﻿1
00:01:04,439 --> 00:01:07,067
‫<i>منزلي، قوانيني، قهوتي</i>

2
00:01:33,968 --> 00:01:35,178
‫<i>"هارلن ثرومبي"، عرين إله النار</i>

3
00:01:35,220 --> 00:01:36,221
‫<i>"هالن ثرومبي"، لعبة الإبرة</i>

4
00:01:36,262 --> 00:01:37,138
‫<i>"ثرومبي"، "ذو بادجر"</i>

5
00:01:42,769 --> 00:01:44,604
‫صباح الخير سيد "ثرومبي"

6
00:01:58,410 --> 00:02:00,245
‫<i>سيد "ثرومبي"، هل أنت في الأعلى؟</i>

7
00:02:01,538 --> 00:02:02,997
‫سيد "ثرومبي"، سأدخل

8
00:02:14,217 --> 00:02:15,135
‫تباً

9
00:02:28,314 --> 00:02:32,861
‫<i>بعد أسبوع على وفاة "هارلن ثرومبي"</i>

10
00:02:36,448 --> 00:02:39,701
‫<i>قتلته أيها السافل، قتلته</i>

11
00:02:39,993 --> 00:02:41,286
‫<i>لم أقتل أحداً</i>

12
00:02:41,327 --> 00:02:45,206
‫<i>شققت له وجهه، تركته ينزف في الشارع كحيوان بري عالق</i>

13
00:02:45,248 --> 00:02:49,627
‫<i>ثم سحقت جمجمته برافعة مشعبة وحرقت يديه لتمحو البصمات</i>

14
00:02:49,669 --> 00:02:50,795
‫<i>لن تثبت ذلك أبداً</i>

15
00:02:50,837 --> 00:02:53,006
‫<i>لدينا شريط كاميرا مراقبة الحاضنة</i>

16
00:02:53,048 --> 00:02:54,424
‫"أليس"، أطفئيه من فضلك

17
00:02:54,466 --> 00:02:55,508
‫<i>أنت عرضة للاعتقال بتهمة...</i>

18
00:02:55,550 --> 00:02:57,427
‫- لماذا؟ يكاد ينتهي
‫- الآن أرجوك أطفئيه

19
00:02:57,469 --> 00:02:59,262
‫ماذا؟ سيكتشفون من الفاعل وصلة الإنترنت ضعيفة في غرفتي

20
00:02:59,304 --> 00:03:00,764
‫- لذا مهلك علي
‫- أطفئيه فوراً

21
00:03:00,805 --> 00:03:01,890
‫- بقيت منه دقيقتان
‫- "أليس"

22
00:03:01,931 --> 00:03:03,600
‫- ماذا؟ لا شيء سيىء فيه
‫- أطفئيه

23
00:03:03,641 --> 00:03:06,603
‫- إنه تلفاز عادي، يتكلمون وحسب
‫- يتكلمون عن جريمة قتل فيه

24
00:03:06,644 --> 00:03:07,937
‫إنه التلفاز العادي ويتكلمون وحسب

25
00:03:07,979 --> 00:03:09,397
‫شهدت أختك للتو على موت صديق كانت تحبه

26
00:03:09,439 --> 00:03:12,484
‫بعد أن نحروا... ولا يمكنها سماع ذلك الآن

27
00:03:12,525 --> 00:03:13,943
‫أظهري بعض الحساسية

28
00:03:16,279 --> 00:03:17,405
‫يا للهول

29
00:03:18,531 --> 00:03:20,367
‫"أليس"، بوسعك متابعة مشاهدة برنامجك، لا بأس

30
00:03:20,408 --> 00:03:22,410
‫- لا، حزرت الفاعل بأية حال
‫- لا بأس

31
00:03:22,452 --> 00:03:24,662
‫- آسفة "مارتا"
‫- لا بأس

32
00:03:25,705 --> 00:03:27,123
‫<i>اتصال وارد، هاتف "والت ثرومبي"</i>

33
00:03:27,165 --> 00:03:28,375
‫إنه ابن "هارلن"

34
00:03:31,920 --> 00:03:32,962
‫مرحباً "والت"

35
00:03:33,004 --> 00:03:34,631
‫<i>مرحباً "مارتا"، هنا "والت"</i>

36
00:03:34,673 --> 00:03:36,925
‫<i>أيمكنك القدوم إلى المنزل باكراً؟</i>

37
00:03:37,258 --> 00:03:40,220
‫<i>تريد الشرطة طرح بعض الأسئلة على الجميع</i>

38
00:03:40,261 --> 00:03:41,262
‫ماذا؟

39
00:04:01,199 --> 00:04:04,411
‫مرحباً، عذراً سيدتي، هل أنت مع الخدم؟

40
00:04:04,452 --> 00:04:07,664
‫تدعى "مارتا"، كانت ممرضة جدي، هي معنا

41
00:04:08,415 --> 00:04:09,791
‫الخدم؟

42
00:04:10,083 --> 00:04:11,960
‫لا بأس، آسفة

43
00:04:12,002 --> 00:04:14,421
‫لا، هناك مشكلة في ذلك، ما هذا؟

44
00:04:24,222 --> 00:04:25,390
‫كيف حالك؟

45
00:04:27,350 --> 00:04:29,686
‫لست بأفضل حال، وحيدة

46
00:04:30,812 --> 00:04:34,649
‫أبكي كثيراً ولا أعلم ما أفعله تالياً

47
00:04:35,358 --> 00:04:40,530
‫"مارتا"، إن احتجت إلى أي شيء، أنت جزء من هذه العائلة

48
00:04:42,615 --> 00:04:43,700
‫شكراً

49
00:04:45,493 --> 00:04:46,786
‫كيف حالك صغيرتي؟

50
00:04:46,828 --> 00:04:49,456
‫"لندا"، كيف حالك؟

51
00:04:51,916 --> 00:04:55,128
‫تعلمين، الجنازة أفادتني، على ما أظن، مجرد رؤيته

52
00:04:55,754 --> 00:04:57,297
‫كان يجدر بك أن تحضريها

53
00:04:57,339 --> 00:04:58,506
‫لكن الأغلبية صوتت ضد رأيي

54
00:04:58,548 --> 00:05:00,633
‫<i>تعرض للاعتقال، لا يهمني على الإطلاق</i>

55
00:05:00,675 --> 00:05:01,760
‫"ريشارد"

56
00:05:02,761 --> 00:05:03,887
‫لن يأتي

57
00:05:05,138 --> 00:05:07,766
‫"رانسوم"، الحقير، فوت الجنازة

58
00:05:08,600 --> 00:05:13,271
‫عذراً، نحن جاهزون لكم الآن، نود رؤيتكم كل واحد على حدة

59
00:05:13,313 --> 00:05:15,482
‫حسناً، سأدخل أولاً

60
00:05:15,523 --> 00:05:19,152
‫أفترض أن ينتهي كل هذا قبل المراسم الليلة

61
00:05:20,111 --> 00:05:21,446
‫سنبذل قصارى جهدنا سيدتي

62
00:05:24,074 --> 00:05:26,618
‫إذاً، كيف حالك يا صغيرة؟

63
00:05:28,411 --> 00:05:30,955
‫سنعيد تقديم نفسنا، للشكليات

64
00:05:30,997 --> 00:05:34,167
‫أنا المحقق الملازم "إيليوت" وهذا الشرطي "واغنر"

65
00:05:34,668 --> 00:05:39,673
‫سأسجل هذا لتسهيل الأمور وحسب

66
00:05:40,006 --> 00:05:43,510
‫حسناً، نحن مع "لندا درايزديل"، "ثرومبي" في الأصل

67
00:05:43,551 --> 00:05:45,303
‫الابنة البكر لـ"هارلن ثرومبي"

68
00:05:45,345 --> 00:05:49,057
‫ونناقش الأحداث التي جرت ليلة وفاته منذ أسبوع

69
00:05:49,099 --> 00:05:50,308
‫في الثامن من نوفمبر

70
00:05:50,350 --> 00:05:51,893
‫نقدم لك أحر التعازي على خسارتك

71
00:05:53,603 --> 00:05:55,772
‫شكراً، يعني لي ذلك الكثير

72
00:05:56,439 --> 00:05:59,567
‫إذاً نفهم أنه في تلك الليلة اجتمعت العائلة

73
00:05:59,609 --> 00:06:01,611
‫للاحتفال بعيد والدك الـخمسة والثمانون؟

74
00:06:01,653 --> 00:06:02,654
‫أجل

75
00:06:03,071 --> 00:06:04,406
‫كيف كان؟

76
00:06:04,447 --> 00:06:05,740
‫الحفلة؟

77
00:06:05,782 --> 00:06:08,827
‫قبل وفاة أبي؟ كانت رائعة

78
00:06:09,786 --> 00:06:11,830
‫هل حضر أحد غير أفراد العائلة؟

79
00:06:12,163 --> 00:06:14,791
‫<i>"فران"، مدبرة المنزل</i>

80
00:06:14,833 --> 00:06:18,294
‫- كان شاباً لطيفاً لكنه كان مكسواً بالشعر
‫- "جايكوب"؟

81
00:06:18,336 --> 00:06:20,463
‫وقد واعدت رجالاً إيطاليين، تفهم قصدي

82
00:06:21,506 --> 00:06:26,094
‫<i>"مارتا"، ممرضة "هارلن"، فتاة صالحة، تعمل جاهداً</i>

83
00:06:26,136 --> 00:06:27,679
‫عائلتها من "إكوادور"

84
00:06:28,596 --> 00:06:32,267
‫و"وانيتا"، والدة الجد، والدة "هارلن"

85
00:06:32,559 --> 00:06:33,601
‫مرحباً جدتي

86
00:06:33,643 --> 00:06:36,688
‫<i>والدته؟ كم عمرها؟</i>

87
00:06:37,480 --> 00:06:38,690
‫<i>لا نعلم على الإطلاق</i>

88
00:06:39,107 --> 00:06:42,861
‫حسناً، وابنك "رانسوم"، هل حضر أيضاً؟

89
00:06:42,902 --> 00:06:44,446
‫<i>أجل، لكنه رحل باكراً</i>

90
00:06:45,363 --> 00:06:48,241
‫"رانسوم"، ستغادر؟

91
00:06:53,830 --> 00:06:57,667
‫حسناً، أتقولين إنكم وصلتم أنتم الثلاثة في الوقت عينه؟

92
00:06:58,793 --> 00:07:00,086
‫لا

93
00:07:02,505 --> 00:07:06,134
‫وصل "ريشارد" باكراً لمساعدة معدي الطعام

94
00:07:06,176 --> 00:07:09,763
‫حسناً، وأنت وزوجك "ريشارد" تعملان
‫في شركة عقارات في "بوستن"؟

95
00:07:09,804 --> 00:07:11,806
‫لا، إنها شركتي

96
00:07:11,848 --> 00:07:13,433
‫صحيح، صحيح، آسف

97
00:07:13,475 --> 00:07:15,226
‫أسست عملي من الصفر

98
00:07:15,268 --> 00:07:18,521
‫مثل أبيك تماماً، كنتما مقربين جداً

99
00:07:19,898 --> 00:07:22,942
‫كانت لنا طريقتنا السرية في التواصل

100
00:07:23,443 --> 00:07:28,615
‫كان عليك إيجاد ذلك مع أبي، كان عليك إيجاد لعبة تلعبها معه

101
00:07:28,656 --> 00:07:32,202
‫وإن فعلت ذلك، والتزمت بقواعده

102
00:07:36,081 --> 00:07:38,041
‫<i>"ريشارد"</i>

103
00:07:38,083 --> 00:07:40,085
‫يكن الجميع كل التقدير لأبيه، أليس كذلك؟

104
00:07:40,627 --> 00:07:42,420
‫لا أعلم، هل هذا صحيح؟

105
00:07:43,546 --> 00:07:46,591
‫في الأغلب لا، لا أعلم لما قلت ذلك

106
00:07:47,509 --> 00:07:49,177
‫<i>لكن زوجتي "لندا" تكن له كامل التقدير</i>

107
00:07:49,594 --> 00:07:52,055
‫<i>بدأ "هارلن" العمل بآلة "سميث كورونا" الصدئة</i>

108
00:07:52,097 --> 00:07:56,059
‫<i>ثم تطور وأصبح من أضخم مؤلفي
‫روايات الغموض على الإطلاق</i>

109
00:07:57,435 --> 00:08:00,313
‫يبدو أن جميع أولاده حققوا النجاح من الصفر

110
00:08:02,857 --> 00:08:03,858
‫بالطبع

111
00:08:04,109 --> 00:08:06,152
‫بداعي التوضيح، أتكلم مع "والت ثرومبي"

112
00:08:06,194 --> 00:08:08,863
‫الابن الأصغر لـ"هارلن ثرومبي"

113
00:08:08,905 --> 00:08:11,282
‫إذاً تدير دار النشر الخاصة بأبيك؟

114
00:08:11,324 --> 00:08:14,160
‫أجل إنها لي... إنها لنا...

115
00:08:14,202 --> 00:08:17,080
‫إنها دار نشر للعائلة، وائتمنني أبي على إدارتها

116
00:08:18,373 --> 00:08:19,666
‫ثلاثون لغة

117
00:08:20,041 --> 00:08:23,503
‫بيعت فيها أكثر من ثمانون مليون نسخة، إرث فعلي

118
00:08:24,546 --> 00:08:25,463
‫هل أنتم من المعجبين بنا؟

119
00:08:25,505 --> 00:08:27,924
‫شخصياً، لا أقرأ الكثير من القصص الخيالية لكن...

120
00:08:27,966 --> 00:08:29,759
‫أنا من كبار المعجبين بكم، من كبار المعجبين

121
00:08:29,801 --> 00:08:31,970
‫حبكاته أشبه بـ...

122
00:08:32,012 --> 00:08:35,181
‫لن أفسد الأمر عليك لكن... حسناً، "ثاوزند نايفز"

123
00:08:35,223 --> 00:08:38,685
‫"ذو كاو أند ذو شاتغان"؟ من أين تبتكرون هذا؟

124
00:08:38,727 --> 00:08:42,272
‫كان أبي يقول إن الحبكات كانت تخطر بباله مشكلة بالكامل

125
00:08:42,605 --> 00:08:43,982
‫كان ذلك الجزء السهل بالنسبة إليه

126
00:08:46,776 --> 00:08:47,944
‫إذاً تعيش في المنطقة، صحيح؟

127
00:08:47,986 --> 00:08:50,613
‫وصلتم على الأرجح في الوقت عينه جميعاً

128
00:08:50,655 --> 00:08:54,534
‫وصلنا جميعاً إلى هنا قرابة الثامنة

129
00:08:54,909 --> 00:08:57,537
‫<i>زوجتي "دونا"، أرتكز عليها بالكامل</i>

130
00:08:59,205 --> 00:09:01,249
‫بربك "دونا"، هل أنت بخير؟

131
00:09:01,875 --> 00:09:07,130
‫<i>ابني "جايكوب"، عمره ستة عشرة عاماً، إنه ناشط جداً سياسياً</i>

132
00:09:07,172 --> 00:09:08,715
‫الصبي نازي بالمعنى الحرفي

133
00:09:08,757 --> 00:09:10,383
‫إنه أخرق من اليمين المتطرف

134
00:09:11,176 --> 00:09:13,595
‫أولاد اليوم مع الإنترنت، هذا مذهل

135
00:09:14,888 --> 00:09:16,056
‫إذاً سارت أحداث الليلة جيداً

136
00:09:18,224 --> 00:09:22,062
‫<i>كنا جميعاً حزانى جداً لكن سرني تمضية تلك الليلة معه</i>

137
00:09:22,479 --> 00:09:26,816
‫<i>أن أكون قربه، أفكر في كتبنا، وما حققنا معها</i>

138
00:09:27,734 --> 00:09:30,362
‫يبدو لي كأنني ما زلت أشعر بيده على كتفي

139
00:09:31,946 --> 00:09:33,698
‫يمرر لي المسؤولية

140
00:09:33,740 --> 00:09:38,161
‫إذاً نحن هنا مع "جوني ثرومبي"، زوجة ابن "هارلن ثرومبي"؟

141
00:09:38,203 --> 00:09:40,914
‫أجل، تزوجت ابنه "نيل"

142
00:09:40,955 --> 00:09:43,083
‫رزقنا بابنة "ميغ"

143
00:09:43,124 --> 00:09:46,711
‫ثم توفي "نيل" منذ خمسة عشرة عاماً

144
00:09:47,045 --> 00:09:48,880
‫لكنك بقيت مقربة من آل "ثرومبي"؟

145
00:09:48,922 --> 00:09:51,383
‫هم عائلتي

146
00:09:54,511 --> 00:10:00,684
‫<i>أشعر في الوقت عينه بالتحرر والدعم منهم</i>

147
00:10:04,396 --> 00:10:07,524
‫<i>إنه أشبه بتوازن النقيضين، هذا جوهر "فلام"</i>

148
00:10:08,525 --> 00:10:10,527
‫- عذراً، جوهر...
‫- "فلام"

149
00:10:11,986 --> 00:10:14,114
‫أجل، "فلام"، شركتك لمستحضرات البشرة، عذراً

150
00:10:14,656 --> 00:10:15,782
‫أسامحك

151
00:10:16,574 --> 00:10:19,953
‫أجل، إنها مستحضرات للبشرة لكنها تروج لأسلوب عيش كامل

152
00:10:19,994 --> 00:10:23,581
‫الاستقلال بالذات مع الإقرار بالحاجة البشرية

153
00:10:23,623 --> 00:10:26,042
‫هذه "فلام"، لكنه كذلك "هارلن"

154
00:10:26,751 --> 00:10:28,962
‫ساعدني و"ميغ" في تجاوز ظروف صعبة

155
00:10:29,295 --> 00:10:31,089
‫يعطي جدي أمي إعانة سنوية

156
00:10:31,131 --> 00:10:34,217
‫ولم يفوت قط تحويل أقساط مدارسي

157
00:10:36,594 --> 00:10:38,596
‫إنه بالفعل رجل لا يعرف الأنانية

158
00:10:39,222 --> 00:10:41,266
‫لكنك غادرت الحفلة باكراً؟

159
00:10:41,307 --> 00:10:42,392
‫استمتعي بوقتك

160
00:10:42,434 --> 00:10:43,643
‫<i>لموافاة أصدقائي في "سميث"</i>

161
00:10:43,685 --> 00:10:47,313
‫أتعلم أن أبي يسدد أقساط دراستها في نظرية الشعر

162
00:10:47,355 --> 00:10:52,193
‫المؤيدة للنساء والسرية الماركسية ما بعد التفككية؟

163
00:10:52,694 --> 00:10:54,988
‫كان بوسعها الانتظار حتى تقطيع قالب الحلوى

164
00:10:55,030 --> 00:10:56,823
‫<i>أظن أن "لندا" تضايقت</i>

165
00:11:00,660 --> 00:11:01,995
‫لكن "هارلن" تفهم الأمر

166
00:11:06,833 --> 00:11:11,504
‫حسناً، وصلتما إلى الحفلة قرابة الوقت عينه

167
00:11:11,546 --> 00:11:16,718
‫أتسمح لي بالمقاطعة؟ من ذلك الرجل؟

168
00:11:17,302 --> 00:11:18,720
‫ولماذا نفعل كل هذا مجدداً؟

169
00:11:18,762 --> 00:11:20,305
‫إنها مجرد أسئلة لتتبع القضية

170
00:11:20,347 --> 00:11:23,266
‫نحاول العمل بشكل دقيق لكي نكتشف طريقة الموت

171
00:11:23,975 --> 00:11:28,646
‫إذاً تقصد بطريقة الموت إن قتله أحد؟ إن قتله أحدنا؟

172
00:11:28,688 --> 00:11:30,982
‫- إن قتله أحد أفراد عائلته؟
‫- لا، لا، "والت"، "والت"، لا، لا

173
00:11:31,024 --> 00:11:32,567
‫هل هذا ما تقترحه أيها الملازم؟

174
00:11:32,609 --> 00:11:34,944
‫لا أحد يقول ذلك، حسناً؟ إنها مجرد شكليات

175
00:11:35,695 --> 00:11:37,113
‫حسناً

176
00:11:37,655 --> 00:11:39,032
‫إذاً من هذا؟

177
00:11:41,576 --> 00:11:42,744
‫هذا "بينوا بلانك"

178
00:11:44,120 --> 00:11:45,622
‫- "بينوا بلانك"؟
‫- أجل

179
00:11:46,414 --> 00:11:49,417
‫السيد "بلانك" هو محقق خاص ذو شهرة عالية

180
00:11:49,459 --> 00:11:50,752
‫مهلاً لحظة

181
00:11:50,794 --> 00:11:53,588
‫قرأت تعليقاً على "تويتر" عن مقال في "نيويوركر" يتكلم عنك

182
00:11:54,089 --> 00:11:56,257
‫آخر المحققين الخاصين البارعين

183
00:11:56,299 --> 00:11:58,426
‫حللت تلك القضية مع بطل كرة المضرب؟

184
00:11:59,761 --> 00:12:01,846
‫أنت مشهور

185
00:12:01,888 --> 00:12:04,057
‫السيد "بلانك" لا يعمل مع الشرطة

186
00:12:04,099 --> 00:12:07,268
‫وليس مشاركاً رسمياً في القضية لكنه عرض تقديم الاستشارة

187
00:12:07,727 --> 00:12:09,562
‫قبلت بكل سرور وبوسعي أن أشهد على براعته

188
00:12:09,604 --> 00:12:11,481
‫سيد "بلانك"، أعلم من تكون

189
00:12:11,773 --> 00:12:15,318
‫قرأت الملخص عنك في "نيويوركر"، وجدته ممتعاً

190
00:12:15,985 --> 00:12:20,615
‫دفنت للتو أبي بعمر الـخمسة و الثمانون عاماً بعد انتحاره

191
00:12:21,282 --> 00:12:22,409
‫ما سبب وجودك هنا؟

192
00:12:24,369 --> 00:12:27,163
‫أنا هنا بطلب من زبون

193
00:12:27,997 --> 00:12:28,790
‫من؟

194
00:12:30,375 --> 00:12:33,545
‫لا أستطيع الإفصاح، لكن دعيني أؤكد لك التالي

195
00:12:34,170 --> 00:12:37,674
‫سيكون حضوري شكلياً فقط

196
00:12:37,716 --> 00:12:45,682
‫ستجدين أنني مراقب محترم وصامت للحقيقة وغير مؤثر بها

197
00:12:47,350 --> 00:12:50,103
‫حسناً، هل توصلت إليها؟

198
00:12:50,145 --> 00:12:51,396
‫بالكاد

199
00:12:51,438 --> 00:12:55,567
‫ممرضة "هارلن"، كانت في الحفلة بدورها المهني؟

200
00:12:55,608 --> 00:12:58,278
‫"مارتا"؟ أظن ذلك

201
00:12:58,987 --> 00:13:02,824
‫<i>استخدمها "هارلن" للبقاء هنا والاهتمام بحاجاته الطبية</i>

202
00:13:03,283 --> 00:13:06,286
‫<i>لكنها فعلاً كجزء من العائلة</i>

203
00:13:06,661 --> 00:13:09,414
‫<i>هي فتاة صالحة وصديقة عزيزة لـ"هارلن"</i>

204
00:13:09,789 --> 00:13:11,416
‫<i>عائلتها من "باراغواي"</i>

205
00:13:11,791 --> 00:13:13,960
‫تحب "لندا" جداً أخلاقياتها في العمل

206
00:13:15,253 --> 00:13:18,006
‫المهاجرون، ننجز العمل بالفعل

207
00:13:21,176 --> 00:13:22,552
‫- أنا...
‫- من "هاملتون"

208
00:13:22,594 --> 00:13:23,845
‫"هاملتون"

209
00:13:24,220 --> 00:13:26,306
‫- إنه جيد جداً، جيد جداً
‫- رأيته في "ذو بابليك"

210
00:13:28,975 --> 00:13:30,518
‫أتسمحين لي؟

211
00:13:31,353 --> 00:13:32,979
‫ثم سأنسحب لكن...

212
00:13:33,521 --> 00:13:35,732
‫بصفتي شخص صنع نفسه بنفسه

213
00:13:36,775 --> 00:13:41,154
‫علي التعبير عن تقديري لكيفية اتباعك خطى أبيك

214
00:13:43,114 --> 00:13:45,450
‫- شكراً
‫- مذهل بالفعل

215
00:13:45,492 --> 00:13:49,537
‫العائلة برمتها أيضاً، و"جوني" بعملها

216
00:13:49,579 --> 00:13:53,166
‫و"والت" بإمبراطورية النشر خاصته، هذا...

217
00:13:56,628 --> 00:14:01,591
‫أجل، تدبر أمره جيداً بما أعطاه أبي

218
00:14:02,133 --> 00:14:03,301
‫مع أنه لا أهمية للأمر

219
00:14:03,343 --> 00:14:07,555
‫لكن حقاً يعطيه أبي كتاباً مرتين في العام وينشره "والت"

220
00:14:09,599 --> 00:14:10,809
‫ليس الأمر سياناً

221
00:14:10,850 --> 00:14:14,771
‫لكن حتماً، يدير "والت" الترويج والنسخ المقتبسة

222
00:14:14,813 --> 00:14:17,023
‫حقوق الأفلام والنشر التلفزيوني

223
00:14:17,065 --> 00:14:18,566
‫أتوقعني في شرك، أيها المحقق؟

224
00:14:20,235 --> 00:14:21,653
‫تعلم أنه لا يفعل ذلك

225
00:14:22,278 --> 00:14:24,489
‫وإن كنت تخالني غبية بما يكفي

226
00:14:24,531 --> 00:14:27,534
‫لتخدعني كي أتكلم عن عمل العائلة

227
00:14:27,575 --> 00:14:33,123
‫لانتقاد أخي الصغير أمام محقق في الشرطة وشرطي ولاية

228
00:14:33,164 --> 00:14:35,166
‫لا يدير "والت" شيئاً

229
00:14:35,500 --> 00:14:38,128
‫لأنه ما من حقوق تلفاز وأفلام

230
00:14:38,169 --> 00:14:40,714
‫لم يسمح "هارلن" قط بأية نسخ مقتبسة عن كتبه

231
00:14:41,131 --> 00:14:43,133
‫- كان يكره الفكرة
‫- لا

232
00:14:43,174 --> 00:14:46,052
‫بلى، مما كان يثير جنون "والت"

233
00:14:46,428 --> 00:14:47,429
‫لأنه مصدر الربح الكبير

234
00:14:48,596 --> 00:14:52,434
‫حين كان "والت" يسرف في الشرب، كان يناقش الأمر مع "هارلن"

235
00:14:52,851 --> 00:14:55,270
‫هل ناقش الأمر معه في الحفلة؟

236
00:14:55,729 --> 00:14:58,273
‫- يا إلهي
‫- بربك أبي

237
00:14:58,314 --> 00:15:00,025
‫<i>لم يكن يدعه وشأنه، ذلك المسكين</i>

238
00:15:00,066 --> 00:15:02,193
‫<i>اضطر "هارلن" إلى الطلب منه بالرحيل أخيراً</i>

239
00:15:02,235 --> 00:15:03,528
‫جماعة "نتفلكس"، المسؤول عن شؤون أعمالهم...

