﻿1
00:00:22,124 --> 00:00:27,124
<font color="#ff0000">تعديل التوقيت</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

2
00:01:04,948 --> 00:01:07,576
‫<i>منزلي، قوانيني، قهوتي</i>

3
00:01:34,477 --> 00:01:35,687
‫<i>"هارلن ثرومبي" ، عرين إله النار</i>

4
00:01:35,729 --> 00:01:36,730
‫<i>"هالن ثرومبي" ، لعبة الإبرة</i>

5
00:01:36,771 --> 00:01:37,647
‫<i>"ثرومبي"، "ذو بادجر"</i>

6
00:01:43,278 --> 00:01:45,113
‫صباح الخير سيد "ثرومبي"

7
00:01:58,919 --> 00:02:00,754
‫<i>سيد "ثرومبي" ، هل أنت في الأعلى؟</i>

8
00:02:02,047 --> 00:02:03,506
‫سيد "ثرومبي" ، سأدخل

9
00:02:14,726 --> 00:02:15,644
‫تباً

10
00:02:28,823 --> 00:02:33,370
‫<i>بعد أسبوع على وفاة "هارلن ثرومبي"</i>

11
00:02:36,957 --> 00:02:40,210
‫<i>قتلته أيها السافل، قتلته</i>

12
00:02:40,502 --> 00:02:41,795
‫<i>لم أقتل أحداً</i>

13
00:02:41,836 --> 00:02:45,715
‫<i>شققت له وجهه، تركته ينزف
في الشارع كحيوان بري عالق</i>

14
00:02:45,757 --> 00:02:50,136
‫<i>ثم سحقت جمجمته برافعة مشعبة
وحرقت يديه لتمحو البصمات</i>

15
00:02:50,178 --> 00:02:51,304
‫<i>لن تثبت ذلك أبداً</i>

16
00:02:51,346 --> 00:02:53,515
‫<i>لدينا شريط كاميرا مراقبة الحاضنة</i>

17
00:02:53,557 --> 00:02:54,933
‫ "أليس" ، أطفئيه من فضلك

18
00:02:54,975 --> 00:02:56,017
‫<i>أنت عرضة للاعتقال بتهمة...</i>

19
00:02:56,059 --> 00:02:57,936
‫- لماذا؟ يكاد ينتهي
‫- الآن أرجوك أطفئيه

20
00:02:57,978 --> 00:02:59,771
‫ماذا؟ سيكتشفون من الفاعل
وصلة الإنترنت ضعيفة في غرفتي

21
00:02:59,813 --> 00:03:01,273
‫- لذا مهلك علي
‫- أطفئيه فوراً

22
00:03:01,314 --> 00:03:02,399
‫- بقيت منه دقيقتان
‫- "أليس"

23
00:03:02,440 --> 00:03:04,109
‫- ماذا؟ لا شيء سيىء فيه
‫- أطفئيه

24
00:03:04,150 --> 00:03:07,112
‫- إنه تلفاز عادي، يتكلمون وحسب
‫- يتكلمون عن جريمة قتل فيه

25
00:03:07,153 --> 00:03:08,446
‫إنه التلفاز العادي ويتكلمون وحسب

26
00:03:08,488 --> 00:03:09,906
‫شهدت أختك للتو على موت صديق كانت تحبه

27
00:03:09,948 --> 00:03:12,993
‫بعد أن نحروا... ولا يمكنها سماع ذلك الآن

28
00:03:13,034 --> 00:03:14,452
‫أظهري بعض الحساسية

29
00:03:16,788 --> 00:03:17,914
‫يا للهول

30
00:03:19,040 --> 00:03:20,876
‫ "أليس" ، بوسعك متابعة
مشاهدة برنامجك، لا بأس

31
00:03:20,917 --> 00:03:22,919
‫- لا، حزرت الفاعل بأية حال
‫- لا بأس

32
00:03:22,961 --> 00:03:25,171
‫- آسفة "مارتا"
‫- لا بأس

33
00:03:26,214 --> 00:03:27,632
‫<i>اتصال وارد، هاتف "والت ثرومبي"</i>

34
00:03:27,674 --> 00:03:28,884
‫إنه ابن "هارلن"

35
00:03:32,429 --> 00:03:33,471
‫مرحباً "والت"

36
00:03:33,513 --> 00:03:35,140
‫<i>مرحباً "مارتا"، هنا "والت"</i>

37
00:03:35,182 --> 00:03:37,434
‫<i>أيمكنك القدوم إلى المنزل باكراً؟</i>

38
00:03:37,767 --> 00:03:40,729
‫<i>تريد الشرطة طرح بعض الأسئلة على الجميع</i>

39
00:03:40,770 --> 00:03:41,771
‫ماذا؟

40
00:04:01,708 --> 00:04:04,920
‫مرحباً، عذراً سيدتي، هل أنت مع الخدم؟

41
00:04:04,961 --> 00:04:08,173
‫تدعى "مارتا" ، كانت ممرضة جدي، هي معنا

42
00:04:08,924 --> 00:04:10,300
‫الخدم؟

43
00:04:10,592 --> 00:04:12,469
‫لا بأس، آسفة

44
00:04:12,511 --> 00:04:14,930
‫لا، هناك مشكلة في ذلك، ما هذا؟

45
00:04:24,731 --> 00:04:25,899
‫كيف حالك؟

46
00:04:27,859 --> 00:04:30,195
‫لست بأفضل حال، وحيدة

47
00:04:31,321 --> 00:04:35,158
‫أبكي كثيراً ولا أعلم ما أفعله تالياً

48
00:04:35,867 --> 00:04:41,039
‫ "مارتا" ، إن احتجت إلى أي
شيء، أنت جزء من هذه العائلة

49
00:04:43,124 --> 00:04:44,209
‫شكراً

50
00:04:46,002 --> 00:04:47,295
‫كيف حالك صغيرتي؟

51
00:04:47,337 --> 00:04:49,965
‫ "لندا" ، كيف حالك؟

52
00:04:52,425 --> 00:04:55,637
‫تعلمين، الجنازة أفادتني،
على ما أظن، مجرد رؤيته

53
00:04:56,263 --> 00:04:57,806
‫كان يجدر بك أن تحضريها

54
00:04:57,848 --> 00:04:59,015
‫لكن الأغلبية صوتت ضد رأيي

55
00:04:59,057 --> 00:05:01,142
‫<i>تعرض للاعتقال، لا يهمني على الإطلاق</i>

56
00:05:01,184 --> 00:05:02,269
‫ "ريشارد"

57
00:05:03,270 --> 00:05:04,396
‫لن يأتي

58
00:05:05,647 --> 00:05:08,275
‫ "رانسوم" ، الحقير، فوت الجنازة

59
00:05:09,109 --> 00:05:13,780
‫عذراً، نحن جاهزون لكم الآن،
نود رؤيتكم كل واحد على حدة

60
00:05:13,822 --> 00:05:15,991
‫حسناً، سأدخل أولاً

61
00:05:16,032 --> 00:05:19,661
‫أفترض أن ينتهي كل هذا قبل المراسم الليلة

62
00:05:20,620 --> 00:05:21,955
‫سنبذل قصارى جهدنا سيدتي

63
00:05:24,583 --> 00:05:27,127
‫إذاً، كيف حالك يا صغيرة؟

64
00:05:28,920 --> 00:05:31,464
‫سنعيد تقديم نفسنا، للشكليات

65
00:05:31,506 --> 00:05:34,676
‫أنا المحقق الملازم
"إيليوت" وهذا الشرطي "واغنر"

66
00:05:35,177 --> 00:05:40,182
‫سأسجل هذا لتسهيل الأمور وحسب

67
00:05:40,515 --> 00:05:44,019
‫حسناً، نحن مع "لندا
درايزديل"، "ثرومبي" في الأصل

68
00:05:44,060 --> 00:05:45,812
‫الابنة البكر لـ "هارلن ثرومبي"

69
00:05:45,854 --> 00:05:49,566
‫ونناقش الأحداث التي
جرت ليلة وفاته منذ أسبوع

70
00:05:49,608 --> 00:05:50,817
‫في الثامن من نوفمبر

71
00:05:50,859 --> 00:05:52,402
‫نقدم لك أحر التعازي على خسارتك

72
00:05:54,112 --> 00:05:56,281
‫شكراً، يعني لي ذلك الكثير

73
00:05:56,948 --> 00:06:00,076
‫إذاً نفهم أنه في تلك الليلة اجتمعت العائلة

74
00:06:00,118 --> 00:06:02,120
‫للاحتفال بعيد والدك الـخمسة والثمانون؟

75
00:06:02,162 --> 00:06:03,163
‫أجل

76
00:06:03,580 --> 00:06:04,915
‫كيف كان؟

77
00:06:04,956 --> 00:06:06,249
‫الحفلة؟

78
00:06:06,291 --> 00:06:09,336
‫قبل وفاة أبي؟ كانت رائعة

79
00:06:10,295 --> 00:06:12,339
‫هل حضر أحد غير أفراد العائلة؟

80
00:06:12,672 --> 00:06:15,300
‫<i>"فران" ، مدبرة المنزل</i>

81
00:06:15,342 --> 00:06:18,803
‫- كان شاباً لطيفاً لكنه كان مكسواً بالشعر
‫- "جايكوب"؟

82
00:06:18,845 --> 00:06:20,972
‫وقد واعدت رجالاً إيطاليين، تفهم قصدي

83
00:06:22,015 --> 00:06:26,603
‫<i>"مارتا"، ممرضة "هارلن"،
فتاة صالحة، تعمل جاهداً</i>

84
00:06:26,645 --> 00:06:28,188
‫عائلتها من "إكوادور"

85
00:06:29,105 --> 00:06:32,776
‫و"وانيتا"، والدة الجد، والدة "هارلن"

86
00:06:33,068 --> 00:06:34,110
‫مرحباً جدتي

87
00:06:34,152 --> 00:06:37,197
‫<i>والدته؟ كم عمرها؟</i>

88
00:06:37,989 --> 00:06:39,199
‫<i>لا نعلم على الإطلاق</i>

89
00:06:39,616 --> 00:06:43,370
‫حسناً، وابنك "رانسوم" ، هل حضر أيضاً؟

90
00:06:43,411 --> 00:06:44,955
‫<i>أجل، لكنه رحل باكراً</i>

91
00:06:45,872 --> 00:06:48,750
‫ "رانسوم" ، ستغادر؟

92
00:06:54,339 --> 00:06:58,176
‫حسناً، أتقولين إنكم وصلتم
أنتم الثلاثة في الوقت عينه؟

93
00:06:59,302 --> 00:07:00,595
‫لا

94
00:07:03,014 --> 00:07:06,643
‫وصل "ريشارد" باكراً لمساعدة معدي الطعام

95
00:07:06,685 --> 00:07:10,272
‫حسناً، وأنت وزوجك "ريشارد" تعملان
‫في شركة عقارات في "بوستن"؟

96
00:07:10,313 --> 00:07:12,315
‫لا، إنها شركتي

97
00:07:12,357 --> 00:07:13,942
‫صحيح، صحيح، آسف

98
00:07:13,984 --> 00:07:15,735
‫أسست عملي من الصفر

99
00:07:15,777 --> 00:07:19,030
‫مثل أبيك تماماً، كنتما مقربين جداً

100
00:07:20,407 --> 00:07:23,451
‫كانت لنا طريقتنا السرية في التواصل

101
00:07:23,952 --> 00:07:29,124
‫كان عليك إيجاد ذلك مع أبي،
كان عليك إيجاد لعبة تلعبها معه

102
00:07:29,165 --> 00:07:32,711
‫وإن فعلت ذلك، والتزمت بقواعده

103
00:07:36,590 --> 00:07:38,550
‫<i>"ريشارد"</i>

104
00:07:38,592 --> 00:07:40,594
‫يكن الجميع كل التقدير لأبيه، أليس كذلك؟

105
00:07:41,136 --> 00:07:42,929
‫لا أعلم، هل هذا صحيح؟

106
00:07:44,055 --> 00:07:47,100
‫في الأغلب لا، لا أعلم لما قلت ذلك

107
00:07:48,018 --> 00:07:49,686
‫<i>لكن زوجتي "لندا" تكن له كامل التقدير</i>

108
00:07:50,103 --> 00:07:52,564
‫<i>بدأ "هارلن" العمل بآلة
"سميث كورونا" الصدئة</i>

109
00:07:52,606 --> 00:07:56,568
‫<i>ثم تطور وأصبح من أضخم مؤلفي
‫روايات الغموض على الإطلاق</i>

110
00:07:57,944 --> 00:08:00,822
‫يبدو أن جميع أولاده حققوا النجاح من الصفر

111
00:08:03,366 --> 00:08:04,367
‫بالطبع

112
00:08:04,618 --> 00:08:06,661
‫بداعي التوضيح، أتكلم مع "والت ثرومبي"

113
00:08:06,703 --> 00:08:09,372
‫الابن الأصغر لـ "هارلن ثرومبي"

114
00:08:09,414 --> 00:08:11,791
‫إذاً تدير دار النشر الخاصة بأبيك؟

115
00:08:11,833 --> 00:08:14,669
‫أجل إنها لي... إنها لنا...

116
00:08:14,711 --> 00:08:17,589
‫إنها دار نشر للعائلة،
وائتمنني أبي على إدارتها

117
00:08:18,882 --> 00:08:20,175
‫ثلاثون لغة

118
00:08:20,550 --> 00:08:24,012
‫بيعت فيها أكثر من ثمانون
مليون نسخة، إرث فعلي

119
00:08:25,055 --> 00:08:25,972
‫هل أنتم من المعجبين بنا؟

120
00:08:26,014 --> 00:08:28,433
‫شخصياً، لا أقرأ الكثير
من القصص الخيالية لكن...

121
00:08:28,475 --> 00:08:30,268
‫أنا من كبار المعجبين بكم، من كبار المعجبين

122
00:08:30,310 --> 00:08:32,479
‫حبكاته أشبه بـ...

123
00:08:32,521 --> 00:08:35,690
‫لن أفسد الأمر عليك لكن...
حسناً، "ثاوزند نايفز"

124
00:08:35,732 --> 00:08:39,194
‫ "ذو كاو أند ذو شاتغان" ؟
من أين تبتكرون هذا؟

125
00:08:39,236 --> 00:08:42,781
‫كان أبي يقول إن الحبكات
كانت تخطر بباله مشكلة بالكامل

126
00:08:43,114 --> 00:08:44,491
‫كان ذلك الجزء السهل بالنسبة إليه

127
00:08:47,285 --> 00:08:48,453
‫إذاً تعيش في المنطقة، صحيح؟

128
00:08:48,495 --> 00:08:51,122
‫وصلتم على الأرجح في الوقت عينه جميعاً

129
00:08:51,164 --> 00:08:55,043
‫وصلنا جميعاً إلى هنا قرابة الثامنة

130
00:08:55,418 --> 00:08:58,046
‫<i>زوجتي "دونا" ، أرتكز عليها بالكامل</i>

131
00:08:59,714 --> 00:09:01,758
‫بربك "دونا" ، هل أنت بخير؟

132
00:09:02,384 --> 00:09:07,639
‫<i>ابني "جايكوب" ، عمره ستة عشرة
عاماً، إنه ناشط جداً سياسياً</i>

133
00:09:07,681 --> 00:09:09,224
‫الصبي نازي بالمعنى الحرفي

134
00:09:09,266 --> 00:09:10,892
‫إنه أخرق من اليمين المتطرف

135
00:09:11,685 --> 00:09:14,104
‫أولاد اليوم مع الإنترنت، هذا مذهل

136
00:09:15,397 --> 00:09:16,565
‫إذاً سارت أحداث الليلة جيداً

137
00:09:18,733 --> 00:09:22,571
‫<i>كنا جميعاً حزانى جداً لكن
سرني تمضية تلك الليلة معه</i>

138
00:09:22,988 --> 00:09:27,325
‫<i>أن أكون قربه، أفكر في
كتبنا، وما حققنا معها</i>

139
00:09:28,243 --> 00:09:30,871
‫يبدو لي كأنني ما زلت أشعر بيده على كتفي

140
00:09:32,455 --> 00:09:34,207
‫يمرر لي المسؤولية

141
00:09:34,249 --> 00:09:38,670
‫إذاً نحن هنا مع "جوني ثرومبي"،
زوجة ابن "هارلن ثرومبي"؟

142
00:09:38,712 --> 00:09:41,423
‫أجل، تزوجت ابنه "نيل"

143
00:09:41,464 --> 00:09:43,592
‫رزقنا بابنة "ميغ"

144
00:09:43,633 --> 00:09:47,220
‫ثم توفي "نيل" منذ خمسة عشرة عاماً

145
00:09:47,554 --> 00:09:49,389
‫لكنك بقيت مقربة من آل "ثرومبي"؟

146
00:09:49,431 --> 00:09:51,892
‫هم عائلتي

147
00:09:55,020 --> 00:10:01,193
‫<i>أشعر في الوقت عينه بالتحرر والدعم منهم</i>

148
00:10:04,905 --> 00:10:08,033
‫<i>إنه أشبه بتوازن النقيضين، هذا جوهر "فلام"</i>

149
00:10:09,034 --> 00:10:11,036
‫- عذراً، جوهر...
‫- "فلام"

150
00:10:12,495 --> 00:10:14,623
‫أجل، "فلام" ، شركتك
لمستحضرات البشرة، عذراً

151
00:10:15,165 --> 00:10:16,291
‫أسامحك

152
00:10:17,083 --> 00:10:20,462
‫أجل، إنها مستحضرات للبشرة
لكنها تروج لأسلوب عيش كامل

153
00:10:20,503 --> 00:10:24,090
‫الاستقلال بالذات مع
الإقرار بالحاجة البشرية

154
00:10:24,132 --> 00:10:26,551
‫هذه "فلام"، لكنه كذلك "هارلن"

155
00:10:27,260 --> 00:10:29,471
‫ساعدني و "ميغ" في تجاوز ظروف صعبة

156
00:10:29,804 --> 00:10:31,598
‫يعطي جدي أمي إعانة سنوية

157
00:10:31,640 --> 00:10:34,726
‫ولم يفوت قط تحويل أقساط مدارسي

158
00:10:37,103 --> 00:10:39,105
‫إنه بالفعل رجل لا يعرف الأنانية

159
00:10:39,731 --> 00:10:41,775
‫لكنك غادرت الحفلة باكراً؟

160
00:10:41,816 --> 00:10:42,901
‫استمتعي بوقتك

161
00:10:42,943 --> 00:10:44,152
‫<i>لموافاة أصدقائي في "سميث"</i>

162
00:10:44,194 --> 00:10:47,822
‫أتعلم أن أبي يسدد أقساط
دراستها في نظرية الشعر

163
00:10:47,864 --> 00:10:52,702
‫المؤيدة للنساء والسرية
الماركسية ما بعد التفككية؟

164
00:10:53,203 --> 00:10:55,497
‫كان بوسعها الانتظار حتى تقطيع قالب الحلوى

165
00:10:55,539 --> 00:10:57,332
‫<i>أظن أن "لندا" تضايقت</i>

166
00:11:01,169 --> 00:11:02,504
‫لكن "هارلن" تفهم الأمر

167
00:11:07,342 --> 00:11:12,013
‫حسناً، وصلتما إلى الحفلة قرابة الوقت عينه

168
00:11:12,055 --> 00:11:17,227
‫أتسمح لي بالمقاطعة؟ من ذلك الرجل؟

169
00:11:17,811 --> 00:11:19,229
‫ولماذا نفعل كل هذا مجدداً؟

170
00:11:19,271 --> 00:11:20,814
‫إنها مجرد أسئلة لتتبع القضية

171
00:11:20,856 --> 00:11:23,775
‫نحاول العمل بشكل دقيق
لكي نكتشف طريقة الموت

172
00:11:24,484 --> 00:11:29,155
‫إذاً تقصد بطريقة الموت إن
قتله أحد؟ إن قتله أحدنا؟

173
00:11:29,197 --> 00:11:31,491
‫- إن قتله أحد أفراد عائلته؟
‫- لا، لا، "والت"، "والت"، لا، لا

174
00:11:31,533 --> 00:11:33,076
‫هل هذا ما تقترحه أيها الملازم؟

175
00:11:33,118 --> 00:11:35,453
‫لا أحد يقول ذلك، حسناً؟ إنها مجرد شكليات

176
00:11:36,204 --> 00:11:37,622
‫حسناً

177
00:11:38,164 --> 00:11:39,541
‫إذاً من هذا؟

178
00:11:42,085 --> 00:11:43,253
‫هذا "بينوا بلانك"

179
00:11:44,629 --> 00:11:46,131
‫- "بينوا بلانك" ؟
‫- أجل

180
00:11:46,923 --> 00:11:49,926
‫السيد "بلانك" هو محقق خاص ذو شهرة عالية

181
00:11:49,968 --> 00:11:51,261
‫مهلاً لحظة

182
00:11:51,303 --> 00:11:54,097
‫قرأت تعليقاً على "تويتر" عن
مقال في "نيويوركر" يتكلم عنك

183
00:11:54,598 --> 00:11:56,766
‫آخر المحققين الخاصين البارعين

184
00:11:56,808 --> 00:11:58,935
‫حللت تلك القضية مع بطل كرة المضرب؟

185
00:12:00,270 --> 00:12:02,355
‫أنت مشهور

186
00:12:02,397 --> 00:12:04,566
‫السيد "بلانك" لا يعمل مع الشرطة

187
00:12:04,608 --> 00:12:07,777
‫وليس مشاركاً رسمياً في القضية
لكنه عرض تقديم الاستشارة

188
00:12:08,236 --> 00:12:10,071
‫قبلت بكل سرور وبوسعي أن أشهد على براعته

189
00:12:10,113 --> 00:12:11,990
‫سيد "بلانك" ، أعلم من تكون

190
00:12:12,282 --> 00:12:15,827
‫قرأت الملخص عنك في
"نيويوركر" ، وجدته ممتعاً

191
00:12:16,494 --> 00:12:21,124
‫دفنت للتو أبي بعمر الـخمسة
و الثمانون عاماً بعد انتحاره

192
00:12:21,791 --> 00:12:22,918
‫ما سبب وجودك هنا؟

193
00:12:24,878 --> 00:12:27,672
‫أنا هنا بطلب من زبون

194
00:12:28,506 --> 00:12:29,299
‫من؟

195
00:12:30,884 --> 00:12:34,054
‫لا أستطيع الإفصاح، لكن
دعيني أؤكد لك التالي

196
00:12:34,679 --> 00:12:38,183
‫سيكون حضوري شكلياً فقط

197
00:12:38,225 --> 00:12:46,191
‫ستجدين أنني مراقب محترم
وصامت للحقيقة وغير مؤثر بها

198
00:12:47,859 --> 00:12:50,612
‫حسناً، هل توصلت إليها؟

199
00:12:50,654 --> 00:12:51,905
‫بالكاد

200
00:12:51,947 --> 00:12:56,076
‫ممرضة "هارلن" ، كانت
في الحفلة بدورها المهني؟

201
00:12:56,117 --> 00:12:58,787
‫ "مارتا" ؟ أظن ذلك

202
00:12:59,496 --> 00:13:03,333
‫<i>استخدمها "هارلن" للبقاء
هنا والاهتمام بحاجاته الطبية</i>

203
00:13:03,792 --> 00:13:06,795
‫<i>لكنها فعلاً كجزء من العائلة</i>

204
00:13:07,170 --> 00:13:09,923
‫<i>هي فتاة صالحة وصديقة عزيزة لـ "هارلن"</i>

205
00:13:10,298 --> 00:13:11,925
‫<i>عائلتها من "باراغواي"</i>

206
00:13:12,300 --> 00:13:14,469
‫تحب "لندا" جداً أخلاقياتها في العمل

207
00:13:15,762 --> 00:13:18,515
‫المهاجرون، ننجز العمل بالفعل

208
00:13:21,685 --> 00:13:23,061
‫- أنا...
‫- من "هاملتون"

209
00:13:23,103 --> 00:13:24,354
‫ "هاملتون"

210
00:13:24,729 --> 00:13:26,815
‫- إنه جيد جداً، جيد جداً
‫- رأيته في "ذو بابليك"

211
00:13:29,484 --> 00:13:31,027
‫أتسمحين لي؟

212
00:13:31,862 --> 00:13:33,488
‫ثم سأنسحب لكن...

213
00:13:34,030 --> 00:13:36,241
‫بصفتي شخص صنع نفسه بنفسه

214
00:13:37,284 --> 00:13:41,663
‫علي التعبير عن تقديري
لكيفية اتباعك خطى أبيك

215
00:13:43,623 --> 00:13:45,959
‫- شكراً
‫- مذهل بالفعل

216
00:13:46,001 --> 00:13:50,046
‫العائلة برمتها أيضاً، و "جوني" بعملها

217
00:13:50,088 --> 00:13:53,675
‫و "والت" بإمبراطورية النشر خاصته، هذا...

218
00:13:57,137 --> 00:14:02,100
‫أجل، تدبر أمره جيداً بما أعطاه أبي

219
00:14:02,642 --> 00:14:03,810
‫مع أنه لا أهمية للأمر

220
00:14:03,852 --> 00:14:08,064
‫لكن حقاً يعطيه أبي كتاباً
مرتين في العام وينشره "والت"

221
00:14:10,108 --> 00:14:11,318
‫ليس الأمر سياناً

222
00:14:11,359 --> 00:14:15,280
‫لكن حتماً، يدير "والت"
الترويج والنسخ المقتبسة

223
00:14:15,322 --> 00:14:17,532
‫حقوق الأفلام والنشر التلفزيوني

224
00:14:17,574 --> 00:14:19,075
‫أتوقعني في شرك، أيها المحقق؟

225
00:14:20,744 --> 00:14:22,162
‫تعلم أنه لا يفعل ذلك

226
00:14:22,787 --> 00:14:24,998
‫وإن كنت تخالني غبية بما يكفي

227
00:14:25,040 --> 00:14:28,043
‫لتخدعني كي أتكلم عن عمل العائلة

228
00:14:28,084 --> 00:14:33,632
‫لانتقاد أخي الصغير أمام
محقق في الشرطة وشرطي ولاية

229
00:14:33,673 --> 00:14:35,675
‫لا يدير "والت" شيئاً

230
00:14:36,009 --> 00:14:38,637
‫لأنه ما من حقوق تلفاز وأفلام

231
00:14:38,678 --> 00:14:41,223
‫لم يسمح "هارلن" قط بأية نسخ مقتبسة عن كتبه

232
00:14:41,640 --> 00:14:43,642
‫- كان يكره الفكرة
‫- لا

233
00:14:43,683 --> 00:14:46,561
‫بلى، مما كان يثير جنون "والت"

234
00:14:46,937 --> 00:14:47,938
‫لأنه مصدر الربح الكبير

235
00:14:49,105 --> 00:14:52,943
‫حين كان "والت" يسرف في الشرب،
كان يناقش الأمر مع "هارلن"

236
00:14:53,360 --> 00:14:55,779
‫هل ناقش الأمر معه في الحفلة؟

237
00:14:56,238 --> 00:14:58,782
‫- يا إلهي
‫- بربك أبي

238
00:14:58,823 --> 00:15:00,534
‫<i>لم يكن يدعه وشأنه، ذلك المسكين</i>

239
00:15:00,575 --> 00:15:02,702
‫<i>اضطر "هارلن" إلى الطلب منه بالرحيل أخيراً</i>

240
00:15:02,744 --> 00:15:04,037
‫جماعة "نتفلكس" ، المسؤول
عن شؤون أعمالهم...

