﻿1
00:00:42,876 --> 00:00:45,526
<i><b><font color="#00ffff">‫الحالم يستيقظ ،</font></b></i>

2
00:00:45,526 --> 00:00:47,837
<i><b><font color="#00ffff">‫الظل يمر .</font></b></i>

3
00:00:47,837 --> 00:00:50,885
<i><b><font color="#00ffff">‫القصة التي أخبرتك بها ،</font></b></i>

4
00:00:50,885 --> 00:00:55,301
<i><b><font color="#00ffff">‫تلك القصة هى كذبة .</font></b></i>

5
00:00:55,301 --> 00:00:57,747
<i><b><font color="#00ffff">‫لكن إسمعني ،</font></b></i>

6
00:00:57,747 --> 00:01:00,824
<i><b><font color="#00ffff">‫عذراء متألقة ، شاب مختال .</font></b></i>

7
00:01:00,824 --> 00:01:03,003
<i><b><font color="#00ffff">‫القصة هى كذبة ،</font></b></i>

8
00:01:03,003 --> 00:01:06,177
<i><b><font color="#00ffff">‫ما تقوله هو الحقيقة .</font></b></i>

9
00:01:06,177 --> 00:01:09,523
<i><b><font color="#00ffff">‫( مجهول - مأخوذ من الفولكلور )</font></b></i>

10
00:01:28,655 --> 00:01:34,604
<b>Translated by : PYR  MID</b>

11
00:01:34,604 --> 00:01:58,406
<b>Translated by : PYR<font color="#ff0000">A</font>MID</b>

12
00:02:50,459 --> 00:03:08,137
<b><font color="#ff0000">[[   الدليـــل الميــدانى للشــر   ]]</font></b>

13
00:03:09,729 --> 00:03:17,195
<b><font color="#ff80ff">‫(  النســـاء الخاطئــات - من "هـول فـول"  )</font></b>
<b><font color="#ff00ff">- النمسا -</font></b>

14
00:03:17,247 --> 00:03:27,953
<font color="#00ffff">‫ذات مــــــــــرة فــــــــــــي النمســـــــــــــا ،
‫عندما كانت الحيـــاة و الحب لا يزالان خطيئـة ،
‫تحكـــــــــي الأســـاطير عـــــــن وحـــــوش ،
‫تأتى إلى الإنســـان فى فراشه أثناء الليــل .
‫وحوش، مولودة من الشعور بالذنب و الخوف ،
‫أرسلــــــت لتسلبنــــــــــا أرواحنــــــــــــا .</font>

15
00:05:53,255 --> 00:05:55,874
‫(كاتى) ، يكفى هذا.

16
00:05:57,651 --> 00:06:00,330
‫أعطني إياه.

17
00:06:29,204 --> 00:06:31,075
‫هلا نظرتى !

18
00:06:31,119 --> 00:06:33,986
‫إنها ليست حامل !

19
00:08:06,649 --> 00:08:08,237
‫(كاتى) !

20
00:08:14,004 --> 00:08:16,102
‫هذه خطيئة .

21
00:08:18,748 --> 00:08:22,721
‫إذا أخطأت , سيتم إستدعاء (ترود) !

22
00:08:24,667 --> 00:08:26,299
‫تعالى .

23
00:08:31,369 --> 00:08:33,571
‫لنصلى الآن .

24
00:08:37,375 --> 00:08:41,162
‫باسم الآب , و الإبن و الروح القدس , آمين .

25
00:08:41,205 --> 00:08:45,205
‫أبانا الذي في السموات , ليتقدس اسمك ...

26
00:10:49,638 --> 00:10:51,513
‫تعالى .

27
00:11:09,223 --> 00:11:10,902
‫هيا .

28
00:11:14,532 --> 00:11:15,882
‫توقفى .

29
00:11:15,925 --> 00:11:17,579
‫هيا .

30
00:11:43,431 --> 00:11:46,102
‫هل تشعرين به ؟

31
00:11:46,477 --> 00:11:49,445
‫ما زال مبكرا جدا !

32
00:17:36,914 --> 00:17:39,407
‫هل أوصدت الباب ؟

33
00:17:41,223 --> 00:17:43,411
‫ما الخطب ؟

34
00:17:46,359 --> 00:17:49,143
‫ما الخطب يا (كاتى) ؟

35
00:17:50,276 --> 00:17:52,707
‫أنا خائفة جدا !

36
00:17:54,932 --> 00:17:58,326
‫شيء ثقيل كان يسحقني !

37
00:18:04,072 --> 00:18:06,213
‫ساعديني .

38
00:18:10,252 --> 00:18:12,832
‫ماذا فعلت ؟

39
00:18:16,911 --> 00:18:20,219
‫إنها خطيئتك التى تجذب الـ(ترود) !

40
00:18:20,262 --> 00:18:23,486
‫إعترفى ، ماذا فعلت ؟

41
00:18:27,487 --> 00:18:30,876
‫ستجلبين الشؤم لنا جميعا !

42
00:18:30,925 --> 00:18:33,732
‫العنزة على عهدتك .

43
00:18:34,537 --> 00:18:38,118
‫صلي ، لا يوجد حل آخر .

44
00:20:52,371 --> 00:20:54,373
‫تعالى الآن .

45
00:23:10,831 --> 00:23:18,400
<font color="#ff80ff">‫<font color="#ff80ff">( مسكونة بالـ"كاريسي" )
‫( شيطـــــــان الـــــولادة )</font>
‫<b><font color="#ff00ff">- تركيا -</font></b>

46
00:23:18,497 --> 00:23:26,671
<b><font color="#00ffff">‫(الكاريسي) هو شيطان الولادة ،
‫في هيئـــة إمــــرأة عجـــــــوز ،
‫أحيانا يــأتى فى قطــة أو عنزة .</font></b>

47
00:24:24,495 --> 00:24:30,371
‫<i><font color="#00ffff">لا ، لا يعجبنى أسلوبك ...</font></i>

48
00:24:30,414 --> 00:24:35,505
<i><font color="#00ffff">‫أنت ترتدي الكثير من المجوهرات ،
‫لابد أنها ثقيلة !</font></i>

49
00:24:38,553 --> 00:24:41,034
<i><font color="#00ffff">‫لكني قوية جدا !</font></i>

50
00:24:41,077 --> 00:24:43,732
‫<i><font color="#00ffff">- عفوا ، أنت "قوية جدا" ؟
‫- نعم .</font></i>

51
00:24:43,776 --> 00:24:46,692
<i><font color="#00ffff">‫عزيزتي ، حسنا ، قبل أن أنضم للبرنامج اليوم ,</font></i>

52
00:24:46,735 --> 00:24:49,332
<i><font color="#00ffff">‫لقد سمعت الكثير عنك .</font></i>

53
00:24:50,739 --> 00:24:52,611
<i><font color="#00ffff">‫الناس فضوليين بشأنك .</font></i>

54
00:24:52,654 --> 00:24:57,322
<i><font color="#00ffff">‫الناس يسألون : هل هذه الفتاة حقيقية ؟
‫أم أنها تمثل فقط ؟</font></i>

55
00:24:58,921 --> 00:25:01,141
<i><font color="#00ffff">‫أجل .</font></i>

56
00:25:01,184 --> 00:25:04,318
<i><font color="#00ffff">‫أعتقد أنك تمثلين ، أعني
‫أن هذه ليست حقيقتك .</font></i>

57
00:25:04,361 --> 00:25:07,568
<i><font color="#00ffff">‫أنا أرقص أيضا ، إذا كان هذا ما تريده .</font></i>

