﻿1
00:00:39,042 --> 00:00:41,417
‫تذكّر،
‫أرجع كتفيك إلى الخلف

2
00:00:50,999 --> 00:00:52,584
‫حسناً،
‫ضع ذراعك حول أخيك

3
00:00:57,292 --> 00:00:58,709
‫حسناً، صورة أخرى

4
00:01:03,042 --> 00:01:04,459
‫والٓان، للمراجعة فقط

5
00:01:05,125 --> 00:01:07,209
‫ستتبع مسار الموكب

6
00:01:07,542 --> 00:01:09,375
‫حتى تصل إلى مدير المدرسة

7
00:01:10,417 --> 00:01:14,584
‫عند ذلك، سيشير إليك
‫لتضيء شمعات الٔاولاد

8
00:01:14,834 --> 00:01:16,209
‫حسناً يا أولاد، اهدأوا

9
00:01:25,167 --> 00:01:26,584
‫ارفعوا الرايات

10
00:01:26,918 --> 00:01:28,792
‫"التقاليد"

11
00:02:15,542 --> 00:02:19,125
‫سيداتي وسادتي، أيّها الٔاولاد

12
00:02:19,375 --> 00:02:20,959
‫نور المعرفة

13
00:02:35,626 --> 00:02:40,083
‫قبل مئة عام في 1859

14
00:02:41,042 --> 00:02:43,751
‫جلس 41 ولداً في هذه القاعة

15
00:02:43,999 --> 00:02:49,584
‫وسُئلوا الٔاسئلة نفسها التي نستقبلكم
‫بها الٓان في بداية كلّ فصل

16
00:02:49,792 --> 00:02:53,584
‫أيّها السادة،
‫ما هي الٔاعمدة الأربعة

17
00:02:55,417 --> 00:02:59,209
‫التقاليد والشرف والانضباط والتفوق

18
00:03:02,083 --> 00:03:07,083
‫في عامها الٔاول
‫خرّجت أكاديمية (ويلتون) 5 طلاب

19
00:03:07,209 --> 00:03:10,000
‫والعام الماضي، خرّجنا 51 طالباً

20
00:03:10,334 --> 00:03:15,042
‫وأكثر مِن 75% منهم
‫ذهبوا إلى الجامعات الكبرى

21
00:03:16,999 --> 00:03:19,709
‫وهذا الٕانجاز...

22
00:03:21,042 --> 00:03:26,042
‫هو نتيجة التفاني الحماسي
‫للمبادىء التي تتعلمونها هنا

23
00:03:26,918 --> 00:03:30,083
‫لهذا يرسل إلينا أهاليكم أبناءهم

24
00:03:31,417 --> 00:03:36,584
‫لهذا، نحن أفضل مدرسة تحضيرية
‫في (الولايات المتحدة)

25
00:03:45,334 --> 00:03:50,918
‫كما تعلمون، زميلنا المحبوب في قسم
‫اللغة الٕانجليزية تقاعد الفصل الماضي

26
00:03:52,167 --> 00:03:56,667
‫وستُتاح لكم الفرصة لاحقاً
‫للقاء بديله السيد (جون كيتينغ)

27
00:03:57,083 --> 00:03:59,417
‫وهو خريج آخر لهذه المدرسة

28
00:03:59,667 --> 00:04:05,042
‫وقضى السنوات الماضية يعلّم في مدرسة
‫(تشيستر) رفيعة المستوى في (لندن)

29
00:04:10,834 --> 00:04:14,042
‫- (ريتشارد)، نسيت حقيبتك
‫- مرحباً (تشارلي)، كيف حالك؟

30
00:04:31,542 --> 00:04:32,959
‫لقد سعدنا بمجيئكم

31
00:04:33,667 --> 00:04:36,250
‫- احتفال رائع كالعادة، دكتور (نولان)
‫- لقد طال غيابكم

32
00:04:36,375 --> 00:04:39,375
‫مرحباً دكتور (نولان)
‫هذا ابننا الصغير (تود)

33
00:04:39,501 --> 00:04:42,083
‫سيد (أندرسون)
‫عليك الرقي لما نأمله منك

34
00:04:42,209 --> 00:04:43,999
‫كان أخوك أحد أفضل تلاميذنا

35
00:04:44,417 --> 00:04:45,834
‫شكراً

36
00:04:46,876 --> 00:04:49,918
‫- احتفال رائع
‫- شكراً، يسرني أنّه أعجبكم

37
00:04:50,000 --> 00:04:52,167
‫(غايل)، تسرني رؤيتك ثانية

38
00:04:52,292 --> 00:04:55,918
‫- مرحباً سيد (نولان)
‫- (نيل)، نتوقع الكثير منك هذا العام

39
00:04:56,000 --> 00:04:58,584
‫- شكراً سيدي
‫- لن يخيب أملنا، صحيح (نيل)؟

40
00:04:58,709 --> 00:05:00,083
‫سأبذل جهدي سيدي

41
00:05:02,292 --> 00:05:05,334
‫- هيّا بنيّ، لا داعي للبكاء
‫- ارفع ذقنك

42
00:05:05,834 --> 00:05:07,334
‫- لا أريد البقاء هنا
‫- لا تقلق، أحبّك

43
00:05:07,459 --> 00:05:08,876
‫سأرافقك

44
00:05:08,999 --> 00:05:11,292
‫اهدأ،
‫حافظ على دروسك

45
00:05:16,334 --> 00:05:19,167
‫مرحباً، سمعت أنّنا سنكون
‫زميلَي غرفة، أنا (نيل بيري)

46
00:05:19,292 --> 00:05:20,709
‫أنا (تود أندرسون)

47
00:05:21,542 --> 00:05:22,959
‫لِمَ تركت (بالينكريست)؟

48
00:05:23,125 --> 00:05:26,292
‫- أخي درس هنا
‫- إذن، أنت (أندرسون) بعينه

49
00:05:26,959 --> 00:05:29,125
‫هذا يُستخدم للجيوب الٔانفية

50
00:05:29,250 --> 00:05:32,709
‫وإن كان لا يستطيع البلع
‫فأعطه واحدة مِن هذه

51
00:05:32,834 --> 00:05:35,417
‫- وإن كان يتنفس بصعوبة أعطه هذه
‫- حسناً، حسناً

52
00:05:35,542 --> 00:05:38,167
‫هل تذكرت جهاز التبخير؟
‫جهاز التبخير...

53
00:05:44,292 --> 00:05:45,876
‫- كيف حالك (نيل)؟
‫- مرحباً

54
00:05:46,584 --> 00:05:49,626
‫- (نيل)، أسنقيم جماعة دراسية اليوم؟
‫- نعم، بالطبع

55
00:05:49,751 --> 00:05:51,250
‫ستعود الٔامور إلى عهدها

56
00:05:51,375 --> 00:05:54,125
‫سمعت أنّ الفتى الجديد سيقيم معك
‫يبدو مملًا جداً

57
00:05:59,626 --> 00:06:04,334
‫لا تهتم لـ(كاميرون)
‫إنّه ثرثار ولا يفكر في كلامه

58
00:06:08,375 --> 00:06:12,250
‫- يُشاع أنّك التحقت بمدرسة صيفية
‫- نعم، درست الكيمياء

59
00:06:12,375 --> 00:06:14,000
‫رأى والدي أن أبدأ مبكراً

60
00:06:15,209 --> 00:06:17,250
‫- كيف كانت عطلتك الصيفية (سليك)؟
‫- رائعة

61
00:06:20,167 --> 00:06:23,375
‫- (ميكس)، أغلق الباب
‫- نعم سيدي

62
00:06:23,501 --> 00:06:25,834
‫أيّها السادة، ما هي الٔاعمدة الٔاربعة؟

63
00:06:26,292 --> 00:06:30,375
‫التقليد الساخر والرعب
‫والانحطاط والبراز

64
00:06:31,751 --> 00:06:34,626
‫يا جماعة الدراسة، أحرز (ميكس)
‫تقديراً ممتازاً في اللغة اللاتينية

65
00:06:34,751 --> 00:06:36,125
‫وأنا لَم أرسب في الٕانجليزية

66
00:06:36,250 --> 00:06:39,667
‫إذن، هذه هي جماعتنا الدراسية
‫وطلب مني (كاميرون) الاشتراك أيضاً

67
00:06:39,792 --> 00:06:41,626
‫أيمانع أحد انضمامه إلينا؟

68
00:06:41,918 --> 00:06:43,584
‫ما تخصصه؟ خدمة الٓاخرين

69
00:06:43,959 --> 00:06:45,959
‫- إنّه زميل غرفتك أنت
‫- هذه ليست غلطتي

70
00:06:48,250 --> 00:06:50,042
‫أنا آسف، اسمي (ستيفين ميكس)

71
00:06:50,167 --> 00:06:52,125
‫هذا (تود أندرسون)

72
00:06:52,292 --> 00:06:53,709
‫- يسرني لقاؤك
‫- يسرني لقاؤك

73
00:06:53,834 --> 00:06:55,209
‫(تشارلي دالتون)

74
00:06:57,375 --> 00:07:00,459
‫- (نوكس أوفرستريت)
‫- شقيق (تود) هو (جيفري أندرسون)

75
00:07:00,626 --> 00:07:02,876
‫- نعم، بالطبع
‫- هذا رائع

76
00:07:02,999 --> 00:07:05,542
‫صاحب المركز الٔاول
‫ومنحة أفضل طالب في البلاد

77
00:07:05,667 --> 00:07:08,375
‫مرحباً بك في جحيم (ويلتون)

78
00:07:09,459 --> 00:07:12,709
‫إنّها صعبة جداً كما يقولون
‫إلّا إن كنت عبقرياً مثل (ميكس)

79
00:07:13,167 --> 00:07:15,417
‫إنّه يمتدحني
‫لهذا أساعده في اللاتينية

80
00:07:15,542 --> 00:07:17,209
‫وفي الٕانجليزية وعلم المثلثات

81
00:07:20,709 --> 00:07:22,083
‫الباب مفتوح

82
00:07:24,209 --> 00:07:26,125
‫أبي،
‫ظننت أنّك غادرت

83
00:07:26,292 --> 00:07:28,292
‫- مرحباً سيدي
‫- ابقوا أماكنكم أيّها السادة

84
00:07:30,167 --> 00:07:32,542
‫(نيل)، تحدثت للتوّ
‫إلى السيد (نولان)

85
00:07:32,751 --> 00:07:35,834
‫أظنّ أنّك تتولى أنشطة دراسية
‫إضافية كثيرة هذا الفصل

86
00:07:35,959 --> 00:07:38,918
‫وقررت أنّ عليك
‫عدم المشاركة في الكتاب السنوي

87
00:07:39,000 --> 00:07:42,250
‫- لكنّي مساعد المحرر هذا العام
‫- أنا آسف يا (نيل)

88
00:07:42,375 --> 00:07:44,542
‫لكنّي لا أستطيع
‫لن يكون هذا عادلًا

89
00:07:44,667 --> 00:07:47,918
‫أيّها السادة، اعذرونا قليلًا

90
00:07:59,834 --> 00:08:01,667
‫إيّاك أن تجادلني أمام أحد
‫أتفهم هذا؟

91
00:08:01,792 --> 00:08:03,999
‫- أبي، لَم أكن أجادلك
‫- بعد إنهائك دراسة الطب...

92
00:08:04,083 --> 00:08:06,209
‫وتستقل بنفسك
‫يمكنك عمل ما تشاء

93
00:08:06,334 --> 00:08:09,417
‫حتى ذلك الحين
‫ستنفّذ ما آمرك به، أهذا واضح؟

94
00:08:09,542 --> 00:08:10,959
‫نعم سيدي، أنا آسف

95
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
‫- تعرف أهمية هذا لٔامّك، صحيح؟
‫- نعم سيدي

96
00:08:18,959 --> 00:08:21,000
‫تعرفني،
‫أتولى مسؤوليات كثيرة دائماً

97
00:08:22,667 --> 00:08:24,000
‫أحسنت يا ولدي

98
00:08:25,125 --> 00:08:27,792
‫- إن احتجت إلى شيء فأخبرنا
‫- نعم سيدي

99
00:08:36,918 --> 00:08:38,876
‫لِمَ لا يدعك تفعل ما تريد؟

100
00:08:40,459 --> 00:08:43,167
‫نعم (نيل)، قف في وجهه
‫لا يمكن أن يسوء الٔامر أكثر

101
00:08:43,292 --> 00:08:45,334
‫هذا رائع،
‫أتعارضون أنتم أهاليكم؟

102
00:08:45,542 --> 00:08:47,375
‫يا محامي المستقبل
‫ويا مصرفي المستقبل؟

103
00:08:47,501 --> 00:08:49,417
‫حسناً،
‫أنا أيضاً لا أحبّ هذا

104
00:08:50,417 --> 00:08:52,792
‫لا تخبراني كيف أتحدث
‫إلى والدي، أنتما مثلي تماماً

105
00:08:52,918 --> 00:08:55,709
‫حسناً، يا إلهي!
‫ماذا ستفعل الٓان؟

106
00:08:55,834 --> 00:08:58,292
‫ما يجب أن أفعله
‫سأترك الكتاب السنوي

107
00:08:58,751 --> 00:09:02,542
‫لا تدع هذا الٔامر يقلقك
‫إنّهم مجرد حمقى يحاولون إبهار (نولان)

108
00:09:02,667 --> 00:09:04,334
‫لا يهمّني شيء مِن هذا

109
00:09:05,918 --> 00:09:08,417
‫إذن، اللاتينية في الساعة 8
‫في غرفتي؟

110
00:09:08,542 --> 00:09:10,375
‫- نعم
‫- يبدو هذا جيداً

111
00:09:10,834 --> 00:09:13,292
‫- (تود)، نرحب بانضمامك إلينا
‫- نعم، رافقنا يا صاح

112
00:09:13,417 --> 00:09:14,834
‫شكراً

113
00:09:51,125 --> 00:09:53,918
‫- على رسلكم يا أولاد
‫- (سكيبر)

114
00:09:54,000 --> 00:09:57,375
‫على رسلكم أيّها الشباب الغرّ

115
00:09:57,501 --> 00:10:01,792
‫اختاروا 3 تجارب مختبرية
‫مِن قائمة المشاريع

116
00:10:01,918 --> 00:10:05,000
‫وقدّموا تقارير عنها كل 5 أسابيع

117
00:10:05,626 --> 00:10:09,626
‫أول 20 سؤالًا في نهاية الفصل 1
‫مطلوبة منكم غداً

118
00:10:27,375 --> 00:10:28,709
‫مرة أخرى مِن فضلكم

119
00:10:30,042 --> 00:10:35,209
‫دراسة علم المثلثات
‫تتطلب دقة متناهية

120
00:10:36,626 --> 00:10:40,375
‫مَن يتأخر في تسليم واجب مدرسي

121
00:10:40,709 --> 00:10:45,083
‫تُخصم منه نقطة
‫مِن الدرجة النهائية

122
00:10:45,709 --> 00:10:48,751
‫ودعوني أحذركم مِن محاولة التأكد
‫مِن أنّي سأفعل هذا

123
00:11:00,584 --> 00:11:02,334
‫(سباز)، (سباز)

124
00:11:03,876 --> 00:11:05,250
‫إصابة في الدماغ

125
00:11:25,709 --> 00:11:27,083
‫تعالوا

126
00:11:34,918 --> 00:11:36,792
‫- هيّا بنا
‫- هيّا بنا

127
00:11:38,584 --> 00:11:40,125
‫حسناً

128
00:12:01,876 --> 00:12:04,083
‫"كابتن، أيّها الكابتن"

129
00:12:05,626 --> 00:12:07,042
‫مَن يعرف مِن أيّة قصيدة هذا؟

130
00:12:08,167 --> 00:12:09,667
‫ألا يعرف أحد؟

131
00:12:14,167 --> 00:12:15,626
‫لا تعرفون؟

132
00:12:16,334 --> 00:12:19,667
‫إنّها مِن قصيدة لـ(والت ويتمان)
‫عن السيد (إبراهام لنكون)

133
00:12:20,209 --> 00:12:23,042
‫في هذا الصف
‫يمكنكم مناداتي السيد (كيتينغ)

134
00:12:23,167 --> 00:12:26,876
‫أو إن كنتم أكثر جرأة
‫فنادوني "أيّها الكابتن"

135
00:12:30,792 --> 00:12:33,417
‫والٓان، دعوني أنشر بعض الشائعات
‫كيلا تصبح حقائق

136
00:12:33,542 --> 00:12:37,083
‫نعم،
‫أنا درست في (ويلتون) ونجوت

137
00:12:37,209 --> 00:12:41,209
‫ولا، لَم أكن حينذاك العملاق الذكي
‫الذي ترونه أمامكم

138
00:12:41,334 --> 00:12:44,501
‫كنت المكافىء الثقافي
‫للضعيف صغير الحجم

139
00:12:44,876 --> 00:12:48,876
‫كنت أذهب للشاطىء وكان الناس يرمون نسخاً
‫مِن قصائد (بايرون) في وجهي

140
00:12:52,501 --> 00:12:57,334
‫والٓان، السيد (بيتس)

141
00:12:57,834 --> 00:13:01,209
‫هذا اسم مؤسف، سيد (بيتس)
‫أين أنت؟

142
00:13:03,334 --> 00:13:06,417
‫سيد (بيتس)، هلّا تفتح
‫كتاب التراتيل صفحة 542

143
00:13:06,834 --> 00:13:09,000
‫اقرأ المقطع الٔاول مِن القصيدة
‫التي تجدها فيها

144
00:13:13,000 --> 00:13:16,501
‫- "إلى العذارى ليستغلوا الوقت"؟
‫- نعم، هذه هي

145
00:13:17,626 --> 00:13:19,125
‫إنّها غير ملائمة لكم، صحيح؟

146
00:13:21,000 --> 00:13:22,918
‫"اجمع براعمك بينما الفرصة سانحة"

147
00:13:23,000 --> 00:13:24,709
‫"فالزمن يجري سريعاً"

148
00:13:25,000 --> 00:13:28,209
‫"والزهرة التي تبتسم اليوم
‫ستكون ذابلة غداً"

149
00:13:29,083 --> 00:13:30,501
‫شكراً سيد (بيتس)

150
00:13:31,667 --> 00:13:33,999
‫"اجمع براعمك بينما الفرصة سانحة"

151
00:13:34,918 --> 00:13:36,459
‫المرادف اللاتيني لهذا الرأي
‫هو...

152
00:13:38,501 --> 00:13:39,918
‫مَن يعرف معنى هذا؟

153
00:13:42,042 --> 00:13:45,083
‫- معناه "استغل يومك"
‫- أحسنت، سيد...

154
00:13:45,209 --> 00:13:48,209
‫- (ميكس)
‫- (ميكس)، اسم آخر غير عادي

155
00:13:49,167 --> 00:13:50,667
‫استغل يومك

156
00:13:51,751 --> 00:13:54,125
‫"اجمع براعمك بينما الفرصة سانحة"

157
00:13:55,751 --> 00:13:57,417
‫لِمَ استخدم الكاتب هذه العبارات؟

158
00:13:57,584 --> 00:13:59,209
‫- لٔانّه في عجلة مِن أمره
‫- لا

159
00:14:00,167 --> 00:14:02,292
‫شكراً على مشاركتك
‫على أيّة حال

160
00:14:04,417 --> 00:14:06,667
‫لٔانّنا طعام للديدان أيّها السادة

161
00:14:08,042 --> 00:14:10,876
‫صدقوا أو لا تصدّقوا
‫جميعنا في هذه الغرفة...

162
00:14:10,999 --> 00:14:15,459
‫سيتوقف يوماً ما عن التنفس
‫سيبرد جسده ويموت

163
00:14:17,626 --> 00:14:19,667
‫أريد أن تتقدموا إلى هنا

164
00:14:20,459 --> 00:14:22,417
‫وتتفحصوا بعض الوجوه
‫مِن الزمن الماضي

165
00:14:22,542 --> 00:14:25,834
‫مررت بهم مرات عديدة
‫لكنّي لا أظنّكم نظرتم إليهم

166
00:14:32,459 --> 00:14:34,083
‫ليسوا مختلفين عنكم، صحيح؟

167
00:14:35,667 --> 00:14:39,459
‫تصفيفات الشعر ذاتها
‫ومفعمون بالحيوية مثلكم

168
00:14:40,709 --> 00:14:42,959
‫لا يُقهرون،
‫كما تشعرون أنتم

169
00:14:43,834 --> 00:14:45,417
‫العالم بين أيديهم

170
00:14:45,918 --> 00:14:48,626
‫يؤمنون بأنّ قدرهم يحمل لهم
‫أموراً عظيمة مثلكم تماماً

171
00:14:48,751 --> 00:14:51,250
‫وعيونهم مليئة بالٔامل
‫كعيونكم تماماً

172
00:14:52,292 --> 00:14:54,584
‫هل انتظروا طويلًا
‫حتى فات الٔاوان على تحقيق...

