﻿1
00:02:09,906 --> 00:02:12,948
‫"جبل (موكنكو)"

2
00:02:19,378 --> 00:02:22,028
‫- سأقوم بالاقتحام
‫- أجل، وأنا أيضاً

3
00:02:47,270 --> 00:02:51,876
‫- "(هيوستن ـ تكساس)"
‫- "دكتورة (روس)، اتصال من (الكونغو)"

4
00:02:53,439 --> 00:02:55,959
‫- ماذا قال يا (رودي)؟
‫- لا يمكنني تكرار ذلك هنا

5
00:02:56,090 --> 00:02:58,045
‫- إنّه (تشارلز)
‫- إنّه (تشارلز)

6
00:02:59,565 --> 00:03:01,868
‫- لن تعمل
‫- أغيّرت الشيفرة بهذه السرعة؟

7
00:03:01,999 --> 00:03:04,345
‫أرغمني المدير
‫على تغييرها كل ثلاث ساعات

8
00:03:04,604 --> 00:03:06,864
‫(رودي)، (رودي)، (رودي)

9
00:03:07,169 --> 00:03:08,906
‫يا لها من طريقة إبداعيّة!

10
00:03:09,862 --> 00:03:12,338
‫وصلتما في الوقت الملائم
‫مؤكد أنّ بينكما تخاطراً

11
00:03:12,469 --> 00:03:14,424
‫- أخبرنا بأنّه وجده
‫- أنت تمزح

12
00:03:14,684 --> 00:03:17,073
‫اختار البركان المطلوب
‫من أصل 3 براكين

13
00:03:17,378 --> 00:03:19,290
‫يبدو أنّ حظه تغير أخيراً

14
00:03:20,984 --> 00:03:23,242
‫- "(كارين)"
‫- أنا أسمعك يا (تشارلز)

15
00:03:23,417 --> 00:03:25,807
‫- ويمكنني رؤيتك كذلك
‫- "حسناً، وجدتها!"

16
00:03:26,154 --> 00:03:29,456
‫- "لقد وجدت البركان اللعين"
‫- ماذا كان ذلك؟

17
00:03:30,325 --> 00:03:33,410
‫"هذا ما هو معتاد حدوثه
‫فالمكان هنا دائم الاهتزاز"

18
00:03:33,541 --> 00:03:37,841
‫- "صف لنا البركان؟"
‫- يشبه باقي البراكين، شكراً

19
00:03:38,406 --> 00:03:41,448
‫"أخبروني بأنّ المكان جيّد لكن بصراحة
‫لا أنصح ببناء المستعمرات"

20
00:03:41,708 --> 00:03:44,141
‫أوجدته حقاً يا (تشارلز)؟

21
00:03:45,966 --> 00:03:49,268
‫"ماس أزرق ترابي ونقي كيميائيّاً"

22
00:03:51,396 --> 00:03:53,481
‫"هذا هو الليزر المرحلي الفوري"

23
00:03:54,523 --> 00:03:57,479
‫"سيبدو هذا بلا فائدة
‫من دون ألماس حقيقي"

24
00:04:08,254 --> 00:04:10,469
‫"أستقولين إنّ نتائج الاختبار إيجابيّة؟"

25
00:04:10,948 --> 00:04:13,120
‫يا إلهي!

26
00:04:13,946 --> 00:04:15,987
‫"لقد وجدنا الرمل في حقل معدني"

27
00:04:16,248 --> 00:04:19,420
‫- "ذهب (جيفري) للبحث عن المنبع"
‫- سأحضر (ترافيس)

28
00:04:19,593 --> 00:04:22,330
‫"لا، تمهلي، دعيني أحضر (جيفري)
‫عليه أن يشاركنا فرحة الفوز"

29
00:04:22,721 --> 00:04:25,849
‫- "لنتصل ثانيةً بعد ساعة، ما رأيك؟"
‫- رائع

30
00:04:25,980 --> 00:04:28,195
‫- "أراكِ بعد ساعة"
‫- أعلمني بإحداثياتك

31
00:04:29,934 --> 00:04:32,148
‫(تشا)...يا (تشارلز)

32
00:04:36,493 --> 00:04:39,579
‫- (جيفري)
‫- أنا هنا يا (تشارلي)

33
00:04:42,403 --> 00:04:45,921
‫هذا يا (تشارلي)...
‫أعني ربما يكون هذا شيئاً مهماً

34
00:04:46,400 --> 00:04:48,660
‫- ليس لدينا متسع من الوقت
‫- تعال، سأريك

35
00:04:49,136 --> 00:04:51,700
‫- يا للقرف!
‫- اقفز داخل الماء

36
00:04:54,872 --> 00:04:56,957
‫- ماذا؟
‫- سأقوم بذلك أولاً

37
00:05:02,431 --> 00:05:04,385
‫(جيفري)

38
00:05:20,852 --> 00:05:22,372
‫(جيفري)

39
00:05:26,543 --> 00:05:28,629
‫- ما هذا المكان؟
‫- هيّا

40
00:05:30,540 --> 00:05:33,712
‫تبدو كالغابة من الأسفل
‫لكنّها ليست غابة فقط

41
00:05:34,582 --> 00:05:36,624
‫- أترى؟
‫- يا إلهي!

42
00:05:38,013 --> 00:05:41,489
‫إنّها شيء عظيم يا (تشارلز)
‫إنّها اكتشاف كبير

43
00:05:42,446 --> 00:05:44,487
‫لا أصدق أنّها تقبع هنا

44
00:05:45,009 --> 00:05:48,614
‫عبر كل تلك القرون
‫تنتظرنا، يا لنا من محظوظين!

45
00:05:53,523 --> 00:05:57,391
‫اسمع، لقد اتصلت بـ(هيوستن)
‫سيحضرون المدير

46
00:05:58,086 --> 00:06:00,172
‫فلتظهر في الكاميرا
‫لتشارك بفرحة النجاح

47
00:06:00,519 --> 00:06:02,604
‫أعتقد أنّ علينا إحضار
‫فريق آخر إلى هنا

48
00:06:02,995 --> 00:06:04,907
‫حسناً، سأحضر حقيبتي

49
00:06:16,637 --> 00:06:20,502
‫- هل نجحا؟ ألماس نقي
‫- لقد وجده حقاً

50
00:06:21,156 --> 00:06:22,980
‫بالليزر والماس المناسب

51
00:06:23,111 --> 00:06:25,761
‫سنتمكن في ليلة وضحاها
‫من السيطرة على صناعة الاتصالات

52
00:06:26,108 --> 00:06:28,020
‫- هل وجد المنبع؟
‫- يتولى (جيفري) أمر ذلك

53
00:06:28,193 --> 00:06:30,323
‫أخبرني (تشارلز)
‫بأنّ ليزر وألماس من ذلك النوع

54
00:06:30,453 --> 00:06:33,364
‫- كفيل بإحداث ثقب في القمر
‫- عليك كتم الأمر هنا

55
00:06:38,708 --> 00:06:40,663
‫أسرع يا (جيفري)

56
00:06:40,924 --> 00:06:42,575
‫(جيفري)

57
00:06:46,745 --> 00:06:49,570
‫هيّا، يفترض أن يجري الاتصال
‫بعد 10 دقائق

58
00:07:03,950 --> 00:07:05,775
‫ما هذا؟ أترمي عليّ أشياء؟

59
00:07:20,851 --> 00:07:22,502
‫- حسناً، أين هو؟
‫- لا أدري

60
00:07:22,632 --> 00:07:24,239
‫يفترض أن يجري الاتصال
‫قبل 10 دقائق

61
00:07:25,891 --> 00:07:28,020
‫- شغل جهاز التحكم من بعد
‫- حاضر سيّدي

62
00:07:34,536 --> 00:07:36,926
‫أعتقد أنّه ما زال يبحث عن (جيفري)

63
00:07:38,751 --> 00:07:40,663
‫حرك الكاميرا

64
00:07:47,309 --> 00:07:49,133
‫ما هذا بحق السماء؟

65
00:07:56,086 --> 00:07:57,650
‫- ما هذا؟
‫- أغلق جهاز التحكم

66
00:07:57,780 --> 00:07:59,952
‫أعد اللقطة وأعطني صورة حرارية
‫بدرجة 6-6

67
00:08:04,254 --> 00:08:05,732
‫يمكنني رؤية 7 أموات

68
00:08:06,340 --> 00:08:07,946
‫ما ذلك الصوت؟

69
00:08:24,369 --> 00:08:25,933
‫- لم أره
‫- ماذا؟

70
00:08:26,063 --> 00:08:28,540
‫- أعني (تشارلز)
‫- اللعنة

71
00:08:29,192 --> 00:08:30,886
‫- سأطلب المساعدة
‫- لا يمكنك الخروج

72
00:08:31,016 --> 00:08:33,319
‫- فقد غيّرت الشيفرة
‫- حسناً، ما الأمر؟

73
00:08:35,013 --> 00:08:37,056
‫- (رودي)؟
‫- سيّدي؟

74
00:08:37,359 --> 00:08:39,184
‫استعملي طفّاية الحريق لو سمحتِ

75
00:08:39,314 --> 00:08:41,443
‫- ما رقم الشيفرة يا سيدي؟
‫- افعلي ما آمرك به

76
00:08:48,048 --> 00:08:51,479
‫- لا ينبغي لسوانا معرفة ما حدث
‫- لكن علينا إبلاغ عائلات الضحايا

77
00:08:51,611 --> 00:08:54,304
‫- علينا إخبار زوجتك
‫- لا نعلم أنّه مات يقيناً، فلم نره

78
00:08:54,565 --> 00:08:56,737
‫إن نُشِر شيء عمّا حدث
‫فسيغلقون الحدود، فهذه القوانين

79
00:08:56,867 --> 00:08:59,300
‫- ما ذلك الشيء الذي دمّر الكاميرا؟
‫- أعتقد أنّه قرد

80
00:08:59,430 --> 00:09:02,298
‫- ظننتها غوريلا لكن...
‫- لم تقتل الغوريلا كل أولئك الأشخاص

81
00:09:02,646 --> 00:09:06,294
‫ربّما السكان المحليون أو شركة منافسة

82
00:09:06,425 --> 00:09:09,988
‫- كفاك تخيّلات مرتابة
‫- أريد ذلك الماس يا دكتورة (روس)

83
00:09:10,770 --> 00:09:12,855
‫- هل أنت جاد؟
‫- إنّه المستقبل

84
00:09:13,290 --> 00:09:15,375
‫غالبية الناس يرون المستقبل في أولادهم

85
00:09:16,027 --> 00:09:19,155
‫لديّ 40 ألف عامل
‫جميعهم يعتمدون عليّ

86
00:09:19,633 --> 00:09:22,283
‫هذا القمر الصناعي
‫هو آلة اتصالاتنا الأكثر ربحاً

87
00:09:22,500 --> 00:09:24,543
‫سيصبح بعد ثلاث سنوات بلا قيمة

88
00:09:24,673 --> 00:09:27,627
‫سأحتاج عندئذ إلى آلة أخرى للربح
‫وسيكون الماس هو المطلوب

89
00:09:27,888 --> 00:09:30,929
‫كان (تشارلز) يعلم ذلك
‫ولذلك ذهب إلى ذلك المكان اللعين

90
00:09:31,060 --> 00:09:33,145
‫لقد ذهب (تشارلز)
‫إلى (الكونغو) ليرضيك

91
00:09:33,275 --> 00:09:36,707
‫- أعلم أنّك تكنين له المشاعر
‫- كنت أوشك أن أتزوج به

92
00:09:36,924 --> 00:09:39,009
‫ما أغرب كلامي!
‫أتحدث عنه كأنّه...

93
00:09:39,314 --> 00:09:41,226
‫ستضطرين إلى الذهاب إلى هناك
‫يا دكتورة (روس)

94
00:09:41,356 --> 00:09:43,354
‫أنت متمرسة في هذا المجال
‫فقد قمت بعمل جيّد في (باناما)

95
00:09:43,485 --> 00:09:46,917
‫أريد عند وصولك إلى هناك
‫أن يطلق جهاز الليزر إشارة مقروءة

96
00:09:47,004 --> 00:09:50,697
‫علينا إيجاد بعثة ذاهبة إلى هناك
‫تولّ أمر ذلك

97
00:09:51,088 --> 00:09:53,825
‫- عمّ تتحدث؟
‫- ليس هناك وقت

98
00:09:53,955 --> 00:09:56,518
‫لحظة الإفصاح عمّا حدث
‫ستغلق (زائير) الحدود

99
00:09:56,649 --> 00:09:59,039
‫- وإلى أن تنتهي التحقيقات...
‫- أليس عندك رحمة؟

100
00:09:59,169 --> 00:10:02,384
‫سأتحلّى بالرحمة لاحقاً
‫ستوظفين أناساً عندما تصلين إلى هناك

101
00:10:02,515 --> 00:10:04,904
‫أشخاصاً جيّدين
‫لا عليكِ، سأرتب لك ذلك

102
00:10:05,251 --> 00:10:08,119
‫- واستكشفي ما حدث لـ(تشارلز)
‫- أخبرني بأنّك تحب ابنك

103
00:10:08,597 --> 00:10:10,639
‫- أحبه
‫- ولهذا السبب سترسلني

104
00:10:10,769 --> 00:10:13,463
‫- إنّه كذلك
‫- حسناً

105
00:10:13,854 --> 00:10:17,938
‫ولكن إن خطر لي غير ذلك
‫فلن أتوانى عن جعلك تندم

106
00:10:18,676 --> 00:10:20,545
‫أعدك بذلك

107
00:10:21,848 --> 00:10:25,281
‫"(بيركلي، كاليفورنيا)"

108
00:10:29,364 --> 00:10:33,753
‫"المحطة الكلاسيكية الأولى لـ(أوكلاند)
‫تأخذكم دائماً إلى الماضي"

109
00:10:35,925 --> 00:10:37,793
‫أليس هذا رائعاً؟

110
00:10:38,227 --> 00:10:40,834
‫حسناً، ما لون (إيمي) المفضل؟

111
00:10:41,659 --> 00:10:43,397
‫الأخضر، الأخضر، أحسنت

112
00:10:44,439 --> 00:10:47,264
‫ما درجة اخضرار الوادي؟
‫ارمي ذلك

113
00:10:47,828 --> 00:10:50,348
‫"جيّد، جيّد، جميل"

114
00:10:50,696 --> 00:10:54,346
‫جميل حقاً، لا يا (إيمي)
‫ارسمي على الورقة

115
00:10:55,084 --> 00:10:57,082
‫أجل، حسناً، جيّد

116
00:10:57,474 --> 00:10:59,472
‫أحضري يا (إيمي) المزيد من الدهان

117
00:11:01,557 --> 00:11:03,513
‫أحسنتِ، هذا هو اللون الأخضر

118
00:11:03,773 --> 00:11:05,686
‫إنّه لونك، لا يا (إيمي)
‫ارسمي على الورقة

119
00:11:05,816 --> 00:11:07,379
‫على الورقة

120
00:11:08,378 --> 00:11:12,159
‫أحسنتِ، أنت مطيعة
‫يا لك من جميلة!

