﻿1
00:00:18,750 --> 00:00:22,708
‫هذه "هايدلبرغ"،‬
‫قلعة "هايدلبرغ"، نهر "نيكار"،‬

2
00:00:24,500 --> 00:00:26,541
‫طالب أخوية تاه عن مجموعته.‬

3
00:00:30,541 --> 00:00:34,166
‫وهذا احتفال صغير لعائلة "فويغت" عام 2004.‬

4
00:00:34,666 --> 00:00:37,791
‫ "...الجذر في الشجرة الثنائية الفارغة."‬

5
00:00:38,500 --> 00:00:40,958
‫وهذه "إيزابيل"، الملقبة بـ"إيزي".‬

6
00:00:41,041 --> 00:00:42,000
‫ "إيزي" .‬

7
00:00:42,791 --> 00:00:44,500
‫حضّرت "إيزي" شيئًا أيضًا.‬

8
00:00:44,583 --> 00:00:47,041
‫وأمها "كلوديا" ، التي تدربت‬

9
00:00:47,125 --> 00:00:49,916
‫مع "إيزي" طوال أيام‬
‫على قصيدة مختارة بعناية.‬

10
00:00:50,000 --> 00:00:51,458
‫هيا. تقدّمي.‬

11
00:00:51,482 --> 00:00:56,482
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">"Scooby07"</font>

12
00:00:59,541 --> 00:01:02,291
‫بينما تعلمت "إيزي" معنى كلمة "معاقبة"‬
‫لأول مرة،‬

13
00:01:02,375 --> 00:01:05,583
‫انتقلت عائلة مختلفة تمامًا‬
‫إلى المدينة المجاورة، "مانهايم".‬

14
00:01:06,166 --> 00:01:09,666
‫هذا نهر "نيكار" أيضًا،‬
‫أفضل كباب في "ألمانيا"،‬

15
00:01:11,500 --> 00:01:13,666
‫وهذه عائلة "ماركوفسكي" من "براندنبورغ".‬

16
00:01:14,500 --> 00:01:17,750
‫أخبريني، أية كلمة فيها أحرف أكثر،‬
‫"فليفلة" أم "برتقال"؟‬

17
00:01:17,833 --> 00:01:18,916
‫هذا "أوسكار".‬

18
00:01:19,000 --> 00:01:20,291
‫لا أبالي.‬

19
00:01:20,375 --> 00:01:21,208
‫وأمه "بيتي".‬

20
00:01:21,291 --> 00:01:22,958
‫العدد نفسه. هذا غريب، صحيح؟‬

21
00:01:23,041 --> 00:01:26,416
‫ "أوسكار" ، لا أحد يحب المتذاكين.‬
‫والآن، أحضر لي البطاطا المقلية.‬

22
00:01:26,500 --> 00:01:28,416
‫من اخترع البطاطا المقلية؟‬

23
00:01:28,500 --> 00:01:31,041
‫- السيد "بطاطا".‬
‫- ومن أين تأتي؟‬

24
00:01:31,125 --> 00:01:33,500
‫- من حيوانات البطاطا المقلية.‬
‫- ومن اخترع "بلايستيشن" ؟‬

25
00:01:33,583 --> 00:01:34,708
‫جدتك.‬

26
00:01:34,791 --> 00:01:37,083
‫- حقًا؟‬
‫- بالتأكيد. لهذا السبب هربت.‬

27
00:01:37,166 --> 00:01:39,958
‫لأنها أصابت الثراء من "بلايستيشن" ،‬
‫تلك الساقطة الغبية.‬

28
00:01:40,041 --> 00:01:43,291
‫وجدّ "أوسكار"، الذي لن يمضي "أوسكار"‬
‫الكثير من الوقت معه،‬

29
00:01:43,375 --> 00:01:46,125
‫لأن الجدّ اختار فرصة أكيدة‬
‫لتحقيق ربح تجاري في ذلك اليوم.‬

30
00:01:46,208 --> 00:01:48,583
‫هيا، سلمني النقود! ضعها في كيس.‬

31
00:01:48,666 --> 00:01:50,708
‫- ليس لديّ...‬
‫- تبًا! هل لديك كيس؟‬

32
00:01:53,125 --> 00:01:54,125
‫ماذا؟‬

33
00:01:55,208 --> 00:01:57,666
‫اصمت! تكلم بالألمانية بحق السماء!‬

34
00:01:57,750 --> 00:01:59,083
‫كيف حالك؟‬

35
00:01:59,166 --> 00:02:00,500
‫ "كيف حالك؟"‬

36
00:02:01,083 --> 00:02:04,541
‫أعطني النقود الآن‬
‫وإلا سأطلق النار على قدمك.‬

37
00:02:04,625 --> 00:02:07,166
‫قف بثبات.‬

38
00:02:09,291 --> 00:02:11,791
‫تبًا لراكب الجمال ذاك.‬

39
00:02:11,875 --> 00:02:14,458
‫في اللحظة نفسها‬
‫التي انحنى جدّ "أوسكار" لالتقاط الصابون،‬

40
00:02:14,541 --> 00:02:18,458
‫قررت "إيزي" كشف سر كبير في منزلها.‬

41
00:02:18,541 --> 00:02:20,458
‫أمي، أريد الذهاب إلى المرحاض.‬

42
00:02:21,000 --> 00:02:23,750
‫نعم. لكن أسرعي، لم ننته من نصف الدرس بعد.‬

43
00:02:23,833 --> 00:02:26,458
‫ستُقام غدًا حفلة ضخمة.‬
‫يجب أن تكون أسرع حينها.‬

44
00:02:26,541 --> 00:02:29,708
‫عليك مضاعفة السرعة على الأقل، صدّقني.‬

45
00:02:30,875 --> 00:02:33,458
‫قطّع جيدًا يا فتى،‬
‫أم أنك مغرم بثمرة الطماطم؟‬

46
00:02:33,541 --> 00:02:36,416
‫إنها طعام يؤكل،‬
‫وليست كثديي فتاة في الـ16 من العمر!‬

47
00:02:36,500 --> 00:02:37,458
‫نعم، إنني أقطّعها.‬

48
00:02:37,541 --> 00:02:39,916
‫المعذرة. تعالي يا "إيزي".‬
‫لا تقاطعي عملهما.‬

49
00:02:40,500 --> 00:02:42,125
‫قلت إن الطابق السفلي محرّم عليك.‬

50
00:02:42,208 --> 00:02:45,416
‫رغم أن "إيزي" و"أوسكار" كانا جارين عمليًا‬
‫في "هايدلبرغ" و"مانهايم"،‬

51
00:02:45,500 --> 00:02:47,625
‫كان هناك فارق جوهري بينهما.‬

52
00:02:48,250 --> 00:02:51,916
‫حين كانت "إيزي" في الـ10، من عمرها،‬
‫كانت ثروة عائلتها تبلغ بالتحديد‬

53
00:02:52,000 --> 00:02:57,958
‫مليارين و347 مليونًا‬
‫و867 ألفًا و513.27 يورو.‬

54
00:02:58,041 --> 00:02:59,666
‫لهذا كانت أيامها الدراسية بهذا الشكل.‬

55
00:02:59,750 --> 00:03:00,833
‫لا تقلقي.‬

56
00:03:00,916 --> 00:03:02,500
‫كونك بطيئة التعلّم،‬

57
00:03:02,583 --> 00:03:05,125
‫لا يعني أنك أقل ذكاءً من البقية.‬

58
00:03:05,208 --> 00:03:08,958
‫في الوقت نفسه، كانت ثروة‬
‫والدة "أوسكار" العازبة تبلغ بالتحديد‬

59
00:03:09,041 --> 00:03:11,625
‫27.63 يورو.‬

60
00:03:11,708 --> 00:03:13,541
‫لهذا كانت أيام "أوسكار" الدراسية‬
‫بهذا الشكل.‬

61
00:03:13,625 --> 00:03:14,750
‫اصمتوا فحسب!‬

62
00:03:18,083 --> 00:03:22,000
‫بالمناسبة، هذا "تشوني".‬
‫قرر للتو أن يصبح أعز أصدقاء "أوسكار".‬

63
00:03:22,083 --> 00:03:25,958
‫مع تنامي عنفه،‬
‫أشركته أمه "بيتي" في ناد للملاكمة.‬

64
00:03:26,041 --> 00:03:28,166
‫الفتى بارع. إنه يروق لي.‬

65
00:03:28,250 --> 00:03:29,500
‫- أيها النحيل.‬
‫- سنقبل به.‬

66
00:03:29,583 --> 00:03:32,750
‫أي نوع من الأسماء القميئة هو "أوسكار"؟‬
‫سأناديك بـ"أوزي". هذا أفضل.‬

67
00:03:32,833 --> 00:03:35,125
‫- ممتاز. فأنا من "ألمانيا" الشرقية.‬
‫- جيد.‬

68
00:03:35,208 --> 00:03:38,458
‫مع مرور السنين، أصبح المطبخ‬
‫المكان المفضّل على الإطلاق لدى "إيزي".‬

69
00:03:38,541 --> 00:03:40,500
‫ "هل وضعوا دماغك بالمقلوب؟"‬

70
00:03:40,583 --> 00:03:41,458
‫لم تقولي هذا قط.‬

71
00:03:41,541 --> 00:03:44,416
‫لا تكن وقحًا مع ربة عملك‬
‫وهي تحاول أن تبدو رائعة أيها الأحمق.‬

72
00:03:44,500 --> 00:03:46,833
‫وأنت أيتها الجرذة، هل تضحكين عليّ؟‬

73
00:03:46,916 --> 00:03:49,625
‫في حين تحولت مسيرتها الدراسية إلى كارثة.‬

74
00:03:49,708 --> 00:03:50,791
‫"توصية بالدراسة...‬

75
00:03:51,875 --> 00:03:53,166
‫المهنية"؟‬

76
00:03:55,125 --> 00:03:55,958
‫ "مانفريد" .‬

77
00:03:56,041 --> 00:03:59,833
‫وهكذا، صرفت "كلوديا" كل موظفي المطبخ‬
‫عام 2012.‬

78
00:04:00,458 --> 00:04:02,500
‫هذا لمصلحتك.‬

79
00:04:03,083 --> 00:04:05,416
‫عليك التركيز على دراستك يا عزيزتي.‬

80
00:04:08,791 --> 00:04:10,791
‫فقد "أوزي" اهتمامه بالمدرسة منذ زمن بعيد.‬

81
00:04:10,875 --> 00:04:12,125
‫أصبح الآن في العشرينيات من عمره‬

82
00:04:12,208 --> 00:04:14,250
‫ولا يزال ينتظر تحقيق تقدم‬
‫في مجال الملاكمة.‬

83
00:04:14,333 --> 00:04:16,875
‫الحزام! اضربه على خلقته!‬

84
00:04:16,958 --> 00:04:18,833
‫- ماذا؟‬
‫- الكمه على وجهه!‬

85
00:04:18,916 --> 00:04:20,916
‫- ماذا؟‬
‫- يُفترض أن تلكمني.‬

86
00:04:23,000 --> 00:04:24,458
‫كبيع الماء في حارة السقّائين.‬

87
00:04:24,541 --> 00:04:27,708
‫حاليًا، يواجه "أوزي" أهم نزال له‬
‫ضد "يانيس فوكوفيتش".‬

88
00:04:27,791 --> 00:04:29,625
‫إن أحسن الأداء، سينتقل
إلى دوري المحترفين.‬

89
00:04:29,708 --> 00:04:30,541
‫ "نزال"‬

90
00:04:30,625 --> 00:04:32,166
‫- وصل للتو.‬
‫- شكرًا.‬

91
00:04:33,250 --> 00:04:36,000
‫- "إيزي" ، أين أنت؟‬
‫- في المطبخ.‬

92
00:04:36,083 --> 00:04:38,375
‫نجحت "إيزي" في اختبار الثانوية‬
‫بعد مسيرة دراسية طويلة‬

93
00:04:38,458 --> 00:04:40,791
‫تضمنت الرسوب في صفين.‬

94
00:04:40,875 --> 00:04:44,041
‫بحسب المدير، كانت أسوأ نتيجة في اختبار‬
‫الثانوية في تاريخ المدرسة طوال 400 سنة.‬

95
00:04:44,125 --> 00:04:47,416
‫أدعوكم إلى إلقاء نظرة‬
‫على مدرسة "نيويورك" لفنون الطبخ،‬

96
00:04:47,500 --> 00:04:50,833
‫حيث يمكنكم الحصول على
شهادة خلال 12 شهرًا.‬

97
00:04:50,916 --> 00:04:53,083
‫زوروا موقعنا لفنون الطبخ.‬

98
00:04:53,166 --> 00:04:54,166
‫ "(سانتينو بروغيس)"‬

99
00:04:54,250 --> 00:04:59,000
‫سجلوا وانضموا إليّ في "نيويورك" ‬
‫للتعلّم من الأفضل في العالم.‬

100
00:05:00,375 --> 00:05:04,833
‫وبعد بضعة أسابيع، يُفترض بـ "إيزي" ‬
‫أن ترتاد مدرسة إدارة أعمال مرموقة.‬

101
00:05:04,916 --> 00:05:07,375
‫ "إيزي" ، أعلم أنك لا ترغبين‬
‫في حضور حفل التخرج الراقص،‬

102
00:05:07,458 --> 00:05:09,416
‫لكن ربما سيغير هذا رأيك.‬

103
00:05:09,500 --> 00:05:11,666
‫حسنًا، هذا كل شيء تقريبًا.‬
‫هنا تبدأ قصتنا...‬

104
00:05:11,750 --> 00:05:13,083
‫"لا أسلحة هنا‬

105
00:05:13,166 --> 00:05:15,541
‫أحاول الخروج يا أمي،‬
‫لكنني أشعر بأنني عالق"‬

106
00:05:15,625 --> 00:05:16,458
‫ "NETFLIX تقدم"‬

107
00:05:16,541 --> 00:05:18,833
‫"أي رب عمل سيوظفني وأنا أبيع الكوكايين؟‬

108
00:05:18,916 --> 00:05:21,791
‫لم يُعد تأهيلي تمامًا، فعدت إلى التعاطي‬

109
00:05:21,875 --> 00:05:25,000
‫والندم أمر بغيض، صدقيني‬

110
00:05:25,708 --> 00:05:28,416
‫فقد كنت أعمل لحساب الشيطان منذ زمن طويل"‬

111
00:05:30,125 --> 00:05:31,000
‫ "017 الموقع 03"‬

112
00:05:31,083 --> 00:05:35,666
‫"يغرينا، يأخذنا إلى الهاوية‬
‫يراقب الحكماء يتحولون إلى حمقى‬

113
00:05:36,166 --> 00:05:41,416
‫أعظم كذبة على الإطلاق‬
‫هي الأقرب إلى الحقيقة‬

114
00:05:43,208 --> 00:05:46,000
‫كنت أعمل لحساب الشيطان منذ زمن طويل"‬

115
00:05:46,916 --> 00:05:49,041
‫ "استيقظت على هذه الشاكلة"‬

116
00:05:49,125 --> 00:05:53,041
‫"كنت أعمل لحساب الشيطان منذ زمن طويل،‬
‫انتهى أمري"‬

117
00:05:53,125 --> 00:05:55,375
‫وشاءت الصدف،‬

118
00:05:55,458 --> 00:05:59,208
‫أنني أعرف زوج خالتك!‬

119
00:06:00,791 --> 00:06:05,083
‫"كنت أعمل لحساب الشيطان منذ زمن طويل‬
‫انتهى أمري"‬

120
00:06:17,125 --> 00:06:19,458
‫ "إيزابيل"! تعالي إلى هنا!‬

121
00:06:20,333 --> 00:06:21,750
‫لديّ موعد في غرفة المدرّسين، لكن...‬

122
00:06:21,833 --> 00:06:24,041
‫أعلم أنه علينا تنشيط دماغك...‬

123
00:06:24,791 --> 00:06:25,791
‫نتائجك لاختبار الثانوية.‬

124
00:06:27,958 --> 00:06:30,166
‫دماغك؟ يا للهراء. لم يكن لديك دماغ قط.‬

125
00:06:31,250 --> 00:06:32,375
‫هل أنت ثملة؟‬

126
00:06:32,458 --> 00:06:35,708
‫استقلت للتو ورأيت...‬

127
00:06:36,250 --> 00:06:39,208
‫شهادة الثانوية خاصتك‬
‫وارتأيت أن أعطيها لك وأهنئك.‬

128
00:06:41,083 --> 00:06:43,125
‫- استقلت.‬
‫- تهانينا.‬

129
00:06:43,833 --> 00:06:47,125
‫بلّغي الدكتور "بوتنر" تهنئتي على تخرجك.‬

130
00:06:52,041 --> 00:06:54,375
‫ "مؤهل عام لدخول الجامعة"‬

131
00:06:57,666 --> 00:06:58,791
‫يا للهول!‬

132
00:06:59,333 --> 00:07:02,583
‫لم تدركي ذلك‬
‫رغم أن محاميك كان يأتي كثيرًا إلى هنا.‬

133
00:07:04,833 --> 00:07:06,875
‫فعل والداك هذا خفية عنك.‬

134
00:07:07,875 --> 00:07:10,000
‫لكن لا بد أنك كنت تتساءلين‬

135
00:07:10,083 --> 00:07:14,041
‫كيف تمكنت من النجاح في امتحان الثانوية‬
‫رغم معدّل ذكائك المتدنّي. إنه إنجاز ضخم.‬

136
00:07:15,500 --> 00:07:16,416
‫ماذا؟‬

137
00:07:17,250 --> 00:07:19,916
‫- محام؟‬
‫- بالنسبة إلى شخص عمل جاهدًا،‬

138
00:07:20,000 --> 00:07:22,875
‫من الرائع أن نرى أن هناك وسيلة أسهل.‬

139
00:07:22,958 --> 00:07:26,458
‫تحتاجين فقط إلى والدين ثريين،‬
‫ومحامين بارعين،‬

140
00:07:26,541 --> 00:07:28,375
‫وإلى جعل حياة المدرّسين عذابًا‬

141
00:07:28,458 --> 00:07:31,833
‫إلى أن يلجؤوا إلى الكحول‬
‫ويعطوا درجة النجاح في امتحان الثانوية‬

142
00:07:31,916 --> 00:07:33,958
‫لكل طفل ثري وغبي! هذا رائع!‬

143
00:07:35,833 --> 00:07:37,708
‫ازداد سعر البضاعة مجددًا.‬

144
00:07:37,791 --> 00:07:40,791
‫- إنه ليس خطأك.‬
‫- لا، لقد أصبحت أرخص.‬

145
00:07:41,291 --> 00:07:43,166
‫اجعلها 46 أيها الزعيم.‬

146
00:07:45,250 --> 00:07:46,666
‫حان الوقت لنتكلم عن جدّك.‬

147
00:07:46,750 --> 00:07:50,416
‫يزداد سعر هذه البضاعة كل أسبوع.‬
‫برأيي أن الديمقراطية هراء.‬

148
00:07:51,083 --> 00:07:52,125
‫اختبرت الحياة في ظل "هتلر".‬

149
00:07:52,208 --> 00:07:55,208
‫غير صحيح. كم عمرك، 70 عامًا؟ متخلّف.‬

150
00:07:55,291 --> 00:08:00,250
‫هذه المرة سيبقى خارج السجن يا "أوزي" ،‬
‫أتسمعني؟ واحرص على أن يحسن التصرّف.‬

151
00:08:00,333 --> 00:08:02,375
‫- متى سيخرج؟‬
‫- يوم الاثنين على الأرجح.‬

152
00:08:02,458 --> 00:08:05,916
‫تعرف كيف هي طباع جدك.‬
‫يحتاج دائمًا إلى بعض الدعم.‬

153
00:08:06,000 --> 00:08:08,666
‫لا أبالي بذلك الوغد.
يجب أن أتحضّر للنزال.‬

154
00:08:08,750 --> 00:08:10,916
‫لا تتكلم عن جدك بهذه الطريقة.‬

155
00:08:11,000 --> 00:08:12,625
‫- سيدة "ماركوفسكي" ؟‬
‫- هذا صحيح.‬

156
00:08:12,708 --> 00:08:16,416
‫طلب مني رئيسي أن أعطيك هذه‬

157
00:08:16,500 --> 00:08:18,041
‫- شخصيًا.‬
‫- كم هذا لطيف.‬

158
00:08:18,125 --> 00:08:21,333
‫إنها بادرة حسن نية.‬
‫لا أعتقد أن الرسائل الأخرى قد وصلتك.‬

159
00:08:21,416 --> 00:08:23,541
‫- في المرة القادمة، سيحضرها موظف قضائي.‬
‫- صحيح.‬

160
00:08:23,625 --> 00:08:27,041
‫أو شرطي. في الواقع،‬
‫لا أدري من سيحضرها، لكن لن يكون نحن.‬

161
00:08:27,125 --> 00:08:28,125
‫مكتب الضرائب؟‬

162
00:08:28,208 --> 00:08:30,125
‫- ألا تريدين قراءتها؟‬
‫- لا.‬

163
00:08:30,208 --> 00:08:33,250
‫حسنًا، نحن نستثمر في مضخة شحن الكهرباء،‬

164
00:08:33,332 --> 00:08:34,875
‫لذلك لن نحتاج إلى مساعدتك بعد الآن.‬

165
00:08:36,082 --> 00:08:37,916
‫- الـ14 ألف يورو المفقودة...‬
‫- نعم.‬

166
00:08:38,000 --> 00:08:41,000
‫...وأود التأكيد على كلمة "مفقودة"...‬

167
00:08:41,082 --> 00:08:42,291
‫اهدأ الآن.‬

168
00:08:44,958 --> 00:08:46,791
‫- من ذلك الغبي؟‬
‫- "تشوني" ، لا تفعل.‬

169
00:08:46,875 --> 00:08:49,000
‫- "بيتي" ، عزيزتي، كيف حالك؟ بخير؟‬
‫- كل شيء بخير.‬

170
00:08:49,083 --> 00:08:50,250
‫تجاهله فحسب، اتفقنا؟‬

171
00:08:50,333 --> 00:08:52,083
‫شكرًا على مرورك. كل شيء تحت السيطرة.‬

172
00:08:52,166 --> 00:08:54,083
‫الـ14 ألف يورو ليست استثمارًا.‬

173
00:08:54,166 --> 00:08:58,250
‫إنه دين تدينون به لمكتب الضرائب‬
‫وعليكم دفعه فورًا،‬

174
00:08:58,333 --> 00:09:00,125
‫- قبل الاستثمار في أي شيء آخر.‬
‫- شكرًا. وداعًا.‬

175
00:09:00,208 --> 00:09:02,958
‫- ندين بـ14 ألف يورو؟‬
‫- إنها ليست مسألة مهمة حقًا.‬

176
00:09:03,041 --> 00:09:06,000
‫كيف؟ متى كنت ستخبرينني عن هذا؟‬

177
00:09:06,083 --> 00:09:07,041
‫- لديّ عمل آخر في البناء.‬
‫- حقًا؟‬

178
00:09:07,125 --> 00:09:08,833
‫- أمي؟ مهلًا!‬
‫- قد أصبح مديرًا.‬

179
00:09:08,916 --> 00:09:11,083
‫قدّم لي أبي السيارة‬
‫مكافأة لنجاحي في امتحان الثانوية.‬

180
00:09:11,166 --> 00:09:13,583
‫أيمكنك إيقافها في مكان آخر‬
‫بوجود والدينا هنا؟‬

181
00:09:13,666 --> 00:09:16,333
‫المعذرة، لقد حصل عليها للتو.‬
‫بالطبع يريد التباهي بها اليوم.‬

182
00:09:16,416 --> 00:09:17,250
‫صحيح.‬

183
00:09:17,333 --> 00:09:19,791
‫إن رأى والدي أنك حصلت على "تيسلا" ،‬
‫سيشتري لي واحدة أيضًا.‬

184
00:09:19,875 --> 00:09:21,208
‫أخبريه بأنك لا تريدينها.‬

185
00:09:21,291 --> 00:09:24,333
‫هل سيساهم هذا بتحسين احترامه لذاته‬
‫أم في إطالة قضيبه؟‬

186
00:09:24,416 --> 00:09:27,250
‫سأحصل على سيارة "تيسلا" إذًا.‬
‫تحملت أمورًا أسوأ.‬