173
00:14:54,709 --> 00:14:57,042
‫جزء مما يقدرون عليه في حياتهم؟

174
00:14:57,167 --> 00:15:01,792
‫لٔانّ هؤلاء الشباب الٓان أيّها السادة
‫سماد لٔازهار النرجس الٓان

175
00:15:04,792 --> 00:15:09,209
‫لكن إن أصغيتم جيداً
‫فستسمعونهم يهمسون بإرثهم لكم

176
00:15:10,417 --> 00:15:11,834
‫هيّا، اقتربوا وأنصتوا

177
00:15:12,501 --> 00:15:14,626
‫أنصتوا، أتسمعون؟

178
00:15:22,876 --> 00:15:25,250
‫استغلوا...

179
00:15:27,834 --> 00:15:29,209
‫أتسمعون؟

180
00:15:30,709 --> 00:15:34,083
‫استغلوا...

181
00:15:36,292 --> 00:15:39,292
‫استغلّوا يومكم

182
00:15:41,083 --> 00:15:44,501
‫استمتعوا بيومكم أيّها الشباب

183
00:15:45,792 --> 00:15:49,501
‫اجعلوا حياتكم استثنائية

184
00:16:03,459 --> 00:16:05,709
‫- كان هذا غريباً
‫- لكن مختلفاً

185
00:16:06,125 --> 00:16:08,000
‫كان مخيفاً في رأيي

186
00:16:09,000 --> 00:16:13,000
‫- هل سيختبرنا في تلك الٔامور؟
‫- بربّك (كاميرون)! ألا تفهم شيئاً؟

187
00:16:14,042 --> 00:16:15,709
‫ماذا؟ ماذا؟

188
00:16:18,459 --> 00:16:21,876
‫هيّا أيّها الفتية، أسرعوا إلى هنا
‫أتحدث إليك يا (دالتون)

189
00:16:21,999 --> 00:16:23,959
‫حسناً، مَن سيشارك في مجموعة
‫لدراسة علم المثلثات الليلة؟

190
00:16:24,042 --> 00:16:25,584
‫- أنا
‫- أنا

191
00:16:25,709 --> 00:16:29,292
‫لا أستطيع يا رفاق، سأتناول العشاء
‫عند عائلة (دانبيري) الليلة

192
00:16:29,501 --> 00:16:32,083
‫- (دانبيري) مَن؟
‫- عائلة كبيرة

193
00:16:32,209 --> 00:16:34,167
‫- كيف وصلت إليهم؟
‫- إنّهم أصدقاء أبي

194
00:16:34,292 --> 00:16:37,167
‫- ربّما في تسعينيات أعمارهم
‫- يبدو هذا رائعاً

195
00:16:37,375 --> 00:16:40,459
‫- كلّ شيء أفضل مِن طعام (هيلتون)
‫- أتفق معك في هذا

196
00:16:42,417 --> 00:16:45,167
‫مرحباً،
‫أستشاركنا في الدراسة الليلة؟

197
00:16:46,417 --> 00:16:50,375
‫- لا، أريد دراسة التاريخ
‫- كما تريد

198
00:16:52,542 --> 00:16:59,417
‫"استغلّ يومك"

199
00:17:24,459 --> 00:17:25,876
‫هل أنت مستعد (أوفرستريت)؟

200
00:17:27,959 --> 00:17:29,334
‫مستعد يا سيدي

201
00:17:55,042 --> 00:17:56,501
‫- (تشيت)، هلّا تفتح الباب
‫- نعم...

202
00:17:56,626 --> 00:17:58,000
‫سأفتح أنا

203
00:18:04,667 --> 00:18:09,334
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- مرحباً، أنا (نوكس أوفرستريت)

204
00:18:10,167 --> 00:18:11,999
‫- دكتور (هيغار)
‫- مرحباً

205
00:18:13,375 --> 00:18:16,709
‫- أليس هذا بيت عائلة (دانبيري)؟
‫- هل تريد مقابلة (تشيت)؟

206
00:18:17,125 --> 00:18:19,209
‫- هل أنت السيدة (دانبيري)؟
‫- لا

207
00:18:19,334 --> 00:18:22,125
‫آسفة، شكراً (كريس)
‫أنا السيدة (دانبيري)

208
00:18:22,250 --> 00:18:23,999
‫- أنت حتماً (نوكس)
‫- نعم

209
00:18:24,125 --> 00:18:25,542
‫أيمكنك العودة الساعة 9؟

210
00:18:25,667 --> 00:18:27,584
‫- تفضّل أرجوك
‫- (كريس)، هيّا، ماذا تفعلين؟

211
00:18:27,709 --> 00:18:30,042
‫- أنا قادمة يا (تشيت)
‫- (نوكس)، كيف حالك؟

212
00:18:30,167 --> 00:18:31,876
‫- أنا (جو دانبيري)
‫- يسرني لقاؤك سيدي

213
00:18:31,999 --> 00:18:34,292
‫إنّه صورة طبق الٔاصل عن والده
‫أليس كذلك؟

214
00:18:34,417 --> 00:18:36,709
‫- كيف حاله؟ تفضّل بالدخول
‫- إنّه بخير، يعمل في قضية كبيرة

215
00:18:36,834 --> 00:18:38,918
‫- لــ(جنرال موتورز)
‫- نعم، أعرف ما مستقبلك

216
00:18:39,000 --> 00:18:40,709
‫مَن شابه أباه فما ظلم

217
00:18:43,375 --> 00:18:46,292
‫- نعم
‫- هذه 26

218
00:18:46,417 --> 00:18:47,834
‫- أتريد لعبة أخرى؟
‫- ماذا تعني؟

219
00:18:50,375 --> 00:18:53,375
‫- هذه الٔارقام هنا لـ"س" و"ص"
‫- بالطبع

220
00:18:53,501 --> 00:18:57,042
‫- بالطبع، ما المشكلة إذن؟
‫- أيمكنني أخذه؟ إنّا معك طوال الوقت

221
00:18:57,167 --> 00:18:58,584
‫- انظر، لَم أبعد يدي عن...
‫- (والت)

222
00:18:58,709 --> 00:19:00,083
‫كيف كان العشاء؟

223
00:19:02,000 --> 00:19:03,417
‫كيف كان العشاء؟

224
00:19:04,501 --> 00:19:05,918
‫رهيباً

225
00:19:07,167 --> 00:19:09,999
‫- فظيعاً
‫- لماذا؟ ماذا حدث؟

226
00:19:13,250 --> 00:19:19,918
‫الليلة، قابلت أجمل فتاة
‫رأيتها في حياتي

227
00:19:20,000 --> 00:19:21,792
‫هل أنت مجنون؟
‫وما العلة في هذا؟

228
00:19:21,918 --> 00:19:26,542
‫إنّها مخطوبة لـ(تشيت دانبيري)

229
00:19:26,959 --> 00:19:28,999
‫- إنّه ضخم جداً
‫- هذا مؤسف

230
00:19:29,292 --> 00:19:32,459
‫- هذا مؤسف
‫- ليس مؤسفاً فقط، إنّها مأساة

231
00:19:32,918 --> 00:19:35,459
‫فتاة بهذا الجمال
‫تحبّ ذلك الٔاحمق

232
00:19:35,584 --> 00:19:37,542
‫جميع الفتيات الجميلات
‫يكنّ مِن نصيب الحمقى، تعرف هذا

233
00:19:37,667 --> 00:19:40,751
‫نعم، انسها، افتح كتاب
‫علم المثلثات وحاول معرفة...

234
00:19:40,876 --> 00:19:42,876
‫لا أستطيع نسيانها يا (كاميرون)

235
00:19:42,999 --> 00:19:44,918
‫وبالتأكيد لن أستطيع التفكير
‫في المثلثات

236
00:19:45,792 --> 00:19:47,167
‫التقطنا إرسالًا

237
00:19:48,167 --> 00:19:51,000
‫حسناً أيّها السادة، 5 دقائق

238
00:19:52,542 --> 00:19:54,542
‫- هيّا بنا
‫- هل رأيتها عارية؟

239
00:19:55,125 --> 00:19:56,542
‫هذا مضحك يا (دالتون)

240
00:19:56,667 --> 00:20:00,501
‫هل هذا الذي على حجرك مذياع
‫يا سيد (بيتس)؟

241
00:20:01,000 --> 00:20:03,834
‫لا سيدي،
‫إنها تجربة علمية

242
00:20:04,959 --> 00:20:06,334
‫إنّه رادار

243
00:20:10,999 --> 00:20:14,292
‫افتحوا كتبكم
‫على صفحة 21 مِن المقدمة

244
00:20:15,042 --> 00:20:18,167
‫سيد (بيري)
‫هلّا تقرأ الفقرة الٔاولى مِن المقدّمة

245
00:20:18,292 --> 00:20:20,501
‫بعنوان "فهم الشعر"

246
00:20:21,626 --> 00:20:25,709
‫"فهم الشعر
‫بقلم دكتور (جيه إيفانز بريتشارد)"

247
00:20:26,459 --> 00:20:31,834
‫"لفهم الشعر تماماً، علينا أولًا فهم
‫أوزانه وقوافيه وتشبيهاته البلاغية"

248
00:20:31,959 --> 00:20:33,334
‫"ثمّ نسأل سؤالين"

249
00:20:33,542 --> 00:20:36,000
‫"الٔاول، كيف تمّ التعبير
‫عن هدف القصيدة فنياً؟"

250
00:20:36,125 --> 00:20:38,667
‫"والثاني، ما مدى أهمية هذا الهدف؟"

251
00:20:38,792 --> 00:20:43,209
‫"السؤال الٔاول يقيّم كمال القصيدة
‫والثاني يقيّم أهمّيتها"

252
00:20:43,334 --> 00:20:45,459
‫"وما إن يُجاب هذان السؤالان"

253
00:20:45,667 --> 00:20:49,083
‫"يصبح تحديد روعة القصيدة
‫أمراً بسيطاً نسبياً"

254
00:20:49,209 --> 00:20:53,709
‫"إن خططنا درجة القصيدة عن الكمال
‫على خط أفقي"

255
00:20:53,834 --> 00:20:56,626
‫"وأهمّيتها على خط عمودي"

256
00:20:57,792 --> 00:21:02,626
‫"فسيكون حاصل حساب مساحة القصيدة
‫هو مقياس روعتها"

257
00:21:06,292 --> 00:21:10,584
‫"قصيدة مِن تأليف (بايرون) قد تحقق
‫درجة عالية على الخط العمودي"

258
00:21:10,709 --> 00:21:13,334
‫"لكن درجة متوسطة
‫على الخط العمودي"

259
00:21:13,459 --> 00:21:19,459
‫"لكن قصيدة لـ(شكسبير) ستسجّل درجة
‫عالية على الخط العمودي والأفقي"

260
00:21:19,999 --> 00:21:22,000
‫"فيكون حاصلها مساحة كبيرة إجمالية"

261
00:21:22,167 --> 00:21:25,375
‫"وبالتالي، تكشف أنّ القصيدة
‫رائعة تماماً"

262
00:21:26,000 --> 00:21:29,667
‫"مع دراستكم لقصائد هذا الكتاب
‫طبّقوا طريقة التقييم هذه"

263
00:21:29,792 --> 00:21:33,209
‫"ومع نموّ قدرتكم على تقييم
‫القصائد بهذه الدرجة..."

264
00:21:33,334 --> 00:21:37,375
‫"سينمو أيضاً فهمكم واستمتاعكم بالشعر"

265
00:21:42,792 --> 00:21:44,167
‫هراء

266
00:21:46,501 --> 00:21:48,709
‫هذا رأيي في السيد
‫(جيه إيفانز بريتشارد)

267
00:21:49,334 --> 00:21:52,083
‫نحن لا نقيس أنبوباً
‫نحن نتحدث عن الشعر

268
00:21:52,584 --> 00:21:55,042
‫فكيف يمكننا وصف الشعر
‫كبرنامج رقص تلفزيوني أميركي؟

269
00:21:55,167 --> 00:21:57,876
‫"أحبّ (بايرون)، أعطيه درجة 42
‫لكنّي لا أستطيع الرقص عليه"

270
00:21:59,250 --> 00:22:01,000
‫أريد أن تمزّقوا هذه الصفحة

271
00:22:03,292 --> 00:22:05,959
‫هيّا،
‫انزعوا الصفحة كلها

272
00:22:08,918 --> 00:22:10,292
‫سمعتموني، انزعوها

273
00:22:10,876 --> 00:22:12,250
‫انزعوها

274
00:22:13,792 --> 00:22:15,167
‫هيّا، انزعوها

275
00:22:17,709 --> 00:22:19,083
‫شكراً سيد (دالتون)

276
00:22:19,584 --> 00:22:23,000
‫مزقوا المقدمة كلها
‫وليس هذه الصفحة فقط

277
00:22:23,125 --> 00:22:25,751
‫أريد أن تختفي
‫لا تتركوا منها شيئاً

278
00:22:26,292 --> 00:22:27,709
‫مزّقوها، مزقوها

279
00:22:27,834 --> 00:22:30,584
‫وداعاً يا دكتور (جيه إيفانز بريتشارد)

280
00:22:30,709 --> 00:22:36,125
‫انزعوها، مزّقوها
‫أريد أن تمزّقوا السيد (بريتشارد)

281
00:22:36,250 --> 00:22:38,501
‫سنحدث فيها ثقوباً
‫ونجعلها ورق تواليت

282
00:22:38,709 --> 00:22:41,125
‫إنّها ليست مقدّسة
‫لن تدخلوا الجحيم إن فعلتم

283
00:22:41,667 --> 00:22:45,417
‫هيّا، مزّقوها تماماً
‫لا أريد أن يبقى شيء معنا

284
00:22:47,876 --> 00:22:51,000
‫- يجب ألّا نتلف الكتب
‫- مزّقها، مزّقها

285
00:22:51,125 --> 00:22:52,999
‫مزّقوها، مزّقوها

286
00:23:00,417 --> 00:23:01,834
‫مزّقوها

287
00:23:05,584 --> 00:23:07,250
‫ماذا يحدث هنا؟

288
00:23:08,751 --> 00:23:10,125
‫لا أسمع صوت تمزيق

289
00:23:10,959 --> 00:23:13,250
‫- سيد (كيتينغ)
‫- سيد (مكاليستر)

290
00:23:15,792 --> 00:23:18,542
‫أنا آسف،
‫لَم أعرف أنّك هنا

291
00:23:19,876 --> 00:23:21,250
‫أنا هنا

292
00:23:22,876 --> 00:23:24,250
‫نعم، أنت هنا

293
00:23:25,501 --> 00:23:26,918
‫ائذنوا لي

294
00:23:28,626 --> 00:23:30,000
‫تابعوا التمزيق أيّها السادة

295
00:23:30,792 --> 00:23:33,292
‫هذه معركة، حرب

296
00:23:33,417 --> 00:23:36,417
‫وقد يكون الضحايا قلوبكم وأرواحكم
‫شكراً سيد (دالتون)

297
00:23:37,125 --> 00:23:40,334
‫جيوش مِن الٔاكاديميين
‫يقومون بقياس الشعر

298
00:23:40,459 --> 00:23:43,501
‫لا، لا نريد هذا هنا
‫انتهينا مِن السيد (بريتشارد)

299
00:23:43,999 --> 00:23:47,334
‫الٓان ستتعلمون التفكير وحدكم
‫مِن جديد

300
00:23:47,501 --> 00:23:51,167
‫ستتعلمون كيف تتذوقون الكلمات واللغة

301
00:23:51,292 --> 00:23:56,751
‫مهما قال لكم الٓاخرون
‫فالكلمات والٔافكار تستطيع تغيير العالم

302
00:23:57,292 --> 00:24:00,667
‫أرى نظرة في عين السيد (بيتس)
‫كأنّ أدب القرن الـ19

303
00:24:00,792 --> 00:24:03,292
‫لا علاقة له بدخول
‫كلية التجارة أو الطب

304
00:24:03,417 --> 00:24:04,834
‫أليس كذلك؟ ربّما

305
00:24:05,834 --> 00:24:07,375
‫سيد (هوبكنز)
‫قد توافق معه وتقول

306
00:24:07,501 --> 00:24:11,876
‫"نعم، علينا دراسة السيد (بريتشارد)
‫وتعلّم القوافي والٔاوزان"

307
00:24:11,999 --> 00:24:15,999
‫"ثمّ ننصرف إلى تحقيق
‫طموحاتنا الٔاخرى"

308
00:24:16,959 --> 00:24:18,834
‫لديّ سرّ لكم، اقتربوا

309
00:24:19,667 --> 00:24:21,042
‫اقتربوا

310
00:24:29,000 --> 00:24:31,542
‫نحن لا نقرأ ونكتب الشعر
‫لٔانّه ظريف

311
00:24:32,792 --> 00:24:36,834
‫بل نقرأ الشعر ونكتبه
‫لٔانّنا جزء مِن الجنس البشري

312
00:24:36,959 --> 00:24:40,375
‫والجنس البشري مليء بالعاطفة

313
00:24:41,876 --> 00:24:45,125
‫الطب والقانون والتجارة والهندسة
‫طموحات نبيلة

314
00:24:45,250 --> 00:24:47,375
‫وضرورية للحفاظ على الحياة

315
00:24:48,209 --> 00:24:53,501
‫لكنّ الشعر والجمال
‫والرومانسية والحب

316
00:24:53,834 --> 00:24:56,501
‫هذه هي الٔامور
‫التي نبقى أحياءً لٔاجلها

317
00:24:56,626 --> 00:24:58,000
‫وأقتبس مِن (ويتمان)

318
00:24:59,083 --> 00:25:03,667
‫"يا لهذه الحياة!
‫ويا للٔاسئلة التي تعاودني عنها!"

319
00:25:03,792 --> 00:25:06,250
‫"عن الٔاحداث اللامتناهية للجاحدين"

320
00:25:06,375 --> 00:25:08,334
‫"عن المدن المليئة بالحمقى"

321
00:25:08,501 --> 00:25:11,417
‫"ما الخير في هذا كله
‫يا لهذه الحياة!"

322
00:25:12,375 --> 00:25:13,792
‫"الٕاجابة"

323
00:25:13,959 --> 00:25:15,709
‫"وجودك في هذا العالم"

324
00:25:16,042 --> 00:25:19,417
‫"وجود الحياة والهوية"

325
00:25:20,501 --> 00:25:24,709
‫"استمرار هذه المسرحية القوية
‫وأن تساهم في عبارة منها"

326
00:25:27,042 --> 00:25:32,999
‫"استمرار هذه المسرحية القوية
‫وأن تساهم في عبارة منها"

327
00:25:37,209 --> 00:25:39,042
‫ماذا ستكون عبارتك؟

328
00:25:42,626 --> 00:25:49,584
‫عسى الرب رزقنا الشكر
‫على النعمة التي سنتناولها، آمين

329
00:26:01,667 --> 00:26:03,959
‫كانت حصّتك اليوم مثيرة للاهتمام
‫سيد (كيتينغ)

330
00:26:04,375 --> 00:26:06,959
‫- آسف إن صدمتك سيد (مكاليستر)
‫- لا داعي للاعتذار

331
00:26:07,042 --> 00:26:10,292
‫كان ذلك مذهلًا جداً
‫مع أنّه كان مضلّلًا

332
00:26:10,417 --> 00:26:11,834
‫أتظنّ هذا؟

333
00:26:11,959 --> 00:26:15,209
‫أنت تجازف مجازفة كبيرة
‫بتشجيعهم ليصبحوا فنانين يا (جون)

334
00:26:15,334 --> 00:26:18,918
‫وحين يدركون أنّهم ليسوا (رامبرانت)
‫أو (شكسبير) أو (موتسارت)

335
00:26:19,000 --> 00:26:20,334
‫سيكرهونك على هذا

336
00:26:20,459 --> 00:26:23,459
‫لا نتحدث عن جعلهم فنانين (جورج)
‫بل مفكرين أحراراً

337
00:26:23,709 --> 00:26:25,501
‫مفكرون أحرار في الـ17؟

338
00:26:26,417 --> 00:26:28,584
‫هذا غريب
‫لَم أظنّك مِن النوع الساخر

339
00:26:30,584 --> 00:26:34,125
‫لست ساخراً بل واقعي

340
00:26:35,792 --> 00:26:38,459
‫أرني قلباً
‫محرراً مِن الأحلام الحمقاء

341
00:26:39,292 --> 00:26:40,999
‫أرك رجلًا سعيداً

342
00:26:42,083 --> 00:26:44,751
‫في أحلامهم فقط
‫يكون الرجال أحراراً حقاً

343
00:26:44,876 --> 00:26:47,501
‫كان هذا هو الحال
‫وسيظل هكذا دائماً

344
00:26:49,042 --> 00:26:52,083
‫- أهذا شعر (تنيسون)؟
‫- لا، شعر (كيتينغ)

345
00:26:56,959 --> 00:26:59,042
‫وجدت الكتاب السنوي
‫في المكتبة

346
00:27:00,209 --> 00:27:03,542
‫اسمعوا هذا "كابتن فريق كرة القدم
‫ومحرر الكتاب المدرسي السنوي"

347
00:27:03,667 --> 00:27:05,876
‫"في طريقه للدراسة في (كامبريج)
‫يحبّ أفخاذ النساء"

348
00:27:05,999 --> 00:27:07,751
‫"وعضو في جمعية الشعراء الموتى"

349
00:27:08,083 --> 00:27:10,667
‫"رجل مستعد لعمل أيّ شيء"

350
00:27:10,959 --> 00:27:12,334
‫"يحبّ الٔافخاذ"