241
00:15:04,079 --> 00:15:07,791
‫<i>لم أسمع ما قاله لكن لا بد أنه أنبه بشدة</i>

242
00:15:07,832 --> 00:15:11,378
‫<i>لأن "والت" بدا كجرو
مجروح لما تبقى من الليلة</i>

243
00:15:11,419 --> 00:15:12,921
‫ماذا؟ ماذا قال "ريشارد"؟

244
00:15:12,963 --> 00:15:14,923
‫لا، يا إلهي، لم نناقش الأمر

245
00:15:14,965 --> 00:15:17,759
‫أحاول فقط تكوين انطباع دقيق

246
00:15:18,885 --> 00:15:23,682
‫أخذك "هارلن" جانباً في
الحفلة، حين عدت، كنت محبطاً

247
00:15:26,810 --> 00:15:28,270
‫ماذا قال لك "هارلن"؟

248
00:15:30,188 --> 00:15:32,315
‫جماعة "نتفلكس" ، المسؤول
عن شؤونهم التجارية

249
00:15:32,357 --> 00:15:34,359
‫أرسل لنا شيئاً، إنها أرقام واضحة هذه المرة

250
00:15:34,401 --> 00:15:37,863
‫وأظنها فرصة لن تبقى متاحة

251
00:15:37,904 --> 00:15:40,907
‫علينا الاستفادة منها
وعليك فقط مراجعة الأرقام

252
00:15:40,949 --> 00:15:42,951
‫- أجل، "والت" ، اسمع
‫- أبي، أبي

253
00:15:42,993 --> 00:15:45,787
‫أوكلت إلي مسؤولية كتبنا

254
00:15:45,829 --> 00:15:48,623
‫دعني أكون مسؤولاً، دعني أفعل ذلك، أرجوك

255
00:15:48,665 --> 00:15:50,792
‫ليست كتبنا بني

256
00:15:51,167 --> 00:15:52,752
‫إنها كتبيي أنا

257
00:15:53,211 --> 00:15:56,631
‫ولا أريد إجراء هذا الحديث بهذا الشكل

258
00:15:56,673 --> 00:15:57,966
‫لكنك محق، أنت محق

259
00:15:58,008 --> 00:16:05,807
‫من الظلم أن أبقيك مقيداً
بشيء ليس لك لتتحكم به

260
00:16:05,849 --> 00:16:06,933
‫ماذا؟

261
00:16:06,975 --> 00:16:10,645
‫لا، أسأت إليك بالكامل

262
00:16:11,354 --> 00:16:13,315
‫طوال هذه الأعوام

263
00:16:13,356 --> 00:16:18,612
‫منعتك من بناء عمل خاص بك يكون لك

264
00:16:20,280 --> 00:16:25,410
‫لكنك لن تدير دار النشر بعد الآن

265
00:16:26,036 --> 00:16:27,204
‫أحررك منها

266
00:16:30,790 --> 00:16:32,709
‫أبي، أتطردني؟

267
00:16:33,168 --> 00:16:38,798
‫لا، سنتكلم عن التفاصيل غداً، اتخذت قراري

268
00:16:40,467 --> 00:16:41,843
‫أنت فتى صالح

269
00:16:49,601 --> 00:16:52,938
‫تكلمنا واتخذنا قراراً
تجارياً بشأن الكتب الإلكترونية

270
00:16:54,314 --> 00:16:56,316
‫يا إلهي، لم يثمر بشيء

271
00:16:57,567 --> 00:17:00,695
‫تريد التكلم عن جدال،
تجادل "رانسوم" معه بشدة

272
00:17:00,737 --> 00:17:03,573
‫"رانسوم"؟ أي ابن "ريشارد" و"لندا"؟

273
00:17:04,824 --> 00:17:07,869
‫اسمع، نحب جميعاً "رانسوم"
هو فتى صالح، نحبه كثيراً

274
00:17:10,413 --> 00:17:13,250
‫- لكن؟
‫- لكنه كان دوماً العنصر الفاسد في العائلة

275
00:17:14,292 --> 00:17:16,127
‫ولا أحاول أن...

276
00:17:16,169 --> 00:17:18,046
‫أحب إبقاء هذه الأمور ضمن العائلة

277
00:17:18,088 --> 00:17:20,757
‫لكن مع "رانسوم" ، لم يحظ بعمل قط

278
00:17:21,216 --> 00:17:25,053
‫وأبي لسبب مجهول كان يدعمه دوماً

279
00:17:25,470 --> 00:17:28,682
‫بينهما رابط حب وكراهية، يتشاجران

280
00:17:29,933 --> 00:17:32,102
‫لكن تلك الليلة، كان الشجار متفجراً بينهما

281
00:17:32,853 --> 00:17:34,020
‫بأي شأن؟

282
00:17:34,062 --> 00:17:36,022
‫<i>هل أنت مجنون؟</i>

283
00:17:36,064 --> 00:17:38,441
‫<i>لم نسمع بوضوح لكن الشجار كان صاخباً</i>

284
00:17:39,150 --> 00:17:42,362
‫<i>ومن الغريب أنهما انتقلا
إلى غرفة أخرى لخوضه</i>

285
00:17:42,404 --> 00:17:45,991
‫<i>عادة يحبون استعراض
المآسي أمام العائلة بأسرها</i>

286
00:17:46,867 --> 00:17:48,285
‫بالحديث عن الدخول في الموضوع

287
00:17:49,703 --> 00:17:53,248
‫وصلت إلى المنزل باكراً
لمساعدة معدي الطعام؟

288
00:17:53,290 --> 00:17:57,085
‫هل تكلمت مع "هارلن" في ذلك الوقت؟

289
00:17:57,752 --> 00:17:59,838
‫كان هناك، لا بد أننا تكلمنا

290
00:17:59,880 --> 00:18:01,298
‫في مكتبه؟

291
00:18:03,550 --> 00:18:04,718
‫لا أظن ذلك

292
00:18:05,427 --> 00:18:10,515
‫تكلمت مع معدة الطعام هذا
الصباح، لم ترك تساعد موظفيها

293
00:18:11,183 --> 00:18:16,646
‫بل سمعت "هارلن" يتجادل صارخاً
مع أحد بعد الظهر في مكتبه

294
00:18:17,189 --> 00:18:19,149
‫أجل، لا... يتجادل صارخاً؟

295
00:18:21,234 --> 00:18:25,071
‫لا، لكن "جوني" كانت هنا أيضاً

296
00:18:25,780 --> 00:18:28,617
‫وصلت باكراً لذا لعله
تجادل معها، بوسعك أن تسألها

297
00:18:29,034 --> 00:18:30,702
‫كان صوت رجلين

298
00:18:31,161 --> 00:18:33,038
‫<i>صاح "هارلن" بالجملة التالية</i>

299
00:18:33,079 --> 00:18:35,332
‫<i>أخبرها وإلا فعلت ذلك بنفسي</i>

300
00:18:35,916 --> 00:18:39,753
‫أخبرها وإلا فعلت ذلك بنفسي

301
00:18:41,755 --> 00:18:42,923
‫أيذكرك ذلك بشيء؟

302
00:18:51,932 --> 00:18:54,518
‫هذا ليس من شأنك، لا تتدخل بزواجي

303
00:18:54,559 --> 00:18:57,395
‫أعرف ابنتي وسترغب في معرفة ذلك

304
00:18:57,729 --> 00:19:01,900
‫ذكرت كل شيء في هذه الرسالة
لها، غداً ستحصل عليها

305
00:19:01,942 --> 00:19:03,693
‫ "هارلن" ، أحذرك

306
00:19:03,735 --> 00:19:05,487
‫- لا، تستحق أن تعرف
‫- لا تتدخل في زواجي

307
00:19:05,529 --> 00:19:07,489
‫تستحق أن تعرف وستخبرها

308
00:19:07,531 --> 00:19:08,448
‫حتماً لا

309
00:19:08,490 --> 00:19:10,367
‫أخبرها وإلا أخبرتها بنفسي

310
00:19:13,286 --> 00:19:17,916
‫أجل أعلم، أجل

311
00:19:20,794 --> 00:19:25,674
‫كان "هارلن" قد قرر أخيراً
وضع أمه في مأوى للعجزة

312
00:19:25,715 --> 00:19:27,717
‫ولطالما اعترضت "لندا" على ذلك

313
00:19:27,968 --> 00:19:31,304
‫وأردت الانتظار حتى عودتنا
إلى "بوستن" لأخبر "لندا"

314
00:19:31,346 --> 00:19:33,765
‫لتفادي إثارة جلبة

315
00:19:34,224 --> 00:19:36,852
‫وأرادني "هارلن" أن أخبرها آنذاك

316
00:19:38,061 --> 00:19:41,773
‫كان ذلك، آسف، نسيت

317
00:19:42,691 --> 00:19:44,067
‫المنزل؟

318
00:19:44,359 --> 00:19:47,112
‫في وقت سابق، قال "ريشارد" إنك كنت هناك

319
00:19:47,779 --> 00:19:50,073
‫أتيت إلى المنزل باكراً

320
00:19:51,032 --> 00:19:52,409
‫لرؤية "هارلن"

321
00:19:53,702 --> 00:19:56,246
‫لرؤية "هارلن" ، أجل

322
00:19:57,789 --> 00:19:59,457
‫لماذا أردت رؤية "هارلن"؟

323
00:20:00,292 --> 00:20:04,629
‫كان مجرد اختلاط بشأن قسط "ميغ"

324
00:20:05,171 --> 00:20:10,886
‫عذراً على التشديد على
الأمر، أي نوع من الاختلاط؟

325
00:20:12,762 --> 00:20:14,306
‫أجل، لم تتلق المدرسة الشيك بعد

326
00:20:14,347 --> 00:20:16,433
‫لا أعلم لما لم يبعثه "ألن" بالبريد

327
00:20:16,474 --> 00:20:20,020
‫لم يبعثه "ألن" بالبريد لأنه كشف وجود تناقض

328
00:20:21,188 --> 00:20:26,943
‫كان مكتب "ألن" يحول الأقساط
مباشرة إلى المدرسة، بطلب منك

329
00:20:26,985 --> 00:20:30,280
‫لكن مكتب "فيليس" الذي
يتولى إرسال إعانتك السنوية

330
00:20:30,322 --> 00:20:33,950
‫كان يحول مال الأقساط مباشرة إليك أيضاً

331
00:20:35,243 --> 00:20:39,164
‫كنت تقبضين قسط "ميغ"
مرتين وتسرقين المال مني

332
00:20:39,956 --> 00:20:44,127
‫100 ألف دولار في العام
في الأعوام الأربعة الأخيرة

333
00:20:44,169 --> 00:20:46,338
‫ "هارلن" ، لا أعلم كيف حصل هذا الاختلاط

334
00:20:46,379 --> 00:20:50,050
‫- لكنني أقسم...
‫- لذا الآن أدون لك شيك القسط هذا

335
00:20:50,091 --> 00:20:55,764
‫لكن اعلمي أنه آخر فلس
ستتقاضينه مني أنت أو "ميغ"

336
00:20:56,056 --> 00:20:57,140
‫أرجوك، لا أفهم

337
00:20:57,182 --> 00:21:00,644
‫ "جوني" ، أعلم أن الوضع
سيكون مؤلماً لكنه للأفضل

338
00:21:02,646 --> 00:21:03,980
‫اتخذت قراري

339
00:21:06,900 --> 00:21:11,112
‫كانت مشكلة في تحويل
المال مع المكتب في المدرسة

340
00:21:11,154 --> 00:21:14,032
‫لذا طلبت من "هارلن"
تدوين شيك لقسط ذلك الفصل

341
00:21:14,866 --> 00:21:15,867
‫ليس بالأمر الهام

342
00:21:16,785 --> 00:21:17,994
‫حسناً

343
00:21:18,036 --> 00:21:21,540
‫لماذا لا نأخذ استراحة وسنعاود...

344
00:21:22,040 --> 00:21:22,958
‫رحلت

345
00:21:30,924 --> 00:21:32,092
‫ "ريشارد"

346
00:21:33,677 --> 00:21:34,970
‫"جوني"، هل رأيت "ريشارد"؟

347
00:21:35,011 --> 00:21:37,013
‫لا، كنت... انتهيت للتو من...

348
00:21:37,055 --> 00:21:38,348
‫حسناً، شكراً

349
00:21:39,516 --> 00:21:40,684
‫لا

350
00:21:41,601 --> 00:21:42,936
‫<i>تباً "ريشارد"</i>

351
00:21:45,146 --> 00:21:46,273
‫<i>"ريشارد"</i>

352
00:22:15,635 --> 00:22:17,345
‫أيها الحقير

353
00:22:27,939 --> 00:22:30,984
‫قد أكون ضحية لتوقعاتي الخاصة هنا

354
00:22:31,026 --> 00:22:34,154
‫لكن حين يقرع "بينوا بلانك" العظيم على بابي

355
00:22:34,613 --> 00:22:38,241
‫أتوقع أن الموضوع، إن لم يكن مذهلاً

356
00:22:38,283 --> 00:22:40,327
‫أقله، سيكون مثيراً للاهتمام

357
00:22:40,702 --> 00:22:43,872
‫لكن عذراً، هذه حالة انتحار واضحة

358
00:22:43,914 --> 00:22:48,335
‫وبصراحة "بيني" ، نصل إلى مرحلة
أريد أن أعرف فيها ما نفعله هنا

359
00:22:48,376 --> 00:22:49,586
‫الطريقة؟

360
00:22:51,087 --> 00:22:52,255
‫نحر العنق؟

361
00:22:53,256 --> 00:22:54,883
‫نموذجية لانتحار؟

362
00:22:54,925 --> 00:22:56,843
‫أجل، إنها مأساوية

363
00:22:56,885 --> 00:22:58,053
‫لكن انظر حولك

364
00:22:58,929 --> 00:23:01,056
‫يعيش الرجل في ما يشبه لعبة مفاتيح اللغز

365
00:23:08,313 --> 00:23:10,357
‫<i>هيا "بيني" ، كلمني، حسناً؟</i>

366
00:23:10,398 --> 00:23:14,945
‫<i>طلبت مني أن أدعو كل أولئك الناس
‫مجدداً لاستجوابهم من جديد</i>

367
00:23:15,320 --> 00:23:16,321
‫<i>أفهم الأمر</i>

368
00:23:16,363 --> 00:23:18,448
‫<i>اسمع، لدي عناصر في هذه
المقاطعة منذ بعض الوقت</i>

369
00:23:18,490 --> 00:23:20,408
‫<i>الناس هم عادة ما يبدون عليه</i>

370
00:23:20,450 --> 00:23:22,410
‫<i>لن تجد أي قتلة في هذه العائلة</i>

371
00:23:22,452 --> 00:23:24,246
‫<i>هذه عائلة جميلة لديها شجاراتها المعتادة</i>

372
00:23:24,287 --> 00:23:26,039
‫<i>لكن لا حافز محتمل للقتل</i>

373
00:23:26,581 --> 00:23:27,832
‫<i>أين تذهب؟</i>

374
00:23:32,337 --> 00:23:34,798
‫ممرضة "هارلن ثرومبي"، "مارتا"

375
00:23:35,590 --> 00:23:37,217
‫- "كابريرا"
‫- "مارتا كابريرا"

376
00:23:37,259 --> 00:23:39,177
‫آنسة "كابريرا" ، أيمكنك
الانتظار في الداخل؟

377
00:23:39,219 --> 00:23:40,428
‫آنسة "كابريرا"

378
00:23:43,515 --> 00:23:45,267
‫كنت أجري بعض التقصي

379
00:23:46,226 --> 00:23:49,688
‫جرى استخدامك بدوام
جزئي كممرضة مجازة، صحيح؟

380
00:23:49,729 --> 00:23:52,440
‫أجل، لا أعمل لدى جمعية للممرضات الخاصة

381
00:23:52,482 --> 00:23:54,276
‫استخدمني "هارلن" مباشرة

382
00:23:54,317 --> 00:23:55,485
‫اجلسي رجاء

383
00:23:56,236 --> 00:24:01,116
‫وتتقاضين أجراً ثابتاً لكم ساعة في الأسبوع؟

384
00:24:02,784 --> 00:24:07,873
‫بدأت بـ15 ثم احتاج إلى مزيد من المساعدة

385
00:24:07,914 --> 00:24:09,249
‫مساعدة طبية؟

386
00:24:12,168 --> 00:24:13,378
‫كان بحاجة إلى صديقة

387
00:24:16,131 --> 00:24:19,384
‫هل امتلاك قلب طيب يجعلك ممرضة صالحة؟

388
00:24:20,635 --> 00:24:22,470
‫- حسناً "بلانك" ، هذا...
‫- أجل، أجل

389
00:24:22,512 --> 00:24:26,391
‫ "مارتا" ؟ كنا نناقش
الحوافز المحتملة في العائلة

390
00:24:26,975 --> 00:24:31,146
‫أشك في أن "هارلن" أخبرك الكثير
‫من الحقائق الصرفة عن كل منهم

391
00:24:31,855 --> 00:24:34,441
‫وأخبرني طائر صغير...

392
00:24:35,192 --> 00:24:37,277
‫كيف أعبر عن ذلك بدقة؟

393
00:24:38,528 --> 00:24:44,159
‫تصابين بالغثيان حين تسمعين الكذب

394
00:24:45,452 --> 00:24:46,369
‫من قال لك ذلك؟

395
00:24:46,953 --> 00:24:48,163
‫هل هذا صحيح؟

396
00:24:50,957 --> 00:24:54,252
‫أجل، إنه أمر شعرت به منذ الصغر

397
00:24:54,961 --> 00:24:57,047
‫إنها ردة فعل جسدية لدي...

398
00:24:57,088 --> 00:25:01,051
‫مجرد فكرة الكذب، أجل، تدفعني إلى التقيؤ

399
00:25:01,426 --> 00:25:02,636
‫حقاً؟

400
00:25:06,556 --> 00:25:08,600
‫هل يقيم "ريشارد" علاقة بامرأة أخرى؟

401
00:25:13,230 --> 00:25:18,693
‫لماذا يفسد الرجال بشكل غريزي الفرص الجيدة؟

402
00:25:19,736 --> 00:25:20,779
‫ماذا؟

403
00:25:28,495 --> 00:25:29,996
‫ "ريشارد"؟

404
00:25:31,665 --> 00:25:33,333
‫- علاقة غرامية؟
‫- أجل

405
00:25:34,501 --> 00:25:36,169
‫يكفيني أن تجيبي بأجل أو لا

406
00:25:39,256 --> 00:25:40,382
‫لا

407
00:25:44,886 --> 00:25:46,054
‫تباً

408
00:25:46,346 --> 00:25:47,848
‫- يا صغيرتي، آسف
‫- يا إلهي

409
00:25:47,889 --> 00:25:49,724
‫خلتك كنت تتكلمين بالمعنى المجازي

410
00:25:49,766 --> 00:25:50,976
‫لدي محارم رطبة في السيارة

411
00:25:51,017 --> 00:25:53,687
‫حسناً، هاك، هاك، اشربي القليل من هذا

412
00:25:53,728 --> 00:25:56,481
‫خذي هذه، هذا مميز بالفعل

413
00:25:57,232 --> 00:25:59,109
‫- شكراً
‫- لكن واضح أنني كنت محقاً

414
00:25:59,568 --> 00:26:03,280
‫يقيم "ريشارد" علاقة بأخرى،
اكتشف حماه الأمر وواجهه

415
00:26:03,321 --> 00:26:04,573
‫أخبرها وإلا فعلت ذلك بنفسي

416
00:26:04,614 --> 00:26:06,575
‫حسناً، لكن حتى إن كان الوضع كذلك

417
00:26:07,033 --> 00:26:08,201
‫هل أنت بخير؟

418
00:26:08,243 --> 00:26:11,413
‫حتى إن كان الوضع كذلك، حماية علاقة كحافز

419
00:26:11,454 --> 00:26:12,956
‫هذه حجة ضعيفة، تعلم ذلك

420
00:26:12,998 --> 00:26:15,083
‫حسناً، هناك "جوني"

421
00:26:15,542 --> 00:26:16,585
‫ "جوني"؟

422
00:26:16,626 --> 00:26:17,961
‫ "جوني" المرشدة إلى أسلوب العيش؟

423
00:26:18,003 --> 00:26:20,714
‫لا، كان "هارلن" يعيلها
وابنتها وهذا عكس الدافع

424
00:26:20,755 --> 00:26:22,340
‫وإن باتت تلك الإعالة مهددة

425
00:26:22,382 --> 00:26:23,592
‫آنسة "كابريرا" ، لحظة من فضلك

426
00:26:23,633 --> 00:26:25,093
‫أجل، أريد جلب سائل "سكوب"

427
00:26:25,135 --> 00:26:26,344
‫آنسة "كابريرا"

428
00:26:27,470 --> 00:26:30,724
‫أكان "هارلن" ينوي وقف الإعانة لـ"جوني"؟

429
00:26:33,643 --> 00:26:35,145
‫ "جوني"

430
00:26:36,730 --> 00:26:37,606
‫ما الخطب؟

431
00:26:41,276 --> 00:26:42,319
‫يا إلهي

432
00:26:42,360 --> 00:26:44,196
‫حسناً، لا تجيبي على ذلك السؤال
إن كنت ستتقيئين مجدداً رجاء

433
00:26:44,237 --> 00:26:46,615
‫قالت "ميغ" إنه كان يدفع المدرسة مباشرة

434
00:26:46,656 --> 00:26:48,074
‫قالت "جوني" إنه كان يرسل لها المال

435
00:26:48,992 --> 00:26:50,160
‫كلام الاثنتين صحيح

436
00:26:50,493 --> 00:26:52,454
‫كانت تتلقى المال مرتين

437
00:26:52,495 --> 00:26:54,998
‫اكتشف "هارلن" الأمر
وقطع عليها المال بالكامل

438
00:26:55,040 --> 00:26:56,291
‫أجل؟

439
00:26:56,333 --> 00:26:59,294
‫لذا قتلته للحصول على الإرث

440
00:26:59,336 --> 00:27:02,547
‫بربك، لا، هل رأيت صورها
على "إنستاغرام" ؟ إنها مؤثرة

441
00:27:02,589 --> 00:27:06,134
‫لا، الإعانة كدافع؟ مجدداً، حجة ضعيفة

442
00:27:06,176 --> 00:27:07,719
‫ترمي علي الكثير من الحجج الضعيفة

443
00:27:07,761 --> 00:27:09,804
‫أقر بذلك لكنها كذبت علي

444
00:27:10,597 --> 00:27:12,015
‫كذب علي الثلاثة

445
00:27:12,057 --> 00:27:13,183
‫الثلاثة؟

446
00:27:14,643 --> 00:27:15,810
‫ "والتر"

447
00:27:16,853 --> 00:27:18,104
‫أرى ما تريد قوله بذلك

448
00:27:18,146 --> 00:27:21,024
‫سبق أن رفض "هارلن" طلب
"والتر" بشأن حقوق الأفلام

449
00:27:21,066 --> 00:27:23,735
‫لكن تلك الليلة، قال
"هارلن" أمراً ما هزه بقوة

450
00:27:23,777 --> 00:27:25,237
‫والآن ننظر إلى النمط

451
00:27:25,278 --> 00:27:27,030
‫كان "هارلن" ينظف المنزل

452
00:27:28,281 --> 00:27:29,449
‫لا عجب في ذلك

453
00:27:30,408 --> 00:27:32,160
‫أكان ينوي طرد "والتر"؟

454
00:27:32,202 --> 00:27:34,204
‫أيمكنني الانتظار في الداخل؟
أشعر أنه لا يجدر بي التواجد هنا

455
00:27:34,246 --> 00:27:36,623
‫أجل من فضلك، انتظري في
الداخل، ابقي قريبة، حسناً؟

456
00:27:41,670 --> 00:27:43,588
‫كنت صبوراً جداً يا صديقي

457
00:27:44,673 --> 00:27:47,467
‫وأجل، أنت محق

458
00:27:47,509 --> 00:27:50,011
‫لن تشكل أي من حجج الغياب
الضعيفة هذه والشجارات العائلية

459
00:27:50,053 --> 00:27:54,140
‫إجابة على سؤالك، ما سبب
وجود "بينوا بلانك" هنا؟

460
00:27:55,183 --> 00:27:57,060
‫سأخبرك بالسبب الآن

461
00:27:58,103 --> 00:28:02,440
‫أنا هنا لأن هذا الصباح
تفادى أحد سؤالاً بالغ الأهمية

462
00:28:03,900 --> 00:28:04,943
‫من؟

463
00:28:05,610 --> 00:28:06,695
‫أنا

464
00:28:07,195 --> 00:28:08,780
‫سألتني "لندا" من استخدمني

465
00:28:10,156 --> 00:28:11,408
‫من استخدمك؟

466
00:28:11,867 --> 00:28:13,201
‫لا أعلم

467
00:28:14,452 --> 00:28:17,289
‫وصلني ظرف فيه مال إلى شقتي أمس

468
00:28:17,330 --> 00:28:19,416
‫عليه قصاصة من الصحف عن موت "ثرومبي"

469
00:28:19,457 --> 00:28:20,792
‫ظرف؟ ويكفي ذلك؟

470
00:28:22,669 --> 00:28:24,504
‫ظرف فيه مال

471
00:28:25,338 --> 00:28:28,216
‫لذا يشك أحدهم بوجود جريمة قتل

472
00:28:28,258 --> 00:28:32,596
‫ويخوض هذه الطريقة المسرحية
لاستخدامي والبقاء مجهول الهوية

473
00:28:33,555 --> 00:28:36,016
‫هذا مناف للمنطق

474
00:28:37,684 --> 00:28:39,144
‫لكنه أقنعني

475
00:28:41,104 --> 00:28:43,940
‫لنتكلم عن مكان وجود الجميع في ساعة الموت

476
00:28:45,442 --> 00:28:48,361
‫نعلم أن الحفلة انتهت قرابة الـ30:11

477
00:28:48,653 --> 00:28:50,030
‫طابت ليلتك "جوني"

478
00:28:50,071 --> 00:28:52,866
‫<i>رافقت "مارتا" "هارلن" إلى
الطابق العلوي لإعطائه الأدوية</i>

479
00:28:54,576 --> 00:28:58,079
‫<i>السلالم المؤدية إلى غرفة
نوم "هارلن" ومكتبه في العلية</i>

480
00:28:58,121 --> 00:28:59,664
‫<i>تطلق صريراً حاداً</i>

481
00:28:59,706 --> 00:29:01,750
‫<i>و "لندا" تنام نوماً خفيفاً</i>

482
00:29:01,791 --> 00:29:04,377
‫<i>لذا نعلم كلما سار أحد
على السلالم تلك الليلة</i>

483
00:29:07,589 --> 00:29:11,551
‫<i>أولاً حين سمعت "جوني" جلبة
من مكان ما فوقها في المنزل</i>

484
00:29:21,144 --> 00:29:24,314
‫<i>قلقت على "هارلن" لذا صعدت للتحري عن الأمر</i>

485
00:29:26,107 --> 00:29:27,484
‫<i>وأيقظت "لندا"</i>

486
00:29:28,235 --> 00:29:30,195
‫<i>كان "هارلن" في مكتبه في العلية مع "مارتا"</i>

487
00:29:30,237 --> 00:29:32,030
‫- مرحباً "جوني"
‫- مرحباً

488
00:29:32,072 --> 00:29:34,199
‫<i>شرح لها أنهما أوقعا للتو لوح "غو"</i>

489
00:29:34,241 --> 00:29:35,534
‫أوقعت للتو لوح "غو"

490
00:29:35,575 --> 00:29:38,828
‫<i>تلك اللعبة بالشبكة والحجارة
التي يلعبانها كل ليلة؟</i>

491
00:29:38,870 --> 00:29:40,455
‫<i>كان بخير، عودي إلى السرير</i>

492
00:29:40,497 --> 00:29:41,623
‫عودي إلى السرير "جوني"

493
00:29:41,665 --> 00:29:43,291
‫- أحبك، طابت ليلتك
‫- أحبك

494
00:29:43,333 --> 00:29:44,626
‫<i>لذا فعلت ذلك</i>

495
00:29:45,877 --> 00:29:48,797
‫<i>بعد 10 دقائق، استيقظت "لندا" للمرة الثانية</i>