187
00:09:27,333 --> 00:09:29,000
‫يا لك من مسكينة، لديك مشاكل كبيرة.‬

188
00:09:29,500 --> 00:09:31,708
‫ "إيزي" ؟‬

189
00:09:31,791 --> 00:09:33,750
‫ "معرض"‬

190
00:09:33,833 --> 00:09:34,958
‫لماذا تركضين؟‬

191
00:09:38,208 --> 00:09:39,291
‫ "إيزي"!‬

192
00:09:41,041 --> 00:09:42,333
‫- كم هذا لطيف.‬
‫- هل رأيت والديّ؟‬

193
00:09:42,416 --> 00:09:44,541
‫سأساعدك لإيجادهما إن
خرجت معي في موعد آخر.‬

194
00:09:45,708 --> 00:09:46,625
‫ماذا؟‬

195
00:09:46,708 --> 00:09:48,333
‫خرجتما في موعدين. إنها غير مهتمة.‬

196
00:09:48,416 --> 00:09:50,375
‫- ما مدى تعاستك؟‬
‫- في تلك الحالة،‬

197
00:09:50,458 --> 00:09:53,333
‫أقترح أن نقول إنني كنت هنا،‬
‫وإنني بذلت جهدي لإقناعك،‬

198
00:09:53,416 --> 00:09:55,416
‫في حال سألك أحد، مثل والدك...‬

199
00:09:55,500 --> 00:09:57,291
‫ "كاميلا" ، هل أنت شاهدتي؟‬

200
00:09:57,375 --> 00:09:58,500
‫ماذا أعطاك؟‬

201
00:09:59,500 --> 00:10:03,250
‫إنه قلق عليك فحسب، تدركين ذلك،‬
‫كما أنه يحبني كثيرًا،‬

202
00:10:03,791 --> 00:10:05,666
‫ورُفض طلبي لبرنامج التدريب في "شانغهاي" ،‬

203
00:10:05,750 --> 00:10:07,375
‫والآن يتحقق والدك ليرى...‬

204
00:10:07,458 --> 00:10:11,083
‫وعدك والدي بإدخالك برنامج التدريب‬
‫إن حاولت مجددًا؟‬

205
00:10:11,166 --> 00:10:12,000
‫نعم.‬

206
00:10:12,083 --> 00:10:14,500
‫وهذا ما فعلته الآن أمام الشهود.‬

207
00:10:14,583 --> 00:10:16,541
‫أيمكنك إرسال الفيديو إليّ؟ شكرًا.‬

208
00:10:17,375 --> 00:10:21,416
‫استمتعا بالمعرض. أجده... صاخبًا نوعًا ما.‬

209
00:10:24,375 --> 00:10:25,416
‫اسمع أيها النحيل.‬

210
00:10:26,750 --> 00:10:29,625
‫ذلك الفتى "فوكو"... "لودو"...‬

211
00:10:29,708 --> 00:10:31,833
‫- "سودوكو"، "سوندوكو"...‬
‫- اسمه "فوكوفيتش".‬

212
00:10:31,916 --> 00:10:34,750
‫نعم، عليك أن تصرعه فقط، أتفهم قصدي؟‬

213
00:10:34,833 --> 00:10:37,583
‫لكنني مع ذلك لن أحصل على 14 ألف يورو.‬

214
00:10:37,666 --> 00:10:40,416
‫سحقًا لهذا.‬
‫لكن أسقط ذلك الأبله أرضًا، أتفهمني؟‬

215
00:10:40,500 --> 00:10:41,458
‫ "أوزي"!‬

216
00:10:41,541 --> 00:10:42,708
‫مرحبًا أيها الأبله.‬

217
00:10:46,000 --> 00:10:49,500
‫اسمع، لديّ مشكلة مع راعيك.‬

218
00:10:50,333 --> 00:10:52,416
‫الأبله مغتاظ من شيء ما.‬

219
00:10:53,083 --> 00:10:54,375
‫- ماذا؟‬
‫- أبله.‬

220
00:10:54,458 --> 00:10:57,125
‫لدينا مشكلة. كارثة.‬

221
00:10:58,208 --> 00:11:00,208
‫نهاية العالم. يوم الحساب.‬

222
00:11:00,875 --> 00:11:03,125
‫- ماذا؟‬
‫- قفز راعيك من القارب.‬

223
00:11:03,791 --> 00:11:05,541
‫- قفز على القارب؟‬
‫- بل منه!‬

224
00:11:05,625 --> 00:11:08,916
‫- قفز منه. تكلم بوضوح.‬
‫- ليست لدينا نقود كافية للنزال.‬

225
00:11:09,958 --> 00:11:13,500
‫لم يعد يؤمن راعيك بك.‬
‫أنت تتدرب هنا بدوام جزئي فقط‬

226
00:11:13,583 --> 00:11:15,416
‫وتمضي بقية اليوم في محطة الوقود.‬

227
00:11:15,500 --> 00:11:18,041
‫- لا تكن سخيفًا أيها الأبله.‬
‫- لقد انسحب.‬

228
00:11:18,125 --> 00:11:18,958
‫ذلك الوغد.‬

229
00:11:22,500 --> 00:11:24,583
‫نحتاج إلى 8000 يورو.‬

230
00:11:25,166 --> 00:11:26,000
‫ "أوزي"!‬

231
00:11:27,458 --> 00:11:29,750
‫- منذ متى تزورون علاماتي؟‬
‫- "إيزي".‬

232
00:11:30,541 --> 00:11:32,958
‫كم هو لطيف منك أن تأتي إلى افتتاح معرضنا‬

233
00:11:33,041 --> 00:11:36,250
‫المهم كثيرًا في نظرنا.‬
‫سيد "إردوان" ، سأعود في الحال.‬

234
00:11:38,083 --> 00:11:40,916
‫منذ متى يعمل محاميكم على تزوير علاماتي؟‬

235
00:11:41,000 --> 00:11:44,541
‫إنه لا يزوّرها، بل يساعد
على تحسينها قليلًا.‬

236
00:11:44,625 --> 00:11:47,625
‫لا عار في ذلك إطلاقًا.‬
‫الجميع يحصل على دروس خصوصية.‬

237
00:11:47,708 --> 00:11:50,041
‫- لأنني لم أنجح حقًا في امتحان الثانوية؟‬
‫- بل نجحت فيه.‬

238
00:11:50,125 --> 00:11:52,708
‫لم أنجح فيه ولن أذهب إلى الجامعة.‬

239
00:11:53,208 --> 00:11:54,125
‫ "إيزي" .‬

240
00:11:54,916 --> 00:11:56,208
‫بالطبع سترتادين الجامعة.‬

241
00:11:56,833 --> 00:12:00,208
‫سأتدرب لأصبح طباخة‬
‫مع "سانتينو بورغيس" في "نيويورك".‬

242
00:12:00,291 --> 00:12:02,625
‫- ماذا؟‬
‫- سيكون ذلك مكلفًا جدًا.‬

243
00:12:03,833 --> 00:12:06,291
‫كم من النقود وضعتما في وديعتي المصرفية؟‬

244
00:12:06,375 --> 00:12:10,500
‫ستحصلين على النقود حين تبلغين سن الـ25‬
‫وتتخرجين من الجامعة.‬

245
00:12:11,333 --> 00:12:15,291
‫- هلا تكفّين عن هذه الابتسامة السخيفة؟‬
‫- هلا تكفّين عن إثارة فضيحة كهذه؟‬

246
00:12:15,375 --> 00:12:17,666
‫- "إيزي".‬
‫- أريد نقودي الآن.‬

247
00:12:17,750 --> 00:12:20,916
‫من الطبيعي تمامًا أن تشعري بالغضب الآن،‬

248
00:12:21,000 --> 00:12:22,833
‫لكنك لا تريدين جديًا أن تصبحي طاهية.‬

249
00:12:22,916 --> 00:12:24,875
‫ "سانتينو بورغيس" طاه أرجنتيني مشهور.‬

250
00:12:24,958 --> 00:12:27,625
‫وهو يعلّم في مدرسة "نيويورك" لفنون الطبخ.‬

251
00:12:27,708 --> 00:12:29,958
‫- يبدو هذا كعنوان لمسرحية تهكّمية.‬
‫- أتعرف ما هو التهكّمي؟‬

252
00:12:30,041 --> 00:12:33,500
‫أن تعد أحدهم ببرنامج تدريب‬
‫إن قبل بمواعدتي.‬

253
00:12:34,750 --> 00:12:36,333
‫- أريد نقودي الآن.‬
‫- "إيزي"!‬

254
00:12:40,541 --> 00:12:43,125
‫لن تحصلي على فلس من أجل ذلك الهراء!‬

255
00:12:43,875 --> 00:12:46,958
‫أريد نقودي.‬
‫من الآن فصاعدًا، سأتخذ قراراتي بنفسي.‬

256
00:12:47,541 --> 00:12:49,166
‫على جثتي.‬

257
00:12:53,583 --> 00:12:54,833
‫ "إيزي"!‬

258
00:12:56,083 --> 00:12:58,583
‫- معرض جميل حقًا.‬
‫- شكرًا يا "كاميلا".‬

259
00:13:00,458 --> 00:13:01,291
‫ "كلاوس"!‬

260
00:13:01,791 --> 00:13:02,791
‫انس الأمر.‬

261
00:13:03,916 --> 00:13:06,583
‫ستغير رأيها.‬
‫تريد التدرب لتصبح طاهية، لقد فقدت عقلها.‬

262
00:13:06,666 --> 00:13:09,958
‫اتبعها وراقبها. واسمع يا "كلاوس"!‬

263
00:13:11,125 --> 00:13:13,250
‫- لا تدعها تراك، اتفقنا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

264
00:13:33,750 --> 00:13:36,875
‫"فطور رقائق الذرة بالشامبانيا.‬
‫وسم، سحقًا للعالم."‬

265
00:13:36,958 --> 00:13:37,958
‫41 ألف إعجاب.‬

266
00:13:38,041 --> 00:13:40,875
‫- ماذا يُفترض بهذا أن يخبرني يا
"كاميلا" ؟‬ ‫- بأن العالم ليس عادلًا.‬

267
00:13:41,625 --> 00:13:45,500
‫تقبّل متابعيّ الـ433712 ذلك،‬
‫وعليك تقبّله أيضًا.‬

268
00:13:45,583 --> 00:13:48,125
‫الحقيقة هي أنك نجحت في امتحان الثانوية‬
‫ويمكنك دخول الجامعة.‬

269
00:13:48,208 --> 00:13:51,958
‫لماذا يجب عليّ أن أدرس؟‬
‫لماذا يرى الجميع أن عليّ ارتياد الجامعة؟‬

270
00:13:52,041 --> 00:13:53,166
‫الجامعة سهلة.‬

271
00:13:53,250 --> 00:13:56,250
‫- أنا أستمتع بها.‬
‫- لكنك حصلت على نتيجة 1.1. بعكسي.‬

272
00:13:56,333 --> 00:13:57,958
‫لا أستطيع فعل هذا. لا أعرف حتى كيف...‬

273
00:13:58,666 --> 00:14:01,458
‫في حال أردت الانتحار،‬
‫أود الخروج من السيارة، اتفقنا؟‬

274
00:14:04,666 --> 00:14:05,666
‫سنذهب إلى "مانهايم".‬

275
00:14:08,333 --> 00:14:12,750
‫هل أنت جادة؟ لا أستطيع الذهاب.‬
‫لم أحضر رذاذ الفلفل. مهلًا...‬

276
00:14:17,416 --> 00:14:18,750
‫ماذا سنفعل في "مانهايم" ؟‬

277
00:14:28,625 --> 00:14:30,791
‫أنا بحاجة إلى هذا النزال يا صاح.‬

278
00:14:31,500 --> 00:14:33,708
‫وإلا لن أنجح بالوصول إلى دوري المحترفين.‬

279
00:14:35,833 --> 00:14:38,833
‫- استمتع بطعامك.‬
‫- كيف تفعل ذلك؟ أنت لا تكترث بشيء.‬

280
00:14:38,916 --> 00:14:40,958
‫أنت لا تبالي إطلاقًا‬
‫بأن عليك العمل في مجال البناء.‬

281
00:14:41,041 --> 00:14:43,583
‫- إنه عمل نزيه.‬
‫- نعم، لكنك لا تبذل أي جهد أساسًا.‬

282
00:14:43,666 --> 00:14:46,000
‫- ألا تريد...‬
‫- "أوزي" ، أنت ألماني صميم.‬

283
00:14:46,083 --> 00:14:47,250
‫ماذا؟‬

284
00:14:47,333 --> 00:14:49,708
‫"يا رئيس العمال، يجب
أن تفعل شيئًا بحياتك!‬

285
00:14:49,791 --> 00:14:52,875
‫لا ربح بلا ألم. سرقت الإوزة." سحقًا لهذا.‬

286
00:14:52,958 --> 00:14:54,000
‫لست ألمانيًا إلى هذه الدرجة.‬

287
00:14:55,916 --> 00:14:57,500
‫ "مطلوب موظفين!"‬

288
00:14:59,250 --> 00:15:00,416
‫أنا ألماني عاديّ فحسب.‬

289
00:15:00,500 --> 00:15:03,000
‫إذا حدث جماع بين البطاطا والكراث،‬
‫ستكون أنت النتيجة.‬

290
00:15:03,083 --> 00:15:04,791
‫أنت ألماني إلى هذه الدرجة.‬

291
00:15:04,875 --> 00:15:07,916
‫واصل العمل في مجال البناء.‬
‫استنزف نفسك. لا تستنزفني.‬

292
00:15:08,000 --> 00:15:10,833
‫العمل في البناء سيئ،‬
‫لكن على أحدهم ممارسته. لا أجيد عملًا آخر.‬

293
00:15:10,916 --> 00:15:13,791
‫أنت "أوزي" ، صحيح؟ الملاكم؟‬

294
00:15:14,666 --> 00:15:15,916
‫ناده "أوسكار" يا أخي.‬

295
00:15:16,000 --> 00:15:17,750
‫لست أخاك. فأنت راكب إبل.‬

296
00:15:17,833 --> 00:15:20,500
‫أنا ملاكم أيضًا. تقنيتك سيئة.‬

297
00:15:22,333 --> 00:15:24,916
‫- حسنًا.‬
‫- تقنية؟ جديًا؟‬

298
00:15:25,000 --> 00:15:27,041
‫أنت أحول أيها الدب. لا يمكنك الملاكمة.‬

299
00:15:27,125 --> 00:15:28,916
‫- أغلق فمك!‬
‫- اصمت!‬

300
00:15:29,000 --> 00:15:31,291
‫يا رجل. دعنا نأكل، مفهوم؟‬

301
00:15:31,375 --> 00:15:33,916
‫نعم، لنأكل. كل الهامبرغر،‬
‫في حال استطعت ذلك.‬

302
00:15:34,000 --> 00:15:36,791
‫يصعب فعل ذلك بالأبعاد الثنائية.‬
‫هل أحضر لك نظارة ثلاثية الأبعاد؟‬

303
00:15:36,875 --> 00:15:38,625
‫- انتظر فحسب...‬
‫- هيا إذًا!‬

304
00:15:38,708 --> 00:15:40,958
‫مهلًا! اهدآ كلاكما! اجلس!‬

305
00:15:41,041 --> 00:15:43,083
‫مرحبًا. ماذا أقدم لك؟‬

306
00:15:43,875 --> 00:15:46,333
‫مرحبًا. رأيت أنكم بحاجة إلى موظفين.‬

307
00:15:47,416 --> 00:15:49,666
‫مرحبًا، ماذا تريدين أن توظفي؟‬

308
00:15:54,750 --> 00:15:57,375
‫- أيتها الرئيسة!‬
‫- أعني...‬

309
00:15:58,958 --> 00:16:01,750
‫- "غابرييلا".‬
‫- فُتح الصندوق.‬

310
00:16:01,833 --> 00:16:02,833
‫أغلقيه إذًا.‬

311
00:16:08,125 --> 00:16:11,166
‫المعذرة. رأيت أنكم تبحثون عن موظفين.‬

312
00:16:12,208 --> 00:16:14,041
‫أريد الوظيفة.‬

313
00:16:15,083 --> 00:16:16,041
‫العمل هنا لا يناسبك.‬

314
00:16:17,083 --> 00:16:19,375
‫- لم لا؟‬
‫- لأن لديك قدر من الذكاء.‬

315
00:16:20,916 --> 00:16:22,041
‫ما زلت أريد أن أجرّب.‬

316
00:16:23,791 --> 00:16:26,375
‫الأجر زهيد، وكل عمالنا معاقون،‬

317
00:16:26,458 --> 00:16:30,500
‫وقد ثبت أن الطعام الذي نقدمه‬
‫يسبب العمى والعقم.‬

318
00:16:31,083 --> 00:16:33,375
‫ممتاز. أنا الفتاة المناسبة.‬

319
00:16:33,458 --> 00:16:36,291
‫حسنًا إذًا. هل تودين أن تجربي غدًا؟‬

320
00:16:36,791 --> 00:16:38,041
‫سيخرج جدك من السجن.‬

321
00:16:38,125 --> 00:16:40,125
‫تحتاج إلى النقود، يجب أن تخاطر بشيء ما.‬

322
00:16:40,208 --> 00:16:42,291
‫هل يُفترض أن أسطو على
مصرف معه أو ما شابه؟‬

323
00:16:42,375 --> 00:16:44,958
‫جدّي مجرم عديم الموهبة على الإطلاق!‬

324
00:16:45,041 --> 00:16:47,375
‫- إنه رجل لعوب.‬
‫- انتهيت.‬

325
00:16:48,375 --> 00:16:52,291
‫- هيا، لنبدأ.‬
‫- حسنًا.‬

326
00:16:53,833 --> 00:16:55,875
‫يا رجل.‬

327
00:16:56,750 --> 00:16:58,666
‫لا يمكنك أن تلوم غير نفسك أيها الأحمق.‬

328
00:17:05,000 --> 00:17:05,958
‫هيا أيها الغبي.‬

329
00:17:07,458 --> 00:17:10,000
‫انهض. نعم، هكذا.‬

330
00:17:10,875 --> 00:17:12,125
‫أبله.‬

331
00:17:15,208 --> 00:17:17,250
‫- هل فزت؟‬
‫- مهلًا!‬

332
00:17:18,958 --> 00:17:21,750
‫قدمت عرضًا رائعًا للتو.‬

333
00:17:24,083 --> 00:17:26,165
‫هو المخطئ. وأنت أردت تسوية النزاع فحسب.‬

334
00:17:26,750 --> 00:17:28,791
‫- هل تود أن نفعل شيئًا معًا في وقت ما؟‬
‫- ماذا؟‬

335
00:17:31,166 --> 00:17:33,708
‫لا داعي لأن يكون الرجل‬
‫هو من يبادر بالخطوة الأولى، صحيح؟‬

336
00:17:46,708 --> 00:17:48,166
‫- راسلني.‬
‫- ما اسمك؟‬

337
00:17:48,833 --> 00:17:50,083
‫- "إيزابيل".‬
‫- وكنيتك؟‬

338
00:17:50,166 --> 00:17:51,833
‫"فويغت"... أقصد "مولر".‬

339
00:17:53,333 --> 00:17:55,708
‫كنيتي "مولر". ما اسمك أنت؟‬

340
00:17:56,291 --> 00:17:57,750
‫لن أخبرك. أنا لا أعرفك حتى.‬

341
00:17:57,833 --> 00:18:00,583
‫ "هل هذا فن أم تفاهة؟ فن - تفاهة"‬

342
00:18:00,666 --> 00:18:04,208
‫آسفة. هل تعتقدين حقًا‬
‫أن بوسعك ابتزاز والديك بهذه الطريقة؟‬

343
00:18:12,083 --> 00:18:14,125
‫- لا أجد "إيزابيل فوغت".‬
‫- جرّب إضافة "ياء".‬

344
00:18:15,208 --> 00:18:16,333
‫لتصبح "فويغت".‬

345
00:18:17,666 --> 00:18:19,416
‫ "(إيزي فويغت)"‬

346
00:18:20,750 --> 00:18:21,583
‫ما هذا؟‬

347
00:18:23,916 --> 00:18:25,958
‫- نعم.‬
‫- هؤلاء الناس مقززون.‬

348
00:18:26,041 --> 00:18:26,916
‫يا صاح.‬

349
00:18:28,125 --> 00:18:30,833
‫- رهيب.‬
‫- إنها ثرية للغاية.‬

350
00:18:31,958 --> 00:18:34,500
‫لديّ فكرة. هل تفكرين كما أفكر؟‬

351
00:18:35,000 --> 00:18:36,750
‫جميل يا "بيتي" ، أفكارنا متطابقة دومًا.‬

352
00:18:36,833 --> 00:18:39,125
‫- يمكنك استمالتها يا "أوزي".‬
‫- ماذا؟‬

353
00:18:39,208 --> 00:18:40,958
‫ليس عليك حتى أن تشعر بتأنيب الضمير.‬

354
00:18:41,708 --> 00:18:43,666
‫كما لو أن ساقطة ثرية كهذه قد ترغب فيّ.‬

355
00:18:43,750 --> 00:18:45,458
‫- ماذا؟‬
‫- عم تتكلم؟‬

356
00:18:45,541 --> 00:18:47,208
‫أنت أوسم شاب أعرفه.‬

357
00:18:47,291 --> 00:18:48,166
‫ "أوزي" ، اسمعني.‬

358
00:18:49,041 --> 00:18:52,416
‫نحتاج إلى النقود ويمكنك استمالتها بسهولة.‬

359
00:18:53,625 --> 00:18:55,541
‫أجل، استملها بحيث تساعدنا.‬

360
00:18:56,041 --> 00:18:57,500
‫لا يقول أحد إن عليك الزواج بها.‬

361
00:18:58,250 --> 00:19:01,500
‫خذ بعض النقود فقط.‬

362
00:19:02,958 --> 00:19:05,583
‫هل تسمعني؟ أنا جادة.‬

363
00:19:27,458 --> 00:19:29,541
‫نادرًا ما شعرت بإحراج كما اليوم.‬

364
00:19:31,125 --> 00:19:34,666
‫أن تبادر فتاة محظوظة للغاية،‬
‫تتمتع بتعليم جيد،‬

365
00:19:34,750 --> 00:19:38,083
‫ووالدين يدعمانها دومًا، بإهدار مستقبلها‬

366
00:19:38,166 --> 00:19:39,500
‫وشهادتها الثانوية...‬

367
00:19:40,125 --> 00:19:41,375
‫فإن هذا يغضبني.‬

368
00:19:41,458 --> 00:19:44,250
‫عذرًا يا "كلوديا".‬
‫لم نرد التعبير عن الأمر بهذه الطريقة.‬

369
00:19:44,333 --> 00:19:47,083
‫لن تصبحي طاهية. هذا سخيف.‬

370
00:19:47,166 --> 00:19:50,458
‫وتلك الحركة المحرجة في "مانهايم"‬

371
00:19:50,541 --> 00:19:53,000
‫في مطعم... البطاطا...‬

372
00:19:53,541 --> 00:19:55,583
‫ "إيزي" ، انضجي.‬

373
00:19:56,833 --> 00:19:59,166
‫ "هل نتناول العشاء أيتها الأميرة؟ غدًا"‬

374
00:19:59,250 --> 00:20:00,166
‫ "حزام المروحة"‬

375
00:20:00,250 --> 00:20:01,666
‫ "أوزي" ، عليك إرسال صورة! أعطني إياه!‬

376
00:20:01,750 --> 00:20:03,541
‫- اتركيه!‬
‫- اللعنة!‬

377
00:20:03,625 --> 00:20:05,291
‫- أتستخدمين مزيل رائحة جديدًا؟‬
‫- تبًا.‬

378
00:20:05,375 --> 00:20:07,083
‫ "شكرًا على الرقم المزيف"‬

379
00:20:07,166 --> 00:20:08,375
‫"أتودين فعل شيء غدًا؟‬
‫تمنياتي الحارة، (أوزي)‬

380
00:20:08,458 --> 00:20:10,041
‫هذا لقبي. اسمي (أوسكار)"‬

381
00:20:10,125 --> 00:20:11,000
‫ "إيزي" .‬

382
00:20:15,666 --> 00:20:16,875
‫نعم، أنت محقة يا أمي.‬

383
00:20:18,208 --> 00:20:19,041
‫طابت ليلتك.‬

384
00:20:22,041 --> 00:20:28,666
‫"غدًا الساعة 2 بعد الظهر‬
‫في مطعم الهامبرغر؟"‬