351
00:27:12,459 --> 00:27:14,083
‫كان السيد (كي) مثيراً للمتاعب

352
00:27:15,584 --> 00:27:17,000
‫- ما هي "جمعية الشعراء الموتى"؟
‫- لا أعرف

353
00:27:17,125 --> 00:27:19,042
‫- أثمّة صورة في الكتاب؟
‫- لا شيء، ليس مذكوراً هنا

354
00:27:19,167 --> 00:27:21,876
‫الفتى هناك،
‫تعال لمقابلتي بعد الغداء

355
00:27:25,709 --> 00:27:27,083
‫سيد (كيتينغ)

356
00:27:28,000 --> 00:27:29,417
‫سيد (كيتينغ)

357
00:27:31,792 --> 00:27:33,167
‫سيدي

358
00:27:33,292 --> 00:27:35,709
‫- قل شيئاً
‫- أيّها الكابتن

359
00:27:36,292 --> 00:27:37,709
‫أيّها السادة

360
00:27:38,584 --> 00:27:40,542
‫كنّا نشاهد كتابك السنوي القديم

361
00:27:42,000 --> 00:27:45,876
‫يا إلهي!
‫لا، هذا ليس لي

362
00:27:47,999 --> 00:27:50,334
‫"(ستانلي ويلسون) الٔاداة"

363
00:27:53,834 --> 00:27:56,000
‫- يا إلهي!
‫- ما هي جمعية الشعراء الموتى؟

364
00:28:00,375 --> 00:28:03,250
‫أشكّ في أنّ إدارة المدرسة الحالية
‫ستوافق على هذا

365
00:28:03,999 --> 00:28:06,250
‫لماذا؟ ماذا كان؟

366
00:28:09,083 --> 00:28:11,792
‫أيّها السادة،
‫أيمكنكم كتمان السر؟

367
00:28:12,125 --> 00:28:13,542
‫نعم، بالطبع

368
00:28:15,459 --> 00:28:19,501
‫جمعية الشعراء الموتى كانت مكرّسة
‫لامتصاص النخاع مِن الحياة

369
00:28:20,626 --> 00:28:23,626
‫هذه عبارة مِن (ثيروي)
‫كنّا نستهلّ كل اجتماع بها

370
00:28:24,000 --> 00:28:26,501
‫كنّا نجتمع في كهف الهنود القديم

371
00:28:26,626 --> 00:28:29,918
‫ونتبادل الٔادوار في القراءة
‫مِن (ثيروي) و(ويتمان) و(شيلي)

372
00:28:30,000 --> 00:28:32,584
‫الأدباء الكبار
‫وأحياناً شعر مِن تأليفنا

373
00:28:32,709 --> 00:28:36,209
‫وفي سحر اللحظة
‫كنّا نترك الشعر يؤتي مفعوله

374
00:28:36,375 --> 00:28:39,334
‫أتعني أنّها كانت مجموعة
‫رجال يجلسون ويقرؤن الشعر؟

375
00:28:39,459 --> 00:28:41,751
‫لا سيد (أوفرستريت)
‫لَم تكن "مجرد رجال"

376
00:28:42,709 --> 00:28:45,459
‫لَم نكن جمعية أخوية
‫بل كنّا رومانسيين

377
00:28:45,584 --> 00:28:50,334
‫لَم نكن نقرأ الشعر فحسب
‫كنّا نتركه يقطر مِن ألسنتنا كالعسل

378
00:28:50,751 --> 00:28:55,459
‫كانت الٔارواح تحلّق
‫والنساء ينتشين والٓالهة تُخلق

379
00:28:55,584 --> 00:28:57,459
‫ليست طريقة سيئة
‫لقضاء الٔامسية، صحيح؟

380
00:28:59,042 --> 00:29:01,667
‫شكراً سيد (بيري) على تذكيرك
‫لي بتلك الحقبة المنسية

381
00:29:01,792 --> 00:29:04,334
‫احرقه،
‫خاصة صورتي

382
00:29:09,751 --> 00:29:11,626
‫جمعية الشعراء الموتى

383
00:29:11,834 --> 00:29:13,209
‫ماذا؟

384
00:29:17,542 --> 00:29:19,792
‫- أرى أن نذهب الليلة
‫- على رسلك الٓان

385
00:29:20,250 --> 00:29:21,792
‫أستذهبون جميعاً؟

386
00:29:21,918 --> 00:29:24,167
‫- أين الكهف الذي يتحدث عنه؟
‫- وراء الجدول، أعرف مكانه

387
00:29:24,292 --> 00:29:26,167
‫إنّه يبعد أميالًا

388
00:29:26,292 --> 00:29:27,999
‫- يبدو مملًا لي
‫- إذن، لا تذهب

389
00:29:28,083 --> 00:29:29,751
‫أتعلم كم علامة سيئة
‫سننال على هذا؟

390
00:29:29,876 --> 00:29:31,250
‫إذن، لا تأت، أرجوك

391
00:29:31,542 --> 00:29:35,083
‫علينا فقط أن نكون حذرين
‫يجب ألّا يضبطونا

392
00:29:35,459 --> 00:29:37,125
‫ما هذا الذكاء يا (شيرلوك)؟

393
00:29:37,250 --> 00:29:39,459
‫أيّها الٔاولاد، أسرعوا

394
00:29:39,834 --> 00:29:41,667
‫حسناً، مَن سيأتي؟

395
00:29:41,876 --> 00:29:43,959
‫- بربّك (نيل)! (هيغر)...
‫- انس أمر (هيغر)، لا

396
00:29:44,375 --> 00:29:47,459
‫- مَن سيأتي؟
‫- أنا

397
00:29:48,459 --> 00:29:52,459
‫- أنا أحذّركم، تحركوا
‫- وأنا أيضاً

398
00:29:52,584 --> 00:29:55,834
‫- لا أعرف يا (نيل)؟
‫- ماذا؟ هيّا يا (بيتس)

399
00:29:55,959 --> 00:29:58,209
‫- علاماته ليست جيدة يا (تشارلي)
‫- يمكنك مساعدته يا (ميكس)

400
00:29:58,459 --> 00:29:59,876
‫ما هذه؟
‫مجموعة دراسية في منتصف الليل

401
00:29:59,999 --> 00:30:02,250
‫انس الٔامر يا (بيتس)، ستأتي
‫و(ميكس)، هل علاماتك ضعيفة أيضاً؟

402
00:30:02,375 --> 00:30:04,667
‫- سأجرّب كل شيء مرة
‫- باستثناء الجنس

403
00:30:04,792 --> 00:30:06,584
‫على شرط أن نكون حذرين

404
00:30:07,375 --> 00:30:09,417
‫- ماذا عنك يا (نوكس)؟
‫- لا أعرف يا (تشارلي)

405
00:30:09,626 --> 00:30:11,792
‫هيّا يا (نوكس)
‫سيساعدك هذا على رؤية (كريس)

406
00:30:11,918 --> 00:30:13,542
‫حقاً؟ كيف؟

407
00:30:13,876 --> 00:30:15,375
‫"النساء ينتشين"

408
00:30:15,667 --> 00:30:19,000
‫لماذا ينتشين؟
‫أخبرني لِمَ ينتشين يا (تشارلي)

409
00:30:19,292 --> 00:30:20,626
‫(تشارلي)

410
00:30:23,209 --> 00:30:24,959
‫حسناً،
‫نتبع الجدول إلى الشلال

411
00:30:25,167 --> 00:30:27,542
‫- إنّه هناك، مؤكد أنّ...
‫- لا أعرف

412
00:30:27,667 --> 00:30:31,000
‫- يبدو الٔامر خطيراً
‫- إذن، لِمَ لا تبقى في البيت؟

413
00:30:31,709 --> 00:30:34,626
‫- إنّه جنون
‫- بحق السماء! توقفوا عن الثرثرة

414
00:30:34,751 --> 00:30:36,042
‫واجلسوا

415
00:30:43,459 --> 00:30:45,999
‫- (تود)، أستأتي معنا؟
‫- لا

416
00:30:46,459 --> 00:30:49,250
‫لماذا؟ كنت هناك وسمعت (كيتينغ)
‫ألا تريد عمل شيء بذلك الشأن؟

417
00:30:49,375 --> 00:30:50,792
‫نعم، لكن...

418
00:30:52,918 --> 00:30:54,667
‫لكن ماذا؟

419
00:30:56,667 --> 00:30:59,125
‫قال (كيتينغ) إنّ الجميع
‫كانوا يقرؤون و...

420
00:31:00,709 --> 00:31:02,083
‫لا أريد أن أفعل ذلك

421
00:31:02,834 --> 00:31:04,999
‫لديك مشكلة في هذا فعلًا
‫أليس كذلك؟

422
00:31:07,167 --> 00:31:12,167
‫ليس لديّ مشكلة
‫أنا فقط لا أريد المشاركة، حسناً؟

423
00:31:12,501 --> 00:31:13,834
‫حسناً

424
00:31:15,209 --> 00:31:18,083
‫ماذا إن كنت لست مضطراً إلى القراءة؟
‫ماذا لو جئت لتستمع فقط؟

425
00:31:18,417 --> 00:31:21,083
‫- لا يسير الٔامر هكذا
‫- انس ذلك

426
00:31:21,459 --> 00:31:23,626
‫ماذا إن وافقوا على هذا؟

427
00:31:25,709 --> 00:31:28,167
‫ماذا؟
‫هل ستذهب وتسألهم...

428
00:31:29,334 --> 00:31:31,250
‫- لا، لا
‫- سأعود فوراً

429
00:31:31,375 --> 00:31:32,876
‫(نيل)، (نيل)

430
00:31:37,000 --> 00:31:38,417
‫اصمتوا

431
00:31:40,918 --> 00:31:42,876
‫هذا لي،
‫إنّه جهاز الربو، حسناً؟

432
00:31:42,999 --> 00:31:45,083
‫هلّا أعدته لي، أعده لي

433
00:31:47,709 --> 00:31:49,334
‫- ستذهب معنا
‫- ابتعد عني، حسناً؟

434
00:31:49,459 --> 00:31:51,167
‫تفقد جيبك يا (سباز)

435
00:31:52,292 --> 00:31:55,918
‫كفى، أريد تنظيف أسناني
‫كفى، ابتعدوا

436
00:31:56,584 --> 00:31:58,501
‫أوقفوا هذا الٕازعاج

437
00:32:17,876 --> 00:32:20,417
‫"خمسة قرون مِن الشعر"

438
00:32:23,042 --> 00:32:27,542
‫"(جيه كيتينغ)، يُقرأ في بداية
‫اجتماع جمعية الشعراء الموتى"

439
00:33:01,667 --> 00:33:03,709
‫هيّا بنا، هيّا

440
00:34:33,709 --> 00:34:35,918
‫أنا شاعر ميّت

441
00:34:36,000 --> 00:34:39,459
‫- أيّها الرفاق، هنا
‫- أنت مضحك، مضحك حقاً

442
00:34:40,334 --> 00:34:41,751
‫المكان رطب جداً

443
00:34:41,918 --> 00:34:43,501
‫هل تحاول إجبارنا على المغادرة
‫بسبب الدخان؟

444
00:34:43,626 --> 00:34:45,292
‫لا،
‫سيخرج الدخان مِن هذه الفتحة

445
00:34:48,918 --> 00:34:50,292
‫هل أنت بخير؟

446
00:34:51,250 --> 00:34:53,042
‫يا إلهي!
‫مهرّجون

447
00:34:53,584 --> 00:34:55,334
‫حسناً،
‫دعكم مِن النار

448
00:34:56,501 --> 00:34:58,876
‫- هيّا أيّها السادة
‫- المكان كالمستنقع

449
00:34:59,792 --> 00:35:02,584
‫أعلن الٓان إعادة انعقاد
‫جمعية الشعراء الموتى

450
00:35:04,626 --> 00:35:09,584
‫فصل (والتون)، سأعقد الاجتماعات
‫أنا والٔاعضاء الجدد الحاضرين الٓان

451
00:35:09,792 --> 00:35:14,000
‫وبما أنّ (تود أندرسون) يفضّل عدم
‫القراءة فسيدوّن مذكرات الاجتماع

452
00:35:14,250 --> 00:35:18,375
‫سأقرأ الٓان الرسالة الافتتاحية التقليدية
‫بقلم عضو الجمعية (هنري ديفيد ثيروي)

453
00:35:19,626 --> 00:35:22,000
‫"ذهبت إلى الغابة
‫لٔانّي أردت العيش بتأن"

454
00:35:22,125 --> 00:35:24,501
‫"أردت أن أحيا بعمق
‫وأمتص نخاع الحياة كله"

455
00:35:24,626 --> 00:35:26,000
‫أوافق على هذا

456
00:35:26,667 --> 00:35:28,709
‫"لٔاهزم كل ما لا حياة فيه"

457
00:35:28,834 --> 00:35:32,000
‫"وحتى لا أكتشف حين أموت
‫أنّي لَم أعش"

458
00:35:35,417 --> 00:35:37,501
‫وضع (كيتينغ) علامات
‫على صفحات أخرى

459
00:35:38,042 --> 00:35:41,709
‫حسناً، استراحة، أخرجوا ما
‫في جيوبكم وضعوا كل شيء هنا

460
00:35:41,834 --> 00:35:43,417
‫على الطين؟ ماذا تقول؟
‫أنضعه على الطين؟

461
00:35:43,542 --> 00:35:45,375
‫(ميكس)، ضع معطفك أرضاً
‫سيكون كشرشف نزهة

462
00:35:45,501 --> 00:35:48,000
‫نعم،
‫سنستخدم معطف (ميكس)

463
00:35:48,542 --> 00:35:52,292
‫لا تخفوا شيئاً
‫أنتم تأخذون سجائري دائماً

464
00:35:52,626 --> 00:35:54,000
‫- زبيب؟
‫- نعم

465
00:35:54,167 --> 00:35:56,834
‫مهلًا،
‫مَن وضع نصف رغيف خبز؟

466
00:35:56,959 --> 00:35:59,083
‫- أنا آكل النصف الٓاخر
‫- بربّك!

467
00:35:59,209 --> 00:36:00,626
‫أتريد أن أعيده؟

468
00:36:01,167 --> 00:36:02,834
‫كانت ليلة ماطرة ومظلمة

469
00:36:02,959 --> 00:36:06,250
‫وهذه العجوز التي كانت مولعة
‫بأحاجي تركيب الصور

470
00:36:06,375 --> 00:36:11,000
‫جلست وحدها في بيتها إلى الطاولة
‫لتكمل تركيب أحجية جديدة

471
00:36:11,250 --> 00:36:15,375
‫وحين أنهت تجميع صور الٔاحجية
‫أدركت بذهول...

472
00:36:15,501 --> 00:36:18,417
‫أنّ الصورة التي تكونت
‫كانت لغرفتها

473
00:36:18,959 --> 00:36:23,709
‫وأنّ الشخص الذي يظهر
‫في وسط الٔاحجية هو هي بذاتها

474
00:36:23,834 --> 00:36:29,417
‫وبيدين مرتعشتين
‫وضعت آخر 4 قطع وحدّقت برعب

475
00:36:29,751 --> 00:36:32,834
‫في وجه رجل مختل على النافذة

476
00:36:33,876 --> 00:36:38,626
‫وآخر صوت سمعته هذه المرأة العجوز
‫كان صوت تحطّم الزجاج

477
00:36:39,292 --> 00:36:42,042
‫نعم،
‫إنّها قصة حقيقية

478
00:36:42,167 --> 00:36:44,125
‫لديّ قصة أفضل مِن هذه

479
00:36:44,751 --> 00:36:49,167
‫كان هناك زوجان حديثا الزواج
‫يقودان سيارتهما عبر الغابة ليلاً

480
00:36:49,292 --> 00:36:50,751
‫فنفد الوقود لديهما
‫وكان هناك رجل مجنون...

481
00:36:50,876 --> 00:36:53,751
‫- إنّها القصة عن تلك اليد...
‫- نعم ويأتي ويسحق زوجها

482
00:36:53,876 --> 00:36:55,918
‫- أحبّ هذه القصة
‫- أنا أخبرتك بها

483
00:36:56,083 --> 00:36:58,626
‫كلّا، سمعتها في المعسكر
‫وأنا في الصف السادس

484
00:36:58,751 --> 00:37:01,083
‫"في الزمن الماضي
‫في طريق (شانكيلد)"

485
00:37:01,209 --> 00:37:02,876
‫"عاش رجل اسمه (ويليام بلوت)"

486
00:37:03,042 --> 00:37:05,167
‫"كان لديه زوجة
‫كأنّها طاعون في حياته"

487
00:37:05,292 --> 00:37:07,000
‫"وتسبب له الٕازعاج دائماً"

488
00:37:07,334 --> 00:37:09,667
‫"وذات يوم عند الفجر
‫وهي ترتدي ثياب النوم"

489
00:37:09,792 --> 00:37:11,918
‫"حزّ حنجرتها اللعينة"

490
00:37:12,876 --> 00:37:14,250
‫الٔامور تزداد سوءاً

491
00:37:14,626 --> 00:37:16,292
‫- أتريدون سماع قصيدة حقيقية؟
‫- خذ الكتاب

492
00:37:16,417 --> 00:37:18,626
‫- لا أحتاج إليه
‫- أتحفظ القصائد؟

493
00:37:18,751 --> 00:37:21,417
‫- هل تحفظ القصيدة؟
‫- هل تحفظ القصيدة؟

494
00:37:21,584 --> 00:37:24,626
‫ابتعد، قصيدة حقيقية
‫مِن شعر (تشارلي دالتون)

495
00:37:25,083 --> 00:37:27,459
‫- ستقف وسط خشبة المسرح
‫- هذا تاريخ

496
00:37:36,459 --> 00:37:38,334
‫مِن أين حصلت على هذه؟

497
00:37:41,667 --> 00:37:43,167
‫"أستعلمني الحبّ؟"

498
00:37:44,125 --> 00:37:46,334
‫"اذهب وعلّم نفسك الفطنة"

499
00:37:46,709 --> 00:37:48,751
‫"فأنا سيد وأستاذ في الحب"

500
00:37:48,876 --> 00:37:52,125
‫"وآلهة الحب،
‫لو كان لها وجود"

501
00:37:52,584 --> 00:37:54,667
‫"لتعلمت الحبّ مني"

502
00:37:54,959 --> 00:37:56,584
‫هل أنت كتبت هذا؟

503
00:38:01,792 --> 00:38:03,167
‫(إبراهام كاولي)

504
00:38:03,959 --> 00:38:05,459
‫حسناً، مَن التالي؟

505
00:38:05,709 --> 00:38:07,999
‫(ألفريد لورد تينيسون)

506
00:38:08,083 --> 00:38:09,501
‫"تعالوا يا أصدقائي"

507
00:38:10,375 --> 00:38:13,042
‫"لَم يفت الٔاوان
‫لنبحث عن عالم جديد"

508
00:38:13,167 --> 00:38:16,083
‫"لٔانّ هدفي في الحياة
‫هو الٕابحار إلى ما وراء الشمس"

509
00:38:16,626 --> 00:38:19,709
‫"ورغم أنّنا لسنا القوة
‫التي كانت فيما مضى..."

510
00:38:19,834 --> 00:38:21,876
‫"تحرك الأرض والسماء"

511
00:38:22,459 --> 00:38:24,292
‫"نحن ما نحن"

512
00:38:24,584 --> 00:38:28,375
‫"نزعة واحدة متساوية
‫مِن القلوب الشجاعة"

513
00:38:28,876 --> 00:38:32,209
‫"أضعفها الزمن والقدر
‫لكنّها قوية في عزيمتها..."

514
00:38:32,542 --> 00:38:35,959
‫"لتكافح وتسعى وتبحث"

515
00:38:37,501 --> 00:38:39,083
‫"ولا تستسلم"

516
00:38:40,834 --> 00:38:43,209
‫"ثمّ أصبح لي دين
‫ثمّ أصبح لديّ رؤيا"

517
00:38:43,334 --> 00:38:45,876
‫"لَم أستطع نبذ مرحهم
‫والاستخفاف به"

518
00:38:45,999 --> 00:38:48,375
‫"ثمّ رأيت (الكونغو) يزحف عبر الظلام"

519
00:38:48,501 --> 00:38:51,000
‫"يعبر الغابة على طريق ذهبي"

520
00:38:51,125 --> 00:38:53,667
‫- "ثمّ رأيت (الكونغو) يزحف عبر الظلام"
‫- (ميكس)، (ميكس)

521
00:38:53,792 --> 00:38:56,167
‫"يعبر الغابة على طريق ذهبي"

522
00:38:56,292 --> 00:38:58,709
‫"ثمّ رأيت (الكونغو) يزحف عبر الظلام"

523
00:38:58,834 --> 00:39:01,125
‫"يعبر الغابة على طريق ذهبي"

524
00:39:01,250 --> 00:39:06,042
‫"ثمّ رأيت (الكونغو) يزحف عبر الظلام
‫يعبر الغابة على طريق ذهبي"

525
00:39:06,167 --> 00:39:08,459
‫"ثمّ رأيت (الكونغو) يزحف عبر الظلام"

526
00:39:08,584 --> 00:39:10,834
‫"يعبر الغابة على طريق ذهبي"

527
00:39:10,959 --> 00:39:13,209
‫"ثمّ رأيت (الكونغو) يزحف عبر الظلام"

528
00:39:13,334 --> 00:39:15,584
‫"يعبر الغابة على طريق ذهبي"

529
00:39:15,709 --> 00:39:20,250
‫"ثمّ رأيت (الكونغو) يزحف عبر الظلام
‫يعبر الغابة على طريق ذهبي"

530
00:39:20,375 --> 00:39:25,042
‫"ثمّ رأيت (الكونغو) يزحف عبر الظلام
‫يعبر الغابة على طريق ذهبي"

531
00:39:25,167 --> 00:39:29,751
‫- هيّا (ميكس)، سر معنا
‫- "ثمّ رأيت (الكونغو) يزحف عبر الظلام"

532
00:39:29,876 --> 00:39:32,250
‫"ثمّ رأيت (الكونغو)
‫يزحف عبر الظلام..."

