلك اللحظة وجدته الفتاة

1197
01:15:22,636 --> 01:15:24,200
‫ثمة ما تفوح منه رائحة دهان أحذية

1198
01:15:24,331 --> 01:15:27,069
‫لا بد من أنها أغرب قضية شهدناها

1199
01:15:27,154 --> 01:15:32,412
‫في الواقع، شرّحت جثة صبي كسر عنقه
‫وهو يحاول وضع عضوه في فمه

1200
01:15:32,716 --> 01:15:34,932
‫- ماذا عن (كايتلن)؟
‫- إنها تحت تأثير الصدمة

1201
01:15:35,062 --> 01:15:37,322
‫ستحتاج إلى سنوات
‫من العلاج النفساني لتتعافى

1202
01:15:37,452 --> 01:15:40,884
‫سؤالي هو، كيف تمكنت
‫من ممارسة الجنس مع رجل ميت؟

1203
01:15:41,014 --> 01:15:43,448
‫حسبته أنا

1204
01:15:43,578 --> 01:15:46,358
‫أي نوع من المتاجر تديران؟

1205
01:16:03,432 --> 01:16:04,778
‫"الرثاء"

1206
01:16:13,903 --> 01:16:17,204
‫"قرش الصلصة"! سنحتاج إلى قارب أكبر

1207
01:16:19,333 --> 01:16:22,809
‫يدخل الرجل في القفص
‫ويدخل القفص في الصلصة

1208
01:16:22,940 --> 01:16:26,111
‫سمك القرش في الصلصة، سمكتنا

1209
01:16:26,589 --> 01:16:31,889
‫ماذا؟ ما خطبك؟ لم تتفوه
‫بكلمة منذ 20 دقيقة، ما مشكلتك؟

1210
01:16:32,020 --> 01:16:33,931
‫- هذه الحياة
‫- هذه الحياة؟

1211
01:16:34,062 --> 01:16:36,103
‫لمَ حياتي هكذا؟

1212
01:16:36,234 --> 01:16:38,057
‫تناول بعض الرقائق، ستشعر بتحسن

1213
01:16:38,145 --> 01:16:41,970
‫أنا عالق في هذا المكان الحقير
‫أعمل مقابل أجر دون أجور العبيد

1214
01:16:42,100 --> 01:16:43,750
‫أعمل في يوم عطلتي

1215
01:16:43,881 --> 01:16:48,876
‫إن الستائر المعدنية مقفلة
‫وأتعامل مع كل متخلّف حقير على الٔارض

1216
01:16:49,008 --> 01:16:50,745
‫تفوح مني رائحة دهان الٔاحذية

1217
01:16:50,875 --> 01:16:54,003
‫حبيبتي السابقة تعاني من الفصام
‫بعد أن مارست الجنس مع رجل ميت

1218
01:16:54,264 --> 01:16:58,261
‫- وحبيبتي الحالية لعقت 36 عضواً
‫- بل 37

1219
01:16:58,392 --> 01:16:59,955
‫حياتي في المرحاض الٓان

1220
01:17:00,086 --> 01:17:02,041
‫وإن كنت لا تمانع
‫أريد أن أطيل التفكير في الٔامر

1221
01:17:02,171 --> 01:17:04,083
‫- هل المتجر مفتوح؟
‫- نعم

1222
01:17:06,255 --> 01:17:09,123
‫هذه تفاهات يا صاح
‫أتعرف ما هي المشكلة الحقيقية؟

1223
01:17:09,254 --> 01:17:10,600
‫ولادتي؟

1224
01:17:10,731 --> 01:17:12,164
‫عليك أن تقوم بعمل ما

1225
01:17:12,295 --> 01:17:14,988
‫- علي أن أقوم بعمل ما؟
‫- نعم، عليك أن تقوم بعمل ما

1226
01:17:15,249 --> 01:17:16,637
‫عم تتحدث؟

1227
01:17:16,725 --> 01:17:19,766
‫أتحدث عن إعاقتك، عدم قدرتك
‫على تحسين وضعك في الحياة