385
00:20:32,666 --> 00:20:34,166
‫هذه للبطاطا المقلية.‬

386
00:20:34,250 --> 00:20:37,833
‫إن استخدمت عقلك للتفكير وليس كثقالة ورق،‬
‫فالأمر بسيط.‬

387
00:20:37,916 --> 00:20:39,625
‫حين تنطلق الصفارة، تخرجين البطاطا،‬

388
00:20:40,416 --> 00:20:42,875
‫تعلقينها وتتركين الزيت يرشح منها.‬

389
00:20:43,458 --> 00:20:45,666
‫لقد تعرّفت على "غابرييلا". راقبيها جيدًا.‬

390
00:20:46,291 --> 00:20:48,666
‫إنها تفسد أي شيء يمكن لها إفساده.‬

391
00:20:48,750 --> 00:20:51,458
‫- أيتها الرئيسة، أرجوك وشكرًا لك.‬
‫- نعم، أرجوك وشكرًا لك.‬

392
00:20:51,541 --> 00:20:55,291
‫ثم أضيفي بعض الملح، 3 مرات،‬

393
00:20:56,666 --> 00:20:57,625
‫اخلطيها...‬

394
00:21:01,791 --> 00:21:03,041
‫وبهذا تنالين درجة الدكتوراه.‬

395
00:21:04,750 --> 00:21:05,833
‫لا يزال بوسعك الرحيل.‬

396
00:21:06,291 --> 00:21:08,500
‫لا، أعتقد أن هذا رائع.‬

397
00:21:10,083 --> 00:21:11,000
‫يتّسم المكان بأنه حقيقي.‬

398
00:21:12,250 --> 00:21:15,125
‫ما من أشياء حقيقية
كثيرة في طعامنا، لكن...‬

399
00:21:17,166 --> 00:21:18,958
‫- أهذه شطيرة الهامبرغر التي أعددتها؟‬
‫- نعم.‬

400
00:21:19,500 --> 00:21:20,916
‫جرّبت شيئًا.‬

401
00:21:25,291 --> 00:21:28,250
‫إنها سميكة جدًا. أعيدي المحاولة.‬

402
00:21:28,833 --> 00:21:32,666
‫أيتها الرئيسة. ذاب عنها الجليد‬
‫فأصبحت رائحتها كريهة لسبب ما.‬

403
00:21:35,125 --> 00:21:37,458
‫- لا عيب فيها. هيا.‬
‫- نعم.‬

404
00:21:37,541 --> 00:21:39,583
‫لا تنظر بانتباه هكذا طوال الوقت. غبي.‬

405
00:21:47,333 --> 00:21:49,041
‫مرحبًا. ماذا أقدم لك؟‬

406
00:21:50,458 --> 00:21:53,500
‫ "كاي 14". 85 ألفًا... أمهلني للحظة.‬

407
00:21:54,875 --> 00:21:56,500
‫- نعم؟‬
‫- مرحبًا يا "مانفريد". أنا "كلاوس".‬

408
00:21:56,583 --> 00:21:58,291
‫ "كلاوس" ما الأمر؟ أنا في خضم عملية جرد.‬

409
00:21:58,375 --> 00:22:01,000
‫ "إيزي" تعمل هنا حقًا.‬

410
00:22:01,666 --> 00:22:03,333
‫- متأكد؟‬
‫- تمام التأكيد.‬

411
00:22:03,416 --> 00:22:06,750
‫- أعمل على الأمر. "مانفريد"...‬
‫- فهمتك، نعم.‬

412
00:22:08,541 --> 00:22:11,458
‫- هنا؟‬
‫- لا فكرة لديّ. هي اقترحت المكان.‬

413
00:22:11,541 --> 00:22:15,916
‫- لا يهم. عليك بها أيها النحيل.‬
‫- لا أعرف كيف. كيف أستميل فتاة؟‬

414
00:22:18,208 --> 00:22:20,291
‫السر في الإطراءات. أطر عليها، هذا بسيط.‬

415
00:22:20,375 --> 00:22:24,208
‫تحب النساء ذلك. إنهن مدمنات على الإطراء،‬
‫تتوقف عقولهن عن التفكير.‬

416
00:22:24,291 --> 00:22:25,875
‫هل أصبحت خبيرًا الآن؟‬

417
00:22:25,958 --> 00:22:28,083
‫سؤال واحد، كيف حظي "روكي" بحب "أدريان"؟‬

418
00:22:28,166 --> 00:22:32,041
‫كان يذهب إلى متجر الحيوانات الأليفة‬
‫كل ليلة، ويطري عليها،‬

419
00:22:32,125 --> 00:22:34,833
‫وقد دعاها إلى عيد الشكر.‬
‫لم تشكره ولا لمرة،‬

420
00:22:34,916 --> 00:22:37,750
‫ولا مرة واحدة. في النهاية، تزوجها.‬

421
00:22:37,833 --> 00:22:40,250
‫والقوادون في الشارع 19 يفعلون الشيء نفسه.‬

422
00:22:40,333 --> 00:22:42,458
‫يمطرون النساء بالإطراءات.‬

423
00:22:42,541 --> 00:22:45,958
‫ثم يقعون في الحب.‬
‫ "أعتقد أنك مناسبة لي. أنت جميلة جدًا!"‬

424
00:22:46,041 --> 00:22:48,583
‫ثم يغتصبونهن ويحقنوهن بالهيروين.‬

425
00:22:50,541 --> 00:22:52,916
‫- انس الجزء الأخير.‬
‫- هذا ليس لطيفًا يا رجل.‬

426
00:22:53,000 --> 00:22:54,416
‫- هل تجيد الإطراء؟‬
‫- نعم.‬

427
00:22:54,500 --> 00:22:56,583
‫- هل تجيد الإطراء؟‬
‫- عادةً أستطيع ذلك!‬

428
00:22:56,666 --> 00:22:57,541
‫هيا!‬

429
00:23:00,458 --> 00:23:01,791
‫ "أدريان"!‬

430
00:23:01,875 --> 00:23:03,541
‫أراك في التمارين.‬

431
00:23:12,041 --> 00:23:12,958
‫مرحبًا.‬

432
00:23:18,500 --> 00:23:19,833
‫إذًا؟ مرحبًا.‬

433
00:23:24,416 --> 00:23:26,625
‫- هل انتظرت كثيرًا؟‬
‫- لا.‬

434
00:23:27,333 --> 00:23:29,750
‫جيد، لأنه لا يُفترض أن ندع الأميرة تنتظر.‬

435
00:23:31,416 --> 00:23:34,208
‫لأنك جميلة جدًا. أعني أنني دخلت،‬

436
00:23:34,291 --> 00:23:37,041
‫ورأيتك تجلسين هناك وأخذت أفكر،‬
‫ "من عارضة الأزياء تلك؟"‬

437
00:23:37,750 --> 00:23:40,875
‫- شكرًا.‬
‫- وبالأمس حين تكلمت معي،‬

438
00:23:40,958 --> 00:23:44,541
‫كادت عيناي تخرجان من رأسي،‬
‫أنت جميلة جدًا و... في الواقع...‬

439
00:23:45,875 --> 00:23:48,541
‫- لا فكرة لديّ عن ملابسك...‬
‫- في الواقع...‬

440
00:23:48,625 --> 00:23:51,125
‫- أنت أكثر خبرة بذلك مني.‬
‫- أنا أعمل هنا.‬

441
00:23:52,583 --> 00:23:53,416
‫ماذا...‬

442
00:23:54,375 --> 00:23:57,125
‫- تعملين هنا؟‬
‫- نعم. إنها استراحة غدائي.‬

443
00:24:00,250 --> 00:24:01,416
‫هل تريد تناول شيء ما؟‬

444
00:24:02,375 --> 00:24:04,958
‫- وأنت؟‬
‫- نعم.‬

445
00:24:05,041 --> 00:24:06,458
‫ربما أود ذلك.‬

446
00:24:07,000 --> 00:24:08,333
‫حسنًا...‬

447
00:24:08,416 --> 00:24:09,916
‫ "أمي: أسرع! سيخرج جدك الساعة 2:30"‬

448
00:24:10,000 --> 00:24:11,583
‫هل تريدين... تبًا...‬

449
00:24:12,333 --> 00:24:14,125
‫هل عليك أن...‬

450
00:24:16,083 --> 00:24:18,166
‫صحيح، الأرجح أنهم
يقدمون لك الطعام مجانًا.‬

451
00:24:18,250 --> 00:24:21,250
‫لا، لا أعتقد ذلك. لكن لا تقلق.‬

452
00:24:22,041 --> 00:24:24,583
‫سأدفع ثمنه.‬
‫انتصارًا لتحرر المرأة وما إلى ذلك.‬

453
00:24:24,666 --> 00:24:27,500
‫هذا رائع. من الجيد أنك تفهمين ذلك.‬

454
00:24:27,583 --> 00:24:31,375
‫يظهر هذا أن لديك شخصية قوية.‬

455
00:24:32,333 --> 00:24:35,541
‫وأنك لست جميلة كزهرة في الغابة فحسب،‬

456
00:24:35,625 --> 00:24:38,833
‫وإنما تتمتعين أيضًا بجوهر جميل...‬

457
00:24:39,583 --> 00:24:44,041
‫حسنًا، شخصية رائعة بالمجمل، كأميرة رائعة.‬

458
00:24:46,666 --> 00:24:48,041
‫- حسنًا.‬
‫- نعم.‬

459
00:24:50,250 --> 00:24:53,333
‫- إذًا، أهذه ساعة؟ إنها جميلة.‬
‫- نعم.‬

460
00:24:53,416 --> 00:24:58,500
‫إنها أكثر... رباه، ذراعك جميلة!‬
‫أتسمحين لي... إنها فعلًا...‬

461
00:24:58,583 --> 00:25:00,125
‫لا يملك الجميع ذراعين جميلتين.‬

462
00:25:01,166 --> 00:25:04,458
‫وأنت أيضًا. ذراعاك جيدتان أيضًا.‬

463
00:25:04,541 --> 00:25:06,125
‫نعم، أنا ملاكم.‬

464
00:25:07,125 --> 00:25:08,375
‫- رائع.‬
‫- نعم.‬

465
00:25:08,458 --> 00:25:10,750
‫- ما عملك إذًا؟‬
‫- أنا ملاكم.‬

466
00:25:12,916 --> 00:25:14,583
‫- وكيف تجني رزقك؟‬
‫- بالملاكمة؟‬

467
00:25:16,083 --> 00:25:17,000
‫رائع.‬

468
00:25:18,291 --> 00:25:21,208
‫أنا في طريقي إلى دوري المحترفين.‬

469
00:25:21,291 --> 00:25:23,625
‫نعم، تمامًا، و...‬

470
00:25:24,416 --> 00:25:25,958
‫أمامي نزال أخير‬

471
00:25:26,041 --> 00:25:29,541
‫وإن فزت فيه، لأنني
أفوز في معظم الأوقات...‬

472
00:25:29,625 --> 00:25:32,041
‫حتى أنني كسرت فك أحدهم آخر مرة،‬

473
00:25:32,125 --> 00:25:35,791
‫وكاد يختنق بدمائه، فأخذوه إلى المستشفى.‬

474
00:25:36,791 --> 00:25:38,916
‫نعم، صحيح.‬

475
00:25:40,000 --> 00:25:42,041
‫نعم، يبدو هذا ممتعًا.‬

476
00:25:42,625 --> 00:25:45,958
‫أنا آسف. أنا مرتبك جدًا.‬

477
00:25:46,833 --> 00:25:49,458
‫لأنك جميلة جدًا.‬

478
00:25:50,041 --> 00:25:51,791
‫لأنك فعلًا...‬

479
00:25:51,875 --> 00:25:56,166
‫جميلة بشكل لا يُصدق. كل شيء...‬

480
00:25:57,000 --> 00:25:58,666
‫كل شيء، لا سيّما أنفك.‬

481
00:26:02,625 --> 00:26:04,791
‫تبًا! ماذا تفعلان هنا؟‬

482
00:26:06,958 --> 00:26:08,916
‫لطف منكما زيارتي في مكان عملي الجديد.‬

483
00:26:12,000 --> 00:26:12,875
‫هذا "أوزي".‬

484
00:26:13,458 --> 00:26:15,125
‫والداي، "مانفريد فويغت" ،‬

485
00:26:15,625 --> 00:26:17,500
‫و "كلوديا دريكسلر" .‬

486
00:26:18,916 --> 00:26:19,916
‫ "فون إشباخ"...‬

487
00:26:20,958 --> 00:26:22,166
‫ "كلوديا فويغت" .‬

488
00:26:22,666 --> 00:26:25,625
‫آسفة، أخطئ دائمًا بسبب أسماء أمي الكثيرة.‬

489
00:26:25,708 --> 00:26:28,291
‫- من هذا الآن؟‬
‫- "من هذا الآن؟"‬

490
00:26:28,375 --> 00:26:31,250
‫هذا "أوزي". نحن نتعرف على بعضنا البعض.‬

491
00:26:31,333 --> 00:26:34,833
‫يمكنك أن تسألني‬
‫بدلًا من أن تتكلم عني بصيغة الغائب.‬

492
00:26:36,541 --> 00:26:38,708
‫هلا تشرّفنا إذًا بتقديم نفسك؟‬

493
00:26:38,791 --> 00:26:41,750
‫لقد فعلت هي ذلك للتو،‬
‫أم أنك أصمّ بعض الشيء يا رجل؟‬

494
00:26:41,833 --> 00:26:43,916
‫- أي أحمق هو؟‬
‫- المعذرة؟‬

495
00:26:44,000 --> 00:26:46,583
‫- "المعذرة؟" ‬
‫- ممتاز...‬

496
00:26:47,166 --> 00:26:49,958
‫من اللطيف أننا ننسجم معًا.
من يشعر بالجوع؟‬

497
00:26:50,041 --> 00:26:52,750
‫ما هذا الهراء؟ وغد.‬

498
00:27:03,500 --> 00:27:05,541
‫حسنًا. أنت...‬

499
00:27:08,291 --> 00:27:09,916
‫تريدين ابتزازنا، صحيح؟‬

500
00:27:12,166 --> 00:27:14,583
‫فتحتما وديعة مصرفية لي لتأمين مستقبلي،‬
‫أليس كذلك؟‬

501
00:27:14,666 --> 00:27:16,041
‫- بلى.‬
‫- جيد.‬

502
00:27:16,541 --> 00:27:19,416
‫الدروس والشقة في "نيويورك" ‬
‫ستكون مكلفة جدًا.‬

503
00:27:19,500 --> 00:27:20,625
‫لذا...‬

504
00:27:22,208 --> 00:27:25,750
‫هل تعتقدين جديًا أنني ووالدك‬

505
00:27:26,416 --> 00:27:30,041
‫ناضلنا لتأمين مستقبلك طوال تلك السنوات‬
‫كي تتخلي عن كل شيء الآن؟‬

506
00:27:33,208 --> 00:27:34,750
‫ابقي مكانك أيتها الآنسة.‬

507
00:27:34,833 --> 00:27:36,708
‫ "إيزي"!‬

508
00:27:37,208 --> 00:27:38,791
‫ "أمي: (أوزي)، هل أنت قادم؟"‬

509
00:27:38,875 --> 00:27:42,041
‫ "استرخي! أنا قادم!"‬

510
00:27:45,041 --> 00:27:46,500
‫- انتظر.‬
‫- مهلًا!‬

511
00:27:46,583 --> 00:27:49,041
‫- آسفة، كان ذلك غريبًا.‬
‫- ما قصتك؟ عليّ الذهاب، مفهوم؟‬

512
00:27:49,125 --> 00:27:50,000
‫اخرجي!‬

513
00:27:50,500 --> 00:27:51,833
‫لديّ استراحة غداء لنصف ساعة.‬

514
00:27:52,708 --> 00:27:55,125
‫لا فكرة لديّ عما يجري بينك وبين والديك،‬

515
00:27:55,208 --> 00:27:56,916
‫لكن عليّ أن أحضر جدّي الآن. اتفقنا؟‬

516
00:27:57,458 --> 00:27:58,916
‫- سأرافقك.‬
‫- هل...‬

517
00:27:59,000 --> 00:28:01,041
‫اخرجي الآن!‬

518
00:28:02,458 --> 00:28:04,125
‫امنحني فرصة أخرى، أرجوك.‬

519
00:28:04,208 --> 00:28:07,791
‫- حقًا عليّ الذهاب حالًا، مفهوم؟‬
‫- سأرافقك.‬

520
00:28:12,083 --> 00:28:13,500
‫ "كلاوس" ، اتبعهما.‬

521
00:28:15,416 --> 00:28:18,916
‫انطلق... "كلاوس"! غير معقول!‬

522
00:28:20,208 --> 00:28:21,250
‫ "كلاوس"! ما هذا؟‬

523
00:28:21,333 --> 00:28:23,250
‫- أين نحن؟‬
‫- أين نحن؟‬

524
00:28:23,333 --> 00:28:25,333
‫- اتبعهما!‬
‫- "مانفريد"، "إيزي" هنا.‬

525
00:28:25,416 --> 00:28:27,333
‫- كل شيء تحت السيطرة.‬
‫- غادرت "إيزي" للتو!‬

526
00:28:27,416 --> 00:28:29,291
‫ما القضية مع والديك؟ ماذا يجري؟‬

527
00:28:29,375 --> 00:28:30,500
‫لا شيء. أنا...‬

528
00:28:31,291 --> 00:28:34,666
‫المسألة فقط... أنك مختلف...‬

529
00:28:35,583 --> 00:28:37,791
‫عن كل الرجال المملين الذين ألتقيهم عادةً.‬

530
00:28:43,041 --> 00:28:44,250
‫تستمع إلى "جيداي مايند تريكس" ؟‬

531
00:28:45,250 --> 00:28:46,833
‫هل تعرفين "جيداي مايند تريكس" ؟‬

532
00:28:50,375 --> 00:28:51,833
‫من الرائع أنك تمتلك أسطوانات مدمجة.‬

533
00:28:53,000 --> 00:28:55,500
‫من أين ستحضر جدك؟ من دار العجزة؟‬

534
00:29:02,166 --> 00:29:04,125
‫- أيها الوغدان.‬
‫- أيها الجد.‬

535
00:29:04,208 --> 00:29:06,833
‫- اعتن بنفسك.‬
‫- استمتع بحريتك يا أخي.‬

536
00:29:09,125 --> 00:29:11,458
‫- سأشتاق إليكما.‬
‫- نعم يا رجل.‬

537
00:29:11,541 --> 00:29:12,708
‫تبًا.‬

538
00:29:12,791 --> 00:29:16,041
‫أيها الجد، هل سيطلقون سراحك لأنك تحتضر؟‬

539
00:29:16,125 --> 00:29:18,083
‫اعتنوا بأنفسكم أيها الحمقى!‬

540
00:29:24,416 --> 00:29:27,208
‫ "ويبر" ، هل تغوطت اليوم،‬
‫أو كما تحب وصف الأمر،‬

541
00:29:27,291 --> 00:29:28,250
‫تعرضت للمضاجعة بالمقلوب؟‬

542
00:29:28,333 --> 00:29:30,416
‫سأبقي زنزانتك المفضلة فارغة من أجلك.‬

543
00:29:31,708 --> 00:29:34,416
‫عجبًا. لقد أصبحت كبيرًا جدًا!‬

544
00:29:34,500 --> 00:29:37,250
‫عملاق حقيقي. رائع!‬

545
00:29:39,041 --> 00:29:40,875
‫هذا لطف منك، لكنني...‬

546
00:29:41,833 --> 00:29:45,458
‫أمضيت 14 سنة في السجن.‬
‫لست متأكدًا من أن قضيبي سينتصب فورًا.‬

547
00:29:45,541 --> 00:29:48,000
‫جدي، إنها ليست بائعة هوى.‬

548
00:29:48,083 --> 00:29:50,583
‫- هل هي حبيبتك؟‬
‫- لا، هذه...‬

549
00:29:50,666 --> 00:29:51,875
‫إذًا لممارسة الجنس فقط.‬

550
00:29:51,958 --> 00:29:53,291
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

551
00:29:53,375 --> 00:29:54,375
‫سُررت بلقائك.‬

552
00:29:54,916 --> 00:29:58,000
‫انظر إلى مظهرك أيها الفتى!‬

553
00:29:58,500 --> 00:30:02,041
‫كنموذج للعرق الآري!‬

554
00:30:02,125 --> 00:30:05,041
‫كان "هتلر" ليسرّ برؤيتك بكل تأكيد.‬

555
00:30:05,125 --> 00:30:08,708
‫أخبرني، ما هذا الهراء؟‬

556
00:30:09,750 --> 00:30:11,083
‫ماذا فعلتم؟‬

557
00:30:11,708 --> 00:30:13,500
‫لا يوجد إلا راكبو إبل هنا!‬

558
00:30:14,083 --> 00:30:16,541
‫- ما هذا؟‬
‫- جدي، لا تقل "راكبي الإبل".‬

559
00:30:16,625 --> 00:30:17,666
‫بم تصفونهم الآن إذًا؟‬

560
00:30:17,750 --> 00:30:20,458
‫- غرباء الأطوار أم الأغبياء أم...‬
‫- ندعوهم بالمهاجرين.‬

561
00:30:20,541 --> 00:30:23,583
‫لا أرى أي مهاجرين، أرى راكبي إبل فحسب.‬

562
00:30:23,666 --> 00:30:26,083
‫ومثليين جنسيًا. ما قصة ذلك المثليّ؟‬

563
00:30:26,166 --> 00:30:31,791
‫أيها المثلي، هل أنت خجول؟‬

564
00:30:31,875 --> 00:30:35,166
‫ألا تريد أن تستدير؟ يا جدتي!‬

565
00:30:35,250 --> 00:30:38,708
‫نستمتع حقًا برؤيتك تموتين، لكن أيمكنك...‬

566
00:30:38,791 --> 00:30:40,750
‫اصمت حالًا يا رجل!‬

567
00:30:40,833 --> 00:30:42,833
‫دعك من تصرفاتك المعهودة، مفهوم؟‬

568
00:30:42,916 --> 00:30:46,166
‫دع هؤلاء الناس وشأنهم!‬
‫ستعيش معنا وتجد عملًا. أتسمعني؟‬

569
00:30:46,250 --> 00:30:48,750
‫كبرت وأصبحت رجلًا حقيقيًا.‬

570
00:30:49,583 --> 00:30:52,083
‫لم أكن أراه إلا كجبان.‬

571
00:30:52,166 --> 00:30:55,041
‫وسأخبرك شيئًا آخر، أعز أصدقائي عربيّ.‬

572
00:30:55,125 --> 00:30:57,916
‫لذا، إن أهنت راكبي الإبل ثانيةً،‬
‫سأحطم وجهك!‬

573
00:30:58,000 --> 00:31:00,166
‫- أقصد المهاجرين!‬
‫- لكنك قلت "راكبي الإبل" بنفسك.‬

574
00:31:00,250 --> 00:31:02,250
‫- اصمت!‬
‫- عدا عن ذلك، لديّ عمل بالفعل.‬

575
00:31:02,333 --> 00:31:03,250
‫المعذرة، أنا...‬

576
00:31:03,333 --> 00:31:05,083
‫- لديك عمل؟‬
‫- نعم.‬

577
00:31:05,166 --> 00:31:10,958
‫كل يوم في الزنزانات، وطوال عامين،‬
‫كنت أنا وإخوتي...‬

578
00:31:12,166 --> 00:31:13,250
‫نغني الـ "راب" .‬

579
00:31:15,750 --> 00:31:17,708
‫- ماذا؟‬
‫- نعم، الأمر...‬

580
00:31:17,791 --> 00:31:21,875
‫قال أحدهم إنني أستطيع اعتباره‬
‫مؤهلًا علميًا لأنني بارع جدًا.‬

581
00:31:21,958 --> 00:31:24,083
‫- أنت لست مغني "راب"!‬
‫- بلى!‬

582
00:31:24,166 --> 00:31:26,833
‫- وليس... ليس لديك إخوة.‬
‫- أنا أفضل‬

583
00:31:26,916 --> 00:31:29,291
‫من كل مغني الـ "راب" المزعومين.‬

584
00:31:29,375 --> 00:31:31,375
‫أنت لست مغني "راب"! أنت جد!‬

585
00:31:31,458 --> 00:31:34,500
‫لذلك تصرف كجد طبيعي!‬

586
00:31:34,583 --> 00:31:39,083
‫والآن جاء دورك! أعلم من تكونين.‬
‫رأيت ملفك التعريفي.‬