533
00:39:40,918 --> 00:39:43,417
‫لا نقول "الرجل متعب جداً"
‫بل نقول "منهك"

534
00:39:43,626 --> 00:39:47,542
‫ولا تستخدموا "حزين جداً"
‫بل... هيّا سيد (أوفرستريت) أيّها الغبي

535
00:39:47,792 --> 00:39:50,751
‫- كئيب؟
‫- بالضبط، كئيب

536
00:39:51,375 --> 00:39:55,167
‫تمّ تطوير اللغة لغرض واحد وهو...
‫سيد (أندرسون)

537
00:39:55,501 --> 00:39:57,250
‫هيّا،
‫هل أنت شجاع أم خائف؟

538
00:40:01,626 --> 00:40:03,083
‫سيد (بيري)

539
00:40:05,792 --> 00:40:08,125
‫- للتواصل
‫- لا

540
00:40:08,459 --> 00:40:09,876
‫بل لٕابهار النساء

541
00:40:11,042 --> 00:40:14,959
‫- سنتحدث اليوم عن (ويليام شكسبير)
‫- يا إلهي!

542
00:40:15,042 --> 00:40:19,209
‫أعرف، معظمكم يتوق إلى هذا
‫كما يتوق إلى إزالة عصب ضرسه

543
00:40:19,876 --> 00:40:23,751
‫سنتحدث عن (شكسبير)
‫كشخص يتحدث عن أمور مثيرة جداً

544
00:40:23,876 --> 00:40:27,167
‫كثيرون منكم رأوا (شكسبير)
‫يُقدّم هكذا

545
00:40:27,417 --> 00:40:30,083
‫"(تايتاس)، ائت بصديقك هنا"

546
00:40:30,918 --> 00:40:33,375
‫لكن إن رأيتم (مارلون براندو)

547
00:40:33,501 --> 00:40:35,292
‫فستعرفون أنّ (شكسبير) قد يكون مختلفاً

548
00:40:35,417 --> 00:40:40,250
‫"أيّها الٔاصدقاء والرومان والفلاحون
‫أعيروني انتباهكم"

549
00:40:42,292 --> 00:40:44,459
‫ويمكنكم أيضاً تخيّل (جون واين)
‫كـ(مكبث) يقول

550
00:40:44,584 --> 00:40:48,209
‫"أهذا خنجر ما أراه أمامي؟"

551
00:40:50,959 --> 00:40:54,167
‫- "كلاب سيدي؟"
‫- "ليس الٓان"

552
00:40:55,751 --> 00:40:57,709
‫"أستمتع بتناول كلب
‫مِن حين لٓاخر"

553
00:40:58,834 --> 00:41:01,584
‫"يمكنك تناول وجبة مِن 3 أصناف
‫مِن كلب واحد"

554
00:41:02,459 --> 00:41:05,042
‫"تبدأ بلحم الكلاب المفروم مع البيض"

555
00:41:05,167 --> 00:41:07,417
‫"ثمّ الوجبة الرئيسية
‫اللحم المنقوع بالنبيذ الساخن"

556
00:41:07,626 --> 00:41:10,250
‫"وللحلوى،
‫طبقات اللحم مع البوظة"

557
00:41:10,876 --> 00:41:12,542
‫"ويمكنك تنظيف أسنانك
‫بكفّ قدمه"

558
00:41:16,209 --> 00:41:18,999
‫- لِمَ أقف هنا؟ أجيبوني
‫- لتشعر بأنّك أطول

559
00:41:19,083 --> 00:41:21,834
‫لا،
‫شكراً لمشاركتنا سيد (دالتون)

560
00:41:22,667 --> 00:41:24,751
‫أقف فوق مكتبي لٔاذكّر نفسي

561
00:41:24,876 --> 00:41:28,292
‫بأنّ علينا دائماً النظر
‫إلى الٔامور بطريقة مختلفة

562
00:41:33,959 --> 00:41:35,999
‫فالعالم يبدو مختلفاً جداً مِن هنا

563
00:41:36,999 --> 00:41:39,792
‫ألا تصدّقونني؟
‫تعالوا وانظروا بأنفسكم، هيّا

564
00:41:41,209 --> 00:41:42,626
‫هيّا

565
00:41:43,000 --> 00:41:46,542
‫حين تظنّ أنّك تعرف شيئاً
‫عليك النظر إليه بطريقة أخرى

566
00:41:46,667 --> 00:41:49,626
‫حتى لو بدا هذا سخيفاً أو خطأ

567
00:41:49,751 --> 00:41:51,125
‫يجب أن تحاول

568
00:41:51,250 --> 00:41:53,792
‫عندما تقرأ
‫لا تفكّر في رأي الكاتب فقط

569
00:41:53,918 --> 00:41:55,999
‫بل فكّر في رأيك أنت

570
00:41:57,584 --> 00:42:00,834
‫يجب أن تكافحوا لتجدوا صوتكم

571
00:42:01,292 --> 00:42:05,250
‫لٔانّكم كلّما تأخرتم في البدء
‫قل احتمال أن تجدوه

572
00:42:05,375 --> 00:42:08,584
‫قال (ثيروي)
‫"معظم الرجال يعيشون حياة يأس ساكنة"

573
00:42:08,709 --> 00:42:11,751
‫لا تكونوا مِن هؤلاء، انطلقوا

574
00:42:12,459 --> 00:42:14,999
‫لا تمروّا عن الحافة بلا انتباه
‫انظروا حولكم

575
00:42:15,083 --> 00:42:18,999
‫نعم، أحسنت سيد (بريسكي)
‫شكراً لك، نعم

576
00:42:20,792 --> 00:42:23,167
‫تحلّوا بالجرأة للانطلاق
‫وإيجاد قواعد جديدة

577
00:42:25,209 --> 00:42:29,501
‫بالٕاضافة إلى مقالاتكم
‫أريد أن تألّفوا قصائد بأنفسكم

578
00:42:29,626 --> 00:42:31,000
‫شعراً مِن تأليفكم

579
00:42:35,125 --> 00:42:40,250
‫نعم، عليكم إلقاءه أمام الصف
‫جهراً يوم الإثنين

580
00:42:41,209 --> 00:42:42,751
‫حظاً طيباً أيّها السادة

581
00:42:44,292 --> 00:42:45,709
‫سيد (أندرسون)

582
00:42:46,792 --> 00:42:51,000
‫أعرف أنّ هذا الواجب
‫يخيفك جداً أيّها الخائف

583
00:43:04,626 --> 00:43:06,792
‫ابدؤوا التجديف بشكل أسرع
‫بعد ضربتين

584
00:43:08,209 --> 00:43:11,501
‫- هيّا، هيّا
‫- أبقوا أعينكم على القوارب

585
00:43:12,584 --> 00:43:13,918
‫هيّا

586
00:43:14,042 --> 00:43:15,459
‫التقطنا الٕارسال (بتسي)

587
00:43:18,375 --> 00:43:20,667
‫"إذاعة (أميركا) الحرة"

588
00:43:48,042 --> 00:43:49,542
‫- وجدته
‫- ما هو؟

589
00:43:49,667 --> 00:43:52,542
‫ما أريد أن أفعله الٓان
‫الشيء الذي بداخلي حقاً

590
00:43:52,876 --> 00:43:55,667
‫"حلم ليلة صيف"؟ ما هذا؟

591
00:43:55,792 --> 00:43:57,876
‫- إنّها مسرحية أيّها الٔابله
‫- أعرف هذا

592
00:43:59,250 --> 00:44:01,999
‫- ما علاقتك بها؟
‫- سيقدمونها في (هينلي هول)

593
00:44:02,083 --> 00:44:04,876
‫- ويُسمح للجميع بتجربة أداء
‫- نعم، إذن...

594
00:44:04,999 --> 00:44:09,209
‫إذن، سأمثّل

595
00:44:11,209 --> 00:44:15,542
‫نعم، سأكون ممثلًا، أتذكر منذ
‫مدة طويلة أنّي أردت تجربة هذا

596
00:44:15,667 --> 00:44:17,375
‫وحاولت الالتحاق
‫بالمسارح الصيفية العام الماضي

597
00:44:17,501 --> 00:44:19,292
‫لكنّ أبي لَم يسمح لي بالطبع

598
00:44:19,999 --> 00:44:22,918
‫للمرة الٔاولى في حياتي
‫أعرف ما أريد أن أفعله

599
00:44:23,167 --> 00:44:25,626
‫للمرة الٔاولى، أريد عمله

600
00:44:25,751 --> 00:44:28,959
‫وسأفعله سواءً وافق أبي أم لا
‫سأستغل يومي

601
00:44:29,042 --> 00:44:32,959
‫انتظر (نيل) كيف ستشارك بالمسرحية
‫إن لَم يسمح لك والدك؟

602
00:44:34,250 --> 00:44:36,667
‫عليّ أولًا الحصول على الدور
‫ثمّ أقلق بشأن ذلك

603
00:44:36,792 --> 00:44:38,709
‫لكن ألن يعاقبك إن اكتشف
‫أنّك ذهبت لتؤدي تجربة أداء

604
00:44:38,834 --> 00:44:41,876
‫- مِن دون أن تخبره؟
‫- لا، يجب ألّا يعرف عن هذا

605
00:44:42,501 --> 00:44:44,959
‫- هذا مستحيل
‫- هراء، لا يوجد مستحيل

606
00:44:45,417 --> 00:44:47,959
‫لِمَ لا تتصل به وتسأله؟
‫وربّما وافق

607
00:44:48,042 --> 00:44:49,459
‫هذا مضحك

608
00:44:51,918 --> 00:44:53,876
‫إن لَم أسأله
‫فلن أكون أعصيه على الٔاقل

609
00:44:53,999 --> 00:44:56,959
‫- نعم، لكن إن رفض...
‫- ربّاه (تود)! إلى جانب مَن أنت؟

610
00:45:07,459 --> 00:45:09,042
‫لَم أحصل على الدور بعد

611
00:45:11,042 --> 00:45:14,125
‫ألا يمكنني الاستمتاع بالفكرة
‫لوقت قصير؟

612
00:45:23,626 --> 00:45:26,626
‫- أسترافقنا إلى الاجتماع مساء اليوم؟
‫- لا أعرف، ربّما

613
00:45:27,959 --> 00:45:31,209
‫لا شيء ممّا يقوله السيد (كيتينغ)
‫يعني شيئاً لك، صحيح (تود)؟

614
00:45:32,292 --> 00:45:34,000
‫- ماذا تعني...
‫- أنت في النادي

615
00:45:34,125 --> 00:45:36,876
‫وجودك في النادي
‫يعني أن تتحمّس للٔامور

616
00:45:36,999 --> 00:45:38,626
‫وأنت لا تبدو متحمساً لشيء

617
00:45:38,792 --> 00:45:41,334
‫- أتريدني أن أخرج منه؟
‫- لا، أريد أن تكون فيه

618
00:45:41,584 --> 00:45:44,751
‫لكن وجودك فيه يعني أن تفعل
‫شيئاً وليس مجرد القول إنّك فيه

619
00:45:45,125 --> 00:45:49,709
‫اسمع يا (نيل)، أقدّر لك اهتمامك
‫لكن أنا لست مثلك

620
00:45:49,834 --> 00:45:55,209
‫أنت تقول أشياء ويستمع إليها الناس
‫وأنا لست كذلك

621
00:45:55,334 --> 00:45:58,125
‫- ألا تظنّ أنّك تستطيع أن تكون هكذا؟
‫- لا، أنا...

622
00:45:58,751 --> 00:46:00,125
‫لا أعرف،
‫هذا ليس المغزى

623
00:46:00,250 --> 00:46:04,250
‫المغزى أنّك لا تستطيع عمل شيء
‫حيال ذلك، لذا، لا تتدخل

624
00:46:04,667 --> 00:46:06,751
‫أستطيع الاعتناء بنفسي

625
00:46:07,042 --> 00:46:08,459
‫حسناً؟

626
00:46:11,459 --> 00:46:12,876
‫لا

627
00:46:15,834 --> 00:46:17,209
‫ماذا تعني بـ"لا"؟

628
00:46:19,834 --> 00:46:21,209
‫لا

629
00:46:21,751 --> 00:46:23,584
‫أعطني هذا، (نيل)
‫أعد لي هذا

630
00:46:23,709 --> 00:46:27,459
‫"نحلم..."، هذا شعر
‫(والت ويتمان) يطاردني

631
00:46:29,876 --> 00:46:31,250
‫حسناً

632
00:46:31,709 --> 00:46:33,751
‫ماذا تفعلان؟ أحاول...

633
00:46:34,709 --> 00:46:38,083
‫أعطني... (نيل)، أعطني...
‫لا تكن كالصغار، هيّا

634
00:46:38,209 --> 00:46:40,792
‫أريد... أعده لي، أعده لي

635
00:46:44,459 --> 00:46:45,876
‫أريد كتابي

636
00:48:12,834 --> 00:48:14,959
‫حسناً،
‫إلى الحافلة جميعاً

637
00:48:15,042 --> 00:48:16,459
‫هيّا يا أولاد

638
00:48:18,000 --> 00:48:21,042
‫هيّا،
‫إلى الحافلة يا أولاد، الٓان

639
00:48:24,626 --> 00:48:30,000
‫المشجعون قد يجادلون
‫بأنّ رياضة ما أفضل مِن أخرى

640
00:48:30,334 --> 00:48:36,375
‫بالنسبة إليّ، الرياضة هي في الحقيقة
‫فرصة لنا ليدفعنا آخرون إلى التفوق

641
00:48:36,501 --> 00:48:39,209
‫أريد أن تأتوا جميعاً إلى هنا
‫وتأخذوا ورقة

642
00:48:39,334 --> 00:48:40,999
‫وتقفوا بصف واحد

643
00:48:42,250 --> 00:48:44,292
‫سيد (ميكس)، حان وقت العمل

644
00:48:44,834 --> 00:48:47,584
‫سيد (بيتس)،
‫فلتكن عند حسن الظن

645
00:48:48,083 --> 00:48:50,501
‫سلّم هذه للٔاولاد،
‫ورقة لكل واحد

646
00:48:53,999 --> 00:48:55,542
‫تعرف ما عليك عمله يا (بيتس)

647
00:48:55,876 --> 00:48:59,000
‫"المكافحة ضد التوقعات الكبيرة
‫ومواجهة العدو ببسالة"

648
00:48:59,167 --> 00:49:01,999
‫يبدو لي أنّك خائف
‫أعد هذا كأنّك تشعر ببسالة

649
00:49:02,125 --> 00:49:05,042
‫"المكافحة ضد التوقعات الكبيرة
‫ومواجهة العدو ببسالة"

650
00:49:05,167 --> 00:49:06,584
‫والٓان انطلق

651
00:49:07,417 --> 00:49:08,834
‫نعم، التالي

652
00:49:10,375 --> 00:49:13,042
‫"أن أكون بحاراً حول العالم
‫متجهاً إلى كلّ موانئه"

653
00:49:14,959 --> 00:49:16,334
‫التالي، بصوت أعلى

654
00:49:17,000 --> 00:49:19,876
‫"سأعيش لٔاكون حاكم الحياة
‫وليس عبداً"

655
00:49:21,918 --> 00:49:26,209
‫"أن أعتلي القمم
‫وأقف أمام فوهة البندقية برباطة جأش"

656
00:49:31,417 --> 00:49:33,626
‫اركض يا (ميكس)
‫استمع إلى الموسيقى

657
00:49:34,000 --> 00:49:39,000
‫"أن أرقص وأصفق وأتفوق
‫وأصيح وأقفز وأحلّق"

658
00:49:39,125 --> 00:49:40,542
‫نعم

659
00:49:42,083 --> 00:49:45,626
‫"أن أعيش الحياة
‫مليئة بمباهج جديدة"

660
00:49:49,501 --> 00:49:51,667
‫هيّا (تشارلي)،
‫دع هذا يملٔا روحك

661
00:49:52,334 --> 00:49:54,292
‫"أن أكون آلهة حقاً"

662
00:49:56,125 --> 00:49:57,959
‫(تشارلي)، لقد فزت بالدور

663
00:49:59,626 --> 00:50:01,542
‫سألعب دور (باك)
‫سألعب دور (باك)

664
00:50:01,667 --> 00:50:04,459
‫- ماذا قال؟
‫- نلت الدور الرئيسي

665
00:50:04,584 --> 00:50:06,834
‫- (تشارلي)، فزت به
‫- تهانينا (نيل)

666
00:50:06,959 --> 00:50:08,334
‫أحسنت

667
00:50:09,334 --> 00:50:11,709
‫حسناً، حسناً

668
00:50:12,501 --> 00:50:14,334
‫كيف ستفعل هذا يا (أونيل)؟

669
00:50:14,834 --> 00:50:18,417
‫أحتاج إلى رسالة موافقة
‫مِن أبي ومِن السيد (نولان)

670
00:50:18,542 --> 00:50:21,000
‫- لن تكتبها
‫- بل سأفعل

671
00:50:21,250 --> 00:50:23,000
‫أنت مجنون يا (نيل)

672
00:50:25,334 --> 00:50:29,626
‫حسناً، أكتب إليكم...

673
00:50:30,125 --> 00:50:35,042
‫نيابة عن ابني

674
00:50:35,918 --> 00:50:38,250
‫(نيل بيري)

675
00:50:40,999 --> 00:50:42,375
‫هذا رائع

676
00:51:30,542 --> 00:51:31,959
‫"إلى (كريس)"

677
00:51:32,042 --> 00:51:34,751
‫- مَن (كريس)؟
‫- (كريس)

678
00:51:36,501 --> 00:51:41,334
‫"أرى عذوبة في ابتسامتها
‫وبريقاً يشع مِن عينيها"

679
00:51:43,792 --> 00:51:46,459
‫"إن كانت حياتها كاملة
‫فأنا أشعر بالرضا"

680
00:51:47,375 --> 00:51:48,792
‫"مجرد معرفتي..."

681
00:51:51,167 --> 00:51:55,375
‫"لمجرد معرفتي أنّها حية"

682
00:51:56,209 --> 00:51:59,709
‫- آسف كابتن، كان هذا غباءً
‫- ليس غباءً، بذلت جهداً جيداً

683
00:52:00,375 --> 00:52:02,584
‫تناولت أحد أهم المواضيع،
‫الحبّ

684
00:52:03,334 --> 00:52:05,626
‫ليس موضوعاً رئيسياً في الشعر فقط
‫بل في الحياة أيضاً

685
00:52:06,417 --> 00:52:09,292
‫سيد (هوبكنز)، أنت تضحك
‫حان دورك

686
00:52:19,167 --> 00:52:22,626
‫"القطة جلست على الحصيرة"

687
00:52:28,667 --> 00:52:32,751
‫تهانينا سيد (هوبكينز)، هذه أول قصيدة
‫تحقق علامة سلبية بمقياس (بريتشارد)

688
00:52:33,751 --> 00:52:35,999
‫لسنا نضحك عليك
‫بل نضحك قربك

689
00:52:36,959 --> 00:52:38,501
‫لا أمانع إن كان موضوع
‫قصيدتك بسيطاً

690
00:52:38,626 --> 00:52:40,959
‫أحياناً، قد تكون أجمل القصائد
‫عن أمور بسيطة

691
00:52:41,042 --> 00:52:43,584
‫كقطة أو زهرة أو مطر

692
00:52:43,876 --> 00:52:46,667
‫الشعر يولد مِن أيّ شيء
‫يحوي إلهاماً

693
00:52:47,000 --> 00:52:49,417
‫فقط لا تجعل قصائدك عادية

694
00:52:51,667 --> 00:52:53,167
‫والٓان، مَن التالي؟

695
00:52:54,918 --> 00:52:58,584
‫سيد (أندرسون)
‫أنت تجلس في معاناة

696
00:52:59,042 --> 00:53:01,876
‫هيّا يا (تود)، تقدّم
‫ولنخلّصك مِن شقائك

697
00:53:04,209 --> 00:53:06,083
‫لَم أكتب قصيدة

698
00:53:10,000 --> 00:53:13,876
‫السيد (أندرسون) يظنّ أنّ
‫كلّ ما في داخله تافه ومحرج

699
00:53:14,667 --> 00:53:17,375
‫أليس هذا صحيحاً يا (تود)؟
‫هذه أسوأ مخاوفك

700
00:53:19,542 --> 00:53:23,417
‫أظنّ أنّك مخطىء وأظنّ أنّ
‫في داخلك شيئاً قيّماً جداً

701
00:53:24,709 --> 00:53:26,918
‫أطلقت...

