1
00:02:16,769 --> 00:02:19,906
‫"فنيكس، أريزونا"‬

2
00:02:27,814 --> 00:02:32,352
‫"الجمعة، 11 ديسمبر"‬

3
00:02:38,525 --> 00:02:42,495
‫2:43 بعد الظهر‬

4
00:03:04,284 --> 00:03:06,352
‫لم تتناولي أبداً غداءك، صحيح؟‬

5
00:03:06,419 --> 00:03:11,324
‫يفضل أن أعود للمكتب.‬
‫إن رئيسي لا يحب استراحات الغداء هذه.‬

6
00:03:11,391 --> 00:03:15,495
‫لمَ لا تتصلين برئيسك لتبلغيه أنك‬
‫ستأخذين بقية اليوم إجازة؟‬

7
00:03:15,562 --> 00:03:17,897
‫اليوم يوم الجمعة، على كل الأحوال، وحار.‬

8
00:03:17,964 --> 00:03:21,901
‫وماذا سأفعل في عصر اليوم؟‬
‫هل أرافقك الى المطار؟‬

9
00:03:22,936 --> 00:03:25,805
‫يمكنك أن تبقي تستريحين هنا.‬

10
00:03:26,806 --> 00:03:29,342
‫وقت مغادرة الغرفة الساعة الثالثة ظهراً.‬

11
00:03:29,409 --> 00:03:33,379
‫إن فنادق مثل هذه لا تهتم بوقت قدومك‬

12
00:03:33,446 --> 00:03:35,748
‫لكن عندما يحين وقت مغادرتك...‬

13
00:03:35,815 --> 00:03:38,351
‫"سام"، أنا أكره الالتقاء بك هنا.‬

14
00:03:38,418 --> 00:03:41,988
‫هناك أزواج يخططون للخروج‬
‫الى فنادق مثل هذه الفنادق.‬

15
00:03:42,255 --> 00:03:46,259
‫عندما تكون متزوجاً يمكنك‬
‫أن تخطط لعدة أمور.‬

16
00:03:46,326 --> 00:03:49,562
‫إنك تتكلمين مثل امرأة متزوجة.‬

17
00:03:50,763 --> 00:03:53,866
‫- هذه المرة الأخيرة.‬
‫- حقاً؟ المرة الأخيرة لماذا؟‬

18
00:03:53,933 --> 00:03:55,535
‫المرة الأخيرة لهذا.‬

19
00:03:55,602 --> 00:03:59,505
‫المرة الأخيرة لهذه اللقاءات السرية،‬
‫حتى نكون متكتمين.‬

20
00:03:59,572 --> 00:04:02,242
‫أنت تصل الى هنا في رحلات عمل‬

21
00:04:02,308 --> 00:04:03,943
‫ونحن نسترق استراحات الظهيرة.‬

22
00:04:04,911 --> 00:04:06,913
‫ليتك لم تكن تأتي أبداً.‬

23
00:04:07,714 --> 00:04:11,618
‫حسناً، ماذا سنفعل بدلاً من ذلك؟‬
‫هل نبعث مراسيل حب لبعضنا البعض؟‬

24
00:04:11,684 --> 00:04:13,620
‫يجب أن أذهب.‬

25
00:04:15,822 --> 00:04:19,291
‫- سأصل مرة أخرى في الأسبوع القادم.‬
‫- لا.‬

26
00:04:19,358 --> 00:04:23,730
‫ولا كي أراك حتى؟‬
‫لوجبة غداء؟ علنية؟‬

27
00:04:24,797 --> 00:04:28,968
‫يمكننا أن نرى أحدنا الآخر،‬
‫يمكننا أن نتناول العشاء أيضاً.‬

28
00:04:29,035 --> 00:04:30,570
‫لكن بشكل محترم.‬

29
00:04:30,637 --> 00:04:33,740
‫في بيتي، مع صورة أمي على رف الموقد‬

30
00:04:33,806 --> 00:04:37,377
‫في حين تساعدني أختي بتحضير‬
‫شرائح اللحم لثلاثة أشخاص.‬

31
00:04:37,543 --> 00:04:40,580
‫وهل نرسل أختك لفيلم بعدها؟‬

32
00:04:40,647 --> 00:04:42,715
‫- وندير صورة أمك نحو الحائط؟‬
‫- "سام"‬

33
00:04:45,952 --> 00:04:47,353
‫حسناً.‬

34
00:04:53,993 --> 00:04:56,896
‫"ماريون"، أريد أن أراك كلما أمكن ذلك‬

35
00:04:56,963 --> 00:05:01,401
‫في أية مناسبة ممكنة، حتى بشكل محترم.‬

36
00:05:01,467 --> 00:05:04,671
‫أنت تجعل كلمة احترام تبدو فظيعة.‬

37
00:05:04,737 --> 00:05:06,539
‫لا، هذا مقبول علي.‬

38
00:05:06,606 --> 00:05:10,476
‫هذا يحتاج الى الصبر،‬
‫ضبط النفس ومجهود كبير.‬

39
00:05:10,543 --> 00:05:12,812
‫وإلا، يصبح هذا صعباً.‬

40
00:05:14,514 --> 00:05:19,352
‫لكن اذا استطعت رؤيتك ولمسك،‬
‫ولو هكذا أيضاً، فما كنت لأعارض.‬

41
00:05:21,854 --> 00:05:24,624
‫سئمت من بذل جهد من أجل أشخاص‬
‫غير موجودين.‬

42
00:05:24,691 --> 00:05:27,493
‫سئمت من دفع ديون والدي.‬

43
00:05:27,560 --> 00:05:32,465
‫سئمت من دفع نفقات طلاق‬
‫زوجتي وهي في طرف العالم الآخر.‬

44
00:05:34,033 --> 00:05:36,769
‫وأنا أدفع أيضاً.‬

45
00:05:36,836 --> 00:05:39,539
‫هم أيضاً يدفعون لمن يتواعد‬
‫في الفنادق أيضاً.‬

46
00:05:40,907 --> 00:05:44,677
‫بعد بضع سنين، سأنتهي من دفع الديون.‬

47
00:05:44,744 --> 00:05:46,913
‫إن تزوجت مرة أخرى،‬
‫لن أواصل دفع نفقة الطلاق.‬

48
00:05:46,979 --> 00:05:51,484
‫- لم أتزوج أبداً.‬
‫- لكن عندما يحدث ذلك سوف تتغيرين.‬

49
00:05:51,551 --> 00:05:53,853
‫"سام"، دعنا نتزوج.‬

50
00:05:58,591 --> 00:06:03,096
‫نعم، ونعيش في مخزن خلف الدكان‬
‫في فيرفيل؟‬

51
00:06:03,463 --> 00:06:04,964
‫سيكون هذا مسلياً جداً.‬

52
00:06:05,031 --> 00:06:09,702
‫اسمعيني، عندما أدفع نفقة الطلاق،‬
‫يمكنك أن تلعقي الطوابع لأجلي.‬

53
00:06:09,769 --> 00:06:12,371
‫أنا سألعق الطوابع.‬

54
00:06:20,847 --> 00:06:24,951
‫هل تريدين التوقف عن هذا،‬
‫وأن تجدي لك واحداً متوفراً؟‬

55
00:06:25,017 --> 00:06:27,086
‫أنا أفكر بهذا.‬

56
00:06:30,690 --> 00:06:34,093
‫كيف بمقدورك التفكير بهذا؟‬

57
00:06:34,160 --> 00:06:37,463
‫- لا تدع الطائرة تفوتك.‬
‫- يمكننا المغادرة معاً.‬

58
00:06:37,530 --> 00:06:40,666
‫أنا متأخرة وأنت يجب أن ترتدي حذائك.‬

59
00:06:54,614 --> 00:06:56,616
‫هل عاد السيد "لاوري" من وجبة الغداء؟‬

60
00:06:56,682 --> 00:07:01,420
‫انه في لقاء مع الشخص الذي‬
‫سيشتري العقار في شارع "هاريس".‬

61
00:07:01,487 --> 00:07:04,123
‫- هل يؤلمك رأسك؟‬
‫- هذا ألم عابر.‬

62
00:07:04,190 --> 00:07:08,427
‫آلام الرأس مثل القرارات،‬
‫ننساها عندما تتوقف عن التسبب بالألم.‬

63
00:07:08,494 --> 00:07:11,164
‫هل لديك "اسبرين"؟‬
‫لدي هذا، ليس "اسبرين".‬

64
00:07:11,431 --> 00:07:14,100
‫أعطاني إياها الطبيب في يوم زواجي.‬

65
00:07:14,167 --> 00:07:17,637
‫لقد اغتاظ "تيدي" عندما علم‬
‫أنني أتناول حبوباً مهدئة.‬

66
00:07:18,738 --> 00:07:21,841
‫- هل هناك مكالمات لي؟‬
‫- اتصل "تيدي" بي.‬

67
00:07:21,908 --> 00:07:24,477
‫اتصلت أمي لتعرف‬
‫اذا ما كان "تيدي" قد اتصل.‬

68
00:07:24,544 --> 00:07:27,580
‫اتصلت أختك وقالت إنها ستسافر الى "طوسون"‬

69
00:07:27,647 --> 00:07:29,849
‫لمدة نهاية الأسبوع كلها.‬

70
00:07:32,819 --> 00:07:36,122
‫حار مثل حليب طازج.‬

71
00:07:37,457 --> 00:07:42,028
‫يجب أن تقنعن رئيسكن بأن يكيف المكان.‬

72
00:07:42,094 --> 00:07:44,096
‫يمكنه أن يتحمل نفقة ذلك.‬

73
00:07:44,163 --> 00:07:47,667
‫"ماريون"، احصلي لي على نسخ‬
‫لقسائم شراء السيد "كاسيدي".‬

74
00:07:47,733 --> 00:07:50,570
‫غدا هو اليوم المنتظر، فتاتي الحلوة.‬

75
00:07:52,138 --> 00:07:55,007
‫ليس يومك، يوم ابنتي.‬

76
00:07:55,074 --> 00:07:56,709
‫الطفلة.‬

77
00:07:57,643 --> 00:08:02,248
‫ستتزوج وتغادر غداً.‬

78
00:08:03,516 --> 00:08:06,786
‫أريدك أن تري طفلتي.‬

79
00:08:09,255 --> 00:08:10,890
‫عمرها 18 سنة.‬

80
00:08:10,957 --> 00:08:15,728
‫لم يمر عليها يوم حزين في حياتها.‬

81
00:08:16,195 --> 00:08:18,698
‫هيا يا "توم". إن مكتبي مكيف.‬

82
00:08:18,764 --> 00:08:21,567
‫هل تعرفين ماذا أفعل في حالة الحزن؟‬

83
00:08:22,268 --> 00:08:24,036
‫أبذر المال.‬

84
00:08:24,103 --> 00:08:26,639
‫هل أنت حزينة؟‬

85
00:08:27,940 --> 00:08:29,675
‫ليس دائماً.‬

86
00:08:31,644 --> 00:08:35,181
‫أنا أشتري هذا البيت‬
‫هدية لابنتي بمناسبة زفافها.‬

87
00:08:36,048 --> 00:08:38,918
‫أربعون ألف دولار نقداً.‬

88
00:08:40,520 --> 00:08:45,691
‫ليس هذا ما يشتري السعادة،‬
‫هذا ببساطة يخفف من الحزن.‬

89
00:08:48,127 --> 00:08:51,731
‫اني لا أحمل أبداً مبلغاً أكثر مما‬
‫أستطيع تحمل خسارته.‬

90
00:08:51,797 --> 00:08:54,033
‫- عديها.‬
‫- أنا مندهشة.‬

91
00:08:54,100 --> 00:08:57,036
‫أنا لا. هذه طريقتي لاسترجاعها.‬

92
00:08:57,637 --> 00:09:01,641
‫"توم"، إن صفقة نقدية كهذه ليست‬
‫بالشيء الروتيني.‬

93
00:09:01,707 --> 00:09:06,312
‫ماذا اذاً؟ هذه نقودي الشخصية،‬
‫وأصبحت لك الآن.‬

94
00:09:06,579 --> 00:09:11,083
‫هيا نضعها في الخزنة،‬
‫وفي يوم الاثنين صباحاً، عندما تتحسن...‬

95
00:09:11,150 --> 00:09:16,589
‫ما دمنا نتحدث عن الشعور بالتحسن؟‬
‫أين زجاجتك؟‬

96
00:09:20,660 --> 00:09:25,131
‫أحياناً، أنا لا أفلح بأن أقفل فمي.‬

97
00:09:29,835 --> 00:09:32,905
‫"لاوري"، أنا أموت عطشاً.‬

98
00:09:36,842 --> 00:09:39,111
‫أنا حتى لا أريدها في مكتبي.‬

99
00:09:39,178 --> 00:09:43,883
‫أودعيها في الخزنة وسنحولها‬
‫الى حوالة نقدية يوم الاثنين.‬

100
00:09:50,289 --> 00:09:54,327
‫- لقد كان يعبث معك.‬
‫- لابد أنه لاحظ خاتم زواجي.‬

101
00:10:08,341 --> 00:10:09,842
‫ادخل.‬

102
00:10:12,011 --> 00:10:13,379
‫النسخ.‬

103
00:10:13,646 --> 00:10:16,849
‫أودّ الذهاب الى البيت بعد البنك، لدي...‬

104
00:10:16,916 --> 00:10:18,718
‫اذهبي الى البيت.‬

105
00:10:18,784 --> 00:10:23,255
‫أنا ورئيسك سنجري جلسة‬
‫شرب صغيرة، صحيح؟‬

106
00:10:23,356 --> 00:10:26,792
‫- أكيد، ألا تشعرين بخير؟‬
‫- مجرد صداع.‬

107
00:10:26,859 --> 00:10:30,896
‫أنت بحاجة لنهاية أسبوع في "لاس فيغاس"،‬
‫ساحة ألعاب العالم.‬

108
00:10:30,963 --> 00:10:33,666
‫سأقضي نهاية الأٍسبوع في السرير، شكراً.‬

109
00:10:36,902 --> 00:10:39,772
‫ألا تنوين تناول الحبوب؟‬

110
00:10:40,740 --> 00:10:43,175
‫لا يمكن شراء السعادة بواسطة الحبوب.‬

111
00:10:44,410 --> 00:10:48,848
‫سأذهب لأودع النقود بالبنك،‬
‫وبعدها سأذهب للبيت لأحلم فيها.‬