121
00:11:12,289 --> 00:11:14,070
‫أجل، هذه حبيبتك

122
00:11:16,851 --> 00:11:18,545
‫(إيمي)

123
00:11:19,023 --> 00:11:20,934
‫مرحباً

124
00:11:21,152 --> 00:11:22,804
‫تعالي إلى هنا

125
00:11:23,803 --> 00:11:25,627
‫- كيف تمكنت من النوم؟
‫- لقد أمضت ليلة رائعة

126
00:11:25,888 --> 00:11:27,495
‫- ألم تراودها الكوابيس؟
‫- لم تراودها قطّ

127
00:11:27,625 --> 00:11:29,189
‫يا لك من مطيعة

128
00:11:29,450 --> 00:11:31,317
‫أنت عزيزتي يا (إيمي)

129
00:11:32,317 --> 00:11:35,924
‫حسناً يا (ريتشارد) يجب أن ننظفها
‫فقد حان وقت العرض

130
00:11:37,966 --> 00:11:40,007
‫عندما بدأنا كان الأمر بغاية البساطة

131
00:11:40,225 --> 00:11:43,918
‫الاتصال هو الفرق بين الإنسان والحيوان

132
00:11:44,092 --> 00:11:48,957
‫التكلم، ولأولئك الذين يعانون
‫خللاً جسدياً يمنعهم من التكلم

133
00:11:49,131 --> 00:11:51,912
‫لغة الإشارة، مدخلات أبجدية

134
00:11:52,042 --> 00:11:53,737
‫يمكنهم من الكلام عن طريق الحركة

135
00:11:53,867 --> 00:11:55,736
‫ثمّ تمّ اكتشاف
‫ما يدعى بالواقع الافتراضي

136
00:11:55,866 --> 00:11:58,646
‫المجسّات كانت كبداية
‫تلبس كالملابس

137
00:11:58,776 --> 00:12:01,036
‫ويمكنها قراءة ونسخ حركات الجسم

138
00:12:01,600 --> 00:12:03,903
‫البروفيسور (أرليس ويندر)
‫في معهد (ماساتشوستس) للتكنولوجيا

139
00:12:04,077 --> 00:12:07,944
‫هو أول العلماء الذين أضافوا
‫هذه التكنولوجيا للغة الإشارة

140
00:12:08,465 --> 00:12:12,722
‫"حالتنا اليوم يدعى (ويليام)
‫وقد ولد من دون أعضاء التكلم"

141
00:12:13,330 --> 00:12:15,068
‫"أليس هذا صحيحاً يا (ويليام)؟"

142
00:12:16,546 --> 00:12:20,587
‫"هذا صحيح تماماً"

143
00:12:25,887 --> 00:12:30,752
‫"إنّها المرة الأولى
‫التي أتمكن فيها من سماع صوتي"

144
00:12:35,532 --> 00:12:37,270
‫أشعلوا الأضواء لو سمحتم

145
00:12:37,963 --> 00:12:40,310
‫من الصعب الحصول على المنح
‫جراء ما أقوم به

146
00:12:40,441 --> 00:12:42,396
‫معظم الناس لا يصدقونه

147
00:12:43,178 --> 00:12:46,263
‫يعتقدون أنّها خدعة استقبال
‫أو أنّها حيلة

148
00:12:46,828 --> 00:12:48,696
‫لكنّها ليس بالحيلة
‫سيداتي وسادتي

149
00:12:49,131 --> 00:12:51,434
‫وبهذه التكنولوجيا يمكنني إثبات ذلك

150
00:12:51,520 --> 00:12:55,213
‫بطريقة لم يسبق عرضها من قبل

151
00:12:56,386 --> 00:12:58,167
‫تستطيع الحيوانات الكلام

152
00:12:59,384 --> 00:13:01,774
‫(إيمي)، أيمكنك المجيء إلى هنا؟

153
00:13:16,631 --> 00:13:19,716
‫مرحباً يا (إيمي)، أشكرك على الورود

154
00:13:20,195 --> 00:13:23,019
‫(بيتر)، مرحباً يا (بيتر)

155
00:13:25,451 --> 00:13:28,014
‫كم عمرك يا (إيمي)؟

156
00:13:29,362 --> 00:13:31,708
‫عمر (إيمي) 7 أعوام

157
00:13:32,403 --> 00:13:34,923
‫(إيمي) غوريلا مطيعة

158
00:13:35,444 --> 00:13:39,050
‫- (إيمي) جميلة
‫- أنت فعلاً كذلك

159
00:13:39,528 --> 00:13:41,569
‫هذه غوريلا تتكلم يا (مويرا)

160
00:13:41,656 --> 00:13:44,394
‫- هذه الغوريلا تتكلم
‫- أرى ذلك يا (بويد)

161
00:13:44,525 --> 00:13:46,566
‫إنّ ما نراه الآن حقيقة

162
00:13:46,782 --> 00:13:50,434
‫- إنّها ليست سيّد (إد)
‫- أعلم أنّ لا شأن لهذا بسيّد (إد)

163
00:13:51,996 --> 00:13:54,126
‫انظري إليّ يا (إيمي)

164
00:13:54,300 --> 00:13:56,385
‫(إيمي)، أم

165
00:13:57,819 --> 00:13:59,774
‫صحيح، هذا طفلك

166
00:13:59,948 --> 00:14:02,598
‫(إيمي) تريد تناول الغداء

167
00:14:03,510 --> 00:14:06,030
‫- حسناً
‫- ما رأيك يا سيّدة (رومي)؟

168
00:14:06,378 --> 00:14:09,419
‫مخيف، إنّ هذا مخيف جداً

169
00:14:09,809 --> 00:14:12,850
‫بالتأكيد إنّ مستوى الذكاء عند (إيمي)
‫أعلى من المعدل المعتاد للغوريلات

170
00:14:13,242 --> 00:14:15,067
‫لكنّها ليست استثنائية

171
00:14:15,459 --> 00:14:19,107
‫ما تعلمته تعلمته قبلها غوريلات أخرى
‫ويمكن لغيرها تعلمه

172
00:14:19,412 --> 00:14:22,758
‫لكن يتطلب ذلك تمويلاً
‫أليس كذلك يا (إيمي)؟

173
00:14:41,439 --> 00:14:43,438
‫(إيمي)، اهدأي

174
00:14:43,568 --> 00:14:45,697
‫اهدأي، كل شيء على ما يرام

175
00:14:45,828 --> 00:14:47,391
‫- اهدأي
‫- كل شيء على ما يرام

176
00:14:48,998 --> 00:14:51,779
‫- لقد أعطيتها مسكناً، ستكون بخير
‫- لا، لن تكون بخير

177
00:14:52,604 --> 00:14:55,906
‫الكوابيس مجدداً
‫لقد حدثت حالات كهذه سابقاً

178
00:14:56,037 --> 00:14:59,295
‫عند الغوريلات التي كانت في الأسر
‫والمصابة عقلياً وتمّ تدميرها

179
00:15:00,295 --> 00:15:02,467
‫لكنّها تحسنت
‫عندما قامت بالرسم، لماذا؟

180
00:15:10,765 --> 00:15:13,025
‫ما هو الشكل
‫الذي بدأت الغرفة تتخذه؟

181
00:15:14,762 --> 00:15:16,979
‫الأدغال، لقد كانت ترسم الأدغال

182
00:15:17,109 --> 00:15:19,194
‫- لا أدري يا (بيتر)
‫- تريد العودة إلى موطنها

183
00:15:19,325 --> 00:15:23,365
‫لقد قمت بعمل رائع يا (بيتر)
‫فقد جعلت الغوريلا تتكلم

184
00:15:23,495 --> 00:15:25,016
‫وترسم أيضاً

185
00:15:25,146 --> 00:15:29,187
‫ويمكنك فيما يخص (إيمي) طلب
‫ما شئت، إلّا أن تطلق سراحها

186
00:15:29,317 --> 00:15:32,011
‫ما رأيك في فكرة
‫أنّه يمكنها تعليمهم ما علمتها؟

187
00:15:32,097 --> 00:15:33,879
‫- من تعني؟
‫- غوريلات الجبل

188
00:15:34,009 --> 00:15:37,137
‫يمكنها ترجمة
‫ما تقوله الحيوانات الأخرى

189
00:15:37,268 --> 00:15:40,437
‫أسيجعلك ذلك الدكتور (دو ليتل)؟

190
00:15:40,525 --> 00:15:43,133
‫ليست ثمّة مؤسسة قائمة يمكنها تمويل

191
00:15:43,263 --> 00:15:45,305
‫حملة بهدف مثل هذا

192
00:15:45,435 --> 00:15:47,434
‫أنا سأتحمل التكاليف

193
00:15:47,912 --> 00:15:50,476
‫سأدفع لتتمكن (إيمي)
‫من العودة إلى موطنها

194
00:15:51,040 --> 00:15:54,080
‫- ومن أنت يا سيّدي؟
‫- أدعى (هيركيرمر هومولكا)

195
00:15:54,212 --> 00:15:58,079
‫مواطن سابق من (رومانيا)
‫محرر من قيود القائد (تشاوشيسكو)

196
00:15:58,164 --> 00:16:00,249
‫أسافر حول العالم وأنشر الخير

197
00:16:04,812 --> 00:16:07,115
‫- أحقاً متبرع رومانيّ؟
‫- يدعى (هيركيرمر هومولكا)

198
00:16:07,332 --> 00:16:09,592
‫- يبدو إليّ أنّه ساحر
‫- كن ممتناً لما حدث بدل الانتقاد

199
00:16:09,678 --> 00:16:11,850
‫- لا أدري
‫- لا أظنّه جاسوساً يا (ريتشارد)

200
00:16:11,980 --> 00:16:13,849
‫سنعيد (إيمي) إلى موطنها
‫احزم أمتعتك

201
00:16:14,675 --> 00:16:16,325
‫أتعلمين إلى أين سنذهب؟

202
00:16:16,586 --> 00:16:19,237
‫أين سنذهب يا (إيمي)؟

203
00:16:19,845 --> 00:16:23,060
‫- سأذهب إلى الأدغال
‫- إنّها متحمسة فعلاً

204
00:16:23,668 --> 00:16:27,359
‫- هل أنت متحمس أيضاً؟
‫- أنا؟ بل مرعوب

205
00:16:27,491 --> 00:16:29,968
‫سنذهب في رحلة سفاري
‫أنا لا أحب حتى النزهات

206
00:16:30,575 --> 00:16:33,183
‫- ما أجمل نظارتك!
‫- سأذهب إلى الأدغال

207
00:16:33,791 --> 00:16:37,702
‫- أصبتِ، سنذهب إلى الأدغال
‫- دغدغني، دغدغني

208
00:16:39,569 --> 00:16:41,394
‫هيّا، حان وقت الذهاب

209
00:16:47,216 --> 00:16:51,300
‫"الرجاء من الكابتن (ماكنرو)
‫الاتصال بمقسم 3-6-3"

210
00:16:51,517 --> 00:16:53,558
‫أيبحث عنّي أحد؟

211
00:16:54,906 --> 00:16:57,382
‫أدعى (هيركيرمر هومولكا)
‫كيف حالك؟

212
00:16:57,556 --> 00:17:00,337
‫- الطائرة
‫- أجل

213
00:17:01,118 --> 00:17:04,508
‫- أهناك مشكلة؟
‫- ليس إن كان هناك مشكلة

214
00:17:10,502 --> 00:17:14,847
‫أمتحمسة يا حبيبتي؟
‫هذه كاميرا، انتبهي فهي غالية

215
00:17:14,978 --> 00:17:19,236
‫أعتقد أنّ لديها عيناً فاحصة
‫أدعى (كارين روس)

216
00:17:19,887 --> 00:17:22,668
‫- البروفيسور (كارين روس)
‫- أدعى البروفيسور (بيتر إليوت)

217
00:17:23,059 --> 00:17:26,578
‫- دكتور
‫- أوصلتك رسائل الفاكس والطرود

218
00:17:26,709 --> 00:17:28,360
‫- ومكالماتي الهاتفيّة؟
‫- آسف، إذن، هذه أنت

219
00:17:28,490 --> 00:17:31,444
‫- أجل، أنا المعنيّة
‫- جهزنا البعثة على عجل

220
00:17:31,575 --> 00:17:33,834
‫متوجهين إلى (الكونغو)
‫ها هي الغوريلا المتكلمة

221
00:17:33,964 --> 00:17:35,615
‫- سأذهب إلى الأدغال
‫- حقاً، إلى الأدغال

222
00:17:36,310 --> 00:17:37,917
‫- لحظة يا (إيمي)
‫- دغدغ (إيمي)

223
00:17:38,048 --> 00:17:39,960
‫- آسف، لم تتسنّ لي فرصة...
‫- أريد الانضمام إليكم

224
00:17:40,090 --> 00:17:41,653
‫لا أعتقد أنّ ذلك ممكن

225
00:17:41,958 --> 00:17:44,435
‫- عذراً
‫- لديّ كافة التأشيرات

226
00:17:44,521 --> 00:17:46,650
‫يمكنك تحميل هذه الصناديق
‫في الطائرة فإنّها جاهزة

227
00:17:46,780 --> 00:17:48,606
‫- إننا ننزل الصناديق من الطائرة
‫- تنزلونها؟

228
00:17:48,692 --> 00:17:50,474
‫- ستستفيد إن أشركتني معكم
‫- ماذا قلتِ؟

229
00:17:50,604 --> 00:17:53,167
‫- سأدفع شيئاً من التكاليف، أتسمعني؟
‫- لِمَ ينزلون الصناديق؟

230
00:17:53,297 --> 00:17:54,819
‫نحن لسنا بحاجة إلى المال

231
00:17:54,947 --> 00:17:57,556
‫- تم تغطية تكاليف الحملة بالكامل
‫- لن تقلعوا بالحد الٔاعلى المسموح

232
00:17:57,686 --> 00:18:01,031
‫- لذا يمكنكم إيجاد مكان لي بسهولة
‫- تكمن المشكلة بـ(إيمي)

233
00:18:01,291 --> 00:18:03,247
‫امرأة قبيحة

234
00:18:03,376 --> 00:18:05,462
‫- أتعني الغوريلا؟
‫- إنّها تغار بسهولة

235
00:18:05,593 --> 00:18:07,635
‫أيمكن لأحدكم إخباري
‫بسبب إنزال الصناديق؟

236
00:18:07,765 --> 00:18:09,807
‫عليك التحدث
‫إلى عامل قسم العمليات

237
00:18:09,937 --> 00:18:11,631
‫- ألا يمكنك أن تخبرني؟
‫- إنّ هذا سخيف

238
00:18:11,762 --> 00:18:13,977
‫عليّ السفر على هذه الطائرة
‫وأن يندرج اسمي في بيان الركاب