240
00:15:03,570 --> 00:15:07,282
‫<i>لم أسمع ما قاله لكن لا بد أنه أنبه بشدة</i>

241
00:15:07,323 --> 00:15:10,869
‫<i>لأن "والت" بدا كجرو مجروح لما تبقى من الليلة</i>

242
00:15:10,910 --> 00:15:12,412
‫ماذا؟ ماذا قال "ريشارد"؟

243
00:15:12,454 --> 00:15:14,414
‫لا، يا إلهي، لم نناقش الأمر

244
00:15:14,456 --> 00:15:17,250
‫أحاول فقط تكوين انطباع دقيق

245
00:15:18,376 --> 00:15:23,173
‫أخذك "هارلن" جانباً في الحفلة، حين عدت، كنت محبطاً

246
00:15:26,301 --> 00:15:27,761
‫ماذا قال لك "هارلن"؟

247
00:15:29,679 --> 00:15:31,806
‫جماعة "نتفلكس"، المسؤول عن شؤونهم التجارية

248
00:15:31,848 --> 00:15:33,850
‫أرسل لنا شيئاً، إنها أرقام واضحة هذه المرة

249
00:15:33,892 --> 00:15:37,354
‫وأظنها فرصة لن تبقى متاحة

250
00:15:37,395 --> 00:15:40,398
‫علينا الاستفادة منها وعليك فقط مراجعة الأرقام

251
00:15:40,440 --> 00:15:42,442
‫- أجل، "والت"، اسمع
‫- أبي، أبي

252
00:15:42,484 --> 00:15:45,278
‫أوكلت إلي مسؤولية كتبنا

253
00:15:45,320 --> 00:15:48,114
‫دعني أكون مسؤولاً، دعني أفعل ذلك، أرجوك

254
00:15:48,156 --> 00:15:50,283
‫ليست كتبنا بني

255
00:15:50,658 --> 00:15:52,243
‫إنها كتبيي أنا

256
00:15:52,702 --> 00:15:56,122
‫ولا أريد إجراء هذا الحديث بهذا الشكل

257
00:15:56,164 --> 00:15:57,457
‫لكنك محق، أنت محق

258
00:15:57,499 --> 00:16:05,298
‫من الظلم أن أبقيك مقيداً بشيء ليس لك لتتحكم به

259
00:16:05,340 --> 00:16:06,424
‫ماذا؟

260
00:16:06,466 --> 00:16:10,136
‫لا، أسأت إليك بالكامل

261
00:16:10,845 --> 00:16:12,806
‫طوال هذه الأعوام

262
00:16:12,847 --> 00:16:18,103
‫منعتك من بناء عمل خاص بك يكون لك

263
00:16:19,771 --> 00:16:24,901
‫لكنك لن تدير دار النشر بعد الآن

264
00:16:25,527 --> 00:16:26,695
‫أحررك منها

265
00:16:30,281 --> 00:16:32,200
‫أبي، أتطردني؟

266
00:16:32,659 --> 00:16:38,289
‫لا، سنتكلم عن التفاصيل غداً، اتخذت قراري

267
00:16:39,958 --> 00:16:41,334
‫أنت فتى صالح

268
00:16:49,092 --> 00:16:52,429
‫تكلمنا واتخذنا قراراً تجارياً بشأن الكتب الإلكترونية

269
00:16:53,805 --> 00:16:55,807
‫يا إلهي، لم يثمر بشيء

270
00:16:57,058 --> 00:17:00,186
‫تريد التكلم عن جدال، تجادل "رانسوم" معه بشدة

271
00:17:00,228 --> 00:17:03,064
‫"رانسوم"؟ أي ابن "ريشارد" و"لندا"؟

272
00:17:04,315 --> 00:17:07,360
‫اسمع، نحب جميعاً "رانسوم" هو فتى صالح، نحبه كثيراً

273
00:17:09,904 --> 00:17:12,741
‫- لكن؟
‫- لكنه كان دوماً العنصر الفاسد في العائلة

274
00:17:13,783 --> 00:17:15,618
‫ولا أحاول أن...

275
00:17:15,660 --> 00:17:17,537
‫أحب إبقاء هذه الأمور ضمن العائلة

276
00:17:17,579 --> 00:17:20,248
‫لكن مع "رانسوم"، لم يحظ بعمل قط

277
00:17:20,707 --> 00:17:24,544
‫وأبي لسبب مجهول كان يدعمه دوماً

278
00:17:24,961 --> 00:17:28,173
‫بينهما رابط حب وكراهية، يتشاجران

279
00:17:29,424 --> 00:17:31,593
‫لكن تلك الليلة، كان الشجار متفجراً بينهما

280
00:17:32,344 --> 00:17:33,511
‫بأي شأن؟

281
00:17:33,553 --> 00:17:35,513
‫<i>هل أنت مجنون؟</i>

282
00:17:35,555 --> 00:17:37,932
‫<i>لم نسمع بوضوح لكن الشجار كان صاخباً</i>

283
00:17:38,641 --> 00:17:41,853
‫<i>ومن الغريب أنهما انتقلا إلى غرفة أخرى لخوضه</i>

284
00:17:41,895 --> 00:17:45,482
‫<i>عادة يحبون استعراض المآسي أمام العائلة بأسرها</i>

285
00:17:46,358 --> 00:17:47,776
‫بالحديث عن الدخول في الموضوع

286
00:17:49,194 --> 00:17:52,739
‫وصلت إلى المنزل باكراً لمساعدة معدي الطعام؟

287
00:17:52,781 --> 00:17:56,576
‫هل تكلمت مع "هارلن" في ذلك الوقت؟

288
00:17:57,243 --> 00:17:59,329
‫كان هناك، لا بد أننا تكلمنا

289
00:17:59,371 --> 00:18:00,789
‫في مكتبه؟

290
00:18:03,041 --> 00:18:04,209
‫لا أظن ذلك

291
00:18:04,918 --> 00:18:10,006
‫تكلمت مع معدة الطعام هذا الصباح، لم ترك تساعد موظفيها

292
00:18:10,674 --> 00:18:16,137
‫بل سمعت "هارلن" يتجادل صارخاً مع أحد بعد الظهر في مكتبه

293
00:18:16,680 --> 00:18:18,640
‫أجل، لا... يتجادل صارخاً؟

294
00:18:20,725 --> 00:18:24,562
‫لا، لكن "جوني" كانت هنا أيضاً

295
00:18:25,271 --> 00:18:28,108
‫وصلت باكراً لذا لعله تجادل معها، بوسعك أن تسألها

296
00:18:28,525 --> 00:18:30,193
‫كان صوت رجلين

297
00:18:30,652 --> 00:18:32,529
‫<i>صاح "هارلن" بالجملة التالية</i>

298
00:18:32,570 --> 00:18:34,823
‫<i>أخبرها وإلا فعلت ذلك بنفسي</i>

299
00:18:35,407 --> 00:18:39,244
‫أخبرها وإلا فعلت ذلك بنفسي

300
00:18:41,246 --> 00:18:42,414
‫أيذكرك ذلك بشيء؟

301
00:18:51,423 --> 00:18:54,009
‫هذا ليس من شأنك، لا تتدخل بزواجي

302
00:18:54,050 --> 00:18:56,886
‫أعرف ابنتي وسترغب في معرفة ذلك

303
00:18:57,220 --> 00:19:01,391
‫ذكرت كل شيء في هذه الرسالة لها، غداً ستحصل عليها

304
00:19:01,433 --> 00:19:03,184
‫"هارلن"، أحذرك

305
00:19:03,226 --> 00:19:04,978
‫- لا، تستحق أن تعرف
‫- لا تتدخل في زواجي

306
00:19:05,020 --> 00:19:06,980
‫تستحق أن تعرف وستخبرها

307
00:19:07,022 --> 00:19:07,939
‫حتماً لا

308
00:19:07,981 --> 00:19:09,858
‫أخبرها وإلا أخبرتها بنفسي

309
00:19:12,777 --> 00:19:17,407
‫أجل أعلم، أجل

310
00:19:20,285 --> 00:19:25,165
‫كان "هارلن" قد قرر أخيراً وضع أمه في مأوى للعجزة

311
00:19:25,206 --> 00:19:27,208
‫ولطالما اعترضت "لندا" على ذلك

312
00:19:27,459 --> 00:19:30,795
‫وأردت الانتظار حتى عودتنا إلى "بوستن" لأخبر "لندا"

313
00:19:30,837 --> 00:19:33,256
‫لتفادي إثارة جلبة

314
00:19:33,715 --> 00:19:36,343
‫وأرادني "هارلن" أن أخبرها آنذاك

315
00:19:37,552 --> 00:19:41,264
‫كان ذلك، آسف، نسيت

316
00:19:42,182 --> 00:19:43,558
‫المنزل؟

317
00:19:43,850 --> 00:19:46,603
‫في وقت سابق، قال "ريشارد" إنك كنت هناك

318
00:19:47,270 --> 00:19:49,564
‫أتيت إلى المنزل باكراً

319
00:19:50,523 --> 00:19:51,900
‫لرؤية "هارلن"

320
00:19:53,193 --> 00:19:55,737
‫لرؤية "هارلن"، أجل

321
00:19:57,280 --> 00:19:58,948
‫لماذا أردت رؤية "هارلن"؟

322
00:19:59,783 --> 00:20:04,120
‫كان مجرد اختلاط بشأن قسط "ميغ"

323
00:20:04,662 --> 00:20:10,377
‫عذراً على التشديد على الأمر، أي نوع من الاختلاط؟

324
00:20:12,253 --> 00:20:13,797
‫أجل، لم تتلق المدرسة الشيك بعد

325
00:20:13,838 --> 00:20:15,924
‫لا أعلم لما لم يبعثه "ألن" بالبريد

326
00:20:15,965 --> 00:20:19,511
‫لم يبعثه "ألن" بالبريد لأنه كشف وجود تناقض

327
00:20:20,679 --> 00:20:26,434
‫كان مكتب "ألن" يحول الأقساط مباشرة إلى المدرسة، بطلب منك

328
00:20:26,476 --> 00:20:29,771
‫لكن مكتب "فيليس" الذي يتولى إرسال إعانتك السنوية

329
00:20:29,813 --> 00:20:33,441
‫كان يحول مال الأقساط مباشرة إليك أيضاً

330
00:20:34,734 --> 00:20:38,655
‫كنت تقبضين قسط "ميغ" مرتين وتسرقين المال مني

331
00:20:39,447 --> 00:20:43,618
‫100 ألف دولار في العام في الأعوام الأربعة الأخيرة

332
00:20:43,660 --> 00:20:45,829
‫"هارلن"، لا أعلم كيف حصل هذا الاختلاط

333
00:20:45,870 --> 00:20:49,541
‫- لكنني أقسم...
‫- لذا الآن أدون لك شيك القسط هذا

334
00:20:49,582 --> 00:20:55,255
‫لكن اعلمي أنه آخر فلس ستتقاضينه مني أنت أو "ميغ"

335
00:20:55,547 --> 00:20:56,631
‫أرجوك، لا أفهم

336
00:20:56,673 --> 00:21:00,135
‫"جوني"، أعلم أن الوضع سيكون مؤلماً لكنه للأفضل

337
00:21:02,137 --> 00:21:03,471
‫اتخذت قراري

338
00:21:06,391 --> 00:21:10,603
‫كانت مشكلة في تحويل المال مع المكتب في المدرسة

339
00:21:10,645 --> 00:21:13,523
‫لذا طلبت من "هارلن" تدوين شيك لقسط ذلك الفصل

340
00:21:14,357 --> 00:21:15,358
‫ليس بالأمر الهام

341
00:21:16,276 --> 00:21:17,485
‫حسناً

342
00:21:17,527 --> 00:21:21,031
‫لماذا لا نأخذ استراحة وسنعاود...

343
00:21:21,531 --> 00:21:22,449
‫رحلت

344
00:21:30,415 --> 00:21:31,583
‫"ريشارد"

345
00:21:33,168 --> 00:21:34,461
‫"جوني"، هل رأيت "ريشارد"؟

346
00:21:34,502 --> 00:21:36,504
‫لا، كنت... انتهيت للتو من...

347
00:21:36,546 --> 00:21:37,839
‫حسناً، شكراً

348
00:21:39,007 --> 00:21:40,175
‫لا

349
00:21:41,092 --> 00:21:42,427
‫<i>تباً "ريشارد"</i>

350
00:21:44,637 --> 00:21:45,764
‫<i>"ريشارد"</i>

351
00:22:15,126 --> 00:22:16,836
‫أيها الحقير

352
00:22:27,430 --> 00:22:30,475
‫قد أكون ضحية لتوقعاتي الخاصة هنا

353
00:22:30,517 --> 00:22:33,645
‫لكن حين يقرع "بينوا بلانك" العظيم على بابي

354
00:22:34,104 --> 00:22:37,732
‫أتوقع أن الموضوع، إن لم يكن مذهلاً

355
00:22:37,774 --> 00:22:39,818
‫أقله، سيكون مثيراً للاهتمام

356
00:22:40,193 --> 00:22:43,363
‫لكن عذراً، هذه حالة انتحار واضحة

357
00:22:43,405 --> 00:22:47,826
‫وبصراحة "بيني"، نصل إلى مرحلة أريد أن أعرف فيها ما نفعله هنا

358
00:22:47,867 --> 00:22:49,077
‫الطريقة؟

359
00:22:50,578 --> 00:22:51,746
‫نحر العنق؟

360
00:22:52,747 --> 00:22:54,374
‫نموذجية لانتحار؟

361
00:22:54,416 --> 00:22:56,334
‫أجل، إنها مأساوية

362
00:22:56,376 --> 00:22:57,544
‫لكن انظر حولك

363
00:22:58,420 --> 00:23:00,547
‫يعيش الرجل في ما يشبه لعبة مفاتيح اللغز

364
00:23:07,804 --> 00:23:09,848
‫<i>هيا "بيني"، كلمني، حسناً؟</i>

365
00:23:09,889 --> 00:23:14,436
‫<i>طلبت مني أن أدعو كل أولئك الناس
‫مجدداً لاستجوابهم من جديد</i>

366
00:23:14,811 --> 00:23:15,812
‫<i>أفهم الأمر</i>

367
00:23:15,854 --> 00:23:17,939
‫<i>اسمع، لدي عناصر في هذه المقاطعة منذ بعض الوقت</i>

368
00:23:17,981 --> 00:23:19,899
‫<i>الناس هم عادة ما يبدون عليه</i>

369
00:23:19,941 --> 00:23:21,901
‫<i>لن تجد أي قتلة في هذه العائلة</i>

370
00:23:21,943 --> 00:23:23,737
‫<i>هذه عائلة جميلة لديها شجاراتها المعتادة</i>

371
00:23:23,778 --> 00:23:25,530
‫<i>لكن لا حافز محتمل للقتل</i>

372
00:23:26,072 --> 00:23:27,323
‫<i>أين تذهب؟</i>

373
00:23:31,828 --> 00:23:34,289
‫ممرضة "هارلن ثرومبي"، "مارتا"

374
00:23:35,081 --> 00:23:36,708
‫- "كابريرا"
‫- "مارتا كابريرا"

375
00:23:36,750 --> 00:23:38,668
‫آنسة "كابريرا"، أيمكنك الانتظار في الداخل؟

376
00:23:38,710 --> 00:23:39,919
‫آنسة "كابريرا"

377
00:23:43,006 --> 00:23:44,758
‫كنت أجري بعض التقصي

378
00:23:45,717 --> 00:23:49,179
‫جرى استخدامك بدوام جزئي كممرضة مجازة، صحيح؟

379
00:23:49,220 --> 00:23:51,931
‫أجل، لا أعمل لدى جمعية للممرضات الخاصة

380
00:23:51,973 --> 00:23:53,767
‫استخدمني "هارلن" مباشرة

381
00:23:53,808 --> 00:23:54,976
‫اجلسي رجاء

382
00:23:55,727 --> 00:24:00,607
‫وتتقاضين أجراً ثابتاً لكم ساعة في الأسبوع؟

383
00:24:02,275 --> 00:24:07,364
‫بدأت بـ15 ثم احتاج إلى مزيد من المساعدة

384
00:24:07,405 --> 00:24:08,740
‫مساعدة طبية؟

385
00:24:11,659 --> 00:24:12,869
‫كان بحاجة إلى صديقة

386
00:24:15,622 --> 00:24:18,875
‫هل امتلاك قلب طيب يجعلك ممرضة صالحة؟

387
00:24:20,126 --> 00:24:21,961
‫- حسناً "بلانك"، هذا...
‫- أجل، أجل

388
00:24:22,003 --> 00:24:25,882
‫"مارتا"؟ كنا نناقش الحوافز المحتملة في العائلة

389
00:24:26,466 --> 00:24:30,637
‫أشك في أن "هارلن" أخبرك الكثير
‫من الحقائق الصرفة عن كل منهم

390
00:24:31,346 --> 00:24:33,932
‫وأخبرني طائر صغير...

391
00:24:34,683 --> 00:24:36,768
‫كيف أعبر عن ذلك بدقة؟

392
00:24:38,019 --> 00:24:43,650
‫تصابين بالغثيان حين تسمعين الكذب

393
00:24:44,943 --> 00:24:45,860
‫من قال لك ذلك؟

394
00:24:46,444 --> 00:24:47,654
‫هل هذا صحيح؟

395
00:24:50,448 --> 00:24:53,743
‫أجل، إنه أمر شعرت به منذ الصغر

396
00:24:54,452 --> 00:24:56,538
‫إنها ردة فعل جسدية لدي...

397
00:24:56,579 --> 00:25:00,542
‫مجرد فكرة الكذب، أجل، تدفعني إلى التقيؤ

398
00:25:00,917 --> 00:25:02,127
‫حقاً؟

399
00:25:06,047 --> 00:25:08,091
‫هل يقيم "ريشارد" علاقة بامرأة أخرى؟

400
00:25:12,721 --> 00:25:18,184
‫لماذا يفسد الرجال بشكل غريزي الفرص الجيدة؟

401
00:25:19,227 --> 00:25:20,270
‫ماذا؟

402
00:25:27,986 --> 00:25:29,487
‫"ريشارد"؟

403
00:25:31,156 --> 00:25:32,824
‫- علاقة غرامية؟
‫- أجل

404
00:25:33,992 --> 00:25:35,660
‫يكفيني أن تجيبي بأجل أو لا

405
00:25:38,747 --> 00:25:39,873
‫لا

406
00:25:44,377 --> 00:25:45,545
‫تباً

407
00:25:45,837 --> 00:25:47,339
‫- يا صغيرتي، آسف
‫- يا إلهي

408
00:25:47,380 --> 00:25:49,215
‫خلتك كنت تتكلمين بالمعنى المجازي

409
00:25:49,257 --> 00:25:50,467
‫لدي محارم رطبة في السيارة

410
00:25:50,508 --> 00:25:53,178
‫حسناً، هاك، هاك، اشربي القليل من هذا

411
00:25:53,219 --> 00:25:55,972
‫خذي هذه، هذا مميز بالفعل

412
00:25:56,723 --> 00:25:58,600
‫- شكراً
‫- لكن واضح أنني كنت محقاً

413
00:25:59,059 --> 00:26:02,771
‫يقيم "ريشارد" علاقة بأخرى، اكتشف حماه الأمر وواجهه

414
00:26:02,812 --> 00:26:04,064
‫أخبرها وإلا فعلت ذلك بنفسي

415
00:26:04,105 --> 00:26:06,066
‫حسناً، لكن حتى إن كان الوضع كذلك

416
00:26:06,524 --> 00:26:07,692
‫هل أنت بخير؟

417
00:26:07,734 --> 00:26:10,904
‫حتى إن كان الوضع كذلك، حماية علاقة كحافز

418
00:26:10,945 --> 00:26:12,447
‫هذه حجة ضعيفة، تعلم ذلك

419
00:26:12,489 --> 00:26:14,574
‫حسناً، هناك "جوني"

420
00:26:15,033 --> 00:26:16,076
‫"جوني"؟

421
00:26:16,117 --> 00:26:17,452
‫"جوني" المرشدة إلى أسلوب العيش؟

422
00:26:17,494 --> 00:26:20,205
‫لا، كان "هارلن" يعيلها وابنتها وهذا عكس الدافع

423
00:26:20,246 --> 00:26:21,831
‫وإن باتت تلك الإعالة مهددة

424
00:26:21,873 --> 00:26:23,083
‫آنسة "كابريرا"، لحظة من فضلك

425
00:26:23,124 --> 00:26:24,584
‫أجل، أريد جلب سائل"سكوب"

426
00:26:24,626 --> 00:26:25,835
‫آنسة "كابريرا"

427
00:26:26,961 --> 00:26:30,215
‫أكان "هارلن" ينوي وقف الإعانة لـ"جوني"؟

428
00:26:33,134 --> 00:26:34,636
‫"جوني"

429
00:26:36,221 --> 00:26:37,097
‫ما الخطب؟

430
00:26:40,767 --> 00:26:41,810
‫يا إلهي

431
00:26:41,851 --> 00:26:43,687
‫حسناً، لا تجيبي على ذلك السؤال إن كنت ستتقيئين مجدداً رجاء

432
00:26:43,728 --> 00:26:46,106
‫قالت "ميغ" إنه كان يدفع المدرسة مباشرة

433
00:26:46,147 --> 00:26:47,565
‫قالت "جوني" إنه كان يرسل لها المال

434
00:26:48,483 --> 00:26:49,651
‫كلام الاثنتين صحيح

435
00:26:49,984 --> 00:26:51,945
‫كانت تتلقى المال مرتين

436
00:26:51,986 --> 00:26:54,489
‫اكتشف "هارلن" الأمر وقطع عليها المال بالكامل

437
00:26:54,531 --> 00:26:55,782
‫أجل؟

438
00:26:55,824 --> 00:26:58,785
‫لذا قتلته للحصول على الإرث

439
00:26:58,827 --> 00:27:02,038
‫بربك، لا، هل رأيت صورها على "إنستاغرام"؟ إنها مؤثرة

440
00:27:02,080 --> 00:27:05,625
‫لا، الإعانة كدافع؟ مجدداً، حجة ضعيفة

441
00:27:05,667 --> 00:27:07,210
‫ترمي علي الكثير من الحجج الضعيفة

442
00:27:07,252 --> 00:27:09,295
‫أقر بذلك لكنها كذبت علي

443
00:27:10,088 --> 00:27:11,506
‫كذب علي الثلاثة

444
00:27:11,548 --> 00:27:12,674
‫الثلاثة؟

445
00:27:14,134 --> 00:27:15,301
‫"والتر"

446
00:27:16,344 --> 00:27:17,595
‫أرى ما تريد قوله بذلك

447
00:27:17,637 --> 00:27:20,515
‫سبق أن رفض "هارلن" طلب "والتر" بشأن حقوق الأفلام

448
00:27:20,557 --> 00:27:23,226
‫لكن تلك الليلة، قال "هارلن" أمراً ما هزه بقوة

449
00:27:23,268 --> 00:27:24,728
‫والآن ننظر إلى النمط

450
00:27:24,769 --> 00:27:26,521
‫كان "هارلن" ينظف المنزل

451
00:27:27,772 --> 00:27:28,940
‫لا عجب في ذلك

452
00:27:29,899 --> 00:27:31,651
‫أكان ينوي طرد "والتر"؟

453
00:27:31,693 --> 00:27:33,695
‫أيمكنني الانتظار في الداخل؟ أشعر أنه لا يجدر بي التواجد هنا

454
00:27:33,737 --> 00:27:36,114
‫أجل من فضلك، انتظري في الداخل، ابقي قريبة، حسناً؟

455
00:27:41,161 --> 00:27:43,079
‫كنت صبوراً جداً يا صديقي

456
00:27:44,164 --> 00:27:46,958
‫وأجل، أنت محق

457
00:27:47,000 --> 00:27:49,502
‫لن تشكل أي من حجج الغياب الضعيفة هذه والشجارات العائلية

458
00:27:49,544 --> 00:27:53,631
‫إجابة على سؤالك، ما سبب وجود "بينوا بلانك" هنا؟

459
00:27:54,674 --> 00:27:56,551
‫سأخبرك بالسبب الآن

460
00:27:57,594 --> 00:28:01,931
‫أنا هنا لأن هذا الصباح تفادى أحد سؤالاً بالغ الأهمية

461
00:28:03,391 --> 00:28:04,434
‫من؟

462
00:28:05,101 --> 00:28:06,186
‫أنا

463
00:28:06,686 --> 00:28:08,271
‫سألتني "لندا" من استخدمني

464
00:28:09,647 --> 00:28:10,899
‫من استخدمك؟

465
00:28:11,358 --> 00:28:12,692
‫لا أعلم

466
00:28:13,943 --> 00:28:16,780
‫وصلني ظرف فيه مال إلى شقتي أمس

467
00:28:16,821 --> 00:28:18,907
‫عليه قصاصة من الصحف عن موت "ثرومبي"

468
00:28:18,948 --> 00:28:20,283
‫ظرف؟ ويكفي ذلك؟

469
00:28:22,160 --> 00:28:23,995
‫ظرف فيه مال

470
00:28:24,829 --> 00:28:27,707
‫لذا يشك أحدهم بوجود جريمة قتل

471
00:28:27,749 --> 00:28:32,087
‫ويخوض هذه الطريقة المسرحية لاستخدامي والبقاء مجهول الهوية

472
00:28:33,046 --> 00:28:35,507
‫هذا مناف للمنطق

473
00:28:37,175 --> 00:28:38,635
‫لكنه أقنعني

474
00:28:40,595 --> 00:28:43,431
‫لنتكلم عن مكان وجود الجميع في ساعة الموت

475
00:28:44,933 --> 00:28:47,852
‫نعلم أن الحفلة انتهت قرابة الـ30:11

476
00:28:48,144 --> 00:28:49,521
‫طابت ليلتك "جوني"

477
00:28:49,562 --> 00:28:52,357
‫<i>رافقت "مارتا" "هارلن" إلى الطابق العلوي لإعطائه الأدوية</i>

478
00:28:54,067 --> 00:28:57,570
‫<i>السلالم المؤدية إلى غرفة نوم "هارلن" ومكتبه في العلية</i>

479
00:28:57,612 --> 00:28:59,155
‫<i>تطلق صريراً حاداً</i>

480
00:28:59,197 --> 00:29:01,241
‫<i>و"لندا" تنام نوماً خفيفاً</i>

481
00:29:01,282 --> 00:29:03,868
‫<i>لذا نعلم كلما سار أحد على السلالم تلك الليلة</i>

482
00:29:07,080 --> 00:29:11,042
‫<i>أولاً حين سمعت "جوني" جلبة من مكان ما فوقها في المنزل</i>

483
00:29:20,635 --> 00:29:23,805
‫<i>قلقت على "هارلن" لذا صعدت للتحري عن الأمر</i>

484
00:29:25,598 --> 00:29:26,975
‫<i>وأيقظت "لندا"</i>

485
00:29:27,726 --> 00:29:29,686
‫<i>كان "هارلن" في مكتبه في العلية مع "مارتا"</i>

486
00:29:29,728 --> 00:29:31,521
‫- مرحباً "جوني"
‫- مرحباً

487
00:29:31,563 --> 00:29:33,690
‫<i>شرح لها أنهما أوقعا للتو لوح "غو"</i>

488
00:29:33,732 --> 00:29:35,025
‫أوقعت للتو لوح "غو"

489
00:29:35,066 --> 00:29:38,319
‫<i>تلك اللعبة بالشبكة والحجارة التي يلعبانها كل ليلة؟</i>

490
00:29:38,361 --> 00:29:39,946
‫<i>كان بخير، عودي إلى السرير</i>

491
00:29:39,988 --> 00:29:41,114
‫عودي إلى السرير "جوني"

492
00:29:41,156 --> 00:29:42,782
‫- أحبك، طابت ليلتك
‫- أحبك

493
00:29:42,824 --> 00:29:44,117
‫<i>لذا فعلت ذلك</i>

494
00:29:45,368 --> 00:29:48,288
‫<i>بعد 10 دقائق، استيقظت "لندا" للمرة الثانية</i>

495
00:29:50,832 --> 00:29:51,958
‫<i>على صوت "مارتا" الراحلة</i>

496
00:29:52,000 --> 00:29:53,293
‫<i>"والت"، أنا ذاهبة</i>

497
00:29:53,960 --> 00:29:56,671
‫<i>كان "والت" يدخن سيجاراً على الشرفة مع ابنه</i>