496
00:29:51,341 --> 00:29:52,467
‫<i>على صوت "مارتا" الراحلة</i>

497
00:29:52,509 --> 00:29:53,802
‫<i>"والت" ، أنا ذاهبة</i>

498
00:29:54,469 --> 00:29:57,180
‫<i>كان "والت" يدخن سيجاراً على الشرفة مع ابنه</i>

499
00:29:57,222 --> 00:29:59,182
‫<i>رآها مغادرة بالسيارة</i>

500
00:30:00,183 --> 00:30:02,394
‫<i>لاحظ الوقت، منتصف الليل</i>

501
00:30:09,192 --> 00:30:13,196
‫<i>بعد 15 دقيقة، استيقظت
"لندا" للمرة الثالثة والأخيرة</i>

502
00:30:15,782 --> 00:30:17,951
‫<i>بنزول أحد على السلالم</i>

503
00:30:17,993 --> 00:30:20,495
‫<i>وهو "هارلن" الذي نزل لتناول
وجبة خفيفة في منتصف الليل</i>

504
00:30:20,537 --> 00:30:22,163
‫أبي، عد إلى الفراش

505
00:30:22,205 --> 00:30:24,291
‫<i>وحاول "والت" حضه عن ذلك</i>

506
00:30:24,958 --> 00:30:28,169
‫<i>ارتكازاً على هذا، حدد المحقق
في أسباب الوفيات زمن الموت</i>

507
00:30:28,211 --> 00:30:30,964
‫<i>بين الساعة 15:12 والثانية فجراً</i>

508
00:30:31,256 --> 00:30:33,717
‫<i>بينما كان "والت" ينهي
سيجاره قرابة الـ30:12</i>

509
00:30:33,758 --> 00:30:35,135
‫<i>عادت "ميغ" إلى المنزل</i>

510
00:30:35,177 --> 00:30:36,386
‫<i>ذهبت تواً إلى الفراش</i>

511
00:30:36,761 --> 00:30:38,889
‫<i>خلد "والت" و"جايكوب" إلى
الفراش بعد ذلك بوقت قصير</i>

512
00:30:41,057 --> 00:30:44,311
‫<i>وفي وقت لاحق من تلك
الليلة، في وقت غير محدد</i>

513
00:30:44,352 --> 00:30:46,188
‫<i>ربما قرابة الثالثة فجراً</i>

514
00:30:46,563 --> 00:30:48,940
‫<i>استيقظت "ميغ" لأن الكلاب
كانت تعوي في الخارج</i>

515
00:30:49,608 --> 00:30:51,943
‫<i>دخلت إلى الحمام وعادت إلى الفراش</i>

516
00:30:52,444 --> 00:30:54,529
‫هذا كل شيء، حسناً؟

517
00:30:54,571 --> 00:30:58,158
‫قصص الجميع متطابقة، كل لحظة من الوقت محددة

518
00:30:59,159 --> 00:31:02,537
‫وما من سلالم أخرى للصعود إلى غرفة "هارلن"؟

519
00:31:02,579 --> 00:31:04,539
‫لا، فقط السلالم التي تطلق صريراً

520
00:31:04,581 --> 00:31:05,582
‫هذا مثير للاهتمام

521
00:31:05,624 --> 00:31:09,878
‫إذاً نعلم أن "رانسوم" ليس
الفاعل لأنه لم يكن موجوداً

522
00:31:09,920 --> 00:31:11,630
‫ "مارتا" أيضاً

523
00:31:11,671 --> 00:31:13,131
‫كان "هارلن" ما زال حياً حين غادرت

524
00:31:13,173 --> 00:31:14,716
‫- أجل
‫- "ميغ"

525
00:31:14,758 --> 00:31:17,302
‫عادت "ميغ" إلى المنزل خلال
فترة الموت المحتملة، صحيح؟

526
00:31:17,344 --> 00:31:19,679
‫لكنه كان انتحاراً، حسناً؟

527
00:31:19,721 --> 00:31:21,806
‫شق "هارلن" شريانه السباتي

528
00:31:21,848 --> 00:31:24,935
‫رأينا ذلك من شكل رشاش
الدم بأنه كان غير متقطع

529
00:31:24,976 --> 00:31:28,563
‫مما يعني أنه يستحيل على أي
كان التواجد حوله في ذلك الوقت

530
00:31:29,898 --> 00:31:31,316
‫هو الذي نحر عنقه بنفسه، حسناً؟

531
00:31:31,358 --> 00:31:32,734
‫لا أعلم لما لا ننفك نتناقش بشأن هذا

532
00:31:32,776 --> 00:31:36,613
‫يمكن للأدلة الحسية أن
تظهر قصة واضحة بلسان متشعب

533
00:31:37,864 --> 00:31:39,115
‫ماذا؟

534
00:31:39,157 --> 00:31:42,202
‫وكما نرى من أحداث هذا
الصباح، يمكن للجميع أن يكذب

535
00:31:44,496 --> 00:31:46,998
‫حسناً، تقريباً الجميع

536
00:31:49,626 --> 00:31:53,880
‫آنسة "كابريرا" ، تركناك
تنتظرين طوال بعد الظهر

537
00:31:53,922 --> 00:31:56,007
‫لأنني أردت سماع رأيك أخيراً

538
00:31:57,342 --> 00:32:00,929
‫أردت تشكيل صورة كاملة عن الأمسية في ذهني

539
00:32:00,971 --> 00:32:05,267
‫ونسختك منها موجودة مباشرة في الوسط

540
00:32:06,685 --> 00:32:08,979
‫لذا رجاء خذي كامل وقتك

541
00:32:11,022 --> 00:32:15,318
‫اصطحبت السيد "ثرومبي" إلى
الطابق العلوي في الساعة 30:11

542
00:32:16,111 --> 00:32:17,529
‫ورحلت عند منتصف الليل

543
00:32:18,446 --> 00:32:23,076
‫فكري بإمعان شديد، وبأكبر
مقدار ممكن من التفصيل

544
00:32:24,369 --> 00:32:26,705
‫أخبرينا بما حصل في تلك النصف ساعة

545
00:32:32,127 --> 00:32:34,045
‫- أصعد، أصعد، لا بأس
‫- أجل، كل شيء جيد؟

546
00:32:34,087 --> 00:32:38,091
‫أصعد، أصعد، لا بأس

547
00:32:38,133 --> 00:32:39,885
‫حسناً "هارلن"

548
00:32:39,926 --> 00:32:42,554
‫أصعد، أصعد، لا بأس

549
00:32:42,596 --> 00:32:44,389
‫- لا تغيري رأيك
‫- حسناً

550
00:32:44,431 --> 00:32:46,057
‫لا، لا

551
00:32:46,308 --> 00:32:48,059
‫- اصعدي إلى هنا
‫- احتسيت كأس شمبانيا

552
00:32:48,101 --> 00:32:50,353
‫- "هارلن" ، اسمعني، الوقت متأخر
‫- احتسيت كأساً واحدة فقط

553
00:32:50,395 --> 00:32:52,314
‫بالتحديد، كأس شمبانيا، لست...

554
00:32:52,355 --> 00:32:54,983
‫لن نكسر التقليد في عيد ميلادي

555
00:32:55,025 --> 00:32:56,902
‫أيمكنك أن تتناول دواءك
وحسب وتخلد إلى الفراش؟

556
00:32:57,360 --> 00:33:00,572
‫إن كنت ستضعين في تلك المواد
اللعينة، عليك أن تستحقي ذلك

557
00:33:01,323 --> 00:33:02,490
‫في عيد ميلادي

558
00:33:02,532 --> 00:33:04,034
‫- يا إلهي
‫- عيدي الـ85

559
00:33:04,075 --> 00:33:07,787
‫- حسناً، يا إلهي
‫- أنا عجوز جداً، أنا عجوز جداً

560
00:33:07,829 --> 00:33:09,122
‫تحب المآسي فعلاً، صحيح؟

561
00:33:09,164 --> 00:33:10,457
‫ "مارتا"

562
00:33:10,498 --> 00:33:12,209
‫حسناً، لنفعل ذلك، تسعة على تسعة

563
00:33:12,250 --> 00:33:13,543
‫- حسناً
‫- هل أنت جاهز؟

564
00:33:13,585 --> 00:33:14,794
‫- سأتغلب عليك
‫- هل أنت متأكد؟

565
00:33:14,836 --> 00:33:16,379
‫أجل، أجل

566
00:33:16,421 --> 00:33:17,839
‫كيف تجرؤ على ذلك؟

567
00:33:20,425 --> 00:33:21,760
‫أعلم كيف سينتهي هذا الأمر

568
00:33:23,303 --> 00:33:24,679
‫ما هذا؟

569
00:33:24,721 --> 00:33:26,431
‫لم لا أستطيع التغلب عليك في هذه اللعبة؟

570
00:33:26,473 --> 00:33:29,601
‫لأنني لا ألعب للتغلب
عليك، ألعب لصنع رسم جميل

571
00:33:29,643 --> 00:33:32,687
‫هذه سوء معاملة للشيوخ،
سأتصل بجمعية المتقاعدين

572
00:33:32,729 --> 00:33:34,773
‫لا تجبرني على جلب الحزام، أيها الجد

573
00:33:34,814 --> 00:33:36,149
‫انتهى الأمر عملياً

574
00:33:37,359 --> 00:33:39,319
‫أملي الوحيد هو أن تضرب هزة أرضية

575
00:33:40,695 --> 00:33:42,113
‫لكن ما فرص حصول ذلك؟

576
00:33:45,742 --> 00:33:49,079
‫ها هي، ها هي

577
00:33:49,120 --> 00:33:50,705
‫اختبئي تحت إطار الباب

578
00:33:50,747 --> 00:33:51,998
‫أجل

579
00:33:56,044 --> 00:33:58,922
‫بالفعل لا تتقبل الخسارة،
نتناول الدواء ثم إلى الفراش

580
00:33:59,506 --> 00:34:00,757
‫انتهيت منك

581
00:34:01,758 --> 00:34:02,926
‫هذا عادل

582
00:34:05,929 --> 00:34:08,682
‫يدخن "والت" ذلك السيجار القذر على الشرفة

583
00:34:08,723 --> 00:34:10,767
‫تلك الأشياء المميتة القذرة

584
00:34:12,727 --> 00:34:13,520
‫كيف كانت الليلة؟

585
00:34:14,062 --> 00:34:16,106
‫كانت الليلة جيدة

586
00:34:16,982 --> 00:34:18,066
‫حقاً؟

587
00:34:18,483 --> 00:34:20,277
‫أعلم أنك لم تكن متحمساً لها

588
00:34:20,318 --> 00:34:21,611
‫لا، لكنني فعلت ذلك

589
00:34:22,863 --> 00:34:24,781
‫قطعت الحبل للأربعة

590
00:34:26,491 --> 00:34:28,869
‫أجل، لم يكن ذلك سهلاً

591
00:34:30,704 --> 00:34:32,789
‫هذه الثروة اللعينة

592
00:34:34,624 --> 00:34:38,003
‫أتعلمين؟ أخال أحياناً
أن كل ما أعطيته لعائلتي

593
00:34:38,044 --> 00:34:43,675
‫فعلته ربما بدون علمي أو ربما لإبقائهم تحتي

594
00:34:45,051 --> 00:34:46,553
‫كان يجدر بي حتماً...

595
00:34:47,554 --> 00:34:51,766
‫لا أعلم، أن أشجع "والت" لتأليف قصصه الخاصة

596
00:34:51,808 --> 00:34:55,854
‫وليس ليكون فقط قيماً على قصصي

597
00:34:55,896 --> 00:34:57,981
‫كما قلت إنه يجدر بي فعله

598
00:34:58,023 --> 00:35:01,735
‫ثم أن أكون أباً وليس فقط معيلاً لـ "جوني"

599
00:35:01,776 --> 00:35:03,111
‫كما قلت أيضاً

600
00:35:03,153 --> 00:35:06,114
‫وكان بوسعي أن أكون أكثر
لطفاً مع "لندا" و"رانسوم"

601
00:35:07,240 --> 00:35:09,576
‫يا إلهي، "رانسوم"

602
00:35:11,703 --> 00:35:14,623
‫ذلك الصغير يشبهني كثيراً

603
00:35:15,916 --> 00:35:20,795
‫واثق، غبي، لا أعلم، محمي

604
00:35:21,254 --> 00:35:25,717
‫يلعب بالحياة كأنها لعبة، بدون أية عواقب

605
00:35:27,802 --> 00:35:32,182
‫حتى يعجز عن التمييز بين الغرض المسرحي

606
00:35:33,642 --> 00:35:34,851
‫والسكين الحقيقي

607
00:35:36,478 --> 00:35:38,021
‫لا أخاف من الموت

608
00:35:38,855 --> 00:35:44,069
‫لكنني أود تسوية البعض
من هذه الأمور قبل رحيلي

609
00:35:44,528 --> 00:35:46,613
‫أقفل الكتاب بزهرة

610
00:35:49,699 --> 00:35:51,159
‫أظننا سنرى

611
00:35:52,202 --> 00:35:53,537
‫أظننا سنفعل ذلك

612
00:36:00,502 --> 00:36:03,797
‫كان يومك طويلاً، أتريد تعاطي الممنوعات؟

613
00:36:04,631 --> 00:36:05,715
‫تقصدين الجيدة منها؟

614
00:36:05,966 --> 00:36:07,050
‫أجل؟

615
00:36:07,759 --> 00:36:11,471
‫هيا، أرسليني إلى عالم الأحلام

616
00:36:11,513 --> 00:36:12,848
‫القليل فقط، حسناً؟

617
00:36:13,974 --> 00:36:17,143
‫لماذا انتظرت إلى منتصف
الثمانينات لأتعاطى المورفين؟

618
00:36:17,185 --> 00:36:20,188
‫يا لي من أخرق، يا لي من مضجر

619
00:36:21,439 --> 00:36:22,941
‫هذه المواد رائعة

620
00:36:25,777 --> 00:36:27,112
‫<i>سلفات المورفين، خمسة مللغ لكل مللتر</i>

621
00:36:27,153 --> 00:36:28,321
‫<i>"كيتورلاك تروميثامين"</i>

622
00:36:28,738 --> 00:36:29,948
‫يا إلهي

623
00:36:31,074 --> 00:36:32,242
‫هل من مشكلة؟

624
00:36:35,203 --> 00:36:37,330
‫أعطيتك للتو 100 مللغرام من هذا

625
00:36:39,374 --> 00:36:40,458
‫أخطأت

626
00:36:41,084 --> 00:36:44,254
‫أعطيتني 100 مللغ من الممنوعات الجيدة؟

627
00:36:46,631 --> 00:36:50,010
‫عذراً، ماذا يفترض بالجرعة الجيدة أن تكون؟

628
00:36:50,677 --> 00:36:52,220
‫دعنا لا نسميها هكذا الآن، حسناً؟

629
00:36:52,929 --> 00:36:53,972
‫ثلاثة مللغرامات

630
00:36:54,014 --> 00:36:57,100
‫هذا أقل بكثير، إذاً ماذا يحصل؟

631
00:36:57,934 --> 00:37:00,061
‫سأعطيك حقنة طارئة من الـ "نالوكسون"

632
00:37:00,103 --> 00:37:01,813
‫لئلا تموت بعد 10 دقائق

633
00:37:01,855 --> 00:37:03,190
‫لا داعي للعجلة

634
00:37:04,107 --> 00:37:09,321
‫تعلمين، هذه طريقة مثيرة
للاهتمام وفعالة للقتل

635
00:37:09,362 --> 00:37:10,405
‫علي تدوينها

636
00:37:11,114 --> 00:37:14,409
‫إذاً إن تعمد أحد تغيير الأدوية

637
00:37:14,868 --> 00:37:16,203
‫كنت لأموت بعد 10 دقائق

638
00:37:17,287 --> 00:37:18,955
‫ميت بالكامل؟

639
00:37:18,997 --> 00:37:20,707
‫أجل، ستشعر بالأعراض بعد خمس دقائق

640
00:37:20,749 --> 00:37:22,167
‫تعرق، ارتباك ثم...

641
00:37:23,585 --> 00:37:28,048
‫أجل، مع حقن تلك الجرعة
الكبيرة، خلال 10 دقائق، دماغك...

642
00:37:29,341 --> 00:37:30,967
‫أجل، 10 دقائق

643
00:37:31,009 --> 00:37:32,511
‫منذ لحظة الحقن؟

644
00:37:32,552 --> 00:37:34,554
‫مرت نحو ثماني دقائق الآن

645
00:37:34,596 --> 00:37:39,017
‫وحتى إن طلبت الضحية سيارة
إسعاف حين تظهر أول الأعراض

646
00:37:39,059 --> 00:37:42,270
‫وإن كان يعيش في منزل ريفي ضخم مثلنا

647
00:37:42,312 --> 00:37:46,274
‫ستستغرق سيارة الإسعاف أقله 15 دقيقة للوصول

648
00:37:46,316 --> 00:37:47,901
‫وسيكون الأوان قد فات

649
00:37:48,902 --> 00:37:52,739
‫إن لم تكن الضحية تملك
عقار "ناكسو" للطوارىء

650
00:37:54,074 --> 00:37:55,242
‫ "مارتا"؟

651
00:37:56,284 --> 00:37:57,786
‫هل تملكين عقار الـ "ناكسو"؟

652
00:37:57,827 --> 00:37:58,870
‫أجل، سأجده

653
00:37:59,829 --> 00:38:02,832
‫إنه بحوزتي لأنه يتوفر مع
العلبة لذا يجب أن يكون هنا

654
00:38:02,874 --> 00:38:04,334
‫لا بد أنه هنا

655
00:38:04,376 --> 00:38:05,710
‫كأنه...

656
00:38:15,136 --> 00:38:16,680
‫ليس هنا "هارلن"

657
00:38:17,430 --> 00:38:19,224
‫لا أعلم لما ليس هنا

658
00:38:19,266 --> 00:38:20,767
‫لذا سأستعمل الهاتف، حسناً؟

659
00:38:21,935 --> 00:38:23,562
‫للاتصال بسيارة إسعاف

660
00:38:36,616 --> 00:38:37,909
‫ماذا تفعل؟

661
00:38:39,911 --> 00:38:41,246
‫ماذا تفعل؟

662
00:38:43,039 --> 00:38:44,875
‫ "مارتا" ، اسمعيني

663
00:38:45,375 --> 00:38:47,377
‫- "هارلن"، أريد الاتصال بالإسعاف
‫- توقفي، توقفي "مارتا"

664
00:38:47,419 --> 00:38:49,713
‫- عليهم أن يأتوا
‫- لا وقت لدينا، عليك أن تصغي إلي

665
00:38:49,754 --> 00:38:50,714
‫سأتصل بالعائلة

666
00:38:55,385 --> 00:38:57,971
‫ماذا تفعل؟ هل أنت مجنون؟

667
00:38:58,346 --> 00:39:00,223
‫- لا تصدري ضجة، اسمعيني
‫- "هارلن" ، علينا الاتصال بالإسعاف

668
00:39:00,265 --> 00:39:01,933
‫- ليس لدينا وقت، ماذا يجري؟
‫- اسمعيني

669
00:39:02,934 --> 00:39:05,770
‫إن كان ما قلته صحيحاً،
سأموت، لا يمكن إنقاذي

670
00:39:05,812 --> 00:39:08,064
‫- لا، لا
‫- لدينا ست دقائق

671
00:39:08,106 --> 00:39:09,316
‫لا، لا أستطيع

672
00:39:09,357 --> 00:39:12,319
‫مهلاً، لا، علينا إخراجك
من هذه الورطة، فكري في أمك

673
00:39:13,236 --> 00:39:14,446
‫أمي؟

674
00:39:15,447 --> 00:39:18,408
‫ "مارتا" ، قفي خلفي، قفي
خلفي، لا تصدري أي ضجيج

675
00:39:19,492 --> 00:39:22,329
‫<i>"هارلن"؟ "مارتا"؟</i>

676
00:39:22,704 --> 00:39:23,872
‫<i>كل شيء على ما يرام؟</i>

677
00:39:24,247 --> 00:39:25,790
‫مرحباً "جوني"

678
00:39:25,832 --> 00:39:28,752
‫خلتني... مرحباً، سمعت ضجيجاً، كل شيء بخير؟

679
00:39:28,793 --> 00:39:30,712
‫لا، لا، لا بأس، لا بأس

680
00:39:30,754 --> 00:39:34,966
‫أوقعت لوح "غو" وحسب، آسف بشأن ذلك

681
00:39:35,008 --> 00:39:36,176
‫هل الجميع بخير؟

682
00:39:36,218 --> 00:39:40,096
‫أجل بخير، لا، لا، عودي إلى الفراش "جوني"

683
00:39:41,139 --> 00:39:42,349
‫حسناً

684
00:39:43,058 --> 00:39:45,143
‫ربما بوسعنا التكلم غداً عن العائلة

685
00:39:45,185 --> 00:39:46,186
‫لا بأس بيوم غد

686
00:39:46,228 --> 00:39:48,563
‫- طابت ليلتك، أحبك، طابت ليلتك
‫- أحبك، وداعاً

687
00:39:51,191 --> 00:39:52,317
‫هيا

688
00:39:53,485 --> 00:39:55,028
‫انتبهي إلى كلامي الآن

689
00:39:55,654 --> 00:39:58,907
‫ما زالت والدتك بلا وثائق

690
00:39:58,949 --> 00:40:00,659
‫وإن كانت هذه غلطتك

691
00:40:00,700 --> 00:40:05,288
‫سيكشفون أمرها وفي أفضل حال،
سيرحلونها، وستتفكك عائلتك

692
00:40:05,330 --> 00:40:07,249
‫لن نسمح بحصول ذلك، حسناً؟

693
00:40:08,291 --> 00:40:10,377
‫لكن عليك أن تفعلي ما أطلبه بالتحديد

694
00:40:11,378 --> 00:40:13,004
‫هلا تفعلين ذلك "مارتا"؟

695
00:40:14,798 --> 00:40:18,760
‫هذا الأمر الأخير لأجلي، لأجل عائلتك؟

696
00:40:22,848 --> 00:40:24,266
‫ماذا تريدني أن أفعل؟

697
00:40:26,017 --> 00:40:28,478
‫<i>انزلي على السلالم وأصدري
أكبر مقدار ممكن من الضجيج</i>

698
00:40:28,937 --> 00:40:30,480
‫<i>ثم قولي وداعاً بصوت عال</i>

699
00:40:30,522 --> 00:40:33,024
‫- "والت" ، سأرحل
‫- الفتي نظره إلى الوقت

700
00:40:33,066 --> 00:40:34,401
‫يا إلهي، إنه منتصف الليل

701
00:40:34,442 --> 00:40:35,610
‫<i>إن أمكنك ذلك</i>

702
00:40:36,987 --> 00:40:38,488
‫<i>أخرجي السيارة من البوابة</i>

703
00:40:38,530 --> 00:40:43,410
‫<i>ولتفادي كاميرات المراقبة،
غادري الطريق قبل الفيل المنحوت</i>

704
00:40:44,995 --> 00:40:47,122
‫مهلاً، هل قال قبله أو بعده؟

705
00:40:47,163 --> 00:40:48,331
‫<i>بعد الفيل المنحوت</i>

706
00:40:48,373 --> 00:40:50,500
‫لا، قال قبله، صحيح؟

707
00:40:50,542 --> 00:40:52,168
‫<i>قبل وبعد الفيل المنحوت</i>

708
00:40:52,210 --> 00:40:53,336
‫تباً

709
00:40:56,923 --> 00:41:00,218
‫<i>اركني السيارة وعودي إلى المنزل سيراً</i>

710
00:41:01,303 --> 00:41:04,264
‫<i>استقلي الممر الجانبي عبر البوابة الصغيرة</i>

711
00:41:05,056 --> 00:41:07,434
‫<i>ستعرفك الكلاب، لا يجدر بها أن تعوي</i>

712
00:41:08,894 --> 00:41:12,230
‫<i>عليك الصعود إلى الطابق
الثالث بدون أن يراك أحد</i>

713
00:41:12,564 --> 00:41:15,066
‫<i>والطريقة الوحيدة لفعل ذلك هي
بالتسلق على التعريشة الجانبية</i>

714
00:41:15,108 --> 00:41:17,194
‫<i>والدخول عبر النافذة المستعملة للتضليل</i>

715
00:41:18,028 --> 00:41:19,196
‫لا بد أنها مزحة

716
00:41:19,237 --> 00:41:20,822
‫<i>لا أمزح، افعلي ذلك</i>

717
00:41:29,998 --> 00:41:32,751
‫<i>وبربك، لا تصدري أي ضجيج</i>

718
00:41:43,178 --> 00:41:45,889
‫<i>حين تصلين إلى الداخل، هذا هو الجزء الصعب</i>

719
00:41:46,264 --> 00:41:47,807
‫<i>هذا هو الجزء الصعب؟</i>

720
00:41:47,849 --> 00:41:52,020
‫<i>خذي رداء النوم وقبعتي
من غرفة نومي وارتدهما</i>

721
00:41:52,479 --> 00:41:55,565
‫ "هارلن" ، هذا جنون، لا
أظنني قادرة على فعل هذا

722
00:41:55,607 --> 00:41:58,485
‫لا، علينا فعل ذلك بشكل
محكم بحيث أن الشرطي العادي

723
00:41:58,527 --> 00:42:00,987
‫لن يشتبه بك أبداً

724
00:42:01,029 --> 00:42:03,073
‫يبدو جنوناً لكنه سينجح

725
00:42:07,869 --> 00:42:13,166
‫<i>"والت" يدخن في الخارج
وسيراك عبر النافذة المزججة</i>

726
00:42:13,208 --> 00:42:15,335
‫أبي، عد إلى الفراش

727
00:42:16,795 --> 00:42:21,258
‫<i>شاهدوك ترحلين، تظهرك كاميرات
المراقبة مغادرة في السيارة</i>

728
00:42:21,299 --> 00:42:25,303
‫<i>وبعد 20 دقيقة، شاهدني ابني حياً وبصحة جيدة</i>

729
00:42:25,971 --> 00:42:30,517
‫<i>أترين؟ تنتقلين من المشتبه
بها الأولى إلى الاستحالة</i>

730
00:42:31,059 --> 00:42:35,438
‫<i>ارحلي كما دخلت ولا تدعي أحداً يراك</i>

731
00:42:46,157 --> 00:42:51,246
‫ "رانسوم" ؟ هل عدت بهذه السرعة؟

732
00:42:54,749 --> 00:42:56,501
‫<i>عودي إلى المنزل بالسيارة</i>

733
00:42:56,543 --> 00:43:00,380
‫<i>وفي وقت ما في الأيام القليلة
المقبلة، ستستجوبك الشرطة</i>

734
00:43:00,422 --> 00:43:04,634
‫لا، لا، لا يمكنني أن أكذب

735
00:43:05,468 --> 00:43:07,095
‫تعلم أنني لا أستطيع الكذب، سأتقيأ

736
00:43:07,137 --> 00:43:10,098
‫إذاً لا تكذبي، قولي أجزاء من الحقيقة

737
00:43:10,140 --> 00:43:11,474
‫بهذا الترتيب تماماً

738
00:43:18,899 --> 00:43:20,317
‫اصطحبته إلى الطابق العلوي

739
00:43:21,651 --> 00:43:23,862
‫لعبنا لعبتنا الليلة، بلوح "غو"

740
00:43:25,614 --> 00:43:30,911
‫في مرحلة ما أوقع اللوح
وصعدت "جوني" لتفقدنا

741
00:43:34,873 --> 00:43:36,249
‫أعطيته دواء مسكناً

742
00:43:37,626 --> 00:43:39,502
‫فقد لوى كتفه في الأسبوع الفائت

743
00:43:40,462 --> 00:43:47,010
‫تركته في مكتبه في منتصف
الليل، قلت وداعاً لـ "والت"

744
00:43:49,554 --> 00:43:50,514
‫وعدت إلى منزلي

745
00:43:50,555 --> 00:43:51,973
‫أي نوع من الأدوية أعطيته؟

746
00:43:55,769 --> 00:44:00,982
‫منذ إصابته، أعطيه 100
مللغ من "تورادول" في العرق

747
00:44:01,024 --> 00:44:02,484
‫إنه مسكن غير مخدر

748
00:44:03,235 --> 00:44:07,197
‫ولمساعدته على النوم، أعطيه
ثلاثة مللغرامات من المورفين

749
00:44:07,614 --> 00:44:08,949
‫وكانت العائلة مدركة لذلك؟

750
00:44:09,407 --> 00:44:10,617
‫أجل بالطبع

751
00:44:10,951 --> 00:44:14,496
‫هل لاحظت شيئاً غريباً
أو غير طبيعي في سلوكه؟

752
00:44:18,500 --> 00:44:19,668
‫لا

753
00:44:23,630 --> 00:44:25,590
‫حسناً، يبدو ذلك صحيحاً

754
00:44:27,050 --> 00:44:28,635
‫شكراً آنسة "كابريرا"

755
00:44:43,567 --> 00:44:47,612
‫<i>عزيزتي، تهانينا</i>

756
00:44:47,654 --> 00:44:50,365
‫<i>أختي، سيبدأ الناس بالتوافد لحضور الدفن</i>

757
00:44:54,953 --> 00:44:56,162
‫هل أنت بخير؟

758
00:44:56,663 --> 00:44:58,999
‫كنت أفكر وحسب في ألعاب أبي

759
00:45:01,084 --> 00:45:06,256
‫يبدو كل ذلك كأنها لعبة،
كقصة يكتبها، وليس ما يفعله

760
00:45:07,340 --> 00:45:09,885
‫لا أنفك أنتظر عملية الكشف الكبرى

761
00:45:11,803 --> 00:45:15,557
‫حيث سيتضح كل شيء، ألن يكون ذلك جميلاً؟

762
00:45:17,434 --> 00:45:18,518
‫ "والت"

763
00:45:21,438 --> 00:45:22,731
‫لا أظنه انتحر

764
00:45:23,607 --> 00:45:25,692
‫لا أظن ذلك فعلاً

765
00:45:25,734 --> 00:45:28,612
‫هناك فيلم على "هولمارك"
يدعى "ديدلي باي سوربرايز"

766
00:45:28,653 --> 00:45:29,696
‫مع "دانيكا ماكيلر"

767
00:45:29,738 --> 00:45:33,617
‫وفيه تؤدي دور الزوجة التي يسممها زوجها

768
00:45:33,658 --> 00:45:36,411
‫لكنه يفعل ذلك شيئاً فشيئاً لئلا تعرف ذلك

769
00:45:36,453 --> 00:45:38,830
‫فتفقد صوابها وتنتحر

770
00:45:38,872 --> 00:45:42,250
‫ونسيبتي وهي عاملة استقبال
في مكتب محقق في أسباب الوفيات

771
00:45:42,292 --> 00:45:44,336
‫تقول إن هذه الأمور تحصل بالفعل

772
00:45:44,377 --> 00:45:47,839
‫ليست بنسبة ثلاثة بالمئة
حتى من الجنون الذي رأته هناك

773
00:45:47,881 --> 00:45:49,090
‫لذا أنا...

