1
00:01:12,655 --> 00:01:13,656
‫حبيبتي‬

2
00:01:14,783 --> 00:01:17,410
‫توجهي إلى النافذة حالاً.‬

3
00:01:17,494 --> 00:01:21,081
‫وافتحيها على مصراعيها.‬

4
00:01:21,414 --> 00:01:24,876
‫أرجوك، دعني أنام.‬

5
00:01:35,678 --> 00:01:39,057
‫أظن أن والدتك جاءت من "المكسيك"‬

6
00:01:39,349 --> 00:01:41,976
‫ويجب أن ترحل.‬

7
00:01:42,060 --> 00:01:45,063
‫افتحي النافذة حالاً.‬

8
00:01:45,563 --> 00:01:47,524
‫لماذا لا تفتحها بنفسك...‬

9
00:01:53,488 --> 00:01:55,115
‫النجدة!‬

10
00:01:55,198 --> 00:01:56,866
‫أغلق فمك!‬

11
00:02:02,956 --> 00:02:04,874
‫لا أصدق! أيمكنني امتطاؤه؟‬

12
00:02:22,684 --> 00:02:23,685
‫أيل!‬

13
00:02:40,451 --> 00:02:42,120
‫أبي، تركت باب المدخل مفتوحاً‬

14
00:02:42,203 --> 00:02:44,205
‫بحال أراد أحد الحيوانات الدخول.‬

15
00:02:44,289 --> 00:02:46,207
‫- فعلت ذلك، صحيح؟‬
‫- أجل!‬

16
00:02:46,291 --> 00:02:47,834
‫أجل، مجنونة.‬

17
00:02:47,917 --> 00:02:50,461
‫كلا. حسناً فعلت، حبيبتي.‬

18
00:02:50,545 --> 00:02:52,130
‫"غريغ"، أحتاج إلى مضرب!‬

19
00:02:52,297 --> 00:02:53,381
‫أبي، كلا!‬

20
00:02:53,464 --> 00:02:55,049
‫كلا، لن أضرب الأيل.‬

21
00:02:55,133 --> 00:02:58,094
‫سأدلك رأسه قليلاً.‬

22
00:02:58,303 --> 00:03:00,305
‫حسناً، هيا بنا.‬

23
00:03:07,228 --> 00:03:10,189
‫إنه هنا. يأكل طعام "باوزر".‬

24
00:03:11,566 --> 00:03:13,192
‫حسناً، أصبح يعرف أننا هنا.‬

25
00:03:13,568 --> 00:03:15,320
‫لا تتحركوا.‬

26
00:03:17,280 --> 00:03:18,573
‫إلام ينظر؟‬

27
00:03:19,908 --> 00:03:21,534
‫حركي الدمية باتجاهي.‬

28
00:03:22,285 --> 00:03:23,286
‫وأعيديها نحوك.‬

29
00:03:24,329 --> 00:03:25,580
‫باتجاهي.‬

30
00:03:25,955 --> 00:03:26,998
‫نحوك.‬

31
00:03:28,041 --> 00:03:29,042
‫ثلاث مرات، بسرعة.‬

32
00:03:32,629 --> 00:03:34,088
‫أعطيني هذا.‬

33
00:03:34,172 --> 00:03:35,215
‫السيد "غيغلسوورث"؟‬

34
00:03:35,340 --> 00:03:36,883
‫كلا، لا عليك. أعطيني إياه.‬

35
00:03:37,425 --> 00:03:38,885
‫- في يدي.‬
‫- لا عليك.‬

36
00:03:38,968 --> 00:03:40,178
‫"روكسان"، خذيهم إلى الداخل.‬

37
00:03:40,762 --> 00:03:42,055
‫هناك.‬

38
00:03:42,138 --> 00:03:43,556
‫مرحباً يا صاح.‬

39
00:03:43,932 --> 00:03:45,266
‫أيعجبك هذا؟‬

40
00:03:47,060 --> 00:03:48,019
‫أتريد اللعب معه؟‬

41
00:03:48,978 --> 00:03:52,023
‫حسناً. لنذهب ونلعب في الغرفة الأخرى.‬

42
00:03:52,273 --> 00:03:53,399
‫تعال.‬

43
00:03:53,608 --> 00:03:55,026
‫هيا.‬

44
00:03:55,235 --> 00:03:56,611
‫واكبني ببطء.‬

45
00:03:56,819 --> 00:03:58,321
‫قلت ببطء.‬

46
00:04:01,074 --> 00:04:02,283
‫ابتعد!‬

47
00:04:08,414 --> 00:04:10,250
‫حُلت المشكلة.‬

48
00:04:12,085 --> 00:04:14,462
‫سيد "غيغلسوورث"! أبي، إنه يقتله!‬

49
00:04:14,671 --> 00:04:16,422
‫بدأت مشكلة جديدة.‬

50
00:04:16,630 --> 00:04:18,257
‫أنا آسف.‬

51
00:04:18,632 --> 00:04:20,301
‫أهذه حمالتك، سيدة "فيدر"؟‬

52
00:04:22,595 --> 00:04:24,097
‫رويدك.‬

53
00:04:27,267 --> 00:04:30,687
‫- هذا ظريف. شكراً.‬
‫- عظيم، أجل. ضعها هنا.‬

54
00:04:35,024 --> 00:04:36,109
‫٢٨؟‬

55
00:04:37,735 --> 00:04:39,279
‫أجل!‬

56
00:04:42,240 --> 00:04:43,533
‫٣٥.‬

57
00:04:43,741 --> 00:04:47,161
‫أصبت مجدداً أيها العبقري.‬

58
00:04:47,495 --> 00:04:48,329
‫مرحباً، أبي!‬

59
00:04:48,538 --> 00:04:50,540
‫مرحباً، "بين". أتدرس الرياضيات؟‬

60
00:04:50,748 --> 00:04:54,544
‫قالت أمي إن أصبت بالإجابة على الرياضيات‬

61
00:04:54,627 --> 00:04:56,921
‫سأحظى بركوب الدراجة‬
‫إلى المدرسة مع "بيكي فيدر"!‬

62
00:04:57,255 --> 00:05:01,301
‫حقاً؟ حسناً، "بين" ما جمع ٧ و٩؟‬

63
00:05:01,509 --> 00:05:02,760
‫٧٩.‬

64
00:05:03,720 --> 00:05:07,974
‫أهذا ولد صغير أم حاسوب؟ لست أدري.‬

65
00:05:08,349 --> 00:05:10,727
‫لا تدمر ثقته بنفسه.‬

66
00:05:10,935 --> 00:05:12,312
‫صيفاً سعيداً للجميع.‬

67
00:05:14,981 --> 00:05:17,567
‫هل أنت واثقة أنك تريدين‬
‫الخروج بهذا الحذاء؟‬

68
00:05:17,775 --> 00:05:19,319
‫أعرف أنك زينته بنفسك‬

69
00:05:19,402 --> 00:05:23,031
‫لكن أتساءل إن كان سيثير انتباهاً زائداً‬

70
00:05:23,114 --> 00:05:24,032
‫من الفضاء الخارجي.‬

71
00:05:24,490 --> 00:05:26,075
‫هذا آخر أيام المدرسة‬

72
00:05:26,159 --> 00:05:27,869
‫وتركت لي أمي حرية التعبير عن نفسي.‬

73
00:05:28,703 --> 00:05:31,497
‫أقوي الثقة بالنفس هنا مع الربوت"ر٢د٢"‬

74
00:05:32,373 --> 00:05:36,753
‫ثقة بالنفس، "ث ق ت ب ا ل ن ف س!"‬

75
00:05:36,961 --> 00:05:39,589
‫بأية حال، لن نضطر إلى تسديد أقساط جامعته!‬

76
00:05:40,590 --> 00:05:43,718
‫ويلاه! كأن حصاناً تغوط في حفاض "روني"!‬

77
00:05:43,926 --> 00:05:46,220
‫ستحتاجين إلى مساعدة فدرالية لتنظيفه.‬

78
00:05:46,429 --> 00:05:49,640
‫"روني"، حبيبي! هل تغوطت في حفاضك؟‬

79
00:05:49,891 --> 00:05:52,560
‫- هل ستغيرين له؟‬
‫- هذا ليس ابني، بل ابنك.‬

80
00:05:53,686 --> 00:05:55,354
‫البارحة كان دوري في الحفاضات‬

81
00:05:55,605 --> 00:05:57,774
‫اليوم هو من مسؤوليتك.‬

82
00:05:57,982 --> 00:05:59,484
‫وسيكون بغاية الرداءة.‬

83
00:06:01,194 --> 00:06:02,278
‫هيا يا "روني"!‬

84
00:06:02,487 --> 00:06:04,363
‫هيا، "روني"! هيا، "روني"!‬

85
00:06:04,447 --> 00:06:08,326
‫كأنه "نيكي ميناج" تحاول تثبيت مؤخرتها.‬

86
00:06:08,409 --> 00:06:09,327
‫هيا، "روني"!‬

87
00:06:09,994 --> 00:06:11,329
‫هيا، "روني".‬

88
00:06:11,412 --> 00:06:12,288
‫هيا، "روني".‬

89
00:06:12,371 --> 00:06:13,915
‫هل عملت كثيراً اليوم؟‬

90
00:06:13,998 --> 00:06:16,793
‫كلا، فقط عملية تصليح. مميزة جداً.‬

91
00:06:17,668 --> 00:06:18,711
‫حسناً، سأغير حفاضه.‬

92
00:06:20,505 --> 00:06:21,756
‫ماذا...؟‬

93
00:06:26,427 --> 00:06:27,845
‫ما هذا؟‬

94
00:06:30,556 --> 00:06:31,599
‫عقد؟‬

95
00:06:32,266 --> 00:06:34,185
‫ذكرى ٢٠ سنة سعيدة، حبيبتي.‬

96
00:06:34,477 --> 00:06:36,312
‫ويلاه، أبي، لقد تذكرت.‬

97
00:06:38,439 --> 00:06:40,608
‫أجل.‬

98
00:06:41,818 --> 00:06:43,402
‫أمي لم تتذكر.‬

99
00:06:43,653 --> 00:06:45,363
‫هذه قساوة.‬

100
00:06:46,781 --> 00:06:48,282
‫أظنني سأرحل سريعاً.‬

101
00:06:48,366 --> 00:06:50,451
‫إذن لن يستقبله أحد في محطة القطار؟‬

102
00:06:50,535 --> 00:06:53,287
‫"برادن" بحاجة إلى تمضية‬
‫صيفاً واحداً على الأقل معك‬

103
00:06:53,371 --> 00:06:56,499
‫ليمكنه القول إن لديه أباً، أيها الفاشل!‬

104
00:06:56,582 --> 00:07:00,545
‫لا أقصد أي إساءة،‬
‫لكني لا أدري حتى من تكونين.‬

105
00:07:00,628 --> 00:07:02,839
‫كنت قادمة من "فلوريدا"‬

106
00:07:02,922 --> 00:07:07,051
‫عندما كنا نتبادل القبل وأصبت بنوبة حازوقة.‬

107
00:07:07,260 --> 00:07:09,137
‫"ماكغي" المحوزقة؟‬

108
00:07:09,220 --> 00:07:13,641
‫يا إلهي، لدي ولد لا علم لي به.‬

109
00:07:13,724 --> 00:07:16,727
‫لا أقصد الإهانة، سأطلب فحص الحمض النووي‬

110
00:07:16,811 --> 00:07:18,396
‫لأنه من يدري...‬

111
00:07:21,232 --> 00:07:22,400
‫لن يكون ضرورياً.‬

112
00:07:23,359 --> 00:07:24,944
‫إلى اللقاء يا محوزقة.‬

113
00:07:34,454 --> 00:07:35,621
‫"هو"‬

114
00:07:38,458 --> 00:07:39,459
‫أنت هو؟‬

115
00:07:39,542 --> 00:07:40,918
‫أجل، بدون القبعة.‬

116
00:07:41,586 --> 00:07:43,421
‫الشبه قريب جداً.‬

117
00:07:43,921 --> 00:07:45,506
‫كيف حالك؟‬

118
00:07:47,717 --> 00:07:49,927
‫أنا والدك. تسرني رؤيتك، "برادن".‬

119
00:07:52,263 --> 00:07:53,347
‫الإخفاق الأول.‬

120
00:07:54,891 --> 00:07:57,977
‫الخبر السار، يسمح لك بإخفاقات غير محددة.‬

121
00:07:59,770 --> 00:08:01,147
‫هل أقلك إلى المدرسة؟‬

122
00:08:01,814 --> 00:08:05,276
‫لا مدرسة. العطلة الصيفية.‬

123
00:08:05,485 --> 00:08:07,737
‫ليس بعد، بقي يوم أخير. أعرف أنه ممل.‬

124
00:08:07,945 --> 00:08:10,656
‫عادة كنت لأتركك تغيب لتلعب الهوكي.‬

125
00:08:10,865 --> 00:08:13,075
‫لكني تطوعت في مطبخ الحساء اليوم.‬

126
00:08:13,242 --> 00:08:14,577
‫إذن، متى انتهيت‬

127
00:08:14,660 --> 00:08:16,954
‫سأمر لأصطحبك ونمضي بعض الوقت معاً.‬

128
00:08:17,580 --> 00:08:18,581
‫جلبت لك هذا...‬

129
00:08:18,664 --> 00:08:21,876
‫لكن بما أنك بلغت سن الـ١٣، لست أدري‬

130
00:08:21,959 --> 00:08:23,377
‫لكنه ظريف و...‬

131
00:08:23,461 --> 00:08:25,546
‫ويمكنك أن تقطع رأسه. حسناً.‬

132
00:08:26,964 --> 00:08:28,591
‫هيا بنا.‬

133
00:08:29,509 --> 00:08:31,427
‫مهلاً! لا تنسي هذا.‬

134
00:08:31,552 --> 00:08:34,554
‫- هدية؟‬
‫- كلا، إنها مجزرة "غيغلسوورث"‬

135
00:08:34,639 --> 00:08:37,099
‫أخبرت "بيكي" بأنه يمكنك تخيطيها.‬

136
00:08:37,265 --> 00:08:40,520
‫ماذا؟! حتى "مارثا ستيوارت"‬
‫ستعجز عن ترميمها.‬

137
00:08:40,602 --> 00:08:41,604
‫هيا الآن!‬

138
00:08:41,729 --> 00:08:45,358
‫لكنك أب موهوب في ترميم ما تقطع‬

139
00:08:45,441 --> 00:08:47,276
‫لذا كنت أفكر...‬

140
00:08:47,401 --> 00:08:48,903
‫عدنا إلى مسقط رأسنا‬

141
00:08:48,986 --> 00:08:51,656
‫لنتمكن من تحسين حياتنا العائلية، صح؟‬

142
00:08:51,739 --> 00:08:52,573
‫صح.‬

143
00:08:53,115 --> 00:08:56,786
‫ما رأيك بتوسيع العائلة؟‬

144
00:08:56,869 --> 00:08:58,037
‫إنجاب طفل آخر؟‬

145
00:08:58,120 --> 00:08:58,996
‫أجل!‬

146
00:08:59,330 --> 00:09:02,750
‫لكن وضعنا الآن ممتاز. أتعرفين؟‬

147
00:09:02,833 --> 00:09:05,962
‫أشتري بيتزا، "غريغ" قطعتين، "كيث" قطعتين‬

148
00:09:06,045 --> 00:09:08,422
‫"بيكي" واحدة، أنت واحدة وأنا أربعة.‬

149
00:09:08,506 --> 00:09:11,092
‫وهذا ممتاز. لا أريد أن أشتري فطيرة أخرى.‬

150
00:09:12,301 --> 00:09:14,387
‫لماذا لا تتبع حمية طعام، يا بدين؟‬

151
00:09:14,762 --> 00:09:16,472
‫أعمل منذ سن الـ١٦‬

152
00:09:16,556 --> 00:09:20,059
‫لأول مرة أحظى بوقت فراغ. إني أتمتع بالمرح.‬

153
00:09:20,393 --> 00:09:22,812
‫لا تنس عرض الباليه الخاص بـ"بيكي"‬
‫الساعة ١١‬

154
00:09:23,145 --> 00:09:24,730
‫أيجب أن أذهب؟‬

155
00:09:24,814 --> 00:09:26,983
‫أعني، أيمكنني أن أذهب؟ عظيم!‬

156
00:09:27,567 --> 00:09:30,903
‫خلت التذاكر قد نفدت! خبر رائع!‬

157
00:09:30,987 --> 00:09:33,739
‫استمتعوا بيومكم الأخير في العام الدارسي‬
‫يا أولادي الحلوين.‬

158
00:09:33,823 --> 00:09:35,533
‫أحبكم جميعاً!‬

159
00:09:35,741 --> 00:09:37,451
‫- إلى اللقاء، أمي!‬
‫- إلى اللقاء، أمي!‬

160
00:09:37,535 --> 00:09:39,036
‫هذا أخر يوم في المدرسة، "غريغ".‬

161
00:09:39,287 --> 00:09:41,163
‫الفرصة الأخيرة لدعوة "نانسي أربكل".‬

162
00:09:41,247 --> 00:09:43,416
‫"نانسي أربكل"؟ من هي؟ فتاة تعجبك؟‬

163
00:09:43,499 --> 00:09:45,459
‫ألهذا تطيل المكوث في الحمام؟‬

164
00:09:45,543 --> 00:09:47,587
‫كلا! أضع مصفف الشعر بعد الشامبو‬

165
00:09:47,670 --> 00:09:50,131
‫هذا كل ما أفعله في الحمام.‬

166
00:09:50,214 --> 00:09:52,466
‫- ليس هذا ما أخبرني به الأيل.‬
‫- إنه كاذب!‬

167
00:09:54,176 --> 00:09:57,263
‫يبدو أن كثرة تصفيف الشعر بعد الشامبو تعمي.‬

168
00:09:57,346 --> 00:09:58,389
‫ماذا؟ أين سمعت هذا؟‬

169
00:09:58,806 --> 00:09:59,807
‫"هيغنز".‬

170
00:10:00,016 --> 00:10:01,058
‫يجب أن أقتله.‬

171
00:10:01,392 --> 00:10:02,685
‫إنه أجبن من أن يدعوها للخروج معه.‬

172
00:10:02,768 --> 00:10:04,645
‫لأنها من أكثر فتيات المدرسة إثارة‬

173
00:10:04,854 --> 00:10:05,855
‫و"غريغ" قبيح.‬

174
00:10:05,938 --> 00:10:08,316
‫وإن يكن قبيحاً؟ كل رجال عائلتنا قبيحون‬

175
00:10:08,399 --> 00:10:10,151
‫وهذا لا يمنعنا من نيل الفتيات المثيرات.‬

176
00:10:10,401 --> 00:10:12,653
‫انظرا إلي ووالدتكما. لا معنى لهذا.‬

177
00:10:12,945 --> 00:10:14,947
‫هذا لا يحصل إلا في أفلام "هوليوود"‬

178
00:10:15,281 --> 00:10:16,782
‫إنها تعجب كل فتيان المدرسة.‬

179
00:10:16,866 --> 00:10:18,367
‫وستحصل عليها. أتعرف لماذا؟‬

180
00:10:18,451 --> 00:10:20,911
‫ستتبع برنامجي من 3 مراحل.‬

181
00:10:21,120 --> 00:10:23,456
‫أولاً، تجعلها تبتسم.‬

182
00:10:23,789 --> 00:10:25,875
‫ثانياً، تقول لها إن لديها ابتسامة جميلة.‬

183
00:10:25,958 --> 00:10:29,295
‫ثالثاً، تقول إن عليها أن تخرج معك‬
‫بنفس المساء.‬

184
00:10:29,462 --> 00:10:30,338
‫لماذا نفس المساء؟‬

185
00:10:30,546 --> 00:10:34,008
‫كي لا يتاح لها الوقت لتدرك مدى قباحتك.‬

186
00:10:34,383 --> 00:10:36,052
‫هذا أسخف ما سمعته في حياتي.‬

187
00:10:36,135 --> 00:10:39,138
‫و"كيثي" محق، إنني أجبن من أن أكلمها.‬

188
00:10:39,347 --> 00:10:42,099
‫أنت من آل "فيدر"!‬
‫نحن لا نخشى النساء يا صاح‬

189
00:10:42,183 --> 00:10:43,768
‫أنا لم أربك لتكون هكذا.‬

190
00:10:43,851 --> 00:10:45,936
‫هل سألت أمي إن أمكنني اللعب بكرة القدم؟‬

191
00:10:46,312 --> 00:10:47,313
‫كلا! خفت!‬

192
00:10:47,396 --> 00:10:50,483
‫خشيت أن تصرخ في وجهي‬
‫بتلك اللكنة التي لا يفهمها أحد.‬

193
00:10:50,858 --> 00:10:52,652
‫هيا يا "بيكي"، الساعة الثامنة.‬

194
00:10:53,069 --> 00:10:54,779
‫تبدأ المدرسة الساعة ٨:١٥.‬

195
00:10:54,862 --> 00:10:57,657
‫أي أنه لم يبق أمامنا سوى ٢٥ دقيقة.‬

196
00:11:00,242 --> 00:11:02,536
‫أبي، أتعدني بأن يشفى السيد "غيغلسوورث"‬

197
00:11:02,620 --> 00:11:03,704
‫قبل وقت نومنا؟‬

198
00:11:04,038 --> 00:11:06,582
‫لا تقلقي بشأنه، سيشفى. أحبك‬

199
00:11:06,791 --> 00:11:09,752
‫- يوم أخير ممتع!‬
‫- إلى اللقاء، أبي. أحبك.‬

200
00:11:09,877 --> 00:11:13,130
‫اقرئي علامات السير. لا تتكلي على "بين".‬

201
00:11:13,339 --> 00:11:16,300
‫رباه، يذهبان إلى المدرسة على دراجة.‬

202
00:11:16,550 --> 00:11:19,011
‫ما كانا ليفعلا ذلك في وجود المجانين‬
‫في "لوس أنجلوس".‬

