1
00:00:57,849 --> 00:01:03,730
‫"في مكان ما قبالة سواحل (فرنسا)"‬

2
00:01:17,702 --> 00:01:20,914
‫"فات الأوان لأتخلى عنك‬

3
00:01:20,997 --> 00:01:24,083
‫أخذت رشفة من كأسي الملعونة‬

4
00:01:24,167 --> 00:01:27,337
‫إنه يسيطر تدريجيًا عليّ‬

5
00:01:30,340 --> 00:01:33,009
‫أنا في مكان مرتفع، لا يمكنني النزول‬

6
00:01:33,092 --> 00:01:36,387
‫إنه في الجو ويحيط بي‬

7
00:01:36,471 --> 00:01:38,348
‫يدور ويدور‬

8
00:01:38,431 --> 00:01:40,058
‫هل تشعر بي الآن؟‬

9
00:01:42,018 --> 00:01:43,186
‫حطمه‬

10
00:01:45,438 --> 00:01:49,067
‫بطعم شفتيك أقوم بنزهة‬

11
00:01:49,526 --> 00:01:52,320
‫أنت سام وأنا أنزلق تحتك‬

12
00:01:52,403 --> 00:01:55,240
‫بطعم نعيمك السام‬

13
00:01:55,323 --> 00:01:57,367
‫أنا مدمنة عليك، ألا تدري‬

14
00:01:57,450 --> 00:01:59,244
‫أنك سام‬

15
00:02:08,002 --> 00:02:11,673
‫بطعم شفتيك أقوم بنزهة"‬

16
00:02:13,925 --> 00:02:17,095
‫الحرية!‬

17
00:02:17,178 --> 00:02:18,596
‫اذهبي! "إيمي"!‬

18
00:02:18,680 --> 00:02:20,807
‫"إيمي"، هيا بنا. "إيمي"!‬

19
00:02:23,101 --> 00:02:24,978
‫"سممني الآن‬

20
00:02:25,061 --> 00:02:26,479
‫بحبك الآن‬

21
00:02:26,563 --> 00:02:28,064
‫أشعر بأنني مستعدة الآن‬

22
00:02:29,399 --> 00:02:32,068
‫الآن، سامة"‬

23
00:02:42,787 --> 00:02:43,955
‫اليوم هو اليوم المنتظر. سنحصل عليها اليوم.‬

24
00:02:44,080 --> 00:02:45,081
‫"قبل 3 أسابيع"‬

25
00:02:45,206 --> 00:02:46,958
‫- هل معداتك الصوتية جاهزة؟‬
‫- لا تقلق بشأن ما أفعله.‬

26
00:02:47,083 --> 00:02:48,751
‫يا إلهي. إنها هناك. إنها في نطاقي.‬

27
00:02:49,002 --> 00:02:51,296
‫- هنا، ادخل إلى هنا.‬
‫- حسنًا. أنا أصورها.‬

28
00:02:51,379 --> 00:02:52,839
‫كن أبطال العالم.‬

29
00:02:52,922 --> 00:02:55,216
‫مجموعة مغنيات‬
‫من أكثر الفائزات على الإطلاق.‬

30
00:02:55,300 --> 00:02:58,344
‫"باردن بيلاس"، فرقة نسائية استثنائية‬

31
00:02:58,428 --> 00:03:00,388
‫استطعن بطريقة ما الفوز في شيء ما‬

32
00:03:00,471 --> 00:03:01,848
‫لا علاقة له بالخبز.‬

33
00:03:01,931 --> 00:03:03,516
‫- يمكنني سماعكما.‬
‫- تعلمين يا فتاة،‬

34
00:03:03,600 --> 00:03:05,435
‫توشكين أن تُستبعدي من هذا الوثائقي.‬

35
00:03:05,518 --> 00:03:06,769
‫أوشكت. أنت في منطقة الخطر.‬

36
00:03:06,853 --> 00:03:08,855
‫لدينا أفراد أمن،‬
‫وأحمل معي رذاذًا للمعتدين.‬

37
00:03:08,938 --> 00:03:12,483
‫سنلتصق بك مثلما يلتصق بنطال أمي الجينز‬
‫بشفرتيّ الفرج.‬

38
00:03:12,567 --> 00:03:13,776
‫هذا صحيح.‬

39
00:03:14,319 --> 00:03:17,572
‫"قف وانحن أكثر يا ولد‬

40
00:03:17,655 --> 00:03:19,198
‫قف‬

41
00:03:19,741 --> 00:03:22,035
‫أعطيني الإيقاع، سأمضغه كالعلكة‬

42
00:03:22,118 --> 00:03:23,578
‫كل ما أريد أن أراه وأفعله يا "بيمب لو"‬

43
00:03:23,661 --> 00:03:24,913
‫قف على قدميك‬

44
00:03:24,996 --> 00:03:27,123
‫انحن، نعم، يا إلهي تعال وافعل ذلك لي‬

45
00:03:27,206 --> 00:03:29,417
‫دعيني أعصر تلك المؤخرة‬
‫مثل كرة تخفيف الضغط"‬

46
00:03:32,253 --> 00:03:35,215
‫لقد صنعت حلوى من القمامة.‬

47
00:03:35,298 --> 00:03:36,841
‫شكرًا. أعني، لقد صارت أفضل.‬

48
00:03:37,383 --> 00:03:39,636
‫- من التي تغني؟‬
‫- أنا، لكن لدينا الوقت‬

49
00:03:39,719 --> 00:03:41,387
‫للحصول على مغن حقيقي. لديّ بضع أفكار.‬

50
00:03:41,471 --> 00:03:44,182
‫- أظن أنه...‬
‫- هل يمكننا أن نطفئ هذا؟‬

51
00:03:44,807 --> 00:03:47,435
‫"بيمب لو".‬

52
00:03:47,518 --> 00:03:50,688
‫أقصد، لقد فعلتها ثانيةً.‬

53
00:03:50,772 --> 00:03:52,899
‫كلمات "بند أوفر"...‬

54
00:03:52,982 --> 00:03:54,317
‫جيدة جدًا.‬

55
00:03:54,400 --> 00:03:55,944
‫أشعر وكأن أذنيّ تصغي إلى المستقبل.‬

56
00:03:56,027 --> 00:03:57,278
‫- الأغنية الناجحة.‬
‫- نعم، لا تروق لي.‬

57
00:03:57,362 --> 00:03:58,404
‫إنها حقًا لا تروق لي.‬

58
00:03:58,988 --> 00:04:00,240
‫أنا الفنان،‬

59
00:04:00,323 --> 00:04:02,158
‫وهذه أغنيتي، وأشعر أنه‬

60
00:04:02,659 --> 00:04:03,910
‫عليكم جميعًا أن تسمعوا توزيعي.‬

61
00:04:05,828 --> 00:04:07,121
‫"نعم، أعطيني الإيقاع‬

62
00:04:07,205 --> 00:04:08,790
‫سأمضغه كالعلكة‬

63
00:04:08,873 --> 00:04:11,084
‫وأعود مع آخر، قف على قدميك‬

64
00:04:11,167 --> 00:04:13,378
‫انحن، نعم، يا إلهي‬

65
00:04:13,461 --> 00:04:16,005
‫دعيني أعصر تلك المؤخرة مثل كرة تخفيف الضغط‬

66
00:04:16,089 --> 00:04:17,089
‫بالتحدث عن الكرات"‬

67
00:04:17,173 --> 00:04:19,175
‫أرأيت؟ هذه هي أغنية "بند أوفر"‬
‫التي يجب أن يستمع إليها العالم.‬

68
00:04:19,884 --> 00:04:22,470
‫نعم، عملي‬

69
00:04:22,553 --> 00:04:25,556
‫أن أجعلك أفضل "بيمب لو"‬
‫يمكنك أن تكون عليه،‬

70
00:04:25,640 --> 00:04:28,768
‫وأريد أن أدعم أغنية "بند أوفر".‬

71
00:04:28,851 --> 00:04:30,979
‫وتلبية لرغبة منتجتك، أود أن تثق بي.‬

72
00:04:31,062 --> 00:04:33,273
‫أود أن تتركي أغنيتي على حالها.‬

73
00:04:34,274 --> 00:04:36,192
‫لقد جعلت أغنيتك رائعة يا رجل.‬

74
00:04:36,276 --> 00:04:38,987
‫أظن أنها تعني أن أغنيتك لطالما كانت رائعة.‬

75
00:04:39,070 --> 00:04:40,780
‫لا، ما أقصده هو أن ما أعطيته لي‬

76
00:04:40,863 --> 00:04:42,615
‫- كان كومة ضبابية من...‬
‫- "بيمب لو"!‬

77
00:04:42,824 --> 00:04:45,326
‫حسنًا. ثمة ما يجب أن تعرفوه.‬

78
00:04:45,576 --> 00:04:47,161
‫"بيكا"...‬

79
00:04:48,413 --> 00:04:49,831
‫- في فترة الطمث.‬
‫- يا للهول.‬

80
00:04:49,914 --> 00:04:51,958
‫- إنه أسبوع الطمث؟ تبًا.‬
‫- نعم.‬

81
00:04:52,041 --> 00:04:54,544
‫ستعطون أفضل ما لديكم. هذه أمي هناك.‬

82
00:04:54,877 --> 00:04:55,920
‫تعرفون كيف تكون الأمور.‬

83
00:04:56,004 --> 00:04:57,755
‫- أما زلت في الحيض؟‬
‫- حسنًا. إنها الحقيقة.‬

84
00:04:57,839 --> 00:05:00,508
‫اعذرونا قليلًا.‬

85
00:05:00,591 --> 00:05:01,592
‫ماذا تفعلين؟‬

86
00:05:01,759 --> 00:05:03,344
‫كيف تأخذين صفه؟‬

87
00:05:03,594 --> 00:05:04,971
‫التحيز؟ حسنًا، نحن...‬

88
00:05:05,054 --> 00:05:06,389
‫لماذا نتكلم دائمًا عن التحيز؟‬

89
00:05:06,472 --> 00:05:08,224
‫حسنًا، هذه طبيعة عملنا يا أخي.‬

90
00:05:08,558 --> 00:05:09,851
‫نحن منتجون.‬

91
00:05:09,934 --> 00:05:12,353
‫إننا نعطي الحياة لرؤيته.‬

92
00:05:13,688 --> 00:05:15,315
‫تبًا! إنها مجسمة!‬

93
00:05:15,815 --> 00:05:17,358
‫اسمعوا!‬

94
00:05:20,695 --> 00:05:21,863
‫لقد فعلتها.‬

95
00:05:22,071 --> 00:05:23,656
‫أخيرًا تركت عملي.‬

96
00:05:24,073 --> 00:05:27,035
‫وأنا حرة. لن أعود مجددًا‬

97
00:05:27,118 --> 00:05:28,619
‫إلى ذلك العمل.‬

98
00:05:28,703 --> 00:05:31,122
‫هذا أفضل يوم في حياتي.‬
‫أقصد، لا يمكنني أن أكون‬

99
00:05:31,205 --> 00:05:32,415
‫منتجة موسيقية من دون نزاهة.‬

100
00:05:32,498 --> 00:05:33,708
‫ما الجديد؟‬

101
00:05:34,208 --> 00:05:35,335
‫ماذا؟‬

102
00:05:35,626 --> 00:05:37,045
‫مهلًا. ثمة خطب ما.‬

103
00:05:37,128 --> 00:05:38,796
‫وجهك متوتر أكثر من العادة.‬

104
00:05:38,921 --> 00:05:40,381
‫أخيرًا فعلتها.‬

105
00:05:41,090 --> 00:05:42,800
‫هل عدت إلى "جيسي"؟‬

106
00:05:43,301 --> 00:05:45,845
‫لا! تعرفين أن علاقتنا عن بعد لم تنجح.‬

107
00:05:45,928 --> 00:05:49,432
‫إنه يقيم على بعد نحو 5 آلاف كيلومترًا‬
‫مع صديقته وقطتهما.‬

108
00:05:50,391 --> 00:05:52,268
‫لقد نسيك أسرع مما كنت أظن.‬

109
00:05:52,351 --> 00:05:55,188
‫- شكرًا يا "إيمي".‬
‫- أسرع من "بامبر"،‬

110
00:05:55,271 --> 00:05:57,648
‫الذي لا يزال حزينًا بحق.‬

111
00:05:57,732 --> 00:06:00,193
‫أتعلمين أنه يضع وشم صورتي على جانب مؤخرته؟‬

112
00:06:00,359 --> 00:06:03,237
‫لذلك الآن، كلما أراد رؤيتي، يفعل...‬

113
00:06:04,697 --> 00:06:05,782
‫إنه...‬

114
00:06:05,865 --> 00:06:07,325
‫- حسنًا.‬
‫- أشعرني هذا بدوار.‬

115
00:06:07,492 --> 00:06:09,827
‫- مهلًا، ما الأمر؟‬
‫- لقد تركت عملي.‬

116
00:06:10,078 --> 00:06:12,371
‫- هل طُردت؟‬
‫- بحقك.‬

117
00:06:12,455 --> 00:06:13,748
‫لا بأس. لم أُطرد.‬

118
00:06:13,831 --> 00:06:14,874
‫- قدمت استقالتي.‬
‫- تعالي.‬

119
00:06:14,957 --> 00:06:16,084
‫أنت تصعبين الأمور.‬

120
00:06:16,167 --> 00:06:18,086
‫أطلقي هذه الطاقة السلبية!‬

121
00:06:18,920 --> 00:06:20,838
‫بجدية، افتحي ساقيك. ستخرج أسرع.‬

122
00:06:20,922 --> 00:06:22,423
‫- لا.‬
‫- ستخرج أسرع،‬

123
00:06:22,507 --> 00:06:24,300
‫- الطاقة السلبية.‬
‫- لماذا تفعلين هذه الأمور؟‬

124
00:06:24,383 --> 00:06:25,510
‫- حسنًا، بجدية.‬
‫- لماذا تتصرفين على هذا النحو؟‬

125
00:06:25,593 --> 00:06:28,304
‫ستتخطين ذلك بسرعة.‬

126
00:06:28,513 --> 00:06:30,723
‫أتعرفين السبب؟ لأن لديك صديقة عزيزة مدهشة.‬

127
00:06:31,182 --> 00:06:32,350
‫أهذه أنت؟‬

128
00:06:32,433 --> 00:06:33,476
‫نعم.‬

129
00:06:33,559 --> 00:06:34,936
‫- حسنًا.‬
‫- وأيضًا...‬

130
00:06:35,561 --> 00:06:37,146
‫يجب أن تدفعي الإيجار.‬

131
00:06:37,730 --> 00:06:38,731
‫قليلًا.‬

132
00:06:39,315 --> 00:06:40,733
‫كل شهر، يجب أن نفعل ذلك.‬

133
00:06:40,817 --> 00:06:41,901
‫حسنًا.‬

134
00:06:41,984 --> 00:06:42,985
‫نعم.‬

135
00:06:43,069 --> 00:06:44,362
‫يمكنك أن تجدي عملًا.‬

136
00:06:44,987 --> 00:06:46,823
‫أنت مصابة بصدمة يا "بيكا".‬

137
00:06:46,906 --> 00:06:48,366
‫تحتاجين إلى تناول الطعام.‬

138
00:06:48,449 --> 00:06:51,410
‫نعم. اجلسي فحسب. لكن ليس هذه. إنها لي.‬

139
00:06:52,078 --> 00:06:54,205
‫- مرحبًا يا رفاق.‬
‫- مرحبًا يا "كلويه".‬

140
00:06:54,288 --> 00:06:55,498
‫لماذا لستما جاهزتين؟‬

141
00:06:55,581 --> 00:06:57,458
‫لماذا ترتدين هذه الملابس؟‬

142
00:06:57,542 --> 00:06:59,418
‫- ماذا؟‬
‫- هل ارتديت هذا الزي للعمل؟‬

143
00:06:59,710 --> 00:07:02,421
‫- نعم، وتحته ملابس الجراحة.‬
‫- حسنًا يا عزيزتي، لماذا؟‬

144
00:07:02,505 --> 00:07:04,048
‫لأنها تذكرني بأنني كنت مميزة فيما مضى.‬

145
00:07:04,590 --> 00:07:08,010
‫لكن أيضًا لأن الليلة هي...‬

146
00:07:08,719 --> 00:07:12,974
‫لم شمل فرقة "بيلاس"‬
‫في حديقة الأسماك في "بروكلين".‬

147
00:07:13,099 --> 00:07:14,851
‫- مرحى.‬
‫- إنه الليلة؟‬

148
00:07:14,934 --> 00:07:16,269
‫- نعم. أجل!‬
‫- أتعلمان أمرًا؟‬

149
00:07:16,352 --> 00:07:18,354
‫سأذهب إليه.‬
‫أحتاج إلى ما يلهيني على أي حال.‬

150
00:07:18,438 --> 00:07:20,523
‫- نعم، أنت بحاجة إلى ذلك.‬
‫- هذا يروق لي. هيا بنا!‬

151
00:07:20,606 --> 00:07:21,649
‫ماذا جرى؟‬

152
00:07:21,732 --> 00:07:23,609
‫- لقد طُردت اليوم من عملها.‬
‫- لا.‬

153
00:07:29,699 --> 00:07:31,617
‫- مرحبًا يا "ستايسي".‬
‫- يا إلهي!‬

154
00:07:31,701 --> 00:07:34,620
‫- أخيرًا!‬
‫- سُررت بلقائك.‬

155
00:07:34,704 --> 00:07:36,289
‫ما الجديد أيها الفتيات؟‬

156
00:07:38,040 --> 00:07:40,626
‫- أعرف.‬
‫- مرحبًا يا "بيكا".‬

157
00:07:40,710 --> 00:07:41,794
‫لقد اشتقت إليكن كثيرًا أيتها الفتيات.‬

158
00:07:41,878 --> 00:07:43,254
‫أتوق لأن نغني معًا.‬

159
00:07:43,337 --> 00:07:44,380
‫أشعر بالإثارة.‬

160
00:07:44,464 --> 00:07:45,465
‫مرحبًا أيتها السيدات.‬

161
00:07:45,756 --> 00:07:46,924
‫لننجح في ذلك.‬

162
00:07:47,008 --> 00:07:49,177
‫- مرحبًا.‬
‫- "ستايسي"!‬

163
00:07:50,219 --> 00:07:51,596
‫مرحبًا يا "بيلاس".‬

164
00:07:51,762 --> 00:07:52,889
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

165
00:07:53,097 --> 00:07:54,599
‫شكرًا جزيلًا لدعوتك لنا.‬

166
00:07:54,682 --> 00:07:57,018
‫- بالطبع.‬
‫- ماذا تريديننا أن نغني الليلة؟‬

167
00:07:57,101 --> 00:07:59,103
‫القليل من "هو ران ذا وورلد"،‬
‫والقليل من "بولت بروف"؟‬

168
00:07:59,228 --> 00:08:00,563
‫لم تخبرينا ماذا يريد الجمهور،‬

169
00:08:00,646 --> 00:08:01,647
‫- لكنني...‬
‫- عم تتكلم؟‬

170
00:08:01,731 --> 00:08:03,316
‫أحضرت هذا تحسبًا.‬

171
00:08:03,483 --> 00:08:05,526
‫- يا إلهي.‬
‫- أصواتنا دافئة.‬

172
00:08:09,614 --> 00:08:12,450
‫لم ندعوكن للغناء.‬

173
00:08:12,533 --> 00:08:14,160
‫لقد دعوناكن لـ...‬

174
00:08:14,494 --> 00:08:16,370
‫- لتتفرجن علينا ونحن نغني.‬
‫- نتفرج.‬

175
00:08:18,247 --> 00:08:19,499
‫المعذرة؟‬

176
00:08:20,333 --> 00:08:22,585
‫ظننت أنكن منشغلات بـ...‬

177
00:08:22,668 --> 00:08:25,087
‫أعمالكن الرائعة وحياتكن المدهشة.‬

178
00:08:29,717 --> 00:08:31,177
‫حلوى "بابايا بلاير"؟‬

179
00:08:31,469 --> 00:08:32,970
‫مع جرعة من البياض المميز.‬

180
00:08:36,432 --> 00:08:38,226
‫مرحبًا يا حبيبي.‬

181
00:08:39,727 --> 00:08:40,770
‫نداء استغاثة!‬

182
00:08:40,852 --> 00:08:42,605
‫سنهبط!‬

183
00:08:43,147 --> 00:08:45,399
‫أهلا بكم في عرضي الخاص.‬

184
00:08:45,483 --> 00:08:46,692
‫"فات إيمي واينهاوس"‬

185
00:08:46,776 --> 00:08:48,236
‫"أنا نجمة مثيرة‬

186
00:08:48,319 --> 00:08:50,446
‫لديها سر قذر"‬

187
00:08:50,530 --> 00:08:52,406
‫لا! هذه زاويتي!‬

188
00:08:52,490 --> 00:08:54,492
‫- هل سمعتم هذه الأغنية الناجحة؟‬
‫- أقدم استقالتي.‬

189
00:08:54,575 --> 00:08:55,743
‫رائع يا إلهي!‬

190
00:08:55,826 --> 00:08:56,911
‫تحركوا!‬

191
00:08:56,994 --> 00:08:58,037
‫أكره حياتي.‬

192
00:08:59,622 --> 00:09:02,375
‫لديكن تلك الوظائف الرائعة، صحيح؟‬

193
00:09:03,751 --> 00:09:04,919
‫- لديّ وظيفة من هذه. نعم.‬
‫- نعم.‬

194
00:09:05,002 --> 00:09:06,629
‫نعم، نحن جميعًا...‬

195
00:09:07,004 --> 00:09:08,965
‫حسنًا. رائع.‬

196
00:09:11,342 --> 00:09:13,469
‫- يا لغبائي. أنا آسفة.‬
‫- لا.‬

197
00:09:13,553 --> 00:09:15,346
‫العرض التالي لـ"باردن بيلاس".‬

198
00:09:15,429 --> 00:09:16,639
‫نعم، حسنًا. نعم.‬

199
00:09:16,722 --> 00:09:18,224
‫حسنًا، ربما علينا أن نذهب للاستعداد.‬

200
00:09:18,307 --> 00:09:19,809
‫لكنكن، أنا... هل سأراكن لاحقًا؟‬

201
00:09:19,892 --> 00:09:21,435
‫- نعم. لاحقًا؟ اتفقنا.‬
‫- بالتأكيد.‬

202
00:09:21,519 --> 00:09:22,687
‫حسنًاـ ربما. إلى اللقاء.‬

203
00:09:22,770 --> 00:09:24,021
‫- ستستمتعن كثيرًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

204
00:09:24,105 --> 00:09:25,523
‫طُردت مرتين في يوم واحد.‬

205
00:09:37,326 --> 00:09:40,913
‫"يمكنني أن ألبس ملابس جميلة‬
‫للحصول على الحب، لكن احزروا أمرًا‬

206
00:09:40,997 --> 00:09:43,666
‫لن أكون يومًا تلك الفتاة‬

207
00:09:43,749 --> 00:09:46,127
‫التي تعيش في عالم (باربي)‬

208
00:09:47,712 --> 00:09:50,131
‫يمكن أن أستيقظ مع تبرجي‬

209
00:09:50,214 --> 00:09:51,382
‫وأتظاهر بالغباء‬

210
00:09:51,465 --> 00:09:54,010
‫وأدعي بأنني بحاجة إلى شاب‬

211
00:09:54,093 --> 00:09:56,387
‫من سيعاملني كلعبة‬

212
00:09:56,470 --> 00:09:58,598
‫كلا، أعرف أن الفتيات الأخريات‬

213
00:09:58,723 --> 00:10:01,642
‫ترغبن بارتداء ملابس ثمينة وخواتم من ألماس‬

214
00:10:01,726 --> 00:10:03,352
‫لكنني لا أريد أن أكون‬

215
00:10:03,436 --> 00:10:05,730
‫دمية تحركها بالخيوط‬

216
00:10:05,813 --> 00:10:07,982
‫هذه الملكة لا تحتاج إلى ملك‬

217
00:10:08,065 --> 00:10:10,943
‫لا أعرف ماذا قيل لك، لكن هذه الفتاة"‬

218
00:10:11,027 --> 00:10:12,945
‫إنهن مبتهجات ومشرقات.‬

219
00:10:13,029 --> 00:10:14,822
‫يبدين وكأنهن جميعًا رضعن من صدور أمهاتهن.‬

220
00:10:14,905 --> 00:10:17,325
‫"لأنني أريد أن أكون‬
‫كلا، لا أريد أن أجلس ساكنة‬

221
00:10:17,408 --> 00:10:18,576
‫وأبدو جميلة‬

222
00:10:18,659 --> 00:10:20,453
‫أنت تستيقظ باكرًا للذهاب إلى وظيفة‬

223
00:10:20,536 --> 00:10:22,997
‫وتحلم بالأسوجة الخشبية والزوجات المدللات‬

224
00:10:23,080 --> 00:10:26,167
‫لكن لا، لن أكون كذلك يومًا،‬
‫لأنني لا أريد أن أكون..."‬

225
00:10:26,250 --> 00:10:28,544
‫أتشعرين فجأة أن مهبلك لم يعد ضيقًا؟‬

226
00:10:28,628 --> 00:10:31,505
‫"أنا بالتأكيد فتاة جميلة في عالم جميل‬

227
00:10:31,589 --> 00:10:34,467
‫لكن يقولون إن الجمال يؤلم‬
‫وأنا لا أريد أن...‬