58
00:25:08,409 --> 00:25:09,845
<i><font color="#00ffff">‫هل لديك أشقاء ؟</font></i>

59
00:25:09,889 --> 00:25:13,849
<i><font color="#00ffff">‫نعم ، لدي الأكبر و الأصغر سنا .</font></i>

60
00:25:16,199 --> 00:25:17,810
<i><font color="#00ffff">‫- إذا أنت الوسطى !
‫- أجل !</font></i>

61
00:25:17,853 --> 00:25:21,463
<i><font color="#00ffff">‫و أنت أيضا الطفلة المشكلة
‫في البيت ، أنا أفترض هذا ؟</font></i>

62
00:25:21,596 --> 00:25:23,859
<i><font color="#00ffff">‫أنا الطفلة المدللة .</font></i>

63
00:25:23,903 --> 00:25:28,124
<i><font color="#00ffff">‫حقا ؟ و لكن الآباء يحبون
‫كل أطفالهم بنفس القدر .</font></i>

64
00:25:28,168 --> 00:25:31,149
<i><font color="#00ffff">‫جدتي أيضا تحبني أكثر .</font></i>

65
00:28:55,679 --> 00:28:59,640
‫مرحبا ، كيف حالك ؟

66
00:29:04,166 --> 00:29:07,873
‫بخير ، متى ستعود ؟

67
00:29:10,085 --> 00:29:13,901
‫لقد أخبرتك أننى خائفة .

68
00:29:20,791 --> 00:29:23,476
‫حسنا ، إنس الأمر .

69
00:30:21,809 --> 00:30:24,859
‫لا ، لا تفعلى ذلك !

70
00:31:03,851 --> 00:31:06,527
‫حسنا ، إنتظرى قليلا ...

71
00:35:22,501 --> 00:35:26,469
‫حسنا ، حسنا ، أمك هنا .

72
00:36:43,495 --> 00:36:45,039
‫لا .

73
00:36:48,369 --> 00:36:50,333
‫لا ، لا .

74
00:36:50,799 --> 00:36:54,731
‫لا ، لا ، لا ...

75
00:37:07,688 --> 00:37:15,122
<b><font color="#ff80ff">‫( الشاعل و العذراء )</font></b>
<b><font color="#ff00ff">‫- بولندا -</font></b>

76
00:37:15,310 --> 00:37:23,349
<b><font color="#00ffff">‫قصة رمزية عن السحر و الرغبة فى إكتساب
‫الحكمــة الكاملـة ، و لكن العقــل الذى يعرف
‫كل شئ ، يمكن أن يكون فى غاية الخطـورة .</font></b>

77
00:38:02,095 --> 00:38:05,419
‫سوف تصبح حكيما ...

78
00:38:06,186 --> 00:38:09,889
‫تعلم كل أسرار البشر ...

79
00:38:10,973 --> 00:38:14,368
‫و تنتصر فى كل الحروب ...

80
00:38:14,412 --> 00:38:18,877
‫بمجرد أن تأكل ثلاثة قلوب ...

81
00:38:20,548 --> 00:38:24,233
‫من المتوفين حديثا .

82
00:46:24,423 --> 00:46:26,585
‫يمكننى ...

83
00:46:28,383 --> 00:46:32,155
‫أن أقدم للإمبراطور
‫طبلة مصنوعة من جلدها ...

84
00:46:32,910 --> 00:46:36,018
‫حالما تقرع الطبلة في المعركة ,

85
00:46:36,217 --> 00:46:40,283
‫فإنه يصبح لا يقهر أبدا .

86
00:47:47,596 --> 00:47:54,956
<b><font color="#ff80ff">( إحترس من رؤوس الشمام )</font>
<font color="#ff00ff">- أمريكا -</font></b>

87
00:47:55,140 --> 00:48:05,721
<b><font color="#00ffff">‫يوجد أطفــال بشريين في الغابــات الشمالية للولايات المتحدة الأمريكية،
‫و يقال عنهم أنهم يمتلكون جمجمة كبيرة بشكل غير طبيعي،
‫و معروف عنهم العدوانية و العنف و ربما أكل لحوم البشر.</font></b>

88
00:48:38,226 --> 00:48:40,167
‫مرحبا يا صاح .

89
00:48:40,211 --> 00:48:42,830
‫- مرحبا .
‫- ماذا ترسم ؟

90
00:48:43,170 --> 00:48:44,824
‫تحفة فنية .

91
00:48:44,867 --> 00:48:48,567
‫مهلا ، هل ستشترى
‫لأمك منزلا يوما ما ؟

92
00:48:48,610 --> 00:48:50,699
‫سأشتري لأمي شاحنة .

93
00:48:50,743 --> 00:48:54,138
‫أنت تعرف ما تحتاجه أمك ؟

94
00:48:54,181 --> 00:48:56,444
‫"كابرنيت" .

95
00:48:56,488 --> 00:48:58,359
‫سنصل هناك قريبا يا حبيبتى .

96
00:48:58,403 --> 00:49:00,882
‫لقد قلت ذلك قبلا .

97
00:49:12,982 --> 00:49:15,849
‫حسنا ، هيا بنا يا فتى .

98
00:49:40,575 --> 00:49:43,138
‫(أرنولد) ، هيا يا صغيرى .

99
00:49:51,978 --> 00:49:54,111
‫هل يمكنني اللعب بالخارج ؟

100
00:49:54,154 --> 00:49:56,634
‫نعم يا فتى ، بالتأكيد .

101
00:49:56,635 --> 00:49:59,772
‫- هل تريدين الذهاب معه ؟
‫- أجل .

102
00:50:00,073 --> 00:50:02,858
‫- أوه !
‫- أوه ، ضربة رائعة !

103
00:50:02,902 --> 00:50:05,165
‫أأنت مستعد ؟

104
00:50:05,209 --> 00:50:07,385
‫و الآن ، حاول ضرب هذه , إتفقنا ؟

105
00:50:07,428 --> 00:50:08,947
‫مستعد ؟

106
00:50:13,521 --> 00:50:16,088
‫مرحبا ؟  هذه (ميسي) .

107
00:50:58,436 --> 00:51:01,325
‫سألعب معك يا (أرنولد) .

108
00:51:03,136 --> 00:51:05,007
‫من أنت ؟

109
00:51:05,051 --> 00:51:06,705
‫إسمي (ويليام) .

110
00:51:06,748 --> 00:51:09,142
‫لماذا تختبئ ؟

111
00:51:09,186 --> 00:51:11,492
‫أنا أجيد الإختباء .

112
00:51:11,536 --> 00:51:14,147
‫هل تريد اللعب معى في الغابة ؟

113
00:51:14,191 --> 00:51:16,693
‫أمي ستغضب !

114
00:51:16,863 --> 00:51:19,692
‫حسنا يا (أرنولد) ربما لاحقا .

115
00:51:38,824 --> 00:51:42,701
‫حسنا ، ها أنت ذا ،
‫أتريد الذهاب في نزهة ؟

116
00:51:42,741 --> 00:51:44,264
‫نزهة ؟

117
00:51:44,308 --> 00:51:46,919
‫هيا ، سوف تحب ذلك ،
‫إنه طريق (نافاجو) القديم .

118
00:51:46,962 --> 00:51:48,399
‫أين أمك ؟

119
00:51:48,442 --> 00:51:51,010
‫لا أعلم ، على الهاتف ؟

120
00:51:51,053 --> 00:51:53,333
‫أنا على سطح السفينة .

121
00:51:53,447 --> 00:51:56,102
‫نحن ...

122
00:51:56,145 --> 00:51:59,061
‫- سنذهب في نزهة !
‫- سأكون معكم فى غضون ثانية .