203
00:11:19,220 --> 00:11:21,847
‫أجل والحمد لله، لا يوجد مجانين هنا.‬

204
00:11:28,562 --> 00:11:29,563
‫كيف حالك، "نك"؟‬

205
00:11:29,772 --> 00:11:31,690
‫زوجتي ستتركني...‬

206
00:11:31,774 --> 00:11:33,109
‫بعد 3 أسابيع.‬

207
00:11:33,359 --> 00:11:35,611
‫ثلاثة أسابيع؟ هذا ليس سيئاً بالنسبة لك.‬

208
00:11:35,694 --> 00:11:37,029
‫ماذا حدث؟‬

209
00:11:37,363 --> 00:11:39,115
‫فاجأتني وأنا أتناول موزة...‬

210
00:11:39,240 --> 00:11:40,491
‫بمؤخرتي.‬

211
00:11:40,950 --> 00:11:42,576
‫ولم يعجبها ذلك؟‬

212
00:11:42,660 --> 00:11:44,662
‫أجل، ثارت غضباً.‬

213
00:11:44,745 --> 00:11:47,706
‫أتعرف، لم يجدر بي القيام بذلك عند والدتها.‬

214
00:11:47,790 --> 00:11:52,420
‫أجل. تبدو متضعضعاً اليوم. ما القضية؟‬

215
00:11:52,628 --> 00:11:53,796
‫أجل، أتناول بعض الأدوية.‬

216
00:11:53,921 --> 00:11:56,966
‫تعرفت إلى طبيب موثوق في حفلة موسيقية.‬

217
00:11:57,049 --> 00:12:00,052
‫وصف لي بعض الأقراص لأتحسن.‬

218
00:12:00,136 --> 00:12:02,388
‫لكن حالتي لم تتحسن! بل ازدادت سوءاً.‬

219
00:12:09,270 --> 00:12:12,398
‫سيداتي، سادتي، أنا سائقكم الجديد.‬

220
00:12:13,649 --> 00:12:15,067
‫وأخيراً، وجدت عملاً.‬

221
00:12:15,151 --> 00:12:18,195
‫بالواقع، أحل مكان "إغليزياس الريال".‬

222
00:12:23,159 --> 00:12:24,910
‫مرحباً، "ديان"، عيد زواج سعيداً‬

223
00:12:26,203 --> 00:12:27,288
‫شكراً، "ليني".‬

224
00:12:27,496 --> 00:12:30,207
‫"ليني" تذكر. أليس هذا جميلاً؟‬

225
00:12:30,416 --> 00:12:31,750
‫ولم أحبله حتى.‬

226
00:12:31,959 --> 00:12:32,793
‫هل نسيت؟‬

227
00:12:33,294 --> 00:12:34,628
‫أجل، نسيت.‬

228
00:12:34,712 --> 00:12:35,546
‫كلا!‬

229
00:12:35,629 --> 00:12:37,673
‫ما يمنحني أجمل حرية تصرف في العالم.‬

230
00:12:37,756 --> 00:12:40,217
‫- أنا أريد واحدة لي.‬
‫- لن تحظ بمثلها.‬

231
00:12:40,384 --> 00:12:43,053
‫حبيبتي، سأذهب إلى العمل مع "ليني"‬

232
00:12:43,137 --> 00:12:46,474
‫لا تقلقي بشأن نسيان الـ٢٠، ستتذكرين الـ٣٠.‬

233
00:12:47,099 --> 00:12:48,309
‫أحبك.‬

234
00:12:48,392 --> 00:12:50,603
‫أجل، طبعاً.‬

235
00:12:50,686 --> 00:12:51,812
‫في أعماقك.‬

236
00:12:58,152 --> 00:13:00,613
‫لا يوجد هنا عقد آخر، صحيح؟‬

237
00:13:04,241 --> 00:13:08,329
‫سأستغل حرية التصرف هذه حتى النهاية.‬

238
00:13:08,412 --> 00:13:12,124
‫وقد أسير على السجاد الوثير دون خلع حذائي!‬

239
00:13:12,208 --> 00:13:15,544
‫أو قد أشرب الصودا لغير الحمية على العشاء.‬

240
00:13:15,628 --> 00:13:18,422
‫وليس واحدة فقط. بل كل الإبريق.‬

241
00:13:18,506 --> 00:13:20,299
‫إذن ستنتفض بشدة.‬

242
00:13:20,382 --> 00:13:22,092
‫أتعرف ماذا أود أن أفعل؟‬

243
00:13:22,176 --> 00:13:25,054
‫أن أقيم حفلة بأول ليلة صيف. حفلة صاخبة.‬

244
00:13:25,137 --> 00:13:28,098
‫لم نرتكب أية حماقة منذ عدة سنين.‬

245
00:13:28,182 --> 00:13:31,185
‫لكن هناك مشكلة. بيتي ليس كبيراً ما يكفي.‬

246
00:13:31,685 --> 00:13:33,062
‫بعكس بيتك.‬

247
00:13:33,145 --> 00:13:35,689
‫آخر حفلة أقمتها، كنت في أخر السنة‬
‫بالمدرسة الثانوية.‬

248
00:13:35,773 --> 00:13:38,734
‫كانت أجمل ليلة في حياتي! حظينا بالفتيات.‬

249
00:13:38,817 --> 00:13:40,528
‫لماذا لا نعيد الكرة؟‬

250
00:13:41,070 --> 00:13:42,905
‫لأن لدينا الفتيات. والأولاد.‬

251
00:13:42,988 --> 00:13:44,907
‫وارتفاع في نسبة الكوليسترول.‬

252
00:13:44,990 --> 00:13:46,367
‫علينا إذن أن نطوي الصفحة.‬

253
00:13:46,450 --> 00:13:48,702
‫تريد المجيء مع "دي" الليلة، لا مشكلة.‬

254
00:13:48,786 --> 00:13:49,912
‫لكن علي أن أسأل زوجتي.‬

255
00:13:50,246 --> 00:13:51,622
‫حسناً.‬

256
00:13:52,623 --> 00:13:53,791
‫اسمعي.‬

257
00:13:53,874 --> 00:13:57,086
‫من أين جئت بهذا الحذاء؟ من عند "فاشلون"؟‬

258
00:13:57,169 --> 00:13:58,254
‫أنا صنعته.‬

259
00:13:58,337 --> 00:14:01,048
‫أنت صنعته؟ في المرحاض؟‬

260
00:14:02,967 --> 00:14:04,843
‫هذه الفتاة بيضاء ثمينة.‬

261
00:14:06,220 --> 00:14:07,221
‫كفى يا "دافي".‬

262
00:14:07,304 --> 00:14:08,514
‫أجل، دعها وشأنها.‬

263
00:14:09,014 --> 00:14:10,849
‫ماذا قلت، "هوليوود"؟‬

264
00:14:10,933 --> 00:14:12,810
‫- ألديك ما تقوله؟‬
‫- لا شيء!‬

265
00:14:12,893 --> 00:14:16,522
‫سيداتي، سادتي، أرجو من المتسوقين الجلوس.‬

266
00:14:16,605 --> 00:14:19,692
‫أجل، أنت، بسترة التمويه وشعر "ماريا كاري".‬

267
00:14:19,775 --> 00:14:22,194
‫أجل، اجلس. شكراً.‬

268
00:14:23,070 --> 00:14:25,614
‫لحسن حظك أن والدك هنا. لكنه لن يبقى هنا.‬

269
00:14:25,698 --> 00:14:26,699
‫انصرف عني.‬

270
00:14:26,782 --> 00:14:28,534
‫يا "كيس الحبوب" بذراعين وساقين‬

271
00:14:28,617 --> 00:14:30,035
‫جدياً، اجلس‬

272
00:14:30,286 --> 00:14:31,996
‫قبل أن يتأذى أحد.‬

273
00:14:33,789 --> 00:14:35,207
‫أنت بحكم الميت.‬

274
00:14:46,260 --> 00:14:47,761
‫لدي بعض المهام‬

275
00:14:47,845 --> 00:14:50,764
‫ثم سأذهب لحضور حفلة باليه ابنتي.‬

276
00:14:50,848 --> 00:14:52,933
‫يجب أن تتدبري أمرك حتى وقت الغداء.‬

277
00:14:53,017 --> 00:14:54,935
‫لا عليك. لن يدخل أحد إلى هنا، بأية حال.‬

278
00:14:56,812 --> 00:14:57,897
‫صح.‬

279
00:14:59,648 --> 00:15:02,109
‫هل يتكلم "ليونارد" عني أحياناً؟‬

280
00:15:02,902 --> 00:15:03,903
‫"ليونارد"؟‬

281
00:15:04,111 --> 00:15:05,112
‫زوجك.‬

282
00:15:05,362 --> 00:15:06,697
‫"ليني".‬

283
00:15:06,989 --> 00:15:10,868
‫كان يجب أن أخبرك بهذا‬
‫قبل أن أبدأ عملي هنا.‬

284
00:15:11,660 --> 00:15:13,329
‫كان فيما مضى صديقي.‬

285
00:15:16,832 --> 00:15:18,709
‫متى؟‬

286
00:15:19,043 --> 00:15:19,960
‫في الصف السادس.‬

287
00:15:20,878 --> 00:15:25,174
‫تشاركنا ذات مرة العلكة في فترة الاستراحة.‬

288
00:15:29,094 --> 00:15:31,805
‫أحضرت لك رسالة كتبها لي‬

289
00:15:31,889 --> 00:15:34,892
‫وفكرت أن عليك أن تريها.‬

290
00:15:35,267 --> 00:15:37,978
‫لم أستصوب إخفاء أي سر عنك.‬

291
00:15:41,148 --> 00:15:45,194
‫"أتفضل شعري معقوداً بمشبك أم بعصابة؟"‬

292
00:15:45,444 --> 00:15:46,487
‫هذا ما كتبته.‬

293
00:15:47,363 --> 00:15:48,238
‫"مشبك".‬

294
00:15:48,572 --> 00:15:50,240
‫وكان هذا جوابه.‬

295
00:15:54,954 --> 00:15:56,622
‫أيزعجك أن أرتديها؟‬

296
00:15:57,039 --> 00:16:00,376
‫كلا. هذا جميل.‬

297
00:16:00,876 --> 00:16:02,336
‫مجنونة.‬

298
00:16:02,920 --> 00:16:04,880
‫أظنه لا يزال يحتفظ لي ببعض المشاعر.‬

299
00:16:05,631 --> 00:16:07,299
‫سأذهب إلى تماريني الآن‬

300
00:16:07,508 --> 00:16:09,843
‫أتظنين أن جسماً متناسقاً ومشدوداً‬

301
00:16:09,927 --> 00:16:11,762
‫سينسيه حبيبته الأولى؟‬

302
00:16:11,971 --> 00:16:14,139
‫أرجو ذلك. إلى اللقاء.‬

303
00:16:15,182 --> 00:16:17,434
‫عبثت مع الفتاة غير المناسبة.‬

304
00:16:21,063 --> 00:16:21,981
‫"صف الفاشلين ٢٠١٣"‬

305
00:16:22,064 --> 00:16:23,565
‫كما طلوا سيارتي!‬

306
00:16:23,649 --> 00:16:26,819
‫لا أخطاء إملاء. لا يمكن أن يكونوا طلابي.‬

307
00:16:31,907 --> 00:16:33,867
‫طاب يومك، "رابونزل".‬

308
00:16:33,951 --> 00:16:36,286
‫أيمكنكما أن تصدقا هذا؟‬

309
00:16:36,620 --> 00:16:38,247
‫حالما يبدأ شهر يونيو‬

310
00:16:38,455 --> 00:16:40,916
‫يتحول طلابي الرائعون إلى حيوانات.‬

311
00:16:41,125 --> 00:16:44,211
‫ربما يغضبون لأنك تشتري ثيابك‬
‫من "غاب" للأطفال.‬

312
00:16:45,045 --> 00:16:48,048
‫- أسعدت صباحاً، حضرة المدير.‬
‫- إلى الصف.‬

313
00:16:48,257 --> 00:16:50,968
‫إذن هذا اليوم الأخير قبل الصيف، "نك"؟‬

314
00:16:53,387 --> 00:16:55,222
‫تذكر أننا اليوم ستكون نصف الصفوف.‬

315
00:16:55,681 --> 00:16:57,224
‫- ونصف قميص؟‬
‫- ماذا؟‬

316
00:16:57,307 --> 00:17:00,060
‫قلت إنه أراد أن يلوح لك مودعاً. هاك.‬

317
00:17:00,811 --> 00:17:02,646
‫وأنا أيضاً، يسرني حلول الصيف.‬

318
00:17:02,855 --> 00:17:04,857
‫هذا حاسوبي المحمول! ليس ضد الماء!‬

319
00:17:05,065 --> 00:17:05,898
‫أيها الولد القرد!‬

320
00:17:06,275 --> 00:17:09,444
‫- ولد قرد!‬
‫- الصيف!‬

321
00:17:09,528 --> 00:17:11,946
‫الصيف!‬

322
00:17:13,781 --> 00:17:17,453
‫ما رأيك؟ هل أقلك إلى العمل؟‬

323
00:17:17,536 --> 00:17:21,999
‫يجب أن ألبي موعداً بين الثامنة والرابعة.‬

324
00:17:22,082 --> 00:17:23,125
‫لكن بوسعها الانتظار.‬

325
00:17:23,250 --> 00:17:25,294
‫حسناً. وانظر إلى هذا.‬

326
00:17:25,461 --> 00:17:27,128
‫عاد إلى عادته القديمة.‬

327
00:17:27,463 --> 00:17:28,756
‫لماذا لم يذهب إلى العمل؟‬

328
00:17:28,839 --> 00:17:31,050
‫هذه المرأة تسيطر عليه.‬

329
00:17:31,133 --> 00:17:33,844
‫هذا سخف. سيهدم زواجه.‬

330
00:17:35,179 --> 00:17:36,930
‫شكراً للفطور يا أمي.‬

331
00:17:37,014 --> 00:17:39,933
‫هل ستأتي لمشاهدة "أيام من حياتنا" لاحقاً؟‬

332
00:17:40,100 --> 00:17:43,520
‫يجب أن نعرف‬
‫أياً من التوأمين قتل "رينالدو".‬

333
00:17:43,604 --> 00:17:45,481
‫طبعاً.‬

334
00:17:47,274 --> 00:17:49,109
‫مرحباً، سيدة "لامونسوف"، تسرني رؤيتك!‬

335
00:17:49,318 --> 00:17:51,487
‫سيارة ظريفة، "ليني".‬

336
00:17:51,570 --> 00:17:53,072
‫شكراً! طاب يومك!‬

337
00:17:53,280 --> 00:17:55,115
‫هل أزالت أمك ألمك؟‬

338
00:17:55,532 --> 00:17:58,118
‫لا تخبر زوجتي. ماذا تفعلان؟‬

339
00:17:58,202 --> 00:17:59,078
‫اصعد.‬

340
00:18:00,829 --> 00:18:01,914
‫مرحباً، "نك".‬

341
00:18:03,123 --> 00:18:05,542
‫ظريف. هيا بنا.‬

342
00:18:05,626 --> 00:18:06,460
‫انظرا إلى هذا.‬

343
00:18:12,049 --> 00:18:14,551
‫- يجب أن تحترما هذا.‬
‫- كان رائعاً.‬

344
00:18:15,636 --> 00:18:18,931
‫ما مشكلة "ليني"؟ ما أظرفهم في صغرهم.‬

345
00:18:19,014 --> 00:18:21,058
‫أعرف. أفتقد ذلك.‬

346
00:18:21,141 --> 00:18:23,727
‫"روني".‬

347
00:18:26,647 --> 00:18:28,023
‫أتفتقدين هذا؟ حقاً؟‬

348
00:18:28,649 --> 00:18:30,567
‫اجمد.‬

349
00:18:30,984 --> 00:18:32,945
‫لا تزمجر علي. اجمد يا صغيري. اجمد.‬

350
00:18:33,028 --> 00:18:36,448
‫عفواً، هل سيبقى ابنك هنا للحصة؟‬

351
00:18:36,657 --> 00:18:40,369
‫إنه ليس ابني. إنه عشيقي، وهو بغاية اللطف.‬

352
00:18:43,997 --> 00:18:45,624
‫لا مكان للصغار هنا.‬

353
00:18:45,791 --> 00:18:47,292
‫خير له أن لا أتعثر بهذا المقود.‬

354
00:18:47,751 --> 00:18:48,919
‫المقود لن يعثرك‬

355
00:18:49,044 --> 00:18:52,047
‫بل مؤخرتك الكبيرة وقدماك المشعرتان.‬

356
00:18:53,799 --> 00:18:55,759
‫إنها تمزح، يا سيدي.‬

357
00:18:56,844 --> 00:18:58,470
‫اهدئي. ستتسببين بقتلنا.‬

358
00:19:01,223 --> 00:19:03,350
‫أهلاً بكن في اللياقة البدنية، سيداتي.‬

359
00:19:03,559 --> 00:19:06,603
‫يبدو أن مدربكن الجديد قد تأخر.‬

360
00:19:06,812 --> 00:19:08,355
‫عفواً، لا تزال الساعة...‬

361
00:19:08,438 --> 00:19:11,150
‫كلفني البدء معكن ببعض تمارين الإحماء.‬

362
00:19:11,692 --> 00:19:14,570
‫إذن، انهضن.‬

363
00:19:14,653 --> 00:19:17,072
‫ولنأخذ نفساً عميقاً.‬

364
00:19:18,031 --> 00:19:21,034
‫حسناً. أعمق. افتحن رئاتكن.‬

365
00:19:21,118 --> 00:19:25,247
‫والآن، حركن أكتافكن‬
‫إلى الوراء وإلى الأمام.‬

366
00:19:25,706 --> 00:19:27,082
‫جيد.‬

367
00:19:27,291 --> 00:19:29,918
‫أجل.‬

368
00:19:30,127 --> 00:19:32,254
‫والآن، القرفصاء.‬

369
00:19:32,462 --> 00:19:35,007
‫ضعن أيديكن أمامكن هكذا. استرخين.‬

370
00:19:35,215 --> 00:19:38,510
‫ثم صعوداً ونزولاً، لكن بسرعة. أسرع.‬

371
00:19:38,719 --> 00:19:41,096
‫أسرع!‬

372
00:19:41,263 --> 00:19:43,015
‫ليس بهذه السرعة. أبطأ.‬

373
00:19:43,265 --> 00:19:47,144
‫والآن، قفن عرض الحائط، انحنين.‬

374
00:19:47,227 --> 00:19:48,770
‫ولامسن أطراف أقدامكن.‬

375
00:19:48,854 --> 00:19:50,939
‫- لماذا علي أن أدور؟‬
‫- أرجوك!‬

376
00:19:52,065 --> 00:19:53,233
‫وانحنين.‬

377
00:19:53,442 --> 00:19:55,694
‫إلى أسفل ما أمكنكن.‬

378
00:19:55,903 --> 00:19:59,323
‫والآن، باليد اليمنى اضربن المؤخرة اليمنى.‬

379
00:19:59,907 --> 00:20:03,118
‫ارخين المعصم واضربن اليمنى. بشدة.‬

380
00:20:03,202 --> 00:20:04,953
‫حسناً، أريد أن أسمع الضربة.‬

381
00:20:05,287 --> 00:20:07,664
‫أجل. هذا رائع!‬

382
00:20:08,165 --> 00:20:09,249
‫أسعدتن صباحاً‬

383
00:20:10,083 --> 00:20:11,460
‫هل بدأتن بدوني؟‬

384
00:20:11,543 --> 00:20:13,837
‫أجل. كما طلبت مني.‬

385
00:20:14,671 --> 00:20:16,215
‫أكد كلامي، ولو لم يكن صحيحاً.‬

386
00:20:17,007 --> 00:20:18,050
‫ماذا؟!‬

387
00:20:18,133 --> 00:20:20,886
‫أحببتن ذلك!‬

388
00:20:23,972 --> 00:20:25,057
‫أجل!‬

389
00:20:26,099 --> 00:20:28,101
‫- حسناً‬
‫- أيتها الغانيات!‬

390
00:20:28,310 --> 00:20:30,270
‫حسناً، أدعى "كايل"‬

391
00:20:30,479 --> 00:20:34,149
‫وأرحب بكن في الجلسة الصيفية لتمارين ١٠١.‬

392
00:20:34,566 --> 00:20:36,235
‫أتمنى لو غيروا اسمه.‬

393
00:20:36,318 --> 00:20:38,153
‫لكن هذا ما كلفوني قوله.‬

394
00:20:38,487 --> 00:20:43,200
‫إذن، قبل البدء، هل من أسئلة؟‬

395
00:20:43,742 --> 00:20:44,576
‫أجل.‬

396
00:20:44,660 --> 00:20:45,869
‫هل أنت متزوج؟‬

397
00:20:46,662 --> 00:20:48,163
‫كلا. أنا أعزب.‬

398
00:20:49,331 --> 00:20:50,207
‫أجل؟‬

399
00:20:51,166 --> 00:20:55,879
‫نسيت. لشدة وسامتك رأسي تدور. آسفة.‬

400
00:20:57,339 --> 00:20:58,257
‫اطرحي سؤالك.‬

401
00:20:58,340 --> 00:21:01,802
‫لدي سؤال بغاية الأهمية وهو من شقين.‬

402
00:21:02,261 --> 00:21:05,597
‫الأول، هل تكونت في مختبر علمي؟‬

403
00:21:05,806 --> 00:21:09,893
‫والثاني، أيمكنني أن أدخل لساني إلى حلقك؟‬

404
00:21:10,185 --> 00:21:13,272
‫حسناً، اسمعن، هذا إطراء. حقاً.‬

405
00:21:13,355 --> 00:21:15,274
‫لكن معظمكن متزوجات‬

406
00:21:15,607 --> 00:21:17,526
‫ويصادف أنني مثلي جنسياً.‬

407
00:21:18,360 --> 00:21:20,320
‫- يا للأسف!‬
‫- طبعاً‬

408
00:21:20,404 --> 00:21:22,072
‫- هذا مزر!‬
‫- شأنهم جميعاً!‬

409
00:21:22,155 --> 00:21:23,323
‫يا للخسارة!‬

410
00:21:23,532 --> 00:21:24,992
‫لا تلمس حقيبتي أيها الصغير!‬

411
00:21:25,409 --> 00:21:27,119
‫لماذا لديها هذا؟‬

412
00:21:27,411 --> 00:21:29,288
‫هذا ليس حزام واقي. إنه سروال سلكي.‬

413
00:21:53,812 --> 00:21:55,022
‫مرحى.‬

414
00:21:55,522 --> 00:21:58,442
‫ها هو "هوليوود" و"المغفلين".‬

415
00:21:59,109 --> 00:22:01,486
‫"مالكولم". لم أكن أعلم أنك تعمل هنا.‬

416
00:22:01,570 --> 00:22:04,406
‫ويبدو أن شعرك أيضاً لم يعرف.‬

417
00:22:04,489 --> 00:22:05,532
‫ماذا؟‬

418
00:22:05,615 --> 00:22:08,410
‫قدم لي خدمة وقف هكذا. لدي شيء بين أسناني.‬

419
00:22:08,744 --> 00:22:09,995
‫ماذا؟‬

420
00:22:10,078 --> 00:22:13,248
‫مرة أخرى عليك أن تزرع في كل رأسك.‬

421
00:22:13,582 --> 00:22:14,833
‫ماذا؟‬

422
00:22:15,584 --> 00:22:17,961
‫لماذا يشتري "هيغنز" سكين "أو. جي"؟‬

423
00:22:18,045 --> 00:22:19,254
‫أتظن أنك قوي؟‬

424
00:22:19,338 --> 00:22:22,090
‫هل كان الهنود يسلخونك بهذه السكين؟‬

425
00:22:22,549 --> 00:22:24,968
‫لم أفهم ذلك. ماذا؟‬

426
00:22:25,052 --> 00:22:27,179
‫هيا، لنرفع معنوياته بطريقة "بني هيل".‬

427
00:22:27,763 --> 00:22:30,182
‫- هيا، هيا‬
‫- ألا تشعر بتحسن؟‬

428
00:22:30,390 --> 00:22:33,351
‫أيها البدائي. كيف جرت الأمور مع الولد؟‬

429
00:22:33,435 --> 00:22:35,645
‫كما يرام. إنه في المدرسة.‬

430
00:22:36,229 --> 00:22:37,773
‫أرسلته إلى المدرسة ليوم واحد؟‬

431
00:22:37,981 --> 00:22:40,609
‫لم أعلم ماذا أفعل. إنه وغد يا "ليني".‬

432
00:22:40,692 --> 00:22:43,361
‫اقتلع رأس دمية دب. تصور ما سيفعله بي.‬

433
00:22:43,779 --> 00:22:46,406
‫إذن، اشتريت هذه السكين لتقطع بها رأسه؟‬

434
00:22:46,490 --> 00:22:49,993
‫أريده فقط أن يظن ذلك كي لا يقطع رأسي.‬

435
00:22:50,202 --> 00:22:53,038
‫تريد إخافة قريب دون أن تؤذيه؟‬

436
00:22:53,371 --> 00:22:55,874
‫أيمكنني أن أقترح هذا؟‬

437
00:22:59,211 --> 00:23:01,254
‫سيدي؟‬

438
00:23:02,214 --> 00:23:03,882
‫هلا نزلت عن السرير؟‬

439
00:23:04,216 --> 00:23:05,717
‫حان وقت النهوض!‬

440
00:23:05,801 --> 00:23:08,345
‫حسناً يا جدتي، لقد نهضت!‬

441
00:23:08,428 --> 00:23:10,514
‫كف عن الصياح في وجهي!‬

442
00:23:11,056 --> 00:23:14,142
‫لماذا أنت بهذا اللؤم؟ أحب النوم عندك‬

443
00:23:14,226 --> 00:23:15,852
‫لكنك لا تكفين عن الصراخ.‬

444
00:23:16,061 --> 00:23:18,021
‫ليس عليك أن تصرخي في وجهي.‬

445
00:23:18,230 --> 00:23:19,481
‫أحبك.‬

446
00:23:19,898 --> 00:23:21,441
‫لست أفهم.‬

447
00:23:24,569 --> 00:23:26,530
‫التنظيف، الجناح ٩.‬

448
00:23:26,655 --> 00:23:28,532
‫اخرج مني!‬

449
00:23:29,825 --> 00:23:31,535
‫واجلبوا رفشاً.‬

450
00:23:34,037 --> 00:23:38,041
‫أخبرني ابني "بامبتي"‬
‫أنه سيدعو ابنتك للخروج.‬