774
00:45:50,926 --> 00:45:54,221
‫يا إلهي، أجل، لا يروقك لأنك تحبه

775
00:45:54,262 --> 00:45:57,057
‫لا، لا يروقني لأنه سافل

776
00:45:57,098 --> 00:45:59,392
‫لكن ربما كنا بحاجة إلى سافل

777
00:45:59,434 --> 00:46:01,311
‫يا إلهي، أجل

778
00:46:01,353 --> 00:46:03,647
‫كانت "ألمانيا" بحاجة إلى سافل عام 1930

779
00:46:03,688 --> 00:46:05,023
‫ها نحنذا، بربك "جوني"

780
00:46:05,065 --> 00:46:06,775
‫هذان أمران لا مجال للمقارنة بينهما حتى

781
00:46:06,816 --> 00:46:12,322
‫يا إلهي، سأختفي حتى ينتهي كلام السياسة

782
00:46:12,364 --> 00:46:13,698
‫أتريدين الشمبانيا؟

783
00:46:14,574 --> 00:46:16,493
‫لا أستطيع، أعمل تقنياً

784
00:46:16,826 --> 00:46:19,371
‫عليك نزع قبعتك الحمراء "ريشارد" وانظر حولك

785
00:46:19,412 --> 00:46:21,414
‫الشوارع مغمورة بالنازيين

786
00:46:21,456 --> 00:46:25,835
‫لا، لا، لا، نخسر أسلوب عيشنا وثقافتنا

787
00:46:26,419 --> 00:46:28,838
‫- يتوافد إلى هنا ملايين المكسيكيين
‫- يا إلهي، حقاً؟

788
00:46:28,880 --> 00:46:31,758
‫ولا تجعليها مسألة عرقية، تحولين
الأمر دوماً إلى تمييز عنصري

789
00:46:31,800 --> 00:46:34,553
‫كنت قلت الأمر عينه لو
أنهم كانوا مهاجرين أوروبيين

790
00:46:34,594 --> 00:46:36,429
‫حقاً؟ إذاً إن كان السويسريون...

791
00:46:36,471 --> 00:46:38,515
‫- يتسكعون في الشارع
‫- لا، لا، نسمح لهم بالدخول

792
00:46:38,557 --> 00:46:40,475
‫ويخالون أنهم يملكون ما هو لنا

793
00:46:40,517 --> 00:46:44,229
‫يضعون الأولاد في أقفاص، هذه معسكرات

794
00:46:44,271 --> 00:46:46,857
‫بربك "جوني" ، لا أحد
يقول إنه ليس بالأمر السيىء

795
00:46:46,898 --> 00:46:48,567
‫لكن الأهالي ملامون هنا

796
00:46:48,608 --> 00:46:51,361
‫لماذا؟ لأنهم أرادوا حياة أفضل لأولادهم؟

797
00:46:51,403 --> 00:46:54,573
‫- أليس هذا ما هي عليه "أميركا"...
‫- لأنهم يخالفون القانون

798
00:46:54,948 --> 00:46:58,952
‫وستكرهين ما سأقوله لكنه
صحيح، "أميركا" هي للأميركيين

799
00:46:58,994 --> 00:47:01,162
‫- لا تصوب إصبعك إلي
‫- أين "مارتا" ؟ أما زالت هنا؟

800
00:47:01,204 --> 00:47:03,915
‫- "مارتا"، تعالي
‫- لا "ريشارد"

801
00:47:03,957 --> 00:47:06,459
‫- تعالي "مارتا" ، أرجوك، تعالي
‫- لا بد أنك تمزح

802
00:47:06,501 --> 00:47:11,798
‫"مارتا"، عائلتك من
"أوروغواي" لكنك فعلت الصواب

803
00:47:11,840 --> 00:47:14,467
‫ما أقوله هو إنهم فعلوا ذلك بشكل شرعي

804
00:47:14,509 --> 00:47:16,344
‫فعلته بالطريقة الصحيحة

805
00:47:16,386 --> 00:47:20,307
‫تعملين جاهدة وتكسبين حصتك من الصفر

806
00:47:20,348 --> 00:47:22,601
‫تماماً كأبي وكما البقية منا

807
00:47:22,642 --> 00:47:24,477
‫وأفترض أنك توافقينني الرأي، صحيح؟

808
00:47:24,519 --> 00:47:26,897
‫دع الفتاة المسكينة وشأنها "ريشارد"

809
00:47:26,938 --> 00:47:29,608
‫لا بأس، أريد سماع رأيها وحسب

810
00:47:29,649 --> 00:47:30,984
‫لا بأس "مارتا" ، بوسعك التكلم

811
00:47:31,026 --> 00:47:33,236
‫عزيزتي، لا تشعري بأنك
ملزمة بالإجابة، هذا مجرد...

812
00:47:33,278 --> 00:47:36,573
‫اسمعي، إن أردت أن تصبحي أميركية

813
00:47:36,615 --> 00:47:38,742
‫هناك أساليب شرعية لفعل ذلك

814
00:47:39,242 --> 00:47:42,996
‫لكن إن خالفت القانون،
لا يهم إن كان قلبك طيباً

815
00:47:43,038 --> 00:47:45,832
‫عليك مواجهة العواقب

816
00:47:45,874 --> 00:47:49,544
‫<i>هل أنت مجنون أو ماذا؟ انتهيت، أحذرك</i>

817
00:47:55,800 --> 00:47:58,970
‫وهنا سألتها: "تونيا" ، ما
خطب الناس؟ بالمعنى الحرفي

818
00:47:59,012 --> 00:48:02,974
‫يا إلهي، "مارتا"، ماذا؟ "مارتا"؟

819
00:48:03,600 --> 00:48:04,601
‫ما الخطب؟

820
00:48:06,228 --> 00:48:08,563
‫تنفسي، "مارتا" هل أنت بخير؟

821
00:48:10,273 --> 00:48:11,942
‫ "فران" ، أما زالت لديك
تلك السجائر المخبأة؟

822
00:48:17,656 --> 00:48:19,241
‫خذيها متى أردت

823
00:48:19,282 --> 00:48:21,451
‫إنها تجف منذ أن أعطيتني "جول"

824
00:48:21,743 --> 00:48:22,911
‫شكراً "فران"

825
00:48:24,037 --> 00:48:27,040
‫آسفة، آسفة جداً، آسفة جداً

826
00:48:27,082 --> 00:48:30,168
‫لا، لا، توقفي، كفي عن الاعتذار، يا إلهي

827
00:48:30,210 --> 00:48:32,546
‫يا إلهي، أشعر بقلبي يخفق بقوة، لا أستطيع

828
00:48:33,797 --> 00:48:35,799
‫كل شيء... لا، شكراً

829
00:48:38,760 --> 00:48:40,595
‫هنا تخفيها "فران"؟

830
00:48:42,472 --> 00:48:43,807
‫من سيفتح ساعة؟

831
00:48:45,433 --> 00:48:46,893
‫أتريدين العشاء جدتي؟

832
00:48:47,477 --> 00:48:50,480
‫العشاء، أتريدين أن تأكلي؟ أن تأكلي؟

833
00:48:50,522 --> 00:48:52,232
‫- "والت" ؟
‫- جدتي؟

834
00:48:52,274 --> 00:48:55,443
‫"والت"، "والت"، هي بخير،
سبق أن أكلت شطيرة سلمون كاملة

835
00:48:57,070 --> 00:48:59,698
‫"والت"، هل أخبرت "مارتا"
بما تكلمنا عنه جميعاً؟

836
00:48:59,739 --> 00:49:01,616
‫لا، لم أخبرها بعد، هل الوقت مناسب الآن؟

837
00:49:01,658 --> 00:49:03,577
‫أجل، أجل، الآن وقت مناسب تماماً

838
00:49:03,952 --> 00:49:07,080
‫حسناً، حسناً اهدئي

839
00:49:09,624 --> 00:49:13,503
‫ "مارتا" ، كنا نناقش أمراً

840
00:49:15,547 --> 00:49:17,382
‫هل كنت تدخنين الممنوعات؟

841
00:49:17,424 --> 00:49:18,550
‫لا

842
00:49:19,134 --> 00:49:21,595
‫- هيا
‫- "مارتا" ، كنا نتناقش

843
00:49:21,636 --> 00:49:25,974
‫وتود العائلة بأسرها أن تعتني بك

844
00:49:27,809 --> 00:49:29,102
‫ما معنى ذلك؟

845
00:49:30,228 --> 00:49:32,063
‫نعتقد جميعاً أنك تستحقين أمراً

846
00:49:32,105 --> 00:49:34,107
‫نود مساعدتك على الصعيد المالي

847
00:49:34,649 --> 00:49:36,735
‫كنت دوماً تحسنين معاملة أبي

848
00:49:37,819 --> 00:49:41,865
‫وبسبب ذلك، بوسعك الاعتماد علينا

849
00:49:43,074 --> 00:49:44,242
‫أجل

850
00:49:46,453 --> 00:49:49,331
‫خلت أنه كان يجدر بك حضور الجنازة بالمناسبة

851
00:49:49,372 --> 00:49:51,041
‫لكن لم يوافقني الجميع رأيي

852
00:50:01,843 --> 00:50:05,013
‫حضرة المحقق، أما زلت هنا؟

853
00:50:11,811 --> 00:50:13,313
‫أكنت تعرف "هارلن"؟

854
00:50:13,730 --> 00:50:16,775
‫كان يعرف أبي الذي كان
محققاً في الشرطة منذ أعوام

855
00:50:19,194 --> 00:50:23,323
‫كان أبي يحترم "هارلن" وهذا أمر مميز

856
00:50:23,782 --> 00:50:24,866
‫هل هذا سبب وجودك هنا؟

857
00:50:26,618 --> 00:50:29,538
‫هنا الآن؟ لا

858
00:50:30,497 --> 00:50:32,374
‫بقيت آملاً أن أكلمك أكثر

859
00:50:38,046 --> 00:50:41,174
‫هناك أمر مريب في هذه المسألة برمتها

860
00:50:42,467 --> 00:50:45,846
‫أعرف ذلك وأظنك تعرفينه أيضاً

861
00:50:47,931 --> 00:50:49,516
‫إذاً ستستمر في التقصي؟

862
00:50:50,725 --> 00:50:53,812
‫محققو "هارلن" يتولون التقصي

863
00:50:53,854 --> 00:50:57,566
‫يفتشون ويبحثون، حيوانات الكمأ

864
00:50:59,109 --> 00:51:02,779
‫أترقب نهاية "غرافيتيز راينبو"

865
00:51:03,947 --> 00:51:05,699
‫ "غرافيتيز راينبو"؟

866
00:51:05,740 --> 00:51:07,033
‫إنها رواية

867
00:51:07,075 --> 00:51:09,995
‫أجل أعلم لكنني لم أقرأها

868
00:51:10,036 --> 00:51:12,455
‫أنا أيضاً، لم يقرأها أحد

869
00:51:12,497 --> 00:51:14,040
‫لكنني أحببت العنوان

870
00:51:14,833 --> 00:51:19,379
‫يصف مسار القذيفة الذي يحدده قانون الطبيعة

871
00:51:19,421 --> 00:51:21,423
‫وها هي، طريقتي

872
00:51:21,882 --> 00:51:26,011
‫أراقب الوقائع بدون أي
حكم مسبق من العقل أو القلب

873
00:51:26,052 --> 00:51:30,098
‫أحدد مسار القوس وأتجه بهدوء إلى نهايته

874
00:51:30,765 --> 00:51:32,893
‫فتسقط الحقيقة أمام قدميّ

875
00:51:35,896 --> 00:51:38,982
‫كان المحقق في أسباب الوفيات
مستعداً لاعتبارها عملية انتحار

876
00:51:39,024 --> 00:51:42,402
‫لكن وافق "إليوت" على تعليق الأمر لـ48 ساعة

877
00:51:42,777 --> 00:51:46,781
‫غداً صباحاً، سأفتش الأراضي
حول المنزل وأبدأ تحقيقي

878
00:51:47,991 --> 00:51:49,868
‫أريدك أن تكوني بجانبي حين أفعل ذلك

879
00:51:50,619 --> 00:51:52,746
‫- ماذا؟
‫- المؤتمنة لدي، عيناي وأذناي

880
00:51:52,787 --> 00:51:54,414
‫مهلاً أيها المحقق، لم أنا؟

881
00:51:54,748 --> 00:51:56,917
‫أثق بقلبك الطيب

882
00:51:59,169 --> 00:52:01,838
‫كما أنك الوحيدة التي ليس
لديها أي مكسب من وفاة "هارلن"

883
00:52:03,632 --> 00:52:04,841
‫فما رأيك "واتسون"؟

884
00:52:05,967 --> 00:52:09,679
‫أيها المحقق، إن أردت رأيي بشأن العائلة

885
00:52:10,889 --> 00:52:14,309
‫لا أحد منهم قاتل، هذا هو رأيي

886
00:52:14,351 --> 00:52:17,979
‫ومع ذلك، سواء كان الأمر قاسياً أو معزياً

887
00:52:18,605 --> 00:52:22,108
‫تصل هذه الآلة دوماً إلى الحقيقة

888
00:52:23,151 --> 00:52:24,528
‫هذا ما تفعله

889
00:52:26,112 --> 00:52:27,030
‫دوماً؟

890
00:52:28,323 --> 00:52:29,783
‫غداً في الثامنة

891
00:53:00,647 --> 00:53:03,400
‫<i>أعلم أنني فوت أمراً،
لا بد أن أكون فوت أمراً</i>

892
00:53:03,441 --> 00:53:05,277
‫<i>- "هارلن"</i>
‫<i>- لكنني أعرف أنه بوسعك فعل هذا</i>

893
00:53:05,318 --> 00:53:07,404
‫- لا، لا أستطيع
‫- بدون أن تفقدي روحك

894
00:53:07,445 --> 00:53:08,905
‫عليك فعل ما يلزم

895
00:53:09,281 --> 00:53:10,699
‫- لا
‫- للتغلب على هذا والفوز

896
00:53:10,740 --> 00:53:13,952
‫- "هارلن" ، لا أستطيع، لا
‫- بلى يمكنك ذلك وعليك فعله

897
00:53:15,412 --> 00:53:17,956
‫لأجلي، فوراً

898
00:53:37,767 --> 00:53:39,477
‫ "هارلن" ، علي أن أجلب لك المساعدة

899
00:53:41,104 --> 00:53:45,859
‫افعلي ما أقوله، وسيسير كل شيء على ما يرام

900
00:53:46,318 --> 00:53:48,111
‫لا، لا

901
00:53:48,153 --> 00:53:49,362
‫أعدك

902
00:53:50,739 --> 00:53:51,615
‫لكن...

903
00:54:51,091 --> 00:54:53,426
‫<i>"سوبرغا"</i>

904
00:55:00,517 --> 00:55:03,478
‫عملت في هذا المنزل منذ 50 عاماً

905
00:55:03,520 --> 00:55:10,777
‫آنذاك، كان الأمن يقتضي
بالقيام بجولات بواسطة سلاح 94

906
00:55:10,819 --> 00:55:12,320
‫وإبقاء الأذنين مفتوحتين

907
00:55:13,029 --> 00:55:16,533
‫والآن، لديهم كل هذه التكنولوجيا الحديثة

908
00:55:17,367 --> 00:55:22,205
‫ها هو الفيديو، احتفظت
بالشريط من تلك الليلة

909
00:55:22,664 --> 00:55:26,209
‫عادة، أمحوه بواسطة ماسح للشريط الممغنط

910
00:55:26,251 --> 00:55:30,755
‫لكن في هذه الحالة، احتفظت
به وحسب، تعلم؟ لدواع أمنية

911
00:55:31,214 --> 00:55:33,383
‫هذا هو البث المباشر هناك

912
00:55:35,302 --> 00:55:39,973
‫<i>لتفادي كاميرات المراقبة،
غادري الطريق بعد الفيل المنحوت</i>

913
00:55:40,015 --> 00:55:42,058
‫حسناً، أيمكننا رؤية الشريط؟

914
00:55:42,100 --> 00:55:43,643
‫بالطبع يمكنكم ذلك

915
00:55:44,144 --> 00:55:46,229
‫سجلته بذاكرة أقل

916
00:55:46,271 --> 00:55:48,398
‫هناك ثماني ساعات من التسجيل في ذلك الشريط

917
00:55:48,440 --> 00:55:50,400
‫من التاسعة مساء إلى الخامسة فجراً

918
00:56:00,493 --> 00:56:02,037
‫يبدو كأنه فيلم رعب ياباني

919
00:56:02,370 --> 00:56:04,456
‫أيمكننا تقريبه سريعاً؟

920
00:56:04,497 --> 00:56:05,790
‫سنموت جميعاً بعد سبعة أيام؟

921
00:56:05,832 --> 00:56:07,042
‫كيف يمكننا تقريبه سريعاً؟

922
00:56:07,083 --> 00:56:13,173
‫أجل، اضغطي على زر التشغيل ثم
‫على زر التسريع حتى سماعه يصر

923
00:56:19,221 --> 00:56:22,432
‫حسناً، يجدر به الوصول
الآن إلى زمن انتهاء الحفلة

924
00:56:25,769 --> 00:56:26,770
‫ماذا حصل؟

925
00:56:26,811 --> 00:56:30,106
‫عليك الاستمرار في الضغط عليه وإلا سيخرج

926
00:56:30,148 --> 00:56:32,275
‫هذا الجهاز يبتلع الشريط كالفشار

927
00:56:32,317 --> 00:56:34,236
‫أتخالوننا نستطيع تحويله إلى شريط رقمي؟

928
00:56:34,277 --> 00:56:35,737
‫لكي نمسحه بالشكل الملائم؟

929
00:56:35,779 --> 00:56:37,280
‫أجل، أظننا نستطيع فعل ذلك

930
00:56:38,198 --> 00:56:39,115
‫سآخذه

931
00:56:41,618 --> 00:56:44,037
‫أترون كل هذه التماثيل هنا؟

932
00:56:44,079 --> 00:56:47,332
‫إنها مأخوذة مباشرة من مسلسل
ثلاثية "ميناجري تراجيدي"

933
00:56:47,374 --> 00:56:49,292
‫- هذا رائع
‫- مذهل

934
00:56:49,334 --> 00:56:50,418
‫أجل

935
00:56:50,794 --> 00:56:53,088
‫ "بيني" ، هذا المكان جميل

936
00:56:53,129 --> 00:56:55,966
‫لكن أتخال حقاً أن أحداً
اقتحم المنزل لقتل "هارلن"؟

937
00:56:56,007 --> 00:56:57,259
‫هل هذا سبب وجودنا هنا؟

938
00:56:57,300 --> 00:57:00,679
‫هذا غير مرجح لكن إن
حصل ذلك، ستكون هناك آثار

939
00:57:01,263 --> 00:57:03,139
‫- بوسعي أن أحمله
‫- أجل

940
00:57:11,690 --> 00:57:16,570
‫ "واغنر" ، هل حالفك الحظ بشأن... ما اسمه؟

941
00:57:16,611 --> 00:57:17,863
‫- "رانسوم" ؟
‫- أجل

942
00:57:18,280 --> 00:57:21,408
‫لا، لكنني حصلت على عنوان

943
00:57:21,867 --> 00:57:25,078
‫- حقاً؟
‫- 10 شارع "كينوك"

944
00:57:25,662 --> 00:57:27,622
‫- "كينوك"؟
‫- "كينوك"

945
00:57:30,834 --> 00:57:32,460
‫لا يسهل قول تلك الكلمة

946
00:57:33,003 --> 00:57:34,296
‫ "كينوك"

947
00:57:34,337 --> 00:57:37,173
‫استيقظت، وسط "كينوك"

948
00:57:38,383 --> 00:57:39,634
‫هذا مضحك، "كينوكيا"

949
00:57:39,676 --> 00:57:42,470
‫كل هذه الأوراق اليابسة
والوحل، ستفسد جزمتي بالكامل

950
00:57:42,846 --> 00:57:45,765
‫وحل، هل أمطرت في الأسبوع الفائت؟

951
00:57:46,308 --> 00:57:47,851
‫- لا، لازما مكانكما
‫- ماذا؟

952
00:57:48,894 --> 00:57:51,813
‫حسناً، لدينا آثار أقدام هنا لذا...

953
00:57:51,855 --> 00:57:56,276
‫أريد... "مارتا" ، توقفي

954
00:57:56,318 --> 00:57:57,944
‫ماذا؟ ماذا؟

955
00:57:57,986 --> 00:57:59,654
‫- "مارتا" ، لازمي مكانك
‫- ماذا؟

956
00:57:59,696 --> 00:58:02,616
‫لا "مارتا"، لازمي مكانك، "مارتا"

957
00:58:02,657 --> 00:58:04,951
‫- لا أسمعك، إن كنت... هل ناديتني؟
‫- حسناً، حسناً، عذراً

958
00:58:04,993 --> 00:58:06,203
‫- حسناً
‫- تعالا

959
00:58:06,244 --> 00:58:09,956
‫ "واغنر" ، علينا الاتصال بالشبان
ليأتوا ويدققوا في هذه الآثار

960
00:58:09,998 --> 00:58:11,541
‫لتأمين المحيط، ابقي في ذلك الجانب

961
00:58:11,583 --> 00:58:13,043
‫- آسفة
‫- حذار، حذار

962
00:58:14,961 --> 00:58:16,504
‫مرحباً، أجل

963
00:58:17,339 --> 00:58:18,590
‫"هاسي"؟ "هاسي"

964
00:58:20,300 --> 00:58:22,427
‫أفضل حكم على الشخص هو الكلب

965
00:58:22,928 --> 00:58:25,055
‫- أحسنت
‫- أجد ذلك صحيحاً

966
00:58:25,096 --> 00:58:26,598
‫أجل

967
00:58:31,353 --> 00:58:33,438
‫جرواي، أجل

968
00:58:33,480 --> 00:58:36,274
‫ينوون قراءة الوصية قرابة العاشرة

969
00:58:36,316 --> 00:58:38,944
‫إذاً ستكون العائلة برمتها هنا قريباً

970
00:58:41,738 --> 00:58:43,156
‫لم يسبق لي أن حضرت جلسة قراءة وصية

971
00:58:43,198 --> 00:58:46,409
‫تخالينها ستكون أشبه ببرنامج ألعاب

972
00:58:46,451 --> 00:58:51,248
‫لكن اعتبريها إنتاجاً
مسرحياً عاماً للإعلان الضريبي

973
00:58:53,124 --> 00:58:54,834
‫إذاً عم نبحث؟

974
00:58:54,876 --> 00:58:58,713
‫تعلمين، أي شيء مريب أو خارج عن المألوف

975
00:58:59,464 --> 00:59:00,799
‫ستعلمين حين ترين ذلك

976
00:59:02,092 --> 00:59:03,260
‫يا إلهي

977
00:59:04,386 --> 00:59:05,470
‫يا للعجب

978
00:59:11,810 --> 00:59:13,478
‫صباح الخير سيدة "ثرومبي"

979
00:59:22,529 --> 00:59:24,197
‫أتخالين بوسعك تحمل الدخول إلى المكتب؟

980
00:59:34,124 --> 00:59:36,501
‫أين علبتك الطبية؟

981
00:59:36,543 --> 00:59:37,919
‫لا أعلم

982
00:59:37,961 --> 00:59:40,505
‫تركتها هنا، أتركها دوماً
هنا مع "هارلن" ليلاً

983
00:59:40,547 --> 00:59:43,383
‫لا بد أنهم أخذوها كدليل، سأتقصى عن الأمر

984
00:59:49,014 --> 00:59:50,015
‫تباً

985
00:59:53,185 --> 00:59:55,103
‫كيف سقط لوح الـ "غو"؟

986
00:59:55,645 --> 00:59:57,230
‫كنا نعبث وحسب

987
00:59:59,149 --> 01:00:00,275
‫فيم تفكر؟

988
01:00:15,457 --> 01:00:16,958
‫لا، لا

989
01:00:18,418 --> 01:00:19,711
‫دعيني أحزر

990
01:00:20,587 --> 01:00:23,381
‫توقفا، توقفا

991
01:00:24,633 --> 01:00:25,884
‫ "هيو درايزديل"؟

992
01:00:26,968 --> 01:00:29,846
‫"رانسوم"، نادني "رانسوم"، هذا اسمي الأوسط

993
01:00:29,888 --> 01:00:31,348
‫وحدها الخادمة تناديني "هيو"

994
01:00:32,474 --> 01:00:36,353
‫حسناً، هذا الشرطي "واغنر"،
وأنا الملازم "إيليوت"

995
01:00:37,103 --> 01:00:38,563
‫نريد أن نطرح عليك بعض الأسئلة

996
01:00:42,901 --> 01:00:47,989
‫عذراً؟ سيدي؟ نحن شرطيان

997
01:00:48,031 --> 01:00:50,992
‫هل ستعتقلانني؟ لا أرغب
في الكلام، أنا مضطرب

998
01:00:51,660 --> 01:00:53,870
‫ "بيني" ، أتريد طرح بعض
الأسئلة على هذا الشاب؟

999
01:00:53,912 --> 01:00:55,372
‫حسناً، ما هذا؟ ماذا يجري؟

1000
01:00:55,413 --> 01:00:56,623
‫سيد "درايزديل"

1001
01:00:57,332 --> 01:00:59,292
‫شعبة التحقيق، "كاي إف سي"؟

1002
01:01:04,339 --> 01:01:07,342
‫ "فراني" ، هلا تجلبين لي كوب حليب بارد؟

1003
01:01:07,384 --> 01:01:10,762
‫أيها السافل، هذا ليس اسمها وليس عملها

1004
01:01:10,804 --> 01:01:13,598
‫مرحباً "ميغ" ، كيف تجري شهادة
المحاربة للعدالة الاجتماعية؟

1005
01:01:14,015 --> 01:01:16,685
‫- سافل الصندوق الائتماني
‫- هيا يا جماعة

1006
01:01:16,977 --> 01:01:19,896
‫مرحباً جميعاً

1007
01:01:20,605 --> 01:01:24,234
‫سأستعد في الغرفة الأخرى،
استعدوا بعد 10 دقائق

1008
01:01:30,407 --> 01:01:33,743
‫غريب "رانسوم" ، فوت الجنازة
لكنك وصلت باكراً لقراءة الوصية

1009
01:01:35,954 --> 01:01:39,207
‫حسناً، يحزن الناس بأشكال
مختلفة، دعونا لا...