498
00:29:56,713 --> 00:29:58,673
‫<i>رآها مغادرة بالسيارة</i>

499
00:29:59,674 --> 00:30:01,885
‫<i>لاحظ الوقت، منتصف الليل</i>

500
00:30:08,683 --> 00:30:12,687
‫<i>بعد 15 دقيقة، استيقظت "لندا" للمرة الثالثة والأخيرة</i>

501
00:30:15,273 --> 00:30:17,442
‫<i>بنزول أحد على السلالم</i>

502
00:30:17,484 --> 00:30:19,986
‫<i>وهو "هارلن" الذي نزل لتناول وجبة خفيفة في منتصف الليل</i>

503
00:30:20,028 --> 00:30:21,654
‫أبي، عد إلى الفراش

504
00:30:21,696 --> 00:30:23,782
‫<i>وحاول "والت" حضه عن ذلك</i>

505
00:30:24,449 --> 00:30:27,660
‫<i>ارتكازاً على هذا، حدد المحقق في أسباب الوفيات زمن الموت</i>

506
00:30:27,702 --> 00:30:30,455
‫<i>بين الساعة 15:12 والثانية فجراً</i>

507
00:30:30,747 --> 00:30:33,208
‫<i>بينما كان "والت" ينهي سيجاره قرابة الـ30:12</i>

508
00:30:33,249 --> 00:30:34,626
‫<i>عادت "ميغ" إلى المنزل</i>

509
00:30:34,668 --> 00:30:35,877
‫<i>ذهبت تواً إلى الفراش</i>

510
00:30:36,252 --> 00:30:38,380
‫<i>خلد "والت" و"جايكوب" إلى الفراش بعد ذلك بوقت قصير</i>

511
00:30:40,548 --> 00:30:43,802
‫<i>وفي وقت لاحق من تلك الليلة، في وقت غير محدد</i>

512
00:30:43,843 --> 00:30:45,679
‫<i>ربما قرابة الثالثة فجراً</i>

513
00:30:46,054 --> 00:30:48,431
‫<i>استيقظت "ميغ" لأن الكلاب كانت تعوي في الخارج</i>

514
00:30:49,099 --> 00:30:51,434
‫<i>دخلت إلى الحمام وعادت إلى الفراش</i>

515
00:30:51,935 --> 00:30:54,020
‫هذا كل شيء، حسناً؟

516
00:30:54,062 --> 00:30:57,649
‫قصص الجميع متطابقة، كل لحظة من الوقت محددة

517
00:30:58,650 --> 00:31:02,028
‫وما من سلالم أخرى للصعود إلى غرفة "هارلن"؟

518
00:31:02,070 --> 00:31:04,030
‫لا، فقط السلالم التي تطلق صريراً

519
00:31:04,072 --> 00:31:05,073
‫هذا مثير للاهتمام

520
00:31:05,115 --> 00:31:09,369
‫إذاً نعلم أن "رانسوم" ليس الفاعل لأنه لم يكن موجوداً

521
00:31:09,411 --> 00:31:11,121
‫"مارتا" أيضاً

522
00:31:11,162 --> 00:31:12,622
‫كان "هارلن" ما زال حياً حين غادرت

523
00:31:12,664 --> 00:31:14,207
‫- أجل
‫- "ميغ"

524
00:31:14,249 --> 00:31:16,793
‫عادت "ميغ" إلى المنزل خلال فترة الموت المحتملة، صحيح؟

525
00:31:16,835 --> 00:31:19,170
‫لكنه كان انتحاراً، حسناً؟

526
00:31:19,212 --> 00:31:21,297
‫شق "هارلن" شريانه السباتي

527
00:31:21,339 --> 00:31:24,426
‫رأينا ذلك من شكل رشاش الدم بأنه كان غير متقطع

528
00:31:24,467 --> 00:31:28,054
‫مما يعني أنه يستحيل على أي كان التواجد حوله في ذلك الوقت

529
00:31:29,389 --> 00:31:30,807
‫هو الذي نحر عنقه بنفسه، حسناً؟

530
00:31:30,849 --> 00:31:32,225
‫لا أعلم لما لا ننفك نتناقش بشأن هذا

531
00:31:32,267 --> 00:31:36,104
‫يمكن للأدلة الحسية أن تظهر قصة واضحة بلسان متشعب

532
00:31:37,355 --> 00:31:38,606
‫ماذا؟

533
00:31:38,648 --> 00:31:41,693
‫وكما نرى من أحداث هذا الصباح، يمكن للجميع أن يكذب

534
00:31:43,987 --> 00:31:46,489
‫حسناً، تقريباً الجميع

535
00:31:49,117 --> 00:31:53,371
‫آنسة "كابريرا"، تركناك تنتظرين طوال بعد الظهر

536
00:31:53,413 --> 00:31:55,498
‫لأنني أردت سماع رأيك أخيراً

537
00:31:56,833 --> 00:32:00,420
‫أردت تشكيل صورة كاملة عن الأمسية في ذهني

538
00:32:00,462 --> 00:32:04,758
‫ونسختك منها موجودة مباشرة في الوسط

539
00:32:06,176 --> 00:32:08,470
‫لذا رجاء خذي كامل وقتك

540
00:32:10,513 --> 00:32:14,809
‫اصطحبت السيد "ثرومبي" إلى الطابق العلوي في الساعة 30:11

541
00:32:15,602 --> 00:32:17,020
‫ورحلت عند منتصف الليل

542
00:32:17,937 --> 00:32:22,567
‫فكري بإمعان شديد، وبأكبر مقدار ممكن من التفصيل

543
00:32:23,860 --> 00:32:26,196
‫أخبرينا بما حصل في تلك النصف ساعة

544
00:32:31,618 --> 00:32:33,536
‫- أصعد، أصعد، لا بأس
‫- أجل، كل شيء جيد؟

545
00:32:33,578 --> 00:32:37,582
‫أصعد، أصعد، لا بأس

546
00:32:37,624 --> 00:32:39,376
‫حسناً "هارلن"

547
00:32:39,417 --> 00:32:42,045
‫أصعد، أصعد، لا بأس

548
00:32:42,087 --> 00:32:43,880
‫- لا تغيري رأيك
‫- حسناً

549
00:32:43,922 --> 00:32:45,548
‫لا، لا

550
00:32:45,799 --> 00:32:47,550
‫- اصعدي إلى هنا
‫- احتسيت كأس شمبانيا

551
00:32:47,592 --> 00:32:49,844
‫- "هارلن"، اسمعني، الوقت متأخر
‫- احتسيت كأساً واحدة فقط

552
00:32:49,886 --> 00:32:51,805
‫بالتحديد، كأس شمبانيا، لست...

553
00:32:51,846 --> 00:32:54,474
‫لن نكسر التقليد في عيد ميلادي

554
00:32:54,516 --> 00:32:56,393
‫أيمكنك أن تتناول دواءك وحسب وتخلد إلى الفراش؟

555
00:32:56,851 --> 00:33:00,063
‫إن كنت ستضعين في تلك المواد اللعينة، عليك أن تستحقي ذلك

556
00:33:00,814 --> 00:33:01,981
‫في عيد ميلادي

557
00:33:02,023 --> 00:33:03,525
‫- يا إلهي
‫- عيدي الـ85

558
00:33:03,566 --> 00:33:07,278
‫- حسناً، يا إلهي
‫- أنا عجوز جداً، أنا عجوز جداً

559
00:33:07,320 --> 00:33:08,613
‫تحب المآسي فعلاً، صحيح؟

560
00:33:08,655 --> 00:33:09,948
‫"مارتا"

561
00:33:09,989 --> 00:33:11,700
‫حسناً، لنفعل ذلك، تسعة على تسعة

562
00:33:11,741 --> 00:33:13,034
‫- حسناً
‫- هل أنت جاهز؟

563
00:33:13,076 --> 00:33:14,285
‫- سأتغلب عليك
‫- هل أنت متأكد؟

564
00:33:14,327 --> 00:33:15,870
‫أجل، أجل

565
00:33:15,912 --> 00:33:17,330
‫كيف تجرؤ على ذلك؟

566
00:33:19,916 --> 00:33:21,251
‫أعلم كيف سينتهي هذا الأمر

567
00:33:22,794 --> 00:33:24,170
‫ما هذا؟

568
00:33:24,212 --> 00:33:25,922
‫لم لا أستطيع التغلب عليك في هذه اللعبة؟

569
00:33:25,964 --> 00:33:29,092
‫لأنني لا ألعب للتغلب عليك، ألعب لصنع رسم جميل

570
00:33:29,134 --> 00:33:32,178
‫هذه سوء معاملة للشيوخ، سأتصل بجمعية المتقاعدين

571
00:33:32,220 --> 00:33:34,264
‫لا تجبرني على جلب الحزام، أيها الجد

572
00:33:34,305 --> 00:33:35,640
‫انتهى الأمر عملياً

573
00:33:36,850 --> 00:33:38,810
‫أملي الوحيد هو أن تضرب هزة أرضية

574
00:33:40,186 --> 00:33:41,604
‫لكن ما فرص حصول ذلك؟

575
00:33:45,233 --> 00:33:48,570
‫ها هي، ها هي

576
00:33:48,611 --> 00:33:50,196
‫اختبئي تحت إطار الباب

577
00:33:50,238 --> 00:33:51,489
‫أجل

578
00:33:55,535 --> 00:33:58,413
‫بالفعل لا تتقبل الخسارة، نتناول الدواء ثم إلى الفراش

579
00:33:58,997 --> 00:34:00,248
‫انتهيت منك

580
00:34:01,249 --> 00:34:02,417
‫هذا عادل

581
00:34:05,420 --> 00:34:08,173
‫يدخن "والت" ذلك السيجار القذر على الشرفة

582
00:34:08,214 --> 00:34:10,258
‫تلك الأشياء المميتة القذرة

583
00:34:12,218 --> 00:34:13,011
‫كيف كانت الليلة؟

584
00:34:13,553 --> 00:34:15,597
‫كانت الليلة جيدة

585
00:34:16,473 --> 00:34:17,557
‫حقاً؟

586
00:34:17,974 --> 00:34:19,768
‫أعلم أنك لم تكن متحمساً لها

587
00:34:19,809 --> 00:34:21,102
‫لا، لكنني فعلت ذلك

588
00:34:22,354 --> 00:34:24,272
‫قطعت الحبل للأربعة

589
00:34:25,982 --> 00:34:28,360
‫أجل، لم يكن ذلك سهلاً

590
00:34:30,195 --> 00:34:32,280
‫هذه الثروة اللعينة

591
00:34:34,115 --> 00:34:37,494
‫أتعلمين؟ أخال أحياناً أن كل ما أعطيته لعائلتي

592
00:34:37,535 --> 00:34:43,166
‫فعلته ربما بدون علمي أو ربما لإبقائهم تحتي

593
00:34:44,542 --> 00:34:46,044
‫كان يجدر بي حتماً...

594
00:34:47,045 --> 00:34:51,257
‫لا أعلم، أن أشجع "والت" لتأليف قصصه الخاصة

595
00:34:51,299 --> 00:34:55,345
‫وليس ليكون فقط قيماً على قصصي

596
00:34:55,387 --> 00:34:57,472
‫كما قلت إنه يجدر بي فعله

597
00:34:57,514 --> 00:35:01,226
‫ثم أن أكون أباً وليس فقط معيلاً لـ"جوني"

598
00:35:01,267 --> 00:35:02,602
‫كما قلت أيضاً

599
00:35:02,644 --> 00:35:05,605
‫وكان بوسعي أن أكون أكثر لطفاً مع "لندا" و"رانسوم"

600
00:35:06,731 --> 00:35:09,067
‫يا إلهي، "رانسوم"

601
00:35:11,194 --> 00:35:14,114
‫ذلك الصغير يشبهني كثيراً

602
00:35:15,407 --> 00:35:20,286
‫واثق، غبي، لا أعلم، محمي

603
00:35:20,745 --> 00:35:25,208
‫يلعب بالحياة كأنها لعبة، بدون أية عواقب

604
00:35:27,293 --> 00:35:31,673
‫حتى يعجز عن التمييز بين الغرض المسرحي

605
00:35:33,133 --> 00:35:34,342
‫والسكين الحقيقي

606
00:35:35,969 --> 00:35:37,512
‫لا أخاف من الموت

607
00:35:38,346 --> 00:35:43,560
‫لكنني أود تسوية البعض من هذه الأمور قبل رحيلي

608
00:35:44,019 --> 00:35:46,104
‫أقفل الكتاب بزهرة

609
00:35:49,190 --> 00:35:50,650
‫أظننا سنرى

610
00:35:51,693 --> 00:35:53,028
‫أظننا سنفعل ذلك

611
00:35:59,993 --> 00:36:03,288
‫كان يومك طويلاً، أتريد تعاطي الممنوعات؟

612
00:36:04,122 --> 00:36:05,206
‫تقصدين الجيدة منها؟

613
00:36:05,457 --> 00:36:06,541
‫أجل؟

614
00:36:07,250 --> 00:36:10,962
‫هيا، أرسليني إلى عالم الأحلام

615
00:36:11,004 --> 00:36:12,339
‫القليل فقط، حسناً؟

616
00:36:13,465 --> 00:36:16,634
‫لماذا انتظرت إلى منتصف الثمانينات لأتعاطى المورفين؟

617
00:36:16,676 --> 00:36:19,679
‫يا لي من أخرق، يا لي من مضجر

618
00:36:20,930 --> 00:36:22,432
‫هذه المواد رائعة

619
00:36:25,268 --> 00:36:26,603
‫<i>سلفات المورفين، خمسة مللغ لكل مللتر</i>

620
00:36:26,644 --> 00:36:27,812
‫<i>"كيتورلاك تروميثامين"</i>

621
00:36:28,229 --> 00:36:29,439
‫يا إلهي

622
00:36:30,565 --> 00:36:31,733
‫هل من مشكلة؟

623
00:36:34,694 --> 00:36:36,821
‫أعطيتك للتو 100 مللغرام من هذا

624
00:36:38,865 --> 00:36:39,949
‫أخطأت

625
00:36:40,575 --> 00:36:43,745
‫أعطيتني 100 مللغ من الممنوعات الجيدة؟

626
00:36:46,122 --> 00:36:49,501
‫عذراً، ماذا يفترض بالجرعة الجيدة أن تكون؟

627
00:36:50,168 --> 00:36:51,711
‫دعنا لا نسميها هكذا الآن، حسناً؟

628
00:36:52,420 --> 00:36:53,463
‫ثلاثة مللغرامات

629
00:36:53,505 --> 00:36:56,591
‫هذا أقل بكثير، إذاً ماذا يحصل؟

630
00:36:57,425 --> 00:36:59,552
‫سأعطيك حقنة طارئة من الـ"نالوكسون"

631
00:36:59,594 --> 00:37:01,304
‫لئلا تموت بعد 10 دقائق

632
00:37:01,346 --> 00:37:02,681
‫لا داعي للعجلة

633
00:37:03,598 --> 00:37:08,812
‫تعلمين، هذه طريقة مثيرة للاهتمام وفعالة للقتل

634
00:37:08,853 --> 00:37:09,896
‫علي تدوينها

635
00:37:10,605 --> 00:37:13,900
‫إذاً إن تعمد أحد تغيير الأدوية

636
00:37:14,359 --> 00:37:15,694
‫كنت لأموت بعد 10 دقائق

637
00:37:16,778 --> 00:37:18,446
‫ميت بالكامل؟

638
00:37:18,488 --> 00:37:20,198
‫أجل، ستشعر بالأعراض بعد خمس دقائق

639
00:37:20,240 --> 00:37:21,658
‫تعرق، ارتباك ثم...

640
00:37:23,076 --> 00:37:27,539
‫أجل، مع حقن تلك الجرعة الكبيرة، خلال 10 دقائق، دماغك...

641
00:37:28,832 --> 00:37:30,458
‫أجل، 10 دقائق

642
00:37:30,500 --> 00:37:32,002
‫منذ لحظة الحقن؟

643
00:37:32,043 --> 00:37:34,045
‫مرت نحو ثماني دقائق الآن

644
00:37:34,087 --> 00:37:38,508
‫وحتى إن طلبت الضحية سيارة إسعاف حين تظهر أول الأعراض

645
00:37:38,550 --> 00:37:41,761
‫وإن كان يعيش في منزل ريفي ضخم مثلنا

646
00:37:41,803 --> 00:37:45,765
‫ستستغرق سيارة الإسعاف أقله 15 دقيقة للوصول

647
00:37:45,807 --> 00:37:47,392
‫وسيكون الأوان قد فات

648
00:37:48,393 --> 00:37:52,230
‫إن لم تكن الضحية تملك عقار "ناكسو" للطوارىء

649
00:37:53,565 --> 00:37:54,733
‫"مارتا"؟

650
00:37:55,775 --> 00:37:57,277
‫هل تملكين عقار الـ"ناكسو"؟

651
00:37:57,318 --> 00:37:58,361
‫أجل، سأجده

652
00:37:59,320 --> 00:38:02,323
‫إنه بحوزتي لأنه يتوفر مع العلبة لذا يجب أن يكون هنا

653
00:38:02,365 --> 00:38:03,825
‫لا بد أنه هنا

654
00:38:03,867 --> 00:38:05,201
‫كأنه...

655
00:38:14,627 --> 00:38:16,171
‫ليس هنا "هارلن"

656
00:38:16,921 --> 00:38:18,715
‫لا أعلم لما ليس هنا

657
00:38:18,757 --> 00:38:20,258
‫لذا سأستعمل الهاتف، حسناً؟

658
00:38:21,426 --> 00:38:23,053
‫للاتصال بسيارة إسعاف

659
00:38:36,107 --> 00:38:37,400
‫ماذا تفعل؟

660
00:38:39,402 --> 00:38:40,737
‫ماذا تفعل؟

661
00:38:42,530 --> 00:38:44,366
‫"مارتا"، اسمعيني

662
00:38:44,866 --> 00:38:46,868
‫- "هارلن"، أريد الاتصال بالإسعاف
‫- توقفي، توقفي "مارتا"

663
00:38:46,910 --> 00:38:49,204
‫- عليهم أن يأتوا
‫- لا وقت لدينا، عليك أن تصغي إلي

664
00:38:49,245 --> 00:38:50,205
‫سأتصل بالعائلة

665
00:38:54,876 --> 00:38:57,462
‫ماذا تفعل؟ هل أنت مجنون؟

666
00:38:57,837 --> 00:38:59,714
‫- لا تصدري ضجة، اسمعيني
‫- "هارلن"، علينا الاتصال بالإسعاف

667
00:38:59,756 --> 00:39:01,424
‫- ليس لدينا وقت، ماذا يجري؟
‫- اسمعيني

668
00:39:02,425 --> 00:39:05,261
‫إن كان ما قلته صحيحاً، سأموت، لا يمكن إنقاذي

669
00:39:05,303 --> 00:39:07,555
‫- لا، لا
‫- لدينا ست دقائق

670
00:39:07,597 --> 00:39:08,807
‫لا، لا أستطيع

671
00:39:08,848 --> 00:39:11,810
‫مهلاً، لا، علينا إخراجك من هذه الورطة، فكري في أمك

672
00:39:12,727 --> 00:39:13,937
‫أمي؟

673
00:39:14,938 --> 00:39:17,899
‫"مارتا"، قفي خلفي، قفي خلفي، لا تصدري أي ضجيج

674
00:39:18,983 --> 00:39:21,820
‫<i>"هارلن"؟ "مارتا"؟</i>

675
00:39:22,195 --> 00:39:23,363
‫<i>كل شيء على ما يرام؟</i>

676
00:39:23,738 --> 00:39:25,281
‫مرحباً "جوني"

677
00:39:25,323 --> 00:39:28,243
‫خلتني... مرحباً، سمعت ضجيجاً، كل شيء بخير؟

678
00:39:28,284 --> 00:39:30,203
‫لا، لا، لا بأس، لا بأس

679
00:39:30,245 --> 00:39:34,457
‫أوقعت لوح "غو" وحسب، آسف بشأن ذلك

680
00:39:34,499 --> 00:39:35,667
‫هل الجميع بخير؟

681
00:39:35,709 --> 00:39:39,587
‫أجل بخير، لا، لا، عودي إلى الفراش "جوني"

682
00:39:40,630 --> 00:39:41,840
‫حسناً

683
00:39:42,549 --> 00:39:44,634
‫ربما بوسعنا التكلم غداً عن العائلة

684
00:39:44,676 --> 00:39:45,677
‫لا بأس بيوم غد

685
00:39:45,719 --> 00:39:48,054
‫- طابت ليلتك، أحبك، طابت ليلتك
‫- أحبك، وداعاً

686
00:39:50,682 --> 00:39:51,808
‫هيا

687
00:39:52,976 --> 00:39:54,519
‫انتبهي إلى كلامي الآن

688
00:39:55,145 --> 00:39:58,398
‫ما زالت والدتك بلا وثائق

689
00:39:58,440 --> 00:40:00,150
‫وإن كانت هذه غلطتك

690
00:40:00,191 --> 00:40:04,779
‫سيكشفون أمرها وفي أفضل حال، سيرحلونها، وستتفكك عائلتك

691
00:40:04,821 --> 00:40:06,740
‫لن نسمح بحصول ذلك، حسناً؟

692
00:40:07,782 --> 00:40:09,868
‫لكن عليك أن تفعلي ما أطلبه بالتحديد

693
00:40:10,869 --> 00:40:12,495
‫هلا تفعلين ذلك "مارتا"؟

694
00:40:14,289 --> 00:40:18,251
‫هذا الأمر الأخير لأجلي، لأجل عائلتك؟

695
00:40:22,339 --> 00:40:23,757
‫ماذا تريدني أن أفعل؟

696
00:40:25,508 --> 00:40:27,969
‫<i>انزلي على السلالم وأصدري أكبر مقدار ممكن من الضجيج</i>

697
00:40:28,428 --> 00:40:29,971
‫<i>ثم قولي وداعاً بصوت عال</i>

698
00:40:30,013 --> 00:40:32,515
‫- "والت"، سأرحل
‫- الفتي نظره إلى الوقت

699
00:40:32,557 --> 00:40:33,892
‫يا إلهي، إنه منتصف الليل

700
00:40:33,933 --> 00:40:35,101
‫<i>إن أمكنك ذلك</i>

701
00:40:36,478 --> 00:40:37,979
‫<i>أخرجي السيارة من البوابة</i>

702
00:40:38,021 --> 00:40:42,901
‫<i>ولتفادي كاميرات المراقبة، غادري الطريق قبل الفيل المنحوت</i>

703
00:40:44,486 --> 00:40:46,613
‫مهلاً، هل قال قبله أو بعده؟

704
00:40:46,654 --> 00:40:47,822
‫<i>بعد الفيل المنحوت</i>

705
00:40:47,864 --> 00:40:49,991
‫لا، قال قبله، صحيح؟

706
00:40:50,033 --> 00:40:51,659
‫<i>قبل وبعد الفيل المنحوت</i>

707
00:40:51,701 --> 00:40:52,827
‫تباً

708
00:40:56,414 --> 00:40:59,709
‫<i>اركني السيارة وعودي إلى المنزل سيراً</i>

709
00:41:00,794 --> 00:41:03,755
‫<i>استقلي الممر الجانبي عبر البوابة الصغيرة</i>

710
00:41:04,547 --> 00:41:06,925
‫<i>ستعرفك الكلاب، لا يجدر بها أن تعوي</i>

711
00:41:08,385 --> 00:41:11,721
‫<i>عليك الصعود إلى الطابق الثالث بدون أن يراك أحد</i>

712
00:41:12,055 --> 00:41:14,557
‫<i>والطريقة الوحيدة لفعل ذلك هي بالتسلق على التعريشة الجانبية</i>

713
00:41:14,599 --> 00:41:16,685
‫<i>والدخول عبر النافذة المستعملة للتضليل</i>

714
00:41:17,519 --> 00:41:18,687
‫لا بد أنها مزحة

715
00:41:18,728 --> 00:41:20,313
‫<i>لا أمزح، افعلي ذلك</i>

716
00:41:29,489 --> 00:41:32,242
‫<i>وبربك، لا تصدري أي ضجيج</i>

717
00:41:42,669 --> 00:41:45,380
‫<i>حين تصلين إلى الداخل، هذا هو الجزء الصعب</i>

718
00:41:45,755 --> 00:41:47,298
‫<i>هذا هو الجزء الصعب؟</i>

719
00:41:47,340 --> 00:41:51,511
‫<i>خذي رداء النوم وقبعتي من غرفة نومي وارتدهما</i>

720
00:41:51,970 --> 00:41:55,056
‫"هارلن"، هذا جنون، لا أظنني قادرة على فعل هذا

721
00:41:55,098 --> 00:41:57,976
‫لا، علينا فعل ذلك بشكل محكم بحيث أن الشرطي العادي

722
00:41:58,018 --> 00:42:00,478
‫لن يشتبه بك أبداً

723
00:42:00,520 --> 00:42:02,564
‫يبدو جنوناً لكنه سينجح

724
00:42:07,360 --> 00:42:12,657
‫<i>"والت" يدخن في الخارج وسيراك عبر النافذة المزججة</i>

725
00:42:12,699 --> 00:42:14,826
‫أبي، عد إلى الفراش

726
00:42:16,286 --> 00:42:20,749
‫<i>شاهدوك ترحلين، تظهرك كاميرات المراقبة مغادرة في السيارة</i>

727
00:42:20,790 --> 00:42:24,794
‫<i>وبعد 20 دقيقة، شاهدني ابني حياً وبصحة جيدة</i>

728
00:42:25,462 --> 00:42:30,008
‫<i>أترين؟ تنتقلين من المشتبه بها الأولى إلى الاستحالة</i>

729
00:42:30,550 --> 00:42:34,929
‫<i>ارحلي كما دخلت ولا تدعي أحداً يراك</i>

730
00:42:45,648 --> 00:42:50,737
‫"رانسوم"؟ هل عدت بهذه السرعة؟

731
00:42:54,240 --> 00:42:55,992
‫<i>عودي إلى المنزل بالسيارة</i>

732
00:42:56,034 --> 00:42:59,871
‫<i>وفي وقت ما في الأيام القليلة المقبلة، ستستجوبك الشرطة</i>

733
00:42:59,913 --> 00:43:04,125
‫لا، لا، لا يمكنني أن أكذب

734
00:43:04,959 --> 00:43:06,586
‫تعلم أنني لا أستطيع الكذب، سأتقيأ

735
00:43:06,628 --> 00:43:09,589
‫إذاً لا تكذبي، قولي أجزاء من الحقيقة

736
00:43:09,631 --> 00:43:10,965
‫بهذا الترتيب تماماً

737
00:43:18,390 --> 00:43:19,808
‫اصطحبته إلى الطابق العلوي

738
00:43:21,142 --> 00:43:23,353
‫لعبنا لعبتنا الليلة، بلوح "غو"

739
00:43:25,105 --> 00:43:30,402
‫في مرحلة ما أوقع اللوح وصعدت "جوني" لتفقدنا

740
00:43:34,364 --> 00:43:35,740
‫أعطيته دواء مسكناً

741
00:43:37,117 --> 00:43:38,993
‫فقد لوى كتفه في الأسبوع الفائت

742
00:43:39,953 --> 00:43:46,501
‫تركته في مكتبه في منتصف الليل، قلت وداعاً لـ"والت"

743
00:43:49,045 --> 00:43:50,005
‫وعدت إلى منزلي

744
00:43:50,046 --> 00:43:51,464
‫أي نوع من الأدوية أعطيته؟

745
00:43:55,260 --> 00:44:00,473
‫منذ إصابته، أعطيه 100 مللغ من "تورادول" في العرق

746
00:44:00,515 --> 00:44:01,975
‫إنه مسكن غير مخدر

747
00:44:02,726 --> 00:44:06,688
‫ولمساعدته على النوم، أعطيه ثلاثة مللغرامات من المورفين

748
00:44:07,105 --> 00:44:08,440
‫وكانت العائلة مدركة لذلك؟

749
00:44:08,898 --> 00:44:10,108
‫أجل بالطبع

750
00:44:10,442 --> 00:44:13,987
‫هل لاحظت شيئاً غريباً أو غير طبيعي في سلوكه؟

751
00:44:17,991 --> 00:44:19,159
‫لا

752
00:44:23,121 --> 00:44:25,081
‫حسناً، يبدو ذلك صحيحاً

753
00:44:26,541 --> 00:44:28,126
‫شكراً آنسة "كابريرا"

754
00:44:43,058 --> 00:44:47,103
‫<i>عزيزتي، تهانينا</i>

755
00:44:47,145 --> 00:44:49,856
‫<i>أختي، سيبدأ الناس بالتوافد لحضور الدفن</i>

756
00:44:54,444 --> 00:44:55,653
‫هل أنت بخير؟

757
00:44:56,154 --> 00:44:58,490
‫كنت أفكر وحسب في ألعاب أبي

758
00:45:00,575 --> 00:45:05,747
‫يبدو كل ذلك كأنها لعبة، كقصة يكتبها، وليس ما يفعله

759
00:45:06,831 --> 00:45:09,376
‫لا أنفك أنتظر عملية الكشف الكبرى

760
00:45:11,294 --> 00:45:15,048
‫حيث سيتضح كل شيء، ألن يكون ذلك جميلاً؟

761
00:45:16,925 --> 00:45:18,009
‫"والت"

762
00:45:20,929 --> 00:45:22,222
‫لا أظنه انتحر

763
00:45:23,098 --> 00:45:25,183
‫لا أظن ذلك فعلاً

764
00:45:25,225 --> 00:45:28,103
‫هناك فيلم على "هولمارك" يدعى "ديدلي باي سوربرايز"

765
00:45:28,144 --> 00:45:29,187
‫مع "دانيكا ماكيلر"

766
00:45:29,229 --> 00:45:33,108
‫وفيه تؤدي دور الزوجة التي يسممها زوجها

767
00:45:33,149 --> 00:45:35,902
‫لكنه يفعل ذلك شيئاً فشيئاً لئلا تعرف ذلك

768
00:45:35,944 --> 00:45:38,321
‫فتفقد صوابها وتنتحر

769
00:45:38,363 --> 00:45:41,741
‫ونسيبتي وهي عاملة استقبال في مكتب محقق في أسباب الوفيات

770
00:45:41,783 --> 00:45:43,827
‫تقول إن هذه الأمور تحصل بالفعل

771
00:45:43,868 --> 00:45:47,330
‫ليست بنسبة ثلاثة بالمئة حتى من الجنون الذي رأته هناك

772
00:45:47,372 --> 00:45:48,581
‫لذا أنا...