587
00:31:39,166 --> 00:31:44,458
‫ربما تريدين رجلًا صلبًا وقذرًا‬
‫لأن كل الرجال الأثرياء مملون،‬

588
00:31:44,541 --> 00:31:48,083
‫لكنني أتيت فقط لأنني بحاجة‬
‫إلى 8000 يورو لنزالي القادم. أتفهمين؟‬

589
00:31:48,166 --> 00:31:50,791
‫هذا ليس موعدًا يا فتاة.‬
‫أردت سلبك النقود، هذا كل شيء.‬

590
00:31:50,875 --> 00:31:54,500
‫لكن بصراحة، طفح كيلي من هذا الهراء.‬
‫ارحلي الآن رجاءً.‬

591
00:31:55,291 --> 00:31:56,208
‫حسنًا.‬

592
00:31:58,083 --> 00:31:58,958
‫وداعًا.‬

593
00:32:01,500 --> 00:32:04,166
‫- قل لي رجاءً إنك تضاجعها؟‬
‫- اصمت.‬

594
00:32:07,000 --> 00:32:07,958
‫لا بأس. إنهما غبيان.‬

595
00:32:08,041 --> 00:32:10,583
‫لم يدركا أنها الفرصة المثالية لاختطافك.‬

596
00:32:10,666 --> 00:32:12,250
‫لوهلة، شعرت بخوف شديد.‬

597
00:32:13,166 --> 00:32:15,041
‫كان الأمر فظًا وقذرًا فعلًا.‬

598
00:32:15,625 --> 00:32:17,750
‫- لديه أسطوانات مدمجة في سيارته.‬
‫- لا!‬

599
00:32:17,833 --> 00:32:19,875
‫حسنًا، أريد ذلك أيضًا.‬
‫للأمر طابع عتيق للغاية.‬

600
00:32:22,750 --> 00:32:26,958
‫إذًا، شطيرتان مع الجبن... واحدة مقرمشة...‬

601
00:32:27,041 --> 00:32:30,208
‫- شطيرتان مقرمشتان.‬
‫- شطيرتان مقرمشتان بدل واحدة.‬

602
00:32:31,875 --> 00:32:36,250
‫انظر، اخترعت شطيرة هامبرغر جديدة.
تذوٌقها.‬

603
00:32:37,250 --> 00:32:40,958
‫ "99 بالمائة ماء - تجعلك عقيمًا"‬

604
00:32:41,041 --> 00:32:42,500
‫إنها مياه فحسب. يمكنك شربها.‬

605
00:32:42,583 --> 00:32:45,041
‫إذًا، اعترف "أوزي" هذا‬
‫بأنه أراد سلبك المال.‬

606
00:32:45,125 --> 00:32:46,625
‫هل أخبرته بما تريدينه منه أيضًا؟‬

607
00:32:46,708 --> 00:32:52,041
‫الحقيقة... "غابرييلا" تحترق.‬

608
00:32:52,833 --> 00:32:55,541
‫- يا إلهي.‬
‫- أين ذلك الشيء، الـ...‬

609
00:32:55,625 --> 00:32:57,041
‫- مطفأة الحريق.‬
‫- أجل!‬

610
00:32:57,125 --> 00:32:59,000
‫تبًا. انتظر...‬

611
00:33:00,500 --> 00:33:03,041
‫الأمر ليس بهذا السوء.‬

612
00:33:10,041 --> 00:33:11,083
‫أهلًا بكم في "مانهايم".‬

613
00:33:11,166 --> 00:33:12,166
‫ "هذه الفتاة متّقدة"‬

614
00:33:23,625 --> 00:33:26,416
‫"مرحبًا يا (إيزي)،‬ ‫أوقفنا وديعتك
المصرفية وبطاقاتك الائتمانية‬

615
00:33:26,500 --> 00:33:31,791
‫لن تحصلي على فلس آخر‬
‫قبل أن تعودي إلى رشدك. تحياتنا، والداك"‬

616
00:34:15,333 --> 00:34:16,791
‫شكرًا على مجيئك.‬

617
00:34:18,500 --> 00:34:19,416
‫حسنًا.‬

618
00:34:22,583 --> 00:34:24,708
‫لا تدّعي بأنه من الطبيعي
أن تستمع فتاة مثلك‬

619
00:34:24,791 --> 00:34:26,875
‫إلى موسيقى لفرق مستقلّة‬
‫مثل "جيداي مايند تريكس".‬

620
00:34:36,041 --> 00:34:40,333
‫ماذا سيحدث إن لم تؤمّن النقود للنزال؟‬
‫إن لم تنجح في الملاكمة؟‬

621
00:34:41,750 --> 00:34:45,041
‫كنت أتدرب منذ 10 سنوات‬
‫للوصول إلى هنا. سأنجح.‬

622
00:34:47,666 --> 00:34:51,458
‫أردت أخذ النقود مني؟ حسنًا.‬

623
00:34:52,583 --> 00:34:56,041
‫تهانينا. سأدفع ثمن نزالك.‬

624
00:35:00,083 --> 00:35:02,083
‫عليك فقط أن تلبّي ما أريده منك.‬

625
00:35:04,958 --> 00:35:08,833
‫أريد أن نتظاهر بأننا حبيبان.‬

626
00:35:08,916 --> 00:35:14,958
‫ليعطيني والداي شيئًا أريده منهما.‬

627
00:35:19,000 --> 00:35:20,958
‫سأعطيك 10 آلاف يورو إن نجح الأمر.‬

628
00:35:23,583 --> 00:35:25,833
‫- 25000.‬
‫- ماذا.‬

629
00:35:27,833 --> 00:35:29,041
‫قلت 8000 يورو.‬

630
00:35:30,125 --> 00:35:31,458
‫والآن أقول 25000 يورو.‬

631
00:35:32,666 --> 00:35:33,666
‫لدى والدتي ديون.‬

632
00:35:33,750 --> 00:35:36,125
‫- 25000 يورو وسنتفق.‬
‫- حسنًا.‬

633
00:35:38,375 --> 00:35:41,166
‫جيد. إذًا، كيف يُفترض أن يجري الأمر؟‬

634
00:35:41,750 --> 00:35:44,166
‫- ...تعين عليّ تحمّل كل هذا في "الكويت".‬
‫- مرحبًا.‬

635
00:35:44,791 --> 00:35:45,791
‫- "إيزي"!‬
‫- "إيزي".‬

636
00:35:45,875 --> 00:35:49,416
‫- هل تتذكرين "فولكر" ؟‬
‫- نعم، بالطبع. لوحات رائعة.‬

637
00:35:50,291 --> 00:35:52,833
‫أردت إعلامك بأن حبيبي‬

638
00:35:52,916 --> 00:35:56,916
‫يحب الفن كثيرًا،‬
‫وسيأتي لاحقًا. آمل أن هذا يناسبك؟‬

639
00:35:57,000 --> 00:35:58,666
‫- بالطبع.‬
‫- رائع.‬

640
00:35:58,750 --> 00:36:01,291
‫حبيبك؟‬

641
00:36:01,875 --> 00:36:04,541
‫- نعم.‬
‫- حسنًا، هذا... لطيف.‬

642
00:36:06,666 --> 00:36:08,541
‫يا لك من خرقاء، لكن كل شيء بخير.‬

643
00:36:08,625 --> 00:36:09,458
‫لقد...‬

644
00:36:14,291 --> 00:36:15,875
‫أراد "تشوني" المجيء أيضًا.‬

645
00:36:15,958 --> 00:36:18,958
‫- المكان فني جدًا هنا.‬
‫- هل هناك طعام؟‬

646
00:36:19,041 --> 00:36:20,208
‫نعم. هناك.‬

647
00:36:24,833 --> 00:36:27,000
‫المعذرة يا جدي، هذه حالة طارئة. أنا جائع.‬

648
00:36:27,083 --> 00:36:29,875
‫- سأعود في الحال يا "فولكر".‬
‫- إنها حالة طارئة، آسفة.‬

649
00:36:32,958 --> 00:36:34,916
‫- هل هناك بطاطا مقلية؟‬
‫- صحيح.‬

650
00:36:37,125 --> 00:36:40,416
‫هل تفهم هذه اللوحات؟‬
‫إنها لوحات لفتحات شرج.‬

651
00:36:41,666 --> 00:36:45,083
‫هذا شرج، وكذلك هذا. هذا شرج كائن فضائي.‬

652
00:36:48,541 --> 00:36:51,458
‫هذا أكبر شرج رأيته في حياتي.‬

653
00:36:51,541 --> 00:36:54,166
‫لكن هل هو الأفضل أيضًا؟ لا أدري.‬

654
00:36:54,250 --> 00:36:57,625
‫ما رأيك؟ أي شرج تحب شخصيًا؟‬

655
00:36:57,708 --> 00:36:59,875
‫تأويل مثير للاهتمام.‬

656
00:36:59,958 --> 00:37:01,791
‫ "فولكر" ، أود أن أعرّفك على أحدهم.‬

657
00:37:01,875 --> 00:37:03,000
‫انتظري لحظة.‬

658
00:37:03,083 --> 00:37:05,666
‫هل تجد أي شيء آخر يثير الاهتمام‬
‫في اللوحات؟‬

659
00:37:05,750 --> 00:37:06,583
‫بالتأكيد.‬

660
00:37:06,666 --> 00:37:09,166
‫هذه وتلك، وكل هذا الهراء.‬

661
00:37:09,250 --> 00:37:10,250
‫أخبرني...‬

662
00:37:10,333 --> 00:37:12,333
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

663
00:37:12,791 --> 00:37:15,541
‫أيُفترض أن يكون هذا مضحكًا؟‬
‫هل أحزم لك المائدة كلها؟‬

664
00:37:15,625 --> 00:37:17,708
‫- بالتأكيد أيها الأبله.‬
‫- كنت أرسم أيضًا...‬

665
00:37:17,791 --> 00:37:20,291
‫- أبله.‬
‫- ...قبل أن أنضج،‬

666
00:37:20,375 --> 00:37:22,500
‫وأبدأ بالعمل كالأشخاص الطبيعيين.‬

667
00:37:23,750 --> 00:37:27,625
‫وأدفع الضرائب وأساهم في المجتمع بعملي،‬

668
00:37:27,708 --> 00:37:31,041
‫بدلًا من القيام بهذا الهراء‬
‫كأنني معاق أو طفل كبير.‬

669
00:37:34,166 --> 00:37:35,000
‫هل من مشكلة؟‬

670
00:37:35,083 --> 00:37:36,791
‫ "كلاوس"!‬

671
00:37:38,750 --> 00:37:40,083
‫هل لديك مشكلة معي؟‬

672
00:37:43,833 --> 00:37:45,041
‫- حسنًا. أنا...‬
‫- هل تريد العراك؟‬

673
00:37:45,125 --> 00:37:47,875
‫لنر إن كان التدريب مفيدًا في شيء.‬

674
00:37:49,208 --> 00:37:51,666
‫حسنًا، اهدؤوا.‬

675
00:37:55,708 --> 00:37:57,250
‫شكرًا على الدعوة.‬

676
00:38:03,291 --> 00:38:05,666
‫تعلمت الكثير عن الفن اليوم.‬

677
00:38:06,458 --> 00:38:09,416
‫يجدر بهذا على الأقل أن ينجح، كما أرجو.‬

678
00:38:10,541 --> 00:38:12,750
‫- هل اتفقنا إذًا؟‬
‫- نعم.‬

679
00:38:13,750 --> 00:38:14,625
‫مهلًا.‬

680
00:38:15,791 --> 00:38:18,291
‫- "أوزي" ؟ ما الأخبار؟‬
‫- سأؤمّن النقود أيها الأبله.‬

681
00:38:18,375 --> 00:38:19,208
‫رتّب للنزال!‬

682
00:38:19,291 --> 00:38:20,833
‫- جديًا؟‬
‫- نعم يا رجل!‬

683
00:38:21,541 --> 00:38:24,208
‫- من أين ستأتي بالنقود؟‬
‫- لا تسأل. رتّب النزال فحسب.‬

684
00:38:24,291 --> 00:38:27,666
‫كان المبلغ 5000 يورو مقدمًا، صحيح؟‬
‫سأؤمّن المبلغ غدًا.‬

685
00:38:27,750 --> 00:38:30,375
‫بالتأكيد. حسنًا. بالمناسبة يا "أوزي" ،‬

686
00:38:30,458 --> 00:38:32,583
‫هل جئت مع جدك أيضًا؟‬

687
00:38:32,666 --> 00:38:35,958
‫- جدي؟‬
‫- أعمل كحارس على باب حفلة "هيب هوب"‬

688
00:38:36,625 --> 00:38:37,833
‫ورأيت جدك للتو.‬

689
00:38:43,208 --> 00:38:44,666
‫ "كلوديا". إنه...‬

690
00:38:46,041 --> 00:38:48,166
‫إنه من الطبيعي تمامًا أن...‬

691
00:38:48,250 --> 00:38:50,375
‫طبيعي تمامًا، صحيح.‬

692
00:38:50,458 --> 00:38:52,916
‫من الطبيعي أن تهرب فتاة مدللة‬

693
00:38:53,000 --> 00:38:55,125
‫وتتعاطى المخدرات وتعبث في حياتها‬
‫وترغب في أن تصبح طاهية.‬

694
00:38:55,208 --> 00:38:57,208
‫- طبيعي تمامًا.‬
‫- أردت القول...‬

695
00:39:00,166 --> 00:39:02,666
‫إنه من الطبيعي تمامًا أن...‬

696
00:39:04,500 --> 00:39:08,333
‫أن تشعري بالخوف من أن تصبح "إيزي"...‬

697
00:39:09,625 --> 00:39:10,875
‫مثل...‬

698
00:39:14,750 --> 00:39:19,375
‫- مثل من؟‬
‫- تجربتي في الحياة تدلني...‬

699
00:39:19,458 --> 00:39:22,625
‫تجربتك في الحياة هي حفظ النقود.‬

700
00:39:22,708 --> 00:39:25,208
‫أنت هنا لتزيد من ثروة والدك.‬

701
00:39:25,291 --> 00:39:27,541
‫لماذا تظن أنك من بين كل الناس‬
‫تستطيع أن تقول لي...‬

702
00:39:27,625 --> 00:39:31,041
‫ربما لأنني أستطيع فهم مشاعر "إيزي" ‬
‫أفضل منك بكثير.‬

703
00:39:31,791 --> 00:39:37,208
‫لذلك أعتقد أنه من المهم أن تخبريها...‬

704
00:39:38,625 --> 00:39:39,708
‫بذلك.‬

705
00:39:42,291 --> 00:39:44,916
‫ستنام في غرفة الجلوس. طفح كيلي.‬

706
00:39:48,750 --> 00:39:52,791
‫اغرب عن وجهي. اذهب إلى المنزل،‬
‫تخلّص من الثمالة بالنوم ثم عد.‬

707
00:39:52,875 --> 00:39:55,625
‫- أيها الأبله، أين هو؟‬
‫- لا أدري. ابحث عنه.‬

708
00:39:55,708 --> 00:39:57,666
‫كاذبة! طفح كيلي!‬

709
00:39:57,750 --> 00:40:00,500
‫- الوضع لا يتغير معك أيتها الساقطة!‬
‫- أنت دائمًا...‬

710
00:40:00,583 --> 00:40:03,416
‫توقفا في الحال! عودا إلى المنزل!‬

711
00:40:03,500 --> 00:40:04,666
‫ساقطتان غبيتان!‬

712
00:40:09,875 --> 00:40:12,750
‫"حالما أخرجك من هنا، سيشكرني الجميع‬

713
00:40:12,833 --> 00:40:15,916
‫كما حدث حين كانت حب حياتك يدك اليمنى‬

714
00:40:16,000 --> 00:40:19,125
‫عندها اعتقدت أنك منكسر فحسب‬

715
00:40:19,208 --> 00:40:22,083
‫الآن أعرف أن أمك تدفع ثمن فرشاة أسنانك‬

716
00:40:22,166 --> 00:40:24,666
‫تعرف عن الجنس الشرجي، وأتساءل عن السبب‬

717
00:40:24,750 --> 00:40:27,750
‫يضاجعك سائقو الشاحنات البدينون‬

718
00:40:27,833 --> 00:40:30,750
‫شخص مثلك"‬

719
00:40:30,833 --> 00:40:34,666
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أطلق مسيرتي الفنية.‬

720
00:40:34,750 --> 00:40:38,041
‫مسيرتك الفنية؟ إنهم يعرفونني هنا.‬
‫هذا محرج يا جدي.‬

721
00:40:38,541 --> 00:40:39,958
‫ألم تشاهد فيلم "8 مايل" ؟‬

722
00:40:42,333 --> 00:40:45,750
‫لا يا جدي، لا يوجد "8 مايل" هنا.‬

723
00:40:45,833 --> 00:40:49,041
‫- توقّف عن هذا.‬
‫- ستأتي معي. أتوسل إليك.‬

724
00:40:49,125 --> 00:40:50,375
‫اهدأ، حافظ على هدوئك.‬

725
00:40:53,208 --> 00:40:55,041
‫اهتفوا لـ "باباس"!‬

726
00:40:56,333 --> 00:41:00,625
‫ليس سيئًا. والآن، رحبوا بـ "كاثا كومبن"!‬

727
00:41:00,708 --> 00:41:03,041
‫وإن كان هذا آخر شيء ستفعله،‬

728
00:41:03,125 --> 00:41:04,625
‫أرجوك أصغ إليّ، لهذه المرة فقط.‬

729
00:41:04,708 --> 00:41:08,250
‫ورحبوا بـ "أتوميك ديك"!‬

730
00:41:09,958 --> 00:41:11,875
‫البطل!‬

731
00:41:13,000 --> 00:41:14,916
‫ومعه بالطبع، "أتوميك بوسي"!‬

732
00:41:15,000 --> 00:41:16,666
‫لن تصعد إلى هناك، مفهوم؟‬

733
00:41:16,750 --> 00:41:17,708
‫كل شيء بخير.‬

734
00:41:17,791 --> 00:41:20,208
‫- لاحظت من ستواجه.‬
‫- من هو؟‬

735
00:41:20,291 --> 00:41:22,291
‫ستتنافس مع "ليغيندي" اليوم.‬

736
00:41:23,083 --> 00:41:25,333
‫- هل "ليغيندي" هنا؟‬
‫- نعم.‬

737
00:41:25,416 --> 00:41:27,250
‫ "ليغيندي" ، اصعد إلى المسرح إن كنت هنا.‬

738
00:41:27,333 --> 00:41:31,083
‫- "ليغيندي"؟ أين "ليغيندي"؟‬
‫- "ليغيندي"!‬

739
00:41:31,166 --> 00:41:33,375
‫اعتل المسرح. أظهر نفسك.
هل أنت "ليغيندي" ؟‬

740
00:41:34,208 --> 00:41:37,250
‫هذه معركة. أنت في المكان الخطأ.‬
‫هل أنت مغني "راب" ؟‬

741
00:41:37,916 --> 00:41:39,875
‫- ما رأيك؟‬
‫- أيمكنني مناداتك باسمك الأول؟‬

742
00:41:39,958 --> 00:41:41,583
‫لا أدري. أيمكنك ذلك أم أنك معاق؟‬

743
00:41:42,291 --> 00:41:43,375
‫حسنًا إذًا.‬

744
00:41:43,458 --> 00:41:46,500
‫كنا نمزح، لكن إن كنت متأكدًا.‬

745
00:41:46,583 --> 00:41:48,916
‫- سيبدأ وستتابع أنت.‬
‫- توقّف عن إزعاجي.‬

746
00:41:49,000 --> 00:41:50,916
‫أفسحوا المجال! شغّل الموسيقى!‬

747
00:41:54,041 --> 00:41:55,583
‫ "نعم، حسنًا!"‬

748
00:41:55,666 --> 00:41:57,750
‫سأقضي عليك يا عزيزي!‬

749
00:41:57,833 --> 00:41:59,375
‫ "لا بد أن هذا العجوز..."‬

750
00:42:01,500 --> 00:42:03,250
‫اهدأ يا صاح!‬

751
00:42:03,333 --> 00:42:07,541
‫- هل جُننت أيها العجوز؟‬
‫- نعم. أعلم.‬

752
00:42:07,625 --> 00:42:09,583
‫زلّت يدي بالخطأ.‬

753
00:42:11,416 --> 00:42:13,916
‫لا تكن كالفتيات. تابع.‬

754
00:42:14,000 --> 00:42:16,250
‫لم أشعر باللكمة حتى،‬
‫لكن يجب أن تُطرد بسبب هذا.‬

755
00:42:16,333 --> 00:42:18,750
‫- تابع فحسب.‬
‫- هل سنتابع؟‬

756
00:42:18,833 --> 00:42:21,083
‫- نعم، لا بأس.‬
‫- أعيدوا تشغيل الموسيقى.‬

757
00:42:21,166 --> 00:42:23,416
‫أحيانًا كبار السن لا يسيطرون على أنفسهم.‬

758
00:42:23,500 --> 00:42:25,083
‫لا بأس بذلك.‬

759
00:42:25,166 --> 00:42:26,333
‫لنجرّب بطريقة أخرى.‬

760
00:42:27,166 --> 00:42:29,750
‫"يبدو أن الجد قد هرب من دار العجزة‬

761
00:42:29,833 --> 00:42:32,750
‫هل تعرف حتى ما هذا الشيء؟‬
‫إنه يُدعى ميكروفون‬

762
00:42:32,833 --> 00:42:35,625
‫ومن خلاله أدمر كل
أعدائي، من دون واقي ذكري‬

763
00:42:35,708 --> 00:42:38,791
‫ثم أقفز فوقهم لأعتلي عرشي‬

764
00:42:38,875 --> 00:42:41,666
‫أما زلت تصغي، ألا تزال سماعتك تعمل؟‬

765
00:42:41,750 --> 00:42:43,666
‫اقرأ شفتيّ يا جدي..."‬

766
00:42:43,750 --> 00:42:44,916
‫العق قضيبي.‬

767
00:42:45,000 --> 00:42:49,958
‫"هذه (أتوميك بوسي)، إنها أختي‬
‫وهي ستحل مكاني الآن"‬

768
00:42:50,041 --> 00:42:52,541
‫"سيكون هذا صعبًا، ماذا تفعل هنا أصلًا؟‬

769
00:42:52,625 --> 00:42:55,583
‫ألست عجوزًا أكثر مما ينبغي؟‬
‫اتصلت بدار العجزة‬

770
00:42:55,666 --> 00:42:57,125
‫سيأتون ويأخذونك عنوة"‬

771
00:42:59,666 --> 00:43:04,291
‫صفقوا لهما!‬

772
00:43:04,375 --> 00:43:07,500
‫- هيا بنا.‬
‫- أبدًا. سأستمتع بهذا.‬

773
00:43:08,083 --> 00:43:10,250
‫ "ليغيندي" ، أيها الجد،
يجب أن تبدأ فورًا.‬

774
00:43:10,333 --> 00:43:13,583
‫أيمكنك تأجيل قائمة التسوّق حتى الغد
رجاءً؟‬ ‫إنه دورك لغناء الـ "راب" .‬

775
00:43:13,666 --> 00:43:15,625
‫الموسيقى تعمل. يجب أن تغني الـ "راب" .‬

776
00:43:15,708 --> 00:43:17,958
‫الموسيقى تعمل. يجب أن تبدأ الآن.‬

777
00:43:18,041 --> 00:43:19,916
‫- افعل شيئًا!‬
‫- يريد جدك أن يعيش.‬

778
00:43:20,000 --> 00:43:22,833
‫- ابدأ وإلا سينتهي أمرك.‬
‫- حسنًا.‬

779
00:43:22,916 --> 00:43:24,500
‫- يمكنك ذلك.‬
‫- هيا.‬

780
00:43:25,541 --> 00:43:28,375
‫ "ليغيندي" ، الآن فرصتك لتقنعنا.‬

781
00:43:32,541 --> 00:43:35,541
‫"تدعوني بالعجوز، وأنت محق تمامًا‬

782
00:43:35,625 --> 00:43:38,375
‫لأنني ضاجعت جدتك في زمن (برتولت بريشت)‬

783
00:43:38,458 --> 00:43:41,625
‫في الستينيات، كنت وجوديًا‬
‫أضاجع أقاربك الآخرين‬