1010
01:01:39,249 --> 01:01:40,834
‫أتعلم؟ من الغريب أن تكون هنا أصلاً

1011
01:01:40,876 --> 01:01:43,503
‫لماذا تزعج نفسك حتى؟ هذا ما أتساءل بشأنه

1012
01:01:44,004 --> 01:01:45,046
‫ماذا يفترض بذلك أن يعني؟

1013
01:01:45,505 --> 01:01:46,965
‫يعلم ما يفترض به أن يعني

1014
01:01:47,007 --> 01:01:48,717
‫مهلاً، "والت" ، ماذا؟

1015
01:01:50,969 --> 01:01:53,722
‫كان "جايكوب" في ذلك الحمام ليلة الحفلة

1016
01:01:56,016 --> 01:01:57,726
‫كنت هناك طوال الليل؟

1017
01:01:57,767 --> 01:02:00,270
‫ماذا كنت تفعل في الحمام طوال الليل؟

1018
01:02:00,312 --> 01:02:02,314
‫- لا شيء
‫- تخبىء لاجئين سوريين؟

1019
01:02:02,355 --> 01:02:04,232
‫- لا، على الإطلاق
‫- متطرف يميني

1020
01:02:04,274 --> 01:02:07,068
‫- عاطفية متحررة
‫- لا أعلم معنى أي من ذلك

1021
01:02:07,110 --> 01:02:08,778
‫يعني أن ابنك غريب الأطوار بعض الشيء

1022
01:02:08,820 --> 01:02:11,448
‫ابني غريب الأطوار؟

1023
01:02:11,489 --> 01:02:14,576
‫يا جماعة، "والت" ، كان في الحمام

1024
01:02:14,618 --> 01:02:15,827
‫أجل، كان في الحمام

1025
01:02:15,869 --> 01:02:19,122
‫يداعب نفسه مستمتعاً
أمام صور الإيلة النافقة

1026
01:02:20,248 --> 01:02:22,667
‫أتعلم "ريشارد" ؟ أتريد الشجار؟

1027
01:02:22,709 --> 01:02:24,377
‫حتماً، هيا

1028
01:02:24,419 --> 01:02:26,922
‫أتريد العراك؟ هيا، حري بك أن تحذر يا رجل

1029
01:02:26,963 --> 01:02:28,215
‫- "والت" ، توقف
‫- ابن السافلة

1030
01:02:28,256 --> 01:02:29,424
‫توقفا، توقفا

1031
01:02:29,758 --> 01:02:32,511
‫هيا، انتظرت هذه اللحظة طوال حياتي

1032
01:02:32,552 --> 01:02:34,054
‫توقفا فوراً

1033
01:02:34,095 --> 01:02:35,388
‫- "دونا" ، بوسعي الدفاع عن نفسي
‫- توقفا

1034
01:02:35,430 --> 01:02:37,182
‫- بوسعي الدفاع عن نفسي
‫- يا إلهي

1035
01:02:38,058 --> 01:02:39,643
‫علينا فعل هذا غالباً

1036
01:02:41,811 --> 01:02:44,314
‫ "جايكوب" ، نعلم ما تريد قوله

1037
01:02:44,356 --> 01:02:47,984
‫كنت في الحمام قرب مكتب
"هارلن" حيث تشاجر مع "رانسوم"

1038
01:02:48,318 --> 01:02:50,737
‫سمعت شيئاً، تكلم

1039
01:02:53,031 --> 01:02:54,491
‫سمعت أمرين

1040
01:02:58,370 --> 01:02:59,746
‫<i>وصيتي</i>

1041
01:02:59,788 --> 01:03:00,872
‫وصيتي

1042
01:03:01,748 --> 01:03:04,459
‫ثم ازداد الصياح

1043
01:03:05,293 --> 01:03:09,339
‫ثم سمعت "رانسوم" يقول، أحذرك

1044
01:03:13,593 --> 01:03:16,346
‫ "رانسوم" ، ما معنى ذلك؟

1045
01:03:17,055 --> 01:03:19,599
‫أظنه يعني أن والدك استعاد رشده أخيراً

1046
01:03:19,641 --> 01:03:22,102
‫وحرم هذا المزعج عديم الجدوى من وصيته

1047
01:03:23,061 --> 01:03:25,438
‫لذا أظن أنه يجدر بك
بيع سيارة "بي إم دبليو"

1048
01:03:25,480 --> 01:03:27,357
‫وإعطاء إشعار بمغادرة النادي الريفي

1049
01:03:27,399 --> 01:03:29,234
‫والإقلاع عن الممنوعات
الرائجة التي تتعاطاها

1050
01:03:29,776 --> 01:03:32,946
‫لأنك إن خلت أن بعد كل الجسور التي أحرقتها

1051
01:03:33,321 --> 01:03:34,531
‫بعد كل الترهات التي قلتها

1052
01:03:34,573 --> 01:03:38,034
‫بعد كل ما تسببت به لهذه
العائلة في الأعوام الـ10 الماضية

1053
01:03:38,076 --> 01:03:40,161
‫أن أي واحد منا سيعيلك

1054
01:03:40,662 --> 01:03:46,793
‫أن أياً منا سيعطيك، كما
كان أبي يقول، فلساً واحداً

1055
01:03:46,835 --> 01:03:47,961
‫أنت مجنون

1056
01:03:52,674 --> 01:03:53,592
‫بني

1057
01:03:54,885 --> 01:03:55,969
‫أبي

1058
01:03:56,887 --> 01:03:59,890
‫هل قال لك "هارلن" إنه سيحرمك من الوصية؟

1059
01:04:02,058 --> 01:04:03,185
‫أجل

1060
01:04:06,146 --> 01:04:10,233
‫إذاً فعل ما لم يتحل أي
منا بالقوة الكافية لفعله

1061
01:04:12,402 --> 01:04:14,779
‫قد يجعلك هذا الأمر أخيراً تنضج

1062
01:04:17,407 --> 01:04:20,493
‫قد يكون أفضل أمر يحصل لك يوماً

1063
01:04:20,827 --> 01:04:23,205
‫شكراً، أمي، سيداتي سادتي

1064
01:04:23,246 --> 01:04:27,209
‫اسمع، لن يكون الأمر سهلاً
عليك لكنه سيكون جيداً

1065
01:04:27,709 --> 01:04:29,085
‫لا شيء جيد هو سهل أبداً

1066
01:04:29,961 --> 01:04:31,129
‫تباً لك "جوني"

1067
01:04:31,171 --> 01:04:33,548
‫تستغلين هذه العائلة منذ وقت طويل

1068
01:04:33,590 --> 01:04:35,467
‫تباً لك؟ هذا لطف كبير

1069
01:04:35,509 --> 01:04:37,594
‫- في الواقع، كلي القذارة
‫- يا إلهي، "رانسوم"

1070
01:04:37,636 --> 01:04:40,639
‫- كلي القذارة
‫- لا تقل تلك الكلمة أمام ابني

1071
01:04:40,680 --> 01:04:42,557
‫- كلي القذارة
‫- إن لم أكن مؤمنة

1072
01:04:42,599 --> 01:04:43,850
‫- كلي القذارة
‫- لا تتكلم هكذا مع أمك

1073
01:04:43,892 --> 01:04:45,727
‫سأصفعك لإزالة ابتسامتك المعتدة تلك

1074
01:04:45,769 --> 01:04:47,062
‫- كل القذارة
‫- "رانسوم"

1075
01:04:51,566 --> 01:04:53,652
‫لن آكل أية قذارة

1076
01:04:55,529 --> 01:04:58,156
‫ماذا قلت؟ بأن قراءة الوصية أمر ممل؟

1077
01:04:59,157 --> 01:05:00,951
‫إنه الاستثناء الذي يشكل القاعدة

1078
01:05:03,578 --> 01:05:04,788
‫سافل

1079
01:05:05,914 --> 01:05:10,210
‫أحذرك، قال "رانسوم" ، أحذرك

1080
01:05:10,627 --> 01:05:13,463
‫سمعت "رانسوم" في الداخل، هذا كلامه المعتاد

1081
01:05:14,047 --> 01:05:15,799
‫أتريد هذه؟ أتريد هذه؟

1082
01:05:20,595 --> 01:05:22,347
‫ماذا لدينا هنا؟

1083
01:05:27,978 --> 01:05:31,189
‫يبدو أنها آجرة مكسورة حديثاً

1084
01:05:31,898 --> 01:05:33,441
‫أجل، هناك

1085
01:05:34,276 --> 01:05:37,195
‫مهلاً لحظة، هذا مناف للمنطق

1086
01:05:38,530 --> 01:05:39,823
‫أين تلك النافذة؟

1087
01:05:40,365 --> 01:05:42,701
‫ما رأيك بمزيد من البسكويت "هيو"؟

1088
01:05:42,742 --> 01:05:44,286
‫أتريد المزيد من البسكويت؟

1089
01:05:44,327 --> 01:05:45,829
‫هذا رائع، هذا رائع

1090
01:05:45,871 --> 01:05:50,041
‫ربما ترك لك "هارلن" كأس حليب
ساخن في وصيته، أيها السافل

1091
01:05:52,085 --> 01:05:54,170
‫أريني، لكن لا تدوسي على السجادة

1092
01:06:09,144 --> 01:06:12,606
‫هذه النافذة المضللة، نافذة
"إي كيل فور أول سيزونز"

1093
01:06:13,023 --> 01:06:14,691
‫أيها الشرطي، هاك، خذ هذا

1094
01:06:27,162 --> 01:06:29,414
‫آثار وحل جاف

1095
01:06:30,123 --> 01:06:32,876
‫أظنها تستمر على طول الرواق

1096
01:06:34,044 --> 01:06:35,170
‫بصمات رجلين؟

1097
01:06:35,212 --> 01:06:37,005
‫لا، آثار

1098
01:06:37,047 --> 01:06:39,341
‫أجل، هذا منوط بآخر مرة جرى تنظيف المكان

1099
01:06:39,966 --> 01:06:43,094
‫ربما تلطخت في أي وقت، صحيح؟

1100
01:06:43,136 --> 01:06:45,055
‫لا، لن يشرح هذا الأمر

1101
01:06:46,973 --> 01:06:49,935
‫حلل ذلك الوحل، سيتطابق مع هذه الآثار

1102
01:06:49,976 --> 01:06:50,977
‫خذ هذا إلى "جايمي"

1103
01:06:51,019 --> 01:06:54,773
‫وستجد عينات مماثلة على العريشة خارج المنزل

1104
01:06:55,774 --> 01:06:59,986
‫ليلة الحفلة، هناك أحد لم يرد
أن يسمعه أحد يصعد على السلالم

1105
01:07:00,028 --> 01:07:03,281
‫بذل قصارى جهده لاقتحام غرفة "هارلن ثرومبي"

1106
01:07:04,824 --> 01:07:07,244
‫اللعبة جارية، صحيح "واتسون"؟

1107
01:07:18,088 --> 01:07:21,174
‫شكراً لقدومكم جميعاً

1108
01:07:21,216 --> 01:07:23,385
‫ليس ضرورياً على الصعيد القانوني

1109
01:07:23,426 --> 01:07:24,928
‫لكن بما أنكم جميعاً في البلدة

1110
01:07:24,970 --> 01:07:27,264
‫- وبعضكم سيرحل قريباً
‫- أرجو المعذرة

1111
01:07:28,598 --> 01:07:29,808
‫عذراً

1112
01:07:30,141 --> 01:07:35,355
‫سيداتي سادتي، أود أن أطلب منكم
برفق البقاء جميعاً في البلدة

1113
01:07:35,397 --> 01:07:36,982
‫حتى انتهاء التحقيق

1114
01:07:37,315 --> 01:07:40,443
‫نعم، يطلب ذلك برفق لكن علي جعله أمراً

1115
01:07:40,902 --> 01:07:42,737
‫ممنوع على أحد الرحيل حتى نكتشف ما حصل

1116
01:07:43,113 --> 01:07:44,698
‫- ماذا؟
‫- هل لنا بمعرفة السبب؟

1117
01:07:45,073 --> 01:07:46,533
‫- هل تغير شيء؟
‫- لا

1118
01:07:46,575 --> 01:07:48,577
‫لا، لم يتغير أو لا، لا يمكننا أن نسأل؟

1119
01:07:48,618 --> 01:07:51,580
‫سيد "ستيفنز" ، بوسعك المتابعة

1120
01:07:52,038 --> 01:07:53,456
‫حسناً، حسناً

1121
01:07:53,790 --> 01:07:57,711
‫السبب الآخر الذي جعلني
أجد هذا الاجتماع مفيداً

1122
01:07:57,752 --> 01:08:02,424
‫هو أن "هارلن" عدّل
وصيته قبل أسبوع على وفاته

1123
01:08:03,049 --> 01:08:04,426
‫ختمها

1124
01:08:04,467 --> 01:08:07,220
‫وطلب مني عدم تقديمها
للمحكمة لتجري الموافقة عليها

1125
01:08:07,262 --> 01:08:08,430
‫إلا بعد وفاته

1126
01:08:08,471 --> 01:08:11,391
‫لذا إن شعر أحد بالارتباك بأي شأن

1127
01:08:11,433 --> 01:08:13,476
‫جميعنا معاً، بوسعنا الكلام

1128
01:08:14,060 --> 01:08:17,439
‫مع أنني لا أتخيل أن أياً
من ذلك سيكون معقداً جداً

1129
01:08:17,856 --> 01:08:19,858
‫أصول "هارلن" تشمل...

1130
01:08:21,026 --> 01:08:23,820
‫- المنزل
‫- المنزل الذي كان يملكه بكامله

1131
01:08:25,280 --> 01:08:26,406
‫60 مليون

1132
01:08:26,448 --> 01:08:30,619
‫أجل، 60 مليوناً في مختلف
الحسابات النقدية والاستثمارات

1133
01:08:30,660 --> 01:08:33,663
‫وبالطبع الأصل الفعلي

1134
01:08:34,164 --> 01:08:37,876
‫كامل ملكية "بلود لايك واين" ، دار نشره

1135
01:08:38,210 --> 01:08:41,838
‫كما دون بياناً حين كان يجري التغييرات

1136
01:08:41,880 --> 01:08:43,298
‫وأراد أن أقرأه أولاً

1137
01:08:46,218 --> 01:08:49,054
‫أعزائي "لندا"، "والتر" و"جوني"

1138
01:08:49,095 --> 01:08:51,848
‫قد يتفاجأ بعضكم بالخيار الذي اتخذته هنا

1139
01:08:51,890 --> 01:08:54,309
‫لم أستمتع قط بإقصاء أحد

1140
01:08:54,351 --> 01:08:57,103
‫ولم يكن الهدف زرع بذور الفتنة في العائلة

1141
01:08:57,854 --> 01:08:58,855
‫بل على العكس

1142
01:08:59,648 --> 01:09:02,234
‫اقبلوها رجاء بكياسة وبدون مرارة

1143
01:09:02,275 --> 01:09:05,320
‫لكن تقبلوها، فهذا للأفضل، والدكم

1144
01:09:18,291 --> 01:09:22,295
‫أجل، ليست معقدة مطلقاً

1145
01:09:23,171 --> 01:09:24,381
‫ستكون سريعة

1146
01:09:25,257 --> 01:09:27,050
‫أنا الموقع أدناه "هارلن ثرومبي"

1147
01:09:27,092 --> 01:09:29,135
‫بكامل قدراتي العقلية والجسدية

1148
01:09:29,177 --> 01:09:31,137
‫إلخ. إلخ.

1149
01:09:31,680 --> 01:09:35,809
‫أفيد بموجب هذه الوثيقة أن
جميع أصولي من سيولة وما إلى ذلك

1150
01:09:35,851 --> 01:09:39,229
‫أتركها بكاملها لـ "مارتا كابريرا"

1151
01:09:41,189 --> 01:09:44,109
‫كامل ملكيتي في دار النشر "بلود لايك واين"

1152
01:09:44,150 --> 01:09:46,987
‫أتركها بالكامل إلى "مارتا كابريرا"

1153
01:09:47,028 --> 01:09:49,030
‫وكذلك حق نشر مجموعة رواياتها

1154
01:09:49,072 --> 01:09:51,783
‫أتركه بالكامل لـ "مارتا كابريرا"

1155
01:09:54,911 --> 01:09:56,162
‫ماذا؟

1156
01:10:02,168 --> 01:10:03,295
‫لا

1157
01:10:04,129 --> 01:10:05,547
‫- هذا ليس...
‫- لا

1158
01:10:05,589 --> 01:10:07,465
‫- هذا مستحيل
‫- لا، لا

1159
01:10:07,507 --> 01:10:08,592
‫هل لي برؤيتها من فضلك "ألن"؟

1160
01:10:08,633 --> 01:10:09,801
‫أجل، هذا صحيح

1161
01:10:09,843 --> 01:10:11,219
‫يستحيل أن تكون شرعية

1162
01:10:11,511 --> 01:10:13,054
‫هذا صحيح

1163
01:10:13,096 --> 01:10:14,306
‫- تعلمون، كان...
‫- يا إلهي

1164
01:10:14,347 --> 01:10:17,017
‫- ما من إجراءات وقائية؟
‫- "ألن" ، هناك غلطة

1165
01:10:17,058 --> 01:10:19,102
‫لا أعلم ما أقوله، نحن عائلته لذا...

1166
01:10:19,936 --> 01:10:21,188
‫هذا مستحيل

1167
01:10:21,229 --> 01:10:22,856
‫أما من إجراءات وقائية ضد هذا؟

1168
01:10:26,318 --> 01:10:28,862
‫- "ألن" ، اسمع
‫- كان يتعاطى الأدوية

1169
01:10:28,904 --> 01:10:30,530
‫- كان يتعاطى الكثير من الأدوية
‫- نحن عائلته

1170
01:10:30,572 --> 01:10:32,240
‫- مورفين؟ أجل، المورفين
‫- هذا جلي، لم يكن...

1171
01:10:32,282 --> 01:10:34,117
‫- لا أعلم، هذا مقلق
‫- هي هنا دوماً، إنها كفرد من العائلة

1172
01:10:34,159 --> 01:10:38,163
‫بوسعك أخذ هذه الورقة والتخلص منها

1173
01:10:38,205 --> 01:10:39,289
‫واخرج من هنا

1174
01:10:39,331 --> 01:10:41,583
‫وأنتم الشرطيون أيضاً، اخرجوا، اخرجوا

1175
01:10:41,625 --> 01:10:43,210
‫- "لندا" ؟
‫- اخرجوا، فوراً

1176
01:10:43,251 --> 01:10:44,502
‫لا، "ريشارد" ، علينا أن نتكلم

1177
01:10:44,544 --> 01:10:47,422
‫علينا أن نحاربها، لن نذهب إلى أي مكان

1178
01:10:47,464 --> 01:10:48,882
‫قلت لكم اخرجوا

1179
01:10:49,507 --> 01:10:53,595
‫نحن آل "ثرومبي" ، بحق
السماء، ما زال هذا منزلنا

1180
01:11:01,811 --> 01:11:02,938
‫عذراً

1181
01:11:02,979 --> 01:11:06,942
‫كذلك المنزل في "2 ديربورن
درايف" وكل محتوياته

1182
01:11:06,983 --> 01:11:08,485
‫أتركه لـ "مارتا كابريرا"

1183
01:11:11,154 --> 01:11:13,532
‫يا لك من سافلة

1184
01:11:13,573 --> 01:11:16,243
‫- يا لك من سافلة
‫- "لندا"؟

1185
01:11:16,284 --> 01:11:18,912
‫أكنت تعرفين بشأن هذا؟ أكنت
مطلعة على الأمر منذ البداية؟

1186
01:11:18,954 --> 01:11:20,664
‫- هذا أمر لا يصدق
‫- لا، لا، أريد أن أعرف وحسب

1187
01:11:20,705 --> 01:11:23,875
‫ماذا كنت تفعلين؟ أكنت تعاشرين أبي؟

1188
01:11:23,917 --> 01:11:25,418
‫- أعاشر؟
‫- لا، لا

1189
01:11:25,460 --> 01:11:27,587
‫أظن أنه يجدر بالجميع أن يهدأ

1190
01:11:27,629 --> 01:11:30,382
‫أقمت علاقة مع جدي أيتها الغريبة القذرة

1191
01:11:30,423 --> 01:11:31,383
‫انتظروا قليلاً

1192
01:11:31,424 --> 01:11:33,134
‫وفي غضون ذلك، أنصحك بالهرب

1193
01:11:33,176 --> 01:11:34,970
‫مهلاً، مهلاً، "مارتا"؟

1194
01:11:35,011 --> 01:11:36,555
‫- أتسمحون؟
‫- سيداتي سادتي، أرجوكم

1195
01:11:37,889 --> 01:11:40,350
‫ "مارتا" ، مهلاً لحظة

1196
01:11:40,392 --> 01:11:42,227
‫أفهم بالكامل ما تشعرين به الآن

1197
01:11:42,269 --> 01:11:43,520
‫- "مارتا" ، لا يمكنك أن ترحلي
‫- بوسعك مكالمتي

1198
01:11:43,562 --> 01:11:47,315
‫- لا أعلم ما أقوله، لا أعلم
‫- اهدئي، اهدئي

1199
01:11:47,357 --> 01:11:50,318
‫- "مارتا"، أرجوك
‫- "مارتا"، اسمعي عزيزتي

1200
01:11:50,360 --> 01:11:53,321
‫لا أعلم ما يحصل، لا أعلم لماذا...

1201
01:11:54,447 --> 01:11:56,366
‫أنا مرتبكة أيضاً، علي أن أفكر

1202
01:11:56,408 --> 01:11:58,159
‫ "مارتا" ، أتسمعينني؟

1203
01:11:58,577 --> 01:11:59,828
‫لا يمكنني اللحاق بكم

1204
01:11:59,870 --> 01:12:02,247
‫أفهم، أفهم

1205
01:12:02,289 --> 01:12:04,541
‫ "ريشارد" ، افتح الباب

1206
01:12:04,583 --> 01:12:06,209
‫- تخيفها
‫- أعجز عن فتح الباب

1207
01:12:06,251 --> 01:12:08,628
‫"مارتا"، اذهبي، "مارتا"، اذهبي

1208
01:12:08,670 --> 01:12:09,796
‫ "مارتا" ، عليك أن تفهمي

1209
01:12:09,838 --> 01:12:11,882
‫إنه والدنا

1210
01:12:11,923 --> 01:12:14,843
‫- "مارتا"، اسمعيني "مارتا"
‫- "مارتا"، لا تصغي، أنا هنا

1211
01:12:15,385 --> 01:12:16,970
‫لست على موقع "تويتر" بعد الآن

1212
01:12:18,138 --> 01:12:21,349
‫لذا ابعثي لي برسائل على
"إنستاغرام" ، حسناً؟ أريد مكالمتك

1213
01:12:26,646 --> 01:12:27,898
‫ "رانسوم"

1214
01:12:28,190 --> 01:12:29,566
‫ماذا يحصل؟

1215
01:12:29,608 --> 01:12:32,152
‫أظنه قد يكون أفضل ما يحصل لكم جميعاً

1216
01:12:34,446 --> 01:12:35,697
‫ماذا يعنيه بذلك؟

1217
01:12:37,532 --> 01:12:38,992
‫ "ريشارد" ، لماذا لم توقفها؟

1218
01:12:39,367 --> 01:12:41,870
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟
أمسك مخفف الصدمات بأسناني؟

1219
01:12:52,631 --> 01:12:54,674
‫حسناً، لكن حقاً، ما هذا؟

1220
01:12:59,888 --> 01:13:01,515
‫سآخذ زبدية أخرى

1221
01:13:01,556 --> 01:13:02,682
‫بالطبع

1222
01:13:09,564 --> 01:13:13,109
‫تبدين كأنه سيغمى عليك،
هل أكلت شيئاً اليوم؟ كلي

1223
01:13:17,989 --> 01:13:19,991
‫- هذا كابوس
‫- أجل

1224
01:13:21,535 --> 01:13:22,911
‫إذاً لماذا؟

1225
01:13:24,412 --> 01:13:26,164
‫- لماذا؟
‫- لماذا؟

1226
01:13:28,291 --> 01:13:30,627
‫أخذت كل شيء

1227
01:13:31,711 --> 01:13:33,505
‫لا بد من وجود سبب أكبر وراء ذلك وتعرفينه

1228
01:13:33,547 --> 01:13:35,924
‫ماذا إن كان الأمر متعلقاً بكم وليس بي؟

1229
01:13:38,260 --> 01:13:39,219
‫أجل

1230
01:13:40,220 --> 01:13:42,180
‫أجل، هذا الأمر الوحيد المنطقي

1231
01:13:47,644 --> 01:13:48,854
‫هل قال لك أي شيء؟

1232
01:13:49,312 --> 01:13:50,564
‫فقط إنني لن أقبض فلساً

1233
01:13:51,147 --> 01:13:53,149
‫ذلك لأنه أرادك أن تبني شيئاً من الصفر

1234
01:13:53,191 --> 01:13:54,526
‫- مثل أمك
‫- بناء شيء من الصفر

1235
01:13:54,568 --> 01:13:56,486
‫أجل، بنت أمي عملها من الصفر

1236
01:13:56,528 --> 01:13:58,655
‫بقرض قيمته مليون دولار من جدي

1237
01:13:59,197 --> 01:14:01,491
‫لا يملك أبي شيئاً من ذلك، جعلته
يوقع على اتفاقية قبل الزواج

1238
01:14:02,200 --> 01:14:03,493
‫يعيش في الخوف

1239
01:14:03,910 --> 01:14:07,080
‫وأعلم أنه ما كان جدي
يحاول حمايتي منه بفعله هذا

1240
01:14:07,122 --> 01:14:08,790
‫وأعلم أنه ما كان يجدر بي قول ذلك بصوت عال

1241
01:14:08,832 --> 01:14:10,333
‫لكنه حين أخبرني، أنا...