773
00:45:50,417 --> 00:45:53,712
‫يا إلهي، أجل، لا يروقك لأنك تحبه

774
00:45:53,753 --> 00:45:56,548
‫لا، لا يروقني لأنه سافل

775
00:45:56,589 --> 00:45:58,883
‫لكن ربما كنا بحاجة إلى سافل

776
00:45:58,925 --> 00:46:00,802
‫يا إلهي، أجل

777
00:46:00,844 --> 00:46:03,138
‫كانت "ألمانيا" بحاجة إلى سافل عام 1930

778
00:46:03,179 --> 00:46:04,514
‫ها نحنذا، بربك "جوني"

779
00:46:04,556 --> 00:46:06,266
‫هذان أمران لا مجال للمقارنة بينهما حتى

780
00:46:06,307 --> 00:46:11,813
‫يا إلهي، سأختفي حتى ينتهي كلام السياسة

781
00:46:11,855 --> 00:46:13,189
‫أتريدين الشمبانيا؟

782
00:46:14,065 --> 00:46:15,984
‫لا أستطيع، أعمل تقنياً

783
00:46:16,317 --> 00:46:18,862
‫عليك نزع قبعتك الحمراء "ريشارد" وانظر حولك

784
00:46:18,903 --> 00:46:20,905
‫الشوارع مغمورة بالنازيين

785
00:46:20,947 --> 00:46:25,326
‫لا، لا، لا، نخسر أسلوب عيشنا وثقافتنا

786
00:46:25,910 --> 00:46:28,329
‫- يتوافد إلى هنا ملايين المكسيكيين
‫- يا إلهي، حقاً؟

787
00:46:28,371 --> 00:46:31,249
‫ولا تجعليها مسألة عرقية، تحولين الأمر دوماً إلى تمييز عنصري

788
00:46:31,291 --> 00:46:34,044
‫كنت قلت الأمر عينه لو أنهم كانوا مهاجرين أوروبيين

789
00:46:34,085 --> 00:46:35,920
‫حقاً؟ إذاً إن كان السويسريون...

790
00:46:35,962 --> 00:46:38,006
‫- يتسكعون في الشارع
‫- لا، لا، نسمح لهم بالدخول

791
00:46:38,048 --> 00:46:39,966
‫ويخالون أنهم يملكون ما هو لنا

792
00:46:40,008 --> 00:46:43,720
‫يضعون الأولاد في أقفاص، هذه معسكرات

793
00:46:43,762 --> 00:46:46,348
‫بربك "جوني"، لا أحد يقول إنه ليس بالأمر السيىء

794
00:46:46,389 --> 00:46:48,058
‫لكن الأهالي ملامون هنا

795
00:46:48,099 --> 00:46:50,852
‫لماذا؟ لأنهم أرادوا حياة أفضل لأولادهم؟

796
00:46:50,894 --> 00:46:54,064
‫- أليس هذا ما هي عليه "أميركا"...
‫- لأنهم يخالفون القانون

797
00:46:54,439 --> 00:46:58,443
‫وستكرهين ما سأقوله لكنه صحيح، "أميركا" هي للأميركيين

798
00:46:58,485 --> 00:47:00,653
‫- لا تصوب إصبعك إلي
‫- أين "مارتا"؟ أما زالت هنا؟

799
00:47:00,695 --> 00:47:03,406
‫- "مارتا"، تعالي
‫- لا "ريشارد"

800
00:47:03,448 --> 00:47:05,950
‫- تعالي "مارتا"، أرجوك، تعالي
‫- لا بد أنك تمزح

801
00:47:05,992 --> 00:47:11,289
‫"مارتا"، عائلتك من "أوروغواي" لكنك فعلت الصواب

802
00:47:11,331 --> 00:47:13,958
‫ما أقوله هو إنهم فعلوا ذلك بشكل شرعي

803
00:47:14,000 --> 00:47:15,835
‫فعلته بالطريقة الصحيحة

804
00:47:15,877 --> 00:47:19,798
‫تعملين جاهدة وتكسبين حصتك من الصفر

805
00:47:19,839 --> 00:47:22,092
‫تماماً كأبي وكما البقية منا

806
00:47:22,133 --> 00:47:23,968
‫وأفترض أنك توافقينني الرأي، صحيح؟

807
00:47:24,010 --> 00:47:26,388
‫دع الفتاة المسكينة وشأنها "ريشارد"

808
00:47:26,429 --> 00:47:29,099
‫لا بأس، أريد سماع رأيها وحسب

809
00:47:29,140 --> 00:47:30,475
‫لا بأس "مارتا"، بوسعك التكلم

810
00:47:30,517 --> 00:47:32,727
‫عزيزتي، لا تشعري بأنك ملزمة بالإجابة، هذا مجرد...

811
00:47:32,769 --> 00:47:36,064
‫اسمعي، إن أردت أن تصبحي أميركية

812
00:47:36,106 --> 00:47:38,233
‫هناك أساليب شرعية لفعل ذلك

813
00:47:38,733 --> 00:47:42,487
‫لكن إن خالفت القانون، لا يهم إن كان قلبك طيباً

814
00:47:42,529 --> 00:47:45,323
‫عليك مواجهة العواقب

815
00:47:45,365 --> 00:47:49,035
‫<i>هل أنت مجنون أو ماذا؟ انتهيت، أحذرك</i>

816
00:47:55,291 --> 00:47:58,461
‫وهنا سألتها: "تونيا"، ما خطب الناس؟ بالمعنى الحرفي

817
00:47:58,503 --> 00:48:02,465
‫يا إلهي، "مارتا"، ماذا؟ "مارتا"؟

818
00:48:03,091 --> 00:48:04,092
‫ما الخطب؟

819
00:48:05,719 --> 00:48:08,054
‫تنفسي، "مارتا" هل أنت بخير؟

820
00:48:09,764 --> 00:48:11,433
‫"فران"، أما زالت لديك تلك السجائر المخبأة؟

821
00:48:17,147 --> 00:48:18,732
‫خذيها متى أردت

822
00:48:18,773 --> 00:48:20,942
‫إنها تجف منذ أن أعطيتني "جول"

823
00:48:21,234 --> 00:48:22,402
‫شكراً "فران"

824
00:48:23,528 --> 00:48:26,531
‫آسفة، آسفة جداً، آسفة جداً

825
00:48:26,573 --> 00:48:29,659
‫لا، لا، توقفي، كفي عن الاعتذار، يا إلهي

826
00:48:29,701 --> 00:48:32,037
‫يا إلهي، أشعر بقلبي يخفق بقوة، لا أستطيع

827
00:48:33,288 --> 00:48:35,290
‫كل شيء... لا، شكراً

828
00:48:38,251 --> 00:48:40,086
‫هنا تخفيها "فران"؟

829
00:48:41,963 --> 00:48:43,298
‫من سيفتح ساعة؟

830
00:48:44,924 --> 00:48:46,384
‫أتريدين العشاء جدتي؟

831
00:48:46,968 --> 00:48:49,971
‫العشاء، أتريدين أن تأكلي؟ أن تأكلي؟

832
00:48:50,013 --> 00:48:51,723
‫- "والت"؟
‫- جدتي؟

833
00:48:51,765 --> 00:48:54,934
‫"والت"، "والت"، هي بخير، سبق أن أكلت شطيرة سلمون كاملة

834
00:48:56,561 --> 00:48:59,189
‫"والت"، هل أخبرت "مارتا" بما تكلمنا عنه جميعاً؟

835
00:48:59,230 --> 00:49:01,107
‫لا، لم أخبرها بعد، هل الوقت مناسب الآن؟

836
00:49:01,149 --> 00:49:03,068
‫أجل، أجل، الآن وقت مناسب تماماً

837
00:49:03,443 --> 00:49:06,571
‫حسناً، حسناً اهدئي

838
00:49:09,115 --> 00:49:12,994
‫"مارتا"، كنا نناقش أمراً

839
00:49:15,038 --> 00:49:16,873
‫هل كنت تدخنين الممنوعات؟

840
00:49:16,915 --> 00:49:18,041
‫لا

841
00:49:18,625 --> 00:49:21,086
‫- هيا
‫- "مارتا"، كنا نتناقش

842
00:49:21,127 --> 00:49:25,465
‫وتود العائلة بأسرها أن تعتني بك

843
00:49:27,300 --> 00:49:28,593
‫ما معنى ذلك؟

844
00:49:29,719 --> 00:49:31,554
‫نعتقد جميعاً أنك تستحقين أمراً

845
00:49:31,596 --> 00:49:33,598
‫نود مساعدتك على الصعيد المالي

846
00:49:34,140 --> 00:49:36,226
‫كنت دوماً تحسنين معاملة أبي

847
00:49:37,310 --> 00:49:41,356
‫وبسبب ذلك، بوسعك الاعتماد علينا

848
00:49:42,565 --> 00:49:43,733
‫أجل

849
00:49:45,944 --> 00:49:48,822
‫خلت أنه كان يجدر بك حضور الجنازة بالمناسبة

850
00:49:48,863 --> 00:49:50,532
‫لكن لم يوافقني الجميع رأيي

851
00:50:01,334 --> 00:50:04,504
‫حضرة المحقق، أما زلت هنا؟

852
00:50:11,302 --> 00:50:12,804
‫أكنت تعرف "هارلن"؟

853
00:50:13,221 --> 00:50:16,266
‫كان يعرف أبي الذي كان محققاً في الشرطة منذ أعوام

854
00:50:18,685 --> 00:50:22,814
‫كان أبي يحترم "هارلن" وهذا أمر مميز

855
00:50:23,273 --> 00:50:24,357
‫هل هذا سبب وجودك هنا؟

856
00:50:26,109 --> 00:50:29,029
‫هنا الآن؟ لا

857
00:50:29,988 --> 00:50:31,865
‫بقيت آملاً أن أكلمك أكثر

858
00:50:37,537 --> 00:50:40,665
‫هناك أمر مريب في هذه المسألة برمتها

859
00:50:41,958 --> 00:50:45,337
‫أعرف ذلك وأظنك تعرفينه أيضاً

860
00:50:47,422 --> 00:50:49,007
‫إذاً ستستمر في التقصي؟

861
00:50:50,216 --> 00:50:53,303
‫محققو "هارلن" يتولون التقصي

862
00:50:53,345 --> 00:50:57,057
‫يفتشون ويبحثون، حيوانات الكمأ

863
00:50:58,600 --> 00:51:02,270
‫أترقب نهاية "غرافيتيز راينبو"

864
00:51:03,438 --> 00:51:05,190
‫"غرافيتيز راينبو"؟

865
00:51:05,231 --> 00:51:06,524
‫إنها رواية

866
00:51:06,566 --> 00:51:09,486
‫أجل أعلم لكنني لم أقرأها

867
00:51:09,527 --> 00:51:11,946
‫أنا أيضاً، لم يقرأها أحد

868
00:51:11,988 --> 00:51:13,531
‫لكنني أحببت العنوان

869
00:51:14,324 --> 00:51:18,870
‫يصف مسار القذيفة الذي يحدده قانون الطبيعة

870
00:51:18,912 --> 00:51:20,914
‫وها هي، طريقتي

871
00:51:21,373 --> 00:51:25,502
‫أراقب الوقائع بدون أي حكم مسبق من العقل أو القلب

872
00:51:25,543 --> 00:51:29,589
‫أحدد مسار القوس وأتجه بهدوء إلى نهايته

873
00:51:30,256 --> 00:51:32,384
‫فتسقط الحقيقة أمام قدميّ

874
00:51:35,387 --> 00:51:38,473
‫كان المحقق في أسباب الوفيات مستعداً لاعتبارها عملية انتحار

875
00:51:38,515 --> 00:51:41,893
‫لكن وافق "إليوت" على تعليق الأمر لـ48 ساعة

876
00:51:42,268 --> 00:51:46,272
‫غداً صباحاً، سأفتش الأراضي حول المنزل وأبدأ تحقيقي

877
00:51:47,482 --> 00:51:49,359
‫أريدك أن تكوني بجانبي حين أفعل ذلك

878
00:51:50,110 --> 00:51:52,237
‫- ماذا؟
‫- المؤتمنة لدي، عيناي وأذناي

879
00:51:52,278 --> 00:51:53,905
‫مهلاً أيها المحقق، لم أنا؟

880
00:51:54,239 --> 00:51:56,408
‫أثق بقلبك الطيب

881
00:51:58,660 --> 00:52:01,329
‫كما أنك الوحيدة التي ليس لديها أي مكسب من وفاة "هارلن"

882
00:52:03,123 --> 00:52:04,332
‫فما رأيك "واتسون"؟

883
00:52:05,458 --> 00:52:09,170
‫أيها المحقق، إن أردت رأيي بشأن العائلة

884
00:52:10,380 --> 00:52:13,800
‫لا أحد منهم قاتل، هذا هو رأيي

885
00:52:13,842 --> 00:52:17,470
‫ومع ذلك، سواء كان الأمر قاسياً أو معزياً

886
00:52:18,096 --> 00:52:21,599
‫تصل هذه الآلة دوماً إلى الحقيقة

887
00:52:22,642 --> 00:52:24,019
‫هذا ما تفعله

888
00:52:25,603 --> 00:52:26,521
‫دوماً؟

889
00:52:27,814 --> 00:52:29,274
‫غداً في الثامنة

890
00:53:00,138 --> 00:53:02,891
‫<i>أعلم أنني فوت أمراً، لا بد أن أكون فوت أمراً</i>

891
00:53:02,932 --> 00:53:04,768
‫<i>-"هارلن"</i>
‫<i>- لكنني أعرف أنه بوسعك فعل هذا</i>

892
00:53:04,809 --> 00:53:06,895
‫- لا، لا أستطيع
‫- بدون أن تفقدي روحك

893
00:53:06,936 --> 00:53:08,396
‫عليك فعل ما يلزم

894
00:53:08,772 --> 00:53:10,190
‫- لا
‫- للتغلب على هذا والفوز

895
00:53:10,231 --> 00:53:13,443
‫- "هارلن"، لا أستطيع، لا
‫- بلى يمكنك ذلك وعليك فعله

896
00:53:14,903 --> 00:53:17,447
‫لأجلي، فوراً

897
00:53:37,258 --> 00:53:38,968
‫"هارلن"، علي أن أجلب لك المساعدة

898
00:53:40,595 --> 00:53:45,350
‫افعلي ما أقوله، وسيسير كل شيء على ما يرام

899
00:53:45,809 --> 00:53:47,602
‫لا، لا

900
00:53:47,644 --> 00:53:48,853
‫أعدك

901
00:53:50,230 --> 00:53:51,106
‫لكن...

902
00:54:50,582 --> 00:54:52,917
‫<i>"سوبرغا"</i>

903
00:55:00,008 --> 00:55:02,969
‫عملت في هذا المنزل منذ 50 عاماً

904
00:55:03,011 --> 00:55:10,268
‫آنذاك، كان الأمن يقتضي بالقيام بجولات بواسطة سلاح 94

905
00:55:10,310 --> 00:55:11,811
‫وإبقاء الأذنين مفتوحتين

906
00:55:12,520 --> 00:55:16,024
‫والآن، لديهم كل هذه التكنولوجيا الحديثة

907
00:55:16,858 --> 00:55:21,696
‫ها هو الفيديو، احتفظت بالشريط من تلك الليلة

908
00:55:22,155 --> 00:55:25,700
‫عادة، أمحوه بواسطة ماسح للشريط الممغنط

909
00:55:25,742 --> 00:55:30,246
‫لكن في هذه الحالة، احتفظت به وحسب، تعلم؟ لدواع أمنية

910
00:55:30,705 --> 00:55:32,874
‫هذا هو البث المباشر هناك

911
00:55:34,793 --> 00:55:39,464
‫<i>لتفادي كاميرات المراقبة، غادري الطريق بعد الفيل المنحوت</i>

912
00:55:39,506 --> 00:55:41,549
‫حسناً، أيمكننا رؤية الشريط؟

913
00:55:41,591 --> 00:55:43,134
‫بالطبع يمكنكم ذلك

914
00:55:43,635 --> 00:55:45,720
‫سجلته بذاكرة أقل

915
00:55:45,762 --> 00:55:47,889
‫هناك ثماني ساعات من التسجيل في ذلك الشريط

916
00:55:47,931 --> 00:55:49,891
‫من التاسعة مساء إلى الخامسة فجراً

917
00:55:59,984 --> 00:56:01,528
‫يبدو كأنه فيلم رعب ياباني

918
00:56:01,861 --> 00:56:03,947
‫أيمكننا تقريبه سريعاً؟

919
00:56:03,988 --> 00:56:05,281
‫سنموت جميعاً بعد سبعة أيام؟

920
00:56:05,323 --> 00:56:06,533
‫كيف يمكننا تقريبه سريعاً؟

921
00:56:06,574 --> 00:56:12,664
‫أجل، اضغطي على زر التشغيل ثم
‫على زر التسريع حتى سماعه يصر

922
00:56:18,712 --> 00:56:21,923
‫حسناً، يجدر به الوصول الآن إلى زمن انتهاء الحفلة

923
00:56:25,260 --> 00:56:26,261
‫ماذا حصل؟

924
00:56:26,302 --> 00:56:29,597
‫عليك الاستمرار في الضغط عليه وإلا سيخرج

925
00:56:29,639 --> 00:56:31,766
‫هذا الجهاز يبتلع الشريط كالفشار

926
00:56:31,808 --> 00:56:33,727
‫أتخالوننا نستطيع تحويله إلى شريط رقمي؟

927
00:56:33,768 --> 00:56:35,228
‫لكي نمسحه بالشكل الملائم؟

928
00:56:35,270 --> 00:56:36,771
‫أجل، أظننا نستطيع فعل ذلك

929
00:56:37,689 --> 00:56:38,606
‫سآخذه

930
00:56:41,109 --> 00:56:43,528
‫أترون كل هذه التماثيل هنا؟

931
00:56:43,570 --> 00:56:46,823
‫إنها مأخوذة مباشرة من مسلسل ثلاثية "ميناجري تراجيدي"

932
00:56:46,865 --> 00:56:48,783
‫- هذا رائع
‫- مذهل

933
00:56:48,825 --> 00:56:49,909
‫أجل

934
00:56:50,285 --> 00:56:52,579
‫"بيني"، هذا المكان جميل

935
00:56:52,620 --> 00:56:55,457
‫لكن أتخال حقاً أن أحداً اقتحم المنزل لقتل "هارلن"؟

936
00:56:55,498 --> 00:56:56,750
‫هل هذا سبب وجودنا هنا؟

937
00:56:56,791 --> 00:57:00,170
‫هذا غير مرجح لكن إن حصل ذلك، ستكون هناك آثار

938
00:57:00,754 --> 00:57:02,630
‫- بوسعي أن أحمله
‫- أجل

939
00:57:11,181 --> 00:57:16,061
‫"واغنر"، هل حالفك الحظ بشأن... ما اسمه؟

940
00:57:16,102 --> 00:57:17,354
‫- "رانسوم"؟
‫- أجل

941
00:57:17,771 --> 00:57:20,899
‫لا، لكنني حصلت على عنوان

942
00:57:21,358 --> 00:57:24,569
‫- حقاً؟
‫- 10 شارع "كينوك"

943
00:57:25,153 --> 00:57:27,113
‫- "كينوك"؟
‫- "كينوك"

944
00:57:30,325 --> 00:57:31,951
‫لا يسهل قول تلك الكلمة

945
00:57:32,494 --> 00:57:33,787
‫"كينوك"

946
00:57:33,828 --> 00:57:36,664
‫استيقظت، وسط "كينوك"

947
00:57:37,874 --> 00:57:39,125
‫هذا مضحك، "كينوكيا"

948
00:57:39,167 --> 00:57:41,961
‫كل هذه الأوراق اليابسة والوحل، ستفسد جزمتي بالكامل

949
00:57:42,337 --> 00:57:45,256
‫وحل، هل أمطرت في الأسبوع الفائت؟

950
00:57:45,799 --> 00:57:47,342
‫- لا، لازما مكانكما
‫- ماذا؟

951
00:57:48,385 --> 00:57:51,304
‫حسناً، لدينا آثار أقدام هنا لذا...

952
00:57:51,346 --> 00:57:55,767
‫أريد... "مارتا"، توقفي

953
00:57:55,809 --> 00:57:57,435
‫ماذا؟ ماذا؟

954
00:57:57,477 --> 00:57:59,145
‫- "مارتا"، لازمي مكانك
‫- ماذا؟

955
00:57:59,187 --> 00:58:02,107
‫لا "مارتا"، لازمي مكانك، "مارتا"

956
00:58:02,148 --> 00:58:04,442
‫- لا أسمعك، إن كنت... هل ناديتني؟
‫- حسناً، حسناً، عذراً

957
00:58:04,484 --> 00:58:05,694
‫- حسناً
‫- تعالا

958
00:58:05,735 --> 00:58:09,447
‫"واغنر"، علينا الاتصال بالشبان ليأتوا ويدققوا في هذه الآثار

959
00:58:09,489 --> 00:58:11,032
‫لتأمين المحيط، ابقي في ذلك الجانب

960
00:58:11,074 --> 00:58:12,534
‫- آسفة
‫- حذار، حذار

961
00:58:14,452 --> 00:58:15,995
‫مرحباً، أجل

962
00:58:16,830 --> 00:58:18,081
‫"هاسي"؟ "هاسي"

963
00:58:19,791 --> 00:58:21,918
‫أفضل حكم على الشخص هو الكلب

964
00:58:22,419 --> 00:58:24,546
‫- أحسنت
‫- أجد ذلك صحيحاً

965
00:58:24,587 --> 00:58:26,089
‫أجل

966
00:58:30,844 --> 00:58:32,929
‫جرواي، أجل

967
00:58:32,971 --> 00:58:35,765
‫ينوون قراءة الوصية قرابة العاشرة

968
00:58:35,807 --> 00:58:38,435
‫إذاً ستكون العائلة برمتها هنا قريباً

969
00:58:41,229 --> 00:58:42,647
‫لم يسبق لي أن حضرت جلسة قراءة وصية

970
00:58:42,689 --> 00:58:45,900
‫تخالينها ستكون أشبه ببرنامج ألعاب

971
00:58:45,942 --> 00:58:50,739
‫لكن اعتبريها إنتاجاً مسرحياً عاماً للإعلان الضريبي

972
00:58:52,615 --> 00:58:54,325
‫إذاً عم نبحث؟

973
00:58:54,367 --> 00:58:58,204
‫تعلمين، أي شيء مريب أو خارج عن المألوف

974
00:58:58,955 --> 00:59:00,290
‫ستعلمين حين ترين ذلك

975
00:59:01,583 --> 00:59:02,751
‫يا إلهي

976
00:59:03,877 --> 00:59:04,961
‫يا للعجب

977
00:59:11,301 --> 00:59:12,969
‫صباح الخير سيدة "ثرومبي"

978
00:59:22,020 --> 00:59:23,688
‫أتخالين بوسعك تحمل الدخول إلى المكتب؟

979
00:59:33,615 --> 00:59:35,992
‫أين علبتك الطبية؟

980
00:59:36,034 --> 00:59:37,410
‫لا أعلم

981
00:59:37,452 --> 00:59:39,996
‫تركتها هنا، أتركها دوماً هنا مع "هارلن" ليلاً

982
00:59:40,038 --> 00:59:42,874
‫لا بد أنهم أخذوها كدليل، سأتقصى عن الأمر

983
00:59:48,505 --> 00:59:49,506
‫تباً

984
00:59:52,676 --> 00:59:54,594
‫كيف سقط لوح الـ"غو"؟

985
00:59:55,136 --> 00:59:56,721
‫كنا نعبث وحسب

986
00:59:58,640 --> 00:59:59,766
‫فيم تفكر؟

987
01:00:14,948 --> 01:00:16,449
‫لا، لا

988
01:00:17,909 --> 01:00:19,202
‫دعيني أحزر

989
01:00:20,078 --> 01:00:22,872
‫توقفا، توقفا

990
01:00:24,124 --> 01:00:25,375
‫"هيو درايزديل"؟

991
01:00:26,459 --> 01:00:29,337
‫"رانسوم"، نادني "رانسوم"، هذا اسمي الأوسط

992
01:00:29,379 --> 01:00:30,839
‫وحدها الخادمة تناديني "هيو"

993
01:00:31,965 --> 01:00:35,844
‫حسناً، هذا الشرطي "واغنر"، وأنا الملازم "إيليوت"

994
01:00:36,594 --> 01:00:38,054
‫نريد أن نطرح عليك بعض الأسئلة

995
01:00:42,392 --> 01:00:47,480
‫عذراً؟ سيدي؟ نحن شرطيان

996
01:00:47,522 --> 01:00:50,483
‫هل ستعتقلانني؟ لا أرغب في الكلام، أنا مضطرب

997
01:00:51,151 --> 01:00:53,361
‫"بيني"، أتريد طرح بعض الأسئلة على هذا الشاب؟

998
01:00:53,403 --> 01:00:54,863
‫حسناً، ما هذا؟ ماذا يجري؟

999
01:00:54,904 --> 01:00:56,114
‫سيد "درايزديل"

1000
01:00:56,823 --> 01:00:58,783
‫شعبة التحقيق، "كاي إف سي"؟

1001
01:01:03,830 --> 01:01:06,833
‫"فراني"، هلا تجلبين لي كوب حليب بارد؟

1002
01:01:06,875 --> 01:01:10,253
‫أيها السافل، هذا ليس اسمها وليس عملها

1003
01:01:10,295 --> 01:01:13,089
‫مرحباً "ميغ"، كيف تجري شهادة المحاربة للعدالة الاجتماعية؟

1004
01:01:13,506 --> 01:01:16,176
‫- سافل الصندوق الائتماني
‫- هيا يا جماعة

1005
01:01:16,468 --> 01:01:19,387
‫مرحباً جميعاً

1006
01:01:20,096 --> 01:01:23,725
‫سأستعد في الغرفة الأخرى، استعدوا بعد 10 دقائق

1007
01:01:29,898 --> 01:01:33,234
‫غريب "رانسوم"، فوت الجنازة لكنك وصلت باكراً لقراءة الوصية

1008
01:01:35,445 --> 01:01:38,698
‫حسناً، يحزن الناس بأشكال مختلفة، دعونا لا...