228
00:10:34,550 --> 00:10:35,926
‫- أنا فتاة جميلة‬
‫- أجلس ساكنة‬

229
00:10:36,010 --> 00:10:38,262
‫في عالم جميل، ساكنة‬

230
00:10:38,346 --> 00:10:39,847
‫أجلس ساكنة، أبدو جميلة، لا أريد أن...‬

231
00:10:39,930 --> 00:10:41,432
‫أنا بالتأكيد فتاة جميلة أجلس ساكنة، كلا‬

232
00:10:41,515 --> 00:10:42,975
‫في عالم جميل، لا أريد أن...‬

233
00:10:43,059 --> 00:10:44,435
‫لكن يقولون إن الجمال يؤلم، أجلس ساكنة"‬

234
00:10:44,560 --> 00:10:46,187
‫بالتأكيد جميعهن لديهن أحباء.‬

235
00:10:46,437 --> 00:10:48,147
‫"لا أريد أن أجلس ساكنة‬

236
00:10:48,230 --> 00:10:49,607
‫أجلس ساكنة، أبدو جميلة‬

237
00:10:49,690 --> 00:10:51,901
‫كلا، لا أعرف ما قيل لك‬

238
00:10:51,984 --> 00:10:54,945
‫لكن هذه الفتاة هنا ستحكم العالم‬

239
00:10:55,029 --> 00:10:56,447
‫نعم، هذا ما سأكون عليه‬

240
00:10:56,530 --> 00:10:57,615
‫لأنني أريد أن أكون‬

241
00:10:57,698 --> 00:11:00,076
‫كلا، لا أريد أن أجلس ساكنة، وأبدو جميلة‬

242
00:11:00,159 --> 00:11:02,620
‫أنت تستيقظ باكرًا للذهاب إلى وظيفة‬

243
00:11:02,703 --> 00:11:04,997
‫وتحلم بالأسوجة الخشبية والزوجات المدللات‬

244
00:11:05,081 --> 00:11:08,000
‫لكن لا، لن أكون كذلك يومًا،‬
‫لأنني لا أريد أن أكون‬

245
00:11:08,084 --> 00:11:11,295
‫كلا، لا أريد أن أجلس ساكنة، أبدو جميلة"‬

246
00:11:13,756 --> 00:11:16,425
‫يا إلهي، يا فتيات، كان ذلك ممتعًا جدًا!‬

247
00:11:29,605 --> 00:11:30,689
‫شكرًا.‬

248
00:11:32,900 --> 00:11:34,693
‫يمكننا أن نبدأ الغناء الآن.‬

249
00:11:34,777 --> 00:11:36,070
‫يمكن لـ"ليلي" أن تضع إيقاعًا.‬

250
00:11:36,862 --> 00:11:38,656
‫نحن نبدو كفرقة ثانوية بالفعل.‬

251
00:11:38,739 --> 00:11:39,990
‫أرى أن نكتفي بخسائرنا.‬

252
00:11:40,074 --> 00:11:41,283
‫أيتها الفتيات.‬

253
00:11:41,909 --> 00:11:43,411
‫أنا آسفة جدًا.‬

254
00:11:43,494 --> 00:11:45,579
‫أدركت أنه لم يكن عليّ‬
‫استخدام كلمة "لم الشمل".‬

255
00:11:45,663 --> 00:11:47,998
‫كان يجب أن أقول إنه كان عذرًا لنتقابل.‬

256
00:11:48,082 --> 00:11:49,166
‫لم أفكر مليًا في ذلك.‬

257
00:11:49,250 --> 00:11:50,418
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا.‬

258
00:11:50,501 --> 00:11:51,502
‫كنتن رائعات جدًا.‬

259
00:11:51,585 --> 00:11:52,962
‫وكانت تلك فرصة جميلة‬

260
00:11:53,045 --> 00:11:54,046
‫لنا لنتقابل.‬

261
00:11:54,130 --> 00:11:55,214
‫أليس كذلك أيتها الفتيات؟‬

262
00:11:55,423 --> 00:11:57,925
‫- نعم، بالتأكيد.‬
‫- نعم.‬

263
00:11:58,008 --> 00:11:59,135
‫نعم، فرصة رائعة جدًا.‬

264
00:11:59,218 --> 00:12:00,636
‫- رائعة جدًا.‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

265
00:12:00,803 --> 00:12:02,972
‫كان يُفترض أن أذهب إلى زفاف أخي،‬

266
00:12:03,556 --> 00:12:05,015
‫لكن هذه فرصة جميلة أيضًا.‬

267
00:12:06,517 --> 00:12:08,310
‫- نعم.‬
‫- نخب "الحسناوات".‬

268
00:12:08,394 --> 00:12:10,020
‫- هاكن.‬
‫- نخبكن! رائع!‬

269
00:12:10,104 --> 00:12:11,522
‫نخب أكثر الفرق النسائية‬

270
00:12:11,605 --> 00:12:14,233
‫إثارة للإعجاب عرفتهن في حياتي.‬

271
00:12:15,151 --> 00:12:16,444
‫سأفعل أي شيء‬

272
00:12:16,527 --> 00:12:18,070
‫لأغني معكن مجددًا.‬

273
00:12:18,446 --> 00:12:19,697
‫أي شيء!‬

274
00:12:19,989 --> 00:12:22,575
‫أقصد، حقًا، يمكنني أن أتصرف بحماقة!‬

275
00:12:25,077 --> 00:12:26,537
‫نخبكن.‬

276
00:12:27,538 --> 00:12:29,415
‫مهلًا. لديّ فكرة مجنونة.‬

277
00:12:29,665 --> 00:12:31,709
‫حسنًا، لقد ذكرت أن أبي في الجيش‬

278
00:12:31,792 --> 00:12:33,711
‫وإنه قتل "أسامة بن لادن"، صحيح؟‬

279
00:12:33,794 --> 00:12:35,713
‫ثمة معلومة جديدة في هذه الجملة، لكن حسنًا.‬

280
00:12:35,796 --> 00:12:38,048
‫ما أقصده هو أنه شخصية مرموقة في الجيش.‬

281
00:12:38,132 --> 00:12:40,468
‫وفي كل عام،‬
‫تنظم مؤسسات الخدمات المتحدة هذا الحفل‬

282
00:12:40,551 --> 00:12:42,094
‫للترفيه عن الجنود ودعمهم.‬

283
00:12:42,178 --> 00:12:44,930
‫وفي هذا العام، يقدم "دي جاي خالد" الحفل.‬

284
00:12:45,014 --> 00:12:46,765
‫لديه عدد هائل من الأغاني الناجحة،‬

285
00:12:46,849 --> 00:12:48,267
‫وشهرته كبيرة جدًا.‬

286
00:12:48,350 --> 00:12:49,977
‫شاهدته في إعلان عن الضرائب.‬

287
00:12:50,561 --> 00:12:52,021
‫ماذا لو استطعت الحصول على دعوة لنا؟‬

288
00:12:53,022 --> 00:12:54,148
‫لنغني؟‬

289
00:12:54,398 --> 00:12:56,942
‫لا، لنجري عمليات حربية سرية.‬

290
00:12:57,776 --> 00:12:59,862
‫نعم، لنغني بالطبع.‬

291
00:13:00,863 --> 00:13:02,281
‫هل توجد مسابقة؟‬

292
00:13:02,615 --> 00:13:04,116
‫يجب أن توجد مسابقة دائمًا.‬

293
00:13:04,200 --> 00:13:06,869
‫حسنًا، لا، لكن...‬

294
00:13:06,952 --> 00:13:08,829
‫لنغني معًا مجددًا.‬

295
00:13:09,163 --> 00:13:11,457
‫و... ربما سأرى أبي.‬

296
00:13:11,790 --> 00:13:13,584
‫وقد لا أفعل، لأنه‬

297
00:13:13,667 --> 00:13:15,127
‫لديه شيء مهم يفعله.‬

298
00:13:15,294 --> 00:13:17,213
‫أو ربما سأكون أكثر الأمور أهمية‬

299
00:13:17,296 --> 00:13:18,714
‫في حياته هذه المرة.‬

300
00:13:18,797 --> 00:13:19,924
‫ربما.‬

301
00:13:23,052 --> 00:13:24,595
‫من ينضم إليّ؟‬

302
00:13:24,678 --> 00:13:25,763
‫أنا.‬

303
00:13:25,846 --> 00:13:29,433
‫نعم. فجأة صار عندي الكثير من وقت الفراغ.‬
‫لذا بالطبع نعم.‬

304
00:13:29,517 --> 00:13:31,227
‫حسنًا، لقد طُردت من مدرسة الطيران‬

305
00:13:31,310 --> 00:13:33,145
‫لأنني قتلت 300 شخص افتراضي.‬

306
00:13:33,604 --> 00:13:35,940
‫- أكره الأشخاص الافتراضيين.‬
‫- أكره الساقطة الافتراضية.‬

307
00:13:36,524 --> 00:13:38,734
‫أيمكنك استقلال الطائرة‬
‫وأنت حامل بالشهر الثامن؟‬

308
00:13:38,817 --> 00:13:40,444
‫- ماذا؟‬
‫- لا.‬

309
00:13:41,737 --> 00:13:42,947
‫انظرن.‬

310
00:13:43,072 --> 00:13:45,282
‫هذا... حمل بالشهر الثامن؟‬

311
00:13:45,366 --> 00:13:46,700
‫ألم تلاحظن؟‬

312
00:13:46,784 --> 00:13:48,202
‫- تهانينا.‬
‫- يا إلهي.‬

313
00:13:51,038 --> 00:13:52,998
‫- أقصد، أنا سعيدة جدًا من أجلك.‬
‫- رائع.‬

314
00:13:53,290 --> 00:13:54,333
‫أتعرفين من هو الأب؟‬

315
00:13:56,001 --> 00:13:57,044
‫تهانينا.‬

316
00:13:57,127 --> 00:13:58,337
‫مصادفات سعيدة.‬

317
00:13:58,879 --> 00:14:04,093
‫حسنًا، "ستايسي" لن تشارك.‬
‫لذا أظن أنك يا "إيملي" ستنضمين.‬

318
00:14:04,176 --> 00:14:06,428
‫- نعم، سأنضم بالتأكيد.‬
‫- نعم.‬

319
00:14:08,389 --> 00:14:09,807
‫ألم أكن دائمًا في الفرقة؟‬

320
00:14:10,516 --> 00:14:12,017
‫- لا. بالطبع.‬
‫- نعم.‬

321
00:14:12,101 --> 00:14:13,102
‫رائع. أنا... حسنًا.‬

322
00:14:13,185 --> 00:14:15,145
‫نخبكن!‬

323
00:14:19,233 --> 00:14:20,276
‫"(كلويه بييل)"‬

324
00:14:43,465 --> 00:14:45,301
‫مرحبًا يا جميلات.‬

325
00:14:46,176 --> 00:14:47,720
‫من أين أتيتما؟‬

326
00:14:47,803 --> 00:14:49,805
‫قرية صغيرة تُدعى "مثابرة" يا جميلة الخدين.‬

327
00:14:49,889 --> 00:14:51,181
‫هذا صحيح. إليكن التوضيح.‬

328
00:14:51,265 --> 00:14:52,516
‫انظرن إلى هذا أيتها السيدات.‬

329
00:14:52,600 --> 00:14:54,101
‫تصاريح دخول إلى جميع الأماكن.‬

330
00:14:54,184 --> 00:14:56,478
‫يحق لنا دخول جميع الأماكن.‬

331
00:14:56,562 --> 00:14:58,856
‫يمكنكن الفرار، لكن لا يمكنكن الاختباء.‬

332
00:14:58,939 --> 00:15:00,900
‫هذا الوثائقي قيد التصوير!‬

333
00:15:01,066 --> 00:15:03,485
‫سنصور كل شيء. سيكون جميلًا.‬

334
00:15:03,569 --> 00:15:05,654
‫نحن نصور وثائقي جميل، يجب أن نستعد.‬

335
00:15:05,738 --> 00:15:07,656
‫أين سنستعد يا "جون"؟ أريد أن أعطيك...‬

336
00:15:07,740 --> 00:15:09,241
‫رجلان جذّابان أمامنا.‬

337
00:15:16,206 --> 00:15:19,376
‫"القاعدة البحرية في (روتا)، (إسبانيا)"‬

338
00:15:24,089 --> 00:15:25,591
‫أهلًا بكن في "إسبانيا" يا "بيلاس".‬

339
00:15:25,841 --> 00:15:28,177
‫ثمة بضعة أمور مهمة تجدر الإشارة إليها‬
‫قبل أن نبدأ.‬

340
00:15:28,260 --> 00:15:29,845
‫أمسكي حقيبتك.‬

341
00:15:29,929 --> 00:15:31,931
‫حسنًا، شكرًا.‬

342
00:15:32,348 --> 00:15:34,475
‫عليكن دائمًا الابتعاد مسافة 8 أمتار عن...‬

343
00:15:39,271 --> 00:15:40,606
‫...اختناق.‬

344
00:15:41,315 --> 00:15:43,943
‫...حاد جدًا. لا نريدكن أن تؤذين أنفسكن.‬

345
00:15:45,569 --> 00:15:47,613
‫آمل أنكن قد سمعتن كل كلمة،‬

346
00:15:48,405 --> 00:15:50,407
‫وإلا قد تموتن في النهاية.‬

347
00:15:53,786 --> 00:15:54,870
‫سيداتي، أنا أمزح معكن.‬

348
00:15:54,954 --> 00:15:56,997
‫باسم وزارة الدفاع، نود‬

349
00:15:57,081 --> 00:15:59,500
‫الترحيب بكن في القاعدة الجوية‬
‫"روتا" في "إسبانيا".‬

350
00:15:59,583 --> 00:16:01,669
‫ونشكركم بصدق لمجيئكن للترفيه‬

351
00:16:01,752 --> 00:16:03,003
‫عن جنودنا وأسرهم.‬

352
00:16:03,087 --> 00:16:04,213
‫نحن متحمسون لهذه الجولة.‬

353
00:16:04,296 --> 00:16:06,507
‫اسمي "شيكاغو". هنا على يساري‬

354
00:16:06,590 --> 00:16:08,384
‫النقيب "برني"، الذي نحب أن نسميه "زيك".‬

355
00:16:08,592 --> 00:16:09,593
‫سيداتي.‬

356
00:16:09,677 --> 00:16:11,011
‫سنرافقكن طوال الجولة‬

357
00:16:11,095 --> 00:16:12,805
‫- كمرافقين، وللحراسة الأمنية.‬
‫- سؤال.‬

358
00:16:12,888 --> 00:16:14,682
‫هل سنستحم جميعًا معًا؟‬

359
00:16:18,310 --> 00:16:20,938
‫سنبدأ بتفقد الصوت.‬

360
00:16:21,355 --> 00:16:23,607
‫سنرجعكن إلى الفندق عند الساعة 14:30.‬

361
00:16:23,774 --> 00:16:25,275
‫ربما سنقصد وحدة الاستحمام،‬

362
00:16:25,567 --> 00:16:28,737
‫ونعود إلى هنا عند الساعة 17:00‬
‫للعرض الكبير. نعم.‬

363
00:16:29,113 --> 00:16:32,074
‫17:00، هل هو وقت متأخر عن الليل؟‬

364
00:16:33,158 --> 00:16:34,159
‫إنها الساعة الـ5.‬

365
00:16:34,243 --> 00:16:35,703
‫حسنًا. لا يهم.‬

366
00:16:36,203 --> 00:16:38,163
‫- حسنًا... نعم.‬
‫- سؤال.‬

367
00:16:38,247 --> 00:16:39,581
‫إذًا هذه هي القاعدة الأولى.‬

368
00:16:40,249 --> 00:16:42,543
‫هل سنقصد القاعدة الثانية معكم؟‬

369
00:16:44,753 --> 00:16:48,382
‫وثم بعدها، ربما بعد عدة أيام،‬
‫سنذهب إلى القاعدة الثالثة؟‬

370
00:16:49,216 --> 00:16:50,759
‫أنا أرفض ذلك، لذا...‬

371
00:16:50,843 --> 00:16:52,261
‫مهلًا، ماذا بعد القاعدة الثالثة؟‬

372
00:16:52,344 --> 00:16:53,971
‫لم لا نأخذكم إلى الموقع الأول؟‬

373
00:16:54,430 --> 00:16:55,556
‫تفضلن.‬

374
00:16:56,724 --> 00:16:58,809
‫حسنًا، نحن متحمسون جدًا لاستقبالكن هنا.‬

375
00:16:58,892 --> 00:17:00,436
‫نحن الآن في المستودع رقم 3.‬

376
00:17:00,769 --> 00:17:02,730
‫هنا نودع جميع مروحياتنا.‬

377
00:17:02,938 --> 00:17:06,275
‫بالطبع، لقد بنينا المسرح الكبير‬
‫خصيصًا للحفل.‬

378
00:17:06,775 --> 00:17:08,652
‫لذا، لدينا 3 فرق في الحفل.‬

379
00:17:09,028 --> 00:17:10,738
‫هنا، لدينا "سادل أب".‬

380
00:17:10,820 --> 00:17:13,156
‫هذا "يونغ سبارو" و"دي جاي دراغن ناتز".‬

381
00:17:13,323 --> 00:17:15,492
‫وخلفي "إيفرمويست".‬

382
00:17:17,202 --> 00:17:19,538
‫انظرن. وصل "دي جاي خالد".‬

383
00:17:19,913 --> 00:17:21,415
‫لنعد المسرح، اتفقنا؟‬

384
00:17:21,498 --> 00:17:22,875
‫- لنستعد قبل الـ...‬
‫- لذا يجب أن نستدير‬

385
00:17:22,958 --> 00:17:24,209
‫- ونصور ذلك، على ما أظن.‬
‫- ...حول "بيلاس".‬

386
00:17:24,292 --> 00:17:25,294
‫- نلتقط صور "بيلاس"...‬
‫- أيها الرفاق.‬

387
00:17:25,377 --> 00:17:26,502
‫تعالوا ورحبوا بالفريق الجديد.‬

388
00:17:26,587 --> 00:17:27,628
‫مرحبًا.‬

389
00:17:27,713 --> 00:17:29,757
‫مرحبًا. نحن فرقة "بيلاس"،‬

390
00:17:29,840 --> 00:17:33,135
‫سابقًا من جامعة "باردن" وحاليًا في الحياة.‬

391
00:17:33,427 --> 00:17:34,970
‫- سيداتي.‬
‫- مرحبًا.‬

392
00:17:35,304 --> 00:17:36,513
‫- مرحبًا.‬
‫- سيداتي، أريد‬

393
00:17:36,597 --> 00:17:37,681
‫أن أعطيكن إنذارًا مسبقًا.‬

394
00:17:37,890 --> 00:17:39,475
‫يشعر صديقي بقلق اجتماعي،‬

395
00:17:39,558 --> 00:17:41,268
‫حين لا يكون خلف الأقراص المدورة،‬
‫هذا جنوني نوعًا ما.‬

396
00:17:41,351 --> 00:17:43,562
‫- لذا تصرفن بهدوء، اتفقنا؟‬
‫- مرحبًا.‬

397
00:17:43,937 --> 00:17:45,230
‫"مرحبًا.‬

398
00:17:46,023 --> 00:17:49,109
‫هل أنا من تبحث عنها؟"‬

399
00:17:50,069 --> 00:17:51,445
‫تشرفنا بمعرفتكن. أنا "كالاميتي".‬

400
00:17:51,528 --> 00:17:54,114
‫هذه "سيرينتي" و"فيراسيتي" و"تشاريتي".‬

401
00:17:54,198 --> 00:17:55,282
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

402
00:17:55,365 --> 00:17:58,077
‫لو انضممت إلى فرقتكن،‬
‫لكان اسمي "أوبيزيتي".‬

403
00:17:59,495 --> 00:18:01,205
‫- هل فهمتنها؟‬
‫- إن كنتن تتساءلن،‬

404
00:18:01,288 --> 00:18:03,082
‫لا علاقة لوجودنا هنا‬

405
00:18:03,165 --> 00:18:05,667
‫بحفل "تحية إلى الجنود" المميز‬
‫الذي يُبث على القنوات الوطنية‬

406
00:18:05,751 --> 00:18:08,378
‫حيث سيختار "دي جاي خالد" فرقة ليفتتحها‬

407
00:18:08,462 --> 00:18:09,671
‫في ختام هذا الحفل.‬

408
00:18:09,755 --> 00:18:11,507
‫هذا عرض كبير.‬

409
00:18:12,508 --> 00:18:14,259
‫ثمة مسابقة إذًا.‬

410
00:18:14,343 --> 00:18:15,594
‫كنت أعرف ذلك.‬

411
00:18:15,677 --> 00:18:16,720
‫ثمة مسابقة إذًا.‬

412
00:18:16,804 --> 00:18:17,805
‫غبيات.‬

413
00:18:18,514 --> 00:18:20,641
‫ماذا، هل تعتقدن أننا نكترث لأمر مشاهدتكن؟‬

414
00:18:20,724 --> 00:18:21,975
‫إنها مسابقة! مرحى!‬

415
00:18:22,518 --> 00:18:24,603
‫أنتن تؤدين أغاني الآخرين فحسب، أليس كذلك؟‬

416
00:18:24,853 --> 00:18:26,814
‫- كفرقة تقليد.‬
‫- لا.‬

417
00:18:26,897 --> 00:18:28,273
‫- لا.‬
‫- لا. حسنًا،‬

418
00:18:28,357 --> 00:18:31,068
‫في الواقع،‬
‫تؤلف "إيملي" أغان أصلية لفرقة "بيلاس".‬

419
00:18:31,610 --> 00:18:32,986
‫أعني، لم أعد أفعل ذلك.‬

420
00:18:33,195 --> 00:18:34,905
‫- ألفت تلك الأغنية، ثم...‬
‫- اسمعي.‬

421
00:18:34,988 --> 00:18:36,573
‫اسمعي. هل أنت معنا أم ضدنا؟‬

422
00:18:36,657 --> 00:18:38,826
‫وأحد آبائك كان من منحك‬

423
00:18:38,909 --> 00:18:40,494
‫هذه الفرصة في هذا الحفل، أليس كذلك؟‬

424
00:18:40,577 --> 00:18:42,287
‫يا إلهي.‬

425
00:18:42,412 --> 00:18:44,414
‫توقفن. لا يروق لهن أن نشاركهن الأضواء،‬

426
00:18:44,498 --> 00:18:46,041
‫لذا يحاولن إخافتنا.‬

427
00:18:46,166 --> 00:18:48,168
‫لنكن الأكثر حكمة ونفعل ما علينا فعله.‬

428
00:18:48,377 --> 00:18:49,419
‫هل تشاطرينني أفكاري؟‬

429
00:18:49,503 --> 00:18:50,504
‫بم تفكرين؟‬

430
00:18:50,587 --> 00:18:51,672
‫معركة غناء.‬

431
00:18:51,755 --> 00:18:53,549
‫- لم يكن ذلك ما فكرت به.‬
‫- معركة غناء.‬

432
00:18:53,632 --> 00:18:56,260
‫مهلًا. نعم. معركة غناء! نعم!‬

433
00:18:56,343 --> 00:18:57,928
‫- ماذا تعني معركة الغناء؟‬
‫- نعم.‬

434
00:18:58,011 --> 00:19:01,723
‫معركة الغناء هي لعبة صغيرة‬
‫نحب أن نلعبها لنرى من الأفضل.‬

435
00:19:02,015 --> 00:19:03,809
‫نبدأ بموضوع.‬

436
00:19:04,184 --> 00:19:05,978
‫- مثلًا "أغاني حفلة".‬
‫- جميل.‬

437
00:19:06,061 --> 00:19:07,646
‫نعم، وثم نحدد إيقاعًا.‬

438
00:19:07,729 --> 00:19:09,690
‫رائع، ابدأن يا "بيلاس".‬

439
00:19:09,898 --> 00:19:11,150
‫هيا أيتها السيدات.‬

440
00:19:18,615 --> 00:19:21,869
‫"أنا صاعدة‬

441
00:19:21,952 --> 00:19:24,621
‫لذا يُستحسن أن تبدؤوا هذه الحفلة‬

442
00:19:24,705 --> 00:19:26,373
‫أنا صاعدة، أنا قادمة‬

443
00:19:26,456 --> 00:19:29,710
‫أنا قادمة، لذا لا‬

444
00:19:29,793 --> 00:19:33,130
‫لا تتجرأ بالنظر إلى الخلف، ركز نظرك عليّ‬

445
00:19:33,213 --> 00:19:34,882
‫قلت أنت تتراجع‬

446
00:19:34,965 --> 00:19:37,426
‫قالت، (اسكت وارقص معي)‬

447
00:19:37,509 --> 00:19:38,844
‫صفر لي‬

448
00:19:38,927 --> 00:19:40,512
‫دعني أزمر لك‬

449
00:19:40,596 --> 00:19:42,723
‫تمرر يديها على شعري‬

450
00:19:42,806 --> 00:19:46,435
‫تقود سيارة بإطارات من 24 بوصة‬
‫في حين يذيعون على الراديو‬

451
00:19:46,518 --> 00:19:50,147
‫أنها أغنية أعيد توزيعها‬
‫لتشغيل المطبخ بالأطباق الساخنة والطازجة‬

452
00:19:50,230 --> 00:19:52,441
‫أمي تقود سيارتي الـ(شفروليه 64)‬

453
00:19:52,524 --> 00:19:54,693
‫وجميع صديقاتي (بيلاس) يرددن‬

454
00:19:54,776 --> 00:19:59,031
‫تأرجحن نحو الأسفل، العربة الجميلة،‬
‫توقف ودعني أقود‬