1228
01:17:19,941 --> 01:17:21,375
‫- تباً لك!
‫- هذا صحيح

1229
01:17:21,505 --> 01:17:24,024
‫أنت تجلس
‫وتلقي اللوم على القدر

1230
01:17:24,372 --> 01:17:27,240
‫لكنك لا تتقبل لمرة واحدة
‫أنك المسؤول عن وضعك الحالي

1231
01:17:27,370 --> 01:17:28,934
‫أية مسؤولية؟

1232
01:17:29,066 --> 01:17:32,670
‫إن كنت تكره هذه الوظيفة والناس
‫وواقع حاجتك إلى المجيء يوم عطلتك

1233
01:17:32,802 --> 01:17:35,190
‫- فلمَ لا تستقيل؟
‫- وكأن الٔامر بهذه السهولة

1234
01:17:35,322 --> 01:17:37,884
‫إنه كذلك، كل ما عليك فعله
‫هو الاستقالة، ثمة وظائف أخرى

1235
01:17:38,015 --> 01:17:41,447
‫والمعاش أفضل، لا بد
‫من أنك مؤهل لوظيفة واحدة على الٔاقل

1236
01:17:41,578 --> 01:17:43,402
‫- ما الذي يردعك؟
‫- دعني وشأني

1237
01:17:43,532 --> 01:17:46,313
‫أنت مرتاح، أليس كذلك؟
‫أسلوب الحياة هذا يناسبك

1238
01:17:46,443 --> 01:17:50,353
‫أية طريقة لتغييره سيدمر العالم المصغر
‫المثير للشفقة الذي صممته لنفسك

1239
01:17:50,528 --> 01:17:52,395
‫وكأن حياتك أفضل

1240
01:17:52,525 --> 01:17:55,871
‫أنا راضٍ عن وضعي للوقت الحالي
‫ولا تسمعني أتذمر

1241
01:17:56,002 --> 01:17:58,087
‫أما أنت فكنت تتذمر مثل الصباح

1242
01:17:58,218 --> 01:17:59,912
‫شكراً، لمَ لا تعود إلى متجر الفيديو؟

1243
01:18:00,042 --> 01:18:02,258
‫- الٔامر نفسه مع (فيرونيكا)
‫- لا تقحمها في المسألة

1244
01:18:02,388 --> 01:18:05,645
‫أنت تواعد (فيرونيكا) لٔانها تناسبك
‫ولا تحتاج إلى جهد كبير

1245
01:18:05,732 --> 01:18:07,992
‫في هذه الٔاثناء، كل ما تفعله
‫أنت هو التحدث عن (كايتلن)

1246
01:18:08,122 --> 01:18:10,339
‫أنت مغرم بفتاة لا تبادلك
‫الغرام واعدتها في الثانوية

1247
01:18:10,469 --> 01:18:12,772
‫في الثانوية بحقك!
‫أنت في الـ22 من العمر

1248
01:18:12,902 --> 01:18:14,379
‫دعني وشأني!

1249
01:18:14,510 --> 01:18:17,115
‫إن كنت تريد (كايتلن) نتحدث
‫إلى (فيرونيكا) لتكون مع (كايتلن)

1250
01:18:17,202 --> 01:18:19,288
‫إن كنت تريد (فيرونيكا) فكن معها

1251
01:18:19,419 --> 01:18:23,372
‫لا تشتاق إلى واحدة وتضاجع أخرى
‫ليتك لم تكن جباناً

1252
01:18:23,502 --> 01:18:25,198
‫ليتني لم أكن جباناً!