1009
01:01:38,740 --> 01:01:40,325
‫أتعلم؟ من الغريب أن تكون هنا أصلاً

1010
01:01:40,367 --> 01:01:42,994
‫لماذا تزعج نفسك حتى؟ هذا ما أتساءل بشأنه

1011
01:01:43,495 --> 01:01:44,537
‫ماذا يفترض بذلك أن يعني؟

1012
01:01:44,996 --> 01:01:46,456
‫يعلم ما يفترض به أن يعني

1013
01:01:46,498 --> 01:01:48,208
‫مهلاً، "والت"، ماذا؟

1014
01:01:50,460 --> 01:01:53,213
‫كان "جايكوب" في ذلك الحمام ليلة الحفلة

1015
01:01:55,507 --> 01:01:57,217
‫كنت هناك طوال الليل؟

1016
01:01:57,258 --> 01:01:59,761
‫ماذا كنت تفعل في الحمام طوال الليل؟

1017
01:01:59,803 --> 01:02:01,805
‫- لا شيء
‫- تخبىء لاجئين سوريين؟

1018
01:02:01,846 --> 01:02:03,723
‫- لا، على الإطلاق
‫- متطرف يميني

1019
01:02:03,765 --> 01:02:06,559
‫- عاطفية متحررة
‫- لا أعلم معنى أي من ذلك

1020
01:02:06,601 --> 01:02:08,269
‫يعني أن ابنك غريب الأطوار بعض الشيء

1021
01:02:08,311 --> 01:02:10,939
‫ابني غريب الأطوار؟

1022
01:02:10,980 --> 01:02:14,067
‫يا جماعة، "والت"، كان في الحمام

1023
01:02:14,109 --> 01:02:15,318
‫أجل، كان في الحمام

1024
01:02:15,360 --> 01:02:18,613
‫يداعب نفسه مستمتعاً أمام صور الإيلة النافقة

1025
01:02:19,739 --> 01:02:22,158
‫أتعلم "ريشارد"؟ أتريد الشجار؟

1026
01:02:22,200 --> 01:02:23,868
‫حتماً، هيا

1027
01:02:23,910 --> 01:02:26,413
‫أتريد العراك؟ هيا، حري بك أن تحذر يا رجل

1028
01:02:26,454 --> 01:02:27,706
‫- "والت"، توقف
‫- ابن السافلة

1029
01:02:27,747 --> 01:02:28,915
‫توقفا، توقفا

1030
01:02:29,249 --> 01:02:32,002
‫هيا، انتظرت هذه اللحظة طوال حياتي

1031
01:02:32,043 --> 01:02:33,545
‫توقفا فوراً

1032
01:02:33,586 --> 01:02:34,879
‫- "دونا"، بوسعي الدفاع عن نفسي
‫- توقفا

1033
01:02:34,921 --> 01:02:36,673
‫- بوسعي الدفاع عن نفسي
‫- يا إلهي

1034
01:02:37,549 --> 01:02:39,134
‫علينا فعل هذا غالباً

1035
01:02:41,302 --> 01:02:43,805
‫"جايكوب"، نعلم ما تريد قوله

1036
01:02:43,847 --> 01:02:47,475
‫كنت في الحمام قرب مكتب "هارلن" حيث تشاجر مع "رانسوم"

1037
01:02:47,809 --> 01:02:50,228
‫سمعت شيئاً، تكلم

1038
01:02:52,522 --> 01:02:53,982
‫سمعت أمرين

1039
01:02:57,861 --> 01:02:59,237
‫<i>وصيتي</i>

1040
01:02:59,279 --> 01:03:00,363
‫وصيتي

1041
01:03:01,239 --> 01:03:03,950
‫ثم ازداد الصياح

1042
01:03:04,784 --> 01:03:08,830
‫ثم سمعت "رانسوم" يقول، أحذرك

1043
01:03:13,084 --> 01:03:15,837
‫"رانسوم"، ما معنى ذلك؟

1044
01:03:16,546 --> 01:03:19,090
‫أظنه يعني أن والدك استعاد رشده أخيراً

1045
01:03:19,132 --> 01:03:21,593
‫وحرم هذا المزعج عديم الجدوى من وصيته

1046
01:03:22,552 --> 01:03:24,929
‫لذا أظن أنه يجدر بك بيع سيارة "بي إم دبليو"

1047
01:03:24,971 --> 01:03:26,848
‫وإعطاء إشعار بمغادرة النادي الريفي

1048
01:03:26,890 --> 01:03:28,725
‫والإقلاع عن الممنوعات الرائجة التي تتعاطاها

1049
01:03:29,267 --> 01:03:32,437
‫لأنك إن خلت أن بعد كل الجسور التي أحرقتها

1050
01:03:32,812 --> 01:03:34,022
‫بعد كل الترهات التي قلتها

1051
01:03:34,064 --> 01:03:37,525
‫بعد كل ما تسببت به لهذه العائلة في الأعوام الـ10 الماضية

1052
01:03:37,567 --> 01:03:39,652
‫أن أي واحد منا سيعيلك

1053
01:03:40,153 --> 01:03:46,284
‫أن أياً منا سيعطيك، كما كان أبي يقول، فلساً واحداً

1054
01:03:46,326 --> 01:03:47,452
‫أنت مجنون

1055
01:03:52,165 --> 01:03:53,083
‫بني

1056
01:03:54,376 --> 01:03:55,460
‫أبي

1057
01:03:56,378 --> 01:03:59,381
‫هل قال لك "هارلن" إنه سيحرمك من الوصية؟

1058
01:04:01,549 --> 01:04:02,676
‫أجل

1059
01:04:05,637 --> 01:04:09,724
‫إذاً فعل ما لم يتحل أي منا بالقوة الكافية لفعله

1060
01:04:11,893 --> 01:04:14,270
‫قد يجعلك هذا الأمر أخيراً تنضج

1061
01:04:16,898 --> 01:04:19,984
‫قد يكون أفضل أمر يحصل لك يوماً

1062
01:04:20,318 --> 01:04:22,696
‫شكراً، أمي، سيداتي سادتي

1063
01:04:22,737 --> 01:04:26,700
‫اسمع، لن يكون الأمر سهلاً عليك لكنه سيكون جيداً

1064
01:04:27,200 --> 01:04:28,576
‫لا شيء جيد هو سهل أبداً

1065
01:04:29,452 --> 01:04:30,620
‫تباً لك "جوني"

1066
01:04:30,662 --> 01:04:33,039
‫تستغلين هذه العائلة منذ وقت طويل

1067
01:04:33,081 --> 01:04:34,958
‫تباً لك؟ هذا لطف كبير

1068
01:04:35,000 --> 01:04:37,085
‫- في الواقع، كلي القذارة
‫- يا إلهي، "رانسوم"

1069
01:04:37,127 --> 01:04:40,130
‫- كلي القذارة
‫- لا تقل تلك الكلمة أمام ابني

1070
01:04:40,171 --> 01:04:42,048
‫- كلي القذارة
‫- إن لم أكن مؤمنة

1071
01:04:42,090 --> 01:04:43,341
‫- كلي القذارة
‫- لا تتكلم هكذا مع أمك

1072
01:04:43,383 --> 01:04:45,218
‫سأصفعك لإزالة ابتسامتك المعتدة تلك

1073
01:04:45,260 --> 01:04:46,553
‫- كل القذارة
‫- "رانسوم"

1074
01:04:51,057 --> 01:04:53,143
‫لن آكل أية قذارة

1075
01:04:55,020 --> 01:04:57,647
‫ماذا قلت؟ بأن قراءة الوصية أمر ممل؟

1076
01:04:58,648 --> 01:05:00,442
‫إنه الاستثناء الذي يشكل القاعدة

1077
01:05:03,069 --> 01:05:04,279
‫سافل

1078
01:05:05,405 --> 01:05:09,701
‫أحذرك، قال "رانسوم"، أحذرك

1079
01:05:10,118 --> 01:05:12,954
‫سمعت "رانسوم" في الداخل، هذا كلامه المعتاد

1080
01:05:13,538 --> 01:05:15,290
‫أتريد هذه؟ أتريد هذه؟

1081
01:05:20,086 --> 01:05:21,838
‫ماذا لدينا هنا؟

1082
01:05:27,469 --> 01:05:30,680
‫يبدو أنها آجرة مكسورة حديثاً

1083
01:05:31,389 --> 01:05:32,932
‫أجل، هناك

1084
01:05:33,767 --> 01:05:36,686
‫مهلاً لحظة، هذا مناف للمنطق

1085
01:05:38,021 --> 01:05:39,314
‫أين تلك النافذة؟

1086
01:05:39,856 --> 01:05:42,192
‫ما رأيك بمزيد من البسكويت "هيو"؟

1087
01:05:42,233 --> 01:05:43,777
‫أتريد المزيد من البسكويت؟

1088
01:05:43,818 --> 01:05:45,320
‫هذا رائع، هذا رائع

1089
01:05:45,362 --> 01:05:49,532
‫ربما ترك لك "هارلن" كأس حليب ساخن في وصيته، أيها السافل

1090
01:05:51,576 --> 01:05:53,661
‫أريني، لكن لا تدوسي على السجادة

1091
01:06:08,635 --> 01:06:12,097
‫هذه النافذة المضللة، نافذة "إي كيل فور أول سيزونز"

1092
01:06:12,514 --> 01:06:14,182
‫أيها الشرطي، هاك، خذ هذا

1093
01:06:26,653 --> 01:06:28,905
‫آثار وحل جاف

1094
01:06:29,614 --> 01:06:32,367
‫أظنها تستمر على طول الرواق

1095
01:06:33,535 --> 01:06:34,661
‫بصمات رجلين؟

1096
01:06:34,703 --> 01:06:36,496
‫لا، آثار

1097
01:06:36,538 --> 01:06:38,832
‫أجل، هذا منوط بآخر مرة جرى تنظيف المكان

1098
01:06:39,457 --> 01:06:42,585
‫ربما تلطخت في أي وقت، صحيح؟

1099
01:06:42,627 --> 01:06:44,546
‫لا، لن يشرح هذا الأمر

1100
01:06:46,464 --> 01:06:49,426
‫حلل ذلك الوحل، سيتطابق مع هذه الآثار

1101
01:06:49,467 --> 01:06:50,468
‫خذ هذا إلى "جايمي"

1102
01:06:50,510 --> 01:06:54,264
‫وستجد عينات مماثلة على العريشة خارج المنزل

1103
01:06:55,265 --> 01:06:59,477
‫ليلة الحفلة، هناك أحد لم يرد أن يسمعه أحد يصعد على السلالم

1104
01:06:59,519 --> 01:07:02,772
‫بذل قصارى جهده لاقتحام غرفة "هارلن ثرومبي"

1105
01:07:04,315 --> 01:07:06,735
‫اللعبة جارية، صحيح "واتسون"؟

1106
01:07:17,579 --> 01:07:20,665
‫شكراً لقدومكم جميعاً

1107
01:07:20,707 --> 01:07:22,876
‫ليس ضرورياً على الصعيد القانوني

1108
01:07:22,917 --> 01:07:24,419
‫لكن بما أنكم جميعاً في البلدة

1109
01:07:24,461 --> 01:07:26,755
‫- وبعضكم سيرحل قريباً
‫- أرجو المعذرة

1110
01:07:28,089 --> 01:07:29,299
‫عذراً

1111
01:07:29,632 --> 01:07:34,846
‫سيداتي سادتي، أود أن أطلب منكم برفق البقاء جميعاً في البلدة

1112
01:07:34,888 --> 01:07:36,473
‫حتى انتهاء التحقيق

1113
01:07:36,806 --> 01:07:39,934
‫نعم، يطلب ذلك برفق لكن علي جعله أمراً

1114
01:07:40,393 --> 01:07:42,228
‫ممنوع على أحد الرحيل حتى نكتشف ما حصل

1115
01:07:42,604 --> 01:07:44,189
‫- ماذا؟
‫- هل لنا بمعرفة السبب؟

1116
01:07:44,564 --> 01:07:46,024
‫- هل تغير شيء؟
‫- لا

1117
01:07:46,066 --> 01:07:48,068
‫لا، لم يتغير أو لا، لا يمكننا أن نسأل؟

1118
01:07:48,109 --> 01:07:51,071
‫سيد "ستيفنز"، بوسعك المتابعة

1119
01:07:51,529 --> 01:07:52,947
‫حسناً، حسناً

1120
01:07:53,281 --> 01:07:57,202
‫السبب الآخر الذي جعلني أجد هذا الاجتماع مفيداً

1121
01:07:57,243 --> 01:08:01,915
‫هو أن "هارلن" عدّل وصيته قبل أسبوع على وفاته

1122
01:08:02,540 --> 01:08:03,917
‫ختمها

1123
01:08:03,958 --> 01:08:06,711
‫وطلب مني عدم تقديمها للمحكمة لتجري الموافقة عليها

1124
01:08:06,753 --> 01:08:07,921
‫إلا بعد وفاته

1125
01:08:07,962 --> 01:08:10,882
‫لذا إن شعر أحد بالارتباك بأي شأن

1126
01:08:10,924 --> 01:08:12,967
‫جميعنا معاً، بوسعنا الكلام

1127
01:08:13,551 --> 01:08:16,930
‫مع أنني لا أتخيل أن أياً من ذلك سيكون معقداً جداً

1128
01:08:17,347 --> 01:08:19,349
‫أصول "هارلن" تشمل...

1129
01:08:20,517 --> 01:08:23,311
‫- المنزل
‫- المنزل الذي كان يملكه بكامله

1130
01:08:24,771 --> 01:08:25,897
‫60 مليون

1131
01:08:25,939 --> 01:08:30,110
‫أجل، 60 مليوناً في مختلف الحسابات النقدية والاستثمارات

1132
01:08:30,151 --> 01:08:33,154
‫وبالطبع الأصل الفعلي

1133
01:08:33,655 --> 01:08:37,367
‫كامل ملكية "بلود لايك واين"، دار نشره

1134
01:08:37,701 --> 01:08:41,329
‫كما دون بياناً حين كان يجري التغييرات

1135
01:08:41,371 --> 01:08:42,789
‫وأراد أن أقرأه أولاً

1136
01:08:45,709 --> 01:08:48,545
‫أعزائي "لندا"، "والتر" و"جوني"

1137
01:08:48,586 --> 01:08:51,339
‫قد يتفاجأ بعضكم بالخيار الذي اتخذته هنا

1138
01:08:51,381 --> 01:08:53,800
‫لم أستمتع قط بإقصاء أحد

1139
01:08:53,842 --> 01:08:56,594
‫ولم يكن الهدف زرع بذور الفتنة في العائلة

1140
01:08:57,345 --> 01:08:58,346
‫بل على العكس

1141
01:08:59,139 --> 01:09:01,725
‫اقبلوها رجاء بكياسة وبدون مرارة

1142
01:09:01,766 --> 01:09:04,811
‫لكن تقبلوها، فهذا للأفضل، والدكم

1143
01:09:17,782 --> 01:09:21,786
‫أجل، ليست معقدة مطلقاً

1144
01:09:22,662 --> 01:09:23,872
‫ستكون سريعة

1145
01:09:24,748 --> 01:09:26,541
‫أنا الموقع أدناه "هارلن ثرومبي"

1146
01:09:26,583 --> 01:09:28,626
‫بكامل قدراتي العقلية والجسدية

1147
01:09:28,668 --> 01:09:30,628
‫إلخ. إلخ.

1148
01:09:31,171 --> 01:09:35,300
‫أفيد بموجب هذه الوثيقة أن جميع أصولي من سيولة وما إلى ذلك

1149
01:09:35,342 --> 01:09:38,720
‫أتركها بكاملها لـ"مارتا كابريرا"

1150
01:09:40,680 --> 01:09:43,600
‫كامل ملكيتي في دار النشر "بلود لايك واين"

1151
01:09:43,641 --> 01:09:46,478
‫أتركها بالكامل إلى "مارتا كابريرا"

1152
01:09:46,519 --> 01:09:48,521
‫وكذلك حق نشر مجموعة رواياتها

1153
01:09:48,563 --> 01:09:51,274
‫أتركه بالكامل لـ"مارتا كابريرا"

1154
01:09:54,402 --> 01:09:55,653
‫ماذا؟

1155
01:10:01,659 --> 01:10:02,786
‫لا

1156
01:10:03,620 --> 01:10:05,038
‫- هذا ليس...
‫- لا

1157
01:10:05,080 --> 01:10:06,956
‫- هذا مستحيل
‫- لا، لا

1158
01:10:06,998 --> 01:10:08,083
‫هل لي برؤيتها من فضلك "ألن"؟

1159
01:10:08,124 --> 01:10:09,292
‫أجل، هذا صحيح

1160
01:10:09,334 --> 01:10:10,710
‫يستحيل أن تكون شرعية

1161
01:10:11,002 --> 01:10:12,545
‫هذا صحيح

1162
01:10:12,587 --> 01:10:13,797
‫- تعلمون، كان...
‫- يا إلهي

1163
01:10:13,838 --> 01:10:16,508
‫- ما من إجراءات وقائية؟
‫- "ألن"، هناك غلطة

1164
01:10:16,549 --> 01:10:18,593
‫لا أعلم ما أقوله، نحن عائلته لذا...

1165
01:10:19,427 --> 01:10:20,679
‫هذا مستحيل

1166
01:10:20,720 --> 01:10:22,347
‫أما من إجراءات وقائية ضد هذا؟

1167
01:10:25,809 --> 01:10:28,353
‫- "ألن"، اسمع
‫- كان يتعاطى الأدوية

1168
01:10:28,395 --> 01:10:30,021
‫- كان يتعاطى الكثير من الأدوية
‫- نحن عائلته

1169
01:10:30,063 --> 01:10:31,731
‫- مورفين؟ أجل، المورفين
‫- هذا جلي، لم يكن...

1170
01:10:31,773 --> 01:10:33,608
‫- لا أعلم، هذا مقلق
‫- هي هنا دوماً، إنها كفرد من العائلة

1171
01:10:33,650 --> 01:10:37,654
‫بوسعك أخذ هذه الورقة والتخلص منها

1172
01:10:37,696 --> 01:10:38,780
‫واخرج من هنا

1173
01:10:38,822 --> 01:10:41,074
‫وأنتم الشرطيون أيضاً، اخرجوا، اخرجوا

1174
01:10:41,116 --> 01:10:42,701
‫- "لندا"؟
‫- اخرجوا، فوراً

1175
01:10:42,742 --> 01:10:43,993
‫لا، "ريشارد"، علينا أن نتكلم

1176
01:10:44,035 --> 01:10:46,913
‫علينا أن نحاربها، لن نذهب إلى أي مكان

1177
01:10:46,955 --> 01:10:48,373
‫قلت لكم اخرجوا

1178
01:10:48,998 --> 01:10:53,086
‫نحن آل "ثرومبي"، بحق السماء، ما زال هذا منزلنا

1179
01:11:01,302 --> 01:11:02,429
‫عذراً

1180
01:11:02,470 --> 01:11:06,433
‫كذلك المنزل في "2 ديربورن درايف" وكل محتوياته

1181
01:11:06,474 --> 01:11:07,976
‫أتركه لـ"مارتا كابريرا"

1182
01:11:10,645 --> 01:11:13,023
‫يا لك من سافلة

1183
01:11:13,064 --> 01:11:15,734
‫- يا لك من سافلة
‫- "لندا"؟

1184
01:11:15,775 --> 01:11:18,403
‫أكنت تعرفين بشأن هذا؟ أكنت مطلعة على الأمر منذ البداية؟

1185
01:11:18,445 --> 01:11:20,155
‫- هذا أمر لا يصدق
‫- لا، لا، أريد أن أعرف وحسب

1186
01:11:20,196 --> 01:11:23,366
‫ماذا كنت تفعلين؟ أكنت تعاشرين أبي؟

1187
01:11:23,408 --> 01:11:24,909
‫- أعاشر؟
‫- لا، لا

1188
01:11:24,951 --> 01:11:27,078
‫أظن أنه يجدر بالجميع أن يهدأ

1189
01:11:27,120 --> 01:11:29,873
‫أقمت علاقة مع جدي أيتها الغريبة القذرة

1190
01:11:29,914 --> 01:11:30,874
‫انتظروا قليلاً

1191
01:11:30,915 --> 01:11:32,625
‫وفي غضون ذلك، أنصحك بالهرب

1192
01:11:32,667 --> 01:11:34,461
‫مهلاً، مهلاً، "مارتا"؟

1193
01:11:34,502 --> 01:11:36,046
‫- أتسمحون؟
‫- سيداتي سادتي، أرجوكم

1194
01:11:37,380 --> 01:11:39,841
‫"مارتا"، مهلاً لحظة

1195
01:11:39,883 --> 01:11:41,718
‫أفهم بالكامل ما تشعرين به الآن

1196
01:11:41,760 --> 01:11:43,011
‫- "مارتا"، لا يمكنك أن ترحلي
‫- بوسعك مكالمتي

1197
01:11:43,053 --> 01:11:46,806
‫- لا أعلم ما أقوله، لا أعلم
‫- اهدئي، اهدئي

1198
01:11:46,848 --> 01:11:49,809
‫- "مارتا"، أرجوك
‫- "مارتا"، اسمعي عزيزتي

1199
01:11:49,851 --> 01:11:52,812
‫لا أعلم ما يحصل، لا أعلم لماذا...

1200
01:11:53,938 --> 01:11:55,857
‫أنا مرتبكة أيضاً، علي أن أفكر

1201
01:11:55,899 --> 01:11:57,650
‫"مارتا"، أتسمعينني؟

1202
01:11:58,068 --> 01:11:59,319
‫لا يمكنني اللحاق بكم

1203
01:11:59,361 --> 01:12:01,738
‫أفهم، أفهم

1204
01:12:01,780 --> 01:12:04,032
‫"ريشارد"، افتح الباب

1205
01:12:04,074 --> 01:12:05,700
‫- تخيفها
‫- أعجز عن فتح الباب

1206
01:12:05,742 --> 01:12:08,119
‫"مارتا"، اذهبي، "مارتا"، اذهبي

1207
01:12:08,161 --> 01:12:09,287
‫"مارتا"، عليك أن تفهمي

1208
01:12:09,329 --> 01:12:11,373
‫إنه والدنا

1209
01:12:11,414 --> 01:12:14,334
‫- "مارتا"، اسمعيني "مارتا"
‫- "مارتا"، لا تصغي، أنا هنا

1210
01:12:14,876 --> 01:12:16,461
‫لست على موقع "تويتر" بعد الآن

1211
01:12:17,629 --> 01:12:20,840
‫لذا ابعثي لي برسائل على "إنستاغرام"، حسناً؟ أريد مكالمتك

1212
01:12:26,137 --> 01:12:27,389
‫"رانسوم"

1213
01:12:27,681 --> 01:12:29,057
‫ماذا يحصل؟

1214
01:12:29,099 --> 01:12:31,643
‫أظنه قد يكون أفضل ما يحصل لكم جميعاً

1215
01:12:33,937 --> 01:12:35,188
‫ماذا يعنيه بذلك؟

1216
01:12:37,023 --> 01:12:38,483
‫"ريشارد"، لماذا لم توقفها؟

1217
01:12:38,858 --> 01:12:41,361
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟ أمسك مخفف الصدمات بأسناني؟

1218
01:12:52,122 --> 01:12:54,165
‫حسناً، لكن حقاً، ما هذا؟

1219
01:12:59,379 --> 01:13:01,006
‫سآخذ زبدية أخرى

1220
01:13:01,047 --> 01:13:02,173
‫بالطبع

1221
01:13:09,055 --> 01:13:12,600
‫تبدين كأنه سيغمى عليك، هل أكلت شيئاً اليوم؟ كلي

1222
01:13:17,480 --> 01:13:19,482
‫- هذا كابوس
‫- أجل

1223
01:13:21,026 --> 01:13:22,402
‫إذاً لماذا؟

1224
01:13:23,903 --> 01:13:25,655
‫- لماذا؟
‫- لماذا؟

1225
01:13:27,782 --> 01:13:30,118
‫أخذت كل شيء

1226
01:13:31,202 --> 01:13:32,996
‫لا بد من وجود سبب أكبر وراء ذلك وتعرفينه

1227
01:13:33,038 --> 01:13:35,415
‫ماذا إن كان الأمر متعلقاً بكم وليس بي؟

1228
01:13:37,751 --> 01:13:38,710
‫أجل

1229
01:13:39,711 --> 01:13:41,671
‫أجل، هذا الأمر الوحيد المنطقي

1230
01:13:47,135 --> 01:13:48,345
‫هل قال لك أي شيء؟

1231
01:13:48,803 --> 01:13:50,055
‫فقط إنني لن أقبض فلساً

1232
01:13:50,638 --> 01:13:52,640
‫ذلك لأنه أرادك أن تبني شيئاً من الصفر

1233
01:13:52,682 --> 01:13:54,017
‫- مثل أمك
‫- بناء شيء من الصفر

1234
01:13:54,059 --> 01:13:55,977
‫أجل، بنت أمي عملها من الصفر

1235
01:13:56,019 --> 01:13:58,146
‫بقرض قيمته مليون دولار من جدي

1236
01:13:58,688 --> 01:14:00,982
‫لا يملك أبي شيئاً من ذلك، جعلته يوقع على اتفاقية قبل الزواج

1237
01:14:01,691 --> 01:14:02,984
‫يعيش في الخوف

1238
01:14:03,401 --> 01:14:06,571
‫وأعلم أنه ما كان جدي يحاول حمايتي منه بفعله هذا

1239
01:14:06,613 --> 01:14:08,281
‫وأعلم أنه ما كان يجدر بي قول ذلك بصوت عال

1240
01:14:08,323 --> 01:14:09,824
‫لكنه حين أخبرني، أنا...