1242
01:14:12,335 --> 01:14:15,005
‫يا إلهي، كنت على وشك قتله

1243
01:14:17,591 --> 01:14:22,095
‫لكنني بعد مغادرة الحفلة،
كنت أقود، بلا أية وجهة

1244
01:14:22,137 --> 01:14:27,225
‫في الليل، وتوصلت إلى صفاء الذهن

1245
01:14:28,185 --> 01:14:31,104
‫من الآن فصاعداً، علي الاعتماد على نفسي

1246
01:14:32,063 --> 01:14:35,400
‫وكان ذلك شعوراً جيداً

1247
01:14:37,319 --> 01:14:38,653
‫يا للعجوز السافل

1248
01:14:42,032 --> 01:14:44,868
‫ "مارتا" ، أعرف ثلاثة أمور

1249
01:14:44,910 --> 01:14:47,287
‫أولاً، أعلم أنه لم ينتحر

1250
01:14:49,998 --> 01:14:50,832
‫لم تخال ذلك؟

1251
01:14:50,874 --> 01:14:53,460
‫لا أظن ذلك بل أعرفه

1252
01:14:54,127 --> 01:14:55,670
‫لأنني كنت أعرف جدي

1253
01:14:55,712 --> 01:14:57,589
‫ربما نحن الشخصان
الوحيدان اللذان يعرفان ذلك

1254
01:14:57,631 --> 01:14:59,174
‫لذا لن تجيبيني بأية ترهات بشأن هذا الأمر

1255
01:14:59,216 --> 01:15:02,844
‫لأنني ثانياً أعلم أنك تتقيئين حين تكذبين

1256
01:15:03,637 --> 01:15:06,181
‫بسبب لعبة المافيا تلك
في الرابع من يوليو الفائت

1257
01:15:07,557 --> 01:15:13,396
‫وثالثاً، أعلم أنك أكلت للتو
طبقاً كاملاً من الفاصوليا والنقانق

1258
01:15:16,441 --> 01:15:20,737
‫لذا انظري في عينيّ

1259
01:15:22,197 --> 01:15:24,366
‫وأخبريني بما حصل لجدي

1260
01:15:27,869 --> 01:15:32,332
‫- يا لك من سافل
‫- "مارتا" ، أخبريني كل شيء

1261
01:15:36,211 --> 01:15:38,046
‫ "ألن" ، لا بد من وجود خيارات هنا

1262
01:15:38,088 --> 01:15:43,885
‫لا، لا أعلم كم من مرة
بوسعي تكرار المعلومات عينها

1263
01:15:43,927 --> 01:15:47,264
‫إن كان "هارلن" سليم
العقل حين أجرى التغييرات

1264
01:15:47,305 --> 01:15:48,723
‫وأكدنا جميعاً أنه كان كذلك

1265
01:15:48,765 --> 01:15:50,517
‫هل يفعل رجل سليم العقل هذا؟

1266
01:15:50,559 --> 01:15:51,685
‫كيف تقول إنه سليم العقل؟

1267
01:15:51,726 --> 01:15:54,187
‫هذا الفعل بذاته يظهر أنه غير سليم عقلياً

1268
01:15:54,229 --> 01:15:55,397
‫ليس شرعياً، لا

1269
01:15:55,772 --> 01:16:00,026
‫عدم رضاك بما فعله لا يشكك في صلاحية الوصية

1270
01:16:00,068 --> 01:16:02,571
‫ماذا عن التأثير غير المشروع؟

1271
01:16:02,612 --> 01:16:04,906
‫أجل، تأثير غير مشروع، ماذا عن ذلك؟

1272
01:16:05,532 --> 01:16:06,575
‫هل أجريت للتو بحثاً عن ذلك على "غوغل"؟

1273
01:16:06,616 --> 01:16:08,994
‫اسمع، إن كانت "مارتا" تتلاعب بأبي بشكل ما

1274
01:16:09,035 --> 01:16:11,955
‫- وإن اكتشفنا...
‫- إن تحكمت به بشكل ما

1275
01:16:11,997 --> 01:16:14,791
‫تحتاجون إلى قضية متينة لإثبات ذلك

1276
01:16:14,833 --> 01:16:17,294
‫حضرة القاضي، جعلت نفسها محببة من قبله

1277
01:16:17,335 --> 01:16:19,546
‫من خلال العمل الجهيد وحس الفكاهة

1278
01:16:19,880 --> 01:16:21,673
‫هذه حجة واهية

1279
01:16:21,715 --> 01:16:23,216
‫ماذا عن قاعدة القاتل؟

1280
01:16:24,217 --> 01:16:25,594
‫أجريت بحثاً ذلك على "غوغل" للتو

1281
01:16:26,178 --> 01:16:27,762
‫لا تنطبق قاعدة القاتل هنا بكل وضوح

1282
01:16:29,055 --> 01:16:30,515
‫ما هي قاعدة القاتل؟

1283
01:16:30,557 --> 01:16:34,644
‫إن أدين أحد بقتل الشخص، لا يحق له بأن يرثه

1284
01:16:34,686 --> 01:16:35,604
‫ليس إن أدين

1285
01:16:35,645 --> 01:16:39,024
‫حتى إن اعتبر مسؤولاً عن
وفاته في المحكمة المدنية

1286
01:16:39,065 --> 01:16:40,483
‫مثل "أو جاي"؟

1287
01:16:40,901 --> 01:16:43,153
‫أجل، مثل "أو جاي"

1288
01:16:43,195 --> 01:16:46,031
‫لكن "هارلن" انتحر

1289
01:16:55,207 --> 01:16:56,458
‫حضرة المحقق "بلانك"؟

1290
01:16:56,791 --> 01:16:58,919
‫قلت إن التحقيق جار

1291
01:16:58,960 --> 01:17:01,504
‫أوضحت ذلك، هل تشك بوجود جريمة قتل؟

1292
01:17:01,546 --> 01:17:05,342
‫سيد "بلانك" ، من فضلك

1293
01:17:06,343 --> 01:17:09,763
‫ما زال هناك الكثير من
الأمور غير الواضحة لكن أجل

1294
01:17:10,514 --> 01:17:13,266
‫أشك بوجود جريمة

1295
01:17:14,518 --> 01:17:15,685
‫ "مارتا"؟

1296
01:17:16,228 --> 01:17:18,605
‫لم أستبعد أي مشتبه بهم

1297
01:17:20,482 --> 01:17:21,608
‫تتفوه بالترهات

1298
01:17:22,067 --> 01:17:24,069
‫لا أثق بهذا الرجل ببزة الـ "تويد"

1299
01:17:24,110 --> 01:17:26,863
‫و "ألن" ، بوركت، أنت عديم الجدوى

1300
01:17:27,113 --> 01:17:28,240
‫شكراً

1301
01:17:28,281 --> 01:17:31,409
‫هناك جواب وحيد لهذا
الوضع، عليها أن ترفض الإرث

1302
01:17:31,451 --> 01:17:34,204
‫- تعلم أنه ما يجدر بها فعله
‫- هذا بالتحديد ما عليها فعله

1303
01:17:34,246 --> 01:17:36,665
‫- مستحيل
‫- هذا هو العمل الأخلاقي

1304
01:17:36,706 --> 01:17:37,916
‫- أمي
‫- ستفعل ذلك

1305
01:17:38,458 --> 01:17:41,086
‫إن أراد جدي إعطاء "مارتا"
كل شيء، إذاً هذا ما أراده

1306
01:17:41,127 --> 01:17:44,589
‫لا، ليست فعلته، كان يحبنا

1307
01:17:44,631 --> 01:17:48,051
‫أراد الاعتناء بنا، أرادك أن تكملي تعليمك

1308
01:17:48,718 --> 01:17:52,389
‫ "ميغ" ، أتخالينني أستطيع دفع أقساطك؟

1309
01:18:03,275 --> 01:18:04,317
‫أعلم

1310
01:18:04,359 --> 01:18:06,403
‫يبدو الأمر جنوناً حين
أقوله لكنه صحيح بالكامل

1311
01:18:06,862 --> 01:18:09,489
‫وأظن أن "بلانك" يشك بأمري منذ البداية

1312
01:18:09,531 --> 01:18:14,870
‫لا يهمني إن دخلت السجن
لكن أمي، أختي، نحن...

1313
01:18:17,581 --> 01:18:19,040
‫هل ستقول شيئاً؟

1314
01:18:20,667 --> 01:18:23,295
‫خلتني دوماً الوحيد الذي
بوسعه التغلب عليه في "غو"

1315
01:18:24,671 --> 01:18:26,381
‫خلته دوماً أمراً ذات معنى

1316
01:18:27,007 --> 01:18:29,092
‫أجل أعلم

1317
01:18:29,134 --> 01:18:35,140
‫ليلة الحفلة، في آخر حديث
لي معه، آخر جدال، أخبرني عنك

1318
01:18:36,474 --> 01:18:38,894
‫بأنك تغلبت عليه في "غو"
أكثر مني وقلت في نفسي

1319
01:18:41,479 --> 01:18:43,356
‫يا له من أمر غريب يخبرني به

1320
01:18:45,901 --> 01:18:47,235
‫أظنني أفهم الآن

1321
01:18:49,654 --> 01:18:51,156
‫ربما كان ذلك يعني شيئاً

1322
01:18:56,953 --> 01:18:58,622
‫لن أقول شيئاً لعائلتي

1323
01:18:59,039 --> 01:19:02,000
‫لن تدخلي إلى السجن،
لن يقبض عليك ذلك المحقق

1324
01:19:03,126 --> 01:19:04,294
‫ولن تتخلي عن المال

1325
01:19:05,712 --> 01:19:08,882
‫هذا ما أراده جدي لك، فكري
في ما فعله للقيام بذلك

1326
01:19:08,924 --> 01:19:13,553
‫أراد فعل ذلك لأجل نفسه،
لأجل عائلته، وأراد فعله لأجلك

1327
01:19:14,179 --> 01:19:15,430
‫وصلت إلى هذه المرحلة

1328
01:19:16,348 --> 01:19:17,849
‫دعيني أساعدك في المتابعة حتى النهاية

1329
01:19:18,475 --> 01:19:20,101
‫ماذا يجري؟ هذا ليس أنت

1330
01:19:20,769 --> 01:19:24,856
‫بوسعك أن تسلمني الآن وستحصل
على حصتك من الإرث، لماذا؟

1331
01:19:25,732 --> 01:19:26,983
‫لأنني لا أكترث لعائلتي

1332
01:19:28,902 --> 01:19:30,570
‫بوسعي مساعدتك في النجاة من هذا الأمر

1333
01:19:30,987 --> 01:19:34,658
‫ثم ستعطينني حصتي من الإرث

1334
01:19:36,785 --> 01:19:40,497
‫نهاية سعيدة، يفوز
الجميع، أنت، أنا، "هارلن"

1335
01:19:40,747 --> 01:19:41,873
‫أجل

1336
01:19:43,291 --> 01:19:44,209
‫اتفقنا؟

1337
01:19:48,380 --> 01:19:49,756
‫<i>"ميغ تي" ، اتصال</i>

1338
01:19:56,638 --> 01:19:57,681
‫ "ميغ"

1339
01:19:57,722 --> 01:20:01,142
‫<i>"مارتا" ، كان ذلك جنوناً</i>

1340
01:20:01,184 --> 01:20:02,435
‫أعلم

1341
01:20:02,477 --> 01:20:03,645
‫<i>هل أنت بخير؟</i>

1342
01:20:05,063 --> 01:20:06,731
‫أجل، وأنت؟

1343
01:20:07,190 --> 01:20:08,900
‫<i>أجل، أجل، أنا بخير، أنا...</i>

1344
01:20:10,318 --> 01:20:13,864
‫<i>اسمعي، لا أحد يعلم أنني
أتصل بك، أردت فقط، أردت...</i>

1345
01:20:16,449 --> 01:20:19,160
‫<i>أردت أن أعتذر منك على ردة فعل الجميع</i>

1346
01:20:20,495 --> 01:20:25,542
‫و... أظنني أردت أن أسألك عما ستفعلينه

1347
01:20:28,795 --> 01:20:30,297
‫ماذا تقصدين؟

1348
01:20:30,338 --> 01:20:33,466
‫<i>بشأن الوصية، ماذا ستفعلين؟</i>

1349
01:20:36,720 --> 01:20:38,346
‫ماذا يجدر بي أن أفعل برأيك؟

1350
01:20:39,222 --> 01:20:43,935
‫<i>عليك فعل ما تجدينه صائباً</i>

1351
01:20:46,521 --> 01:20:51,651
‫أظن أنه يجدر بك إعادتها إلينا

1352
01:20:53,987 --> 01:20:57,407
‫<i>كان جدي يعتني بنا دوماً، نحن عائلته</i>

1353
01:20:57,449 --> 01:21:01,578
‫<i>وأعلم أنه كان بمثابة عائلة
لك، لكننا عائلته الفعلية</i>

1354
01:21:01,870 --> 01:21:02,871
‫أجل

1355
01:21:03,914 --> 01:21:06,541
‫و "مارتا" ، تعلمين أن هذا الأمر غير عادل

1356
01:21:07,459 --> 01:21:10,921
‫<i>أحسنا دوماً معاملتك وأنت أشبه
بفرد من عائلتنا وسنعتني بك</i>

1357
01:21:10,962 --> 01:21:13,798
‫<i>لكن عليك تصويب الأمور</i>

1358
01:21:14,633 --> 01:21:16,009
‫<i>تعلمين ما الصواب</i>

1359
01:21:16,927 --> 01:21:21,890
‫ "مارتا" ، أمي مفلسة

1360
01:21:22,766 --> 01:21:24,768
‫<i>وتقول إنه علي مغادرة الكلية</i>

1361
01:21:24,809 --> 01:21:29,523
‫لا، لا، "ميغ" ، اسمعي، لن أسمح بحصول ذلك

1362
01:21:30,065 --> 01:21:32,317
‫<i>سأعطيك كل المال الذي يلزمك</i>

1363
01:21:32,359 --> 01:21:36,488
‫<i>أنا هنا بجانبك واعلمي أنني سأعتني بك، أعدك</i>

1364
01:21:36,905 --> 01:21:37,989
‫<i>حسناً؟</i>

1365
01:21:38,031 --> 01:21:39,241
‫شكراً

1366
01:21:39,533 --> 01:21:40,534
‫<i>وحين...</i>

1367
01:22:00,011 --> 01:22:01,304
‫حسناً إذاً

1368
01:22:02,180 --> 01:22:04,766
‫هل وجد "بلانك" شيئاً مريباً في المنزل؟

1369
01:22:07,060 --> 01:22:11,398
‫أجل، وجد وحلاً في الطابق
العلوي، حيث دخلت عنوة عبر النافذة

1370
01:22:11,439 --> 01:22:13,275
‫تباً، هل وجد آثاراً قابلة للتعرف عليها؟

1371
01:22:14,276 --> 01:22:16,528
‫- لا
‫- جيد، حسناً

1372
01:22:17,529 --> 01:22:20,782
‫هذا جيد، اسمعي، تخفي لبضعة أيام

1373
01:22:20,824 --> 01:22:23,785
‫انتظري حتى زوال هذا التحقيق وسيزول

1374
01:22:23,827 --> 01:22:26,872
‫فمهما كان "بلانك" يخال
نفسه بارعاً، لا يملك أي دليل

1375
01:22:27,706 --> 01:22:29,791
‫استرخي

1376
01:22:32,085 --> 01:22:33,962
‫ "مارتا" ، استيقظي، ماذا يحصل؟

1377
01:22:34,004 --> 01:22:35,630
‫يوجد رجل هنا وبعض الأغراض

1378
01:22:35,672 --> 01:22:37,090
‫يسود الجنون في المكان، هل نحن أغنياء؟

1379
01:22:39,134 --> 01:22:41,052
‫ربما "أليس" ، لا أعلم

1380
01:22:41,094 --> 01:22:42,888
‫لا أعلم معنى ذلك حتى لكن
حري بك أن ترتدي ثيابك، حسناً؟

1381
01:22:44,681 --> 01:22:48,101
‫<i>لا نعرف الكثير عن "مارتا
كابريرا" أو علاقتها المحددة...</i>

1382
01:22:48,143 --> 01:22:51,646
‫ "مارتا" ، ما كل هذا؟ ماذا فعلت؟

1383
01:22:52,564 --> 01:22:54,774
‫- هل يحصل هذا هنا؟
‫- أجل

1384
01:22:55,817 --> 01:22:58,945
‫مهلاً، إذاً هل هذا صحيح؟ هل نحن أثرياء؟

1385
01:23:01,740 --> 01:23:02,908
‫يا إلهي

1386
01:23:02,949 --> 01:23:04,576
‫<i>بحيث نخاله كتب القصة بنفسه</i>

1387
01:23:17,631 --> 01:23:19,424
‫صباح الخير سيدة "ثرومبي"

1388
01:23:25,055 --> 01:23:27,557
‫لم الحزن من تدبير الشبان؟

1389
01:23:28,975 --> 01:23:30,393
‫لا أعلم

1390
01:23:32,812 --> 01:23:37,275
‫لكنني أتخيل أن السن يزيد المشاعر عمقاً

1391
01:23:38,860 --> 01:23:40,403
‫بما في ذلك الحزن

1392
01:23:42,781 --> 01:23:50,121
‫كانت مسيرة طويلة لتقديم
تعازي على خسارة ابنك

1393
01:23:51,456 --> 01:23:57,254
‫ولأسألك، إن لم يكن سؤالي وقحاً،
بدون إساءة الظن بشأن عائلتك

1394
01:23:58,505 --> 01:24:03,301
‫إن كنت أول شخص يعزيك، حسب ما أشك

1395
01:24:04,719 --> 01:24:07,138
‫هم شبان، أليس كذلك؟

1396
01:24:12,394 --> 01:24:17,190
‫هناك أمر أفترضه بشأن
التقدم في السن وهو الإنهاك

1397
01:24:18,400 --> 01:24:20,986
‫كل يوم، أشعر بتعب متزايد

1398
01:24:21,736 --> 01:24:23,446
‫متعب مما أفعله

1399
01:24:23,947 --> 01:24:26,950
‫أتبع التطورات كحجارة مكدسة

1400
01:24:26,992 --> 01:24:29,119
‫حتمية الحقيقة

1401
01:24:32,247 --> 01:24:37,043
‫لكن التعقيد والضبابية لا يكمنان في الحقيقة

1402
01:24:38,795 --> 01:24:41,798
‫لكن بما تفعلينه بالحقيقة حين تحصلين عليها

1403
01:24:49,431 --> 01:24:51,933
‫أظن أن هناك شيئاً تريدين إخباري به

1404
01:24:54,060 --> 01:24:59,733
‫أظنك مدركة جداً وقادرة
تماماً على إخباري بما رأيته

1405
01:25:00,150 --> 01:25:02,235
‫ليلة حفلة ابنك

1406
01:25:10,577 --> 01:25:12,078
‫لكنني سأنتظر بكل سرور

1407
01:25:13,121 --> 01:25:14,706
‫لست على عجلة من أمري

1408
01:25:16,041 --> 01:25:20,670
‫في الواقع، يسرني جداً جلوسي هنا معك

1409
01:25:29,054 --> 01:25:31,640
‫كان المحامون هنا، يبدون
محامين مرموقين جداً

1410
01:25:31,681 --> 01:25:34,142
‫تركوا كل هذه الأغراض، وبطاقات أرقامهم

1411
01:25:34,184 --> 01:25:35,810
‫ووجدت الكثير من الأمور
الأخرى حين وصلت إلى المنزل

1412
01:25:35,852 --> 01:25:37,687
‫أمي، اهدئي من فضلك، اهدئي

1413
01:25:37,729 --> 01:25:38,980
‫لا يروقني أياً من هذا "مارتا"

1414
01:25:39,731 --> 01:25:41,107
‫لا يروقني أيضاً

1415
01:25:41,650 --> 01:25:42,984
‫سأخرج متسللة من الخلف

1416
01:25:43,610 --> 01:25:46,029
‫سأعود لاحقاً، أرجوك لا تكلمي أحداً

1417
01:25:46,738 --> 01:25:48,156
‫وما عساي أقوله؟

1418
01:25:52,786 --> 01:25:53,912
‫ "والت"؟

1419
01:25:54,663 --> 01:25:58,124
‫أجل، أتيت... مرحباً، كيف حالك؟

1420
01:26:01,378 --> 01:26:04,047
‫ "والت" ، اعلم أنني لم أكن أعرف بأي من هذا

1421
01:26:04,089 --> 01:26:05,423
‫نعلم ذلك

1422
01:26:05,465 --> 01:26:10,053
‫نعلم ذلك، أجل، فقدنا صوابنا جميعاً أمس

1423
01:26:10,095 --> 01:26:11,555
‫- هذا مفهوم
‫- أجل

1424
01:26:13,473 --> 01:26:15,267
‫لم أنظر بعد إلى كل هذه الأوراق حتى

1425
01:26:15,308 --> 01:26:18,103
‫لا بد أنها بطاقات محامين ومحاسبين محليين

1426
01:26:18,144 --> 01:26:20,272
‫شاهدوا الأخبار وأرادوا الاستفادة من الوضع

1427
01:26:21,022 --> 01:26:22,816
‫أجل، كنت لأحذر من كل هذا

1428
01:26:24,943 --> 01:26:29,114
‫ "مارتا" ، أتنوين التخلي عن الإرث؟

1429
01:26:32,617 --> 01:26:34,578
‫كانت هذه رغبة "هارلن"

1430
01:26:36,788 --> 01:26:40,750
‫أجل، لكن "هارلن" وضعك في موقف صعب جداً هنا

1431
01:26:40,792 --> 01:26:43,169
‫كان ذلك غير عادل من قبله

1432
01:26:44,129 --> 01:26:48,717
‫ترين الدعاية والتدقيق
اللذين تثيرهما هذه القضية

1433
01:26:48,758 --> 01:26:51,761
‫ونعلم، مع وضع أمك...

1434
01:26:53,180 --> 01:26:54,806
‫- أمي؟
‫- أجل

1435
01:27:00,687 --> 01:27:02,105
‫ماذا أخبرتك "ميغ"؟

1436
01:27:03,190 --> 01:27:07,903
‫لا يتعلق الأمر بذلك، لم تفهمي قصدي

1437
01:27:07,944 --> 01:27:09,905
‫لا نريد مهاجمتك بهذا

1438
01:27:09,946 --> 01:27:15,202
‫لكن "مارتا" ، إن دخلت أمك
إلى البلد بشكل غير شرعي وجرمي

1439
01:27:15,243 --> 01:27:19,122
‫وبحصولك على هذا الإرث، مع
كل التدقيق الناجم عن ذلك

1440
01:27:19,164 --> 01:27:20,957
‫أخشى أنهم قد يكشفون عن ذلك

1441
01:27:21,625 --> 01:27:23,501
‫وهذا ما نريد تفاديه هنا

1442
01:27:23,543 --> 01:27:28,715
‫بوسعنا حمايتك من حصول
ذلك أو في حال حصول ذلك

1443
01:27:28,757 --> 01:27:32,677
‫إذاً تقول إنه حتى إن انكشف ذلك

1444
01:27:33,678 --> 01:27:35,847
‫بفضل موارد العائلة،
بوسعك مساعدتي في إصلاحه؟

1445
01:27:36,139 --> 01:27:39,643
‫أجل، أجل، بفضل المحامين المناسبين، تعلمين؟

1446
01:27:39,684 --> 01:27:43,605
‫ليس الشبان المحليين، لكن
محامين من "نيويورك" والعاصمة

1447
01:27:43,647 --> 01:27:45,941
‫إن استخدمنا ما يكفي من الموارد لذلك، أجل

1448
01:27:45,982 --> 01:27:50,529
‫مع أنه لا داعي لذكر أي من ذلك لكن أجل

1449
01:27:52,531 --> 01:27:53,865
‫حسناً، هذا جيد

1450
01:27:55,700 --> 01:27:56,993
‫حسناً؟

1451
01:27:57,953 --> 01:28:01,206
‫لأن "هارلن" منحني كل مواردكم

1452
01:28:01,873 --> 01:28:04,751
‫مما يعني أنه بفضل مواردي،
سأتمكن من إصلاح ذلك

1453
01:28:04,793 --> 01:28:06,419
‫لذا أظنني سأبحث عن المحامين المناسبين

1454
01:28:07,254 --> 01:28:08,672
‫ "مارتا" ، هذا...

1455
01:28:10,882 --> 01:28:15,095
‫حري بك أن تتأكدي أنه ما تريدينه

1456
01:28:27,941 --> 01:28:31,403
‫<i>مكتب الطبيب الشرعي، أعلم ما فعلته</i>

1457
01:28:39,119 --> 01:28:42,205
‫<i>اتصال من ربما "بي بلانك"</i>

1458
01:28:44,499 --> 01:28:46,710
‫<i>أعلم ما فعلته</i>

1459
01:28:53,508 --> 01:28:55,051
‫لا أعلم، ما هذا؟

1460
01:28:55,093 --> 01:28:58,722
‫إنها رقعة حقيبتي الطبية،
معهم حقيبتي الطبية لسبب ما

1461
01:28:59,514 --> 01:29:04,186
‫حسناً، لكن هذه صورة لأعلى
فحص دم لكشف السمية لـ "هارلن"

1462
01:29:04,644 --> 01:29:06,813
‫ "مارتا" ، سيظهر جرعة المورفين الزائدة

1463
01:29:10,442 --> 01:29:11,693
‫إذاً انتهى أمري

1464
01:29:13,320 --> 01:29:15,030
‫كيف تعرف كل هذه الأمور؟

1465
01:29:15,071 --> 01:29:17,115
‫كنت مساعد الأبحاث لدى "هارلن" خلال فصل صيف

1466
01:29:18,533 --> 01:29:20,327
‫لكن أي مخطط ابتزاز هذا؟

1467
01:29:20,785 --> 01:29:24,039
‫الدليل الفعلي هنا في المختبر الجنائي

1468
01:29:24,080 --> 01:29:26,124
‫ما من طلبات، ما من مكان لقاء

1469
01:29:28,668 --> 01:29:30,128
‫ما الجدوى من إرسالهم هذه لك؟

1470
01:29:31,838 --> 01:29:34,174
‫<i>رئيس الأطباء الشرعيين، مقاطعة "نورفولك"</i>

1471
01:29:34,216 --> 01:29:37,719
‫<i>مقاطعة "نورفولك" ، طبيب شرعي</i>

1472
01:29:40,764 --> 01:29:44,601
‫قد يستغرق الأمر نصف ساعة
أو ساعة، هذا منوط بالوضع

1473
01:29:53,360 --> 01:29:54,611
‫ماذا يحصل؟

1474
01:29:54,653 --> 01:29:56,947
‫- شكراً أيها الرئيس
‫- لا مشكلة

1475
01:29:57,739 --> 01:30:00,784
‫في الخامسة فجراً، اشتغلت أنظمة الأمن هنا

1476
01:30:00,825 --> 01:30:02,577
‫انتشر الحريق سريعاً جداً

1477
01:30:02,619 --> 01:30:04,621
‫مما يعني أن تحاليل الدم، السجلات

1478
01:30:04,663 --> 01:30:06,915
‫كل شيء من هذا القبيل قد احترق

1479
01:30:06,957 --> 01:30:09,584
‫لم يكن هناك أي موظفين
هنا لذا الحمد لله على ذلك

1480
01:30:10,752 --> 01:30:12,963
‫ماذا عن كاميرات المراقبة؟

1481
01:30:13,004 --> 01:30:14,297
‫أجل

1482
01:30:16,675 --> 01:30:19,803
‫بالحديث عن الأمن، شريط
المراقبة في منزل "ثرومبي"

1483
01:30:19,845 --> 01:30:22,013
‫كان مشوشاً بالكامل لسبب ما

1484
01:30:22,305 --> 01:30:23,431
‫أجل

1485
01:30:24,266 --> 01:30:26,476
‫ما المتبقي من التشريح؟

1486
01:30:26,810 --> 01:30:28,478
‫تقرير تحليل الدم

1487
01:30:30,063 --> 01:30:31,439
‫تحليل الدم؟

1488
01:30:36,361 --> 01:30:37,571
‫تباً

1489
01:30:41,324 --> 01:30:42,784
‫هذا جنون

1490
01:30:44,160 --> 01:30:48,206
‫من قد يحرق مبنى بكامله لابتزازي وحسب؟

1491
01:30:48,248 --> 01:30:50,625
‫ "مارتا" ، يعني ذلك أن المبتز
يملك النسخة الورقية الوحيدة