455
00:19:59,114 --> 00:20:00,741
‫نعم تأرجحن نحو الأسفل‬

456
00:20:00,824 --> 00:20:03,702
‫العربة الجميلة، توقف ودعني أقود‬

457
00:20:03,785 --> 00:20:10,667
‫دعني أقود"‬

458
00:20:11,210 --> 00:20:12,711
‫هل هذه موسيقى ارتدادية؟‬

459
00:20:18,342 --> 00:20:20,761
‫نعم، لقد شاهدتن ما فعلناه هناك، صحيح؟‬

460
00:20:20,844 --> 00:20:23,096
‫- نعم.‬
‫- إذًا... إنه غناء.‬

461
00:20:23,180 --> 00:20:24,264
‫لا، حسنًا...‬

462
00:20:24,389 --> 00:20:26,391
‫أخذنا فحسب الكلمة الأخيرة للأغنية القديمة‬

463
00:20:26,475 --> 00:20:27,601
‫وطابقناها مع الكلمة الأولى‬

464
00:20:27,684 --> 00:20:29,186
‫للأغنية الجديدة، لكننا حافظن على الإيقاع‬

465
00:20:29,269 --> 00:20:30,979
‫نحافظ على وتيرة الإيقاع،‬
‫على درجة الصوت وبالطبع،‬

466
00:20:31,063 --> 00:20:32,522
‫- نبقيها متوازنة.‬
‫- كان ذلك رائعًا.‬

467
00:20:32,606 --> 00:20:34,316
‫- كان أداءً جيدًا جدًا.‬
‫- نعم.‬

468
00:20:34,399 --> 00:20:37,069
‫حسنًا. الجولة الثانية.‬

469
00:20:37,277 --> 00:20:38,820
‫لنبقي الأداء بسيطًا هذه المرة.‬

470
00:20:38,904 --> 00:20:39,947
‫ماذا عن...‬

471
00:20:41,114 --> 00:20:42,741
‫"الفنانون الذين كنتم تجهلون أنهم يهود"؟‬

472
00:20:43,075 --> 00:20:44,159
‫كان ذلك رائعًا.‬

473
00:20:44,243 --> 00:20:45,244
‫- ماذا؟‬
‫- لنفعل هذا.‬

474
00:20:45,327 --> 00:20:46,411
‫- لنفعل هذا.‬
‫- حسنًا.‬

475
00:20:53,043 --> 00:20:55,170
‫"أتمنى لو كنت أستطيع التحليق‬

476
00:20:55,254 --> 00:20:56,838
‫التحليق عاليًا جدًا‬

477
00:20:56,922 --> 00:20:59,549
‫عاليًا جدًا في السماء، نعم‬

478
00:20:59,633 --> 00:21:01,260
‫مثل اليعسوب تمامًا‬

479
00:21:01,343 --> 00:21:04,554
‫أريد أن‬

480
00:21:04,763 --> 00:21:07,432
‫أريد الابتعاد‬

481
00:21:07,516 --> 00:21:08,725
‫نعم، حسنًا ابتعدي إذًا‬

482
00:21:08,809 --> 00:21:11,395
‫أريد أن أحلق بعيدًا‬

483
00:21:12,062 --> 00:21:14,731
‫نعم‬

484
00:21:14,815 --> 00:21:17,192
‫توقفت عن التفكير‬

485
00:21:17,276 --> 00:21:19,528
‫نسيت كل شيء‬

486
00:21:19,611 --> 00:21:23,865
‫وثبّتك على جسدي، على جسدي كوشم"‬

487
00:21:23,949 --> 00:21:25,701
‫- لا يمكنك استخدام تلك الأعواد.‬
‫- نعم، لا يمكنك استخدام هذه.‬

488
00:21:25,784 --> 00:21:27,202
‫نريد أن تحافظ اللعبة على الأصوات فحسب.‬

489
00:21:27,286 --> 00:21:28,578
‫"أعود إليك‬

490
00:21:28,662 --> 00:21:31,039
‫يمكنك الاتصال بي في أي يوم أو ليلة‬

491
00:21:31,373 --> 00:21:33,166
‫اتصلي بي"‬

492
00:21:33,250 --> 00:21:34,376
‫لستم في الفرقة نفسها.‬

493
00:21:34,459 --> 00:21:35,794
‫أدركت بماذا يذكرني.‬

494
00:21:35,877 --> 00:21:37,379
‫- "رونالد ماكدونالد".‬
‫- فريقان مختلفان!‬

495
00:21:37,462 --> 00:21:39,047
‫"اتصلي بي‬

496
00:21:39,131 --> 00:21:40,132
‫أحبيني‬

497
00:21:40,215 --> 00:21:41,925
‫أحبيني أكثر"‬

498
00:21:42,009 --> 00:21:43,260
‫حسنًا.‬

499
00:21:44,052 --> 00:21:47,139
‫"وإن كنت حقًا بحاجة إليّ‬

500
00:21:47,222 --> 00:21:49,516
‫عليك‬

501
00:21:49,599 --> 00:21:51,727
‫عليك أن تحبني أكثر‬

502
00:21:51,810 --> 00:21:54,187
‫عليك أن تحبني أكثر‬

503
00:21:57,024 --> 00:21:59,484
‫أحبني‬

504
00:22:02,112 --> 00:22:04,114
‫أكثر‬

505
00:22:08,243 --> 00:22:09,953
‫لو كنت ولدًا"‬

506
00:22:10,037 --> 00:22:11,288
‫ماذا؟ ماذا...‬

507
00:22:13,332 --> 00:22:15,584
‫"ولو حتى ليوم واحد"‬

508
00:22:15,667 --> 00:22:16,918
‫"بيونسيه" ليست يهودية.‬

509
00:22:17,002 --> 00:22:18,253
‫حسنًا، لستم حتى في فرقة.‬

510
00:22:18,420 --> 00:22:20,630
‫"كنت لأنهض من فراشي‬

511
00:22:20,714 --> 00:22:25,802
‫في الصباح وأرتدي ما أريده وأمضي"‬

512
00:22:25,886 --> 00:22:28,930
‫أيها الفتيان،‬
‫ما زلت أحتاج إلى تفقّد مستويات الأصوات.‬

513
00:22:29,014 --> 00:22:30,015
‫حسنًا.‬

514
00:22:30,098 --> 00:22:31,600
‫لم ننته بعد.‬

515
00:22:31,892 --> 00:22:34,227
‫يا عزيزتي، إننا نبدأ للتو.‬

516
00:22:34,311 --> 00:22:37,147
‫بحقك، يجب أن نفعل هذا.‬
‫يجب أن نفكر في شيء ما.‬

517
00:22:37,731 --> 00:22:39,066
‫حسنًا، الفئة التالية.‬

518
00:22:39,149 --> 00:22:41,068
‫"زومبي أبوكاليبس"‬

519
00:22:43,070 --> 00:22:46,865
‫"رأس آخر يتدلى‬

520
00:22:46,948 --> 00:22:51,119
‫الطفل يُؤخذ ببطء‬

521
00:22:51,995 --> 00:22:56,416
‫والعنف تسبب بصمت رهيب‬

522
00:22:56,500 --> 00:23:00,337
‫بمن أخطأنا؟‬

523
00:23:00,629 --> 00:23:03,840
‫بدباباتهم وقنابلهم وقنابلهم‬

524
00:23:03,924 --> 00:23:05,050
‫وأسلحتهم"‬

525
00:23:05,133 --> 00:23:06,134
‫لا يمكنهم استخدام الطبول.‬

526
00:23:06,218 --> 00:23:07,844
‫"في رأسك‬

527
00:23:07,928 --> 00:23:10,263
‫إنهم يبكون‬

528
00:23:10,597 --> 00:23:12,933
‫في رأسك"‬

529
00:23:13,016 --> 00:23:14,559
‫هذا غيتار يا رجل.‬

530
00:23:15,143 --> 00:23:17,312
‫"زومبي‬

531
00:23:17,562 --> 00:23:20,232
‫- زومبي...‬
‫- ما لا يقتلك‬

532
00:23:20,440 --> 00:23:23,610
‫يجعلك أقوى، كن أكثر فخرًا بنفسك‬

533
00:23:23,693 --> 00:23:26,780
‫لا يعني أنني أشعر بالوحدة حين أكون وحيدًا"‬

534
00:23:26,863 --> 00:23:27,864
‫هل يغنون معًا؟‬

535
00:23:27,948 --> 00:23:28,990
‫"ما لا يقتلك‬

536
00:23:29,074 --> 00:23:32,035
‫يجعل خطوات المقاتل أكثر خفة‬

537
00:23:32,119 --> 00:23:35,831
‫لا يعني أنني انتهيت لأنك رحلت‬

538
00:23:35,914 --> 00:23:38,291
‫كنت لأمسك بقنبلة من أجلك‬

539
00:23:38,375 --> 00:23:40,001
‫أجل‬

540
00:23:40,085 --> 00:23:42,462
‫أرمي برأسي على شفرة من أجلك‬

541
00:23:42,546 --> 00:23:45,257
‫- أجل‬
‫- أقفز أمام‬

542
00:23:45,340 --> 00:23:46,508
‫قطار من أجلك"‬

543
00:23:46,591 --> 00:23:47,634
‫ماذا سنفعل؟‬

544
00:23:47,717 --> 00:23:49,010
‫يجب علينا أن... نفعل شيئًا.‬

545
00:23:49,094 --> 00:23:50,137
‫- ماذا؟‬
‫- علينا أن نفعل شيئًا.‬

546
00:23:50,220 --> 00:23:51,304
‫"كنت لأفعل أي شيء من أجلك‬

547
00:23:51,388 --> 00:23:53,265
‫أجل‬

548
00:23:53,348 --> 00:23:57,102
‫أنا مجرد بشري‬

549
00:23:57,185 --> 00:23:59,396
‫وأنزف حين أقع‬

550
00:23:59,479 --> 00:24:02,107
‫أنا مجرد بشري‬

551
00:24:02,816 --> 00:24:05,026
‫وأتحطم وأنكسر‬

552
00:24:05,110 --> 00:24:08,405
‫كلماتك في رأسي، السكاكين في قلبي‬

553
00:24:08,488 --> 00:24:10,448
‫تملأ قلبي‬

554
00:24:10,532 --> 00:24:12,784
‫ثم أنهار...‬

555
00:24:13,410 --> 00:24:16,538
‫أيقظوني حين ينتهي كل ذلك‬

556
00:24:16,621 --> 00:24:18,915
‫- زومبي‬
‫- أكثر حكمة‬

557
00:24:18,999 --> 00:24:21,585
‫- وأنا أكبر سنًا‬
‫- أجل‬

558
00:24:21,668 --> 00:24:24,796
‫طوال هذا الوقت كنت أجد نفسي‬

559
00:24:24,880 --> 00:24:26,339
‫وأنا..."‬

560
00:24:26,423 --> 00:24:28,008
‫لقد جعلوا من أنفسهم غير مؤهلين‬

561
00:24:28,091 --> 00:24:30,218
‫باستخدامهم للآلات الموسيقية. هذا جيد.‬

562
00:24:30,302 --> 00:24:32,721
‫- لقد فزنا يا رفاق.‬
‫- يجب أن نذهب.‬

563
00:24:32,804 --> 00:24:34,931
‫- لقد فزنا!‬
‫- هذا ليس دقيقًا بالكامل.‬

564
00:24:35,015 --> 00:24:36,474
‫نحن لم نخرق أي قانون، لذا...‬

565
00:24:36,558 --> 00:24:37,642
‫لقد فزنا.‬

566
00:24:37,726 --> 00:24:39,728
‫"بيلاس" يفعلن ما يجدنه‬
‫أكثر من أي شيء آخر، الانسحاب.‬

567
00:24:39,811 --> 00:24:41,021
‫هذه هي المشكلة يا "جون".‬

568
00:24:41,104 --> 00:24:44,107
‫فرقة "بيلاس" ليست جيدة كالفرق الأخرى.‬

569
00:24:44,191 --> 00:24:46,067
‫إنها نظرة متعمقة مذهلة.‬

570
00:24:46,151 --> 00:24:49,029
‫"أجل"‬

571
00:25:07,756 --> 00:25:09,174
‫- نعم!‬
‫- مذهل!‬

572
00:25:11,343 --> 00:25:12,344
‫مذهل!‬

573
00:25:16,681 --> 00:25:18,934
‫كيف تقولين هذا؟ أين الحانة؟‬

574
00:25:19,017 --> 00:25:20,852
‫- "دوندي إستا لا بارا"؟‬
‫- جميل جدًا.‬

575
00:25:20,936 --> 00:25:23,188
‫- "لا بارا"؟ "بارا".‬
‫- رائحتها جميلة جدًا.‬

576
00:25:23,271 --> 00:25:25,106
‫جميل جدًا! أنت جميل جدًا.‬

577
00:25:25,190 --> 00:25:28,151
‫حسنًا، ابقي بقربي، لأنني أجيد الإيطالية.‬

578
00:25:28,235 --> 00:25:30,654
‫- حسنًا.‬
‫- "جيلاتو"، "مرغريتا".‬

579
00:25:31,071 --> 00:25:32,989
‫- "رافيولي".‬
‫- نحن في "إسبانيا" يا "إيمي".‬

580
00:25:34,991 --> 00:25:36,159
‫إذًا...‬

581
00:25:36,743 --> 00:25:38,328
‫"إيملي"، هل صحيح ما قلته هناك؟‬

582
00:25:38,411 --> 00:25:40,163
‫أما عدت تؤلفين الأغاني؟‬

583
00:25:40,789 --> 00:25:42,666
‫في الواقع ليس... أقصد ليس حاليًا.‬

584
00:25:42,749 --> 00:25:44,084
‫على أي حال، لديّ 21 مادة‬

585
00:25:44,167 --> 00:25:46,419
‫لهذا الفصل.‬
‫اختبار تقييم الخريجين بات قريبًا.‬

586
00:25:46,503 --> 00:25:48,588
‫إنه قريب جدًا. و...‬

587
00:25:49,256 --> 00:25:50,423
‫لديّ هامستر الآن.‬

588
00:25:51,258 --> 00:25:52,300
‫هذا رائع.‬

589
00:25:52,801 --> 00:25:54,719
‫حسنًا، لا تستسلمي. يقول أبي دائمًا،‬

590
00:25:54,803 --> 00:25:58,098
‫"التقدم بالعمر يجعد البشرة،‬
‫لكن الاستسلام يجعد الروح."‬

591
00:26:02,269 --> 00:26:04,145
‫- 3...‬
‫- ماذا بشأن تلك الثيران؟‬

592
00:26:05,814 --> 00:26:07,274
‫لا بد أنك تحب تلك الأشبال‬

593
00:26:08,275 --> 00:26:11,319
‫والبيتزا في الصحن العميق، لأنها جدًا...‬

594
00:26:11,861 --> 00:26:12,988
‫عميقة.‬

595
00:26:13,613 --> 00:26:14,698
‫"شيكاغو".‬

596
00:26:15,198 --> 00:26:16,283
‫صحيح؟‬

597
00:26:17,200 --> 00:26:18,702
‫نعم، أنا في الواقع من "جورجيا".‬

598
00:26:19,911 --> 00:26:21,454
‫إذًا، ما قصتك؟‬

599
00:26:21,538 --> 00:26:22,664
‫ما سبب وجودك هنا؟‬

600
00:26:22,747 --> 00:26:24,249
‫يا إلهي.‬

601
00:26:24,332 --> 00:26:26,459
‫باختصار، كنت في الحرس الوطني،‬

602
00:26:26,543 --> 00:26:29,337
‫لكن قائد وحدتي أوصى بي‬
‫في مدرسة تدريب الضباط بعد التدريب الفردي‬

603
00:26:29,421 --> 00:26:32,382
‫ثم شاركت في دورة تدريب الضباط الأساسية‬
‫وتدريب الأحراش حيث...‬

604
00:26:32,465 --> 00:26:34,342
‫كنت... مجهز المعلومات في صفي.‬

605
00:26:34,426 --> 00:26:36,720
‫إنه... لا أعلم.‬

606
00:26:36,803 --> 00:26:37,887
‫آسف.‬

607
00:26:38,680 --> 00:26:40,015
‫انضممت إلى الحرس الوطني.‬

608
00:26:40,098 --> 00:26:41,558
‫ساعدوني على دخول الكلية.‬

609
00:26:41,641 --> 00:26:44,853
‫أمضيت قرابة العام في "كابول".‬

610
00:26:44,936 --> 00:26:47,981
‫وأنا أشرف اليوم‬
‫على وحدة الكلاب البوليسية هناك.‬

611
00:26:48,064 --> 00:26:50,900
‫لقد دربنا كلابًا من نوع الراعي الألماني،‬
‫ودربنا كلاب "بيتبول"...‬

612
00:26:50,984 --> 00:26:52,068
‫الكلاب.‬

613
00:26:52,152 --> 00:26:53,236
‫أحب الكلاب.‬

614
00:26:53,778 --> 00:26:55,655
‫أحب الحيوانات بشكل عام.‬

615
00:26:55,739 --> 00:26:57,991
‫- الحيوانات ظريفة.‬
‫- أنت وسيم. أقصد، ماذا؟‬

616
00:26:58,074 --> 00:27:00,368
‫- ماذا عنك؟‬
‫- أنا؟ أنا.‬

617
00:27:00,452 --> 00:27:03,872
‫قصتي أقصر، كنت في فرقة غناء في الكلية،‬

618
00:27:03,955 --> 00:27:08,460
‫وما زلت اليوم في فرقة الغناء نفسها،‬

619
00:27:08,877 --> 00:27:10,420
‫لكن ليس في الكلية.‬

620
00:27:10,503 --> 00:27:11,796
‫- لكنك ملتزمة.‬
‫- أنا ملتزمة.‬

621
00:27:11,880 --> 00:27:13,423
‫- هذا رائع.‬
‫- نعم، أحب الالتزام،‬

622
00:27:13,506 --> 00:27:14,966
‫- وأن ألتزم.‬
‫- نعم.‬

623
00:27:15,050 --> 00:27:16,426
‫- ليس كمصحة.‬
‫- صحيح.‬

624
00:27:16,509 --> 00:27:18,011
‫أو كمستشفى، مثل، أنا لا أقصد...‬

625
00:27:18,094 --> 00:27:19,596
‫- نعم، لا، أعلم.‬
‫- لكن مثل... أحب...‬

626
00:27:19,679 --> 00:27:21,723
‫أحب الحب. أحب الالتزام بالحب.‬

627
00:27:21,806 --> 00:27:24,809
‫ليس لك، لكن لـ... أحب... البرتقال.‬

628
00:27:24,893 --> 00:27:25,935
‫- البرتقال.‬
‫- أحب...‬

629
00:27:26,019 --> 00:27:27,812
‫أيتها الفتيات؟‬

630
00:27:27,896 --> 00:27:31,107
‫لدينا غرف منفصلة.‬
‫لم نعد نريد أن ننام فوق بعضنا بعد اليوم.‬

631
00:27:31,191 --> 00:27:32,650
‫- ماذا؟‬
‫- هذا رائع.‬

632
00:27:32,734 --> 00:27:33,943
‫ليس من الناحية الجنسية.‬

633
00:27:34,486 --> 00:27:35,779
‫حدث ذلك مرة.‬

634
00:27:47,874 --> 00:27:49,542
‫كفاكن ضجيجًا.‬

635
00:27:49,626 --> 00:27:51,211
‫- نعم. لا، نعم.‬
‫- هذا ما أريده.‬

636
00:27:51,294 --> 00:27:52,670
‫لا، هذا الدبس.‬

637
00:27:52,754 --> 00:27:54,339
‫لا، هذا لن يروق لك.‬

638
00:27:54,506 --> 00:27:55,840
‫- هذا.‬
‫- لا أريد الدبس.‬

639
00:27:55,965 --> 00:27:57,759
‫حسنًا، نحن إذًا لم نتبارى من قبل‬

640
00:27:57,884 --> 00:28:00,553
‫مع فرقة تعزف الآلات الموسيقية. ما الخطة؟‬

641
00:28:00,637 --> 00:28:03,306
‫أظن أن علينا أن نكون صادقات مع أنفسنا،‬

642
00:28:03,390 --> 00:28:05,058
‫وستأتي الحلول من تلقاء نفسها.‬

643
00:28:05,141 --> 00:28:07,894
‫"إيملي"؟ اسمعي ما سأقول بأفضل وسيلة ممكنة.‬

644
00:28:08,395 --> 00:28:10,146
‫أنت شخص غبي جدًا.‬

645
00:28:10,605 --> 00:28:12,524
‫ربما لن يهم‬

646
00:28:12,607 --> 00:28:14,567
‫إن فزنا أم لا، لأننا سنروق لهم كثيرًا‬

647
00:28:14,651 --> 00:28:16,319
‫لدرجة أن يدعوننا للاستمرار‬
‫بالمشاركة في جولاتهم.‬

648
00:28:16,403 --> 00:28:18,154
‫ولا يهم إذا دخلت جامعة الطب البيطري‬

649
00:28:18,238 --> 00:28:21,324
‫لأننا سنكون معًا كعائلة، يدعم بعضنا بعضًا.‬

650
00:28:21,408 --> 00:28:23,284
‫بالفعل، أليس هذا بيت القصيد؟‬

651
00:28:23,743 --> 00:28:25,161
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

652
00:28:25,245 --> 00:28:27,372
‫نعم، باستثناء تفكك العائلات،‬

653
00:28:27,455 --> 00:28:29,958
‫والشخص الوحيد الذي يمكنك أن تتكل عليه حقًا‬
‫هو نفسك.‬

654
00:28:33,628 --> 00:28:35,338
‫حسنًا، حان وقت إسقاط دفعة.‬

655
00:28:35,547 --> 00:28:36,631
‫ماذا؟‬

656
00:28:36,714 --> 00:28:38,174
‫- لا.‬
‫- مهلًا.‬

657
00:28:38,258 --> 00:28:40,719
‫- فكرن بأنها أسطوانة كاملة.‬
‫- لا.‬

658
00:28:54,733 --> 00:28:58,194
‫"يحتاج الجميع إلى القليل‬
‫من الوقت يمضيه بعيدًا‬

659
00:28:59,738 --> 00:29:01,197
‫سمعتها تقول‬

660
00:29:03,116 --> 00:29:05,493
‫عن الآخر"‬

661
00:29:06,661 --> 00:29:08,538
‫هاك الآن الأرنب الذي يكثر من القفز.‬

662
00:29:08,747 --> 00:29:11,166
‫اعتني جيدًا بـ"ترنيب توب" الخاص بي.‬

663
00:29:28,391 --> 00:29:30,769
‫حسنًا، إنها ليلة كبيرة‬
‫لـ"بيلاس" يا "غايل".‬

664
00:29:30,852 --> 00:29:31,853
‫"مؤسسات الخدمات المتحدة"‬

665
00:29:31,936 --> 00:29:34,898
‫في المحطة الأولى من هذه الجولة،‬
‫"روتا" في "إسبانيا". ها قد بدأنا.‬

666
00:29:34,981 --> 00:29:36,524
‫"يونغ سبارو"!‬

667
00:29:37,692 --> 00:29:39,027
‫انتباه!‬

668
00:29:39,861 --> 00:29:42,614
‫"يا فتاة، لا تتركيني أنتظر الآن‬

669
00:29:42,697 --> 00:29:45,116
‫أريدك أن تهزيه وتستديري وترقصي‬

670
00:29:46,493 --> 00:29:49,329
‫نعم، تعلمين أنت تملكين القدرة الآن‬

671
00:29:49,412 --> 00:29:50,914
‫أنت تملكينها الآن"‬

672
00:29:50,997 --> 00:29:53,458
‫إنهم... بارعون جدًا.‬

673
00:29:53,541 --> 00:29:56,795
‫إنها المرة الأولى التي سنغني فيها‬
‫معًا منذ 3 سنوات.‬

674
00:29:56,961 --> 00:29:59,088
‫- سيكون ذلك ممتعًا جدًا.‬
‫- لنفعل ذلك.‬

675
00:29:59,172 --> 00:30:01,424
‫"أنت إغرائي الوحيد،‬
‫أنا أيضًا لست في وعيي، لقد تلاشيت‬

676
00:30:01,508 --> 00:30:03,843
‫لديّ جرعتان، لذا لا تضعي ذاك التمرين‬

677
00:30:03,927 --> 00:30:05,678
‫أسمعك الآن تقولين (يا للهول)‬

678
00:30:05,762 --> 00:30:07,680
‫لنحتفل يا فتاة"‬

679
00:30:09,849 --> 00:30:11,017
‫مرحبًا.‬

680
00:30:12,060 --> 00:30:13,394
‫مرحبًا.‬

681
00:30:14,229 --> 00:30:16,856
‫- المعذرة.‬
‫- مرحبًا.‬

682
00:30:16,940 --> 00:30:19,192
‫- لا أجيد...‬
‫- الإنجليزية؟ طاب يومك باليابانية؟‬

683
00:30:19,275 --> 00:30:21,027
‫- الـ...‬
‫- "ساناماناما"؟‬

684
00:30:21,110 --> 00:30:22,654
‫أنت إنجليزي. مرحبًا.‬

685
00:30:22,737 --> 00:30:24,906
‫هذا صحيح. شاهدتك تتفقدين الصوت...‬

686
00:30:24,989 --> 00:30:28,117
‫- الذي تردن أنتن الفتيات...‬
‫- نعم. معركة الغناء.‬

687
00:30:28,201 --> 00:30:29,494
‫- معركة الغناء.‬
‫- نعم، لا أعرف لماذا‬

688
00:30:29,577 --> 00:30:30,870
‫نستمر بتحدي الأشخاص في ذلك.‬

689
00:30:30,954 --> 00:30:32,330
‫نحن... نحن لا نفوز أبدًا في الحقيقة.‬

690
00:30:33,248 --> 00:30:34,415
‫هل تعمل في مؤسسات الخدمات المتحدة؟‬

691
00:30:34,499 --> 00:30:37,961
‫كلا، أعمل لدى "دي جاي خالد". عذرًا.‬
‫اسمي "ثيو".‬