1241
01:14:11,826 --> 01:14:14,496
‫يا إلهي، كنت على وشك قتله

1242
01:14:17,082 --> 01:14:21,586
‫لكنني بعد مغادرة الحفلة، كنت أقود، بلا أية وجهة

1243
01:14:21,628 --> 01:14:26,716
‫في الليل، وتوصلت إلى صفاء الذهن

1244
01:14:27,676 --> 01:14:30,595
‫من الآن فصاعداً، علي الاعتماد على نفسي

1245
01:14:31,554 --> 01:14:34,891
‫وكان ذلك شعوراً جيداً

1246
01:14:36,810 --> 01:14:38,144
‫يا للعجوز السافل

1247
01:14:41,523 --> 01:14:44,359
‫"مارتا"، أعرف ثلاثة أمور

1248
01:14:44,401 --> 01:14:46,778
‫أولاً، أعلم أنه لم ينتحر

1249
01:14:49,489 --> 01:14:50,323
‫لم تخال ذلك؟

1250
01:14:50,365 --> 01:14:52,951
‫لا أظن ذلك بل أعرفه

1251
01:14:53,618 --> 01:14:55,161
‫لأنني كنت أعرف جدي

1252
01:14:55,203 --> 01:14:57,080
‫ربما نحن الشخصان الوحيدان اللذان يعرفان ذلك

1253
01:14:57,122 --> 01:14:58,665
‫لذا لن تجيبيني بأية ترهات بشأن هذا الأمر

1254
01:14:58,707 --> 01:15:02,335
‫لأنني ثانياً أعلم أنك تتقيئين حين تكذبين

1255
01:15:03,128 --> 01:15:05,672
‫بسبب لعبة المافيا تلك في الرابع من يوليو الفائت

1256
01:15:07,048 --> 01:15:12,887
‫وثالثاً، أعلم أنك أكلت للتو طبقاً كاملاً من الفاصوليا والنقانق

1257
01:15:15,932 --> 01:15:20,228
‫لذا انظري في عينيّ

1258
01:15:21,688 --> 01:15:23,857
‫وأخبريني بما حصل لجدي

1259
01:15:27,360 --> 01:15:31,823
‫- يا لك من سافل
‫- "مارتا"، أخبريني كل شيء

1260
01:15:35,702 --> 01:15:37,537
‫"ألن"، لا بد من وجود خيارات هنا

1261
01:15:37,579 --> 01:15:43,376
‫لا، لا أعلم كم من مرة بوسعي تكرار المعلومات عينها

1262
01:15:43,418 --> 01:15:46,755
‫إن كان "هارلن" سليم العقل حين أجرى التغييرات

1263
01:15:46,796 --> 01:15:48,214
‫وأكدنا جميعاً أنه كان كذلك

1264
01:15:48,256 --> 01:15:50,008
‫هل يفعل رجل سليم العقل هذا؟

1265
01:15:50,050 --> 01:15:51,176
‫كيف تقول إنه سليم العقل؟

1266
01:15:51,217 --> 01:15:53,678
‫هذا الفعل بذاته يظهر أنه غير سليم عقلياً

1267
01:15:53,720 --> 01:15:54,888
‫ليس شرعياً، لا

1268
01:15:55,263 --> 01:15:59,517
‫عدم رضاك بما فعله لا يشكك في صلاحية الوصية

1269
01:15:59,559 --> 01:16:02,062
‫ماذا عن التأثير غير المشروع؟

1270
01:16:02,103 --> 01:16:04,397
‫أجل، تأثير غير مشروع، ماذا عن ذلك؟

1271
01:16:05,023 --> 01:16:06,066
‫هل أجريت للتو بحثاً عن ذلك على "غوغل"؟

1272
01:16:06,107 --> 01:16:08,485
‫اسمع، إن كانت "مارتا" تتلاعب بأبي بشكل ما

1273
01:16:08,526 --> 01:16:11,446
‫- وإن اكتشفنا...
‫- إن تحكمت به بشكل ما

1274
01:16:11,488 --> 01:16:14,282
‫تحتاجون إلى قضية متينة لإثبات ذلك

1275
01:16:14,324 --> 01:16:16,785
‫حضرة القاضي، جعلت نفسها محببة من قبله

1276
01:16:16,826 --> 01:16:19,037
‫من خلال العمل الجهيد وحس الفكاهة

1277
01:16:19,371 --> 01:16:21,164
‫هذه حجة واهية

1278
01:16:21,206 --> 01:16:22,707
‫ماذا عن قاعدة القاتل؟

1279
01:16:23,708 --> 01:16:25,085
‫أجريت بحثاً ذلك على "غوغل" للتو

1280
01:16:25,669 --> 01:16:27,253
‫لا تنطبق قاعدة القاتل هنا بكل وضوح

1281
01:16:28,546 --> 01:16:30,006
‫ما هي قاعدة القاتل؟

1282
01:16:30,048 --> 01:16:34,135
‫إن أدين أحد بقتل الشخص، لا يحق له بأن يرثه

1283
01:16:34,177 --> 01:16:35,095
‫ليس إن أدين

1284
01:16:35,136 --> 01:16:38,515
‫حتى إن اعتبر مسؤولاً عن وفاته في المحكمة المدنية

1285
01:16:38,556 --> 01:16:39,974
‫مثل "أو جاي"؟

1286
01:16:40,392 --> 01:16:42,644
‫أجل، مثل "أو جاي"

1287
01:16:42,686 --> 01:16:45,522
‫لكن "هارلن" انتحر

1288
01:16:54,698 --> 01:16:55,949
‫حضرة المحقق "بلانك"؟

1289
01:16:56,282 --> 01:16:58,410
‫قلت إن التحقيق جار

1290
01:16:58,451 --> 01:17:00,995
‫أوضحت ذلك، هل تشك بوجود جريمة قتل؟

1291
01:17:01,037 --> 01:17:04,833
‫سيد "بلانك"، من فضلك

1292
01:17:05,834 --> 01:17:09,254
‫ما زال هناك الكثير من الأمور غير الواضحة لكن أجل

1293
01:17:10,005 --> 01:17:12,757
‫أشك بوجود جريمة

1294
01:17:14,009 --> 01:17:15,176
‫"مارتا"؟

1295
01:17:15,719 --> 01:17:18,096
‫لم أستبعد أي مشتبه بهم

1296
01:17:19,973 --> 01:17:21,099
‫تتفوه بالترهات

1297
01:17:21,558 --> 01:17:23,560
‫لا أثق بهذا الرجل ببزة الـ"تويد"

1298
01:17:23,601 --> 01:17:26,354
‫و"ألن"، بوركت، أنت عديم الجدوى

1299
01:17:26,604 --> 01:17:27,731
‫شكراً

1300
01:17:27,772 --> 01:17:30,900
‫هناك جواب وحيد لهذا الوضع، عليها أن ترفض الإرث

1301
01:17:30,942 --> 01:17:33,695
‫- تعلم أنه ما يجدر بها فعله
‫- هذا بالتحديد ما عليها فعله

1302
01:17:33,737 --> 01:17:36,156
‫- مستحيل
‫- هذا هو العمل الأخلاقي

1303
01:17:36,197 --> 01:17:37,407
‫- أمي
‫- ستفعل ذلك

1304
01:17:37,949 --> 01:17:40,577
‫إن أراد جدي إعطاء "مارتا" كل شيء، إذاً هذا ما أراده

1305
01:17:40,618 --> 01:17:44,080
‫لا، ليست فعلته، كان يحبنا

1306
01:17:44,122 --> 01:17:47,542
‫أراد الاعتناء بنا، أرادك أن تكملي تعليمك

1307
01:17:48,209 --> 01:17:51,880
‫"ميغ"، أتخالينني أستطيع دفع أقساطك؟

1308
01:18:02,766 --> 01:18:03,808
‫أعلم

1309
01:18:03,850 --> 01:18:05,894
‫يبدو الأمر جنوناً حين أقوله لكنه صحيح بالكامل

1310
01:18:06,353 --> 01:18:08,980
‫وأظن أن "بلانك" يشك بأمري منذ البداية

1311
01:18:09,022 --> 01:18:14,361
‫لا يهمني إن دخلت السجن لكن أمي، أختي، نحن...

1312
01:18:17,072 --> 01:18:18,531
‫هل ستقول شيئاً؟

1313
01:18:20,158 --> 01:18:22,786
‫خلتني دوماً الوحيد الذي بوسعه التغلب عليه في "غو"

1314
01:18:24,162 --> 01:18:25,872
‫خلته دوماً أمراً ذات معنى

1315
01:18:26,498 --> 01:18:28,583
‫أجل أعلم

1316
01:18:28,625 --> 01:18:34,631
‫ليلة الحفلة، في آخر حديث لي معه، آخر جدال، أخبرني عنك

1317
01:18:35,965 --> 01:18:38,385
‫بأنك تغلبت عليه في "غو" أكثر مني وقلت في نفسي

1318
01:18:40,970 --> 01:18:42,847
‫يا له من أمر غريب يخبرني به

1319
01:18:45,392 --> 01:18:46,726
‫أظنني أفهم الآن

1320
01:18:49,145 --> 01:18:50,647
‫ربما كان ذلك يعني شيئاً

1321
01:18:56,444 --> 01:18:58,113
‫لن أقول شيئاً لعائلتي

1322
01:18:58,530 --> 01:19:01,491
‫لن تدخلي إلى السجن، لن يقبض عليك ذلك المحقق

1323
01:19:02,617 --> 01:19:03,785
‫ولن تتخلي عن المال

1324
01:19:05,203 --> 01:19:08,373
‫هذا ما أراده جدي لك، فكري في ما فعله للقيام بذلك

1325
01:19:08,415 --> 01:19:13,044
‫أراد فعل ذلك لأجل نفسه، لأجل عائلته، وأراد فعله لأجلك

1326
01:19:13,670 --> 01:19:14,921
‫وصلت إلى هذه المرحلة

1327
01:19:15,839 --> 01:19:17,340
‫دعيني أساعدك في المتابعة حتى النهاية

1328
01:19:17,966 --> 01:19:19,592
‫ماذا يجري؟ هذا ليس أنت

1329
01:19:20,260 --> 01:19:24,347
‫بوسعك أن تسلمني الآن وستحصل على حصتك من الإرث، لماذا؟

1330
01:19:25,223 --> 01:19:26,474
‫لأنني لا أكترث لعائلتي

1331
01:19:28,393 --> 01:19:30,061
‫بوسعي مساعدتك في النجاة من هذا الأمر

1332
01:19:30,478 --> 01:19:34,149
‫ثم ستعطينني حصتي من الإرث

1333
01:19:36,276 --> 01:19:39,988
‫نهاية سعيدة، يفوز الجميع، أنت، أنا، "هارلن"

1334
01:19:40,238 --> 01:19:41,364
‫أجل

1335
01:19:42,782 --> 01:19:43,700
‫اتفقنا؟

1336
01:19:47,871 --> 01:19:49,247
‫<i>"ميغ تي"، اتصال</i>

1337
01:19:56,129 --> 01:19:57,172
‫"ميغ"

1338
01:19:57,213 --> 01:20:00,633
‫<i>"مارتا"، كان ذلك جنوناً</i>

1339
01:20:00,675 --> 01:20:01,926
‫أعلم

1340
01:20:01,968 --> 01:20:03,136
‫<i>هل أنت بخير؟</i>

1341
01:20:04,554 --> 01:20:06,222
‫أجل، وأنت؟

1342
01:20:06,681 --> 01:20:08,391
‫<i>أجل، أجل، أنا بخير، أنا...</i>

1343
01:20:09,809 --> 01:20:13,355
‫<i>اسمعي، لا أحد يعلم أنني أتصل بك، أردت فقط، أردت...</i>

1344
01:20:15,940 --> 01:20:18,651
‫<i>أردت أن أعتذر منك على ردة فعل الجميع</i>

1345
01:20:19,986 --> 01:20:25,033
‫و... أظنني أردت أن أسألك عما ستفعلينه

1346
01:20:28,286 --> 01:20:29,788
‫ماذا تقصدين؟

1347
01:20:29,829 --> 01:20:32,957
‫<i>بشأن الوصية، ماذا ستفعلين؟</i>

1348
01:20:36,211 --> 01:20:37,837
‫ماذا يجدر بي أن أفعل برأيك؟

1349
01:20:38,713 --> 01:20:43,426
‫<i>عليك فعل ما تجدينه صائباً</i>

1350
01:20:46,012 --> 01:20:51,142
‫أظن أنه يجدر بك إعادتها إلينا

1351
01:20:53,478 --> 01:20:56,898
‫<i>كان جدي يعتني بنا دوماً، نحن عائلته</i>

1352
01:20:56,940 --> 01:21:01,069
‫<i>وأعلم أنه كان بمثابة عائلة لك، لكننا عائلته الفعلية</i>

1353
01:21:01,361 --> 01:21:02,362
‫أجل

1354
01:21:03,405 --> 01:21:06,032
‫و"مارتا"، تعلمين أن هذا الأمر غير عادل

1355
01:21:06,950 --> 01:21:10,412
‫<i>أحسنا دوماً معاملتك وأنت أشبه بفرد من عائلتنا وسنعتني بك</i>

1356
01:21:10,453 --> 01:21:13,289
‫<i>لكن عليك تصويب الأمور</i>

1357
01:21:14,124 --> 01:21:15,500
‫<i>تعلمين ما الصواب</i>

1358
01:21:16,418 --> 01:21:21,381
‫"مارتا"، أمي مفلسة

1359
01:21:22,257 --> 01:21:24,259
‫<i>وتقول إنه علي مغادرة الكلية</i>

1360
01:21:24,300 --> 01:21:29,014
‫لا، لا، "ميغ"، اسمعي، لن أسمح بحصول ذلك

1361
01:21:29,556 --> 01:21:31,808
‫<i>سأعطيك كل المال الذي يلزمك</i>

1362
01:21:31,850 --> 01:21:35,979
‫<i>أنا هنا بجانبك واعلمي أنني سأعتني بك، أعدك</i>

1363
01:21:36,396 --> 01:21:37,480
‫<i>حسناً؟</i>

1364
01:21:37,522 --> 01:21:38,732
‫شكراً

1365
01:21:39,024 --> 01:21:40,025
‫<i>وحين...</i>

1366
01:21:59,502 --> 01:22:00,795
‫حسناً إذاً

1367
01:22:01,671 --> 01:22:04,257
‫هل وجد "بلانك" شيئاً مريباً في المنزل؟

1368
01:22:06,551 --> 01:22:10,889
‫أجل، وجد وحلاً في الطابق العلوي، حيث دخلت عنوة عبر النافذة

1369
01:22:10,930 --> 01:22:12,766
‫تباً، هل وجد آثاراً قابلة للتعرف عليها؟

1370
01:22:13,767 --> 01:22:16,019
‫- لا
‫- جيد، حسناً

1371
01:22:17,020 --> 01:22:20,273
‫هذا جيد، اسمعي، تخفي لبضعة أيام

1372
01:22:20,315 --> 01:22:23,276
‫انتظري حتى زوال هذا التحقيق وسيزول

1373
01:22:23,318 --> 01:22:26,363
‫فمهما كان "بلانك" يخال نفسه بارعاً، لا يملك أي دليل

1374
01:22:27,197 --> 01:22:29,282
‫استرخي

1375
01:22:31,576 --> 01:22:33,453
‫"مارتا"، استيقظي، ماذا يحصل؟

1376
01:22:33,495 --> 01:22:35,121
‫يوجد رجل هنا وبعض الأغراض

1377
01:22:35,163 --> 01:22:36,581
‫يسود الجنون في المكان، هل نحن أغنياء؟

1378
01:22:38,625 --> 01:22:40,543
‫ربما "أليس"، لا أعلم

1379
01:22:40,585 --> 01:22:42,379
‫لا أعلم معنى ذلك حتى لكن حري بك أن ترتدي ثيابك، حسناً؟

1380
01:22:44,172 --> 01:22:47,592
‫<i>لا نعرف الكثير عن "مارتا كابريرا" أو علاقتها المحددة...</i>

1381
01:22:47,634 --> 01:22:51,137
‫"مارتا"، ما كل هذا؟ ماذا فعلت؟

1382
01:22:52,055 --> 01:22:54,265
‫- هل يحصل هذا هنا؟
‫- أجل

1383
01:22:55,308 --> 01:22:58,436
‫مهلاً، إذاً هل هذا صحيح؟ هل نحن أثرياء؟

1384
01:23:01,231 --> 01:23:02,399
‫يا إلهي

1385
01:23:02,440 --> 01:23:04,067
‫<i>بحيث نخاله كتب القصة بنفسه</i>

1386
01:23:17,122 --> 01:23:18,915
‫صباح الخير سيدة "ثرومبي"

1387
01:23:24,546 --> 01:23:27,048
‫لم الحزن من تدبير الشبان؟

1388
01:23:28,466 --> 01:23:29,884
‫لا أعلم

1389
01:23:32,303 --> 01:23:36,766
‫لكنني أتخيل أن السن يزيد المشاعر عمقاً

1390
01:23:38,351 --> 01:23:39,894
‫بما في ذلك الحزن

1391
01:23:42,272 --> 01:23:49,612
‫كانت مسيرة طويلة لتقديم تعازي على خسارة ابنك

1392
01:23:50,947 --> 01:23:56,745
‫ولأسألك، إن لم يكن سؤالي وقحاً، بدون إساءة الظن بشأن عائلتك

1393
01:23:57,996 --> 01:24:02,792
‫إن كنت أول شخص يعزيك، حسب ما أشك

1394
01:24:04,210 --> 01:24:06,629
‫هم شبان، أليس كذلك؟

1395
01:24:11,885 --> 01:24:16,681
‫هناك أمر أفترضه بشأن التقدم في السن وهو الإنهاك

1396
01:24:17,891 --> 01:24:20,477
‫كل يوم، أشعر بتعب متزايد

1397
01:24:21,227 --> 01:24:22,937
‫متعب مما أفعله

1398
01:24:23,438 --> 01:24:26,441
‫أتبع التطورات كحجارة مكدسة

1399
01:24:26,483 --> 01:24:28,610
‫حتمية الحقيقة

1400
01:24:31,738 --> 01:24:36,534
‫لكن التعقيد والضبابية لا يكمنان في الحقيقة

1401
01:24:38,286 --> 01:24:41,289
‫لكن بما تفعلينه بالحقيقة حين تحصلين عليها

1402
01:24:48,922 --> 01:24:51,424
‫أظن أن هناك شيئاً تريدين إخباري به

1403
01:24:53,551 --> 01:24:59,224
‫أظنك مدركة جداً وقادرة تماماً على إخباري بما رأيته

1404
01:24:59,641 --> 01:25:01,726
‫ليلة حفلة ابنك

1405
01:25:10,068 --> 01:25:11,569
‫لكنني سأنتظر بكل سرور

1406
01:25:12,612 --> 01:25:14,197
‫لست على عجلة من أمري

1407
01:25:15,532 --> 01:25:20,161
‫في الواقع، يسرني جداً جلوسي هنا معك

1408
01:25:28,545 --> 01:25:31,131
‫كان المحامون هنا، يبدون محامين مرموقين جداً

1409
01:25:31,172 --> 01:25:33,633
‫تركوا كل هذه الأغراض، وبطاقات أرقامهم

1410
01:25:33,675 --> 01:25:35,301
‫ووجدت الكثير من الأمور الأخرى حين وصلت إلى المنزل

1411
01:25:35,343 --> 01:25:37,178
‫أمي، اهدئي من فضلك، اهدئي

1412
01:25:37,220 --> 01:25:38,471
‫لا يروقني أياً من هذا "مارتا"

1413
01:25:39,222 --> 01:25:40,598
‫لا يروقني أيضاً

1414
01:25:41,141 --> 01:25:42,475
‫سأخرج متسللة من الخلف

1415
01:25:43,101 --> 01:25:45,520
‫سأعود لاحقاً، أرجوك لا تكلمي أحداً

1416
01:25:46,229 --> 01:25:47,647
‫وما عساي أقوله؟

1417
01:25:52,277 --> 01:25:53,403
‫"والت"؟

1418
01:25:54,154 --> 01:25:57,615
‫أجل، أتيت... مرحباً، كيف حالك؟

1419
01:26:00,869 --> 01:26:03,538
‫"والت"، اعلم أنني لم أكن أعرف بأي من هذا

1420
01:26:03,580 --> 01:26:04,914
‫نعلم ذلك

1421
01:26:04,956 --> 01:26:09,544
‫نعلم ذلك، أجل، فقدنا صوابنا جميعاً أمس

1422
01:26:09,586 --> 01:26:11,046
‫- هذا مفهوم
‫- أجل

1423
01:26:12,964 --> 01:26:14,758
‫لم أنظر بعد إلى كل هذه الأوراق حتى

1424
01:26:14,799 --> 01:26:17,594
‫لا بد أنها بطاقات محامين ومحاسبين محليين

1425
01:26:17,635 --> 01:26:19,763
‫شاهدوا الأخبار وأرادوا الاستفادة من الوضع

1426
01:26:20,513 --> 01:26:22,307
‫أجل، كنت لأحذر من كل هذا

1427
01:26:24,434 --> 01:26:28,605
‫"مارتا"، أتنوين التخلي عن الإرث؟

1428
01:26:32,108 --> 01:26:34,069
‫كانت هذه رغبة "هارلن"

1429
01:26:36,279 --> 01:26:40,241
‫أجل، لكن "هارلن" وضعك في موقف صعب جداً هنا

1430
01:26:40,283 --> 01:26:42,660
‫كان ذلك غير عادل من قبله

1431
01:26:43,620 --> 01:26:48,208
‫ترين الدعاية والتدقيق اللذين تثيرهما هذه القضية

1432
01:26:48,249 --> 01:26:51,252
‫ونعلم، مع وضع أمك...

1433
01:26:52,671 --> 01:26:54,297
‫- أمي؟
‫- أجل

1434
01:27:00,178 --> 01:27:01,596
‫ماذا أخبرتك "ميغ"؟

1435
01:27:02,681 --> 01:27:07,394
‫لا يتعلق الأمر بذلك، لم تفهمي قصدي

1436
01:27:07,435 --> 01:27:09,396
‫لا نريد مهاجمتك بهذا

1437
01:27:09,437 --> 01:27:14,693
‫لكن "مارتا"، إن دخلت أمك إلى البلد بشكل غير شرعي وجرمي

1438
01:27:14,734 --> 01:27:18,613
‫وبحصولك على هذا الإرث، مع كل التدقيق الناجم عن ذلك

1439
01:27:18,655 --> 01:27:20,448
‫أخشى أنهم قد يكشفون عن ذلك

1440
01:27:21,116 --> 01:27:22,992
‫وهذا ما نريد تفاديه هنا

1441
01:27:23,034 --> 01:27:28,206
‫بوسعنا حمايتك من حصول ذلك أو في حال حصول ذلك

1442
01:27:28,248 --> 01:27:32,168
‫إذاً تقول إنه حتى إن انكشف ذلك

1443
01:27:33,169 --> 01:27:35,338
‫بفضل موارد العائلة، بوسعك مساعدتي في إصلاحه؟

1444
01:27:35,630 --> 01:27:39,134
‫أجل، أجل، بفضل المحامين المناسبين، تعلمين؟

1445
01:27:39,175 --> 01:27:43,096
‫ليس الشبان المحليين، لكن محامين من "نيويورك" والعاصمة

1446
01:27:43,138 --> 01:27:45,432
‫إن استخدمنا ما يكفي من الموارد لذلك، أجل

1447
01:27:45,473 --> 01:27:50,020
‫مع أنه لا داعي لذكر أي من ذلك لكن أجل

1448
01:27:52,022 --> 01:27:53,356
‫حسناً، هذا جيد

1449
01:27:55,191 --> 01:27:56,484
‫حسناً؟

1450
01:27:57,444 --> 01:28:00,697
‫لأن "هارلن" منحني كل مواردكم

1451
01:28:01,364 --> 01:28:04,242
‫مما يعني أنه بفضل مواردي، سأتمكن من إصلاح ذلك

1452
01:28:04,284 --> 01:28:05,910
‫لذا أظنني سأبحث عن المحامين المناسبين

1453
01:28:06,745 --> 01:28:08,163
‫"مارتا"، هذا...

1454
01:28:10,373 --> 01:28:14,586
‫حري بك أن تتأكدي أنه ما تريدينه

1455
01:28:27,432 --> 01:28:30,894
‫<i>مكتب الطبيب الشرعي، أعلم ما فعلته</i>

1456
01:28:38,610 --> 01:28:41,696
‫<i>اتصال من ربما "بي بلانك"</i>

1457
01:28:43,990 --> 01:28:46,201
‫<i>أعلم ما فعلته</i>

1458
01:28:52,999 --> 01:28:54,542
‫لا أعلم، ما هذا؟

1459
01:28:54,584 --> 01:28:58,213
‫إنها رقعة حقيبتي الطبية، معهم حقيبتي الطبية لسبب ما

1460
01:28:59,005 --> 01:29:03,677
‫حسناً، لكن هذه صورة لأعلى فحص دم لكشف السمية لـ"هارلن"

1461
01:29:04,135 --> 01:29:06,304
‫"مارتا"، سيظهر جرعة المورفين الزائدة

1462
01:29:09,933 --> 01:29:11,184
‫إذاً انتهى أمري

1463
01:29:12,811 --> 01:29:14,521
‫كيف تعرف كل هذه الأمور؟

1464
01:29:14,562 --> 01:29:16,606
‫كنت مساعد الأبحاث لدى "هارلن" خلال فصل صيف

1465
01:29:18,024 --> 01:29:19,818
‫لكن أي مخطط ابتزاز هذا؟

1466
01:29:20,276 --> 01:29:23,530
‫الدليل الفعلي هنا في المختبر الجنائي

1467
01:29:23,571 --> 01:29:25,615
‫ما من طلبات، ما من مكان لقاء

1468
01:29:28,159 --> 01:29:29,619
‫ما الجدوى من إرسالهم هذه لك؟

1469
01:29:31,329 --> 01:29:33,665
‫<i>رئيس الأطباء الشرعيين، مقاطعة "نورفولك"</i>

1470
01:29:33,707 --> 01:29:37,210
‫<i>مقاطعة "نورفولك"، طبيب شرعي</i>

1471
01:29:40,255 --> 01:29:44,092
‫قد يستغرق الأمر نصف ساعة أو ساعة، هذا منوط بالوضع

1472
01:29:52,851 --> 01:29:54,102
‫ماذا يحصل؟

1473
01:29:54,144 --> 01:29:56,438
‫- شكراً أيها الرئيس
‫- لا مشكلة

1474
01:29:57,230 --> 01:30:00,275
‫في الخامسة فجراً، اشتغلت أنظمة الأمن هنا

1475
01:30:00,316 --> 01:30:02,068
‫انتشر الحريق سريعاً جداً

1476
01:30:02,110 --> 01:30:04,112
‫مما يعني أن تحاليل الدم، السجلات

1477
01:30:04,154 --> 01:30:06,406
‫كل شيء من هذا القبيل قد احترق

1478
01:30:06,448 --> 01:30:09,075
‫لم يكن هناك أي موظفين هنا لذا الحمد لله على ذلك

1479
01:30:10,243 --> 01:30:12,454
‫ماذا عن كاميرات المراقبة؟

1480
01:30:12,495 --> 01:30:13,788
‫أجل

1481
01:30:16,166 --> 01:30:19,294
‫بالحديث عن الأمن، شريط المراقبة في منزل "ثرومبي"

1482
01:30:19,336 --> 01:30:21,504
‫كان مشوشاً بالكامل لسبب ما

1483
01:30:21,796 --> 01:30:22,922
‫أجل

1484
01:30:23,757 --> 01:30:25,967
‫ما المتبقي من التشريح؟

1485
01:30:26,301 --> 01:30:27,969
‫تقرير تحليل الدم

1486
01:30:29,554 --> 01:30:30,930
‫تحليل الدم؟

1487
01:30:35,852 --> 01:30:37,062
‫تباً

1488
01:30:40,815 --> 01:30:42,275
‫هذا جنون

1489
01:30:43,651 --> 01:30:47,697
‫من قد يحرق مبنى بكامله لابتزازي وحسب؟

1490
01:30:47,739 --> 01:30:50,116
‫"مارتا"، يعني ذلك أن المبتز يملك النسخة الورقية الوحيدة