451
00:23:38,333 --> 00:23:40,919
‫أولاً، ابنتي لم تواعد فتى قبلاً.‬

452
00:23:41,128 --> 00:23:43,922
‫وأنا متأكد من أنها لن تبدأ مع "بامبتي".‬

453
00:23:44,131 --> 00:23:46,758
‫إنه الولد الأسود الوحيد في صفها.‬

454
00:23:46,967 --> 00:23:48,885
‫مهلاً، أتريدها أن تخرج مع أبيض؟‬

455
00:23:49,094 --> 00:23:50,470
‫أجل أيها العنصري.‬

456
00:23:50,554 --> 00:23:52,597
‫أفضل أن تخرج مع أشدهم بياضاً‬

457
00:23:52,681 --> 00:23:54,724
‫على أن تخرج مع ابنك الأصلع.‬

458
00:23:55,642 --> 00:23:57,978
‫حسناً، لكن لا تقلق إن وافقت‬

459
00:23:58,061 --> 00:23:59,521
‫لأنني سبق وتحدثت معه.‬

460
00:23:59,604 --> 00:24:01,273
‫- أي حديث؟‬
‫- عن المواعيد الغرامية.‬

461
00:24:01,356 --> 00:24:04,484
‫أخبرته كيف كنا نتعامل مع الفتيات‬
‫في المدرسة الثانوية.‬

462
00:24:04,776 --> 00:24:06,820
‫تعرف. هكذا.‬

463
00:24:10,991 --> 00:24:12,701
‫ماذا؟‬

464
00:24:13,368 --> 00:24:15,287
‫يجب أن أشتري رذاذ فلفل لابني.‬

465
00:24:15,370 --> 00:24:17,747
‫هناك غبي في الحافلة لا يكف عن التحرش به‬

466
00:24:17,831 --> 00:24:19,457
‫وهو يرفض الدفاع عن نفسه.‬

467
00:24:20,208 --> 00:24:22,294
‫هذا يذكرني بشخص أعرفه.‬

468
00:24:22,377 --> 00:24:23,503
‫- من؟‬
‫- أنت.‬

469
00:24:23,712 --> 00:24:25,547
‫ماذا تقصد؟ اشتركت في عدة معارك‬

470
00:24:25,881 --> 00:24:29,050
‫أتتذكر عندما وصل "طومي كافانو"‬
‫إلى "تكساس"؟‬

471
00:24:29,134 --> 00:24:32,512
‫كان يتعدى عليك باستمرار دون أن تفعل شيئاً.‬

472
00:24:32,721 --> 00:24:34,514
‫كان "طومي كافانو" مهووساً بالمنشطات.‬

473
00:24:34,598 --> 00:24:36,349
‫كانت تعلو ظهره نقاط سوداء كثيرة.‬

474
00:24:36,558 --> 00:24:38,351
‫ثم أنه كان يمزح معي.‬

475
00:24:38,560 --> 00:24:41,354
‫وإلا، قسماً بالله، كنت لأصرعه.‬

476
00:24:41,438 --> 00:24:43,106
‫- أليس هذا "كافانو"؟‬
‫- أين؟!‬

477
00:24:45,692 --> 00:24:46,651
‫نلت منك.‬

478
00:24:46,735 --> 00:24:48,695
‫كان هذا مضحكاً جداً.‬

479
00:24:48,778 --> 00:24:52,365
‫ولم تكن أنت مثال الشجاعة في صغرنا.‬

480
00:24:52,449 --> 00:24:54,159
‫لكني لم أنسحب من أية معركة.‬

481
00:24:54,242 --> 00:24:57,329
‫لكن هل قفزت يوماً إلى مقلع حجارة‬
‫من ارتفاع ٣٥ قدماً؟‬

482
00:24:57,412 --> 00:25:00,707
‫صحيح. كان دائماً يتعلل بعذر واه‬

483
00:25:00,790 --> 00:25:02,042
‫كي لا يفعل ذلك.‬

484
00:25:02,125 --> 00:25:04,753
‫"لا أستطيع، أنا في طمثي، سأجذب القروش."‬

485
00:25:05,670 --> 00:25:10,300
‫"الانتحار ٣٥"، أعلى صخرة.‬
‫٣٥ قدماً فوق الماء.‬

486
00:25:10,383 --> 00:25:13,345
‫كانت أمي تقفز عنها وهي حامل بي.‬

487
00:25:20,602 --> 00:25:22,562
‫"طوف يُنفخ ذاتياً يسع 10 أشخاص"‬

488
00:25:22,771 --> 00:25:24,481
‫أهناك طوف بالداخل؟‬

489
00:25:32,322 --> 00:25:33,740
‫من فعل هذا؟‬

490
00:25:36,618 --> 00:25:38,703
‫حسناً يا عصافيري. جدوا مقاعدكم.‬

491
00:25:39,537 --> 00:25:42,707
‫اجلسوا. وها قد انطلقنا.‬

492
00:25:42,791 --> 00:25:43,750
‫حسناً.‬

493
00:25:43,833 --> 00:25:46,836
‫عادة لا يحدث ما يثير في آخر الفصل الدراسي.‬

494
00:25:46,920 --> 00:25:49,339
‫لكن لدينا طالباً جديداً انضم إلينا اليوم،‬

495
00:25:49,422 --> 00:25:50,632
‫"برادن هيغنز".‬

496
00:25:50,799 --> 00:25:54,302
‫هناك مقعد شاغر. اجلس عليه.‬

497
00:25:58,598 --> 00:26:02,269
‫أو هناك. اجلس حيث تشاء.‬

498
00:26:08,233 --> 00:26:09,401
‫كلا.‬

499
00:26:10,193 --> 00:26:11,403
‫أريد الجلوس هنا.‬

500
00:26:18,118 --> 00:26:19,452
‫هل والدك "ماركوس هيغنز"؟‬

501
00:26:19,536 --> 00:26:22,122
‫أجل، أعرفه منذ طفولتي. إنه مضحك جداً.‬

502
00:26:22,205 --> 00:26:24,207
‫الأفضل. رجل رائع.‬

503
00:26:26,084 --> 00:26:28,211
‫أريد أن أحطم له وجهه.‬

504
00:26:28,420 --> 00:26:30,422
‫- أجل، وأنا أيضاً.‬
‫- أجل، أكره هذا الرجل.‬

505
00:26:30,505 --> 00:26:31,923
‫سحقاً له.‬

506
00:26:35,510 --> 00:26:37,470
‫"شارلوت". انتظري.‬

507
00:26:37,846 --> 00:26:38,763
‫سؤال،‬

508
00:26:38,847 --> 00:26:41,599
‫ما رأيك بتمضية أول ليلة صيف‬

509
00:26:41,683 --> 00:26:44,561
‫مع راقص إيقاعي رائع؟‬

510
00:26:46,146 --> 00:26:48,565
‫- ماذا يعني هذا؟‬
‫- أظنه يدعوك للخروج معه.‬

511
00:26:48,857 --> 00:26:49,858
‫حقاً؟‬

512
00:26:50,567 --> 00:26:51,526
‫حقاً؟‬

513
00:26:51,609 --> 00:26:52,861
‫لست أمزح.‬

514
00:26:53,611 --> 00:26:55,447
‫هل بإمكان "دونا" المجيء؟‬

515
00:26:55,739 --> 00:26:57,365
‫3 أشخاص هم حشد.‬

516
00:26:57,449 --> 00:26:59,534
‫كلا، لم يقل ذلك. بلى، قاله.‬

517
00:27:00,869 --> 00:27:02,579
‫لا بأس، "شارلوت"، هذا موعد.‬

518
00:27:02,662 --> 00:27:04,497
‫موعدك الأول. أنتما فقط.‬

519
00:27:06,750 --> 00:27:10,003
‫حسناً. لكن علي أن أسأل والديّ.‬

520
00:27:10,086 --> 00:27:12,964
‫لكن أظنهما سيوافقان.‬

521
00:27:13,048 --> 00:27:16,051
‫"بامبتي"! أتظن لأن هذا آخر يوم‬

522
00:27:16,134 --> 00:27:19,262
‫يمكنك الجلوس والثرثرة طوال الحصة؟‬

523
00:27:19,387 --> 00:27:22,307
‫لا أفكر في شيء من ذلك، سيد "سروال".‬

524
00:27:22,599 --> 00:27:23,725
‫أيمكنك التفكير بسرعة؟‬

525
00:27:26,519 --> 00:27:28,897
‫من يريد رؤيتي أتسلق الحبل؟‬

526
00:27:33,985 --> 00:27:36,321
‫أنت الرجل!‬

527
00:27:36,404 --> 00:27:41,242
‫يجب أن يعيد بيض الفصح إلى السلة. تباً!‬

528
00:27:41,826 --> 00:27:43,828
‫"كيلي"! لا أريد سماعك!‬

529
00:27:43,912 --> 00:27:45,538
‫لم أعد أحتمل!‬

530
00:27:45,747 --> 00:27:47,957
‫ليتني لم ألدك!‬

531
00:27:48,041 --> 00:27:49,417
‫كفى!‬

532
00:27:50,168 --> 00:27:51,503
‫أرأيتم، لذا لا أريد 4 أولاد.‬

533
00:27:51,586 --> 00:27:53,880
‫أجل، الذين لديهم ٤ أولاد يفقدون صوابهم.‬

534
00:27:54,214 --> 00:27:55,173
‫يزعقون ويصرخون.‬

535
00:27:55,256 --> 00:27:57,717
‫وأحياناً يدخلون السجن فقط ليناموا.‬

536
00:27:57,801 --> 00:28:01,596
‫مهلاً. أشعر بثلاثية على وشك الحضور.‬

537
00:28:05,558 --> 00:28:07,727
‫- هيا.‬
‫- يجب أن تعلمني هذا.‬

538
00:28:07,811 --> 00:28:09,062
‫الثلاثية؟ سهلة.‬

539
00:28:09,145 --> 00:28:12,273
‫تبدأ بالتجشؤ، ثم تتهيأ للعطس‬

540
00:28:12,357 --> 00:28:13,983
‫ثم يليهما الضرط.‬

541
00:28:14,609 --> 00:28:16,611
‫لماذا حافلة المدرسة؟‬

542
00:28:17,237 --> 00:28:19,739
‫حسناً. سرقتها.‬

543
00:28:19,906 --> 00:28:21,825
‫ماذا؟ ارفعوا أيديكم.‬

544
00:28:24,160 --> 00:28:27,330
‫ولوحوا كما لو كنتم لا تهتمون. قولوا "هو".‬

545
00:28:28,581 --> 00:28:30,208
‫قولوا "هو".‬

546
00:28:31,126 --> 00:28:33,169
‫سمعت أنك تقيم حفلة الليلة، "ليني".‬

547
00:28:33,253 --> 00:28:36,589
‫ماذا؟ أبداً. أين سمعت هذا؟‬

548
00:28:36,673 --> 00:28:39,175
‫إنه شرطي. يسمع كل شيء.‬

549
00:28:39,384 --> 00:28:40,301
‫رباه.‬

550
00:28:40,385 --> 00:28:43,304
‫اسمعوا، إنه "ماغنوم". انظروا مدى جديته.‬

551
00:28:43,388 --> 00:28:44,723
‫ما زلت لا أصدق أنك أصبحت شرطياً.‬

552
00:28:44,806 --> 00:28:47,016
‫بعد كل الحماقات في صغرك.‬

553
00:28:47,225 --> 00:28:49,644
‫"بيتر دانتي" الذي سرق مركبة ثلج والديك‬

554
00:28:49,728 --> 00:28:52,689
‫وباعها ليشتري الحشيشة قد مات، "فيدر".‬

555
00:28:52,772 --> 00:28:54,357
‫هذا الجانب من القانون أفضل بكثير.‬

556
00:28:54,566 --> 00:28:56,818
‫الخدمة والحماية. يجب أن تحب ذلك.‬

557
00:28:57,026 --> 00:28:59,362
‫"ماكنزي"، يبدو أنك اعتديت على أحدهم هنا.‬

558
00:28:59,571 --> 00:29:02,657
‫لم أعتد على أحد. فقط خنقت أخاك.‬

559
00:29:03,575 --> 00:29:05,910
‫أجل، يستحق ذلك. إنه مجنون.‬

560
00:29:06,161 --> 00:29:08,872
‫أمامنا ٥ دقائق للوصول إلى الحفلة السخيفة.‬

561
00:29:09,581 --> 00:29:12,333
‫حفلة؟ في ابتدائية "ماكدونو"؟‬

562
00:29:12,417 --> 00:29:13,293
‫أجل.‬

563
00:29:13,376 --> 00:29:15,378
‫- أيمكنني المجيء؟‬
‫- لماذا؟‬

564
00:29:15,462 --> 00:29:17,505
‫صدقني. على الجميع أن يذهب.‬

565
00:29:17,672 --> 00:29:19,257
‫لن نصل أبداً خلال ٥ دقائق.‬

566
00:29:19,340 --> 00:29:20,550
‫بلى.‬

567
00:29:20,884 --> 00:29:23,636
‫لأننا سنؤمن لكم المواكبة الرئاسية.‬

568
00:29:24,012 --> 00:29:25,263
‫أليس هذا ممنوعاً؟‬

569
00:29:25,346 --> 00:29:26,765
‫أنا القانون!‬

570
00:29:27,766 --> 00:29:29,309
‫ماذا يجري؟‬

571
00:29:45,408 --> 00:29:46,409
‫يا إلهي!‬

572
00:29:46,618 --> 00:29:47,702
‫ماذا حدث؟‬

573
00:29:53,291 --> 00:29:58,463
‫نرحب بالأهالي في نهاية العام الدراسي.‬

574
00:29:58,671 --> 00:30:01,841
‫حفلة يونيو الراقصة الرائعة!‬

575
00:30:06,721 --> 00:30:11,309
‫في هذه السنة، سنضيف بعض رقصات الشارع.‬

576
00:30:11,518 --> 00:30:12,852
‫هكذا.‬

577
00:30:19,943 --> 00:30:21,820
‫هذا رقص ممتع.‬

578
00:30:22,737 --> 00:30:24,864
‫فلتبدأ الحفلة.‬

579
00:30:28,243 --> 00:30:31,871
‫جميل منك أن تدعو أصدقاءك‬

580
00:30:31,955 --> 00:30:37,001
‫وسائق الحافلة والشرطة إلى حفلة رقص ابنتنا.‬

581
00:30:37,585 --> 00:30:39,963
‫كلهم من هواة الباليه.‬

582
00:31:03,570 --> 00:31:05,113
‫- إنها بغاية الظرف.‬
‫- ظريفة جداً.‬

583
00:31:05,196 --> 00:31:07,490
‫- إنها رائعة، صحيح؟‬
‫- رائعة.‬

584
00:31:07,824 --> 00:31:09,701
‫- مدهشة.‬
‫- روعة.‬

585
00:31:09,784 --> 00:31:11,828
‫- انظر إليها.‬
‫- إني أنظر إليها.‬

586
00:31:11,911 --> 00:31:12,912
‫إنهم ممتازون.‬

587
00:31:25,049 --> 00:31:28,136
‫أريد أن أوقفها لإخلالها بالأمن العام...‬

588
00:31:28,428 --> 00:31:30,138
‫في سروالي.‬

589
00:31:39,105 --> 00:31:41,733
‫أمضي وقتاً ممتعاً‬

590
00:31:46,988 --> 00:31:48,656
‫هل تؤدي وصلة فردية؟‬

591
00:31:53,536 --> 00:31:54,579
‫ماذا؟‬

592
00:32:03,963 --> 00:32:06,758
‫لا بأس. لكن كنت أفضل لو منحتني مجالاً‬

593
00:32:06,841 --> 00:32:10,470
‫أكثر من ٨ ساعات لنقيم حفلة في البيت.‬

594
00:32:10,553 --> 00:32:13,222
‫ليست حفلة. مجرد بعض الأصدقاء.‬

595
00:32:13,306 --> 00:32:14,682
‫هل أعجبكما ذلك؟!‬

596
00:32:14,766 --> 00:32:16,225
‫كنت رائعة! حبيبتي.‬

597
00:32:16,684 --> 00:32:18,478
‫أين تعلمت الرقص هكذا؟‬

598
00:32:18,686 --> 00:32:20,480
‫إنها ترقص مثل "ياغر"، صح؟‬

599
00:32:20,730 --> 00:32:23,942
‫أجل. ترقص مثل "ميك ياغر"، أهذا ما قالته؟‬

600
00:32:24,025 --> 00:32:26,319
‫- هل نتناول لقمة يا حسنائي؟‬
‫- أجل‬

601
00:32:28,863 --> 00:32:29,989
‫"كافانو".‬

602
00:32:30,198 --> 00:32:32,241
‫"ليني فيدر". ياللهول!‬

603
00:32:32,909 --> 00:32:35,161
‫حبيبتي، أقدم لك "طومي كافانو"‬

604
00:32:35,244 --> 00:32:37,580
‫كان من منشطي طفولتي.‬

605
00:32:37,997 --> 00:32:40,625
‫- وهذه...‬
‫- زوجته، "روكسان".‬

606
00:32:40,708 --> 00:32:42,418
‫لماذا ترتجف يداك، أبي؟‬

607
00:32:42,669 --> 00:32:43,962
‫يداي ترتجفان؟‬

608
00:32:44,045 --> 00:32:47,715
‫ربما لإفراطي بشرب القهوة هذا الصباح.‬

609
00:32:48,049 --> 00:32:50,385
‫سمعت أنك تقول للجميع إنك كنت لتصرعني.‬

610
00:32:50,843 --> 00:32:52,679
‫لم أقل ذلك.‬

611
00:32:52,762 --> 00:32:54,514
‫هذا ما قلته هذا الصباح في "كاي مارت".‬

612
00:32:55,014 --> 00:32:57,809
‫في "كاي مارت"؟ كنت هناك؟ لا أظن.‬

613
00:32:57,892 --> 00:32:59,727
‫أتعرفين، كل ما أتذكره بشأن هذا الرجل‬

614
00:32:59,811 --> 00:33:01,521
‫أنني كنت أضربه كلما خطر لي ذلك‬

615
00:33:01,604 --> 00:33:03,690
‫دون أن يحرك ساكناً.‬

616
00:33:03,773 --> 00:33:06,734
‫أجل. لهونا كثيراً في صغرنا.‬

617
00:33:07,193 --> 00:33:09,862
‫لماذا يرتجف صوتك، أبي؟ أتبكي؟‬

618
00:33:10,196 --> 00:33:11,948
‫ألا تكفين عن الكلام؟‬

619
00:33:12,031 --> 00:33:14,951
‫- حبيبي، يجب أن نذهب.‬
‫- طبعاً، حبيبتي.‬

620
00:33:15,410 --> 00:33:19,080
‫كف عن الكذب وإلا اضطررت إلى إثبات خطئك.‬

621
00:33:19,163 --> 00:33:20,415
‫طبعاً.‬

622
00:33:20,498 --> 00:33:22,083
‫إلى اللقاء.‬

623
00:33:22,166 --> 00:33:25,169
‫"بيكي"، أتمنى لك عطلة صيف ممتعة.‬

624
00:33:26,754 --> 00:33:29,757
‫كنت قاب قوسين من تحطيم وجهه.‬

625
00:33:29,841 --> 00:33:30,967
‫قسماً بالله.‬

626
00:33:31,092 --> 00:33:32,135
‫كلا، هذا غير صحيح.‬

627
00:33:32,218 --> 00:33:35,179
‫هذا حديث بين الكبار، لا تتدخلي!‬

628
00:33:36,889 --> 00:33:38,224
‫هذا جنون!‬

629
00:33:38,307 --> 00:33:39,475
‫ماذا قلت له؟‬

630
00:33:39,559 --> 00:33:42,186
‫قلت، "إن كلمتني بهذه اللهجة ثانية‬

631
00:33:42,270 --> 00:33:45,023
‫أمام زوجتي وابنتي، سأحطم وجهك".‬

632
00:33:45,148 --> 00:33:47,525
‫كلا، هذا غير صحيح. بل صرخت فيّ.‬

633
00:33:47,608 --> 00:33:49,402
‫- لم أصرخ فيك!‬
‫- اهدأ.‬

634
00:33:49,485 --> 00:33:52,196
‫كلا، أقصد أنكما كنتما في الحمام.‬

635
00:33:52,280 --> 00:33:54,073
‫انظروا من هنا يا رفاق.‬

636
00:33:54,532 --> 00:33:55,992
‫٢٠ زجاجة ماء "فوس".‬

637
00:33:56,075 --> 00:33:58,411
‫هكذا يتصرفون في "هوليوود" الغريبة.‬

638
00:33:58,494 --> 00:33:59,662
‫لست أدري.‬

639
00:33:59,746 --> 00:34:02,415
‫لم نعد نقيم هناك منذ ١٠ أشهر؟‬

640
00:34:02,832 --> 00:34:05,418
‫بالواقع، يبدأ ابننا عمله هنا الليلة.‬

641
00:34:05,543 --> 00:34:08,629
‫أعلم. يبدو أنك تزلفت للسيد "باباس"‬

642
00:34:08,963 --> 00:34:11,049
‫ليمنح ابنك عملاً.‬

643
00:34:11,257 --> 00:34:13,801
‫كنت أملأ الأقماع هنا قديماً،‬
‫فلم لا يفعل هو؟‬