1253
01:18:25,328 --> 01:18:28,543
‫لا بد من أن الٔامر رائع
‫أن تتمكن من تنشيط الٔامور كما تفعل

1254
01:18:28,629 --> 01:18:30,845
‫- ألست محقاً أم ماذا؟
‫- أنت مخطىء

1255
01:18:30,975 --> 01:18:34,452
‫حصلت أمور اليوم، وقد تكون
‫سبب إفساد علاقتي بـ(كايتلن)

1256
01:18:34,582 --> 01:18:37,710
‫تقصد الرجل الميت؟
‫ستتخطى مسألة مضاجعة رجل ميت

1257
01:18:37,840 --> 01:18:41,881
‫أمي تضاجع رجلًا ميتاً
‫منذ 30 عاماً، أدعوه بـ"أبي"

1258
01:18:42,011 --> 01:18:44,574
‫لا يمكننا أنا و(كايتلن)
‫أن نكون معاً، هذا مستحيل

1259
01:18:44,705 --> 01:18:47,528
‫الٔامور المأساوية التي تقولها
‫تبدو طبيعية بقدر حركة الٔامعاء

1260
01:18:47,659 --> 01:18:51,091
‫ماذا؟ ماذا تريدني أن أقول؟
‫"نعم، بعض الٔامور التي تقولها صحيحة"

1261
01:18:51,222 --> 01:18:53,090
‫هذه هي حال الٔامور، لن تتغير

1262
01:18:53,220 --> 01:18:54,958
‫- اجعلها تتغير
‫- لا أستطيع!

1263
01:18:55,088 --> 01:18:59,519
‫هلا تدعني وشأني! لا أستطيع
‫أن أتخذ قرارات بتغيير حياتي هكذا

1264
01:18:59,650 --> 01:19:03,864
‫لو استطعت لفعلت ذلك
‫لا أملك القدرة على تبسيط الٔامور

1265
01:19:03,995 --> 01:19:05,733
‫بفضل الٔاموال والجوائز الرائعة

1266
01:19:05,863 --> 01:19:07,252
‫من تحاول أن تخدع؟ بإمكانك ذلك

1267
01:19:07,384 --> 01:19:09,381
‫يا إلهي! لا أستطيع

1268
01:19:09,512 --> 01:19:11,336
‫ماذا ستفعل؟
‫هل ستبقى يائساً طوال حياتك

1269
01:19:11,467 --> 01:19:13,032
‫لٔانك لا تملك الجرأة لمواجهة التغيير؟

1270
01:19:14,248 --> 01:19:17,593
‫قالت لي أمي مرة
‫عندما كنت في الثالثة من عمري

1271
01:19:17,723 --> 01:19:22,677
‫كان غطاء نونيتي مقفلًا
‫وعوضاً عن رفعه تبوّلت بسروالي

1272
01:19:22,805 --> 01:19:24,153
‫إنها قصة جميلة

1273
01:19:24,284 --> 01:19:29,497
‫ما أقصد قوله هو أنني لست من النوع
‫الذي يغير الوضع لكي يعيش مرتاحاً

1274
01:19:34,711 --> 01:19:38,143
‫"التجاور"

1275
01:19:43,531 --> 01:19:45,964
‫الضجة، الضجة، الضجة تدخين الحشيشة

1276
01:19:46,181 --> 01:19:49,483
‫تدخين الحشيشة تعاطي
‫الكوكايين احتساء الجعة

1277
01:19:49,657 --> 01:19:53,871
‫علبة سجائر يا صديقي حان وقت
‫الاسترخاء، احتساء الجعة وتدخين الحشيشة

1278
01:19:54,002 --> 01:19:55,565
‫انتهيت من "تسميم" الشباب اليوم

1279
01:19:55,695 --> 01:19:57,302
‫نعم، مهما كان ذلك يعني

1280
01:19:57,434 --> 01:20:00,779
‫آن الٔاوان لكي أذهب إلى (أتلانتيك)
‫أحتسي الجعة وأثمل

1281
01:20:00,909 --> 01:20:02,603
‫وآمل أن أمارس الجنس

1282
01:20:02,734 --> 01:20:05,472
‫- 79،1
‫- ادفع للرجل

1283
01:20:06,210 --> 01:20:08,426
‫- هل ستقفلون المتجر قريباً؟
‫- بعد نصف ساعة

1284
01:20:08,556 --> 01:20:10,381
‫إن كنتم تقفلون المتجر
‫في هذه الساعة كل يوم

1285
01:20:10,511 --> 01:20:13,161
‫- فعلينا أن نتسكع معاً، هل تنتشي؟
‫- يجب أن أبدأ