1491
01:30:50,158 --> 01:30:51,659
‫عن التحليل الذي قد يثبت أنك مذنبة

1492
01:30:51,701 --> 01:30:53,703
‫ألم تتلقي أية تعليمات أخرى؟ لا اتصال؟

1493
01:30:53,745 --> 01:30:55,372
‫- لا بريد إلكتروني؟ لا شيء؟
‫- لا

1494
01:30:56,956 --> 01:30:58,750
‫لم أتفقد بريدي الإلكتروني

1495
01:31:04,297 --> 01:31:05,507
‫توجد رسالة

1496
01:31:05,882 --> 01:31:09,135
‫أجل هذا هو، 1209 طريق "كولمبوس"، في العاشرة صباحاً

1497
01:31:15,475 --> 01:31:16,643
‫تعلمين معنى ذلك، صحيح؟

1498
01:31:16,685 --> 01:31:19,771
‫إن أتلفت تلك النسخة، لن تعودي في خطر مطلقاً

1499
01:31:20,897 --> 01:31:21,856
‫لا

1500
01:31:23,316 --> 01:31:25,276
‫"مارتا"، هل سمعتني؟

1501
01:31:27,195 --> 01:31:28,279
‫أجل

1502
01:31:36,454 --> 01:31:38,581
‫"إيليوت"، علينا الذهاب، علينا الذهاب

1503
01:31:41,876 --> 01:31:43,086
‫حسناً، أيتها السائقة الصغيرة

1504
01:31:43,128 --> 01:31:45,463
‫يا إلهي، هل بدأت تندم على مساعدتي؟

1505
01:31:45,505 --> 01:31:47,090
‫أندم على عدم أخذي سيارة "بي إم دبليو"

1506
01:31:49,718 --> 01:31:50,635
‫تباً

1507
01:31:53,179 --> 01:31:54,222
‫<i>اتصال ربما "بي بلانك"</i>

1508
01:32:04,315 --> 01:32:06,234
‫- العربات تطارد سيارة في شارع "واشنطن"
‫- ممنوع استعمال القوة

1509
01:32:06,276 --> 01:32:07,944
‫- احرص على ذكر عدم استعمال القوة
‫- ممنوع استعمال القوة

1510
01:32:07,986 --> 01:32:09,112
‫لدينا مشتبه به محتمل في جريمة قتل

1511
01:32:09,154 --> 01:32:10,363
‫قلت ذلك، قلت ذلك

1512
01:32:12,157 --> 01:32:14,284
‫هيا، هيا، هل تقودين بأقصى سرعة؟

1513
01:32:14,325 --> 01:32:15,744
‫أقود بأقصى سرعة بالمعنى الحرفي

1514
01:32:22,334 --> 01:32:23,335
‫<i>اتصال، ربما "بي بلانك"</i>

1515
01:32:27,088 --> 01:32:28,757
‫- يسير الأمر جيداً
‫- سأتوقف جانباً

1516
01:32:28,798 --> 01:32:31,634
‫إن فوت فرصتك بجلب تقرير السمية، ينتهي كل شيء

1517
01:32:32,093 --> 01:32:33,303
‫يا إلهي

1518
01:32:38,266 --> 01:32:41,353
‫لماذا نتوقف؟ لماذا توقفت في منتصف الطريق؟

1519
01:32:55,200 --> 01:32:56,284
‫تشبث جيداً

1520
01:33:20,225 --> 01:33:22,394
‫يا إلهي، أشعر بالأدرينالين الصرف حالياً

1521
01:33:22,435 --> 01:33:24,062
‫أشعر كأنني ابتلعت نحلاً

1522
01:33:24,479 --> 01:33:26,940
‫حسناً، إذاً ما هو؟ ما العنوان؟

1523
01:33:26,981 --> 01:33:28,400
‫1209، طريق "كولمبوس"

1524
01:33:28,441 --> 01:33:30,777
‫حسناً، أياً كان ما يطلبونه، سأقبل

1525
01:33:30,819 --> 01:33:33,029
‫- أي شيء
‫- فقط لاستعادة ذلك التقرير

1526
01:33:33,071 --> 01:33:34,823
‫- استعيديه وأتلفيه
‫- أتلفه

1527
01:33:35,407 --> 01:33:36,825
‫تباً "رانسوم"

1528
01:33:37,575 --> 01:33:41,287
‫شكراً، ما كان بوسعي فعل هذا بدونك

1529
01:33:45,667 --> 01:33:47,085
‫يا إلهي

1530
01:33:48,294 --> 01:33:49,504
‫اخرجا

1531
01:33:51,172 --> 01:33:54,300
‫كانت تلك أغبى مطاردة بالسيارة على الإطلاق

1532
01:33:54,342 --> 01:33:55,593
‫أنزلي يديك

1533
01:33:55,635 --> 01:33:57,971
‫تكلمت مع "وانيتا ثرومبي"، والدة الجد

1534
01:33:58,471 --> 01:34:01,474
‫ليلة الحفلة، رأت أحداً يتسلق التعريشة إلى الطابق الثالث

1535
01:34:02,726 --> 01:34:04,894
‫- سيد "درايزديل"، هيا بنا
‫- هيا

1536
01:34:05,645 --> 01:34:08,231
‫- فتشه
‫- ماذا يجري؟

1537
01:34:09,149 --> 01:34:10,817
‫قالت إن "رانسوم" عاد

1538
01:34:10,859 --> 01:34:11,985
‫ضع يديك على السيارة

1539
01:34:12,027 --> 01:34:14,529
‫لا أعلم لما عاد لكننا سنكتشف ذلك

1540
01:34:14,571 --> 01:34:15,947
‫ألديك أداة حادة؟

1541
01:34:16,990 --> 01:34:18,992
‫انتبه لرأسك، شكراً

1542
01:34:19,034 --> 01:34:20,160
‫لا داعي لتشكرني

1543
01:34:20,201 --> 01:34:23,121
‫هل طلب منك الانطلاق حين رآني آتياً؟

1544
01:34:24,622 --> 01:34:25,790
‫أجل

1545
01:34:33,423 --> 01:34:34,966
‫"بلانك"، سترافقنا؟

1546
01:34:35,008 --> 01:34:36,301
‫سأصعد برفقة "مارتا"

1547
01:34:37,010 --> 01:34:38,720
‫لنذهب إلى مركز الشرطة

1548
01:34:38,762 --> 01:34:41,806
‫أريدك أن تخبريني بكل ما قاله لك

1549
01:34:42,349 --> 01:34:43,725
‫سأعلمك بمكاننا

1550
01:34:51,024 --> 01:34:53,526
‫هذه قضية غريبة منذ البداية

1551
01:34:55,028 --> 01:34:58,114
‫قضية فيها ثقب في الوسط

1552
01:34:59,991 --> 01:35:01,159
‫فطيرة محلاة

1553
01:35:02,369 --> 01:35:06,373
‫أتكلم وحسب عن العملية، أعلميني حين يصبح الأمر مملاً

1554
01:35:07,374 --> 01:35:11,711
‫أشعر أن العقدة تشتد، العائلة يائسة بالكامل

1555
01:35:12,545 --> 01:35:14,089
‫الدوافع يائسة

1556
01:35:14,839 --> 01:35:16,549
‫غموض الشخص الذي استخدمني

1557
01:35:17,050 --> 01:35:19,219
‫استحالة الجريمة

1558
01:35:19,969 --> 01:35:23,932
‫ومع ذلك، فطيرة محلاة

1559
01:35:24,307 --> 01:35:28,353
‫قطعة واحدة مركزية وإن انكشفت

1560
01:35:28,395 --> 01:35:34,067
‫يتبدد الضباب، يحل القوس، تصبح لعبة "سلنكي" مستقيمة

1561
01:35:34,109 --> 01:35:35,944
‫أتمانع إن توقفت للحظة؟

1562
01:35:36,236 --> 01:35:39,155
‫أريد جلب شيء، سأفعل ذلك سريعاً جداً

1563
01:35:40,407 --> 01:35:41,574
‫بالطبع

1564
01:35:49,124 --> 01:35:54,546
‫<i>مصبغة "جونز"، خبير في إصلاح الأحذية</i>

1565
01:35:55,213 --> 01:35:56,506
‫سأستغرق بضع دقائق وحسب

1566
01:35:56,548 --> 01:35:59,509
‫انتبهي إلى... الباب

1567
01:35:59,551 --> 01:36:02,721
‫<i>1209</i>

1568
01:36:07,976 --> 01:36:13,732
‫<i>مصبغة "جون" وملابس، مدخل خلفي</i>

1569
01:36:22,115 --> 01:36:22,866
‫مرحباً؟

1570
01:36:46,848 --> 01:36:48,600
‫اسمع، لا أعلم ما تريده

1571
01:36:51,603 --> 01:36:53,480
‫أياً كان، بوسعنا التوصل إلى حل

1572
01:36:53,521 --> 01:36:56,232
‫لكن علينا تسوية الأمر هنا والآن

1573
01:36:56,274 --> 01:36:57,901
‫سأرحل مع ذلك التقرير

1574
01:37:02,572 --> 01:37:03,615
‫مرحباً

1575
01:37:29,182 --> 01:37:30,308
‫"فران"؟

1576
01:37:40,110 --> 01:37:41,695
‫لا، لا، "فران"؟

1577
01:37:43,988 --> 01:37:45,699
‫يا إلهي "فران"، أتسمعينني؟

1578
01:37:46,616 --> 01:37:48,702
‫"فران"، أعطيني إشارة إن أمكنك سماعي

1579
01:37:48,743 --> 01:37:51,371
‫- أنت...
‫- أجل، هذه أنا، أنا "مارتا"

1580
01:37:51,413 --> 01:37:52,956
‫استدعيتني إلى هنا، بعثت لي برسالة بريدية

1581
01:37:52,997 --> 01:37:55,166
‫لذا أنا هنا، هل تعاطيت شيئاً؟

1582
01:37:55,208 --> 01:37:57,419
‫سأتصل بسيارة إسعاف فوراً، ستكونين بخير

1583
01:37:57,711 --> 01:37:59,421
‫ستكونين بخير، حسناً؟ ابقي معي

1584
01:37:59,462 --> 01:38:00,630
‫- النسخة
‫- ماذا؟

1585
01:38:00,672 --> 01:38:03,800
‫النسخة مخبأة

1586
01:38:03,842 --> 01:38:05,135
‫ماذا؟ ماذا تقولين؟

1587
01:38:06,594 --> 01:38:08,388
‫أنت الفاعلة

1588
01:38:08,888 --> 01:38:10,932
‫لن تنجي بفعلتك

1589
01:38:10,974 --> 01:38:12,392
‫يا إلهي، توقفي

1590
01:38:26,573 --> 01:38:27,532
‫<i>"مارتا كابريرا"</i>

1591
01:38:34,581 --> 01:38:36,374
‫<i>هنا الطوارىء، ما حالتك الطارئة؟</i>

1592
01:38:37,834 --> 01:38:43,048
‫<i>تبقى صورتك حية في ذهني</i>

1593
01:38:43,840 --> 01:38:48,636
‫<i>أحياناً أقف وسط الأرض</i>

1594
01:38:50,555 --> 01:38:56,561
‫<i>لا أذهب يساراً أو...</i>

1595
01:38:56,603 --> 01:38:57,937
‫يا إلهي

1596
01:38:59,939 --> 01:39:02,317
‫<i>حسناً يا صديقي، شكراً على المعلومات</i>

1597
01:39:03,735 --> 01:39:04,861
‫لا داعي لفعل ذلك

1598
01:39:04,903 --> 01:39:07,739
‫سأحضرها ما إن نتأكد أن حالة مدبرة المنزل مستقرة

1599
01:39:08,365 --> 01:39:09,741
‫ما زالت في وضع خطير

1600
01:39:10,200 --> 01:39:11,368
‫حسناً

1601
01:39:12,619 --> 01:39:15,246
‫اسمع، انتهى كل شيء، يتعرض الناس للأذى

1602
01:39:18,083 --> 01:39:19,292
‫لذا سأخبرك الحقيقة

1603
01:39:19,334 --> 01:39:22,796
‫أخبر الشاب "رانسوم" الملازم "إيليوت" بكل شيء للتو

1604
01:39:23,630 --> 01:39:24,631
‫جيد

1605
01:39:25,006 --> 01:39:26,633
‫مهلاً، آمل أنه لم يقم بتغطيتي

1606
01:39:26,675 --> 01:39:29,386
‫هل أخبرك الحقيقة الفعلية بأنني بدلت...

1607
01:39:29,427 --> 01:39:31,304
‫- أجل
‫- ومسألة التنكر؟

1608
01:39:31,346 --> 01:39:33,473
‫- أجل
‫- ومسألة الابتزاز بكاملها و...

1609
01:39:34,933 --> 01:39:36,810
‫لكن لماذا أخذت "فران" المورفين خاصتي؟

1610
01:39:37,227 --> 01:39:39,437
‫واضح أنها قد سرقته من المنزل

1611
01:39:39,479 --> 01:39:41,439
‫لكن لم يبد لي أنها قد تتعاطاه

1612
01:39:41,481 --> 01:39:43,316
‫إلا إن أرادت مال الابتزاز لأجل ذلك

1613
01:39:43,942 --> 01:39:45,652
‫لا أعلم، لا يهم بأية حال

1614
01:39:46,236 --> 01:39:48,905
‫علي أن أخبر آل "ثرومبي" بنفسي، أدين لهم بذلك

1615
01:39:48,947 --> 01:39:50,407
‫لا أظنها فكرة جيدة

1616
01:39:50,448 --> 01:39:52,534
‫لا، علي فعل ذلك، أحتاج إلى فعل ذلك

1617
01:39:54,619 --> 01:39:57,831
‫أعطيت الأطباء رقمي لذا سيتصلون
‫بي إن حصل أي تغيير مع "فران"

1618
01:39:57,872 --> 01:40:02,293
‫حسناً، سأجمع آل "ثرومبي" في المنزل مع مرافق من الشرطة

1619
01:40:02,836 --> 01:40:04,337
‫لعملية الاعتقال لاحقاً

1620
01:40:05,296 --> 01:40:07,257
‫بوسعك إخباري كامل قصتك في الطريق

1621
01:40:08,717 --> 01:40:10,677
‫لا أريد المزيد من المفاجآت

1622
01:40:26,568 --> 01:40:28,903
‫<i>قالت "فران" إن النسخة كانت مخبأة</i>

1623
01:40:28,945 --> 01:40:32,782
‫<i>ثم قالت: أنت الفاعلة، لن تنجي بفعلتك</i>

1624
01:40:32,824 --> 01:40:37,162
‫واتصلت بالإسعاف، هذا كل شيء

1625
01:40:38,580 --> 01:40:39,706
‫حسناً

1626
01:40:41,916 --> 01:40:43,126
‫أنت جاهزة؟

1627
01:40:50,175 --> 01:40:51,384
‫حسناً

1628
01:40:51,843 --> 01:40:53,595
‫إذاً هل استعادت رشدها؟

1629
01:40:53,636 --> 01:40:56,014
‫هي واقفة هناك "ريشارد"، بوسعها التكلم بالنيابة عن نفسها

1630
01:40:56,056 --> 01:40:58,183
‫- هل سائر أفراد العائلة هنا؟
‫- في غرفة الجلوس

1631
01:40:58,224 --> 01:41:01,644
‫أظن أنه من الأفضل أن نجتمع للانتهاء من هذه المسألة

1632
01:41:07,484 --> 01:41:09,110
‫- مرحباً
‫- مرحباً

1633
01:41:11,279 --> 01:41:13,239
‫آسفة جداً لأنني أخبرتهم عن أمك

1634
01:41:13,281 --> 01:41:14,741
‫"ميغ"، لا بأس

1635
01:41:15,909 --> 01:41:18,411
‫آسفة، لا، كنت خائفة، لم أرد إخبارهم

1636
01:41:18,453 --> 01:41:19,662
‫أفهم ذلك

1637
01:41:20,163 --> 01:41:24,167
‫صدقيني، أفهمك، لا بأس

1638
01:41:25,335 --> 01:41:26,586
‫آسفة

1639
01:41:29,589 --> 01:41:32,050
‫يا إلهي، سأغير حتماً على مواد "فران" المخبأة بعد هذا

1640
01:41:32,467 --> 01:41:37,764
‫<i>ما زلت أجدها فكرة سيئة لكن العائلة مجتمعة</i>

1641
01:41:41,142 --> 01:41:42,644
‫أعرف مكان وجود تقرير السمية

1642
01:41:50,360 --> 01:41:51,861
‫أخبرتني بمكانه

1643
01:41:54,698 --> 01:41:56,533
‫بأية حال، من شأنه حل المسألة برمتها

1644
01:41:58,785 --> 01:42:00,537
‫وسلمتك إياه للتو

1645
01:42:01,913 --> 01:42:04,165
‫يا إلهي، لست محققاً بارعاً بالفعل، صحيح؟

1646
01:42:04,958 --> 01:42:10,797
‫بصراحة، أنت قاتلة فظيعة بالفعل

1647
01:42:12,882 --> 01:42:14,426
‫ربما نستحق واحدنا الآخر

1648
01:42:26,771 --> 01:42:28,356
‫أحسنتم دوماً معاملتي

1649
01:42:30,525 --> 01:42:33,945
‫ما أوشك على قوله لن يكون سهلاً وستغضبون

1650
01:42:34,946 --> 01:42:37,699
‫لكن خلت أنه بعد ما عانيتموه في الأيام القليلة الماضية

1651
01:42:39,075 --> 01:42:41,244
‫تستحقون سماع الأمر مني

1652
01:42:44,497 --> 01:42:45,623
‫- أنا...
‫- أرجو المعذرة

1653
01:42:50,211 --> 01:42:52,380
‫لم تحسنوا معاملتها

1654
01:42:53,214 --> 01:42:55,383
‫أسأتم جميعاً معاملتها

1655
01:42:55,425 --> 01:42:59,179
‫لتسرقوا مجدداً ثروة خسرتموها وهي تستحقها

1656
01:42:59,721 --> 01:43:02,724
‫أنتم زمرة من الصقور في مأدبة

1657
01:43:02,766 --> 01:43:05,852
‫تهاجمون بضراوة بمنقار مضرج بالدماء

1658
01:43:06,644 --> 01:43:09,272
‫لن تنجوا من العقاب، ليس هذه المرة

1659
01:43:10,190 --> 01:43:14,819
‫قررت الآنسة "كابريرا" بشكل حاسم عدم التخلي عن الإرث

1660
01:43:14,861 --> 01:43:16,613
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

1661
01:43:16,654 --> 01:43:20,825
‫إضافة إلى ذلك، سأوصي بشكل محترف أمام السلطات المحلية

1662
01:43:20,867 --> 01:43:25,955
‫بأن طريقة الموت، في قضية "هارلن ثرومبي"، تعتبر انتحاراً

1663
01:43:26,289 --> 01:43:27,665
‫- والقضية مقفلة
‫- "بلانك"؟

1664
01:43:27,707 --> 01:43:30,251
‫- ماذا؟
‫- أشكركم جميعاً على قدومكم، وداعاً

1665
01:43:30,293 --> 01:43:32,212
‫ماذا يجري؟ أخبرني

1666
01:43:33,963 --> 01:43:36,758
‫ليس حتماً ما كنت أتوقع حصوله

1667
01:43:36,800 --> 01:43:37,842
‫لا

1668
01:43:37,884 --> 01:43:39,010
‫هل من أحد غيري مرتبك؟

1669
01:43:39,052 --> 01:43:40,970
‫لم أكن أتوقع سماع ذلك مطلقاً

1670
01:43:44,140 --> 01:43:46,351
‫- هل ستخبرني بما يحصل؟
‫- أجل، أجل

1671
01:43:46,393 --> 01:43:48,645
‫أريد الاعتراف بالحقيقة وحسب، حسناً؟

1672
01:43:48,687 --> 01:43:49,896
‫- انتهى كل شيء
‫- تقريباً

1673
01:43:49,938 --> 01:43:51,189
‫"بلانك"، ماذا سنفعل؟ ماذا يجري؟

1674
01:43:51,231 --> 01:43:53,149
‫عذراً، حضرة الشرطي "واغنر"

1675
01:43:53,900 --> 01:43:56,986
‫أخرج العائلة من هذه الغرفة، أخرجهم من المنزل إن أمكنك

1676
01:43:57,028 --> 01:43:59,114
‫لكن ابق متوفراً مع ضابط إضافي

1677
01:43:59,155 --> 01:44:01,825
‫- أخرج العائلة؟
‫- أجل لكن ليس الجميع، يمكنك...

1678
01:44:02,534 --> 01:44:03,785
‫- شكراً
‫- "بلانك"

1679
01:44:03,827 --> 01:44:05,620
‫- أجل سيدي
‫- هيا، هيا، ما كل هذه المآسي؟

1680
01:44:05,662 --> 01:44:07,539
‫- جارني
‫- "بلانك"

1681
01:44:07,580 --> 01:44:10,834
‫أخبرت "رانسوم" وأخبرك "رانسوم" وأخبرك الآن

1682
01:44:11,251 --> 01:44:14,045
‫إنه واقع راسخ بأنني قتلت "هارلن"

1683
01:44:14,087 --> 01:44:16,631
‫أجل فعلت ذلك، أجل فعل ذلك، أجل هذا صحيح

1684
01:44:16,673 --> 01:44:17,882
‫لكن... لكن...

1685
01:44:17,924 --> 01:44:21,720
‫تكلمت في السيارة عن الثقب في وسط الفطيرة المحلاة

1686
01:44:22,262 --> 01:44:24,806
‫وما فعلته مع "هارلن" تلك الليلة المشؤومة

1687
01:44:24,848 --> 01:44:27,976
‫يبدو في البداية كأنه يملأ ذلك الثقب بأفضل شكل

1688
01:44:28,018 --> 01:44:30,603
‫ثقب فطيرة في ثقب فطيرة محلاة

1689
01:44:31,354 --> 01:44:33,481
‫لكن علينا أن نمعن النظر بعض الشيء

1690
01:44:34,149 --> 01:44:38,945
‫وحين نفعل ذلك نرى أن ثقب الفطيرة فيه ثقب في وسطه

1691
01:44:39,404 --> 01:44:41,281
‫ليس ثقب فطيرة محلاة

1692
01:44:41,573 --> 01:44:44,492
‫بل فطيرة محلاة أصغر فيها ثقبها الخاص

1693
01:44:44,534 --> 01:44:47,537
‫وفطيرتنا المحلاة ليست مثقوبة مطلقاً

1694
01:44:47,579 --> 01:44:49,914
‫"بلانك"، اسمع، أفهم أنك تجد الأمر مسلياً

1695
01:44:49,956 --> 01:44:51,833
‫لماذا جرى استخدامي؟

1696
01:44:52,917 --> 01:44:54,377
‫لماذا قد يقوم أحد باستخدامي؟

1697
01:44:54,419 --> 01:44:57,172
‫هناك أحد يريد إثبات حصول جريمة لعكس الوصية "بلانك"، هيا

1698
01:44:57,213 --> 01:44:59,466
‫لكنهم استخدموني قبل قراءة الوصية المختومة

1699
01:44:59,507 --> 01:45:03,928
‫لذا أجل، لا بد أن الشخص كان يعرف محتوى الوصية

1700
01:45:04,429 --> 01:45:08,725
‫لكن إضافة إلى ذلك، لا بد أن ذلك
‫الشخص كان يعلم بحصول جريمة

1701
01:45:08,767 --> 01:45:14,731
‫وكذلك، إن كانت النية هي عكس إرث "مارتا"

1702
01:45:15,523 --> 01:45:18,068
‫لا بد أنهم كانوا يعرفون أن "مارتا" كانت المسؤولة

1703
01:45:18,860 --> 01:45:20,987
‫هذا مزيج مثير من العوامل

1704
01:45:21,029 --> 01:45:24,407
‫كان أحد يعرف بما فعلته "مارتا"، أراد فضح أمرها

1705
01:45:24,449 --> 01:45:26,618
‫لكنه لم يستطع أن يكشف كيف عرف ذلك

1706
01:45:26,659 --> 01:45:30,663
‫"فران"، كانت تبتزني، عرفت ما فعلته

1707
01:45:30,705 --> 01:45:34,542
‫أجل لكن "فران" أرادت المال، لذا لم ترد الكشف عن الجريمة

1708
01:45:34,584 --> 01:45:37,337
‫وإن راقب أحد أفراد العائلة "مارتا" تقوم بعمل مريب

1709
01:45:37,379 --> 01:45:40,465
‫لكن ليس لديهم سبب يمنعهم من الإفصاح عن ذلك

1710
01:45:42,592 --> 01:45:45,720
‫ليس الجواب بسيطاً إلى هذا الحد

1711
01:45:46,346 --> 01:45:50,850
‫والآن بوجود كامل الحل ضمن مرآي

1712
01:45:50,892 --> 01:45:53,937
‫بات قوس هذه القضية مجموعة أخطاء مأساوية

1713
01:45:56,231 --> 01:45:58,400
‫"مارتا"، لن يسهل عليك سماع ذلك

1714
01:45:59,401 --> 01:46:04,656
‫لكن هناك أقله طرف واحد مذنب فعلاً وراء كل ذلك

1715
01:46:05,031 --> 01:46:07,867
‫مذنب بمعنى أنه تصرف بشكل يتعمد الأذى

1716
01:46:08,618 --> 01:46:11,621
‫وارتكب جريمة فظيعة بقصد أناني

1717
01:46:14,374 --> 01:46:15,500
‫أيها الشرطي "واغنر"

1718
01:46:16,042 --> 01:46:17,085
‫الشرطي "واغنر"؟

1719
01:46:18,837 --> 01:46:19,963
‫لا

1720
01:46:21,715 --> 01:46:23,967
‫"مارتا"، آسف جداً، أخبرتهم بكل شيء

1721
01:46:24,009 --> 01:46:25,301
‫خلت أن الأمر انتهى، آسف

1722
01:46:25,343 --> 01:46:27,971
‫لا بأس "رانسوم"، يسرني أنك فعلت ذلك

1723
01:46:28,013 --> 01:46:29,806
‫لكن ليس كل شيء بالتحديد

1724
01:46:30,724 --> 01:46:32,559
‫هل يتعلق الأمر بما أخبرتك به والدة الجد؟

1725
01:46:32,892 --> 01:46:35,895
‫رأتني تلك الليلة، خالتني "رانسوم"

1726
01:46:35,937 --> 01:46:36,771
‫سنصل إلى ذلك

1727
01:46:36,813 --> 01:46:41,026
‫في غضون ذلك، سيد "هيو رانسوم درايزديل"

1728
01:46:41,735 --> 01:46:45,280
‫هلا تخبرنا جميعاً لما استخدمتني؟

1729
01:46:48,908 --> 01:46:50,035
‫لماذا استخدمتك؟

1730
01:46:50,994 --> 01:46:54,205
‫أنت محق، لنرجع قليلاً، إلى ليلة الحفلة

1731
01:46:54,664 --> 01:46:56,541
‫<i>جدالك مع "هارلن"</i>

1732
01:46:57,292 --> 01:46:59,753
‫ما كانت الكلمات التي سمعها الولد النازي

1733
01:46:59,794 --> 01:47:01,171
‫وهو يداعب نفسه في الحمام؟

1734
01:47:01,921 --> 01:47:05,258
‫<i>وصيتي، وأحذرك</i>

1735
01:47:05,675 --> 01:47:08,011
‫أنت و"هارلن" كنتما ملكي الشجارات العلنية

1736
01:47:08,053 --> 01:47:11,181
‫تحبان طعن واحدكما الآخر بالسكين

1737
01:47:11,222 --> 01:47:15,101
‫لا أصدق أنه كان ليخبرك بنصف الأشياء، لا، لا

1738
01:47:16,061 --> 01:47:20,273
‫أفترض أن "هارلن" أخبرك بكل شيء

1739
01:47:20,315 --> 01:47:21,649
‫يستحيل أن تكون جدياً

1740
01:47:21,691 --> 01:47:27,489
‫لن يحصل أي منهم على أي فلس
‫أو كلمة من عملي، بما في ذلك أنت

1741
01:47:28,114 --> 01:47:29,240
‫"مارتا"

1742
01:47:29,657 --> 01:47:32,952
‫ذكريني بما انتهى حديث "رانسوم" مع "هارلون"، حسب "رانسوم"؟

1743
01:47:34,287 --> 01:47:36,498
‫قال له "هارلن" إنني أستطيع التغلب عليه في "غو"

1744
01:47:36,539 --> 01:47:39,793
‫<i>وسألت نفسي، "مارتا"؟</i>

1745
01:47:39,834 --> 01:47:44,130
‫لماذا قد ينتقل موضوع الوصية إلى "مارتا"؟

1746
01:47:45,590 --> 01:47:48,927
‫هناك تفسير واحد جلي

1747
01:47:48,968 --> 01:47:51,680
‫لا يمكنك أن تكون بهذا الجنون، لن تهدر ثروتك

1748
01:47:51,721 --> 01:47:54,974
‫لا، سأعطيها لـ"مارتا"، بكاملها

1749
01:47:56,393 --> 01:47:59,104
‫ممرضتك البرازيلية؟ هل فقدت صوابك؟

1750
01:47:59,145 --> 01:48:02,065
‫أتصرف بعقلانية لأول مرة في حياتي

1751
01:48:02,107 --> 01:48:03,775
‫- "هارلن"، إن خلتني سأسمح بحصول هذا...
‫- سبق أن تم الأمر

1752
01:48:03,817 --> 01:48:06,403
‫- إن خلتني سأبقى مكتوف اليدين...
‫- لقد غيرت وصيتي، تم الأمر

1753
01:48:07,153 --> 01:48:08,071
‫أحذرك

1754
01:48:09,489 --> 01:48:11,116
‫هذا تخمين بارز

1755
01:48:11,866 --> 01:48:12,992
‫أقر بذلك

1756
01:48:13,284 --> 01:48:16,162
‫لكنه التفسير الوحيد لما يحصل تالياً

1757
01:48:17,247 --> 01:48:19,916
‫إذاُ رحلت مغتاظاً، انطلقت بالسيارة في وسط الليل

1758
01:48:21,459 --> 01:48:23,712
‫قلت لـ"مارتا" لاحقاً... ما كان ذلك؟

1759
01:48:23,753 --> 01:48:25,463
‫خالجك شعور غامر من حيث...