644
00:34:13,885 --> 00:34:15,511
‫هذا رائع كأول عمل للفتى.‬

645
00:34:17,513 --> 00:34:19,306
‫أو حتى كعمل مدى الحياة.‬

646
00:34:19,389 --> 00:34:20,933
‫حسناً، ماذا ستأخذون؟‬

647
00:34:21,266 --> 00:34:22,351
‫"بيكي"، ماذا تريدين؟‬

648
00:34:22,560 --> 00:34:25,063
‫هل لي بكوب مثلجة على شوكولا؟‬

649
00:34:25,146 --> 00:34:27,648
‫كلمة ما اعتدت سماعها، كلا‬

650
00:34:28,065 --> 00:34:29,442
‫الآلة معطلة يا أميرتي.‬

651
00:34:29,859 --> 00:34:32,487
‫تباً، معطلة؟ كسائر أحلامك؟‬

652
00:34:33,571 --> 00:34:35,406
‫أتعرف، يسهل إصلاحها، سأساعدك.‬

653
00:34:35,864 --> 00:34:38,284
‫ماذا تعرف عن آلات المثلجات، "هيغنز"؟‬

654
00:34:38,367 --> 00:34:40,369
‫دخلت معهد "دفري" لمدة سنة.‬

655
00:34:40,453 --> 00:34:42,789
‫- هذا صحيح.‬
‫- يمكنني إصلاح أي شيء.‬

656
00:34:42,871 --> 00:34:43,873
‫بما فيه شعرك؟‬

657
00:34:43,956 --> 00:34:46,125
‫هذا غير صحيح. لا أدري مصدر هذه الشائعة.‬

658
00:34:46,333 --> 00:34:48,043
‫هذا ما يقوله الجميع.‬

659
00:34:48,127 --> 00:34:51,505
‫سأرشدك. أنت تنحني فوق الآلة.‬

660
00:34:51,839 --> 00:34:54,257
‫- لست أصدق كيف أصغي لهذا الغبي.‬
‫- اسمعه.‬

661
00:34:54,342 --> 00:34:57,303
‫سترى أنبوبين يأتيان من الأعلى‬

662
00:34:57,386 --> 00:34:59,931
‫بينهما زر فضي‬

663
00:35:00,014 --> 00:35:02,016
‫اضغط عليه. بقوة.‬

664
00:35:02,100 --> 00:35:04,018
‫كلا. بقبضتك.‬

665
00:35:04,102 --> 00:35:05,895
‫أجل، اضغط على الزر.‬

666
00:35:05,978 --> 00:35:07,313
‫- وجدته.‬
‫- هاك!‬

667
00:35:07,396 --> 00:35:08,898
‫أظننا سنصل إلى نتيجة ما.‬

668
00:35:08,981 --> 00:35:10,191
‫تابع. أجل، هذا...‬

669
00:35:11,109 --> 00:35:12,110
‫بقوة. أجل.‬

670
00:35:15,279 --> 00:35:17,698
‫لماذا يتغوط "ديكي" على كشك المثلجات؟‬

671
00:35:17,907 --> 00:35:20,785
‫- ماذا قالت؟‬
‫- لا شيء! لا شيء! تابع!‬

672
00:35:25,331 --> 00:35:27,959
‫من هنا تأتي المثلجات؟‬

673
00:35:28,417 --> 00:35:31,045
‫إذن وصلنا إلى نهاية...‬

674
00:35:31,129 --> 00:35:34,423
‫عام دراسي آخر.‬

675
00:35:35,383 --> 00:35:36,843
‫"فروت لوب"؟‬

676
00:35:37,969 --> 00:35:41,597
‫عشرة أشهر من التعليم والنمو‬

677
00:35:41,806 --> 00:35:45,434
‫وأجل، كما آمل، بعض المتعة.‬

678
00:35:45,977 --> 00:35:50,022
‫لكن الرحلة التي بدأناها معاً في سبتمبر‬

679
00:35:50,273 --> 00:35:52,817
‫لا تنتهي اليوم.‬

680
00:35:53,025 --> 00:35:55,611
‫إذ أن العلم عملية‬

681
00:35:55,987 --> 00:36:00,408
‫لا تبدأ ولا تنتهي ببرنامج محدد...‬

682
00:36:02,118 --> 00:36:04,954
‫أرجوكم أن تدعوني أكمل. عودوا إلى مقاعدكم!‬

683
00:36:07,165 --> 00:36:09,792
‫تباً لكم! تفعلون بي هذا كل سنة!‬

684
00:36:10,001 --> 00:36:13,421
‫وكان قميصي المفضل منذ سن الـ١٢‬

685
00:36:13,629 --> 00:36:15,089
‫كيف حالك يا تلميذة الصف الأول؟‬

686
00:36:15,173 --> 00:36:16,883
‫لا بأس أيتها "الصف الأول".‬

687
00:36:16,966 --> 00:36:17,967
‫تعالي!‬

688
00:36:25,474 --> 00:36:27,643
‫أنت لست تمثالاً.‬

689
00:36:27,727 --> 00:36:29,353
‫أنت "تمبال".‬

690
00:36:30,313 --> 00:36:31,898
‫لا معنى لهذا.‬

691
00:36:31,981 --> 00:36:33,232
‫اخرسي!‬

692
00:36:35,568 --> 00:36:37,528
‫ماذا؟!‬

693
00:36:37,653 --> 00:36:39,989
‫لا شيء!‬

694
00:36:44,076 --> 00:36:45,203
‫كيف حالك؟‬

695
00:36:45,411 --> 00:36:46,662
‫هل سيأتي والدك ليأخذك؟‬

696
00:36:48,289 --> 00:36:49,248
‫لست أدري.‬

697
00:36:49,957 --> 00:36:52,335
‫قلت له أن يأخذ وقته في مطبخ الحساء.‬

698
00:36:52,418 --> 00:36:53,502
‫لذا سأتدبر أمري.‬

699
00:36:53,711 --> 00:36:56,422
‫يمكنك المجيء معنا في الحافلة، إن أردت.‬

700
00:36:56,505 --> 00:36:58,090
‫ما رأيكما لو نقوم بشيء مرح‬

701
00:37:00,051 --> 00:37:02,345
‫أو نقوم بشيء لا يفترض بنا فعله؟‬

702
00:37:04,388 --> 00:37:08,309
‫"ممنوع الدخول". هذا يحفزني للدخول.‬

703
00:37:08,893 --> 00:37:11,395
‫يبدو أن آباءنا كانوا يسبحون هنا دائماً.‬

704
00:37:12,313 --> 00:37:15,816
‫يدعون العفة لكن أظنهم كانوا مجانين.‬

705
00:37:27,828 --> 00:37:30,539
‫طلاب الجامعة. يحسن بنا الذهاب.‬

706
00:37:31,249 --> 00:37:32,750
‫لن نذهب.‬

707
00:37:33,334 --> 00:37:34,877
‫سنبقى.‬

708
00:37:45,513 --> 00:37:47,098
‫إنه مجنون.‬

709
00:37:47,265 --> 00:37:48,307
‫هيا بنا.‬

710
00:37:49,058 --> 00:37:51,310
‫إلى أين تذهبان؟‬

711
00:37:52,311 --> 00:37:53,896
‫انضما إلى الحفلة.‬

712
00:37:54,438 --> 00:37:56,315
‫هاكما. واحدة واثنتان.‬

713
00:37:58,109 --> 00:37:59,902
‫هل أنتما في الصف الأول؟‬

714
00:38:00,111 --> 00:38:01,696
‫كلا. في الصف الثاني.‬

715
00:38:01,946 --> 00:38:04,323
‫منذ حوالي 20 دقيقة.‬

716
00:38:04,407 --> 00:38:06,659
‫ليس في المدرسة الثانوية. بل في الجامعة.‬

717
00:38:07,368 --> 00:38:08,369
‫مهلاً لحظة!‬

718
00:38:08,452 --> 00:38:10,121
‫تذكرتكما.‬

719
00:38:10,329 --> 00:38:11,872
‫أنت "سكولي"...‬

720
00:38:12,081 --> 00:38:13,791
‫وأنت "بومر"‬

721
00:38:14,667 --> 00:38:17,586
‫اقتربا. أحبكما كثيراً.‬

722
00:38:17,795 --> 00:38:20,381
‫- وأنا أيضاً أحبك.‬
‫- وأنا أحبك أكثر.‬

723
00:38:20,715 --> 00:38:21,882
‫سأذهب.‬

724
00:38:22,883 --> 00:38:23,968
‫شرب على الأجسام!‬

725
00:38:24,677 --> 00:38:26,053
‫لا تذهبي.‬

726
00:38:26,137 --> 00:38:27,138
‫ابقي.‬

727
00:38:27,346 --> 00:38:29,223
‫حسناً. لكن ماذا عن الجعة؟‬

728
00:38:29,307 --> 00:38:31,100
‫إن لم نشربها، سيتكشفون أمرنا.‬

729
00:38:31,183 --> 00:38:32,977
‫لا أظنني جاهزاً للجعة الآن.‬

730
00:38:33,311 --> 00:38:35,646
‫لنفرغها خفية عنهم‬

731
00:38:35,730 --> 00:38:37,231
‫ثم نتظاهر بالثمالة.‬

732
00:38:37,315 --> 00:38:38,649
‫حسناً. فكرة حسنة.‬

733
00:38:38,733 --> 00:38:40,026
‫حسناً، هيا بنا.‬

734
00:38:45,906 --> 00:38:47,408
‫فصل الصيف.‬

735
00:38:48,159 --> 00:38:50,661
‫أنت متأكد؟ لا عيب في التراجع.‬

736
00:38:50,870 --> 00:38:52,663
‫- حقاً؟‬
‫- هيا!‬

737
00:38:52,747 --> 00:38:54,540
‫إنه عار يدوم العمر.‬

738
00:38:54,749 --> 00:38:57,293
‫وأخيراً ستنجز "انتحار ٣٥". إنه يوم كبير.‬

739
00:38:57,376 --> 00:38:58,836
‫مم تخاف يا صاح؟‬

740
00:38:58,919 --> 00:39:01,505
‫سبق وقمت بالقفزة الثلاثية وسحقت طائراً.‬

741
00:39:01,589 --> 00:39:03,799
‫هذا لا يخيفني. فعلت هذا في الماضي.‬

742
00:39:04,008 --> 00:39:05,384
‫وسأفعله الآن.‬

743
00:39:05,468 --> 00:39:07,136
‫طبعاً. هيا.‬

744
00:39:09,430 --> 00:39:13,267
‫المشكلة أنني أكلت منذ ٤٥ دقيقة.‬

745
00:39:13,351 --> 00:39:14,518
‫ماذا أكلت؟‬

746
00:39:14,727 --> 00:39:16,020
‫مأكولات صينية بالدجاج.‬

747
00:39:16,103 --> 00:39:19,440
‫مأكولات صينية؟ متى؟ كنا معك طوال الوقت!‬

748
00:39:19,523 --> 00:39:22,526
‫- أجل. ألم تروا؟ في "كاي مارت".‬

749
00:39:22,610 --> 00:39:24,028
‫- إنه محق.‬
‫- إنه محق.‬

750
00:39:24,111 --> 00:39:25,237
‫ماذا أسمع هنا؟‬

751
00:39:26,405 --> 00:39:27,740
‫انظروا إلى هذا.‬

752
00:39:28,282 --> 00:39:30,284
‫جعة على الثلج.‬

753
00:39:30,368 --> 00:39:34,205
‫فتيات مثيرات في كل مكان. هذا ما كنا نفعله.‬

754
00:39:34,413 --> 00:39:36,540
‫- وما زلت أفعل هذا.‬
‫- لا يزال يفعل ذلك.‬

755
00:39:36,749 --> 00:39:38,000
‫يجب أن تتوقف.‬

756
00:39:39,835 --> 00:39:41,545
‫هذا ملك "كابا إيتا سيغما".‬

757
00:39:42,171 --> 00:39:44,215
‫إذن يجدر بكم الكف عن التلصص على فتياتنا‬

758
00:39:44,298 --> 00:39:45,841
‫والعودة إلى مقطوراتكم.‬

759
00:39:46,300 --> 00:39:48,469
‫حسناً، اهدأ يا "أبركرومبي".‬

760
00:39:48,552 --> 00:39:51,931
‫نحن هنا قبلكم بوقت طويل.‬

761
00:39:52,014 --> 00:39:53,724
‫نسبح هنا منذ كنا في الثامنة.‬

762
00:39:53,808 --> 00:39:55,351
‫إذن يمكنكم أن تهدؤوا قليلاً.‬

763
00:39:55,684 --> 00:39:57,395
‫أنا متأكد من أنه كان رائعاً!‬

764
00:39:57,478 --> 00:40:00,481
‫مع الاستماع لأغان "آل جولسون"‬
‫على الراديو الترانزستور.‬

765
00:40:00,940 --> 00:40:02,483
‫لكننا في القرن ٢١‬

766
00:40:02,691 --> 00:40:06,570
‫ويجدر بالبدناء ألا يعروا صدورهم ثانية.‬

767
00:40:06,779 --> 00:40:09,156
‫- هذا مؤلم.‬
‫- حسناً، أظنني البدين الكبير.‬

768
00:40:09,240 --> 00:40:10,658
‫لا أحب أن أكون البدين الكبير أيضاً.‬

769
00:40:10,741 --> 00:40:12,201
‫بووم!‬

770
00:40:12,284 --> 00:40:13,411
‫وقع الحدث.‬

771
00:40:13,869 --> 00:40:15,538
‫لم أر طلبة بيض بهذه العجرفة‬

772
00:40:15,621 --> 00:40:17,998
‫منذ لعب "إمينيم" دور "ديوك".‬

773
00:40:18,082 --> 00:40:19,583
‫جواب جيد. و...‬

774
00:40:20,584 --> 00:40:22,253
‫وقع الحدث. كيف كان الرد؟‬

775
00:40:22,336 --> 00:40:25,214
‫أقله، نحن دخلنا الجامعة أيها النحيف.‬

776
00:40:32,513 --> 00:40:33,681
‫حجر، ورق، مقص‬

777
00:40:37,101 --> 00:40:38,310
‫أظن قضي الأمر.‬

778
00:40:43,023 --> 00:40:44,358
‫وهذه علاوة‬

779
00:40:44,442 --> 00:40:47,027
‫يا رفاق، كانت مصافحة جيدة، ولدينا مثلها.‬

780
00:40:47,236 --> 00:40:48,279
‫حسناً، هاك.‬

781
00:40:48,487 --> 00:40:50,865
‫- كيف حالك، سيدي؟‬
‫- بخير، سيدي.‬

782
00:40:51,532 --> 00:40:53,742
‫أقله، نحن لسنا عالقين في بلدة مزرية‬

783
00:40:53,826 --> 00:40:55,744
‫نثبت الجدران الجصية طوال حياتنا.‬

784
00:40:57,872 --> 00:40:58,956
‫الجدران الجصية؟‬

785
00:40:59,165 --> 00:41:00,499
‫اعلموا أنني أملك‬

786
00:41:00,583 --> 00:41:02,793
‫أكبر مرآب تصليح للسيارات في البلدة.‬

787
00:41:02,877 --> 00:41:04,503
‫وهو، يعمل في شركة الكابلات.‬

788
00:41:04,587 --> 00:41:07,047
‫- كابل مجاني مدى الحياة‬
‫- ماذا؟‬

789
00:41:07,381 --> 00:41:09,091
‫وتعرفون "هيغنز"؟‬

790
00:41:09,300 --> 00:41:11,218
‫يعمل في نادي السيارات الصغيرة‬

791
00:41:11,302 --> 00:41:13,971
‫إذن بالغ بتقديرك بالجدران الجصية.‬

792
00:41:18,350 --> 00:41:19,810
‫لم نعد نمزح.‬

793
00:41:20,352 --> 00:41:22,605
‫- ماذا جرى؟‬
‫- انتهى المزاح.‬

794
00:41:26,525 --> 00:41:28,068
‫علمني رقصة "دوغي"‬

795
00:41:32,364 --> 00:41:34,658
‫هل أنتم بثمالتنا؟‬

796
00:41:34,742 --> 00:41:37,912
‫طبعاً! دائماً!‬

797
00:41:39,371 --> 00:41:43,209
‫سندعكم تكملون اجتماع عشيرتكم بعد قليل.‬

798
00:41:43,542 --> 00:41:45,711
‫سيقفز من هنا ثم ننصرف.‬

799
00:41:47,379 --> 00:41:49,298
‫لا يمكنني السماح بذلك.‬

800
00:41:49,381 --> 00:41:51,467
‫لا يمكنني السماح به!‬

801
00:41:51,550 --> 00:41:53,010
‫لا يمكنه السماح به.‬

802
00:41:53,219 --> 00:41:55,971
‫أفسدتم حفلتنا بوجودكم هنا.‬

803
00:41:56,180 --> 00:41:58,557
‫انظروا إلى يديّ‬

804
00:41:58,641 --> 00:41:59,934
‫إنهما ترتجفان، إنني غاضب جداً.‬

805
00:42:00,059 --> 00:42:01,435
‫أجل، انظروا، يداه ترتجفان.‬

806
00:42:02,895 --> 00:42:05,481
‫ماذا؟‬

807
00:42:05,564 --> 00:42:07,233
‫- أحسنت.‬
‫- أصغوا إلي.‬

808
00:42:07,316 --> 00:42:09,026
‫سأحطم وجه هذا الولد.‬

809
00:42:09,360 --> 00:42:11,695
‫لكن يلزمني ١٠، ١٥ دقيقة للإحماء.‬

810
00:42:11,779 --> 00:42:14,114
‫- عملية الإحماء مهمة.‬
‫- فهمت.‬

811
00:42:14,198 --> 00:42:16,325
‫لا يمكنني مقاتلة هؤلاء الأولاد.‬

812
00:42:16,408 --> 00:42:20,037
‫هذا الفتى يقوم بـ١١ قفزة خطرة لسبب غامض.‬

813
00:42:22,248 --> 00:42:24,917
‫لدينا أولاد، لا يمكننا أن نفعل هذا.‬

814
00:42:25,000 --> 00:42:28,963
‫يا صاح، لا تقم بالقفزة الأخيرة لئلا تتأذى.‬

815
00:42:29,088 --> 00:42:30,172
‫سنعود مرة أخرى.‬

816
00:42:30,297 --> 00:42:31,423
‫لن تعودوا أبداً!‬

817
00:42:31,549 --> 00:42:33,259
‫هذا ملك "كابا إيتا سيغما"!‬

818
00:42:34,176 --> 00:42:35,970
‫لماذا تتصرف بهذا الجنون؟‬

819
00:42:36,178 --> 00:42:39,098
‫هل نعتك "بيتي وايت" بالجنون؟‬

820
00:42:39,181 --> 00:42:41,183
‫هل نعتك بـ"بيتي وايت"؟ هذا مضحك‬

821
00:42:41,267 --> 00:42:42,518
‫لدينا مشكلة!‬

822
00:42:54,321 --> 00:42:55,906
‫أتعرفون؟ يا رفاق؟‬

823
00:42:55,990 --> 00:42:58,409
‫- لنرحل من هنا‬
‫- اسمعوا، سرنا التعرف إليكم.‬

824
00:42:58,492 --> 00:43:00,536
‫سننصرف، لكن سنعود ثانية.‬

825
00:43:01,495 --> 00:43:02,997
‫ليس هكذا.‬

826
00:43:03,205 --> 00:43:04,582
‫أهناك مصعد؟‬

827
00:43:05,874 --> 00:43:07,376
‫من هناك.‬

828
00:43:09,336 --> 00:43:12,756
‫أنت جاد؟ سترغمنا على القفز؟‬

829
00:43:13,507 --> 00:43:14,800
‫عراة.‬

830
00:43:15,676 --> 00:43:17,219
‫سافل.‬

831
00:43:25,853 --> 00:43:27,313
‫أنتم فاشلون.‬

832
00:43:36,363 --> 00:43:38,782
‫لا تقلقوا، سيكبر حجمه.‬

833
00:43:43,454 --> 00:43:45,039
‫يا للمرأة العجوز!‬

834
00:43:47,541 --> 00:43:51,253
‫إني مشلول! أشعر بألم مرير!‬

835
00:43:51,462 --> 00:43:53,130
‫ماما!‬

836
00:43:54,298 --> 00:43:55,132
‫كلا!‬

837
00:43:56,050 --> 00:43:56,884
‫كلا!‬

838
00:44:04,224 --> 00:44:06,226
‫لقد لطمتك!‬

839
00:44:12,566 --> 00:44:16,612
‫لا يمكنني أن أصدق.‬
‫لم يعد أحد يخاف الرجل الأسود!‬

840
00:44:16,695 --> 00:44:18,697
‫لعنة الله على "أوباما"!‬

841
00:44:18,947 --> 00:44:21,533
‫ماذا جرى؟‬

842
00:44:21,659 --> 00:44:24,870
‫رأيت عضو والدي.‬

843
00:44:28,666 --> 00:44:31,251
‫"بئس مطبخ الحساء"‬

844
00:44:41,762 --> 00:44:42,971
‫حسناً، الخبر السار‬

845
00:44:43,055 --> 00:44:45,599
‫أن "لامونسوف" أنجز القفزة أخيراً.‬

846
00:44:45,808 --> 00:44:47,893
‫والخبر المؤسف أنه سقط على وجهي.‬

847
00:44:47,976 --> 00:44:50,104
‫هل أنت من حجر؟‬

848
00:44:50,187 --> 00:44:53,524
‫تحسس هذا. لست أمزح. هنا.‬

849
00:44:54,149 --> 00:44:55,651
‫إلى الأعلى قليلاً، كما أظن. تحسس هذا.‬

850
00:44:55,734 --> 00:44:56,985
‫ضع يدك هنا.‬

851
00:44:57,069 --> 00:44:58,862
‫تحسس الأخرى. هاتان خصيتاي.‬

852
00:44:58,946 --> 00:45:02,324
‫- لست أمزح، صعدتا إلى هنا.‬
‫- لقد أثرتني.‬

853
00:45:03,283 --> 00:45:05,327
‫- أتسخرون مني؟‬
‫- ماذا؟‬

854
00:45:05,411 --> 00:45:08,580
‫مزقوا عجلاتنا! لن يكفوا عن الإساءة إلينا!‬

855
00:45:08,664 --> 00:45:09,873
‫عليكم اللعنة!‬

856
00:45:10,207 --> 00:45:12,626
‫لم يكونوا طلاباً.‬

857
00:45:12,751 --> 00:45:15,629
‫إنه ابني، الشيطان.‬

858
00:45:15,796 --> 00:45:17,965
‫ولماذا الولد بهذا الغضب؟‬

859
00:45:18,173 --> 00:45:21,009
‫كانت أمه مصابة بالحازوقة،‬
‫لكنها كانت سعيدة! ومثيرة.‬

860
00:45:21,885 --> 00:45:25,889
‫إن كانت بهذه الإثارة، فلتنه سهراتك معها.‬

861
00:45:26,723 --> 00:45:28,767
‫هيا الآن يا حبيبتي!‬

862
00:45:32,187 --> 00:45:34,314
‫هل كنت تنام مع "فابيو" في الخفاء؟‬

863
00:45:34,440 --> 00:45:37,651
‫هذا ليس مضحكاً! ستوسعني ضرباً لاحقاً!‬

864
00:45:39,945 --> 00:45:42,448
‫- نشاط ٥ ساعات، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