784
00:43:41,708 --> 00:43:44,625
‫عندما كنت أنتشي بالمخدرات‬
‫حتى أنني ضاجعت عمك مرة في (لايك بلاسيد)‬

785
00:43:44,708 --> 00:43:47,416
‫حين التقينا لأول مرة،‬
‫كنت لا تزال في أحشاء أمك يا أخي‬

786
00:43:47,500 --> 00:43:50,833
‫وبما أنك واجهت قضيبي وأنت جنين‬
‫أصبحت مثليًا في كبرك‬

787
00:43:50,916 --> 00:43:56,916
‫حين انهار الجدار، وكنت صغيرًا وبشعًا،‬
‫تابعت مضاجعة بقية عائلتك‬

788
00:43:57,000 --> 00:44:01,166
‫لكن للتوضيح، ما كنت لأقترب من أختك‬

789
00:44:01,916 --> 00:44:03,208
‫لأنني لا أستطيع مضاجعة ابنتي"‬

790
00:44:10,291 --> 00:44:13,708
‫- لا أظن أن أحدًا توقّع هذا.‬
‫- لم يكن هذا سيئًا.‬

791
00:44:14,958 --> 00:44:17,541
‫لكن لا تنسوا من هو البطل! أصدروا ضجيجًا!‬

792
00:44:17,625 --> 00:44:22,458
‫- من الفائز الآن؟‬
‫- سنقرر في جولة ثانية.‬

793
00:44:22,541 --> 00:44:24,625
‫أولًا سأحتسي الشراب مع حفيدي.‬

794
00:44:26,041 --> 00:44:27,250
‫مهلًا، عد!‬

795
00:44:27,333 --> 00:44:31,416
‫أين اختفى مزاجك الجيد؟‬
‫ابتسم قليلًا. كان عرضًا رائعًا!‬

796
00:44:31,500 --> 00:44:34,166
‫حتى نحن الاثنان لم يكن بوسعنا فعل هذا.‬
‫ليت لديّ جد مثله.‬

797
00:44:34,250 --> 00:44:37,208
‫أعطه فرصة فحسب. حتى أنه اشترى لنا الجعة.‬

798
00:44:37,708 --> 00:44:39,500
‫كان ذلك رائعًا يا رجل! ما خطبك؟‬

799
00:44:39,583 --> 00:44:43,250
‫من يكون "بيرنارد نيشت"؟‬
‫أهو "هتلر" آخر أو ما شابه؟‬

800
00:44:43,333 --> 00:44:44,958
‫من هذا الشاذ بأية حال؟‬

801
00:44:45,041 --> 00:44:47,000
‫لم نعد نستخدم كلمة "الشاذ"،‬
‫بل "وجودي" الآن.‬

802
00:44:47,083 --> 00:44:49,583
‫- هذا "تشوني".‬
‫- مرحبًا يا "تشوني".‬

803
00:44:49,666 --> 00:44:51,041
‫مرحبًا يا جدّ "أوزي".‬

804
00:44:51,125 --> 00:44:53,333
‫حصلت على الفيديو‬
‫من الشاب الذي كان يصوّر الحدث.‬

805
00:44:53,416 --> 00:44:56,250
‫ولدى صديقتي "كاميلا" مدير علاقات عامة.‬

806
00:44:56,333 --> 00:44:59,250
‫يجب أن تتصل به وتعرض عليه مقطع الفيديو.‬
‫إنه يحب أشياء كهذه.‬

807
00:44:59,333 --> 00:45:01,541
‫توقّفي عن التصرف بشكل رسمي. ما هذا؟‬

808
00:45:01,625 --> 00:45:04,875
‫هل هم مجانين؟‬
‫هذه الزجاجات نصف ممتلئة. الأوغاد.‬

809
00:45:04,958 --> 00:45:07,625
‫حيلة مدير العلاقات العامة!‬
‫منذ متى تغني الـ "راب" ؟‬

810
00:45:07,708 --> 00:45:10,666
‫هذا رائع حقًا. بذلك السن و...‬

811
00:45:10,750 --> 00:45:13,500
‫حتى أنه رد على الشاب بشكل عفوي.‬

812
00:45:13,583 --> 00:45:15,375
‫جدك ذكي في الواقع.‬

813
00:45:18,125 --> 00:45:19,250
‫نعم، صدقتك.‬

814
00:45:20,375 --> 00:45:22,875
‫كان يخذل الناس طوال حياته. إنه يجيد ذلك.‬

815
00:45:22,958 --> 00:45:25,708
‫- لا، إنه حاذق حقًا.‬
‫- اسمعي.‬

816
00:45:25,791 --> 00:45:28,333
‫دخل السجن لأنه أطلق النار على قدم أحدهم.‬

817
00:45:28,416 --> 00:45:30,250
‫كان يُفترض أن يخرج بعد 4 سنوات،‬

818
00:45:30,333 --> 00:45:32,291
‫لكنه ضرب أحدهم ومُددت عقوبته لسنتين.‬

819
00:45:32,375 --> 00:45:35,125
‫ثم خرج لأسبوع،‬
‫لكنه لم يتمكن من التعامل مع الأمر‬

820
00:45:35,208 --> 00:45:37,250
‫فسرق مصرف البريد.‬
‫المشكلة أنه لم يكن مصرفًا فعليًا،‬

821
00:45:37,333 --> 00:45:39,625
‫كان مجرد مركز بريد، وسرق مجموعة طوابع.‬

822
00:45:39,708 --> 00:45:42,583
‫بالمجمل، أمضى 14 عامًا في السجن‬
‫لأسباب سخيفة.‬

823
00:45:43,791 --> 00:45:46,166
‫هل يبدو لك رجلًا ذكيًا؟‬

824
00:45:57,166 --> 00:45:59,000
‫أيمكنك تحويل الـ5000 يورو إليّ في الحال؟‬

825
00:46:01,791 --> 00:46:03,916
‫- أردت فتح الموضوع معك.‬
‫- ماذا؟‬

826
00:46:04,000 --> 00:46:07,208
‫- المشكلة أن والديّ حجبا حساباتي.‬
‫- ماذا؟‬

827
00:46:07,291 --> 00:46:09,958
‫- نعم، لكننا سنتدبر الأمر. والداي...‬
‫- هل تمزحين معي؟‬

828
00:46:10,041 --> 00:46:12,125
‫أحتاج إلى النقود بعد غد!‬

829
00:46:12,208 --> 00:46:13,041
‫سنذهب...‬

830
00:46:13,750 --> 00:46:16,875
‫- سنذهب إلى منزلي ثم...‬
‫- ثم ماذا؟‬

831
00:46:18,041 --> 00:46:19,791
‫علينا فقط أن نمارس بعض الضغط.‬

832
00:46:25,166 --> 00:46:27,291
‫إنها الطريقة الوحيدة لدخول المنزل‬
‫دون أن يرانا أحد.‬

833
00:46:31,958 --> 00:46:33,333
‫أضيئي الأنوار.‬

834
00:46:34,583 --> 00:46:36,375
‫أضيئي الأنوار للحظة.‬

835
00:46:36,458 --> 00:46:39,458
‫- لا!‬
‫- أضيئي الأنوار. للحظة فقط.‬

836
00:46:45,416 --> 00:46:46,833
‫يا للهول!‬

837
00:46:51,750 --> 00:46:52,875
‫يا للسماء!‬

838
00:46:54,208 --> 00:46:55,958
‫- ما مدى ثرائكم؟‬
‫- لا فكرة لديّ.‬

839
00:46:56,041 --> 00:46:58,791
‫هيا بنا، سأريك شيئًا.‬

840
00:47:04,791 --> 00:47:05,666
‫7000.‬

841
00:47:07,958 --> 00:47:09,458
‫18000.‬

842
00:47:10,333 --> 00:47:11,958
‫جميل. بهذه لن تكون لدينا ديون.‬

843
00:47:12,041 --> 00:47:14,166
‫152 ألفًا...‬

844
00:47:24,208 --> 00:47:25,916
‫25000، اتفقنا؟‬

845
00:47:26,000 --> 00:47:28,958
‫إن حدث خطب، سأهرّب هذه وأعطيك نقودك.‬

846
00:47:33,041 --> 00:47:34,666
‫لماذا لدى أمك ديون؟‬

847
00:47:36,708 --> 00:47:39,916
‫لدينا محطة وقود. على ذمّتها 14 ألف يورو.‬

848
00:47:40,000 --> 00:47:42,291
‫كما أدين للمصرف بـ3000
يورو بسبب ذلك أيضًا.‬

849
00:47:42,375 --> 00:47:44,500
‫- هل أخذت قرضًا لتسديده؟‬
‫- نعم.‬

850
00:47:45,791 --> 00:47:48,583
‫لا فكرة لديك. المحطة هي كل ما تملكه أمي.‬

851
00:47:53,166 --> 00:47:54,666
‫ألعاب جنسية فريدة من نوعها.‬

852
00:47:57,625 --> 00:48:00,083
‫ماذا... فهمت سبب وجود‬
‫القضيب الاصطناعي، لكن...‬

853
00:48:00,666 --> 00:48:01,833
‫ما الغرض من هذا؟‬

854
00:48:04,916 --> 00:48:06,083
‫يمكنك أن تجرّبه.‬

855
00:48:07,500 --> 00:48:08,750
‫كل شيء بفضل هذا.‬

856
00:48:10,333 --> 00:48:13,416
‫اخترعه جدي مع 22. للمحركات.‬

857
00:48:14,041 --> 00:48:15,000
‫تبًا.‬

858
00:48:16,833 --> 00:48:18,708
‫كل هذا من برغي؟‬

859
00:48:21,625 --> 00:48:22,625
‫يا للسماء.‬

860
00:48:31,166 --> 00:48:32,791
‫ما حجم هذا المنزل؟‬

861
00:48:35,000 --> 00:48:36,208
‫أين والداك؟‬

862
00:48:38,708 --> 00:48:40,791
‫نعم، يجب... يجب علينا...‬

863
00:48:42,041 --> 00:48:43,625
‫أن نجذب الانتباه.‬

864
00:48:45,500 --> 00:48:48,958
‫- لا أريد إجبارك على شيء.‬
‫- لا. لا بأس.‬

865
00:48:49,041 --> 00:48:52,166
‫تحتاج إلى نقودك. سنقوم بذلك فحسب.‬

866
00:48:52,250 --> 00:48:55,625
‫- يجب أن يبدو الأمر واقعيًا، اتفقنا؟‬
‫- نعم.‬

867
00:48:57,750 --> 00:48:59,833
‫- حسنًا، لنتمرن.‬
‫- ماذا؟‬

868
00:49:01,000 --> 00:49:03,083
‫ما الأمر؟ كانت فكرتك.‬

869
00:49:04,291 --> 00:49:06,625
‫نعم. حسنًا.‬

870
00:49:07,833 --> 00:49:11,750
‫أيمكنك رجاءً أن تقبلني بطريقة قذرة جدًا؟‬

871
00:49:11,833 --> 00:49:13,291
‫- أقبلك بطريقة قذرة؟‬
‫- نعم.‬

872
00:49:14,083 --> 00:49:15,208
‫بطريقة قذرة.‬

873
00:49:16,583 --> 00:49:17,875
‫بطريقة قذرة فحسب.‬

874
00:49:18,958 --> 00:49:20,708
‫لا أجيد إلا التقبيل بطريقة جيدة، آسف.‬

875
00:49:23,458 --> 00:49:25,833
‫- مهلًا...‬
‫- ماذا؟‬

876
00:49:25,916 --> 00:49:29,541
‫لماذا تدفعني كأنني...‬
‫أنت تقبّل بطريقة غريبة.‬

877
00:49:30,625 --> 00:49:32,375
‫لا أقبّل بطريقة غريبة، مفهوم؟‬

878
00:49:32,875 --> 00:49:35,125
‫كانت لديّ حبيبة من قبل‬
‫لم أكن أروق لها أساسًا.‬

879
00:49:35,208 --> 00:49:37,416
‫كانت بصحبتي لمجرد أنني أجيد التقبيل.‬

880
00:49:38,000 --> 00:49:40,833
‫- حسنًا. تهانينا.‬
‫- شكرًا.‬

881
00:49:40,916 --> 00:49:42,583
‫حسنًا إذًا...‬

882
00:49:43,708 --> 00:49:46,125
‫- ادفعني نحو الباب السخيف.‬
‫- نعم.‬

883
00:49:46,208 --> 00:49:47,041
‫نعم.‬

884
00:50:21,833 --> 00:50:24,416
‫حسنًا، رائع، هذا جيد.‬

885
00:50:27,500 --> 00:50:28,541
‫حسنًا.‬

886
00:50:40,166 --> 00:50:42,833
‫- ماذا... توقّف!‬
‫- ما الأمر؟‬

887
00:50:42,916 --> 00:50:43,875
‫- ماذا؟‬
‫- يكفي.‬

888
00:50:48,666 --> 00:50:50,708
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- مهلًا!‬

889
00:50:51,833 --> 00:50:54,291
‫- دعيني أفعل ذلك فحسب.‬
‫- فقط...‬

890
00:50:54,375 --> 00:50:59,125
‫أستطيع القيام بذلك بنفسي. حسنًا.‬

891
00:51:00,458 --> 00:51:02,958
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أنا أخلع حذائي.‬

892
00:51:05,916 --> 00:51:06,791
‫ابتعد قليلًا.‬

893
00:51:10,083 --> 00:51:12,000
‫أيمكنك القيام بذلك؟‬

894
00:51:15,500 --> 00:51:17,125
‫هذا جنوني.‬

895
00:51:17,208 --> 00:51:18,916
‫أهذا أكثر شيء جنوني قمت به في حياتك؟‬

896
00:51:20,333 --> 00:51:24,041
‫- قدت سيارتي في "ماكدرايف" إلى
الوراء مرة.‬ ‫- قدت إلى الوراء...‬

897
00:51:52,958 --> 00:51:54,041
‫هذا يكفي!‬

898
00:51:54,625 --> 00:51:56,250
‫أيمكنك قرع الباب؟‬

899
00:51:56,333 --> 00:51:58,833
‫- يكفي يا "إيزابيل"!‬
‫- احترس!‬

900
00:51:58,916 --> 00:52:00,625
‫مع قرد! بالله عليك!‬

901
00:52:00,708 --> 00:52:02,583
‫أنا و "أوزي" حبيبان. تقبّل الأمر.‬

902
00:52:02,666 --> 00:52:04,833
‫- أستطيع أن أخدع نفسي.‬
‫- ألا تصدّقني؟‬

903
00:52:05,708 --> 00:52:07,833
‫اخرج! اخرج من منزلي!‬

904
00:52:07,916 --> 00:52:09,375
‫سيبقى "أوزي"!‬

905
00:52:09,458 --> 00:52:11,833
‫لمجرد أنك لا تستطيع أن تفهم‬
‫أن شخصين يمكن أن يقعا في الحب‬

906
00:52:11,916 --> 00:52:14,208
‫ويرتبطا لهذا السبب. نعم يا أبي.‬

907
00:52:14,291 --> 00:52:18,166
‫إنها الحقيقة، بعض النساء يرتبطن بالرجال‬
‫لأنهن مغرمات بهم!‬

908
00:52:18,250 --> 00:52:20,541
‫أعلم أن ذلك يخالف نظامك! آسفة.‬

909
00:52:22,625 --> 00:52:23,833
‫أنا آسف!‬

910
00:52:23,916 --> 00:52:25,250
‫ "أوزي" ، لم يحدث شيء.‬

911
00:52:26,708 --> 00:52:27,916
‫أنا آسف، لقد...‬

912
00:52:29,625 --> 00:52:31,125
‫- سأنتقل للسكن مع "أوزي".‬
‫- ماذا؟‬

913
00:52:31,208 --> 00:52:32,416
‫ماذا؟‬

914
00:53:20,041 --> 00:53:20,875
‫مرحبًا يا أمي.‬

915
00:53:21,666 --> 00:53:23,333
‫أمي، هذه "إيزي".‬

916
00:53:24,250 --> 00:53:25,250
‫مرحبًا.‬

917
00:53:28,333 --> 00:53:29,375
‫سُررت بلقائك.‬

918
00:53:31,416 --> 00:53:34,000
‫حسنًا. تعالي.‬

919
00:53:42,625 --> 00:53:46,000
‫- نظرة الموت.‬
‫- لا بأس بأمي.‬

920
00:53:46,083 --> 00:53:47,416
‫انسي الأمر.‬

921
00:53:48,375 --> 00:53:50,750
‫ستنامين هنا وسأنام أنا هناك.‬

922
00:53:55,791 --> 00:53:58,750
‫"رسالة إلى (كاميلا):‬
‫هل أستطيع النوم في منزلك؟"‬

923
00:53:58,833 --> 00:54:01,916
‫ماذا تريدين من والديك؟ النقود؟‬

924
00:54:06,541 --> 00:54:10,375
‫وضعا وديعة مصرفية لي يُفترض أن أحصل عليها‬
‫حين أبلغ الـ25 من عمري.‬

925
00:54:10,458 --> 00:54:12,541
‫لكنني أريدها الآن لأنني...‬

926
00:54:14,833 --> 00:54:16,625
‫لأنني لا أريد دخول الجامعة.‬

927
00:54:17,291 --> 00:54:18,833
‫أريد أن أتدرّب لأكون طاهية.‬

928
00:54:21,166 --> 00:54:22,000
‫رائع.‬

929
00:54:23,708 --> 00:54:24,708
‫نعم، أنا...‬

930
00:54:25,916 --> 00:54:29,666
‫- أعتقد أنني سأستمتع بذلك كثيرًا.‬
‫- إنها مهنة رائعة جدًا.‬

931
00:54:31,750 --> 00:54:32,750
‫شكرًا.‬

932
00:54:34,875 --> 00:54:37,833
‫لأنك لم تسخر من مشاكلي.‬

933
00:54:39,833 --> 00:54:41,833
‫أنت تؤكدين نظريتي فحسب.‬

934
00:54:42,833 --> 00:54:45,291
‫أن الأثرياء أغبى من أن يكونوا سعداء.‬

935
00:54:46,083 --> 00:54:49,666
‫حسنًا. فسّرها لي.‬

936
00:54:50,250 --> 00:54:51,666
‫لماذا لست سعيدة؟‬

937
00:54:53,958 --> 00:54:56,375
‫حين تكونين ثرية، يمكنك القيام بما تشائين.‬

938
00:54:56,458 --> 00:54:57,875
‫لكنك لا تفعلين ذلك لأنك معاقة.‬

939
00:54:59,333 --> 00:55:00,541
‫لكنني أفعل ما أشاء.‬

940
00:55:01,791 --> 00:55:03,541
‫سأتدرب لأكون طاهية في "نيويورك".‬

941
00:55:03,625 --> 00:55:07,041
‫ربما يمكنك طبخ شيء ما هنا.‬
‫لكن ليست لدينا مواد أولية جيدة.‬

942
00:55:13,041 --> 00:55:15,333
‫لا أدري إن كانت تلك
التوابل لا تزال صالحة.‬

943
00:55:22,416 --> 00:55:25,208
‫حسنًا. هذا تحدّ.‬

944
00:55:28,375 --> 00:55:31,416
‫فجأة، وجدتها تقف أمامي
ولم تكن بدينة فحسب.‬

945
00:55:31,500 --> 00:55:35,375
‫أقسم إنه كان لديها بطن كبير،‬
‫يصل حتى فخذيها.‬

946
00:55:35,458 --> 00:55:38,291
‫فهنّأتها على حملها من
دون أن تكوني متأكدة.‬

947
00:55:38,375 --> 00:55:41,083
‫- أردت مضايقتها فحسب.‬
‫- لا!‬

948
00:55:41,166 --> 00:55:43,708
‫- كانت حاملًا!‬
‫- لكنني أعرفها. إنها بدينة.‬

949
00:55:43,791 --> 00:55:47,208
‫- ولا يزال "تشوني" يستمني على صورتك وحدك.‬
‫- كفاك.‬

950
00:55:47,291 --> 00:55:49,541
‫حسنًا، أصبحت رسميًا مثليًا جنسيًا.‬

951
00:55:49,625 --> 00:55:51,625
‫- مرحبًا يا جدّي.‬
‫- ما الأمر؟‬

952
00:55:51,708 --> 00:55:53,666
‫- هل تطبخين؟‬
‫- إذًا، أنت مثليّ الآن.‬

953
00:55:53,750 --> 00:55:57,583
‫- مغني "راب" مثليّ.‬
‫- انتظرت 45 دقيقة عند طبيب العيون.‬

954
00:55:57,666 --> 00:56:00,833
‫- لكنه استدعى الفتاة المثلية قبلي.‬
‫- كفاك هراءً.‬

955
00:56:00,916 --> 00:56:05,458
‫إن كنت بحاجة إلى أن أكون مثليًا‬
‫لأحظى بالخدمة، فسأكون كذلك.‬

956
00:56:05,541 --> 00:56:07,875
‫ربما اعتقدوا أنك متشرّد فحسب.‬

957
00:56:07,958 --> 00:56:09,458
‫لم تكن هناك.‬

958
00:56:09,541 --> 00:56:12,625
‫بالمناسبة، ارتأى مدير العلاقات العامة‬
‫أن مقطع الفيديو رائع للغاية.‬

959
00:56:12,708 --> 00:56:15,166
‫كان قد شاهده من قبل‬
‫على الإنترنت أو ما شابه.‬

960
00:56:15,250 --> 00:56:16,791
‫حقًا؟ رائع.‬

961
00:56:24,125 --> 00:56:26,125
‫أمضيت 14 عامًا في السجن...‬

962
00:56:27,125 --> 00:56:30,708
‫وهذا أبشع عشاء رأيته على الإطلاق.‬

963
00:56:30,791 --> 00:56:32,583
‫تذوّقه أولًا.‬

964
00:56:43,875 --> 00:56:44,791
‫إنه لذيذ في الواقع.‬

965
00:56:45,375 --> 00:56:47,500
‫لسبب ما هو لذيذ.‬

966
00:56:47,583 --> 00:56:49,916
‫- هذا ليس سيئًا.‬
‫- كيف فعلت ذلك؟‬

967
00:56:50,333 --> 00:56:52,666
‫إنه لذيذ حقًا.‬

968
00:56:52,750 --> 00:56:53,833
‫شكرًا.‬

969
00:56:55,750 --> 00:56:57,416
‫هل هناك المزيد؟‬

970
00:56:58,166 --> 00:56:59,000
‫بالتأكيد.‬

971
00:57:18,875 --> 00:57:21,708
‫ "أبي: 3 اتصالات فائتة"‬

972
00:58:12,250 --> 00:58:13,500
‫طابت ليلتك.‬

973
00:58:15,666 --> 00:58:18,625
‫طابت ليلتكما يا "كاميلا" و"إيزي".‬

974
00:58:23,458 --> 00:58:27,083
‫ماتت جدة صديقتي ليلة أمس.‬
‫لم أرغب في إيقاظك.‬

975
00:58:27,166 --> 00:58:28,333
‫تبًا.‬

976
00:58:28,416 --> 00:58:29,791
‫دعم عاطفي، صحيح؟‬

977
00:58:30,833 --> 00:58:32,750
‫هل تأكل الـ "نوتيلا" دائمًا بلفافة؟‬

978
00:58:32,833 --> 00:58:34,000
‫أحيانًا.‬

979
00:58:34,083 --> 00:58:35,083
‫هل استمتعتما بطعامكما؟‬

980
00:58:38,958 --> 00:58:40,333
‫لاحظت شيئًا.‬

981
00:58:40,958 --> 00:58:42,208
‫أنت حقيرة.‬

982
00:58:43,625 --> 00:58:44,666
‫هذا صحيح.‬

983
00:58:45,333 --> 00:58:46,666
‫أنت غير ودودة إطلاقًا.‬

984
00:58:47,458 --> 00:58:50,000
‫لا تقولين "استمتع بطعامك" أو "نخبك"‬

985
00:58:50,083 --> 00:58:52,333
‫أو "بُوركت" إن عطس أحدهم.‬

986
00:58:53,000 --> 00:58:54,833
‫كنت أعتقد أن الأثرياء ودودون على الأقل.‬

987
00:58:55,500 --> 00:58:58,500
‫إنها لم تلاحظ أنني لم أرد عليها أساسًا.‬
‫إنها لا تبالي.‬

988
00:58:58,583 --> 00:59:02,208
‫إذًا فأنت حقيرة‬
‫لأنك تفترضين أن الآخرين حقراء أيضًا.‬