112
00:12:51,070 --> 00:12:54,206
‫ماذا بحق الله...؟‬
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

113
00:12:54,273 --> 00:12:57,176
‫لا شك في أنني مسرور لرؤيتك، كما دائماً.‬

114
00:12:57,243 --> 00:12:59,512
‫ما القصة يا "ماريون"؟‬

115
00:14:38,077 --> 00:14:40,079
‫توقفي هنا.‬

116
00:14:46,218 --> 00:14:47,620
‫أنت مستعجلة جداً.‬

117
00:14:48,153 --> 00:14:50,556
‫نعم، لم أنو أن أنام كل هذا الوقت.‬

118
00:14:50,990 --> 00:14:55,961
‫كدت أتسبب حادثاً بسبب تعبي ليلة أمس،‬
‫لذا قررت الوقوف جانباً.‬

119
00:14:56,028 --> 00:14:58,130
‫هل نمت هنا طوال الليلة؟‬

120
00:14:58,197 --> 00:15:01,333
‫كما قلت، لم أفلح في فتح عيني‬
‫لشدة النعاس.‬

121
00:15:01,400 --> 00:15:04,937
‫ثمة فنادق كثيرة في المنطقة، كان عليك...‬

122
00:15:05,004 --> 00:15:06,906
‫من أجل سلامتك فقط.‬

123
00:15:06,972 --> 00:15:10,276
‫لم أنو النوم كل الليلة. مجرد توقفت جانباً.‬

124
00:15:10,342 --> 00:15:12,177
‫هل خالفت قانوناً ما؟‬

125
00:15:12,244 --> 00:15:14,513
‫- لا، سيدتي.‬
‫- إذاً، هل أنا حرة وأستطيع الذهاب؟‬

126
00:15:16,348 --> 00:15:18,117
‫هل هناك مشكلة؟‬

127
00:15:19,218 --> 00:15:22,454
‫بالطبع لا. هل أتصرف وكأن هناك مشكلة؟‬

128
00:15:22,521 --> 00:15:24,290
‫بالواقع، نعم.‬

129
00:15:25,457 --> 00:15:27,393
‫أرجوك، أرغب في المغادرة.‬

130
00:15:27,459 --> 00:15:30,362
‫- هل توجد؟‬
‫- ماذا توجد؟‬

131
00:15:33,032 --> 00:15:35,034
‫قلت لك إنه لا توجد مشكلة.‬

132
00:15:35,100 --> 00:15:38,170
‫عدا عن أنني على عجلة من أمري‬
‫وأنت تؤخرني.‬

133
00:15:38,237 --> 00:15:41,273
‫لحظة، أطفئي المحرك اذا سمحت.‬

134
00:15:43,609 --> 00:15:46,145
‫هلّا سمحت لي بأن أرى رخصتك؟‬

135
00:15:48,614 --> 00:15:51,116
‫- لماذا؟‬
‫- إذا سمحت.‬

136
00:16:12,071 --> 00:16:13,539
‫"أريزونا 59 إيه إن إل - 709"‬
‫"غراند كينيون"‬

137
00:17:02,221 --> 00:17:03,422
‫المسار الأيمن الى "جورمان"‬

138
00:17:46,632 --> 00:17:48,634
‫سيارات مستعملة‬

139
00:17:57,176 --> 00:17:58,777
‫لحظة فقط وسأكون معك.‬

140
00:18:07,152 --> 00:18:08,353
‫"كاليفورنيا"‬

141
00:18:09,855 --> 00:18:11,356
‫"أريزونا 59"‬

142
00:18:17,463 --> 00:18:19,131
‫"كاليفورنيا"‬

143
00:19:03,509 --> 00:19:05,544
‫- لست في مزاج مناسب للمشاكل.‬
‫- ماذا؟‬

144
00:19:05,677 --> 00:19:09,748
‫هناك مقولة قديمة تقول:‬
‫"أول زبون هو مشكلة".‬

145
00:19:09,815 --> 00:19:13,552
‫سأعاملك باحترام، لن يكون لك سبب...‬

146
00:19:13,619 --> 00:19:15,521
‫هل أستطيع أن أبدل سيارتي هنا؟‬

147
00:19:15,754 --> 00:19:20,259
‫افعلي ما يحلو لك. كونك امرأة،‬
‫تستطيعين فعل ذلك. هل هذه لك؟‬

148
00:19:20,325 --> 00:19:23,295
‫نعم، إنها في حالة جيدة، أنا مجرد...‬

149
00:19:23,362 --> 00:19:24,863
‫سئمت منها.‬

150
00:19:24,930 --> 00:19:27,833
‫انظري إن كانت هناك شيء يعجبك هنا‬

151
00:19:27,900 --> 00:19:29,935
‫بينما يلقي الميكانيكي لدي نظرة عليها.‬

152
00:19:30,202 --> 00:19:34,273
‫- هل تريدين قهوة؟‬
‫- لا، شكراً، أنا على عجلة من أمري.‬

153
00:19:34,339 --> 00:19:37,910
‫لا ينبغي أن يستعجل الناس عندما‬
‫يشترون سيارة مستعملة.‬

154
00:19:38,177 --> 00:19:42,714
‫لكن اليوم جميل حتى نضيعه في الجدل.‬
‫سأدخل سيارتك الى الكراج.‬

155
00:20:04,269 --> 00:20:06,438
‫كنت سأختار هذه.‬

156
00:20:06,505 --> 00:20:08,774
‫- كم تكلف؟‬
‫- خذيها لجولة حول المنطقة.‬

157
00:20:08,840 --> 00:20:11,810
‫تبدو جيدة، كم يجب أن أضيف‬
‫على سعر سيارتي؟‬

158
00:20:11,877 --> 00:20:15,247
‫ألا تريدين يوماً ونصف حتى تفكري بهذا؟‬

159
00:20:16,248 --> 00:20:19,418
‫إنك في عجلة حقاً. هل يطاردك أحد؟‬

160
00:20:19,484 --> 00:20:21,587
‫بالطبع لا. أرجوك.‬

161
00:20:21,653 --> 00:20:25,657
‫لأول مرة يقوم مشتر بالضغط على البائع.‬

162
00:20:27,292 --> 00:20:29,828
‫أعتقد أنه حوالي...‬

163
00:20:32,231 --> 00:20:34,499
‫سيارتك و 700 دولاراً أخرى.‬

164
00:20:35,300 --> 00:20:39,905
‫- 700؟‬
‫- دائماً هناك وقت للتفاوض على السعر.‬

165
00:20:39,972 --> 00:20:41,740
‫حسناً.‬

166
00:20:46,478 --> 00:20:48,847
‫لوحة ترخيص أجنبية، هل لديك رخصة سيارة؟‬

167
00:20:48,914 --> 00:20:51,950
‫هل أفترض أنك تستطيعين‬
‫الاثبات أنك صاحبة السيارة؟‬

168
00:20:52,017 --> 00:20:55,520
‫لدي كل الوثائق اللازمة.‬
‫هل توجد هنا مراحيض للنساء؟‬

169
00:20:55,587 --> 00:20:56,955
‫داخل البناء‬

170
00:21:08,800 --> 00:21:10,469
‫هناك.‬

171
00:22:06,825 --> 00:22:09,695
‫أعتقد أنك من الأفضل لو جربتها‬
‫في جولة قصيرة.‬

172
00:22:09,761 --> 00:22:12,397
‫لا أريد أن تذاع سمعة سيئة عني.‬

173
00:22:12,464 --> 00:22:15,467
‫لا أفضل ذلك.‬
‫ألا يمكننا أن ننهي الصفقة؟‬

174
00:22:15,534 --> 00:22:18,003
‫سأكون صريحاً معك يا سيدتي.‬

175
00:22:18,070 --> 00:22:20,472
‫- أنا أصدقك، لكن...‬
‫- لكن ماذا؟‬

176
00:22:20,739 --> 00:22:25,410
‫ما العيب باتخاذ قرار سريع كما فعلت؟‬

177
00:22:25,477 --> 00:22:28,613
‫- هل تظنني سرقت السيارة؟‬
‫- لا يا سيدتي.‬

178
00:22:29,715 --> 00:22:31,550
‫حسناً، هيا بنا ندخل.‬

179
00:23:17,529 --> 00:23:19,531
‫ضعه هنا لو سمحت.‬

180
00:23:22,801 --> 00:23:24,636
‫شكراً.‬

181
00:23:33,145 --> 00:23:37,883
‫أيها الشرطي، لأول مرة يقوم‬
‫المشتر بالضغط على البائع.‬

182
00:23:37,949 --> 00:23:39,851
‫هل يطاردها أحد ما؟‬

183
00:23:39,918 --> 00:23:42,888
‫من المستحسن أن أفحص‬
‫هذه الرخص يا تشارلي.‬

184
00:23:42,954 --> 00:23:45,423
‫هل تبدو مشكوكاً في أمرها؟‬

185
00:23:45,490 --> 00:23:47,592
‫لقد تصرفت بشكل يثير الشك.‬

186
00:23:47,659 --> 00:23:50,896
‫وأغرب شيء أنها دفعت‬
‫لي 700 دولار نقداً.‬

187
00:24:00,539 --> 00:24:01,940
‫نعم، سيد "لاوري"؟‬

188
00:24:02,007 --> 00:24:04,543
‫"كارولين"، ألم تعد "ماريون" حتى الآن؟‬

189
00:24:04,609 --> 00:24:08,013
‫لا، لكنها تتأخر دائماً‬
‫في أيام الاثنين صباحاً.‬

190
00:24:08,079 --> 00:24:09,915
‫أبلغيني حالما تصل.‬

191
00:24:11,883 --> 00:24:15,020
‫اتصلي بأختها، لا أحد يرد في البيت.‬

192
00:24:15,086 --> 00:24:19,624
‫اتصلت بدكان الموسيقى حيث تعمل أختها‬

193
00:24:19,691 --> 00:24:22,460
‫وهي أيضاً لم تعرف أين "ماريون".‬

194
00:24:22,527 --> 00:24:26,164
‫اذهبي الى بيتها. ربما تكون‬
‫غير قادرة على الرد على الهاتف.‬

195
00:24:26,231 --> 00:24:30,001
‫أختها ستفعل ذلك. إنها قلقة مثلنا تماماً.‬

196
00:24:33,772 --> 00:24:35,674
‫لا، ليست لدي أدنى فكرة.‬

197
00:24:35,740 --> 00:24:38,743
‫شاهدت أختك للمرة الأخيرة‬
‫عندما غادرت يوم الجمعة.‬

198
00:24:38,810 --> 00:24:42,180
‫لم تشعر بخير‬
‫وأرادت أن تخرج باكراً.‬

199
00:24:42,247 --> 00:24:45,016
‫كانت هذه آخر مرة...‬
‫انتظري لحظة.‬

200
00:24:45,083 --> 00:24:48,753
‫رأيتها لاحقاً تقود...‬

201
00:24:48,820 --> 00:24:52,791
‫أعتقد أنه من الجدير أن تأتي‬
‫الى مكتبي وبسرعة.‬

202
00:24:52,858 --> 00:24:55,961
‫كارولين. اطلبي لي السيد "كاسيدي".‬

203
00:24:57,963 --> 00:25:01,833
‫على كل حال، أنا حذرتك يا "كاسيدي"،‬
‫كل هذه النقود.‬

204
00:25:01,900 --> 00:25:04,536
‫أنا لا أتحمل المسؤولية.‬

205
00:25:04,603 --> 00:25:05,904
‫بحق الله.‬

206
00:25:05,971 --> 00:25:08,974
‫امرأة تعمل عندك منذ عشر سنوات،‬
‫أنت تثق فيها.‬

207
00:25:09,040 --> 00:25:11,142
‫حسناً، من المحبذ أن تصل الى هنا.‬

208
00:25:13,511 --> 00:25:16,748
‫لا أنوي أن أتخلى عن 40 ألف دولاراً‬

209
00:25:16,815 --> 00:25:20,952
‫سأستعيدها والنقود الناقصة‬
‫سيدفعها جسمها الناعم.‬

210
00:25:21,019 --> 00:25:23,889
‫- لا تشك في ذلك.‬
‫- انتظر لحظة، "كاسيدي".‬

211
00:25:23,955 --> 00:25:25,957
‫لا أزال لا أصدق...‬

212
00:25:26,024 --> 00:25:29,127
‫هذا مثل لغز. أنا لا...‬

213
00:25:29,194 --> 00:25:32,297
‫هل تحققت في البنك؟ لم يشاهدوها‬

214
00:25:32,564 --> 00:25:36,768
‫هل تصدق ذلك؟‬
‫لقد جلست هناك بينما كنت أعد المال.‬

215
00:25:36,835 --> 00:25:41,873
‫بالكاد نظرت نحوه.‬
‫كانت تتآمر وحتى أنها عبثت معي.‬

216
00:26:39,864 --> 00:26:43,868
‫فندق "بيتس"‬
‫غرف شاغرة‬

217
00:28:06,751 --> 00:28:09,454
‫آسف لأنني لم أسمعك بسبب هذا المطر.‬

218
00:28:09,721 --> 00:28:11,790
‫تعالي، تفضلي.‬

219
00:28:16,828 --> 00:28:20,098
‫- ليلة عاصفة.‬
‫- هل لديك غرفة شاغرة؟‬

220
00:28:20,165 --> 00:28:23,968
‫اثنتا عشرة غرفة شاغرة. اثنتا عشرة‬
‫قمرة، اثنتا عشرة غرفة شاغرة‬

221
00:28:24,035 --> 00:28:27,072
‫ينزل الجميع في فنادق على الشارع الرئيسي.‬

222
00:28:27,138 --> 00:28:30,108
‫فكرت أنه من الأفضل أن أنزل‬
‫عن الشارع الرئيسي.‬

223
00:28:31,109 --> 00:28:35,180
‫لم يعد أحد يتوقف هنا، إلا وقت الضرورة.‬

224
00:28:36,381 --> 00:28:40,418
‫لكن لا جدوى من النحيب على مصائبنا.‬

225
00:28:40,485 --> 00:28:44,889
‫لا نزال نضيء مصابيح الطريق‬
‫ونحافظ على القوانين.‬

226
00:28:48,460 --> 00:28:51,463
‫عنوانك، تكفي المدينة.‬

227
00:28:56,034 --> 00:28:58,169
‫"لوس أنجلوس"‬

228
00:29:04,909 --> 00:29:08,747
‫الغرفة 1. اذا احتجت شيئاً‬
‫فالغرفة قريبة من المكتب.‬