702
00:53:28,250 --> 00:53:35,125
‫زعيقي البربري

703
00:53:38,584 --> 00:53:43,709
‫مِن فوق أسطح العالم

704
00:53:45,584 --> 00:53:49,125
‫مِن أشعار (والت ويتمان)
‫مرة أخرى

705
00:53:49,334 --> 00:53:53,626
‫ولمَن لا يعرفون
‫"الزعيق" صيحة عالية أو صراخ

706
00:53:53,792 --> 00:53:57,792
‫(تود)، أريد أن تقدّم لنا عرضاً
‫لزعيق بربري

707
00:53:59,626 --> 00:54:02,626
‫هيّا، لا يمكنك الزعيق وأنت جالس
‫هيّا، قف

708
00:54:03,667 --> 00:54:05,250
‫والٓان،
‫خذ وضعية الزعيق

709
00:54:07,417 --> 00:54:11,083
‫- زعيق
‫- لا، ليس زعيقاً عادياً، زعيقاً بربرياً

710
00:54:11,209 --> 00:54:12,542
‫حسناً

711
00:54:13,083 --> 00:54:14,501
‫هيّا، أعلى

712
00:54:15,709 --> 00:54:17,918
‫هذا فأر، هيّا، أعلى

713
00:54:18,584 --> 00:54:19,918
‫يا ولد، اصرخ كرجل

714
00:54:20,000 --> 00:54:23,042
‫نعم، أرأيت؟
‫في داخلك بربري بالفعل

715
00:54:23,167 --> 00:54:24,876
‫والٓان،
‫لن تفلت بهذه السهولة

716
00:54:25,125 --> 00:54:28,876
‫بمَ تذكرك صورة (والت)؟
‫لا تفكّر، أجب فوراً

717
00:54:29,751 --> 00:54:31,542
‫- رجل مجنون
‫- أيّ نوع مِن المجانين؟

718
00:54:31,667 --> 00:54:33,375
‫- لا تفكّر، أجب بسرعة
‫- رجل مخبول

719
00:54:33,501 --> 00:54:36,292
‫لا، يمكنك قول أفضل مِن هذا
‫حرّر تفكيرك، استخدم مخيلتك

720
00:54:36,417 --> 00:54:38,751
‫قل أول شيء يخطر ببالك
‫حتى لو كان غير مفهوم، هيّا

721
00:54:38,876 --> 00:54:40,876
‫رجل مجنون متشرد

722
00:54:41,000 --> 00:54:43,334
‫يا إلهي!
‫هناك شاعر في داخلك بالفعل

723
00:54:43,709 --> 00:54:46,250
‫حسناً، أغمض عينيك

724
00:54:46,375 --> 00:54:48,334
‫والٓان، صف ما تراه

725
00:54:49,167 --> 00:54:51,167
‫- أغلق عيني
‫- نعم

726
00:54:52,125 --> 00:54:54,876
‫- وصورته تطوف بجانبي
‫- رجل مجنون متشرد

727
00:54:54,999 --> 00:54:57,792
‫رجل مجنون متشرد
‫ونجوم تخفق في دماغي

728
00:54:57,918 --> 00:55:00,417
‫هذا ممتاز، والٓان، دعه يتحرك
‫اجعله يفعل شيئاً

729
00:55:00,542 --> 00:55:03,125
‫- يداه تمتدان وتخنقانني
‫- ممتاز، رائع

730
00:55:03,667 --> 00:55:05,209
‫- وطوال الوقت يهمهم
‫- بمَ يهمهم؟

731
00:55:05,334 --> 00:55:10,334
‫يهمهم بالحقيقة
‫حقيقة كبطانية تبقي قدميك باردتين

732
00:55:10,459 --> 00:55:13,250
‫انس أمرهم وابق مع البطانية
‫حدّثني عن البطانية

733
00:55:13,375 --> 00:55:16,626
‫مهما دفعتها أو شددتها فلا تكفيك

734
00:55:16,751 --> 00:55:18,792
‫الكمها واضربها لكنّها لن تغطينا

735
00:55:19,125 --> 00:55:20,667
‫منذ اللحظة
‫التي ندخل فيها العالم باكين

736
00:55:20,792 --> 00:55:23,417
‫إلى اللحطة التي نغادره أمواتاً
‫لن تغطي إلاّ وجهك

737
00:55:23,542 --> 00:55:25,876
‫بينما تنوح وتبكي وتصيح

738
00:55:32,375 --> 00:55:33,792
‫نعم

739
00:55:35,334 --> 00:55:36,751
‫لا تنس هذا

740
00:56:37,834 --> 00:56:39,999
‫أحسنت يا (بيتسي)
‫اشفطه بعمق

741
00:56:40,083 --> 00:56:42,000
‫أبي يجمع غلايين كثيرة
‫ربّما لديه 30 غليوناً

742
00:56:42,125 --> 00:56:43,834
‫والداك يجمعان الغلايين؟

743
00:56:44,042 --> 00:56:45,542
‫هذا مثير جداً

744
00:56:46,292 --> 00:56:48,459
‫هيّا (نوكس)، انضمّ إلينا

745
00:56:48,626 --> 00:56:50,876
‫نعم (نوكس)، نحن مِن الحكومة
‫نحن هنا لنساعدك

746
00:56:50,999 --> 00:56:53,459
‫- ما خطبك؟
‫- إنّها (كريس)

747
00:56:53,584 --> 00:56:56,959
‫- هذه بدلًا مِن (كريس) لك
‫- ضع هذه في غليونك ودخّنه

748
00:56:57,042 --> 00:56:58,667
‫- هذا ليس مضحكاً
‫- كفى

749
00:56:58,792 --> 00:57:00,417
‫دخنوا الغلايين، حسناً؟

750
00:57:00,709 --> 00:57:04,709
‫- (نيل)
‫- أيّها الٔاصدقاء وطلاب (ويلتون)

751
00:57:05,999 --> 00:57:08,375
‫- ما هذا يا (نيل)؟
‫- إنّه مصباح يا (ميكس)

752
00:57:08,501 --> 00:57:13,083
‫- لا، إنّه آلهة الكهف
‫- آلهة الكهف

753
00:57:16,083 --> 00:57:19,000
‫- (تشارلي)
‫- ما رأيكم في البدء بالاجتماع؟

754
00:57:19,167 --> 00:57:22,375
‫- نعم، أحتاج إلى ضوء
‫- هل أحضرت سدادات الٔاذن؟

755
00:57:23,999 --> 00:57:27,626
‫أيّها السادة، "الشعر والحقيقة"
‫لـ(تشارلي دالتون)

756
00:57:27,876 --> 00:57:29,250
‫أسمعنا ما لديك

757
00:57:33,292 --> 00:57:37,999
‫يضحك ويبكي، يرتعش ويهمهم
‫عليك عمل المزيد، عليك عمل المزيد

758
00:57:42,999 --> 00:57:46,834
‫الفوضى تصرخ، الفوضى تحلم
‫فلتكن أكثر مِن ذلك

759
00:58:18,709 --> 00:58:20,501
‫- جميل
‫- كان هذا رائعاً

760
00:58:20,626 --> 00:58:22,000
‫أين تعلمت العزف هكذا؟

761
00:58:22,417 --> 00:58:25,292
‫أجبرني والداي على التدرب
‫على البوق سنوات

762
00:58:25,417 --> 00:58:27,417
‫- أحبّ البوق
‫- أنا أكرهه

763
00:58:29,167 --> 00:58:32,250
‫الساكسفون أكثر...

764
00:58:33,584 --> 00:58:34,999
‫جهورية

765
00:58:35,667 --> 00:58:37,375
‫رائع

766
00:58:37,626 --> 00:58:41,667
‫لا أحتمل هذا أكثر، إن لَم أحصل
‫على (كريس) فسأقتل نفسي

767
00:58:41,792 --> 00:58:44,626
‫- (نوكس)، عليك أن تهدأ
‫- لا يا (تشارلي)

768
00:58:45,792 --> 00:58:48,999
‫هذه هي مشكلتي
‫كنت هادئاً طوال حياتي

769
00:58:49,834 --> 00:58:51,209
‫وسأفعل شيئاً حيال هذا

770
00:58:51,334 --> 00:58:53,542
‫- أين تذهب؟
‫- ماذا ستفعل؟

771
00:58:53,667 --> 00:58:55,042
‫سأتصل بها

772
00:59:01,584 --> 00:59:02,999
‫"ألو"

773
00:59:05,292 --> 00:59:06,709
‫ستكرهني

774
00:59:08,375 --> 00:59:09,792
‫وسيكرهني آل (دانبيري)

775
00:59:10,542 --> 00:59:12,042
‫وسيقتلني والداي

776
00:59:17,375 --> 00:59:18,792
‫حسناً

777
00:59:19,709 --> 00:59:22,292
‫أنتم محقّون، استغل يومك

778
00:59:23,334 --> 00:59:24,751
‫حتى إن قتلني

779
00:59:33,584 --> 00:59:35,167
‫- "ألو"
‫- مرحباً، (كريس)؟

780
00:59:35,292 --> 00:59:37,959
‫- "نعم"
‫- أنا (نوكس أوفرستريت)

781
00:59:39,959 --> 00:59:42,876
‫"نعم، (نوكس)،
‫أنا سعيدة باتصالك"

782
00:59:43,334 --> 00:59:46,959
‫- إنّها سعيدة باتصالي
‫- "سيسافر والدا (تشيت) آخر الٔاسبوع"

783
00:59:47,042 --> 00:59:50,709
‫- "وسنقيم حفلة، أتريد الحضور؟"
‫- هل أودّ حضور حفلة؟

784
00:59:50,834 --> 00:59:53,000
‫- "إنّها يوم الجمعة"
‫- بالطبع

785
00:59:53,125 --> 00:59:55,209
‫- "الساعة 7"
‫- حسناً، رائع، سأكون هنا يا (كريس)

786
00:59:55,334 --> 00:59:57,292
‫- "حسناً"
‫- ليلة الجمعة في منزل آل (دانبيري)

787
00:59:57,417 --> 00:59:59,834
‫حسناً، شكراً، إلى اللقاء

788
01:00:05,000 --> 01:00:08,792
‫أتصدّقون هذا؟
‫كانت ستتصل بي

789
01:00:09,292 --> 01:00:11,459
‫دعتني إلى حفلة معها

790
01:00:11,709 --> 01:00:13,792
‫- في منزل (تشيت دانبيري)
‫- نعم

791
01:00:14,417 --> 01:00:16,375
‫- حسناً
‫- إذن؟

792
01:00:16,876 --> 01:00:19,459
‫أنت لا تظنّها تعني
‫أن تذهب برفقتها

793
01:00:21,459 --> 01:00:24,417
‫بالطبع يا (تشارلي)
‫لكن هذا ليس المغزى

794
01:00:24,834 --> 01:00:27,125
‫- هذا ليس المغزى
‫- وما هو المغزى؟

795
01:00:29,542 --> 01:00:32,375
‫المغزى يا (تشارلي)...

796
01:00:34,334 --> 01:00:35,751
‫هو...

797
01:00:37,125 --> 01:00:39,584
‫- نعم
‫- أنّها كانت تفكّر فيّ

798
01:00:41,375 --> 01:00:44,876
‫قابلتها مرة فقط
‫وهي تفكّر فيّ

799
01:00:45,918 --> 01:00:49,542
‫تبّاً! سأحصل عليها
‫أنا أشعر بهذا

800
01:00:51,125 --> 01:00:54,250
‫ستكون لي

801
01:00:56,459 --> 01:00:59,250
‫استغلّ يومك، استغلّ يومك

802
01:01:01,792 --> 01:01:04,501
‫لن أسجّل درجات أيّها السادة
‫قوموا بجولة فقط

803
01:01:11,876 --> 01:01:13,167
‫ها هي

804
01:01:22,501 --> 01:01:25,999
‫- لا أعرف لكن قيل لي
‫- لا أعرف لكن قيل لي

805
01:01:26,083 --> 01:01:29,167
‫- كتابة الشعر جيدة
‫- كتابة الشعر جيدة

806
01:01:29,292 --> 01:01:32,584
‫يساراً، يساراً، يميناً، يساراً

807
01:01:32,709 --> 01:01:36,042
‫يساراً، يساراً، يميناً، يساراً

808
01:01:36,167 --> 01:01:37,709
‫يساراً، توقفوا

809
01:01:38,375 --> 01:01:39,792
‫شكراً أيّها السادة

810
01:01:41,125 --> 01:01:44,501
‫إن لاحظتم، بدأ كل منكم
‫بخطوته الخاصة وسرعته الخاصة

811
01:01:45,042 --> 01:01:48,584
‫السيد (بيتس) كان بطيئاً
‫وعرف أنّه سيصل في النهاية

812
01:01:49,209 --> 01:01:52,042
‫والسيد (كاميرون) كأنّه يفكّر
‫"أهذا صحيح؟ قد يكون صحيحاً"

813
01:01:52,167 --> 01:01:54,542
‫"أعرف هذا، ربّما لا"

814
01:01:54,667 --> 01:01:57,751
‫سيد (أوفرستريت) تجرفه قوة أعمق

815
01:01:58,042 --> 01:01:59,459
‫نعم

816
01:01:59,792 --> 01:02:02,751
‫نعرف هذا، نعم، لكنّي
‫لَم أحضرهم هنا لٔاسخر منهم

817
01:02:02,876 --> 01:02:05,334
‫بل لٔاوضّح معنى التوافق

818
01:02:05,459 --> 01:02:08,959
‫الصعوبة في الحفاظ على معتقداتكم
‫في وجه معتقدات الٓاخرين

819
01:02:09,042 --> 01:02:12,709
‫أرى نظرات في عيون بعضكم كأنّهم
‫يقولون "كنت سأسير بطريقة مختلفة"

820
01:02:13,250 --> 01:02:15,751
‫اسألوا أنفسكم لِمَ كنتم تصفقون؟

821
01:02:16,876 --> 01:02:18,876
‫لدينا جميعاً حاجة كبيرة
‫إلى القبول

822
01:02:19,083 --> 01:02:21,876
‫لكن عليك الوثوق
‫بأنّ معتقداتك فريدة

823
01:02:21,999 --> 01:02:24,334
‫مع أنّ آخرين قد يجدونها
‫غريبة أو غير شائعة

824
01:02:24,459 --> 01:02:27,250
‫حتى إن كان الٓاخرون
‫يجدون هذا سيئاً

825
01:02:28,918 --> 01:02:32,125
‫قال (روبرت فروست)
‫"طريقان تشعبا إلى الغابة"

826
01:02:32,751 --> 01:02:34,792
‫"وسلكت الطريق
‫الذي لَم يسلكه كثيرون"

827
01:02:34,918 --> 01:02:36,501
‫"وكان لهذا فرق كبير"

828
01:02:36,626 --> 01:02:39,000
‫أريد أن تجدوا
‫مساركم الخاص الٓان

829
01:02:39,125 --> 01:02:41,167
‫طريقتكم الخاصة في السير والسرعة

830
01:02:41,292 --> 01:02:44,459
‫أيّ اتجاه وأيّ شيء تريدونه
‫سواءً كان فيه كبرياء أم كان سخيفاً

831
01:02:44,584 --> 01:02:48,083
‫أيّ شيء، أيّها السادة
‫الساحة لكم

832
01:02:48,667 --> 01:02:50,042
‫حسناً

833
01:02:50,999 --> 01:02:53,584
‫لستم مضطرين إلى التمثيل
‫افعلوا ما يعكس شخصيتكم

834
01:02:55,667 --> 01:02:58,125
‫سيد (دالتون)، هل ستنضمّ إلينا؟

835
01:02:58,709 --> 01:03:00,876
‫أنا أمارس حقي بعدم السير

836
01:03:01,792 --> 01:03:04,667
‫شكراً سيد (دالتون)
‫قلت ما لديك بصراحة

837
01:03:05,167 --> 01:03:06,709
‫السباحة ضد التيار

838
01:03:17,918 --> 01:03:19,292
‫(تود)

839
01:03:21,709 --> 01:03:23,167
‫- مرحباً
‫- مرحباً

840
01:03:23,542 --> 01:03:25,501
‫- ما الٔامر؟
‫- لا شيء

841
01:03:28,501 --> 01:03:31,000
‫- اليوم عيد ميلادي
‫- عيد ميلادك؟

842
01:03:31,542 --> 01:03:33,375
‫- عيد ميلاد سعيد
‫- شكراً

843
01:03:33,501 --> 01:03:36,292
‫- علامَ حصلت؟
‫- أرسل لي والداي هذا

844
01:03:37,083 --> 01:03:40,459
‫- هذه الأدوات ذاتها...
‫- نعم، قدّما هدية العام الماضي نفسها

845
01:03:47,167 --> 01:03:49,584
‫ربّما ظنّا أنّك تحتاج
‫إلى واحدة أخرى

846
01:03:50,501 --> 01:03:52,626
‫ربّما لَم يكونا يفكّران
‫في أي شيء

847
01:03:55,834 --> 01:03:59,751
‫الشيء المضحك في الٔامر
‫أنّها لَم تعجبني في المرة الٔاولى

848
01:04:01,999 --> 01:04:05,209
‫(تود)، أظنّك لا تقدّر قيمة
‫أدوات المكتب هذه

849
01:04:07,209 --> 01:04:12,792
‫مَن سيرغب في كرة قدم
‫أو بيسبول؟

850
01:04:12,918 --> 01:04:14,542
‫- أو سيارة
‫- أو سيارة

851
01:04:14,709 --> 01:04:18,042
‫إن كان يمكنه الحصول
‫على مجموعة رائعة كهذه

852
01:04:18,292 --> 01:04:23,834
‫إن قررت يوماً شراء مجموعة مكتبية
‫مرّتين فالٔارجح أنّي سأشتري هذه

853
01:04:23,959 --> 01:04:25,334
‫في المرتين

854
01:04:26,250 --> 01:04:27,667
‫في الواقع...

855
01:04:28,125 --> 01:04:33,959
‫شكلها يوحي بقوة متحركة
‫أليس كذلك؟

856
01:04:35,584 --> 01:04:36,918
‫يمكنك الشعور بهذا

857
01:04:38,959 --> 01:04:40,959
‫هذه المجموعة المكتبية تريد الطيران

858
01:04:44,375 --> 01:04:45,792
‫(تود)

859
01:04:46,751 --> 01:04:49,834
‫أول مجموعة مكتبية طائرة ذاتياً
‫في العالم

860
01:04:55,125 --> 01:04:56,459
‫يا إلهي!

861
01:04:57,334 --> 01:05:00,834
‫لا داعي لتقلق، ستحصل على مجموعة
‫أخرى العام الماضي

862
01:05:03,209 --> 01:05:06,000
‫"أن أعيش بعمق
‫وأمتص نخاع الحياة كله"

863
01:05:06,334 --> 01:05:08,626
‫"وأهزم كل ما لا حياة فيه"

864
01:05:10,876 --> 01:05:12,751
‫يا إلهي!

865
01:05:13,334 --> 01:05:15,375
‫- أهذا هو؟
‫- نعم، هذا هو

866
01:05:16,042 --> 01:05:17,751
‫ادخلا، إنّه كهفي

867
01:05:18,501 --> 01:05:20,667
‫- انتبها
‫- انتبهي

868
01:05:22,709 --> 01:05:24,083
‫مرحباً

869
01:05:24,834 --> 01:05:26,125
‫مرحباً

870
01:05:26,375 --> 01:05:30,959
‫- مرحباً، أقدّم إليكم (غلوريا) و...
‫- (تينا)

871
01:05:31,042 --> 01:05:34,792
‫(تينا)، هذا الصف المبتدىء
‫لجمعية الشعراء الموتى

872
01:05:34,959 --> 01:05:37,626
‫- مرحباً
‫- مرحباً

873
01:05:37,918 --> 01:05:39,542
‫تحركوا يا رفاق، تحرّكوا

874
01:05:39,667 --> 01:05:42,167
‫هيّا، هذه ليلة الجمعة
‫فلنبدأ اجتماعنا

875
01:05:42,626 --> 01:05:44,918
‫- معذرة
‫- لديّ إعلان أيّها الرفاق

876
01:05:45,542 --> 01:05:49,334
‫تماشياً مع روح التجربة الشغوفة
‫لجمعية الشعراء الموتى

877
01:05:49,459 --> 01:05:52,501
‫أتخلى عن اسم (تشارلز دالتون)
‫منذ الٓان فصاعداً...

878
01:05:52,626 --> 01:05:55,584
‫- نادوني (ناواندا)
‫- (ناواندا)

879
01:05:55,709 --> 01:05:57,083
‫(ناواندا)

880
01:06:00,417 --> 01:06:02,459
‫نعم،
‫نادوني (ناواندا)

881
01:06:08,459 --> 01:06:10,417
‫مرحباً، (كريس)

882
01:06:17,125 --> 01:06:20,083
‫(نوكس)، لقد جئت، رائع

883
01:06:20,334 --> 01:06:21,751
‫- هل أحضرت رفيقة؟
‫- لا

884
01:06:21,876 --> 01:06:24,167
‫لا؟
‫(جيني دانبيري) هنا

885
01:06:24,584 --> 01:06:28,042
‫سأذهب للبحث عن (تشيت)
‫اذهب إلى الٔاسفل مع الجميع

886
01:06:28,167 --> 01:06:29,751
‫- نعم (كريس)، لكن...
‫- تصرّف كأنّك في بيتك

887
01:06:29,876 --> 01:06:31,250
‫لكنّي...