123
00:51:59,105 --> 00:52:01,629
‫ظننت أننا لن ننشغل بأمور العمل
‫خلال عطلة نهاية هذا الأسبوع !

124
00:52:01,673 --> 00:52:04,066
‫على القيام بهذا فقط .

125
00:52:04,110 --> 00:52:06,025
‫على أية حال .

126
00:52:06,068 --> 00:52:09,246
‫حسنا , إن أمك تقوم بعملها فحسب .

127
00:52:09,289 --> 00:52:13,104
‫هل رأيت رجلا ناضجا يفعل هذا ؟

128
00:52:17,254 --> 00:52:20,257
‫- فيما تعتقد أنها تتحدث ؟
‫- العطور و هذه الأشياء .

129
00:52:20,300 --> 00:52:21,649
‫فعلا , هذا منطقي .

130
00:52:21,693 --> 00:52:25,305
‫حسنا حسنا ، يجب أن أذهب ، مع السلامة .

131
00:52:25,349 --> 00:52:28,312
‫آسفة يا أولاد .

132
00:52:29,570 --> 00:52:31,398
حسنا ، ماذا كان هذا ؟

133
00:52:32,138 --> 00:52:33,748
‫هل هذه رحلة ذنب ؟

134
00:52:33,792 --> 00:52:36,534
‫أجل ، أعتقد أنها كذلك الآن .

135
00:52:36,577 --> 00:52:39,493
‫أنت تعرف ، أنا لم أقل أننى
‫سأنعزل عن الحضارة هذا الأسبوع .

136
00:52:39,537 --> 00:52:41,926
‫أنت فقط تريدين الشجار .

137
00:52:42,104 --> 00:52:44,041
‫أغرب عنى .

138
00:52:45,412 --> 00:52:47,840
‫أين (أرنولد) ؟

139
00:52:48,372 --> 00:52:50,461
‫تبا ، (أرنولد) !

140
00:52:50,504 --> 00:52:52,453
‫(أرنولد) !

141
00:52:53,290 --> 00:52:54,508
‫(أرنولد) !

142
00:52:54,552 --> 00:52:58,120
‫(أرنولد) ، أين أنت ؟
‫(أرنولد) ؟

143
00:52:58,164 --> 00:53:01,536
‫- (أرنولد) ، (أرنولد) !
‫- (أرنولد) ، (أرنولد) !

144
00:53:02,864 --> 00:53:04,801
‫(أرنولد) !

145
00:53:05,345 --> 00:53:07,478
‫- أتحتاجون للمساعدة ؟
‫- نعم .

146
00:53:07,521 --> 00:53:09,480
‫إبننا ، لقد فقدناه ، لقد كان هنا .

147
00:53:09,523 --> 00:53:12,091
‫- هيا يا صديقي .
‫- (أرنولد) !

148
00:53:12,134 --> 00:53:14,572
‫- كم عمره ؟
‫- ستة .

149
00:53:14,615 --> 00:53:16,051
‫- تبا .
‫- (أرنولد) ، أخرج !

150
00:53:16,095 --> 00:53:18,924
‫- (أرنولد) !
‫- أنا هنا !

151
00:53:18,967 --> 00:53:21,143
‫(أرنولد) !

152
00:53:21,187 --> 00:53:23,755
‫كنت أتبول !

153
00:53:23,798 --> 00:53:26,366
‫لا يمكنك التبول هناك يا بنى .

154
00:53:26,410 --> 00:53:28,402
‫عد يا صديقي .

155
00:53:29,978 --> 00:53:32,580
‫من الأفضل أن تنتبهى لولدك .

156
00:53:38,291 --> 00:53:40,162
‫هل تستمتع بوقتك يا صاح ؟

157
00:53:40,206 --> 00:53:42,774
‫لقد قابلت صديقا جديدا اليوم .

158
00:53:44,471 --> 00:53:46,081
‫صديق ؟

159
00:53:46,778 --> 00:53:48,301
‫من هو صديقك ؟

160
00:53:48,345 --> 00:53:51,308
‫(ويليام) ، إنه يختبئ في الغابة .

161
00:53:54,525 --> 00:53:57,354
‫أين إلتقيت بـ(ويليام) يا حبيبى ؟

162
00:53:58,616 --> 00:54:01,706
‫في الفناء الخلفي ,
‫بينما كنت على الهاتف !

163
00:54:03,098 --> 00:54:05,274
‫هل رأيت (ويليام) ؟

164
00:54:05,318 --> 00:54:07,712
‫تمكنت من أن أرى جزءا منه فقط !

165
00:54:07,755 --> 00:54:11,542
‫حسنا ، أي جزء منه يا عزيزى ؟

166
00:54:11,585 --> 00:54:15,372
‫كان من الصعب رؤية وجهه ،
‫كما أن ملابسه كانت متسخة .

167
00:54:15,415 --> 00:54:17,852
‫هل (ويليام) طفل صغير ؟

168
00:54:19,288 --> 00:54:21,277
‫أجل .

169
00:54:21,421 --> 00:54:24,816
‫حسنا ، هل (ويليام) وهمي ؟

170
00:54:24,859 --> 00:54:26,934
‫لا أظن ذلك .

171
00:54:27,732 --> 00:54:31,126
‫- تذكر صديقك (راندي) ، أليس كذلك ؟
‫- أجل .

172
00:54:31,170 --> 00:54:33,524
‫هل هو مثل (راندي) ؟

173
00:54:33,912 --> 00:54:35,653
‫ليس تماما .

174
00:54:35,696 --> 00:54:37,742
‫لكنه مثل (راندي) نوعا ما ؟

175
00:54:37,785 --> 00:54:40,266
‫- ربما قليلا .
‫- حسنا .

176
00:54:40,309 --> 00:54:43,008
‫حسنا , (راندي) كان وهمى !

177
00:54:43,051 --> 00:54:45,532
‫- أتذكر ذلك ؟
‫- أجل .

178
00:54:45,576 --> 00:54:48,917
‫حقا ؟ هل (ويليام) كذلك ؟

179
00:54:51,582 --> 00:54:53,413
‫أجل .

180
00:54:54,411 --> 00:54:56,500
‫حسناً .

181
00:54:56,543 --> 00:54:59,677
‫لا بأس أن يكون لديك أصدقاء وهميين .

182
00:54:59,720 --> 00:55:01,940
‫نحن فقط نريد أن نعرف من هم ؟

183
00:55:01,983 --> 00:55:03,724
‫- إتفقنا يا صديقى ؟
‫- إتفقنا .

184
00:55:03,768 --> 00:55:05,334
‫حسنا .

185
00:55:10,078 --> 00:55:12,254
‫إذهب للسرير ، أيها الوغد !

186
00:55:12,298 --> 00:55:14,431
‫- أبي !
‫- أنا لا أمزح .

187
00:55:14,474 --> 00:55:16,433
‫- لدي مفاجأة !
‫- ما هى ؟

188
00:55:16,476 --> 00:55:18,173
‫أنا من سيطرح الأسئلة هنا .

189
00:55:18,217 --> 00:55:22,338
‫- الآن ، إذهب إلى السرير و إلا فلن تعرف أبدا .
‫- لا بأس .

190
00:55:22,395 --> 00:55:24,549
‫ما هي مفاجأتي ؟

191
00:55:24,702 --> 00:55:27,487
‫إنها ...

192
00:55:27,531 --> 00:55:28,749
‫جهازى اللوحى !

193
00:55:28,793 --> 00:55:30,403
‫- رائع !
‫- أجل !