229
00:29:08,813 --> 00:29:11,516
‫لا أريد شيئاً سوى النوم،‬
‫ربما تناول الطعام أيضاً.‬

230
00:29:11,783 --> 00:29:15,153
‫ثمة مطعم على بعد 16 كم،‬
‫تماماً خارج "فيرفول".‬

231
00:29:15,220 --> 00:29:20,058
‫- هل أنا قريبة من "فيرفول"؟‬
‫- 24 كم، سأحضر الحقائب.‬

232
00:29:38,843 --> 00:29:41,112
‫هذا المكان صغير.‬

233
00:29:46,551 --> 00:29:51,055
‫الفرشة ناعمة وتوجد علاقات بالخزانة.‬

234
00:29:51,122 --> 00:29:54,159
‫وتوجد أوراق للرسائل مكتوب عليها‬
‫"فندق بيتس"‬

235
00:29:54,225 --> 00:29:57,262
‫حتى تثيري غيرة من بالبيت.‬

236
00:29:57,328 --> 00:29:59,030
‫وهذا...‬

237
00:30:01,166 --> 00:30:04,002
‫- هناك.‬
‫- غرفة الحمام.‬

238
00:30:06,171 --> 00:30:10,141
‫اذا احتجت شيئاً، اطرقي على الحائط.‬

239
00:30:10,208 --> 00:30:11,543
‫سأكون في المكتب.‬

240
00:30:11,810 --> 00:30:14,312
‫- شكراً، سيد "بيتس".‬
‫- "نورمن بيتس".‬

241
00:30:18,249 --> 00:30:21,419
‫أنت لا تنوين السواقة حتى المطعم،‬
‫أليس كذلك؟‬

242
00:30:22,287 --> 00:30:25,423
‫إذاً، هلّا تناولت معي وجبة عشاء؟‬

243
00:30:25,490 --> 00:30:27,258
‫كنت أنوي أن آكل.‬

244
00:30:27,325 --> 00:30:30,128
‫ليس شيئاً خاصاً، مجرد شطائر وحليب‬

245
00:30:30,195 --> 00:30:32,897
‫لكنني سأكون سعيداً إن أتيت الى بيتي.‬

246
00:30:34,599 --> 00:30:39,003
‫أنا لست مضيفاً مثالياً،‬
‫لكن مطبخي منزلي جداً.‬

247
00:30:39,070 --> 00:30:41,072
‫- بكل سرور.‬
‫- حسناً.‬

248
00:30:41,139 --> 00:30:45,543
‫نظمي نفسك. اخلعي حذاءك الرطب‬
‫وسأعود عندما يكون الطعام جاهزاً.‬

249
00:30:47,245 --> 00:30:49,380
‫مع شمسيتي المخلصة.‬

250
00:32:11,229 --> 00:32:13,564
‫لا! أقول لك لا!‬

251
00:32:13,631 --> 00:32:17,135
‫لن أوافق أن تحضر فتاة غريبة‬
‫الى وجبة العشاء.‬

252
00:32:17,201 --> 00:32:18,970
‫على أضواء الشموع، كما أفترض.‬

253
00:32:19,037 --> 00:32:23,141
‫بالأسلوب الجنسي، الرخيص لرجلٍ‬
‫رخيص ذي دماغ جنسي.‬

254
00:32:23,207 --> 00:32:24,542
‫أمي، أرجوك.‬

255
00:32:24,609 --> 00:32:28,079
‫وماذا بعد وجبة العشاء؟‬
‫موسيقى؟ همسات؟‬

256
00:32:28,146 --> 00:32:31,282
‫إنها امرأة غريبة. إنها جائعة.‬

257
00:32:31,349 --> 00:32:37,055
‫"إنها امرأة غريبة"، وكأن الرجال‬
‫لا يشتهون الغريبات.‬

258
00:32:37,121 --> 00:32:41,492
‫أرفض البت بأمور مقرفة لأنها تقرفني.‬

259
00:32:41,559 --> 00:32:43,227
‫هل تفهم يا بني؟‬

260
00:32:43,294 --> 00:32:47,265
‫هيا، قل لها إنها لن تشبع جوعها المقرف‬

261
00:32:47,332 --> 00:32:49,500
‫بطعامي أو طعام ابني.‬

262
00:32:49,567 --> 00:32:53,371
‫أم هل أقول لها أنا لأنك لا تملك الجرأة؟‬

263
00:32:53,438 --> 00:32:56,474
‫- هل لديك جرأة يا بني؟‬
‫- اسكتي!‬

264
00:33:38,449 --> 00:33:40,485
‫سببت لك مشكلة.‬

265
00:33:42,387 --> 00:33:44,489
‫إنها أمي... أمي...‬

266
00:33:45,523 --> 00:33:48,059
‫ماذا يقولون؟‬

267
00:33:48,126 --> 00:33:50,628
‫إنها ليست نفسها اليوم.‬

268
00:33:51,629 --> 00:33:55,767
‫لم يكن عليك أن تكلف نفسك،‬
‫أنا لست جائعة جداً.‬

269
00:33:57,135 --> 00:33:59,437
‫أنا آسف.‬

270
00:34:01,339 --> 00:34:05,143
‫ليتنا استطعنا أن نعتذر باسم الآخرين.‬

271
00:34:05,209 --> 00:34:07,145
‫لا تدع هذا يقلقك.‬

272
00:34:07,211 --> 00:34:10,148
‫لكن بما أنك أعددت وجبة‬
‫فنستطيع أن نأكلها.‬

273
00:34:20,757 --> 00:34:25,496
‫قد يكون لطيفاً ودافئاً في المكتب.‬

274
00:34:39,577 --> 00:34:41,679
‫لقد توقف هطول المطر.‬

275
00:34:41,746 --> 00:34:45,116
‫وجبة في المكتب تعتبر رسمية جداً.‬

276
00:34:45,183 --> 00:34:48,386
‫- توجد هنا قاعة استقبال.‬
‫- حسناً.‬

277
00:35:03,501 --> 00:35:06,370
‫- اجلسي.‬
‫- شكراً.‬

278
00:35:09,707 --> 00:35:11,676
‫أنت لطيف جداً.‬

279
00:35:12,710 --> 00:35:15,546
‫كل هذا لك.‬
‫أنا لست جائعاً، تفضلي.‬

280
00:35:22,186 --> 00:35:24,455
‫إنك تأكلين كالعصافير.‬

281
00:35:26,124 --> 00:35:27,725
‫أنت خبير بذلك طبعاً.‬

282
00:35:28,759 --> 00:35:30,895
‫ليس بالضبط.‬

283
00:35:31,162 --> 00:35:33,865
‫على كل حال، أعتقد أن التعبير‬
‫"يأكل كالعصافير"‬

284
00:35:34,132 --> 00:35:38,136
‫هو مزيـ.. مزيف.‬

285
00:35:38,836 --> 00:35:42,807
‫لأن العصافير تأكل كثيراً.‬

286
00:35:44,542 --> 00:35:47,845
‫لكنني لا أفهم كثيراً بالعصافير.‬

287
00:35:47,912 --> 00:35:51,682
‫أحب أن أعبئ الأشياء.‬
‫أنت تعلمين، حشو وتحنيط.‬

288
00:35:52,717 --> 00:35:56,654
‫وأفترض أنني أفضل تحنيط العصافير لأنني‬

289
00:35:56,721 --> 00:36:00,825
‫أكره نظرات الحيوانات المحنطة،‬
‫الذئاب والقردة.‬

290
00:36:00,892 --> 00:36:05,229
‫يحنط الناس كلاباً وقططاً أيضاً،‬
‫أنا لست قادراً على ذلك.‬

291
00:36:05,830 --> 00:36:08,366
‫أعتقد أن العصافير فقط تبدو جميلة‬
‫عندما تكون محنطة‬

292
00:36:08,432 --> 00:36:12,236
‫لأنها غير مهمة بشكل أساسي.‬

293
00:36:12,303 --> 00:36:15,306
‫هذه هواية غريبة، مثيرة للاهتمام.‬

294
00:36:15,373 --> 00:36:18,843
‫- ليست شائعة أيضاً.‬
‫- هذا ما أفترضه.‬

295
00:36:18,910 --> 00:36:22,647
‫وهذا ليس غالياً كما تظنين،‬
‫إنه رخيص بالواقع.‬

296
00:36:22,713 --> 00:36:25,383
‫خيوط وابر، نشارة.‬

297
00:36:25,449 --> 00:36:29,720
‫- المواد الكيماوية تكلف قليلاً.‬
‫- على المرء أن يكون صاحب هواية.‬

298
00:36:31,289 --> 00:36:33,491
‫حسناً، إنها...‬

299
00:36:33,558 --> 00:36:35,860
‫إنها أكثر من مجرد هواية.‬

300
00:36:37,195 --> 00:36:40,531
‫من المفروض بالهواية أن تمرر الوقت،‬
‫ليس أن تملأه.‬

301
00:36:41,199 --> 00:36:43,201
‫هل وقتك فارغ لهذا الحد؟‬

302
00:36:43,267 --> 00:36:43,935
‫لا.‬

303
00:36:45,937 --> 00:36:47,371
‫أنا أدير المكتب.‬

304
00:36:48,406 --> 00:36:50,741
‫أعتني بالغرف والساحة‬

305
00:36:50,808 --> 00:36:53,711
‫أؤدي بعض المهام لأجل أمي‬

306
00:36:53,778 --> 00:36:56,681
‫تلك التي تؤمن أنني قادر على تأديتها.‬

307
00:36:57,548 --> 00:36:59,717
‫هل تخرج مع أصدقاء؟‬

308
00:37:02,486 --> 00:37:05,256
‫أفضل صديقة للمرء هي الأم.‬

309
00:37:07,725 --> 00:37:11,996
‫لم تملكين لحظة مملة في حياتك،‬
‫أليس كذلك؟‬

310
00:37:13,798 --> 00:37:15,967
‫أنا أكتفي بما لدي.‬

311
00:37:16,234 --> 00:37:18,569
‫الى أين تذهبين؟‬

312
00:37:20,004 --> 00:37:23,874
‫- لم أقصد التطفل.‬
‫- أنا أبحث عن جزيرة نائية.‬

313
00:37:25,876 --> 00:37:28,279
‫ممّ تهربين؟‬

314
00:37:30,514 --> 00:37:34,685
‫- لم تسأل؟‬
‫- لست أدري.‬

315
00:37:34,752 --> 00:37:37,355
‫لا يهرب المرء دون سبب.‬

316
00:37:40,024 --> 00:37:42,526
‫لم يهطل مطر كثير، أليس كذلك؟‬

317
00:37:42,593 --> 00:37:44,862
‫هل تعرفين ماذا أفكر؟‬

318
00:37:44,929 --> 00:37:46,697
‫أفكر أن...‬

319
00:37:48,766 --> 00:37:51,669
‫جميعنا عالقون في مصيدة أنفسنا‬

320
00:37:51,736 --> 00:37:56,007
‫محجوزون فيها، ولا يستطيع أحد‬
‫الخروج منها.‬

321
00:37:57,575 --> 00:38:00,578
‫نحن نصرخ ونضرب بأصابعنا‬

322
00:38:00,645 --> 00:38:04,415
‫لكن بالهواء فقط،‬
‫واحدنا نحو الآخر فقط.‬

323
00:38:04,482 --> 00:38:08,986
‫وفي النهاية، لا نتحرك من مكاننا.‬

324
00:38:09,053 --> 00:38:12,623
‫أحيانا نحن ندخل متعمدين الى هذه المصائد.‬

325
00:38:14,725 --> 00:38:17,762
‫أنا ولدت في مصيدة كهذه.‬
‫هذا لم يعد يزعجني.‬

326
00:38:17,828 --> 00:38:20,598
‫بل ينبغي أن يزعجك هذا.‬
‫ينبغي أن يكون هذا مهماً.‬

327
00:38:20,665 --> 00:38:23,000
‫يهمني هذا، لكني أقول لا.‬

328
00:38:25,970 --> 00:38:30,508
‫أتعرف ماذا، لو كانوا يقولون‬
‫لي الأشياء التي سمعتها‬

329
00:38:30,574 --> 00:38:32,777
‫أسلوب تحدثها معك...‬

330
00:38:34,812 --> 00:38:37,448
‫أحياناً، عندما تكلمني بهذا الأسلوب‬

331
00:38:38,482 --> 00:38:42,787
‫أرغب بأن أصعد الى هناك‬
‫لأشتمها وأرحل عنها الى الأبد.‬

332
00:38:43,521 --> 00:38:45,389
‫أو لأتحداها على الأقل.‬

333
00:38:49,760 --> 00:38:51,996
‫لكني أعلم أنني لست قادراً.‬

334
00:38:53,331 --> 00:38:56,500
‫- إنها مريضة.‬
‫- لقد بدت قوية.‬

335
00:38:58,035 --> 00:39:00,838
‫لا، إنها ليست سليمة.‬

336
00:39:01,939 --> 00:39:05,743
‫لقد ربتني لوحدها بعد وفاة أبي.‬

337
00:39:05,810 --> 00:39:08,646
‫كنت بسن الخامسة فقط،‬
‫وكان هذا صعباً عليها.‬

338
00:39:09,914 --> 00:39:13,884
‫لم يكن عليها أن تعمل‬
‫لأنه أبقى لها بعض المال.‬

339
00:39:14,752 --> 00:39:18,656
‫على كل حال، قبل بضع سنوات،‬
‫التقت أمي بهذا الرجل‬

340
00:39:18,723 --> 00:39:22,026
‫وقد أقنعها بأن تبني هذا الفندق.‬

341
00:39:22,093 --> 00:39:24,795
‫كان بإمكانه أن يقنعها بكل شيء.‬

342
00:39:24,862 --> 00:39:29,467
‫وعندما مات هو الآخر،‬
‫كانت هذه صدمة صعبة عليها‬

343
00:39:30,534 --> 00:39:32,803
‫والطريقة التي مات فيها...‬

344
00:39:35,773 --> 00:39:38,743
‫لا يليق أن أحكيها وأنت تأكلين.‬

345
00:39:39,510 --> 00:39:43,948
‫على أي حال، كانت هذه خسارة‬
‫كبيرة جداً، لم يبق لها شيء.‬