239
00:18:14,108 --> 00:18:16,889
‫وفي بعثتك وإلّا فستكون
‫تأشيراتي بلا قيمة، حدد الثمن

240
00:18:17,019 --> 00:18:19,844
‫لا يوجد ثمن فأنا لست برطل سكر
‫أنا عالم بدائيّات

241
00:18:19,972 --> 00:18:22,057
‫لا تكن متهوراً يا دكتور (إليوت)

242
00:18:23,623 --> 00:18:26,316
‫أدعى (هيركيرمر هومولكا)
‫أنا مواطن رومانيّ سابق

243
00:18:26,490 --> 00:18:29,098
‫- أدعى الدكتورة (روس)
‫- هناك مشكلة يا سيّد (هومولكا)

244
00:18:29,315 --> 00:18:32,312
‫- فهم يقومون بإنزال حمولة الطائرة
‫- أجل

245
00:18:33,528 --> 00:18:37,570
‫لسوء الحظ حدث هناك خلل بتمويلي

246
00:18:38,221 --> 00:18:41,218
‫- فلن أتمكن من دفع ثمن الوقود
‫- الوقود؟

247
00:18:41,350 --> 00:18:44,042
‫- يمكنني تحمل تكلفة الوقود
‫- لا، يمكنني ذلك، كم يبلغ ثمنه؟

248
00:18:44,608 --> 00:18:47,779
‫- 65000 دولار
‫- أقلت 65000 دولار؟

249
00:18:49,560 --> 00:18:52,732
‫- لِمَ تتبسمين هكذا؟
‫- لأنّك تحتاج إليّ يا دكتور (إليوت)

250
00:18:56,512 --> 00:18:59,467
‫أريد بدء الحركة من أرضيّة (أوكلاند)

251
00:19:00,031 --> 00:19:01,725
‫"الطائرة تسير باتجاه مدرج رقم 3-1"

252
00:19:03,767 --> 00:19:06,981
‫"الكابتن يتكلم، مستعدون للإقلاع"

253
00:19:07,243 --> 00:19:09,415
‫"تأكدوا من ربط أحزمة الأمان"

254
00:19:09,545 --> 00:19:11,588
‫"ومن أنّ الأمتعة بأمان"

255
00:19:11,718 --> 00:19:15,585
‫سنعيدها إلى الأدغال، إلى موطنها

256
00:19:15,715 --> 00:19:17,452
‫أعتقد أنّكم لم تتسرعوا في هذا

257
00:19:17,583 --> 00:19:21,493
‫- أنت سبب استيائها
‫- أنا؟ ماذا فعلت؟

258
00:19:21,623 --> 00:19:24,187
‫- امرأة قبيحة
‫- أجل، إنّها امرأة قبيحة جداً

259
00:19:24,318 --> 00:19:27,229
‫فلنربط أحزمة الأمان
‫سامحيني، سأشرح لك لاحقاً

260
00:19:27,446 --> 00:19:29,575
‫انظري، ها أنا أربط حزامي

261
00:19:29,749 --> 00:19:32,659
‫انظري يا (إيمي)
‫جميعنا يربط أحزمته

262
00:19:33,223 --> 00:19:35,266
‫يمكنك فعل ذلك، هيّا

263
00:19:36,656 --> 00:19:39,828
‫هكذا، أحسنتِ، خذي هذه البيضة

264
00:19:43,043 --> 00:19:45,085
‫لا ترمي الأشياء يا (إيمي)

265
00:19:45,302 --> 00:19:49,560
‫- أهذا الحيوان خطر؟
‫- الإنسان خطر أمّا الغوريلا فلطيفة

266
00:19:50,819 --> 00:19:53,339
‫إذن، تعتقدين أنّه يمكن للغوريلا
‫أن تكون خطرة

267
00:19:54,077 --> 00:19:56,859
‫- ربما
‫- لا تكررا الأسطورة

268
00:19:57,075 --> 00:19:59,074
‫- أيّة أسطورة؟
‫- أسطورة (كينغ كونغ)

269
00:19:59,204 --> 00:20:03,116
‫- وأسطورة القردة القاتلة
‫- أمتأكد من عدم وجود غوريلا قاتلة؟

270
00:20:03,332 --> 00:20:05,809
‫لا يمكن أن تجهلي ذلك يا دكتورة

271
00:20:05,939 --> 00:20:08,633
‫ما هو مجال تخصصك؟
‫أهو الغناء الشعبي؟

272
00:20:10,805 --> 00:20:12,629
‫بل تكنولوجيا المعلومات

273
00:20:12,760 --> 00:20:15,671
‫- إذن، أنت مهووسة بالهاتف النقّال
‫- أنا عالمة

274
00:20:16,192 --> 00:20:19,495
‫وكما أرى فالمكان الملائم
‫لك ولحيوانك هو السيرك

275
00:20:27,141 --> 00:20:30,311
‫ليس لأنّك دفعت ذلك المبلغ الكبير
‫في اللحظة الحرجة

276
00:20:30,790 --> 00:20:33,267
‫- اهدأي يا (إيمي)
‫- أين الأرض يا (بيتر)؟

277
00:20:34,440 --> 00:20:36,872
‫- أين الأرض؟
‫- لا تقلقي، نحن نطير

278
00:20:37,003 --> 00:20:38,652
‫سنذهب إلى الأدغال

279
00:20:38,740 --> 00:20:41,868
‫ترغب (إيمي) الشراب
‫ذا الحبة الخضراء

280
00:20:42,130 --> 00:20:46,387
‫- لا
‫- تريد (إيمي) شراب الحبة الخضراء

281
00:20:46,778 --> 00:20:48,777
‫حسناً، حسناً

282
00:20:49,820 --> 00:20:51,775
‫يمكن للمرء أن يقسم على أنّهما متزوجان

283
00:20:52,426 --> 00:20:56,597
‫ربما تكون نظرية القردة القاتلة
‫غير صحيحة سياسيّاً

284
00:20:56,858 --> 00:20:58,683
‫لكن هذا لا يعني عدم صحتها

285
00:20:58,943 --> 00:21:00,768
‫لا يمكنني تصديق ما أسمع

286
00:21:01,550 --> 00:21:05,243
‫العبارات المبتذلة تحتوي شيئاً
‫من الصحة أحياناً

287
00:21:10,718 --> 00:21:12,977
‫أتقدم (المارتيني) لهذا القرد؟

288
00:21:13,063 --> 00:21:15,063
‫مسموح لها بواحد سيهدىء أعصابها

289
00:21:17,625 --> 00:21:21,231
‫سمعت في حياتي
‫الكثير من القصص الغريبة

290
00:21:21,839 --> 00:21:26,617
‫قصصاً كثيرة
‫تحتوي على حقائق غريبة كذلك

291
00:22:01,810 --> 00:22:03,417
‫دكتورة (روس)

292
00:22:03,635 --> 00:22:05,633
‫آسف لوصفك بالقبيحة
‫لكن لو لم أفعل...

293
00:22:05,763 --> 00:22:07,675
‫أعلم أنّ ذلك لمصلحة (إيمي)

294
00:22:09,804 --> 00:22:11,933
‫- أيمكنني أن أسألك شيئاً؟
‫- بالتأكيد

295
00:22:12,802 --> 00:22:14,843
‫لماذا تعلم القردة الكلام؟

296
00:22:15,625 --> 00:22:17,971
‫لِمَ نعلّم بالأساس؟
‫لِمَ نعلّم أيّ شيء لأحد؟

297
00:22:18,276 --> 00:22:21,317
‫فهو لا يجعلك غنياً
‫ولا يجلب إعجاب الفتيات

298
00:22:22,447 --> 00:22:25,793
‫لماذا قام (بروميثيوس) بسرقة النار
‫ليعلّم الناس استخدامها فقط؟

299
00:22:26,183 --> 00:22:28,791
‫هناك حب للعطاء
‫مفطورة عليها النفس البشريّة

300
00:22:29,179 --> 00:22:31,352
‫والمعلم هو أحد وجوهها

301
00:22:32,049 --> 00:22:33,656
‫سأكرر سؤالي

302
00:22:34,394 --> 00:22:38,479
‫- لِمَ تعلم القردة الكلام؟
‫- ما من سبب محدد

303
00:22:38,956 --> 00:22:40,911
‫إذن، لِمَ تقوم بذلك؟

304
00:22:41,997 --> 00:22:44,301
‫"نبضة بهجة وحيدة"

305
00:22:45,778 --> 00:22:48,991
‫- الشاعر (ويليام بتلر ييتس)
‫- أحسنت

306
00:22:50,078 --> 00:22:51,947
‫- هل نفع ذلك؟
‫- ماذا تعنين؟

307
00:22:52,077 --> 00:22:53,816
‫ألم تعد وحيداً؟

308
00:22:56,900 --> 00:22:58,899
‫لِمَ أنت ذاهبة إلى (إفريقيا)؟

309
00:23:02,113 --> 00:23:04,503
‫لأبحث عن شيء فقدته

310
00:23:18,102 --> 00:23:21,534
‫"أواسط (إفريقيا)"

311
00:23:28,615 --> 00:23:30,744
‫تفضلوا، احذروا الدرج

312
00:23:31,483 --> 00:23:33,395
‫أيّتها الدكتورة (روس)

313
00:23:34,437 --> 00:23:36,349
‫- أيّتها الدكتورة (روس)
‫- مرحباً

314
00:23:37,435 --> 00:23:39,260
‫أدعى (إيدي فنترو)

315
00:23:39,738 --> 00:23:43,170
‫طلب منّي سيّد (ترافيس) انتظار طائرتك
‫وأقوم بالترتيب لبعثتك

316
00:23:43,257 --> 00:23:45,385
‫هذه ليست بعثتها، قمنا فقط بإيصالها

317
00:23:45,516 --> 00:23:48,384
‫- لا يهم، تصرف كالحمقى
‫- من هذا الرجل؟

318
00:23:49,166 --> 00:23:52,077
‫أدعى (إيدي فينترو)
‫أعمل في حقل المواصلات والمعدات

319
00:23:52,294 --> 00:23:54,553
‫لكنّي لا أمد الحمقى
‫بشخصيات جديدة

320
00:23:55,292 --> 00:23:58,680
‫ألا ترغبون رؤية طائرتكم الجديدة؟
‫هيّا، تماسكوا

321
00:24:02,677 --> 00:24:04,372
‫- أترغب في بيع هذه الغوريلا؟
‫- لا

322
00:24:04,676 --> 00:24:06,370
‫- تساوي المال الكثير
‫- كم تساوي؟

323
00:24:06,501 --> 00:24:09,151
‫- لا أصدق سؤالك يا سيّد ( هومولكا)
‫- ينتابني الفضول لمعرفة الثمن

324
00:24:09,281 --> 00:24:11,540
‫يتراوح ثمن الأنثى
‫ما بين 20 و25 ألف دولار

325
00:24:12,062 --> 00:24:14,451
‫تريد (إيمي) العودة إلى موطنها

326
00:24:14,538 --> 00:24:16,623
‫- العودة إلى موطنها
‫- سأصحبك إلى هناك يا (إيمي)

327
00:24:18,405 --> 00:24:20,099
‫غوريلا تتكلم

328
00:24:20,230 --> 00:24:23,184
‫أشعر بأنّ ثمنها غالٍ جداً

329
00:24:23,445 --> 00:24:25,921
‫طلب منّي السيد (ترافيس)
‫إمدادكم بالمعدات اللازمة

330
00:24:26,399 --> 00:24:28,832
‫- أيمكنك استخدام هذه الأشياء
‫- سأحاول

331
00:24:28,963 --> 00:24:32,177
‫- أيلزمكم منطاد؟
‫- لا، دعني أرى هذا

332
00:24:33,437 --> 00:24:36,174
‫- من هؤلاء؟
‫- مرحباً يا رفاق

333
00:24:36,696 --> 00:24:38,781
‫لا أعلم
‫ولا يدفعون لي لقاء السؤال

334
00:24:39,129 --> 00:24:40,648
‫وقد تغيرت الحكومة 3 مرات
‫في السنتين الماضيتين

335
00:24:40,780 --> 00:24:43,864
‫- هل أنت دليلنا؟
‫- لا، ينحصر عملي في المطار

336
00:24:43,994 --> 00:24:45,862
‫- غالباً سيكون دليلكم (مونرو كيلي)
‫- أهو جيّد؟

337
00:24:46,124 --> 00:24:48,079
‫إنّه ممتاز لكنّه يتأخر دائماً

338
00:24:50,469 --> 00:24:52,858
‫- تباً، ماذا سنفعل الآن؟
‫- ماذا كان ذلك؟

339
00:24:52,989 --> 00:24:55,855
‫ليس لديّ أدنى فكرة
‫لكنّي أشعر بأنّ المطار سينهار

340
00:25:05,458 --> 00:25:07,195
‫حسناً، أعطوني جوازات سفركم

341
00:25:08,151 --> 00:25:11,800
‫- عذراً، لكنّنا رتبنا مع دليل يدعى...
‫- (روبرتسون رينولدز)، أجل، لقد طردته

342
00:25:11,887 --> 00:25:14,970
‫- (روبرتسون رينولدز) مراقب طيور
‫- لكنّني رتبت مع (روبرتسون رينولدز)

343
00:25:15,058 --> 00:25:18,099
‫لن يتم ذلك، أليس لديك
‫فكرة عمّا يحصل في (الكونغو)؟

344
00:25:18,230 --> 00:25:19,881
‫كما ذكر في الراديو هذا الصباح

345
00:25:20,012 --> 00:25:23,531
‫طفح كيل الكيغوميين من (زائير)
‫وهم يأكلون الناس

346
00:25:23,792 --> 00:25:27,224
‫إن ذهبت هناك برفقة (روبرتسون رينولدز)
‫ستخرج من مؤخرة أحدهم

347
00:25:27,355 --> 00:25:30,439
‫تفضلي، أليست هذه طريقة أسهل
‫بدل التعرض للجمارك؟

348
00:25:30,873 --> 00:25:32,568
‫(مونرو)

349
00:25:33,739 --> 00:25:35,261
‫- سنقوم بأمر ما
‫- ما هو؟

350
00:25:35,824 --> 00:25:38,346
‫- سنغيّر المطار
‫- تباً، لماذا؟

351
00:25:38,476 --> 00:25:41,430
‫- كانت هناك قنبلة في سيارة الرئيس
‫- أكانت تلك سيارة الرئيس؟