888
01:06:51,709 --> 01:06:53,792
‫هل أنت شقيق (موت ساندرز)؟

889
01:06:55,250 --> 01:06:57,584
‫(بوبا)،
‫ألا يشبه (موت ساندرز)؟

890
01:06:57,959 --> 01:07:02,417
‫- هل أنت شقيقه؟
‫- لا علاقة لي به ولَم أسمع به قطّ

891
01:07:02,751 --> 01:07:04,125
‫- آسف
‫- أين آدابك يا (ستيف)؟

892
01:07:04,250 --> 01:07:06,626
‫شقيق (موت ساندرز) هنا
‫ولا تقدّم إليه مشروباً، تفضّل

893
01:07:06,751 --> 01:07:08,709
‫- اشرب الويسكي يا صاح
‫- نعم

894
01:07:09,792 --> 01:07:12,999
‫- أنا لا أشرب الـ...
‫- نخب (موت)

895
01:07:14,417 --> 01:07:15,834
‫نخب (موت)

896
01:07:18,959 --> 01:07:21,999
‫- كيف حال (موت)؟
‫- نعم، ماذا يفعل (موت)؟

897
01:07:23,375 --> 01:07:27,334
‫- أنا لا أعرف (موت)
‫- نخب (موت) العظيم

898
01:07:27,501 --> 01:07:28,999
‫نخب (موت) العظيم

899
01:07:29,667 --> 01:07:31,042
‫نخب (موت) العظيم

900
01:07:35,792 --> 01:07:37,876
‫عليّ الذهاب والبحث عن (باتسي)

901
01:07:38,417 --> 01:07:40,459
‫أبلغ (موت) تحياتي،
‫حسناً؟

902
01:07:41,584 --> 01:07:44,000
‫- سأفعل
‫- شقيقك (موت) شخص رائع

903
01:07:46,459 --> 01:07:49,125
‫أسنعقد اجتماعاً أم ماذا؟

904
01:07:49,334 --> 01:07:52,792
‫نعم، إن لَم تعقدوا اجتماعاً
‫فكيف نعرف إن أردنا الانضمام؟

905
01:07:53,417 --> 01:07:54,834
‫الانضمام؟

906
01:07:55,834 --> 01:07:58,209
‫"هل أشبّهك بيوم صيفي..."

907
01:07:58,334 --> 01:08:00,501
‫"أنت أجمل وأكثر اعتدالًا"

908
01:08:00,834 --> 01:08:02,209
‫هذا لطيف جداً

909
01:08:02,375 --> 01:08:05,542
‫- لقد ألّفت هذا لك فقط
‫- حقاً؟

910
01:08:06,751 --> 01:08:08,417
‫ولديّ بيت آخر لك يا (غلوريا)

911
01:08:12,292 --> 01:08:14,292
‫"تمشي حسناء كالليل"

912
01:08:17,209 --> 01:08:19,918
‫"تمشي حسناء كالليل"

913
01:08:20,125 --> 01:08:23,334
‫"بصفحته الخالية مِن الغيوم
‫وسمائه المليئة بالنجوم"

914
01:08:23,584 --> 01:08:26,292
‫"وأفضل ما في ذلك
‫الظلام والبريق"

915
01:08:26,584 --> 01:08:28,959
‫"أنّهما يلتقيان في وجهها
‫وفي عينيها"

916
01:08:29,417 --> 01:08:30,834
‫هذا جميل

917
01:08:32,042 --> 01:08:33,834
‫هناك المزيد مِن هذا

918
01:09:16,167 --> 01:09:17,501
‫يا إلهي! ساعدني

919
01:09:31,751 --> 01:09:33,125
‫استغلّ يومك

920
01:10:03,250 --> 01:10:06,792
‫هل أنت عضو؟ هل تمزح؟

921
01:10:07,125 --> 01:10:10,083
‫- (تشيت)، (تشيت)، انظر
‫- ماذا؟

922
01:10:11,751 --> 01:10:13,417
‫إنّه شقيق (مات ساندرز)

923
01:10:14,834 --> 01:10:16,375
‫- (نوكس)، ماذا؟
‫- إنّه يتحسّس فتاتك

924
01:10:16,501 --> 01:10:17,918
‫ماذا تفعل؟

925
01:10:19,000 --> 01:10:21,209
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟
‫- (تشيت)، لا تفعل يا (تشيت)

926
01:10:21,334 --> 01:10:23,209
‫- (تشيت)، لا
‫- أعرف أنّ هذا يبدو سيئاً

927
01:10:23,999 --> 01:10:25,375
‫لا، ستؤذيه

928
01:10:26,209 --> 01:10:28,417
‫- توقّف
‫- يا إلهي!

929
01:10:29,042 --> 01:10:30,876
‫- تبّاً لك!
‫- توقف يا (تشيت)

930
01:10:30,999 --> 01:10:32,375
‫أيّها الوغد

931
01:10:32,667 --> 01:10:34,042
‫هل أنت بخير يا (نوكس)؟

932
01:10:34,167 --> 01:10:36,542
‫- ابتعدي عنه يا (كريس)
‫- لقد آذيته يا (تشيت)

933
01:10:36,667 --> 01:10:38,167
‫- جيد
‫- أنا آسف

934
01:10:38,292 --> 01:10:40,000
‫لا عليك، لا عليك

935
01:10:40,292 --> 01:10:42,417
‫إن رأيتك مرة أخرى
‫فأنت في عداد الموتى

936
01:10:45,000 --> 01:10:46,626
‫هيّا،
‫مررها على الٓاخرين

937
01:10:55,959 --> 01:10:59,042
‫أنا و(بيتس) نصنع جهاز ستيريو

938
01:11:00,000 --> 01:11:02,542
‫صناعته ليست صعبة كثيراً

939
01:11:02,792 --> 01:11:05,667
‫نعم، قد ألتحق بـ(ييل)

940
01:11:06,334 --> 01:11:08,125
‫لكن قد لا أذهب

941
01:11:09,334 --> 01:11:12,918
‫- ألا تشتاقون إلى وجود الفتيات هنا؟
‫- بلى

942
01:11:13,042 --> 01:11:15,167
‫هذا سبب
‫مِن أسباب إقامة هذا النادي

943
01:11:15,417 --> 01:11:19,542
‫في الواقع، أريد إعلان أنّي نشرت
‫مقالًا في صحيفة المدرسة

944
01:11:19,667 --> 01:11:22,000
‫- باسم جمعية الشعراء الموتى
‫- ماذا؟

945
01:11:22,375 --> 01:11:24,834
‫أطالب فيه بالسماح بقبول البنات
‫في جامعة (والتون)

946
01:11:24,959 --> 01:11:26,834
‫لنتوقف جميعاً عن الاستمتاع وحدنا

947
01:11:26,959 --> 01:11:28,584
‫- كيف فعلت هذا؟
‫- أنا مدقّق الصحيفة

948
01:11:28,709 --> 01:11:31,542
‫- لقد وضعت المقال خلسة
‫- لقد انتهت الٓان

949
01:11:31,667 --> 01:11:35,209
‫- لماذا؟ لا أحد يعرف مَن نحن
‫- ألا تظنّهم سيعرفون مَن كتبه؟

950
01:11:35,501 --> 01:11:38,876
‫سيأتون إليك ويسألونك
‫ما هي جمعية الشعراء الموتى؟

951
01:11:38,999 --> 01:11:43,375
‫- (تشارلي)، لا يحق لك عمل هذا
‫- اسمي (ناواندا) يا (كاميرون)

952
01:11:43,501 --> 01:11:45,459
‫نعم، اسمه (ناواندا)

953
01:11:46,209 --> 01:11:49,501
‫هل نحن نلهو هنا فحسب
‫أم أننا نعني ما نقوله؟

954
01:11:49,626 --> 01:11:52,501
‫إن كان كلّ ما نفعله هو الاجتماع
‫وقراءة بعض القصائد لبعضنا...

955
01:11:52,626 --> 01:11:54,042
‫- فماذا سنستفيد مِن هذا؟
‫- حسناً

956
01:11:54,167 --> 01:11:56,209
‫لكن ما كان عليك
‫عمل ذلك يا (تشارلي)

957
01:11:56,334 --> 01:11:58,209
‫قد يتسبب هذا في المتاعب
‫وأنت لا تمثّل النادي

958
01:11:58,334 --> 01:12:00,918
‫كفّ عن القلق على مصيرك

959
01:12:01,334 --> 01:12:04,167
‫إن اكتشفوا أمري
‫فسأخبرهم بأنّي اخترعت هذا

960
01:12:18,584 --> 01:12:19,999
‫حسناً

961
01:12:30,417 --> 01:12:31,834
‫اجلسوا

962
01:12:37,501 --> 01:12:38,918
‫في عدد هذا الٔاسبوع
‫مِن صحيفة (ويلتون أونور)

963
01:12:39,000 --> 01:12:41,459
‫نُشر مقال مبتذل وغير مرخّص

964
01:12:42,918 --> 01:12:46,959
‫وبدلًا مِن إهدار وقتي القيّم
‫في البحث عن الأشخاص المذنبين

965
01:12:48,250 --> 01:12:50,375
‫وأؤكد لكم أنّي سأعرفهم

966
01:12:50,918 --> 01:12:56,626
‫أطلب مِن أيّ طالب يعرف شيئاً
‫عن الٔامر أن يعرّف نفسه الٓان

967
01:12:59,167 --> 01:13:01,167
‫أيّاً كان الٔاشخاص المذنبون

968
01:13:01,542 --> 01:13:05,083
‫فهذه فرصتكم الوحيدة
‫لتجنّب الطرد مِن هذه المدرسة

969
01:13:10,999 --> 01:13:13,250
‫أكاديمية (والتون)، مرحباً

970
01:13:13,501 --> 01:13:15,042
‫نعم، إنّه هنا، انتظر قليلًا

971
01:13:15,876 --> 01:13:17,792
‫سيد (نولان)، مكالمة لك

972
01:13:18,667 --> 01:13:20,042
‫إنّه القدر

973
01:13:20,209 --> 01:13:22,000
‫يقول إنّ علينا قبول الطالبات
‫في (ويلتون)

974
01:13:37,459 --> 01:13:39,167
‫امح هذه الابتسامة عن وجهك

975
01:13:40,834 --> 01:13:43,667
‫إن كنت تظنّ يا سيد (دالتون)
‫أنّك أول طالب يحاول جعلنا نطرده

976
01:13:43,792 --> 01:13:45,250
‫مِن هذه المدرسة، فأنت مخطىء

977
01:13:45,375 --> 01:13:49,250
‫قام آخرون بمحاولات عدة
‫وفشلوا كما ستفشل أنت بالتأكيد

978
01:13:49,417 --> 01:13:50,834
‫قف بالطريقة المناسبة

979
01:14:03,834 --> 01:14:05,375
‫عدّ بصوت عالٍ يا سيد (دالتون)

980
01:14:09,709 --> 01:14:11,083
‫1

981
01:14:13,209 --> 01:14:14,626
‫2

982
01:14:20,501 --> 01:14:21,918
‫3

983
01:14:23,209 --> 01:14:24,626
‫4

984
01:14:26,125 --> 01:14:28,375
‫- 5
‫- ما هي جمعية الشعراء الموتى؟

985
01:14:28,501 --> 01:14:29,834
‫أريد أسماء

986
01:14:58,167 --> 01:14:59,584
‫- هل طُردت؟
‫- لا

987
01:14:59,959 --> 01:15:01,334
‫ماذا حدث إذن؟

988
01:15:05,083 --> 01:15:09,709
‫إن بحت بأسماء الجميع
‫واعتذرت إلى المدرسة فسيسامحونني

989
01:15:10,250 --> 01:15:12,042
‫وماذا ستفعل؟

990
01:15:12,459 --> 01:15:13,876
‫(تشارلي)

991
01:15:13,999 --> 01:15:17,334
‫تبّاً يا (نيل)!
‫قلت لك إنّ اسمي (ناواندا)

992
01:15:23,918 --> 01:15:27,000
‫معذرة، أيمكنني التحدث إليك
‫سيد (كيتينغ)؟

993
01:15:27,125 --> 01:15:28,542
‫بالتأكيد

994
01:15:34,999 --> 01:15:37,709
‫كان هذا أول صف أدرّس فيه
‫يا (جون)، أتعرف هذا؟

995
01:15:39,375 --> 01:15:40,792
‫وأوّل مكتب لي

996
01:15:41,042 --> 01:15:43,000
‫لَم أعرف أنّك كنت معلماً
‫سيد (نولان)

997
01:15:43,209 --> 01:15:44,626
‫معلّم لغة إنجليزية

998
01:15:45,083 --> 01:15:46,709
‫قبل مجيئك بوقت طويل

999
01:15:47,709 --> 01:15:49,626
‫وكان صعباً عليّ التخلي عن ذلك

1000
01:15:54,042 --> 01:15:58,626
‫أسمع شائعات يا (جون) عن بعض
‫أساليب التعليم غير التقليدية في صفك

1001
01:15:58,751 --> 01:16:02,209
‫ولا أعني أنّ لها علاقة
‫بثورة الطالب (دالتون)

1002
01:16:03,167 --> 01:16:07,209
‫لكن لا داعي لٔاحذّرك بأنّ الفتية
‫في هذا السن سريعو التأثر

1003
01:16:07,792 --> 01:16:10,000
‫مؤكد أنّ تأديبك أثر فيه كثيراً

1004
01:16:13,792 --> 01:16:15,918
‫ماذا كنت تفعل في الساحة
‫قبل أيام؟

1005
01:16:16,459 --> 01:16:19,375
‫- الساحة؟
‫- نعم، كان الأولاد يسيرون ويصفقون

1006
01:16:19,501 --> 01:16:23,167
‫نعم، كان ذلك درساً
‫لٕاثبات خطورة التوافق

1007
01:16:23,292 --> 01:16:26,042
‫لكن المنهج هنا
‫مُثبَت وناجح يا (جون)

1008
01:16:26,167 --> 01:16:28,626
‫فإن كنت أنت تشكك في هذا
‫فماذا سيمنعهم مِن عمل الشيء ذاته؟

1009
01:16:28,751 --> 01:16:31,209
‫ظننت دوماً الهدف مِن التفكير
‫هو تعلّم التفكير بنفسك

1010
01:16:31,334 --> 01:16:33,417
‫في سنّ هؤلاء الأولاد، كلّا

1011
01:16:34,209 --> 01:16:36,626
‫التقاليد يا (جون) والانضباط

1012
01:16:38,209 --> 01:16:40,792
‫جهّزهم للجامعة
‫والجوانب الباقية ستحدث تلقائياً

1013
01:16:49,292 --> 01:16:52,125
‫سار إلى اليسار

1014
01:16:55,250 --> 01:16:59,334
‫"خذ موقعك يا سيد (دالتون)"
‫وهذا يعني...

1015
01:16:59,459 --> 01:17:01,999
‫- حسناً أيّها السادة
‫- سيد (كيتينغ)

1016
01:17:02,292 --> 01:17:03,709
‫سيد (دالتون)

1017
01:17:04,000 --> 01:17:06,167
‫ما فعلته اليوم كان غبياً

1018
01:17:06,417 --> 01:17:09,209
‫أتؤيد السيد (نولان)؟
‫ماذا عن "استغلّ يومك"

1019
01:17:09,334 --> 01:17:13,542
‫- "وامتصاص نخاع الحياة..."
‫- هذا لا يعني خنق نفسك بالعظم

1020
01:17:15,626 --> 01:17:18,375
‫هناك وقت للتحدي ووقت للحذر

1021
01:17:19,375 --> 01:17:21,459
‫والرجل الحكيم
‫يعرف ما يتطلبه كل وقت

1022
01:17:22,292 --> 01:17:25,334
‫- لكنّي ظننت أنّ هذا سيعجبك
‫- لا

1023
01:17:25,542 --> 01:17:28,959
‫لا أعتبر طردك مِن المدرسة تحدياً
‫بل غباء

1024
01:17:29,334 --> 01:17:32,417
‫- لٔانّك بهذا تفوّت فرصاً ذهبية؟
‫- حقاً؟ مثل ماذا؟

1025
01:17:33,125 --> 01:17:36,542
‫مثل الفرصة لحضور حصصي

1026
01:17:39,626 --> 01:17:42,918
‫- أفهمتني؟
‫- نعم كابتن

1027
01:17:43,876 --> 01:17:45,250
‫تصرّف بعقلانية

1028
01:17:46,959 --> 01:17:49,209
‫- وهذا ينطبق على العديد منكم
‫- نعم كابتن

1029
01:17:49,334 --> 01:17:51,083
‫حاضر كابتن

1030
01:17:51,834 --> 01:17:53,250
‫مكالمة هاتفية مِن القدر

1031
01:17:55,209 --> 01:17:57,999
‫لو كان (نولان) سيدفع أجرها
‫لكان في الٔامر تحدّ

1032
01:18:00,334 --> 01:18:03,751
‫- حسناً، تابع
‫- حسناً

1033
01:18:13,042 --> 01:18:15,626
‫نحاول التدرب، حسناً؟
‫ابدأوا

1034
01:18:15,792 --> 01:18:19,334
‫- لديّ إقناع جيد، فاسمعيني...
‫- أريد شعوراً بالحماسة

1035
01:18:19,459 --> 01:18:23,375
‫لا أشعر بحماس في هذه المسرحية
‫أمسك بيدها...

1036
01:18:24,083 --> 01:18:29,000
‫وأحضرها إلى طرف خشبة المسرح
‫وقل "يا (هيرميا) الجميلة"

1037
01:18:29,125 --> 01:18:30,542
‫جرّب هذا

1038
01:18:30,709 --> 01:18:32,792
‫- ما العشاء؟
‫- معكرونة وكرات اللحم

1039
01:18:36,209 --> 01:18:37,626
‫احتفظوا لي بالطعام

1040
01:18:40,042 --> 01:18:42,542
‫"ابتعدي أيّتها الجنية
‫ها قد جاء (أوبورون)"

1041
01:18:45,709 --> 01:18:47,959
‫- أبي
‫- (نيل)

1042
01:18:50,584 --> 01:18:53,751
‫- قبل قولك شيئاً، دعني أفسر...
‫- إيّاك والرد عليّ

1043
01:18:56,417 --> 01:19:00,417
‫لا يكفي أنّك أضعت وقتك
‫في هذا...

1044
01:19:00,542 --> 01:19:02,417
‫العمل التمثيلي السخيف

1045
01:19:03,042 --> 01:19:04,792
‫لكنّك أيضاً تتعمّد خداعي

1046
01:19:06,876 --> 01:19:09,042
‫كيف توقّعت أن تُفلت بهذا؟

1047
01:19:11,501 --> 01:19:12,918
‫أجبني

1048
01:19:14,042 --> 01:19:17,375
‫مَن حرّضك على هذا؟
‫أهو المعلم الجديد السيد (كيتينغ)؟

1049
01:19:17,501 --> 01:19:19,959
‫لا، لا أحد...

1050
01:19:20,501 --> 01:19:22,751
‫أردت أن أفاجئك
‫حصلت على امتياز في جميع...

1051
01:19:22,876 --> 01:19:24,959
‫أظننتني لن أكتشف الٔامر؟

1052
01:19:26,083 --> 01:19:28,918
‫السيدة (ماركس) تقول "ابنة أختي
‫تشارك في مسرحية مع ابنك"

1053
01:19:29,250 --> 01:19:32,667
‫فأقول لها "مؤكد هناك خطأ ما
‫فابني لا يمثّل في مسرحية"

1054
01:19:33,584 --> 01:19:35,083
‫جعلتني كاذباً يا (نيل)

1055
01:19:38,792 --> 01:19:42,667
‫غداً، ستذهب إليهم
‫وتخبرهم بأنّك تنسحب

1056
01:19:43,959 --> 01:19:47,125
‫لا، لا أستطيع، أنا أؤدي
‫الدور الرئيسي والمسرحية مساء غد

1057
01:19:47,250 --> 01:19:50,250
‫لا يهمّني إن انتهى العالم مساء غد
‫لن تشارك في المسرحية

1058
01:19:52,250 --> 01:19:53,584
‫أهذا واضح؟

1059
01:19:54,542 --> 01:19:55,918
‫أهذا واضح؟

1060
01:19:57,501 --> 01:19:58,834
‫نعم سيدي

1061
01:20:07,125 --> 01:20:09,626
‫ضحيتُ بالكثير لٔادخلك
‫في هذه الجامعة يا (نيل)

1062
01:20:11,083 --> 01:20:12,709
‫ولن تخذلني

1063
01:20:14,792 --> 01:20:16,167
‫نعم سيدي

1064
01:20:38,000 --> 01:20:39,417
‫الباب مفتوح

1065
01:20:49,542 --> 01:20:51,042
‫(نيل)، ما الٔامر؟

1066
01:20:51,292 --> 01:20:53,417
‫- أيمكنني التحدث إليك؟
‫- بالطبع، اجلس

1067
01:20:56,999 --> 01:20:59,209
‫- أنا آسف، تفضّل
‫- اعذرني

1068
01:21:01,709 --> 01:21:04,334
‫- أتريد بعض الشاي؟
‫- نعم

1069
01:21:05,959 --> 01:21:08,083
‫- أتريد حليباً أو سكراً؟
‫- لا، شكراً

1070
01:21:09,459 --> 01:21:12,834
‫- الغرفة ضيقة جداً هنا
‫- هذا جزء مِن قسم الرهبنة

1071
01:21:13,334 --> 01:21:15,999
‫بهذا، لن تشتتني الٔامور الدنيوية
‫عن التعليم

1072
01:21:19,584 --> 01:21:21,584
‫- إنّها جميلة
‫- وهي أيضاً في (لندن)

1073
01:21:22,250 --> 01:21:23,709
‫هذا يجعل الٔامر صعباً

1074
01:21:24,334 --> 01:21:26,584
‫- كيف تتحمّل هذا؟
‫- ما هو؟

1075
01:21:26,709 --> 01:21:29,751
‫يمكنك عمل أي شيء والذهاب
‫إلى أي مكان، كيف تطيق البقاء هنا؟

1076
01:21:29,876 --> 01:21:32,709
‫لٔانّي أحبّ التعليم
‫ولا أريد أن أكون في مكان آخر

1077
01:21:36,792 --> 01:21:40,626
‫- ما الٔامر؟
‫- تحدثت إلى أبي للتوّ

1078
01:21:40,751 --> 01:21:42,709
‫سيجبرني على الانسحاب
‫مِن المسرحية في (هينلي هول)

1079
01:21:45,709 --> 01:21:47,209
‫التمثيل يعني الكثير لي

1080
01:21:48,209 --> 01:21:51,375
‫لكن... لكنّه لا يعرف،
‫إنّه...