346
00:39:45,416 --> 00:39:47,418
‫سواك.‬

347
00:39:47,885 --> 00:39:50,087
‫الابن بديل سيئ للعشيق.‬

348
00:39:52,056 --> 00:39:54,692
‫لم لا تسافر من هنا؟‬

349
00:39:55,559 --> 00:39:58,396
‫الى جزيرة نائية، مثلك؟‬

350
00:40:01,532 --> 00:40:04,001
‫لا، ليس مثلي.‬

351
00:40:04,935 --> 00:40:08,406
‫لا أستطيع. من سيعتني بها؟‬

352
00:40:09,473 --> 00:40:11,108
‫ستبقى لوحدها في الأعلى.‬

353
00:40:12,777 --> 00:40:15,079
‫ستنطفئ النار.‬

354
00:40:15,146 --> 00:40:17,915
‫سيكون المكان بارداً ومحبطاً كالقبور.‬

355
00:40:19,083 --> 00:40:20,651
‫اذا كنا نحب أحداً‬

356
00:40:20,718 --> 00:40:23,821
‫فنحن لا نفعل هذا له،‬
‫حتى لو كنا نكرهه.‬

357
00:40:25,423 --> 00:40:28,459
‫هل تفهمين، أنا لا أكرهها.‬

358
00:40:29,727 --> 00:40:34,098
‫أكره ما أصبحت عليه.‬
‫أنا أكره المرض.‬

359
00:40:36,100 --> 00:40:41,505
‫أليس من الأفضل لو وضعتها في مكان ما...‬

360
00:40:45,443 --> 00:40:48,946
‫هل تقصدين في مؤسسة؟‬
‫في مستشفى للمجانين؟‬

361
00:40:52,883 --> 00:40:56,053
‫الناس يطلقون دائماً على مستشفى‬
‫المجانين مصطلح "مكان ما".‬

362
00:40:56,120 --> 00:40:58,456
‫"ضعها في مكان ما".‬

363
00:40:59,857 --> 00:41:02,960
‫أنا آسفة، لم أقصد أن أكون غير مبالية.‬

364
00:41:03,828 --> 00:41:06,163
‫ماذا تعرفين عن المبالاة؟‬

365
00:41:06,230 --> 00:41:09,633
‫هل رأيت أحد هذه الأماكن من الداخل؟‬

366
00:41:09,700 --> 00:41:11,669
‫الضحك والدموع‬

367
00:41:12,570 --> 00:41:15,506
‫والعيون القاسية تنظر صوبك.‬

368
00:41:15,573 --> 00:41:17,007
‫هل أمي هناك؟‬

369
00:41:19,977 --> 00:41:21,979
‫لكنها لا تؤذي.‬

370
00:41:23,914 --> 00:41:27,918
‫إنها لا تؤذي،‬
‫تماماً مثل العصافير المحنطة.‬

371
00:41:27,985 --> 00:41:31,622
‫أنا آسفة، شعرت...‬

372
00:41:32,756 --> 00:41:34,825
‫كان يبدو وكأنها تؤذيك.‬

373
00:41:36,126 --> 00:41:40,197
‫- كانت نيتي صافية.‬
‫- إن نية الناس دائماً صافية.‬

374
00:41:40,264 --> 00:41:43,501
‫انهم يهذرون ويتكلمون ويهزون رؤوسهم‬

375
00:41:43,567 --> 00:41:46,203
‫ويقترحون بلطف.‬

376
00:41:52,776 --> 00:41:55,779
‫بالطبع، فكرت بهذا بنفسي.‬

377
00:41:57,047 --> 00:42:01,685
‫لكنني لا أحب أن أفكر بهذا.‬
‫إنها بحاجة لي.‬

378
00:42:06,023 --> 00:42:11,128
‫إنها ليست مجنونة، من الصنف المجنون.‬

379
00:42:13,597 --> 00:42:16,767
‫إنها تفقد صوابها أحياناً.‬

380
00:42:19,303 --> 00:42:21,972
‫جميعنا نفقد صوابنا أحياناً.‬

381
00:42:24,608 --> 00:42:26,644
‫وأنت لا؟‬

382
00:42:30,247 --> 00:42:33,584
‫مرة واحدة تكفي أحياناً.‬

383
00:42:34,885 --> 00:42:37,187
‫شكراً.‬

384
00:42:37,254 --> 00:42:38,923
‫"شكراً يا (نورمن)".‬

385
00:42:42,026 --> 00:42:45,229
‫أنت لن...‬
‫أنت لن تعودي إلى غرفتك الآن؟‬

386
00:42:46,263 --> 00:42:47,998
‫أنا متعبة جداً.‬

387
00:42:48,065 --> 00:42:52,036
‫وبانتظاري رحلة طويلة غداً،‬
‫كل الطريق حتى "فنيكس".‬

388
00:42:52,102 --> 00:42:54,338
‫حقاً؟‬

389
00:42:54,605 --> 00:42:58,042
‫علقت هناك في مصيدة لي‬

390
00:42:58,108 --> 00:43:02,146
‫وأريد أن أعود لأحاول إخراج نفسي منها‬

391
00:43:03,347 --> 00:43:05,215
‫قبل أن يفوت الأوان.‬

392
00:43:05,282 --> 00:43:09,887
‫هل أنت واثقة أنك لا تستطيعين‬
‫البقاء قليلاً؟ لمحادثة قصيرة؟‬

393
00:43:10,254 --> 00:43:12,222
‫كان يسرني ذلك لكن...‬

394
00:43:12,289 --> 00:43:15,693
‫حسناً، أراك في الصباح إذاً.‬

395
00:43:15,759 --> 00:43:18,729
‫سأحضر لك وجبة فطور. في أي ساعة؟‬

396
00:43:18,796 --> 00:43:22,166
‫- باكر جداً، عند الفجر.‬
‫- حسنا، آنسة...؟‬

397
00:43:22,232 --> 00:43:24,635
‫- "كرين".‬
‫- "كرين"، نعم.‬

398
00:43:24,702 --> 00:43:26,270
‫طابت ليلتك.‬

399
00:43:42,753 --> 00:43:44,922
‫"ماري صامويلز"‬
‫"لوس انجلوس"‬

400
00:45:55,953 --> 00:45:59,523
‫بنك "فنيكس"‬

401
00:49:42,012 --> 00:49:44,281
‫أمي! يا الهي، أمي!‬

402
00:49:44,348 --> 00:49:46,616
‫دم!‬

403
01:00:02,832 --> 01:00:04,867
‫"سام لوميس"‬
‫يوم السبت‬

404
01:00:04,934 --> 01:00:07,036
‫عزيزتي المحقة كما دائماً، "ماريون"‬

405
01:00:07,103 --> 01:00:08,838
‫أنا في هذه الغرفة الصغيرة‬

406
01:00:08,905 --> 01:00:12,041
‫التي تبدو فجأة كبيرة جداً لكلينا...‬

407
01:00:12,108 --> 01:00:14,677
‫جربت عدة صديقات.‬

408
01:00:14,744 --> 01:00:18,281
‫لم أفلح مع أي صديقة حتى الآن.‬

409
01:00:18,348 --> 01:00:21,050
‫هيا نرى ماذا كتب هنا.‬

410
01:00:21,117 --> 01:00:23,386
‫يكتبون عن محتويات ذلك‬

411
01:00:23,653 --> 01:00:27,924
‫ويتحملون مسؤولية ابادة كل حشرة‬
‫في العالم.‬

412
01:00:27,991 --> 01:00:30,927
‫لكنهم لا يذكرون الأوجاع المرافقة لهذا.‬

413
01:00:30,994 --> 01:00:34,864
‫حشرات أو بشر،‬
‫على الموت أن يكون دون ألم.‬

414
01:00:34,931 --> 01:00:39,802
‫يبدو أن هذا ذو جودة أعلى من الآخر.‬

415
01:00:54,217 --> 01:00:56,786
‫ثمة سيدة تريد مقابلتك.‬

416
01:01:01,724 --> 01:01:04,260
‫- نعم، سيدتي؟‬
‫- أنا أخت "ماريون".‬

417
01:01:04,327 --> 01:01:07,030
‫- صحيح، "ليلى".‬
‫- هل وجدت "ماريون"؟‬

418
01:01:08,931 --> 01:01:11,367
‫بالطبع لا. هل حدثت مشكلة؟‬

419
01:01:15,672 --> 01:01:17,306
‫غادرت بيتها يوم الجمعة.‬

420
01:01:17,373 --> 01:01:20,977
‫كنت في "طوسون" ولم أسمع منها شيئاً منذئذ.‬

421
01:01:21,044 --> 01:01:22,412
‫ولا حتى مكالمة هاتفية.‬

422
01:01:23,379 --> 01:01:26,816
‫اذا كنتما متورطين بهذا، فهذا ليس شأني‬

423
01:01:26,883 --> 01:01:30,753
‫لكنني أريد سماع ذلك من "ماريون"‬
‫وعندها سأوافق أن أذهب.‬

424
01:01:30,820 --> 01:01:33,890
‫"بوب"، اخرج واشتر لك وجبة غداء.‬

425
01:01:33,956 --> 01:01:37,026
‫- لا بأس، أحضرت وجبة معي.‬
‫- اخرج وكلها.‬

426
01:01:42,699 --> 01:01:45,868
‫بماذا هما متورطان؟‬

427
01:01:45,935 --> 01:01:48,137
‫أنا آسفة لأنني أبكي.‬

428
01:01:48,204 --> 01:01:51,874
‫هل "ماريون" في مصيبة؟‬
‫ما القصة؟‬

429
01:01:51,941 --> 01:01:54,444
‫هيا نتحدث جميعنا عن "ماريون"، حسناً؟‬

430
01:01:58,147 --> 01:02:00,116
‫من أنت يا صديقي؟‬

431
01:02:00,183 --> 01:02:04,387
‫اسمي "أربوجاست" يا صديقي.‬
‫أنا محقق شخصي‬

432
01:02:05,288 --> 01:02:08,991
‫- أين هي، آنسة كرين؟‬
‫- أنا لا أعرفك.‬

433
01:02:09,058 --> 01:02:13,129
‫أعرف ذلك، لو كنت تعرفينني‬
‫ما كنت لأتعقبك.‬

434
01:02:13,196 --> 01:02:15,765
‫ما دخلك بهذا؟‬

435
01:02:15,832 --> 01:02:18,868
‫حسناً، 40 ألف دولاراً.‬

436
01:02:20,203 --> 01:02:22,305
‫- 40 ألف دولاراً؟‬
‫- صحيح.‬

437
01:02:25,942 --> 01:02:29,112
‫يستحسن أن يخبرني أحد‬
‫عما يدور وبسرعة.‬

438
01:02:29,178 --> 01:02:31,514
‫اهدأ يا صديقي.‬

439
01:02:31,781 --> 01:02:35,184
‫لقد سرقت صديقتك 40 ألف دولاراً.‬

440
01:02:35,251 --> 01:02:37,487
‫عمّ تتحدث؟‬

441
01:02:37,754 --> 01:02:42,091
‫كانت من المفروض أن‬
‫تودعها بالبنك لكنها لم تفعل.‬

442
01:02:42,158 --> 01:02:45,428
‫- لم يرها أحد منذ ذلك الحين.‬
‫- لقد رآها أحد ما.‬

443
01:02:45,495 --> 01:02:48,097
‫لابد أن يرى أحد امرأة مع 40 ألف دولاراً.‬

444
01:02:48,164 --> 01:02:51,467
‫انهم لا يريدون تقديم دعوى.‬
‫انهم يريدون استعادة المال فقط.‬

445
01:02:51,534 --> 01:02:54,437
‫- سام، اذا كانت هنا...‬
‫- انها ليست هنا.‬

446
01:02:54,504 --> 01:02:59,242
‫آنسة "كرين"، هل وصلت الى‬
‫هنا بدافع شعوري لا غير؟‬

447
01:02:59,308 --> 01:03:01,344
‫ليس شعور حتى بل أمل.‬

448
01:03:01,410 --> 01:03:05,214
‫بعد فحص صغير، أستطيع أن أصدقك.‬

449
01:03:05,281 --> 01:03:08,184
‫لا يعنيني اذا كنت تصدقني أو لا.‬

450
01:03:08,251 --> 01:03:11,354
‫أريد فقط أن أرى "ماريون"‬
‫قبل أن تقع في مصيبة.‬

451
01:03:11,420 --> 01:03:15,057
‫هل تحققت في "فنيكس"؟‬
‫ربما حصلت لها حادثة.‬

452
01:03:15,124 --> 01:03:19,562
‫لا، شوهدت تخرج بسيارتها من المدينة،‬
‫لقد شاهدها رب عملها.‬

453
01:03:19,829 --> 01:03:22,799
‫أنا لا أصدق ذلك، وأنت؟‬

454
01:03:23,933 --> 01:03:26,302
‫نحن نتسرع دائماً بالتشكيك بأشخاص‬

455
01:03:26,369 --> 01:03:29,005
‫ذوي سمعة بريئة.‬

456
01:03:29,071 --> 01:03:31,207
‫أعتقد أنها هنا، سيدة "كرين".‬

457
01:03:31,274 --> 01:03:34,043
‫حيث يتواجد الصديق...‬

458
01:03:34,110 --> 01:03:38,114
‫هي لم تعد بعد‬
‫لكنها في مكان ما في المدينة‬

459
01:03:39,182 --> 01:03:41,551
‫سوف أجدها. سوف أراك.‬

460
01:03:47,356 --> 01:03:49,358
‫فندق‬

461
01:03:49,425 --> 01:03:51,994
‫غرف ووجبات‬
‫أسبوعي وشهري‬

462
01:03:52,061 --> 01:03:55,865
‫غرف للايجار‬

463
01:03:55,932 --> 01:03:58,868
‫فندق‬
‫223‬

464
01:04:18,855 --> 01:04:20,590
‫مساء الخير.‬

465
01:04:20,857 --> 01:04:22,525
‫كدت أقطع المكان.‬

466
01:04:22,592 --> 01:04:25,895
‫نسيت أن أضع اشارة أن المكان‬
‫مفتوح، لكن لدينا غرف فارغة.‬

467
01:04:25,962 --> 01:04:28,164
‫اثنتا عشرة قمرة،‬
‫اثنتا عشرة غرفة فارغة.‬

468
01:04:28,231 --> 01:04:30,433
‫- حلوى؟‬
‫- لا شكراً.‬

469
01:04:30,499 --> 01:04:34,203
‫كنت في عدة فنادق حتى صارت عيناي‬
‫تنبهر من مصباح النيون.‬

