1
00:00:00,000 --> 00:00:00,333

 
2
00:00:26,042 --> 00:00:30,208
الأربعاء، الخامس من فبراير 1975

3
00:00:39,083 --> 00:00:45,708
[ شرف كاتارينا بلوم الضائع ]
ترجمة: هند سعد

4
00:04:15,250 --> 00:04:18,542
مرحبًا كاتارينا؟
يا لهذه الضجّة

5
00:04:18,667 --> 00:04:23,208
هانز ثملٌ للغاية، علينا أن نحمله إلى السرير

6
00:04:23,333 --> 00:04:26,125
وكلاوس مهتمّ بالتفاصيل

7
00:04:26,750 --> 00:04:30,333
جئنا هنا للمحاولة ولنصطحب
شخصًا آخر

8
00:04:30,458 --> 00:04:34,042
أيتها الراهبة، لا تكوني وقورة جدًا!
أراكِ لاحقًا

9
00:04:55,417 --> 00:04:57,625
لنصطحبه معنا

10
00:04:58,167 --> 00:05:00,792
سنذهب إلى حفلة؟

11
00:05:05,000 --> 00:05:07,750
أتودّ أن تحضر الحفلة؟

12
00:05:09,167 --> 00:05:12,292
إذا كنت تهتمين بقبولي

13
00:05:13,458 --> 00:05:16,750
- من دون زيّ
- سنحضر لك أنفًا زائفًا

14
00:05:18,792 --> 00:05:22,792
- إلى أين نحن ذاهبون؟
- إلى أقرباء بعيدون، الخالة إلس

15
00:05:22,917 --> 00:05:26,958
- نحن من القرية نفسها
- إنها خالة طيّبة

16
00:05:27,083 --> 00:05:29,917
- لا تلمسني!
- سنرى

17
00:05:31,042 --> 00:05:33,125
ليس بهذه السرعة يا رجل!

18
00:05:50,833 --> 00:05:53,000
سحقًا!

19
00:05:54,042 --> 00:05:57,792
الشيخ كارل من الكويت وحريمه

20
00:06:42,167 --> 00:06:44,375
- أحتاج منديلًا
- لم؟

21
00:06:44,500 --> 00:06:47,417
- سقطت زجاجة النبيذ
- نبيذ أحمر أم أبيض؟

22
00:06:47,542 --> 00:06:50,250
- نبيذ أحمر - استخدم الملح فحسب

23
00:06:50,375 --> 00:06:52,958
- هذا فلفل. - خذ

24
00:08:10,458 --> 00:08:13,583
- من تلك الجميلة؟
- قريبتي، كاتارينا بلوم

25
00:08:14,042 --> 00:08:15,875
الراهبة؟

26
00:08:28,542 --> 00:08:30,708
الجميع يشعر بحالة جيدة

27
00:08:37,292 --> 00:08:40,875
مشغول!
لقد انتقلا فورًا لمناداة بعضهما بالاسم الأول

28
00:08:41,000 --> 00:08:44,208
لم يكن هذا لقاءً، بل لمّ الشمل

29
00:08:44,333 --> 00:08:46,333
مشغول!

30
00:08:46,917 --> 00:08:51,833
فولترشيم إلس، ميرغينثيمر شارع رقم 3
هاتف 349462

31
00:08:52,917 --> 00:08:57,083
بلوم، كاتارينا، عنوانها ما يزال مجهولًا
سأعاود الاتصال، حوّل

32
00:09:03,792 --> 00:09:06,583
أتحادث نفسك؟

33
00:09:08,958 --> 00:09:12,250
أخبر نفسي بمزحتين جديدتين

34
00:09:12,375 --> 00:09:14,958
- مجنون!
- ما أشهاكما يا فتيات

35
00:09:15,083 --> 00:09:20,250
- ألست محتشمًا بما يكفي؟
- قد تحتاجان إلى بعض التزييت

36
00:09:24,958 --> 00:09:27,708
لحظة! هاتش

37
00:09:29,833 --> 00:09:32,917
مساء الخير
النائب العام بيزمين يتحدّث

38
00:09:33,042 --> 00:09:35,250
أكنت تتناول العشاء؟

39
00:09:35,792 --> 00:09:38,833
أنا في حاجة إكمال خدمة الطوارئ

40
00:09:39,917 --> 00:09:42,917
خدمتان هذه المرّة، "الهروب من الخطر".

41
00:09:44,833 --> 00:09:49,083
فولترشيم إلس وبلوم كاتارينا

42
00:09:50,250 --> 00:09:52,542
شكرًا يا طبيب، ليلة سعيدة

43
00:10:59,125 --> 00:11:03,250
الخميس، السادس من فبراير، 1975
ليلة المهرجان

44
00:13:01,792 --> 00:13:05,917
- انتباه! أوامر الشرطة الرسميّة!
- من أنتم؟

45
00:13:06,042 --> 00:13:08,792
- قفي بمحاذاة الحائط!
- من دون مقاومة!

46
00:13:08,917 --> 00:13:13,500
هذه أوامر الشرطة الرسميّة!
من دون مقاومة!

47
00:13:23,583 --> 00:13:25,375
أين هو؟

48
00:13:26,000 --> 00:13:28,292
لا أحد هنا حضرة الرئيس

49
00:13:35,958 --> 00:13:37,958
أين هو؟

50
00:13:38,833 --> 00:13:40,750
لقد غادر

51
00:13:42,667 --> 00:13:45,333
مستحيل!

52
00:13:45,458 --> 00:13:47,292
لماذا؟

53
00:13:52,000 --> 00:13:54,250
لقد راقبنا المنزل منذ البارحة

54
00:13:54,375 --> 00:13:57,792
إن لم يكن هنا، فإنّه لم يبتعد كثيرًا

55
00:13:57,917 --> 00:14:00,833
إن شئت أن يظل قادرًا على المشي
من الأفضل أن تخبرينا مكانه

56
00:14:01,417 --> 00:14:04,542
لا يمكن أن يختفي
امضوا!

57
00:14:04,667 --> 00:14:08,042
- ابحث عن الأسلحة!
- كيف عرفت بأنه كان هنا؟

58
00:14:08,167 --> 00:14:13,000
أنت تعترفين بأنكِ آويته عندك!
متى غادر؟

59
00:14:13,458 --> 00:14:16,167
عندما استيقظت، كان لودويغ قد غادر

60
00:14:16,292 --> 00:14:18,458
- من دون أن يودعك؟ - نعم

61
00:14:31,958 --> 00:14:34,292
هل ضاجعك؟

62
00:14:39,208 --> 00:14:41,083
أود ألا تستخدم هذه الكلمة

63
00:14:42,167 --> 00:14:44,500
نحن على معرفة ببعضنا

64
00:14:45,500 --> 00:14:48,208
لقد رأيتكِ سابقًا

65
00:14:48,333 --> 00:14:50,667
نعم، أنا أعمل عند بلورنا

66
00:14:52,667 --> 00:14:54,792
من فضلك ارتدي ملابسك

67
00:14:54,917 --> 00:14:58,042
من السيء أن تستعرضي أمام موظفينا

68
00:14:58,167 --> 00:15:00,417
لست أستعرض، أنا في منزلي

69
00:15:00,792 --> 00:15:02,875
السيدة بلوم، من فضلك

70
00:15:03,000 --> 00:15:06,042
- ما كان ذاك؟ كن حذرًا! - آسف

71
00:15:06,167 --> 00:15:09,917
- من فضلك ارتدي ملابسك!
- لا تتوتّر

72
00:15:18,125 --> 00:15:20,208
اعطني ذاك

73
00:15:26,000 --> 00:15:28,292
- فليغادر القنّاصة!
- خذي ردائًا

74
00:15:28,417 --> 00:15:31,750
لقد انسلّ من بين أصابعك مرة أخرى

75
00:15:32,583 --> 00:15:34,500
مودينغ!

76
00:15:37,458 --> 00:15:40,333
هيا، الباب سيظلّ مفتوحًا

77
00:15:40,458 --> 00:15:42,625
ما هي جريمتي؟

78
00:15:42,750 --> 00:15:44,750
انزعي ملابسك!

79
00:15:47,042 --> 00:15:50,833
- ماذا صنع لودويغ؟
- سيشرح لكِ النائب العام

80
00:15:50,958 --> 00:15:52,917
انحني!

81
00:16:01,792 --> 00:16:04,417
تملكين حمامًا لطيفًا

82
00:16:04,542 --> 00:16:07,167
أربع بطاريات، ساعة منبهةٌ قويّة

83
00:16:07,292 --> 00:16:09,875
بكرتين من الأسلاك وأدوات متنوّعة

84
00:16:10,000 --> 00:16:12,125
شعر مستعار قصير، أشقر

85
00:16:12,458 --> 00:16:15,375
الكتب: قصتان عاطفيّة
وثلاثة قصص جريمة

86
00:16:15,958 --> 00:16:20,500
سيرة نابليون وسيرة الملكة كريستينا

87
00:16:20,958 --> 00:16:24,125
كلها من نادي الكتب
الأدب البرجوازي المعتاد

88
00:16:24,250 --> 00:16:26,250
لا شيء آخر؟ ما من أسلحة؟

89
00:16:26,583 --> 00:16:29,000
وجدنا هذه الملاحظة في رواية الجريمة

90
00:16:29,125 --> 00:16:32,083
ما من دليل آخر في الوقت الحاضر

91
00:16:34,625 --> 00:16:37,833
ماذا عن الكوبين اللذين على المنضدة؟

92
00:16:39,833 --> 00:16:41,042
وما نفع ذلك لك؟

93
00:16:41,167 --> 00:16:45,542
"أنا بلا ضمير، إنسان ملحد

94
00:16:46,917 --> 00:16:50,083
لكن الذهب مُبجّل وكذلك مالكه."

95
00:16:52,875 --> 00:16:56,875
"تكمن القوة الإلهية للذهب في كونه مبعثر

96
00:16:57,000 --> 00:17:00,250
الاغتراب والتغريب الذاتي هو جوهر الإنسان

97
00:17:00,375 --> 00:17:03,125
إنّها الخصال المنفّرة للبشر."

98
00:17:03,250 --> 00:17:05,458
اجلسي هنا

99
00:17:07,292 --> 00:17:11,292
- هل كتب غوتن ذلك؟
- لا، لا علاقة للودويغ بالأمر

100
00:17:11,417 --> 00:17:14,500
"الذهب مُبجّل وكذلك مالكه."

101
00:17:14,917 --> 00:17:19,917
كتبه سارق البنك،
يبدو الأمر معقولًا

102
00:17:20,042 --> 00:17:22,458
- كتبها كارل ماركس
- لربما من كتاباته المبكرة

103
00:17:22,583 --> 00:17:24,792
فإذن أنتِ قرأت لماركس؟

104
00:17:24,917 --> 00:17:27,875
- لا. - أهذا خط يدك؟

105
00:17:28,542 --> 00:17:31,875
الأب أوربانوس، أحد الدومينيكان
دوّنها لأجلي

106
00:17:32,000 --> 00:17:34,750
يمكنك التأكد
دير هوهنبلومنبرج

107
00:17:34,875 --> 00:17:39,125
أتعنين أنكِ عرفتِ ماركس من خلال الدومينيكيين؟

108
00:17:39,917 --> 00:17:42,917
اخترتِ الترتيب الخاطئ

109
00:17:43,042 --> 00:17:46,875
تطلب الشرطة من جميع قاطني العمارة
الإدلاء بأيّ معلومات يملكونها

110
00:17:47,000 --> 00:17:51,125
يرجى الإبلاغ عن أي شيء مشبوه

111
00:17:52,167 --> 00:17:54,000
ها هي ذي!

112
00:18:01,500 --> 00:18:05,917
واجب الصحافة هو إبلاغ الجمهور

113
00:18:11,333 --> 00:18:14,042
دوّن هذا: النائب العام هاتش يتحدث

114
00:18:14,167 --> 00:18:17,375
نحن نتعامل هنا مع شخص
أو مجموعة من الإرهابيين

115
00:18:17,500 --> 00:18:21,667
منظّمة عسكريًّا
مع قليل من الاعتبار للحياة البشرية

116
00:18:24,875 --> 00:18:26,875
فاشل!