1492
01:30:50,667 --> 01:30:52,168
‫عن التحليل الذي قد يثبت أنك مذنبة

1493
01:30:52,210 --> 01:30:54,212
‫ألم تتلقي أية تعليمات أخرى؟ لا اتصال؟

1494
01:30:54,254 --> 01:30:55,881
‫- لا بريد إلكتروني؟ لا شيء؟
‫- لا

1495
01:30:57,465 --> 01:30:59,259
‫لم أتفقد بريدي الإلكتروني

1496
01:31:04,806 --> 01:31:06,016
‫توجد رسالة

1497
01:31:06,391 --> 01:31:09,644
‫أجل هذا هو، 1209 طريق
"كولمبوس" ، في العاشرة صباحاً

1498
01:31:15,984 --> 01:31:17,152
‫تعلمين معنى ذلك، صحيح؟

1499
01:31:17,194 --> 01:31:20,280
‫إن أتلفت تلك النسخة،
لن تعودي في خطر مطلقاً

1500
01:31:21,406 --> 01:31:22,365
‫لا

1501
01:31:23,825 --> 01:31:25,785
‫ "مارتا" ، هل سمعتني؟

1502
01:31:27,704 --> 01:31:28,788
‫أجل

1503
01:31:36,963 --> 01:31:39,090
‫ "إيليوت" ، علينا الذهاب، علينا الذهاب

1504
01:31:42,385 --> 01:31:43,595
‫حسناً، أيتها السائقة الصغيرة

1505
01:31:43,637 --> 01:31:45,972
‫يا إلهي، هل بدأت تندم على مساعدتي؟

1506
01:31:46,014 --> 01:31:47,599
‫أندم على عدم أخذي سيارة "بي إم دبليو"

1507
01:31:50,227 --> 01:31:51,144
‫تباً

1508
01:31:53,688 --> 01:31:54,731
‫<i>اتصال ربما "بي بلانك"</i>

1509
01:32:04,824 --> 01:32:06,743
‫- العربات تطارد سيارة في شارع "واشنطن"
‫- ممنوع استعمال القوة

1510
01:32:06,785 --> 01:32:08,453
‫- احرص على ذكر عدم استعمال القوة
‫- ممنوع استعمال القوة

1511
01:32:08,495 --> 01:32:09,621
‫لدينا مشتبه به محتمل في جريمة قتل

1512
01:32:09,663 --> 01:32:10,872
‫قلت ذلك، قلت ذلك

1513
01:32:12,666 --> 01:32:14,793
‫هيا، هيا، هل تقودين بأقصى سرعة؟

1514
01:32:14,834 --> 01:32:16,253
‫أقود بأقصى سرعة بالمعنى الحرفي

1515
01:32:22,843 --> 01:32:23,844
‫<i>اتصال، ربما "بي بلانك"</i>

1516
01:32:27,597 --> 01:32:29,266
‫- يسير الأمر جيداً
‫- سأتوقف جانباً

1517
01:32:29,307 --> 01:32:32,143
‫إن فوت فرصتك بجلب تقرير
السمية، ينتهي كل شيء

1518
01:32:32,602 --> 01:32:33,812
‫يا إلهي

1519
01:32:38,775 --> 01:32:41,862
‫لماذا نتوقف؟ لماذا توقفت في منتصف الطريق؟

1520
01:32:55,709 --> 01:32:56,793
‫تشبث جيداً

1521
01:33:20,734 --> 01:33:22,903
‫يا إلهي، أشعر بالأدرينالين الصرف حالياً

1522
01:33:22,944 --> 01:33:24,571
‫أشعر كأنني ابتلعت نحلاً

1523
01:33:24,988 --> 01:33:27,449
‫حسناً، إذاً ما هو؟ ما العنوان؟

1524
01:33:27,490 --> 01:33:28,909
‫1209، طريق "كولمبوس"

1525
01:33:28,950 --> 01:33:31,286
‫حسناً، أياً كان ما يطلبونه، سأقبل

1526
01:33:31,328 --> 01:33:33,538
‫- أي شيء
‫- فقط لاستعادة ذلك التقرير

1527
01:33:33,580 --> 01:33:35,332
‫- استعيديه وأتلفيه
‫- أتلفه

1528
01:33:35,916 --> 01:33:37,334
‫تباً "رانسوم"

1529
01:33:38,084 --> 01:33:41,796
‫شكراً، ما كان بوسعي فعل هذا بدونك

1530
01:33:46,176 --> 01:33:47,594
‫يا إلهي

1531
01:33:48,803 --> 01:33:50,013
‫اخرجا

1532
01:33:51,681 --> 01:33:54,809
‫كانت تلك أغبى مطاردة بالسيارة على الإطلاق

1533
01:33:54,851 --> 01:33:56,102
‫أنزلي يديك

1534
01:33:56,144 --> 01:33:58,480
‫تكلمت مع "وانيتا ثرومبي" ، والدة الجد

1535
01:33:58,980 --> 01:34:01,983
‫ليلة الحفلة، رأت أحداً يتسلق
التعريشة إلى الطابق الثالث

1536
01:34:03,235 --> 01:34:05,403
‫- سيد "درايزديل" ، هيا بنا
‫- هيا

1537
01:34:06,154 --> 01:34:08,740
‫- فتشه
‫- ماذا يجري؟

1538
01:34:09,658 --> 01:34:11,326
‫قالت إن "رانسوم" عاد

1539
01:34:11,368 --> 01:34:12,494
‫ضع يديك على السيارة

1540
01:34:12,536 --> 01:34:15,038
‫لا أعلم لما عاد لكننا سنكتشف ذلك

1541
01:34:15,080 --> 01:34:16,456
‫ألديك أداة حادة؟

1542
01:34:17,499 --> 01:34:19,501
‫انتبه لرأسك، شكراً

1543
01:34:19,543 --> 01:34:20,669
‫لا داعي لتشكرني

1544
01:34:20,710 --> 01:34:23,630
‫هل طلب منك الانطلاق حين رآني آتياً؟

1545
01:34:25,131 --> 01:34:26,299
‫أجل

1546
01:34:33,932 --> 01:34:35,475
‫ "بلانك" ، سترافقنا؟

1547
01:34:35,517 --> 01:34:36,810
‫سأصعد برفقة "مارتا"

1548
01:34:37,519 --> 01:34:39,229
‫لنذهب إلى مركز الشرطة

1549
01:34:39,271 --> 01:34:42,315
‫أريدك أن تخبريني بكل ما قاله لك

1550
01:34:42,858 --> 01:34:44,234
‫سأعلمك بمكاننا

1551
01:34:51,533 --> 01:34:54,035
‫هذه قضية غريبة منذ البداية

1552
01:34:55,537 --> 01:34:58,623
‫قضية فيها ثقب في الوسط

1553
01:35:00,500 --> 01:35:01,668
‫فطيرة محلاة

1554
01:35:02,878 --> 01:35:06,882
‫أتكلم وحسب عن العملية،
أعلميني حين يصبح الأمر مملاً

1555
01:35:07,883 --> 01:35:12,220
‫أشعر أن العقدة تشتد، العائلة يائسة بالكامل

1556
01:35:13,054 --> 01:35:14,598
‫الدوافع يائسة

1557
01:35:15,348 --> 01:35:17,058
‫غموض الشخص الذي استخدمني

1558
01:35:17,559 --> 01:35:19,728
‫استحالة الجريمة

1559
01:35:20,478 --> 01:35:24,441
‫ومع ذلك، فطيرة محلاة

1560
01:35:24,816 --> 01:35:28,862
‫قطعة واحدة مركزية وإن انكشفت

1561
01:35:28,904 --> 01:35:34,576
‫يتبدد الضباب، يحل القوس،
تصبح لعبة "سلنكي" مستقيمة

1562
01:35:34,618 --> 01:35:36,453
‫أتمانع إن توقفت للحظة؟

1563
01:35:36,745 --> 01:35:39,664
‫أريد جلب شيء، سأفعل ذلك سريعاً جداً

1564
01:35:40,916 --> 01:35:42,083
‫بالطبع

1565
01:35:49,633 --> 01:35:55,055
‫<i>مصبغة "جونز" ، خبير في إصلاح الأحذية</i>

1566
01:35:55,722 --> 01:35:57,015
‫سأستغرق بضع دقائق وحسب

1567
01:35:57,057 --> 01:36:00,018
‫انتبهي إلى... الباب

1568
01:36:00,060 --> 01:36:03,230
‫<i>1209</i>

1569
01:36:08,485 --> 01:36:14,241
‫<i>مصبغة "جون" وملابس، مدخل خلفي</i>

1570
01:36:22,624 --> 01:36:23,375
‫مرحباً؟

1571
01:36:47,357 --> 01:36:49,109
‫اسمع، لا أعلم ما تريده

1572
01:36:52,112 --> 01:36:53,989
‫أياً كان، بوسعنا التوصل إلى حل

1573
01:36:54,030 --> 01:36:56,741
‫لكن علينا تسوية الأمر هنا والآن

1574
01:36:56,783 --> 01:36:58,410
‫سأرحل مع ذلك التقرير

1575
01:37:03,081 --> 01:37:04,124
‫مرحباً

1576
01:37:29,691 --> 01:37:30,817
‫ "فران"؟

1577
01:37:40,619 --> 01:37:42,204
‫لا، لا، "فران"؟

1578
01:37:44,497 --> 01:37:46,208
‫يا إلهي "فران" ، أتسمعينني؟

1579
01:37:47,125 --> 01:37:49,211
‫ "فران" ، أعطيني إشارة إن أمكنك سماعي

1580
01:37:49,252 --> 01:37:51,880
‫- أنت...
‫- أجل، هذه أنا، أنا "مارتا"

1581
01:37:51,922 --> 01:37:53,465
‫استدعيتني إلى هنا، بعثت لي برسالة بريدية

1582
01:37:53,506 --> 01:37:55,675
‫لذا أنا هنا، هل تعاطيت شيئاً؟

1583
01:37:55,717 --> 01:37:57,928
‫سأتصل بسيارة إسعاف فوراً، ستكونين بخير

1584
01:37:58,220 --> 01:37:59,930
‫ستكونين بخير، حسناً؟ ابقي معي

1585
01:37:59,971 --> 01:38:01,139
‫- النسخة
‫- ماذا؟

1586
01:38:01,181 --> 01:38:04,309
‫النسخة مخبأة

1587
01:38:04,351 --> 01:38:05,644
‫ماذا؟ ماذا تقولين؟

1588
01:38:07,103 --> 01:38:08,897
‫أنت الفاعلة

1589
01:38:09,397 --> 01:38:11,441
‫لن تنجي بفعلتك

1590
01:38:11,483 --> 01:38:12,901
‫يا إلهي، توقفي

1591
01:38:27,082 --> 01:38:28,041
‫<i>"مارتا كابريرا"</i>

1592
01:38:35,090 --> 01:38:36,883
‫<i>هنا الطوارىء، ما حالتك الطارئة؟</i>

1593
01:38:38,343 --> 01:38:43,557
‫<i>تبقى صورتك حية في ذهني</i>

1594
01:38:44,349 --> 01:38:49,145
‫<i>أحياناً أقف وسط الأرض</i>

1595
01:38:51,064 --> 01:38:57,070
‫<i>لا أذهب يساراً أو...</i>

1596
01:38:57,112 --> 01:38:58,446
‫يا إلهي

1597
01:39:00,448 --> 01:39:02,826
‫<i>حسناً يا صديقي، شكراً على المعلومات</i>

1598
01:39:04,244 --> 01:39:05,370
‫لا داعي لفعل ذلك

1599
01:39:05,412 --> 01:39:08,248
‫سأحضرها ما إن نتأكد أن
حالة مدبرة المنزل مستقرة

1600
01:39:08,874 --> 01:39:10,250
‫ما زالت في وضع خطير

1601
01:39:10,709 --> 01:39:11,877
‫حسناً

1602
01:39:13,128 --> 01:39:15,755
‫اسمع، انتهى كل شيء، يتعرض الناس للأذى

1603
01:39:18,592 --> 01:39:19,801
‫لذا سأخبرك الحقيقة

1604
01:39:19,843 --> 01:39:23,305
‫أخبر الشاب "رانسوم" الملازم
"إيليوت" بكل شيء للتو

1605
01:39:24,139 --> 01:39:25,140
‫جيد

1606
01:39:25,515 --> 01:39:27,142
‫مهلاً، آمل أنه لم يقم بتغطيتي

1607
01:39:27,184 --> 01:39:29,895
‫هل أخبرك الحقيقة الفعلية بأنني بدلت...

1608
01:39:29,936 --> 01:39:31,813
‫- أجل
‫- ومسألة التنكر؟

1609
01:39:31,855 --> 01:39:33,982
‫- أجل
‫- ومسألة الابتزاز بكاملها و...

1610
01:39:35,442 --> 01:39:37,319
‫لكن لماذا أخذت "فران" المورفين خاصتي؟

1611
01:39:37,736 --> 01:39:39,946
‫واضح أنها قد سرقته من المنزل

1612
01:39:39,988 --> 01:39:41,948
‫لكن لم يبد لي أنها قد تتعاطاه

1613
01:39:41,990 --> 01:39:43,825
‫إلا إن أرادت مال الابتزاز لأجل ذلك

1614
01:39:44,451 --> 01:39:46,161
‫لا أعلم، لا يهم بأية حال

1615
01:39:46,745 --> 01:39:49,414
‫علي أن أخبر آل "ثرومبي"
بنفسي، أدين لهم بذلك

1616
01:39:49,456 --> 01:39:50,916
‫لا أظنها فكرة جيدة

1617
01:39:50,957 --> 01:39:53,043
‫لا، علي فعل ذلك، أحتاج إلى فعل ذلك

1618
01:39:55,128 --> 01:39:58,340
‫أعطيت الأطباء رقمي لذا سيتصلون
‫بي إن حصل أي تغيير مع "فران"

1619
01:39:58,381 --> 01:40:02,802
‫حسناً، سأجمع آل "ثرومبي"
في المنزل مع مرافق من الشرطة

1620
01:40:03,345 --> 01:40:04,846
‫لعملية الاعتقال لاحقاً

1621
01:40:05,805 --> 01:40:07,766
‫بوسعك إخباري كامل قصتك في الطريق

1622
01:40:09,226 --> 01:40:11,186
‫لا أريد المزيد من المفاجآت

1623
01:40:27,077 --> 01:40:29,412
‫<i>قالت "فران" إن النسخة كانت مخبأة</i>

1624
01:40:29,454 --> 01:40:33,291
‫<i>ثم قالت: أنت الفاعلة، لن تنجي بفعلتك</i>

1625
01:40:33,333 --> 01:40:37,671
‫واتصلت بالإسعاف، هذا كل شيء

1626
01:40:39,089 --> 01:40:40,215
‫حسناً

1627
01:40:42,425 --> 01:40:43,635
‫أنت جاهزة؟

1628
01:40:50,684 --> 01:40:51,893
‫حسناً

1629
01:40:52,352 --> 01:40:54,104
‫إذاً هل استعادت رشدها؟

1630
01:40:54,145 --> 01:40:56,523
‫هي واقفة هناك "ريشارد" ،
بوسعها التكلم بالنيابة عن نفسها

1631
01:40:56,565 --> 01:40:58,692
‫- هل سائر أفراد العائلة هنا؟
‫- في غرفة الجلوس

1632
01:40:58,733 --> 01:41:02,153
‫أظن أنه من الأفضل أن نجتمع
للانتهاء من هذه المسألة

1633
01:41:07,993 --> 01:41:09,619
‫- مرحباً
‫- مرحباً

1634
01:41:11,788 --> 01:41:13,748
‫آسفة جداً لأنني أخبرتهم عن أمك

1635
01:41:13,790 --> 01:41:15,250
‫ "ميغ" ، لا بأس

1636
01:41:16,418 --> 01:41:18,920
‫آسفة، لا، كنت خائفة، لم أرد إخبارهم

1637
01:41:18,962 --> 01:41:20,171
‫أفهم ذلك

1638
01:41:20,672 --> 01:41:24,676
‫صدقيني، أفهمك، لا بأس

1639
01:41:25,844 --> 01:41:27,095
‫آسفة

1640
01:41:30,098 --> 01:41:32,559
‫يا إلهي، سأغير حتماً على
مواد "فران" المخبأة بعد هذا

1641
01:41:32,976 --> 01:41:38,273
‫<i>ما زلت أجدها فكرة سيئة لكن العائلة مجتمعة</i>

1642
01:41:41,651 --> 01:41:43,153
‫أعرف مكان وجود تقرير السمية

1643
01:41:50,869 --> 01:41:52,370
‫أخبرتني بمكانه

1644
01:41:55,207 --> 01:41:57,042
‫بأية حال، من شأنه حل المسألة برمتها

1645
01:41:59,294 --> 01:42:01,046
‫وسلمتك إياه للتو

1646
01:42:02,422 --> 01:42:04,674
‫يا إلهي، لست محققاً بارعاً بالفعل، صحيح؟

1647
01:42:05,467 --> 01:42:11,306
‫بصراحة، أنت قاتلة فظيعة بالفعل

1648
01:42:13,391 --> 01:42:14,935
‫ربما نستحق واحدنا الآخر

1649
01:42:27,280 --> 01:42:28,865
‫أحسنتم دوماً معاملتي

1650
01:42:31,034 --> 01:42:34,454
‫ما أوشك على قوله لن يكون سهلاً وستغضبون

1651
01:42:35,455 --> 01:42:38,208
‫لكن خلت أنه بعد ما عانيتموه
في الأيام القليلة الماضية

1652
01:42:39,584 --> 01:42:41,753
‫تستحقون سماع الأمر مني

1653
01:42:45,006 --> 01:42:46,132
‫- أنا...
‫- أرجو المعذرة

1654
01:42:50,720 --> 01:42:52,889
‫لم تحسنوا معاملتها

1655
01:42:53,723 --> 01:42:55,892
‫أسأتم جميعاً معاملتها

1656
01:42:55,934 --> 01:42:59,688
‫لتسرقوا مجدداً ثروة خسرتموها وهي تستحقها

1657
01:43:00,230 --> 01:43:03,233
‫أنتم زمرة من الصقور في مأدبة

1658
01:43:03,275 --> 01:43:06,361
‫تهاجمون بضراوة بمنقار مضرج بالدماء

1659
01:43:07,153 --> 01:43:09,781
‫لن تنجوا من العقاب، ليس هذه المرة

1660
01:43:10,699 --> 01:43:15,328
‫قررت الآنسة "كابريرا" بشكل
حاسم عدم التخلي عن الإرث

1661
01:43:15,370 --> 01:43:17,122
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

1662
01:43:17,163 --> 01:43:21,334
‫إضافة إلى ذلك، سأوصي بشكل
محترف أمام السلطات المحلية

1663
01:43:21,376 --> 01:43:26,464
‫بأن طريقة الموت، في قضية
"هارلن ثرومبي" ، تعتبر انتحاراً

1664
01:43:26,798 --> 01:43:28,174
‫- والقضية مقفلة
‫- "بلانك"؟

1665
01:43:28,216 --> 01:43:30,760
‫- ماذا؟
‫- أشكركم جميعاً على قدومكم، وداعاً

1666
01:43:30,802 --> 01:43:32,721
‫ماذا يجري؟ أخبرني

1667
01:43:34,472 --> 01:43:37,267
‫ليس حتماً ما كنت أتوقع حصوله

1668
01:43:37,309 --> 01:43:38,351
‫لا

1669
01:43:38,393 --> 01:43:39,519
‫هل من أحد غيري مرتبك؟

1670
01:43:39,561 --> 01:43:41,479
‫لم أكن أتوقع سماع ذلك مطلقاً

1671
01:43:44,649 --> 01:43:46,860
‫- هل ستخبرني بما يحصل؟
‫- أجل، أجل

1672
01:43:46,902 --> 01:43:49,154
‫أريد الاعتراف بالحقيقة وحسب، حسناً؟

1673
01:43:49,196 --> 01:43:50,405
‫- انتهى كل شيء
‫- تقريباً

1674
01:43:50,447 --> 01:43:51,698
‫ "بلانك" ، ماذا سنفعل؟ ماذا يجري؟

1675
01:43:51,740 --> 01:43:53,658
‫عذراً، حضرة الشرطي "واغنر"

1676
01:43:54,409 --> 01:43:57,495
‫أخرج العائلة من هذه الغرفة،
أخرجهم من المنزل إن أمكنك

1677
01:43:57,537 --> 01:43:59,623
‫لكن ابق متوفراً مع ضابط إضافي

1678
01:43:59,664 --> 01:44:02,334
‫- أخرج العائلة؟
‫- أجل لكن ليس الجميع، يمكنك...

1679
01:44:03,043 --> 01:44:04,294
‫- شكراً
‫- "بلانك"

1680
01:44:04,336 --> 01:44:06,129
‫- أجل سيدي
‫- هيا، هيا، ما كل هذه المآسي؟

1681
01:44:06,171 --> 01:44:08,048
‫- جارني
‫- "بلانك"

1682
01:44:08,089 --> 01:44:11,343
‫أخبرت "رانسوم" وأخبرك "رانسوم" وأخبرك الآن

1683
01:44:11,760 --> 01:44:14,554
‫إنه واقع راسخ بأنني قتلت "هارلن"

1684
01:44:14,596 --> 01:44:17,140
‫أجل فعلت ذلك، أجل فعل ذلك، أجل هذا صحيح

1685
01:44:17,182 --> 01:44:18,391
‫لكن... لكن...

1686
01:44:18,433 --> 01:44:22,229
‫تكلمت في السيارة عن الثقب
في وسط الفطيرة المحلاة

1687
01:44:22,771 --> 01:44:25,315
‫وما فعلته مع "هارلن" تلك الليلة المشؤومة

1688
01:44:25,357 --> 01:44:28,485
‫يبدو في البداية كأنه
يملأ ذلك الثقب بأفضل شكل

1689
01:44:28,527 --> 01:44:31,112
‫ثقب فطيرة في ثقب فطيرة محلاة

1690
01:44:31,863 --> 01:44:33,990
‫لكن علينا أن نمعن النظر بعض الشيء

1691
01:44:34,658 --> 01:44:39,454
‫وحين نفعل ذلك نرى أن ثقب
الفطيرة فيه ثقب في وسطه

1692
01:44:39,913 --> 01:44:41,790
‫ليس ثقب فطيرة محلاة

1693
01:44:42,082 --> 01:44:45,001
‫بل فطيرة محلاة أصغر فيها ثقبها الخاص

1694
01:44:45,043 --> 01:44:48,046
‫وفطيرتنا المحلاة ليست مثقوبة مطلقاً

1695
01:44:48,088 --> 01:44:50,423
‫ "بلانك" ، اسمع، أفهم أنك تجد الأمر مسلياً

1696
01:44:50,465 --> 01:44:52,342
‫لماذا جرى استخدامي؟

1697
01:44:53,426 --> 01:44:54,886
‫لماذا قد يقوم أحد باستخدامي؟

1698
01:44:54,928 --> 01:44:57,681
‫هناك أحد يريد إثبات حصول
جريمة لعكس الوصية "بلانك" ، هيا

1699
01:44:57,722 --> 01:44:59,975
‫لكنهم استخدموني قبل قراءة الوصية المختومة

1700
01:45:00,016 --> 01:45:04,437
‫لذا أجل، لا بد أن الشخص
كان يعرف محتوى الوصية

1701
01:45:04,938 --> 01:45:09,234
‫لكن إضافة إلى ذلك، لا بد أن ذلك
‫الشخص كان يعلم بحصول جريمة

1702
01:45:09,276 --> 01:45:15,240
‫وكذلك، إن كانت النية هي عكس إرث "مارتا"

1703
01:45:16,032 --> 01:45:18,577
‫لا بد أنهم كانوا يعرفون
أن "مارتا" كانت المسؤولة

1704
01:45:19,369 --> 01:45:21,496
‫هذا مزيج مثير من العوامل

1705
01:45:21,538 --> 01:45:24,916
‫كان أحد يعرف بما فعلته
"مارتا" ، أراد فضح أمرها

1706
01:45:24,958 --> 01:45:27,127
‫لكنه لم يستطع أن يكشف كيف عرف ذلك

1707
01:45:27,168 --> 01:45:31,172
‫ "فران" ، كانت تبتزني، عرفت ما فعلته

1708
01:45:31,214 --> 01:45:35,051
‫أجل لكن "فران" أرادت المال،
لذا لم ترد الكشف عن الجريمة

1709
01:45:35,093 --> 01:45:37,846
‫وإن راقب أحد أفراد العائلة
"مارتا" تقوم بعمل مريب

1710
01:45:37,888 --> 01:45:40,974
‫لكن ليس لديهم سبب يمنعهم من الإفصاح عن ذلك

1711
01:45:43,101 --> 01:45:46,229
‫ليس الجواب بسيطاً إلى هذا الحد

1712
01:45:46,855 --> 01:45:51,359
‫والآن بوجود كامل الحل ضمن مرآي

1713
01:45:51,401 --> 01:45:54,446
‫بات قوس هذه القضية مجموعة أخطاء مأساوية

1714
01:45:56,740 --> 01:45:58,909
‫ "مارتا" ، لن يسهل عليك سماع ذلك

1715
01:45:59,910 --> 01:46:05,165
‫لكن هناك أقله طرف واحد
مذنب فعلاً وراء كل ذلك

1716
01:46:05,540 --> 01:46:08,376
‫مذنب بمعنى أنه تصرف بشكل يتعمد الأذى

1717
01:46:09,127 --> 01:46:12,130
‫وارتكب جريمة فظيعة بقصد أناني

1718
01:46:14,883 --> 01:46:16,009
‫أيها الشرطي "واغنر"

1719
01:46:16,551 --> 01:46:17,594
‫الشرطي "واغنر"؟

1720
01:46:19,346 --> 01:46:20,472
‫لا

1721
01:46:22,224 --> 01:46:24,476
‫ "مارتا" ، آسف جداً، أخبرتهم بكل شيء

1722
01:46:24,518 --> 01:46:25,810
‫خلت أن الأمر انتهى، آسف

1723
01:46:25,852 --> 01:46:28,480
‫لا بأس "رانسوم" ، يسرني أنك فعلت ذلك

1724
01:46:28,522 --> 01:46:30,315
‫لكن ليس كل شيء بالتحديد

1725
01:46:31,233 --> 01:46:33,068
‫هل يتعلق الأمر بما أخبرتك به والدة الجد؟

1726
01:46:33,401 --> 01:46:36,404
‫رأتني تلك الليلة، خالتني "رانسوم"

1727
01:46:36,446 --> 01:46:37,280
‫سنصل إلى ذلك

1728
01:46:37,322 --> 01:46:41,535
‫في غضون ذلك، سيد "هيو رانسوم درايزديل"

1729
01:46:42,244 --> 01:46:45,789
‫هلا تخبرنا جميعاً لما استخدمتني؟

1730
01:46:49,417 --> 01:46:50,544
‫لماذا استخدمتك؟

1731
01:46:51,503 --> 01:46:54,714
‫أنت محق، لنرجع قليلاً، إلى ليلة الحفلة

1732
01:46:55,173 --> 01:46:57,050
‫<i>جدالك مع "هارلن"</i>

1733
01:46:57,801 --> 01:47:00,262
‫ما كانت الكلمات التي سمعها الولد النازي

1734
01:47:00,303 --> 01:47:01,680
‫وهو يداعب نفسه في الحمام؟

1735
01:47:02,430 --> 01:47:05,767
‫<i>وصيتي، وأحذرك</i>

1736
01:47:06,184 --> 01:47:08,520
‫أنت و "هارلن" كنتما ملكي الشجارات العلنية

1737
01:47:08,562 --> 01:47:11,690
‫تحبان طعن واحدكما الآخر بالسكين

1738
01:47:11,731 --> 01:47:15,610
‫لا أصدق أنه كان ليخبرك
بنصف الأشياء، لا، لا

1739
01:47:16,570 --> 01:47:20,782
‫أفترض أن "هارلن" أخبرك بكل شيء

1740
01:47:20,824 --> 01:47:22,158
‫يستحيل أن تكون جدياً

1741
01:47:22,200 --> 01:47:27,998
‫لن يحصل أي منهم على أي فلس
‫أو كلمة من عملي، بما في ذلك أنت

1742
01:47:28,623 --> 01:47:29,749
‫ "مارتا"

1743
01:47:30,166 --> 01:47:33,461
‫ذكريني بما انتهى حديث "رانسوم"
مع "هارلون"، حسب "رانسوم"؟

1744
01:47:34,796 --> 01:47:37,007
‫قال له "هارلن" إنني
أستطيع التغلب عليه في "غو"

1745
01:47:37,048 --> 01:47:40,302
‫<i>وسألت نفسي، "مارتا" ؟</i>

1746
01:47:40,343 --> 01:47:44,639
‫لماذا قد ينتقل موضوع الوصية إلى "مارتا"؟

1747
01:47:46,099 --> 01:47:49,436
‫هناك تفسير واحد جلي

1748
01:47:49,477 --> 01:47:52,189
‫لا يمكنك أن تكون بهذا
الجنون، لن تهدر ثروتك

1749
01:47:52,230 --> 01:47:55,483
‫لا، سأعطيها لـ "مارتا" ، بكاملها

1750
01:47:56,902 --> 01:47:59,613
‫ممرضتك البرازيلية؟ هل فقدت صوابك؟

1751
01:47:59,654 --> 01:48:02,574
‫أتصرف بعقلانية لأول مرة في حياتي

1752
01:48:02,616 --> 01:48:04,284
‫- "هارلن" ، إن خلتني سأسمح بحصول هذا...
‫- سبق أن تم الأمر

1753
01:48:04,326 --> 01:48:06,912
‫- إن خلتني سأبقى مكتوف اليدين...
‫- لقد غيرت وصيتي، تم الأمر

1754
01:48:07,662 --> 01:48:08,580
‫أحذرك

1755
01:48:09,998 --> 01:48:11,625
‫هذا تخمين بارز

1756
01:48:12,375 --> 01:48:13,501
‫أقر بذلك

1757
01:48:13,793 --> 01:48:16,671
‫لكنه التفسير الوحيد لما يحصل تالياً

1758
01:48:17,756 --> 01:48:20,425
‫إذاُ رحلت مغتاظاً، انطلقت
بالسيارة في وسط الليل

1759
01:48:21,968 --> 01:48:24,221
‫قلت لـ "مارتا" لاحقاً... ما كان ذلك؟

1760
01:48:24,262 --> 01:48:25,972
‫خالجك شعور غامر من حيث...