470
01:04:34,270 --> 01:04:37,139
‫يبدو هذا المكان متستراً.‬

471
01:04:37,206 --> 01:04:40,476
‫يالحقيقة لم أنس أن أضع‬
‫إشارة أن المكان مفتوح‬

472
01:04:40,543 --> 01:04:43,412
‫يبدو أن هذا لم يعد ضرورياً.‬

473
01:04:44,480 --> 01:04:48,651
‫كان الشارع الرئيسي هناك.‬
‫هل تريد أن تتسجل؟‬

474
01:04:48,918 --> 01:04:51,354
‫أريد فقط أن أوجه إليك بعض الأسئلة.‬

475
01:04:51,420 --> 01:04:56,158
‫حسناً، تبديل الغطاءات اليوم،‬
‫أبدل الغطاءات كل أسبوع.‬

476
01:04:56,225 --> 01:05:00,596
‫أكره رائحة الرطوبة.‬
‫إنها رائحة مروعة. تعال.‬

477
01:05:02,965 --> 01:05:05,067
‫هل تريد شراء فندق؟‬

478
01:05:06,302 --> 01:05:08,204
‫لا.‬

479
01:05:08,271 --> 01:05:12,041
‫قلت إنك كنت في كثير منها،‬
‫فكرت ربما...‬

480
01:05:13,075 --> 01:05:15,544
‫ماذا أردت أن تسأل؟‬

481
01:05:15,611 --> 01:05:18,481
‫أبحث عن شخص مفقود.‬

482
01:05:18,547 --> 01:05:21,984
‫اسمي "اربوجاست". أنا محقق شخصي!‬

483
01:05:22,051 --> 01:05:24,053
‫أنا أبحث عن امرأة‬

484
01:05:24,120 --> 01:05:27,390
‫لقد اختفت من "فنيكس" منذ أسبوع.‬

485
01:05:27,456 --> 01:05:30,259
‫تريد عائلتها أن تسامحها.‬

486
01:05:30,326 --> 01:05:32,595
‫إنها ليست متورطة بمصيبة.‬

487
01:05:32,662 --> 01:05:35,398
‫الشرطة لا تبحث عن أشخاص‬
‫ليسوا متورطين بمصيبة.‬

488
01:05:35,464 --> 01:05:37,500
‫- أنا لست من الشرطة.‬
‫- حقاً؟‬

489
01:05:37,566 --> 01:05:42,171
‫نحن نؤمن أنها مرت من هنا.‬
‫هل عرجت الى هنا؟‬

490
01:05:42,238 --> 01:05:44,640
‫لم يعرج أحد الى هنا منذ أسابيع.‬

491
01:05:44,707 --> 01:05:47,343
‫هل تريد أن تلقي نظرة قبل أن تتعهد؟‬

492
01:05:47,410 --> 01:05:51,113
‫أتعهد؟ إنك تتكلم مثل شرطي.‬

493
01:05:51,180 --> 01:05:53,215
‫انظر الى الصورة من فضلك.‬

494
01:05:54,550 --> 01:05:56,719
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم.‬

495
01:05:56,986 --> 01:05:59,555
‫قد تكون انتحلت اسماً مستعاراً‬

496
01:05:59,622 --> 01:06:01,624
‫اسمها الحقيقي "ماريون كرين"‬

497
01:06:01,691 --> 01:06:04,627
‫لكن ربما تكون قد تسجلت تحت اسم آخر.‬

498
01:06:04,694 --> 01:06:09,131
‫لم أعد أكلف نفسي بكتابة أسماء النزلاء.‬

499
01:06:09,198 --> 01:06:11,500
‫بالتدريج، نتخلى عن الرسميات.‬

500
01:06:11,567 --> 01:06:15,638
‫لا داعي لأن أبدل الغطاءات،‬
‫لكن العادات القديمة تموت ببطء.‬

501
01:06:16,172 --> 01:06:17,239
‫وهذا يذكرني...‬

502
01:06:19,308 --> 01:06:22,445
‫- ما الأمر؟‬
‫- الضوء، اللافتة.‬

503
01:06:22,511 --> 01:06:27,450
‫قال لي زوج بالأسبوع الفائت‬
‫إنه لولا الضوء لظنا المكان مهجوراً.‬

504
01:06:27,516 --> 01:06:30,052
‫هذا ما أقصده بالضبط.‬

505
01:06:30,119 --> 01:06:32,288
‫قلت إنه لم يكن أحد هنا‬

506
01:06:32,355 --> 01:06:36,225
‫ووصل زوجان لم يظنّا أن المكان مفتوح.‬

507
01:06:36,292 --> 01:06:38,561
‫كما قلت، من الصعب التخلص من عادات قديمة.‬

508
01:06:38,627 --> 01:06:42,531
‫يحتمل أنها استعارت اسماً آخر،‬
‫هل يمكنني أن ألقي نظرة؟‬

509
01:06:44,200 --> 01:06:46,469
‫شكراً.‬

510
01:06:48,337 --> 01:06:51,007
‫حسنا، سأفحص بأي تاريخ كان هذا.‬

511
01:06:52,708 --> 01:06:54,744
‫هل ترى، لا يوجد أحد.‬

512
01:06:55,011 --> 01:06:58,748
‫لدي نموذج لخط يدها.‬

513
01:07:00,249 --> 01:07:03,519
‫نعم، هذا هو.‬

514
01:07:04,387 --> 01:07:08,257
‫"ماري صمويلز".‬
‫هذا تنكر مثير للاهتمام.‬

515
01:07:08,324 --> 01:07:11,027
‫- هل هذه هي؟‬
‫- أعتقد أنها هي.‬

516
01:07:11,093 --> 01:07:15,331
‫"ماري" أي "ماريون".‬
‫"صمويلز". اسم صديقها "سام".‬

517
01:07:17,299 --> 01:07:19,769
‫هل كانت متنكرة، ربما؟‬

518
01:07:21,303 --> 01:07:23,105
‫هل تريد رؤية الصورة؟‬

519
01:07:23,172 --> 01:07:27,076
‫- لم أكذب.‬
‫- أعرف أنك ما كنت لتكذب.‬

520
01:07:27,143 --> 01:07:29,712
‫- من الصعب تذكر الزمن هنا.‬
‫- أنا أعرف.‬

521
01:07:33,049 --> 01:07:34,750
‫كان الجو ماطراً‬

522
01:07:36,352 --> 01:07:38,187
‫وكان شعرها مبللاً كله.‬

523
01:07:38,254 --> 01:07:41,257
‫هذه ليست صورة جيدة لها.‬

524
01:07:41,323 --> 01:07:43,826
‫لا، أفترض أنها ليست كذلك.‬
‫أخبرني عنها كل شيء.‬

525
01:07:44,493 --> 01:07:46,162
‫حسناً...‬

526
01:07:46,228 --> 01:07:48,731
‫وصلت متأخراً في تلك الليلة‬

527
01:07:48,798 --> 01:07:53,235
‫وذهبت للنوم على الفور،‬
‫وغادرت باكراً في صباح اليوم التالي.‬

528
01:07:53,302 --> 01:07:56,472
‫- كم باكراً.‬
‫- باكراً جداً.‬

529
01:07:57,540 --> 01:07:59,775
‫أي صباح كان ذلك؟‬

530
01:08:02,545 --> 01:08:06,315
‫- اليوم التالي، يوم الأحد.‬
‫- فهمت.‬

531
01:08:07,516 --> 01:08:09,518
‫- هل قابلها أحد هنا؟‬
‫- لا.‬

532
01:08:09,585 --> 01:08:11,520
‫هل وصلت مع أحد ما؟‬

533
01:08:12,855 --> 01:08:16,759
‫هل اتصلت لمكان ما؟ في المنطقة؟‬

534
01:08:17,526 --> 01:08:19,761
‫هل قضيت الليلة معها؟‬

535
01:08:20,796 --> 01:08:24,265
‫كيف تعرف إذاً أنها لم تتصل بأي مكان؟‬

536
01:08:28,737 --> 01:08:30,840
‫كانت منهكة جداً و...‬

537
01:08:31,107 --> 01:08:34,210
‫هل ترى، بدأت أتذكر الآن.‬

538
01:08:34,276 --> 01:08:37,613
‫أنا أرى الصورة.‬
‫إذا كونت صورة بذهنك...‬

539
01:08:37,680 --> 01:08:39,348
‫خذ وقتك.‬

540
01:08:40,616 --> 01:08:43,219
‫جلست هناك...‬

541
01:08:43,285 --> 01:08:45,554
‫لا، لقد وقفت وبيدها شطيرة.‬

542
01:08:45,621 --> 01:08:47,823
‫قالت إنها ستذهب للنوم باكراً‬

543
01:08:47,890 --> 01:08:52,761
‫لأنه ينتظرها سفر طويل.‬

544
01:08:53,462 --> 01:08:55,564
‫- الى أين؟‬
‫- الى المكان الذي أتت منه.‬

545
01:08:55,631 --> 01:09:00,903
‫- قلت انها جلست.‬
‫- في غرفة الاستقبال.‬

546
01:09:01,170 --> 01:09:03,171
‫كانت جائعة، حضرت لها شطيرة.‬

547
01:09:03,238 --> 01:09:08,577
‫وبعدها قالت إنها متعبة‬
‫وإنها يجب أن تنام على الفور.‬

548
01:09:08,644 --> 01:09:11,647
‫فهمت، كيف دفعت لك؟‬
‫نقداً؟ شيكات؟‬

549
01:09:11,714 --> 01:09:13,381
‫نقداً.‬

550
01:09:14,683 --> 01:09:17,386
‫وبعد أن غادرت، ألم تعد؟‬

551
01:09:17,453 --> 01:09:19,755
‫لم ستعود؟‬

552
01:09:24,193 --> 01:09:27,830
‫سيد "اربوجاست"، أعتقد أننا انتهينا الآن.‬

553
01:09:27,897 --> 01:09:30,533
‫يجب أن أؤدي عملي، إن كنت لا تمانع.‬

554
01:09:30,599 --> 01:09:32,768
‫في الحقيقة، لدي مانع.‬

555
01:09:32,835 --> 01:09:37,173
‫لا دخان بلا نار.‬

556
01:09:37,238 --> 01:09:40,576
‫هذا لا يدخل رأسي. شيء ما ناقص.‬

557
01:09:40,643 --> 01:09:43,746
‫لا أفهم ماذا تريدني أن أعرف.‬

558
01:09:43,812 --> 01:09:45,648
‫ببساطة يأتي الناس ويذهبون.‬

559
01:09:45,714 --> 01:09:48,917
‫صحيح، هي لم تعد هنا، صحيح؟‬

560
01:09:51,252 --> 01:09:55,591
‫اذا طلبت التفتيش في 12 غرفة،‬
‫سأحتاج الى أمر تفتيش، صحيح؟‬

561
01:09:55,658 --> 01:09:59,361
‫اذا كنت لا تصدقني،‬
‫تعال وساعدني بترتيب الأسرة.‬

562
01:10:00,596 --> 01:10:02,665
‫لا، شكراً.‬

563
01:10:18,747 --> 01:10:20,282
‫هل غيرت رأيك؟‬

564
01:10:23,852 --> 01:10:27,856
‫يبدو أن وجهي لا يبث الثقة.‬

565
01:10:27,923 --> 01:10:29,625
‫هل يوجد أحد بالبيت؟‬

566
01:10:30,826 --> 01:10:33,462
‫- يوجد أحد على الشباك.‬
‫- لا.‬

567
01:10:33,529 --> 01:10:36,532
‫- أكيد، انظر.‬
‫- لا بد أنها أمي.‬

568
01:10:37,266 --> 01:10:41,537
‫إنها معاقة، هذا يشبه السكن وحيداً.‬

569
01:10:41,604 --> 01:10:43,906
‫فهمت.‬

570
01:10:43,973 --> 01:10:48,577
‫لو كانت "ماريون كرين" هنا،‬
‫ما كنت ستخبئها، صحيح؟‬

571
01:10:49,478 --> 01:10:51,480
‫حتى لو كانت تدفع لك مبلغاً جيداً؟‬

572
01:10:52,948 --> 01:10:57,920
‫دعنا نفرض أنها طلبت منك أن تحميها‬

573
01:10:57,987 --> 01:11:01,523
‫هل كنت ستعرف لو كانوا يستغلونك،‬
‫أو يستغفلونك؟‬

574
01:11:01,590 --> 01:11:05,794
‫أنا لست غبياً. لا يقدر أحد‬
‫على استغفالي، ولا امرأة أيضاً.‬

575
01:11:05,861 --> 01:11:07,896
‫أنا لا أمس رجولتك.‬

576
01:11:07,963 --> 01:11:12,434
‫قد تكون استغفلتني لكنها لم تنجح‬
‫باستغفال أمي.‬

577
01:11:12,501 --> 01:11:14,770
‫إذاً هما التقيا. هل أستطيع التحدث مع أمك؟‬

578
01:11:14,837 --> 01:11:17,506
‫لا، كما قلت، إنها مقعدة.‬

579
01:11:17,573 --> 01:11:21,410
‫للحظة فقط. ربما أنك لم تنتبه لرمز معين.‬

580
01:11:21,477 --> 01:11:24,813
‫النساء العجائز والمريضات ذهنهن حاد.‬
‫لن أضايقها.‬

581
01:11:24,880 --> 01:11:29,018
‫أعتقد أنني حكيت لك كل ما هو معلوم.‬

582
01:11:29,285 --> 01:11:33,389
‫- لكن...‬
‫- أقترح عليك المغادرة الآن.‬

583
01:11:33,455 --> 01:11:35,324
‫حسناً.‬

584
01:11:35,391 --> 01:11:39,061
‫لو سمحت لي بالتحدث معها‬
‫ستوفر علي عملاً كثيراً.‬

585
01:11:39,328 --> 01:11:41,530
‫- هل أحتاج الى مذكرة؟‬
‫- أكيد.‬

586
01:11:42,865 --> 01:11:45,701
‫حسناً، شكراً على كل الأحوال.‬

587
01:12:12,027 --> 01:12:14,797
‫هاتف‬

588
01:12:38,721 --> 01:12:41,890
‫مرحباً "لوميس". "اربوجاست" يتكلم.‬
‫هل "ليلى" موجودة؟‬