352
00:25:41,778 --> 00:25:44,558
‫- أنجحت العمليّة؟
‫- ما يؤسفني أنّها لم تنجح

353
00:25:45,384 --> 00:25:47,991
‫- آمل أنّ لديكم مبلغاً مالياً كبيراً
‫- أجل، لدينا

354
00:25:56,984 --> 00:26:00,286
‫شكراً، أمّا الآن فاهرب
‫هيّا يا رجل اهرب

355
00:26:01,459 --> 00:26:03,154
‫- اصعدوا السيارة
‫- وماذا عن معداتنا؟

356
00:26:03,545 --> 00:26:05,630
‫اتركوا أمرها لـ(إيدي)
‫لو كنت مكانكم لأسرعت

357
00:26:05,847 --> 00:26:07,367
‫- أهذا وضع طبيعي؟
‫- لا، اصعد إلى الشاحنة

358
00:26:07,542 --> 00:26:09,627
‫- سأتركك وحدك الآن يا (إيدي)
‫- أجل، أفضّل ذلك

359
00:26:09,757 --> 00:26:12,494
‫- (مونرو) يتكلم، أريد حارساً شخصياً
‫- من الأفضل أن نتحرك

360
00:26:12,625 --> 00:26:15,015
‫- أين تريد أن ألاقيك؟
‫- حسناً، أحضر لي طائرة

361
00:26:15,145 --> 00:26:18,012
‫اجلب لائحة الشركة من المعدات اللازمة

362
00:26:19,229 --> 00:26:21,791
‫أولاً الكيغوميون في (زائير)
‫والآن أمر العراب

363
00:26:21,923 --> 00:26:23,964
‫ليس باليوم الجيّد
‫لتكون في أواسط (إفريقيا)

364
00:26:24,095 --> 00:26:26,180
‫- أرخي الأحجبة
‫- مع السلامة وحظاً طيباً

365
00:26:26,484 --> 00:26:28,352
‫اجلسوا الآن

366
00:26:49,685 --> 00:26:51,553
‫سأغادر هذا المكان

367
00:27:01,546 --> 00:27:03,412
‫ماذا يحدث هنا؟

368
00:27:03,500 --> 00:27:05,195
‫أنحن في أمان؟

369
00:27:05,977 --> 00:27:08,279
‫كل شيء بخير، إنّها مطبات فقط

370
00:27:14,145 --> 00:27:16,317
‫اتركي الرجل وشأنه يا (إيمي)

371
00:27:22,181 --> 00:27:23,747
‫لا تستنشقي الدخان يا (إيمي)

372
00:27:26,267 --> 00:27:28,178
‫- (كارين روس)
‫- أجل، أنا

373
00:27:29,221 --> 00:27:32,349
‫أدعى (مونرو كيلي)
‫مرافقكم الصياد الأبيض

374
00:27:32,480 --> 00:27:35,260
‫مع أنّي أسود

375
00:27:35,477 --> 00:27:37,737
‫- ما تأثير هذه الأحداث علينا؟
‫- في الحقيقة...

376
00:27:37,822 --> 00:27:41,992
‫عندما تصبح سيادة إحدى هاتين الدولتين
‫الوقعتين بـأواسط (إفريقيا) في المحك

377
00:27:42,080 --> 00:27:43,949
‫فإنّهم يقومون بقتل الجميع

378
00:27:44,123 --> 00:27:46,164
‫- يا إلهي!
‫- أحقاً ذلك؟

379
00:27:46,295 --> 00:27:48,641
‫يترصدون فرصة تصفية الحسابات

380
00:27:48,815 --> 00:27:51,161
‫وما أكثر الحسابات التي يريدون تصفيتها!

381
00:27:51,292 --> 00:27:53,378
‫كما يحدث في (الكونغو)

382
00:27:53,463 --> 00:27:56,549
‫- الأمور في (الكونغو) سيئة للغاية
‫- وصلتنا هذه الأنباء

383
00:27:56,765 --> 00:27:59,025
‫أجل، فالكيغيون غاضبون

384
00:27:59,719 --> 00:28:02,762
‫لا ألومهم، فالقرن العشرون سيىء

385
00:28:03,413 --> 00:28:06,759
‫- ربما يتحسن الوضع في القرن الـ21
‫- أنت مجرم، أليس كذلك؟

386
00:28:07,018 --> 00:28:08,844
‫- ألسنا جميعنا كذلك؟
‫- لا

387
00:28:08,974 --> 00:28:12,103
‫- أنا لست مجرماً بل عالم
‫- عالم، أحقاً؟

388
00:28:12,711 --> 00:28:16,881
‫أنا مهرب أسلحة لكنّكم أنتم السفلة
‫الذين تدمرون العالم

389
00:28:17,444 --> 00:28:20,488
‫من الأفضل ألّا نتعامل أكثر
‫مع هؤلاء الأشخاص

390
00:28:21,531 --> 00:28:23,876
‫إذن، ماذا تقترح
‫أن نفعل يا دكتور (إليوت)؟

391
00:28:24,006 --> 00:28:27,656
‫أن ننفصل متى تسنح لنا الفرصة

392
00:28:29,438 --> 00:28:31,087
‫ألم نتقابل من قبل؟

393
00:28:32,609 --> 00:28:35,650
‫ربما، فأنا أسافر كثيراً

394
00:28:36,345 --> 00:28:39,169
‫- وماذا ستفعل بهذه الغوريلا؟
‫- سأعيدها إلى موطنها

395
00:28:39,300 --> 00:28:41,428
‫لقد تمّ اصطيادها من منطقة
‫(فيرونغو) في (الكونغو)

396
00:28:41,558 --> 00:28:45,251
‫أستعيدها إلى المزرعة
‫بعد أن زارت (باريس)؟

397
00:28:46,640 --> 00:28:49,336
‫إذن، هذه وسيلة تغطية

398
00:28:50,378 --> 00:28:53,289
‫- أجل
‫- جيّد، كانت ستنجح!

399
00:28:53,940 --> 00:28:55,678
‫أنا لا أغطي على شيء، عمّ تتحدث؟

400
00:28:55,809 --> 00:28:57,894
‫لقد أصبحت متورطاً

401
00:28:58,416 --> 00:29:01,154
‫- لمصلحة من التغطية؟
‫- لا أعرف، ولن تخبرك

402
00:29:01,457 --> 00:29:03,803
‫مقدار الأموال التي تدفعها شركتها

403
00:29:04,411 --> 00:29:06,583
‫ليس بالمقدار الذي يصرف
‫من أجل غوريلا

404
00:29:08,625 --> 00:29:12,057
‫لا تقلق، أنت بأيدٍ أكثر أمناً
‫مما كان ينبغي لك

405
00:29:54,027 --> 00:29:57,025
‫لا يمكن لأحد الذهاب
‫إلى (زائير) فالحدود مغلقة

406
00:29:57,286 --> 00:29:59,849
‫- هناك تمرد
‫- ليس هذا ذنبي، أين غوريلتي؟

407
00:29:59,979 --> 00:30:02,325
‫- ستبقى الغوريلا في الشاحنة حتى...
‫- إنّها حيوان مهم جداً

408
00:30:02,499 --> 00:30:06,496
‫- أليس هذا مستشفى؟
‫- إذن، قرر هذا الكلام

409
00:30:06,844 --> 00:30:10,363
‫- وضعنا كروايات (كافكا) الغريبة!
‫- ومن (كافكا) هذا؟ أخبرني

410
00:30:21,658 --> 00:30:24,353
‫- (مونرو)
‫- كابتن (وانتا)

411
00:30:25,482 --> 00:30:28,784
‫كيف حالك؟ أهلاً يا سيّدة (روس)

412
00:30:29,740 --> 00:30:31,391
‫سررت بلقائك

413
00:30:33,432 --> 00:30:35,648
‫تناولوا بعض القهوة والكيك

414
00:30:39,253 --> 00:30:40,862
‫تناولوا

415
00:30:42,209 --> 00:30:44,382
‫إنّك تحتجز تأشيراتنا وقائمة شحننا

416
00:30:44,467 --> 00:30:48,074
‫هذه مهمة علمية شرعيّة
‫ولا يحق لك احتجازنا

417
00:30:48,465 --> 00:30:51,419
‫أنت كاذبة لقد فضح أمركِ

418
00:30:52,766 --> 00:30:55,069
‫هذا ما يقوله حاسوبي
‫يا سيّدة (روس)

419
00:31:00,761 --> 00:31:04,236
‫كنت تعملين في المخابرات الأمريكية
‫أمّا الآن فتعملين لدى (ترافيكوم)

420
00:31:04,323 --> 00:31:06,408
‫أتدفع (ترافيكوم) رواتب أعلى
‫من المخابرات الأمريكيّة؟

421
00:31:06,799 --> 00:31:10,535
‫- أنت ثرثار
‫- الجميع يصفني بذلك

422
00:31:11,274 --> 00:31:12,925
‫كيف يمكنني مساعدتكم؟

423
00:31:13,404 --> 00:31:17,270
‫- جئت في أسوأ وقت يا (مونرو)
‫- أعلم ذلك

424
00:31:17,400 --> 00:31:20,094
‫لقد فجروا سيارة الرئيس
‫من طراز (مرسيدس بينز)

425
00:31:20,311 --> 00:31:24,395
‫هذه مكيدة كبيرة، ستبقى بلدي
‫في حال سيىء سنة على الأقل

426
00:31:24,656 --> 00:31:26,829
‫- أحتاج إلى تلك الشاحنة يا كابتن
‫- أتحتاج إلى الشاحنة؟

427
00:31:26,959 --> 00:31:29,391
‫تحتاج أيضاً إلى 10 رجال
‫ليرافقوك إلى الحدود

428
00:31:38,775 --> 00:31:40,688
‫أريد المزيد

429
00:31:54,590 --> 00:31:56,329
‫أيّها السيّد (هومولكا)

430
00:31:58,804 --> 00:32:02,063
‫- أجل
‫- توقف عن أكل كعكتي السمسمية

431
00:32:05,235 --> 00:32:08,058
‫توقف عن أكل كعكتي السمسمية

432
00:32:12,403 --> 00:32:15,314
‫ماذا تفعل في بلدي أيّها القذر؟

433
00:32:16,183 --> 00:32:17,921
‫أرجوك يا كابتن

434
00:32:18,310 --> 00:32:20,962
‫أنا هنا لأستكشف وأكتشف

435
00:32:21,092 --> 00:32:22,743
‫هذا الرجل

436
00:32:22,873 --> 00:32:26,306
‫إنسان قذر جداً

437
00:32:27,479 --> 00:32:29,868
‫عليكم التخلص من هذا القذر

438
00:32:30,651 --> 00:32:32,909
‫يدين بالمال إلى الجميع أينما ذهب

439
00:32:33,518 --> 00:32:35,690
‫أريدك أن تنتظر في الخارج
‫يا سيّد (هومولكا)

440
00:32:43,119 --> 00:32:46,205
‫أعجبني ما قمتِ به
‫يا سيّدة (روس)، لقد فاجأتِه

441
00:32:53,460 --> 00:32:56,762
‫حسناً، سأخفي هذا الكيس

442
00:32:58,891 --> 00:33:01,497
‫لا أريد لأحد أن يختلس النظر إليه

443
00:33:08,622 --> 00:33:11,533
‫إنّ الغوريلا
‫هي وسيلة مروركم من الحدود بأمان

444
00:33:13,271 --> 00:33:16,877
‫الجميع في بلدي
‫يخافون من الظهور في فيلم أمريكي

445
00:33:17,008 --> 00:33:18,746
‫وهم يسيئون إلى غوريلا

446
00:33:19,093 --> 00:33:21,178
‫هذا الواقع المجنون الذي نعيشه

447
00:33:22,526 --> 00:33:24,437
‫حسناً، يمكنكما الذهاب

448
00:33:25,914 --> 00:33:28,956
‫انطلقا في رحلتكما
‫وأتمنى لكما يوماً سعيداً

449
00:33:46,985 --> 00:33:48,637
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل

450
00:33:49,157 --> 00:33:51,287
‫اعترف، أنت مسرور لرؤيتي

451
00:34:39,947 --> 00:34:42,640
‫- يا (كاهيغا)
‫- أهلاً يا (مونرو)

452
00:34:45,333 --> 00:34:48,419
‫- من قبيلة (كيكيو)، إنّه فتى لطيف
‫- أنحن في (زائير)؟

453
00:34:48,548 --> 00:34:50,374
‫بل في (تنزانيا)

454
00:35:08,926 --> 00:35:10,793
‫لا تبتعدي عنّي

455
00:35:11,098 --> 00:35:13,573
‫هيّا يا (إيمي)

456
00:35:17,701 --> 00:35:19,179
‫إنّهما زوج وزوجة

457
00:35:23,524 --> 00:35:25,696
‫ينتابني شعور بأنّهم يضحكون عليّ

458
00:35:26,260 --> 00:35:28,042
‫أنت محق

459
00:35:32,082 --> 00:35:34,645
‫متى تعتقد
‫أنّنا سنصل إلى الغابات الممطرة؟

460
00:35:35,298 --> 00:35:38,338
‫- ألست (هيركيرمر هومولكا)؟
‫- أجل، مرحباً

461
00:35:38,469 --> 00:35:40,771
‫أنت لا تبحث مجدداً
‫عن مدينة (سليمان)، أليس كذلك؟

462
00:35:41,467 --> 00:35:43,247
‫عمّ تتحدث؟

463
00:35:43,465 --> 00:35:47,549
‫كان السيّد (هومولكا) جزءاً
‫من بعثة مدمرة قبل حوالي 5 سنوات

464
00:35:47,679 --> 00:35:51,068
‫- أفضل عدم الخوض في...
‫- كانوا يبحثون عن مدينة تدعى (زينج)

465
00:35:51,198 --> 00:35:53,805
‫- للأسف فهي غير موجودة
‫- بل موجودة

466
00:35:53,935 --> 00:35:57,671
‫حسناً، ثلاثة من المجموعة
‫ماتوا بسبب الظروف الجوية

467
00:35:58,063 --> 00:36:00,149
‫وأطلق مصدر مجهول النار على الرابع

468
00:36:00,366 --> 00:36:03,580
‫- بل كان انتحاراً مرعباً
‫- لن نختلف

469
00:36:03,885 --> 00:36:08,098
‫وكما أذكر، أنا من قام بإخراج
‫السيّد (هومولكا) من الغابة

470
00:36:08,316 --> 00:36:10,706
‫كنت أشك في أنّه مُحسن رومانيّ

471
00:36:10,836 --> 00:36:15,571
‫إنّه رومانيّ فعلاً
‫وقد قام بأمور جيّدة للسيد (هومولكا)

472
00:36:15,702 --> 00:36:18,874
‫- اخرس أيّها القذر الـ...
‫- أكمل

473
00:36:22,088 --> 00:36:23,739
‫اعذرني

474
00:36:23,957 --> 00:36:28,214
‫كل هذا التنقل جعلني متوتراً

475
00:36:29,301 --> 00:36:32,732
‫اعتبر كأنّ شيئاً لم يكن
‫هل تمّ تحميل كل شيء؟

476
00:36:39,380 --> 00:36:42,421
‫- ما كل هذه الأغراض؟
‫- إنّها من (إيدي فينترو)!