194
00:55:30,447 --> 00:55:34,250
‫حسنا ، ضع هذه الأشياء فى أذنيك ، إتفقنا ؟

195
00:55:34,842 --> 00:55:37,628
‫- حسنا ؟ يمكنك أن تشغله الآن .
‫- حسنا .

196
00:55:37,671 --> 00:55:41,017
‫- ليلة سعيدة ، يا زعيم .
‫- تصبح على خير .

197
00:55:44,504 --> 00:55:47,088
‫مرحبا يا (لينس كرافترز) !

198
00:55:48,639 --> 00:55:51,336
‫هل تريدين العبث قليلا ؟

199
00:55:52,294 --> 00:55:54,113
‫تعال إلى هنا .

200
00:56:27,634 --> 00:56:29,680
‫(أرنولد) .

201
00:56:32,509 --> 00:56:35,207
‫تعال و إلعب معنا الليلة يا (أرنولد) .

202
00:56:35,250 --> 00:56:38,297
‫أمي و أبي قالا أنك لست حقيقيا !

203
00:56:38,340 --> 00:56:41,229
‫و هكذا لن يعرفوا أبدا .

204
00:56:42,910 --> 00:56:44,956
‫ما خطب رأسك ؟

205
00:56:44,999 --> 00:56:47,305
‫لا شيء سئ يا (أرنولد) .

206
00:56:48,873 --> 00:56:51,662
‫لنذهب و نحظى ببعض المرح .

207
00:56:59,492 --> 00:57:01,581
‫(أرنولد) ؟
‫(أرنولد) !

208
00:57:01,625 --> 00:57:03,452
‫أين هو بحق الجحيم ؟

209
00:57:03,496 --> 00:57:06,781
‫(كريس) !
‫(كريس) ، تعال هنا !

210
00:57:07,152 --> 00:57:08,457
‫(كريس) !

211
00:57:08,501 --> 00:57:10,155
‫- اللعنة !
‫- ماذا ؟ ، يا (يسوع المسيح) !

212
00:57:10,198 --> 00:57:12,374
‫لقد إختفى !
‫لقد إختفى !

213
00:57:13,637 --> 00:57:15,325
‫(أرنولد) ؟

214
00:57:16,117 --> 00:57:18,049
‫إتصلى بالشرطة .

215
00:57:26,954 --> 00:57:28,729
‫(أرنولد) !

216
00:57:33,395 --> 00:57:35,114
‫(أرنولد) !

217
00:57:37,095 --> 00:57:38,875
‫(أرنولد) !

218
00:57:39,837 --> 00:57:41,142
‫(أرنولد) !

219
00:57:41,186 --> 00:57:42,535
‫(أرنولد) !

220
00:57:42,579 --> 00:57:44,493
‫(أرنولد) !

221
00:57:44,537 --> 00:57:46,713
‫(أرنولد) !
‫(أرنولد) !

222
00:57:46,757 --> 00:57:48,280
‫(أرنولد) !

223
00:57:53,546 --> 00:57:55,352
‫(أرنولد) !

224
00:58:05,689 --> 00:58:07,564
‫(أرنولد) !

225
00:58:33,064 --> 00:58:35,322
‫أين (أرنولد) ؟

226
00:58:45,206 --> 00:58:48,605
‫ماذا فعلت به ؟

227
00:58:49,254 --> 00:58:53,700
‫لقد تسللنا إلى داخل دماغه يا أبى !

228
00:58:58,872 --> 00:59:01,561
‫أحسنت يا (ويليام) .

229
00:59:07,228 --> 00:59:11,736
‫الآن ، تناول طعامك يا (آرنولد)
‫الصغير ، دع والدك يرى !

230
00:59:11,885 --> 00:59:13,708
‫لا .

231
00:59:17,064 --> 00:59:19,458
‫(أرنولد) !

232
00:59:19,501 --> 00:59:23,985
‫هل ترى إبنك يا أبي ؟
‫إنه يبلي بلاءا حسنا !

233
00:59:26,987 --> 00:59:29,120
‫لا !
‫لا !

234
00:59:29,163 --> 00:59:30,808
‫لاااااا !

235
00:59:49,119 --> 00:59:56,571
<b><font color="#ff80ff">‫( مــاذا حــدث لـ (باناجـــاس) الوثنــي ؟ )</font>
<font color="#ff00ff">- اليونـــان -</font></b>

236
00:59:56,597 --> 01:00:10,781
<b><font color="#00ffff">‫الـ"كاليكـانتزاروس" هم أدنى درجة من أطفـال الشيطـــان .
‫يكمنـون تحـت الأرض طـوال السنة حتـى يـوم عيد الميـلاد
‫حينها يزورون المنازل الخـاوية و يلعبون الحيل على الناس .
‫في بعض مناطق اليونان حيث العادات الوثنية لا تزال حية ,
‫الـ"كاليكـانتزاروس" يجـرؤون على الاختـلاط بين السكارى ,
‫كبشــــــــــــــر فـــــى هيئــــــــــــــة وحـــــــــــــوش .</font></b>

237
01:00:45,544 --> 01:00:48,503
‫ماذا حدث لـ(باناجاس) الوثني ؟

238
01:00:51,332 --> 01:00:55,182
ما الذى حدث لك بحق الجحيم يا (باناجاس) ؟

239
01:00:56,163 --> 01:00:58,252
‫ما الذى حدث لنا ؟

240
01:00:58,296 --> 01:01:01,473
‫كان يوم عيد الميلاد ،
‫دائما عيد الميلاد الملعون .

241
01:01:01,516 --> 01:01:04,781
‫كنا نشرب منذ بزوغ الفجر !

242
01:01:04,824 --> 01:01:08,610
‫"سنحرق هذه الجزيرة عن بكرة أبيها" !

243
01:01:08,654 --> 01:01:12,440
‫صرخنا : " المزيد من النبيذ " !

244
01:01:12,484 --> 01:01:16,618
‫النبيذ كان ينضح من مسامنا ،
‫و قد فقدنا عقولنا !

245
01:01:16,662 --> 01:01:21,710
‫كل عيد ميلاد ملعون يكون
‫نفس الشئ مع "باناجاس" !

246
01:01:26,541 --> 01:01:31,938
‫كان ذلك في (ديسمبر 1984) ،
‫ عندما تسلل الـ(كاليكانتزاروس) إلى قريتنا ...

247
01:01:31,982 --> 01:01:34,245
‫و إلى إحتفالاتنا الصاخبة .

248
01:01:34,288 --> 01:01:37,917
‫لقد اعتقد أنه يمكنه أن
‫يمشي غير مرئي بيننا !

249
01:01:46,953 --> 01:01:49,477
‫أعلى !
‫أعلى !

250
01:01:52,089 --> 01:01:54,308
‫أعلى !

251
01:01:54,352 --> 01:01:57,790
‫أيها الوغد العجوز الأصم !
‫أعلى !

252
01:01:57,834 --> 01:02:01,446
‫كفى يا (باناجاس) ،
‫لقد إكتفيت و أنت كذلك .

253
01:02:01,489 --> 01:02:04,666
‫إذهب إلى البيت إلى إمرأتك ,
‫إذا كانت ستقبلك !

254
01:02:04,710 --> 01:02:08,452
‫هيا أيها العجوز ،
‫إعزف على هذا الشيء اللعين !

255
01:02:11,673 --> 01:02:14,111
‫لدينا جهاز لتشغيل الأغانى !

256
01:02:14,154 --> 01:02:17,418
‫أعلى !

257
01:02:17,462 --> 01:02:19,856
‫ضعه هنا !