117
00:18:46,083 --> 00:18:49,958
انتباه! تطلب الشرطة من جميع قاطني العمارة

118
00:18:50,083 --> 00:18:53,958
الإدلاء بأيّ معلومات يملكونها

119
00:19:20,167 --> 00:19:22,708
- كنتما تستخدمان اسميكما في الحديث؟
- نعم

120
00:19:23,042 --> 00:19:25,625
- من دون معرفة سابقة؟ - نعم

121
00:19:27,833 --> 00:19:32,042
ألم تتصل هرتا شوميل قبل الحفلة؟

122
00:19:32,167 --> 00:19:34,542
- نعم. - لماذا؟

123
00:19:36,500 --> 00:19:39,292
سألت إن كان بإمكانهم إحضار شخص ما

124
00:19:39,417 --> 00:19:41,750
هل باحت باسمه؟

125
00:19:41,875 --> 00:19:45,917
لم تكن تعرفه حينها
لقد أرادوا القيام بعملية التقاط

126
00:19:46,042 --> 00:19:48,833
وبعثت أنتِ صاحبكِ لودويغ!

127
00:19:49,417 --> 00:19:53,125
فور انتهاء المكالمة، حضر
بهيئة شقراء يمكن التعرف عليها بسهولة

128
00:19:53,250 --> 00:19:57,042
وكان متهندمًا

129
00:19:57,167 --> 00:20:00,333
هذه الخدعة المتطورة سمحت لبلوم

130
00:20:00,958 --> 00:20:04,958
لتقديم غوتن في بيت خالتها، دون إثارة الشكوك

131
00:20:05,083 --> 00:20:08,000
ها هي ذي تتخلّى عن التخفّي

132
00:20:08,125 --> 00:20:12,417
فور وصوله، رقصا بحميميّة

133
00:20:12,750 --> 00:20:15,167
لقد رقصت مع لودويغ
لكن باقي التفاصيل ليست صحيحة

134
00:20:15,500 --> 00:20:19,000
- هل ترقصين عادة مع الغرباء؟
- لا

135
00:20:19,125 --> 00:20:22,833
صنعتِ استثناءًا مع غوتن
على الرغم من أنكِ لم ترقصي من قبل؟

136
00:20:22,958 --> 00:20:25,333
لقد رقصت سابقًا

137
00:20:25,458 --> 00:20:29,583
مع الطبيب بلورنا وأصدقائه
السياسيين ورجال الأعمال

138
00:20:29,708 --> 00:20:32,375
عندما كنت أقدّم المساعدة
في أمسيات الحفلات

139
00:20:32,500 --> 00:20:36,167
بعدما حصلت على سيارة خاصة بي
رفضت كل تلك الدعوات

140
00:20:36,292 --> 00:20:38,542
لم فعلتِ؟

141
00:20:38,667 --> 00:20:44,375
لأن الرجال غالبًا ما يسكرون
ويحاولون التودّد إليّ

142
00:20:44,750 --> 00:20:48,958
قبل أن يحدث ذلك، كان علي أن أعود إلى المنزل

143
00:20:49,083 --> 00:20:52,167
رقصت مع ذلك الرجل مرتين

144
00:20:53,833 --> 00:20:56,500
لن نتعدى خصوصياتك

145
00:20:56,625 --> 00:21:00,875
أجيبي فقط على الأسئلة المطروحة عليكِ

146
00:21:01,000 --> 00:21:04,125
محاولات غوتن للتودّد إليكِ لم تزعجك؟

147
00:21:04,250 --> 00:21:06,833
لودويغ لم يتودّد إليّ

148
00:21:07,958 --> 00:21:10,167
- كان حنونًا - الشيء ذاته

149
00:21:10,292 --> 00:21:12,333
كلا!

150
00:21:13,625 --> 00:21:18,000
التودّد عمل أحاديّ الجانب

151
00:21:18,958 --> 00:21:22,542
أما الحنان فمختلف تمامًا

152
00:21:22,667 --> 00:21:26,333
- ينبعث من الطرفين
- من يكترث لذلك؟

153
00:21:26,458 --> 00:21:30,250
نريد أن نعرف إن كنتما قد التقيتما من قبل

154
00:21:31,667 --> 00:21:35,250
لن أوقّع إن أبقيتم كلمة "تودّد" بدلًا من "حنان"

155
00:21:35,667 --> 00:21:40,000
حسنًا، "حنان"، اشكروها
إن استمرّ الأمر إلى الأبد

156
00:21:40,125 --> 00:21:42,125
نحن نستمتع بالانصات

157
00:21:44,292 --> 00:21:48,125
لمَ لم تستقلّي سيارتكِ
في الليلة الماضية على وجه التحديد؟

158
00:21:52,542 --> 00:21:55,292
كانت الحافلة أكثر أمانًا

159
00:21:56,417 --> 00:21:59,750
- كنت أجهل مقدار ما شربته
- هل من عادتكِ أن تثملي؟

160
00:22:00,292 --> 00:22:02,625
لا، في الحقيقة، بتاتًا

161
00:22:04,667 --> 00:22:08,375
المعذرة
ذات مرة دفعني أحدهم لأثمل

162
00:22:08,500 --> 00:22:12,167
- زوجي
- مالذي تقولينه لي؟

163
00:22:12,500 --> 00:22:15,042
قلتِ بأنكِ لا تشربين
فلماذا إذن ركبتِ الحافلة؟

164
00:22:15,167 --> 00:22:17,625
أتعلمين لماذا لم تستقلّي سيارتكِ؟

165
00:22:17,750 --> 00:22:21,583
أردتِ المغادرة برفقة غوتن في سيارته البورش!

166
00:22:24,958 --> 00:22:27,167
قلت لكم

167
00:22:27,292 --> 00:22:30,625
شعرت بأنّي ثملة

168
00:22:34,875 --> 00:22:37,833
بدلًا من ذلك، غادرتِ برفقته!

169
00:22:39,292 --> 00:22:41,708
نحن نعلم لماذا

170
00:22:47,333 --> 00:22:50,250
كيف تفسرين

171
00:22:50,375 --> 00:22:54,625
أنتِ التي من فرط الوقار يدعونكِ
أصدقائكِ بالراهبة

172
00:22:56,167 --> 00:23:00,000
رميتِ نفسكِ بين ذراعيّ رجل غريب

173
00:23:00,125 --> 00:23:05,917
لتصطحبيه إلى منزلكِ
وتمارسي الجنس معه؟

174
00:23:06,042 --> 00:23:08,875
ما يكون هذا؟ حب من النظرة الأولى؟
حنان؟

175
00:23:09,542 --> 00:23:13,250
تودّد؟ أو مجرد مضاجعة سريعة؟

176
00:23:29,792 --> 00:23:32,542
- أترغبين بتناول شيء؟
- لا، أشكرك

177
00:23:33,292 --> 00:23:37,667
لا تتشامخي
لا بد أنكِ جائعة

178
00:23:38,625 --> 00:23:41,500
نرغب نحن بتناول وجبة دافئة

179
00:23:42,167 --> 00:23:44,542
إنها ليست بجودة وجبتكِ هذا الصباح

180
00:23:44,667 --> 00:23:46,917
لكنكِ لم تنهي إفطارك

181
00:23:47,042 --> 00:23:50,875
- لا، أشكرك
- أنت فقط تعاقبين نفسك

182
00:23:51,208 --> 00:23:53,208
بصفتي مواطنٌ راشد

183
00:23:53,333 --> 00:23:57,292
ينبغي عليكِ أن تدركي
حاجتنا لاستجوابكِ

184
00:23:57,417 --> 00:24:01,500
بعض الناس يجدون صعوبة
في التمييز بين الحياة الخاصة والعمل

185
00:24:01,625 --> 00:24:03,583
استمتعوا بطعامكم

186
00:24:11,708 --> 00:24:13,708
هلمّي يا فتاة!

187
00:24:14,542 --> 00:24:16,750
سوف تشعرين بالجوع وأنت تأكلين

188
00:24:17,292 --> 00:24:19,583
أنا لست وحشًا

189
00:24:20,625 --> 00:24:23,292
أيمكنني الانتظار في الخارج، من فضلك؟

190
00:24:23,417 --> 00:24:28,792
يمكنني أيضًا أن أحبسك في زنزانة
إذا كنت لا تستسيغين النظر إليّ

191
00:24:29,417 --> 00:24:31,750
نعم من فضلك، ذلك أفضل

192
00:24:34,958 --> 00:24:37,708
حكمت على رجال بالسجن ثماني سنوات وأكثر

193
00:24:37,833 --> 00:24:40,292
وما زالوا يقدّرون إنصافي

194
00:24:40,417 --> 00:24:42,833
لكن يمكننا أن نكون مختلفين
بليتزر!

195
00:24:43,208 --> 00:24:45,542
ضعها في الزنزانة

196
00:24:54,667 --> 00:24:57,292
- هذا مؤلم! - أحقًا؟

197
00:25:39,542 --> 00:25:42,458
يبدو أن أحدهم تقيّأ هنا

198
00:25:44,417 --> 00:25:46,375
أحقًا لستِ ترغبين بأي شيء؟

199
00:25:46,500 --> 00:25:48,542
يمكننا أن نطلب لكِ طعامًا
ونرسل لك الإيصال

200
00:25:48,667 --> 00:25:52,250
أنا ذاهب إلى المقهى على أي حال

201
00:25:54,333 --> 00:25:56,917
لا تملكين حسّ الدعابة

202
00:26:58,583 --> 00:27:02,667
الناس الذين على اتصال مع الهارب

203
00:27:02,792 --> 00:27:05,083
تم تفتيشهم جميعًا

204
00:27:05,417 --> 00:27:08,500
ساقي قدّم له البيرة

205
00:27:09,167 --> 00:27:12,750
فتاتان رقصتا معه

206
00:27:12,875 --> 00:27:16,208
سنستجوبهما
هيرثا شوميل وكلاوديا

207
00:27:16,333 --> 00:27:19,042
لا، ليستا الفتاتان اللتان رقصتا معه

208
00:27:21,292 --> 00:27:23,417
هل تحدّث أيضًا إلى فتيات أخريات؟

209
00:27:23,542 --> 00:27:27,375
موظف محطة وقود، بائع متجر سجائر

210
00:27:27,500 --> 00:27:31,125
كاتب بنك قام بصرف 700 دولار له

211
00:27:31,250 --> 00:27:33,167
ربما حصل عليها من السطو على بنك

212
00:27:33,292 --> 00:27:35,958
يتم التحقق من الأرقام في واشنطن

213
00:27:36,375 --> 00:27:41,625
كل هذه تم تحديدها بشكل لا يقبل الجدل
على أنها فرصة اجتماعات

214
00:27:42,208 --> 00:27:47,000
لا توجد كلمة واحدة تبادلها معهم تشير
إلى أي شيء كرمز

215
00:27:48,792 --> 00:27:50,875
نعم، يا سادة

216
00:27:51,958 --> 00:27:54,292
نحن حائرون

217
00:27:56,958 --> 00:28:00,833
كان تحت المراقبة المستمرة لمدة 36 ساعة

218
00:28:02,542 --> 00:28:06,542
لقد استغلّ المهرجان ليفلت

219
00:28:06,667 --> 00:28:10,167
ألا ينبغي لنا إلقاء القبض على هذا الشيخ كارل

220
00:28:10,292 --> 00:28:13,375
والتحقيق في دوره الغامض للغاية؟

221
00:28:13,833 --> 00:28:18,000
بعد كل ذلك، هو الذي قدمه في الحفلة

222
00:28:18,792 --> 00:28:23,750
ألم يخطر في بالك أن السيد بيزمين تركه عمدًا؟

223
00:28:24,958 --> 00:28:27,250
إنه أحد رجالنا

224
00:28:27,375 --> 00:28:31,042
لماذا لم يتم القبض على غوتن
إذا كنت تُخضعه تحت المراقبة؟

225
00:28:31,167 --> 00:28:33,583
جميع تحركات المفتش بيزمين

226
00:28:33,708 --> 00:28:39,542
تمت الموافقة عليها
من قبل الأمن الداخلي في بون

227
00:28:45,500 --> 00:28:47,583
لحظة

228
00:28:50,833 --> 00:28:53,875
مودينغ، أتظنها بريئة؟

229
00:28:55,750 --> 00:28:57,708
أرى عكس ذلك

230
00:28:57,833 --> 00:29:01,042
لو اصطحبتها إلى منزلي

231
00:29:02,083 --> 00:29:06,875
وأخبرتني في الصباح التالي
بأن الشرطة تلاحقها

232
00:29:08,750 --> 00:29:11,958
- كنت ستسلّمها للشرطة
- على الأرجح

233
00:29:12,417 --> 00:29:15,292
لكنني أفترض أن الرجل العادي لن يفعل

234
00:29:17,167 --> 00:29:20,042
ليس الجميع يعمل لصالح الشرطة

235
00:29:21,917 --> 00:29:26,083
أي شخص يفكّر بهذه الطريقة
لا ينمتي للسلطة يا مودينغ

236
00:29:59,875 --> 00:30:01,875
السيدة بلوم؟

237
00:30:02,750 --> 00:30:04,875
السيدة بلوم في مستشفى المقاطعة

238
00:30:05,000 --> 00:30:07,542
اسمي توتغيس، نحن نحقّق لصالح الصحيفة

239
00:30:07,667 --> 00:30:10,542
ابنتها كاتارينا
أليس لديها أقارب آخرين؟

240
00:30:10,667 --> 00:30:13,375
لديها أخ يصغرها اسمه كيرت
إنه في السجن

241
00:30:13,500 --> 00:30:15,750
مثير للاهتمام، ولم ذاك؟

242
00:30:15,875 --> 00:30:18,333
- لست أدري. - والأم؟

243
00:30:20,083 --> 00:30:22,292
ليس من المستغرب، مع ذلك الوغد الصغير

244
00:30:22,417 --> 00:30:24,208
عاد الزوج من الحرب حطامًا

245
00:30:24,333 --> 00:30:27,292
ليموت من فوره
كان ذلك خيرًا له

246
00:30:27,667 --> 00:30:32,167
اسأل القسّ عمّ حدث في غرفة المقدّسات

247
00:30:40,208 --> 00:30:42,875
شوني! هلمّ!