1081
01:21:51,999 --> 01:21:54,918
‫أستطيع فهم وجهة نظره
‫فنحن لسنا أثرياء كعائلة (تشارلي)

1082
01:21:55,000 --> 01:21:58,876
‫نحن... لكنّه يخطط
‫بقية حياتي لي...

1083
01:21:58,999 --> 01:22:01,626
‫ولَم يسألني قطّ ماذا أريد

1084
01:22:02,042 --> 01:22:04,459
‫هل سبق أن أخبرت والدك
‫بما أخبرتني به الٓان؟

1085
01:22:04,667 --> 01:22:07,042
‫عن ولعك بالتمثيل
‫هل بيّنت له هذا مِن قبل؟

1086
01:22:07,167 --> 01:22:08,584
‫- لا أستطيع
‫- لماذا؟

1087
01:22:10,167 --> 01:22:11,999
‫لا أستطيع التحدث إليه هكذا

1088
01:22:12,250 --> 01:22:17,542
‫إذن، أنت تمثّل أمامه
‫أنت تلعب دور الابن المطيع

1089
01:22:17,999 --> 01:22:20,042
‫أعرف أنّ هذا يبدو مستحيلًا
‫لكن عليك التحدث إليه

1090
01:22:20,167 --> 01:22:22,501
‫عليك أن تريه مَن أنت
‫وماذا تحبّ

1091
01:22:22,751 --> 01:22:24,125
‫أعرف ما سيقوله

1092
01:22:25,000 --> 01:22:27,709
‫سيخبرني بأنّ التمثيل نزوة
‫وعليّ نسيان الٔامر

1093
01:22:28,542 --> 01:22:30,292
‫وبأنّهم يعتمدون عليّ

1094
01:22:30,417 --> 01:22:33,167
‫وسيخبرني بأن أنسى الٔامر
‫لمصلحتي

1095
01:22:33,292 --> 01:22:35,834
‫أنت لست عبداً مسخّراً

1096
01:22:35,999 --> 01:22:39,501
‫إن لَم تكن هذه نزوة لك
‫فأثبت له هذا بقناعتك وعاطفتك

1097
01:22:39,626 --> 01:22:41,751
‫أره هذا،
‫وإن ظلّ لا يصدّقك...

1098
01:22:42,125 --> 01:22:45,000
‫فعندئذٍ، ستكون أنهيت المدرسة
‫ويمكنك عمل كل ما تريد

1099
01:22:51,375 --> 01:22:53,292
‫ماذا عن المسرحية؟
‫ستُعرض مساء غد

1100
01:22:53,417 --> 01:22:55,125
‫إذن،
‫عليك التحدث إليه قبل هذا

1101
01:23:00,501 --> 01:23:02,167
‫- أليس هناك طريقة أسهل؟
‫- لا

1102
01:23:07,918 --> 01:23:11,250
‫- أنا محبوس
‫- لا، لست كذلك

1103
01:23:39,834 --> 01:23:42,709
‫- (كريس نويل)، أين هي؟
‫- أظنّها في غرفة 111

1104
01:23:42,834 --> 01:23:44,209
‫شكراً

1105
01:23:46,834 --> 01:23:48,209
‫أعرف

1106
01:23:54,626 --> 01:23:56,000
‫معذرة، (كريس)

1107
01:23:56,167 --> 01:23:58,125
‫(نوكس)،
‫ماذا تفعل هنا؟

1108
01:23:58,250 --> 01:24:00,999
‫جئت أعتذر عن تلك الليلة
‫وأحضرت لك هذه

1109
01:24:01,083 --> 01:24:02,501
‫وقصيدة كتبتها لك

1110
01:24:05,459 --> 01:24:07,999
‫ألا تعرف أنّ (تشيت) سيقتلك
‫إن وجدك هنا يا (نوكس)؟

1111
01:24:08,083 --> 01:24:10,667
‫لا يهمّني،
‫أنا أحبّك يا (كريس)

1112
01:24:10,792 --> 01:24:14,042
‫- أنت مجنون يا (نوكس)
‫- تصرّفت كأحمق وأعرف هذا

1113
01:24:14,417 --> 01:24:16,584
‫- أرجوك اقبلي هذه، أرجوك
‫- لا، أنا...

1114
01:24:16,876 --> 01:24:18,918
‫لا أستطيع، انس الأمر

1115
01:24:35,042 --> 01:24:37,834
‫- (نوكس)، لا أصدّق هذا
‫- أطلب منك فقط الٕاصغاء

1116
01:24:40,417 --> 01:24:42,584
‫"أتت السماء بفتاة اسمها (كريس)"

1117
01:24:43,792 --> 01:24:45,667
‫"شعرها وجلدها مِن الذهب"

1118
01:24:46,709 --> 01:24:50,667
‫"لمسها سيكون نعيماً"

1119
01:25:06,501 --> 01:25:09,083
‫ها هو،
‫(كاميرون)، أيّها الٔاحمق

1120
01:25:10,417 --> 01:25:13,292
‫- كيف سار الٔامر؟ أقرأتها لها؟
‫- نعم

1121
01:25:14,918 --> 01:25:17,292
‫- ماذا قالت؟
‫- لا شيء

1122
01:25:17,751 --> 01:25:19,375
‫ماذا تعني بلا شيء؟

1123
01:25:20,000 --> 01:25:22,250
‫لا شيء، لكنّي قرأتها

1124
01:25:23,334 --> 01:25:25,083
‫ماذا قالت؟

1125
01:25:25,209 --> 01:25:27,000
‫لا بدّ أنّها قالت شيئاً

1126
01:25:27,751 --> 01:25:29,125
‫استغل يومك

1127
01:25:38,959 --> 01:25:43,167
‫- هل تحدثت إلى والدك؟
‫- نعم، ولَم يعجبه الٔامر

1128
01:25:43,292 --> 01:25:45,751
‫لكنّه على الٔاقل
‫سيتركني أمثّل المسرحية

1129
01:25:45,918 --> 01:25:48,167
‫لن يستطيع حضورها
‫لٔانّه في (شيكاغو)

1130
01:25:48,959 --> 01:25:52,125
‫لكن أظنّ أنّه سيسمح لي
‫بمتابعة التمثيل

1131
01:25:52,999 --> 01:25:56,375
‫حقاً؟
‫هل قلت له ما قلته لي؟

1132
01:25:56,667 --> 01:25:58,042
‫نعم

1133
01:25:59,083 --> 01:26:01,709
‫لَم يكن سعيداً، لكن...

1134
01:26:02,417 --> 01:26:06,459
‫سيكون مسافراً 4 أيّام على الٔاقل
‫ولا أظنّه سيحضر المسرحية

1135
01:26:06,709 --> 01:26:08,083
‫لكن...

1136
01:26:09,626 --> 01:26:11,000
‫أظنّه سيسمح لي بمتابعته

1137
01:26:12,209 --> 01:26:13,834
‫لكن عليّ التفوق في المدرسة

1138
01:26:17,125 --> 01:26:18,542
‫شكراً

1139
01:26:23,042 --> 01:26:24,459
‫عزيزتي

1140
01:26:24,584 --> 01:26:28,584
‫- ابتعدوا
‫- اسمحوا لي قليلًا

1141
01:26:28,918 --> 01:26:31,125
‫نعم، أنت رائع

1142
01:26:31,584 --> 01:26:33,000
‫كفى (تود)
‫أحاول ترتيب شعري

1143
01:26:33,125 --> 01:26:34,876
‫هيّا (ناواندا)
‫سنتأخر عن مسرحية (نيل)

1144
01:26:35,250 --> 01:26:37,709
‫قال شيئاً عن "الاحمرار"
‫قبل مغادرتنا

1145
01:26:37,999 --> 01:26:41,876
‫- الاحمرار؟ ماذا يعني هذا؟
‫- تعرف (تشارلي)

1146
01:26:44,417 --> 01:26:46,876
‫(تشارلي)،
‫ما معنى الاحمرار؟

1147
01:26:52,667 --> 01:26:54,042
‫ما هذا؟

1148
01:26:54,459 --> 01:26:56,709
‫إنّه رمز حربي للرجولة للهنود الحمر

1149
01:26:57,334 --> 01:26:58,876
‫يشعرني بأنّي قوي

1150
01:26:58,999 --> 01:27:00,959
‫وأستطيع إثارة جنون الفتيات

1151
01:27:01,334 --> 01:27:03,292
‫هيّا يا (تشارلي)
‫الفتيات في الانتظار

1152
01:27:12,417 --> 01:27:13,834
‫(كريس)

1153
01:27:16,375 --> 01:27:18,501
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- هيّا أيّها السادة

1154
01:27:19,250 --> 01:27:20,667
‫اذهبوا، سألحق بكم

1155
01:27:20,999 --> 01:27:22,375
‫هيّا بنا

1156
01:27:23,709 --> 01:27:25,083
‫لا يمكنك الحضور هنا يا (كريس)

1157
01:27:25,209 --> 01:27:27,125
‫- إن رأوك فسنكون في مأزق
‫- هيّا

1158
01:27:27,250 --> 01:27:29,000
‫- لكن لا بأس بأن...
‫- (كريس)

1159
01:27:31,459 --> 01:27:35,000
‫لكن لا بأس بمجيئك إلى مدرستي
‫وتجعلني أضحوكة؟

1160
01:27:35,626 --> 01:27:38,083
‫- لَم أقصد جعلك أضحوكة
‫- لكنّك فعلت

1161
01:27:39,042 --> 01:27:43,459
‫عرف (تشيت) بالٔامر وبذلت جهداً
‫كبيراً لٔامنعه مِن المجيء هنا وقتلك

1162
01:27:43,751 --> 01:27:45,626
‫عليك إيقاف هذا يا (نوكس)

1163
01:27:46,042 --> 01:27:47,584
‫لا أستطيع يا (كريس)
‫أنا أحبّك

1164
01:27:48,209 --> 01:27:51,125
‫(نوكس)،
‫تظل تكرر هذا...

1165
01:27:51,375 --> 01:27:55,501
‫- أنت لا تعرفني
‫- هل ستنضم إلينا سيد (أوفرستريت)؟

1166
01:27:55,626 --> 01:27:57,042
‫اذهبوا يا كابتن، سأذهب سيراً

1167
01:27:57,542 --> 01:28:02,959
‫(نوكس)،
‫أنا لا أهتم بك مطلقاً

1168
01:28:06,834 --> 01:28:09,125
‫لو كان هذا صحيحاً
‫لما جئت لتحذيري مِن (تشيت)

1169
01:28:13,667 --> 01:28:15,834
‫عليّ الذهاب،
‫سأتأخر عن المسرحية

1170
01:28:16,417 --> 01:28:20,417
‫- أستذهبين معه؟
‫- (تشيت) يذهب إلى مسرحية؟ أتمزح؟

1171
01:28:20,542 --> 01:28:23,083
‫- إذن، تعالي معي
‫- (نوكس)، أنت مستفز جداً

1172
01:28:23,209 --> 01:28:25,083
‫هيّا (كريس)
‫امنحيني فرصة واحدة فقط

1173
01:28:25,792 --> 01:28:28,250
‫إن لَم تستلطفيني بعد الليلة
‫فسأبتعد عنك إلى الٔابد

1174
01:28:29,417 --> 01:28:31,709
‫أعدك
‫أقسم بشرف "الشعراء الموتى"

1175
01:28:31,834 --> 01:28:35,375
‫تأتين معي الليلة وإن لَم ترغبي
‫في رؤيتي ثانية، أقسم أن أبتعد عنك

1176
01:28:35,501 --> 01:28:37,751
‫أتعرف ماذا سيحدث
‫إن اكتشف (تشيت) الٔامر؟

1177
01:28:38,000 --> 01:28:42,417
‫لن يعرف، سنجلس في الخلف
‫ونتسلل خارجاً عند انتهاء المسرحية

1178
01:28:42,959 --> 01:28:46,000
‫وأظنّك ستعدني
‫أنّ هذه ستكون النهاية

1179
01:28:46,542 --> 01:28:49,375
‫- بشرف الشعراء الموتى
‫- ما هذا؟

1180
01:28:51,792 --> 01:28:53,167
‫إنّه وعدي

1181
01:29:04,834 --> 01:29:07,417
‫أنت تثير الغيظ

1182
01:29:39,876 --> 01:29:44,959
‫إمّا أنّي أخطأت شكلك
‫إلى حد بعيد وإمّا لا

1183
01:29:45,626 --> 01:29:49,459
‫أنت الجني الداهية المخادع
‫(روبن غودفيلو)

1184
01:29:49,584 --> 01:29:53,250
‫أنت محقة
‫أنا ذلك المرح المتجول ليلًا

1185
01:29:53,375 --> 01:29:56,000
‫أسخر مِن (أوبورون) وأجعله يبتسم

1186
01:29:56,125 --> 01:29:59,792
‫بينما أنا حصان نهم ضخم

1187
01:30:00,999 --> 01:30:02,792
‫في هيئة فتاة حمقاء

1188
01:30:02,918 --> 01:30:08,000
‫وأحياناً، أستلقي في وعاء
‫على هيئة سلطعون مشوي

1189
01:30:08,125 --> 01:30:13,542
‫وحين تشرب أندفع إلى شفتيها
‫وأسكب الشراب في حنجرتها الذابلة

1190
01:30:14,000 --> 01:30:15,459
‫إنّه جيد حقاً

1191
01:30:16,292 --> 01:30:19,125
‫أحياناً،
‫أنزلق من حافة النافذة

1192
01:30:19,250 --> 01:30:22,918
‫ثمّ أنزلق مِن مؤخرتها
‫ثم تبدأ بالصراخ

1193
01:30:23,000 --> 01:30:24,542
‫وتبدأ بالسعال

1194
01:30:24,667 --> 01:30:27,417
‫ويمسك الكورس كلهم
‫بأردافهم ويضحكون

1195
01:30:27,542 --> 01:30:30,042
‫ويمرحون بمجون

1196
01:30:30,167 --> 01:30:33,959
‫وأقسم على أنّنا
‫لَم نضع ساعة مرح

1197
01:30:35,250 --> 01:30:38,209
‫لكن ابتعدي أيّتها الجنية
‫ها قد جاء (أوبورون)

1198
01:30:38,334 --> 01:30:41,250
‫وهذه سيدتي، علينا الذهاب

1199
01:30:45,292 --> 01:30:47,667
‫بجانبك،
‫لن أحرَم مِن غرفة نوم

1200
01:30:48,250 --> 01:30:50,584
‫لا أكذب عليك يا (هيرميا)

1201
01:30:51,000 --> 01:30:53,667
‫يقول (لازيندار) الٔاحاجي
‫بطريقة جميلة

1202
01:30:53,792 --> 01:30:57,626
‫ستتضرر أخلاقي وكبريائي
‫إن قالت (هيرميا) إنّ (لازيندار) كذب

1203
01:30:58,000 --> 01:31:00,999
‫لكن يا صديقي الرقيق
‫بحق الحب والاحترام

1204
01:31:01,083 --> 01:31:03,375
‫تحلّ بالتواضع البشري

1205
01:31:03,501 --> 01:31:07,459
‫يُقال إنّ هذا الانفصال
‫يصبحان أعزب وعذراء فضيلين

1206
01:31:07,584 --> 01:31:08,999
‫تصبح على خير يا صديقي الرقيق

1207
01:31:09,250 --> 01:31:11,501
‫لن ينتهي حبي لك
‫حتى تنتهي حياتك

1208
01:31:11,667 --> 01:31:14,999
‫آمين،
‫آمين أيّتها الجنية الجميلة

1209
01:31:15,459 --> 01:31:17,542
‫(نيل)، حان دورك

1210
01:31:17,667 --> 01:31:19,834
‫هيّا (نيل)، ها هو إكليلك، هيّا

1211
01:32:23,959 --> 01:32:25,959
‫إن كنّا نحن الٔاشباح أخطأنا

1212
01:32:28,125 --> 01:32:29,959
‫ففكروا في هذا وستنصلح الٔامور

1213
01:32:30,501 --> 01:32:34,501
‫أنّكم بقيتم خامدين هنا
‫حين ظهرت هذه الٔاطياف

1214
01:32:34,751 --> 01:32:37,918
‫وهذا المغزى الضعيف والمثالي
‫لا شيء سوى حلم

1215
01:32:39,375 --> 01:32:40,999
‫أيّها السادة، لا توبّخوا

1216
01:32:42,042 --> 01:32:44,375
‫إن عفوتم فسنصلح الخطأ

1217
01:32:45,209 --> 01:32:48,375
‫وبما أنّي عفريت أمين
‫إن كان لدينا حظّ لا نستحقه

1218
01:32:48,751 --> 01:32:52,751
‫فلننج مِن العقاب
‫سنصلح الٔامور قريباً

1219
01:32:53,959 --> 01:32:55,792
‫إلّا إن قلتم إنّ العفريت كاذب

1220
01:32:58,626 --> 01:33:02,209
‫إذن، ليلة سعيدة لكم جميعاً
‫أعطوني أيديكم إن كنا سنصبح أصدقاء

1221
01:33:03,542 --> 01:33:05,751
‫و(روبن) سيصلح الٔامور

1222
01:34:03,999 --> 01:34:06,626
‫أنا والد (نيل)
‫وأريد رؤيته مِن فضلك

1223
01:34:11,209 --> 01:34:12,751
‫والدك

1224
01:34:14,999 --> 01:34:17,417
‫- ما رأيك؟
‫- رائعة حقاً

1225
01:34:17,542 --> 01:34:20,626
‫كنتم جميعاً رائعين

1226
01:34:33,209 --> 01:34:36,584
‫معذرة، معذرة

1227
01:34:36,918 --> 01:34:38,999
‫- (نيل)
‫- (نيل)

1228
01:34:39,125 --> 01:34:41,834
‫(نيل)، انتظر، انتظر

1229
01:34:41,999 --> 01:34:44,000
‫- لا أستطيع
‫- لكن (نيل)...

1230
01:34:46,792 --> 01:34:50,167
‫(نيل)، أنت موهوب

1231
01:34:50,292 --> 01:34:53,042
‫يا له مِن أداء!
‫جعلتني عاجزاً عن الكلام

1232
01:34:53,167 --> 01:34:54,584
‫- يجب أن تبقى...
‫- اذهب إلى السيارة

1233
01:34:54,709 --> 01:34:56,751
‫ابتعد عن ابني يا (كيتينغ)

1234
01:34:58,292 --> 01:35:00,417
‫(نيل)، (نيل)

1235
01:35:00,709 --> 01:35:04,042
‫- سيد (بيري)، انتظر
‫- لا تجعل الٔامر أسوأ

1236
01:35:16,709 --> 01:35:18,083
‫أيمكننا العودة سيراً؟

1237
01:35:19,417 --> 01:35:20,834
‫كابتن

1238
01:35:24,542 --> 01:35:25,959
‫(نوكس)

1239
01:35:26,834 --> 01:35:30,918
‫سنكون في البيت
‫الساعة 30:11، هيّا بنا...