865
00:45:44,241 --> 00:45:45,701
‫نشاط ٥٠٠ ساعة؟‬

866
00:45:45,909 --> 00:45:47,369
‫أشربه لأجل مذاقه، مفهوم؟‬

867
00:45:47,786 --> 00:45:50,456
‫رباه، ستركض إلى "فلوريدا" بعد ذلك؟‬

868
00:45:53,750 --> 00:45:55,252
‫رباه، لا!‬

869
00:45:55,335 --> 00:45:56,545
‫علاوة.‬

870
00:45:56,628 --> 00:45:58,547
‫هيا، احشر نفسك هنا.‬

871
00:45:58,630 --> 00:46:01,717
‫جسمي كبير على هذا. لن يسعني.‬

872
00:46:01,800 --> 00:46:04,136
‫"هيغنز"، غبي، ادخل هنا قليلاً.‬

873
00:46:04,595 --> 00:46:06,138
‫- لماذا؟‬
‫- ادخل إلى العجلة.‬

874
00:46:06,346 --> 00:46:08,182
‫- محال!‬
‫- سندحرجك على ٥ أمتار.‬

875
00:46:08,390 --> 00:46:10,642
‫كنت لأفعل ذلك لو أمكنني الدخول.‬

876
00:46:10,851 --> 00:46:12,811
‫هذا ضغط سافر، إنكم تتنمرون علي.‬

877
00:46:13,020 --> 00:46:14,855
‫أعدك بأن أوقفه وأحبك.‬

878
00:46:15,063 --> 00:46:17,024
‫لا تدعه يفعل ذلك، لقد تناول المنشطات.‬

879
00:46:17,107 --> 00:46:19,109
‫واحد، اثنان.‬

880
00:46:19,193 --> 00:46:21,153
‫- أمك أمسكت بك.‬
‫- وثلاثة!‬

881
00:46:22,905 --> 00:46:24,281
‫٥ أقدام. تمسك بي.‬

882
00:46:24,364 --> 00:46:25,824
‫- "ليني"!‬
‫- مرحباً، "كيثي".‬

883
00:46:25,908 --> 00:46:28,202
‫التقني في ملعب كرة القدم، لكن لا تخبر أمك.‬

884
00:46:28,285 --> 00:46:29,786
‫لماذا ما زلت أدور؟!‬

885
00:46:29,995 --> 00:46:31,580
‫"ليني"!‬

886
00:46:31,830 --> 00:46:32,831
‫النجدة!‬

887
00:46:33,457 --> 00:46:34,875
‫يا رفاق، أوقفوني!‬

888
00:46:35,083 --> 00:46:37,419
‫- اصمد!‬
‫- إني أتدحرج نزولاً!‬

889
00:46:37,628 --> 00:46:38,670
‫"ليني"! النجدة!‬

890
00:46:40,297 --> 00:46:42,674
‫متى سيتوقف؟!‬

891
00:46:47,304 --> 00:46:50,098
‫أجل. بدأ الصيف!‬

892
00:46:55,979 --> 00:46:58,524
‫النجدة! أوقفوني! كلا!‬

893
00:47:01,193 --> 00:47:03,654
‫- عجلة تتدحرج!‬
‫- "فلوزو"، اصعد في الأمام!‬

894
00:47:06,782 --> 00:47:07,783
‫النجدة!‬

895
00:47:07,866 --> 00:47:09,535
‫"هيغنز" في العجلة!‬

896
00:47:09,743 --> 00:47:10,869
‫طبعاً!‬

897
00:47:11,078 --> 00:47:12,663
‫- النجدة!‬
‫- هيا!‬

898
00:47:12,871 --> 00:47:14,081
‫النجدة!‬

899
00:47:14,289 --> 00:47:16,250
‫- كاذب!‬
‫- لا، لا، حبيبتي!‬

900
00:47:17,543 --> 00:47:20,504
‫كلا! النجدة!‬

901
00:47:31,056 --> 00:47:33,016
‫انتهى اللعب يا عجلة.‬

902
00:47:46,154 --> 00:47:47,155
‫دوري الآن.‬

903
00:47:47,364 --> 00:47:48,907
‫- دوري‬
‫- كلا، دوري أنا!‬

904
00:47:51,243 --> 00:47:52,911
‫هذه عجلتي! دوري!‬

905
00:47:55,622 --> 00:47:57,082
‫ماذا جرى؟‬

906
00:47:57,374 --> 00:47:58,584
‫تلقيت مخابرة.‬

907
00:47:59,960 --> 00:48:04,506
‫حسناً. سامحتك. هل كانت مخابرة خارجية؟‬

908
00:48:04,631 --> 00:48:06,842
‫يسوؤني أن أمعن في بؤسك، "هيغنز"‬

909
00:48:06,925 --> 00:48:09,136
‫لكن ضبطنا ابنك بصفيحة طلاء.‬

910
00:48:09,219 --> 00:48:10,929
‫يبدو أنه كان ينوي بها شراً.‬

911
00:48:11,263 --> 00:48:15,892
‫كذبت بشأن الحساء!‬

912
00:48:30,824 --> 00:48:31,992
‫سوف...‬

913
00:48:32,993 --> 00:48:35,203
‫نجد هؤلاء الحقيرين‬

914
00:48:36,496 --> 00:48:37,956
‫وسنقتلهم.‬

915
00:48:38,582 --> 00:48:39,833
‫قتل!‬

916
00:48:39,916 --> 00:48:43,629
‫قتل!‬

917
00:48:47,424 --> 00:48:50,177
‫كلا يا رفاق! ليس بعضنا البعض!‬

918
00:48:50,344 --> 00:48:53,263
‫لن نقتتل فيما بيننا!‬

919
00:49:02,314 --> 00:49:04,941
‫هذا مجرد تدريب، "دونا".‬
‫لا داعي لهذا الجهد.‬

920
00:49:05,400 --> 00:49:06,568
‫آسفة، سيد "فيدر".‬

921
00:49:06,652 --> 00:49:07,653
‫لا عليك!‬

922
00:49:07,736 --> 00:49:09,988
‫انظر إلى هؤلاء الأجلاف العمالقة!‬

923
00:49:14,076 --> 00:49:16,036
‫لن ترغب في التواجد فيما بينهم‬

924
00:49:16,119 --> 00:49:17,329
‫ثم إن الراكل، بصراحة‬

925
00:49:17,412 --> 00:49:19,331
‫هو من أهم اللاعبين في الفريق.‬

926
00:49:19,414 --> 00:49:22,209
‫ولن تقلق بشأن تعرض رأسك للضرب في كل مرة.‬

927
00:49:23,001 --> 00:49:25,545
‫- فهمت، أنا ضعيف.‬
‫- لست ضعيفاً.‬

928
00:49:25,754 --> 00:49:26,797
‫إنه المنطق السليم.‬

929
00:49:26,880 --> 00:49:28,965
‫تجنب الأغبياء الذين يحاولون أن يؤذوك.‬

930
00:49:29,049 --> 00:49:32,386
‫حاولت تجنب غبي حاول إيذائي في الحافلة‬

931
00:49:32,469 --> 00:49:33,762
‫لكنه لم يدعني بسلام.‬

932
00:49:33,845 --> 00:49:35,472
‫أحياناً لا يدعونك تتجنبهم‬

933
00:49:35,555 --> 00:49:37,808
‫وبهذه الحالات، لا يمكنك أن تتراجع.‬

934
00:49:37,891 --> 00:49:41,478
‫صدقني، تراجعت أحياناً، لا يشعرك بالارتياح.‬

935
00:49:41,561 --> 00:49:44,898
‫حسناً، سنسجل بعض الأهداف. أنت بارع بالكرة.‬

936
00:49:45,023 --> 00:49:47,859
‫يكفي أن توجه قدمك إلى الكرة.‬

937
00:49:51,363 --> 00:49:52,280
‫ماذا؟!‬

938
00:49:52,364 --> 00:49:53,657
‫هدف! أجل!‬

939
00:49:55,450 --> 00:49:57,577
‫غير معقول! أهذه محاولتك الأولى؟‬

940
00:49:57,661 --> 00:49:59,079
‫حسناً، لنكرر ذلك يا صغيري.‬

941
00:49:59,162 --> 00:50:01,998
‫كان هذا رائعاً، "كيثي"! مذهل!‬

942
00:50:02,207 --> 00:50:04,501
‫مذهل جداً!‬

943
00:50:05,043 --> 00:50:08,046
‫حسناً، تقدم بالكرة‬

944
00:50:10,298 --> 00:50:11,174
‫هدف!‬

945
00:50:13,051 --> 00:50:14,219
‫أحسنت، "كيثي"!‬

946
00:50:14,428 --> 00:50:15,470
‫أجل!‬

947
00:50:15,679 --> 00:50:17,264
‫ماذا أكلت هذا الصباح؟‬

948
00:50:17,347 --> 00:50:21,017
‫حسناً، يكاد يكون هذا في مستوى الجامعة‬

949
00:50:21,101 --> 00:50:22,602
‫من الـ٣٠ ياردة!‬

950
00:50:22,811 --> 00:50:24,229
‫من هذا الولد؟‬

951
00:50:30,235 --> 00:50:31,903
‫يا إلهي!‬

952
00:50:32,112 --> 00:50:33,447
‫توقفوا! وقت "كيثي".‬

953
00:50:35,991 --> 00:50:38,910
‫بدأت أفكر في أنها مولعة بك.‬

954
00:50:39,077 --> 00:50:40,036
‫حقاً؟‬

955
00:50:40,120 --> 00:50:42,873
‫إما هذا، أو لسعها عنكبوت سام.‬

956
00:50:43,081 --> 00:50:43,999
‫"كيثي"!‬

957
00:50:46,209 --> 00:50:49,045
‫حسناً، لنر كيف تكون في مباراة جدية.‬

958
00:50:49,254 --> 00:50:53,550
‫لنقل إنني على الدفاع وسأحاول أن أصدك‬

959
00:50:53,633 --> 00:50:54,551
‫حسناً‬

960
00:50:54,926 --> 00:50:55,927
‫مستعد!‬

961
00:50:57,012 --> 00:51:00,098
‫ارم! أنا مدافع مجنون! ارم لي الكرة!‬

962
00:51:02,976 --> 00:51:04,144
‫ساقي!‬

963
00:51:04,352 --> 00:51:05,562
‫"كيثي"!‬

964
00:51:05,771 --> 00:51:07,689
‫لا تخبر أمك!‬

965
00:51:08,023 --> 00:51:10,942
‫حسناً، قضي على الولد. عودوا للتدريب.‬

966
00:51:12,235 --> 00:51:14,529
‫حسناً، أنت تتذكر إعادة الدوران‬
‫في خمس مرات؟‬

967
00:51:14,613 --> 00:51:15,447
‫أجل.‬

968
00:51:15,530 --> 00:51:16,531
‫صف السيارة؟‬

969
00:51:16,740 --> 00:51:17,657
‫أجل.‬

970
00:51:17,866 --> 00:51:19,493
‫بدون "أجل" أيها الأحمق.‬

971
00:51:19,701 --> 00:51:21,161
‫أنت ثمين بالنسبة إلي‬

972
00:51:21,244 --> 00:51:24,247
‫إن تحامقت وعرضت نفسك للقتل، سأقتلك.‬

973
00:51:24,331 --> 00:51:26,082
‫اسمع، أبي، أنا جاهز.‬

974
00:51:27,709 --> 00:51:28,919
‫تأخرت.‬

975
00:51:30,629 --> 00:51:31,922
‫مرحباً، "ماكنزي".‬

976
00:51:32,130 --> 00:51:33,632
‫مرحباً، "وايلي"، كيف حالك؟‬

977
00:51:36,134 --> 00:51:37,928
‫أمضيت سنتين هكذا‬

978
00:51:38,011 --> 00:51:41,056
‫ولم أعد أشعر إلا بـ٤٠ بالمئة من جسمي.‬

979
00:51:41,139 --> 00:51:43,141
‫عدا ذلك، أنا بخير.‬

980
00:51:43,225 --> 00:51:46,561
‫كلا، "ريحانه" بخير. أنت مجرد معلم قيادة.‬

981
00:51:47,729 --> 00:51:49,147
‫احصل على الرخصة يا بني!‬

982
00:51:49,231 --> 00:51:51,274
‫وتذكر كل ما قلناه!‬

983
00:51:51,358 --> 00:51:53,360
‫قيادة دفاعية! تتوقف على الإشارات الصفراء‬

984
00:51:53,568 --> 00:51:55,111
‫تحترم قوانين السير!‬

985
00:51:56,488 --> 00:51:58,657
‫- غبي!‬
‫- حاذر!‬

986
00:51:58,865 --> 00:52:01,535
‫قد بأمان! لا تفعل ما أنا فعلته الآن!‬

987
00:52:02,869 --> 00:52:06,248
‫أتشربان كأساً ونثرثر معاً؟‬

988
00:52:06,456 --> 00:52:08,708
‫تخشى أن نتركك بمفردك مع ابنك؟‬

989
00:52:08,917 --> 00:52:10,126
‫ابني، أتمزح؟ لا يهمني...‬

990
00:52:10,210 --> 00:52:12,462
‫- بووه!‬
‫- يحمل سكيناً!‬

991
00:52:13,713 --> 00:52:16,800
‫تبدو الإصابة خطرة. كم كان العلو؟‬

992
00:52:17,384 --> 00:52:18,760
‫٣٥ قدماً.‬

993
00:52:19,261 --> 00:52:21,304
‫أتظن نفسك "طرزان"؟‬

994
00:52:21,388 --> 00:52:22,764
‫- ليس بهذه الأهمية.‬
‫- حبيبي؟‬

995
00:52:23,890 --> 00:52:24,891
‫"سالي".‬

996
00:52:24,975 --> 00:52:28,103
‫مرحباً، حبيبتي. جئت لأرى إن كانت أمي حية.‬

997
00:52:28,186 --> 00:52:32,107
‫أراها تتنفس، إنها بخير. ماذا تفعلين هنا؟‬

998
00:52:32,190 --> 00:52:34,651
‫كنت أجلب لأمك مروحة جديدة للصيف‬

999
00:52:34,734 --> 00:52:35,735
‫جيد‬

1000
00:52:35,819 --> 00:52:38,071
‫قلت إنك لم تستطع شرب القهوة معي‬

1001
00:52:38,154 --> 00:52:40,824
‫بسبب موعدك الساعة ٣:٣٠ مع السيد "رينالدو".‬

1002
00:52:40,991 --> 00:52:42,200
‫مرحباً، سيداتي!‬

1003
00:52:43,118 --> 00:52:44,703
‫أنت! مستحيل!‬

1004
00:52:44,911 --> 00:52:47,080
‫لقد قتلناك. الأسبوع الماضي.‬

1005
00:52:47,163 --> 00:52:50,584
‫أتظنان حقاً أن غبيتين من الهاويات‬

1006
00:52:50,917 --> 00:52:54,045
‫يمكنهما قتل "رينالدو العظيم"؟‬

1007
00:52:55,005 --> 00:52:57,716
‫- لقد أخبرتك.‬
‫- صحيح. لقد حزرت.‬

1008
00:53:03,555 --> 00:53:06,099
‫إذن ساقه لم تنكسر حقاً، صحيح؟‬

1009
00:53:06,182 --> 00:53:08,435
‫بل انكسرت، هنا.‬

1010
00:53:09,227 --> 00:53:11,146
‫مجرد شرخ بسيط.‬

1011
00:53:11,354 --> 00:53:13,231
‫كلا، بل كسر تام.‬

1012
00:53:13,648 --> 00:53:14,649
‫كسر طفيف.‬

1013
00:53:14,983 --> 00:53:17,319
‫طفيف؟ كلا. إنها مكسورة.‬

1014
00:53:17,527 --> 00:53:20,071
‫مكسورة مكسورة، أم فقط مكسورة؟‬

1015
00:53:20,488 --> 00:53:22,741
‫إنها ساق مكسورة.‬

1016
00:53:22,824 --> 00:53:25,869
‫ما كان عظمة أصبح عظمتين.‬

1017
00:53:26,244 --> 00:53:27,454
‫أجل.‬

1018
00:53:27,662 --> 00:53:29,956
‫أيمكنك أن تفعل شيئاً‬

1019
00:53:30,040 --> 00:53:32,167
‫بشأن تحديق زوجتي إلي؟‬

1020
00:53:34,336 --> 00:53:36,588
‫كلا، لست طبيباً نفسياً.‬

1021
00:53:36,796 --> 00:53:38,214
‫أتقول إن زوجتي مجنونة؟‬

1022
00:53:38,423 --> 00:53:40,008
‫كلا. كنت أمزح.‬

1023
00:53:40,091 --> 00:53:42,010
‫كما عندما قلت إن ساقه مكسورة؟‬

1024
00:53:42,093 --> 00:53:47,015
‫اسمع. على ابنك أن يرتدي‬
‫الجبيرة طوال الصيف.‬

1025
00:53:47,223 --> 00:53:50,810
‫لو سمحت، لم أنم منذ ٦٨ ساعة.‬

1026
00:53:51,227 --> 00:53:53,313
‫إذن فقدت صوابك من نقص النوم.‬

1027
00:53:53,396 --> 00:53:54,814
‫وليس هذا عظم ابني‬

1028
00:53:54,898 --> 00:53:57,025
‫هذه قطعة من الكرفس التي كسرتها.‬

1029
00:53:57,233 --> 00:53:59,152
‫"ليني"! الساق مكسورة!‬

1030
00:54:03,198 --> 00:54:06,242
‫لا يمكنك العودة إلى الوراء وقد كذبت علي‬

1031
00:54:06,326 --> 00:54:08,286
‫وستدفع الثمن.‬

1032
00:54:09,371 --> 00:54:10,997
‫دكتور، ألن يكون جميلاً‬

1033
00:54:11,081 --> 00:54:12,832
‫لو وجدوا علاجاً للغضب؟‬

1034
00:54:13,416 --> 00:54:15,752
‫هناك علاج. ويدعى "جاك دانيالز".‬

1035
00:54:16,753 --> 00:54:18,421
‫واحدة أخرى من نكاتك، صحيح؟‬

1036
00:54:19,047 --> 00:54:20,048
‫أتمنى ذلك.‬

1037
00:54:22,634 --> 00:54:25,387
‫حسناً، الإشارة حمراء، إذن ابق متوقفاً.‬

1038
00:54:28,932 --> 00:54:30,100
‫"سكولي"، أهذا أنت؟‬

1039
00:54:31,935 --> 00:54:33,144
‫"سكولي"!‬

1040
00:54:34,938 --> 00:54:36,481
‫مرحباً، كيف الحال يا رفاق؟‬

1041
00:54:36,690 --> 00:54:39,109
‫أتتقدم لامتحان القيادة وأنت ثمل؟‬

1042
00:54:39,192 --> 00:54:41,194
‫أجل، أنا بغاية الثمالة.‬

1043
00:54:42,112 --> 00:54:43,029
‫أنت مجنون!‬

1044
00:54:43,113 --> 00:54:46,157
‫"سكولي". أرأيت هؤلاء العجائز في الميدان؟‬

1045
00:54:47,033 --> 00:54:49,577
‫كلا، ليس تماماً. لماذا؟‬

1046
00:54:49,661 --> 00:54:51,621
‫دنسوا دار أخويتنا!‬

1047
00:54:51,705 --> 00:54:53,331
‫أمعنوا في تدنيسها!‬

1048
00:54:53,415 --> 00:54:54,833
‫لا، هذا غير مسموح‬

1049
00:54:57,085 --> 00:54:58,294
‫حان وقت الجعة يا صاح!‬

1050
00:54:58,503 --> 00:55:01,715
‫هذه ليست لك، "سكولي"، بل لجارك المعتوه.‬

1051
00:55:01,923 --> 00:55:03,091
‫يبدو أنه بحاجة إليها.‬

1052
00:55:03,299 --> 00:55:04,884
‫- وبووم!‬
‫- وقع الحدث!‬

1053
00:55:04,968 --> 00:55:07,387
‫قتل...‬

1054
00:55:09,806 --> 00:55:13,184
‫أتتقدم لامتحان القيادة وأنت ثمل؟‬

1055
00:55:14,978 --> 00:55:16,688
‫تخسر 5 نقاط.‬

1056
00:55:26,156 --> 00:55:31,244
‫هذا سخف! أضعت كل نهاري‬
‫في انتظار هذا الغبي.‬

1057
00:55:31,453 --> 00:55:34,205
‫هل أخبرته أن صهرك يعمل في شركة الكابلات؟‬

1058
00:55:34,289 --> 00:55:38,001
‫وما نفع قرابتي من ذلك الأحمق؟‬

1059
00:55:38,084 --> 00:55:40,420
‫يجب أن أذهب إلى الحمام.‬

1060
00:55:40,962 --> 00:55:42,380
‫أبلغي الأولاد حبي.‬

1061
00:55:49,345 --> 00:55:50,388
‫أجل.‬

1062
00:55:57,312 --> 00:55:59,355
‫تباً، جلست لتوي.‬

1063
00:55:59,439 --> 00:56:02,525
‫أنا قادمة! لحظة!‬

1064
00:56:02,776 --> 00:56:04,319
‫إني أسرع ما أمكنني.‬

1065
00:56:04,527 --> 00:56:06,362
‫لدي مسامير، تباً!‬

1066
00:56:10,116 --> 00:56:12,994
‫"آسفون، أخطأناك اليوم.‬
‫سنعود غداً بين ٨ و٤."‬

1067
00:56:14,287 --> 00:56:16,122
‫كلا!‬

1068
00:56:16,289 --> 00:56:18,333
‫عليك اللعنة!‬

1069
00:56:18,416 --> 00:56:20,376
‫تباً لك من مركب كابلات...‬

1070
00:56:20,502 --> 00:56:21,544
‫تباً!‬

1071
00:56:30,762 --> 00:56:33,640
‫أعرف أن الآباء الفاشلين لديهم أعذار واهية‬

1072
00:56:33,723 --> 00:56:35,517
‫لعدم رؤية أولادهم.‬

1073
00:56:36,392 --> 00:56:39,521
‫لكن "لم أكن أعلم بوجودك حتى قبل أسبوع"‬

1074
00:56:39,729 --> 00:56:41,689
‫هو عذر وجيه.‬

1075
00:56:41,856 --> 00:56:43,399
‫هلا هونت علي الأمر؟‬

1076
00:56:43,525 --> 00:56:45,401
‫اسمها ليس "ماكغي المحوزقة".‬

1077
00:56:45,527 --> 00:56:46,986
‫أجل، أعلم.‬

1078
00:56:47,195 --> 00:56:48,655
‫فلماذا تدعوها هكذا؟‬

1079
00:56:49,781 --> 00:56:51,449
‫هذا سخف‬

1080
00:56:51,533 --> 00:56:54,994
‫إنه مجرد لقب اعتدت إطلاقه‬

1081
00:56:55,078 --> 00:56:58,706
‫على الذين لديهم علامة أو صفة مميزة.‬

1082
00:56:58,790 --> 00:57:01,000
‫مثلاً، أصحاب الشفاه الغليظة‬

1083
00:57:01,209 --> 00:57:02,377
‫أدعوهم "ماكغي الشفاه".‬

1084
00:57:02,460 --> 00:57:04,879
‫ومن يكثر من العطس، "ماكغي العطاس".‬

1085
00:57:05,255 --> 00:57:07,841
‫إذن أنت، ستكون "ماكغي القبيح".‬

1086
00:57:08,174 --> 00:57:09,968
‫سأكون "ماكغي القبيح". بالضبط.‬

1087
00:57:10,176 --> 00:57:12,595
‫- "ماكغي القصير".‬
‫- "ماكغي القصير".‬

1088
00:57:12,679 --> 00:57:15,265
‫- "ماكغي فياغرا".‬
‫- صح. لقد فهمت.‬

1089
00:57:15,974 --> 00:57:19,686
‫اسمع، أنا مستعد للمحاولة إن كنت مستعداً‬

1090
00:57:21,396 --> 00:57:24,399
‫كالقول المأثور،‬
‫"أمس للماضي والغد للمجهول".‬