692
00:30:38,044 --> 00:30:39,212
‫- مرحبًا. أنا "بيكا".‬
‫- أنا.‬

693
00:30:39,295 --> 00:30:40,672
‫- سُررت بلقائك.‬
‫- كيف حالك؟‬

694
00:30:40,755 --> 00:30:41,923
‫عذرًا، أنت...‬

695
00:30:42,006 --> 00:30:43,299
‫- أنا...‬
‫- مدير موسيقي؟‬

696
00:30:43,383 --> 00:30:44,467
‫...مدير موسيقي في شركة "خالد".‬

697
00:30:44,551 --> 00:30:45,802
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

698
00:30:46,094 --> 00:30:47,679
‫- ماذا؟‬
‫- لا، أنا... أعمل‬

699
00:30:47,762 --> 00:30:49,180
‫مع مدراء موسيقيين، وأنت...‬

700
00:30:49,264 --> 00:30:50,640
‫وهم لا يشبهونك.‬

701
00:30:53,226 --> 00:30:54,477
‫ماذا... كيف أبدو؟‬

702
00:30:54,686 --> 00:30:55,937
‫سلحفاة.‬

703
00:30:56,980 --> 00:30:59,440
‫هذا... مميز بشكل مدهش.‬

704
00:30:59,524 --> 00:31:01,109
‫لكنك حرفيًا تبدو كالسلحفاة.‬

705
00:31:01,192 --> 00:31:03,736
‫لا. هذا دقيق.‬
‫قلت إنك تعملين مع مديرين موسيقيين.‬

706
00:31:03,820 --> 00:31:06,656
‫نعم. لا، أنا...‬

707
00:31:07,782 --> 00:31:08,992
‫أنا منتجة موسيقية.‬

708
00:31:09,075 --> 00:31:10,243
‫أعمل على حسابي تقريبًا الآن.‬

709
00:31:10,326 --> 00:31:12,120
‫وأغني لمجرد المتعة.‬

710
00:31:12,203 --> 00:31:14,497
‫يهمني أن أرى فرقة "بيلاس" تغني.‬

711
00:31:14,581 --> 00:31:17,750
‫نعم، ربما قد نقدم "دي جاي خالد"‬
‫في نهاية الحفل.‬

712
00:31:17,834 --> 00:31:19,711
‫ألا تظنين أنكن قادرات على تقديمه؟‬

713
00:31:19,794 --> 00:31:21,838
‫لا، أنا... لم أقل ذلك.‬

714
00:31:21,921 --> 00:31:24,173
‫نعم، قلت ذلك. لقد قلت ذلك من قبل.‬

715
00:31:24,257 --> 00:31:25,758
‫لقد أوحيت بذلك على الأقل.‬

716
00:31:25,842 --> 00:31:27,302
‫- حسنًا، أنا فقط...‬
‫- يمكنني فحسب‬

717
00:31:27,385 --> 00:31:29,762
‫أن أخبره أنك تغنين لمجرد المتعة، إن شئت.‬

718
00:31:29,846 --> 00:31:31,973
‫لا، كنت فقط أحاول أن... أنا...‬

719
00:31:32,056 --> 00:31:34,767
‫سأذهب الآن. سأراك فيما بعد،‬
‫لكنني سأكون بين المتفرجين.‬

720
00:31:34,851 --> 00:31:36,352
‫- حسنًا.‬
‫- حظًا موفقًا. إلى اللقاء.‬

721
00:31:38,021 --> 00:31:39,939
‫- ما كان هذا؟‬
‫- كانت النظرات كثيرة.‬

722
00:31:40,023 --> 00:31:42,191
‫"1، 2، 3، سيركضن عائدات إليّ‬

723
00:31:42,275 --> 00:31:45,028
‫لأنني الأفضل يا عزيزتي‬
‫الذي لم يتمكن من الاحتفاظ به‬

724
00:31:45,111 --> 00:31:47,488
‫1، 2، 3، سيركضن عائدات إليّ‬

725
00:31:47,572 --> 00:31:50,116
‫يردن دائمًا أن يرجعن‬
‫لكنهن لا يردن الرحيل أبدًا‬

726
00:31:50,199 --> 00:31:53,912
‫صديقاتي السابقات والآهات يطاردنني‬

727
00:31:54,329 --> 00:31:56,039
‫كالأشباح، يريدنني‬

728
00:31:56,122 --> 00:31:58,082
‫لأجعلهن جميعًا،‬

729
00:31:58,166 --> 00:32:02,211
‫لن يتركنني، صديقاتي السابقات والآهات"‬

730
00:32:10,428 --> 00:32:11,679
‫شكرًا لكم يا فرقة "سادل أب".‬

731
00:32:11,763 --> 00:32:14,933
‫والآن، أحد أكثر الفرق إثارة على الساحة.‬

732
00:32:15,016 --> 00:32:17,977
‫إنها فرقة "إيفرمويست".‬

733
00:32:20,897 --> 00:32:23,983
‫"إيفرمويست"؟ من جاء بهذا الاسم؟‬

734
00:32:25,234 --> 00:32:28,863
‫فتحة مؤخرتي جافة قليلًا.‬
‫هل لدى أحدكم مناديل "إيفرمويست" المعطرة؟‬

735
00:32:30,740 --> 00:32:33,409
‫تشارك جدتي في فرقة اليوم.‬
‫اسمها "نفرمويست".‬

736
00:32:33,493 --> 00:32:34,994
‫يا إلهي.‬

737
00:32:48,299 --> 00:32:51,344
‫"الخطوة الأولى، خذ تلك الصور من على الحائط‬

738
00:32:51,427 --> 00:32:53,888
‫تمالكت نفسي بعد السقطة، السقطة‬

739
00:32:53,972 --> 00:32:55,807
‫سأكون أفضل حالًا في نهاية الأمر‬

740
00:32:56,057 --> 00:32:57,934
‫حين يكون الألم الدليل المئة‬

741
00:32:58,017 --> 00:32:59,936
‫ثمة وسائل لتغيير المزاج‬

742
00:33:00,228 --> 00:33:02,647
‫هذا جيد، تحصل على ما يجب أن تحصل عليه‬

743
00:33:03,022 --> 00:33:06,567
‫والسيد الذي لا أذكر اسمه، كلهم متشابهون‬

744
00:33:06,651 --> 00:33:08,945
‫السيد الذي لا أذكر اسمه‬

745
00:33:09,237 --> 00:33:12,240
‫سأبتسم حين أشعر بالألم من جراء ذلك‬

746
00:33:12,323 --> 00:33:16,202
‫أخرج الليلة مع جميع فتياتي‬

747
00:33:16,828 --> 00:33:19,914
‫أحتفل حتى تنفد قدرتي على النظر بوضوح‬

748
00:33:19,998 --> 00:33:22,041
‫هكذا"‬

749
00:33:22,125 --> 00:33:23,626
‫يا للهول، لقد قمن بعمل رائع.‬

750
00:33:23,710 --> 00:33:25,712
‫إنهن حتى أفضل من فرقة "سادل أب".‬

751
00:33:25,962 --> 00:33:28,006
‫نعم، حسنًا. إنهن جميلات إذًا‬

752
00:33:28,089 --> 00:33:30,508
‫ومتأنقات وجذابات، مثل...‬

753
00:33:30,842 --> 00:33:33,469
‫لا أعرف، أركز على السمع، والآن أنا حزينة.‬

754
00:33:33,553 --> 00:33:34,721
‫ستكن التاليات.‬

755
00:33:35,513 --> 00:33:36,681
‫جيد.‬

756
00:33:36,764 --> 00:33:37,849
‫- ممتاز.‬
‫- أنا سعيدة.‬

757
00:33:54,365 --> 00:33:57,577
‫"سأجد شخصًا جديدًا‬

758
00:33:57,660 --> 00:34:02,165
‫شخصًا يحبني كما أحببتني أنت‬

759
00:34:02,248 --> 00:34:05,251
‫ألا يمكنك أن ترى أنني سأكون بخير؟‬

760
00:34:05,334 --> 00:34:08,880
‫هكذا، تسير الأمور"‬

761
00:34:14,510 --> 00:34:16,054
‫شكرًا جزيلًا.‬

762
00:34:16,262 --> 00:34:18,889
‫نحن فرقة "إيفرمويست".‬

763
00:34:21,516 --> 00:34:23,478
‫يا للهول!‬

764
00:34:23,561 --> 00:34:26,522
‫من لا يريد ذلك في "تحية إلى الجنود"‬
‫في الأسبوع المقبل؟‬

765
00:34:26,606 --> 00:34:27,899
‫تابعن ذلك.‬

766
00:34:29,942 --> 00:34:31,402
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا. كيف حالكم جميعًا؟‬

767
00:34:31,485 --> 00:34:33,029
‫نحن فرقة "إيفرمويست".‬

768
00:34:33,237 --> 00:34:37,658
‫والآن، فرقة تغني بلا آلات موسيقية‬
‫وحظيت بالعديد من النقرات على "يوتيوب".‬

769
00:34:38,076 --> 00:34:40,786
‫شاركوني إذًا بالترحيب بفرقة "بيلاس".‬

770
00:34:42,621 --> 00:34:45,248
‫وأخيرًا اتحد أعضاء "بيلاس" على المسرح.‬

771
00:34:45,333 --> 00:34:47,585
‫سيجعلن أولئك الجنود يرقصون‬
‫على موسيقى أفواههن.‬

772
00:34:47,835 --> 00:34:49,795
‫وكما توقعت "غايل"،‬

773
00:34:49,879 --> 00:34:54,007
‫يشعر أعضاء "بيلاس"‬
‫أنهن تائهات في بحر من البحارة.‬

774
00:34:55,134 --> 00:34:57,887
‫"اصعدي به يا فتاة ارقصي معه يا فتاة‬

775
00:34:57,970 --> 00:35:00,348
‫أريهم ذلك يا فتاة، (بادابوم)‬

776
00:35:00,431 --> 00:35:03,309
‫اقفزي مع الإيقاع يا فتاة،‬
‫ارقصي معه يا فتاة‬

777
00:35:03,392 --> 00:35:05,520
‫انسجمي معه يا فتاة‬

778
00:35:05,645 --> 00:35:08,356
‫هيا، هيا شغل جهاز الراديو‬

779
00:35:08,439 --> 00:35:10,858
‫إنها ليلة الجمعة ولن تكون طويلة‬

780
00:35:10,942 --> 00:35:13,694
‫يجب أن أصفف شعري وأتبرج‬

781
00:35:13,778 --> 00:35:16,239
‫إنها ليلة الجمعة ولن تكون طويلة‬

782
00:35:16,322 --> 00:35:17,865
‫إلى أن أخطو صالة الرقص‬

783
00:35:17,949 --> 00:35:19,283
‫أصل إلى صالة الرقص‬

784
00:35:19,367 --> 00:35:21,369
‫لديّ كل ما أريده‬

785
00:35:21,452 --> 00:35:24,330
‫لا، ليس لديّ المال‬

786
00:35:24,413 --> 00:35:27,125
‫بل لديّ أنت يا حبيبي، أنت وأنا فقط‬

787
00:35:27,208 --> 00:35:30,795
‫لا أحتاج إلى المال لأستمتع الليلة‬

788
00:35:30,878 --> 00:35:32,255
‫أحب الإثارة الرخيصة‬

789
00:35:32,338 --> 00:35:34,048
‫لا أحتاج يا عزيزي‬

790
00:35:34,132 --> 00:35:35,967
‫إلى المال لأستمتع الليلة‬

791
00:35:36,175 --> 00:35:37,677
‫أحب الإثارة الرخيصة‬

792
00:35:37,760 --> 00:35:40,429
‫لا أحتاج إلى المال‬

793
00:35:40,513 --> 00:35:42,974
‫أنت تساوي أكثر من الألماس وأكثر من الذهب‬

794
00:35:43,057 --> 00:35:46,018
‫ما دمت أستمر بالرقص‬

795
00:35:46,102 --> 00:35:48,271
‫حرر نفسك، تصرف دون قيود‬

796
00:35:48,354 --> 00:35:50,940
‫أنا وأنت يا فتاة، أنت وأنا‬

797
00:35:51,065 --> 00:35:53,734
‫أنزله إلى الأرض، اجعلني أرى طاقتك لأن‬

798
00:35:53,818 --> 00:35:56,195
‫أنا لا ألعب لعبة الغميضة‬

799
00:35:56,279 --> 00:35:59,407
‫أريد أن أرى ماذا لديك‬
‫ما يجعلني أشعر بالضعف يا فتاة‬

800
00:35:59,490 --> 00:36:01,617
‫أنا لا أحتاج إلى المال‬

801
00:36:01,701 --> 00:36:04,662
‫أنت تساوي أكثر من الألماس وأكثر من الذهب‬

802
00:36:04,745 --> 00:36:07,498
‫ما دمت أستطيع أن أشعر بالإيقاع‬

803
00:36:07,582 --> 00:36:09,750
‫دع الإيقاع يسيطر على الموسيقى فحسب‬

804
00:36:09,834 --> 00:36:12,545
‫أنا لا أحتاج للمال‬

805
00:36:12,628 --> 00:36:15,089
‫المزيد من الألماس، المزيد من الذهب‬

806
00:36:15,173 --> 00:36:18,134
‫ما دمت أستمر بالرقص‬

807
00:36:18,217 --> 00:36:19,802
‫حرر نفسك، اخرج عن السيطرة‬

808
00:36:19,886 --> 00:36:24,182
‫أنا لا أحتاج للمال يا عزيزي لأستمتع الليلة‬

809
00:36:24,265 --> 00:36:27,185
‫أحب الإثارة الرخيصة يا عزيزي، لا أحتاج‬

810
00:36:27,268 --> 00:36:29,478
‫إلى المال لأستمتع الليلة‬

811
00:36:29,562 --> 00:36:31,189
‫أحب الإثارة الرخيصة‬

812
00:36:31,272 --> 00:36:33,691
‫لا أحتاج إلى المال‬

813
00:36:33,774 --> 00:36:36,527
‫أنت تساوي أكثر من الألماس وأكثر من الذهب‬

814
00:36:36,611 --> 00:36:38,863
‫ما دمت أستطيع أن أشعر بالإيقاع‬

815
00:36:38,946 --> 00:36:41,824
‫تابع ودع الإيقاع يسيطر على الموسيقى‬

816
00:36:41,908 --> 00:36:44,160
‫لا أحتاج إلى المال‬

817
00:36:44,243 --> 00:36:47,330
‫أنت تساوي أكثر من الألماس وأكثر من الذهب‬

818
00:36:47,413 --> 00:36:49,874
‫ما دمت أستمر بالرقص‬

819
00:36:49,957 --> 00:36:51,918
‫حرر نفسك، اخرج عن..."‬

820
00:36:54,378 --> 00:36:56,797
‫ضربة صعبة. ما كان هذا؟‬

821
00:36:56,881 --> 00:36:59,926
‫هذه يا صديقتي "تحية" من الكواليس الخلفية‬

822
00:37:00,009 --> 00:37:01,427
‫تحية. علينا إلقاء التحية.‬

823
00:37:01,510 --> 00:37:03,012
‫قفوا بتأهب. إنها "تحية".‬

824
00:37:03,095 --> 00:37:07,225
‫إنها لتكريم الجنود الراحلين،‬
‫وهذا المساء، سقطت فرقة "بيلاس".‬

825
00:37:07,308 --> 00:37:10,478
‫انظروا إلى هذا.‬
‫تلك الفتيات لا يعرفن حتى ما عليهن فعله.‬

826
00:37:10,561 --> 00:37:11,687
‫يبدين كمغفلات.‬

827
00:37:11,771 --> 00:37:13,397
‫هذا أفضل شيء للفيلم.‬

828
00:37:13,814 --> 00:37:15,233
‫لا يمكن أن يكون أفضل.‬

829
00:37:18,444 --> 00:37:20,279
‫هل يجب أن نفكر‬
‫في استخدام الآلات الموسيقية؟‬

830
00:37:20,363 --> 00:37:21,656
‫هل هذا جنوني؟‬

831
00:37:21,948 --> 00:37:23,282
‫هذا مضحك جدًا.‬

832
00:37:23,366 --> 00:37:25,368
‫سأتظاهر بأنك لم تقولي ذلك‬

833
00:37:25,451 --> 00:37:26,702
‫لكي نحافظ على صداقتنا.‬

834
00:37:26,786 --> 00:37:29,121
‫لو كان لدينا طبول، فلن نحتاج إلى "ليلي"،‬

835
00:37:29,205 --> 00:37:31,123
‫ولو كان لدينا جهير، فلن تحتجن إليّ.‬

836
00:37:31,207 --> 00:37:32,250
‫ولم نوضح بعد‬

837
00:37:32,333 --> 00:37:33,584
‫سبب وجود "جيسيكا" و"آشلي" هنا حتى.‬

838
00:37:33,960 --> 00:37:35,253
‫هل ذكرت اسمينا للتو؟‬

839
00:37:35,336 --> 00:37:36,462
‫لا تتصرفي بغباء.‬

840
00:37:36,796 --> 00:37:38,214
‫لديّ فكرة.‬

841
00:37:38,589 --> 00:37:41,300
‫علينا أن نثبت لـ"دي جاي خالد" أننا مختلفات‬

842
00:37:41,509 --> 00:37:44,345
‫وأفضل من جميع تلك الفرق الأخرى.‬

843
00:37:44,428 --> 00:37:45,680
‫أظن أننا أبلينا حسنًا.‬

844
00:37:45,763 --> 00:37:48,182
‫أظن أن البوق قد أوقف مشاعرنا.‬

845
00:37:48,266 --> 00:37:49,433
‫هذا صحيح.‬

846
00:37:50,893 --> 00:37:53,062
‫حسنًا أيتها السيدات. اجهزن. سنخرج.‬

847
00:37:53,145 --> 00:37:54,313
‫ماذا تقصدين بـ"نخرج"؟‬

848
00:37:54,397 --> 00:37:55,439
‫ماذا تقصدين بـ"ماذا أقصد"؟‬

849
00:37:55,523 --> 00:37:57,650
‫لقد قدمنا أداءً سيئًا أمام "دي جاي خالد"‬

850
00:37:58,401 --> 00:38:00,361
‫- أنا مصغية.‬
‫- إنه يمكث في ذلك‬

851
00:38:00,444 --> 00:38:01,654
‫الفندق في الكازينو الفاخر المقابل، اتفقنا؟‬

852
00:38:01,737 --> 00:38:03,614
‫برأيي أن ننهض جميعنا، ونرتدي ملابسنا،‬

853
00:38:03,698 --> 00:38:06,117
‫ونذهب إلى هناك،‬
‫ونريه أننا لسنا مدعاة للسخرية.‬

854
00:38:06,867 --> 00:38:10,329
‫"إيملي" لا أصدق‬

855
00:38:10,788 --> 00:38:13,666
‫أن فكرة نصف لائقة قد خرجت من فمك الغبي.‬

856
00:38:13,916 --> 00:38:14,959
‫- شكرًا.‬
‫- موافقات؟‬

857
00:38:15,042 --> 00:38:17,253
‫- إذًا لنتأنق و...‬
‫- نتأنق؟‬

858
00:38:17,420 --> 00:38:19,964
‫- نتأنق. نعم.‬
‫- بدا وكأنك قلت "نوشم أنفسنا".‬

859
00:38:20,047 --> 00:38:21,632
‫- تقصد "نوشم".‬
‫- إنها فطيرة الكراميل.‬

860
00:38:21,716 --> 00:38:24,719
‫وهي فطيرة الشوكولا. وأنت فطيرة الفانيليا.‬

861
00:38:24,802 --> 00:38:25,928
‫شكرًا يا عزيزتي.‬

862
00:38:28,806 --> 00:38:31,183
‫- "نتأنق".‬
‫- "نتأنق".‬

863
00:38:31,267 --> 00:38:32,685
‫لو كان الأمر أسهل، لقلنا "عاهرة".‬

864
00:38:32,768 --> 00:38:33,936
‫- حسنًا، لنرتدي ملابس مثيرة.‬
‫- سنرتدي ملابس مثيرة.‬

865
00:38:34,020 --> 00:38:35,062
‫- لنرتدي الملابس المثيرة.‬
‫- حسنًا، رائع.‬

866
00:38:35,146 --> 00:38:36,147
‫- لجذب الانتباه.‬
‫- لنفعل ذلك.‬

867
00:38:36,230 --> 00:38:37,273
‫لنرقص الروك بلا آلات موسيقية.‬

868
00:38:37,356 --> 00:38:39,525
‫- نعم.‬
‫- مثل الصناعة الموسيقية المثيرة.‬

869
00:38:59,253 --> 00:39:00,421
‫حسنًا يا سيدات.‬

870
00:39:00,629 --> 00:39:03,174
‫أظن أنه علينا أن نتفرق. ننقسم ونغزو.‬

871
00:39:03,257 --> 00:39:04,633
‫- جاهزات؟‬
‫- حسنًا.‬

872
00:39:04,717 --> 00:39:06,427
‫- لنرقص.‬
‫- "فامونوس".‬

873
00:39:06,510 --> 00:39:08,012
‫- تعالي معي يا "ليلي".‬
‫- نعم.‬

874
00:39:08,888 --> 00:39:09,972
‫لنذهب من هذه الناحية.‬

875
00:39:11,640 --> 00:39:13,059
‫كنا بانتظارك.‬

876
00:39:13,142 --> 00:39:15,519
‫نرجو أن تكوني ضيفتنا في صالة القمار‬
‫لأصحاب الشأن.‬

877
00:39:15,603 --> 00:39:17,313
‫بالتأكيد.‬

878
00:39:27,698 --> 00:39:29,742
‫أراهن بالمبلغ كله على الرقم 21.‬

879
00:39:29,867 --> 00:39:32,203
‫أقل رهان عندي هو ألف دولار.‬

880
00:39:33,329 --> 00:39:36,123
‫حسنًا، هل لديك...‬

881
00:39:36,957 --> 00:39:38,542
‫7 ماكينات للصرف الآلي؟‬

882
00:39:39,794 --> 00:39:41,045
‫سأراهن عليها.‬

883
00:39:43,089 --> 00:39:44,465
‫مرحبًا يا "نور الشمس".‬

884
00:39:45,633 --> 00:39:46,842
‫أبي.‬

885
00:39:50,971 --> 00:39:52,848
‫أيها العقيد "دوغلاس". يا له من شرف لنا.‬

886
00:39:52,932 --> 00:39:54,141
‫- حضرة اللواء.‬
‫- سُررت بلقائك.‬

887
00:39:54,225 --> 00:39:56,477
‫- إنه الرجل الذي نبحث عنه. اختبئي.‬
‫- ماذا؟‬

888
00:39:56,560 --> 00:39:58,020
‫لماذا نختبئ؟‬

889
00:39:58,437 --> 00:39:59,522
‫لا أعلم.‬

890
00:40:00,398 --> 00:40:01,816
‫يا فتاة، ما هذا...‬

891
00:40:01,899 --> 00:40:03,067
‫ما الأمر؟‬

892
00:40:03,150 --> 00:40:04,485
‫ماذا تفعلان؟‬

893
00:40:05,653 --> 00:40:06,821
‫لا شيء.‬

894
00:40:06,904 --> 00:40:08,614
‫أليس هذا رجل النظرات؟‬

895
00:40:08,697 --> 00:40:11,283
‫إنه يعرف "خالد"، صحيح؟ يجب أن نتبعه.‬

896
00:40:11,367 --> 00:40:13,285
‫حسنًا، صحيح، هيا بنا.‬

897
00:40:13,369 --> 00:40:15,162
‫تصرفن بشكل طبيعي. هيا بنا.‬

898
00:40:15,246 --> 00:40:16,372
‫فكرة رائعة.‬

899
00:40:16,455 --> 00:40:18,749
‫"باتريشيا"، أتعرفين كم كنت قلقًا عليك؟‬

900
00:40:18,916 --> 00:40:21,627
‫لم يكن عليك أن تهربي. كان يجب أن تكلميني.‬

901
00:40:22,336 --> 00:40:26,173
‫بشأن ماذا، مادة "سي فور" المتفجرة‬
‫التي وجدتها في صندوق الحبوب؟‬

902
00:40:26,757 --> 00:40:28,676
‫أم بشأن تهريبك للمخدرات‬

903
00:40:28,759 --> 00:40:30,553
‫في دمية الأرنب الذي يكثر من القفز‬
‫وكان عليّ أن أراه‬

904
00:40:30,636 --> 00:40:33,764
‫يتمزق على يد موظفي الجمارك أمام عينيّ؟‬

905
00:40:34,849 --> 00:40:37,017
‫عزيزتي، كانت تلك طبيعة عملي.‬

906
00:40:38,310 --> 00:40:39,478
‫ماذا، أن تكون مراوغًا؟‬

907
00:40:39,562 --> 00:40:41,522
‫إنها إحدى الكلمات لوصف الأمر.‬

908
00:40:41,605 --> 00:40:44,900
‫أقصد، نعم، كنت مجرمًا،‬
‫لكنني شخص مختلف الآن.‬

909
00:40:44,984 --> 00:40:46,193
‫كيف وجدتني حتى؟‬

910
00:40:46,277 --> 00:40:48,446
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- كنت مختبئة.‬

911
00:40:48,529 --> 00:40:49,947
‫يا ابنتي العزيزة،‬

912
00:40:50,030 --> 00:40:51,949
‫أعرف مكانك منذ سنوات.‬

913
00:40:52,616 --> 00:40:55,327
‫من المستحيل لك أن تتوهي بين الحشود.‬

914
00:40:55,703 --> 00:40:58,747
‫نعم، لماذا يجب أن أكون ناجحة‬
‫في كل ما أفعله إلى هذا الحد؟‬