258
01:02:39,876 --> 01:02:42,661
هل ستقف هنا و تأكل وحدك أيها الوغد ؟

259
01:02:42,704 --> 01:02:44,619
‫ألا تريد المشاركة ؟

260
01:02:44,663 --> 01:02:48,058
‫من أنت ؟
‫أهذا أنت يا سيد (ديموس) ؟

261
01:02:48,101 --> 01:02:51,017
‫إخرس !
‫إخرس !

262
01:02:51,061 --> 01:02:52,714
‫سيد (ديموس) ، أيها الأخرق ،

263
01:02:52,758 --> 01:02:55,108
‫لماذا لا تخلع القلنسوة ؟

264
01:02:55,152 --> 01:02:58,406
‫اخلع غطاء رأسك حتى
‫نتمكن من السخرية منك .

265
01:02:58,503 --> 01:03:01,648
‫أمسكت به !
‫أمسكت به !

266
01:03:02,376 --> 01:03:04,112
‫عد إلى هنا يا رجل !

267
01:03:04,248 --> 01:03:06,714
‫أمسكت بك !

268
01:03:07,338 --> 01:03:09,166
‫تعال إلى هنا .

269
01:03:09,209 --> 01:03:11,481
‫من أنت ؟

270
01:03:13,735 --> 01:03:16,651
‫إخلعه !

271
01:03:18,175 --> 01:03:20,699
‫هيا ، إخلعه !

272
01:03:20,742 --> 01:03:23,267
‫فوق ! فوق ! فوق !

273
01:03:26,009 --> 01:03:28,301
‫هل أعرفك ؟

274
01:03:29,926 --> 01:03:31,971
‫من أين أتيت بحق الجحيم ؟

275
01:03:32,015 --> 01:03:34,539
‫تبا ، هل أنت قادم من تحت الأرض ؟

276
01:03:34,582 --> 01:03:37,542
‫إخرس يا رجل ، أنت لا تعرف أى شئ !

277
01:03:37,585 --> 01:03:40,610
‫لكنك سوف .. سوف ترى !

278
01:03:47,030 --> 01:03:51,925
‫(كاليكانتزاروس) !
‫(كاليكانتزاروس) !

279
01:03:54,559 --> 01:03:57,344
‫إلى الحفرة !

280
01:03:57,388 --> 01:04:00,986
‫لنهلك هذا الـ(كاليكانتزاروس) !

281
01:04:05,874 --> 01:04:11,066
‫يسمونها "الحفرة" ،
‫"الجحر" , "الأرض السفلى" !

282
01:04:13,273 --> 01:04:16,450
‫يقولون أن النار تشتعل باللون
‫الأزرق هناك ، لهب مجمد ,

283
01:04:16,494 --> 01:04:19,105
‫حيث يتواجدون الـ(كاليكانتزاروس) ،
‫الشيـــــاطيــــــن الصغيــــــــــرة ,

284
01:04:19,149 --> 01:04:22,251
‫حيث يولدون أطفال الماعز .

285
01:04:22,674 --> 01:04:26,025
‫في هذه الحفرة أنت
‫لست ميتا أو حيا !

286
01:04:26,069 --> 01:04:28,158
‫خالية من أى تفكير أو هدف .

287
01:04:28,201 --> 01:04:32,051
‫يوجد فقط حب اللهب الأزرق !

288
01:04:32,336 --> 01:04:38,240
‫هذا ما يقولونه ... و لكن لم يعد
‫منها أحد إطلاقا ليروى الحكاية !

289
01:05:00,755 --> 01:05:03,327
‫هيا بنا إلى الحفرة !

290
01:05:03,497 --> 01:05:06,025
‫هيا بنا إلى الحفرة !

291
01:05:26,520 --> 01:05:29,596
‫نل منه يا (بيريستيري) !

292
01:05:31,351 --> 01:05:33,527
‫هيا يا فتى !

293
01:05:39,142 --> 01:05:41,347
‫إلى الحفرة !

294
01:05:47,019 --> 01:05:50,283
‫إلى الحفرة !

295
01:06:04,036 --> 01:06:08,127
‫لا تبكي مثل الفتاة الصغيرة !

296
01:06:08,171 --> 01:06:11,130
‫لا أستطيع رؤيتك ،
‫أغرب عن وجهي !

297
01:06:11,174 --> 01:06:12,914
‫إذهب من هنا يا (بيريستيري) !

298
01:06:12,958 --> 01:06:14,916
‫إذهب و إحضر الكاهن .

299
01:06:14,960 --> 01:06:16,744
‫إذهب و إحضر (زولوتاس) الكاهن !

300
01:06:16,788 --> 01:06:19,182
‫إذهب و إحضر (زولوتاس) الكاهن !

301
01:06:19,225 --> 01:06:23,681
‫الفتحة على وشك أن تفتح ، إنها تنشق !

302
01:06:51,692 --> 01:06:54,116
‫الكاهن (زولوتاس) ...

303
01:06:55,479 --> 01:06:59,439
‫يدعونه الرجل الأبيض ، طارد
‫الأرواح الشريرة ، الزنديق .

304
01:06:59,483 --> 01:07:02,159
‫أنا أدعوه بالوغد .

305
01:07:03,139 --> 01:07:08,111
‫إنه قادم ليقضى على ذلك
‫الـ(كاليكانتزاروس) و سيأخذ وقته أيضا !

306
01:07:10,407 --> 01:07:14,736
‫جميعهم سيأخذون وقتهم مع الـ(كاليكانتزاروس) !

307
01:07:15,934 --> 01:07:18,257
‫مثل القربان المقدس .

308
01:07:18,371 --> 01:07:20,843
‫مثل العشاء الربانى .

309
01:07:21,548 --> 01:07:23,646
‫خذه .

310
01:07:23,985 --> 01:07:25,996
‫خذه .

311
01:08:04,896 --> 01:08:07,290
‫ماذا تريدون مني ؟

312
01:08:07,333 --> 01:08:10,771
‫نبيذ ، نبيذ ، نبيذ ، نبيذ !

313
01:08:10,815 --> 01:08:14,427
‫نبيذ ، نبيذ ، نبيذ ، نبيذ !

314
01:08:33,620 --> 01:08:37,093
‫ماذا تريدون مني ؟

315
01:08:54,337 --> 01:08:58,166
‫نبيذ ، نبيذ ، نبيذ ، نبيذ !

316
01:08:58,210 --> 01:09:00,256
‫نبيذ ، نبيذ !

317
01:09:24,541 --> 01:09:27,718
‫يقولون أن دم الـ(كاليكانتزاروس) يقودك للجنون !

318
01:09:27,761 --> 01:09:30,889
‫يقولون أن طعمه مثل اللهب الأزرق !

319
01:09:31,896 --> 01:09:36,466
‫أين أنت يا (باناجاس) ؟

320
01:09:38,468 --> 01:09:44,604
‫الحفرة مفتوحة !

321
01:09:48,478 --> 01:09:52,264
‫عد يا (باناجاس) !

322
01:09:59,010 --> 01:10:01,665
‫من أين أنت يا أخي ؟

323
01:10:01,708 --> 01:10:04,711
‫هل جئت من أسفل الأرض ؟

324
01:10:20,684 --> 01:10:23,991
‫(باناجـــاس) !

325
01:10:58,461 --> 01:11:02,029
‫(باناجاس) كان قائدنا ، و هو الآن يتبع ...

326
01:11:02,073 --> 01:11:05,163
‫إنه يتبع اللهب الأزرق ...

327
01:11:05,206 --> 01:11:08,819
‫في المياه الموحلة ,
‫لقد تم تعميده وثنيا !