589
01:12:41,957 --> 01:12:43,826
‫أريد التحدث معها، من فضلك.‬

590
01:12:45,427 --> 01:12:47,629
‫مرحباً، "ليلى"؟‬

591
01:12:47,696 --> 01:12:51,433
‫كانت "ماريون" هنا.‬

592
01:12:51,500 --> 01:12:54,103
‫أمضت مساء السبت في فندق "بيتس".‬

593
01:12:54,370 --> 01:12:55,871
‫إنه على الشارع القديم.‬

594
01:12:55,938 --> 01:12:58,941
‫أعرف حتى في أي غرفة باتت، في غرفة رقم 1.‬

595
01:12:59,975 --> 01:13:04,380
‫قال الشاب الذي يدير المكان‬
‫إنها باتت هناك بالليل‬

596
01:13:04,446 --> 01:13:06,882
‫وغادرت في اليوم التالي.‬

597
01:13:09,451 --> 01:13:11,587
‫لا، ليس بالضبط.‬

598
01:13:12,121 --> 01:13:16,692
‫استجوبته، صدقيني، لكنني‬
‫أعتقد أنني سمعت ما فيه الكفاية.‬

599
01:13:16,759 --> 01:13:19,695
‫يجب أن أواصل من هنا.‬

600
01:13:20,629 --> 01:13:23,932
‫لا أشعر مقتنعاً جداً.‬

601
01:13:23,999 --> 01:13:26,101
‫كانت لهذا الشاب أم عجوز ومريضة.‬

602
01:13:26,168 --> 01:13:29,538
‫أعتقد أنها رأت "ماريون" وكلمتها.‬

603
01:13:29,605 --> 01:13:33,108
‫لا، للأسف، لا يسمح لي بمقابلتها.‬

604
01:13:33,175 --> 01:13:37,112
‫أردت، لكنني أعتقد أنني سأعود للفندق أولاً.‬

605
01:13:37,980 --> 01:13:41,650
‫لا، ابقي هناك مع "لوميس". سأعود بعد ساعة.‬

606
01:13:41,717 --> 01:13:45,888
‫حسناً، اسمعي.‬
‫سيفرحك أن تعرفي ما رأيي.‬

607
01:13:45,954 --> 01:13:50,159
‫أعتقد أن زميلنا "سام لوميس"‬
‫لم يعرف أن "ماريون" كانت هنا.‬

608
01:13:53,195 --> 01:13:56,598
‫نلتقي بعد ساعة تقريباً. الى اللقاء.‬

609
01:17:28,110 --> 01:17:32,414
‫أحياناً يسود مساء السبت‬
‫جو من العزلة، هل انتبهت لهذا؟‬

610
01:17:34,182 --> 01:17:36,251
‫قال إنه سيصل بعد ساعة تقريباً.‬

611
01:17:40,222 --> 01:17:43,659
‫- مضت 3 ساعات.‬
‫- هل سنبقى جالسين هنا؟‬

612
01:17:43,725 --> 01:17:45,927
‫سوف يصل.‬

613
01:17:45,994 --> 01:17:48,296
‫هيا نجلس وننتظر بصبر، حسناً؟‬

614
01:17:53,402 --> 01:17:57,139
‫- كم يبعد الشارع القديم؟‬
‫- هل تريدين السفر الى هناك؟‬

615
01:17:57,205 --> 01:18:00,342
‫لتفاجئي "اربوجاست" والعجوز.‬
‫لتخيفيها قليلاً حتى تكشف لك؟‬

616
01:18:00,409 --> 01:18:04,913
‫- هذا ليس عملاً حكيماً.‬
‫- الصبر ليس صفة سائدة عند عائلتي.‬

617
01:18:04,980 --> 01:18:07,816
‫- قال "اربوجاست"...‬
‫- ساعة أو أقل.‬

618
01:18:12,187 --> 01:18:14,289
‫أنا ذاهبة.‬

619
01:18:14,356 --> 01:18:17,092
‫لن تجدي ذلك أبداً.‬

620
01:18:19,261 --> 01:18:21,863
‫- انتظري هنا.‬
‫- لم لا أستطيع المجئ معك؟‬

621
01:18:21,930 --> 01:18:25,400
‫على أحدنا البقاء هنا.‬
‫قد يكون في طريقه الى هنا.‬

622
01:18:25,467 --> 01:18:28,103
‫ماذا من المفروض أن أفعل، أن أنتظر؟‬

623
01:18:28,170 --> 01:18:30,739
‫نعم، ابقي هنا.‬

624
01:19:29,197 --> 01:19:31,066
‫ألم يعد؟‬

625
01:19:32,033 --> 01:19:35,804
‫لا "اربوجاست"، ليس "بيتس".‬
‫العجوز فقط في البيت.‬

626
01:19:35,871 --> 01:19:38,540
‫إنها غير قادرة على فتح الباب،‬
‫أو أنها لا تريد.‬

627
01:19:38,807 --> 01:19:40,509
‫الى أين يمكن أن يذهب؟‬

628
01:19:40,776 --> 01:19:42,944
‫ربما وجد علامة وذهب خلفها؟‬

629
01:19:43,011 --> 01:19:45,213
‫- دون أن يتصل بي؟‬
‫- لقد كان مسرعاً.‬

630
01:19:45,280 --> 01:19:48,383
‫اتصل لأنه كان لديه شعور‬
‫غريب بخصوص شيء ما.‬

631
01:19:48,450 --> 01:19:52,821
‫ألا تعتقد أنه كان سيتصل لو اكتشف شيئاً؟‬

632
01:19:52,888 --> 01:19:56,958
‫- نعم، هيا لنقابل "آل تشامبرز".‬
‫- من هو؟‬

633
01:19:57,025 --> 01:20:00,195
‫- معاون الشريف.‬
‫- سأحضر معطفي.‬

634
01:20:08,937 --> 01:20:10,906
‫مساء الخير.‬

635
01:20:10,972 --> 01:20:15,010
‫لا أعرف من أين أبدأ، سوى من البداية.‬

636
01:20:17,145 --> 01:20:20,115
‫- هذه "ليلى كرين" من "فنيكس".‬
‫- تشرفت.‬

637
01:20:20,182 --> 01:20:22,384
‫انها تبحث عن أختها هنا.‬

638
01:20:22,450 --> 01:20:25,187
‫يوجد محقق شخصي يساعدنا.‬

639
01:20:25,253 --> 01:20:29,558
‫اتصل ليبلغ أنها كانت في فندق‬
‫بجانب الشارع القديم.‬

640
01:20:29,825 --> 01:20:31,459
‫فندق "بيتس".‬

641
01:20:31,526 --> 01:20:34,563
‫اتصل وقال انه ينوي التحقيق‬
‫مع السيدة "بيتس".‬

642
01:20:34,830 --> 01:20:36,431
‫هل تزوج نورمن؟‬

643
01:20:36,498 --> 01:20:40,468
‫لا، لا أعتقد. امرأة عجوز. أمه.‬

644
01:20:40,535 --> 01:20:43,271
‫لم نسمع منه منذ ذلك الحين.‬

645
01:20:43,338 --> 01:20:47,042
‫منذ متى اختفت أختك؟‬

646
01:20:47,108 --> 01:20:50,145
‫غادرت فنيكس قبل أسبوع من دون أثر‬

647
01:20:50,212 --> 01:20:52,948
‫لم جئت في أعقابها الى "فيرفول"؟‬

648
01:20:54,049 --> 01:20:56,051
‫ظنوا أنها كانت معي.‬

649
01:20:56,117 --> 01:20:58,520
‫هل تركت "فنيكس" بإرادتها؟‬

650
01:20:58,587 --> 01:21:01,223
‫هي لم تختف، لقد هربت.‬

651
01:21:01,289 --> 01:21:03,558
‫- صحيح.‬
‫- ممّ؟‬

652
01:21:06,494 --> 01:21:09,531
‫- لقد سرقت مبلغاً من المال.‬
‫- مبلغ كبير؟‬

653
01:21:11,099 --> 01:21:14,436
‫- 40 ألف دولاراً.‬
‫- وألا تملك الشرطة...‬

654
01:21:14,502 --> 01:21:18,173
‫قال جميع من لهم شأن بالمال‬
‫إنها اذا أعادت النقود‬

655
01:21:18,240 --> 01:21:20,876
‫فلن يدخلوا الشرطة.‬

656
01:21:20,942 --> 01:21:25,213
‫إذاً عثر المحقق الشخصي عليها‬
‫في فندق "بيتس".‬

657
01:21:25,280 --> 01:21:27,582
‫ماذا قال عندما اتصل بكم؟‬

658
01:21:27,649 --> 01:21:31,519
‫قال إن "ماريون" كانت هناك‬
‫ليلة واحدة وغادرت باليوم التالي.‬

659
01:21:31,586 --> 01:21:36,024
‫- مع 40 ألف دولاراً؟‬
‫- لم يذكر النقود.‬

660
01:21:36,091 --> 01:21:38,526
‫هذه تفاصيل مهمة، صحيح؟‬

661
01:21:38,593 --> 01:21:42,397
‫كان من المفروض أن يعود‬
‫بعد أن يكلم الوالدة.‬

662
01:21:42,464 --> 01:21:44,900
‫يجب أن تتصرف بالموضوع.‬

663
01:21:44,966 --> 01:21:47,235
‫ماذا مثلاً؟‬

664
01:21:47,302 --> 01:21:49,304
‫أنا أعتذر اذا بدوت مذعورة أكثر من اللازم‬

665
01:21:49,371 --> 01:21:52,107
‫أنا ببساطة أعرف أن شيئاً ليس على ما يرام.‬

666
01:21:52,340 --> 01:21:56,378
‫وأنا أيضاً، لكن ليس نفس الشيء.‬

667
01:21:56,444 --> 01:21:59,147
‫محققكما الشخصي ليس على ما يرام.‬

668
01:21:59,214 --> 01:22:03,285
‫أعتقد أنه حصل على فكرة تدله‬
‫على وجهة أختك‬

669
01:22:03,351 --> 01:22:05,320
‫من "نورمن بيتس" كما أعتقد‬

670
01:22:05,387 --> 01:22:09,557
‫وطلب منكما الانتظار بينما هو خرج‬
‫في أعقاب المال.‬

671
01:22:09,624 --> 01:22:13,561
‫لا، قال إن شيئاً لم يعجبه‬
‫لذا عاد الى هناك.‬

672
01:22:13,628 --> 01:22:15,697
‫اتصل بـ"نورمن" واسمع أقواله.‬

673
01:22:15,964 --> 01:22:17,465
‫في هذه الساعة؟‬

674
01:22:17,532 --> 01:22:21,703
‫كان مستيقظاً عندما كنت هناك،‬
‫مؤكد أنه لم ينم حتى الآن.‬

675
01:22:21,970 --> 01:22:27,008
‫لم يكن في الخارج. هو ببساطة‬
‫لا يرد على جرس الباب بالليل.‬

676
01:22:27,075 --> 01:22:28,576
‫إنه يعيش كالراهب.‬

677
01:22:28,643 --> 01:22:32,480
‫هل تتذكرين الحادث المروع قبل عشر سنوات؟‬

678
01:22:32,547 --> 01:22:34,683
‫أرجوك، اتصل.‬

679
01:22:40,322 --> 01:22:45,193
‫"فلوري"، يريد الشريف أن تصليه‬
‫بفندق "بيتس".‬

680
01:22:50,699 --> 01:22:53,468
‫"نورمن"؟ الشريف "تشامبرز".‬

681
01:22:55,003 --> 01:22:56,638
‫أنا بخير، شكراً.‬

682
01:22:56,705 --> 01:22:59,474
‫اسمع، بدأنا نقلق هنا.‬

683
01:22:59,541 --> 01:23:03,011
‫هل زارك رجل الليلة؟‬

684
01:23:04,045 --> 01:23:08,583
‫إنه ليس زبوناً، بل محقق شخصي، اسمه...‬

685
01:23:14,656 --> 01:23:17,192
‫وهل غادر بعدها؟‬

686
01:23:18,526 --> 01:23:20,762
‫لا، لا بأس يا "نورمن".‬

687
01:23:22,764 --> 01:23:26,401
‫كان المحقق هناك،‬
‫حكى له "نورمن" عن المرأة‬

688
01:23:26,468 --> 01:23:30,071
‫شكره المحقق وانطلق في طريقه.‬

689
01:23:30,138 --> 01:23:33,375
‫وألم يعد؟ ألم يقابل الوالدة؟‬

690
01:23:33,441 --> 01:23:36,177
‫هل عاد محققكم‬

691
01:23:36,244 --> 01:23:40,015
‫لأنه أراد التحقيق مع والدة "نورمن بيتس"؟‬

692
01:23:41,483 --> 01:23:44,419
‫إن أم "نورمن بيتس" ميتة ومدفونة‬

693
01:23:44,486 --> 01:23:47,789
‫في مقبرة "جرينلون" منذ عشر سنوات.‬

694
01:23:48,723 --> 01:23:52,627
‫أنا ساعدت باختيار الفستان‬
‫الذي دفنت به، أزرق.‬

695
01:23:52,694 --> 01:23:57,432
‫كانت هذه حالتي القتل‬
‫والانتحار الوحيدتين في "فيرفول".‬

696
01:23:58,400 --> 01:24:02,470
‫قامت السيدة "بيتس" بتسميم‬
‫الرجل الذي كانت تحبه‬

697
01:24:02,537 --> 01:24:04,706
‫عندما اكتشفت أنه كان متزوجاً.‬

698
01:24:04,773 --> 01:24:08,076
‫وبعدها تناولت من نفس السم.‬

699
01:24:08,143 --> 01:24:11,679
‫"سترخنين". طريقة غير لطيفة للموت.‬

700
01:24:11,746 --> 01:24:14,416
‫وجدهما "نورمن" ميتين معاً.‬

701
01:24:14,482 --> 01:24:16,184
‫في السرير.‬

702
01:24:17,552 --> 01:24:20,121
‫إذاً المرأة العجوز التي رأيتها ليست أمه؟‬

703
01:24:20,188 --> 01:24:24,692
‫لحظة واحدة، هل أنت متأكد‬
‫أنك رأيت عجوزاً؟‬

704
01:24:24,759 --> 01:24:27,262
‫نعم! في البيت خلف الفندق.‬

705
01:24:27,328 --> 01:24:29,431
‫قرعت الجرس لكنها تجاهلتني.‬

706
01:24:29,497 --> 01:24:32,534
‫هل تقول إنك رأيت والدة "نورمن بيتس"؟‬

707
01:24:32,600 --> 01:24:36,671
‫يجب أن يكون الأمر هكذا.‬
‫لأن "اربوجاست" قال ذلك أيضاً.‬