477
00:36:42,552 --> 00:36:46,115
‫- ماذا حدث لشعرك يا (إيدي)؟
‫- موظفو الجمارك هم السبب

478
00:36:46,245 --> 00:36:49,069
‫ضربوني بعلبة زيت الفول السوداني
‫بسبب ختم التأشيرات

479
00:36:49,286 --> 00:36:53,109
‫لن أعود إلى ذلك البلد
‫فقد فَقَدَ هؤلاء الأشخاص عقولهم

480
00:36:53,587 --> 00:36:55,194
‫- أيّتها الدكتورة (روس)
‫- أهلاً

481
00:36:55,325 --> 00:36:57,280
‫لقد أحضرنا كل شيء
‫في قائمة المعدات

482
00:36:57,756 --> 00:37:00,278
‫ما عدا المنطاد ووسائل الترفيه المنزليّة

483
00:37:00,626 --> 00:37:03,015
‫- ويريد مديرك أن تتصلي به
‫- حسناً

484
00:37:03,624 --> 00:37:07,707
‫لديك الآن 11 شخصاً وأسلحة قوية
‫ووسائل تكنولوجيّة ممتازة

485
00:37:07,837 --> 00:37:09,836
‫ولا أعتقد أنّك ستحتاجين
‫إلى أكثر من ذلك، أموافقة؟

486
00:37:09,967 --> 00:37:11,617
‫- موافقة
‫- إذن، بالتوفيق

487
00:37:11,747 --> 00:37:13,572
‫- وداعاً يا (إيدي)
‫- وداعاً يا (مونرو)

488
00:37:38,510 --> 00:37:40,335
‫أيمكنني؟

489
00:37:40,466 --> 00:37:43,507
‫- هناك ما لا أفهمه يا (مونرو)
‫- وما ذلك يا دكتور (إليوت)؟

490
00:37:43,636 --> 00:37:46,679
‫كيف يمكننا عبور حدود (زائير)
‫إن كانت مغلقة؟

491
00:37:47,113 --> 00:37:48,765
‫الحظ

492
00:38:10,444 --> 00:38:12,225
‫ماذا يحدث؟

493
00:38:12,703 --> 00:38:14,745
‫ما هذا الصوت؟

494
00:38:15,960 --> 00:38:18,394
‫تباً، اعتقدت أنّنا ابتعدنا بما يكفي

495
00:38:19,611 --> 00:38:22,000
‫- خدّرها أيها الدكتور
‫- لا

496
00:38:22,131 --> 00:38:23,782
‫- من الذي يطلق النار علينا؟
‫- (كاهيغا)

497
00:38:23,912 --> 00:38:26,606
‫لقد مررنا الحدود إلى (زائير)
‫نحن نخترق مجالهم الجوي

498
00:38:26,779 --> 00:38:28,864
‫- أتحب الموز؟
‫- بالتأكيد إنّها تحب الموز

499
00:38:29,169 --> 00:38:31,775
‫كلي هذا يا عزيزتي
‫ستكون على ما يرام

500
00:38:31,906 --> 00:38:35,382
‫- ماذا تعني؟
‫- شيء لتهدئتها، مخدر للغوريلا

501
00:38:38,292 --> 00:38:39,943
‫- أسنتمكن من الوصول إلى (بوندو)؟
‫- لا أعرف

502
00:38:55,367 --> 00:38:57,843
‫- ماذا تفعلين؟
‫- تنحّ جانباً لو سمحت

503
00:39:45,461 --> 00:39:47,676
‫تفضلي يا سيّدة (روس)

504
00:39:50,195 --> 00:39:52,933
‫- لماذا يلبسون المظلات؟
‫- فكر في الأمر

505
00:39:53,974 --> 00:39:55,583
‫لا، لا

506
00:40:08,400 --> 00:40:10,311
‫- هذا لن يجدي نفعاً
‫- بلى

507
00:40:10,658 --> 00:40:12,527
‫سآخذ (إيمي)

508
00:40:12,918 --> 00:40:15,699
‫- ربما ستتأذى، لا يمكنني المجازفة
‫- أتعرف قيادة الطائرات؟

509
00:40:15,829 --> 00:40:18,132
‫- لا
‫- لقد هبط قائد الطائرة ومساعده

510
00:40:18,262 --> 00:40:20,304
‫ماذا ستفعل الآن؟

511
00:40:24,171 --> 00:40:25,866
‫انطلق، انطلق

512
00:40:37,466 --> 00:40:39,377
‫ادفعني، أرجوك

513
00:40:41,202 --> 00:40:42,897
‫بقوة لو سمحت

514
00:41:04,402 --> 00:41:06,271
‫أتريدني أن أدفعك أيضاً

515
00:41:10,658 --> 00:41:12,701
‫- أراك في الأسفل
‫- حسناً

516
00:42:21,302 --> 00:42:24,691
‫- أين (إيمي)؟
‫- إنّها نائمة هناك

517
00:42:25,299 --> 00:42:26,950
‫قررت الاستيقاظ في طريق هبوطنا

518
00:42:27,080 --> 00:42:29,383
‫ولمعلوماتك، فإنّ لديها أسناناً قوية جداً

519
00:42:29,513 --> 00:42:32,511
‫- اعذرني، لكنّ عليّ إلغاء هذه الرحلة
‫- عفواً؟

520
00:42:32,641 --> 00:42:35,248
‫أعلم أنّي لا أتحلى بشجاعة
‫(جيمس بوند)

521
00:42:35,769 --> 00:42:38,550
‫- لا تقلق، سـأحميك
‫- لا أريدك أن تحميني

522
00:42:39,940 --> 00:42:43,936
‫سأصحب رحلة السفاري
‫إلى منطقة (فيرونغو) في (الكونغو)

523
00:42:44,198 --> 00:42:47,065
‫إن لم ترغب مرافقتنا
‫يمكنك اختيار الاتجاه الذي ترغب

524
00:42:47,456 --> 00:42:49,846
‫ولكن لمعلوماتك، هذه منطقة خطرة جداً

525
00:42:49,976 --> 00:42:51,931
‫ويموت الناس هنا بسهولة كبيرة

526
00:42:53,062 --> 00:42:54,799
‫أمّا الآن فاعذرني

527
00:43:03,401 --> 00:43:04,965
‫(إيمي)

528
00:43:09,484 --> 00:43:11,743
‫(إيمي)، (إيمي)

529
00:43:12,960 --> 00:43:14,524
‫(إيمي)

530
00:43:22,170 --> 00:43:25,342
‫إنّها حيوان استثنائي

531
00:43:25,776 --> 00:43:30,599
‫أتعتقد أنّ رسوماتها
‫تعكس واقعاً رأته في حياتها؟

532
00:43:30,858 --> 00:43:34,074
‫- أم أنّه حلم ما؟
‫- أعتقد أنّها كانت ترسم الغابة، موطنها

533
00:43:34,640 --> 00:43:38,332
‫- ماذا تعني الأشكال البيضويّة باعتقادك؟
‫- إنّها أشكال تعجبها، شيء كهذا

534
00:43:38,984 --> 00:43:40,548
‫ربّما

535
00:43:41,504 --> 00:43:44,371
‫- أهذه لعبة فيديو؟
‫- إنّها تبيّن خطوط الطول والعرض

536
00:43:44,501 --> 00:43:46,196
‫شكلها يوحي بأكثر من ذلك

537
00:43:46,326 --> 00:43:49,194
‫حسناً، إنّها آلة ولديها ميزات

538
00:43:49,802 --> 00:43:52,409
‫أنت تلتقطين إشارة
‫أتخص شخصاً أم شيئاً؟

539
00:43:53,016 --> 00:43:54,668
‫تخص الاثنين معاً

540
00:43:54,798 --> 00:43:56,667
‫لماذا تركت عملك
‫في المخابرات الأمريكية؟

541
00:43:57,275 --> 00:43:59,142
‫لم أعمل لدى المخابرات الأمريكية قطّ

542
00:43:59,273 --> 00:44:02,663
‫أصدقك، لكن لو كنت تعملين
‫لديهم ما سيكون سبب تركك؟

543
00:44:03,444 --> 00:44:05,921
‫لأنّهم مجموعة من السفلة
‫عديمي الرحمة

544
00:44:06,051 --> 00:44:08,527
‫- وأنت لست كذلك
‫- أجل، لست كذلك

545
00:44:09,310 --> 00:44:11,177
‫مسرور لسماع ذلك

546
00:44:17,695 --> 00:44:19,519
‫حسناً، انظروا

547
00:44:20,780 --> 00:44:23,647
‫- يا لها من أداة رائعة!
‫- إنّها الأفضل على الإطلاق

548
00:44:23,777 --> 00:44:26,557
‫- لديّ مكيفات هواء أيضاً
‫- مكيفات هواء؟

549
00:44:27,426 --> 00:44:30,337
‫- أعتقد أنّ ذلك مبالغ فيه
‫- سآخذ واحداً

550
00:44:35,681 --> 00:44:37,375
‫توقفي

551
00:44:41,546 --> 00:44:43,154
‫سيّد (هومولكا)

552
00:44:43,719 --> 00:44:45,934
‫رجاء ادعني بـ(هيركيرمر)

553
00:44:46,369 --> 00:44:48,628
‫حسناً، يمكنك أن تدعوني
‫بالسيّد (كيلي)

554
00:44:51,496 --> 00:44:53,363
‫أتساءل عمّ تبحث؟

555
00:44:54,406 --> 00:44:57,361
‫- ماذا تعني؟
‫- من الواضح أنّها تبحث عن شيء

556
00:44:57,490 --> 00:45:00,228
‫أنت تبحث عن شيء وأعلم ما هو

557
00:45:00,880 --> 00:45:03,921
‫- لكنّي أجهل عمّ تبحث هي
‫- سأمسك بك

558
00:45:05,181 --> 00:45:09,873
‫أنا أساعد ذلك العالِم
‫لكي يعيد ذلك الحيوان إلى موطنه

559
00:45:10,830 --> 00:45:12,959
‫يزعم أنّه يمكن لقردته إخبارنا

560
00:45:13,044 --> 00:45:16,825
‫- بما تفكر القردة البرية
‫- يمكنني إخبارك بما تفكر يا (هيركيرمر)

561
00:45:17,042 --> 00:45:20,561
‫أنت تبحث عن ألماس الملك (سليمان)
‫مدينة (زينج) المفقودة

562
00:45:23,558 --> 00:45:25,775
‫- لم يعد ذلك يهمني
‫- مستحيل!

563
00:45:26,035 --> 00:45:28,338
‫المشكلة يا (هيركيرمر) أنّها غير موجودة

564
00:45:29,033 --> 00:45:31,466
‫مؤكد أنّ (سليمان)
‫حصل على الماس من متجر (كارتييه)

565
00:45:31,596 --> 00:45:33,595
‫حاله كحال الباقين

566
00:45:39,808 --> 00:45:41,720
‫يعجبك هذا، أليس كذلك؟

567
00:45:44,674 --> 00:45:46,846
‫حان وقت فيتامينات مدام (إيمي)

568
00:45:54,101 --> 00:45:57,056
‫(كارين روس) تتحدث، 81452

569
00:45:57,186 --> 00:46:00,315
‫ذلك (كي آر) 81452

570
00:46:00,445 --> 00:46:02,530
‫أتسمعني يا (هيوستن ترافيس)؟

571
00:46:03,269 --> 00:46:07,874
‫"(كارين روس) تتحدث 81452
‫أتسمعني يا (هيوستن ترافيس)؟"

572
00:46:08,265 --> 00:46:09,960
‫أراك وأسمعك يا دكتورة (روس)

573
00:46:10,524 --> 00:46:12,609
‫تهانينا لتمكنك من عبور الحدود

574
00:46:14,563 --> 00:46:17,041
‫"ألتقط إشارات واضحة
‫من مولّد الليزر"

575
00:46:17,215 --> 00:46:20,300
‫أحسنتِ، أينما يكن الليزر
‫يكن مكان (تشارلز)

576
00:46:20,431 --> 00:46:24,688
‫سندخل غداً الغابة الممطرة
‫عند قاعدة السلسلة الجبلية البركانية

577
00:46:24,906 --> 00:46:28,945
‫"جيّد، قمت بتحليل صور ذلك المخلوق"

578
00:46:29,161 --> 00:46:30,683
‫"(رودي)"

579
00:46:36,244 --> 00:46:39,416
‫- ما هذا؟
‫- "قال عالم البدائيات إنّه مخلوق جديد"

580
00:46:39,547 --> 00:46:42,023
‫"إنّه لا يعرف ماهو
‫لكنّه شبيه بالغوريلا"

581
00:46:42,153 --> 00:46:45,456
‫أمزودة بالأسلحة الكافية؟
‫ألديك ما يكفي من الرجال؟

582
00:46:46,150 --> 00:46:49,496
‫- "أجل"
‫- الجانب السيىء أنّ المنطقة حرارية

583
00:46:49,626 --> 00:46:53,015
‫عليكِ الاستعجال فمنطقة (فيرونغو)
‫سيئة في مثل هذا الوقت

584
00:46:53,143 --> 00:46:56,230
‫أحياناً لا يكون النشاط البركاني منتظماً

585
00:46:56,316 --> 00:46:59,487
‫"ستنفجر المنطقة
‫ربما يكون بعد أسبوع أو أقل"

586
00:46:59,749 --> 00:47:02,790
‫- "ويا دكتورة (روس)"
‫- يا إلهي!

587
00:47:02,964 --> 00:47:06,440
‫لا، لا، اللعنة، ليس ثانيةً

588
00:47:06,874 --> 00:47:08,656
‫آسف جداً

589
00:47:12,609 --> 00:47:14,390
‫لقد تدمّر

590
00:47:16,083 --> 00:47:18,168
‫لقد تدمّر تماماً

591
00:47:50,320 --> 00:47:51,884
‫- ما هذا الصوت؟
‫- ما هذا الصوت؟

592
00:47:52,232 --> 00:47:54,579
‫إنّها فترة اكتمال القمر

593
00:47:54,708 --> 00:47:57,445
‫- قردة (كولوبس)
‫- تلك القردة

594
00:47:58,053 --> 00:47:59,835
‫موسم التزاوج

595
00:48:00,269 --> 00:48:03,571
‫عند اكتمال القمر
‫يعتقد كل قرد في هذه المنطقة

596
00:48:03,701 --> 00:48:05,526
‫أنّه (إلفيس بريسلي)

597
00:48:59,053 --> 00:49:02,831
‫هذه أدوية (إيمي)، لا يجوز أن تبتل
‫هل أنت بخير يا (ريتشارد)؟

598
00:49:05,091 --> 00:49:07,176
‫لا، لست بخير

599
00:49:08,307 --> 00:49:10,565
‫لا تترك الخيمة

600
00:50:25,856 --> 00:50:28,768
‫تباً، ليساعدني أحدكم

601
00:50:29,029 --> 00:50:30,811
‫- ما الأمر؟
‫- هناك شيء على...