328
01:11:08,862 --> 01:11:12,475
‫الآن ، بعيدا عن أحزاننا و أعيادنا ...

329
01:11:20,439 --> 01:11:24,564
‫لم ير أحد (كاليكاتزاروس)
‫على الجزيرة مرة أخرى !

330
01:11:29,013 --> 01:11:33,029
‫(باناجاس) أيضا رحل ... إختفى !

331
01:11:34,975 --> 01:11:37,587
‫إنه في أسفل الأرض الآن !

332
01:11:37,630 --> 01:11:43,683
‫فى أعماق الحفرة .

333
01:11:59,466 --> 01:12:06,851
‫<b><font color="#ff80ff">( قصـــر الرعـــب )</font>
‫<font color="#ff00ff">- الهند -</font></b>

334
01:12:06,937 --> 01:12:18,156
‫بناء على أسطـورة بنغاليـة شعبية ، خلال صيف عام 1919 ,
‫في أعماق أدغـال "سندربـان" القديمة المختفية عن العــالم
‫الخارجي ، يقبع قصر متهدم ، كان موطنا لعــادات و طقوس
‫غريبــة تفوق تصور البشــر ، كان يقوم بهــا ملك مختــل .

335
01:12:31,771 --> 01:12:33,512
‫الأحداث التي وقعت

336
01:12:33,556 --> 01:12:36,776
‫خلال صيف عام 1913
‫في غرب البنغال ...

337
01:12:39,126 --> 01:12:41,302
‫ليس لدي رغبة في الكلام .

338
01:12:44,480 --> 01:12:48,135
‫أنا متأثر بتلك الأحداث المروعة ...

339
01:12:55,360 --> 01:12:57,188
‫التى لا أستطيع نسيانها ...

340
01:12:57,231 --> 01:12:59,277
‫هيا ، أسرعوا !

341
01:13:00,844 --> 01:13:03,542
‫أنتما كسولان !

342
01:13:03,586 --> 01:13:05,675
‫يمكنك بالكاد أن تفهم (إتش.بى. جينترى) ،

343
01:13:05,718 --> 01:13:08,820
‫إن لم تكن قد زرت (الهند) بنفسك !

344
01:13:09,069 --> 01:13:14,193
‫كان مغرم جدا بالمبالغة فى كل شئ !

345
01:13:17,077 --> 01:13:20,210
‫كنت مساعده في تلك الأيام .

346
01:13:21,560 --> 01:13:25,172
‫(جينتري) كان عميلا لدى السيرك الأمريكى !

347
01:13:25,216 --> 01:13:31,309
‫كان يشحن النمور البنغالية و أي شيء
‫آخر يمكن أن يجده للإخوة (رينجلينج) .

348
01:13:31,352 --> 01:13:34,442
‫إذا هذا الملك كان مجنونا تماما .

349
01:13:34,486 --> 01:13:36,836
‫لقد قطع أجزاء من جسمه ،

350
01:13:36,880 --> 01:13:41,074
‫و جلس على عرشه و قد
‫فقد معظم أعضاء جسمه .

351
01:13:42,886 --> 01:13:45,065
‫تخاريف !

352
01:13:45,366 --> 01:13:48,065
‫يومان لعينان ، ليت الأمر
‫يستحق كل هذا العناء .

353
01:13:48,108 --> 01:13:51,764
‫الملك أحضرهم لإسعاده يا سيد (جينتري) .

354
01:13:51,808 --> 01:13:54,811
‫يمكنك ملء سيركك بهم !

355
01:13:55,507 --> 01:13:58,048
‫من الذى يعتني بهم ؟

356
01:13:58,118 --> 01:14:00,598
‫ها هو ذا .

357
01:14:01,731 --> 01:14:06,886
‫كان (بارنوم) دائما يقول أن (جينتري)
‫كانت لديه تلك البصيرة المذهلة .

358
01:14:09,869 --> 01:14:11,915
‫و أن لديه القوة ،

359
01:14:11,958 --> 01:14:16,493
‫أن ينظر إلى الأشياء التى لا
‫يستطيع الآخرين أن يحتملوها !

360
01:14:21,011 --> 01:14:24,285
‫لهذا السبب أرسلوه إلى هناك .

361
01:14:32,022 --> 01:14:33,727
‫أخبرهم ...

362
01:14:35,112 --> 01:14:36,330
‫سيدي !

363
01:14:36,374 --> 01:14:37,723
‫تعال من هنا !
‫تعال من هنا !

364
01:14:37,767 --> 01:14:39,551
‫سيدي ، لن نذهب أبعد من ذلك ،
‫تعال من هنا !

365
01:14:39,595 --> 01:14:43,071
‫سوف تتعرض للضرب إذا تمردت .

366
01:14:58,048 --> 01:15:00,576
‫سيدي !
‫إسمع يا سيدي !

367
01:15:00,746 --> 01:15:03,662
‫- اسمع يا سيدي .
‫- ماذا ؟

368
01:15:03,706 --> 01:15:05,838
‫أعطنا مالنا هنا لأننا سنعود !

369
01:15:05,882 --> 01:15:08,362
‫سأعطيك ، سأعطيك ، سأعطيك !

370
01:15:08,406 --> 01:15:11,539
‫لن نذهب يا سيدي ، لن نذهب ، سنعود !

371
01:15:11,583 --> 01:15:15,369
‫- لا تحدث ضجة الآن .
‫- يا إلهي ، لا ، لن نذهب يا سيدي !

372
01:15:15,413 --> 01:15:17,154
‫سيدي ، لن يكون باستطاعتنا أن نستمر .

373
01:15:17,197 --> 01:15:18,808
‫إنها قصة مبالغ فيها جدا !

374
01:15:18,851 --> 01:15:22,333
‫نجا المسوخ يا (جيم) ،
‫و هذا هو كل ما يهم .

375
01:15:22,376 --> 01:15:25,731
‫لا يمكننا المضي قدما ، يا سيدي .
‫لن نذهب !

376
01:15:25,902 --> 01:15:28,034
‫- إسمعا كلاكما !
‫- لا ، لا !

377
01:15:28,078 --> 01:15:31,821
‫- نحن خائفون !
‫- أوغاد !

378
01:15:53,712 --> 01:15:56,323
‫أخبرها ، أخبرها بذلك .

379
01:15:58,238 --> 01:16:00,937
‫يقولون أنهم سيعتنون
‫بالمخلوقات جيدا !

380
01:16:00,980 --> 01:16:02,895
‫هؤلاء أولاد الله .

381
01:16:02,939 --> 01:16:04,723
‫ماذا قالت ؟

382
01:16:04,767 --> 01:16:08,913
‫هل يمكنهم شرائهم ؟
‫سيدفعون مبلغا كبيرا .

383
01:16:10,076 --> 01:16:13,744
‫أخبرها أننا سنعتنى بالمخلوقات جيدا .

384
01:16:15,778 --> 01:16:18,345
‫هيا يا (جيمس) بربك ...

385
01:16:18,389 --> 01:16:21,212
‫لم أدفع لك لكى تمرض !

386
01:16:21,784 --> 01:16:24,947
‫هل يمكنهم شرائهم ؟

387
01:16:25,788 --> 01:16:28,306
‫سيدفعون مبلغا كبيرا !

388
01:16:33,360 --> 01:16:35,798
‫كم ثمن رؤيتهم فقط ؟

389
01:16:35,841 --> 01:16:39,178
‫سيد (جينتري) , لا تتردد .

390
01:16:54,207 --> 01:16:55,852
‫رائع !

391
01:16:56,732 --> 01:16:58,420
‫يا إلهي !

392
01:16:59,604 --> 01:17:01,345
‫أوه ، يا إلهي !