708
01:24:36,738 --> 01:24:39,507
‫قال الرجل إنها مريضة‬
‫ولا تستطيع استقبال أحد.‬

709
01:24:39,574 --> 01:24:42,477
‫اذا كانت السيدة التي في الأعلى‬
‫هي السيدة "بيتس"‬

710
01:24:43,678 --> 01:24:47,348
‫من تكون إذاً المرأة المدفونة‬
‫في مقبرة "جرينلون"؟‬

711
01:25:30,225 --> 01:25:34,195
‫أريد أن أتحدث عن شيء يا أمي.‬

712
01:25:35,330 --> 01:25:36,898
‫أنا آسفة يا بني.‬

713
01:25:37,165 --> 01:25:40,502
‫لكنك تبدو ساخراً عندما تعطيني أوامر.‬

714
01:25:40,568 --> 01:25:42,203
‫أرجوك يا أمي.‬

715
01:25:42,270 --> 01:25:45,473
‫لا! لن أوافق أن أختبئ في قبو الفاكهة.‬

716
01:25:46,441 --> 01:25:50,678
‫هل تحسبني فاكهة قروية؟‬
‫سأبقى هنا.‬

717
01:25:50,745 --> 01:25:53,848
‫هذه غرفتي ولن يخرجني أحد منها‬

718
01:25:53,915 --> 01:25:58,186
‫- ولا ابني الكبير والوقح.‬
‫- سيصلون قريباً.‬

719
01:25:58,253 --> 01:26:02,157
‫وصل ليبحث عن الفتاة،‬
‫وسيصل أحد آخر ليبحث الآن.‬

720
01:26:02,223 --> 01:26:06,461
‫أرجوك، لبضعة أيام فقط‬
‫حتى لا يعثروا عليك.‬

721
01:26:06,528 --> 01:26:08,596
‫لبضعة أيام فقط؟‬

722
01:26:08,663 --> 01:26:12,333
‫في القبو المظلم، الرطب؟ لا!‬

723
01:26:12,734 --> 01:26:16,237
‫خبأتني ذلك مرة واحدة‬
‫ولن تفعلها ثانية أبداً!‬

724
01:26:16,304 --> 01:26:17,805
‫اخرج!‬

725
01:26:19,374 --> 01:26:23,178
‫- قلت لك اخرج يا بني.‬
‫- سأحملك يا أمي.‬

726
01:26:23,244 --> 01:26:26,214
‫نورمن، ماذا تحسب نفسك فاعلاً؟‬

727
01:26:26,281 --> 01:26:28,216
‫لا تلمسني! لا!‬

728
01:26:34,956 --> 01:26:38,293
‫أنزلني! أستطيع المشي بقواي الذاتية.‬

729
01:26:41,829 --> 01:26:43,898
‫كنيسة "فيرفول"‬

730
01:26:44,766 --> 01:26:47,535
‫- موعظة رائعة اليوم.‬
‫- صباح الخير.‬

731
01:26:49,337 --> 01:26:51,439
‫سنسافر معك الى ذلك الفندق.‬

732
01:26:51,506 --> 01:26:53,942
‫- لقد كان هناك.‬
‫- قبل القداس.‬

733
01:26:54,209 --> 01:26:56,644
‫- هل تناولتما الفطور؟‬
‫- ألم تكتشفوا شيئاً؟‬

734
01:26:56,711 --> 01:26:59,547
‫لا شيء. هيا نخلي الطريق هنا.‬

735
01:27:00,481 --> 01:27:02,650
‫ماذا قال عن أختي؟‬

736
01:27:02,717 --> 01:27:05,987
‫كما قال للمحقق، انتحلت اسماً مستعاراً.‬

737
01:27:06,254 --> 01:27:10,458
‫رأى التسجيل وكل المكان.‬
‫يعيش الرجل لوحده هناك.‬

738
01:27:10,525 --> 01:27:13,494
‫- دون أم؟‬
‫- لا بد أنك كنت تتوهم.‬

739
01:27:13,561 --> 01:27:16,564
‫أعرف أنك لست من الذين يتوهمون‬

740
01:27:16,631 --> 01:27:19,267
‫لكني لا أؤمن بالأرواح، لذا...‬

741
01:27:19,334 --> 01:27:24,539
‫- ما زال لدي شعور غريب.‬
‫- يؤسفني أنني لم أستطع المساعدة.‬

742
01:27:24,606 --> 01:27:29,444
‫تعالا الى مكتبي وبلغا عن اختفاء شخص‬
‫وعن سرقة.‬

743
01:27:29,510 --> 01:27:31,913
‫كلما أسرعت وتركت هذا للقانون‬

744
01:27:31,980 --> 01:27:35,717
‫كلما ستزيدين من احتمالات ايجاد أختك.‬

745
01:27:35,783 --> 01:27:37,585
‫ما رأيك بهذا؟‬

746
01:27:37,652 --> 01:27:40,655
‫- لا أعرف.‬
‫- اليوم يوم الأحد.‬

747
01:27:40,722 --> 01:27:44,826
‫تعالا الى بيتنا وعبئي التقرير‬
‫أثناء الوجبة.‬

748
01:27:45,793 --> 01:27:48,563
‫- وأنت أيضاً يا سام.‬
‫- شكراً.‬

749
01:27:50,665 --> 01:27:53,434
‫ربما أنا من الذين يتوهمون فعلاً.‬

750
01:27:53,501 --> 01:27:55,637
‫لا، أنت لست كذلك.‬

751
01:27:55,703 --> 01:27:58,473
‫هل تريدين أن آخذك إلى الفندق؟‬

752
01:27:58,539 --> 01:28:01,776
‫لن أهدأ طالما لم أذهب بنفسي الى هناك.‬

753
01:28:03,344 --> 01:28:05,580
‫ولا أنا أيضاً. تعالي.‬

754
01:28:06,614 --> 01:28:10,518
‫يفضل أن نقرر ماذا سنفعل حال وصولنا.‬

755
01:28:10,585 --> 01:28:13,288
‫نتسجل كزوج وزوجة.‬

756
01:28:13,354 --> 01:28:15,957
‫سيعطوننا غرفة‬

757
01:28:16,024 --> 01:28:19,794
‫ومن ثم سنفحص كل ركن في ذلك المكان.‬

758
01:28:43,751 --> 01:28:45,853
‫أنا أتساءل أين يصلي "بيتس".‬

759
01:28:45,920 --> 01:28:48,356
‫رأيت الستارة مزاحة.‬

760
01:28:48,423 --> 01:28:50,525
‫تعالي.‬

761
01:28:52,560 --> 01:28:55,396
‫- حسناً؟‬
‫- نوينا أن نتصل بك.‬

762
01:28:56,331 --> 01:28:57,699
‫هل تريدان غرفة؟‬

763
01:28:57,765 --> 01:29:00,568
‫خططنا للوصول الى سان فرنسيسكو‬

764
01:29:00,635 --> 01:29:03,638
‫لكن هذا اليوم لا يبشر بالخير، صحيح؟‬

765
01:29:11,612 --> 01:29:14,415
‫- غرفة رقم 10.‬
‫- الأفضل أن نتسجل، صحيح؟‬

766
01:29:14,482 --> 01:29:16,517
‫هذا ليس ضرورياً.‬

767
01:29:16,584 --> 01:29:20,088
‫إن مشغلي يعيد لي 90 بالمائة‬
‫من مصروفات هذه الرحلة.‬

768
01:29:20,355 --> 01:29:22,957
‫إنه يحتاج الى وصولات.‬

769
01:29:23,024 --> 01:29:25,426
‫يفضل أن أتسجل وأحصل على وصل.‬

770
01:29:43,878 --> 01:29:45,747
‫شكراً.‬

771
01:29:48,850 --> 01:29:51,586
‫- سأحضر حقائبكم.‬
‫- لا توجد حقائب.‬

772
01:29:53,821 --> 01:29:57,125
‫- سأريكما الغرفة.‬
‫- لأول مرة أرى ذلك.‬

773
01:29:57,391 --> 01:30:00,995
‫في جميع الأماكن الأخرى يجب‬
‫الدفع سلفاً على مكوث دون أغراض.‬

774
01:30:01,062 --> 01:30:03,164
‫عشرة دولارات.‬

775
01:30:09,771 --> 01:30:11,773
‫الوصل.‬

776
01:30:17,612 --> 01:30:20,114
‫سوف أتقدم.‬

777
01:30:24,752 --> 01:30:27,822
‫هاهو الوصل. سأريكما الغرفة.‬

778
01:30:27,889 --> 01:30:31,192
‫لا تكلف نفسك، سنجدها.‬

779
01:30:49,443 --> 01:30:54,749
‫يجب أن نفتش في تلك الغرفة،‬
‫بغض النظر عن النتائج.‬

780
01:30:54,816 --> 01:30:58,519
‫أعرف. هل تظنين أن شيئاً حصل هناك؟‬

781
01:30:58,586 --> 01:31:02,857
‫أنا لا أعرف، لكن إنساناً مع فندق فاشل كهذا‬

782
01:31:02,924 --> 01:31:05,927
‫ماذا كان سيحتاج لكي يطور عملاً جديداً؟‬

783
01:31:05,993 --> 01:31:07,762
‫أربعون ألف دولار؟‬

784
01:31:10,531 --> 01:31:12,200
‫كيف نستطيع اثبات ذلك؟‬

785
01:31:12,466 --> 01:31:15,036
‫إذا افتتح فندقاً جديداً قرب‬
‫الطريق السريع...‬

786
01:31:15,102 --> 01:31:17,872
‫لابد من وجود دليل الآن‬

787
01:31:17,939 --> 01:31:20,975
‫دليل على أنه أخذ المال من "ماريون".‬

788
01:31:21,609 --> 01:31:24,011
‫- لم أنت متأكدة؟‬
‫- بسبب "اربوجاست".‬

789
01:31:24,679 --> 01:31:26,981
‫لقد استلطفني أو أشفق علي.‬

790
01:31:27,048 --> 01:31:29,851
‫وبدأ يشعر بنفس الشيء تجاهك.‬

791
01:31:29,917 --> 01:31:32,687
‫شعرت بهذا في آخر مرة تحدثت معه.‬

792
01:31:32,753 --> 01:31:36,657
‫ما كان ليغادر دون أن يخبرنا‬
‫إلا اذا منعه أحد.‬

793
01:31:36,724 --> 01:31:40,628
‫وقد منعه أحد.‬
‫لا بد أنه اكتشف شيئاً ما.‬

794
01:31:42,830 --> 01:31:44,599
‫لنبدأ من غرفة رقم واحد.‬

795
01:31:47,235 --> 01:31:50,671
‫اذا رآنا سنقول إننا خرجنا للتجول.‬

796
01:33:13,854 --> 01:33:15,823
‫- لا توجد ستارة للحمام.‬
‫- "سام".‬

797
01:33:16,257 --> 01:33:17,758
‫- انظر!‬
‫- ما هذا؟‬

798
01:33:17,825 --> 01:33:19,727
‫أرقام. لم تغسل بتيار الماء.‬

799
01:33:19,794 --> 01:33:23,965
‫بعض الخانات التي أنقصت‬
‫أو أضيفت للعدد 40 ألفاً.‬

800
01:33:24,031 --> 01:33:25,933
‫هذا يثبت أن "ماريون" كانت هنا.‬

801
01:33:26,000 --> 01:33:28,169
‫لم ينكر "بيتس" أنها كانت هنا.‬

802
01:33:29,370 --> 01:33:31,639
‫هذا يثبت أنه عرف عن المال.‬

803
01:33:31,706 --> 01:33:33,641
‫هل نسأله أين فعل ذلك؟‬

804
01:33:33,708 --> 01:33:37,778
‫لا، لكن هذه العجوز قالت شيئاً‬
‫لـ"اربوجاست".‬

805
01:33:37,845 --> 01:33:39,981
‫أريدها أن تخبرنا نفس الأشياء.‬

806
01:33:41,148 --> 01:33:42,183
‫لا يمكنك الصعود الى هناك.‬

807
01:33:42,883 --> 01:33:44,285
‫- لم لا؟‬
‫- بسبب "بيتس".‬

808
01:33:45,219 --> 01:33:48,756
‫يقوم أحدنا بالهائه وسيجد الآخر‬
‫المرأة العجوز.‬

809
01:33:48,823 --> 01:33:51,959
‫لن تبقيه في مكانه اذا كان لا يريد ذلك.‬

810
01:33:52,026 --> 01:33:56,864
‫- لا أريدك الذهاب لوحدك.‬
‫- أستطيع مواجهة عجوز مريضة.‬

811
01:33:56,931 --> 01:33:59,667
‫سأجد "بيتس" وسألهيه.‬

812
01:34:01,035 --> 01:34:05,139
‫انتظري، اذا اكتشفت شيئاً من الوالدة‬

813
01:34:06,340 --> 01:34:10,678
‫- هل تستطيعين العودة الى المدينة وحدك؟‬
‫- أكيد.‬

814
01:34:11,078 --> 01:34:14,682
‫اذا اكتشتف شيئاً، لا تنتظري لتخبريني.‬

815
01:34:37,338 --> 01:34:40,107
‫- هل تبحث عني؟‬
‫- في الحقيقة نعم.‬

816
01:34:40,174 --> 01:34:44,745
‫تريد زوجتي أن تستريح وأنا أزعجها...‬

817
01:34:44,812 --> 01:34:46,414
‫لذا فكرت أن آتي لنتحدث.‬

818
01:34:46,680 --> 01:34:50,117
‫- حسناً، هل أنتما راضيان عن الغرفة؟‬
‫- إنها جيدة.‬

819
01:36:03,757 --> 01:36:06,360
‫أنا فقط من يتحدث حتى الآن.‬

820
01:36:06,427 --> 01:36:10,898
‫ظننت أن الذين يعيشون وحدهم‬
‫يتحدثون كل الوقت.‬

821
01:36:10,965 --> 01:36:14,935
‫أنت تصغي فقط.‬
‫هل تعيش هنا لوحدك؟‬

822
01:36:15,336 --> 01:36:17,438
‫أنا كنت سأفقد صوابي.‬

823
01:36:18,472 --> 01:36:21,342
‫هذا رد فعل متطرف بعض الشيء.‬

824
01:36:21,408 --> 01:36:26,280
‫هذا مجرد تعبير.‬
‫أي أنني سأعمل المستحيل للهرب من هنا.‬