989
00:59:02,291 --> 00:59:04,583
‫لا أستطيع قول أشياء كهذه.
لم أستطع ذلك قط.‬

990
00:59:05,291 --> 00:59:10,041
‫لماذا تقول "استمتع بطعامك" ؟‬

991
00:59:10,708 --> 00:59:14,916
‫أسوأ شيء هو عندما يشرب والداي النبيذ‬
‫في المساء ويطرقان قدحيهما ويقولان،‬

992
00:59:16,541 --> 00:59:18,041
‫ "بصحتك."‬

993
00:59:18,125 --> 00:59:19,458
‫- الوغدان.‬
‫- جديًا.‬

994
00:59:19,541 --> 00:59:20,458
‫يا لهما من وغدين.‬

995
00:59:20,541 --> 00:59:21,958
‫وحين يعطس أحدهم، أود القول،‬

996
00:59:22,041 --> 00:59:23,791
‫ "اعطس بصوت منخفض. هذا مقزز."‬

997
00:59:23,875 --> 00:59:28,041
‫لأن الناس يقولون ذلك بلا معنى.‬

998
00:59:28,125 --> 00:59:29,916
‫نعم، ربما.‬

999
00:59:31,583 --> 00:59:34,583
‫- أستطيع عدّ الأحرف.‬
‫- لا أفهم سبب تغيير الموضوع.‬

1000
00:59:34,666 --> 00:59:37,625
‫تقولين شيئًا غريبًا، فأرد بشيء غريب.‬

1001
00:59:37,708 --> 00:59:39,041
‫وما معنى "عدّ الأحرف" ؟‬

1002
00:59:39,125 --> 00:59:41,500
‫- قولي كلمة.‬
‫- كلمة.‬

1003
00:59:41,583 --> 00:59:45,458
‫- لا، كلمة طويلة.‬
‫- إعلان.‬

1004
00:59:46,625 --> 00:59:48,333
‫- 5.‬
‫- ماذا؟ 5 أحرف؟‬

1005
00:59:50,916 --> 00:59:54,500
‫- انقطاع.‬
‫- يجب أن تكون كلمة أعرفها.‬

1006
00:59:56,416 --> 00:59:58,041
‫شجرة تفاح للعصير.‬

1007
00:59:59,833 --> 01:00:04,208
‫- 14 حرفًا. ماذا يُفترض أن تكون هذه؟‬
‫- مقاوم لزبدة الفستق.‬

1008
01:00:04,750 --> 01:00:06,625
‫- هل تُكتب بحرفيّ تاء؟‬
‫- لا، بواحد.‬

1009
01:00:07,458 --> 01:00:08,666
‫16 حرفًا.‬

1010
01:00:16,041 --> 01:00:19,125
‫لا فكرة لديّ. أستطيع القيام بذلك فحسب.‬
‫إنه أشبه بوسواس قهري.‬

1011
01:00:20,083 --> 01:00:23,041
‫كان هناك برنامج سخيف، ما كان اسمه؟‬

1012
01:00:23,125 --> 01:00:25,291
‫- "أتراهن؟" ‬
‫- نعم، تمامًا.‬

1013
01:00:25,375 --> 01:00:27,791
‫صحيح. أردت في طفولتي المشاركة فيه.‬

1014
01:00:28,500 --> 01:00:30,541
‫بم تنفعني هذه المهارة في غير ذلك؟‬

1015
01:00:34,291 --> 01:00:35,166
‫ماذا؟‬

1016
01:00:37,083 --> 01:00:38,625
‫أنت تتشبه بجدك.‬

1017
01:00:41,666 --> 01:00:45,625
‫- هل أصبحت ذكيًا جدًا الآن؟‬
‫- في الواقع...‬

1018
01:00:46,708 --> 01:00:49,208
‫لو أنك نشأت أنت أو جدك مثلي...‬

1019
01:00:49,916 --> 01:00:51,625
‫مع كل تلك النقود،‬

1020
01:00:52,250 --> 01:00:56,416
‫والمدرسة والدعم، لا أدري،‬

1021
01:00:56,500 --> 01:00:59,750
‫لربما درستما الفيزياء الفلكية‬
‫وما انخرطتما في هذا الهراء.‬

1022
01:01:00,458 --> 01:01:03,083
‫أي هراء؟ أنا لا أقوم بالهراء، أنا ألاكم.‬

1023
01:01:03,583 --> 01:01:06,375
‫سأريك كيف أقوم بهذا الهراء. تعالي.‬

1024
01:01:06,958 --> 01:01:08,916
‫ذكرونا في مجلة "ماناجر ماغازين".‬

1025
01:01:09,541 --> 01:01:12,291
‫من بين أثرى 50 عائلة في "ألمانيا".‬

1026
01:01:13,208 --> 01:01:15,458
‫لا نستطيع التغاضي عن ذلك.‬
‫ستكون دعوى قضائية مكلفة.‬

1027
01:01:15,875 --> 01:01:19,166
‫- أريدها في الوسط.‬
‫- طلبت مجيء المحامين بالفعل.‬

1028
01:01:19,250 --> 01:01:22,583
‫الآن، وبهذا التوقيت، في غياب "إيزي"‬
‫مع ذلك الحثالة من "مانهايم"،‬

1029
01:01:22,666 --> 01:01:24,916
‫وهي عمليًا هدف سهل للاختطاف.‬

1030
01:01:25,000 --> 01:01:27,833
‫ "مانفريد" ، هذا مضحك جدًا.‬
‫لقد أخطأنا في الحساب بعض الشيء.‬

1031
01:01:27,916 --> 01:01:31,083
‫لديك حوالي 27 مليونًا أكثر‬
‫من تقديراتنا السابقة.‬

1032
01:01:31,166 --> 01:01:32,708
‫لا يُفترض بك جعلنا أكثر ثراءً،‬

1033
01:01:32,791 --> 01:01:35,125
‫يُفترض أن تتظاهر‬
‫بأننا أشخاص مملون من أصحاب الملايين.‬

1034
01:01:35,625 --> 01:01:36,791
‫رباه!‬

1035
01:01:36,875 --> 01:01:38,208
‫- "مانفريد".‬
‫- آسف.‬

1036
01:01:38,291 --> 01:01:41,166
‫هل تريد إعطاءها 3000 يورو شهريًا؟‬

1037
01:01:41,250 --> 01:01:43,291
‫نعم، إن ذهبت إلى الجامعة.‬

1038
01:01:43,375 --> 01:01:46,041
‫وسندخلها أيضًا في أفضل صف للطبخ‬

1039
01:01:46,125 --> 01:01:48,541
‫متوفر قرب الجامعة. لا ضير في هذا، صحيح؟‬

1040
01:01:48,625 --> 01:01:50,250
‫ربما سيجعلها هذا تعود إلى رشدها.‬

1041
01:01:50,333 --> 01:01:53,875
‫يمين، يسار، جيد. رائع!‬

1042
01:01:53,958 --> 01:01:55,958
‫أين حمايتك لنفسك؟‬

1043
01:01:57,833 --> 01:01:58,875
‫أحسنت!‬

1044
01:02:00,708 --> 01:02:04,250
‫- إنها تراوغ جدًا.‬
‫- حسنًا. جيد.‬

1045
01:02:06,500 --> 01:02:07,416
‫هذا مقزز.‬

1046
01:02:07,500 --> 01:02:10,041
‫- ماذا قال؟‬
‫- لا فكرة لديّ.‬

1047
01:02:10,125 --> 01:02:11,875
‫2 ضد 1!‬

1048
01:02:17,541 --> 01:02:18,916
‫حسنًا.‬

1049
01:02:20,750 --> 01:02:22,375
‫أعتقد أنه عليّ البدء بالتدريب الجدّي.‬

1050
01:02:22,458 --> 01:02:25,166
‫ "أوزي"! أحتاج إليك في محطة الوقود‬
‫في وقت أبكر.‬

1051
01:02:25,250 --> 01:02:28,416
‫يجب أن أذهب إلى الورشة‬
‫من أجل مضخة شحن الكهرباء.‬

1052
01:02:28,500 --> 01:02:30,916
‫لم أتدرّب بجدية بعد. لا أستطيع الذهاب.‬

1053
01:02:31,000 --> 01:02:33,291
‫آسفة، لكن ما باليد حيلة. هذا مهم.‬

1054
01:02:35,458 --> 01:02:36,625
‫هل تسمعني؟‬

1055
01:02:37,875 --> 01:02:39,833
‫هل هناك أي شيء آخر أيها الشاب؟‬

1056
01:02:42,208 --> 01:02:44,583
‫حسنًا. لا عليك.‬

1057
01:02:47,208 --> 01:02:49,166
‫- هل تعمل هناك؟‬
‫- بدوام جزئي.‬

1058
01:02:50,333 --> 01:02:52,916
‫أليست هذه مشكلة‬
‫إن أردت أن تكون ملاكمًا محترفًا؟‬

1059
01:02:53,458 --> 01:02:55,875
‫- أنا مضطر.‬
‫- حفلة الليلة.‬

1060
01:02:56,416 --> 01:02:57,416
‫صحيح؟‬

1061
01:02:58,833 --> 01:03:01,083
‫ستأتين أيضًا يا "إيزي". هناك حفلة الليلة.‬

1062
01:03:01,166 --> 01:03:03,125
‫تريدني أن أدفع عنك، أنا لا أملك النقود.‬

1063
01:03:03,208 --> 01:03:04,416
‫في "مانهايم" ،‬
‫لا تحتاجين إلى النقود لتحتفلي.‬

1064
01:03:04,500 --> 01:03:07,416
‫آسف، لا يعرف الأثرياء كيف يحتفلون.‬

1065
01:03:07,500 --> 01:03:09,791
‫- بالطبع أعرف.‬
‫- انضمي إلينا الليلة إذًا.‬

1066
01:03:09,875 --> 01:03:12,083
‫ولا تنامي لـ10 ساعات لتحافظي على جمالك.‬

1067
01:03:12,166 --> 01:03:13,833
‫ "أبي"‬

1068
01:03:17,791 --> 01:03:18,833
‫ "إيزي" ؟‬

1069
01:03:21,416 --> 01:03:24,041
‫رفضت الاتصال. سأتصل بـ "كلاوس" .‬

1070
01:03:24,916 --> 01:03:26,166
‫أطفئي ذلك الشيء.‬

1071
01:03:26,250 --> 01:03:27,958
‫سآخذ الحاوية فقط اليوم.‬

1072
01:03:28,958 --> 01:03:30,125
‫احتفظ بالفكة.‬

1073
01:03:31,083 --> 01:03:32,166
‫وداعًا.‬

1074
01:03:53,916 --> 01:03:55,916
‫ "الجميع يعبئ في محطة (بيتي)"‬

1075
01:04:01,458 --> 01:04:02,416
‫ "أوزي"!‬

1076
01:04:02,875 --> 01:04:05,958
‫ماذا تفعل؟ لن نقفل قبل 20 دقيقة أخرى.‬

1077
01:04:06,041 --> 01:04:08,791
‫لا أحد يأتي في كل الأحوال.‬
‫يجب أن أذهب. سأقابل بعض الأشخاص.‬

1078
01:04:08,875 --> 01:04:12,041
‫هراء، افتح المكان!
أردت أن أري جدك المحطة.‬

1079
01:04:12,958 --> 01:04:16,750
‫- مهلًا!‬
‫- "الجميع يعبئ في محطة (بيتي)" ، رائع.‬

1080
01:04:18,875 --> 01:04:20,083
‫نعم.‬

1081
01:04:20,833 --> 01:04:22,916
‫هذا ليس سيئًا.‬

1082
01:04:24,083 --> 01:04:27,333
‫وهناك سأضع مضخة شحن الكهرباء.‬

1083
01:04:27,416 --> 01:04:30,625
‫صحيح. خيال علمي.‬
‫أيمكنهم شحن الإنترنت هناك أيضًا؟‬

1084
01:04:31,958 --> 01:04:32,791
‫نعم.‬

1085
01:04:33,375 --> 01:04:36,791
‫لقد أسست شيئًا مهمًا هنا حقًا يا ابنتي.‬
‫إنها تجارة.‬

1086
01:04:36,875 --> 01:04:38,958
‫ستتدفق النقود.‬

1087
01:04:39,708 --> 01:04:42,416
‫- هذا رائع.‬
‫- يمكنك البقاء. أنا ذاهب.‬

1088
01:04:42,500 --> 01:04:44,625
‫انتظر يا "أوسكار". أين الحفلة؟‬

1089
01:04:44,708 --> 01:04:48,416
‫- لن تذهب إليها.‬
‫- بربك، هناك شيء نحتفل به.‬

1090
01:04:49,625 --> 01:04:51,125
‫حصلت على عقد من شركة تسجيل!‬

1091
01:04:51,208 --> 01:04:55,583
‫- كفاك هراءً.‬
‫- لا أكذب. عقد شركة تسجيل ومنتج.‬

1092
01:04:57,041 --> 01:04:58,833
‫نعم، حصلت على عقد من شركة تسجيل.‬

1093
01:04:59,958 --> 01:05:02,583
‫- جديًا؟‬
‫- أين الحفلة؟‬

1094
01:05:30,291 --> 01:05:33,000
‫أقداح يا رجل.‬

1095
01:05:33,666 --> 01:05:34,708
‫هل لنا بأقداح؟‬

1096
01:05:49,916 --> 01:05:50,833
‫مرحبًا!‬

1097
01:05:50,916 --> 01:05:52,916
‫- هل أنت سعيد؟‬
‫- ماذا؟‬

1098
01:05:53,000 --> 01:05:54,750
‫- هل أنت سعيد؟‬
‫- نعم.‬

1099
01:05:54,833 --> 01:05:58,625
‫هل ترين تلك المرأة هناك؟‬
‫أعطتني رقم هاتفها.‬

1100
01:05:58,708 --> 01:06:00,541
‫- سأرسل لها صورة لقضيبي.‬
‫- كفاك!‬

1101
01:06:00,625 --> 01:06:02,125
‫هل جُننت؟ توقّف!‬

1102
01:06:04,250 --> 01:06:09,500
‫انظري إليّ حين أتكلم معك.‬
‫صورة القضيب أمر نزيه جدًا.‬

1103
01:06:09,583 --> 01:06:13,208
‫أتعرفين لماذا؟ ستعرف علام ستحصل.‬

1104
01:06:14,041 --> 01:06:15,583
‫ما عمل والدك؟‬

1105
01:06:15,666 --> 01:06:17,416
‫- يعمل في مجال البناء.‬
‫- وأمك؟‬

1106
01:06:18,291 --> 01:06:21,708
‫لا تسأليني عن أمي وأنا أرسل صورة لقضيبي!‬

1107
01:06:21,791 --> 01:06:24,916
‫ما عمل أمك؟ ما اسمها؟ هل تحب أمك؟‬

1108
01:06:25,000 --> 01:06:28,000
‫اصمتي وراقبي رد فعلها.‬

1109
01:06:28,083 --> 01:06:30,583
‫- ستتعلمين شيئًا.‬
‫- ستكون محظوظًا إن لم تبلغ عنك.‬

1110
01:06:30,666 --> 01:06:31,916
‫انتظري فحسب.‬

1111
01:06:37,250 --> 01:06:38,750
‫ "أمي - تم إرسال الصورة"‬

1112
01:06:42,375 --> 01:06:45,875
‫- لا تتكلمي عن أمي!‬
‫- لكن يمكنك أن تعرف إن رأتها!‬

1113
01:06:45,958 --> 01:06:48,166
‫أمي ليس لديها "واتساب".‬
‫أرسلتها برسالة وسائط متعددة.‬

1114
01:06:48,250 --> 01:06:51,791
‫هل أنت قلق من أن ترى قضيبك‬
‫أم من أنها قد ترسل لك صورة بذيئة بدورها؟‬

1115
01:06:57,416 --> 01:07:00,083
‫- هل هو هناك؟‬
‫- ها هو. "تشوني"!‬

1116
01:07:00,166 --> 01:07:01,833
‫ "تشوني"! مرحبًا!‬

1117
01:07:01,916 --> 01:07:03,708
‫ابحث على الطاولة.‬

1118
01:07:03,791 --> 01:07:05,125
‫على الطاولة!‬

1119
01:07:05,791 --> 01:07:07,875
‫الطاولة!‬

1120
01:07:07,958 --> 01:07:11,000
‫استدر!‬

1121
01:07:11,083 --> 01:07:13,791
‫إنها هناك الآن. تبًا.‬

1122
01:07:17,458 --> 01:07:18,583
‫رباه.‬

1123
01:07:19,708 --> 01:07:22,958
‫- اهرب!‬
‫- لقد رأته!‬

1124
01:07:57,250 --> 01:08:00,333
‫هناك شركة رائعة لإدارة أعمال الملاكمين‬
‫في "فرانكفورت".‬

1125
01:08:00,416 --> 01:08:01,666
‫إذًا عليك الذهاب إلى هناك.‬

1126
01:08:01,750 --> 01:08:03,166
‫مستحيل.‬

1127
01:08:03,791 --> 01:08:06,625
‫ "أوزي" ، هل تؤمن بموهبتك؟‬

1128
01:08:06,708 --> 01:08:09,958
‫هل تؤمن حقًا بموهبتك؟‬

1129
01:08:10,041 --> 01:08:13,083
‫إذًا عليك... لا يمكنك البقاء دومًا‬
‫في محطة الوقود تلك.‬

1130
01:08:13,166 --> 01:08:14,875
‫ما سبب اهتمامك بهذا؟‬

1131
01:08:14,958 --> 01:08:18,291
‫لديّ معجبون في "مانهايم".‬
‫هذا أساس جيد، صحيح؟‬

1132
01:08:18,375 --> 01:08:20,750
‫لماذا... ماذا تريدين مني؟‬

1133
01:08:24,541 --> 01:08:26,625
‫لن ينتج عن علاقتنا شيء.‬
‫فحريّ بنا أن نقبل بعضنا البعض.‬

1134
01:08:33,500 --> 01:08:37,666
‫تعرف أن "كلاوس" يصوّر هنا.‬
‫بربك، هذا مشهد مدبّر.‬

1135
01:09:20,457 --> 01:09:22,916
‫- أنت بخير؟‬
‫- تبًا. أرجوك.‬

1136
01:09:25,707 --> 01:09:27,957
‫أين توابلي اللعينة؟‬

1137
01:09:28,041 --> 01:09:31,041
‫هل فقدت عقلك؟ ما خطبك؟‬

1138
01:09:31,125 --> 01:09:34,416
‫- أمي!‬
‫- هل تعرف كم الساعة؟ الوقت متأخر.‬

1139
01:09:34,500 --> 01:09:36,082
‫هل أنت ثمل؟‬

1140
01:09:36,166 --> 01:09:38,291
‫إن لم تكن بعافيتك غدًا، صدّقني،‬

1141
01:09:38,375 --> 01:09:41,375
‫ستذهب إلى المحطة.‬
‫لا أبالي إن مررت بيوم سيئ.‬

1142
01:09:41,457 --> 01:09:44,332
‫- أعطيني قبلة.‬
‫- رائحتك كريهة أيها الوغد.‬

1143
01:09:44,416 --> 01:09:47,000
‫ "إيزابيلا" ، لماذا خلعت قميصك؟‬

1144
01:09:47,082 --> 01:09:50,750
‫لأنني أشعر بالحر. يا له من سؤال غبي.‬

1145
01:09:50,832 --> 01:09:52,625
‫لا أعتقد أنني أروق لأمك.‬

1146
01:09:52,707 --> 01:09:56,666
‫أمي تحبك بكل تأكيد، لكن لديها مشكلة‬
‫مع أعضاء جماعة المتنورين.‬

1147
01:09:56,750 --> 01:09:58,500
‫أنا لست من جماعة المتنورين.‬

1148
01:09:58,583 --> 01:10:01,208
‫كل الأثرياء من المتنورين أيتها الساقطة.‬

1149
01:10:01,291 --> 01:10:06,750
‫لا. أنت تشعر بالغيرة فحسب‬
‫لأننا أثرياء وأنتم لستم كذلك. اذهب وابك.‬

1150
01:10:06,833 --> 01:10:10,583
‫وفي الواقع،‬
‫نحن من أصحاب المليارات أيها الأوغاد.‬

1151
01:10:11,458 --> 01:10:13,708
‫تبًا!‬

1152
01:10:17,416 --> 01:10:19,291
‫ماذا فعلت بي؟‬

1153
01:10:22,291 --> 01:10:25,208
‫ماذا فعلت بي؟ لم يسبق...‬

1154
01:10:25,708 --> 01:10:27,625
‫- ...أن ثملت.‬
‫- نعم، صدقتك.‬

1155
01:10:57,833 --> 01:11:02,791
‫كانت لدينا صورة كهذه في غرفة نوم والديّ.‬

1156
01:11:05,041 --> 01:11:06,458
‫كانا يتمددان بهذا الشكل.‬

1157
01:11:10,250 --> 01:11:11,791
‫كانا قريبين من بعضهما البعض ومتعانقين.‬

1158
01:11:15,625 --> 01:11:17,833
‫في طفولتي، كنت أرى أن ذلك غريب.‬

1159
01:11:19,000 --> 01:11:20,125
‫كنت أعتقد...‬

1160
01:11:21,166 --> 01:11:22,500
‫أن ثمة خطبًا ما.‬

1161
01:11:23,750 --> 01:11:25,166
‫لماذا يتمددان بهذا الشكل؟‬

1162
01:11:27,291 --> 01:11:28,708
‫إنهما لا يفعلان ذلك عادةً.‬

1163
01:11:34,375 --> 01:11:36,333
‫كان ذلك غريبًا جدًا.‬

1164
01:13:08,083 --> 01:13:10,750
‫استيقظي.‬

1165
01:13:12,375 --> 01:13:13,208
‫مرحبًا.‬

1166
01:13:22,458 --> 01:13:23,750
‫والداك هنا.‬

1167
01:13:38,250 --> 01:13:39,666
‫ماذا؟‬

1168
01:13:43,666 --> 01:13:45,416
‫حسنًا. لقد فزت يا "إيزي".‬

1169
01:13:46,875 --> 01:13:48,291
‫تعالي معنا إلى المنزل الآن رجاءً.‬

1170
01:13:49,083 --> 01:13:51,541
‫ستحصلين على الوديعة، وكل النقود.‬

1171
01:13:54,333 --> 01:13:55,416
‫لا مزيد من الاستفزازات.‬

1172
01:13:57,625 --> 01:14:00,875
‫مفهوم؟ جيد، أحضري أغراضك.‬

1173
01:14:01,458 --> 01:14:02,416
‫حسنًا.‬

1174
01:14:04,166 --> 01:14:06,791
‫عليّ أن أذهب إلى العمل أولًا.‬
‫يجب أن أكون عادلة‬

1175
01:14:06,875 --> 01:14:09,041
‫وأبقى هناك لبضعة أيام أخرى،‬
‫إلى أن يجدوا شخصًا آخر.‬

1176
01:14:10,041 --> 01:14:11,750
‫حسنًا، نعم. لا بأس.‬

1177
01:14:13,541 --> 01:14:15,666
‫لكن ما تفعلينه هنا... قد انتهى.‬

1178
01:14:15,750 --> 01:14:17,791
‫قولي لي إنه انتهى.‬

1179
01:14:19,833 --> 01:14:22,166
‫نعم، بالتأكيد.‬

1180
01:14:27,041 --> 01:14:28,458
‫حسنًا.‬

1181
01:14:30,125 --> 01:14:32,000
‫- حسنًا إذًا...‬
‫- إذًا...‬

1182
01:14:51,958 --> 01:14:55,416
‫ "تحويل النقود"‬

1183
01:14:58,041 --> 01:15:01,250
‫حسنًا. إنه يعمل من جديد. حوّلت لك النقود.‬

1184
01:15:10,166 --> 01:15:11,500
‫ "أوزي" .‬

1185
01:15:14,375 --> 01:15:16,791
‫هل أنت متأكد حقًا من أنك لا تريد‬

1186
01:15:17,708 --> 01:15:19,958
‫استخدام النقود لدعم مسيرتك المهنية؟‬

1187
01:15:21,708 --> 01:15:23,416
‫هل هذه نصيحتك الأخيرة قبل أن تنصرفي؟‬

1188
01:15:28,708 --> 01:15:29,541
‫انس الأمر.‬

1189
01:15:29,625 --> 01:15:32,416
‫ما نصيحة المليارديرة‬
‫بشأن كيفية استثمار أموالي؟‬