393
01:17:01,388 --> 01:17:04,217
‫أوه ، يا إلهي !

394
01:17:16,186 --> 01:17:19,305
‫يا إلهي ، ماذا كان ذلك ؟

395
01:17:20,581 --> 01:17:22,613
‫إفتحه .

396
01:17:23,671 --> 01:17:25,499
‫لا تفتح هذا !

397
01:17:25,543 --> 01:17:29,751
‫سيد (جينتري) , هناك ضريح
‫في الداخل ، إنه ليس لنا !

398
01:17:29,939 --> 01:17:31,941
‫بربك ... أنت رجل علم !

399
01:17:31,984 --> 01:17:36,579
‫إنه يؤوي كائنا مقدسا ،
‫لا يمكن للمرء أن يواجهه مباشرة !

400
01:17:37,120 --> 01:17:38,774
‫أريد أن أراه !

401
01:17:38,817 --> 01:17:41,397
‫هيا ، إدفع لها .

402
01:17:42,212 --> 01:17:47,589
‫لا يمكنك النظر إليه ، إنه يفوق
‫قــدرة البشـــر على الرؤيــــة .

403
01:18:05,148 --> 01:18:07,541
‫لابد و أن يكون هذا كافيا لثلاث سنوات .

404
01:18:07,585 --> 01:18:10,196
‫سوف نشحنهم إلى لندن الأسبوع القادم .

405
01:18:10,240 --> 01:18:12,155
‫هل ستعود معنا ؟

406
01:18:12,198 --> 01:18:15,200
‫(جينتري) يقول أننا سنبقى حتى الصباح .

407
01:18:15,985 --> 01:18:18,814
‫أنا لا أنصحك أنت و السيد (جينتري) ...

408
01:18:18,857 --> 01:18:20,945
‫بالبقاء هنا !

409
01:18:35,874 --> 01:18:38,833
‫سنفعل ذلك الليلة يا (جيم) !

410
01:18:40,009 --> 01:18:44,056
‫إن آلهتهم حقيقية ،
‫أنا لن أقوم بذلك !

411
01:18:44,100 --> 01:18:46,858
‫اللعنة عليك يا (جيم) .

412
01:18:47,407 --> 01:18:50,187
‫أنا لا أدفع لك القليل !

413
01:19:20,614 --> 01:19:23,368
‫لقد كرهت (جينتري) .

414
01:19:24,705 --> 01:19:28,492
‫بحثه عن مناظر جديدة و مشاهد منحرفة ،

415
01:19:28,535 --> 01:19:30,886
‫كان محموما و نهما !

416
01:19:34,454 --> 01:19:37,182
‫لطالما تمنيت موته ،

417
01:20:33,557 --> 01:20:35,385
‫إذا كانت السماء رحيمة ...

418
01:20:35,428 --> 01:20:40,092
‫فإنها سوف تمحى من ذاكرتى يوما ما ...

419
01:20:40,390 --> 01:20:44,345
‫المشهد الذي رأيته تلك الليلة ...

420
01:20:48,006 --> 01:20:52,330
‫و تتركنى أعيش سنواتي الأخيرة في سلام .

421
01:21:46,282 --> 01:21:48,313
‫(جينتري) !

422
01:21:48,675 --> 01:21:50,725
‫(جينتري) !

423
01:22:13,526 --> 01:22:17,394
‫أشكر السماء من أجل
‫الغريزة التى قادتنى ...

424
01:22:17,487 --> 01:22:19,275
‫إلى أكثر ...

425
01:22:19,358 --> 01:22:21,568
‫نوم هادئ ...

426
01:22:23,667 --> 01:22:27,822
‫تحت النجوم الساكنة فى السماء الصافية !

427
01:22:28,541 --> 01:22:31,414
‫يا إلهي ، أنا أتوق لنوم ...

428
01:22:31,457 --> 01:22:34,685
‫لا أتذكر فيه الأحلام !

429
01:22:35,809 --> 01:22:39,509
<i><b><font color="#ff80c0">‫الآن أستلقي لأنام ...</font></b></i>

430
01:22:39,552 --> 01:22:40,945
‫أغمض عيني ...

431
01:22:40,988 --> 01:22:42,773
<i><b><font color="#ff80c0">‫و أدعو الله ...</font></b></i>

432
01:22:42,816 --> 01:22:45,589
‫عندما فتحتهم ، كنت في
‫مستشفى "كلكتا" ...

433
01:22:45,732 --> 01:22:47,517
<i><b><font color="#ff80c0">‫... إحفظ روحى .</font></b></i>

434
01:22:47,560 --> 01:22:49,127
‫الرؤية كانت مشكلة كبيرة ...

435
01:22:49,171 --> 01:22:52,435
<i><b><font color="#ff80c0">‫إذا كان يجب أن أموت قبل أن أستيقظ ...</font></b></i>

436
01:22:52,478 --> 01:22:55,699
‫و أضحـــــك بطريقة غريبـــــة ,
‫لكننى غير قادر على الرؤية ...

437
01:22:55,742 --> 01:22:59,572
<i><b><font color="#ff80c0">‫... أدعو الرب أن يستودع روحي .</font></b></i>

438
01:22:59,616 --> 01:23:02,187
<i><b><font color="#ff80c0">‫آمين .</font></b></i>

439
01:23:17,397 --> 01:23:24,684
<b><font color="#ff80ff">‫( التنفس الليلى )</font>
<font color="#ff00ff">‫- ألمانيا -</font></b>

440
01:23:24,713 --> 01:23:33,064
<b><font color="#00ffff">‫الـ(درود) هـــي روح بافـــــاريــة حـــاقــــــدة ,
‫تترك الجسـد الذى تستحـوذ عليه ليكون عرضة
‫لكى يستحــــوذ عليه المـــــرض و ينتشــر به .
‫الشخص يبقى هناك بلا حياة حتى تعود الروح .
‫إذا قتلــــت الـ(درود) ، يظل الشخـــص ميتــــا .</font></b>

441
01:24:23,874 --> 01:24:26,392
‫فتى جيد يا (واتشر) .

442
01:24:27,617 --> 01:24:30,623
‫غدا سنصطاد شيئا .

443
01:25:52,397 --> 01:25:54,834
‫(آني) ؟

444
01:26:58,594 --> 01:27:01,160
‫عزيزتى .

445
01:27:24,620 --> 01:27:28,218
‫أخي , راودني حلم فظيع !

446
01:27:28,754 --> 01:27:31,517
‫بقرتنا (مينكا) ...

447
01:27:46,337 --> 01:27:49,726
‫إذا ، الـ(برود) عضتك أنت أيضا !

448
01:28:31,208 --> 01:28:35,285
‫ماذا لو أن بقرتنا الأخيرة ماتت أيضا ؟

449
01:28:35,386 --> 01:28:37,170
‫سنجد حلا .

450
01:28:37,214 --> 01:28:40,478
‫لن نبقى لشتاء آخر هنا .

451
01:28:40,522 --> 01:28:42,698
‫إذهب إلى الوادي
‫الثلج سيأتي قريبا .

452
01:28:42,741 --> 01:28:45,613
‫لن أتركك وحدك هنا .

453
01:28:46,353 --> 01:28:50,243
‫هل تريد أن ينتهي بنا
‫المطاف مثل والدينا ؟

454
01:28:50,401 --> 01:28:54,417
‫هل تعرف كم من الطاقة
‫يتطلب الأمر للسيطرة عليها ؟

455
01:28:55,275 --> 01:28:59,053
‫قريبا لن يتبقى شيء
‫من (آني) الطيبة !