825
01:36:26,347 --> 01:36:28,549
‫وأنت؟‬

826
01:36:34,522 --> 01:36:36,957
‫سيدة "بيتس"؟‬

827
01:37:52,866 --> 01:37:55,336
‫لا أقول إنك لست راضياً‬

828
01:37:55,402 --> 01:37:57,238
‫أقول إني لا أصدق أنك هكذا.‬

829
01:37:57,304 --> 01:38:00,975
‫لو سنحت لك فرصة لترك‬
‫المكان، كنت ستفعل ذلك.‬

830
01:38:01,041 --> 01:38:05,379
‫هذا المكان؟‬
‫هذا المكان هو عالمي.‬

831
01:38:05,446 --> 01:38:09,016
‫ترعرعت في هذا البيت.‬
‫كانت طفولتي سعيدة جداً.‬

832
01:38:09,083 --> 01:38:10,651
‫كنا أكثر من سعداء.‬

833
01:38:48,055 --> 01:38:50,090
‫"بتهوفن"‬
‫"ايرويكا"‬

834
01:39:12,513 --> 01:39:15,215
‫تبدو خائفاً، هل قلت شيئاً أخافك؟‬

835
01:39:15,282 --> 01:39:16,950
‫لا أعرف.‬

836
01:39:17,017 --> 01:39:20,154
‫تكلمت عن أمك، عن فندقك.‬

837
01:39:20,220 --> 01:39:22,389
‫- كيف تنوي فعل ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

838
01:39:22,456 --> 01:39:25,059
‫شراء فندق آخر في مدينة أخرى.‬

839
01:39:25,125 --> 01:39:28,228
‫لم لا تركب سيارتك وتسافر من هنا؟‬

840
01:39:28,295 --> 01:39:32,232
‫من أين ستحصل على المال؟‬
‫أم أنه بات لديك؟‬

841
01:39:32,299 --> 01:39:35,235
‫- اخرس!‬
‫- الكثير منه. أربعون ألف دولاراً.‬

842
01:39:39,006 --> 01:39:42,409
‫أنا متأكد أن أمك عرفت عن المال‬
‫وكيف حصلت عليه.‬

843
01:39:42,476 --> 01:39:44,978
‫أعتقد أنها ستكشف لنا.‬

844
01:39:46,213 --> 01:39:50,017
‫أين المرأة التي كانت معك؟‬
‫أين هي؟‬

845
01:40:54,782 --> 01:40:56,617
‫سيدة بيتس، أنا...‬

846
01:41:41,228 --> 01:41:43,564
‫محكمة المقاطعة‬

847
01:41:49,636 --> 01:41:53,240
‫اذا كان هناك جواب عند أحدهم‬
‫فسيكون عند الأطباء النفسيين.‬

848
01:41:53,307 --> 01:41:56,243
‫حتى أنا لم أفلح بالاتصال‬
‫مع "نورمن" وهو يعرفني.‬

849
01:41:56,310 --> 01:41:58,312
‫- هل تشعرين بالدفء، سيدتي؟‬
‫- نعم.‬

850
01:41:59,346 --> 01:42:01,682
‫هل كلمك؟‬

851
01:42:05,152 --> 01:42:08,188
‫أعرف كل القصة،‬
‫لكنني لم أسمعها من "نورمن".‬

852
01:42:08,255 --> 01:42:10,324
‫سمعتها من أمه.‬

853
01:42:11,458 --> 01:42:14,228
‫"نورمن بيتس" لم يعد موجوداً.‬

854
01:42:15,128 --> 01:42:17,564
‫إنه نصف موجود في الواقع.‬

855
01:42:17,631 --> 01:42:21,301
‫والآن يسيطر عليه النصف الآخر.‬

856
01:42:22,202 --> 01:42:24,705
‫يبدو أنه الى الأبد.‬

857
01:42:26,406 --> 01:42:28,208
‫هل قتل أختي؟‬

858
01:42:28,275 --> 01:42:31,812
‫نعم ولا.‬

859
01:42:31,879 --> 01:42:35,148
‫اذا كنتم تريدون شهادة نفسية‬

860
01:42:35,215 --> 01:42:37,417
‫ما يشبه إلتماساً لأجله...‬

861
01:42:37,484 --> 01:42:40,687
‫الطبيب النفسي لا يكتب إلتماساً‬

862
01:42:40,754 --> 01:42:43,290
‫إنه يحاول شرح الوقائع.‬

863
01:42:43,357 --> 01:42:46,393
‫- لكن هل أختي...؟‬
‫- نعم.‬

864
01:42:48,462 --> 01:42:53,333
‫نعم، للأسف. والمحقق الشخصي أيضاً.‬

865
01:42:53,400 --> 01:42:57,437
‫اذا فحصتم المستنقع الذي بجانب الفندق...‬

866
01:43:01,475 --> 01:43:04,678
‫هل لديكم حالات اختفاء غير محلولة؟‬

867
01:43:04,745 --> 01:43:07,381
‫- نعم، حالتان.‬
‫- شابتان؟‬

868
01:43:08,215 --> 01:43:11,885
‫- هل اعترف أنه...؟‬
‫- كما قلت، الأم.‬

869
01:43:14,221 --> 01:43:18,225
‫لكي تفهموا أقوالي كما سمعتها من والدته...‬

870
01:43:18,292 --> 01:43:21,695
‫أعني النصف الأمومي الذي في دماغ "نورمن"...‬

871
01:43:21,762 --> 01:43:24,698
‫يجب أن تعودوا عشر سنوات الى الخلف‬

872
01:43:24,765 --> 01:43:28,402
‫للوقت الذي قتل فيه "نورمن" أمه وعشيقها.‬

873
01:43:28,468 --> 01:43:30,904
‫كان آنذاك مضطرباً نفسياً.‬

874
01:43:30,971 --> 01:43:33,373
‫كان على هذه الحال منذ وفاة والده.‬

875
01:43:34,441 --> 01:43:38,579
‫كانت أمه شديدة معه.‬
‫كانت امرأة كثيرة المطالب.‬

876
01:43:39,580 --> 01:43:43,917
‫عاشا سنيناً وكأن لا أحد في العالم سواهما.‬

877
01:43:44,585 --> 01:43:46,820
‫وبعدها تعرفت على رجل.‬

878
01:43:46,887 --> 01:43:50,657
‫اعتقد نورمن أنها تفضل الرجل عليه.‬

879
01:43:51,558 --> 01:43:53,594
‫فقام وقتل الاثنين.‬

880
01:43:55,862 --> 01:43:59,700
‫إن قتل الأم يعتبر أبشع جريمة.‬

881
01:44:00,968 --> 01:44:04,304
‫جريمة لا يطيقها الابن الذي اقترفها.‬

882
01:44:04,871 --> 01:44:10,377
‫كان عليه اخفاء الجريمة،‬
‫في دماغه على الأقل.‬

883
01:44:12,713 --> 01:44:15,415
‫سرق جثتها.‬

884
01:44:17,317 --> 01:44:19,987
‫تم دفن تابوت ثقيل.‬

885
01:44:20,253 --> 01:44:22,956
‫خبأ الجثة بالقبو‬

886
01:44:23,023 --> 01:44:26,293
‫حتى أنه اعتنى بها بأفضل المستطاع.‬

887
01:44:26,360 --> 01:44:28,762
‫وهذا لم يكن كافياً أيضاً.‬

888
01:44:29,396 --> 01:44:33,333
‫كانت هناك لكنها كانت جثة.‬

889
01:44:35,569 --> 01:44:38,405
‫بدأ يفكر ويتكلم باسمها.‬

890
01:44:38,472 --> 01:44:40,974
‫لقد شاطرها حياته، اذا أمكن قول ذلك.‬

891
01:44:41,608 --> 01:44:46,313
‫هنالك فترات كانت له فيها شخصيتان،‬
‫أدارا حديثاً.‬

892
01:44:46,380 --> 01:44:50,550
‫وفي لحظات أخرى،‬
‫كان النصف الأمومي يسيطر كلياً.‬

893
01:44:50,617 --> 01:44:55,689
‫لم يكن "نورمن" بتاتاً، لكنه كان أمه فقط.‬

894
01:44:56,823 --> 01:45:00,427
‫وبما أنه من الناحية المرضية،‬
‫كان يغار لأجلها‬

895
01:45:00,494 --> 01:45:03,063
‫افترض أنها تغار لأجله أيضاً.‬

896
01:45:03,330 --> 01:45:08,335
‫لذا عندما كان يشعر‬
‫بانجذاب شديد لامرأة أخرى‬

897
01:45:08,402 --> 01:45:10,704
‫كان الجانب الأمومي يثور ويفقد صوابه.‬

898
01:45:14,708 --> 01:45:16,643
‫عندما تعرف على أختك‬

899
01:45:17,844 --> 01:45:21,581
‫أثارت انفعاله.‬
‫أثارت مشاعره وقد رغب بها.‬

900
01:45:24,351 --> 01:45:27,387
‫هذا الشيء شغل الأم التي قتلت المرأة.‬

901
01:45:29,756 --> 01:45:33,326
‫بعد القتل استفاق "نورمن"‬
‫كما يستفيق من نوم عميق.‬

902
01:45:34,361 --> 01:45:35,929
‫ومثل ابن مطيع‬

903
01:45:35,996 --> 01:45:40,567
‫نظف كل الاثباتات التي تدل‬
‫على الجريمة التي نفذتها أمه!‬

904
01:45:40,634 --> 01:45:43,003
‫لماذا كان مرتدياً هكذا؟‬

905
01:45:43,070 --> 01:45:45,005
‫إنه متحوّل جنسياً.‬

906
01:45:46,106 --> 01:45:47,874
‫ليس بالضبط.‬

907
01:45:48,375 --> 01:45:53,046
‫الرجل الذي يرتدي ملابس‬
‫نسائية من أجل اكتفاء جنسي‬

908
01:45:53,113 --> 01:45:54,614
‫يعتبر متحولاً جنسياً.‬

909
01:45:54,681 --> 01:46:00,520
‫لكن في حالة "نورمن"،‬
‫عمل المستحيل حتى يخلد الوهم‬

910
01:46:00,587 --> 01:46:02,122
‫عن أمه الحية.‬

911
01:46:03,757 --> 01:46:06,059
‫وعندما بدأ الواقع يسيطر‬

912
01:46:06,126 --> 01:46:10,097
‫عندما كان الخطر أو الرغبة‬
‫يهددان هذا الوهم‬

913
01:46:12,365 --> 01:46:15,368
‫كان يتنكر، حتى بواسطة‬
‫الباروكة الرخيصة التي اشتراها.‬

914
01:46:15,435 --> 01:46:19,539
‫تمشى في البيت، جلس على كرسيها،‬
‫تكلم بصوتها.‬

915
01:46:19,606 --> 01:46:21,875
‫حاول أن يكون أمه.‬

916
01:46:23,844 --> 01:46:26,680
‫وهو هكذا الآن.‬

917
01:46:27,948 --> 01:46:31,685
‫هذا ما قصدته عندما قلت‬
‫إني سمعت القصة من أمه.‬

918
01:46:31,752 --> 01:46:35,455
‫هل تفهمون، عندما يكون‬
‫للنفس شخصيتان‬

919
01:46:35,522 --> 01:46:38,391
‫ينشأ تناقض، صراع.‬

920
01:46:39,126 --> 01:46:42,662
‫في حالة "نورمن"، انتهى الصراع‬

921
01:46:42,729 --> 01:46:45,132
‫والشخصية السائدة قد انتصرت.‬

922
01:46:45,398 --> 01:46:48,668
‫والـ 40 ألف دولاراً؟‬
‫من أخذها؟‬

923
01:46:49,536 --> 01:46:53,140
‫المستنقع. كانت هذه جريمة عاطفية،‬
‫لا اقتصادية.‬

924
01:46:55,008 --> 01:46:58,779
‫إنه يشعر بالبرد.‬
‫هل أستطيع أن أعطيه هذه البطانية؟‬

925
01:46:58,845 --> 01:47:01,014
‫- أكيد.‬
‫- حسناً.‬

926
01:47:13,460 --> 01:47:15,462
‫شكراً.‬

927
01:47:22,202 --> 01:47:25,472
‫من المحزن أن تقول الأم أشياء‬

928
01:47:25,539 --> 01:47:27,574
‫تشجب الابن‬

929
01:47:27,641 --> 01:47:31,545
‫لكني لم أستطع أن أجعلهم‬
‫يفكرون أنني استطعت قتلهما.‬

930
01:47:31,611 --> 01:47:36,082
‫سيبعدني هذا الآن، كان علي‬
‫فعل ذلك قبل سنين.‬

931
01:47:36,149 --> 01:47:38,118
‫كان دائماً سيئاً.‬

932
01:47:38,185 --> 01:47:43,490
‫كان يحكي لهم أنني‬
‫قتلت هذين الرجل والمرأة‬

933
01:47:43,557 --> 01:47:47,194
‫كأنني كنت أستطيع عمل شيء‬
‫بدلا من الجلوس والمشاهدة‬

934
01:47:47,460 --> 01:47:50,130
‫مثل أحد عصافيره المحنطة.‬

935
01:47:50,197 --> 01:47:54,100
‫يعرفون أنني لا أستطيع تحريك‬
‫اصبع، ولم أكن لأفعل ذلك.‬

936
01:47:54,167 --> 01:47:59,973
‫سأجلس هنا وسأكون هادئة،‬
‫احتياطاً لو ساورتهم الشكوك بي.‬

937
01:48:02,742 --> 01:48:06,479
‫لا بد أنهم يراقبونني.‬
‫حسناً، فليراقبوا.‬

938
01:48:06,546 --> 01:48:09,783
‫فليروا أي انسان أنا.‬

939
01:48:10,584 --> 01:48:12,786
‫حتى أنني لا أنوي أن أسحق هذه الذبابة.‬

940
01:48:12,853 --> 01:48:16,089
‫آمل أنهم يرون. سوف يرون.‬

941
01:48:16,156 --> 01:48:18,124
‫سوف يرون ويعرفون‬

942
01:48:18,191 --> 01:48:23,563
‫وسيقولون: "هي لم تكن لتؤذي ذبابة"‬

943
01:48:27,734 --> 01:48:32,539
‫النهاية‬