1190
01:15:32,500 --> 01:15:35,416
‫هل اقترحت جديًا لتوك أن أتخلى عن أمي؟‬

1191
01:15:36,291 --> 01:15:38,166
‫ "أوزي" ، سبق أن تحمّلت الدين من أجلها.‬

1192
01:15:38,250 --> 01:15:42,750
‫لست معتادة على ذلك، صحيح؟‬
‫عائلة يقف أفرادها معًا لجني رزقهم.‬

1193
01:15:48,666 --> 01:15:49,875
‫انس ما قلته.‬

1194
01:15:50,458 --> 01:15:53,250
‫حسنًا. هل سترحلين أم...‬

1195
01:15:53,333 --> 01:15:54,791
‫لم أنت عدواني لهذه الدرجة؟‬

1196
01:15:55,708 --> 01:15:57,416
‫لأنني سئمت الأمر، مفهوم؟‬

1197
01:15:59,041 --> 01:16:01,125
‫سئمت أمثالك.‬

1198
01:16:02,916 --> 01:16:06,333
‫لا فكرة لديك عما يعنيه الأمر‬ ‫بالنسبة
إلى أمي، التي لم يكن لديها شيء قط،‬

1199
01:16:06,958 --> 01:16:10,000
‫وكان لديها أب كهذا،‬
‫واضطرت إلى تربيتي بمفردها،‬

1200
01:16:10,083 --> 01:16:11,625
‫ما يعنيه أن يكون لديها شيء.‬

1201
01:16:12,250 --> 01:16:14,458
‫لكنك تصلين إلى هنا و...‬

1202
01:16:22,666 --> 01:16:25,625
‫أنا آسفة لما قلته.‬

1203
01:16:27,875 --> 01:16:28,833
‫وداعًا.‬

1204
01:16:31,083 --> 01:16:32,166
‫حسنًا...‬

1205
01:16:33,333 --> 01:16:35,416
‫- ليس علينا أن...‬
‫- لا مشكلة.‬

1206
01:16:35,500 --> 01:16:38,625
‫حصلت على نقودك، وحصلت على نقودي.‬
‫الجميع سعداء.‬

1207
01:16:39,166 --> 01:16:40,416
‫استمتعي بـ "نيويورك" .‬

1208
01:16:42,875 --> 01:16:43,708
‫وداعًا.‬

1209
01:17:32,458 --> 01:17:33,500
‫احترسي!‬

1210
01:17:36,708 --> 01:17:37,875
‫هل أنت بخير؟‬

1211
01:17:39,750 --> 01:17:42,500
‫ "مارف" .‬

1212
01:17:43,500 --> 01:17:45,125
‫كم تريدين أن تنتظري بعد؟‬

1213
01:17:46,250 --> 01:17:47,958
‫قبل أن تقتل "غابرييلا" أحدهم؟‬

1214
01:17:50,458 --> 01:17:52,291
‫هل ناديتني؟‬

1215
01:17:52,875 --> 01:17:55,916
‫نعم... "غابرييلا" ، بدلي ملابسك.‬

1216
01:17:56,458 --> 01:17:57,916
‫أنت مطرودة.‬

1217
01:18:12,541 --> 01:18:14,166
‫إذًا؟ والآن هكذا.‬

1218
01:18:15,500 --> 01:18:17,166
‫انخفض الآن.‬

1219
01:18:18,333 --> 01:18:22,208
‫ما هذا؟ تحرّك جيدًا! أسرع! هيا!‬

1220
01:18:22,291 --> 01:18:25,958
‫بشكل مناسب! أريد ضربات جيدة!‬
‫هل أنت نائم؟ ماذا تفعل؟‬

1221
01:18:26,041 --> 01:18:27,916
‫هيا، 3 ضربات سفلية! هيا!‬

1222
01:18:30,791 --> 01:18:34,000
‫"أوزي"، سيسحقك "فوكوفيتش"!‬

1223
01:18:34,083 --> 01:18:35,541
‫ما خطبك؟‬

1224
01:19:01,166 --> 01:19:04,000
‫تم إقفال الوديعة المصرفية.‬
‫أصبح بإمكانك الوصول إلى نقودك الآن.‬

1225
01:19:05,875 --> 01:19:07,500
‫أنت من ستتخذين قراراتك الآن.‬

1226
01:19:09,458 --> 01:19:11,625
‫وأرجو أن تتصرفي بمسؤولية.‬

1227
01:19:15,041 --> 01:19:17,875
‫ "تسجيل الدخول"‬

1228
01:19:20,708 --> 01:19:22,333
‫ "موجز الحسابات"‬

1229
01:19:31,958 --> 01:19:33,833
‫"انضموا إلى صفوف (سانتينو)‬
‫لتحضير أطباق مميزة."‬

1230
01:19:33,916 --> 01:19:35,250
‫ "24 شهرًا، أطباق مميزة"‬

1231
01:19:41,583 --> 01:19:44,375
‫ "إجمالي المبلغ المتوفر"‬

1232
01:19:44,458 --> 01:19:45,875
‫ "تبرع من مجهول"‬

1233
01:19:51,041 --> 01:19:53,500
‫ "(غابرييلا ريزي)"‬

1234
01:20:01,250 --> 01:20:03,916
‫ "تم تحويل النقود"‬

1235
01:20:08,208 --> 01:20:11,250
‫"(ليغيندي) - أجانب في كل مكان‬
‫(فيديو رسمي)"‬

1236
01:20:16,750 --> 01:20:18,125
‫إنهم في كل مكان!‬

1237
01:20:18,208 --> 01:20:21,458
‫"هل كنت حقًا في السجن‬
‫أم كنت عالقًا في ازدحام مروري بعيد؟‬

1238
01:20:21,541 --> 01:20:24,458
‫لا أتعرف على أي شيء‬
‫أشعر وكأنني في (كمبوديا)"‬

1239
01:20:24,541 --> 01:20:25,375
‫ "أجانب"‬

1240
01:20:25,458 --> 01:20:27,833
‫"الأجانب، يا للهراء‬

1241
01:20:27,916 --> 01:20:31,208
‫أشعر بأنني في جولة عالمية ضمن بلادي‬

1242
01:20:31,291 --> 01:20:32,291
‫هذا الرجل لطيف‬

1243
01:20:32,375 --> 01:20:33,208
‫العطلة قريبة‬

1244
01:20:33,291 --> 01:20:35,750
‫راكبو الإبل هم المهاجرون‬

1245
01:20:35,833 --> 01:20:37,250
‫مهما كان لونهم‬

1246
01:20:37,333 --> 01:20:40,750
‫سيضاجع (ليغيندي) عماتكم، العطلة قريبة‬

1247
01:20:40,833 --> 01:20:45,541
‫راكبو الإبل هم المهاجرون، مهما كان لونهم"‬

1248
01:21:40,458 --> 01:21:42,125
‫2.8 مليون.‬

1249
01:21:42,208 --> 01:21:44,458
‫حقًا؟ هل أنت سعيدة؟‬

1250
01:21:47,208 --> 01:21:48,875
‫هناك عفن في غرفة "أوزي".‬

1251
01:21:48,958 --> 01:21:51,333
‫جده مجرم،‬

1252
01:21:51,416 --> 01:21:54,541
‫وأمه تكرهني،‬
‫لأنها كارثية هي الأخرى على الأرجح.‬

1253
01:21:55,166 --> 01:21:57,833
‫يستحيل أبدًا‬

1254
01:21:57,916 --> 01:22:00,791
‫أن أواعد شخصًا مثل "أوزي".‬

1255
01:22:04,250 --> 01:22:06,916
‫- لماذا أشتاق إليه؟‬
‫- إنها هورموناتك.‬

1256
01:22:07,666 --> 01:22:11,250
‫أو أنه خلل أيضي في دماغك‬
‫تسببت به حالة نفسية.‬

1257
01:22:11,916 --> 01:22:14,250
‫كما يُدعى هذا بالحب أيضًا. إنه يحدث،‬

1258
01:22:14,333 --> 01:22:15,416
‫كما أنه يزول مجددًا.‬

1259
01:22:16,750 --> 01:22:18,708
‫نعم، أنت محقة.‬

1260
01:22:18,791 --> 01:22:19,875
‫بالطبع أنا محقة.‬

1261
01:22:19,958 --> 01:22:21,625
‫أرجو أن يزول بحلول الغد.‬

1262
01:22:21,708 --> 01:22:24,750
‫يجب أن أنسى أمره بسرعة. هذا ليس جيدًا.‬

1263
01:22:29,375 --> 01:22:30,583
‫طابت ليلتك.‬

1264
01:22:32,500 --> 01:22:34,291
‫طابت ليلتك يا "كاميلا".‬

1265
01:22:44,625 --> 01:22:48,291
‫"15 سنة خبرة، اقتباسات على الجدران‬

1266
01:22:48,375 --> 01:22:51,208
‫أنت، بالكاد عمرك 15 عامًا،‬
‫أما أنا فاسمي (ليغيندي)‬

1267
01:22:51,291 --> 01:22:54,333
‫أصابني الشيب في السجن،
وهناك ندوب على يديّ‬

1268
01:22:54,416 --> 01:22:57,416
‫أنا كل أبطالك الخارقين، أنا (ليغيندي)‬

1269
01:22:57,500 --> 01:23:00,750
‫خلفي، ينتظر قابض الأرواح‬

1270
01:23:00,833 --> 01:23:02,625
‫لكن لا أحد يستطيع أن يسلبني حياتي"‬

1271
01:23:02,708 --> 01:23:06,083
‫هذا جيد جدًا، لكن الضجيج قويّ.‬

1272
01:23:15,875 --> 01:23:18,416
‫حقًا. لن يفي هذا بالغرض.‬

1273
01:23:18,500 --> 01:23:21,875
‫أنت فتاي. هل تظن‬
‫أنني سأدعك تدخل الحلبة على هذا الشكل؟‬

1274
01:23:22,666 --> 01:23:25,583
‫- سيكون كل شيء بخير.‬
‫- هذا سيئ يا "أوزي".‬

1275
01:23:25,666 --> 01:23:28,666
‫ "كازانوفا" لم يكن ملاكمًا.
هل تعرف السبب؟‬

1276
01:23:29,500 --> 01:23:31,333
‫حين ينبض القلب، تتوقف القبضة عن اللكم.‬

1277
01:23:32,208 --> 01:23:33,625
‫إنها حكمة قديمة في الملاكمة.‬

1278
01:23:33,708 --> 01:23:36,375
‫يا شباب، تشبثوا بفتياتكم!‬

1279
01:23:36,458 --> 01:23:38,916
‫ها قد أتى الملك!‬

1280
01:23:39,458 --> 01:23:40,291
‫مهلًا!‬

1281
01:23:41,083 --> 01:23:42,416
‫أخطأت بالترتيب.‬

1282
01:23:42,500 --> 01:23:45,333
‫أمران لا مكان لهما في الحلبة. الفتيات...‬

1283
01:23:46,083 --> 01:23:49,125
‫- و"هايدلبرغ".‬
‫- "أوسكار"!‬

1284
01:23:50,875 --> 01:23:53,625
‫- أنا نجم على الإنترنت.‬
‫- لا أبالي.‬

1285
01:23:53,708 --> 01:23:55,625
‫لقد وقّعت!‬

1286
01:23:55,708 --> 01:23:56,958
‫على الإنترنت، أعني...‬

1287
01:23:57,041 --> 01:24:00,291
‫الإنترنت و... شركة تسجيل.‬

1288
01:24:00,375 --> 01:24:04,791
‫وضعوا في حسابي 30 ألف يورو.‬

1289
01:24:04,875 --> 01:24:06,250
‫هل تعرف ما يعنيه ذلك؟‬

1290
01:24:18,083 --> 01:24:19,833
‫خذي. سأدفع كلفة نزالي بنفسي.‬

1291
01:24:21,750 --> 01:24:24,291
‫جدّي سيدعمني. لا أريد نقودك.‬

1292
01:24:24,375 --> 01:24:27,333
‫- "أوزي" ، هذه نقودك.‬
‫- لا أريد نقودك اللعينة.‬

1293
01:24:28,666 --> 01:24:30,750
‫لا سبب كي تهاجمني بهذا الشكل، مفهوم؟‬

1294
01:24:30,833 --> 01:24:34,500
‫- لطالما كنت صادقة معك.‬
‫- صادقة معي؟‬

1295
01:24:34,583 --> 01:24:36,250
‫كنت ستسلبني النقود، هل نسيت؟‬

1296
01:24:36,333 --> 01:24:39,750
‫رباه، أجل، كأن ذلك كان ليضرّ بك،‬
‫ستنقص نقودك بضعة آلاف فحسب.‬

1297
01:24:39,833 --> 01:24:43,583
‫إذًا فأنا شخص سيئ الآن‬
‫لأنني أعطيتك النقود كي تساعدني؟‬

1298
01:24:43,666 --> 01:24:46,750
‫لكن لا بأس إطلاقًا حين تؤذي مشاعري...‬

1299
01:24:48,750 --> 01:24:51,041
‫أؤذي مشاعرك؟ ماذا؟‬

1300
01:24:51,875 --> 01:24:54,250
‫- كم هذا مثير للسخرية. أية مشاعر؟‬
‫- نعم، صحيح.‬

1301
01:24:54,333 --> 01:24:57,125
‫ليست للأثرياء أمثالي مشاعر.‬

1302
01:24:57,208 --> 01:25:01,125
‫إنها فقط للفقراء، لـ "أوزي" القذر
وأمثاله.‬ ‫عشت حياة صعبة جدًا.‬

1303
01:25:01,208 --> 01:25:05,916
‫أتعلمين؟ لا أريد التكلم معك إطلاقًا.‬
‫يسعدني أن هذا الأمر قد انتهى.‬

1304
01:25:06,416 --> 01:25:07,250
‫خمن ما هو شعوري.‬

1305
01:25:07,333 --> 01:25:10,791
‫كان عليّ تغيير ملاءات سريري‬
‫كي أتخلّص من رائحتك النتنة.‬

1306
01:25:10,875 --> 01:25:12,208
‫ماذا؟‬

1307
01:25:12,291 --> 01:25:15,250
‫نعم، هذا صحيح. رائحتك نتنة قليلًا!‬

1308
01:25:15,333 --> 01:25:18,708
‫كان عليّ غسلها على درجة حرارة 90،‬
‫مع كل ملابسي الرياضية.‬

1309
01:25:18,791 --> 01:25:22,250
‫رباه يا "أوزي"! أنت تعيش في النتانة!‬

1310
01:25:22,791 --> 01:25:25,458
‫ألم تلاحظ البقعة العفنة في غرفتك‬

1311
01:25:25,541 --> 01:25:28,000
‫المثيرة للاشمئزاز؟ لم لا ينظفها أحد؟‬

1312
01:25:28,083 --> 01:25:30,250
‫ماذا تفعل أمك طوال اليوم؟‬

1313
01:25:36,666 --> 01:25:38,416
‫- سحقًا لك يا "إيزي"!‬
‫- سحقًا لك!‬

1314
01:25:38,500 --> 01:25:41,583
‫أتعلمين؟ أنت مثيرة للشفقة وتعيسة،‬

1315
01:25:41,666 --> 01:25:44,541
‫وستبقين كذلك طوال حياتك!‬

1316
01:25:44,625 --> 01:25:48,083
‫نعم، صحيح، وأنت ستكون سعيدًا‬
‫في عملك في محطة الوقود؟‬

1317
01:25:48,166 --> 01:25:51,166
‫هل تدرك بأنك ستخسر النزال ضد "جوكوفيتش" ؟‬

1318
01:25:51,875 --> 01:25:52,708
‫اسمه "فوكوفيتش"!‬

1319
01:25:52,791 --> 01:25:56,041
‫أنت حتى لا تفهم ما يطلبه منك مدربك!‬

1320
01:25:56,125 --> 01:25:57,708
‫نعم، ارحل!‬

1321
01:26:10,083 --> 01:26:11,500
‫هل كنتما تسترقان السمع؟‬

1322
01:26:15,250 --> 01:26:18,208
‫ "إيزي" ، عزيزتي،‬
‫ما تمرّين به مع الفتى حاليًا هو...‬

1323
01:26:18,958 --> 01:26:20,791
‫هل تعطينني جديًا نصيحة بشأن الرجال؟‬

1324
01:26:20,875 --> 01:26:22,583
‫ "إيزي" ، اهدئي.‬

1325
01:26:22,666 --> 01:26:26,458
‫لا، أخبريني، كيف يجري الأمر؟‬
‫كيف أجد رجلًا حقيقيًا وثريًا؟‬

1326
01:26:27,000 --> 01:26:28,916
‫هل هناك إعلانات خاصة يمكنك نشرها؟‬

1327
01:26:29,750 --> 01:26:31,958
‫- كيف وجدت أبي؟‬
‫- "إيزي"!‬

1328
01:26:32,041 --> 01:26:33,458
‫لنفترض أنني مثلك.‬

1329
01:26:33,541 --> 01:26:35,833
‫هل أبحث عن رجل ثريّ جدًا؟‬

1330
01:26:36,541 --> 01:26:39,833
‫ليس عليّ تغيير اسمي على الأقل.‬
‫هل كان ذلك كافيًا آنذاك؟‬

1331
01:26:39,916 --> 01:26:44,000
‫أن تغيري اسمك ليبدو أنك أرستقراطية‬
‫لأن الأثرياء يتزوجون من بعضهم البعض؟‬

1332
01:26:44,083 --> 01:26:45,833
‫هذا يكفي يا "إيزي".‬

1333
01:26:47,958 --> 01:26:49,416
‫أم كان عليك أن تحبلي أولًا؟‬

1334
01:26:55,791 --> 01:26:57,916
‫كنت حاملًا في الزفاف.‬

1335
01:27:01,958 --> 01:27:03,875
‫أكنت وسيلتك لتحصلي على الثراء؟‬

1336
01:27:07,000 --> 01:27:08,125
‫لا.‬

1337
01:27:14,083 --> 01:27:18,125
‫حياتك كذبة لعينة.‬

1338
01:27:28,208 --> 01:27:29,041
‫لكمة مباشرة.‬

1339
01:27:30,625 --> 01:27:34,291
‫لكمتا خطّاف.‬
‫واحدة إلى اليسار، 2 إلى اليمين.‬

1340
01:27:35,958 --> 01:27:38,541
‫مجددًا! اضربه بقوة!‬

1341
01:27:38,625 --> 01:27:40,291
‫مجددًا! هكذا!‬

1342
01:27:40,375 --> 01:27:42,583
‫الكمه بقوة!‬

1343
01:27:42,666 --> 01:27:43,875
‫هيا!‬

1344
01:27:43,958 --> 01:27:48,625
‫الكم البدين! تابع!‬

1345
01:27:48,708 --> 01:27:49,791
‫تبًا!‬

1346
01:27:49,875 --> 01:27:51,166
‫وغد!‬

1347
01:27:54,583 --> 01:27:56,375
‫ "رفع"‬

1348
01:28:36,875 --> 01:28:38,833
‫هذه جدّتك.‬

1349
01:28:38,916 --> 01:28:41,541
‫كانت الصورة الوحيدة التي احتفظت بها لها.‬

1350
01:28:45,541 --> 01:28:47,833
‫لم أكذب حين قلت إنها ماتت صغيرة.‬

1351
01:28:50,541 --> 01:28:52,958
‫التُقطت الصورة حين كان عمري سنتين.‬

1352
01:28:56,500 --> 01:28:59,500
‫حبستني في السيارة لتتمكن من الاحتفال.‬

1353
01:29:06,166 --> 01:29:09,458
‫جاءت الشرطة بعد بضع ساعات وأنقذتني.‬

1354
01:29:11,833 --> 01:29:14,000
‫احتفظت بهذه الصورة...‬

1355
01:29:14,708 --> 01:29:19,291
‫كي تذكّرني دائمًا من أين جئت.‬

1356
01:29:19,375 --> 01:29:23,541
‫ولماذا غيرت اسمي.‬

1357
01:29:26,000 --> 01:29:27,416
‫لدينا قاسم مشترك.‬

1358
01:29:31,125 --> 01:29:33,833
‫لا تريد أي منا أن تكون مثل أمها.‬

1359
01:29:45,875 --> 01:29:46,833
‫أنا آسفة.‬

1360
01:30:05,166 --> 01:30:10,083
‫ "(كاميلا): قد ترغبين في رؤية هذا"‬

1361
01:30:16,375 --> 01:30:19,791
‫- لديها مشكلة مع أعضاء جماعة المتنورين.‬
‫- أنا لست من جماعة المتنورين.‬

1362
01:30:19,875 --> 01:30:22,541
‫كل الأثرياء من المتنورين أيتها الساقطة.‬

1363
01:30:23,125 --> 01:30:25,458
‫لا. تشعر بالغيرة فحسب‬
‫لأننا أثرياء وأنتم لستم كذلك. ابك.‬

1364
01:30:26,208 --> 01:30:30,708
‫وفي الواقع، نحن من أصحاب المليارات.‬

1365
01:30:40,125 --> 01:30:43,166
‫ "مليارديرة ثملة"‬

1366
01:30:45,333 --> 01:30:46,458
‫الوغد.‬

1367
01:30:51,625 --> 01:30:53,833
‫ "(يانيس ف.)"‬

1368
01:30:54,625 --> 01:30:56,125
‫ "إدارة (يانيس فوكوفيتش)"‬

1369
01:31:03,458 --> 01:31:06,958
‫ "أوزي". دُفعت كل ديوننا. انتهى الأمر.‬

1370
01:31:07,458 --> 01:31:08,625
‫إننا في طور الازدهار!‬

1371
01:31:11,291 --> 01:31:13,458
‫هل تسمعني؟ أيمكنك أن تكون سعيدًا؟‬

1372
01:31:17,250 --> 01:31:18,125
‫نعم؟‬

1373
01:31:19,875 --> 01:31:22,250
‫ماذا؟ أيها الأبله...‬

1374
01:31:24,708 --> 01:31:27,000
‫ماذا؟ كيف... تراجع؟‬

1375
01:31:28,083 --> 01:31:30,125
‫ليس مجددًا يا رجل.‬

1376
01:31:30,208 --> 01:31:31,666
‫أيها الأبله!‬

1377
01:31:34,333 --> 01:31:35,666
‫تبًا!‬

1378
01:31:36,458 --> 01:31:37,583
‫تبًا!‬

1379
01:31:38,500 --> 01:31:40,750
‫هذا سيئ.‬

1380
01:31:40,833 --> 01:31:43,625
‫ "تسجيل الدخول"‬

1381
01:31:49,500 --> 01:31:51,916
‫"مصرف (كورفينو)، (ألمانيا) -‬
‫المعاملات المصرفية عبر الإنترنت"‬

1382
01:31:54,500 --> 01:31:56,041
‫ "طبق جديد: هامبرغر (إيزي)"‬

1383
01:31:59,375 --> 01:32:02,666
‫حسنًا. ليست سيئة.‬

1384
01:32:04,291 --> 01:32:06,125
‫أول مرة آكل فيها في هذا المطعم.‬

1385
01:32:06,958 --> 01:32:07,791
‫استمتعي بوجبتك.‬

1386
01:32:18,833 --> 01:32:20,708
‫طاب يومك يا "إيزي". كيف حالك؟‬

1387
01:32:20,791 --> 01:32:22,708
‫عجبًا يا "غابرييلا"!‬

1388
01:32:22,791 --> 01:32:24,125
‫تبدين رائعة!‬

1389
01:32:24,208 --> 01:32:25,958
‫شكرًا. أنا بخير أيضًا.‬

1390
01:32:26,041 --> 01:32:28,583
‫هامبرغر بالجبن رجاءً. شكرًا، وبسرعة.‬

1391
01:32:33,458 --> 01:32:35,333
‫عجبًا، أنت ثرية حقًا.‬

1392
01:32:35,416 --> 01:32:38,875
‫نعم، أنا ثرية جدًا،‬
‫لكنني كنت أعمل هنا للتسلية فقط.‬