1286
01:20:13,291 --> 01:20:16,245
‫هل تريد مرافقتي
‫إلى الحفلة اليوم؟ ستحضرها الفتيات

1287
01:20:16,375 --> 01:20:17,984
‫برفقتك؟ لا أعتقد ذلك

1288
01:20:18,070 --> 01:20:20,286
‫انظر إلى نفسك
‫"لا أعاشر مروجي المخدرات"

1289
01:20:20,416 --> 01:20:22,111
‫ما من مسألة شخصية

1290
01:20:22,240 --> 01:20:25,022
‫- ماذا حصل لذاك الرجل المسن؟
‫- مات في المرحاض

1291
01:20:25,152 --> 01:20:27,107
‫سمعت أنه كان يمارس
‫العادة السرية أو ما شابه

1292
01:20:27,237 --> 01:20:29,019
‫لست أدري، لم أكن أشاهده

1293
01:20:29,150 --> 01:20:32,408
‫لا بد من أنه رأى (كايتلن) رغبت
‫في ممارسة العادة السرية عندما رأيتها

1294
01:20:32,538 --> 01:20:34,624
‫تعالي أيتها الغائبة، هل يروقك هذا؟

1295
01:20:34,752 --> 01:20:37,881
‫- هل هذا ما تريدينه؟
‫- توقف! كانت حبيبتي

1296
01:20:38,012 --> 01:20:42,226
‫- هل كنت تواعدها؟
‫- نعم، خلت أننا سنتواعد مجدداً

1297
01:20:42,357 --> 01:20:45,180
‫- أليس لديك حبيبة الٓان؟
‫- نعم، (فيرونيكا)

1298
01:20:45,311 --> 01:20:49,134
‫- هل ستهجرها لٔاجل (كايتلن)؟
‫- ربما

1299
01:20:49,266 --> 01:20:51,785
‫لست أدري يا صاح
‫(كايتلن) هي فتاة ظريفة

1300
01:20:52,045 --> 01:20:53,870
‫لكنني أرى (فيرونيكا)
‫تقوم بكل الٔاعمال لٔاجلك

1301
01:20:54,000 --> 01:20:56,998
‫رأيتها تفرك ظهرك
‫تأتي إلى هنا وتحضر لك طعامك

1302
01:20:57,129 --> 01:20:58,650
‫ألم أرها تغير عجلتك المثقوبة مرة؟

1303
01:20:58,735 --> 01:21:03,037
‫لقد رفعت السيارة
‫كل ما فعلته كان حلّ البراغي ووضع العجلة

1304
01:21:03,167 --> 01:21:04,992
‫أعرف أنها تقوم بأعمال كثيرة لٔاجلك

1305
01:21:05,122 --> 01:21:06,643
‫إنها حبيبتي

1306
01:21:06,774 --> 01:21:10,553
‫لدي حبيبات أيضاً
‫لكن كل ما يردن فعله هو تدخين الحشيشة

1307
01:21:10,728 --> 01:21:15,505
‫تباً! كانت تقول أمي
‫"ما هو أفضل من طبق فارغ؟"

1308
01:21:15,767 --> 01:21:19,373
‫لا، مهلًا، لقد أخطأت
‫"ما نفع الطبق الجميل إن كان فارغاً؟"

1309
01:21:19,547 --> 01:21:20,893
‫- ماذا تقصد؟
‫- لست أدري

1310
01:21:21,023 --> 01:21:24,890
‫كانت خرفة
‫كانت تتبول وتتغوط بثيابها دوماً

1311
01:21:25,932 --> 01:21:29,453
‫تعال (بوب "الصامت") لنخرج
‫من هذا المكان الحقير

1312
01:21:29,583 --> 01:21:34,188
‫نبتعد عن هذا الشاذ الحقير (دانتي)
‫يا لك من سافل