602
00:50:30,941 --> 00:50:34,026
‫كأنّه مخلوق أو نبات أو شيء
‫على... انظر

603
00:50:34,721 --> 00:50:36,545
‫- إنّها علقة
‫- إذن، أزلها

604
00:50:36,807 --> 00:50:39,196
‫لن أزيلها
‫فهي علقتك، عليك بإزالتها بنفسك

605
00:50:39,327 --> 00:50:40,934
‫- أتحتاج إلى المساعدة
‫- لا

606
00:50:41,064 --> 00:50:43,366
‫خذ، أحرقها بهذه

607
00:50:46,191 --> 00:50:47,841
‫يا للقرف!

608
00:50:50,014 --> 00:50:51,708
‫شكراً لتعاطفك

609
00:50:59,702 --> 00:51:01,353
‫خذ

610
00:51:09,261 --> 00:51:12,694
‫- (مونرو)
‫- لا تظهر أنّك تراهما

611
00:51:13,952 --> 00:51:16,081
‫إنّهما من الـ(ميزومو)، قبيلة الشبح

612
00:51:16,821 --> 00:51:18,950
‫هناك 20 منهم على الأرجح

613
00:51:21,120 --> 00:51:23,729
‫- أرى اثنين فقط
‫- أجل، فهذا أسلوبهم

614
00:51:24,248 --> 00:51:27,986
‫- هل هم ودودين؟
‫- إنّهم حساسون، فهم سكان الغابة

615
00:51:38,283 --> 00:51:41,975
‫- ماذا يضحكهما؟
‫- سألاني من المسؤول؟ فقلت "أنا"

616
00:51:42,279 --> 00:51:44,495
‫- ما المضحك في ذلك؟
‫- أنّي أسود البشرة

617
00:51:44,626 --> 00:51:46,755
‫يفترض أن أحمل الحقائب على رأسي

618
00:51:55,227 --> 00:51:59,007
‫يقول إنّ هناك رجلاً أبيض في غابتهم
‫وعلى ملابسه رمز

619
00:52:05,524 --> 00:52:08,087
‫أهو ميّت؟ أقالا إنّه ميّت؟

620
00:52:08,434 --> 00:52:10,519
‫ماذا يعني هذا الرمز؟

621
00:52:11,128 --> 00:52:13,214
‫إنّه رمز (ترافيكوم)
‫الشركة التي أعمل لديها

622
00:52:13,474 --> 00:52:15,602
‫لدى الـ(ميزومو) مراحل للموت

623
00:52:15,733 --> 00:52:18,470
‫لا يموت الشخص فعلاً
‫حتى يتخطى جميع تلك المراحل

624
00:52:58,702 --> 00:53:02,004
‫لم يحركوه
‫يعتقدون أنّ روحه غادرت جسده

625
00:53:02,134 --> 00:53:05,391
‫وإن حركوه فستضيع روحه
‫ولن تجد جسده ثانيةً

626
00:53:05,827 --> 00:53:08,303
‫إنّهم ينادون روحه
‫ويطلبون منها العودة

627
00:53:36,153 --> 00:53:37,802
‫أين الرجل؟

628
00:53:51,489 --> 00:53:52,966
‫- إنّه ليس هو؟
‫- من تعنين؟

629
00:53:53,097 --> 00:53:55,616
‫إنّه (بوب دريسكول)
‫يا إلهي! ماذا حدث له؟

630
00:53:55,790 --> 00:53:58,700
‫- (بوب)، (بوب)
‫- لنجلسه

631
00:53:59,440 --> 00:54:02,133
‫- من هذا الرجل؟
‫- أرسلت شركتي بعثة إلى الـ(فيرونغو)

632
00:54:02,263 --> 00:54:04,044
‫كان هذا الرجل من الفريق

633
00:54:05,826 --> 00:54:07,953
‫- مدده هناك
‫- ماذا حدث له؟

634
00:54:08,041 --> 00:54:09,867
‫لا أدري

635
00:54:28,679 --> 00:54:30,374
‫استرخي

636
00:54:46,492 --> 00:54:48,100
‫- لقد مات
‫- لا، يا إلهي!

637
00:54:57,875 --> 00:55:01,131
‫- تلك منطقة غير مأهولة من (الكونغو)
‫- هناك من يسكنها

638
00:55:01,219 --> 00:55:03,827
‫- ماذا رأيت أيضاً؟
‫- مخيماً مدمراً وموتى

639
00:55:03,957 --> 00:55:05,912
‫- وغوريلا رمادية اللون
‫- لا يوجد شيء كهذا

640
00:55:06,043 --> 00:55:07,563
‫- رأيت واحدة
‫- من الصعب تصديق أنّ...

641
00:55:07,693 --> 00:55:10,517
‫- لِمَ تريدين الذهاب إلى هناك؟
‫- هناك رجلان مفقودان، (جيفري ويمز)

642
00:55:10,647 --> 00:55:13,645
‫وخطيبي (تشارلز ترافيس)
‫أقصد خطيبي السابق

643
00:55:13,775 --> 00:55:15,730
‫- السابق؟
‫- يجدر بك الوصول إليه إذن

644
00:55:19,163 --> 00:55:22,682
‫يا لها من قوارب جميلة!
‫إنّ المال شيء عظيم

645
00:55:23,203 --> 00:55:27,505
‫- هل أعطاها الموزة المحتوية على المخدر؟
‫- أجل، أعطاها الموزة

646
00:55:28,938 --> 00:55:31,589
‫أعلم، (بيتر) سيىء

647
00:55:32,110 --> 00:55:33,543
‫ما هذا؟

648
00:55:38,323 --> 00:55:43,406
‫"كل أوراق الشجر بنيّة والسماء رماديّة"

649
00:55:43,841 --> 00:55:46,013
‫"ذهبت لأتمشى"

650
00:55:46,404 --> 00:55:50,575
‫"في يوم من أيام الشتاء"

651
00:55:50,705 --> 00:55:54,051
‫"سأشعر بالدفء والأمان"

652
00:55:54,181 --> 00:55:58,134
‫"إن كنت في (لوس أنجلوس)
‫إن كنت في (لوس أنجلوس)"

653
00:55:58,265 --> 00:56:02,175
‫"تحلم (كاليفورنيا)، تحلم (كاليفورنيا)"

654
00:56:02,435 --> 00:56:05,998
‫"بيوم شتاءٍ كهذا، بيوم شتاء كهذا"

655
00:56:06,129 --> 00:56:09,561
‫"ذهبنا إلى الكنيسة، ذهبنا إلى الكنيسة"

656
00:56:09,778 --> 00:56:11,820
‫"توقفنا في الطريق..."

657
00:56:20,987 --> 00:56:22,812
‫انتبه للصخرة

658
00:56:27,374 --> 00:56:29,329
‫تماسكوا

659
00:56:47,533 --> 00:56:49,965
‫ما قصة الـ(زينج) يا سيّد (هومولكا)

660
00:56:50,357 --> 00:56:52,399
‫لا أدري عمّ تتحدثين

661
00:56:52,963 --> 00:56:56,353
‫كان سائداً دوماً أنّه كان للملك (سليمان)
‫منجم من الماس هنا في (الكونغو)

662
00:56:56,483 --> 00:56:59,393
‫- في مدينة تدعى (زينج)
‫- ألماس؟

663
00:57:03,129 --> 00:57:05,824
‫أعتقد أنّه لا فائدة
‫من لعب دور الغباء

664
00:57:07,300 --> 00:57:09,256
‫سنصل إلى هناك معاً

665
00:57:09,777 --> 00:57:12,210
‫وسنصبح جميعنا أغنياء

666
00:57:12,341 --> 00:57:14,904
‫لا بأس لدي
‫لكن الـ(زينج) غير موجودة

667
00:57:15,252 --> 00:57:18,597
‫نصف رحلات السفاري
‫التي ذهبت تبحث عنها لم تعد

668
00:57:18,769 --> 00:57:20,335
‫والنصف الآخر عاد خالي الوفاض

669
00:57:20,466 --> 00:57:23,289
‫لكن لدينا ورقة رابحة

670
00:57:23,420 --> 00:57:26,243
‫- لم يكونوا يملكونها
‫- أحقاً؟

671
00:57:26,504 --> 00:57:31,240
‫أجل، تلك الغوريلا تعلم مكانها

672
00:57:31,326 --> 00:57:32,890
‫- ماذا؟
‫- الغوريلا؟

673
00:57:33,977 --> 00:57:37,713
‫وجدت في فترة شبابي كتاباً
‫في (جورجيا السوفييتية)

674
00:57:38,148 --> 00:57:42,883
‫يحتوي على رسم مفصل لمدينة (زينج)

675
00:57:43,231 --> 00:57:47,054
‫يحتوى الرسم على شكل محدد

676
00:57:47,314 --> 00:57:49,487
‫عين مفتوحة

677
00:57:49,878 --> 00:57:54,396
‫ولاحقاً وخلال رحلة سفاري
‫وجدت هذا

678
00:57:57,699 --> 00:58:00,477
‫إنّه الرمز ذاته، أمّا الآن...

679
00:58:01,912 --> 00:58:03,607
‫فانظري إلى هذا

680
00:58:06,171 --> 00:58:08,256
‫الغوريلا رسمت هذا

681
00:58:10,905 --> 00:58:12,818
‫إنّه الشكل ذاته

682
00:58:13,078 --> 00:58:15,642
‫رمز العين المفتوحة

683
00:58:16,424 --> 00:58:21,507
‫لقد رأت تلك الغوريلا مدينة (زينج)

684
00:58:24,547 --> 00:58:26,461
‫وستأخذنا إلى هناك

685
00:58:27,850 --> 00:58:29,935
‫هل تناولت دواءك؟

686
00:58:33,325 --> 00:58:36,191
‫لنرى من سيضحك أخيراً

687
00:58:44,099 --> 00:58:45,968
‫تباً

688
00:58:46,967 --> 00:58:50,008
‫- ما الأمر؟
‫- توقفت الإشارة

689
00:58:50,312 --> 00:58:54,048
‫- أهذا يعني...
‫- يعني فقط أنّ الإشارة توقفت

690
00:58:56,003 --> 00:58:57,827
‫أجهل ما معنى ذلك

691
00:59:57,827 --> 00:59:59,912
‫ليست هناك مشكلة

692
01:00:26,544 --> 01:00:28,153
‫يا إلهي!

693
01:00:37,059 --> 01:00:39,449
‫- أمسكوا بـ(إيمي)
‫- أطلقوا النار عليه

694
01:00:39,579 --> 01:00:41,316
‫- (إيمي)
‫- ما هذا؟

695
01:00:41,621 --> 01:00:43,706
‫غيّروا مسار القارب بسرعة

696
01:00:45,922 --> 01:00:47,834
‫حركوا القارب

697
01:00:50,355 --> 01:00:52,830
‫أطلقوا عليه النار، يا إلهي!

698
01:00:56,176 --> 01:00:57,739
‫افعلوا شيئاً

699
01:01:00,477 --> 01:01:03,039
‫- توجهوا إلى اليابسة
‫- كنت أعلم أنّ هذا سيحدث

700
01:01:17,942 --> 01:01:19,636
‫- نريد ماءً
‫- كيف حاله؟

701
01:01:19,766 --> 01:01:22,244
‫إنّه جرح كبير فقط
‫سأضمده، سيكون بخير

702
01:01:22,374 --> 01:01:25,110
‫- رباه!
‫- ما هذا؟

703
01:01:26,371 --> 01:01:29,760
‫- إنّها طائرة
‫- أتمنى لهم التوفيق

704
01:01:30,020 --> 01:01:31,628
‫- من هم؟
‫- لا أعرف

705
01:01:31,759 --> 01:01:34,582
‫لكن من الواضح أنّ القوات الجويّة
‫لـ(زائير) تمكنت منهم

706
01:01:39,534 --> 01:01:42,186
‫انصبوا الخيم
‫سنتوجه غداً إلى جبل (موكينكو)

707
01:02:02,431 --> 01:02:04,863
‫- إنّها متحمسة
‫- لِمَ باعتقادك؟

708
01:02:05,212 --> 01:02:08,384
‫في مكان ما خلف هذا الجبل
‫ولدت (إيمي)

709
01:02:36,840 --> 01:02:38,709
‫ما أجمل المنظر!

710
01:02:40,838 --> 01:02:43,357
‫أليس هذا واديكِ يا (إيمي)؟

711
01:02:44,226 --> 01:02:46,659
‫موطنك، ذلك هو موطنك

712
01:02:49,309 --> 01:02:51,612
‫جميلة، الغابة جميلة

713
01:02:52,308 --> 01:02:53,915
‫حقاً

714
01:02:58,954 --> 01:03:00,606
‫ماذا تفعل؟

715
01:03:00,736 --> 01:03:03,951
‫تريد الذهاب إلى المكان
‫الموجود في قلبها

716
01:03:04,472 --> 01:03:06,471
‫بل المكان الموجود في قلبك
‫يا (هيركيرمر)

717
01:03:06,601 --> 01:03:09,119
‫نادني بالسيّد (هومولكا)

718
01:03:10,207 --> 01:03:13,074
‫- يا صاح
‫- هيّا يا (إيمي)، لنذهب

719
01:03:16,116 --> 01:03:18,332
‫- لقد فقدنا اثنين من الحمّالين
‫- أين ذهبا؟

720
01:03:18,462 --> 01:03:20,589
‫- لقد هربا
‫- ولِمَ لم يدعواني؟

721
01:03:21,720 --> 01:03:24,371
‫أتريدين قفازك؟ حسناً، اهدأي

722
01:03:28,889 --> 01:03:31,408
‫كما يقال، هنا يتشعب الطريق
‫إلى اتجاهين

723
01:03:31,670 --> 01:03:34,276
‫- (إيمي)، اسلك هذا الطريق يا (بيتر)
‫- يمكننا الذهاب يميناً أو يساراً

724
01:03:35,536 --> 01:03:37,404
‫إن سلكنا الطريق الخطأ
‫فسنبدد يومين

725
01:03:37,534 --> 01:03:40,401
‫علينا اتباع الغوريلا
‫ستدلنا على الطريق

726
01:03:42,444 --> 01:03:45,702
‫- هذا يعني الاتجاه يساراً
‫- آخر إشاراتي كانت من هذا الطريق

727
01:03:45,876 --> 01:03:47,484
‫- انتهيت
‫- سيكون ذلك صحيحاً

728
01:03:47,615 --> 01:03:50,351
‫(إيمي)، اسلك يا (بيتر) هذا الطريق

729
01:03:52,437 --> 01:03:55,783
‫حسناً، لا أملك حاستها

730
01:03:56,738 --> 01:03:58,606
‫سأتبع الغوريلا

731
01:04:05,080 --> 01:04:07,209
‫لا يبدو هذا طريقاً صحيحاً بالنسبة إليّ

732
01:04:35,362 --> 01:04:37,230
‫يا إلهي!