915
00:40:58,831 --> 00:41:01,041
‫خذي، انظري. لطالما احتفظت بهذه الصورة‬

916
00:41:01,125 --> 00:41:03,335
‫لك ولي في مكان قريب من قلبي.‬

917
00:41:03,544 --> 00:41:06,005
‫كنا نلعب معًا. كنا نغني معًا.‬

918
00:41:06,088 --> 00:41:07,548
‫كنا نشكل فريقًا واحدًا.‬

919
00:41:07,631 --> 00:41:09,258
‫- لن يحدث شيء من هذا، اتفقنا؟‬
‫- لكن...‬

920
00:41:09,341 --> 00:41:10,926
‫لا "لكن". لا!‬

921
00:41:11,010 --> 00:41:12,845
‫لكن يا... عزيزتي.‬

922
00:41:14,388 --> 00:41:16,182
‫إنني أتقدم بالعمر يا "نور الشمس".‬

923
00:41:16,265 --> 00:41:17,892
‫أريد أن أكون جزءًا من حياتك.‬

924
00:41:18,267 --> 00:41:19,435
‫رجاءً.‬

925
00:41:20,269 --> 00:41:21,479
‫أنت دائمًا تفعل هذا.‬

926
00:41:21,562 --> 00:41:22,771
‫- ماذا؟‬
‫- لن أصدق كلامك.‬

927
00:41:22,855 --> 00:41:24,440
‫- ليس هذه المرة.‬
‫- ماذا... الآن...‬

928
00:41:25,107 --> 00:41:26,942
‫"باتريشيا"، توقفي!‬

929
00:41:27,026 --> 00:41:29,278
‫أرجوك يا "باتريشيا"، لا تغادري مجددًا.‬

930
00:41:29,361 --> 00:41:31,530
‫لا، انتظري يا عزيزتي.‬

931
00:41:32,031 --> 00:41:33,949
‫ركزوا معي يا رفاق.‬

932
00:41:35,701 --> 00:41:38,787
‫"يحتاج الجميع لتمضية بعض الوقت بعيدًا‬

933
00:41:40,080 --> 00:41:42,875
‫سمعتها تقول‬

934
00:41:43,292 --> 00:41:47,421
‫عن الآخر‬

935
00:41:48,464 --> 00:41:51,800
‫حتى العشاق يحتاجون إلى عطلة‬

936
00:41:54,053 --> 00:41:55,804
‫بعيدًا‬

937
00:41:55,888 --> 00:41:59,517
‫عن الآخر"‬

938
00:42:00,518 --> 00:42:02,269
‫أرجوك يا "باتريشيا".‬

939
00:42:03,229 --> 00:42:04,313
‫عودي.‬

940
00:42:04,396 --> 00:42:06,732
‫لا تتركيني أكمل الغناء.‬

941
00:42:14,156 --> 00:42:15,950
‫- تصرفن بلطف.‬
‫- كن لطيفات.‬

942
00:42:16,033 --> 00:42:18,619
‫- لقد فهمنا ذلك.‬
‫- هذا مكان كبير وكأنه منزل.‬

943
00:42:19,078 --> 00:42:20,204
‫حسنًا.‬

944
00:42:20,871 --> 00:42:22,706
‫مرحبًا يا "بيكا".‬

945
00:42:22,790 --> 00:42:24,833
‫ماذا تفعل هنا؟‬

946
00:42:25,209 --> 00:42:26,293
‫كنت بانتظارك.‬

947
00:42:26,377 --> 00:42:27,628
‫أنا لا... هذا غريب.‬

948
00:42:27,711 --> 00:42:29,380
‫شاهدتك تختبئين خلف الشجيرات.‬

949
00:42:29,838 --> 00:42:30,923
‫كلا، لا أظن ذلك.‬

950
00:42:31,006 --> 00:42:33,759
‫هذه بدلة شائعة وكذلك التسريحة،‬
‫تلك لم تكن...‬

951
00:42:33,842 --> 00:42:35,844
‫أعرف ماذا حدث.‬

952
00:42:35,928 --> 00:42:37,805
‫هذا ليس جناح صديقي "ليني".‬

953
00:42:37,888 --> 00:42:39,056
‫هذا محرج.‬

954
00:42:39,139 --> 00:42:40,599
‫لا، إنه... جناح "دي جاي خالد".‬

955
00:42:40,683 --> 00:42:41,809
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

956
00:42:41,892 --> 00:42:43,561
‫لم أكن أعرف ذلك.‬

957
00:42:43,644 --> 00:42:45,479
‫نحن نقيم... حفلة صغيرة له،‬

958
00:42:45,563 --> 00:42:46,772
‫إذا قرر المجيء.‬

959
00:42:46,855 --> 00:42:48,190
‫يجب أن تبقي. هل تردن البقاء؟‬

960
00:42:48,274 --> 00:42:49,650
‫- أقنعتني بسهولة. سنفعل ذلك.‬
‫- نعم.‬

961
00:42:49,733 --> 00:42:50,901
‫حسنًا، هيا بنا. سأقوم بجولة لك.‬

962
00:42:50,985 --> 00:42:52,736
‫- رائع.‬
‫- حسنًا، تعالي من هنا.‬

963
00:42:52,820 --> 00:42:55,948
‫"خالد" الآن في... حصة الـ"فنغ شوي"،‬

964
00:42:56,031 --> 00:42:57,700
‫لديه نوع من التدابير‬

965
00:42:57,783 --> 00:42:59,868
‫لزيادة قدراته الجسدية.‬

966
00:43:00,369 --> 00:43:03,122
‫و"سانبرست" هنا هو خبير العصائر لدى "خالد".‬

967
00:43:03,205 --> 00:43:05,165
‫"ثيو" اعذر تقشيري القشرة.‬

968
00:43:05,249 --> 00:43:07,710
‫هل تريدين عصير الشمندر؟ تبدو غددك غاضبة.‬

969
00:43:07,793 --> 00:43:10,588
‫في بلادي، كان عصير الشمندر حصريًا للملك.‬

970
00:43:10,671 --> 00:43:12,756
‫"دي جاي خالد" هو ملك الإيقاعات.‬

971
00:43:14,675 --> 00:43:17,344
‫مثل... ملك الإيقاع، بسبب كونه...‬

972
00:43:17,428 --> 00:43:19,638
‫عزيزي، كان هذا... لم يرق لنا هذا البتة.‬

973
00:43:19,722 --> 00:43:20,848
‫هذا مريع. أعرف.‬

974
00:43:20,931 --> 00:43:24,184
‫هل يمكنك أن تشرح هذا... الموقف المريع؟‬

975
00:43:24,268 --> 00:43:26,395
‫- ماذا؟ ماذا... وجهي؟‬
‫- ليس وجهك.‬

976
00:43:26,478 --> 00:43:28,564
‫- ذاك الشيء خلفك.‬
‫- المنحلة.‬

977
00:43:28,647 --> 00:43:32,067
‫صحيح، نعم، لا، هذه... خلية نحل نقالة‬

978
00:43:32,151 --> 00:43:34,528
‫يستخدمها "سانبيرست" لحصد العسل الطبيعي.‬

979
00:43:34,612 --> 00:43:36,405
‫لا يبدو أن ثمة كارثة على وشك أن تحدث.‬

980
00:43:36,488 --> 00:43:37,823
‫نعم، هذا ممكن.‬

981
00:43:37,906 --> 00:43:39,491
‫"بيكا"، يجب أن أريك شيئًا.‬

982
00:43:39,575 --> 00:43:40,826
‫سيروق لك.‬

983
00:43:41,035 --> 00:43:42,161
‫بالطبع.‬

984
00:43:42,244 --> 00:43:43,621
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

985
00:43:43,704 --> 00:43:44,830
‫- لنفعل ذلك.‬
‫- سأعيدها.‬

986
00:43:44,913 --> 00:43:46,040
‫...هي فقط.‬

987
00:43:46,123 --> 00:43:47,374
‫سأستعيرها للحظات.‬

988
00:43:47,458 --> 00:43:48,584
‫لا يهم.‬

989
00:43:48,667 --> 00:43:51,420
‫هل هذا مذياع "إي كاي جي سي 24"؟‬

990
00:43:51,503 --> 00:43:54,423
‫نعم، إنه كذلك بالتأكيد. نادر جدًا.‬

991
00:43:54,506 --> 00:43:56,759
‫"مادونا"، "بيونسيه"، "جون بايز".‬

992
00:43:56,842 --> 00:43:58,344
‫أنا سعيدة من أجلهم. هذا جميل.‬

993
00:43:58,427 --> 00:44:00,596
‫نعم، يحب رئيس العمل أن يكون جاهزًا‬

994
00:44:00,679 --> 00:44:02,556
‫للوقت الذي يشعر فيه فجأة بالإلهام،‬

995
00:44:02,640 --> 00:44:04,475
‫- لذا جهزناه هنا.‬
‫- بالتأكيد.‬

996
00:44:04,558 --> 00:44:07,061
‫نعم، لا بد من أن يكون بارعًا‬
‫ليكون فاحش الثراء.‬

997
00:44:07,144 --> 00:44:08,312
‫نعم.‬

998
00:44:09,897 --> 00:44:11,065
‫هل تريدين أن تجربيه؟‬

999
00:44:11,148 --> 00:44:12,316
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

1000
00:44:12,399 --> 00:44:13,942
‫لا يسعني غير ذلك.‬

1001
00:44:16,612 --> 00:44:18,906
‫نبث لكم مباشرةً. هذا جميل.‬

1002
00:44:18,989 --> 00:44:20,783
‫- كان يجب أن نسجل ما قلته.‬
‫- إنه جميل.‬

1003
00:44:20,866 --> 00:44:22,534
‫- ما هذا؟‬
‫- إنها فقط...‬

1004
00:44:22,618 --> 00:44:24,286
‫حلقة تكرارية لـ..."خالد".‬

1005
00:44:24,370 --> 00:44:26,330
‫- هل ترغبين بسماعها؟‬
‫- حسنًا.‬

1006
00:45:30,352 --> 00:45:32,729
‫عليّ أن... عذرًا.‬

1007
00:45:32,813 --> 00:45:34,773
‫- "خالد".‬
‫- حسنًاـ أنا...‬

1008
00:45:34,857 --> 00:45:36,066
‫- نعم؟ سأعود على الفور.‬
‫- هل تريدني أن...‬

1009
00:45:36,150 --> 00:45:37,443
‫لا. تابعي.‬

1010
00:45:37,526 --> 00:45:38,735
‫- تابعي. لا بأس.‬
‫- لم أكن أنوي الانصراف على أي حال.‬

1011
00:45:38,819 --> 00:45:40,737
‫- سأكلمك بصراحة.‬
‫- نعم، حطمي كل شيء فحسب.‬

1012
00:45:40,821 --> 00:45:41,947
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

1013
00:45:50,664 --> 00:45:51,874
‫أبي!‬

1014
00:45:52,124 --> 00:45:53,792
‫كنت أعرف أن تلك الأغنية ستؤثر بك.‬

1015
00:45:54,251 --> 00:45:55,294
‫نعم.‬

1016
00:45:56,753 --> 00:45:58,464
‫هذه فتاتي.‬

1017
00:45:58,547 --> 00:46:00,257
‫لا يسعني الانتظار.‬

1018
00:46:00,340 --> 00:46:02,217
‫سنجول العالم على متن يختي،‬

1019
00:46:02,301 --> 00:46:05,304
‫وسنتوقف عند الأماكن المفضلة عندك،‬
‫المحيط الأطلسي،‬

1020
00:46:05,387 --> 00:46:07,222
‫- المحيط الهادي...‬
‫- سيكون ذلك رائعًا!‬

1021
00:46:07,347 --> 00:46:09,808
‫لكنني وسط جولة الآن.‬

1022
00:46:09,892 --> 00:46:13,395
‫لكن هذا رائع. سأتمكن أخيرًا من رؤية أدائك.‬

1023
00:46:13,479 --> 00:46:16,023
‫أبي، لم يسبق لك أن حضرت أي من حفلاتي.‬

1024
00:46:16,148 --> 00:46:19,234
‫عزيزتي، لقد تغيرت.‬

1025
00:46:20,694 --> 00:46:22,529
‫ليست المرة الأولى التي أسمع فيها ذلك.‬

1026
00:46:22,613 --> 00:46:26,325
‫لكنك لا تزالين "ترنيب توب" الخاص بي،‬
‫أليس كذلك؟‬

1027
00:46:27,242 --> 00:46:29,912
‫أعدك بأنني لن أفشل هذه المرة.‬

1028
00:46:30,746 --> 00:46:34,875
‫كنا أنا واللواء "بوزن" نحضر لعملية سرية.‬

1029
00:46:34,958 --> 00:46:38,003
‫في الحقيقة،‬
‫لقد عدت للتو من جلسة شرح المهمة السرية.‬

1030
00:46:38,337 --> 00:46:40,380
‫يا إلهي، كنت للتو مع والد "أوبري"؟‬

1031
00:46:40,464 --> 00:46:42,424
‫كان متحمسًا جدًا لرؤية عرضكن.‬

1032
00:46:43,008 --> 00:46:44,676
‫من المؤسف جدًا أنه لا يمكنه المجيء.‬

1033
00:46:48,722 --> 00:46:49,932
‫لا بأس.‬

1034
00:46:50,015 --> 00:46:51,642
‫- نعم، لا... بأس حقًا.‬
‫- كلا، لا بأس.‬

1035
00:46:51,725 --> 00:46:53,727
‫كل شيء على ما يرام. إنه رجل كثير الانشغال.‬

1036
00:46:53,810 --> 00:46:55,854
‫- هذا صحيح.‬
‫- وكان أبي يقول دائمًا،‬

1037
00:46:56,230 --> 00:46:58,941
‫"توقعي خيبات أمل محدودة، وتذكري،‬

1038
00:46:59,024 --> 00:47:00,651
‫أنه يوجد دائمًا المزيد من حيث أتت."‬

1039
00:47:00,734 --> 00:47:02,402
‫يا إلهي يا "أوبري"!‬

1040
00:47:14,706 --> 00:47:16,583
‫ليفتح أحدكم النافذة.‬

1041
00:47:16,667 --> 00:47:18,794
‫- ما خطب هذا الباب؟‬
‫- لا أعلم!‬

1042
00:47:21,588 --> 00:47:23,131
‫انخفضي!‬

1043
00:47:38,272 --> 00:47:40,065
‫كش ملك يا "بيلاس".‬

1044
00:47:40,148 --> 00:47:41,775
‫كش ملك.‬

1045
00:47:48,865 --> 00:47:49,866
‫مرحبًا.‬

1046
00:47:50,242 --> 00:47:52,536
‫سمعت أنكن أشعلتن حقًا... كل شيء ليلة أمس.‬

1047
00:47:53,829 --> 00:47:55,122
‫هذه طرفة رائعة.‬

1048
00:47:55,205 --> 00:47:56,623
‫- إنها مضحكة حقًا.‬
‫- كطائر العنقاء‬

1049
00:47:56,707 --> 00:48:00,210
‫الذي يخرج من الرماد، لكن بنسخة محزنة حقًا‬

1050
00:48:00,294 --> 00:48:02,504
‫حيث لا يوجد عنقاء بل مجرد رماد.‬

1051
00:48:22,149 --> 00:48:24,526
‫عذرًا، نسيت أين وصلنا في الحديث.‬

1052
00:48:24,776 --> 00:48:27,529
‫في المرة القادمة،‬
‫حينما تحاولين إثارة إعجاب "دي جاي خالد"،‬

1053
00:48:28,155 --> 00:48:29,740
‫حاولي أن تفعليها بكرامة.‬

1054
00:48:30,032 --> 00:48:33,785
‫نحن لا نفعل أي شيء بكرامة، لذا...‬

1055
00:48:33,869 --> 00:48:35,037
‫اسمعي، أين ذهبت ليلة أمس؟‬

1056
00:48:36,288 --> 00:48:37,706
‫ماذا... تقصدين‬

1057
00:48:37,789 --> 00:48:39,499
‫حين كنتن تحرقن الفندق؟‬

1058
00:48:39,583 --> 00:48:41,126
‫أين كنت يا فتاة؟‬

1059
00:48:41,209 --> 00:48:43,712
‫حسنًا. كنت برفقة أبي، أفهمت؟‬

1060
00:48:43,795 --> 00:48:45,213
‫مهلًا، أبوك؟‬

1061
00:48:45,297 --> 00:48:47,215
‫إنه يحاول أن يتعقبني منذ سنوات،‬

1062
00:48:47,299 --> 00:48:48,759
‫وعثر عليّ ليلة أمس.‬

1063
00:48:48,842 --> 00:48:50,802
‫لماذا تهربين منه؟‬

1064
00:48:50,886 --> 00:48:53,055
‫أتمنى لو يعيرني أبي الاهتمام.‬

1065
00:48:53,138 --> 00:48:55,432
‫لأن أبي لم يكن شخصًا لطيفًا جدًا.‬

1066
00:48:56,308 --> 00:48:58,435
‫لذلك حين بلغت الـ18 من عمري،‬
‫كان عليّ أن أهرب،‬

1067
00:48:59,186 --> 00:49:01,521
‫وكان ذلك مريعًا جدًا بسبب الاحتكاك.‬

1068
00:49:02,522 --> 00:49:07,194
‫وها قد عثر عليّ الآن، لا أعرف كيف أفكر.‬

1069
00:49:07,694 --> 00:49:11,448
‫أقصد، هذا رائع بنظري، ويجب أن تفكري مثلي.‬

1070
00:49:11,531 --> 00:49:14,076
‫إنه... أمر يدعو للجنون.‬

1071
00:49:14,159 --> 00:49:16,244
‫وأخيرًا وجدك بعد كل تلك السنوات؟‬

1072
00:49:16,328 --> 00:49:18,497
‫يمكنك الآن إعادة إحياء العلاقة،‬

1073
00:49:18,580 --> 00:49:20,374
‫ويمكن حتى أن تكون أقوى مما كانت عليه.‬

1074
00:49:20,457 --> 00:49:22,668
‫ربما لم يكن رجلًا لطيفًا جدًا من قبل،‬

1075
00:49:22,751 --> 00:49:24,252
‫لكنه كذلك الآن، وربما هو مدهش‬

1076
00:49:24,336 --> 00:49:26,213
‫- ورائع ويريد...‬
‫- حسنًا يا "إيملي"، أنت متحمسة جدًا‬

1077
00:49:26,296 --> 00:49:27,923
‫- وعاجزة عن الكلام!‬
‫- لا!‬

1078
00:49:29,174 --> 00:49:30,717
‫مرحبًا؟ إنها "ستايسي".‬

1079
00:49:30,801 --> 00:49:33,095
‫"ستايسي" تتصل بي عبر "فايستايم".‬

1080
00:49:33,178 --> 00:49:35,055
‫- توقفن. اجتمعن هنا.‬
‫- ماذا، "ستايسي"؟‬

1081
00:49:35,138 --> 00:49:36,223
‫- مرحبًا؟‬
‫- مهلًا. هنا تمامًا.‬

1082
00:49:36,306 --> 00:49:37,683
‫- مرحبًا.‬
‫- يا رفيقاتي.‬

1083
00:49:38,684 --> 00:49:39,851
‫- مرحبًا.‬
‫- "ستايس"!‬

1084
00:49:39,935 --> 00:49:42,062
‫- أين أنت؟‬
‫- "ستايسي"، تجري الأمور هنا بشكل مريع.‬

1085
00:49:42,145 --> 00:49:43,605
‫نعم، لقد هُزمنا بالكامل.‬

1086
00:49:43,689 --> 00:49:46,149
‫لقد أنجبت الطفل.‬

1087
00:49:48,151 --> 00:49:49,319
‫ماذا؟‬

1088
00:49:49,403 --> 00:49:50,612
‫إنه جميل جدًا.‬

1089
00:49:50,987 --> 00:49:52,322
‫إنها فتاة.‬

1090
00:49:52,406 --> 00:49:53,865
‫حسنًا، متوسطة الجمال إذًا.‬

1091
00:49:53,949 --> 00:49:55,033
‫ما اسمها؟‬

1092
00:49:55,117 --> 00:49:56,660
‫الطفلة "إيمي" السمينة‬
‫أو الطفلة "باتريشيا" السمينة.‬

1093
00:49:56,743 --> 00:49:58,787
‫- يمكنك الاختيار.‬
‫- لا، اسمعي.‬

1094
00:49:58,870 --> 00:50:00,372
‫أعرف أنني لطالما كنت صديقتك المفضلة.‬

1095
00:50:01,164 --> 00:50:02,332
‫أيتها الرفيقات.‬

1096
00:50:03,125 --> 00:50:04,501
‫لقد أسميتها "بيلا".‬

1097
00:50:05,877 --> 00:50:07,587
‫- أرأيت؟ هذا رائع.‬
‫- ممتاز.‬

1098
00:50:07,671 --> 00:50:09,381
‫- هذا... حسن.‬
‫- أحبكن يا رفيقات.‬

1099
00:50:09,464 --> 00:50:11,591
‫- نحن نحبك. نحبك كثيرًا.‬
‫- اشتقنا لك.‬

1100
00:50:11,675 --> 00:50:12,968
‫يا رفيقات.‬

1101
00:50:13,051 --> 00:50:15,345
‫إنها جميلة جدًا.‬

1102
00:50:15,429 --> 00:50:17,472
‫هل يمكننا أن نتوقف عن محاولة الفوز‬
‫في هذه الجولة‬

1103
00:50:17,556 --> 00:50:19,015
‫ونغني معًا فحسب؟‬

1104
00:50:19,099 --> 00:50:21,101
‫أقصد، هذا سبب وجودنا جميعًا هنا، صحيح؟‬

1105
00:50:21,184 --> 00:50:22,477
‫نعم.‬

1106
00:50:22,978 --> 00:50:25,230
‫لكن أيضًا،‬
‫لنحاول مع ذلك ونفوز في هذا الشيء‬

1107
00:50:25,313 --> 00:50:27,774
‫لأنني لا أعرف كيف عساي أعيش مع الخسارة.‬

1108
00:50:28,108 --> 00:50:29,609
‫مرحبًا يا "بيلاس".‬

1109
00:50:30,193 --> 00:50:31,570
‫من التي تريد الذهاب إلى "إيطاليا"؟‬

1110
00:50:31,653 --> 00:50:33,572
‫4 بلدان في 4 أيام.‬

1111
00:50:33,655 --> 00:50:35,449
‫ثم سيعلن "دي جاي خالد"‬

1112
00:50:35,532 --> 00:50:38,034
‫عن الفرقة الفائزة حين نصل إلى "فرنسا".‬
‫لنفعل ذلك!‬

1113
00:50:45,500 --> 00:50:47,335
‫"لا يروق لي ذلك‬

1114
00:50:47,794 --> 00:50:49,838
‫بل أحبه‬

1115
00:50:51,882 --> 00:50:53,633
‫جيد جدًا لدرجة الألم‬

1116
00:50:53,717 --> 00:50:55,552
‫لأنني لا أريده‬

1117
00:50:56,011 --> 00:50:58,221
‫يجب، يجب أن أحصل عليه‬

1118
00:51:00,348 --> 00:51:02,601
‫لا أجد الكلمات، أمضي قدمًا فحسب"‬

1119
00:51:04,603 --> 00:51:07,856
‫يبدو أن أعضاء فرقة "بيلاس"‬
‫يستمتعن بأوقاتهن حقًا يا "غايل".‬

1120
00:51:07,939 --> 00:51:11,943
‫أظن أنه من الممكن‬
‫أن يختارهن "دي جاي خالد".‬

1121
00:51:12,027 --> 00:51:14,196
‫يمكنك أن تكرر ما قلته، وآمل ألا تفعلي‬

1122
00:51:14,279 --> 00:51:15,989
‫الجنود يحبونهن‬

1123
00:51:16,072 --> 00:51:17,949
‫لنرى إن كان بإمكانكن المثابرة يا فتيات.‬

1124
00:51:18,575 --> 00:51:20,827
‫"طوال الليل، دعوني أجمعكم‬

1125
00:51:20,911 --> 00:51:22,829
‫ارقصوا معي، من ترفضين يا فتاة؟‬

1126
00:51:22,913 --> 00:51:25,040
‫عداء آخر يساعدنا على تسريع خطواتنا، نعم‬

1127
00:51:25,123 --> 00:51:26,833
‫أراهن بأن تلك الجولة تحتاج إلى قياس‬

1128
00:51:26,917 --> 00:51:28,710
‫احتفلوا بالحياة وسأدفع ثمن ذلك‬

1129
00:51:28,794 --> 00:51:30,712
‫ثوب من (كافالي) جميل قرب عوينات (توم فورد)‬

1130
00:51:30,796 --> 00:51:32,714
‫نعم، نحتفل طوال الليل، ليركب الجميع‬

1131
00:51:32,798 --> 00:51:34,883
‫ليركب الجميع، اركبوا جميعًا‬

1132
00:51:34,966 --> 00:51:36,510
‫هذا لا يروق لي، بل أحبه‬

1133
00:51:36,593 --> 00:51:38,637
‫والفتيات الأخريات لا يمكنهن لمسه‬

1134
00:51:38,720 --> 00:51:40,514
‫المباراة، إنها موضوع آخر مختلف كليًا‬

1135
00:51:40,597 --> 00:51:42,516
‫أريد السير ونسيان الأمر‬

1136
00:51:42,599 --> 00:51:45,018
‫أنت نجم يا عزيزي اذهب فحسب، لنذهب‬

1137
00:51:45,101 --> 00:51:46,812
‫إلى القصر أو إلى الشقة، هيا بنا‬

1138
00:51:46,895 --> 00:51:48,313
‫توقيت ملائم يجب أن ندعه يتدفق‬

1139
00:51:48,396 --> 00:51:50,398
‫تعرف أنني أراقب، أنا أراقب‬

1140
00:51:50,482 --> 00:51:52,234
‫هذا لا يروق لي‬

1141
00:51:52,818 --> 00:51:54,444
‫بل أحبه، أحبه"‬

1142
00:51:55,987 --> 00:51:57,572
‫أمسكوا بي، أمسكوا بي جميعًا‬

1143
00:51:58,198 --> 00:52:01,326
‫صورت القليل من ملابسك الداخلية،‬
‫لكن من لم يرها؟‬