248
00:30:45,333 --> 00:30:47,708
ما زال لدينا مزيد من الوقت

249
00:30:48,833 --> 00:30:51,083
محزن، محزن، محزن

250
00:30:55,375 --> 00:30:57,458
شوني!

251
00:31:00,875 --> 00:31:04,500
قد تبدو النادلة كعاهرة

252
00:31:05,292 --> 00:31:07,875
لكن لا يتحتم أن تكون كذلك

253
00:31:12,583 --> 00:31:15,625
أحتاج ذلك، معدتي تؤلمني

254
00:31:16,750 --> 00:31:18,542
حساء

255
00:31:19,375 --> 00:31:21,583
لا بد أن تتناول الطعام يا شوني

256
00:31:23,083 --> 00:31:27,208
وكاتارينا بلوم، هل كانت عاهرة؟

257
00:31:27,333 --> 00:31:29,458
هي؟ لا!

258
00:31:30,042 --> 00:31:33,500
إنها صلبة كلوح خشبيّ
لا يمكنك حتى أن تقرص مؤخرتها

259
00:31:34,125 --> 00:31:36,667
مستقيمة جدًا وخجولة جدًا

260
00:31:37,208 --> 00:31:40,542
ثم سقطت في شرك أول شخص جاضعها

261
00:31:41,083 --> 00:31:44,333
لقد تزوجها، بريتلو

262
00:31:45,000 --> 00:31:47,958
هذا، الثالث من جهة اليمين

263
00:31:49,083 --> 00:31:53,500
إنه -المعذرة على المصطلح- متملّقٌ أصيل

264
00:31:53,625 --> 00:31:56,125
فيلهم، سوف تكون في الصُحف!

265
00:32:01,792 --> 00:32:03,750
بريتلو، فيلهم

266
00:32:09,875 --> 00:32:13,500
توتغيس، نحن من الصحيفة
جئنا هنا بسبب كاتارينا

267
00:32:13,625 --> 00:32:16,750
 فإذن أنت الزوج. - كنت.

268
00:32:17,500 --> 00:32:20,542
متأكد من أنك قادر على إخبارنا الكثير

269
00:32:21,375 --> 00:32:23,208
اتصل

270
00:32:26,417 --> 00:32:30,000
يا سيدات، أترغبن بجولة معي؟

271
00:32:30,125 --> 00:32:33,583
أعطني هيئة التحرير

272
00:32:34,625 --> 00:32:39,667
يبدو المكان مقفرًا من الجنس هنا
قد يسعنا الحصول على مضاجعة

273
00:32:40,875 --> 00:32:43,500
"إدانة سمعة في جميع أنحاء القرية

274
00:32:43,625 --> 00:32:46,792
الزوج السابق، رجل عمل مخلص،
فيلهم بريتلو

275
00:32:46,917 --> 00:32:49,583
الذي طلّق بلوم على أساس هجرانها له

276
00:32:49,708 --> 00:32:52,833
أخبرنا وهو لا يكاد يكبح دموعه:

277
00:32:53,708 --> 00:32:56,167
عرفت أخيرًا لماذا هجرتني

278
00:32:56,292 --> 00:32:58,833
سعادتنا المتواضعة لم تكن كافية لها

279
00:32:58,958 --> 00:33:02,167
أرادت أن تحصل على كل ما في العالم
وكيف يمكن لرجل عمل متواضع

280
00:33:02,292 --> 00:33:04,417
أن يحصل على سيارة بورش؟

281
00:33:04,542 --> 00:33:08,083
أعطي نصيحتي لقرّاء الصحيفة..."'

282
00:33:08,208 --> 00:33:10,333
دقائق فقط! سآتي!

283
00:33:11,875 --> 00:33:15,708
"هذا ما تؤدّي إليه
الأفكار الزائفة للشيوعيّة

284
00:33:15,833 --> 00:33:19,875
أسألك أنت وقرّائك: كيف يمكن
لربّة منزل أن تحصل على ثروة كتلك؟

285
00:33:20,000 --> 00:33:23,125
لا يمكن أن تكون بأمانة."

286
00:33:39,625 --> 00:33:41,417
مرحبًا!

287
00:33:42,125 --> 00:33:44,417
يحدث ذلك

288
00:33:45,500 --> 00:33:48,292
- في الرياضة. - أشكرك

289
00:33:48,417 --> 00:33:53,292
أخبرني، هل يمكنك القول أن
مُدبّرة منزلك قادرة على ارتكاب جريمة؟

290
00:33:54,250 --> 00:33:56,917
ماذا تقصد؟

291
00:33:57,042 --> 00:33:59,500
الجميع قادر على ارتكاب جريمة

292
00:33:59,625 --> 00:34:01,667
- مثير للاهتمام. - أنت قادر كذلك

293
00:34:01,792 --> 00:34:04,875
- ألست المحاميّ بلورنا؟
- نعم

294
00:34:05,000 --> 00:34:07,458
أنا من المكتب النمساوي لصحيفة الصحيفة

295
00:34:07,583 --> 00:34:11,583
تم اعتقال كاتارينا بلوم في هجوم ضد اللاسلطويين

296
00:34:12,708 --> 00:34:16,750
اُعتقلت كاتارينا؟ مستحيل

297
00:34:16,875 --> 00:34:21,625
ليس الأمر بهذا السوء
على الأرجح سيسمحون لها بالتجوّل لفترة من الوقت

298
00:34:21,750 --> 00:34:23,125
- من؟ - كاتارينا

299
00:34:23,250 --> 00:34:26,542
- هل لك أن تخبرني المزيد عنها؟
- هذا سوء فهم

300
00:34:26,667 --> 00:34:29,875
إذا رفضت، فسيبدو الأمر سيئًا ويمكن إساءة تفسيره

301
00:34:30,000 --> 00:34:34,333
أن تصمت إزاء حالة كهذه، هذه قصة
على الصفحة الأولى

302
00:34:34,458 --> 00:34:37,500
يمكن أن يكون لها آثار سيئة فقط

303
00:34:37,625 --> 00:34:40,875
كاتارينا فتاة ذكية جدًا ورزينة

304
00:34:41,000 --> 00:34:45,208
هل سبق لك أن لاحظت آرائها السياسية؟

305
00:34:45,333 --> 00:34:48,458
- لماذا؟
- أم أنك تتعاطف مع

306
00:34:48,583 --> 00:34:52,500
- هذا يكفي. - ألم تكن متردّدًا
في توظيف شخص مثلها؟

307
00:34:52,625 --> 00:34:56,125
لديك في منزلك ملفات شركة لوسترا أ.ج

308
00:34:56,250 --> 00:35:00,083
- ألا تستطيع هي أن تلقي نظرة عليها؟
- إلام ترمي؟

309
00:35:00,208 --> 00:35:03,333
بناءً على مصادرنا
الدكتور ستراوبليدر هو شريكك

310
00:35:03,458 --> 00:35:08,917
لا، أنا محامي الشركة
التي هو المساهم الرئيسي فيها

311
00:35:09,042 --> 00:35:11,417
نحن في عطلة، وداعًا!

312
00:35:11,542 --> 00:35:14,958
أشكرك، هذا كافٍ لنا

313
00:35:20,500 --> 00:35:25,125
"لا أدري" تعني أنه
لا يحق لي أن أقول أي شيء

314
00:35:25,250 --> 00:35:27,333
أنا آسف

315
00:35:46,750 --> 00:35:51,750
نحن نعرف أن هذا المكان مخبأ

316
00:35:52,042 --> 00:35:58,167
وبلوم قدّمت المأوى ليس فقط لغوتن ولكن ربما لآخرين

317
00:35:58,542 --> 00:36:02,417
قام موظفونا بجمع معلومات أساسيّة قيّمة

318
00:36:10,500 --> 00:36:15,208
هل تعلم أن ابنة آل بلوم كان لديها
صديق على مدى عامين؟

319
00:36:16,042 --> 00:36:18,333
الراهبة!

320
00:36:25,625 --> 00:36:27,917
- لا! - فقط ساعة أو نحو ذلك

321
00:36:30,333 --> 00:36:34,833
أي نوع من الرجال بلورنا هذا؟
هل وجدت شيئًا؟

322
00:36:34,958 --> 00:36:36,417
نعم "مصادفة" أخرى: 

323
00:36:36,542 --> 00:36:40,875
بلورنا كان في إجازة
عندما ظهر غوتن

324
00:36:42,667 --> 00:36:43,792
زوجته

325
00:36:45,375 --> 00:36:47,500
مهندسة معماريّة

326
00:36:47,625 --> 00:36:50,917
في أيام الدراسة كانت معروفة باسم "ترودي الحمراء."

327
00:36:51,667 --> 00:36:55,333
ليس من أجل آرائها
إنما للون شعرها

328
00:37:00,917 --> 00:37:03,000
السيدة بلوم للاستجواب

329
00:37:21,792 --> 00:37:24,042
انتظري هنا للحظة

330
00:37:44,125 --> 00:37:46,292
السيدة شفيل!

331
00:38:09,042 --> 00:38:11,583
السيد روفديل

332
00:38:11,708 --> 00:38:15,583
بهيّ الطلعة، من الواضح أنه
رجل من الطبقة الغنية

333
00:38:15,708 --> 00:38:19,792
- لا أعتقد ذلك. - بل أعتقد

334
00:38:57,500 --> 00:39:01,375
قد يكون هؤلاء الزوار هم الرجال

335
00:39:01,500 --> 00:39:05,375
الذين يصطحبونك أحيانًا إلى المنزل بعد الحفلات؟

336
00:39:08,667 --> 00:39:11,333
هل من المحظور أن يكون لدي أصدقاء رجال؟

337
00:39:11,458 --> 00:39:17,083
السيدة بلوم، أليس من الواضح لك
أن هذه قضية خطيرة للغاية

338
00:39:17,500 --> 00:39:19,292
بمضامين عديدة

339
00:39:19,417 --> 00:39:24,167
أشغلت الشرطة ومكتب النائب العام
لأكثر من عام؟

340
00:39:24,708 --> 00:39:29,083
هل لي بسؤالك: هل أصدقائك الرجال
بما أنكِ تعترفين بوجودهم

341
00:39:30,375 --> 00:39:32,000
- أجل. - جيد

342
00:39:32,125 --> 00:39:36,458
هل هناك الكثير منهم أم شخصًا واحدًا فقط؟

343
00:39:37,875 --> 00:39:39,417
شخص واحد

344
00:39:40,292 --> 00:39:43,250
فإذن أنتِ على معرفة بغوتن منذ عامين!

345
00:39:45,792 --> 00:39:47,792
لا

346
00:39:48,500 --> 00:39:50,708
قابلت لودفيغ بالأمس فقط

347
00:39:50,833 --> 00:39:53,458
- فمن يكون إذن؟
- من يكون صديقك الرجل؟

348
00:39:54,542 --> 00:39:57,167
لا شأن له بلودفيغ

349
00:39:59,375 --> 00:40:02,625
- اخرجوا من هنا!
- لا يصدق، ما زالوا يعملون.