1761
01:48:26,598 --> 01:48:27,724
‫صفاء الذهن

1762
01:48:28,350 --> 01:48:31,102
‫إن عليه تدبر أموره بمفرده من الآن فصاعداً

1763
01:48:31,561 --> 01:48:32,437
‫بالتحديد

1764
01:48:35,774 --> 01:48:38,527
‫<i>"مارتا"، الوصية، "هارلن"</i>

1765
01:48:38,568 --> 01:48:42,113
‫<i>تدبر أمرك بمفردك، لن تنج بفعلتك</i>

1766
01:48:42,822 --> 01:48:44,658
‫<i>وشكلت خطة</i>

1767
01:48:53,291 --> 01:48:57,837
‫<i>تعود، وتلزم الحذر لتفادي كاميرات البوابة</i>

1768
01:48:57,879 --> 01:48:59,881
‫<i>ثم تتجه سيراً إلى المنزل</i>

1769
01:49:00,340 --> 01:49:04,636
‫<i>تدخل متسللاً عبر التعريشة
لئلا يراك سائر أفراد العائلة</i>

1770
01:49:04,678 --> 01:49:07,347
‫<i>الذين ما زالوا يحتفلون في الطابق السفلي</i>

1771
01:49:09,057 --> 01:49:12,853
‫<i>ما عليك فعله سيستغرق لحظات</i>

1772
01:49:13,144 --> 01:49:17,065
‫<i>لكن من الضروري أن تكون
لوحدك بدون أن يراك أحد</i>

1773
01:49:17,566 --> 01:49:20,110
‫<i>عرفت الأدوية التي كان "هارلن" يتناولها</i>

1774
01:49:20,151 --> 01:49:23,029
‫<i>عرفت أن "مارتا" ستحقنه بها تلك الليلة</i>

1775
01:49:23,071 --> 01:49:24,322
‫<i>"مورفين، كيتورلاك"</i>

1776
01:49:24,364 --> 01:49:29,202
‫وعرفت أنه إن كانت "مارتا" المسؤولة عن موته

1777
01:49:29,661 --> 01:49:31,162
‫حتى بشكل غير متعمد

1778
01:49:32,289 --> 01:49:37,627
‫ستبطل قاعدة القاتل مفعول
الوصية المتغيرة وستستعيد حصتك

1779
01:49:38,837 --> 01:49:43,049
‫<i>استعملت الحقن في العدة لاستبدال
‫السوائل في قارورتي الأدوية</i>

1780
01:49:43,091 --> 01:49:45,719
‫وكتدبير احترازي نهائي

1781
01:49:47,971 --> 01:49:52,767
‫<i>أخذت الـ "نالوكسون" ،
الترياق الذي ينقذ حياته</i>

1782
01:49:53,727 --> 01:49:55,645
‫<i>لا، لا، هذا مستحيل</i>

1783
01:49:56,188 --> 01:49:57,564
‫إنها الحقيقة

1784
01:49:57,814 --> 01:50:00,358
‫أعطيني قارورة المورفين تلك، سأريك

1785
01:50:00,400 --> 01:50:02,903
‫إن فعل ذلك، إن استبدل الأدوية

1786
01:50:03,445 --> 01:50:06,031
‫حين خلطتها، أنا...

1787
01:50:07,407 --> 01:50:12,329
‫أعدتها بشكل عرضي لذا أعطيت "هارلن"

1788
01:50:12,370 --> 01:50:13,747
‫الجرع الصحيحة

1789
01:50:14,122 --> 01:50:15,332
‫أجل

1790
01:50:17,959 --> 01:50:19,044
‫لكن ليس عرضياً

1791
01:50:20,837 --> 01:50:24,090
‫خبأت رقعة هاتين القارورتين

1792
01:50:25,217 --> 01:50:27,928
‫القارورتان مطابقتان

1793
01:50:30,805 --> 01:50:32,599
‫كيف عرفت أنه كان المورفين؟

1794
01:50:33,391 --> 01:50:34,809
‫عرفت وحسب

1795
01:50:34,851 --> 01:50:38,146
‫عرفت لأن هناك فوارق
طفيفة تكاد تكون غير مرئية

1796
01:50:38,188 --> 01:50:40,190
‫في لون ولزوجة السائلين

1797
01:50:42,442 --> 01:50:45,946
‫عرفت ذلك لأنك فعلته مئات المرات

1798
01:50:46,988 --> 01:50:52,118
‫أعطيته الدواء الصحيح لأنك ممرضة بارعة

1799
01:50:53,537 --> 01:50:54,746
‫إذاً كان "هارلن"...

1800
01:50:54,788 --> 01:50:56,498
‫آسف "مارتا" ، لكن أجل

1801
01:50:58,208 --> 01:50:59,876
‫- كان "هارلن" بأفضل حال
‫- يا إلهي

1802
01:51:01,461 --> 01:51:02,462
‫كان تحليل دمه طبيعياً

1803
01:51:03,713 --> 01:51:07,676
‫كان سبب الوفاة حقاً الانتحار وحسب

1804
01:51:07,717 --> 01:51:09,553
‫ولست مذنبة بشيء

1805
01:51:09,594 --> 01:51:12,722
‫سوى إحداث الضرر بالتعريشة
وبعض الأعمال المسرحية للهواة

1806
01:51:13,640 --> 01:51:17,811
‫في الواقع، لو أن "هارلن"
استمع إليك واتصل بسيارة الإسعاف

1807
01:51:19,729 --> 01:51:21,064
‫كان ليكون حياً اليوم

1808
01:51:25,068 --> 01:51:27,445
‫- تباً
‫- شبكة من التعقيدات

1809
01:51:28,947 --> 01:51:32,075
‫ولم ننته من فكها حتى الآن

1810
01:51:32,868 --> 01:51:36,246
‫ "مارتا" ، حين رأتك والدة
الجد تنزلين عن التعريشة

1811
01:51:36,288 --> 01:51:42,168
‫- قالت
‫- "رانسوم" ، هل عدت مجدداً؟

1812
01:51:42,210 --> 01:51:44,880
‫<i>هل عدت مجدداً؟</i>

1813
01:51:45,255 --> 01:51:46,256
‫لأنه في وقت سابق من تلك الليلة

1814
01:51:49,593 --> 01:51:52,095
‫ "رانسوم" ، هل عدت؟

1815
01:51:54,306 --> 01:51:57,976
‫بربك "مارتا" ، هذا غباء مطلق

1816
01:51:58,018 --> 01:51:59,561
‫لا تملك أي دليل

1817
01:51:59,603 --> 01:52:02,355
‫- تحبك قصة خرافية وحسب
‫- على الإطلاق، لا

1818
01:52:02,814 --> 01:52:05,859
‫كما أنه ليس لدينا دليل فعلي
بأن "مارتا" خلطت القارورتين

1819
01:52:05,901 --> 01:52:08,153
‫- لذا هي كلمتك
‫- لديك اعترافها

1820
01:52:11,031 --> 01:52:14,743
‫حسناً، أجل، أجل، صحيح، لدينا ذلك

1821
01:52:14,784 --> 01:52:16,912
‫من بعد إذنك، أود الذهاب إلى أبعد من ذلك

1822
01:52:18,038 --> 01:52:20,707
‫<i>في وقت لاحق من تلك الليلة،
كان عليك العودة إلى المنزل</i>

1823
01:52:20,749 --> 01:52:23,084
‫<i>لأخذ القارورتين المعدلتين المجرمتين</i>

1824
01:52:23,376 --> 01:52:25,921
‫<i>لكن هذه المرة، كان الكلبان في الخارج</i>

1825
01:52:29,174 --> 01:52:34,179
‫<i>راحا يعويان، فأيقظا "ميغ" ،
لا يهم، ستأخذ القارورتين غداً</i>

1826
01:52:34,679 --> 01:52:38,975
‫لكن غداً صدرت أخبار، ليست
عن غلطة طبية وممرضة مذنبة

1827
01:52:39,017 --> 01:52:41,520
‫بل عن نحر عنق وانتحار

1828
01:52:41,561 --> 01:52:42,604
‫<i>يموت الكاتب الشهير
"ثرومبي" بعمر الـ85 عاماً</i>

1829
01:52:42,646 --> 01:52:43,647
‫<i>المدينة في حداد على ابنها المفضل</i>

1830
01:52:46,149 --> 01:52:50,320
‫<i>والآن الظروف مؤاتية لاستخدامي بشكل مجهول</i>

1831
01:52:51,530 --> 01:52:53,865
‫<i>تعرف أن الآنسة "كابريرا" ارتكبت جريمة</i>

1832
01:52:53,907 --> 01:52:55,325
‫<i>وتريدهم أن يقبضوا عليها</i>

1833
01:52:55,367 --> 01:52:58,119
‫<i>لا يمكنك أن تكشف كيف تعرف ذلك</i>

1834
01:53:00,080 --> 01:53:02,249
‫وهنا يأتي دور "بينوا بلانك"

1835
01:53:02,958 --> 01:53:05,710
‫ "بيني" ، اسمع، أفهم ما تقوله لكن...

1836
01:53:06,711 --> 01:53:08,338
‫اكتشفت الجثة في صباح اليوم التالي

1837
01:53:08,713 --> 01:53:13,468
‫الشرطة، الطبيب الشرعي،
العائلة، سارع الجميع إلى هنا

1838
01:53:13,510 --> 01:53:17,055
‫ولم يكن بوسعك الوصول
إلى حقيبة "مارتا" الطبية

1839
01:53:17,097 --> 01:53:18,473
‫لاستعادة القارورتين

1840
01:53:18,515 --> 01:53:20,016
‫عليك انتظار اللحظة المناسبة لك

1841
01:53:20,058 --> 01:53:24,938
‫حين ينتهي التحقيق، وتعرف
أن المنزل سيكون فارغاً

1842
01:53:25,438 --> 01:53:28,733
‫لهذا السبب لم تحضر الجنازة

1843
01:53:30,235 --> 01:53:33,989
‫<i>لا أحد في المنزل ليتساءل عن
سبب دخولك إلى مكتب "هارلن"</i>

1844
01:53:35,323 --> 01:53:36,825
‫<i>أو هذا ما تخاله</i>

1845
01:53:40,036 --> 01:53:41,413
‫<i>مسكينة "فران"</i>

1846
01:53:41,454 --> 01:53:45,041
‫<i>شهدت أنك تعبث بأدوية
"هارلن" في الحقيبة الطبية</i>

1847
01:53:45,584 --> 01:53:48,753
‫<i>كانت تجهل ما كنت تفعله</i>

1848
01:53:49,170 --> 01:53:51,840
‫<i>لكنها عرفت أن عملك لم يكن بنية حسنة</i>

1849
01:53:51,882 --> 01:53:54,050
‫<i>لذا بدأ ذهنها يشتغل</i>

1850
01:53:54,092 --> 01:53:57,387
‫يا إلهي، فيلم "هولمارك"
ذلك الذي أخبرتني عنه

1851
01:53:57,429 --> 01:53:58,847
‫مع "دانيكا ماكيلر"

1852
01:53:58,889 --> 01:54:00,056
‫مميت بشكل مفاجىء

1853
01:54:00,098 --> 01:54:01,725
‫هذا ما كانت تتحدث عنه

1854
01:54:01,766 --> 01:54:04,811
‫كانت تحب "هارلن"، وتكره "رانسوم"

1855
01:54:05,437 --> 01:54:07,856
‫لذا قررت الفتاة المسكينة أن تختبر نظريتها

1856
01:54:07,898 --> 01:54:09,482
‫وتجعل هذا السافل يدفع الثمن

1857
01:54:09,524 --> 01:54:12,527
‫حصلت على نسخة عن تقرير السمية

1858
01:54:12,569 --> 01:54:16,031
‫علي أن أكون صريحاً، لا أعلم كيف فعلت ذلك

1859
01:54:16,072 --> 01:54:17,199
‫لأن لديها نسيبة

1860
01:54:18,158 --> 01:54:20,619
‫أخبرتني أن لديها نسيبة تعمل كعاملة استقبال

1861
01:54:20,660 --> 01:54:21,620
‫في مكتب الطبيب الشرعي

1862
01:54:21,661 --> 01:54:23,121
‫ها هي

1863
01:54:23,163 --> 01:54:25,540
‫الأرقام، لا تعني لها شيئاً

1864
01:54:26,041 --> 01:54:29,753
‫لكن إن كان "رانسوم" مذنباً،
فوجوده يشكل خطراً عليه

1865
01:54:29,794 --> 01:54:32,589
‫لذا صورت أعلى الصفحة وكتبت رسالة الابتزاز

1866
01:54:33,924 --> 01:54:35,091
‫إذاً لماذا أرسلتها إلي؟

1867
01:54:35,425 --> 01:54:38,595
‫لم تفعل ذلك، أرسلتها إلى "رانسوم"

1868
01:54:43,892 --> 01:54:47,521
‫<i>وحين تلقاها السيد "درايزديل"
، ما كانت ردة فعله؟</i>

1869
01:54:48,480 --> 01:54:49,648
‫ابتهاج

1870
01:54:49,689 --> 01:54:53,401
‫<i>ما زال يخال أن "مارتا" أعطت
"هارلن" العقاقير التي عبث بها</i>

1871
01:54:53,443 --> 01:54:56,154
‫<i>وتقرير السمية سيثبت ذنبها</i>

1872
01:54:56,196 --> 01:54:58,406
‫<i>يذهب إلى جلسة قراءة الوصية بمعنويات عالية</i>

1873
01:54:58,448 --> 01:55:01,451
‫<i>جاهزاً لرؤية عراكات العائلة</i>

1874
01:55:01,493 --> 01:55:04,120
‫وكان واثقاً تماماً بأنه سيبطل كل ذلك

1875
01:55:04,162 --> 01:55:06,831
‫حين يكشف عن تقرير السمية

1876
01:55:07,832 --> 01:55:11,878
‫ثم حصل اعتراف "مارتا"

1877
01:55:12,546 --> 01:55:15,131
‫<i>وتشقلب كل شيء</i>

1878
01:55:15,173 --> 01:55:19,386
‫<i>أدرك الآن أن "مارتا" لم ترتكب أية جريمة</i>

1879
01:55:19,427 --> 01:55:23,181
‫<i>وسيثبت تقرير السمية أنها بريئة</i>

1880
01:55:23,598 --> 01:55:25,392
‫<i>ستبقى الوصية المعدلة صالحة</i>

1881
01:55:26,101 --> 01:55:27,727
‫<i>وخسر</i>

1882
01:55:29,563 --> 01:55:33,358
‫إلا إن... إلا إن قررت...

1883
01:55:33,400 --> 01:55:34,901
‫لن تتخلي عن المال

1884
01:55:34,943 --> 01:55:36,736
‫لن تتخلي عن المال

1885
01:55:36,778 --> 01:55:37,779
‫وصلت إلى هذه المرحلة

1886
01:55:37,821 --> 01:55:39,281
‫وصلت إلى هذه المرحلة

1887
01:55:40,448 --> 01:55:45,245
‫هناك خطوة أخرى، عمل أخير وحسب

1888
01:55:45,829 --> 01:55:47,831
‫أنت مستعد لفعل أي شيء مهما كلف الأمر

1889
01:55:50,500 --> 01:55:52,210
‫قررت الاتفاق معه

1890
01:55:57,382 --> 01:56:02,721
‫<i>الخطوة الأولى، إتلاف جميع
الأدلة على براءة "مارتا"</i>

1891
01:56:03,180 --> 01:56:06,933
‫<i>مقاطعة "نورفلولك" ، طبيب شرعي</i>

1892
01:56:09,436 --> 01:56:13,023
‫<i>الخطوة الثانية، ترسل إليها
الرسالة الإلكترونية من مجهول</i>

1893
01:56:13,064 --> 01:56:15,233
‫<i>بموعد اللقاء في ساعة متأخرة من الصباح</i>

1894
01:56:19,029 --> 01:56:21,990
‫<i>وتسليمها رسالة الابتزاز</i>

1895
01:56:24,576 --> 01:56:28,997
‫<i>الخطوة الثالثة، الالتزام بموعدك مع "فران"</i>

1896
01:56:30,790 --> 01:56:32,083
‫عرفت ذلك

1897
01:56:32,584 --> 01:56:34,753
‫عرفت أنك سافل عديم الجدوى

1898
01:56:35,462 --> 01:56:37,422
‫عرفت أن "هارلن" ما كان لينتحر ببساطة

1899
01:56:37,839 --> 01:56:39,174
‫أجل "فران" ، كنت محقة

1900
01:56:39,591 --> 01:56:41,843
‫عرفت أنك كنت مذنباً بالكامل

1901
01:56:41,885 --> 01:56:43,929
‫والآن ستدفع الثمن

1902
01:56:44,346 --> 01:56:47,641
‫إياك أن تقترب مني، لا تقترب مني، أحذرك

1903
01:56:51,937 --> 01:56:52,896
‫<i>مورفين</i>

1904
01:56:57,984 --> 01:57:00,028
‫<i>والآن، بعد إعداد كل شيء</i>

1905
01:57:00,487 --> 01:57:02,155
‫<i>ستتلقى "مارتا" رسالة الابتزاز</i>

1906
01:57:02,197 --> 01:57:06,493
‫<i>ستفسر لها كل ما يحصل،
سترشدها إلى موعد اللقاء</i>

1907
01:57:06,535 --> 01:57:08,411
‫<i>ستجري الاتصال المجهول بالشرطة</i>

1908
01:57:08,453 --> 01:57:11,414
‫<i>سيمسكون بك هناك مع الجثة والدليل المحروق</i>

1909
01:57:11,456 --> 01:57:15,377
‫ستعتقل "مارتا" لقتلها "فران" و"هارلن"

1910
01:57:17,003 --> 01:57:18,088
‫قالت...

1911
01:57:18,129 --> 01:57:19,089
‫أنت الفاعلة

1912
01:57:20,674 --> 01:57:23,426
‫لم تقل، أنت الفاعلة

1913
01:57:24,553 --> 01:57:26,388
‫لم تكن تتكلم عني، قالت...

1914
01:57:26,429 --> 01:57:28,473
‫ "هيو" هو الفاعل

1915
01:57:28,932 --> 01:57:29,933
‫ "هيو" هو الفاعل

1916
01:57:30,892 --> 01:57:32,894
‫لأنك كنت تطلب من الخدم مناداتك "هيو"

1917
01:57:34,563 --> 01:57:35,480
‫لأنك سافل

1918
01:57:37,399 --> 01:57:38,650
‫وكان الأمر لينجح

1919
01:57:39,442 --> 01:57:41,528
‫لو أننا لم نقبض عليك لاستجوابك

1920
01:57:41,570 --> 01:57:44,447
‫<i>بحيث لم تجر اتصالك المجهول</i>

1921
01:57:44,489 --> 01:57:48,326
‫<i>ولو أن "فران" لم تخبىء
نسخة إضافية عن تقرير السمية</i>

1922
01:57:48,702 --> 01:57:52,622
‫ولو أن "مارتا" لم تتفوق عليك مجدداً

1923
01:57:53,582 --> 01:57:55,375
‫<i>بفضل قلبها الطيب</i>

1924
01:57:57,752 --> 01:57:59,588
‫<i>وإنقاذها حياة "فران"</i>

1925
01:58:00,297 --> 01:58:03,425
‫<i>مع أن ذلك كان يعني خسارتها
الإرث والدخول إلى السجن</i>

1926
01:58:03,466 --> 01:58:05,385
‫لم تمارس لعبتك

1927
01:58:06,511 --> 01:58:08,305
‫أنقذت حياة "فران"

1928
01:58:11,766 --> 01:58:13,059
‫ "فران" حية؟

1929
01:58:13,602 --> 01:58:14,686
‫أجل

1930
01:58:15,061 --> 01:58:19,274
‫ "فران" التي ستؤكد هذه القصة الخرافية

1931
01:58:19,316 --> 01:58:20,317
‫<i>اتصال من مستشفى "كليفتون"</i>

1932
01:58:20,358 --> 01:58:21,401
‫أو شيء من هذا القبيل

1933
01:58:22,944 --> 01:58:27,449
‫وسترسلك، يا "هيو" ، إلى السجن

1934
01:58:32,495 --> 01:58:33,705
‫أجل؟

1935
01:58:37,167 --> 01:58:41,338
‫أيها الطبيب، هذا خبر
رائع، سنأتي قريباً، شكراً

1936
01:58:46,468 --> 01:58:49,012
‫هي بخير، هي جاهزة للكلام

1937
01:58:49,804 --> 01:58:53,016
‫أيها الشرطي "واغنر"، هلا
تبقي السيد "درايزديل" في الحجز

1938
01:58:53,058 --> 01:58:56,102
‫بينما أذهب مع الملازم
"إيليوت"، والآنسة "كابريرا"

1939
01:58:56,144 --> 01:58:58,063
‫إلى المستشفى للاستماع إلى إفادة "فران"

1940
01:58:58,104 --> 01:58:59,481
‫حسناً، انهض، هيا

1941
01:59:05,612 --> 01:59:07,239
‫سأقول هذا لك وحسب

1942
01:59:07,656 --> 01:59:10,700
‫لا كاميرات، لا قاعة محكمة،
أنت فقط لأنك تعلمين أنه صحيح

1943
01:59:11,826 --> 01:59:13,286
‫سمحنا بدخولك إلى منزلنا

1944
01:59:13,745 --> 01:59:16,706
‫سمحنا لك برعاية جدنا، رحبنا بك في عائلتنا

1945
01:59:16,748 --> 01:59:19,042
‫والآن تخالين نفسك قادرة على سرقتها منا؟

1946
01:59:19,376 --> 01:59:23,630
‫أتخالينني لن أناضل لحماية
منزلي، حقنا بالولادة؟

1947
01:59:24,297 --> 01:59:26,550
‫منزل الأسلاف العائلي

1948
01:59:29,135 --> 01:59:30,303
‫هذه ترهات

1949
01:59:30,679 --> 01:59:33,014
‫ابتاع "هارلن" المكان في الثمانينيات

1950
01:59:33,056 --> 01:59:36,268
‫- من ملياردير باكستاني يعمل في العقارات
‫- اصمت "بلانك" ، اصمت

1951
01:59:36,309 --> 01:59:41,523
‫اصمت بلكنتك الجنوبية الحقيرة

1952
01:59:41,565 --> 01:59:43,733
‫أجل قتلت "فران" ، لكن أظنني لم أفعل ذلك

1953
01:59:43,775 --> 01:59:47,028
‫فماذا لديك ضدي؟ لا شيء، ماذا؟ محاولة قتل؟

1954
01:59:47,362 --> 01:59:49,656
‫سأحكم بافتعال حريق
المبنى وبعض التهم الأخرى

1955
01:59:49,698 --> 01:59:53,118
‫بفضل محام بارع، وأملك
واحداً، سأخرج خلال وقت قصير

1956
01:59:53,618 --> 01:59:56,872
‫وآنذاك سترين الجحيم الذي سأحله في حياتك

1957
01:59:56,913 --> 01:59:59,499
‫أيتها السافلة الفاسدة

1958
02:00:07,132 --> 02:00:08,300
‫ما هذا؟

1959
02:00:09,676 --> 02:00:11,136
‫يعني ذلك أنها تكذب

1960
02:00:11,428 --> 02:00:12,721
‫أجل، نعلم

1961
02:00:12,762 --> 02:00:15,515
‫هذا صحيح، ماتت "فران"

1962
02:00:20,187 --> 02:00:22,147
‫واعترفت للتو بقتلها

1963
02:00:35,118 --> 02:00:38,496
‫حسناً، أنا مستعد لفعل أي شيء...

1964
02:01:23,083 --> 02:01:24,209
‫تباً

1965
02:01:53,405 --> 02:01:54,906
‫<i>"إل"</i>

1966
02:02:51,504 --> 02:02:55,550
‫<i>عزيزتي، يخونك، والدك</i>

1967
02:02:57,344 --> 02:02:59,721
‫"لندا"، "لندا"

1968
02:02:59,763 --> 02:03:03,892
‫علينا أن نتصل بالمحامين فوراً، علينا...

1969
02:03:10,315 --> 02:03:11,566
‫<i>هل لي بالسؤال</i>

1970
02:03:11,608 --> 02:03:14,402
‫<i>متى علمت أنني متورطة في وفاة "هارلن" ؟</i>

1971
02:03:15,737 --> 02:03:18,573
‫منذ اللحظة الأولى التي وقفت فيها أمامي

1972
02:03:23,995 --> 02:03:24,996
‫اللعنة

1973
02:03:25,038 --> 02:03:28,208
‫أريدك أن تتذكري أمراً بالغ الأهمية

1974
02:03:29,584 --> 02:03:33,338
‫فزت، ليس بممارسة اللعبة على طريقة "هارلن"

1975
02:03:34,339 --> 02:03:35,632
‫بل على طريقتك

1976
02:03:37,759 --> 02:03:39,135
‫أنت شخص طيب

1977
02:03:41,471 --> 02:03:42,722
‫هذه العائلة

1978
02:03:49,020 --> 02:03:51,022
‫علي أن أساعدهم، صحيح؟

1979
02:03:52,190 --> 02:03:54,276
‫لي رأيي الخاص

1980
02:03:56,152 --> 02:03:58,280
‫لكن يخالجني شعور أنك
ستفعلين ما يمليه عليك قلبك

1981
02:05:08,266 --> 02:05:10,018
‫<i>منزلي، قواعدي، قهوتي</i>

1982
02:05:10,263 --> 02:05:33,141
‫طبعت الترجمة لدى إيغل فيلمز دبـــي
<font color="#ff0000">تعديل التوقيت</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