1144
00:52:03,453 --> 00:52:05,288
‫- أمسكوا بي.‬
‫- نعم!‬

1145
00:52:05,580 --> 00:52:07,707
‫"لا أجد الكلمات، أمضي قدمًا فحسب"‬

1146
00:52:15,048 --> 00:52:16,132
‫"نيس"‬

1147
00:52:16,216 --> 00:52:19,052
‫إننا نعرب بصدق عن كامل تقديرنا‬
‫لهذه الفرصة.‬

1148
00:52:19,386 --> 00:52:21,221
‫يمكننا مقابلة "دي جاي خالد"‬
‫في أي وقت تريده.‬

1149
00:52:21,304 --> 00:52:22,430
‫نعم، لا، بالتأكيد.‬

1150
00:52:22,514 --> 00:52:24,891
‫نعم، إنه يشاهدكن.‬

1151
00:52:26,560 --> 00:52:27,769
‫اسمع‬

1152
00:52:27,853 --> 00:52:29,062
‫"هذا لا يروق لي‬

1153
00:52:29,145 --> 00:52:34,693
‫لا، بل أحبه‬

1154
00:52:35,402 --> 00:52:38,989
‫لا يروق لي لكنني أحبه‬

1155
00:52:40,282 --> 00:52:43,535
‫نعم‬

1156
00:52:43,618 --> 00:52:45,161
‫لا يروق لي‬

1157
00:52:45,245 --> 00:52:47,038
‫لا، بل أحبه‬

1158
00:52:47,122 --> 00:52:49,457
‫نعم‬

1159
00:52:49,541 --> 00:52:51,001
‫نعم‬

1160
00:52:51,626 --> 00:52:53,378
‫هذا لا يروق لي‬

1161
00:52:53,461 --> 00:52:56,047
‫لا، بل أحبه"‬

1162
00:53:00,594 --> 00:53:03,638
‫"بيلاس"! صفقوا لفريق "بيلاس"! رائع!‬

1163
00:53:03,722 --> 00:53:06,266
‫يا لها من أغنية جميلة مناسبة‬
‫لفريق "باردن بيلاس".‬

1164
00:53:06,349 --> 00:53:08,226
‫نعم، وبما أن تلك النساء تقتربن‬
‫من عمر الـ30‬

1165
00:53:08,310 --> 00:53:10,103
‫وتفقدن قيمتهن كمخلوقات بشرية،‬

1166
00:53:10,186 --> 00:53:12,564
‫ربما هذه هي الذكرى الحلوة المريرة‬

1167
00:53:12,647 --> 00:53:14,566
‫التي سيأخذنها معهن إلى الحانة.‬

1168
00:53:29,497 --> 00:53:31,917
‫حسنًا، أهلا بكم في جنوب "فرنسا".‬

1169
00:53:32,250 --> 00:53:33,919
‫أردنا أن نقدم لكم شيئًا مميزًا.‬

1170
00:53:34,002 --> 00:53:35,128
‫يا للروعة.‬

1171
00:53:35,754 --> 00:53:38,256
‫هذا أشبه بموعد جماعي في برنامج "العازب".‬

1172
00:53:38,340 --> 00:53:39,591
‫إنه جميل فحسب.‬

1173
00:53:39,674 --> 00:53:41,092
‫نعم، شكرًا.‬

1174
00:53:42,636 --> 00:53:46,139
‫ليس مجانيًا. فهمت. مرحبًا.‬

1175
00:53:47,432 --> 00:53:51,436
‫اسمع، أردت فقط أن أعرب لك‬
‫عن شكري على... هذا.‬

1176
00:53:51,519 --> 00:53:54,147
‫وعلى اهتمامك بنا في هذه الرحلة.‬

1177
00:53:54,230 --> 00:53:58,318
‫وعلى حمايتك‬
‫لـ"الولايات المتحدة"... دائمًا.‬

1178
00:53:58,818 --> 00:53:59,903
‫هذا من دواعي سروري.‬

1179
00:54:00,612 --> 00:54:03,490
‫لا بد من أنك تشعر بالوحدة،‬
‫بابتعادك الدائم عن أسرتك،‬

1180
00:54:03,573 --> 00:54:05,450
‫- ووجودك في مكان مختلف.‬
‫- نعم.‬

1181
00:54:05,617 --> 00:54:09,204
‫لكن في الجيش نشعر وكأن لدينا عائلة ثانية.‬

1182
00:54:09,537 --> 00:54:11,581
‫نعم، بالطبع تعرفين.‬

1183
00:54:11,665 --> 00:54:14,084
‫أقصد، تأتين معًا من أجل جولتكن،‬

1184
00:54:14,376 --> 00:54:16,086
‫وعندما تنتهي، كل يذهب في حاله.‬

1185
00:54:16,169 --> 00:54:19,005
‫لكنكن تبقين دائمًا مخلصات لبعضكن، صحيح؟‬

1186
00:54:19,464 --> 00:54:22,425
‫أقصد، لا تشعرين بالوحدة فعليًا.‬

1187
00:54:24,177 --> 00:54:25,720
‫يا للهول، كان كلامي مأساويًا.‬

1188
00:54:26,179 --> 00:54:28,515
‫لا. إنه يروق لي.‬

1189
00:54:34,854 --> 00:54:35,981
‫هل أنت بخير؟‬

1190
00:54:36,064 --> 00:54:37,357
‫نعم.‬

1191
00:54:37,482 --> 00:54:38,775
‫بالطبع.‬

1192
00:54:41,319 --> 00:54:44,656
‫لا تخفي مشاعرك عني.‬
‫نحن كالأشقاء يا "أوبري".‬

1193
00:54:45,699 --> 00:54:47,409
‫اسمك "أوبري"، أليس كذلك؟‬

1194
00:54:51,371 --> 00:54:54,332
‫بصراحة تامة، كان من المفترض أن يأتي أبي‬

1195
00:54:54,416 --> 00:54:56,876
‫ليرانا نغني غدًا، وسمعت أنه عاجز عن ذلك.‬

1196
00:54:56,960 --> 00:55:00,046
‫ولم يسبق له أن سمعني أغني مع فرقة "بيلاس"،‬

1197
00:55:00,130 --> 00:55:02,132
‫وربما لن يتسنى له أن يفعل‬
‫بعد اليوم، لذا...‬

1198
00:55:02,215 --> 00:55:04,134
‫أبي؟ لقد جاء.‬

1199
00:55:04,718 --> 00:55:05,969
‫ماذا؟ أين؟‬

1200
00:55:06,052 --> 00:55:09,264
‫هذا يخت أبي، "فات دينغو بيتش".‬

1201
00:55:09,347 --> 00:55:11,307
‫هذا ما كان ينادي به أمي دائمًا.‬

1202
00:55:12,142 --> 00:55:15,729
‫من الواضح أنه جاء ليراني أغني‬
‫في آخر عرض لنا!‬

1203
00:55:16,062 --> 00:55:17,313
‫لقد جاء أبي!‬

1204
00:55:17,605 --> 00:55:19,357
‫لا بد أن ذلك رائع بلا آلات موسيقية.‬

1205
00:55:25,822 --> 00:55:27,574
‫لا بد من أنهم قريبًا سيأخذون القرار.‬

1206
00:55:27,657 --> 00:55:29,659
‫يصورون الحفل الخاص غدًا مع "دي جاي خالد".‬

1207
00:55:29,743 --> 00:55:31,703
‫ويحتاج إلى مشهد افتتاحي.‬

1208
00:55:31,786 --> 00:55:33,830
‫انظروا من هنا.‬

1209
00:55:34,706 --> 00:55:37,333
‫هل شاهدتن كيف خرجن من المسرح في الأمس؟‬

1210
00:55:37,417 --> 00:55:40,378
‫خرجن في طريقهن لعدم تهنئتنا.‬

1211
00:55:40,545 --> 00:55:42,756
‫إنهن يعتبرننا تهديدًا لهن.‬

1212
00:55:44,924 --> 00:55:46,384
‫- تبًا.‬
‫- يا إلهي.‬

1213
00:55:46,468 --> 00:55:48,470
‫- أنت غريب جدًا.‬
‫- يا إلهي. أحيانًا.‬

1214
00:55:48,553 --> 00:55:50,221
‫هذا ليس عدلًا. تبدو لطيفًا جدًا.‬

1215
00:55:50,346 --> 00:55:51,723
‫هل يمكنني اقتراضك للحظات؟‬

1216
00:55:51,806 --> 00:55:53,141
‫- نعم، رائع.‬
‫- موافقة؟ تعالي.‬

1217
00:55:53,224 --> 00:55:54,350
‫- رائع.‬
‫- هل تريدين أن نمسك أيدينا؟‬

1218
00:55:54,434 --> 00:55:55,435
‫- كلا.‬
‫- جميل.‬

1219
00:55:55,518 --> 00:55:56,561
‫إلى أين نذهب؟‬

1220
00:55:56,644 --> 00:55:58,480
‫أتذكرين عندما أحرقتن غرفة "دي جاي خالد"؟‬

1221
00:55:58,563 --> 00:55:59,856
‫- كلا، هذا لم يكن...‬
‫- لا؟‬

1222
00:55:59,939 --> 00:56:01,191
‫- لا أذكر ذلك.‬
‫- في "إسبانيا"؟‬

1223
00:56:01,274 --> 00:56:02,442
‫- لا.‬
‫- كنت تبحثين عن "ليني"،‬

1224
00:56:02,525 --> 00:56:03,943
‫واختبأت خلف الشجيرات، وأطلقت النحل.‬

1225
00:56:04,027 --> 00:56:06,321
‫لا، أظن أنها... كانت أختي. أكرهها. ماذا؟‬

1226
00:56:06,404 --> 00:56:07,947
‫"دي جاي خالد" يريد مقابلتك.‬

1227
00:56:08,698 --> 00:56:10,909
‫- لماذا؟‬
‫- مرحبًا يا رئيس.‬

1228
00:56:12,619 --> 00:56:15,830
‫"ثيو"، يا صديقي. أذنان سحريتان.‬

1229
00:56:16,122 --> 00:56:17,791
‫- "بيكا".‬
‫- مرحبًا.‬

1230
00:56:19,209 --> 00:56:21,211
‫- كم أنت جميلة.‬
‫- شكرًا لك.‬

1231
00:56:21,294 --> 00:56:22,712
‫- كم سُررت بلقائك.‬
‫- في أسرع وقت ممكن!‬

1232
00:56:22,796 --> 00:56:25,090
‫أحتاج إلى كأس لـ"بيكا"،‬
‫بأسرع ما يمكن! اجلسي.‬

1233
00:56:25,173 --> 00:56:26,382
‫تصرفي براحتك.‬

1234
00:56:26,466 --> 00:56:27,634
‫يا إلهي.‬

1235
00:56:27,717 --> 00:56:29,094
‫- شكرًا لك.‬
‫- فقط...‬

1236
00:56:29,177 --> 00:56:30,929
‫- نعم.‬
‫- تفضلي يا آنسة.‬

1237
00:56:31,012 --> 00:56:32,347
‫شكرًا.‬

1238
00:56:32,430 --> 00:56:33,515
‫أتمنى أنك تحبين الكرز.‬

1239
00:56:33,598 --> 00:56:36,059
‫"بيكا"، هل كنت تتحدثين إلى صديقي "ثيو"؟‬

1240
00:56:36,184 --> 00:56:37,560
‫نعم، إنه يكثر من الكلام.‬

1241
00:56:37,644 --> 00:56:39,229
‫لكنني لا أعرف ماذا يجري.‬

1242
00:56:39,312 --> 00:56:41,022
‫إنه لا يعطيني أي معلومات.‬

1243
00:56:41,106 --> 00:56:42,732
‫ظننت أنه يمكنك أن تطلعها على الخبر.‬

1244
00:56:42,816 --> 00:56:44,234
‫تهانيّ.‬

1245
00:56:44,734 --> 00:56:45,819
‫على ماذا؟‬

1246
00:56:45,902 --> 00:56:51,032
‫أريدك أن تفتتحي عرضي مساء غد يا "بيكا".‬

1247
00:56:52,158 --> 00:56:53,618
‫"دي جاي خالد".‬

1248
00:56:53,701 --> 00:56:55,078
‫هل أنت جاهزة؟‬

1249
00:56:58,414 --> 00:56:59,999
‫- بجدية؟‬
‫- نعم.‬

1250
00:57:01,626 --> 00:57:05,004
‫هذا رائع. لن تندموا على ذلك. أنا...‬

1251
00:57:05,088 --> 00:57:07,507
‫فريق "بيلاس" سيفرح كثيرًا.‬
‫أيمكنني أن أذهب لإخبارهن؟‬

1252
00:57:07,674 --> 00:57:09,134
‫أظنك لم تفهمي الموضوع.‬

1253
00:57:09,217 --> 00:57:13,388
‫ما يحاول "دي جاي خالد" قوله‬
‫إنه لا يريد فريق "بيلاس".‬

1254
00:57:14,139 --> 00:57:15,390
‫نريدك أنت.‬

1255
00:57:16,641 --> 00:57:17,892
‫- ماذا؟‬
‫- في ذلك اليوم،‬

1256
00:57:17,976 --> 00:57:20,228
‫حين كنت تعزفين مع الموسيقى الحلقية‬

1257
00:57:20,311 --> 00:57:21,855
‫وكنت تغنين وكنت...‬

1258
00:57:21,938 --> 00:57:25,024
‫استطعت أن أعرف أنك من كان يغني، لكن...‬

1259
00:57:25,525 --> 00:57:28,695
‫شاهدت وسمعت شيئًا،‬

1260
00:57:29,362 --> 00:57:31,114
‫ثم شعرت بشيء.‬

1261
00:57:32,031 --> 00:57:35,076
‫في وسط الفوضى، عدت إلى الغرفة،‬
‫وسحبت تسجيلك.‬

1262
00:57:35,952 --> 00:57:37,495
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

1263
00:57:38,037 --> 00:57:40,123
‫لأنني أردت أن أعرف‬
‫ماذا يمكنك أن تفعلي بمفردك.‬

1264
00:57:40,498 --> 00:57:43,209
‫"بيكا"، حان الوقت لتنتقلي‬
‫إلى المرحلة التالية.‬

1265
00:57:43,460 --> 00:57:44,586
‫إنني أراها.‬

1266
00:57:44,669 --> 00:57:47,297
‫أنا "دي جاي خالد"، المعروف بـ"بيلي".‬

1267
00:57:47,630 --> 00:57:49,883
‫- من؟‬
‫- أعرف هذه الأمور.‬

1268
00:57:51,384 --> 00:57:55,221
‫هذا رائع جدًا. هذا يعني لي الكثير بصدق.‬

1269
00:57:55,305 --> 00:57:59,058
‫لكنني جزء من فرقة، ولدينا جميعًا شيء مميز.‬

1270
00:57:59,142 --> 00:58:02,687
‫أحترم مودتك لفرقتك،‬
‫لكن حان الوقت لك لتتقدمي.‬

1271
00:58:02,770 --> 00:58:04,272
‫حان الوقت لتكبري.‬

1272
00:58:04,355 --> 00:58:07,692
‫حان الوقت لتتسلقي ذلك الجبل‬
‫وتصلي إلى القمة.‬

1273
00:58:08,026 --> 00:58:09,819
‫وستكون الفرقة سعيدة من أجلك.‬

1274
00:58:09,986 --> 00:58:11,821
‫ما يحاول "خالد" قوله هنا هو‬

1275
00:58:11,905 --> 00:58:14,282
‫إنك قطعت شوطًا كبيرًا‬
‫على قدر الإمكان مع الفتيات.‬

1276
00:58:14,365 --> 00:58:16,493
‫حان الوقت لك لتحققي نجاحك الخاص.‬

1277
00:58:16,576 --> 00:58:17,619
‫بالاستقلا...‬

1278
00:58:18,620 --> 00:58:19,621
‫...لية.‬

1279
00:58:19,704 --> 00:58:22,081
‫هذه ليست آراء. بل وقائع.‬

1280
00:58:22,165 --> 00:58:23,291
‫نعم.‬

1281
00:58:24,083 --> 00:58:25,210
‫تعالي معي قليلًا.‬

1282
00:58:25,293 --> 00:58:26,544
‫باركك الرب.‬

1283
00:58:26,794 --> 00:58:29,005
‫اسمعي، أنا... أعرف أنه أمر‬

1284
00:58:29,088 --> 00:58:30,507
‫- يصعب استيعابه، حسنًا؟‬
‫- نعم.‬

1285
00:58:30,590 --> 00:58:32,217
‫ستوقع الشركة معك عقدًا يا "بيكا".‬

1286
00:58:32,425 --> 00:58:34,344
‫الشركة ستوقع معك عقدًا. سيساعدونك‬

1287
00:58:34,427 --> 00:58:35,887
‫على إنتاج أعمالك الخاصة بشكل منفرد.‬

1288
00:58:35,970 --> 00:58:40,767
‫نعم... هذا كرم كبير،‬
‫لكننا نتحدث عن عائلتي.‬

1289
00:58:40,850 --> 00:58:42,185
‫لا يهمني الأمر.‬

1290
00:58:42,268 --> 00:58:44,229
‫- إنه قرار صعب. أفهم ذلك.‬
‫- لا ، ليس كذلك.‬

1291
00:58:44,312 --> 00:58:46,397
‫إنه كذلك.‬

1292
00:58:46,481 --> 00:58:49,108
‫إنها فرصة كبيرة لك. اتفقنا؟‬

1293
00:58:49,484 --> 00:58:50,944
‫انظري إليّ. توقفي.‬

1294
00:58:51,694 --> 00:58:52,904
‫ماذا تفعلين؟‬

1295
00:58:55,573 --> 00:58:57,408
‫عودي إلى غرفتك. فكري مليًا في الليل.‬

1296
00:58:57,492 --> 00:59:00,203
‫عودي وأخبريني بقرارك في الصباح، اتفقنا؟‬

1297
00:59:01,287 --> 00:59:02,330
‫اتفقنا؟‬

1298
00:59:03,873 --> 00:59:06,000
‫أنا... أنا حقًا آسفة. أنا...‬

1299
00:59:33,570 --> 00:59:37,615
‫كان أداؤك رائعًا يا "باتريشيا".‬
‫أنا فخور جدًا بك.‬

1300
00:59:37,699 --> 00:59:40,827
‫شكرًا يا أبي. كيف شاهدته؟‬
‫هل كنت في القاعدة؟‬

1301
00:59:40,910 --> 00:59:42,704
‫أنت تعرفينني، لديّ وسائلي.‬

1302
00:59:42,787 --> 00:59:44,664
‫يا لها من خاتمة رائعة للأغنية.‬

1303
00:59:45,456 --> 00:59:47,375
‫ما رأيك لو نرحل الليلة؟‬

1304
00:59:48,251 --> 00:59:50,878
‫كنت أود ذلك، لكن غدًا،‬

1305
00:59:50,962 --> 00:59:53,089
‫يجري الحدث التلفزيوني الكبير‬
‫مع "دي جاي خالد"،‬

1306
00:59:53,172 --> 00:59:55,258
‫وسيختارون بلا شك فريق "بيلاس" ليغني.‬

1307
00:59:55,341 --> 00:59:57,844
‫يجب أن أكون هناك لأن موهبتي تعوض‬

1308
00:59:57,927 --> 01:00:00,388
‫عن الأعضاء الأضعف في الفرقة، مثل "بيكا".‬

1309
01:00:00,471 --> 01:00:01,848
‫سنرحل غدًا.‬

1310
01:00:02,181 --> 01:00:04,350
‫ويمكنك أن تذهبي إلى حيثما تشائين.‬

1311
01:00:04,642 --> 01:00:05,977
‫"إربن أوتفيترز"؟‬

1312
01:00:07,228 --> 01:00:09,439
‫يجب أن تفكري بما هو أكبر‬
‫من ذلك يا "نور الشمس".‬

1313
01:00:09,897 --> 01:00:11,274
‫جولة كاريبية.‬

1314
01:00:11,691 --> 01:00:13,026
‫هل سبق أن زرت "مارتينيك"؟‬

1315
01:00:13,443 --> 01:00:16,738
‫أو... جزر "كايمان"؟‬

1316
01:00:17,071 --> 01:00:19,324
‫- جزر "كايمان"؟‬
‫- إنها جميلة،‬

1317
01:00:19,407 --> 01:00:20,575
‫تمامًا مثل ابنتي الصغيرة.‬

1318
01:00:23,161 --> 01:00:24,287
‫صحيح.‬

1319
01:00:24,370 --> 01:00:27,415
‫أبي، دعني أطرح عليك سؤالًا،‬
‫أي لحظة فضلت في العرض؟‬

1320
01:00:27,498 --> 01:00:30,043
‫كان يوجد العديد من اللحظات الرائعة‬

1321
01:00:30,126 --> 01:00:31,252
‫التي يمكننا اختيارها منها.‬

1322
01:00:31,502 --> 01:00:34,839
‫لأن أفضل جزء لي كان‬
‫حين غنيت مع "بيكا" بمفردنا،‬

1323
01:00:34,922 --> 01:00:36,591
‫ثم حين اعتليت الهرم.‬

1324
01:00:36,674 --> 01:00:38,092
‫نعم.‬

1325
01:00:38,343 --> 01:00:40,219
‫نعم، كنت جميلة في هذا الجزء.‬

1326
01:00:40,303 --> 01:00:42,513
‫يا إلهي! لم يكن يوجد هرم!‬

1327
01:00:42,889 --> 01:00:44,557
‫وما كنت لأعتلي الهرم.‬

1328
01:00:45,099 --> 01:00:47,602
‫وأعرف تمامًا ماذا يوجد في جزر "كايمان".‬

1329
01:00:48,227 --> 01:00:52,273
‫نعم أعرف. ذلك الحساب المصرفي‬
‫الذي فتحته أمي لي في عيد ميلادي الـ13.‬

1330
01:00:52,732 --> 01:00:54,942
‫قالت إنه كان نوع من مصروف، لكن...‬

1331
01:00:55,026 --> 01:00:58,488
‫أعرف أنها لم تكن تريدني‬
‫أن أحتاج يومًا إلى مالك القذر.‬

1332
01:00:58,613 --> 01:01:00,281
‫كم يوجد فيه على أي حال؟‬

1333
01:01:01,658 --> 01:01:04,077
‫180 مليونًا، تقريبًا.‬

1334
01:01:06,621 --> 01:01:08,998
‫متى سأتعلم...‬

1335
01:01:09,707 --> 01:01:11,918
‫أن أفتح بريدي؟‬

1336
01:01:13,795 --> 01:01:15,171
‫لقد انتهى أمري معك يا أبي.‬

1337
01:01:15,922 --> 01:01:17,090
‫إلى الأبد.‬

1338
01:01:18,466 --> 01:01:20,385
‫لا، لم ينته.‬

1339
01:01:20,510 --> 01:01:23,554
‫سينتهي أمرنا حين أحصل على المال.‬

1340
01:01:24,055 --> 01:01:25,306
‫"إيمي"؟‬

1341
01:01:26,099 --> 01:01:27,684
‫هل يزعجك هذا الرجل؟‬

1342
01:01:27,767 --> 01:01:29,686
‫- نعم، إنه يفعل. نعم.‬
‫- نعم.‬

1343
01:01:29,769 --> 01:01:31,729
‫سيدي، ابتعد عن عضوة فرقة "بيلاس".‬

1344
01:01:32,563 --> 01:01:35,608
‫"باتريشيا"، لقد تجمدت كل حساباتي.‬

1345
01:01:35,942 --> 01:01:37,568
‫وداعًا يا "فرغس".‬

1346
01:01:39,487 --> 01:01:43,991
‫حاولت أن أفعل ذلك بطريقة لطيفة‬
‫يا "باتريشيا". تذكري هذا!‬

1347
01:01:46,786 --> 01:01:49,789
‫إذًا، هل تعرفين كيف تفعلين هذا؟‬
‫كيف تفعلين؟‬

1348
01:01:49,872 --> 01:01:51,666
‫- اسكبي الماء على السكر واهرسي.‬
‫- هكذا؟‬

1349
01:01:51,749 --> 01:01:53,000
‫أتعرفن أين "بيكا"؟‬

1350
01:01:53,626 --> 01:01:55,545
‫لا بد من أن "ثيو" قد قال لها شيئًا الآن.‬

1351
01:01:55,628 --> 01:01:56,838
‫العرض سيكون غدًا تحديدًا.‬

1352
01:01:56,921 --> 01:01:59,382
‫- أعرف.‬
‫- إذا اختارنا "خالد" يا فتيات،‬

1353
01:01:59,465 --> 01:02:01,300
‫سيكون عرضنا الأخير معًا.‬

1354
01:02:02,593 --> 01:02:04,470
‫يا "بيلاس"، لنشرب نخبًا.‬

1355
01:02:04,929 --> 01:02:06,973
‫- نخب "كلويه".‬
‫- يُقال إن...‬

1356
01:02:07,432 --> 01:02:09,058
‫الوطن يكون حيث يكون القلب.‬

1357
01:02:09,434 --> 01:02:14,105
‫لكنكن الأوطان التي يعيش فيها قلبي.‬

1358
01:02:15,106 --> 01:02:17,316
‫أنا في داخل كل منكن.‬

1359
01:02:18,943 --> 01:02:20,361
‫أشعر أنني بخير.‬

1360
01:02:21,738 --> 01:02:23,614
‫- نخبكن.‬
‫- نخبكن.‬

1361
01:02:23,698 --> 01:02:25,950
‫- نخبكن!‬
‫- أحبكن كثيرًا يا فتيات.‬

1362
01:02:26,033 --> 01:02:28,745
‫- أشعر كأن...‬
‫- هل تهلوسين؟‬

1363
01:02:28,828 --> 01:02:30,997
‫عذرًا. هل أنتن فرقة "بيلاس"؟‬

1364
01:02:31,831 --> 01:02:33,166
‫- نعم.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