350
00:40:07,875 --> 00:40:11,292
- هل تميزين هذا الخاتم؟ - نعم

351
00:40:12,042 --> 00:40:14,333
- أهو لكِ؟ - نعم

352
00:40:14,667 --> 00:40:18,500
- هل تعرفين قيمته؟
- لا يمكن أن يكون باهظ الثمن

353
00:40:18,958 --> 00:40:23,167
لقد قمنا بتقييمه بواسطة صائغ في المدينة
لكي نكون منصفين معك

354
00:40:23,292 --> 00:40:26,667
هذا الخاتم ثمنه ثمانية إلى عشرة آلاف مارك

355
00:40:26,792 --> 00:40:29,042
- كم؟ - ثمانية إلى عشرة آلاف

356
00:40:35,583 --> 00:40:38,500
- إنه هدية
- هدية؟ من من؟ لأجل ماذا؟

357
00:40:44,167 --> 00:40:48,167
وهذه الرسالة، وجدناها في منضدة سريرك

358
00:40:49,375 --> 00:40:52,792
مختومة في الثاني من فبراير عند السادسة مساءً
في ديسلدورف

359
00:40:52,917 --> 00:40:56,667
معنونة لكِ: السيدة: ك. بلوم
هوشكبيلستر 7، كولن 1

360
00:40:56,792 --> 00:40:59,333
من أرسلها، إن لم يكن غوتن؟

361
00:41:00,083 --> 00:41:02,583
لا علاقة لذلك بلودفيغ

362
00:41:05,250 --> 00:41:08,375
لا بأس في أن يكون لديك صديق

363
00:41:08,500 --> 00:41:12,250
أنتِ مطلّقة، متحرّرة من الارتباطات

364
00:41:12,375 --> 00:41:16,750
ليست جريمة أن تستغلّي ذلك

365
00:41:17,625 --> 00:41:20,208
ثمانية إلى عشرة آلاف

366
00:41:27,958 --> 00:41:30,417
هل لي أن أعود إلى زنزانتي؟

367
00:41:30,958 --> 00:41:33,208
ليس لدي المزيد لأقوله

368
00:41:33,500 --> 00:41:35,875
الاستجواب ينتهي عند التاسعة وأربعين دقيقة مساءً

369
00:41:36,458 --> 00:41:40,750
تم إحضار كوبين من الشاي وقطعة من الكعكة للمحتجزة

370
00:41:40,875 --> 00:41:45,375
التي قبلتها ودفعت ثمنها

371
00:41:47,167 --> 00:41:49,542
ألا ينبغي لنا أن نسمح لها النوم في منزلها؟

372
00:41:49,667 --> 00:41:53,708
أعتقد من الأفضل أن نطلق سراحها
قد يحاول الاتصال بها

373
00:41:53,833 --> 00:41:56,625
ألا ينبغي لنا حبسها من أجل سلامتها؟

374
00:41:56,750 --> 00:41:59,750
- يمكنكِ أن تنامي في منزلك
- لا يمكننا تعريضها لأي خطر

375
00:41:59,875 --> 00:42:03,125
- أمغرمٌ أنت يا مودينغ؟
- السيد بيزمن، بون!

376
00:42:03,250 --> 00:42:05,875
يمكنك اصطحابها إلى منزلها

377
00:42:14,458 --> 00:42:18,500
- في حال كنت متفرّغة ليلة الغد
- أشكرك جزيل الشكر حضرة النائب العام

378
00:42:47,917 --> 00:42:51,208
كيف غادر الحنون لودفيغ منزلك؟

379
00:42:51,333 --> 00:42:53,583
كل المخارج كانت مراقبة

380
00:42:53,708 --> 00:42:57,917
لا بد أنّكِ أظهرت له مَخرجًا
لكنني سأجده

381
00:42:58,042 --> 00:43:01,250
وإذا كان هناك أي إطلاق نار، فمن الواضح
من سيتلقّاه. ليلة سعيدة!

382
00:44:52,375 --> 00:44:56,125
- اسمكِ كاتارينا؟
- واسمك؟

383
00:44:57,625 --> 00:44:59,375
لودفيغ

384
00:45:01,875 --> 00:45:05,083
لم أنادي رجلًا باسمه الأول منذ أعوام

385
00:45:07,750 --> 00:45:10,458
- منذ متى؟ - أربعة أعوام

386
00:45:15,750 --> 00:45:17,667
خمسة

387
00:45:20,958 --> 00:45:24,542
بالطبع، هناك زملائي من العمال أناديهم
بأسمائهم الأولى

388
00:45:25,500 --> 00:45:28,500
- أنا لست زميل عمل - أعرف

389
00:45:32,500 --> 00:45:34,792
أنا سعيدة للغاية

390
00:45:34,917 --> 00:45:37,292
وخائفة قليلًا

391
00:45:38,875 --> 00:45:41,250
خائفة؟ مم؟

392
00:45:42,000 --> 00:45:45,375
لو كنت أعرف فلن أخاف

393
00:45:51,208 --> 00:45:54,583
تزوجت مرّة، ولم ينجح الأمر

394
00:45:59,292 --> 00:46:01,750
لنغادر عاجلًا

395
00:46:43,792 --> 00:46:46,208
نعم؟ لودفيغ؟

396
00:46:49,250 --> 00:46:51,083
نعم، هذه كاتارينا بلوم

397
00:46:51,208 --> 00:46:55,583
<i>أيتها الحقيرة السمينة، هل فرجك مستعدّ؟</i>

398
00:46:55,708 --> 00:47:00,083
<i>هل ستلعقين قضيبي؟ أم ستدعكينه؟</i>

399
00:47:00,917 --> 00:47:03,417
أيها الخنزير

400
00:47:31,250 --> 00:47:33,667
"هل أفرض السعادة عليكِ بالقوة؟

401
00:47:34,250 --> 00:47:36,500
أنا أحذرك، جارك."

402
00:49:07,667 --> 00:49:09,750
ثملة

403
00:49:15,833 --> 00:49:18,500
هل أنتِ على ما يرام؟

404
00:49:28,792 --> 00:49:31,667
هل كنت تتبعني بسيارتك؟

405
00:49:31,792 --> 00:49:34,583
لن تفقدينا بهذه السهولة
قدحان من البيرة

406
00:49:36,333 --> 00:49:38,833
كدت أن أتعرض لحادث

407
00:49:39,208 --> 00:49:42,583
مم أنتِ خائفة؟
ألستِ بريئة؟

408
00:49:51,750 --> 00:49:55,042
الجمعة، السابع من فبراير 1975

409
00:50:06,083 --> 00:50:08,542
"هل كانت شقتها مقرّ المؤامرة

410
00:50:08,667 --> 00:50:11,292
ملجأ العصابة، مخبأ السلاح؟

411
00:50:11,875 --> 00:50:15,458
الزوج السابق، رجل عمل مخلص
فيلهم بريتلو

412
00:50:15,583 --> 00:50:19,167
الذي طلّق بلوم على أساس هجرانها له

413
00:50:19,292 --> 00:50:22,083
يقول وهو لا يكاد يكبح دموعه:

414
00:50:22,208 --> 00:50:25,417
'عرفت أخيرًا لماذا هجرتني

415
00:50:25,542 --> 00:50:29,583
سعادتنا المتواضعة لم تكن كافية لها

416
00:50:29,917 --> 00:50:31,625
أرادت أن تحصل على كل ما في العالم

417
00:50:31,750 --> 00:50:36,292
وكيف يمكن لشخص صريح متواضع
أن يحصل على سيارة بورش؟'

418
00:50:36,750 --> 00:50:38,500
وأضاف محذّرًا:

419
00:50:38,625 --> 00:50:42,625
'هذا ما تؤدّي إليه الأفكار الزائفة للاشتراكيّة

420
00:50:42,750 --> 00:50:47,708
الآن عرفت لماذا كنت أخاف من تطرّفها وكراهيتها للكنيسة.'

421
00:50:50,167 --> 00:50:53,917
صاحب عملها، ومحامي الشركة سيئة السمعة بلورنا

422
00:50:54,042 --> 00:50:56,417
عندما سألناه صرّح للصحيفة:

423
00:50:56,542 --> 00:50:59,125
'كاتارينا قاسية وحريصة

424
00:50:59,250 --> 00:51:01,875
وأظنّها قادرة على ارتكاب جريمة."'

425
00:51:02,250 --> 00:51:04,500
أعرف تمامًا ماذا قلت لذلك الشاب

426
00:51:05,375 --> 00:51:08,458
قلت بأنها ذكية وحسّاسة

427
00:51:10,042 --> 00:51:14,125
في أحسن الأحوال، لا تقولي شيئًا
لا يمكنهم إجبارك

428
00:51:14,792 --> 00:51:17,583
أنا معجبٌ بكِ

429
00:51:19,042 --> 00:51:21,583
نحن معجبون بكِ كثيرًا

430
00:51:22,667 --> 00:51:24,458
نعم

431
00:51:31,875 --> 00:51:34,083
إنها لا تأخذ هذه النفاية على محمل الجد!

432
00:51:34,208 --> 00:51:36,458
أتعرفين ماذا قالت؟

433
00:51:36,583 --> 00:51:40,458
"لا يصدق. أنا أعرف الآن كيف تعمل هذه الخنازير."

434
00:51:40,583 --> 00:51:43,750
هذا لا يبدو صادرًا منها

435
00:51:50,333 --> 00:51:53,167
هل تعرفين إن كانت قد التقت به منذ فترة طويلة؟

436
00:51:53,292 --> 00:51:55,583
لم تتحدث مطلقًا عن الأمر

437
00:51:55,958 --> 00:51:58,500
تقول بأنه في مأمن

438
00:51:59,292 --> 00:52:02,167
إنها تفتح المجال لمحاكمتها

439
00:52:02,875 --> 00:52:05,083
هذا ما قلته لها

440
00:52:09,208 --> 00:52:10,792
علينا أن نعود

441
00:52:21,042 --> 00:52:24,083
الأب أوربانوس،
أنا آسفة على المذكرة

442
00:52:24,208 --> 00:52:28,125
لكنني أحببت اقتباس كارل ماركس كثيرًا
لدرجة أنني اضطررت إلى الاحتفاظ به

443
00:52:28,250 --> 00:52:30,625
أنا لا ألومك يا عزيزتي

444
00:52:30,958 --> 00:52:33,542
أنا أعرف ما الموقف الذي أنت فيه

445
00:52:33,667 --> 00:52:37,125
لكن ليس لهذا بعثت إليكِ

446
00:52:37,875 --> 00:52:40,750
كنا نخشى أن يتم احتجازك لفترة أطول

447
00:52:43,417 --> 00:52:45,417
كاتارينا!

448
00:52:46,083 --> 00:52:49,375
أشكركِ على القدوم

449
00:52:58,250 --> 00:53:00,833
أجد أنه من الغباء أن تستدعيني إلى هنا

450
00:53:00,958 --> 00:53:04,250
ألم تتوقعي بأنني أردتِ لقائك؟ - لا

451
00:53:04,583 --> 00:53:08,208
لو فعلت لما حضرت هنا

452
00:53:09,625 --> 00:53:12,417
أنا أفهمكِ ومعجبٌ بكِ يا كاتارينا

453
00:53:13,208 --> 00:53:17,208
آسف لأنك تورّطت بسببي

454
00:53:18,083 --> 00:53:20,833
أود أن أشكركِ يا كاتارينا

455
00:53:22,125 --> 00:53:25,750
لم أشكّ أبدًا بشجاعتكِ وحساسيتكِ

456
00:53:26,750 --> 00:53:28,833
أرغب في مساعدتك

457
00:53:30,292 --> 00:53:32,917
نعم، أعرف

458
00:53:35,042 --> 00:53:37,458
لقد عُوقبت أنا أيضًا

459
00:53:51,708 --> 00:53:53,792
أحبك

460
00:53:55,792 --> 00:53:58,958
كلمة واحدة منك وسأسلّم نفسي وأعترف:

461
00:53:59,083 --> 00:54:01,833
"انظروا، إنه أنا

462
00:54:02,500 --> 00:54:04,708
من ابتاع لها الخاتم

463
00:54:04,833 --> 00:54:07,458
أنا صديقها الرجل."