1313
01:21:34,796 --> 01:21:37,143
‫ثمة نساء كثيرات جميلات
‫في العالم يا صاح

1314
01:21:37,273 --> 01:21:41,401
‫لكنهن لا يحضرن جميعاً لك اللازانيا
‫إلى العمل، معظمهن يخونك

1315
01:21:42,009 --> 01:21:44,355
‫تعال أيها القذر

1316
01:21:44,615 --> 01:21:46,961
‫نعم، نعم، نعم

1317
01:21:47,743 --> 01:21:52,088
‫إنه محق، أنا أحبها

1318
01:21:52,955 --> 01:21:56,737
‫هذا كل شيء، لم يعد يحبك
‫بل يحب (كايتلن)

1319
01:21:56,867 --> 01:21:58,430
‫وهو أخبرك كل هذا؟

1320
01:21:58,561 --> 01:22:01,559
‫نعم، كل هذا باستثناء الجزء
‫المتعلق بالشذوذ المستتر

1321
01:22:01,689 --> 01:22:05,209
‫- هذه نظريتي
‫- لا أعرف ماذا أقول

1322
01:22:05,426 --> 01:22:09,032
‫لا تلقي اللوم عليه
‫لم ينس (كايتلن)

1323
01:22:09,162 --> 01:22:12,334
‫هذا ليس خطأك بل خطأ (دانتي)

1324
01:22:12,508 --> 01:22:15,332
‫اسمعي، لا أعرف شيئاً عن الفتيات

1325
01:22:15,462 --> 01:22:18,416
‫لكن إن أردت أن تبكي
‫فبإمكاني الرحيل

1326
01:22:18,590 --> 01:22:20,545
‫- لست حزينة
‫- حقاً؟

1327
01:22:21,024 --> 01:22:22,805
‫لماذا فعلت هذا؟

1328
01:22:22,935 --> 01:22:25,367
‫إن كنت لا تريد الخروج معي
‫فلمَ لم تقل هذا

1329
01:22:25,498 --> 01:22:27,975
‫عوضاً عن التسلل خفية
‫ومواعدة تلك الغانية بدون علمي

1330
01:22:28,105 --> 01:22:30,885
‫- عم تتحدثين؟
‫- تخاطبها على الهاتف قبل أسابيع

1331
01:22:31,016 --> 01:22:32,494
‫حصل ذلك بضع مرات

1332
01:22:32,579 --> 01:22:35,187
‫ثم تظاهرت هذا الصباح
‫بأنك غضبت لٔانني لعقت شابين

1333
01:22:35,317 --> 01:22:36,749
‫شابين؟

1334
01:22:36,837 --> 01:22:40,269
‫لست من يحاول أن يصلح الٔامور
‫مع حبيبته ويتسلل بالخفاء

1335
01:22:40,401 --> 01:22:43,355
‫إن كنت تظن أن 37 عضواً
‫هو عدد كبير فسترى ماذا سيحصل

1336
01:22:43,485 --> 01:22:45,570
‫سوف أجعل المومسات
‫في (تايم سكوير) يخجلن من أنفسهن

1337
01:22:45,701 --> 01:22:47,092
‫نظراً إلى عدد الرجال
‫الذين سأضاجعهن الٓان

1338
01:22:47,177 --> 01:22:48,568
‫- دعيني أشرح
‫- ماذا ستشرح؟

1339
01:22:48,698 --> 01:22:51,652
‫كنت تنتظر حتى يحين الوقت
‫المناسب لتهجرني لٔاجلها

1340
01:22:51,783 --> 01:22:53,174
‫ليس الٔامر كذلك!