1365
01:02:33,249 --> 01:02:34,959
‫- نعم.‬
‫- اسمي "هنري".‬

1366
01:02:35,209 --> 01:02:37,712
‫أرسلني "شيكاغو" لأصحبكن إلى حفل‬
‫مؤسسات الخدمات المتحدة‬

1367
01:02:38,337 --> 01:02:39,422
‫الحفل؟‬

1368
01:02:39,505 --> 01:02:41,466
‫لم يتحدث "شيكاغو" عن أي حفل.‬

1369
01:02:41,549 --> 01:02:43,760
‫شيء يتعلق بإعلان ما؟‬

1370
01:02:44,385 --> 01:02:47,180
‫- لقد فزنا. ماذا؟‬
‫- هل فزنا؟‬

1371
01:02:47,263 --> 01:02:48,681
‫يجب أن نجد صديقاتنا،‬

1372
01:02:48,765 --> 01:02:50,016
‫- "بيكا" و"فات إيمي".‬
‫- ممتاز.‬

1373
01:02:50,099 --> 01:02:52,894
‫إنهما برفقة "شيكاغو".‬

1374
01:02:54,103 --> 01:02:55,146
‫ممتاز.‬

1375
01:02:55,730 --> 01:02:57,940
‫دعونا لا ندع هذا الشاب الفرنسي ينتظر.‬

1376
01:02:58,024 --> 01:02:59,776
‫- لنذهب. سأجلس في الأمام!‬
‫- مستعدات؟‬

1377
01:02:59,859 --> 01:03:01,360
‫أظن أنه يجب أن نذهب. هيا بنا.‬

1378
01:03:01,444 --> 01:03:03,196
‫- نعم. هيا بنا.‬
‫- لنذهب. "هنري".‬

1379
01:03:03,279 --> 01:03:05,740
‫- نعم.‬
‫- اسمع موسيقى.‬

1380
01:03:05,823 --> 01:03:08,326
‫أنا "فلورانسا". سُررت بلقائك.‬

1381
01:03:08,743 --> 01:03:10,870
‫"كلا‬

1382
01:03:10,953 --> 01:03:12,205
‫نهدر الوقت بشكل رائع‬

1383
01:03:12,288 --> 01:03:13,915
‫لا تهدر الوقت بشكل رائع‬

1384
01:03:14,916 --> 01:03:16,292
‫يجب أن تأتي معي‬

1385
01:03:16,375 --> 01:03:18,753
‫يجب أن تأتي معي‬

1386
01:03:19,086 --> 01:03:22,173
‫أنت حلم تحقق‬

1387
01:03:22,840 --> 01:03:24,467
‫لكنك تتقدم بشكل حذر‬

1388
01:03:24,550 --> 01:03:26,093
‫لنبدأ العيش بخطر‬

1389
01:03:26,177 --> 01:03:29,472
‫تحدث إليّ يا حبيبي‬

1390
01:03:29,555 --> 01:03:33,184
‫سأذوب من هذا الاشتياق الجميل‬

1391
01:03:33,601 --> 01:03:36,729
‫لنفقد عقولنا ونتصرف بجنون‬

1392
01:03:36,813 --> 01:03:39,232
‫بجنون‬

1393
01:03:39,315 --> 01:03:43,236
‫لا أكف عن التأمل بأننا سنتناول‬
‫كعكة بالقرب من المحيط يا عزيزي"‬

1394
01:03:44,946 --> 01:03:47,281
‫كم هذا جميل. بدا الغناء جميلًا جدًا.‬

1395
01:03:47,365 --> 01:03:48,950
‫شكرًا جزيلًا يا "هنري".‬

1396
01:03:49,033 --> 01:03:50,409
‫أنكاد نصل؟‬

1397
01:03:50,493 --> 01:03:52,703
‫نعم. في الحقيقية...‬

1398
01:03:52,787 --> 01:03:54,372
‫لأنني أشعر وكأننا قطعنا مسافة طويلة جدًا.‬

1399
01:03:54,455 --> 01:03:55,998
‫ها قد وصلنا.‬

1400
01:03:56,082 --> 01:03:58,125
‫رائع!‬

1401
01:03:58,417 --> 01:04:00,086
‫لا أعرف. لا يمكنني رفعها.‬

1402
01:04:00,545 --> 01:04:03,381
‫لا أرى شيئًا. لماذا لا يرتفع الستار؟‬
‫وكأنه عالق.‬

1403
01:04:03,464 --> 01:04:05,049
‫- المكان حالك الظلام.‬
‫- هل يمكنكن الرؤية من جانبكن؟‬

1404
01:04:05,132 --> 01:04:07,260
‫- كلا. لا أستطيع أن أرى.‬
‫- لا يبدو هذا صحيحًا.‬

1405
01:04:09,428 --> 01:04:10,763
‫ربما علينا...‬

1406
01:04:12,598 --> 01:04:13,724
‫ما كان هذا؟‬

1407
01:04:13,808 --> 01:04:15,059
‫لا أعلم. ما كان هذا؟‬

1408
01:04:17,144 --> 01:04:18,271
‫ماذا؟‬

1409
01:04:19,730 --> 01:04:20,982
‫ماذا جرى؟‬

1410
01:04:22,233 --> 01:04:23,401
‫لا أعلم.‬

1411
01:04:24,569 --> 01:04:26,153
‫تمسكن جيدًا. يا فتيات، هل نحن...‬

1412
01:04:27,029 --> 01:04:28,155
‫هل نحن نعوم؟‬

1413
01:04:29,574 --> 01:04:31,367
‫- لماذا قد نعوم؟‬
‫- ماذا؟‬

1414
01:04:35,872 --> 01:04:37,915
‫يا فتيات؟ لا يمكنني فتح الباب.‬

1415
01:04:37,999 --> 01:04:39,500
‫ماذا؟ ألا تفتح الأبواب؟‬

1416
01:04:39,584 --> 01:04:42,003
‫أسلوب مصيدة الموت في عبارة حافلة.‬

1417
01:04:42,378 --> 01:04:43,838
‫كان يجب أن أتوقع ذلك.‬

1418
01:04:45,047 --> 01:04:46,340
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا؟‬

1419
01:04:46,424 --> 01:04:48,301
‫- افتحوا. افتحوا الباب.‬

1420
01:04:48,384 --> 01:04:49,552
‫هل... يعمل هاتف أي منكن؟‬

1421
01:04:49,635 --> 01:04:50,636
‫أين هاتفي؟‬

1422
01:04:50,720 --> 01:04:51,762
‫لا توجد خدمة.‬

1423
01:04:51,846 --> 01:04:53,389
‫لا خدمة. لا شيء.‬

1424
01:04:53,472 --> 01:04:55,975
‫- هذا غير ملائم تمامًا.‬
‫- أجراس الجحيم!‬

1425
01:04:56,058 --> 01:04:57,435
‫يمكننا أن نصرخ عند 3.‬

1426
01:04:57,518 --> 01:04:58,936
‫- حسنًا. 1، 2، 3.‬
‫- 1، 2، 3.‬

1427
01:04:59,020 --> 01:05:00,563
‫النجدة!‬

1428
01:05:08,821 --> 01:05:10,114
‫دمية الأرنب الذي يكثر من القفز.‬

1429
01:05:28,591 --> 01:05:30,092
‫قلت لك إن أمرنا قد انتهى!‬

1430
01:05:30,176 --> 01:05:31,344
‫أعرف.‬

1431
01:05:31,427 --> 01:05:33,304
‫لكن ثمة أشخاص هنا‬

1432
01:05:33,763 --> 01:05:35,681
‫يعتقدون أنه عليكن إعادة النظر بالأمر.‬

1433
01:05:36,766 --> 01:05:38,225
‫"إيمي"!‬

1434
01:05:42,563 --> 01:05:43,564
‫كيف أمكنك ذلك؟‬

1435
01:05:44,023 --> 01:05:46,776
‫أقسم بربي، إن آذيت أي منهن،‬

1436
01:05:47,109 --> 01:05:50,321
‫باستثناء "جيسيكا" و"آشلي"، إنني سأقتلك.‬

1437
01:05:50,404 --> 01:05:52,198
‫لا أريد أذية أحد يا "باتريشيا".‬

1438
01:05:52,281 --> 01:05:54,617
‫الشخص الوحيد الذي كنت أريده هو أنت،‬
‫لكنك لم تكوني معهن،‬

1439
01:05:54,700 --> 01:05:55,785
‫أليس كذلك؟‬

1440
01:05:56,786 --> 01:05:57,870
‫حسنًا.‬

1441
01:05:58,788 --> 01:06:00,081
‫الخطة البديلة.‬

1442
01:06:00,414 --> 01:06:02,041
‫أمامك 30 دقيقة.‬

1443
01:06:02,124 --> 01:06:06,295
‫تعالي إلى القارب،‬
‫وإلا ستسبح صديقاتك مع الأسماك.‬

1444
01:06:06,754 --> 01:06:08,756
‫وأظنك تعرفين أنني جاد في كلامي.‬

1445
01:06:08,839 --> 01:06:10,758
‫أعرف أنك تعني ذلك.‬

1446
01:06:10,841 --> 01:06:14,971
‫لأنك شخص بغيض يرتكب أعمالًا بغيضة.‬

1447
01:06:15,054 --> 01:06:17,348
‫لكن ثمة شيء واحد نسيته يا أبي.‬

1448
01:06:17,932 --> 01:06:18,933
‫أنا ابنتك.‬

1449
01:06:19,016 --> 01:06:22,728
‫دمك المرعب، الذي يسري في عروقي!‬

1450
01:06:22,812 --> 01:06:24,689
‫مرحبًا يا "إيمي"... يجب أن أكلمك بأمر ما.‬

1451
01:06:24,772 --> 01:06:26,774
‫- إنه بالغ الأهمية.‬
‫- نعم، لحظة من فضلك.‬

1452
01:06:26,857 --> 01:06:28,067
‫- لديّ اتصال.‬
‫- حسنًا.‬

1453
01:06:28,150 --> 01:06:32,321
‫أتظن نفسك شريرًا؟‬
‫ليس لديك فكرة عما يمكنني ارتكابه.‬

1454
01:06:32,905 --> 01:06:34,573
‫لقد تخرجت من الكلية.‬

1455
01:06:35,491 --> 01:06:36,951
‫يمكنني أن أفعل أي شيء.‬

1456
01:06:37,034 --> 01:06:41,872
‫لذا اتل صلواتك،‬
‫لأن "فات إيمي" في طريقها...‬

1457
01:06:41,956 --> 01:06:43,374
‫من أجلك.‬

1458
01:06:44,875 --> 01:06:46,043
‫الآن!‬

1459
01:06:49,588 --> 01:06:50,715
‫إذًا...‬

1460
01:06:52,341 --> 01:06:54,135
‫من منكما‬

1461
01:06:54,802 --> 01:06:56,929
‫"آشلي" و"جيسيكا"؟‬

1462
01:06:58,639 --> 01:06:59,724
‫تبًا.‬

1463
01:06:59,807 --> 01:07:01,976
‫حسنًا، إذًا... لديّ أخبار سيئة.‬

1464
01:07:02,101 --> 01:07:04,437
‫وأعرف أنك ستكونين بخير.‬

1465
01:07:04,520 --> 01:07:06,105
‫أعرف أن جميعهن سيكن بخير، لكن...‬

1466
01:07:10,860 --> 01:07:12,111
‫- حسنًا...‬
‫- نعم.‬

1467
01:07:12,194 --> 01:07:14,405
‫لم يقع علينا الاختيار. وهل تعرفين أمرًا؟‬

1468
01:07:14,488 --> 01:07:18,367
‫تبًا لهم. ليست القصة بأكملها. ثمة...‬

1469
01:07:19,744 --> 01:07:22,538
‫لا أعلم، ما زلت أشعر أنني أريد أن أخبرك‬
‫لأنني أظن أن‬

1470
01:07:22,621 --> 01:07:25,207
‫الأسرار هي الأسوأ، صحيح؟ إذًا...‬

1471
01:07:25,750 --> 01:07:27,501
‫نعم، إنها الأسوأ.‬

1472
01:07:27,585 --> 01:07:28,836
‫لنذهب.‬

1473
01:07:28,919 --> 01:07:30,296
‫إلى أين؟‬

1474
01:07:30,379 --> 01:07:32,715
‫لا تقلقي. سنغيّر ملابسنا في سيارة الأجرة.‬

1475
01:07:38,804 --> 01:07:39,930
‫"إيمي"، ماذا تفعلين؟‬

1476
01:07:40,014 --> 01:07:42,433
‫لم لا نتصل بـ"شيكاغو" أو بالشرطة؟‬

1477
01:07:42,516 --> 01:07:46,312
‫لا شرطة. ليس لدينا الوقت.‬
‫وإذا شاهدهم أبي سيهرب.‬

1478
01:07:46,979 --> 01:07:49,648
‫هذه مسألة جدية.‬
‫من الممكن أن تتعرض فرقة "بيلاس" للأذى.‬

1479
01:07:49,732 --> 01:07:51,567
‫- ليس وأنا موجودة.‬
‫- "إيمي"، بحقك.‬

1480
01:07:51,650 --> 01:07:54,528
‫اسمعي، أنا أعرف أبي. وأعرف رجاله.‬

1481
01:07:54,945 --> 01:07:56,947
‫أعرف بعضًا منهم، عن كثب.‬

1482
01:07:57,448 --> 01:07:59,366
‫وأعرف هذا القارب.‬

1483
01:07:59,867 --> 01:08:01,202
‫يمكننا أن نفعل ذلك.‬

1484
01:08:01,285 --> 01:08:03,412
‫حسنًا. ما الخطة؟‬

1485
01:08:03,496 --> 01:08:07,666
‫في البداية، يجب أن تسرعي.‬
‫لن يتقدم القارب بمفرده.‬

1486
01:08:09,710 --> 01:08:11,754
‫"فات دينغو بيتش"‬

1487
01:08:13,339 --> 01:08:16,759
‫حسنًا. إنه السلّم الذي يوصلك‬
‫إلى ظهر المركب حيث توجد الفتيات.‬

1488
01:08:16,841 --> 01:08:18,676
‫لا تدعي "فرغس" يسمع ما أفعله في الأسفل.‬

1489
01:08:18,761 --> 01:08:20,679
‫حسنًا، إلهاء كبير يتحضر.‬

1490
01:08:21,013 --> 01:08:23,390
‫- هل أنت متأكدة من ذلك؟‬
‫- هل سبق أن خذلتك؟‬

1491
01:08:23,474 --> 01:08:26,393
‫عشرات الأمثلة تخطر ببالي، إن كنت صادقة.‬

1492
01:08:26,477 --> 01:08:28,562
‫- ماذا؟‬
‫- نعم، لا يمكن الاعتماد عليك تمامًا.‬

1493
01:08:28,645 --> 01:08:30,898
‫وكأنها، سمة مميزة لشخصيتك.‬

1494
01:08:30,981 --> 01:08:32,817
‫لا أظن أن لدينا الوقت‬
‫لفتح هذا الموضوع الآن.‬

1495
01:08:33,359 --> 01:08:35,027
‫سأراك في الطابق العلوي.‬

1496
01:08:35,111 --> 01:08:36,487
‫لن يموت أحد الليلة، صحيح؟‬

1497
01:08:36,569 --> 01:08:37,947
‫- نعم.‬
‫- صحيح؟‬

1498
01:08:38,488 --> 01:08:40,073
‫- نعم.‬
‫- حسنًا، هذا لا يساعد.‬

1499
01:08:40,157 --> 01:08:41,533
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا، مستعدة؟‬

1500
01:08:41,617 --> 01:08:43,035
‫لقد وضعت وجهي الجدي الآن.‬

1501
01:08:43,118 --> 01:08:44,578
‫- حسنًا.‬
‫- لقد حان الوقت.‬

1502
01:08:44,662 --> 01:08:45,746
‫لنفعل ذلك.‬

1503
01:08:47,497 --> 01:08:50,334
‫ما إن نحصل على المال،‬
‫سنبحر مباشرةً إلى "سيدني".‬

1504
01:08:50,917 --> 01:08:55,339
‫إلا إن لم تأت.‬
‫عندها ستؤول الأمور إلى الأسوأ.‬

1505
01:08:55,840 --> 01:08:57,591
‫10 دقائق يا سيداتي.‬

1506
01:08:57,675 --> 01:08:59,551
‫أيها الشبان، أتعرفون ما عليكم فعله؟‬

1507
01:09:00,719 --> 01:09:02,011
‫من أين أتيت؟‬

1508
01:09:02,095 --> 01:09:03,221
‫ماذا؟‬

1509
01:09:03,305 --> 01:09:04,515
‫لم تكوني هنا من قبل.‬

1510
01:09:05,265 --> 01:09:08,685
‫كنت هنا طوال الوقت. لكنني قصيرة القامة.‬

1511
01:09:15,276 --> 01:09:18,487
‫إذا بقيت لنا فقط 10 دقائق،‬

1512
01:09:18,904 --> 01:09:21,657
‫برأيي أن نمضيها ونحن نفعل شيئًا نحبه.‬

1513
01:09:22,448 --> 01:09:26,036
‫لنخرج شامخات ونؤدي أغنية أخرى إضافية.‬

1514
01:09:28,080 --> 01:09:30,707
‫تريدين أن تغني الآن؟‬

1515
01:09:31,332 --> 01:09:33,252
‫أظن أنه علينا أن نؤدي أغنية إضافية واحدة.‬

1516
01:09:33,919 --> 01:09:35,880
‫لا أعرف إن كان لديّ رغبة بالغناء.‬

1517
01:09:35,962 --> 01:09:39,216
‫يا إلهي. لديّ رغبة كبيرة بالغناء.‬

1518
01:09:40,551 --> 01:09:42,094
‫نظن حقًا أنها ستروق لك.‬

1519
01:09:42,386 --> 01:09:45,848
‫هل تردن الترفيه عني؟ هيا افعلن.‬

1520
01:09:46,390 --> 01:09:47,558
‫9 دقائق.‬

1521
01:09:48,058 --> 01:09:49,935
‫لنجعل صوتنا عاليًا هذه المرة أيها الفتيات.‬

1522
01:09:50,019 --> 01:09:51,812
‫أنتن فاشلات في قراءة الإشارات.‬

1523
01:09:51,895 --> 01:09:53,229
‫إلى هنا.‬

1524
01:10:10,831 --> 01:10:12,499
‫"عزيزي، ألا ترى‬

1525
01:10:12,583 --> 01:10:14,293
‫أنني أنادي‬

1526
01:10:14,376 --> 01:10:17,296
‫أمثالك خطرون ويجب أن يحذروا الناس من خطرهم‬

1527
01:10:17,379 --> 01:10:20,674
‫إنه شيء خطير، أنا أسقط‬

1528
01:10:23,719 --> 01:10:25,137
‫لا مفر‬

1529
01:10:25,221 --> 01:10:27,056
‫لا يسعني الانتظار‬

1530
01:10:27,139 --> 01:10:29,266
‫أحتاج إلى ضربة، اضربني يا حبيبي‬

1531
01:10:29,350 --> 01:10:30,434
‫أعطه لي يا حبيبي‬

1532
01:10:30,517 --> 01:10:31,560
‫أنت خطير‬

1533
01:10:31,644 --> 01:10:33,854
‫وهذا يروق لي‬

1534
01:10:35,064 --> 01:10:38,359
‫هذا مرتفع جدًا، لا يمكنني أن أنزل"‬

1535
01:10:38,442 --> 01:10:40,778
‫تعرف جيدًا ما عليك فعله بالضبط.‬

1536
01:10:43,364 --> 01:10:45,991
‫تعرف أنه يمكنني أن أصيبك برأسك، أليس كذلك؟‬

1537
01:10:48,661 --> 01:10:52,498
‫ماذا دهاكما أيها الغبيان؟‬
‫تتصرفان وكأنها من البشر.‬

1538
01:11:41,755 --> 01:11:45,509
‫"بطعم شفتيك أقوم بنزهة‬

1539
01:11:45,718 --> 01:11:47,970
‫أنت سام وأنا أنزلق تحتك"‬

1540
01:11:48,053 --> 01:11:49,763
‫لسن سيئات، صحيح؟‬

1541
01:11:49,847 --> 01:11:51,348
‫"بطعم نعيمك السام"‬

1542
01:11:51,432 --> 01:11:52,516
‫4 دقائق!‬

1543
01:11:52,599 --> 01:11:53,600
‫"أنا مدمنة عليك‬

1544
01:11:53,684 --> 01:11:55,769
‫ألا تعرف أنك سام؟‬

1545
01:11:56,562 --> 01:11:58,272
‫لقد تأخر الوقت"‬

1546
01:12:01,567 --> 01:12:02,943
‫"باتريشيا".‬

1547
01:12:03,027 --> 01:12:06,363
‫"مايكل"، مدربي السابق على المصارعة‬
‫وجليسي وأنا طفلة،‬

1548
01:12:07,239 --> 01:12:08,449
‫هل تذكرني؟‬

1549
01:12:08,532 --> 01:12:12,119
‫كيف لي أن أنسى الفتاة التي تسببت لي بهذا؟‬

1550
01:12:12,244 --> 01:12:14,204
‫لم يكن عليك حقًا أن تعاقبني.‬

1551
01:12:17,166 --> 01:12:18,792
‫لنرقص.‬

1552
01:12:23,547 --> 01:12:24,715
‫لماذا؟‬

1553
01:12:33,265 --> 01:12:35,267
‫على رسلك.‬

1554
01:12:35,517 --> 01:12:37,102
‫على رسلك الآن.‬

1555
01:12:41,231 --> 01:12:42,524
‫هيا. نعم؟‬

1556
01:12:42,775 --> 01:12:43,984
‫ماذا؟‬

1557
01:13:07,257 --> 01:13:08,300
‫"واسابي"‬

1558
01:13:12,388 --> 01:13:14,014
‫قرص الحلمات!‬

1559
01:13:14,098 --> 01:13:15,849
‫قرص الحلمات!‬

1560
01:13:15,933 --> 01:13:17,142
‫خذ هذا.‬

1561
01:13:22,314 --> 01:13:24,024
‫إنها تمارين قوية للقلب.‬

1562
01:13:28,195 --> 01:13:29,321
‫"(إم 217) - متفجرات (سي فور)"‬

1563
01:13:29,405 --> 01:13:30,447
‫أبي لا يغير عاداته.‬

1564
01:13:47,005 --> 01:13:51,009
‫"بطعم شفتيك أقوم بنزهة‬

1565
01:13:51,093 --> 01:13:53,804
‫أنت سام وأنا أنزلق تحتك‬

1566
01:13:53,887 --> 01:13:56,849
‫بطعم نعيمك السام‬

1567
01:13:56,932 --> 01:13:58,225
‫أنا مدمنة عليك‬

1568
01:13:58,308 --> 01:14:00,436
‫ألا تدرك أنك سام؟‬

1569
01:14:09,653 --> 01:14:12,948
‫بطعم شفتيك أقوم بنزهة..."‬

1570
01:14:17,828 --> 01:14:19,413
‫- الحرية...‬
‫- اذهبن!‬

1571
01:14:19,496 --> 01:14:20,956
‫اذهبن!‬

1572
01:14:21,039 --> 01:14:22,583
‫اخرجي من هنا! "إيمي"!‬

1573
01:14:22,666 --> 01:14:24,626
‫تعالي يا "إيمي"!‬

1574
01:14:31,049 --> 01:14:32,926
‫يا إلهي العزيز!‬

1575
01:14:36,305 --> 01:14:37,723
‫هيا بنا يا "إيمي"!‬

1576
01:14:43,103 --> 01:14:45,522
‫- تعالي يا "إيمي"!‬
‫- "باتريشيا"!‬

1577
01:14:45,606 --> 01:14:47,357
‫أوقفوها!‬

1578
01:14:58,577 --> 01:15:00,662
‫- "بيكا"!‬
‫- "إيمي"!‬

1579
01:15:00,746 --> 01:15:03,874
‫اسمعي، لقد كنت فتاة شقية جدًا‬
‫يا "ترنيب توب"!‬

1580
01:15:03,957 --> 01:15:05,501
‫"إيمي"!‬

1581
01:15:05,584 --> 01:15:07,252
‫"إيمي"!‬

1582
01:15:13,258 --> 01:15:15,886
‫أمطرت نار الجحيم!‬

1583
01:15:31,777 --> 01:15:34,780
‫اعتقلت الشرطة العسكرية والد "إيمي".‬
‫سيدخل السجن لمدة طويلة.‬