1240
01:36:06,000 --> 01:36:10,918
‫نحاول جاهدين الفهم
‫لِمَ تصرّ على تحدّينا

1241
01:36:13,125 --> 01:36:17,709
‫لكن مهما كان السبب
‫فلن ندعك تدمّر حياتك

1242
01:36:17,834 --> 01:36:21,959
‫غداً، سأسحبك مِن (ويلتون)
‫وسأسجلك في مدرسة (برايدن) العسكرية

1243
01:36:22,042 --> 01:36:24,876
‫ستذهب إلى (هارفرد) وستكون طبيباً

1244
01:36:28,375 --> 01:36:30,792
‫لكن هذا يعني 10 سنوات أخرى
‫هذا وقت طويل

1245
01:36:30,918 --> 01:36:34,459
‫توقف، لا تكن مأساوياً
‫تتحدث كأنّها عقوبة سجن

1246
01:36:36,876 --> 01:36:38,584
‫أنت لا تفهم يا (نيل)

1247
01:36:39,042 --> 01:36:42,584
‫أمامك فرص لَم أحلم بها
‫ولن أدعك تضيعها

1248
01:36:42,709 --> 01:36:46,459
‫- عليّ إخبارك بما أشعر به أنا
‫- حسناً، أخبرني بما تشعر به

1249
01:36:49,999 --> 01:36:51,375
‫بمَ تشعر؟

1250
01:36:59,876 --> 01:37:02,375
‫أتريد المزيد
‫مِن العمل في التمثيل؟

1251
01:37:03,918 --> 01:37:05,292
‫إن كان هذا فانس الٔامر

1252
01:37:07,834 --> 01:37:09,209
‫ماذا؟

1253
01:37:14,125 --> 01:37:15,542
‫لا شيء

1254
01:37:28,834 --> 01:37:30,209
‫لا شيء؟

1255
01:37:34,292 --> 01:37:35,709
‫إذن، فلنذهب للنوم

1256
01:37:48,792 --> 01:37:50,167
‫كنت جيداً

1257
01:37:51,584 --> 01:37:52,999
‫كنت جيداً حقاً

1258
01:37:58,292 --> 01:37:59,751
‫اذهب ونم

1259
01:38:31,584 --> 01:38:34,125
‫لا بأس،
‫ستكون الٔامور بخير

1260
01:41:41,959 --> 01:41:43,375
‫- ما هذا؟
‫- ماذا؟

1261
01:41:45,876 --> 01:41:48,209
‫- هذا الصوت
‫- أيّ صوت؟

1262
01:42:04,334 --> 01:42:05,751
‫ما الٔامر؟

1263
01:42:15,834 --> 01:42:17,209
‫(نيل)

1264
01:42:23,918 --> 01:42:25,292
‫(توم)، ما الٔامر؟

1265
01:42:26,876 --> 01:42:28,250
‫ما الٔامر؟

1266
01:42:31,918 --> 01:42:33,292
‫(نيل)

1267
01:42:37,709 --> 01:42:40,042
‫- (نيل)
‫- سأبحث في الخارج

1268
01:42:42,209 --> 01:42:43,626
‫(نيل)

1269
01:43:00,876 --> 01:43:04,417
‫لا

1270
01:43:05,000 --> 01:43:07,834
‫(نيل)، يا إلهي!

1271
01:43:09,083 --> 01:43:14,667
‫- ابني، يا بنيّ المسكين
‫- إنّه بخير، إنّه بخير

1272
01:43:14,792 --> 01:43:18,501
‫- إنّه بخير
‫- توقفي، توقفي

1273
01:43:26,792 --> 01:43:28,167
‫(تود)

1274
01:43:28,792 --> 01:43:31,375
‫- (تود)
‫- ابتعد يا (تشارلي)

1275
01:43:39,042 --> 01:43:40,459
‫ما الٔامر؟

1276
01:43:49,334 --> 01:43:50,751
‫مات (نيل)

1277
01:44:28,125 --> 01:44:29,542
‫المكان جميل جداً

1278
01:44:41,375 --> 01:44:43,209
‫(تود)، لا بأس يا (تود)

1279
01:44:43,709 --> 01:44:45,417
‫لا بأس يا (تود)

1280
01:44:46,125 --> 01:44:47,959
‫لا بأس، اهدأ يا (تود)

1281
01:44:48,709 --> 01:44:52,292
‫- لا بأس
‫- لا يمكن أن يفعل هذا

1282
01:44:52,417 --> 01:44:53,834
‫- لا يمكنك تفسير الٔامر (تود)
‫- إنّه والده

1283
01:44:53,959 --> 01:44:58,375
‫- لا
‫- ما كان ليتركنا، ما كان ليتركنا

1284
01:44:58,834 --> 01:45:03,459
‫- والده فعل هذا، والده قتله
‫- اهدأ يا (تود)، لا يمكن تفسير هذا

1285
01:45:06,918 --> 01:45:09,209
‫- (تود)
‫- دعوه

1286
01:45:11,959 --> 01:45:13,626
‫(نيل)

1287
01:46:17,792 --> 01:46:23,417
‫"خمسة قرون مِن الشعر"

1288
01:46:46,083 --> 01:46:47,792
‫"يُقرأ عند افتتاح جمعية الشعراء الأموات"

1289
01:47:42,292 --> 01:47:44,667
‫موت (نيل بيري) مأساة

1290
01:47:48,584 --> 01:47:50,501
‫كان طالباً مثالياً

1291
01:47:51,876 --> 01:47:53,375
‫أحد أفضل طلاب (ويلتون)

1292
01:47:56,042 --> 01:47:57,459
‫وسنفتقده

1293
01:48:01,918 --> 01:48:08,334
‫اتصلنا بأهاليكم جميعاً لتوضيح الٔامر
‫وهم بطبيعة الحال قلقون

1294
01:48:14,667 --> 01:48:16,584
‫ونزولًا على طلب عائلة (نيل)

1295
01:48:18,334 --> 01:48:22,167
‫أنوي إجراء تحقيق دقيق
‫حول هذا الأمر

1296
01:48:24,709 --> 01:48:27,584
‫وأتوقع تعاونكم الكامل

1297
01:48:38,250 --> 01:48:40,000
‫- هل أخبرته عن هذا الاجتماع؟
‫- مرتين

1298
01:48:40,417 --> 01:48:42,042
‫انتهى الٔامر،
‫لقد قُضي علينا

1299
01:48:42,792 --> 01:48:45,334
‫- ماذا تعني؟
‫- (كاميرون) خائن

1300
01:48:45,667 --> 01:48:47,542
‫إنّه في مكتب (نولان) الٓان
‫يشي بنا

1301
01:48:47,834 --> 01:48:50,709
‫- عمّ؟
‫- النادي يا (بيتسي)، فكّر في الٔامر

1302
01:48:51,751 --> 01:48:55,209
‫مجلس الٕادارة ومجلس الٔامناء
‫والسيد (نولان)

1303
01:48:55,542 --> 01:48:58,792
‫أتظنّونهم سيتركون هذا الٔامر
‫يمر ببساطة؟

1304
01:48:59,209 --> 01:49:01,751
‫المدارس تنهار بسبب شيء كهذا

1305
01:49:02,167 --> 01:49:03,751
‫يحتاجون إلى كبش فداء

1306
01:49:18,751 --> 01:49:20,125
‫مرحباً

1307
01:49:21,751 --> 01:49:23,292
‫لقد خنتنا،
‫أليس كذلك (كاميرون)؟

1308
01:49:24,000 --> 01:49:25,709
‫خنتكم؟
‫لا أدري عمّ تتحدث

1309
01:49:25,834 --> 01:49:28,375
‫أتحدث عن أنّك أخبرت (نولان)
‫بكل شيء عن النادي

1310
01:49:28,501 --> 01:49:30,209
‫في حال لَم تسمع يا (دالتون)

1311
01:49:30,334 --> 01:49:33,000
‫هناك شيء اسمه ميثاق الشرف
‫في هذه المدرسة، حسناً؟

1312
01:49:33,918 --> 01:49:37,125
‫إن سألك معلّم سؤالًا
‫فعليك قول الحقيقة وإلّا فستُطرد

1313
01:49:37,751 --> 01:49:39,125
‫(تشارلي)

1314
01:49:39,250 --> 01:49:42,751
‫إنّه واشٍ، إنّه متورط في الٔامر
‫لذلك هرب إليهم لينقذ نفسه

1315
01:49:42,876 --> 01:49:45,250
‫- لا تضربه يا (تشارلي) وإلّا طُردت
‫- أنا مطرود بكل الٔاحوال

1316
01:49:45,375 --> 01:49:48,167
‫- لا تعرف هذا، ليس بعد
‫- إنّه محق يا (تشارلي)

1317
01:49:48,626 --> 01:49:52,501
‫وإن كنتم أذكياء
‫فستفعلون ما فعلته وتتعاونون

1318
01:49:53,250 --> 01:49:56,876
‫لا يريدون عقابنا نحن
‫نحن الضحايا

1319
01:49:58,292 --> 01:49:59,709
‫نحن و(نيل)

1320
01:49:59,999 --> 01:50:01,959
‫ماذا تعني؟
‫ممّن يريدون النيل؟

1321
01:50:02,250 --> 01:50:05,334
‫السيد (كيتينغ) بالطبع
‫الكابتن نفسه

1322
01:50:06,167 --> 01:50:09,042
‫هل ظننتم أنّه يستطيع
‫تجنّب المسؤولية؟

1323
01:50:09,292 --> 01:50:11,459
‫السيد (كيتينغ)
‫مسؤول عن موت (نيل)؟

1324
01:50:11,584 --> 01:50:14,459
‫- أهذا ما يقولونه؟
‫- ومَن سواه أيّها الغبي؟

1325
01:50:14,834 --> 01:50:16,834
‫الٕادارة أم السيد (بيري)؟

1326
01:50:17,626 --> 01:50:20,375
‫السيد (كيتينغ) هو الذي حرّضنا
‫على هذا الهراء، صحيح؟

1327
01:50:20,999 --> 01:50:24,751
‫لولا السيد (كيتينغ) لكان (نيل)
‫في غرفته الٓان يدرس الكيمياء

1328
01:50:24,876 --> 01:50:27,083
‫- ويحلم بأن يكون طبيباً
‫- هذا ليس صحيحاً يا (كاميرون)

1329
01:50:27,209 --> 01:50:29,542
‫وأنت تعرف هذا
‫لَم يحرّضنا على شيء

1330
01:50:30,083 --> 01:50:31,834
‫- (نيل) كان يحبّ التمثيل
‫- صدّق ما تريد

1331
01:50:31,959 --> 01:50:34,918
‫لكنّي أرى أن يُلقى باللوم
‫على (كيتينغ)

1332
01:50:35,042 --> 01:50:36,709
‫لِمَ نفسد حياتنا؟

1333
01:50:40,167 --> 01:50:41,584
‫لا تحتاج إلى هذا يا (تشارلي)

1334
01:50:47,459 --> 01:50:50,292
‫لقد وقّعت على أوراق طردك بهذا
‫يا (ناواندا)

1335
01:50:53,918 --> 01:50:57,209
‫إن كنتم أذكياء
‫فستفعلون ما فعلته بالضبط

1336
01:50:58,626 --> 01:51:00,209
‫إنّهم يعرفون كل شيء أصلًا

1337
01:51:03,292 --> 01:51:04,959
‫لا يمكنكم إنقاذ (كيتينغ)

1338
01:51:06,542 --> 01:51:08,334
‫لكن يمكنكم إنقاذ أنفسكم

1339
01:51:40,459 --> 01:51:42,250
‫(نوكس أوفرستريت)

1340
01:52:08,542 --> 01:52:11,042
‫- (ميكس)
‫- اذهب مِن هنا، أنا أدرس

1341
01:52:13,167 --> 01:52:16,250
‫- ماذا حدث لـ(ناواندا)؟
‫- طُرد

1342
01:52:19,501 --> 01:52:23,667
‫- بمَ أخبرتهم؟
‫- بما كانوا يعرفونه سلفاً

1343
01:52:26,042 --> 01:52:27,459
‫(تود أندرسون)

1344
01:52:48,834 --> 01:52:51,167
‫- مرحباً بنيّ
‫- مرحباً عزيزي

1345
01:52:53,417 --> 01:52:54,834
‫أمي

1346
01:53:00,459 --> 01:53:01,999
‫اجلس سيد (أندرسون)

1347
01:53:08,542 --> 01:53:11,792
‫سيد (أندرسون)
‫أظنّنا عرفنا ما حدث

1348
01:53:12,000 --> 01:53:16,375
‫أتعترف بأنّك كنت عضواً
‫في جمعية الشعراء الموتى؟

1349
01:53:19,834 --> 01:53:21,375
‫أجبه يا (تود)

1350
01:53:24,000 --> 01:53:25,417
‫نعم سيدي

1351
01:53:27,334 --> 01:53:31,834
‫لديّ هنا وصف مفصّل
‫لما كان يحدث في اجتماعاتكم

1352
01:53:32,709 --> 01:53:36,876
‫يذكر كيف شجّعكم السيد (كيتينغ)
‫على تنظيم هذا النادي

1353
01:53:36,999 --> 01:53:41,792
‫واستخدامه مصدر إلهام
‫للسلوك المهمل والانغماس في الذات

1354
01:53:42,209 --> 01:53:46,417
‫ويذكر أنّ السيد (كيتينغ)
‫داخل الصف وخارجه

1355
01:53:46,542 --> 01:53:49,876
‫شجّع (نيل بيري) على السعي
‫وراء ولعه بالتمثيل

1356
01:53:51,167 --> 01:53:55,334
‫مع علمه بأنّ هذا مخالف
‫للأوامر الصريحة لوالدَي (نيل)

1357
01:53:56,375 --> 01:53:59,999
‫كان استغلال السيد (كيتينغ)
‫لموقعه كمدرس...

1358
01:54:00,083 --> 01:54:02,542
‫هو ما قاد مباشرة
‫إلى موت (نيل بيري)

1359
01:54:13,042 --> 01:54:15,209
‫اقرأ الوثيقة بانتباه يا (تود)

1360
01:54:17,375 --> 01:54:18,792
‫بانتباه شديد

1361
01:54:19,918 --> 01:54:24,999
‫"(ريتشارد كاميرون)، (ستيفين ميكس)
‫(جيرارد بيتس)، (نوكس أوفرستين)"

1362
01:54:25,083 --> 01:54:27,334
‫إن لَم يكن لديك ما تضيفه
‫أو تعدّله، فوقّعها

1363
01:54:29,042 --> 01:54:30,876
‫ماذا سيحدث للسيد (كيتينغ)؟

1364
01:54:31,375 --> 01:54:34,459
‫طفح الكيل،
‫وقّع الورقة يا (تود)

1365
01:54:39,542 --> 01:54:42,584
‫العشب باللاتينية يعني
‫(غرايمن) أو (هيربا)

1366
01:54:43,792 --> 01:54:45,584
‫و(لابيس) هو الحجر

1367
01:54:46,083 --> 01:54:49,334
‫والمبنى يعني (أيدافيكلام)

1368
01:55:24,709 --> 01:55:26,083
‫اجلسوا

1369
01:55:27,918 --> 01:55:29,834
‫سأدرّس هذه المادة
‫حتى موعد الاختبارات

1370
01:55:30,083 --> 01:55:32,834
‫وسنجد معلّم لغة إنجليزية دائماً
‫أثناء الإجازة

1371
01:55:35,417 --> 01:55:37,709
‫مَن سيخبرني أين وصلتم
‫في كتاب (بريتشارد)؟

1372
01:55:44,751 --> 01:55:46,125
‫سيد (أندرسون)

1373
01:55:48,417 --> 01:55:51,000
‫- في...
‫- لا أسمعك سيد (أندرسون)

1374
01:55:51,417 --> 01:55:55,834
‫- في كتاب (بريتشارد)...
‫- أخبرني يا سيد (كاميرون)

1375
01:55:57,584 --> 01:56:00,209
‫تركنا الكثير سيدي
‫درسنا الحقبة الرومانسية

1376
01:56:00,334 --> 01:56:02,667
‫وبعض الفقرات
‫في أدب ما بعد الحرب الٔاهلية

1377
01:56:03,542 --> 01:56:04,959
‫ماذا عن الٔادب الواقعي؟

1378
01:56:05,709 --> 01:56:08,209
‫أظنّ أنّنا تجاوزنا معظمها سيدي

1379
01:56:09,250 --> 01:56:10,667
‫حسناً إذن،
‫سنبدأ مِن جديد

1380
01:56:14,125 --> 01:56:15,542
‫ما هو الشعر؟

1381
01:56:20,083 --> 01:56:21,501
‫ادخل

1382
01:56:24,375 --> 01:56:25,792
‫معذرة

1383
01:56:28,083 --> 01:56:29,876
‫جئت لٔاخذ أغراضي الخاصة

1384
01:56:31,042 --> 01:56:32,584
‫هل أعود بعد الحصة؟

1385
01:56:33,083 --> 01:56:34,501
‫خذها الٓان سيد (كيتينغ)

1386
01:56:37,834 --> 01:56:40,292
‫افتحوا صفحة 21 مِن المقدمة

1387
01:56:42,250 --> 01:56:46,709
‫سيد (كاميرون)
‫اقرأ بصوت عالٍ المقال الرائع

1388
01:56:47,042 --> 01:56:50,626
‫بقلم دكتور (بريتشارد)
‫عن فهم الشعر

1389
01:56:53,042 --> 01:56:54,709
‫لقد مزّقنا هذه الصفحة سيدي

1390
01:56:55,542 --> 01:56:57,000
‫استعر كتاب طالب آخر

1391
01:56:57,999 --> 01:56:59,375
‫كلّها ممزقة سيدي

1392
01:56:59,501 --> 01:57:01,292
‫ماذا تعني بهذا؟

1393
01:57:02,709 --> 01:57:04,083
‫سيدي، لقد...

1394
01:57:05,042 --> 01:57:06,459
‫لا عليك

1395
01:57:10,167 --> 01:57:11,584
‫اقرأ

1396
01:57:14,292 --> 01:57:17,918
‫"فهم الشعر بقلم دكتور
‫(جيه إيفانز بريتشارد)"

1397
01:57:18,375 --> 01:57:23,375
‫"لفهم الشعر تماماً، علينا أولًا فهم
‫أوزانه وقوافيه وتشبيهاته البلاغية"

1398
01:57:23,501 --> 01:57:24,999
‫"ثمّ نسأل سؤالين"

1399
01:57:25,375 --> 01:57:28,250
‫"الٔاول، كيف تمّ التعبير
‫عن هدف القصيدة فنياً؟"

1400
01:57:28,375 --> 01:57:33,375
‫"والثاني، ما مدى أهمية هذا الهدف؟"

1401
01:57:34,459 --> 01:57:38,042
‫"السؤال الٔاول يقيّم كمال القصيدة
‫والثاني يقيّم أهمّيتها"

1402
01:57:38,250 --> 01:57:39,792
‫"وما إن يُجاب هذان السؤالان"

1403
01:57:39,918 --> 01:57:42,959
‫"يصبح تحديد روعة القصيدة
‫أمراً بسيطاً نسبياً"

1404
01:57:43,292 --> 01:57:46,000
‫"إن خططنا درجة القصيدة
‫عن الكمال على خط أفقي"

1405
01:57:46,125 --> 01:57:48,542
‫سيد (كيتينغ)
‫أجبروا الجميع على التوقيع

1406
01:57:48,667 --> 01:57:50,709
‫- عليك تصديقي، هذا صحيح
‫- أصدقك يا (تود)

1407
01:57:50,834 --> 01:57:52,250
‫- غادر سيد (كيتينغ)
‫- لكنّها لَم تكن غلطته

1408
01:57:52,375 --> 01:57:53,792
‫اجلس سيد (أندرسون)

1409
01:57:53,918 --> 01:57:57,542
‫إن فعلت أنت أو غيرك هذا ثانية
‫فستُطردون مِن هذه المدرسة

1410
01:57:58,459 --> 01:57:59,876
‫غادر سيد (كيتينغ)

1411
01:58:02,334 --> 01:58:04,250
‫قلت "غادر يا سيد (كيتينغ)"

1412
01:58:20,083 --> 01:58:23,125
‫- أيّها الكابتن
‫- اجلس سيد (أندرسون)

1413
01:58:25,999 --> 01:58:28,334
‫لقد سمعتني، اجلس

1414
01:58:28,876 --> 01:58:30,250
‫اجلس

1415
01:58:32,584 --> 01:58:34,667
‫هذا آخر إنذار سيد (أندرسون)

1416
01:58:36,167 --> 01:58:37,584
‫كيف تجرؤ على هذا؟

1417
01:58:38,417 --> 01:58:39,834
‫هل تسمعني؟

1418
01:58:40,667 --> 01:58:42,042
‫أيّها الكابتن

1419
01:58:43,876 --> 01:58:46,417
‫أحذرك سيد (أوفرستريت)، اجلس

1420
01:58:49,876 --> 01:58:51,584
‫اجلس

1421
01:58:51,834 --> 01:58:53,751
‫اجلسوا جميعاً

1422
01:58:53,918 --> 01:58:56,375
‫أريد أن تجلسوا، اجلسوا

1423
01:58:56,709 --> 01:58:58,083
‫غادر يا سيد (كيتينغ)

1424
01:59:06,000 --> 01:59:09,250
‫اجلسوا جميعاً
‫أريدكم في مقاعدكم

1425
01:59:09,375 --> 01:59:11,999
‫هل تسمعونني؟

1426
01:59:16,918 --> 01:59:18,292
‫اجلسوا

1427
01:59:57,834 --> 01:59:59,209
‫شكراً لكم أيها الفتية

1428
02:00:01,542 --> 02:00:02,959
‫شكراً

1429
02:00:18,125 --> 02:00:25,125
‫ترجمة: نهلة غنايم
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الٔاردن