1091
00:57:26,192 --> 00:57:28,445
‫ربما يجدر بنا البحث في الإنترنت‬

1092
00:57:28,528 --> 00:57:31,239
‫عن أشرطة مضحكة‬
‫للسناجب تمارس التزلج المائي.‬

1093
00:57:40,457 --> 00:57:42,792
‫حسناً، إننا نحرز تقدماً.‬

1094
00:57:43,460 --> 00:57:45,420
‫آسف إن كذبت عليك بشأن الموعد.‬

1095
00:57:45,503 --> 00:57:47,422
‫الكذب ليس أسوأ ما في الأمر‬

1096
00:57:47,505 --> 00:57:49,466
‫اختبأت مني عند والدتك، "إريك".‬

1097
00:57:49,549 --> 00:57:51,009
‫من قد يفعل ذلك؟‬

1098
00:57:51,468 --> 00:57:52,469
‫إنها لطيفة معي‬

1099
00:57:53,261 --> 00:57:55,054
‫ودائماً تأخذ جانبي‬

1100
00:57:55,263 --> 00:57:58,057
‫تقلق إن كنت آكل كفايتي‬
‫وأتناول الفيتامينات.‬

1101
00:57:58,266 --> 00:58:00,226
‫أنا أيضاً أفعل ذلك، "إريك".‬

1102
00:58:01,019 --> 00:58:02,562
‫حسناً، لا أفعل.‬

1103
00:58:02,645 --> 00:58:05,523
‫أنت محق. لكن ساعات النهار لا تكفي‬

1104
00:58:05,607 --> 00:58:08,067
‫وانشغالي الدائم بالأولاد‬

1105
00:58:08,151 --> 00:58:10,445
‫وأظنني أهملك كثيراً.‬

1106
00:58:10,528 --> 00:58:12,780
‫وسأضاعف جهدي لأشعرك بالاهتمام.‬

1107
00:58:12,864 --> 00:58:15,408
‫لأنك أشعرتني دائماً بأنني فريدة.‬

1108
00:58:16,826 --> 00:58:17,827
‫أشعر بالذنب.‬

1109
00:58:17,911 --> 00:58:19,120
‫لا داع.‬

1110
00:58:19,204 --> 00:58:22,207
‫بلى، حقاً، لأنني اليوم في الحفلة‬

1111
00:58:23,458 --> 00:58:26,085
‫لم أتمالك من النظر إلى معلمة "بيكي".‬

1112
00:58:26,294 --> 00:58:27,879
‫لا أمانع في أن تنظر.‬

1113
00:58:28,338 --> 00:58:30,089
‫حقاً، الجميع ينظر‬

1114
00:58:30,715 --> 00:58:32,425
‫وأنا نظرت إلى رجل اليوم.‬

1115
00:58:32,634 --> 00:58:34,469
‫ولست أرى أي مانع.‬

1116
00:58:34,552 --> 00:58:37,180
‫طالما هو مثلي جنسياً، ميت‬
‫أو شخصية رسوم متحركة.‬

1117
00:58:37,514 --> 00:58:38,473
‫- مثلي جنسياً.‬
‫- حسناً.‬

1118
00:58:39,265 --> 00:58:43,394
‫لكن مهما نظرنا نعود دائماً‬
‫إلى بعضنا البعض.‬

1119
00:58:43,770 --> 00:58:45,396
‫غسل سيارات!‬

1120
00:58:45,605 --> 00:58:47,565
‫- غسل سيارات!‬
‫- شجعوا فريقنا!‬

1121
00:58:47,690 --> 00:58:49,317
‫سأثبته لك!‬

1122
00:58:50,360 --> 00:58:52,111
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- سيعجبك هذا.‬

1123
00:58:53,947 --> 00:58:55,156
‫مرحباً يا فتيات!‬

1124
00:58:56,741 --> 00:58:57,992
‫هيا.‬

1125
00:59:00,745 --> 00:59:03,164
‫- حبيبتي، لا داع.‬
‫- أرغب في ذلك.‬

1126
00:59:03,498 --> 00:59:05,458
‫مرحباً يا فتيات!‬

1127
00:59:05,542 --> 00:59:07,252
‫نريد غسيلاً كثير الرغوة!‬

1128
00:59:07,335 --> 00:59:08,586
‫في الحال.‬

1129
00:59:09,003 --> 00:59:12,632
‫مهلاً، هناك سيارة قبلكما. سنبدأ بها.‬

1130
00:59:12,715 --> 00:59:13,716
‫لديكم زبونة!‬

1131
00:59:14,217 --> 00:59:16,511
‫تولوا هذه، سنتولى السيارة الصفراء.‬

1132
00:59:17,095 --> 00:59:18,555
‫كثيرة الرغوة.‬

1133
00:59:22,892 --> 00:59:24,644
‫ماذا يجري هنا؟‬

1134
00:59:27,855 --> 00:59:30,233
‫أقسم لك إنني لم أقصد ذلك.‬

1135
00:59:35,989 --> 00:59:38,616
‫لا. شكراً. لا بأس، شكراً.‬

1136
00:59:38,825 --> 00:59:40,910
‫أحرى بي أن أتمتع بهذا.‬

1137
01:00:14,235 --> 01:00:16,070
‫زرق طيور.‬

1138
01:00:22,035 --> 01:00:24,203
‫لماذا لا ينتهي هذا؟‬

1139
01:00:24,412 --> 01:00:27,165
‫أقله الذين أمامنا يستمتعون.‬

1140
01:00:39,677 --> 01:00:42,013
‫ماذا تفعلن؟ إلى هنا!‬

1141
01:00:42,221 --> 01:00:43,640
‫دعوني أفعل هذا.‬

1142
01:00:50,647 --> 01:00:52,398
‫حسناً، اسمعوا‬

1143
01:00:52,482 --> 01:00:55,360
‫لم يكن نهاراً ممتازاً. مرت لحظات هبوط‬

1144
01:00:55,443 --> 01:00:56,986
‫آسف بشأن ساقك.‬

1145
01:00:57,070 --> 01:00:58,446
‫الخبر السار‬

1146
01:00:58,529 --> 01:01:01,574
‫أنهى التلاميذ عاماً دراسياً آخر. بامتياز.‬

1147
01:01:01,658 --> 01:01:04,702
‫لقد كبرتم، رغم أنني منعتكم. خاصة أنت‬

1148
01:01:04,786 --> 01:01:06,579
‫ابقي صغيرة. لا تتركيني.‬

1149
01:01:06,746 --> 01:01:09,832
‫أعددت لنا دجاجك المشهور بالتسمم‬

1150
01:01:09,916 --> 01:01:11,501
‫ونتحرق جميعاً لأكله.‬

1151
01:01:11,709 --> 01:01:13,211
‫كنت أمزح.‬

1152
01:01:13,544 --> 01:01:16,047
‫لكن الأفضل، هذا جزئي المفضل من النهار‬

1153
01:01:16,130 --> 01:01:17,632
‫مع أصدقائي الأربعة المفضلين.‬

1154
01:01:17,757 --> 01:01:19,008
‫بصحة آل "فيدر"!‬

1155
01:01:20,927 --> 01:01:23,680
‫دعاني "بامبتي" لتناول المثلجات اليوم.‬

1156
01:01:24,097 --> 01:01:27,725
‫أنا "ذهبت يوماً لتناول المثلجات" مع أبيك‬

1157
01:01:27,809 --> 01:01:30,561
‫وبعد ٩ أشهر، ولد "أندريه".‬

1158
01:01:33,272 --> 01:01:36,317
‫هذه أطيب مهلبية بالفانيلا أكلتها بحياتي.‬

1159
01:01:36,818 --> 01:01:38,653
‫هذه زبدة يا بني.‬

1160
01:01:40,905 --> 01:01:42,281
‫تفضل.‬

1161
01:01:42,365 --> 01:01:43,241
‫مرحباً.‬

1162
01:01:43,324 --> 01:01:47,120
‫أتريدني أن أدخل وأطعمك إياها كآخر مرة؟‬

1163
01:01:47,328 --> 01:01:50,707
‫كلا، كلا. ابني معي. لن يكون ذلك لائقاً.‬

1164
01:01:51,082 --> 01:01:52,959
‫قلت إنك تحبني!‬

1165
01:01:54,460 --> 01:01:56,170
‫لسن جميعاً مثيرات.‬

1166
01:02:00,675 --> 01:02:02,135
‫لماذا لا تأكل يا صاح؟‬

1167
01:02:02,343 --> 01:02:04,929
‫رأيت شيئاً اليوم أفسد شهيتي.‬

1168
01:02:05,805 --> 01:02:07,682
‫ماذا، أنا، عار؟‬

1169
01:02:09,809 --> 01:02:11,060
‫ماذا؟‬

1170
01:02:11,269 --> 01:02:12,729
‫ما الـ"عطس ضرط"؟‬

1171
01:02:12,937 --> 01:02:13,980
‫"تجشؤ ضرط"؟‬

1172
01:02:14,188 --> 01:02:15,690
‫"تجشؤ عطس ضرط"!‬

1173
01:02:15,773 --> 01:02:18,818
‫بالواقع، إنه يتجشأ، يعطس ويضرط بنفس الوقت.‬

1174
01:02:18,901 --> 01:02:19,944
‫يفعل هذا،‬

1175
01:02:25,950 --> 01:02:28,327
‫أظنني تغوطت في سروالي.‬

1176
01:02:28,411 --> 01:02:30,747
‫حبيبتي، متى موعد الحفلة عند آل "فيدر"؟‬

1177
01:02:31,998 --> 01:02:35,626
‫ماذا؟ هذا طلاء. لا يزول.‬

1178
01:02:35,835 --> 01:02:37,920
‫فكرت في أنه سيكون ممتعاً اعتماد موضوع‬

1179
01:02:38,004 --> 01:02:38,838
‫موضوع؟‬

1180
01:02:38,921 --> 01:02:40,757
‫قررت "روكسان" أن يكون الموضوع...‬

1181
01:02:40,840 --> 01:02:41,841
‫الثمانينيات؟‬

1182
01:02:41,924 --> 01:02:43,092
‫الثمانينيات؟‬

1183
01:02:43,301 --> 01:02:46,721
‫الثمانينيات؟ كان هذا منذ ٧٠ سنة.‬

1184
01:02:49,474 --> 01:02:51,058
‫يمكن أن نتنكر بزي "هول" و"أوتز".‬

1185
01:02:51,142 --> 01:02:52,518
‫- "هول" و"أوتز"؟‬
‫- أجل‬

1186
01:02:52,602 --> 01:02:54,812
‫أجل. ما هذا، حبوب؟‬

1187
01:02:55,354 --> 01:02:56,439
‫كلا.‬

1188
01:02:56,647 --> 01:02:59,650
‫لماذا لا تعرض على "نانسي أربكل" الحضور؟‬

1189
01:02:59,734 --> 01:03:02,403
‫ما لم تفضل نسخة الحمام الخيالية؟‬

1190
01:03:05,448 --> 01:03:06,783
‫أتعرفين، "شارلوت"؟‬

1191
01:03:06,866 --> 01:03:09,577
‫إني أثق بك وأريدك أن تستمتعي الليلة.‬

1192
01:03:09,660 --> 01:03:10,787
‫حقاً؟‬

1193
01:03:13,915 --> 01:03:16,793
‫كيف الحال أيها العابث؟ جئت لأجل ابنتك.‬

1194
01:03:19,545 --> 01:03:21,255
‫ماذا؟‬

1195
01:03:23,800 --> 01:03:25,968
‫كنت أحظى بعشرة صناديق جعة لأجل حفلاتي‬

1196
01:03:26,052 --> 01:03:28,554
‫وأصبحت الآن عشرة صناديق من عصير الفاكهة.‬

1197
01:03:28,805 --> 01:03:30,431
‫مرحباً، "بكستر".‬

1198
01:03:30,640 --> 01:03:31,974
‫مرحباً أيها "الفحل الجميل".‬

1199
01:03:32,308 --> 01:03:35,603
‫تدعوه أمي "فحل جميل"، لذا اعتمدت الاسم.‬

1200
01:03:35,686 --> 01:03:36,771
‫حقاً؟‬

1201
01:03:36,854 --> 01:03:39,315
‫لا بد أنك زوج "روكسان". أنا "كايل"‬

1202
01:03:39,524 --> 01:03:41,818
‫كيف عرفت زوجتي يا "وحل جميل"؟‬

1203
01:03:41,901 --> 01:03:43,569
‫دربتها هذا الصباح.‬

1204
01:03:43,653 --> 01:03:44,570
‫حقاً؟‬

1205
01:03:44,654 --> 01:03:47,114
‫وأنا دربتها هذا الصباح، جيداً.‬

1206
01:03:47,865 --> 01:03:48,908
‫حسناً.‬

1207
01:03:49,867 --> 01:03:50,868
‫مرحباً.‬

1208
01:03:50,952 --> 01:03:52,078
‫كيف الحال؟‬

1209
01:03:52,411 --> 01:03:53,663
‫هذا محرج.‬

1210
01:03:54,247 --> 01:03:55,915
‫زوجي هنا.‬

1211
01:03:55,998 --> 01:03:57,542
‫لماذا يكون محرجاً؟‬

1212
01:03:57,792 --> 01:04:00,837
‫لماذا؟ سأعطيك تلميحاً‬

1213
01:04:03,256 --> 01:04:04,674
‫ألديك عطب في الدماغ؟‬

1214
01:04:07,009 --> 01:04:09,303
‫أظن كلانا نعرف أنه حان الوقت‬

1215
01:04:09,428 --> 01:04:10,805
‫أي وقت؟‬

1216
01:04:11,722 --> 01:04:13,683
‫لا شيء‬

1217
01:04:13,850 --> 01:04:16,644
‫حان الوقت...‬

1218
01:04:17,103 --> 01:04:18,688
‫ساعدني‬

1219
01:04:19,438 --> 01:04:21,399
‫إني ضائع هنا، آسف‬

1220
01:04:21,482 --> 01:04:24,527
‫"وايلي"، ما نتيجة "أندريه"؟ نجح بالامتحان؟‬

1221
01:04:24,861 --> 01:04:25,945
‫بصعوبة‬

1222
01:04:26,028 --> 01:04:28,197
‫لم نرمق أية مشجعة يعلوها الصابون.‬

1223
01:04:28,281 --> 01:04:29,991
‫ماذا بينك وزوجتي؟‬

1224
01:04:30,074 --> 01:04:30,950
‫سأنصرف.‬

1225
01:04:31,033 --> 01:04:32,535
‫بالواقع، يجدر بنا جميعاً الذهاب.‬

1226
01:04:32,618 --> 01:04:34,662
‫لا تعجبني أي من هذه الأحاديث.‬

1227
01:04:34,996 --> 01:04:36,247
‫- الوداع.‬
‫- إلى المساء.‬

1228
01:04:36,330 --> 01:04:38,499
‫سأجلب العلكة معي.‬

1229
01:04:39,500 --> 01:04:40,626
‫ماذا؟‬

1230
01:04:40,835 --> 01:04:43,504
‫أجل، الليلة حفلة الثمانينيات؟ "روكي ٣".‬

1231
01:04:44,463 --> 01:04:46,132
‫- "وايلي"!‬
‫- حسناً.‬

1232
01:04:48,676 --> 01:04:49,677
‫مرحباً، حبيبتي.‬

1233
01:04:50,678 --> 01:04:52,513
‫ماذا تقول "بيني" بكلمتها؟‬

1234
01:04:56,392 --> 01:04:58,060
‫كتبت، "مايونيز"، "زيتيز"...‬

1235
01:04:58,144 --> 01:04:59,270
‫الجهة الأخرى.‬

1236
01:05:02,023 --> 01:05:04,525
‫"قابلني أمام صندوق البريد الساعة ١١"‬

1237
01:05:04,734 --> 01:05:06,819
‫لماذا ألتقيها هناك؟‬

1238
01:05:12,992 --> 01:05:14,410
‫أتدركين ما حدث هناك؟‬

1239
01:05:14,493 --> 01:05:15,578
‫لا فكرة لدي.‬

1240
01:05:16,120 --> 01:05:17,955
‫لا يهمني من يكون والداك‬

1241
01:05:18,039 --> 01:05:19,999
‫إن أخطأت، سأصرفك.‬

1242
01:05:20,082 --> 01:05:21,459
‫لا مشكلة.‬

1243
01:05:21,918 --> 01:05:23,044
‫"لا مشكلة"؟‬

1244
01:05:23,252 --> 01:05:25,379
‫إنه مطعم عائلي وليس عرضاً إيقاعياً.‬

1245
01:05:25,922 --> 01:05:27,048
‫أهذا سيئ؟‬

1246
01:05:27,256 --> 01:05:29,008
‫أجل.‬

1247
01:05:29,300 --> 01:05:30,509
‫لديك زبون.‬

1248
01:05:31,844 --> 01:05:33,471
‫عفواً. أهلاً بك في "دار المثلجات"‬

1249
01:05:33,679 --> 01:05:34,513
‫مرحباً، "غريغ"‬

1250
01:05:35,723 --> 01:05:37,224
‫"نانسي"، مرحباً.‬

1251
01:05:37,308 --> 01:05:39,894
‫أظنك سحقت أقماعك.‬

1252
01:05:40,102 --> 01:05:43,981
‫كلا. كان اختباراً للضغط وهذه فشلت.‬

1253
01:05:44,190 --> 01:05:46,108
‫سنجرب أقماع الكرتون.‬

1254
01:05:47,360 --> 01:05:48,277
‫إنك تبتسمين.‬

1255
01:05:48,861 --> 01:05:50,196
‫رقم ٢.‬

1256
01:05:50,947 --> 01:05:52,281
‫لديك ابتسامة جميلة.‬

1257
01:05:52,990 --> 01:05:53,950
‫شكراً.‬

1258
01:05:54,492 --> 01:05:57,286
‫هلا خرجت معي الليلة‬
‫قبل أن يقول أصدقاؤك أني قبيح؟‬

1259
01:05:57,912 --> 01:05:58,955
‫الليلة؟‬

1260
01:05:59,455 --> 01:06:00,414
‫بكل سرور.‬

1261
01:06:00,790 --> 01:06:02,500
‫بدون مزاح.‬

1262
01:06:04,001 --> 01:06:07,880
‫كان لوالدك نفس الخطة من ٣ مراحل في صغرنا.‬

1263
01:06:08,214 --> 01:06:09,966
‫كان ذلك ينجح دائماً‬

1264
01:06:10,591 --> 01:06:11,968
‫حتى مع زوجتي.‬

1265
01:06:15,429 --> 01:06:18,307
‫لست دمية يمكنك التلاعب بها‬

1266
01:06:18,391 --> 01:06:21,352
‫إن كانت هذه مكيدة، سأدمر المقاطعة برمتها.‬

1267
01:06:21,560 --> 01:06:24,146
‫أسلوبك الحر هذا مدهش.‬

1268
01:06:24,522 --> 01:06:27,316
‫كانت مشاعري صادقة منذ البداية.‬

1269
01:06:30,695 --> 01:06:33,239
‫وأنا أيضاً، إني أغني أحياناً...‬

1270
01:06:33,322 --> 01:06:35,574
‫لكن في الحمام.‬

1271
01:06:35,658 --> 01:06:37,576
‫أخشى الغناء أمام الناس.‬

1272
01:06:37,785 --> 01:06:40,579
‫إن كنت تخافين، فهذا يعني أنك لست موهوبة.‬

1273
01:06:40,788 --> 01:06:42,915
‫عذراً لفظاظتي، لكني لا أكذب.‬

1274
01:06:42,999 --> 01:06:44,041
‫أنا صلب بصراحتي.‬

1275
01:06:48,045 --> 01:06:49,213
‫ديناصور!‬

1276
01:06:51,424 --> 01:06:53,509
‫منذ متى كانت الثمانينيات؟‬

1277
01:06:53,592 --> 01:06:56,178
‫منذ زمن طويل، في القرن العشرين.‬

1278
01:06:56,262 --> 01:06:58,764
‫درسناها في المدرسة. كان جنوناً‬

1279
01:06:58,973 --> 01:07:01,642
‫كانت الهواتف بأسلاك حلزونية طويلة.‬

1280
01:07:01,851 --> 01:07:03,477
‫كان عليك أن تشاهدي الإعلانات.‬

1281
01:07:03,686 --> 01:07:04,687
‫محال!‬

1282
01:07:04,770 --> 01:07:05,938
‫أليس كذلك، "باوزر"؟‬

1283
01:07:07,857 --> 01:07:09,108
‫كيف الحال؟‬

1284
01:07:09,275 --> 01:07:12,194
‫أبي، لماذا علينا أن نتنكر وأنت لا؟‬

1285
01:07:12,403 --> 01:07:14,363
‫أنا متنكر. "بروس سبرنغستين"،‬

1286
01:07:14,572 --> 01:07:16,449
‫مولود في الولايات المتحدة.‬

1287
01:07:17,616 --> 01:07:19,160
‫من هو "بروس سبرنغستين"؟‬

1288
01:07:19,368 --> 01:07:21,162
‫أظنه شخص بمؤخرة ضخمة.‬

1289
01:07:22,621 --> 01:07:25,958
‫ألا تعرف الزعيم؟ أنا والد طالح.‬

1290
01:07:26,584 --> 01:07:28,044
‫أنت لست والداً طالحاً‬

1291
01:07:28,127 --> 01:07:30,129
‫أنت أفضل والد عرفته بحياتي.‬

1292
01:07:30,212 --> 01:07:32,465
‫لذا لا أفهم لماذا لا تريد...‬

1293
01:07:32,548 --> 01:07:36,177
‫لماذا لا أريد طفلاً؟ لأني لا أريد.‬
‫فلنكف عن مناقشة ذلك.‬

1294
01:07:42,850 --> 01:07:44,268
‫كلا.‬

1295
01:07:44,810 --> 01:07:45,853
‫كلا.‬

1296
01:07:46,062 --> 01:07:49,398
‫قل لها إنك لم تكن أنت الذي تتكلم،‬
‫بل مؤخرتك الضخمة.‬