464
00:54:10,833 --> 00:54:14,750
- هل ستفعل ذلك؟
- سأفعل أي شيء لمساعدتكِ

465
00:54:16,250 --> 00:54:18,042
أي شيء

466
00:54:19,000 --> 00:54:20,917
قد يساعدكِ

467
00:54:21,250 --> 00:54:23,875
لن يساعدني ذلك

468
00:54:24,875 --> 00:54:27,417
لطالما انتظرتك

469
00:54:29,083 --> 00:54:34,125
لم أتخلّ مطلقًا عن الأمل في أن تأتي إليّ يومًا ما

470
00:54:36,167 --> 00:54:38,417
باختيارك

471
00:54:39,833 --> 00:54:43,750
لكن الآن فهمت، عبثًا كان ذلك

472
00:54:46,667 --> 00:54:50,875
لذلك من الأفضل أن أستعيد المفتاح

473
00:54:51,208 --> 00:54:53,167
أما زلتِ تملكينه؟

474
00:54:53,292 --> 00:54:56,000
لم يجدوه عندما بحثوا

475
00:54:56,125 --> 00:54:58,625
لقد أجبرتني على أخذه
لم أرغب في ذلك أبدًا

476
00:54:58,750 --> 00:55:02,625
فإذن يمكنكِ إعادته لي، انتظري!

477
00:55:03,250 --> 00:55:07,750
أنتِ لا تعرفين كم يعني هذا لي
الأب أوربانوس!

478
00:55:39,375 --> 00:55:42,542
هل شككت بأن ابنتك تعيش حياة مزدوجة؟

479
00:55:42,667 --> 00:55:43,833
لماذا؟

480
00:55:43,958 --> 00:55:47,458
كيف تشعر الأم وهي تواجه ذلك؟

481
00:55:47,583 --> 00:55:50,625
لا بد أنها كانت صدمة كبيرة عليك

482
00:55:51,000 --> 00:55:53,208
لأجل ماذا؟

483
00:55:54,417 --> 00:55:57,667
من بين جميع الناس، لا أحد يعرف
شخصية كاتارينا بشكل أفضل

484
00:55:59,000 --> 00:56:04,000
السيدة بلوم، كيف تفسرين ما آلت إليه ابنتكِ؟

485
00:56:04,125 --> 00:56:07,250
- هل لكِ أن تخبريني؟ - لماذا؟

486
00:56:38,417 --> 00:56:41,792
ماذا تفعل؟
لا يسمح بزيارتها!

487
00:56:41,917 --> 00:56:45,042
- المرأة تحتاج إلى راحة
- سترتاح قريبًا

488
00:56:45,458 --> 00:56:47,958
- يا رجل لا يمكنك أن تفعل ذلك - اصمت

489
00:56:49,292 --> 00:56:54,417
<i>ها هي ذي كاتارينا بلوم مع خالتها السيدة فلترشيم
تتوجهان إلى مبنى الشرطة.</i>

490
00:56:54,542 --> 00:56:58,417
<i>الشابة المثقلة بالأعباء تبدو هادئة للغاية.</i>

491
00:56:58,542 --> 00:57:01,292
<i>وفقًا للبيان الصحفي الصادر عن النائب العام</i>

492
00:57:01,417 --> 00:57:07,417
<i>ما يزال مكان إخفاء غوتن مجهولًا
على الرغم من المعلومات الواردة.</i>

493
00:57:15,917 --> 00:57:18,167
الأمهات معطاءات حتى المريضات منهن

494
00:57:18,292 --> 00:57:21,333
- كيف توصّلت إلى الأم؟
- أنا محترف عتيق الطراز

495
00:57:22,167 --> 00:57:24,250
'كان ذلك محتومًا'

496
00:57:24,375 --> 00:57:27,250
همست لنا بصوتٍ محتضر."
هل قالت ذلك حقًا؟

497
00:57:27,375 --> 00:57:30,875
يجب أن نساعد الناس البسطاء على التعبير عن أنفسهم

498
00:57:31,000 --> 00:57:33,458
السيدة فلترشيم لديها ما تخفيه أيضًا

499
00:57:33,583 --> 00:57:37,583
والدها اسمه لوم، إنها ابنة شرعيّة
كان شيوعيًّا

500
00:57:37,708 --> 00:57:42,875
في عام 1932، هاجر إلى الاتحاد السوفيتي
حيث اختفى

501
00:57:43,000 --> 00:57:45,625
فيما يلي نسخة مثيرة للاهتمام قدمها موظفونا

502
00:57:45,750 --> 00:57:49,208
إذا كان في المدينة، يمكننا أن نتوقع أخبارًا جديدة
لطبعة نهاية الأسبوع

503
00:57:49,333 --> 00:57:51,542
لن تضطر إلى الانتظار لفترة طويلة

504
00:58:04,542 --> 00:58:10,500
لديّ أخبار عن قضية بلوم
"مؤيدون في ألمانيا الشرقية."

505
00:58:10,625 --> 00:58:13,333
"دوائر الشرطة المطلعة تخبرنا

506
00:58:13,458 --> 00:58:16,583
أن السيدة فلترشيم لديها ما تخفيه كذلك

507
00:58:16,708 --> 00:58:19,625
أدلة الدلائل الوثائقية

508
00:58:19,750 --> 00:58:22,333
أن والدها، بيتر لوم

509
00:58:22,458 --> 00:58:27,083
هاجر إلى الاتحاد السوفياتي في عام 1932
حيث اختفى."

510
00:58:28,583 --> 00:58:32,958
<i>السيدة هيدويغ بلوتن
يرجى تقديم تقرير إلى قسم 3A!</i>

511
00:58:35,667 --> 00:58:37,917
صباح الخير، هل نمت جيدًا؟

512
00:58:38,458 --> 00:58:42,167
لا تلوموا الشرطة إذا كنت وقحًا بعض الشيء

513
00:58:42,292 --> 00:58:45,458
ما أنا إلا رجل فظّ أحيانًا

514
00:58:45,583 --> 00:58:48,333
نحن ندرك أنه يجب عليك التحقيق في دور كاتارينا، لكن

515
00:58:48,458 --> 00:58:50,708
- السيدة فلترشيم؟ - نعم

516
00:58:50,833 --> 00:58:52,917
ادخلي من فضلك

517
00:58:54,375 --> 00:58:59,250
أتساءل عما إذا كان لديك الحق
في تدمير إنسان بهذه الطريقة

518
00:58:59,375 --> 00:59:04,458
أنا لا أقصدكم أنتم فقط، ولكن طريقة تعامل الصحيفة

519
00:59:04,583 --> 00:59:08,417
فلترشيم
لقد عرفت كاتارينا منذ ولادتها

520
00:59:08,958 --> 00:59:11,792
أرى المرض والأضرار التي لحقت بها

521
00:59:11,917 --> 00:59:13,792
- بسبب الصحيفة؟ - نعم

522
00:59:13,917 --> 00:59:15,917
هذا ليس من اهتمامنا

523
00:59:16,042 --> 00:59:19,333
على أي حال، لا يمكن التعامل مع
حرية الصحافة باستخفاف

524
00:59:19,458 --> 00:59:21,917
ولكن حرية وكرامة المرء يمكن أن نستخف بها

525
00:59:22,333 --> 00:59:25,042
إذا تجنّبت رفاق السوء

526
00:59:25,167 --> 00:59:28,167
فأنت لا تعطي الصحافة الفرص الخاطئة

527
00:59:28,292 --> 00:59:31,917
لن آخذ هذا النوع من العِبر، خاصة من رجل شاب

528
00:59:32,333 --> 00:59:35,500
عمر زميلي لا يعني شيئًا

529
00:59:36,500 --> 00:59:40,083
ومع ذلك، منصبه كنائب عام، يعني الكثير

530
00:59:40,750 --> 00:59:45,625
على أي حال، أنا لا أطلب من ضيوفي
إنتاج سجل شرطة

531
00:59:47,042 --> 00:59:50,208
أمك تسكن في ألمانيا الشرقيّة

532
00:59:50,333 --> 00:59:52,458
باختيارها

533
00:59:52,792 --> 00:59:56,750
يبدو أنها تُفضّل نظامهم

534
00:59:56,875 --> 01:00:00,167
هل يفكر ضيوفك عادة بالطريقة نفسها؟

535
01:00:01,042 --> 01:00:04,458
هل يجب علي تزويدك بملفهم السياسي؟

536
01:00:05,042 --> 01:00:07,792
فيم تحقّقون بالضبط؟

537
01:00:07,917 --> 01:00:13,042
دعي ممثل الدولة يقرر ما هي الأسئلة المهمة

538
01:00:24,542 --> 01:00:26,417
السيدة فلترشيم!

539
01:00:32,208 --> 01:00:35,833
هل صديق كاتارينا بلوم

540
01:00:35,958 --> 01:00:39,042
-لندع جانبًا ما إذا كان- هناك واحدًا
أو العديد منهم

541
01:00:39,167 --> 01:00:41,333
كان من بين ضيوفك، أيضًا؟

542
01:00:41,458 --> 01:00:44,875
بالطبع لا.
على أي حال، هناك شخص واحد فقط

543
01:00:45,000 --> 01:00:47,667
والعلاقة كريهة للغاية

544
01:00:47,792 --> 01:00:50,875
بقولي "كريهة" فأنا لا أعني كاتارينا
إنما الزائر

545
01:00:51,000 --> 01:00:53,375
ومن يكون ذلك الزائر؟

546
01:00:53,500 --> 01:00:56,583
بما أن كاتارينا لم تبوح فأنا لن أفعل أيضًا

547
01:00:56,708 --> 01:00:59,042
- هل تعرفينه بشكل شخصيّ؟ - لا

548
01:00:59,583 --> 01:01:04,375
لكنكِ تدّعين أنك مطّلعة على كل تفاصيل حياة السيدة بلوم

549
01:01:06,417 --> 01:01:08,750
أتعرفين هذا

550
01:01:08,875 --> 01:01:13,792
خلال السنوات القليلة الماضية، قطعت كاتارينا
أكثر من خمسين ألف ميلًا

551
01:01:13,917 --> 01:01:17,125
في جميع أنحاء ألمانيا،
والوجهة غير معروفة؟

552
01:02:20,083 --> 01:02:22,458
ألستِ على ما يرام؟

553
01:02:28,167 --> 01:02:29,958
خذي

554
01:02:32,458 --> 01:02:34,667
تصفّحت الأرشيف مرة أخرى

555
01:02:34,792 --> 01:02:38,125
والتقطت المزيد من القصاصات

556
01:02:38,250 --> 01:02:42,542
هنا على سبيل المثال
ذكروا "كاتارينا ب." فقط

557
01:02:42,667 --> 01:02:44,667
من دون صورة

558
01:02:44,792 --> 01:02:47,458
كيف يعرفون كل ذلك؟

559
01:02:47,792 --> 01:02:52,125
ثمن الخاتم
كل تلك الأكاذيب حول السادة الأصدقاء؟

560
01:02:55,292 --> 01:02:57,375
تلك هي الصحيفة

561
01:02:59,708 --> 01:03:04,042
هل الدولة غير قادرة على حمايتنا من هذه النفاية؟

562
01:03:06,708 --> 01:03:09,375
ليس الجميع يقرأ الصحيفة

563
01:03:15,125 --> 01:03:17,458
كل الناس الذين أعرفهم يقرأون الصحيفة

564
01:03:30,958 --> 01:03:33,375
- هل تريدين قدحًا من الشاي؟ - من فضلك

565
01:03:36,917 --> 01:03:41,292
لمّح لي، إذا تم إطلاق سراحها.
إنها ما تبحث عنه دائمًا ولا تجده أبدًا

566
01:03:41,417 --> 01:03:43,208
جوهره حقيقية

567
01:03:46,375 --> 01:03:48,500
حسنًا

568
01:03:51,958 --> 01:03:54,042
كيف هو لودفيغ؟

569
01:03:55,042 --> 01:03:58,375
لا أتوقع منك أن تخبريني عن مكانه

570
01:03:59,042 --> 01:04:01,625
لا يلائمك ذلك

571
01:04:02,500 --> 01:04:04,625
لنتناسى ما فعلته

572
01:04:04,750 --> 01:04:08,042
لنفترض بأنكِ لا تنتمين إلى عصابة غوتن

573
01:04:08,167 --> 01:04:11,333
أنا شخصيًا لا أعتقد كذلك

574
01:04:11,458 --> 01:04:17,958
لنتخيّل كاتارينا بلوم
خادمة منزليّة، وفوق كل الشبهات