1393
01:32:40,541 --> 01:32:41,666
‫احتفظي بالباقي.‬

1394
01:32:42,708 --> 01:32:45,708
‫سأعود إلى "ميلان" ، فأنا ثرية جدًا هناك.‬

1395
01:32:46,458 --> 01:32:48,375
‫وداعًا إلى الأبد.‬

1396
01:33:04,166 --> 01:33:05,791
‫هل تمزحين معي أم ماذا؟‬

1397
01:33:07,166 --> 01:33:11,208
‫سحقًا لك! أعطيتهم النقود ليتراجعوا!‬

1398
01:33:11,291 --> 01:33:13,750
‫- هل فقدت عقلك؟‬
‫- سأطلب الشرطة.‬

1399
01:33:15,666 --> 01:33:17,166
‫أنت رفعت الفيديو أيها الوغد!‬

1400
01:33:17,250 --> 01:33:19,208
‫وتعتقدين أن ما فعلته مشابه لذلك؟‬

1401
01:33:19,291 --> 01:33:20,333
‫ارحل! إن أمسكت بك الشرطة...‬

1402
01:33:20,416 --> 01:33:23,166
‫- لا أبالي!‬
‫- لا تقل اسمك وارحل!‬

1403
01:33:26,458 --> 01:33:28,000
‫أي شخص أنت؟‬

1404
01:33:30,250 --> 01:33:31,291
‫ما زلت كما أنا!‬

1405
01:33:32,833 --> 01:33:37,791
‫"(تشوني) - ذهب جدك ليضرب‬
‫مغني الـ(راب) الأبله"‬

1406
01:33:40,083 --> 01:33:41,708
‫- أحتاج إلى سيارتك.‬
‫- ماذا؟‬

1407
01:33:41,791 --> 01:33:43,083
‫سيارتي مع أمي، أحتاج إلى سيارتك.‬

1408
01:33:43,166 --> 01:33:47,250
‫إن لم تعيريني إياها سيدخل جدي السجن،‬
‫مفهوم؟ أعطيني مفاتيح سيارتك. ساعديني!‬

1409
01:33:48,083 --> 01:33:49,083
‫أرجوك!‬

1410
01:33:53,333 --> 01:33:54,833
‫لماذا عليه أن يذهب إلى السجن مجددًا؟‬

1411
01:33:54,916 --> 01:33:57,000
‫لأن مغني "راب" أساء احترامه على الإنترنت.‬

1412
01:33:57,541 --> 01:34:01,166
‫أخبرت العجوز بألا يفتح فمه كثيرًا.‬

1413
01:34:01,250 --> 01:34:03,333
‫ثم صمت.‬

1414
01:34:03,416 --> 01:34:06,958
‫وضربته ببساطة، ضربته
من اليمين ومن الأسفل،‬

1415
01:34:07,041 --> 01:34:08,625
‫مسحت الأرض به.‬

1416
01:34:08,708 --> 01:34:12,208
‫أيها الوغد! تبًا لك وللجد المحرج!‬

1417
01:34:12,291 --> 01:34:15,666
‫- سأحطم وجهك!‬
‫- إليك عني أيها الجد الغبي!‬

1418
01:34:17,125 --> 01:34:20,833
‫اغرب عن هنا!‬

1419
01:34:21,875 --> 01:34:24,791
‫مهلًا، اتركه!‬

1420
01:34:25,791 --> 01:34:29,125
‫- لا! اتركني!‬
‫- توقّف يا رجل!‬

1421
01:34:29,208 --> 01:34:31,791
‫لن أتقبّل أية إساءة منه! غبي!‬

1422
01:34:31,875 --> 01:34:33,875
‫سحقًا لهم!‬

1423
01:34:33,958 --> 01:34:36,416
‫سحقًا لهم جميعًا! أغبياء!‬

1424
01:34:41,666 --> 01:34:44,708
‫لم أعد حتى أعلم على أي كوكب أنا.‬

1425
01:34:44,791 --> 01:34:47,583
‫هناك وجوديون وأوغاد في كل مكان!‬

1426
01:34:47,666 --> 01:34:51,208
‫هل تدخل السجن‬
‫إن ضربت فتى في الـ20 من العمر؟‬

1427
01:34:51,291 --> 01:34:53,125
‫هل تعتقد أنني لا أعرف ما يجري هنا؟‬

1428
01:34:53,208 --> 01:34:56,500
‫كنت خائفًا من التواجد خارج السجن.‬
‫لهذا السبب كنت تغني الـ "راب" .‬

1429
01:34:56,583 --> 01:34:59,166
‫لا بأس، لكن عليك الالتزام به.‬

1430
01:34:59,250 --> 01:35:01,791
‫تكيّف قليلًا. هكذا تجري الأمور.‬

1431
01:35:01,875 --> 01:35:06,000
‫الأمر مشابه دائمًا في هذه الهواتف.‬

1432
01:35:06,083 --> 01:35:08,750
‫لا فكرة لديك. هكذا تجري الأمور.‬

1433
01:35:08,833 --> 01:35:11,250
‫تتصفح الإنترنت على هاتفك.‬

1434
01:35:11,333 --> 01:35:15,708
‫ولماذا يقودون سيارات دفع رباعي كبيرة‬
‫في وسط المدينة؟‬

1435
01:35:15,791 --> 01:35:18,583
‫- ما هذا الهراء؟‬
‫- أعلم، هذا غير منطقي.‬

1436
01:35:18,666 --> 01:35:20,958
‫- إلى أين يذهبون؟‬
‫- هكذا هي الحال.‬

1437
01:35:21,041 --> 01:35:24,250
‫وأحتاج إلى... إنترنت... رقمي...‬
‫رقم إطلاق سراح السجين،‬

1438
01:35:24,333 --> 01:35:26,458
‫موعد... هراء كهذا.‬

1439
01:35:26,541 --> 01:35:28,166
‫يجب أن تحجز موعدًا؟‬

1440
01:35:28,250 --> 01:35:30,750
‫- هل عليك أن تحجز موعدًا؟‬
‫- نعم. ليست لديّ بطاقة هوية.‬

1441
01:35:30,833 --> 01:35:32,541
‫- ليست لديك بطاقة هوية؟‬
‫- لا.‬

1442
01:35:32,625 --> 01:35:34,541
‫هذا هراء أيضًا.‬

1443
01:35:35,875 --> 01:35:38,958
‫حسنًا، سأساعدك.‬

1444
01:35:39,041 --> 01:35:40,375
‫سنؤمّن لك بطاقة هوية.‬

1445
01:35:41,458 --> 01:35:43,000
‫- حسنًا.‬
‫- اتفقنا؟‬

1446
01:35:43,541 --> 01:35:47,166
‫- لكن عليك أن تبقى هادئًا الآن.‬
‫- بالتأكيد، سأهدأ.‬

1447
01:35:48,375 --> 01:35:50,708
‫متذاك. حفيدي.‬

1448
01:35:51,541 --> 01:35:53,125
‫نعم، وأنا أيضًا. تبًا.‬

1449
01:35:56,208 --> 01:35:57,500
‫متذاك.‬

1450
01:36:10,166 --> 01:36:12,166
‫آسف بشأن الفيديو.‬

1451
01:36:16,125 --> 01:36:17,958
‫لم أرد أن أعترف...‬

1452
01:36:20,666 --> 01:36:24,833
‫بأن شخصًا مثلي قد يقع في حب فتاة مثلك.‬

1453
01:36:35,166 --> 01:36:36,750
‫رائحتك ليست كريهة، مفهوم؟‬

1454
01:36:39,583 --> 01:36:42,083
‫أردت فقط... إنها...‬

1455
01:36:44,541 --> 01:36:45,708
‫رائحتك جميلة.‬

1456
01:36:49,250 --> 01:36:50,333
‫جميلة جدًا.‬

1457
01:36:54,916 --> 01:36:57,666
‫لم أشعر بالخجل من عائلتي من قبل.‬

1458
01:36:59,583 --> 01:37:01,666
‫أو من أننا لا نشتري إلا الأشياء الرخيصة.‬

1459
01:37:04,208 --> 01:37:06,750
‫لم ألحظ بقعة العفن في غرفتي قط.‬

1460
01:37:07,666 --> 01:37:10,791
‫أو أنهم ينادونني "أوزي" ‬
‫أو أنني جاهل بآداب تناول الطعام.‬

1461
01:37:12,083 --> 01:37:13,875
‫لم أكترث قط بأي من هذا.‬

1462
01:37:14,958 --> 01:37:16,375
‫ثم جئت أنت،‬

1463
01:37:17,333 --> 01:37:19,333
‫وفجأة شعرت بأنني حثالة.‬

1464
01:37:29,458 --> 01:37:34,416
‫سأشعر دائمًا بأنني حثالة بجانبك.‬

1465
01:38:25,291 --> 01:38:27,375
‫سأتصل بمدير "يانيس".‬

1466
01:38:29,291 --> 01:38:30,583
‫سأسوي الأمور.‬

1467
01:38:34,208 --> 01:38:36,083
‫سأحذف ذلك الفيديو.‬

1468
01:38:47,916 --> 01:38:50,791
‫أيها الأبله، سيجري النزال.‬

1469
01:38:52,000 --> 01:38:53,291
‫هذا نهائي.‬

1470
01:38:53,750 --> 01:38:55,375
‫وسأفوز. هل فهمت؟‬

1471
01:39:05,125 --> 01:39:07,250
‫ "حلوى للأثرياء، كوكايين، مقزز"‬

1472
01:39:11,375 --> 01:39:13,708
‫قضيب أبي أصغر حتى مما اعتقدت.‬

1473
01:39:13,791 --> 01:39:18,000
‫لم يكن كافيًا أنه اشترى لي "تيسلا"،‬
‫لذلك أصبح لديّ الآن "جاغوار" كهربائية.‬

1474
01:39:18,083 --> 01:39:22,250
‫رباه، ليس هذا مجددًا.‬ ‫بالطبع
نوصل إلى مناطق الحروب. أين غير ذلك؟‬

1475
01:39:22,875 --> 01:39:25,833
‫هل يُفترض أن يطلقوا النار على بعضهم‬
‫في الشوارع؟‬

1476
01:39:25,916 --> 01:39:28,666
‫لا توجد دول كافية في العالم.‬

1477
01:39:28,750 --> 01:39:32,875
‫آن الأوان لاستيطان المريخ‬
‫لأتمكن أخيرًا من قضاء العطل مجددًا.‬

1478
01:39:32,958 --> 01:39:36,125
‫نعم، ناقشت الأمر مع أبي وهو سعيد جدًا.‬

1479
01:39:36,208 --> 01:39:40,791
‫هذا يعني أنني أستطيع البدء في شركته‬
‫وتحقيق شيء أثناء الدراسة.‬

1480
01:39:40,875 --> 01:39:41,958
‫لكن أيمكنك ذلك؟‬

1481
01:39:42,875 --> 01:39:45,208
‫أعني، تحقيق شيء؟‬

1482
01:39:46,625 --> 01:39:52,375
‫بغضّ النظر عما ستحققه،‬
‫فإنك ستدين بذلك لنقود جدك.‬

1483
01:39:53,333 --> 01:39:56,375
‫هل ستشعر بأنه نجاح حقيقي؟‬

1484
01:39:59,583 --> 01:40:01,166
‫نعم، شكرًا.‬

1485
01:40:02,416 --> 01:40:05,916
‫بأية حال، إنها فرصة العمر.‬

1486
01:40:06,000 --> 01:40:09,208
‫يجب أن أختار فقط التوقيت المثالي لذلك.‬

1487
01:40:09,291 --> 01:40:10,666
‫تعالي إن أردت.‬

1488
01:40:16,791 --> 01:40:18,791
‫كانت لديّ ساعة فقط لأتمرّن.‬

1489
01:40:19,791 --> 01:40:22,625
‫- ما الأمر المهم للغاية؟‬
‫- "أوزي"...‬

1490
01:40:23,833 --> 01:40:27,416
‫ "إيزي" تلك.‬
‫سيكون عليك أن تجرّب ثانيةً معها.‬

1491
01:40:28,166 --> 01:40:31,166
‫مضخة شحن الكهرباء، هناك...‬

1492
01:40:31,250 --> 01:40:35,958
‫مشكلة مع التأمين، هراء كامل،‬
‫لكننا سنتدبر أمرنا. نحتاج إلى 2000.‬

1493
01:40:36,041 --> 01:40:41,000
‫وللتصليحات، يجب أن نستثمر أكثر.‬
‫4000 ستكون أكثر من كافية.‬

1494
01:40:42,416 --> 01:40:45,041
‫لكنها ليست مشكلة، خذ منها المال مجددًا.‬

1495
01:40:49,583 --> 01:40:51,500
‫لن أهدر أية نقود إضافية.‬

1496
01:40:52,291 --> 01:40:53,125
‫ماذا؟‬

1497
01:40:57,291 --> 01:41:00,250
‫أريد أن ألاكم يا أمي. على نحو صحيح.‬

1498
01:41:02,916 --> 01:41:05,583
‫يجب أن أذهب إلى "فرانكفورت".‬
‫أحتاج إلى إدارة صحيحة.‬

1499
01:41:06,250 --> 01:41:09,000
‫ماذا يجري؟ ما هذا الهراء؟‬

1500
01:41:09,750 --> 01:41:10,958
‫هذا ليس هراءً.‬

1501
01:41:13,500 --> 01:41:16,583
‫- لن أشارك في هذا بعد الآن.‬
‫- اهدأ يا صديقي.‬

1502
01:41:17,666 --> 01:41:19,250
‫أرجوك يا أمي، مفهوم؟‬

1503
01:41:20,541 --> 01:41:22,875
‫- أغلقي هذا المكان.‬
‫- ماذا؟‬

1504
01:41:23,500 --> 01:41:26,750
‫- جدي وظيفة، اتفقنا؟‬
‫- ماذا؟ أعني...‬

1505
01:41:26,833 --> 01:41:29,166
‫- ما هذا الهراء...‬
‫- ابحثي عن وظيفة!‬

1506
01:41:29,916 --> 01:41:33,958
‫"أوزي"! ابق هنا! "أوزي"!‬

1507
01:41:35,166 --> 01:41:39,291
‫ "أوزي"! انتظر! ابق! لن أحصل على وظيفة!‬

1508
01:41:40,625 --> 01:41:42,416
‫لم أتعلم أي شيء قط!‬

1509
01:41:48,083 --> 01:41:50,625
‫ "كاميلا" ، أنت أذكى شخص أعرفه.‬

1510
01:41:50,708 --> 01:41:52,916
‫- يا لك من مسكينة.‬
‫- لديّ أكثر من مليوني يورو في حسابي‬

1511
01:41:53,000 --> 01:41:55,083
‫- وأشعر بحالة مزرية.‬
‫- لعلك مصابة بالزكام.‬

1512
01:41:55,833 --> 01:41:57,750
‫ "كاميلا". لم أعمل لأستحق هذا المبلغ.‬

1513
01:41:58,416 --> 01:42:00,791
‫لم أفعل أي شيء لأستحقه.‬
‫لماذا أعتبر هذه النقود ملكي؟‬

1514
01:42:00,875 --> 01:42:02,125
‫لماذا أردت النقود؟‬

1515
01:42:03,125 --> 01:42:04,750
‫لحضور دروس طبخ في "نيويورك".‬

1516
01:42:05,625 --> 01:42:07,250
‫لم لم تذهبي إلى "نيويورك" إذًا؟‬

1517
01:42:10,291 --> 01:42:12,041
‫أتعرفين لماذا تجعلني النقود سعيدة؟‬

1518
01:42:12,708 --> 01:42:14,166
‫لأن لديّ قلب "كاميلا".‬

1519
01:42:15,500 --> 01:42:17,875
‫يطرب دومًا حين يحصل على النقود.‬

1520
01:42:19,500 --> 01:42:20,666
‫أما أنت...‬

1521
01:42:22,083 --> 01:42:25,708
‫فلديك قلب "إيزي" الغريب.‬
‫إنه لا يستمتع بالنقود ولا يحبها.‬

1522
01:42:27,375 --> 01:42:29,208
‫إنه يطرب لأشياء مختلفة.‬

1523
01:42:32,000 --> 01:42:33,958
‫ما قلت لتوي كان جميلًا حقًا.‬

1524
01:42:37,916 --> 01:42:40,000
‫ "وحدها الصداقة أهم من النقود" - أنا.‬

1525
01:43:18,125 --> 01:43:20,708
‫- هل رأيت أمي؟‬
‫- استرخ.‬

1526
01:43:22,750 --> 01:43:23,833
‫ستأتي.‬

1527
01:43:24,958 --> 01:43:27,458
‫- ركّز على النزال.‬
‫- هذا ما قلته له تمامًا.‬

1528
01:43:29,041 --> 01:43:30,083
‫إنها لا تجيب على هاتفها.‬

1529
01:43:30,958 --> 01:43:33,458
‫أيها الأبله، يجب أن تعثر عليها.‬
‫أنا قلق حقًا.‬

1530
01:43:34,416 --> 01:43:35,416
‫اسمعني!‬

1531
01:43:53,583 --> 01:43:55,000
‫سأعثر على وظيفة.‬

1532
01:44:01,083 --> 01:44:02,625
‫أنا آسفة.‬

1533
01:44:06,375 --> 01:44:07,708
‫أنا آسف أيضًا.‬

1534
01:44:09,750 --> 01:44:11,041
‫كفاك.‬

1535
01:44:17,875 --> 01:44:18,875
‫ "احصلوا على شهادة الثانوية"‬

1536
01:44:18,958 --> 01:44:22,958
‫ها هو البطل الحالي! "يانيس فوكوفيتش"!‬

1537
01:44:28,833 --> 01:44:31,125
‫عد إلى ديارك يا "سانتا"!‬

1538
01:44:32,083 --> 01:44:35,291
‫انظر إليه في عينيه. لا تظهر أي خوف.‬

1539
01:44:37,291 --> 01:44:39,000
‫هل نجح في امتحان الثانوية أم ماذا؟‬

1540
01:44:40,458 --> 01:44:42,958
‫- مرحبًا، كيف حالك؟ بخير؟‬
‫- مرحبًا.‬

1541
01:44:45,625 --> 01:44:46,791
‫إنه لطيف جدًا يا رجل.‬

1542
01:45:05,500 --> 01:45:06,541
‫أجل!‬

1543
01:45:06,625 --> 01:45:11,041
‫- تابع!‬
‫- هكذا!‬

1544
01:45:11,125 --> 01:45:11,958
‫قاومه!‬

1545
01:45:25,166 --> 01:45:27,416
‫ابق يقظًا!‬

1546
01:45:29,166 --> 01:45:31,375
‫ "أوزي" ، صدّ لكماته!‬

1547
01:45:32,375 --> 01:45:34,500
‫دافع عن نفسك يا رجل!‬

1548
01:45:34,583 --> 01:45:36,333
‫أره!‬

1549
01:45:37,625 --> 01:45:39,083
‫الكمه!‬

1550
01:45:44,541 --> 01:45:45,541
‫ماذا يجري يا رجل؟‬

1551
01:45:48,958 --> 01:45:51,500
‫يجب أن تفاجئه.‬

1552
01:45:51,583 --> 01:45:53,291
‫ذلك الوغد يستطيع قراءة الأفكار.‬

1553
01:45:53,375 --> 01:45:55,791
‫ "أوزي"! أصغ، يجب أن تفاجئه.‬

1554
01:46:01,166 --> 01:46:02,541
‫الزموا الصمت!‬

1555
01:46:03,875 --> 01:46:06,625
‫إنه يعرف دومًا ما سأفعله.‬
‫يستطيع قراءة أفكاري.‬

1556
01:46:07,708 --> 01:46:09,125
‫الغبي نجح في امتحان الثانوية.‬

1557
01:46:10,541 --> 01:46:14,083
‫ "مخرج الطوارئ"‬

1558
01:46:27,833 --> 01:46:28,708
‫سيقتله.‬

1559
01:46:29,291 --> 01:46:33,291
‫يجب أن يرمي بالمنشفة ليستسلم!‬
‫لن يحدث هذا. لا أستطيع المشاهدة!‬

1560
01:46:55,875 --> 01:46:57,541
‫اشتريت مطعم الهامبرغر.‬

1561
01:46:58,875 --> 01:47:01,458
‫أعرف أن هذا جنوني تمامًا،‬

1562
01:47:01,541 --> 01:47:05,125
‫لكنني لم أشعر بأنني
حية كما أشعر وأنا معك.‬

1563
01:47:05,208 --> 01:47:06,666
‫كان كل شيء جنونيًا!‬

1564
01:47:06,750 --> 01:47:10,041
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- لا بأس. إنه بحاجة إلى ذلك.‬

1565
01:47:10,125 --> 01:47:12,333
‫- هذا جيد.‬
‫- لا أريد الذهاب إلى "نيويورك".‬

1566
01:47:12,416 --> 01:47:15,083
‫ولن أسمح لهم بإقناعي بألا أقع في حبك.‬

1567
01:47:16,333 --> 01:47:19,500
‫أريد أن أرغب فيما أريده‬
‫وليس ما أظن أنني أريده.‬

1568
01:47:20,625 --> 01:47:21,666
‫أنا أريدك أنت.‬

1569
01:47:22,666 --> 01:47:24,333
‫وأنت لست حثالة.‬

1570
01:47:25,166 --> 01:47:26,000
‫أنت مثاليّ.‬

1571
01:47:28,166 --> 01:47:30,958
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- بأروع حال.‬

1572
01:47:32,416 --> 01:47:36,166
‫وأهم شيء أريد إخبارك به هو...‬

1573
01:47:59,541 --> 01:48:01,083
‫ "أوزي"!‬

1574
01:48:05,083 --> 01:48:07,208
‫ "أوزي" ، اسمع!‬

1575
01:48:07,291 --> 01:48:09,291
‫ "أوزي"!‬

1576
01:48:13,833 --> 01:48:15,583
‫لن آخذك أبدًا إلى الأوبرا.‬

1577
01:48:17,291 --> 01:48:20,958
‫- الأوبرا هي أسوأ شيء على الإطلاق.‬
‫- حسنًا.‬

1578
01:48:21,583 --> 01:48:24,375
‫وسأعيد تجديد غرفتك.‬

1579
01:48:24,458 --> 01:48:26,666
‫أيمكنك الاستمرار بمناداتي بـ "أوزي" ؟‬

1580
01:48:26,750 --> 01:48:28,458
‫فقط إن لم تسخر مني إن قلّمت أظافري.‬

1581
01:48:28,541 --> 01:48:30,791
‫اخط خطوة باتجاهي. حسنًا.‬

1582
01:48:30,875 --> 01:48:32,625
‫لا أعرف ما معنى ذلك أصلًا.‬

1583
01:48:32,708 --> 01:48:33,958
‫مستعد؟‬

1584
01:48:34,583 --> 01:48:36,166
‫إذًا، هل تريد الفوز الآن أم...‬

1585
01:48:36,250 --> 01:48:37,250
‫وتلاكما!‬

1586
01:48:38,416 --> 01:48:39,583
‫هيا!‬

1587
01:48:55,000 --> 01:48:56,875
‫أجل! والكمه مجددًا!‬

1588
01:49:04,708 --> 01:49:08,625
‫1... 2... 3!‬

1589
01:49:08,708 --> 01:49:09,916
‫فقد وعيه!‬

1590
01:49:18,000 --> 01:49:19,750
‫أنا سعيد! أيها النحيل!‬

1591
01:49:19,833 --> 01:49:21,625
‫أنا سعيد جدًا!‬

1592
01:49:41,750 --> 01:49:44,666
‫هكذا. ارتبطا في نهاية المطاف.‬

1593
01:49:45,250 --> 01:49:47,833
‫لكن بالطبع، بقيت بعض الأمور بلا إجابات.‬

1594
01:49:47,916 --> 01:49:50,000
‫هل سينجح الجدّ حقًا كمغني "راب" ؟‬

1595
01:49:50,541 --> 01:49:51,791
‫هل ستعثر "بيتي" على وظيفة؟‬

1596
01:49:51,875 --> 01:49:54,625
‫هل تريد "كاميلا" شابًا قذرًا أيضًا،‬
‫وتخطف قلب "تشوني"؟‬

1597
01:49:54,708 --> 01:49:58,750
‫وبالطبع، كيف ستجري الأمور‬
‫بالنسبة إلى "إيزي" و"أوزي"؟‬

1598
01:49:58,833 --> 01:50:02,375
‫لكن لأول مرة في حياة "إيزي" ،‬
‫لا أحد يعرف ما يخبئه المستقبل.‬

1599
01:50:02,458 --> 01:50:05,916
‫ولا بأس بذلك، فهكذا هي الحياة اللعينة!‬

1600
01:50:05,940 --> 01:50:07,940
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">"Scooby07"</font>