733
01:04:40,619 --> 01:04:42,963
‫إنّها الطائرة التي رأيناها تحترق في السماء

734
01:04:43,095 --> 01:04:45,702
‫- من هم؟
‫- مديري (ترافيس)

735
01:04:45,833 --> 01:04:48,177
‫اعتقد أنّي لن أنجو فبعث حملة أخرى

736
01:04:48,264 --> 01:04:50,612
‫حاولوا الوصول عنوةً
‫يبدو أنّ صاروخاً تمكن منهم

737
01:04:50,742 --> 01:04:52,567
‫ليس هناك فائدة من دخولك

738
01:04:54,305 --> 01:04:56,216
‫يا إلهي! كم بددت من أرواح

739
01:04:56,911 --> 01:04:58,604
‫يجدر بنا أن نكمل المسير

740
01:05:01,299 --> 01:05:03,124
‫هيّا تحركوا

741
01:05:21,155 --> 01:05:23,066
‫- لا تتحرك
‫- أعلم

742
01:05:23,544 --> 01:05:26,541
‫- إن ركضت
‫- سيلحق بي، أعلم فقد قرأت الكتب

743
01:05:59,169 --> 01:06:00,908
‫- لقد أحسنت التصرف
‫- أين ذهبت؟

744
01:06:03,339 --> 01:06:05,991
‫لقد هربت، آسف

745
01:06:08,119 --> 01:06:09,727
‫لقد نظر إلى عيني مباشرة

746
01:06:10,423 --> 01:06:12,117
‫إنّه من النوع ذو الظهر الفضي

747
01:06:12,247 --> 01:06:15,027
‫لم أكن أتصور
‫أنّي سأراه مارّاً بجانبي هكذا

748
01:06:18,069 --> 01:06:19,677
‫(إيمي)

749
01:06:28,973 --> 01:06:32,535
‫مرحباً، أدعى (إيمي)، أدعى (إيمي)

750
01:06:32,884 --> 01:06:35,143
‫(إيمي) اللطيفة

751
01:06:57,473 --> 01:06:59,516
‫لننزع هذا

752
01:07:01,559 --> 01:07:03,729
‫إنّها لا تنتمي لأي مكان
‫أليس كذلك؟

753
01:07:03,817 --> 01:07:05,773
‫لا، بل تنتمي هنا

754
01:07:26,149 --> 01:07:28,191
‫- ما هذا؟
‫- جرس إنذار محيط

755
01:07:28,321 --> 01:07:32,492
‫وضعوه حول المخيّم
‫لكن أين المخيم؟ وأين معداتهم؟

756
01:07:51,478 --> 01:07:55,518
‫لا أفهم، من المفترض وجود
‫معدات بوزن 300 باوند

757
01:07:56,474 --> 01:07:58,908
‫والجثث، ليس هناك أثر للجثث

758
01:08:27,018 --> 01:08:29,667
‫- أهو طريق مسدود؟
‫- ربما

759
01:08:40,659 --> 01:08:42,702
‫أجل، نجحنا

760
01:09:34,750 --> 01:09:38,008
‫- يا للهول!
‫- يا إلهي!

761
01:09:38,138 --> 01:09:40,051
‫ما هذا؟

762
01:09:41,614 --> 01:09:44,612
‫إنّها مدينة (زينج)

763
01:09:46,828 --> 01:09:50,824
‫التي أفنيت حياتي بحثاً عنها

764
01:09:56,430 --> 01:09:58,080
‫انظروا

765
01:09:58,688 --> 01:10:02,077
‫إنّها العيون ذاتها

766
01:10:05,684 --> 01:10:07,812
‫ابقَ متيقظاً يا (كاهيغا)
‫وشاهراً لسلاحك

767
01:10:14,156 --> 01:10:15,937
‫تعالي يا (إيمي)، ابقي معي

768
01:12:05,682 --> 01:12:08,462
‫بدايةً وجدوا الماس

769
01:12:09,071 --> 01:12:10,765
‫أعني رجال (سليمان)

770
01:12:12,633 --> 01:12:15,979
‫منجم ألماس من الهبات الوفيرة

771
01:12:17,238 --> 01:12:19,671
‫ثمّ بنوا المدينة حول المنجم

772
01:12:21,236 --> 01:12:23,408
‫ليتمكنوا من حمايته

773
01:12:24,060 --> 01:12:26,058
‫همجية الحراس كانت أسطورة

774
01:12:27,057 --> 01:12:30,446
‫قاموا بالهجوم الفوري
‫على كل سارق ومتطفل

775
01:12:31,489 --> 01:12:35,269
‫وجرف الماس إلى مملكة (سليمان)

776
01:12:35,703 --> 01:12:37,876
‫لكن ماذا حدث؟
‫لماذا اندثرت المدينة؟

777
01:12:38,006 --> 01:12:40,482
‫- لا أدري
‫- ربما نضبت المناجم

778
01:12:40,569 --> 01:12:43,653
‫لا، لا، الماس موجود هنا

779
01:12:43,871 --> 01:12:46,478
‫- تعال هنا يا (مونرو)
‫- ما الأمر؟

780
01:12:53,037 --> 01:12:54,733
‫وجدت هذا

781
01:13:01,945 --> 01:13:04,899
‫- لا تدخلي، سأتفقده بنفسي
‫- أعطني مسدساً وضوءاً كهربائياً

782
01:13:05,030 --> 01:13:07,419
‫لا تمثلي دور المكتشف (جون وين)
‫ستجازفين بحياتك

783
01:13:09,721 --> 01:13:12,980
‫بما أنّي من نصحك بهذا
‫لن أدخل وحدي

784
01:13:13,414 --> 01:13:16,064
‫- يجب أن أدخل
‫- لنلقِ جميعاً نظرة إلى الداخل

785
01:13:16,195 --> 01:13:19,540
‫- أعتقد أنّي سأنتظر هنا مع (إيمي)
‫- ليس وحدك، يا (كاهيغا)

786
01:13:46,087 --> 01:13:48,736
‫ابقوا متقاربين، يا (هومولكا)

787
01:13:55,427 --> 01:14:00,032
‫- (هومولكا)
‫- الكتابة الهيروغليفيّة ذاتها في كل مكان

788
01:14:01,857 --> 01:14:05,028
‫- ماذا تعني؟
‫- (هومولكا)

789
01:14:10,894 --> 01:14:12,762
‫لا تتجولي بعيداً يا (إيمي)

790
01:14:13,284 --> 01:14:15,760
‫- هل تتكلم الإنجليزيّة؟
‫- أجل

791
01:14:16,845 --> 01:14:18,758
‫- ما اسمك؟
‫- (كلود)

792
01:14:19,193 --> 01:14:23,363
‫(كلود)، اسم غير مألوف لشخص
‫آتٍ من الـ...

793
01:14:24,362 --> 01:14:26,708
‫- من أين أنت؟
‫- (مومباسا)

794
01:14:27,142 --> 01:14:30,314
‫(مومباسا)، حقاً إنّه اسم غير مألوف
‫لشخص آتٍ من (مومباسا)

795
01:14:32,660 --> 01:14:36,049
‫- أسبق وزرت (مومباسا)؟
‫- لا

796
01:14:37,961 --> 01:14:39,916
‫إذن، ما معنى كلامك؟

797
01:14:45,694 --> 01:14:47,476
‫أريد العودة إلى بيتي

798
01:14:52,429 --> 01:14:54,079
‫(إيمي)

799
01:14:56,208 --> 01:14:59,249
‫تعالي إلى هنا يا (إيمي)

800
01:14:59,597 --> 01:15:02,899
‫أين أنتِ؟ هيّا، هذه ليست لعبة

801
01:15:05,853 --> 01:15:07,546
‫(إيمي)

802
01:15:08,156 --> 01:15:09,807
‫(إيمي)

803
01:15:12,327 --> 01:15:13,934
‫تعالي إلى هنا

804
01:15:14,673 --> 01:15:16,324
‫(إيمي)

805
01:15:28,098 --> 01:15:29,749
‫(تشارلز)

806
01:15:32,052 --> 01:15:33,789
‫(تشارلي)

807
01:15:35,744 --> 01:15:37,916
‫- ما هذه الثقوب؟
‫- أنابيب حمم

808
01:15:38,046 --> 01:15:40,524
‫لا بد أنّ الصخرة المائعة تتدفق
‫خلال هذا المكان بالكامل

809
01:15:41,262 --> 01:15:43,348
‫من المؤكد أنّ هذا يؤدي إلى المنجم

810
01:15:45,129 --> 01:15:48,213
‫أرجوكم، أحضروا الضوء

811
01:15:50,907 --> 01:15:52,602
‫هنا

812
01:15:54,992 --> 01:15:56,729
‫والآن هنا

813
01:15:57,858 --> 01:15:59,726
‫هيّا، هنا في الأعلى

814
01:16:00,943 --> 01:16:03,333
‫- لا
‫- هذا لا يؤدي إلى أيّ مكان

815
01:16:03,464 --> 01:16:05,810
‫أين يمكن أن يكونوا؟ ماذا حلّ بهم؟

816
01:16:07,851 --> 01:16:10,936
‫تباً، لنخرج من هنا قبل فوات الأوان

817
01:16:11,501 --> 01:16:14,281
‫- "النجدة"
‫- ما هذا الصوت؟

818
01:16:15,150 --> 01:16:17,366
‫إنّه (ريتشارد)، (ريتشارد)

819
01:16:18,322 --> 01:16:20,277
‫النجدة

820
01:16:21,363 --> 01:16:24,013
‫- ساعدوني
‫- (ريتشارد)

821
01:16:24,144 --> 01:16:26,359
‫دعني أذهب، اتركني

822
01:16:27,054 --> 01:16:29,920
‫لا، (ريتشارد)، يا إلهي، هناك...

823
01:16:47,388 --> 01:16:48,994
‫(مونرو)

824
01:17:03,332 --> 01:17:04,940
‫- (ريتشارد)
‫- لا، لنذهب

825
01:17:05,114 --> 01:17:06,938
‫لنخرج من هنا

826
01:17:08,416 --> 01:17:10,153
‫- انتبهوا
‫- لا

827
01:17:10,414 --> 01:17:12,587
‫- كل شيء على ما يرام
‫- (بيتر)

828
01:17:28,140 --> 01:17:30,182
‫إنّها غوريلا
‫أو نوع من أنواع الغوريلات

829
01:17:33,049 --> 01:17:34,656
‫لم أرَ بحياتي مثل تحركات
‫ذلك الحيوان

830
01:17:34,787 --> 01:17:36,655
‫فهي عادةً ما... انظروا

831
01:17:36,915 --> 01:17:40,522
‫- إنّها تقوم بالقتل فقط
‫- لهذا لم يصلوا إلى ماس (سليمان)

832
01:17:40,912 --> 01:17:44,040
‫- مقولة القرد القاتل صحيحة
‫- لا أصدق ذلك

833
01:18:11,282 --> 01:18:13,280
‫غوريلا سيئة

834
01:18:14,583 --> 01:18:16,408
‫سأقوم بتخفيض درجة الصوت

835
01:18:21,448 --> 01:18:23,317
‫خذي حبيبتك

836
01:18:28,400 --> 01:18:32,527
‫- أنت بخير الآن
‫- أمّي، أمّي

837
01:18:32,744 --> 01:18:35,090
‫أجل، أنتِ بخير الآن

838
01:18:43,259 --> 01:18:46,560
‫- أترين شيئاً؟
‫- لا، أنا عند نهاية خط الدفاع

839
01:18:47,299 --> 01:18:49,818
‫وضعنا أجهزة حسّاسة
‫على مِنصّات

840
01:18:49,949 --> 01:18:52,903
‫إن اقترب شيء أكثر من 40 قدماً
‫فسيحدث انفجارات كالرابع من يوليو

841
01:18:53,512 --> 01:18:55,597
‫ماذا عساي أن أقول؟
‫تعرفين تماماً كيف تحضّرين أدواتك

842
01:19:06,588 --> 01:19:08,587
‫- لا أرى شيئاً
‫- أطفىء ذلك الضوء

843
01:19:29,225 --> 01:19:31,223
‫إنّهم يختبرون محيطهم

844
01:19:39,391 --> 01:19:42,128
‫- ما هو معدل ذكائهم؟
‫- الغوريلا حيوان ذكي جداً

845
01:19:42,258 --> 01:19:44,474
‫لكنّها ليست عدوانيّة
‫أمّا هذه الحيوانات فعدوانيّة جداً

846
01:19:44,604 --> 01:19:46,820
‫أعتقد أنّهم أذكياء جداً

847
01:19:47,342 --> 01:19:49,470
‫إنّهم هناك، لكن ماذا يفعلون؟

848
01:19:50,905 --> 01:19:52,555
‫(مونرو)

849
01:20:03,937 --> 01:20:05,980
‫أطلقوا النار

850
01:20:50,729 --> 01:20:52,641
‫انبطحوا أرضاً

851
01:21:03,068 --> 01:21:05,805
‫- لقد ذهبوا
‫- بقيت بضع ساعات حتى الفجر

852
01:21:06,239 --> 01:21:08,325
‫وعندئذٍ سنخرج من هنا

853
01:21:10,367 --> 01:21:12,495
‫تلك الرسوم الهيروغلوفيّة

854
01:21:13,365 --> 01:21:15,407
‫المكتوبة في كل مكان

855
01:21:16,449 --> 01:21:18,709
‫- لقد ترجمتها
‫- ما معناها؟

856
01:21:19,056 --> 01:21:22,923
‫نحن نراقبكم

857
01:21:36,305 --> 01:21:39,128
‫متأكد أنّنا أصبنا عدداً منهم
‫لكن أين هي جثثهم؟

858
01:21:39,389 --> 01:21:41,344
‫- أرأيت (إيمي)؟ لقد اختفت
‫- لا

859
01:21:41,690 --> 01:21:44,081
‫ليس هذا بغريب، فهناك اثنان
‫من الحمّالين مفقودان