1341
01:22:53,304 --> 01:22:55,779
‫أنت محق لٔانني لن أسمح بحصول ذلك

1342
01:22:55,910 --> 01:22:57,691
‫إن كنت تريد غانيتك
‫فلا بأس، إنها لك

1343
01:22:57,822 --> 01:23:00,255
‫- لا أريد (كايتلن)
‫- لا تعرف ماذا تريد

1344
01:23:00,385 --> 01:23:03,904
‫لن أبقى معك لمؤانستك
‫حتى نعرف ما تريد

1345
01:23:04,035 --> 01:23:05,990
‫لقد بذلت قصارى جهدي
‫لٕازعاج علاقتنا (دانتي)

1346
01:23:06,164 --> 01:23:08,814
‫شجعتك على ترك عملك
‫والعودة إلى الدراسة

1347
01:23:08,945 --> 01:23:11,030
‫وأنت تمسك بزمام الٔامور
‫وتسلك الاتجاه الصحيح

1348
01:23:11,158 --> 01:23:13,331
‫حتى إنني طلبت نقلي لكي تشعر بالرغبة

1349
01:23:13,463 --> 01:23:14,853
‫في العودة إلى الدراسة إن كنت أدرس معك

1350
01:23:14,983 --> 01:23:18,329
‫قال الجميع إنها خطوة غبية
‫لكنني لم آبه لٔانني أحببتك

1351
01:23:18,457 --> 01:23:22,065
‫وأردتك أن تخرج من هذا المكان
‫الذي لا جدوى منه

1352
01:23:22,195 --> 01:23:23,586
‫منذ أن هجرتك تلك الغانية

1353
01:23:23,672 --> 01:23:26,540
‫والٓان تريد العودة إليها؟
‫لكي تعاملك معاملة سيئة

1354
01:23:26,671 --> 01:23:28,972
‫- لا أريد أن أعود إليها
‫- بالطبع! ليس الٓان!

1355
01:23:29,103 --> 01:23:31,580
‫لقد كشفت أمرك تحاول التملص
‫مما حاولت فعله

1356
01:23:31,710 --> 01:23:34,143
‫لكنني لن أسمح لك
‫أريدك أن تمضي في قرارك

1357
01:23:34,273 --> 01:23:36,055
‫لكي تعرف إلى أي حد أنت أحمق

1358
01:23:36,183 --> 01:23:38,269
‫وعندما تهجرك مجدداً
‫وأؤكد لك أنها ستفعل (دانتي)

1359
01:23:38,661 --> 01:23:41,528
‫عندما تهجرك مجدداً
‫سأسخر منك مباشرة في وجهك

1360
01:23:41,659 --> 01:23:44,526
‫لكي تدرك أنك تخليت
‫عن علاقتنا لٔاجل ذلك

1361
01:23:44,656 --> 01:23:46,872
‫أنا سعيدة لٔان (راندل) تحلى بالجرأة
‫لٕاخباري في حين عجزت أنت

1362
01:23:47,134 --> 01:23:48,524
‫(راندل)؟

1363
01:23:48,654 --> 01:23:51,565
‫وجعله هو يخبرني بذلك
‫كان أضعف خطوة قمت بها، أنت جبان!

1364
01:23:51,696 --> 01:23:54,215
‫- (فيرونيكا)، أحبك
‫- تباً لك!

1365
01:23:55,736 --> 01:23:57,082
‫"التنفيس"

1366
01:24:10,377 --> 01:24:11,985
‫(دانتي)

1367
01:24:43,831 --> 01:24:47,872
‫- كيف حال عينك؟
‫- ليس التورم سيئاً جداً

1368
01:24:48,002 --> 01:24:50,826
‫لكن رذاذ عطر النساء يلسعني

1369
01:24:51,130 --> 01:24:54,866
‫- كيف حال عنقك؟
‫- أجد صعوبة في البلع

1370
01:24:55,561 --> 01:24:58,863
‫- لم تكن مضطراً إلى خنقي
‫- لمَ أخبر (فيرونيكا)

1371
01:24:58,993 --> 01:25:02,295
‫- بأنني سأهجرها لٔاعود إلى (كايتلن)
‫- اعتقدت أنني أساعدك

1372
01:25:02,426 --> 01:25:04,033
‫رباه!