1297
01:07:49,690 --> 01:07:52,943
‫أتريدني أن أكسر الساق الأخرى "عرضاً"؟‬

1298
01:07:58,866 --> 01:08:02,244
‫عذراً إن رفعت صوتي.‬

1299
01:08:02,328 --> 01:08:03,954
‫أمام الأولاد!‬

1300
01:08:04,038 --> 01:08:05,748
‫أجل، أمام الأولاد.‬

1301
01:08:05,831 --> 01:08:07,291
‫لكنك لا تكفين‬

1302
01:08:07,374 --> 01:08:09,960
‫عن التطرق لموضوع الطفل مراراً وتكراراً.‬

1303
01:08:10,044 --> 01:08:15,216
‫هل تمرين بتطورات هرمونية أو ما شابه؟‬

1304
01:08:16,133 --> 01:08:19,303
‫- سن اليأس؟‬
‫- لم تبلغي هذه السن؟ آسف.‬

1305
01:08:19,386 --> 01:08:20,970
‫كلا، قصدت فصام الشخصية.‬

1306
01:08:21,055 --> 01:08:24,683
‫لا، حبيبتي، لو أنجبنا طفلاً آخر‬

1307
01:08:24,767 --> 01:08:26,393
‫علينا البدء من جديد.‬

1308
01:08:26,477 --> 01:08:28,020
‫ما رأيك لو تبنينا ولداً؟‬

1309
01:08:28,145 --> 01:08:29,647
‫شاب في العشرين لديه عمل‬

1310
01:08:29,729 --> 01:08:30,898
‫سيكسبنا ذلك بعض المال.‬

1311
01:08:32,899 --> 01:08:35,569
‫ألا يجدر بنا التركيز على أنفسنا؟‬

1312
01:08:35,653 --> 01:08:37,822
‫هذا كل ما أقوله. هذا وقتنا‬

1313
01:08:37,904 --> 01:08:43,160
‫بالواقع، أمر بمرحلة تطور هرموني.‬

1314
01:08:43,410 --> 01:08:45,453
‫هناك حبوب لهذه الحالة.‬

1315
01:08:47,081 --> 01:08:48,541
‫أنا حامل.‬

1316
01:08:52,502 --> 01:08:54,337
‫وصل ضيوفنا.‬

1317
01:08:56,966 --> 01:08:58,968
‫مهلاً، متى نحن حتى...؟‬

1318
01:09:04,223 --> 01:09:07,725
‫تباً للمغطس الساخن في النزل ٦!‬

1319
01:09:08,060 --> 01:09:10,645
‫ويلاه، "ليني"، هذا خبر هام.‬

1320
01:09:10,729 --> 01:09:12,022
‫أجل، ٤ أولاد هم الأفضل.‬

1321
01:09:12,356 --> 01:09:13,732
‫ماذا تقصد يا "برنس"؟‬

1322
01:09:13,941 --> 01:09:15,984
‫قلت لي إنه سيكون أسوأ ما في الأمر.‬

1323
01:09:16,527 --> 01:09:18,194
‫هناك العديد من النواحي الجيدة.‬

1324
01:09:18,279 --> 01:09:21,782
‫عندما يتخرج من الكلية، سيكون عمرك ٦٤ سنة.‬

1325
01:09:21,866 --> 01:09:23,075
‫ما الجيد في ذلك؟‬

1326
01:09:23,783 --> 01:09:26,953
‫بل هذا مرعب. لم أفكر قبل أن أتكلم. آسف.‬

1327
01:09:27,371 --> 01:09:28,956
‫أحسنت يا "شير".‬

1328
01:09:29,038 --> 01:09:31,959
‫لست "شير". أنا "ميت لوف". مفهوم؟‬

1329
01:09:32,042 --> 01:09:34,295
‫هل أنت "ميت لوف" أم "لحم بعجين"؟‬

1330
01:09:35,087 --> 01:09:36,380
‫وأنت من، "دوغ هيننغ"؟‬

1331
01:09:36,589 --> 01:09:38,174
‫أنا "أوتز".‬

1332
01:09:38,381 --> 01:09:39,341
‫أين "هول"؟‬

1333
01:09:39,591 --> 01:09:41,719
‫"هول" يلعب مع أولادك.‬

1334
01:09:45,305 --> 01:09:48,100
‫لا تقلق، "ليني". أنت أب رائع.‬

1335
01:09:48,184 --> 01:09:50,895
‫أجل، طبعاً، كسرت ساق ابني. أب ممتاز.‬

1336
01:09:50,978 --> 01:09:53,689
‫إنكم تكدرونني، ويفترض أن نمرح.‬

1337
01:09:54,023 --> 01:09:56,609
‫لن تكون هذه حفلة حقيقية! أشرب عصير فاكهة‬

1338
01:09:56,817 --> 01:09:58,402
‫لأنني أخشى أن تصيح زوجتي بوجهي‬

1339
01:09:58,485 --> 01:10:00,112
‫إن سكرت أمام الأولاد.‬

1340
01:10:00,196 --> 01:10:03,199
‫كم واحداً منكم حضر حفلة منذ ٦ أشهر؟‬

1341
01:10:04,742 --> 01:10:06,410
‫حفلة بدون بيت منفوخ.‬

1342
01:10:07,912 --> 01:10:09,580
‫حفلة كنتم مدعوين إليها.‬

1343
01:10:11,790 --> 01:10:14,919
‫أجل. انتهت الحفلة يا رفاق.‬

1344
01:10:15,127 --> 01:10:18,547
‫رأيتم كيف عاملنا الطلاب اليوم. بلا أهمية.‬

1345
01:10:18,631 --> 01:10:20,716
‫إننا فاشلون. عجائز.‬

1346
01:10:21,008 --> 01:10:24,136
‫"لامونسوف" استسلم. أصبح يحمل صرة.‬

1347
01:10:24,428 --> 01:10:27,139
‫أتعرف؟ أولاً، إنها "صرة إنعاش"‬

1348
01:10:27,223 --> 01:10:28,557
‫صرة بقاء‬

1349
01:10:28,641 --> 01:10:29,892
‫مليئة بالبدع.‬

1350
01:10:30,267 --> 01:10:32,144
‫هل تشد على هذا المثلث وتخرج لازانيا؟‬

1351
01:10:34,063 --> 01:10:35,231
‫لماذا لا تحاول؟‬

1352
01:10:36,232 --> 01:10:37,566
‫حسناً، سأشد على السلك.‬

1353
01:10:40,319 --> 01:10:42,613
‫طوف من الجحيم!‬

1354
01:10:44,323 --> 01:10:46,367
‫أجل، لا بأس. هذه جيدة.‬

1355
01:10:46,450 --> 01:10:48,244
‫لا تقل أبداً إن الحفلة انتهت!‬

1356
01:10:50,579 --> 01:10:52,164
‫لم ير أحد شيئاً!‬

1357
01:10:56,335 --> 01:10:58,545
‫"ريتشارد سيمونز" بطل.‬

1358
01:11:16,563 --> 01:11:19,483
‫لا. ما كل هؤلاء الـ"برنس"؟‬

1359
01:11:19,566 --> 01:11:20,651
‫أنا "برنس".‬

1360
01:11:20,776 --> 01:11:22,444
‫بأحلامك. ليس أنت، بل أنا "برنس".‬

1361
01:11:22,528 --> 01:11:24,196
‫بشرتي أفتح من بشرتك.‬

1362
01:11:24,280 --> 01:11:26,991
‫كان يجب أن تتنكر بزي فقمة مضرب عن الطعام.‬

1363
01:11:27,074 --> 01:11:30,577
‫أنت تشبه "مورغن فريمن" لو كان متنكراً.‬

1364
01:11:30,995 --> 01:11:33,497
‫ماذا تفعل هنا، "بامبتي"؟‬
‫كنت أظنك مع ابنتي.‬

1365
01:11:33,998 --> 01:11:35,916
‫هذا ليس "بامبتي"، هذه زوجتي.‬

1366
01:11:36,292 --> 01:11:39,920
‫"ماري"، لم أعرفك. أين تنكرك؟‬

1367
01:11:40,004 --> 01:11:42,965
‫لم أعلم بشأن الحفلة إلا بعد فوات الأوان‬

1368
01:11:43,048 --> 01:11:46,010
‫إذن قررت التنكر بزي دمية سوداء؟‬

1369
01:11:46,468 --> 01:11:48,262
‫ماذا؟‬

1370
01:11:49,722 --> 01:11:52,474
‫هيا الآن، أنت حبيبتي الوحيدة.‬

1371
01:11:53,934 --> 01:11:56,937
‫أريني عضلاتك؟ لو سمحت؟‬

1372
01:11:59,606 --> 01:12:01,525
‫بغاية الضخامة...‬

1373
01:12:02,359 --> 01:12:05,738
‫كتفاحة بالكاراميل.‬

1374
01:12:18,667 --> 01:12:21,920
‫إني خائف. أشعر بالأمان معك.‬

1375
01:12:32,222 --> 01:12:33,640
‫أخرس.‬

1376
01:12:35,976 --> 01:12:39,313
‫أتعرف، يمكنني التواصل مع امرأة‬

1377
01:12:39,396 --> 01:12:41,315
‫لكن لا يمكنني الإبقاء عليها.‬

1378
01:12:41,565 --> 01:12:43,442
‫ثمة مسافة تبعد بيننا.‬

1379
01:12:44,276 --> 01:12:47,863
‫لذا أحاول التعويض صيدلياً‬
‫بواسطة الأقراص...‬

1380
01:12:47,946 --> 01:12:49,740
‫أو "قناة الاكتشافات"‬

1381
01:12:49,823 --> 01:12:52,034
‫أو "قطع الدجاج".‬

1382
01:12:52,951 --> 01:12:54,328
‫لكن لا شيء ينجح.‬

1383
01:12:54,411 --> 01:12:57,122
‫إذن، فهمت‬

1384
01:12:57,206 --> 01:12:59,583
‫لأنني سمعت أنك...‬

1385
01:13:00,376 --> 01:13:03,253
‫تميل للرجال.‬

1386
01:13:03,337 --> 01:13:04,463
‫رباه، كم هو مثير!‬

1387
01:13:04,546 --> 01:13:06,799
‫اخرس! سيكتشف سرنا!‬

1388
01:13:13,430 --> 01:13:15,307
‫- اشرب يا زميلي.‬
‫- أجل!‬

1389
01:13:15,391 --> 01:13:16,225
‫"ليني"!‬

1390
01:13:16,892 --> 01:13:18,185
‫طاولة سرية‬

1391
01:13:19,019 --> 01:13:21,188
‫أجل، حبيبتي، كيف حالك؟ ما القضية؟‬

1392
01:13:21,397 --> 01:13:22,898
‫نحاول التمتع بمشروبنا.‬

1393
01:13:22,981 --> 01:13:25,859
‫"بيكي" نعسانة.‬
‫تريد أن يضعها أبوها بالسرير.‬

1394
01:13:25,943 --> 01:13:28,987
‫أجل، لكن بابا الآن يتناول مشروبه.‬

1395
01:13:29,071 --> 01:13:30,656
‫هلا وضعتها أنت في فراشها؟‬

1396
01:13:30,739 --> 01:13:35,160
‫لا تفرط في الشرب بوجود هؤلاء الأولاد حولك.‬

1397
01:13:35,244 --> 01:13:36,787
‫أتعرفين؟ سأكون بخير.‬

1398
01:13:37,162 --> 01:13:38,288
‫بالواقع، كلا.‬

1399
01:13:38,997 --> 01:13:39,915
‫فهمت.‬

1400
01:13:39,998 --> 01:13:42,626
‫سأعود في الحال يا رفاق. أعدكم.‬

1401
01:13:42,709 --> 01:13:45,379
‫هيا يا حبيبتي. حان وقت النوم.‬

1402
01:13:46,213 --> 01:13:47,631
‫أغمضي عينيك.‬

1403
01:13:51,218 --> 01:13:52,302
‫أجل يا أماه.‬

1404
01:13:54,304 --> 01:13:56,348
‫بنفس السهولة كتسجيل رمية حرة.‬

1405
01:13:58,851 --> 01:14:00,894
‫"بين"، ذهبت "بيكي" لتنام‬

1406
01:14:00,978 --> 01:14:03,439
‫وأظن عليك أن تنام أنت أيضاً. ما رأيك؟‬

1407
01:14:03,647 --> 01:14:06,275
‫لا تلمس هذا. قد تكسره.‬

1408
01:14:11,238 --> 01:14:13,991
‫ماذا؟ أين تعلمت هذا؟‬

1409
01:14:14,283 --> 01:14:16,201
‫رأيته في أحد أحلامي.‬

1410
01:14:20,747 --> 01:14:22,541
‫أنت نابغة؟‬

1411
01:14:23,250 --> 01:14:25,169
‫ابني نابغة.‬

1412
01:14:29,756 --> 01:14:31,633
‫والدك أيضاً نابغة.‬

1413
01:14:33,010 --> 01:14:35,387
‫أحلاماً سعيدة يا ملاكي.‬

1414
01:14:35,471 --> 01:14:38,515
‫أبي، هلا تمددت بقربي حتى أنام؟‬

1415
01:14:38,599 --> 01:14:41,268
‫كنت أظنك نعسة. لذا صعدنا.‬

1416
01:14:41,894 --> 01:14:43,687
‫أرجوك؟‬

1417
01:14:46,982 --> 01:14:48,692
‫حسناً.‬

1418
01:14:48,901 --> 01:14:51,111
‫هناك حفلة تحت، لكن...‬

1419
01:14:51,445 --> 01:14:53,155
‫هلا رويت لي قصة؟‬

1420
01:14:53,238 --> 01:14:54,948
‫انظروا من كان في الجوار!‬

1421
01:14:55,073 --> 01:14:57,910
‫أصدقاء "ليني" من فرقة "ج. غيلز"!‬

1422
01:15:10,297 --> 01:15:11,465
‫شراب للسعال.‬

1423
01:15:11,673 --> 01:15:12,925
‫أبي.‬

1424
01:15:13,050 --> 01:15:15,636
‫- ألا تريدين جرعة؟‬
‫- كلا.‬

1425
01:15:16,011 --> 01:15:18,055
‫خلتك تحبين هذا. آسف.‬

1426
01:15:19,264 --> 01:15:21,725
‫حسناً. سأروي لك قصة.‬

1427
01:15:22,518 --> 01:15:24,436
‫كان في قديم الزمان...‬

1428
01:15:25,145 --> 01:15:28,357
‫يد...‬

1429
01:15:28,815 --> 01:15:32,361
‫وجاءت اليد لتحط على وجه الطفل.‬

1430
01:15:32,444 --> 01:15:35,322
‫نامي!‬

1431
01:15:35,822 --> 01:15:37,824
‫نا...‬

1432
01:15:39,493 --> 01:15:41,161
‫نامي!‬

1433
01:15:42,162 --> 01:15:44,414
‫يستمع "فيدر" لأسطوانات الروك القديمة‬

1434
01:15:44,498 --> 01:15:46,083
‫بمنتهى الصخب‬

1435
01:15:46,416 --> 01:15:48,377
‫متناسياً الجيران‬

1436
01:15:51,129 --> 01:15:52,506
‫لماذا توقفت هنا؟‬

1437
01:15:52,589 --> 01:15:54,007
‫لتنشق الهواء.‬

1438
01:15:54,258 --> 01:15:56,969
‫تريدين تنشق الهواء؟ لم نصل بعد إلى الحفلة.‬

1439
01:15:57,135 --> 01:16:00,347
‫أكون شاكرة لو تكف عن التحكم بي.‬

1440
01:16:01,682 --> 01:16:03,433
‫حاضر.‬

1441
01:16:04,184 --> 01:16:05,644
‫أتريدين أن أنتظر معك؟‬

1442
01:16:05,727 --> 01:16:09,189
‫أريد أن أكون بمفردي!‬

1443
01:16:11,316 --> 01:16:13,110
‫لا تصدقي كل ما يشاع.‬

1444
01:16:13,569 --> 01:16:15,070
‫ويلاه!‬

1445
01:16:24,955 --> 01:16:28,584
‫أبي، لا يسعني النوم‬
‫بدون السيد "غيغلسوورث".‬

1446
01:16:28,792 --> 01:16:31,211
‫قلت لي إنه سيكون بخير.‬

1447
01:16:31,545 --> 01:16:33,213
‫سيكون بخير‬

1448
01:16:33,422 --> 01:16:35,465
‫لكنه بحاجة إلى مزيد من الراحة.‬

1449
01:16:35,549 --> 01:16:38,760
‫أرجوك، أبي. أريد أن أراه.‬

1450
01:16:39,678 --> 01:16:42,598
‫أمضى يوماً شاقاً‬

1451
01:16:43,807 --> 01:16:48,520
‫لكن سأجلبه لك لأنك تريدين أن تريه.‬

1452
01:16:50,147 --> 01:16:53,400
‫أمرن ساقيّ. أتمرن كلما تسنى لي ذلك.‬

1453
01:16:53,609 --> 01:16:55,027
‫أتريد بعض التحلية؟‬

1454
01:16:55,110 --> 01:16:56,361
‫لماذا أنت عار؟‬

1455
01:16:57,112 --> 01:16:58,614
‫بسبب الاحتباس الحراري‬

1456
01:16:59,323 --> 01:17:02,117
‫لماذا العلبة فارغة؟ أين السيد "غيغلسوورث"؟‬

1457
01:17:02,409 --> 01:17:04,953
‫أهذا ما تبحث عنه؟‬

1458
01:17:05,203 --> 01:17:06,538
‫لماذا يبدو بحالة جيدة؟‬

1459
01:17:06,622 --> 01:17:07,831
‫لقد خطته.‬

1460
01:17:08,290 --> 01:17:10,125
‫خطته؟ وأين تعلمت الخياطة؟‬

1461
01:17:10,208 --> 01:17:11,209
‫في مخيم المثليين.‬

1462
01:17:11,543 --> 01:17:13,670
‫ذهبت إلى مخيم المثليين؟ أنت مثلي؟‬

1463
01:17:13,754 --> 01:17:16,298
‫كلا. أعني، أنا مثلي‬

1464
01:17:16,381 --> 01:17:18,925
‫لكن لا وجود لمخيمات المثليين. كانت مزحة.‬

1465
01:17:19,009 --> 01:17:21,136
‫والدي علمني الخياطة، كان خياطاً‬

1466
01:17:21,219 --> 01:17:23,305
‫أخيط منذ كنت في سن "بيكي". هاك.‬

1467
01:17:23,722 --> 01:17:25,182
‫هذا رائع.‬

1468
01:17:26,058 --> 01:17:27,809
‫"غيغلسوورث" في حالة جيدة.‬

1469
01:17:28,018 --> 01:17:30,145
‫أنت لا تعبث مع زوجتي‬

1470
01:17:30,354 --> 01:17:31,605
‫ولديك بقعة بول.‬

1471
01:17:35,609 --> 01:17:37,569
‫ليست لي.‬

1472
01:17:47,663 --> 01:17:49,081
‫أنت حيوان!‬

1473
01:17:55,587 --> 01:17:57,881
‫أنا القانون!‬

1474
01:18:07,808 --> 01:18:09,726
‫أليس هذا رائعاً؟‬

1475
01:18:21,113 --> 01:18:23,532
‫هيا يا كبيري. لدى "ليني" ١٢ حماماً‬

1476
01:18:23,615 --> 01:18:27,661
‫ليس علي الذهاب إلى الحمام. أستمتع بالماء.‬

1477
01:18:28,912 --> 01:18:31,248
‫- مقرف، اخرجوا!‬
‫- بسرعة، بسرعة!‬

1478
01:18:32,791 --> 01:18:34,543
‫"فلوزو"، هيا الآن!‬

1479
01:18:34,626 --> 01:18:37,295
‫ليس حتى فاتراً. إنه ساخن!‬

1480
01:18:42,426 --> 01:18:44,553
‫يجب أن أعترف بمقدرة والدك‬

1481
01:18:44,636 --> 01:18:46,555
‫لطالما نجح بحفلاته.‬

1482
01:18:47,431 --> 01:18:49,015
‫أهذه حفلة والدي؟‬

1483
01:18:52,728 --> 01:18:55,564
‫انظر إلى صديقتك متنكرة بزي "بات بيناتار".‬

1484
01:19:17,711 --> 01:19:19,588
‫"شارلوت"، كان هذا رائعاً.‬

1485
01:19:19,671 --> 01:19:21,173
‫أين تعلمت الغناء هكذا؟‬

1486
01:19:21,757 --> 01:19:24,926
‫ليس في مكان. أغني قليلاً في الحمام.‬

1487
01:19:25,343 --> 01:19:27,679
‫ربما يجدر بك الالتزام بالحمام.‬

1488
01:19:27,763 --> 01:19:28,889
‫لأن لدي السلطة‬

1489
01:19:28,972 --> 01:19:31,308
‫سأظهر في "عرض اليوم" وأشتم " مات لوير"‬

1490
01:19:31,516 --> 01:19:32,559
‫"بامبتي"!‬

1491
01:19:32,768 --> 01:19:33,977
‫قدم لي خدمة واخرس‬

1492
01:19:34,060 --> 01:19:36,772
‫قبل أن أحول تصفيفة شعرك إلى لجام.‬

1493
01:19:37,105 --> 01:19:38,565
‫ماذا؟‬

1494
01:19:53,413 --> 01:19:56,625
‫من دعاكما؟‬

1495
01:19:56,708 --> 01:19:58,835
‫زوجتك الجميلة.‬

1496
01:19:59,211 --> 01:20:00,712
‫لقد دعتها‬

1497
01:20:00,796 --> 01:20:03,757
‫وافترضنا أن تكون بمرافقة أحدهم.‬

1498
01:20:03,840 --> 01:20:04,925
‫هل من مشكلة؟‬

1499
01:20:05,008 --> 01:20:09,304
‫كلا، كنت سأقول إن زي "تيرمناتور" رائع.‬

1500
01:20:09,513 --> 01:20:11,431
‫و"روبرت بالمر".‬

1501
01:20:12,808 --> 01:20:14,100
‫دردشة شيقة.‬

1502
01:20:15,769 --> 01:20:18,104
‫وما رأيك بهذا؟ وهذا؟‬

1503
01:20:18,355 --> 01:20:20,315
‫أهذا مؤلم؟ أهذا مؤلم؟‬

1504
01:20:20,524 --> 01:20:22,150
‫أجل، هذا مؤلم.‬

1505
01:20:22,359 --> 01:20:24,361
‫حسناً، إذن سأتابع‬

1506
01:20:24,569 --> 01:20:26,696
‫ألديك ما تقوله؟‬

1507
01:20:26,780 --> 01:20:28,615
‫بالواقع، "كافانو"‬

1508
01:20:28,698 --> 01:20:30,450
‫إن أردت البقاء في حفلتي‬

1509
01:20:30,534 --> 01:20:32,077
‫أنت مدين لي بالاعتذار.‬

1510
01:20:32,410 --> 01:20:33,328
‫لماذا؟‬

1511
01:20:33,411 --> 01:20:36,122
‫لكل مساوئك تجاهي في الماضي.‬

1512
01:20:36,790 --> 01:20:38,750
‫لا تريد أن تنسى الماضي؟‬

1513
01:20:38,834 --> 01:20:42,170
‫بلى. بعد أن تقدم لي اعتذارك.‬

1514
01:20:42,254 --> 01:20:43,964
‫لأجل شيء فعلته منذ ٣٠ سنة؟‬

1515
01:20:44,339 --> 01:20:47,843
‫لا يوجد مرور زمن على التصرف بغباء.‬

1516
01:20:48,844 --> 01:20:49,803
‫ماذا قلت؟‬

1517
01:20:50,011 --> 01:20:51,888
‫كما سمعت.‬

1518
01:20:51,972 --> 01:20:53,932
‫أنت وأنا سنتعارك الآن بالذات.‬

1519
01:20:54,015 --> 01:20:56,017
‫هيا بنا! لننه هذا الأمر.‬

1520
01:20:58,270 --> 01:21:00,146
‫يبدو أن صديقنا سيموت.‬

1521
01:21:00,230 --> 01:21:02,524
‫ماذا يجري؟ سأتصل بالشرطة!‬

1522
01:21:02,607 --> 01:21:04,526
‫نحن هنا!‬

1523
01:21:07,988 --> 01:21:09,155
‫أمسكي بشعري يا امرأة.‬

1524
01:21:10,240 --> 01:21:11,366
‫أنت مستعد؟‬

1525
01:21:11,449 --> 01:21:12,701
‫كلا، أبداً.‬

1526
01:21:12,784 --> 01:21:16,037
‫لكن سأفعل هذا لأبين لابني ما هو صواب.‬

1527
01:21:19,791 --> 01:21:21,918
‫ما الذي قد لا نفعله لأجلهم؟‬

1528
01:21:22,002 --> 01:21:23,336
‫قطعاً.‬

1529
01:21:23,420 --> 01:21:26,047
‫أجل. ابني في "أفغانستان".‬

1530
01:21:26,381 --> 01:21:27,841
‫إذن أحسنت تربيته.‬

1531
01:21:27,924 --> 01:21:29,759
‫أرجو أن يعود قريباً سليماً معاقاً.‬

1532
01:21:29,843 --> 01:21:31,052
‫أجل، وأنا أيضاً‬

1533
01:21:31,261 --> 01:21:32,804
‫عاجله بلكمة مفاجئة، "فيدر"!‬

1534
01:21:32,888 --> 01:21:35,974
‫العق عضلاته. العقها! عضها!‬

1535
01:21:38,894 --> 01:21:40,520
‫حسناً، هاك ما سنفعله‬

1536
01:21:40,729 --> 01:21:43,648
‫الكمني على ذقني وسأسقط ككيس بطاطا‬

1537
01:21:43,857 --> 01:21:45,775
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- افعل ما أقول لك‬