575
01:04:19,458 --> 01:04:22,042
كم تتقاضى؟

576
01:04:23,292 --> 01:04:25,625
1200 مارك من شركة بلورنا

577
01:04:26,333 --> 01:04:30,875
مع دخل إضافي أقوم به
1800 إلى 2000 مارك

578
01:04:31,208 --> 01:04:33,500
ما هو الدخل الإضافي؟

579
01:04:34,042 --> 01:04:36,708
- قلت كل شيء بالأمس
- هذا هو بيت القصيد

580
01:04:36,833 --> 01:04:40,625
نحن لا نفهم كيفيّة هذا الدخل

581
01:04:40,750 --> 01:04:44,000
- أكثر أو أقل من راتبك يا مودينغ -

582
01:04:44,125 --> 01:04:49,750
كيف تمكّنت من الحصول على شقّة بقيمة
110000 مارك

583
01:04:50,875 --> 01:04:53,500
أليس لديك أي أرباح أخرى

584
01:04:53,625 --> 01:04:57,292
أو ينبغي لنا الاعتراف بنهب سرقات غوتن

585
01:04:57,417 --> 01:04:59,208
لتسدّي عجز ميزانيتك؟

586
01:04:59,333 --> 01:05:03,167
لقد قدمت دفعة أولى للشقة:
7000 مارك من مدّخراتي

587
01:05:03,292 --> 01:05:06,417
حصل بلورنا على قرض بقيمة 30000

588
01:05:07,000 --> 01:05:10,667
مصاريفي الشهرية، بما في ذلك الفائدة
حوالي 1100 مارك

589
01:05:10,792 --> 01:05:13,292
نريد أن نعرف فقط كيف تجنيها

590
01:05:13,417 --> 01:05:17,792
لعلنا نتعلم كيف نحصل على شقة

591
01:05:19,000 --> 01:05:21,250
1100 في الشهر

592
01:05:21,375 --> 01:05:23,792
أكّد ذلك المحاسب لدينا

593
01:05:24,500 --> 01:05:28,917
بالإضافة إلى 150 مارك شهريًّا

594
01:05:29,042 --> 01:05:32,792
ترسلينها إلى والدتك

595
01:05:33,625 --> 01:05:36,792
مدفوعات منتظمة لشركة

596
01:05:37,167 --> 01:05:39,917
- لتهتمّي بضريح والدك
- نعم، إثنا عشر ماركًا

597
01:05:40,042 --> 01:05:44,333
ثم جزء لأخيك الذي يقضي محكوميته

598
01:05:47,292 --> 01:05:52,125
أرسل إليه عشرة إلى عشرين مارك
من أجل السجائر والقهوة

599
01:05:52,250 --> 01:05:55,292
إنه بحاجتها

600
01:05:55,417 --> 01:05:58,458
ألا تنفقين أي شيء في شراء الملابس؟

601
01:05:58,583 --> 01:06:02,375
أنتِ لا ترتدين دائمًا ملابسًا اقتصاديّة كما فعلتِ بالأمس

602
01:06:07,917 --> 01:06:11,792
أصنع قطعًا من الملابس
التي تعطيني إياها السيدة بلورنا

603
01:06:13,000 --> 01:06:16,167
في هذا أحتاج مساعدتك

604
01:06:19,500 --> 01:06:23,583
أتساءل من أين تأتي فواتير الوقود هذه؟

605
01:06:26,167 --> 01:06:30,250
أنا أقود إلى بيت بلورنا كل صباح
وأعود في المساء

606
01:06:31,083 --> 01:06:33,417
أقوم بمهمّاتي سيرًا على الأقدام

607
01:06:34,625 --> 01:06:36,750
لقد قمنا بقياس المسافة

608
01:06:38,750 --> 01:06:41,167
الرحلة ذهابًا وإيّابًا تستغرق ستة كيلومترات

609
01:06:44,208 --> 01:06:46,583
في المساء، أعمل عند السيد هيبرتز

610
01:06:46,708 --> 01:06:50,208
ثمانية كيلومترات من وإلى منزل هيبرتز

611
01:06:50,792 --> 01:06:54,792
- من وقت لآخر، أزور خالتي
- أربعة كيلومترات

612
01:06:58,708 --> 01:07:02,000
في عطلات نهاية الأسبوع، أذهب إلى متعهّد الحفلات

613
01:07:02,958 --> 01:07:05,333
أو أُقدّم المساعدة كنادلة

614
01:07:05,458 --> 01:07:08,375
في الاستقبال في السهرات أو حفلات الزفاف

615
01:07:08,500 --> 01:07:13,125
- في كثير من الأحيان، تكون خارج المدينة
- يمكن أن نقول حوالي ثلاثين كيلومترًا في الأسبوع؟

616
01:07:14,417 --> 01:07:17,167
- أقل - ثلاثين

617
01:07:23,875 --> 01:07:26,958
يصل ذلك إلى ثمانية آلاف كيلومتر في السنة

618
01:07:29,542 --> 01:07:32,875
تملكين سيارة فولكس فاجن
اشتريتيها مستعملة

619
01:07:33,000 --> 01:07:36,750
وفقًا للعقد من السيد كلومر

620
01:07:36,875 --> 01:07:41,375
مع 56000 في عدّاد الكيلومترات

621
01:07:42,833 --> 01:07:47,750
إذا أضفنا إلى ذلك
 6 ضرب 8000

622
01:07:49,083 --> 01:07:53,500
يجب أن يصل إلى 104000 كيلومتر

623
01:07:57,125 --> 01:08:01,875
لكن في الواقع، يظهر في العداد 162000 كيلومتر

624
01:08:03,083 --> 01:08:05,708
بين الحين والآخر تزور والدتها في غيميلبروش

625
01:08:05,833 --> 01:08:11,250
ما يزال هناك 50000 كيلومتر غير معدود

626
01:08:11,375 --> 01:08:14,250
لدينا فواتير الوقود

627
01:08:15,208 --> 01:08:17,958
إلى أين كنتِ تقودين سيارتكِ عادةً؟

628
01:08:18,708 --> 01:08:20,833
علام كنتِ تتجسسين؟

629
01:08:22,083 --> 01:08:25,292
من التقيت وأين؟

630
01:08:46,125 --> 01:08:49,833
هذا صحيح
لقد أضفته للتوّ في ذهني

631
01:08:52,292 --> 01:08:54,750
أنا لم أفكر قط

632
01:08:55,917 --> 01:08:58,625
في هذه المصاريف

633
01:09:02,292 --> 01:09:05,958
بعد العمل

634
01:09:07,542 --> 01:09:09,792
كنت عادة أذهب في جولة

635
01:09:09,917 --> 01:09:13,000
غالبًا عندما تُمطر

636
01:09:13,417 --> 01:09:15,792
وعندما أكون لوحدي

637
01:09:17,792 --> 01:09:21,250
أحيانًا أعود إلى البيت عند الخامسة
ولا أملك شيئًا للقيام به

638
01:09:21,875 --> 01:09:24,542
أعرف الكثير من النساء

639
01:09:25,167 --> 01:09:28,500
اللواتي يسكرن وحيدات أمام شاشة التلفاز

640
01:09:34,125 --> 01:09:36,208
ذلك يخيفني

641
01:10:01,333 --> 01:10:03,542
- وداعًا
- وداعًا

642
01:10:23,292 --> 01:10:26,333
"الأم المريضة تنهار

643
01:10:26,458 --> 01:10:30,750
مالذي تخفيه بلوم؟
هل طرق الاستجواب لدينا لطيفة جدًا؟

644
01:10:31,167 --> 01:10:35,167
تمكّن مراسلنا من إيجاد والدة بلوم المريضة

645
01:10:35,292 --> 01:10:39,958
لقد اشتكت بمرارة من أن ابنتها لم تزرها منذ فترة طويلة

646
01:10:40,750 --> 01:10:43,458
لم تفاجئها الحقيقة

647
01:10:43,583 --> 01:10:45,917
'كان ذلك محتومًا‪'‬

648
01:10:46,042 --> 01:10:48,542
همست بصوتٍ محتضر."

649
01:10:52,333 --> 01:10:54,625
لا أحد يسمح له بالاقتراب منها!

650
01:11:06,708 --> 01:11:08,500
مرحبًا

651
01:11:09,167 --> 01:11:13,958
أنت أيها الخنزير القذر
أيها القذر الخنزير الجبان!

652
01:11:33,042 --> 01:11:37,542
- دعيني أتخلّص من هذه الحماقة
- لا، سأقرأها

653
01:11:52,625 --> 01:11:55,125
لا أخبار منه

654
01:12:00,875 --> 01:12:03,417
"مضاجعة جيدة هي نصف المعركة."

655
01:12:03,750 --> 01:12:06,250
"هذا شائك إلى حد ما."

656
01:12:16,542 --> 01:12:20,333
"حيث لم ينجح ستالين، فلن تنجحوا أنتم أيضًا."

657
01:12:22,167 --> 01:12:24,625
"تعلّمي الصلاة مجددًا."

658
01:12:27,167 --> 01:12:31,083
"أنا أفضل المضاجعين، سوف ..."

659
01:12:37,250 --> 01:12:39,833
عاهرة الشيوعيون

660
01:12:44,083 --> 01:12:46,417
لا تأخذي الأمر على محمل الجد

661
01:12:47,500 --> 01:12:49,958
سوف أتخلّص من كل هذه القذارة

662
01:12:54,750 --> 01:12:57,167
عاد المكان إلى وضعه المريح

663
01:13:59,417 --> 01:14:02,250
الآن اخلدي إلى النوم

664
01:14:07,250 --> 01:14:10,542
- نعم، سأعود إلى البيت
- لم لا تبقى هنا؟

665
01:14:14,042 --> 01:14:17,375
- طابت ليلتك
- طابت ليلتك

666
01:15:12,958 --> 01:15:15,375
أهذا أنت؟

667
01:15:16,042 --> 01:15:19,250
هل وجدته؟ هل أنت على ما يرام؟

668
01:15:21,167 --> 01:15:23,958
هل وجدت هناك طعامًا؟

669
01:15:35,250 --> 01:15:39,625
لا تقلق
لقد تركوني وشأني

670
01:15:42,083 --> 01:15:46,000
أعرف
لكن لا بد أن أسمع صوتك

671
01:15:46,458 --> 01:15:48,083
أنت

672
01:15:50,625 --> 01:15:52,750
أنا معجبة بك كثيرًا

673
01:15:52,875 --> 01:15:55,875
أود أن أكون بقربك

674
01:15:57,875 --> 01:16:01,708
ليلة البارحة، أوشكت أن أذهب إليك

675
01:16:04,792 --> 01:16:08,125
لا تتصلي مجددًا، سوف أتصل أنا بكِ

676
01:16:10,042 --> 01:16:13,333
قلتِ لي بألا أتحدّث عن الحب

677
01:16:14,375 --> 01:16:18,708
لكني ما زلت أرغب في إخبارك
بأنّي مُغرمٌ بكِ كثيرًا

678
01:16:22,875 --> 01:16:26,625
أنا أيضًا، كثيرًا

679
01:17:26,792 --> 01:17:30,625
السبت، الثامن من فبراير 1975

680
01:17:53,292 --> 01:17:55,375
هذا الهراء

681
01:17:56,458 --> 01:18:00,250
يتبعك في كل مكان

682
01:18:00,375 --> 01:18:03,125
سأرمي قنبلة في مكتبهم

683
01:18:30,167 --> 01:18:32,292
هل ألفريد مستيقظ؟

684
01:18:38,250 --> 01:18:41,375
أود أن أتحدث إليك بشأن كاتارينا

685
01:18:41,500 --> 01:18:44,125
هل عدت من أجلها؟

686
01:18:44,250 --> 01:18:46,125
عليك أن تكون حذرًا

687
01:18:46,250 --> 01:18:50,375
غوتن هذا تابعٌ لعصابة من الفارّين والمعترضين

688
01:18:50,500 --> 01:18:52,375
إنهم يقوّضون أمننا الداخلي

689
01:18:52,500 --> 01:18:54,708
كلامك يشبه تصريحات الصحيفة

690
01:18:55,333 --> 01:18:57,708
وما شأن ذلك بكاتارينا؟

691
01:18:57,833 --> 01:19:00,208
ألم تقرأ تلك السخافات؟

692
01:19:00,333 --> 01:19:02,917
أسوأ الافتراءات ضد ترود وضدّي!