1373
01:25:04,163 --> 01:25:07,900
‫تقول دائماً إنك تعجز عن إطلاق
‫التغيير بنفسك، فكرت في مساعدتك

1374
01:25:08,073 --> 01:25:10,202
‫شكراً

1375
01:25:10,593 --> 01:25:15,156
‫- لكن لم تضطر إلى خنقي
‫- بربك! يفاجئني أنني لم أقتلك

1376
01:25:15,242 --> 01:25:18,630
‫- لم تقول ذلك؟
‫- لمَ أقوله؟ (راندل)...

1377
01:25:19,023 --> 01:25:21,498
‫- انسَ الٔامر
‫- لا، حقاً فيم أخطأت كثيراً؟

1378
01:25:21,628 --> 01:25:25,887
‫ما الذي لا تفعله؟ أحياناً أعتقد أنك تأتي
‫إلى العمل فقط لجعل حياتي بائسة

1379
01:25:26,017 --> 01:25:28,841
‫- كيف اكتشفت ذلك؟
‫- متى وصلت إلى العمل اليوم؟

1380
01:25:28,971 --> 01:25:32,404
‫- الساعة 10 أو بعدها بقليل
‫- تأخرت أكثر من نصف ساعة

1381
01:25:32,534 --> 01:25:34,054
‫وكل ما تفعله هو المجيء إلى هنا!

1382
01:25:34,185 --> 01:25:37,661
‫- نعم لمكالمتك
‫- ما يعني أن متجر الٔافلام مقفل

1383
01:25:37,791 --> 01:25:39,442
‫لست على بعد أميال

1384
01:25:39,572 --> 01:25:41,570
‫إلا إن كنت تستأجر أفلاماً من متاجر أخرى

1385
01:25:41,700 --> 01:25:44,829
‫(هيرمافرودايتس)
‫استأجرته لنشاهده معاً

1386
01:25:44,960 --> 01:25:49,043
‫جعلتني أتلقى غرامة
‫وتجادل الزبائن وعلي تصحيح كل شيء

1387
01:25:49,173 --> 01:25:51,433
‫طُردت من جنازة لٔانك دنست جثة

1388
01:25:51,563 --> 01:25:55,474
‫وعلاوة على كل شيء
‫تُفسد علاقتي العاطفية، ماذا ستفعل بعد؟

1389
01:25:55,604 --> 01:26:00,078
‫هل تود اغتصاب والدتي في مؤخرتها
‫بينما تصب السكر في خزان وقودي؟

1390
01:26:01,686 --> 01:26:04,944
‫تعرف ما المسألة الحقيقية في هذا كله؟

1391
01:26:05,162 --> 01:26:07,292
‫لا يُفترض أن أكون هنا اليوم حتى!

1392
01:26:07,377 --> 01:26:10,766
‫تباً لك! تباً لك يا صاح

1393
01:26:10,896 --> 01:26:12,851
‫رباه، ها أنت تحاول إلقاء اللوم على الغير

1394
01:26:12,982 --> 01:26:16,588
‫أنا مصدر بؤسك كله
‫من أقفل المتجر ليلعب الهوكي؟

1395
01:26:16,719 --> 01:26:18,587
‫من أقفل المتجر ليحضر وداع جثة؟

1396
01:26:18,718 --> 01:26:23,409
‫من حاول استعادة حبيبته السابقة بدون
‫مناقشة مشاعره مع حبيبته الحالية حتى؟

1397
01:26:23,540 --> 01:26:26,103
‫تريد أن تلوم أحداً؟ لُم نفسك!

1398
01:26:26,711 --> 01:26:30,317
‫"لا يفترض أن أكون هنا اليوم حتى"
‫تتكلم كالسفلة!