1538
01:21:45,859 --> 01:21:48,194
‫كنت لتفعل الشيء ذاته لو كان ابني يشاهدني‬

1539
01:21:49,696 --> 01:21:51,072
‫هيا يا "هوليوود"!‬

1540
01:21:58,580 --> 01:21:59,789
‫كلا! لا تضربني، رحماك!‬

1541
01:21:59,956 --> 01:22:03,251
‫أنا آسف. أرجوك، لا تضربني. قد تقطع أوصالي.‬

1542
01:22:03,335 --> 01:22:04,502
‫افتح يدك‬

1543
01:22:04,586 --> 01:22:07,505
‫إن كنت أتحرش بك فلأنني كنت أخشاك.‬

1544
01:22:07,839 --> 01:22:09,007
‫- ماذا؟‬
‫- يا إلهي.‬

1545
01:22:09,215 --> 01:22:10,342
‫أرجوك.‬

1546
01:22:10,425 --> 01:22:13,345
‫جارني بهذا. لن يصدق أحد أنك قد تصرعني.‬

1547
01:22:14,721 --> 01:22:17,432
‫أرجوك. لا تضربني.‬

1548
01:22:17,515 --> 01:22:20,518
‫"كافانو" يبكي! هذا سخف!‬

1549
01:22:20,602 --> 01:22:21,478
‫"كافانو"‬

1550
01:22:21,561 --> 01:22:22,938
‫تقصد لا تريدني أن أضربك؟‬

1551
01:22:23,021 --> 01:22:24,147
‫كلا! أرجوك‬

1552
01:22:24,898 --> 01:22:26,066
‫أو المرفق!‬

1553
01:22:27,025 --> 01:22:28,318
‫الإصبع في العين!‬

1554
01:22:28,526 --> 01:22:30,278
‫- ويلاه‬
‫- اسمعا هذا الرجل!‬

1555
01:22:30,612 --> 01:22:33,448
‫حسناً، انهض. استقم،‬

1556
01:22:34,449 --> 01:22:35,909
‫لن أضربك.‬

1557
01:22:36,952 --> 01:22:38,828
‫لكن إن فكرت يوماً...‬

1558
01:22:39,579 --> 01:22:42,499
‫أن تقلل من احترامي، أو سواي‬

1559
01:22:42,916 --> 01:22:44,793
‫سأطاردك‬

1560
01:22:44,876 --> 01:22:48,838
‫وسأضربك حتى لا يبقى منك سوى كومة من الوشم.‬

1561
01:22:49,047 --> 01:22:50,757
‫ولهاث نتن‬

1562
01:22:51,341 --> 01:22:52,550
‫ونقاط سوداء.‬

1563
01:22:53,051 --> 01:22:54,928
‫رحماك.‬

1564
01:22:55,387 --> 01:22:57,722
‫أفهمتني؟‬

1565
01:22:57,931 --> 01:22:59,683
‫أجل، فهمتك.‬

1566
01:22:59,891 --> 01:23:02,268
‫أفهمتني؟‬

1567
01:23:02,352 --> 01:23:04,771
‫أجل، فهمتك تماماً!‬

1568
01:23:04,854 --> 01:23:06,940
‫إذن، انصرف قبل أن أغير رأيي.‬

1569
01:23:07,023 --> 01:23:08,441
‫شكراً جزيلاً.‬

1570
01:23:14,114 --> 01:23:16,199
‫- انظرا إليه!‬
‫- ما الذي حدث؟‬

1571
01:23:16,408 --> 01:23:18,159
‫"ليني"! "ليني"!‬

1572
01:23:18,368 --> 01:23:21,413
‫رباه، كانت تلك أروع رجولة قمت بها‬

1573
01:23:21,496 --> 01:23:24,582
‫ستحظى بمعاملة خاصة الليلة‬

1574
01:23:24,958 --> 01:23:26,292
‫عظيم!‬

1575
01:23:30,505 --> 01:23:32,549
‫يا رفاق؟ إن رأيتم "ليونارد"‬

1576
01:23:32,757 --> 01:23:35,760
‫قولوا له إنني أنتظره هنا كما اتفقنا؟‬

1577
01:23:36,386 --> 01:23:38,430
‫يا رفاق؟‬

1578
01:23:40,140 --> 01:23:43,101
‫حسناً، أنا إنسانه!‬

1579
01:23:43,184 --> 01:23:45,437
‫- كان ذلك رائعاً.‬
‫- اضطررت إلى ذلك.‬

1580
01:23:45,520 --> 01:23:46,855
‫أجل! كنت مضطراً!‬

1581
01:23:46,938 --> 01:23:49,232
‫- لقد أنقذ الموقف، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

1582
01:23:49,441 --> 01:23:51,026
‫لكني اضطررت إلى مجاراته باللعبة!‬

1583
01:23:57,198 --> 01:24:00,785
‫لا أصدق! فزنا بجائزة الحمقى الكبرى!‬

1584
01:24:00,994 --> 01:24:02,996
‫كل الذين يستحقون الضرب‬

1585
01:24:03,204 --> 01:24:05,373
‫يتواجدون معاً في نفس المرج.‬

1586
01:24:05,915 --> 01:24:08,877
‫- من هم؟‬
‫- طلاب جامعة "برانسون".‬

1587
01:24:08,960 --> 01:24:11,963
‫يا إلهي! كم أكره البيض.‬

1588
01:24:12,672 --> 01:24:15,008
‫عفواً، لماذا أنتم هنا؟ ما الخطب؟‬

1589
01:24:15,216 --> 01:24:17,135
‫سأقول لك ما الخطب‬

1590
01:24:18,386 --> 01:24:20,972
‫هؤلاء العجائز خربوا دارنا!‬

1591
01:24:21,181 --> 01:24:24,976
‫ولا نسمح لأحد بأن يقلل من احترام قواعدنا.‬

1592
01:24:25,060 --> 01:24:26,394
‫أجل!‬

1593
01:24:27,562 --> 01:24:28,980
‫لم يفعلوا ذلك.‬

1594
01:24:30,190 --> 01:24:31,566
‫أنا فعلت ذلك.‬

1595
01:24:31,775 --> 01:24:33,902
‫لا تحاول حمايته يا "كلب الحراسة"!‬

1596
01:24:34,277 --> 01:24:35,445
‫من يكون "كلب الحراسة"؟‬

1597
01:24:35,528 --> 01:24:36,905
‫أرادوا الانتقام‬

1598
01:24:36,988 --> 01:24:39,157
‫لأننا أرغمناهم على الغطس في حوضنا.‬

1599
01:24:39,240 --> 01:24:40,575
‫حوضكم؟‬

1600
01:24:40,658 --> 01:24:42,660
‫أسبح هناك منذ كنت في الثامنة.‬

1601
01:24:42,994 --> 01:24:45,163
‫يبدو أن الجميع في هذه البلدة اللعينة‬

1602
01:24:45,246 --> 01:24:48,124
‫يسبحون هناك منذ الثامنة من عمرهم.‬

1603
01:24:48,208 --> 01:24:50,168
‫أظن لا أحد يريد أن يترك هذه البؤرة‬

1604
01:24:50,460 --> 01:24:52,170
‫لانشغالهم بتفاهتهم!‬

1605
01:24:52,378 --> 01:24:53,630
‫أجل!‬

1606
01:24:57,801 --> 01:24:59,677
‫- سننهي هذا لاحقاً.‬
‫- أهذا وعد؟‬

1607
01:24:59,761 --> 01:25:00,929
‫- أجل، وعد.‬
‫- حسناً.‬

1608
01:25:01,137 --> 01:25:02,555
‫أنت يا حاذق!‬

1609
01:25:02,639 --> 01:25:06,101
‫غادر "ليني فيدر" البلدة إلى "هوليوود".‬

1610
01:25:06,184 --> 01:25:07,769
‫وحقق ثروة‬

1611
01:25:07,852 --> 01:25:11,314
‫ربما أكثر مما قد تحققونه أنتم مجتمعين‬

1612
01:25:11,523 --> 01:25:12,649
‫لكن احزر...‬

1613
01:25:12,857 --> 01:25:14,067
‫لقد عاد إلى هنا‬

1614
01:25:14,275 --> 01:25:16,653
‫لأنه هذه البلدة الجميلة هي دياره‬

1615
01:25:16,861 --> 01:25:18,947
‫وستظل دياره.‬

1616
01:25:19,864 --> 01:25:21,074
‫أجل يا صاح.‬

1617
01:25:23,910 --> 01:25:28,414
‫كانت هذه شهادة مؤثرة لهذا المجتمع!‬

1618
01:25:28,873 --> 01:25:32,710
‫لكننا لم نأت هنا للاستماع لخطابات سخيفة‬

1619
01:25:32,919 --> 01:25:37,257
‫بل جئنا إلى هنا لنركل بعض العجائز النتنة!‬

1620
01:25:43,054 --> 01:25:45,265
‫اسمعوا، قد نكون عجائز‬

1621
01:25:45,473 --> 01:25:46,724
‫وقد نكون نتنين‬

1622
01:25:46,933 --> 01:25:48,518
‫قد يكون لدينا عضو ذكري‬

1623
01:25:52,063 --> 01:25:54,691
‫لكن الوحيدين الذين سيخضعون للضرب هنا‬

1624
01:25:55,024 --> 01:25:57,652
‫هم أنتم، أيها الغلمان المدللون‬

1625
01:25:57,735 --> 01:26:01,698
‫الوقحون، المتعاظمون.‬

1626
01:26:01,781 --> 01:26:02,907
‫أسمعتم؟‬

1627
01:26:03,116 --> 01:26:05,285
‫والآن، لنبدأ العمل!‬

1628
01:26:46,201 --> 01:26:47,243
‫هيا يا بني!‬

1629
01:26:47,952 --> 01:26:48,828
‫لست قوياً!‬

1630
01:26:49,370 --> 01:26:50,246
‫اضربه!‬

1631
01:26:51,122 --> 01:26:52,415
‫أجل، "برادن"!‬

1632
01:26:53,208 --> 01:26:54,042
‫أجل!‬

1633
01:26:54,584 --> 01:26:56,211
‫- يا للعجب!‬
‫- أتريد هذا؟‬

1634
01:27:01,424 --> 01:27:02,717
‫سيدي، أرجوك، توقف!‬

1635
01:27:02,800 --> 01:27:04,886
‫هذه ليست سيد! هذه امرأة!‬

1636
01:27:05,553 --> 01:27:06,846
‫امرأتي!‬

1637
01:27:07,055 --> 01:27:08,139
‫هيا يا حبيبتي.‬

1638
01:27:14,312 --> 01:27:15,855
‫كم أنت مثيرة.‬

1639
01:27:23,404 --> 01:27:24,405
‫لا تضرب وجهي!‬

1640
01:27:25,365 --> 01:27:26,366
‫لقد أنقذتني.‬

1641
01:27:28,368 --> 01:27:31,746
‫سأحميك لبقية حياتك‬

1642
01:27:33,039 --> 01:27:34,874
‫حسناً يا مجفف الشعر‬

1643
01:27:38,419 --> 01:27:39,671
‫رباه، لا!‬

1644
01:27:40,171 --> 01:27:41,798
‫كلا! كلا!‬

1645
01:27:44,300 --> 01:27:45,677
‫أتمضين عيداً سعيداً، حبيبتي؟‬

1646
01:27:45,885 --> 01:27:47,095
‫أفضل عيد يا حبيبي‬

1647
01:27:51,683 --> 01:27:54,102
‫لا يمكنني التنفس. إنك تخنقني!‬

1648
01:28:04,988 --> 01:28:05,989
‫أجل!‬

1649
01:28:06,072 --> 01:28:07,740
‫لقد نجحنا.‬

1650
01:28:07,824 --> 01:28:08,700
‫أجل.‬

1651
01:28:08,992 --> 01:28:10,285
‫نشكل فريقاً قوياً.‬

1652
01:28:10,368 --> 01:28:11,786
‫أجل، كان مضحكاً.‬

1653
01:28:44,193 --> 01:28:45,194
‫"بومر"!‬

1654
01:28:45,278 --> 01:28:46,738
‫- ما الأمر؟‬
‫- هذا!‬

1655
01:28:48,072 --> 01:28:49,490
‫أنت خائن، "بومر"!‬

1656
01:28:50,742 --> 01:28:51,826
‫لا يدعى "بومر"!‬

1657
01:28:52,744 --> 01:28:53,870
‫يدعى "غاري".‬

1658
01:28:54,454 --> 01:28:55,455
‫بل "غريغ".‬

1659
01:28:56,164 --> 01:28:57,290
‫"غريغ"‬

1660
01:29:04,756 --> 01:29:08,885
‫يا إلهي! أرأيتم هذا؟! إنه أصلع!‬

1661
01:29:08,968 --> 01:29:11,387
‫أمسكت بواحد! أمسكت بواحد!‬

1662
01:29:14,307 --> 01:29:15,683
‫خذ هذا‬

1663
01:29:15,892 --> 01:29:17,685
‫لا أحد يفعل هذا بأخي!‬

1664
01:29:19,812 --> 01:29:22,231
‫دماغي! دماغي!‬

1665
01:29:28,279 --> 01:29:30,323
‫تباً! كنت سأنال من هذا!‬

1666
01:29:30,406 --> 01:29:31,741
‫أعرف يا أخي‬

1667
01:29:31,949 --> 01:29:33,910
‫- اخرج من هنا!‬
‫- لا تضربني!‬

1668
01:29:34,202 --> 01:29:37,705
‫انظروا من جاء! البهلوان!‬

1669
01:29:37,789 --> 01:29:39,499
‫تريد التملص بالمراوغة؟‬

1670
01:29:41,542 --> 01:29:44,128
‫أنت بطيء يا عجوز. أين تدربت، في المخبز؟‬

1671
01:29:44,212 --> 01:29:45,129
‫حاذر!‬

1672
01:29:47,381 --> 01:29:49,383
‫انظر من وقف ثانية. لم أتوقع الركل.‬

1673
01:29:49,467 --> 01:29:50,885
‫أمهلني لحظة لأتريض.‬

1674
01:29:51,427 --> 01:29:53,721
‫- حسناً.‬
‫- بالساقين، صحيح؟‬

1675
01:29:53,805 --> 01:29:55,348
‫أهذا ما تريده؟‬

1676
01:29:57,475 --> 01:29:58,518
‫بووم!‬

1677
01:29:59,811 --> 01:30:01,104
‫وقع الحدث.‬

1678
01:30:02,105 --> 01:30:04,315
‫هل تدربت لدى النينجا؟‬

1679
01:30:05,983 --> 01:30:07,276
‫تهانينا.‬

1680
01:30:07,485 --> 01:30:09,529
‫فزت بالمعركة. وهاك جائزتك.‬

1681
01:30:11,322 --> 01:30:14,283
‫شكراً يا صغيرتي. إنها تشبهك.‬

1682
01:30:18,037 --> 01:30:19,372
‫هذا قرد!‬

1683
01:30:19,455 --> 01:30:20,832
‫انظر إلي!‬

1684
01:30:20,915 --> 01:30:23,292
‫أنا قرد صغير غبي‬

1685
01:30:27,797 --> 01:30:29,465
‫طابت ليلتك‬

1686
01:30:32,593 --> 01:30:34,804
‫بسرعة يا رفاق! لنهرب!‬

1687
01:30:35,179 --> 01:30:36,389
‫هيا!‬

1688
01:30:38,224 --> 01:30:41,227
‫- "ليني"! حبيبي، أنت بخير؟‬
‫- أنا قادمة!‬

1689
01:30:43,563 --> 01:30:46,315
‫سأساعدك، "ليونارد". سأساعدك!‬

1690
01:30:47,525 --> 01:30:49,861
‫- من أنت؟‬
‫- جميلتك "بيني"!‬

1691
01:30:52,155 --> 01:30:54,574
‫عفواً، ركلت مشبكك.‬

1692
01:30:58,494 --> 01:30:59,370
‫آسف، حبيبتي!‬

1693
01:31:02,790 --> 01:31:05,543
‫كنتما مثل "فوجي" و"تاناكا" هناك.‬

1694
01:31:05,626 --> 01:31:07,170
‫تماماً كما في الكلية.‬

1695
01:31:07,253 --> 01:31:08,671
‫نسكر ونقاتل.‬

1696
01:31:08,754 --> 01:31:11,174
‫وننتهي عند "لامونسوف" لنأكل البيض.‬

1697
01:31:11,257 --> 01:31:13,050
‫سوى أننا لم نعد نسكر، أمي.‬

1698
01:31:15,386 --> 01:31:19,223
‫رؤيتكم معاً تهيب بي الكثير من الذكريات.‬

1699
01:31:19,307 --> 01:31:21,893
‫أهذا أنت، "ليني"؟‬

1700
01:31:21,976 --> 01:31:24,937
‫أجل، كان "هوليوود" من أعز أصدقاء الطفولة.‬

1701
01:31:25,271 --> 01:31:26,189
‫ماذا جرى؟‬

1702
01:31:26,272 --> 01:31:27,231
‫"ماذا جرى؟"‬

1703
01:31:27,315 --> 01:31:29,817
‫لم نكن في نفس الصف، لقد افترقنا‬

1704
01:31:29,901 --> 01:31:31,694
‫أجل. كان في صفوف الأذكياء.‬

1705
01:31:32,069 --> 01:31:33,529
‫وأنا في الصفوف الأخرى.‬

1706
01:31:36,282 --> 01:31:39,327
‫من هذا؟ هل يتذكره أحد؟‬

1707
01:31:39,493 --> 01:31:41,996
‫- ماذا جرى لذاك الفتى؟‬
‫- لا يزال هنا.‬

1708
01:31:45,625 --> 01:31:47,919
‫لماذا أتوقع أن يصبح طفلي هكذا؟‬

1709
01:31:48,002 --> 01:31:50,338
‫هل سترزق بطفل، "ليني"؟‬

1710
01:31:50,421 --> 01:31:52,048
‫أجل، كما قيل لي، سيدة "لامونسوف".‬

1711
01:31:52,131 --> 01:31:53,716
‫مفاجأة، صحيح؟‬

1712
01:31:53,883 --> 01:31:55,134
‫أجل.‬

1713
01:31:55,218 --> 01:31:58,387
‫يحاول الناس اليوم أن يخططوا لكل شيء.‬

1714
01:31:59,305 --> 01:32:01,224
‫لكن لا تظن أن الطفل غير المنتظر‬

1715
01:32:01,307 --> 01:32:04,060
‫سيكون محبوباً أقل من الطفل المخطط له.‬

1716
01:32:04,644 --> 01:32:07,521
‫يوماً ما، "ليني"، لن تتذكر حتى‬

1717
01:32:07,605 --> 01:32:09,857
‫كيف كانت الحياة مع ثلاثة أولاد فقط.‬

1718
01:32:09,941 --> 01:32:11,817
‫أتظن أننا كنا نريد "إريك"؟‬

1719
01:32:11,901 --> 01:32:13,486
‫كان حدثاً عرضياً.‬

1720
01:32:13,569 --> 01:32:16,781
‫كنت ووالده في المرحاض لمباراة "باتريوت"...‬

1721
01:32:16,864 --> 01:32:18,950
‫أتعرفون؟ سأطوي الصفحة‬

1722
01:32:19,450 --> 01:32:22,954
‫أنهي القصة! دع أمك تنهي القصة!‬

1723
01:32:33,673 --> 01:32:36,175
‫فقد المأمور "دانتي" وعيه في مرجنا.‬

1724
01:32:36,550 --> 01:32:39,720
‫أعلم. رأيته يحاول اعتقال تلة نمل.‬

1725
01:32:42,848 --> 01:32:44,934
‫أتريدين التحدث عن الحمل؟‬

1726
01:32:48,229 --> 01:32:49,981
‫لا بأس، سنتحدث غداً.‬

1727
01:32:50,523 --> 01:32:51,524
‫حسناً.‬

1728
01:32:51,607 --> 01:32:54,860
‫حسناً، نامي أنت. سأتحدث مع الطفل.‬

1729
01:33:02,493 --> 01:33:03,786
‫مرحباً يا هذا.‬

1730
01:33:04,578 --> 01:33:06,289
‫أبوك يكلمك.‬

1731
01:33:07,707 --> 01:33:10,918
‫أريد فقط أن أرحب بك في العائلة.‬

1732
01:33:11,585 --> 01:33:15,172
‫وأحبك كثيراً جداً.‬

1733
01:33:15,756 --> 01:33:19,385
‫لا يهمني أكنت ولداً أم بنتاً‬

1734
01:33:20,177 --> 01:33:22,805
‫لكن أريدك أن تعدني بشيء واحد،‬

1735
01:33:23,431 --> 01:33:25,599
‫عندما تدخل الابتدائية‬

1736
01:33:26,142 --> 01:33:27,560
‫أن تدرس الباليه‬

1737
01:33:27,643 --> 01:33:30,271
‫لأرى تلك المعلمة بقدر الإمكان.‬

1738
01:33:30,730 --> 01:33:33,107
‫- مهلاً‬
‫- توقعت هذا.‬

1739
01:33:35,109 --> 01:33:38,904
‫بصراحة، لست بحاجة إلى معلمة باليه نتنة‬

1740
01:33:39,030 --> 01:33:43,242
‫إنني متزوج من أجمل امرأة في العالم، أمك.‬

1741
01:33:44,118 --> 01:33:47,455
‫أتقول هذا الكلام المعسول لأنك تريد اللهو؟‬

1742
01:33:48,372 --> 01:33:50,499
‫ستكون طريقة ممتعة لبدء الصيف.‬

1743
01:33:51,042 --> 01:33:53,419
‫حسناً يا حضرة الرومنسي‬

1744
01:33:54,045 --> 01:33:57,423
‫لكن بسرعة، لأن يومنا غداً سيكون حافلاً.‬

1745
01:33:57,506 --> 01:33:59,008
‫قطعاً.‬

1746
01:33:59,592 --> 01:34:00,760
‫حاذر لرأسك.‬

1747
01:34:06,974 --> 01:34:10,561
‫مهلاً. عفواً، حبيبتي. لا تتحركي.‬

1748
01:34:10,644 --> 01:34:12,521
‫رباه، سأفعلها!‬

1749
01:34:15,816 --> 01:34:18,486
‫ها هي! فعلت الثلاثية!‬

1750
01:34:18,569 --> 01:34:19,487
‫أجل!‬

1751
01:34:19,737 --> 01:34:21,572
‫"ليني"، انضج!‬

1752
01:34:21,655 --> 01:34:23,741
‫فعلتها لأجل الطفل!‬