693
01:19:03,042 --> 01:19:06,708
أجئت هنا لتناقش معي الصحافة الصفراء؟

694
01:19:06,833 --> 01:19:09,500
ألا ترغبان بالدخول؟

695
01:19:09,875 --> 01:19:12,167
يمكنك رفع دعوى تشهير ضد الصحيفة

696
01:19:12,292 --> 01:19:14,458
كيف أمكنهم الحصول على كل هذه المعلومات

697
01:19:14,583 --> 01:19:16,250
إن لم تكن منك؟

698
01:19:16,375 --> 01:19:19,917
ليس هذا هو الوقت أو المكان المناسب لاتهاماتك

699
01:19:20,042 --> 01:19:23,667
- هل أنت تحت المراقبة أيضًا؟
- إنهم هنا من أجل حمايتي

700
01:19:24,500 --> 01:19:28,667
سأقدم استفسارًا لمعرفة ما إذا كنت تتعاون مع
الصحيفة

701
01:19:28,792 --> 01:19:30,875
افعل ما تشاء

702
01:19:31,250 --> 01:19:33,250
خمسة أيام في الأسبوع أعمل على المتطرفين

703
01:19:33,375 --> 01:19:35,750
أريد أن أحصل على عطلة في نهاية الأسبوع

704
01:19:50,917 --> 01:19:53,417
- مالذي تفعله؟
- ماذا تريد؟

705
01:19:53,542 --> 01:19:56,458
- أنا أعمل مع الصحيفة. - من تكون؟

706
01:19:56,583 --> 01:19:58,625
تحرك

707
01:19:58,750 --> 01:20:05,292
اتركنا وشأننا وإلا لكمت وجهك!
ابتعد!

708
01:20:06,542 --> 01:20:10,167
لقد تعرفت عليك على الفور
أنت رئيس المجلس

709
01:20:10,292 --> 01:20:13,667
وهذا هو المنزل مع بركة السباحة

710
01:20:26,292 --> 01:20:28,542
القهوة خفيفة جدًا

711
01:20:30,750 --> 01:20:34,583
- ليست مثل قهوة كاتارينا - كفاكِ

712
01:20:34,708 --> 01:20:37,917
- أنا لا ألومك
- لا يمكنك حتى لو أردت ذلك

713
01:20:38,625 --> 01:20:41,500
- مع كاتارينا لم أستطع أبدًا
- لم تستطع ماذا؟

714
01:20:43,208 --> 01:20:45,583
أن أضمها بين ذراعيّ

715
01:20:46,167 --> 01:20:48,667
- ليس من أجلك - أشكرك

716
01:20:48,792 --> 01:20:51,708
أنتِ تعرفين ما أعنيه

717
01:20:51,833 --> 01:20:54,208
بل من أجلها

718
01:20:55,375 --> 01:20:58,958
إنها سريعة التأثّر للغاية

719
01:21:00,208 --> 01:21:04,750
- لا أعتقد أن ألويس لاحظ ذلك
- وما شأن ألويس في ذلك؟

720
01:21:05,292 --> 01:21:09,042
ألم يخطر في بالك أنه صديقها المحترم؟

721
01:21:12,875 --> 01:21:15,333
يظن بأنه شديد الإغواء

722
01:21:16,042 --> 01:21:18,292
أعرف ذلك عن تجربة

723
01:21:19,208 --> 01:21:21,750
إن عرفت بأنه ألويس

724
01:21:21,875 --> 01:21:24,250
سألكمه على فكّه

725
01:21:24,375 --> 01:21:27,042
كما يحلو لك، لقد حضر للتوّ

726
01:21:43,167 --> 01:21:45,292
ادخل

727
01:21:46,625 --> 01:21:49,500
- صباح الخير ترود
- مرحبًا أيها الصديق المحترم!

728
01:21:50,250 --> 01:21:52,750
أفترض بأن ترود كان محقًّا

729
01:21:52,875 --> 01:21:54,750
لا أظن بأن هذا من الذوق السليم

730
01:21:54,875 --> 01:21:58,417
الذوق السليم هو أن تكون
صديق زوجتك المحترم

731
01:21:58,542 --> 01:22:01,208
لم يتصاعد الموقف بعد

732
01:22:04,792 --> 01:22:08,042
افعلي كل ما بوسعك لتجدي كاتارينا

733
01:22:13,833 --> 01:22:16,667
آسف لأنك لم تتمكن من الوصول إلى هنا من قبل

734
01:22:16,792 --> 01:22:19,750
لا أستطيع أن أفعل شيئًا تجاه الصحيفة
- لودينغ هو المسؤول عن الأمر

735
01:22:19,875 --> 01:22:22,125
لا أريد أن يظهر اسمي

736
01:22:22,250 --> 01:22:24,500
ألست تتحدث مع لودينغ؟

737
01:22:24,625 --> 01:22:28,750
- لا يبدو أنك تدرك الموقف
- لا فكرة لدي

738
01:22:28,875 --> 01:22:32,917
هذا غريب، نظرًا لكوني عميلك

739
01:22:33,667 --> 01:22:36,333
- لماذا لم تأتي عن طريق الطائرة؟
- بسبب الضباب

740
01:22:37,542 --> 01:22:41,000
- فإذن أنت لا تعرف مكانها؟
- لا

741
01:22:42,917 --> 01:22:44,708
هل تعرفه؟

742
01:22:45,667 --> 01:22:51,167
اتصلت كاتارينا بتوتغيس
قبل ساعة لتقدم له مقابلة حصرية

743
01:22:51,708 --> 01:22:54,208
وماذا في ذلك؟ لودينغ هو المتحكّم في الصحيفة

744
01:22:54,333 --> 01:22:57,417
هناك صحفٌ أخرى إلى جانب الصحيفة

745
01:22:57,958 --> 01:23:01,667
توتغيس يتكسّب عن طريق الضحايا

746
01:23:01,792 --> 01:23:03,875
ليس لدي أي شيء ضد صنع العناوين

747
01:23:04,000 --> 01:23:06,958
باستثناء ما يتعلق باللاسلطويين

748
01:23:07,083 --> 01:23:10,792
لماذا لم تفكر في ذلك قبل "زياراتك"؟

749
01:23:14,583 --> 01:23:19,292
علاقة غرامية قد تسبب لي في أسوأ الأحوال
مشاكل في المنزل، وليس في الأماكن العامة

750
01:23:20,167 --> 01:23:22,625
نحن نعيش في دولة حرّة

751
01:23:27,625 --> 01:23:29,583
هوبرت

752
01:23:31,417 --> 01:23:34,167
أقنعها بالعدول عن هذه المقابلة

753
01:23:36,000 --> 01:23:41,125
الأسوأ لم يخرج بعد في الاستجوابات أو في الصحافة

754
01:23:44,542 --> 01:23:48,083
قبل ستة أشهر، طلبت من كاتارينا

755
01:23:49,125 --> 01:23:54,417
أن تأخذ مفتاح منزلنا في الريف

756
01:23:57,208 --> 01:24:02,125
بشكل عاطفيّ، كما أعتقد

757
01:24:02,250 --> 01:24:05,083
إنني أحبها

758
01:24:06,500 --> 01:24:09,333
- لكنك لن تساعدها في مواجهة الصحيفة
- لا يسعك مساعدتها

759
01:24:09,542 --> 01:24:12,625
يمكنك مساعدتي أنا
أما هي لن تسمح لك بمساعدتها!

760
01:24:16,083 --> 01:24:18,708
اللعنة يا هوبرت

761
01:24:19,583 --> 01:24:21,958
أنت لم تفهم بعد

762
01:24:24,292 --> 01:24:27,500
أنا متأكد من أنها أعطت غوتن المفتاح

763
01:24:28,583 --> 01:24:31,458
وهو يختبئ في منزلي الآن

764
01:24:33,458 --> 01:24:36,333
إنه مكان جيد للاختباء

765
01:24:38,875 --> 01:24:41,333
لم لم تتصل بالشرطة؟

766
01:24:44,542 --> 01:24:47,375
لا سلطويّ في منزليّ!

767
01:24:48,417 --> 01:24:50,375
لا بد أن يغادر

768
01:24:51,917 --> 01:24:55,333
- يمكنك الذهاب هناك بصفتك محامٍ لي
- أنا؟ - أجل

769
01:24:55,833 --> 01:24:58,167
لأشاهد تساقط الثلوج؟

770
01:24:58,292 --> 01:25:00,750
هل تعني ذلك حقًا؟

771
01:25:00,875 --> 01:25:04,833
لا بد أن أوباش الصحيفة
يقومون بمراقبتي كل دقيقة

772
01:25:06,208 --> 01:25:10,167
إذا طُبع اسمي على صلة مع هذه العصابة

773
01:25:10,292 --> 01:25:12,417
فسينتهي أمري

774
01:25:20,167 --> 01:25:22,458
تخلّص من مشاعرك

775
01:25:22,583 --> 01:25:24,792
يجب أن لا تتورط مع كاتارينا

776
01:25:24,917 --> 01:25:28,500
ليس من أجلي، بل من أجلك

777
01:25:28,625 --> 01:25:32,083
- آسف يا ألويس
- سيتعين علينا تقسيم الشركة إذن

778
01:25:34,167 --> 01:25:38,708
إطارين من الصور الشخصيّة
زوج من الأحذية الصحية

779
01:25:40,083 --> 01:25:43,000
مواد المرحاض في كيس من البلاستيك

780
01:25:43,125 --> 01:25:46,750
الملابس في حقيبة مع قائمة جرد

781
01:25:47,167 --> 01:25:49,375
الأشياء الثمينة: خاتمي زفاف

782
01:25:49,708 --> 01:25:53,167
دبوس و 32.50 مارك نقدًا

783
01:25:56,292 --> 01:25:59,083
هل راق لك؟

784
01:26:01,792 --> 01:26:03,708
أشكرك

785
01:26:04,583 --> 01:26:08,208
إذا كان توتغيس قد دخل غرفتها فعلًا

786
01:26:09,167 --> 01:26:11,167
سوف أقاضيه

787
01:26:12,125 --> 01:26:17,000
ولكن أعتقد بأنه يستحيل أن يملك الجرأة لفعل ذلك

788
01:26:18,125 --> 01:26:20,333
سأذهب إلى المحكمة

789
01:26:20,458 --> 01:26:22,875
سأبلغ الجمعية الطبية

790
01:26:24,625 --> 01:26:28,000
لا يمكننا إثبات أنه كان له تأثير ضار
لكن لا يمكننا استبعاده أيضًا

791
01:26:28,125 --> 01:26:30,250
لقد نجحت العمليّة

792
01:26:30,375 --> 01:26:32,958
كانت والدتك في الطريق إلى الشفاء

793
01:26:33,333 --> 01:26:36,208
هؤلاء الناس هم قتلة، كلهم

794
01:26:37,000 --> 01:26:40,917
إن من شأنهم أن يسلبوا الأبرياء من شرفهم

795
01:26:41,500 --> 01:26:43,625
حتى يدفعوهم للتخلّص من حياتهم

796
01:26:43,750 --> 01:26:46,333
وإلا فإن أحدًا لن يشتري صحفهم

797
01:26:46,458 --> 01:26:48,625
هل أنت ماركسيّة؟

798
01:26:57,792 --> 01:27:01,458
لحظة من فضلك، إنّهم يهيّئون والدتك

799
01:27:01,583 --> 01:27:03,917
أود أن أكون حاضرة

800
01:27:09,875 --> 01:27:12,458
المساعدتان ماريا وتيريزا

801
01:27:12,583 --> 01:27:14,833
- هل أنتِ ابنتها؟ - نعم

802
01:27:15,167 --> 01:27:17,167
شكرًا على كل شيء

803
01:29:06,833 --> 01:29:09,542
<i>انتباه! إنها الشرطة!</i>

804
01:29:37,083 --> 01:29:40,667
صاحب الفيلا أستاذ تنفيذي وجامعي معروف

805
01:29:40,792 --> 01:29:43,208
هو أيضا مسؤول الحزب الرئيسي

806
01:29:43,333 --> 01:29:48,250
لم يتضح بعد كيف استطاع غوتن
من اقتحام هذا المكان المحمي بشكل جيد

807
01:29:48,667 --> 01:29:50,917
مالك المكان هو البروفيسور ستراوبليدر

808
01:29:51,042 --> 01:29:55,000
الذي غادر للاستجمام أثناء فترة المهرجان

809
01:29:55,125 --> 01:30:00,583
المنزل محاط بالتلال
كما لو كانت أبراج مراقبة مثالية