1399
01:26:30,447 --> 01:26:34,531
‫لم يرغمك أحد على المجيء، جئت طوعاً

1400
01:26:34,662 --> 01:26:37,008
‫تود أن تعتقد أن حِمل العالم
‫هو على كتفيك

1401
01:26:37,138 --> 01:26:40,180
‫وكأن هذا المكان سينهار
‫لو لم يكن (دانتي) هنا

1402
01:26:40,310 --> 01:26:43,743
‫أنت تفرط في التعويض
‫لٔانك تشغل وظيفة ملائمة لقرد

1403
01:26:43,871 --> 01:26:48,695
‫أنت تثير الاستفزاز، يستطيع
‫أي كان المجيء والقيام بوظيفتينا

1404
01:26:48,826 --> 01:26:53,256
‫أنت مهووس جداً في جعل الٔامر
‫يبدو أكثر ضخامة وأهمية مما هو

1405
01:26:54,343 --> 01:26:58,948
‫رباه، تعمل في متجر (دانتي)
‫وأداؤك سيىء أيضاً

1406
01:26:59,079 --> 01:27:02,381
‫أنا أعمل في متجر أفلام مزرٍ
‫وأدائي سيىء أيضاً

1407
01:27:02,555 --> 01:27:06,421
‫(جاي) ذاك محق،
‫لا أوهام لديه بشأن عمله

1408
01:27:06,552 --> 01:27:08,896
‫نحن نود أن نجعل نفسينا
‫نبدو أهم بكثير

1409
01:27:08,983 --> 01:27:12,547
‫ممن يأتون لشراء صحيفة
‫أو سجائر لا سمح الرب

1410
01:27:12,678 --> 01:27:14,980
‫ننظر إليهم بتعالٍ وكأننا متقدمان جداً

1411
01:27:15,110 --> 01:27:18,804
‫لو كنا متقدمين جداً فلمَ نعمل هنا؟

1412
01:27:26,363 --> 01:27:27,709
‫"حل العقدة"

1413
01:27:37,572 --> 01:27:41,351
‫تبدو الٔارضية نظيفة جداً
‫وضعت الهر في الغرفة المجاورة

1414
01:27:41,482 --> 01:27:44,348
‫- تريد أن أوصلك إلى البيت؟
‫- لا أتى من يقلني للتو

1415
01:27:45,175 --> 01:27:48,434
‫- ستعمل غداً؟
‫- الوقت نفسه وأنت؟

1416
01:27:48,520 --> 01:27:52,039
‫لن آتي، سأذهب
‫إلى المستشفى وأزور (كايتلن)

1417
01:27:52,170 --> 01:27:54,559
‫ثم سأحاول أن أكلم (فيرونيكا)

1418
01:27:54,691 --> 01:27:58,339
‫تريد تناول الطعام
‫عندما تنهي ذلك وأغادر العمل؟

1419
01:27:58,861 --> 01:28:01,381
‫- سأتصل بك وأخبرك
‫- حسناً

1420
01:28:01,815 --> 01:28:05,594
‫حظاً موفقاً مع (فيرونيكا)
‫أستطيع مكالمتها إن أردت...

1421
01:28:05,726 --> 01:28:11,374
‫لا، شكراً أعتقد أنني أستطيع
‫تحمّل الٔامر، لدينا الكثير لنناقشه

1422
01:28:11,634 --> 01:28:14,805
‫- يا له من يوم
‫- هذا أقل ما يُقال

1423
01:28:14,936 --> 01:28:19,584
‫- تريد أن أفعل شيئاً قبل المغادرة؟
‫- لمَ لا تمشي مشيتك الخاصة؟

1424
01:28:19,716 --> 01:28:21,886
‫- لا
‫- بربك، اخرج وأنت تمشيها

1425
01:28:22,017 --> 01:28:23,494
‫- لا
‫- بربك!

1426
01:28:23,625 --> 01:28:26,580
‫- لا، لا، لا
‫- "ها هو (راندل)"

1427
01:28:26,710 --> 01:28:29,229
‫"هو (بيرزيركر)"

1428
01:28:36,528 --> 01:28:38,569
‫متجرك مقفل

1429
01:28:46,782 --> 01:28:49,910
‫ترجمة إيلي أبو سمرا
‫سكرينز انترناشونال - بيروت