1760
01:48:26,089 --> 01:48:27,215
‫صفاء الذهن

1761
01:48:27,841 --> 01:48:30,593
‫إن عليه تدبر أموره بمفرده من الآن فصاعداً

1762
01:48:31,052 --> 01:48:31,928
‫بالتحديد

1763
01:48:35,265 --> 01:48:38,018
‫<i>"مارتا"، الوصية، "هارلن"</i>

1764
01:48:38,059 --> 01:48:41,604
‫<i>تدبر أمرك بمفردك، لن تنج بفعلتك</i>

1765
01:48:42,313 --> 01:48:44,149
‫<i>وشكلت خطة</i>

1766
01:48:52,782 --> 01:48:57,328
‫<i>تعود، وتلزم الحذر لتفادي كاميرات البوابة</i>

1767
01:48:57,370 --> 01:48:59,372
‫<i>ثم تتجه سيراً إلى المنزل</i>

1768
01:48:59,831 --> 01:49:04,127
‫<i>تدخل متسللاً عبر التعريشة لئلا يراك سائر أفراد العائلة</i>

1769
01:49:04,169 --> 01:49:06,838
‫<i>الذين ما زالوا يحتفلون في الطابق السفلي</i>

1770
01:49:08,548 --> 01:49:12,344
‫<i>ما عليك فعله سيستغرق لحظات</i>

1771
01:49:12,635 --> 01:49:16,556
‫<i>لكن من الضروري أن تكون لوحدك بدون أن يراك أحد</i>

1772
01:49:17,057 --> 01:49:19,601
‫<i>عرفت الأدوية التي كان "هارلن" يتناولها</i>

1773
01:49:19,642 --> 01:49:22,520
‫<i>عرفت أن "مارتا" ستحقنه بها تلك الليلة</i>

1774
01:49:22,562 --> 01:49:23,813
‫<i>"مورفين، كيتورلاك"</i>

1775
01:49:23,855 --> 01:49:28,693
‫وعرفت أنه إن كانت "مارتا" المسؤولة عن موته

1776
01:49:29,152 --> 01:49:30,653
‫حتى بشكل غير متعمد

1777
01:49:31,780 --> 01:49:37,118
‫ستبطل قاعدة القاتل مفعول الوصية المتغيرة وستستعيد حصتك

1778
01:49:38,328 --> 01:49:42,540
‫<i>استعملت الحقن في العدة لاستبدال
‫السوائل في قارورتي الأدوية</i>

1779
01:49:42,582 --> 01:49:45,210
‫وكتدبير احترازي نهائي

1780
01:49:47,462 --> 01:49:52,258
‫<i>أخذت الـ"نالوكسون"، الترياق الذي ينقذ حياته</i>

1781
01:49:53,218 --> 01:49:55,136
‫<i>لا، لا، هذا مستحيل</i>

1782
01:49:55,679 --> 01:49:57,055
‫إنها الحقيقة

1783
01:49:57,305 --> 01:49:59,849
‫أعطيني قارورة المورفين تلك، سأريك

1784
01:49:59,891 --> 01:50:02,394
‫إن فعل ذلك، إن استبدل الأدوية

1785
01:50:02,936 --> 01:50:05,522
‫حين خلطتها، أنا...

1786
01:50:06,898 --> 01:50:11,820
‫أعدتها بشكل عرضي لذا أعطيت "هارلن"

1787
01:50:11,861 --> 01:50:13,238
‫الجرع الصحيحة

1788
01:50:13,613 --> 01:50:14,823
‫أجل

1789
01:50:17,450 --> 01:50:18,535
‫لكن ليس عرضياً

1790
01:50:20,328 --> 01:50:23,581
‫خبأت رقعة هاتين القارورتين

1791
01:50:24,708 --> 01:50:27,419
‫القارورتان مطابقتان

1792
01:50:30,296 --> 01:50:32,090
‫كيف عرفت أنه كان المورفين؟

1793
01:50:32,882 --> 01:50:34,300
‫عرفت وحسب

1794
01:50:34,342 --> 01:50:37,637
‫عرفت لأن هناك فوارق طفيفة تكاد تكون غير مرئية

1795
01:50:37,679 --> 01:50:39,681
‫في لون ولزوجة السائلين

1796
01:50:41,933 --> 01:50:45,437
‫عرفت ذلك لأنك فعلته مئات المرات

1797
01:50:46,479 --> 01:50:51,609
‫أعطيته الدواء الصحيح لأنك ممرضة بارعة

1798
01:50:53,028 --> 01:50:54,237
‫إذاً كان "هارلن"...

1799
01:50:54,279 --> 01:50:55,989
‫آسف "مارتا"، لكن أجل

1800
01:50:57,699 --> 01:50:59,367
‫- كان "هارلن" بأفضل حال
‫- يا إلهي

1801
01:51:00,952 --> 01:51:01,953
‫كان تحليل دمه طبيعياً

1802
01:51:03,204 --> 01:51:07,167
‫كان سبب الوفاة حقاً الانتحار وحسب

1803
01:51:07,208 --> 01:51:09,044
‫ولست مذنبة بشيء

1804
01:51:09,085 --> 01:51:12,213
‫سوى إحداث الضرر بالتعريشة وبعض الأعمال المسرحية للهواة

1805
01:51:13,131 --> 01:51:17,302
‫في الواقع، لو أن "هارلن" استمع إليك واتصل بسيارة الإسعاف

1806
01:51:19,220 --> 01:51:20,555
‫كان ليكون حياً اليوم

1807
01:51:24,559 --> 01:51:26,936
‫- تباً
‫- شبكة من التعقيدات

1808
01:51:28,438 --> 01:51:31,566
‫ولم ننته من فكها حتى الآن

1809
01:51:32,359 --> 01:51:35,737
‫"مارتا"، حين رأتك والدة الجد تنزلين عن التعريشة

1810
01:51:35,779 --> 01:51:41,659
‫- قالت
‫- "رانسوم"، هل عدت مجدداً؟

1811
01:51:41,701 --> 01:51:44,371
‫<i>هل عدت مجدداً؟</i>

1812
01:51:44,746 --> 01:51:45,747
‫لأنه في وقت سابق من تلك الليلة

1813
01:51:49,084 --> 01:51:51,586
‫"رانسوم"، هل عدت؟

1814
01:51:53,797 --> 01:51:57,467
‫بربك "مارتا"، هذا غباء مطلق

1815
01:51:57,509 --> 01:51:59,052
‫لا تملك أي دليل

1816
01:51:59,094 --> 01:52:01,846
‫- تحبك قصة خرافية وحسب
‫- على الإطلاق، لا

1817
01:52:02,305 --> 01:52:05,350
‫كما أنه ليس لدينا دليل فعلي بأن "مارتا" خلطت القارورتين

1818
01:52:05,392 --> 01:52:07,644
‫- لذا هي كلمتك
‫- لديك اعترافها

1819
01:52:10,522 --> 01:52:14,234
‫حسناً، أجل، أجل، صحيح، لدينا ذلك

1820
01:52:14,275 --> 01:52:16,403
‫من بعد إذنك، أود الذهاب إلى أبعد من ذلك

1821
01:52:17,529 --> 01:52:20,198
‫<i>في وقت لاحق من تلك الليلة، كان عليك العودة إلى المنزل</i>

1822
01:52:20,240 --> 01:52:22,575
‫<i>لأخذ القارورتين المعدلتين المجرمتين</i>

1823
01:52:22,867 --> 01:52:25,412
‫<i>لكن هذه المرة، كان الكلبان في الخارج</i>

1824
01:52:28,665 --> 01:52:33,670
‫<i>راحا يعويان، فأيقظا "ميغ"، لا يهم، ستأخذ القارورتين غداً</i>

1825
01:52:34,170 --> 01:52:38,466
‫لكن غداً صدرت أخبار، ليست عن غلطة طبية وممرضة مذنبة

1826
01:52:38,508 --> 01:52:41,011
‫بل عن نحر عنق وانتحار

1827
01:52:41,052 --> 01:52:42,095
‫<i>يموت الكاتب الشهير "ثرومبي" بعمر الـ85 عاماً</i>

1828
01:52:42,137 --> 01:52:43,138
‫<i>المدينة في حداد على ابنها المفضل</i>

1829
01:52:45,640 --> 01:52:49,811
‫<i>والآن الظروف مؤاتية لاستخدامي بشكل مجهول</i>

1830
01:52:51,021 --> 01:52:53,356
‫<i>تعرف أن الآنسة "كابريرا" ارتكبت جريمة</i>

1831
01:52:53,398 --> 01:52:54,816
‫<i>وتريدهم أن يقبضوا عليها</i>

1832
01:52:54,858 --> 01:52:57,610
‫<i>لا يمكنك أن تكشف كيف تعرف ذلك</i>

1833
01:52:59,571 --> 01:53:01,740
‫وهنا يأتي دور "بينوا بلانك"

1834
01:53:02,449 --> 01:53:05,201
‫"بيني"، اسمع، أفهم ما تقوله لكن...

1835
01:53:06,202 --> 01:53:07,829
‫اكتشفت الجثة في صباح اليوم التالي

1836
01:53:08,204 --> 01:53:12,959
‫الشرطة، الطبيب الشرعي، العائلة، سارع الجميع إلى هنا

1837
01:53:13,001 --> 01:53:16,546
‫ولم يكن بوسعك الوصول إلى حقيبة "مارتا" الطبية

1838
01:53:16,588 --> 01:53:17,964
‫لاستعادة القارورتين

1839
01:53:18,006 --> 01:53:19,507
‫عليك انتظار اللحظة المناسبة لك

1840
01:53:19,549 --> 01:53:24,429
‫حين ينتهي التحقيق، وتعرف أن المنزل سيكون فارغاً

1841
01:53:24,929 --> 01:53:28,224
‫لهذا السبب لم تحضر الجنازة

1842
01:53:29,726 --> 01:53:33,480
‫<i>لا أحد في المنزل ليتساءل عن سبب دخولك إلى مكتب "هارلن"</i>

1843
01:53:34,814 --> 01:53:36,316
‫<i>أو هذا ما تخاله</i>

1844
01:53:39,527 --> 01:53:40,904
‫<i>مسكينة "فران"</i>

1845
01:53:40,945 --> 01:53:44,532
‫<i>شهدت أنك تعبث بأدوية "هارلن" في الحقيبة الطبية</i>

1846
01:53:45,075 --> 01:53:48,244
‫<i>كانت تجهل ما كنت تفعله</i>

1847
01:53:48,661 --> 01:53:51,331
‫<i>لكنها عرفت أن عملك لم يكن بنية حسنة</i>

1848
01:53:51,373 --> 01:53:53,541
‫<i>لذا بدأ ذهنها يشتغل</i>

1849
01:53:53,583 --> 01:53:56,878
‫يا إلهي، فيلم "هولمارك" ذلك الذي أخبرتني عنه

1850
01:53:56,920 --> 01:53:58,338
‫مع "دانيكا ماكيلر"

1851
01:53:58,380 --> 01:53:59,547
‫مميت بشكل مفاجىء

1852
01:53:59,589 --> 01:54:01,216
‫هذا ما كانت تتحدث عنه

1853
01:54:01,257 --> 01:54:04,302
‫كانت تحب "هارلن"، وتكره "رانسوم"

1854
01:54:04,928 --> 01:54:07,347
‫لذا قررت الفتاة المسكينة أن تختبر نظريتها

1855
01:54:07,389 --> 01:54:08,973
‫وتجعل هذا السافل يدفع الثمن

1856
01:54:09,015 --> 01:54:12,018
‫حصلت على نسخة عن تقرير السمية

1857
01:54:12,060 --> 01:54:15,522
‫علي أن أكون صريحاً، لا أعلم كيف فعلت ذلك

1858
01:54:15,563 --> 01:54:16,690
‫لأن لديها نسيبة

1859
01:54:17,649 --> 01:54:20,110
‫أخبرتني أن لديها نسيبة تعمل كعاملة استقبال

1860
01:54:20,151 --> 01:54:21,111
‫في مكتب الطبيب الشرعي

1861
01:54:21,152 --> 01:54:22,612
‫ها هي

1862
01:54:22,654 --> 01:54:25,031
‫الأرقام، لا تعني لها شيئاً

1863
01:54:25,532 --> 01:54:29,244
‫لكن إن كان "رانسوم" مذنباً، فوجوده يشكل خطراً عليه

1864
01:54:29,285 --> 01:54:32,080
‫لذا صورت أعلى الصفحة وكتبت رسالة الابتزاز

1865
01:54:33,415 --> 01:54:34,582
‫إذاً لماذا أرسلتها إلي؟

1866
01:54:34,916 --> 01:54:38,086
‫لم تفعل ذلك، أرسلتها إلى "رانسوم"

1867
01:54:43,383 --> 01:54:47,012
‫<i>وحين تلقاها السيد "درايزديل"، ما كانت ردة فعله؟</i>

1868
01:54:47,971 --> 01:54:49,139
‫ابتهاج

1869
01:54:49,180 --> 01:54:52,892
‫<i>ما زال يخال أن "مارتا" أعطت "هارلن" العقاقير التي عبث بها</i>

1870
01:54:52,934 --> 01:54:55,645
‫<i>وتقرير السمية سيثبت ذنبها</i>

1871
01:54:55,687 --> 01:54:57,897
‫<i>يذهب إلى جلسة قراءة الوصية بمعنويات عالية</i>

1872
01:54:57,939 --> 01:55:00,942
‫<i>جاهزاً لرؤية عراكات العائلة</i>

1873
01:55:00,984 --> 01:55:03,611
‫وكان واثقاً تماماً بأنه سيبطل كل ذلك

1874
01:55:03,653 --> 01:55:06,322
‫حين يكشف عن تقرير السمية

1875
01:55:07,323 --> 01:55:11,369
‫ثم حصل اعتراف "مارتا"

1876
01:55:12,037 --> 01:55:14,622
‫<i>وتشقلب كل شيء</i>

1877
01:55:14,664 --> 01:55:18,877
‫<i>أدرك الآن أن "مارتا" لم ترتكب أية جريمة</i>

1878
01:55:18,918 --> 01:55:22,672
‫<i>وسيثبت تقرير السمية أنها بريئة</i>

1879
01:55:23,089 --> 01:55:24,883
‫<i>ستبقى الوصية المعدلة صالحة</i>

1880
01:55:25,592 --> 01:55:27,218
‫<i>وخسر</i>

1881
01:55:29,054 --> 01:55:32,849
‫إلا إن... إلا إن قررت...

1882
01:55:32,891 --> 01:55:34,392
‫لن تتخلي عن المال

1883
01:55:34,434 --> 01:55:36,227
‫لن تتخلي عن المال

1884
01:55:36,269 --> 01:55:37,270
‫وصلت إلى هذه المرحلة

1885
01:55:37,312 --> 01:55:38,772
‫وصلت إلى هذه المرحلة

1886
01:55:39,939 --> 01:55:44,736
‫هناك خطوة أخرى، عمل أخير وحسب

1887
01:55:45,320 --> 01:55:47,322
‫أنت مستعد لفعل أي شيء مهما كلف الأمر

1888
01:55:49,991 --> 01:55:51,701
‫قررت الاتفاق معه

1889
01:55:56,873 --> 01:56:02,212
‫<i>الخطوة الأولى، إتلاف جميع الأدلة على براءة "مارتا"</i>

1890
01:56:02,671 --> 01:56:06,424
‫<i>مقاطعة "نورفلولك"، طبيب شرعي</i>

1891
01:56:08,927 --> 01:56:12,514
‫<i>الخطوة الثانية، ترسل إليها الرسالة الإلكترونية من مجهول</i>

1892
01:56:12,555 --> 01:56:14,724
‫<i>بموعد اللقاء في ساعة متأخرة من الصباح</i>

1893
01:56:18,520 --> 01:56:21,481
‫<i>وتسليمها رسالة الابتزاز</i>

1894
01:56:24,067 --> 01:56:28,488
‫<i>الخطوة الثالثة، الالتزام بموعدك مع "فران"</i>

1895
01:56:30,281 --> 01:56:31,574
‫عرفت ذلك

1896
01:56:32,075 --> 01:56:34,244
‫عرفت أنك سافل عديم الجدوى

1897
01:56:34,953 --> 01:56:36,913
‫عرفت أن "هارلن" ما كان لينتحر ببساطة

1898
01:56:37,330 --> 01:56:38,665
‫أجل "فران"، كنت محقة

1899
01:56:39,082 --> 01:56:41,334
‫عرفت أنك كنت مذنباً بالكامل

1900
01:56:41,376 --> 01:56:43,420
‫والآن ستدفع الثمن

1901
01:56:43,837 --> 01:56:47,132
‫إياك أن تقترب مني، لا تقترب مني، أحذرك

1902
01:56:51,428 --> 01:56:52,387
‫<i>مورفين</i>

1903
01:56:57,475 --> 01:56:59,519
‫<i>والآن، بعد إعداد كل شيء</i>

1904
01:56:59,978 --> 01:57:01,646
‫<i>ستتلقى "مارتا" رسالة الابتزاز</i>

1905
01:57:01,688 --> 01:57:05,984
‫<i>ستفسر لها كل ما يحصل، سترشدها إلى موعد اللقاء</i>

1906
01:57:06,026 --> 01:57:07,902
‫<i>ستجري الاتصال المجهول بالشرطة</i>

1907
01:57:07,944 --> 01:57:10,905
‫<i>سيمسكون بك هناك مع الجثة والدليل المحروق</i>

1908
01:57:10,947 --> 01:57:14,868
‫ستعتقل "مارتا" لقتلها "فران" و"هارلن"

1909
01:57:16,494 --> 01:57:17,579
‫قالت...

1910
01:57:17,620 --> 01:57:18,580
‫أنت الفاعلة

1911
01:57:20,165 --> 01:57:22,917
‫لم تقل، أنت الفاعلة

1912
01:57:24,044 --> 01:57:25,879
‫لم تكن تتكلم عني، قالت...

1913
01:57:25,920 --> 01:57:27,964
‫"هيو" هو الفاعل

1914
01:57:28,423 --> 01:57:29,424
‫"هيو" هو الفاعل

1915
01:57:30,383 --> 01:57:32,385
‫لأنك كنت تطلب من الخدم مناداتك "هيو"

1916
01:57:34,054 --> 01:57:34,971
‫لأنك سافل

1917
01:57:36,890 --> 01:57:38,141
‫وكان الأمر لينجح

1918
01:57:38,933 --> 01:57:41,019
‫لو أننا لم نقبض عليك لاستجوابك

1919
01:57:41,061 --> 01:57:43,938
‫<i>بحيث لم تجر اتصالك المجهول</i>

1920
01:57:43,980 --> 01:57:47,817
‫<i>ولو أن "فران" لم تخبىء نسخة إضافية عن تقرير السمية</i>

1921
01:57:48,193 --> 01:57:52,113
‫ولو أن "مارتا" لم تتفوق عليك مجدداً

1922
01:57:53,073 --> 01:57:54,866
‫<i>بفضل قلبها الطيب</i>

1923
01:57:57,243 --> 01:57:59,079
‫<i>وإنقاذها حياة "فران"</i>

1924
01:57:59,788 --> 01:58:02,916
‫<i>مع أن ذلك كان يعني خسارتها الإرث والدخول إلى السجن</i>

1925
01:58:02,957 --> 01:58:04,876
‫لم تمارس لعبتك

1926
01:58:06,002 --> 01:58:07,796
‫أنقذت حياة "فران"

1927
01:58:11,257 --> 01:58:12,550
‫"فران" حية؟

1928
01:58:13,093 --> 01:58:14,177
‫أجل

1929
01:58:14,552 --> 01:58:18,765
‫"فران" التي ستؤكد هذه القصة الخرافية

1930
01:58:18,807 --> 01:58:19,808
‫<i>اتصال من مستشفى "كليفتون"</i>

1931
01:58:19,849 --> 01:58:20,892
‫أو شيء من هذا القبيل

1932
01:58:22,435 --> 01:58:26,940
‫وسترسلك، يا "هيو"، إلى السجن

1933
01:58:31,986 --> 01:58:33,196
‫أجل؟

1934
01:58:36,658 --> 01:58:40,829
‫أيها الطبيب، هذا خبر رائع، سنأتي قريباً، شكراً

1935
01:58:45,959 --> 01:58:48,503
‫هي بخير، هي جاهزة للكلام

1936
01:58:49,295 --> 01:58:52,507
‫أيها الشرطي "واغنر"، هلا تبقي السيد "درايزديل" في الحجز

1937
01:58:52,549 --> 01:58:55,593
‫بينما أذهب مع الملازم "إيليوت"، والآنسة "كابريرا"

1938
01:58:55,635 --> 01:58:57,554
‫إلى المستشفى للاستماع إلى إفادة "فران"

1939
01:58:57,595 --> 01:58:58,972
‫حسناً، انهض، هيا

1940
01:59:05,103 --> 01:59:06,730
‫سأقول هذا لك وحسب

1941
01:59:07,147 --> 01:59:10,191
‫لا كاميرات، لا قاعة محكمة، أنت فقط لأنك تعلمين أنه صحيح

1942
01:59:11,317 --> 01:59:12,777
‫سمحنا بدخولك إلى منزلنا

1943
01:59:13,236 --> 01:59:16,197
‫سمحنا لك برعاية جدنا، رحبنا بك في عائلتنا

1944
01:59:16,239 --> 01:59:18,533
‫والآن تخالين نفسك قادرة على سرقتها منا؟

1945
01:59:18,867 --> 01:59:23,121
‫أتخالينني لن أناضل لحماية منزلي، حقنا بالولادة؟

1946
01:59:23,788 --> 01:59:26,041
‫منزل الأسلاف العائلي

1947
01:59:28,626 --> 01:59:29,794
‫هذه ترهات

1948
01:59:30,170 --> 01:59:32,505
‫ابتاع "هارلن" المكان في الثمانينيات

1949
01:59:32,547 --> 01:59:35,759
‫- من ملياردير باكستاني يعمل في العقارات
‫- اصمت "بلانك"، اصمت

1950
01:59:35,800 --> 01:59:41,014
‫اصمت بلكنتك الجنوبية الحقيرة

1951
01:59:41,056 --> 01:59:43,224
‫أجل قتلت "فران"، لكن أظنني لم أفعل ذلك

1952
01:59:43,266 --> 01:59:46,519
‫فماذا لديك ضدي؟ لا شيء، ماذا؟ محاولة قتل؟

1953
01:59:46,853 --> 01:59:49,147
‫سأحكم بافتعال حريق المبنى وبعض التهم الأخرى

1954
01:59:49,189 --> 01:59:52,609
‫بفضل محام بارع، وأملك واحداً، سأخرج خلال وقت قصير

1955
01:59:53,109 --> 01:59:56,363
‫وآنذاك سترين الجحيم الذي سأحله في حياتك

1956
01:59:56,404 --> 01:59:58,990
‫أيتها السافلة الفاسدة

1957
02:00:06,623 --> 02:00:07,791
‫ما هذا؟

1958
02:00:09,167 --> 02:00:10,627
‫يعني ذلك أنها تكذب

1959
02:00:10,919 --> 02:00:12,212
‫أجل، نعلم

1960
02:00:12,253 --> 02:00:15,006
‫هذا صحيح، ماتت "فران"

1961
02:00:19,678 --> 02:00:21,638
‫واعترفت للتو بقتلها

1962
02:00:34,609 --> 02:00:37,987
‫حسناً، أنا مستعد لفعل أي شيء...

1963
02:01:22,574 --> 02:01:23,700
‫تباً

1964
02:01:52,896 --> 02:01:54,397
‫<i>"إل"</i>

1965
02:02:50,995 --> 02:02:55,041
‫<i>عزيزتي، يخونك، والدك</i>

1966
02:02:56,835 --> 02:02:59,212
‫"لندا"، "لندا"

1967
02:02:59,254 --> 02:03:03,383
‫علينا أن نتصل بالمحامين فوراً، علينا...

1968
02:03:09,806 --> 02:03:11,057
‫<i>هل لي بالسؤال</i>

1969
02:03:11,099 --> 02:03:13,893
‫<i>متى علمت أنني متورطة في وفاة "هارلن"؟</i>

1970
02:03:15,228 --> 02:03:18,064
‫منذ اللحظة الأولى التي وقفت فيها أمامي

1971
02:03:23,486 --> 02:03:24,487
‫اللعنة

1972
02:03:24,529 --> 02:03:27,699
‫أريدك أن تتذكري أمراً بالغ الأهمية

1973
02:03:29,075 --> 02:03:32,829
‫فزت، ليس بممارسة اللعبة على طريقة "هارلن"

1974
02:03:33,830 --> 02:03:35,123
‫بل على طريقتك

1975
02:03:37,250 --> 02:03:38,626
‫أنت شخص طيب

1976
02:03:40,962 --> 02:03:42,213
‫هذه العائلة

1977
02:03:48,511 --> 02:03:50,513
‫علي أن أساعدهم، صحيح؟

1978
02:03:51,681 --> 02:03:53,767
‫لي رأيي الخاص

1979
02:03:55,643 --> 02:03:57,771
‫لكن يخالجني شعور أنك ستفعلين ما يمليه عليك قلبك

1980
02:05:07,757 --> 02:05:09,509
‫<i>منزلي، قواعدي، قهوتي</i>

1981
02:09:55,754 --> 02:09:59,632
‫طبعت الترجمة لدى إيغل فيلمز  دبـــي