1584
01:15:34,863 --> 01:15:36,240
‫سأذهب للقائهم، اتفقنا؟‬

1585
01:15:36,323 --> 01:15:37,366
‫- حسنًا.‬
‫- ابقين حيث أنتن.‬

1586
01:15:39,117 --> 01:15:40,744
‫ليس لديّ أي فكرة عما حدث،‬

1587
01:15:40,827 --> 01:15:43,163
‫لكن إن لم يخترنا "خالد" بعد كل ما حدث،‬

1588
01:15:43,247 --> 01:15:44,873
‫ماذا سنفعل بحياتنا؟‬

1589
01:15:44,957 --> 01:15:46,458
‫- صحيح؟ أعرف.‬
‫- بجدية.‬

1590
01:15:47,167 --> 01:15:50,587
‫أظن أنه لدى "بيكا"‬
‫ما تريد مشاطرته مع الفرقة.‬

1591
01:15:52,756 --> 01:15:54,883
‫شكرًا يا "إيمي". نعم.‬

1592
01:15:55,509 --> 01:15:58,387
‫كنت سأقول شيئًا منذ بعض الوقت،‬
‫لكننا كنا متورطات‬

1593
01:15:58,470 --> 01:16:00,430
‫في أزمة رهائن، لذا أنا فقط...‬

1594
01:16:00,514 --> 01:16:01,598
‫لقد اختاروها.‬

1595
01:16:02,516 --> 01:16:04,601
‫"دي جاي خالد" وفريقه.‬

1596
01:16:04,726 --> 01:16:07,854
‫لم يختاروا فرقة "بيلاس".‬
‫بل اختاروا "بيكا".‬

1597
01:16:08,063 --> 01:16:10,107
‫إذًا... نعم، اختاروها فحسب.‬

1598
01:16:10,190 --> 01:16:13,569
‫نعم، لكنني رفضت‬
‫لأنني أشعر بالتحديد بما تشعرن به.‬

1599
01:16:13,652 --> 01:16:15,946
‫أنتن أفراد عائلتي،‬
‫ولا يجب أن نتخلى عن العائلة.‬

1600
01:16:16,113 --> 01:16:17,573
‫ألا تريدين أن تمتهني الغناء؟‬

1601
01:16:17,823 --> 01:16:19,324
‫لا، أظن، لكن...‬

1602
01:16:19,449 --> 01:16:21,868
‫لا يمكنك أن ترفضي يا "بيكا".‬
‫يجب أن تفعلي ذلك.‬

1603
01:16:22,119 --> 01:16:24,246
‫اسمعي، عائلتك الحقيقة لن تردعك.‬

1604
01:16:24,538 --> 01:16:25,622
‫بل ترفعك عاليًا.‬

1605
01:16:28,333 --> 01:16:30,377
‫أشعر أنني كنت أقول كلامًا يؤثر‬

1606
01:16:30,460 --> 01:16:32,546
‫- طوال الوقت.‬
‫- يا إلهي يا "إيملي"!‬

1607
01:16:32,629 --> 01:16:34,423
‫الأذكياء يتحدثون الآن.‬

1608
01:16:34,881 --> 01:16:38,885
‫لا تفعلي يا "أوبير"، أرجوك.‬
‫إنه... لن أفعل ذلك. ليس مهمًا.‬

1609
01:16:38,969 --> 01:16:40,345
‫لا. هذا ليس السبب.‬

1610
01:16:40,512 --> 01:16:42,973
‫يجب أن أكون صادقة معكن.‬

1611
01:16:43,265 --> 01:16:48,437
‫في كل مرة أؤدي أغنية أمام الناس،‬
‫أشعر وكأنني سأتقيأ.‬

1612
01:16:49,146 --> 01:16:51,023
‫وليس عليّ أن أفعل بعد اليوم.‬

1613
01:16:51,690 --> 01:16:53,191
‫أنا سعيدة جدًا.‬

1614
01:16:54,359 --> 01:16:55,527
‫نعم!‬

1615
01:16:55,902 --> 01:16:57,654
‫لا تقيؤ بعد اليوم.‬

1616
01:16:57,738 --> 01:16:59,323
‫- لا تقيؤ بعد اليوم.‬
‫- لا تقيؤ بعد اليوم.‬

1617
01:16:59,406 --> 01:17:00,449
‫نعم.‬

1618
01:17:00,532 --> 01:17:02,326
‫أظن أنني فحسب...‬

1619
01:17:03,160 --> 01:17:06,622
‫لا أعلم، سأنتقل إلى "ميكونوس" وأصبح قابلة.‬

1620
01:17:07,122 --> 01:17:09,041
‫- قابلة؟‬
‫- مدربة توليد.‬

1621
01:17:09,124 --> 01:17:10,459
‫هل ستدربين الأطفال؟‬

1622
01:17:11,168 --> 01:17:12,669
‫نعم، سأقول مثلًا...‬

1623
01:17:14,004 --> 01:17:17,674
‫"تعال يا صغير. يمكنك أن تفعلها.‬
‫إنه أمر بسيط.‬

1624
01:17:17,758 --> 01:17:19,926
‫يمكنك أن تفعل ذلك، يمكنك الخروج. هيا."‬

1625
01:17:21,011 --> 01:17:24,514
‫بعد أن أصبح المثليون قادرون على الانخراط‬
‫في الجيش، سأنضم إلى السلاح الجوي‬

1626
01:17:24,598 --> 01:17:26,683
‫وأجعلهم يدفعون تكاليف دروسي‬
‫في مدرسة الطيران.‬

1627
01:17:26,975 --> 01:17:30,270
‫امتحاني في مجال علم النفس غير الطبيعي‬
‫سيجري في الأسبوع المقبل.‬

1628
01:17:31,021 --> 01:17:33,273
‫لكنك أيضًا، ستستمرين بالكتابة‬

1629
01:17:33,357 --> 01:17:36,360
‫كي لا تكون حياتك مليئة بالندم الساحق،‬
‫أليس كذلك؟‬

1630
01:17:36,443 --> 01:17:38,195
‫- نعم.‬
‫- جيد.‬

1631
01:17:38,278 --> 01:17:41,990
‫حسنًا يا رفيقات، الحياة المهنية الموسيقية‬
‫ستتداخل في عملي، لذلك...‬

1632
01:17:42,074 --> 01:17:44,743
‫نعم، شاحنة العصير الصغيرة‬
‫التي تعملين فيها.‬

1633
01:17:44,826 --> 01:17:48,413
‫شاحنة العصير التي أملكها‬
‫وأمنت على رأس المال لأحصل على رخصتها.‬

1634
01:17:48,538 --> 01:17:50,540
‫- إذًا...‬
‫- ماذا؟ رائع.‬

1635
01:17:50,624 --> 01:17:53,335
‫- ألم أخبركن يا فتيات؟‬
‫- تهانينا.‬

1636
01:17:53,543 --> 01:17:54,836
‫مذهل.‬

1637
01:17:56,338 --> 01:17:57,506
‫أنت تتكلمين؟‬

1638
01:17:58,882 --> 01:18:00,801
‫وأخيرًا غادر الشيطان جسدي.‬

1639
01:18:02,135 --> 01:18:04,054
‫مرحبًا. اسمي "إستر".‬

1640
01:18:04,596 --> 01:18:05,597
‫ما...‬

1641
01:18:05,681 --> 01:18:07,099
‫لديّ العديد من الأسئلة.‬

1642
01:18:07,391 --> 01:18:08,600
‫أيتها الفتيات.‬

1643
01:18:10,435 --> 01:18:14,189
‫أظن أنه حان الوقت‬
‫لكي نكمل الفصل الثاني من حياتنا.‬

1644
01:18:15,232 --> 01:18:18,360
‫حان الوقت لنا لنتقدم إلى الأمام.‬

1645
01:18:18,568 --> 01:18:20,779
‫أقصد، سنكون دائمًا إلى جانب بعضنا‬

1646
01:18:21,029 --> 01:18:22,572
‫لأننا عائلة.‬

1647
01:18:23,115 --> 01:18:27,661
‫أنا مثلًا مستعدة جدًا. تلقيت اتصالًا‬
‫بموضوع دخولي جامعة الطب البيطري.‬

1648
01:18:27,744 --> 01:18:30,080
‫- هل قُبلت؟‬
‫- نعم، قُبلت.‬

1649
01:18:30,163 --> 01:18:32,457
‫- مستحيل!‬
‫- لقد قُبلت. أنا طبيبة بيطرية.‬

1650
01:18:32,541 --> 01:18:34,418
‫تهانينا!‬

1651
01:18:35,210 --> 01:18:36,586
‫وأنت يا "إيمز"؟‬

1652
01:18:36,670 --> 01:18:38,046
‫هل أنت راضية كليًا عن ذلك؟‬

1653
01:18:38,130 --> 01:18:39,256
‫هل تمزحين معي؟‬

1654
01:18:39,673 --> 01:18:43,677
‫اكتشفت للتو أنني أملك 180 مليون دولار‬
‫لأستغلها في "فات إيمي واينهاوس".‬

1655
01:18:43,760 --> 01:18:45,011
‫- ماذا؟‬
‫- نعم.‬

1656
01:18:45,804 --> 01:18:47,931
‫مهلًا، يمكنني القيام بالمزيد من العروض.‬

1657
01:18:48,557 --> 01:18:51,768
‫"فات إيمي آدامز"، "فات إيمي غرانت".‬

1658
01:18:51,852 --> 01:18:53,353
‫سيكون ذلك جيدًا لعيد الميلاد.‬

1659
01:18:53,437 --> 01:18:54,479
‫سيكون رائعًا.‬

1660
01:18:54,563 --> 01:18:55,772
‫"بيكا".‬

1661
01:18:55,856 --> 01:18:56,857
‫لا تفعلي.‬

1662
01:18:57,441 --> 01:18:59,526
‫أقسم بربي، لا ترسمي هذا على وجهك.‬

1663
01:19:00,527 --> 01:19:02,696
‫إذا بكيت، سأبكي. أقسم.‬

1664
01:19:02,779 --> 01:19:04,322
‫لن أفعل ذلك اليوم معك، إذًا...‬

1665
01:19:04,406 --> 01:19:05,782
‫- أنا لا أفعل ذلك.‬
‫- أكره هذا الوجه.‬

1666
01:19:05,866 --> 01:19:07,159
‫- أنا لا أفعل.‬
‫- لا تفعلي ذلك.‬

1667
01:19:07,242 --> 01:19:08,827
‫- لا تفعلي.‬
‫- هذا وجهي المعتاد.‬

1668
01:19:08,910 --> 01:19:10,412
‫تعرفين مدى حبي لك.‬

1669
01:19:10,537 --> 01:19:13,498
‫اخرجي إلى هناك فحسب، وأشعلي الإثارة.‬

1670
01:19:13,749 --> 01:19:14,750
‫اتفقنا؟‬

1671
01:19:14,958 --> 01:19:18,670
‫أشعلي الإثارة بقوة‬
‫لدرجة ارتعاش حلمتيك قليلًا.‬

1672
01:19:19,254 --> 01:19:20,922
‫- إنها تحب المعانقة.‬
‫- لا تفعلي.‬

1673
01:19:21,006 --> 01:19:22,174
‫- هذا ليس مضحكًا.‬
‫- يجب أن نعطيها واحدة.‬

1674
01:19:22,257 --> 01:19:24,593
‫- أنا...‬
‫- معانقة!‬

1675
01:19:42,986 --> 01:19:44,196
‫ها نحن أولاء.‬

1676
01:19:44,279 --> 01:19:49,659
‫العرض الأخير، اختتام جولة مؤسسات الخدمات‬
‫المتحدة في جنوب "فرنسا"،‬

1677
01:19:49,743 --> 01:19:51,703
‫مباشرةً من "القلعة".‬

1678
01:19:51,787 --> 01:19:54,331
‫يا له من مسرح رائع هنا الليلة تحت النجوم.‬

1679
01:19:54,414 --> 01:19:58,668
‫أليس هذا جميلًا؟‬
‫تقديم عرض موسيقي رائع في خندق.‬

1680
01:19:58,752 --> 01:20:01,671
‫في جنوب "فرنسا".‬
‫أقصد، هذا رومانسي جدًا هنا.‬

1681
01:20:01,755 --> 01:20:04,591
‫لم يسبق لي أن ذهبت إلى "فرنسا".‬
‫آمل ألا أعود يومًا.‬

1682
01:20:04,674 --> 01:20:06,259
‫لا، ليس مكانًا مناسبًا لك.‬

1683
01:20:06,343 --> 01:20:07,928
‫كلا. لا يوجد أشخاص طيبون هنا.‬

1684
01:20:08,011 --> 01:20:09,012
‫لا.‬

1685
01:20:09,095 --> 01:20:12,349
‫انتباه أيها القوم.‬
‫سنبدأ بعد 10. المراكز الأولى.‬

1686
01:20:18,230 --> 01:20:23,568
‫سيداتي وسادتي، لنصفق لـ"دي جاي خالد"!‬

1687
01:20:27,447 --> 01:20:30,450
‫وحين أقول "معجب" تقولون "حب".‬

1688
01:20:30,534 --> 01:20:32,077
‫- معجب!‬
‫- حب!‬

1689
01:20:32,160 --> 01:20:33,995
‫- معجب!‬
‫- حب!‬

1690
01:20:34,079 --> 01:20:37,415
‫أود في البداية أن أشكر جميع الفرق‬
‫على مجيئهم إلى هنا.‬

1691
01:20:37,499 --> 01:20:42,587
‫الأمر يتعلق بكم. نحن نحييكم.‬
‫نمدحكم ونشكركم.‬

1692
01:20:42,712 --> 01:20:45,006
‫لكن الليلة لديّ مفاجأة.‬

1693
01:20:45,590 --> 01:20:48,510
‫سأقدم لكم نجمة جديدة.‬

1694
01:20:49,219 --> 01:20:53,098
‫نجمة حقيقية. شخص وقعت عقد شراكة معه.‬

1695
01:20:54,224 --> 01:20:56,351
‫أقدم لكم...‬

1696
01:20:56,434 --> 01:20:58,436
‫"بيكا ميتشل".‬

1697
01:21:01,982 --> 01:21:04,568
‫وها هي "بيكا ميتشل" تخطو أرض المسرح،‬

1698
01:21:04,651 --> 01:21:07,195
‫صغيرة القامة بقدر ما كانت عليه حين وُلدت.‬

1699
01:21:07,279 --> 01:21:09,990
‫كنا نتابع تلك السيدة‬
‫ذات النور الشقي الصغير‬

1700
01:21:10,073 --> 01:21:12,367
‫منذ نحو 7 سنوات، على ما أظن.‬

1701
01:21:12,450 --> 01:21:15,954
‫كنا نعرض عليكم حياتها الجديدة‬
‫في العالم الحقيقي،‬

1702
01:21:16,037 --> 01:21:18,623
‫حيث خرجت لتقبل مهنة أخرى جيدة تمامًا‬

1703
01:21:18,707 --> 01:21:20,292
‫من رجل ذي بنية جيدة.‬

1704
01:21:21,167 --> 01:21:22,460
‫ابدئي يا "بيكا"!‬

1705
01:22:11,301 --> 01:22:14,179
‫"السماء تعرف أنني كنت طفلًا صغيرًا‬

1706
01:22:14,262 --> 01:22:17,140
‫لم أكن أعرف ما أريد أن أكون‬

1707
01:22:20,226 --> 01:22:24,439
‫كنت فخر وفرح كل تلميذة مدرسة‬

1708
01:22:24,522 --> 01:22:27,192
‫وأظن أن هذا كان كافيًا لي‬

1709
01:22:30,987 --> 01:22:33,323
‫للفوز بالسباق، وجه جميل‬

1710
01:22:33,406 --> 01:22:35,867
‫ملابس جديدة، ومنزل هائل‬

1711
01:22:35,951 --> 01:22:38,828
‫على شاشة تلفزيون الـ(روك أند رول)‬

1712
01:22:41,373 --> 01:22:43,166
‫لكن اليوم طريقتي في اللعب‬

1713
01:22:43,249 --> 01:22:45,293
‫ليست نفسها، لا محالة‬

1714
01:22:45,377 --> 01:22:48,880
‫أظن أنني سأجد لنفسي بعض السعادة‬

1715
01:22:50,757 --> 01:22:51,925
‫ماذا؟‬

1716
01:22:52,008 --> 01:22:54,344
‫أظن أنه ثمة ما يجب أن تعرفونه‬

1717
01:22:54,427 --> 01:22:57,013
‫أظن أنه حان الوقت لأخبركم به‬

1718
01:22:57,097 --> 01:22:59,349
‫ثمة شيء ما في داخلي‬

1719
01:22:59,432 --> 01:23:01,935
‫ثمة شيء آخر يجب أن أكون عليه‬

1720
01:23:02,018 --> 01:23:04,521
‫استعد صورتك في الإطار‬

1721
01:23:04,604 --> 01:23:06,940
‫استعد غناءك تحت المطر‬

1722
01:23:07,023 --> 01:23:09,234
‫آمل أن تفهم‬

1723
01:23:09,317 --> 01:23:12,070
‫أحيانًا الملابس لا تصنع الرجل‬

1724
01:23:12,153 --> 01:23:16,658
‫كل ما علينا فعله الآن‬

1725
01:23:16,741 --> 01:23:19,202
‫هو أخذ تلك الأكاذيب‬

1726
01:23:19,285 --> 01:23:21,496
‫وجعلها حقيقية‬

1727
01:23:21,579 --> 01:23:26,584
‫بطريقة ما كل ما علينا رؤيته‬

1728
01:23:26,668 --> 01:23:29,129
‫هو أنني لا أنتمي إليك‬

1729
01:23:29,212 --> 01:23:32,340
‫وأنك لا تنتمي لي، نعم‬

1730
01:23:32,424 --> 01:23:35,885
‫الحرية، لن أخذلك‬

1731
01:23:35,969 --> 01:23:38,096
‫لن أتخلى عنك‬

1732
01:23:38,179 --> 01:23:40,306
‫يجب أن تتحلى بالقليل من الإيمان‬

1733
01:23:40,390 --> 01:23:42,684
‫نعم، ثق بالصوت‬

1734
01:23:42,767 --> 01:23:45,103
‫أظن أنه ثمة ما يجب أن تعرفه‬

1735
01:23:45,186 --> 01:23:47,981
‫أظن أنه حان وقت إيقاف العرض‬

1736
01:23:48,064 --> 01:23:50,650
‫ثمة شيء ما في داخلي‬

1737
01:23:50,734 --> 01:23:53,319
‫ثمة ما نسيت أن أكون عليه‬

1738
01:23:53,403 --> 01:23:55,613
‫استعد صورتك في الإطار‬

1739
01:23:55,697 --> 01:23:57,907
‫لا تظن أنني سأعود ثانيةً‬

1740
01:23:57,991 --> 01:23:59,868
‫آمل أن تفهم‬

1741
01:23:59,951 --> 01:24:04,164
‫أحيانًا الملابس لا تصنع الإنسان‬

1742
01:24:04,581 --> 01:24:09,502
‫لن أخذلك يومًا‬

1743
01:24:13,548 --> 01:24:18,428
‫حرية‬

1744
01:24:18,511 --> 01:24:21,014
‫حرية‬

1745
01:24:21,097 --> 01:24:22,682
‫ثق بالصوت‬

1746
01:24:22,766 --> 01:24:26,311
‫حرية، ثق بالصوت‬

1747
01:24:26,394 --> 01:24:28,688
‫حرية‬

1748
01:24:28,772 --> 01:24:31,941
‫حرية‬

1749
01:24:32,025 --> 01:24:33,610
‫نعم‬

1750
01:24:33,693 --> 01:24:36,279
‫كل ما علينا فعله الآن‬

1751
01:24:36,362 --> 01:24:38,656
‫كل ما علينا فعله‬

1752
01:24:38,740 --> 01:24:40,950
‫هو أخذ تلك الأكاذيب‬

1753
01:24:41,034 --> 01:24:43,828
‫وجعلها حقيقية بطريقة ما‬

1754
01:24:43,912 --> 01:24:47,207
‫كل ما علينا رؤيته‬

1755
01:24:47,916 --> 01:24:50,627
‫هو أنني لا أنتمي إليك‬

1756
01:24:50,710 --> 01:24:53,254
‫وأنك لا تنتمين إليّ‬

1757
01:24:53,338 --> 01:24:55,131
‫حرية‬

1758
01:24:55,215 --> 01:24:57,258
‫لن أخذلك‬

1759
01:24:57,342 --> 01:24:59,969
‫لن أتخلى عنك‬

1760
01:25:00,053 --> 01:25:02,680
‫يجب أن تثق بالصوت‬

1761
01:25:02,764 --> 01:25:05,141
‫هذا الشيء الوحيد الذي أملكه‬

1762
01:25:05,225 --> 01:25:07,685
‫لن أخذلك‬

1763
01:25:07,769 --> 01:25:10,438
‫لن أتخلى عنك‬

1764
01:25:10,522 --> 01:25:14,150
‫إنه الشيء الوحيد الذي أملكه."‬

1765
01:25:26,996 --> 01:25:28,039
‫نعم!‬

1766
01:25:46,057 --> 01:25:47,392
‫نعم!‬

1767
01:25:47,475 --> 01:25:48,810
‫نعم!‬

1768
01:25:49,769 --> 01:25:51,312
‫أحبكم كثيرًا.‬

1769
01:26:00,905 --> 01:26:02,740
‫لا أصدق أننا في النهاية حصلنا‬
‫على نهايتنا الكبرى.‬

1770
01:26:02,824 --> 01:26:05,034
‫هل صورت كل هذا يا "جون"؟‬

1771
01:26:05,201 --> 01:26:06,411
‫بالطبع فعلت.‬

1772
01:26:06,494 --> 01:26:10,248
‫إنها تكنولوجيا محيرة بالنسبة لامرأة.‬
‫ومجرد لعبة أطفال للرجل.‬

1773
01:26:10,331 --> 01:26:12,083
‫حسنًاـ، لأن الضوء الأحمر لم يكن مضاء،‬

1774
01:26:12,167 --> 01:26:13,293
‫لذا كان عليّ أن أسأل.‬

1775
01:26:24,512 --> 01:26:26,139
‫كان ذلك رائعًا.‬

1776
01:26:26,222 --> 01:26:28,183
‫أيتها الفتيات، كما كان أبي يقول دائمًا،‬

1777
01:26:28,349 --> 01:26:31,686
‫"أعطي دائمًا كل ما عندك،‬
‫إلا إن كنت تتبرعين بالدم‬

1778
01:26:31,769 --> 01:26:33,396
‫- أو تُطلقين."‬
‫- أو تُطلقين."‬

1779
01:26:35,523 --> 01:26:36,566
‫أبي.‬

1780
01:26:39,861 --> 01:26:41,446
‫كنت أعرف أنك ستأتي.‬

1781
01:26:43,198 --> 01:26:47,285
‫كيس ملاكمة. هيا! 1، 2، 3، 4، 5، 6، 7...‬

1782
01:26:47,368 --> 01:26:49,162
‫هذه لتأخرك.‬

1783
01:26:53,708 --> 01:26:55,585
‫مرحبًا. أنا "إستر".‬

1784
01:26:57,503 --> 01:26:58,630
‫يا للهول.‬

1785
01:26:58,713 --> 01:27:00,757
‫رائحتك مثل "سكيتلز".‬
‫أيمكنني أن أتذوق قوس قزح؟‬

1786
01:27:00,840 --> 01:27:02,592
‫يمكنك تذوق قوس قزح بالتأكيد.‬

1787
01:27:02,675 --> 01:27:04,093
‫لنفعلها.‬

1788
01:27:13,686 --> 01:27:15,188
‫مرحبًا. كنت رائعة.‬

1789
01:27:17,690 --> 01:27:18,816
‫هذا لطيف.‬

1790
01:27:22,779 --> 01:27:24,572
‫- أنت تعمل عندي الآن.‬
‫- نعم أنت الرئيسة.‬

1791
01:27:24,656 --> 01:27:27,075
‫- هذا جميل. نعم.‬
‫- كانت لديّ بعض الأفكار، صحيح؟‬

1792
01:27:27,158 --> 01:27:29,077
‫سأكون صعبة المراس للغاية، صدقني.‬

1793
01:27:29,160 --> 01:27:30,912
‫أدركت ذلك منذ البداية.‬

1794
01:27:30,995 --> 01:27:32,580
‫- "غايل".‬
‫- "جون".‬

1795
01:27:32,956 --> 01:27:34,082
‫من نخدع؟‬

1796
01:27:36,584 --> 01:27:39,796
‫الأمر يتعلق بنا. لطالما كان يتعلق بنا.‬

1797
01:27:40,713 --> 01:27:43,591
‫ربما علينا أن نسقط هذه الواجهة بيننا‬

1798
01:27:43,675 --> 01:27:45,885
‫ونتكلم بصدق حول مشاعرنا.‬

1799
01:27:45,969 --> 01:27:47,303
‫يا إلهي.‬

1800
01:27:47,387 --> 01:27:48,638
‫"غايل".‬

1801
01:27:48,721 --> 01:27:50,056
‫"جون".‬

1802
01:27:50,765 --> 01:27:52,016
‫أحبك.‬

1803
01:28:05,905 --> 01:28:07,949
‫لدينا الكثير من المشاهد المصورة.‬
‫كيف سنقطّع كل ذلك؟‬

1804
01:28:08,032 --> 01:28:09,742
‫- حسنًا، إنها مشكلة.‬
‫- اضغط فقط على زر واحد.‬

1805
01:28:09,826 --> 01:28:11,411
‫لا، يجب أن أضغط على الكثير من الأزرار.‬

1806
01:28:11,494 --> 01:28:12,996
‫تأكد من أن الضوء مضاء.‬

1807
01:28:13,079 --> 01:28:14,872
‫- أنا أضع العدسات. أنا فقط...‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

1808
01:28:14,956 --> 01:28:16,291
‫هكذا نكون قد انتهينا من التصوير.‬

1809
01:28:16,374 --> 01:28:18,001
‫لنر ماذا لدينا في العلبة.‬