456
01:28:59,845 --> 01:29:02,848
‫هناك طريقة واحدة فقط !

457
01:29:08,506 --> 01:29:11,434
‫يجب أن نضع حدا لهذا !

458
01:29:40,233 --> 01:29:42,357
‫(واتشر) ؟

459
01:29:50,243 --> 01:29:53,072
‫(واتشر) ، تعال هنا !

460
01:29:54,247 --> 01:29:57,120
‫قلت لك هنا !

461
01:30:01,776 --> 01:30:02,808
‫إذهب !

462
01:30:02,952 --> 01:30:05,084
‫صه !

463
01:31:03,099 --> 01:31:05,117
‫(واتشر) !

464
01:31:07,886 --> 01:31:10,401
‫تعال هنا !

465
01:31:32,476 --> 01:31:34,860
‫ولدي المطيع !

466
01:31:50,146 --> 01:31:53,714
‫هل إعتنيت جيدا ببقرتنا الصغيرة ؟

467
01:31:54,411 --> 01:31:57,256
‫دعيني و شأني , أيتها الساحرة !

468
01:32:50,728 --> 01:32:52,948
‫الرب هو الظل على يدك اليمنى ...

469
01:32:52,991 --> 01:32:55,167
‫- سوف ينجيك من الشر ...
‫- الصلاة لن تجدى نفعا الآن .

470
01:32:55,211 --> 01:32:58,757
‫- سيحمي روحك ...
‫- هذا عقاب الله .

471
01:33:00,085 --> 01:33:02,417
‫إفعلها .

472
01:33:04,873 --> 01:33:08,497
‫بسرعة ، لقد حان الوقت .

473
01:33:10,879 --> 01:33:13,519
‫اللعنة ، هيا .

474
01:33:14,796 --> 01:33:17,101
‫أخي .

475
01:33:40,778 --> 01:33:43,606
‫سنبقى معا .

476
01:35:02,450 --> 01:35:09,867
<b><font color="#ff80ff">‫( الكثير من الإسكافيين )</font>
<font color="#ff00ff">‫- المجر -</font></b>

477
01:35:09,988 --> 01:35:18,238
<b><font color="#00ffff">‫مستندة بشكـل ما علــى القصــة الشعبيــة ،
‫(لعنة الأميرة) ، و التى يتنافس فيها شقيقان
‫علـــــــى جــــــذب إنتبـــــــاه أميـــــــرة .</font></b>

478
01:35:28,101 --> 01:35:35,047
<b><font color="#ff9393">‫كـان يا ما كان ، كان هنــاك صــانع أحذيــة
‫إسمه (تيفادار) و كان يعمـل بهمــة فى بلاط
‫ملك (الكارباثيان) و إبنته الفاتنة (بوجلاركا) .</font></b>

479
01:35:43,309 --> 01:35:48,985
<b><font color="#ff9393">‫(بوتوند) ، شقيق (تيفادار) الأكبـــر العاطـــل
‫إستاء من رتبته السفلى في ورشة الأحذية</font></b>

480
01:35:57,244 --> 01:36:03,450
<b><font color="#ff9393">‫فكرة منح (تيفادار) هذا القرب من قدمى الأميرة
‫(بوجلاركا) ، أثارت حقـدا شديــدا لدى (بوتوند) .</font></b>

481
01:36:13,981 --> 01:36:19,045
<b><font color="#ff9393">‫و خلال عملية القياس الروتينية ، ثارت مشاعر (تيفادار) فجأة
‫عندما حاولت الأميرة (بوجلاركا) إرتداء زوج من الأحذية الجديدة ،</font></b>

482
01:37:02,348 --> 01:37:08,319
<b><font color="#ff9393">‫(بوتوند) ، الذي شارك شقيقه الأصغر نفس الشعور القوي
‫بشأن حذاء الأميرة الجديد ، غلبه شعور جـارف بالحســــد .</font></b>

483
01:37:12,147 --> 01:37:14,880
<b><font color="#ff9393">‫فى صباح اليوم التالى ، فى مكتبة الملك ...</font></b>

484
01:37:30,426 --> 01:37:38,417
<b><font color="#ff9393">‫"أيها الملك النبيل لهذه الأراضي (الكارباثية) العظيمة ، أبلغك
‫بإعجابى الشديد لإبنتك الجميلة الساحرة ، الأميرة (بوجلاركا)".</font></b>

485
01:37:42,753 --> 01:37:45,375
<b><font color="#ff9393">‫"أخرج من هنا ، أيها الوغد الوقح !"</font></b>

486
01:37:47,797 --> 01:37:50,097
<b><font color="#ff9393">‫"أتوسل إليك يا صاحب الجلالة !"</font></b>

487
01:37:57,998 --> 01:38:12,267
<b><font color="#ff9393">‫"هناك بركة في الغابة البعيدة ، إذا كنت ترى نفســـك تستحـــق خطبة إبنتـــي ،
‫إذهب هناك و إجلب زهرة مسحورة من البركــــــة ، إذا عـــــــدت بالزهـــــرة
‫و أثبــت أنك شجــــاع و مخلــــص ، فسأعطيك (بوجـــلاركا) و حذائها الجديد" .</font></b>

488
01:38:32,192 --> 01:38:37,867
<b><font color="#ff9393">‫"يجب أن تخبرني إن كان (تيفادار) رجل يفي بوعده ، إذا كان
‫قلبه نقيا ، سوف يقاوم نشـــوة وإغـــراءات بركـــة الزهور ."</font></b>

489
01:40:38,445 --> 01:40:41,921
<b><font color="#ff9393">‫الكثير من المتعـــة المحرمــة
‫تنتظر (تيفادار) تحت المياة ...</font></b>

490
01:43:33,110 --> 01:43:39,676
<b><font color="#ff9393">‫"أخي العزيز (تيفادار) ، أخي العزيز لم يعد من الغابة ،
‫الذئاب و الصقور فتكوا به . ليرحم الرب روحه الهالكة"</font></b>

491
01:45:02,442 --> 01:45:07,066
<b><font color="#ff9393">‫"طائر صغير أخبرني أنك كذبت بشأن (تيفادار) ،
‫طائر صغير أخبرني أنك يجـب أن تدفـع الثمـن ."</font></b>

492
01:45:19,903 --> 01:45:24,099
<b><font color="#ff9393">‫عندما سمــع (تيفادار) خبر مــوت (بوجلاركا) ،
‫ألقى بالزهرة المسحورة فى سلة المهملات .</font></b>

493
01:46:01,609 --> 01:46:06,065
<b><font color="#ff9393">‫"طائر صغير أخبرني أنك إستسلمت للإغراء ،
‫طائر صغير أخبرني أنك يجب أن تدفع الثمن"</font></b>

494
01:46:18,932 --> 01:46:27,929
<b><font color="#ff9393">‫معلنا العـذاب الأبدي على الإخـوة البائسين ، أمر الملك (ألادار) صانع
‫الأحذية الجديد ، بسلخ جثثهم و صنع صنادل جديدة منها لمكتبته .</font></b>

495
01:46:44,189 --> 01:46:47,681
<b><font color="#ff9393">‫(تيفادار) لكى يلبس فى القدم اليمنـى ،
‫و (بوتوند) فـــــى القـــدم اليســـــرى .</font></b>

496
01:47:10,868 --> 01:47:12,933
<b><font color="#ff9393">‫( النهاية )</font></b>

497
01:47:13,081 --> 01:47:15,366
<b>Translated by : PYR  MD</b>

498
01:47:15,366 --> 01:47:36,915
<b>Translated by : PYR<font color="#ff0000">A</font>MD</b>