810
01:30:01,167 --> 01:30:05,583
هبطت القوات الخاصة في الليل من خلال المروحيات

811
01:30:05,708 --> 01:30:08,583
دون أدنى صوت
وانخرطت في العمل

812
01:30:09,333 --> 01:30:12,750
انتظرنا غوتن ليجري اتصالاته

813
01:30:12,875 --> 01:30:16,917
كان من الضروري معرفة
من كان يحاول الاتصال به

814
01:30:17,292 --> 01:30:20,750
لقد أثبتنا نجاحنا هنا
كانت مجازفة تستحق المخاطرة

815
01:30:20,875 --> 01:30:22,792
المعذرة

816
01:30:56,625 --> 01:30:59,583
أين هو لودفيغ؟ ماذا حدث؟

817
01:30:59,708 --> 01:31:02,375
لقد أخرجناه بالفعل، إنه بخير

818
01:31:02,958 --> 01:31:05,667
مجرد رصاصة في الفخذ

819
01:31:05,792 --> 01:31:07,917
ما الذي تفعلينه هنا؟

820
01:31:55,292 --> 01:31:58,792
كل ما نعرفه هو أنه هارب من البوندسفير

821
01:32:00,000 --> 01:32:02,875
لقد دمّر هذه المؤسسة المباركة ماديًّا

822
01:32:03,833 --> 01:32:06,083
ليس معنويًّا فقط

823
01:32:06,208 --> 01:32:08,083
لم يسبق له سرقة بنك

824
01:32:08,208 --> 01:32:11,792
لقد ساعد نفسه حتى يصرف مرتبّات كتيبتين

825
01:32:11,917 --> 01:32:14,000
في الواقع، كل هذا هو خطأي

826
01:32:14,125 --> 01:32:18,958
هذا هو مخطط نظام التدفئة والسباكة
في مبنى كاتارينا

827
01:32:19,083 --> 01:32:21,167
كان على حائط غرفة نومنا

828
01:32:21,292 --> 01:32:25,917
كانت كاتارينا مفتونة به
أخبرتها بالضبط عن علو الممرات

829
01:32:26,458 --> 01:32:29,625
أين يمكنها الوقوف وأين يمكنها الانحناء

830
01:32:30,042 --> 01:32:32,792
من أجل إصلاح الأنابيب أو الأسلاك

831
01:32:33,500 --> 01:32:36,208
كاتارينا، هل لكِ أن تتفضلي بالجلوس

832
01:32:37,583 --> 01:32:40,208
اليوم، سنقوم بتدليلك

833
01:32:46,250 --> 01:32:50,250
دون التقليل من أي شيء
مالذي حدث بالضبط؟

834
01:32:51,708 --> 01:32:55,000
لقد تم استجوابك
كما هو حالنا جميعًا

835
01:32:55,125 --> 01:32:58,375
الصحيفة لطّختنا بهرائها المعتاد

836
01:32:58,792 --> 01:33:01,208
لم يشملوني

837
01:33:01,333 --> 01:33:04,375
ربما فقط لأنني نازيّ عتيق

838
01:33:08,167 --> 01:33:11,542
يمكنك البقاء في بيتي إذا كنتِ لن تعودي إلى منزلك

839
01:33:11,667 --> 01:33:13,958
ها هو مفتاحي

840
01:33:14,083 --> 01:33:17,750
- أشكرك
- سوف أسكن مع إلس على كل حال

841
01:33:21,667 --> 01:33:24,042
تستمرّ الحياة

842
01:33:34,833 --> 01:33:38,542
- إذن يا كاتارينا
- كم سيحكم على لودفيغ؟

843
01:33:40,917 --> 01:33:45,125
مع كل هذه الهستيريا، أعتقد ثمانية إلى عشر سنوات

844
01:33:56,583 --> 01:34:01,375
- أتحبينه حقًا؟ - نعم

845
01:34:05,000 --> 01:34:10,958
لماذا هذه المقابلة الآن بعد أن انتهى كل شيء؟
دعيني ألغيها

846
01:34:11,083 --> 01:34:14,250
لا، أريد أن أرى توتغيس

847
01:34:14,667 --> 01:34:17,417
أريد أن أعرف كيف يبدو شكل رجل مثله

848
01:34:17,542 --> 01:34:20,917
أنتِ لا ترقين إلى حيله
سوف يخدعك مرة أخرى

849
01:34:21,042 --> 01:34:23,292
على الأقل دعيني أرافقك

850
01:34:23,792 --> 01:34:26,000
أُفضّل أن أقوم بذلك لوحدي

851
01:34:27,417 --> 01:34:31,083
الأحد، التاسع من فبراير 1975

852
01:34:31,208 --> 01:34:37,375
قُبض على غوتن - وفاة الأم

853
01:34:38,125 --> 01:34:41,125
الضحية الأولى للعشيق اللاسلطويّ

854
01:35:08,208 --> 01:35:10,625
مرحبًا كاتارينا، أهذه أنتِ؟

855
01:35:15,417 --> 01:35:17,667
سنتناول البيرة على الإفطار

856
01:35:18,708 --> 01:35:20,875
- انظر هناك - إنها ابنة آل بلوم

857
01:35:21,000 --> 01:35:23,708
أنتِ في الصحيفة يوميًّا!

858
01:35:23,833 --> 01:35:26,708
لقد احتفظنا بالقصاصات

859
01:35:36,333 --> 01:35:39,583
ماذا عن مضاجعة سريعة؟

860
01:35:43,083 --> 01:35:45,292
تستحق أن تُلقى في غرف الغاز

861
01:35:47,000 --> 01:35:49,042
نخبك!

862
01:37:20,250 --> 01:37:22,375
انظري يا بلوم

863
01:37:22,833 --> 01:37:25,000
لقد غدوتِ مشهورة

864
01:37:26,000 --> 01:37:29,000
كل هذه الرسائل حتى في أيام الأحد!

865
01:37:30,083 --> 01:37:32,167
كل ذلك بفضلي

866
01:37:34,625 --> 01:37:38,083
تسليم خاص، برقية

867
01:37:39,833 --> 01:37:41,542
عن طريق المرسول

868
01:37:43,250 --> 01:37:46,833
فقط انتظري
يمكنك كسب الكثير من المال باسمك

869
01:37:46,958 --> 01:37:49,042
ما تزال القصة ساخنة

870
01:37:49,167 --> 01:37:54,125
ولكن يجب أن نستمر في الحديث
وإلا فإن الناس سينسون أمرك

871
01:37:54,250 --> 01:37:57,208
أولًا، مقابلة حصرية لمجلة أسبوعية

872
01:37:57,333 --> 01:38:00,875
أنتِ الأخبار
عليكِ أن تستغلي ذلك

873
01:38:02,458 --> 01:38:04,000
تفضلي

874
01:38:06,042 --> 01:38:08,667
هذه من أجل القصة على سترابلودر

875
01:38:10,375 --> 01:38:15,083
فيما يتعلّق بالمفتاح
سوف نهتم بذلك الرجل

876
01:38:17,375 --> 01:38:19,542
سوف نضربه بهراوة على رأسه

877
01:38:20,375 --> 01:38:22,917
عليكِ أن تكوني أكثر تسامحًا بعض الشيء

878
01:38:27,792 --> 01:38:32,542
أنتِ لا تلوميني على تغطية الصحيفة تلك؟

879
01:38:32,667 --> 01:38:36,875
لقد عاملوك بفظاظة
أنتِ لستِ غاضبة مني؟

880
01:38:38,250 --> 01:38:40,125
سأتخلّص من ذلك، كما ستفعلين أنتِ

881
01:38:40,250 --> 01:38:42,542
غالبًا ما أشعر بالغضب من المحررين

882
01:38:42,667 --> 01:38:46,250
أقوم بتسليم نسخة من الدرجة الأولى
ومن ثم يحوّلونها إلى حماقة

883
01:38:50,042 --> 01:38:53,292
أكنّ لكِ الكثير من الاحترام

884
01:38:56,875 --> 01:38:58,708
حقًا!

885
01:38:59,292 --> 01:39:01,750
ما قمتِ به
أرفع لكِ القبعة!

886
01:39:02,208 --> 01:39:04,500
سذاجة سياسيّة، بطبيعة الحال

887
01:39:04,625 --> 01:39:08,042
يجب أن نتعرف على بعضنا بشكل أفضل

888
01:39:09,083 --> 01:39:12,500
هذه المقابلة هي البداية

889
01:39:13,458 --> 01:39:17,292
ماذا عن المضاجعة كبداية؟

890
01:40:13,333 --> 01:40:19,083
تم العثور على جثة شوينر في الغابة
مصور الصحيفة

891
01:40:19,708 --> 01:40:21,333
لقد أُطلق عليه الرصاص

892
01:40:21,958 --> 01:40:24,250
هل قتلتيه أيضًا؟

893
01:40:28,250 --> 01:40:31,083
حسنًا، لم لا وهو أيضًا؟

894
01:41:46,083 --> 01:41:49,917
خاتمة

895
01:42:48,333 --> 01:42:50,708
هذه لحظة مؤثرة للغاية في المقبرة

896
01:42:51,958 --> 01:42:56,542
العديد من مواطنينا البارزين يقدّمون آخر احتراماتهم

897
01:42:56,667 --> 01:42:59,292
للسيد توتغيس الصحفي المقتول بدم بارد

898
01:42:59,417 --> 01:43:01,792
هذه هي والدته السيدة توتغيس

899
01:43:03,875 --> 01:43:06,958
نشاهد السيد والسيدة ستروبليدر

900
01:43:07,083 --> 01:43:09,833
ومالك صحيفة الصحيفة
الطبيب لودينغ والذي سيقدّم التأبين

901
01:43:24,833 --> 01:43:29,917
الطلقات التي قتلت فيرنر توتغيس

902
01:43:31,042 --> 01:43:33,250
لم تخترقه وحده

903
01:43:33,958 --> 01:43:37,208
بل كانت تستهدف حرية الصحافة

904
01:43:38,250 --> 01:43:42,583
التي من أثمن قيم ديمقراطيتنا الفتيّة

905
01:43:44,000 --> 01:43:46,167
وهذه الطلقات

906
01:43:46,542 --> 01:43:51,083
- بالنسبة لنا نحن الذين نقف هنا في الحزن والرعب -

907
01:43:51,792 --> 01:43:54,042
لقد ضربونا

908
01:43:55,792 --> 01:43:58,000
تمامًا كما ضربوه

909
01:43:59,042 --> 01:44:01,208
من الذي لا يشعر بالجرح؟

910
01:44:01,333 --> 01:44:04,375
من الذي لا يعتريه الحزن

911
01:44:04,500 --> 01:44:08,417
بدرجة تفوق مخاوفه الشخصيّة؟

912
01:44:10,625 --> 01:44:13,958
من الذي لا يشعر بنَفَس الذعر

913
01:44:16,292 --> 01:44:19,750
وحشيّة اللاسلطويّة

914
01:44:20,417 --> 01:44:23,083
العنف الذي يقوّض

915
01:44:23,208 --> 01:44:28,000
أسس نظامنا الليبرالي الديمقراطي

916
01:44:30,042 --> 01:44:33,167
الذي نكرّس أنفسنا له

917
01:44:35,625 --> 01:44:39,750
هنا، مزاعم دوافع خاصة

918
01:44:40,500 --> 01:44:43,417
أدّت إلى اغتيال سياسي

919
01:44:44,208 --> 01:44:48,833
ويمكننا القول مرة أخرى:
أوقفوا ذلك قبل أن ينمو!

920
01:44:49,583 --> 01:44:51,500
انتبهوا

921
01:44:51,833 --> 01:44:55,958
حيث حريّة الصحافة هي جوهر كل شيء:

922
01:44:56,958 --> 01:45:00,458
الرفاهية، التقدم الاجتماعي، الديمقراطية

923
01:45:01,125 --> 01:45:03,125
التعدديّة

924
01:45:04,583 --> 01:45:07,250
تنوّع الآراء

925
01:45:09,250 --> 01:45:11,875
ومن يهاجم الصحيفة

926
01:45:13,750 --> 01:45:16,208
فقد هاجمنا جميعًا

927
01:45:24,125 --> 01:45:28,000
إلى زملائنا ضحايا مهنتهم

928
01:45:28,125 --> 01:45:31,500
قسم تحرير "الصحيفة"

929
01:45:32,583 --> 01:45:35,042
الشخصيات والأحداث وهميّة

930
01:45:35,167 --> 01:45:37,708
وصف ممارسات صحفية معينة

931
01:45:37,833 --> 01:45:40,333
ليست متعمّدة ولا عَرَضيّة

932
01:45:40,458 --> 01:45:42,458
ولكن لا مفر منها