860
01:21:44,212 --> 01:21:46,385
‫ويبدو أنّ السيّد (هومولكا) قد هرب أيضاً

861
01:21:46,601 --> 01:21:48,339
‫إذن، سأبحث عنها

862
01:21:48,557 --> 01:21:51,336
‫سلامة البشر أولاً ثمّ تأتي سلامة
‫الغوريلا، أموافق؟

863
01:21:51,467 --> 01:21:53,205
‫- أجل
‫- جيّد

864
01:21:53,684 --> 01:21:57,115
‫سنسترجع رفاقنا أولاً
‫ثمّ سنسترجع غوريللتك المفقودة

865
01:21:57,246 --> 01:21:59,983
‫ثمّ سنخرج من هنا
‫أمّا الآن فأسرعوا

866
01:23:30,524 --> 01:23:32,305
‫- خذ هذا يا (بيتر)
‫- لا أحب المسدسات

867
01:23:32,436 --> 01:23:34,131
‫لم أسألك عن شعورك، خذه

868
01:23:41,213 --> 01:23:44,211
‫القصة هي أنّهم روّضوا قردة الغوريلا

869
01:23:44,341 --> 01:23:46,643
‫أتدعو ذلك ترويضاً؟ إنّهم يقتلون البشر

870
01:23:47,425 --> 01:23:49,163
‫لقد علموهم أن يصبحوا كذلك

871
01:23:50,163 --> 01:23:52,030
‫لقد ربوهم على العنف

872
01:23:52,378 --> 01:23:54,594
‫بحثوا عن صفة العنف وعززوها

873
01:23:55,897 --> 01:23:58,851
‫كلاب حراسة انقلبوا على أسيادهم

874
01:24:00,981 --> 01:24:03,153
‫ما هذه الرائحة؟

875
01:24:05,065 --> 01:24:06,758
‫إنّها عظام قردة الغوريلا

876
01:24:06,976 --> 01:24:10,104
‫- أتعني أنّها تعود لـ...
‫- لا، إنّها عظام قردة غوريلا طبيعيّة

877
01:24:12,799 --> 01:24:15,579
‫- لقد حُطّمت هذه الجمجمة
‫- أتشعرون بذلك؟

878
01:24:15,753 --> 01:24:17,751
‫ماذا تعنين؟

879
01:24:32,566 --> 01:24:34,347
‫تماسكوا

880
01:24:42,298 --> 01:24:44,688
‫- هل الجميع بخير؟
‫- أجل

881
01:24:44,818 --> 01:24:46,642
‫لنذهب

882
01:24:48,554 --> 01:24:50,508
‫لا تذهبوا من هذا الطريق
‫فكلّها مغلقة

883
01:24:50,640 --> 01:24:52,507
‫يا إلهي! كم أنا مسرور لرؤيتكم

884
01:24:52,638 --> 01:24:54,679
‫كنت أحاول أن أجد المنجم
‫لكن الهزة الأرضيّة...

885
01:24:54,811 --> 01:24:57,417
‫- اصمت، أبقي لديك شعلة يا (كاهيغا)؟
‫- أجل

886
01:25:00,849 --> 01:25:03,283
‫- ماذا يحرق عينيّ؟
‫- أدخنة الكبريت

887
01:25:03,934 --> 01:25:05,889
‫لنأمل أن نجد مخرجاً من هنا

888
01:25:41,167 --> 01:25:43,036
‫ما هذا؟

889
01:25:43,991 --> 01:25:45,816
‫إنّها المناجم

890
01:25:46,076 --> 01:25:48,510
‫"نحن نراقبكم" إنّه قول المدربين

891
01:25:49,336 --> 01:25:50,985
‫المدرسون يراقبونكم

892
01:25:51,203 --> 01:25:52,942
‫مدرسون أموات

893
01:25:58,198 --> 01:25:59,936
‫انظروا

894
01:26:04,411 --> 01:26:08,799
‫أجل، أجل، أجل
‫كنت أعلم أنّ هذا حقيقة

895
01:26:10,581 --> 01:26:14,404
‫مدينة (زينج) والماس

896
01:26:17,967 --> 01:26:23,094
‫كل كلمة قرأتها عنها
‫كانت صحيحة تماماً

897
01:26:25,307 --> 01:26:27,221
‫لو كنت مكانك لتركتها

898
01:26:33,477 --> 01:26:36,040
‫- أثمّة مخرج آخر من هنا؟
‫- ليس حسب علمي

899
01:26:38,081 --> 01:26:41,297
‫ساعدوني، عبئوا كل شيء

900
01:26:42,949 --> 01:26:44,642
‫هيّا

901
01:26:51,594 --> 01:26:53,332
‫عليكم أن تخرجوني من هنا

902
01:26:53,896 --> 01:26:55,982
‫- اصطف بالدور
‫- لكننا سنصبح أغنياء

903
01:26:56,242 --> 01:26:58,805
‫- ماذا عن هذا؟ أهذا مخرج؟
‫- محتمل

904
01:27:34,475 --> 01:27:36,170
‫انتبه

905
01:27:57,502 --> 01:27:59,978
‫- هيا، لنذهب
‫- ابقوا متقاربين

906
01:28:06,538 --> 01:28:08,885
‫- ما هذا؟
‫- إنّه الجيّود

907
01:28:09,753 --> 01:28:11,795
‫- ماسة عملاقة
‫- هيّا لنذهب

908
01:28:12,317 --> 01:28:14,837
‫لقد قتلوه، (كاهوغا)

909
01:28:14,967 --> 01:28:17,052
‫تفقد إن كان هناك مخرج في الخلف

910
01:28:25,915 --> 01:28:27,696
‫(كاهيغا)

911
01:28:52,071 --> 01:28:53,982
‫(جيفري)

912
01:28:55,589 --> 01:28:57,458
‫(تشارلي)

913
01:28:58,501 --> 01:29:00,369
‫(تشارلي)

914
01:29:01,194 --> 01:29:03,366
‫- أهذا هو؟
‫- أجل

915
01:29:08,362 --> 01:29:10,055
‫هيّا بنا

916
01:29:23,526 --> 01:29:26,523
‫- أهناك طريق في الخلف؟
‫- لا، لا يوجد شيء

917
01:29:27,479 --> 01:29:29,304
‫الذخيرة على وشك النفاد

918
01:29:30,607 --> 01:29:32,214
‫أمهلاني دقيقتين

919
01:29:59,455 --> 01:30:01,106
‫دعني أجربه

920
01:30:34,820 --> 01:30:37,644
‫أنتم قردة غوريلا قبيحة، ابتعدوا

921
01:30:41,425 --> 01:30:43,206
‫يجهلون ما يفعلون معها

922
01:30:54,326 --> 01:30:57,542
‫- (إيمي)
‫- أمّي، أمّي

923
01:31:02,668 --> 01:31:04,712
‫عانق (إيمي) يا (بيتر)

924
01:31:04,798 --> 01:31:08,013
‫غريزة الأمومة تسيطر دائماً، ماذا تفعلين؟

925
01:31:08,143 --> 01:31:10,533
‫ماذا أفعل؟ سأخبرك
‫سنخرج من هنا

926
01:31:10,663 --> 01:31:13,575
‫- وماذا عنهم؟
‫- دوّنهم في قائمة القتلى

927
01:31:21,568 --> 01:31:23,394
‫هيّا بنا يا (مونرو)، تحركوا

928
01:31:26,174 --> 01:31:28,736
‫- ما هذا؟
‫- آخر ما توصل له علم الاتصالات

929
01:31:28,997 --> 01:31:30,779
‫تسلقوا

930
01:31:32,908 --> 01:31:34,473
‫- تحركوا
‫- هيّا

931
01:32:13,791 --> 01:32:15,658
‫هيّا بنا

932
01:32:22,045 --> 01:32:24,000
‫هيّا، أسرعوا

933
01:32:35,253 --> 01:32:37,166
‫اذهبي يا (إيمي)

934
01:32:58,758 --> 01:33:00,495
‫تابعي السير

935
01:33:09,706 --> 01:33:11,662
‫انتظري

936
01:33:13,660 --> 01:33:15,441
‫- أين هما؟
‫- لا أعرف

937
01:33:34,862 --> 01:33:36,990
‫تماسكا

938
01:33:39,901 --> 01:33:41,814
‫انتبها

939
01:33:43,595 --> 01:33:45,723
‫- اذهبي يا (إيمي)
‫- أسرعا

940
01:33:46,765 --> 01:33:49,633
‫- أسرعا
‫- هيّا

941
01:33:57,541 --> 01:34:00,148
‫- تعالي، هيّا يا (بيتر)
‫- ستنجح

942
01:34:02,189 --> 01:34:03,797
‫تابعوا المسير

943
01:34:04,275 --> 01:34:06,230
‫توجهوا إلى الأرض المرتفعة

944
01:34:06,839 --> 01:34:08,402
‫هيّا يا (إيمي)

945
01:34:39,336 --> 01:34:41,638
‫يفترض وجود صندوق أصفر كبير
‫بخط أحمر في تلك الطائرة

946
01:34:41,768 --> 01:34:43,507
‫اكسره فبداخله منطاد

947
01:34:43,638 --> 01:34:45,419
‫سأجلب جهاز الإرسال

948
01:34:47,547 --> 01:34:49,111
‫(إيمي)

949
01:34:53,543 --> 01:34:55,192
‫(إيمي)

950
01:34:56,193 --> 01:34:57,844
‫- كم تبعد الحدود؟
‫- ليست بعيدة

951
01:34:57,974 --> 01:35:00,451
‫(كارين روس) تتحدث 81452

952
01:35:00,842 --> 01:35:05,751
‫81452 أتسمعني يا (هيوستن ترافيس)؟

953
01:35:06,143 --> 01:35:11,138
‫"81452 أتسمعني
‫يا (هيوستن ترافيس)؟"

954
01:35:12,137 --> 01:35:14,615
‫81452 (كي آر)

955
01:35:14,919 --> 01:35:18,393
‫81452
‫أتسمعني يا (هيوستن ترافيس)؟

956
01:35:21,218 --> 01:35:23,087
‫أهذه أنتِ يا (كارين)؟

957
01:35:23,520 --> 01:35:26,474
‫- "أجل يا (ترافيس)"
‫- اعتقدت أنّي فقدتك

958
01:35:26,605 --> 01:35:29,430
‫لقد بعثت حملةً أخرى، هل وجدته؟

959
01:35:29,821 --> 01:35:32,731
‫لديّ أخبار سيئة عن (تشارلز)

960
01:35:33,470 --> 01:35:36,294
‫- لقد قتل
‫- هل أحضرت الماس؟

961
01:35:38,075 --> 01:35:40,030
‫أقمتِ بذلك؟

962
01:35:42,985 --> 01:35:44,505
‫أجل

963
01:35:45,852 --> 01:35:47,763
‫أحسنتِ

964
01:35:49,154 --> 01:35:51,152
‫أتذكر ما أخبرتك سابقاً؟

965
01:35:52,457 --> 01:35:57,583
‫أنّك إن كنت بعثتني هنا لسبب آخر
‫غير البحث عن (تشارلي)

966
01:35:57,713 --> 01:35:59,494
‫أنّني سأجعلك تندم

967
01:36:00,276 --> 01:36:03,187
‫"مؤكد أنّي منزعج يا (كارين)"

968
01:36:03,318 --> 01:36:05,141
‫"لكن لا يمكن تغيير ما حدث"

969
01:36:05,533 --> 01:36:08,661
‫- "يمكنني..."
‫- أعلم، تحتاج إلى آلة ربح جديدة

970
01:36:08,922 --> 01:36:11,051
‫"ماذا سيحدث للقمر الصناعي
‫إن وضعت رقم هاتفه"

971
01:36:11,182 --> 01:36:13,006
‫"في جهاز الليزر هذا وسحبت الزناد؟"

972
01:36:13,701 --> 01:36:16,568
‫رقاقة جهاز الإرسال تحتوي
‫على رقم القمر الصناعي، أليس كذلك؟

973
01:36:20,869 --> 01:36:23,781
‫"يستغرق 12000 قناة"

974
01:36:23,954 --> 01:36:26,692
‫إن وضعت كامل القوة
‫خلال تلك الماسة، (كارين)

975
01:36:31,862 --> 01:36:33,947
‫هذه من أجلك يا (تشارلي)

976
01:36:37,379 --> 01:36:38,944
‫لا

977
01:36:42,289 --> 01:36:43,809
‫(إيمي)

978
01:36:46,503 --> 01:36:48,241
‫وجدتك أخيراً

979
01:36:57,061 --> 01:36:59,667
‫لقد أنقذتِني يا (إيمي)

980
01:37:01,883 --> 01:37:03,881
‫كل شيء بخير

981
01:37:21,173 --> 01:37:23,172
‫شكراً لك

982
01:37:26,821 --> 01:37:28,820
‫وأنا أيضاً أحبك

983
01:37:30,731 --> 01:37:32,469
‫أمّك؟

984
01:37:35,814 --> 01:37:38,682
‫فهمت، تعنين أنّ (إفريقيا) هي أمّك

985
01:37:40,420 --> 01:37:43,244
‫(إيمي)، أين كنتِ؟

986
01:37:45,503 --> 01:37:48,369
‫قردة غوريلا لطيفة، ماذا تعني؟

987
01:37:57,625 --> 01:37:59,493
‫إنّه وسيم

988
01:38:24,518 --> 01:38:26,646
‫(إيمي)

989
01:38:32,642 --> 01:38:34,249
‫انظرا إلى هذا

990
01:38:34,510 --> 01:38:36,639
‫- أهذه (إيمي) مع...
‫- القرد ذي الظهر الفضي

991
01:38:37,986 --> 01:38:40,159
‫إذن فهي...

992
01:38:40,984 --> 01:38:42,808
‫فهمت

993
01:38:43,547 --> 01:38:45,415
‫لقد فهمت

994
01:38:48,283 --> 01:38:50,063
‫إنّها في موطنها الآن

995
01:39:07,400 --> 01:39:09,094
‫أستكون بخير؟

996
01:39:09,267 --> 01:39:11,222
‫إنّه مكانها الطبيعي
‫أنا قلق على وضعنا نحن

997
01:39:11,352 --> 01:39:13,308
‫علينا الرحيل، هيّا

998
01:39:14,046 --> 01:39:16,001
‫وداعاً يا (إيمي)

999
01:39:50,237 --> 01:39:52,583
‫- أتسدي إلي معروفاً يا (بيتر)؟
‫- ماذا؟

1000
01:39:52,974 --> 01:39:56,277
‫- ألقِ هذه بعيداً عنّي
‫- أمتأكدة؟

1001
01:40:08,136 --> 01:40:11,743
‫- هناك رياح
‫- آمل أن تحملنا إلى مكان جيّد

1002
01:40:11,873 --> 01:40:13,611
‫وأنا أيضاً

1003
01:40:27,688 --> 01:40:31,337
‫ترجمة: لينا أبو عياش
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن

