﻿1
00:00:08,640 --> 00:00:10,058
‫الأخبار لا تنتهي أبداً.‬

2
00:00:10,225 --> 00:00:12,143
‫تستمعون إلى إذاعة مدينة "غوثام" على ١٠٨٠.‬

3
00:00:12,310 --> 00:00:15,271
‫نقدم لكم كل الأخبار على مدار اليوم.‬

4
00:00:16,064 --> 00:00:17,064
‫صباح الخير.‬

5
00:00:17,232 --> 00:00:20,360
‫الحرارة ٥ درجات،‬
‫الساعة ١٠،٣٠، الخميس ١٥ أكتوبر.‬

6
00:00:20,527 --> 00:00:22,862
‫أنا "ستان إل بروكس"، وإليكم الأخبار.‬

7
00:00:23,029 --> 00:00:25,239
‫إنه اليوم الـ١٨ من إضراب عمال القمامة،‬

8
00:00:25,406 --> 00:00:28,034
‫مع ١٠ آلاف طن من القمامة تتراكم يومياً.‬

9
00:00:28,201 --> 00:00:31,579
‫حتى الأحياء الراقية من المدينة‬
‫تبدو كمدن الصفيح.‬

10
00:00:31,746 --> 00:00:35,250
‫مفوضّ الصحة "إدوارد أورورك"‬
‫يعلن حالة طوارئ على امتداد المدينة‬

11
00:00:35,416 --> 00:00:37,043
‫لأول مرة منذ عقود.‬

12
00:00:37,210 --> 00:00:39,295
‫لا داعي لانتظار موت أحدهم‬

13
00:00:39,462 --> 00:00:41,047
‫أو إصابته بحمى التيفوئيد.‬

14
00:00:41,214 --> 00:00:43,216
‫الوضع خطير بالفعل.‬

15
00:00:43,383 --> 00:00:45,593
‫إنه وضع يؤثر على جميع سكان المدينة‬

16
00:00:45,760 --> 00:00:47,804
‫أياً كانوا وحيثما كانوا يعيشون.‬

17
00:00:47,971 --> 00:00:49,806
‫في كل الأحياء التي تذهبون إليها‬

18
00:00:49,889 --> 00:00:52,267
‫لا تشاهدون إلا أكوام القمامة والجرذان.‬

19
00:00:52,433 --> 00:00:54,811
‫بدأ الأمر يؤثر على تجارتي،‬
‫إذ لا يستطيع الزبائن الدخول‬

20
00:00:54,978 --> 00:00:56,771
‫بسبب وضع القمامة.‬

21
00:00:56,938 --> 00:00:58,438
‫لا أخرج كثيراً كي أشم رائحتها،‬

22
00:00:58,523 --> 00:01:00,525
‫لكن منظرها فظيع برأيي.‬

23
00:01:00,692 --> 00:01:03,862
‫لا يزعجني شيء سوى رائحتها النتنة هنا.‬

24
00:01:04,028 --> 00:01:05,029
‫إنها مريعة.‬

25
00:01:05,196 --> 00:01:07,740
‫الوضع فوضوي،‬
‫أعيش في هذه البلاد منذ ٥٠ عاماً،‬

26
00:01:07,907 --> 00:01:09,325
‫ولم أر قط شيئاً كهذا.‬

27
00:01:09,492 --> 00:01:10,951
‫ما الذي وصل إليه هذا العالم؟‬

28
00:01:11,119 --> 00:01:12,745
‫ضعوهم في غرفة وليناقشوا‬

29
00:01:12,829 --> 00:01:13,705
‫الأمر ويحلوّه.‬

30
00:01:13,872 --> 00:01:16,082
‫٢٤ ساعة، ٤٨ ساعة، مهما طال الأمر.‬

31
00:01:16,541 --> 00:01:20,086
‫فكرة تدخلّ الحرس الوطني‬
‫وتنظيف المكان، هي فكرة جيدة.‬

32
00:01:20,253 --> 00:01:22,922
‫في أنباء أخرى،‬
‫عبرّت شركات البناء وملاك المنازل‬

33
00:01:23,089 --> 00:01:26,468
‫عن مخاوفهم تجاه الزيادة الأخيرة‬
‫في أسعار وقود التدفئة.‬

34
00:01:26,634 --> 00:01:29,345
‫سيشعر المستأجرون في منطقة المدينة بلسعة...‬

35
00:01:36,853 --> 00:01:39,062
‫"متجر (كيني) لأدوات الموسيقى‬
‫إغلاق نهائي"‬

36
00:01:40,940 --> 00:01:42,942
‫"يجب أن نبيع كل شيء!"‬

37
00:02:04,839 --> 00:02:07,050
‫- ما قصة حذائك يا أخي؟‬
‫- ملابس جميلة يا صاح.‬

38
00:02:07,217 --> 00:02:08,885
‫إن أردت العمل كمهرج،‬
‫عليك أن تكون جيداً على الأقل.‬

39
00:02:09,052 --> 00:02:10,135
‫تعرف ذلك، صحيح؟‬

40
00:02:11,053 --> 00:02:12,305
‫- مهلاً!‬
‫- التقطها!‬

41
00:02:12,472 --> 00:02:13,473
‫اركضوا!‬

42
00:02:13,640 --> 00:02:14,808
‫مهلاً!‬

43
00:02:15,308 --> 00:02:16,184
‫إنه قادم!‬

44
00:02:16,351 --> 00:02:17,936
‫هيا أيها المهرج، أسرع!‬

45
00:02:18,102 --> 00:02:18,937
‫حصلنا على اللافتة.‬

46
00:02:19,020 --> 00:02:20,605
‫- انظروا إليه يركض.‬
‫- هيا بنا!‬

47
00:02:20,772 --> 00:02:21,606
‫أوقفوهم!‬

48
00:02:21,689 --> 00:02:23,566
‫أسرعوا! انتبه إلى السيارة!‬

49
00:02:26,027 --> 00:02:27,278
‫أين لافتتك أيها المهرج؟‬

50
00:02:27,946 --> 00:02:28,780
‫مهلاً!‬

51
00:02:33,785 --> 00:02:35,203
‫هيا أيها المهرج! أسرع!‬

52
00:02:35,370 --> 00:02:36,454
‫أوقفوهم!‬

53
00:02:38,373 --> 00:02:39,749
‫هيا! أسرع!‬

54
00:02:42,252 --> 00:02:43,419
‫أوقفوهم!‬

55
00:02:43,586 --> 00:02:45,213
‫هيا، اركضوا!‬

56
00:02:47,340 --> 00:02:48,716
‫مهلاً!‬

57
00:02:49,968 --> 00:02:51,469
‫أيها...‬

58
00:02:56,975 --> 00:02:58,059
‫يا للهول! ضربة جيدة.‬

59
00:02:58,226 --> 00:02:59,978
‫هيا! أوسعوه ضرباً.‬

60
00:03:00,145 --> 00:03:01,896
‫هيا! إنه ضعيف، لا يستطيع فعل شيء.‬

61
00:03:02,063 --> 00:03:03,982
‫بقوة أكبر!‬

62
00:03:04,149 --> 00:03:05,400
‫اضربوه، خذوا أغراضه.‬

63
00:03:05,567 --> 00:03:07,819
‫هيا بنا! لنغادر المكان!‬

64
00:03:39,184 --> 00:03:43,395
‫"جوكر"‬

65
00:04:52,006 --> 00:04:53,383
‫هل هو شعوري فقط،‬

66
00:04:54,551 --> 00:04:57,053
‫أم أن الوضع يزداد جنوناً في الخارج؟‬

67
00:05:00,640 --> 00:05:02,642
‫الأوضاع متوترة بالتأكيد.‬

68
00:05:04,018 --> 00:05:05,854
‫الناس متضايقون.‬

69
00:05:06,020 --> 00:05:08,898
‫إنهم يكافحون، يبحثون عن عمل.‬

70
00:05:09,065 --> 00:05:10,440
‫إنها أوقات صعبة.‬

71
00:05:13,361 --> 00:05:14,863
‫ماذا عنك؟‬

72
00:05:16,489 --> 00:05:18,575
‫هل كنت تكتب في مذكراتك؟‬

73
00:05:20,368 --> 00:05:22,120
‫نعم يا سيدتي.‬

74
00:05:23,663 --> 00:05:25,039
‫رائع.‬

75
00:05:25,957 --> 00:05:27,500
‫هل أحضرتها معك؟‬

76
00:05:32,088 --> 00:05:33,173
‫"آرثر".‬

77
00:05:33,339 --> 00:05:35,467
‫في آخر مرة، طلبت منك إحضار مذكراتك‬

78
00:05:35,550 --> 00:05:37,427
‫إلى هذه المواعيد.‬

79
00:05:38,136 --> 00:05:39,471
‫هل أستطيع رؤيتها؟‬

80
00:05:51,441 --> 00:05:54,319
‫كنت أستخدمها كمذكرات،‬

81
00:05:56,196 --> 00:05:57,864
‫وكدفتر للدعابات أيضاً.‬

82
00:05:58,990 --> 00:06:02,368
‫أكتب عليها خواطر أو ملاحظات مضحكة.‬

83
00:06:03,495 --> 00:06:07,916
‫أعتقد أنني أخبرتك‬
‫بأنني أريد العمل كممثل كوميدي.‬

84
00:06:11,336 --> 00:06:12,962
‫لا، لم تخبرني.‬

85
00:06:14,422 --> 00:06:16,424
‫أعتقد أنني أخبرتك.‬

86
00:06:19,886 --> 00:06:24,808
‫"أرجو أن يكون موتي مربحاً أكثر من حياتي"‬

87
00:06:24,974 --> 00:06:28,894
‫"أرجو أن يكون موتي منطقياً أكثر من حياتي."‬

88
00:06:44,911 --> 00:06:47,247
‫ما شعورك بأنك مضطر إلى المجيء إلى هنا؟‬

89
00:06:47,664 --> 00:06:50,416
‫هل يساعدك أن تجد من تتكلم معه؟‬

90
00:06:54,462 --> 00:06:57,798
‫أعتقد أن شعوري كان أفضل‬
‫وأنا حبيس في المستشفى.‬

91
00:06:59,843 --> 00:07:01,094
‫وهل أمعنت التفكير‬

92
00:07:02,470 --> 00:07:03,847
‫في سبب احتجازك هناك؟‬

93
00:07:04,013 --> 00:07:05,348
‫"غرفة المراقبة"‬

94
00:07:09,686 --> 00:07:11,354
‫من يدري؟‬

95
00:07:18,528 --> 00:07:20,238
‫كنت أتساءل‬
‫إن كان بإمكانك أن تطلبي من الطبيب‬

96
00:07:20,321 --> 00:07:22,282
‫أن يزيد من أدويتي.‬

97
00:07:27,996 --> 00:07:30,623
‫"آرثر"، أنت تتعاطى ٧ أدوية مختلفة.‬

98
00:07:31,958 --> 00:07:34,544
‫لا بد أنها تؤثر فيك.‬

99
00:07:37,088 --> 00:07:40,258
‫لم أعد أريد الشعور بالألم.‬

100
00:08:16,336 --> 00:08:18,505
‫هلا تتوقف عن إزعاج ابني؟‬

101
00:08:21,674 --> 00:08:23,218
‫- لم أكن أزعجه.‬
‫- توقف فحسب.‬

102
00:08:32,519 --> 00:08:34,311
‫ماذا؟ أتظن أن هذا مضحك؟‬

103
00:08:42,612 --> 00:08:44,238
‫أنا آسف، أنا مصاب...‬

104
00:08:47,659 --> 00:08:50,161
‫"اعذروا ضحكي، لدي ّداء، المزيد في الخلف‬

105
00:08:50,328 --> 00:08:52,664
‫إنه مرض يسبب ضحكاً‬
‫فجائياً ومتواتراً لا تمكن السيطرة عليه‬

106
00:08:52,831 --> 00:08:54,414
‫ولا يتماشى مع حقيقة شعوري‬

107
00:08:54,582 --> 00:08:55,416
‫يصيب من لديهم إصابات دماغية‬

108
00:08:55,500 --> 00:08:56,417
‫أو أمراض عصبية محددة‬

109
00:08:56,584 --> 00:08:57,585
‫شكراً لك!"‬

110
00:09:00,839 --> 00:09:01,840
‫أنا آسف.‬

111
00:09:24,779 --> 00:09:26,781
‫"صيدلية (هيلمز)"‬

112
00:10:19,834 --> 00:10:21,836
‫"(بي فليك)"‬

113
00:10:40,772 --> 00:10:43,608
‫"هابي"، هل تحققت من البريد قبل صعودك؟‬

114
00:10:43,775 --> 00:10:45,360
‫نعم يا أمي.‬

115
00:10:46,236 --> 00:10:47,821
‫لا يوجد شيء.‬

116
00:10:50,990 --> 00:10:52,450
‫وأخيراً، الليلة،‬

117
00:10:52,534 --> 00:10:54,619
‫بعدما ظننا أن الأمر‬
‫لا يمكن أن يزداد سوءاً،‬

118
00:10:54,786 --> 00:10:55,787
‫"جرذان خارقة"‬

119
00:10:55,954 --> 00:10:58,623
‫تقول السلطات إن المدينة محاصرة‬
‫بجحافل من الجرذان.‬

120
00:10:58,790 --> 00:11:02,293
‫وهي ليست جرذاناً عادية، بل خارقة،‬
‫يصعب قتلها.‬

121
00:11:02,460 --> 00:11:04,379
‫لا بد أن رسائلي لا تصله.‬

122
00:11:04,546 --> 00:11:05,547
‫نعم.‬

123
00:11:05,755 --> 00:11:07,799
‫إنه "توماس واين" يا أمي.‬

124
00:11:07,966 --> 00:11:09,384
‫إنه كثير المشاغل.‬

125
00:11:09,551 --> 00:11:13,263
‫رجاء،ً عملت لدى تلك العائلة لسنوات.‬

126
00:11:13,721 --> 00:11:15,723
‫أقل ما يستطيع فعله هو الرد على رسائلي.‬

127
00:11:17,267 --> 00:11:20,436
‫تفضلي، لا تزعجي نفسك، كلي.‬

128
00:11:20,603 --> 00:11:21,604
‫يجب أن تأكلي.‬

129
00:11:21,771 --> 00:11:25,400
‫أنت يجب أن تأكل، انظر كم أنت هزيل.‬

130
00:11:26,943 --> 00:11:29,404
‫تم اصطحاب الضحيتين إلى مشفى "غوثام جنرال".‬

131
00:11:29,571 --> 00:11:30,864
‫يبدو أن المدينة بحاجة إلى عازف مزمار.‬

132
00:11:31,030 --> 00:11:33,700
‫سيكون عمدة رائعاً، الجميع يقول ذلك.‬

133
00:11:34,242 --> 00:11:37,662
‫حقاً؟ من يقول ذلك؟ مع من تتكلمين؟‬

134
00:11:38,246 --> 00:11:40,623
‫الجميع في الأخبار.‬

135
00:11:40,790 --> 00:11:42,959
‫إنه الوحيد الذي يستطيع إنقاذ المدينة.‬

136
00:11:43,126 --> 00:11:44,460
‫إنه يدين لنا بذلك.‬

137
00:11:47,505 --> 00:11:48,882
‫تعال واجلس، سيبدأ البرنامج.‬

138
00:11:49,048 --> 00:11:50,842
‫رائع، "موراي".‬

139
00:11:51,718 --> 00:11:55,138
‫من استوديوهات "إن سي بي" في مدينة "غوثام"،‬

140
00:11:55,305 --> 00:11:58,600
‫هذا برنامج "مباشرة مع (موراي فرانكلين)!"‬

141
00:11:59,601 --> 00:12:02,687
‫الليلة، يرحبّ "موراي" بـ"ساندرا وينغر"...‬

142
00:12:02,854 --> 00:12:04,062
‫ستظهر "ساندرا وينغر".‬

143
00:12:04,230 --> 00:12:07,358
‫...والثنائي "يلدون" و"شانتيل".‬

144
00:12:07,525 --> 00:12:12,405
‫وينضم إلى "مواري" كالعادة،‬
‫"إليس دراين" وأوركسترا الجاز.‬

145
00:12:12,572 --> 00:12:15,241
‫والآن، من دون تأخير،‬

146
00:12:15,408 --> 00:12:18,161
‫"موراي فرانكلين".‬

147
00:12:30,423 --> 00:12:32,300
‫شكراً لكم.‬

148
00:12:33,468 --> 00:12:34,594
‫شكراً.‬

149
00:12:34,761 --> 00:12:37,096
‫لدينا جمهور رائع الليلة.‬

150
00:12:37,555 --> 00:12:39,390
‫أجل!‬

151
00:12:39,557 --> 00:12:41,267
‫عجباً، شكراً لكم.‬

152
00:12:41,684 --> 00:12:42,769
‫شكراً.‬

153
00:12:43,394 --> 00:12:45,814
‫سمع الجميع عن الجرذان الخارقة‬

154
00:12:45,897 --> 00:12:47,440
‫في "غوثام"، صحيح؟‬

155
00:12:48,441 --> 00:12:51,820
‫اليوم، قال العمدة إن لديه حلاً.‬

156
00:12:51,986 --> 00:12:53,530
‫هل أنتم مستعدون لسماعه؟‬

157
00:12:53,696 --> 00:12:54,781
‫قطط خارقة.‬

158
00:12:59,369 --> 00:13:00,787
‫لكن جدياً، تلك الجرذان حقاً...‬

159
00:13:00,954 --> 00:13:02,455
‫أحبك يا "موراي"!‬

160
00:13:04,332 --> 00:13:05,625
‫أحبك أيضاً.‬

161
00:13:07,544 --> 00:13:09,128
‫"بوبي"، هلا تنير المسرح رجاء؟ً‬

162
00:13:09,295 --> 00:13:10,296
‫من الذي تكلم؟‬

163
00:13:10,463 --> 00:13:12,632
‫هل كنت أنت؟ هلا تقف رجاء؟ً‬

164
00:13:12,799 --> 00:13:14,717
‫قف من فضلك.‬

165
00:13:14,884 --> 00:13:15,884
‫هيا.‬

166
00:13:21,057 --> 00:13:22,767
‫ما اسمك؟‬

167
00:13:23,309 --> 00:13:25,311
‫مرحباً يا "موراي"، "آرثر".‬

168
00:13:25,478 --> 00:13:27,147
‫- "آرثر"؟‬
‫- اسمي "آرثر".‬

169
00:13:27,313 --> 00:13:30,108
‫ثمةّ أمر مميز فيك يا "آرثر"، هذا واضح.‬

170
00:13:30,275 --> 00:13:31,276
‫من أين أنت؟‬

171
00:13:31,442 --> 00:13:33,153
‫أعيش هنا في المدينة‬

172
00:13:33,319 --> 00:13:34,571
‫مع أمي.‬

173
00:13:36,364 --> 00:13:38,575
‫حسناً، انتظروا، لا شيء مضحك في هذا.‬

174
00:13:38,741 --> 00:13:41,411
‫عشت مع أمي قبل أن أحقق النجاح،‬
‫نحن الاثنان فقط.‬

175
00:13:41,578 --> 00:13:44,414
‫أنا ذلك الفتى الذي خرج والده‬
‫لشراء علبة سجائر‬

176
00:13:44,581 --> 00:13:45,581
‫ولم يعد أبداً.‬

177
00:13:46,791 --> 00:13:48,792
‫أعرف شعورك يا "موراي".‬

178
00:13:48,960 --> 00:13:51,504
‫كنت رجل المنزل بقدر ما تسعفني ذاكرتي.‬

179
00:13:51,671 --> 00:13:53,422
‫أعتني بأمي جيداً.‬

180
00:13:57,594 --> 00:14:00,513
‫مع كل تلك التضحية، لا بد أنها تحبك كثيراً.‬

181
00:14:00,680 --> 00:14:01,681
‫بالفعل.‬

182
00:14:02,515 --> 00:14:06,394
‫تطلب مني دائماً أن أبتسم وأعبرّ عن سعادتي.‬

183
00:14:06,561 --> 00:14:09,189
‫تقول إنني خلقت لأزرع السعادة والضحك.‬

184
00:14:16,863 --> 00:14:19,616
‫يروق لي هذا كثيراً، انزل إلى هنا.‬

185
00:14:19,782 --> 00:14:22,619
‫هيا، يجب أن تنزل إلى هنا.‬

186
00:14:22,785 --> 00:14:24,204
‫هيا! تعال.‬

187
00:14:32,170 --> 00:14:33,171
‫هيا.‬

188
00:14:48,394 --> 00:14:50,647
‫لدينا عرض كبير الليلة، ابقوا معنا.‬

189
00:14:50,814 --> 00:14:52,607
‫سنعود على الفور.‬

190
00:14:53,358 --> 00:14:54,776
‫كان ذلك رائعاً يا "آرثر"، شكراً لك.‬

191
00:14:54,943 --> 00:14:56,694
‫أحببت سماع ما لديك لتقوله.‬

192
00:14:56,861 --> 00:14:58,071
‫لقد جعلت يومي رائعاً.‬

193
00:14:58,238 --> 00:14:59,446
‫شكراً يا "موراي".‬

194
00:14:59,864 --> 00:15:02,908
‫هل ترى كل هذا؟ الأنوار والاستعراض،‬
‫والجمهور وكل هذه الأشياء؟‬

195
00:15:03,076 --> 00:15:05,494
‫كنت لأتخلى عنها ليكون لدي ّطفل مثلك.‬

196
00:15:48,079 --> 00:15:49,956
‫- ما الأخبار يا سيداتي؟‬
‫- "راندال"، كيف حالك؟‬

197
00:15:50,123 --> 00:15:51,791
‫يوم آخر كمهرج.‬

198
00:15:51,958 --> 00:15:52,959
‫نعم.‬

199
00:15:56,504 --> 00:15:57,589
‫هل أنت بخير؟‬

200
00:15:59,549 --> 00:16:02,051
‫سمعت عن تعرضك للضرب.‬

201
00:16:02,802 --> 00:16:03,887
‫المتوحشون الملاعين.‬

202
00:16:05,430 --> 00:16:07,974
‫كانوا مجموعة فتية فحسب، كان علي ّأن أدعهم.‬

203
00:16:08,141 --> 00:16:08,975
‫لا.‬

204
00:16:09,142 --> 00:16:11,478
‫سيسلبونك كل شيء إن فعلت ذلك.‬

205
00:16:11,644 --> 00:16:12,979
‫تجري أمور جنونية في الخارج.‬

206
00:16:13,521 --> 00:16:14,898
‫إنهم حيوانات.‬

207
00:16:19,736 --> 00:16:21,029
‫أتعلم؟‬

208
00:16:26,284 --> 00:16:27,285
‫خذ.‬

209
00:16:28,953 --> 00:16:30,205
‫ما هذا؟‬

210
00:16:30,663 --> 00:16:31,748
‫خذه.‬

211
00:16:32,665 --> 00:16:33,750
‫إنه لك.‬

212
00:16:38,213 --> 00:16:40,173
‫يجب أن تحمي نفسك في الخارج.‬

213
00:16:40,924 --> 00:16:42,425
‫وإلا، سيقُضى عليك.‬

214
00:16:44,052 --> 00:16:45,220
‫"راندال"...‬

215
00:16:46,679 --> 00:16:49,307
‫لا يفترض أن أحمل مسدساً.‬

216
00:16:50,850 --> 00:16:52,310
‫لا عليك يا "آرت".‬

217
00:16:53,102 --> 00:16:54,354
‫لا داعي لأن نخبر أحداً.‬

218
00:16:54,521 --> 00:16:56,856
‫ويمكنك تسديد ثمنه لي في وقت آخر.‬

219
00:16:57,023 --> 00:16:58,233
‫تعرف أنني أعتني بك.‬

220
00:17:00,443 --> 00:17:01,444
‫"آرثر"...‬

221
00:17:02,070 --> 00:17:03,571
‫يريد "هويت" رؤيتك في مكتبه.‬

222
00:17:04,322 --> 00:17:06,825
‫"غاري"، هل تعرف ما الذي يحيرني؟‬

223
00:17:06,991 --> 00:17:08,117
‫لا فكرة لدي.ّ‬

224
00:17:08,283 --> 00:17:11,662
‫هل الغولف المصغر منمنم بالنسبة إلى أمثالك‬
‫أم أنها لعبة بالحجم العادي؟‬

225
00:17:16,917 --> 00:17:18,418
‫اضربه يا "غاري".‬

226
00:17:30,515 --> 00:17:32,057
‫"مكتب"‬

227
00:17:35,395 --> 00:17:37,021
‫مرحباً يا "هويت".‬

228
00:17:37,188 --> 00:17:39,690
‫قال "غاري" إنك أردت رؤيتي.‬

229
00:17:39,858 --> 00:17:42,777
‫كيف هي مسيرتك في الكوميديا؟‬
‫ألم تصبح مشهوراً بعد؟‬

230
00:17:42,944 --> 00:17:43,903
‫ليس بعد.‬

231
00:17:44,070 --> 00:17:46,197
‫كنت أعمل على موادي الجديدة.‬

232
00:17:46,364 --> 00:17:48,283
‫لا، لا تجلس، لن أطيل الكلام.‬

233
00:17:48,449 --> 00:17:49,950
‫اسمع، أنت تروق لي يا "آرثر".‬

234
00:17:50,118 --> 00:17:51,410
‫الكثير من الشباب،‬

235
00:17:51,494 --> 00:17:52,829
‫يرون أنك معتوه، لكنك تروق لي.‬

236
00:17:54,164 --> 00:17:55,790
‫لا أعرف لماذا.‬

237
00:17:56,499 --> 00:17:58,084
‫لكنني تلقيت شكوى أخرى.‬

238
00:17:58,793 --> 00:18:01,588
‫بدأ ذلك يزعجني، "كيني" لأدوات الموسيقى.‬

239
00:18:01,754 --> 00:18:03,590
‫قال الرجل إنك اختفيت.‬

240
00:18:03,756 --> 00:18:05,132
‫ولم تعد لافتته حتى.‬

241
00:18:06,009 --> 00:18:07,802
‫لأنني تعرضت للسطو.‬

242
00:18:08,178 --> 00:18:09,888
‫ألم تسمع النبأ؟‬

243
00:18:10,054 --> 00:18:11,805
‫لسرقة لافتة؟‬

244
00:18:11,973 --> 00:18:14,142
‫هذا هراء، هذا غير منطقي حتى.‬

245
00:18:14,309 --> 00:18:16,269
‫أعد إليه لافتته فحسب.‬

246
00:18:16,436 --> 00:18:18,813
‫بحق السماء، إنه يغلق متجره يا "آرثر".‬

247
00:18:18,980 --> 00:18:20,773
‫لم عساي أحتفظ بلافتته؟‬

248
00:18:20,940 --> 00:18:23,693
‫ما أدراني بطباع الناس؟‬

249
00:18:24,986 --> 00:18:26,987
‫إن لم تعد له اللافتة،‬

250
00:18:27,155 --> 00:18:29,199
‫سيكون علي ّخصم ثمنها من راتبك.‬

251
00:18:30,283 --> 00:18:31,409
‫هل كلامي واضح؟‬

252
00:18:32,952 --> 00:18:35,705
‫أنا أحاول مساعدتك.‬

253
00:18:35,872 --> 00:18:37,832
‫وسأقول لك شيئاً آخر.‬

254
00:18:37,999 --> 00:18:41,211
‫بقية الشباب،‬
‫لا يشعرون بالارتياح معك يا "آرثر"،‬

255
00:18:41,377 --> 00:18:43,338
‫لأنهم يعتقدون أنك غريب الأطوار.‬

256
00:18:43,505 --> 00:18:46,341
‫ولا أستطيع السماح بحدوث ذلك.‬

257
00:19:36,141 --> 00:19:37,182
‫انتظر.‬

258
00:19:37,350 --> 00:19:38,351
‫انتظر.‬

259
00:19:41,604 --> 00:19:42,730
‫شكراً لك.‬

260
00:20:04,752 --> 00:20:07,338
‫هذا المبنى فظيع للغاية، أليس كذلك؟‬

261
00:20:09,215 --> 00:20:11,676
‫هذا المبنى فظيع للغاية، أليس كذلك يا أمي؟‬

262
00:20:11,843 --> 00:20:14,262
‫نعم، نسمعك يا "جيجي".‬

263
00:20:14,429 --> 00:20:16,764
‫إنه فظيع جداً يا أمي.‬

264
00:20:18,475 --> 00:20:19,476
‫صحيح يا أمي؟‬

265
00:20:27,442 --> 00:20:28,943
‫- طابت ليلتك.‬
‫- هذا المبنى فظيع جداً، أليس كذلك؟‬

266
00:20:29,110 --> 00:20:30,152
‫نعم.‬

267
00:20:35,783 --> 00:20:36,700
‫اسمعي.‬

268
00:20:43,500 --> 00:20:44,501
‫تعالي.‬

269
00:21:03,895 --> 00:21:04,896
‫انظري إلى الأعلى.‬

270
00:21:05,355 --> 00:21:07,357
‫ربما كان ساعي البريد يلقيها.‬

271
00:21:07,524 --> 00:21:10,401
‫أمي، لماذا ترين‬
‫أن هذه الرسائل مهمة جداً لك؟‬

272
00:21:11,319 --> 00:21:12,529
‫ماذا تعتقدين أنه سيفعل؟‬

273
00:21:12,695 --> 00:21:14,030
‫سيساعدنا.‬

274
00:21:14,948 --> 00:21:19,118
‫لكنك عملت لديه قبل ٣٠ سنة، صحيح؟‬

275
00:21:19,285 --> 00:21:21,161
‫لم عساه يساعدنا؟‬

276
00:21:21,329 --> 00:21:23,915
‫لأن "توماس واين" رجل صالح.‬

277
00:21:24,791 --> 00:21:27,377
‫لو كان يعرف كيف نعيش،‬

278
00:21:27,544 --> 00:21:31,005
‫لو رأى هذا المكان، لشعر بالاشمئزاز.‬

279
00:21:32,382 --> 00:21:35,051
‫لا أستطيع تفسير الأمر لك بطريقة أفضل.‬

280
00:21:36,928 --> 00:21:38,804
‫لا أريدك أن تقلقي حيال المال يا أمي.‬

281
00:21:40,140 --> 00:21:41,266
‫أو حيالي.‬

282
00:21:41,724 --> 00:21:42,641
‫يقول لي الجميع‬

283
00:21:42,725 --> 00:21:45,603
‫إن فقرتي الكوميدية المسرحية‬
‫جاهزة للنوادي الكبرى.‬

284
00:21:46,813 --> 00:21:49,399
‫لكن يا "هابي"،‬
‫لم تعتقد أنك تستطيع القيام بهذا؟‬

285
00:21:49,899 --> 00:21:50,984
‫ماذا تقصدين؟‬

286
00:21:52,777 --> 00:21:55,071
‫أليس عليك أن تكون مسلياً لتكون كوميدياً؟‬

287
00:22:58,718 --> 00:22:59,968
‫مرحباً، ما اسمك؟‬

288
00:23:01,179 --> 00:23:02,179
‫"آرثر".‬

289
00:23:03,181 --> 00:23:06,434
‫"آرثر"، أنت راقص بارع حقاً.‬

290
00:23:07,143 --> 00:23:08,269
‫أعلم.‬

291
00:23:08,937 --> 00:23:11,064
‫أتعرف من الذي لا يجيد الرقص؟ هو.‬

292
00:23:16,694 --> 00:23:18,613
‫"هابي"، ما كان ذلك؟ هل أنت بخير؟‬

293
00:23:18,780 --> 00:23:19,823
‫أمي، ماذا؟‬

294
00:23:19,989 --> 00:23:22,116
‫ذلك الصوت! هل سمعت ذلك الصوت؟‬

295
00:23:22,283 --> 00:23:24,535
‫أنا أشاهد فيلماً قديماً عن الحرب!‬

296
00:23:24,702 --> 00:23:26,204
‫أخفض الصوت!‬

297
00:23:32,585 --> 00:23:34,254
‫آسف يا أمي.‬

298
00:23:46,975 --> 00:23:48,101
‫هل أنت جاهزة؟‬

299
00:24:55,460 --> 00:24:58,004
‫تسعدني رؤية الأزواج في عرضي.‬

300
00:24:58,963 --> 00:25:01,174
‫لدي ّزوجة، ونحب لعب الأدوار.‬

301
00:25:01,674 --> 00:25:03,968
‫نعم، هذا مثير جداً.‬

302
00:25:04,135 --> 00:25:05,637
‫الدور المفضل لدي ّحالياً،‬

303
00:25:05,804 --> 00:25:10,182
‫هو الأستاذ وطالبة التخرج‬
‫التي عليها النجاح في مقرري لتتخرج.‬

304
00:25:11,351 --> 00:25:12,602
‫نعم.‬

305
00:25:14,062 --> 00:25:15,438
‫سأخبركم كيف يجري الأمر.‬

306
00:25:15,605 --> 00:25:18,274
‫أنا أستاذ في جامعة مرموقة‬
‫في "نيو إنغلاند"،‬

307
00:25:19,859 --> 00:25:23,737
‫وزوجتي طالبة تخرج‬
‫في "مدخل إلى الحضارة الغربية".‬

308
00:25:25,782 --> 00:25:26,949
‫أعلم.‬

309
00:25:27,534 --> 00:25:30,285
‫طالبة تخرج في مقرر للسنة الأولى؟‬
‫هذا غير مقنع.‬

310
00:25:31,412 --> 00:25:33,248
‫تأتي إلي ّخلال ساعات العمل.‬

311
00:25:34,415 --> 00:25:36,000
‫الاثنين والأربعاء، من الـ٣ وحتى الـ٥.‬

312
00:25:36,125 --> 00:25:38,378
‫تقول، "المعذرة يا أستاذ (لويس)."‬

313
00:25:38,545 --> 00:25:40,462
‫لا أستطيع استخدام اسمي الحقيقي‬
‫في هذه الكلية،‬

314
00:25:40,630 --> 00:25:42,172
‫لأنهم لا يوظفون اليهود.‬

315
00:25:44,008 --> 00:25:46,970
‫سأعالج هذا الأمر ما أن يجري تثبيتي،‬
‫لكن في الوقت الراهن...‬

316
00:25:47,679 --> 00:25:49,304
‫تقول، "المعذرة يا أستاذ (لويس)،‬

317
00:25:49,472 --> 00:25:51,933
‫أعتقد أنني مهددة بالرسوب في مقررك،‬

318
00:25:52,100 --> 00:25:55,061
‫وأريدك أن تعلم‬
‫أنني مستعدة لفعل أي ّشيء للنجاح."‬

319
00:25:55,854 --> 00:25:57,397
‫فأقول أنا، "أي ّشيء؟" فترد هي...‬

320
00:25:57,564 --> 00:25:58,564
‫"شعر جميل؟ النظر في أعين الناس‬

321
00:25:58,731 --> 00:26:00,066
‫يدلي بملاحظات مضحكة دوماً‬

322
00:26:00,233 --> 00:26:01,442
‫النكات المثيرة مضحكة دوماً‬

323
00:26:01,609 --> 00:26:05,155
‫مرض عقلي‬

324
00:26:51,910 --> 00:26:54,286
‫أسوأ ما في الإصابة بمرض عقلي‬

325
00:26:54,454 --> 00:26:59,042
‫هو أن الناس يتوقعون أن تتصرف‬
‫وكأنك لست مصاباً به"‬

326
00:27:06,007 --> 00:27:07,050
‫مرحباً.‬

327
00:27:07,217 --> 00:27:08,051
‫مرحباً.‬

328
00:27:09,052 --> 00:27:10,594
‫هل كنت تتبعني اليوم؟‬

329
00:27:14,140 --> 00:27:15,891
‫نعم.‬

330
00:27:17,769 --> 00:27:19,604
‫اعتقدت أنه أنت.‬

331
00:27:20,438 --> 00:27:22,857
‫كنت أرجو أن تأتي وتسرق منزلي.‬

332
00:27:24,901 --> 00:27:26,444
‫لدي ّمسدس.‬

333
00:27:26,611 --> 00:27:28,237
‫أستطيع المجيء غداً.‬

334
00:27:31,699 --> 00:27:33,159
‫أنت مضحك يا "آرثر".‬

335
00:27:35,411 --> 00:27:36,704
‫نعم.‬

336
00:27:36,871 --> 00:27:39,373
‫أؤدي الكوميديا على المسرح كما تعلمين.‬

337
00:27:39,541 --> 00:27:42,293
‫قد ترغبين في حضور العرض يوماً ما.‬

338
00:27:43,002 --> 00:27:44,337
‫أستطيع القيام بهذا.‬

339
00:27:44,504 --> 00:27:45,630
‫حقاً؟‬

340
00:27:45,797 --> 00:27:47,590
‫نعم، أخبرني متى؟‬

341
00:27:47,757 --> 00:27:48,758
‫نعم.‬

342
00:27:55,682 --> 00:27:59,144
‫"إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، هز ّأذنيك‬

343
00:27:59,310 --> 00:28:00,145
‫هز ّأذنيك‬

344
00:28:00,311 --> 00:28:03,689
‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، هز ّأذنيك‬

345
00:28:03,857 --> 00:28:04,858
‫هز ّأذنيك‬

346
00:28:05,024 --> 00:28:09,445
‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك‬
‫وتريد أن تظهر سعادتك حقاً‬

347
00:28:09,612 --> 00:28:12,824
‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، هز ّأذنيك‬

348
00:28:14,242 --> 00:28:17,579
‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، دس بقدميك‬

349
00:28:17,745 --> 00:28:18,662
‫دس بقدميك‬

350
00:28:18,830 --> 00:28:22,041
‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، دس بقدميك‬

351
00:28:22,208 --> 00:28:23,208
‫دس بقدميك‬

352
00:28:23,376 --> 00:28:27,797
‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك‬
‫وتريد أن تظهر سعادتك حقاً‬

353
00:28:27,964 --> 00:28:31,426
‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، دس بقدميك‬

354
00:28:32,802 --> 00:28:35,804
‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، اصرخ (رائع)‬

355
00:28:35,972 --> 00:28:37,140
‫اصرخ (رائع)‬

356
00:28:37,307 --> 00:28:40,727
‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، اصرخ (رائع)‬

357
00:28:40,894 --> 00:28:41,895
‫اصرخ (رائع)‬

358
00:28:42,061 --> 00:28:44,898
‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، وتريد أن..."‬

359
00:28:45,690 --> 00:28:49,319
‫"هويت"، أرجوك، أحب ّهذا العمل.‬

360
00:28:49,486 --> 00:28:52,362
‫"آرثر"، أريد أن أعرف لماذا أخذت مسدساً‬

361
00:28:52,447 --> 00:28:53,907
‫إلى مستشفى للأطفال.‬

362
00:28:54,073 --> 00:28:57,035
‫إنه دمية للتمثيل، هذا جزء من عرضي الآن.‬

363
00:28:57,202 --> 00:28:59,037
‫هراء.‬

364
00:28:59,204 --> 00:29:01,289
‫أي ّمهرج يحمل مسدساً؟‬

365
00:29:01,998 --> 00:29:03,416
‫بالإضافة إلى ذلك، أخبرني "راندال"‬

366
00:29:03,500 --> 00:29:06,461
‫بأنك حاولت شراء مسدس عيار ٣٨ منه‬
‫الأسبوع الماضي.‬

367
00:29:06,628 --> 00:29:07,670
‫"راندال" أخبرك بذلك؟‬

368
00:29:07,837 --> 00:29:10,965
‫أنت فاشل يا "آرثر"، وكاذب.‬

369
00:29:11,132 --> 00:29:12,133
‫أنت مطرود!‬

370
00:29:38,368 --> 00:29:41,120
‫شارع "جيفرسون"،‬
‫المحطة التالية، الجادة الـ٩.‬

371
00:29:44,123 --> 00:29:46,709
‫صدقوني، أرادت رقم هاتفي.‬
‫كان يجب أن نبقى فحسب.‬

372
00:29:46,876 --> 00:29:49,546
‫أنت تحلم، لم تكن مهتمة بك.‬

373
00:29:49,712 --> 00:29:51,923
‫هل جننت؟‬
‫هل رأيت كم كنا متلاصقين ونحن نرقص؟‬

374
00:29:52,090 --> 00:29:53,174
‫كانت مغرمة.‬

375
00:29:53,341 --> 00:29:54,801
‫بل كانت تتحرق للابتعاد عنك.‬

376
00:29:54,968 --> 00:29:57,303
‫"راين"! هل أنا مجنون؟ أخبره بما رأيت.‬

377
00:29:59,889 --> 00:30:01,683
‫هل تريدين بطاطا مقلية؟‬

378
00:30:04,435 --> 00:30:06,020
‫مرحباً؟‬

379
00:30:07,397 --> 00:30:08,481
‫أتكلم معك، أنت.‬

380
00:30:08,648 --> 00:30:10,190
‫لا، شكراً.‬

381
00:30:13,153 --> 00:30:14,404
‫هل أنت متأكدة؟‬

382
00:30:16,281 --> 00:30:17,407
‫إنها لذيذة حقاً.‬

383
00:30:20,243 --> 00:30:22,996
‫لا تتجاهليه، إنه يعاملك بلطف.‬

384
00:30:49,981 --> 00:30:51,608
‫هل هناك ما يضحك أيها الأبله؟‬

385
00:30:55,820 --> 00:30:57,197
‫ساقطة!‬

386
00:31:03,953 --> 00:31:06,956
‫"أليس هذا رائعاً؟‬

387
00:31:07,832 --> 00:31:10,251
‫هل نحن ثنائي؟‬

388
00:31:12,712 --> 00:31:15,381
‫أنا هنا أخيراً على الأرض‬

389
00:31:15,548 --> 00:31:18,551
‫وأنت في وسط السماء‬

390
00:31:18,718 --> 00:31:21,720
‫أرسلي المهرجين‬

391
00:31:25,850 --> 00:31:27,644
‫أليست هذه نعمة؟‬

392
00:31:29,103 --> 00:31:31,105
‫ألا توافقينني الرأي؟‬

393
00:31:32,106 --> 00:31:34,275
‫مهرج يبكي باستمرار‬

394
00:31:34,442 --> 00:31:37,278
‫وواحد يعجز عن الحراك‬

395
00:31:37,445 --> 00:31:40,615
‫أين المهرجون؟‬

396
00:31:40,782 --> 00:31:44,494
‫لا بد من وجود مهرجين"‬

397
00:31:54,337 --> 00:31:57,173
‫إذن يا صديقي،‬
‫أخبرنا، ما المضحك لهذه الدرجة؟‬

398
00:31:57,340 --> 00:31:58,967
‫لا شيء.‬

399
00:32:03,012 --> 00:32:04,304
‫أنا مصاب بداء.‬

400
00:32:05,014 --> 00:32:06,975
‫سأخبرك بما أنت مصاب أيها الأبله.‬

401
00:32:10,645 --> 00:32:12,063
‫أرجوكم، توقفوا!‬

402
00:32:14,107 --> 00:32:15,066
‫تحب الركل إذن؟‬

403
00:32:15,233 --> 00:32:17,026
‫ثبته.‬

404
00:32:19,529 --> 00:32:21,197
‫ابق أرضاً أيها المسخ!‬

405
00:32:40,133 --> 00:32:41,593
‫النجدة!‬

406
00:33:04,491 --> 00:33:06,409
‫الجادة الـ٩، المحطة التالية،‬
‫"هانترز بوينت".‬

407
00:33:06,576 --> 00:33:07,911
‫النجدة!‬

408
00:33:14,000 --> 00:33:15,793
‫قفوا بعيداً عن الأبواب وهي تغلق.‬

409
00:33:52,789 --> 00:33:55,333
‫تباً.‬

410
00:36:48,840 --> 00:36:50,800
‫قرأت أنه كان رجلاً يضع برجة كاملة.‬

411
00:36:50,967 --> 00:36:53,427
‫لا، يقولون هنا إنه كان يرتدي قناعاً.‬

412
00:36:53,595 --> 00:36:55,722
‫بكل الأحوال، أعتقد أن ذلك مفيد لعملنا.‬

413
00:36:55,889 --> 00:36:58,224
‫كل الصفحات الأولى للجرائد تتناول المهرجين.‬

414
00:36:58,391 --> 00:36:59,601
‫ما الجديد يا صديقي الكبير؟‬

415
00:36:59,767 --> 00:37:00,768
‫مرحباً.‬

416
00:37:03,897 --> 00:37:06,107
‫"آرثر"، سمعت بما حدث.‬

417
00:37:06,274 --> 00:37:07,567
‫آسف يا صديقي.‬

418
00:37:07,734 --> 00:37:08,735
‫نعم.‬

419
00:37:09,402 --> 00:37:10,653
‫لا يبدو أنه من العدل،‬

420
00:37:10,820 --> 00:37:12,697
‫أن تتعرض للطرد بهذه الطريقة.‬

421
00:37:13,907 --> 00:37:16,492
‫هل أخذت مسدساً حقاً‬
‫إلى مستشفى للأطفال يا "آرتي"؟‬

422
00:37:17,577 --> 00:37:19,037
‫لماذا فعلت ذلك بحق السماء؟‬

423
00:37:19,204 --> 00:37:20,497
‫أهو جزء من عرضك الجديد يا "آرثر"؟‬

424
00:37:20,663 --> 00:37:22,956
‫إن لم ينجح رقصك، هل ستطلق النار على نفسك؟‬

425
00:37:24,459 --> 00:37:25,835
‫لم لا تسأل "راندال" عن ذلك؟‬

426
00:37:26,836 --> 00:37:27,962
‫كان مسدسه.‬

427
00:37:28,421 --> 00:37:31,049
‫- ماذا؟‬
‫- ما زلت مديناً لك بثمنه، صحيح؟‬

428
00:37:31,216 --> 00:37:32,967
‫عم تتكلم بحق السماء؟‬

429
00:37:33,510 --> 00:37:35,303
‫توقف عن قول الترهات يا "آرت".‬

430
00:37:40,767 --> 00:37:41,810
‫لا!‬

431
00:37:43,561 --> 00:37:45,271
‫نسيت ثقب بطاقتي.‬

432
00:37:57,992 --> 00:38:00,370
‫"لا تنسوا أن تبتسموا!"‬

433
00:38:03,706 --> 00:38:07,710
‫"لا تبتسموا!"‬

434
00:38:15,593 --> 00:38:17,846
‫ومع محاولة مدينتنا استيعاب‬

435
00:38:18,012 --> 00:38:21,474
‫جريمة قطار الأنفاق الثلاثية‬
‫الأسبوع الماضي،‬

436
00:38:21,641 --> 00:38:23,143
‫ينضم إلينا "توماس واين".‬

437
00:38:23,309 --> 00:38:25,562
‫"هابي"، انظر، "توماس واين" على التلفاز.‬

438
00:38:25,728 --> 00:38:26,896
‫نعم يا أمي.‬

439
00:38:27,063 --> 00:38:28,314
‫شكراً على استضافتي يا "تشاك".‬

440
00:38:28,481 --> 00:38:31,317
‫يسألونه عن جرائم القتل الفظيعة‬
‫في قطار الأنفاق.‬

441
00:38:31,484 --> 00:38:34,571
‫شكراً يا "توماس"،‬
‫أعلم أنه وقت عصيب بالنسبة إليك.‬

442
00:38:34,737 --> 00:38:36,406
‫لماذا هو؟‬

443
00:38:36,573 --> 00:38:38,449
‫يبدو أن وزنه قد ازداد.‬

444
00:38:38,616 --> 00:38:40,326
‫عملوا ثلاثتهم في شركة "واين" للاستثمارات.‬

445
00:38:41,035 --> 00:38:42,704
‫كانوا صالحين ولائقين ومتعلمين.‬

446
00:38:42,871 --> 00:38:45,498
‫رغم أنني لم أعرف أياً منهم شخصياً.‬

447
00:38:47,208 --> 00:38:51,003
‫إنهم من عائلتنا، ككل موظفي "واين"،‬
‫السابقين والحاليين.‬

448
00:38:51,171 --> 00:38:53,173
‫هل سمعت ذلك؟ أخبرتك، يعتبرنا من عائلته.‬

449
00:38:53,339 --> 00:38:56,676
‫يبدو أن هناك موجة كبيرة حالياً‬
‫من المشاعر المعادية للأثرياء في المدينة.‬

450
00:38:56,843 --> 00:38:59,679
‫نشعر وكأن سكان مدينتنا الأقل حظوة‬

451
00:38:59,762 --> 00:39:01,306
‫ينحازون إلى جانب القاتل.‬

452
00:39:01,473 --> 00:39:03,141
‫نعم، وهذا مؤسف.‬

453
00:39:03,308 --> 00:39:05,893
‫إنه أحد أسباب تفكيري‬
‫في الترشحّ لمنصب العمدة.‬

454
00:39:06,769 --> 00:39:08,980
‫فقدت "غوثام" دربها.‬

455
00:39:09,147 --> 00:39:10,523
‫ماذا عن شهود العيان الذين أفادوا‬

456
00:39:10,607 --> 00:39:13,692
‫بأن المشتبه به كان يضع قناع مهرج؟‬

457
00:39:13,860 --> 00:39:15,862
‫هذا منطقي تماماً بالنسبة إلي.ّ‬

458
00:39:16,029 --> 00:39:18,239
‫أي ّجبان يقوم بجريمة كهذه بدم بارد؟‬

459
00:39:18,406 --> 00:39:20,241
‫إنه شخص يختبئ وراء قناع.‬

460
00:39:20,825 --> 00:39:25,788
‫إنه شخص يحسد من هم أكثر حظوة منه،‬

461
00:39:26,498 --> 00:39:29,291
‫وفي نفس الوقت، يخشى إظهار وجهه.‬

462
00:39:29,459 --> 00:39:32,378
‫وما لم يتغير أمثاله ليصبحوا أفضل،‬

463
00:39:32,545 --> 00:39:36,132
‫فإن من صنعوا شيئاً من حياتهم منا‬

464
00:39:36,299 --> 00:39:38,634
‫سينظرون دائماً إلى الفاشلين في حياتهم‬

465
00:39:38,802 --> 00:39:40,929
‫على أنهم مجردّ مهرجين.‬

466
00:39:42,555 --> 00:39:45,016
‫"توماس واين"، شكراً على مجيئك هذا الصباح.‬

467
00:39:45,183 --> 00:39:46,184
‫هذا ليس مضحكاً.‬

468
00:40:07,914 --> 00:40:10,166
‫سمعت هذه الأغنية على المذياع قبل أيام،‬

469
00:40:13,002 --> 00:40:17,006
‫ومن يغنيها كان يدُعى "كرنفال".‬

470
00:40:18,174 --> 00:40:19,259
‫"آرثر"...‬

471
00:40:19,425 --> 00:40:20,593
‫وهذا غريب،‬

472
00:40:22,971 --> 00:40:26,014
‫فهذا اسمي المستعار كمهرج.‬

473
00:40:27,100 --> 00:40:29,561
‫وقبل زمن قصير،‬

474
00:40:30,812 --> 00:40:33,314
‫كنت أشعر بأن أحداً لا يلاحظني.‬

475
00:40:35,358 --> 00:40:37,735
‫حتى أنا لم أكن أعلم إن كان لي وجود.‬

476
00:40:38,153 --> 00:40:40,530
‫"آرثر"، لدي ّأنباء سيئة لك.‬

477
00:40:43,867 --> 00:40:45,285
‫أنت لا تصغين أبداً، أليس كذلك؟‬

478
00:40:46,953 --> 00:40:50,956
‫لا أعتقد أنك سمعتني أتكلم يوماً.‬

479
00:40:52,041 --> 00:40:54,836
‫تطرحين الأسئلة نفسها كل أسبوع.‬

480
00:40:55,003 --> 00:40:58,298
‫"كيف هو عملك؟ هل تراودك أفكار سلبية؟"‬

481
00:40:59,340 --> 00:41:03,052
‫كل أفكاري سلبية،‬

482
00:41:03,219 --> 00:41:06,054
‫لكنك لا تصغين بأية حال.‬

483
00:41:06,222 --> 00:41:09,601
‫قلت لك، إنني طوال حياتي،‬

484
00:41:09,767 --> 00:41:12,979
‫لم أكن أعرف إن كان لي وجود.‬

485
00:41:14,189 --> 00:41:15,899
‫لكنني موجود.‬

486
00:41:17,358 --> 00:41:21,279
‫وبدأ الناس بملاحظة وجودي.‬

487
00:41:23,031 --> 00:41:24,782
‫لقد أوقفوا التمويل عنا.‬

488
00:41:24,949 --> 00:41:26,617
‫سنغلق مكاتبنا الأسبوع المقبل.‬

489
00:41:28,328 --> 00:41:30,204
‫تمولّ البلدية مختلف النشاطات.‬

490
00:41:30,288 --> 00:41:32,290
‫والخدمات الاجتماعية جزء من تلك النشاطات.‬

491
00:41:32,457 --> 00:41:34,501
‫هذا آخر لقاء بيننا.‬

492
00:41:35,460 --> 00:41:36,628
‫حسناً.‬

493
00:41:40,840 --> 00:41:42,842
‫إنهم لا يبالون بأمثالك يا "آرثر".‬

494
00:41:45,094 --> 00:41:48,556
‫والحقيقة أنهم لا يبالون بأمثالي أيضاً.‬

495
00:41:51,810 --> 00:41:53,144
‫تباً.‬

496
00:42:01,361 --> 00:42:03,863
‫كيف يفترض بي أن أحصل على أدويتي الآن؟‬

497
00:42:06,866 --> 00:42:08,451
‫مع من علي ّأن أتكلم؟‬

498
00:42:10,912 --> 00:42:12,705
‫أنا آسفة يا "آرثر".‬

499
00:42:16,209 --> 00:42:19,045
‫معظم النساء ينظرن إلى العلاقات‬
‫كشراء سيارة.‬

500
00:42:19,712 --> 00:42:22,130
‫يتساءلن، "هل أتصورّ نفسي فيها‬
‫على المدى البعيد؟"‬

501
00:42:22,298 --> 00:42:24,300
‫"هل هي آمنة؟"‬

502
00:42:24,467 --> 00:42:25,927
‫"هل هي جديرة بالثقة؟"‬

503
00:42:26,094 --> 00:42:27,387
‫"هل يمكنها أن تقتلني؟"‬

504
00:42:28,429 --> 00:42:30,473
‫أما الرجال فينظرون إلى العلاقة‬
‫كإيقاف سيارة.‬

505
00:42:30,640 --> 00:42:33,017
‫نتساءل، "هذا هو المكان."‬

506
00:42:33,184 --> 00:42:35,478
‫"يوجد مكان آخر، هذا سيفي بالغرض."‬

507
00:42:35,645 --> 00:42:38,148
‫"هل يجب أن أدفع؟ دعك من ذلك."‬

508
00:42:39,816 --> 00:42:42,569
‫"موقف للمعاقين؟ أرجو ألا يرى أحد هذا."‬

509
00:42:45,280 --> 00:42:47,490
‫انتهى الوقت المخصص لي، شكراً لكم جزيلاً.‬

510
00:42:52,662 --> 00:42:54,831
‫لنصفق من جديد لـ"سام موريل".‬

511
00:42:56,124 --> 00:42:57,500
‫يصف الكوميدي التالي نفسه‬

512
00:42:57,584 --> 00:43:00,128
‫كمواطن قديم في "غوثام"،‬

513
00:43:00,295 --> 00:43:03,798
‫قيل له منذ نعومة أظفاره، إن هدفه في الحياة‬

514
00:43:03,965 --> 00:43:07,969
‫هو جلب الضحك والسعادة‬
‫إلى هذا العالم القاسي.‬

515
00:43:08,553 --> 00:43:09,888
‫حسناً‬

516
00:43:10,054 --> 00:43:13,433
‫رحبوا معي رجاء ًبـ"آرثر فليك"،‬
‫"آرثر فليك".‬

517
00:43:37,749 --> 00:43:40,293
‫مرحباً، يسعدني التواجد هنا.‬

518
00:44:05,068 --> 00:44:08,029
‫كرهت المدرسة منذ كنت صغيراً.‬

519
00:44:23,545 --> 00:44:27,465
‫كرهت المدرسة في صغري.‬

520
00:44:29,634 --> 00:44:31,302
‫كانت أمي تقول،‬

521
00:44:31,469 --> 00:44:35,098
‫"يجدر بك الاستمتاع بها،‬
‫ذات يوم، سيكون عليك العمل لتجني رزقك."‬

522
00:44:36,558 --> 00:44:39,561
‫"لا يا أمي، سأصبح كوميدياً."‬

523
00:44:52,198 --> 00:44:53,324
‫إليكم دعابة.‬

524
00:44:54,742 --> 00:44:58,163
‫كنت أفكر قبل أيام،‬

525
00:44:58,246 --> 00:44:59,706
‫لماذا يقوم الأثرياء...‬

526
00:45:27,609 --> 00:45:30,028
‫"مهرج قاتل حر ّطليق،‬
‫آخر أخبار جرائم القتل"‬

527
00:45:40,205 --> 00:45:41,539
‫هل تصدق هذا الهراء؟‬

528
00:45:42,290 --> 00:45:43,291
‫"حارس أهلي مهرج؟"‬

529
00:45:43,458 --> 00:45:44,291
‫سحقاً لهم.‬

530
00:45:46,419 --> 00:45:49,047
‫أعتقد أن الفاعل بطل.‬

531
00:45:51,216 --> 00:45:53,051
‫قل ّعدد الأوغاد ٣ في مدينة "غوثام"،‬

532
00:45:53,510 --> 00:45:55,428
‫بقي مليون.‬

533
00:46:09,776 --> 00:46:11,778
‫"فطائر محلاة"‬

534
00:46:27,293 --> 00:46:29,878
‫ويا صديقي، شكراً لك كالعادة على الضحك.‬

535
00:46:30,046 --> 00:46:31,548
‫أنا متأكد من أننا سنراك مجدداً.‬

536
00:46:31,714 --> 00:46:33,424
‫تعرف أننا سنكون هنا، صحيح؟ أرجو ذلك.‬

537
00:46:34,384 --> 00:46:38,054
‫ليلة الغد، لدينا "دايانا هادسون"،‬
‫"غريغ غوردون"،‬

538
00:46:38,221 --> 00:46:41,014
‫وخبير الحيوانات، "هيو ليتل".‬

539
00:46:41,683 --> 00:46:42,976
‫شكراً على مشاهدتنا.‬

540
00:46:43,143 --> 00:46:45,436
‫طابت ليلتكم، وتذكروا،‬

541
00:46:45,603 --> 00:46:46,980
‫هذه هي الحياة.‬

542
00:46:51,317 --> 00:46:52,485
‫هذه هي الحياة.‬

543
00:46:57,323 --> 00:47:00,702
‫أمي، استيقظي واخلدي إلى النوم.‬

544
00:47:04,164 --> 00:47:05,623
‫"هابي".‬

545
00:47:08,459 --> 00:47:10,128
‫"هابي"، كتبت رسالة جديدة.‬

546
00:47:10,295 --> 00:47:12,005
‫هيا، ارقصي معي.‬

547
00:47:13,006 --> 00:47:15,383
‫لـ"توماس واين"، إنها مهمة.‬

548
00:47:24,309 --> 00:47:26,019
‫أشم ّرائحة عطر.‬

549
00:47:26,186 --> 00:47:28,646
‫هذا لأنه كان لدي ّموعد مهم.‬

550
00:47:33,318 --> 00:47:35,069
‫لا تنس أن ترسلها بالبريد.‬

551
00:48:00,887 --> 00:48:04,015
‫استعراض "موراي فرانكلين" مسجل مباشرة‬
‫أمام جمهور حي في الاستوديو‬

552
00:48:04,182 --> 00:48:06,309
‫في وسط مدينة "غوثام" الجميل.‬

553
00:48:30,917 --> 00:48:36,089
‫"أنا وابنك بحاجة إلى مساعدتك.‬

554
00:48:42,804 --> 00:48:45,974
‫(توماس)، أنت الأمل الوحيد لي ولابني‬

555
00:48:54,607 --> 00:48:56,985
‫أحبك إلى الأبد، (بيني فليك)"‬

556
00:49:08,663 --> 00:49:11,248
‫ستقتلني، ستتسبب لي بذبحة قلبية!‬

557
00:49:11,416 --> 00:49:12,584
‫لا تتكلمي معي وكأنك...‬

558
00:49:12,750 --> 00:49:14,585
‫لا.‬

559
00:49:14,752 --> 00:49:17,714
‫لن أتكلم معك قبل أن تهدأ!‬

560
00:49:17,881 --> 00:49:19,048
‫حسناً.‬

561
00:49:19,215 --> 00:49:20,300
‫حسناً.‬

562
00:49:25,013 --> 00:49:27,140
‫أنا لست غاضباً يا أمي.‬

563
00:49:27,307 --> 00:49:29,642
‫أنا لست غاضباً.‬

564
00:49:29,809 --> 00:49:31,019
‫أرجوك.‬

565
00:49:32,061 --> 00:49:34,814
‫أمي، هل هذا صحيح؟‬

566
00:49:38,485 --> 00:49:41,695
‫إنه رجل مذهل يا "هابي".‬

567
00:49:41,863 --> 00:49:44,199
‫إنه رجل نافذ جداً.‬

568
00:49:45,742 --> 00:49:47,702
‫كنا مغرمين ببعضنا.‬

569
00:49:48,578 --> 00:49:52,706
‫قال إنه من الأفضل ألا نرُى معاً‬
‫بسبب المظاهر.‬

570
00:49:55,168 --> 00:49:58,546
‫ولم يكن بوسعي إخبار أحد لأنني...‬

571
00:50:01,090 --> 00:50:02,550
‫وقعّت على أوراق.‬

572
00:50:04,385 --> 00:50:09,474
‫بالإضافة إلى ذلك، يمكنك أن تتخيل‬
‫ما سيقوله الناس عني وعن "توماس".‬

573
00:50:12,185 --> 00:50:13,561
‫ما قد يقولونه عنك.‬

574
00:50:17,774 --> 00:50:19,692
‫ماذا سيقولون يا أمي؟‬

575
00:50:32,413 --> 00:50:36,416
‫"الحارس الأهلي المهرج لا يزال طليقاً"‬

576
00:50:37,418 --> 00:50:38,878
‫"يعلن (توماس واين) عن ترشحه‬

577
00:50:39,045 --> 00:50:41,380
‫تتطلع مدينة (غوثام) للمستقبل‬
‫مع بدء (واين) حملته"‬

578
00:52:52,929 --> 00:52:53,972
‫مرحباً.‬

579
00:52:56,933 --> 00:52:58,309
‫ما اسمك؟‬

580
00:52:59,561 --> 00:53:01,187
‫أنا "بروس".‬

581
00:53:02,272 --> 00:53:03,439
‫"بروس".‬

582
00:53:05,400 --> 00:53:06,651
‫أنا "آرثر".‬

583
00:53:28,631 --> 00:53:30,008
‫هذا أفضل.‬

584
00:53:30,925 --> 00:53:32,510
‫"بروس"!‬

585
00:53:34,012 --> 00:53:35,180
‫ابتعد عن ذلك الرجل.‬

586
00:53:35,346 --> 00:53:37,474
‫لا بأس، أنا رجل صالح.‬

587
00:53:37,640 --> 00:53:38,892
‫ماذا تفعل؟ من أنت؟‬

588
00:53:39,517 --> 00:53:41,186
‫أنا هنا لرؤية السيد "واين".‬

589
00:53:41,352 --> 00:53:43,855
‫يجدر بك ألا تتكلم مع ابنه.‬

590
00:53:45,273 --> 00:53:46,441
‫لماذا أعطيته هذه الزهور؟‬

591
00:53:46,608 --> 00:53:47,817
‫لا، إنها ليست حقيقية.‬

592
00:53:49,569 --> 00:53:51,612
‫هذا سحر.‬

593
00:53:52,071 --> 00:53:53,490
‫كنت أحاول أن أجعله يبتسم فحسب.‬

594
00:53:53,656 --> 00:53:55,492
‫هذا ليس مضحكاً، أليس كذلك؟‬

595
00:53:56,493 --> 00:53:57,702
‫هل علي ّالاتصال بالشرطة؟‬

596
00:53:57,869 --> 00:53:59,287
‫لا، أرجوك.‬

597
00:54:00,580 --> 00:54:03,791
‫اسم أمي "بيني"، "بيني فليك".‬

598
00:54:03,958 --> 00:54:05,043
‫كانت تعمل هنا قبل سنوات طويلة.‬

599
00:54:05,210 --> 00:54:07,295
‫بأنه علي ّرؤيته؟‬

600
00:54:08,463 --> 00:54:09,923
‫أنت ابنها.‬

601
00:54:10,089 --> 00:54:11,090
‫نعم.‬

602
00:54:11,758 --> 00:54:13,468
‫هل كنت تعرفها؟‬

603
00:54:17,096 --> 00:54:19,431
‫أعرف بشأن علاقتهما.‬

604
00:54:20,016 --> 00:54:22,434
‫أخبرتني كل شيء.‬

605
00:54:24,312 --> 00:54:26,105
‫لم تكن هناك علاقة بينهما.‬

606
00:54:27,232 --> 00:54:29,025
‫لا شيء يربطهما.‬

607
00:54:29,984 --> 00:54:32,153
‫كانت أمك متوهمة.‬

608
00:54:33,071 --> 00:54:34,155
‫كانت امرأة مريضة.‬

609
00:54:34,322 --> 00:54:36,366
‫لا تقل ذلك.‬

610
00:54:37,534 --> 00:54:38,952
‫اذهب فحسب.‬

611
00:54:40,203 --> 00:54:42,454
‫قبل أن تجعل من نفسك أضحوكة.‬

612
00:54:44,123 --> 00:54:46,793
‫"توماس واين" هو أبي.‬

613
00:54:51,840 --> 00:54:52,841
‫لقد هجرني.‬

614
00:54:55,677 --> 00:54:56,970
‫اتركني!‬

615
00:55:23,329 --> 00:55:25,165
‫أبق معدل التنفس فوق ١٥.‬

616
00:55:25,331 --> 00:55:27,500
‫ببطء وروية، هناك سلالم أمامنا.‬

617
00:55:28,751 --> 00:55:29,961
‫أمي؟‬

618
00:55:30,795 --> 00:55:31,796
‫ماذا حدث؟‬

619
00:55:31,963 --> 00:55:33,631
‫- من أنت؟‬
‫- أنا ابنها.‬

620
00:55:33,798 --> 00:55:34,632
‫ماذا حدث؟‬

621
00:55:34,799 --> 00:55:36,634
‫الأرجح أنه يمكنك مساعدتنا في الداخل.‬
‫لا نعرف ما حدث بعد.‬

622
00:55:36,801 --> 00:55:38,636
‫- اركب في مؤخرة سيارة الإسعاف.‬
‫- عتبة.‬

623
00:55:38,803 --> 00:55:40,054
‫واحدة أخرى، بقيت لدينا واحدة.‬

624
00:55:40,638 --> 00:55:42,432
‫أشعر ببعض المقاومة هنا يا "مايكل".‬

625
00:55:45,185 --> 00:55:46,186
‫ارفع.‬

626
00:55:51,733 --> 00:55:53,067
‫أنا هنا.‬

627
00:55:53,443 --> 00:55:54,652
‫المعذرة يا سيدي.‬

628
00:55:54,903 --> 00:55:56,946
‫- هل تتعاطى والدتك أية أدوية؟‬
‫- لا.‬

629
00:55:57,113 --> 00:55:58,156
‫- المعذرة، لم أسمعك.‬
‫- لا.‬

630
00:55:58,323 --> 00:55:59,908
‫سيدي، متى تكلمت معها لآخر مرة؟‬

631
00:56:00,074 --> 00:56:00,909
‫لا أدري.‬

632
00:56:19,636 --> 00:56:21,471
‫"الطوارئ"‬

633
00:56:46,079 --> 00:56:47,288
‫سيد "فليك".‬

634
00:56:48,665 --> 00:56:50,583
‫آسف لإزعاجك، أنا المحقق "غاريتي".‬

635
00:56:50,667 --> 00:56:53,002
‫وهذا شريكي، المحقق "بورك".‬

636
00:56:53,419 --> 00:56:56,089
‫كانت لدينا بضعة أسئلة لك،‬
‫لكنك لم تكن في المنزل،‬

637
00:56:57,590 --> 00:56:59,092
‫لذلك تكلمنا مع أمك.‬

638
00:57:03,012 --> 00:57:04,430
‫ماذا قلتما لها؟‬

639
00:57:04,597 --> 00:57:05,598
‫هل أنتما من تسبب بهذا؟‬

640
00:57:05,765 --> 00:57:06,766
‫ماذا؟ لا.‬

641
00:57:06,933 --> 00:57:09,393
‫لا، طرحنا عليها بضعة أسئلة فحسب،‬

642
00:57:09,561 --> 00:57:11,062
‫فأصُيبت بالهستيريا.‬

643
00:57:11,229 --> 00:57:12,981
‫أخذت تتنفس بسرعة،‬

644
00:57:13,148 --> 00:57:14,274
‫وانهارت وصدمت رأسها بقوة.‬

645
00:57:14,440 --> 00:57:16,568
‫نعم، قال الطبيب إنها أصيبت بسكتة دماغية.‬

646
00:57:17,193 --> 00:57:19,028
‫يؤسفنا سماع ذلك.‬

647
00:57:19,904 --> 00:57:22,739
‫لكن، كما قلت، ما زالت لدي ّبضعة أسئلة لك.‬

648
00:57:22,907 --> 00:57:25,285
‫إنها تتعلق بجرائم القتل في قطار الأنفاق.‬

649
00:57:25,451 --> 00:57:26,744
‫سمعت عنها، صحيح؟‬

650
00:57:26,911 --> 00:57:27,996
‫نعم.‬

651
00:57:28,163 --> 00:57:29,164
‫إنه أمر فظيع.‬

652
00:57:29,330 --> 00:57:30,540
‫صحيح.‬

653
00:57:31,499 --> 00:57:34,627
‫تكلمنا مع رب عملك في "هاها".‬

654
00:57:34,794 --> 00:57:38,381
‫قال لنا إنه طردك لأنك أخذت مسدساً‬
‫إلى مستشفى للأطفال.‬

655
00:57:39,883 --> 00:57:41,885
‫- أهذا صحيح يا سيد "فليك"؟‬
‫- كان لعبة للتمثيل.‬

656
00:57:42,051 --> 00:57:43,595
‫هذا جزء من عرضي.‬

657
00:57:44,012 --> 00:57:45,346
‫أنا مهرج حفلات.‬

658
00:57:45,513 --> 00:57:47,432
‫حسناً، إذن لماذا طرُدت؟‬

659
00:57:50,727 --> 00:57:53,271
‫قالوا إنني لم أكن مضحكاً كفاية.‬

660
00:57:53,438 --> 00:57:55,398
‫هل تتخيلان ذلك؟‬

661
00:57:55,565 --> 00:57:59,402
‫إن لم يكن لديكما مانع، علي ّالاعتناء بأمي.‬

662
00:57:59,569 --> 00:58:01,820
‫كما أعطانا رب ّعملك إحدى بطاقاتك.‬

663
00:58:04,032 --> 00:58:06,367
‫حالتك المرضية، التي تدفعك إلى الضحك،‬

664
00:58:07,118 --> 00:58:08,453
‫هل هذا حقيقي،‬

665
00:58:08,620 --> 00:58:10,455
‫أم أنه شيء خاص بالمهرجين؟‬

666
00:58:10,997 --> 00:58:13,500
‫- شيء خاص بالمهرجين؟‬
‫- نعم.‬

667
00:58:13,917 --> 00:58:16,211
‫أعني، هل هو جزء من عرضك؟‬

668
00:58:18,796 --> 00:58:20,131
‫ما رأيك؟‬

669
00:58:26,054 --> 00:58:27,137
‫إنه مخرج فقط.‬

670
00:58:51,621 --> 00:58:53,623
‫ستكون بخير.‬

671
00:58:58,086 --> 00:58:59,796
‫سأحضر قهوة.‬

672
00:59:00,505 --> 00:59:01,506
‫هل تريد كوباً؟‬

673
00:59:01,673 --> 00:59:02,674
‫نعم.‬

674
00:59:15,812 --> 00:59:18,773
‫قبل ليال، قلت لابني الأصغر "بيلي"...‬

675
00:59:18,940 --> 00:59:21,400
‫الطفل الجديد، قليل الذكاء.‬

676
00:59:22,235 --> 00:59:25,070
‫قلت له، "لا يزال إضراب‬
‫عمال القمامة مستمراً يا (بيلي)"‬

677
00:59:25,280 --> 00:59:27,323
‫فقال لي "بيلي"، وأنا لا أمزح معكم،‬

678
00:59:27,490 --> 00:59:29,200
‫"إذن، من أين سنحضر قمامتنا؟"‬

679
00:59:36,833 --> 00:59:40,712
‫وأخيراً، في عالم يظن فيه الجميع‬
‫أن بوسعهم القيام بعملي،‬

680
00:59:40,879 --> 00:59:41,796
‫وصلنا هذا الفيديو‬

681
00:59:41,880 --> 00:59:44,299
‫من نادي "بوغو" للكوميديا، هنا في "غوثام".‬

682
00:59:44,465 --> 00:59:46,384
‫إليكم رجل يعتقد أنه إن ظل يضحك،‬

683
00:59:46,551 --> 00:59:48,803
‫فسيجعله ذلك مضحكاً بطريقة ما.‬

684
00:59:48,970 --> 00:59:49,804
‫انظر إلى هذا الـ"جوكر".‬

685
00:59:55,435 --> 00:59:56,269
‫يا للهول.‬

686
00:59:56,436 --> 01:00:00,106
‫كرهت المدرسة في صغري.‬

687
01:00:00,982 --> 01:00:04,027
‫لكن أمي كانت تقول،‬

688
01:00:04,194 --> 01:00:07,989
‫"يجدر بك الاستمتاع بها‬
‫ذات يوم، سيكون عليك العمل لتجني رزقك."‬

689
01:00:08,781 --> 01:00:11,993
‫"لا يا أمي، سأصبح كوميدياً."‬

690
01:00:18,791 --> 01:00:20,418
‫كان يجب أن تصغي إلى أمك.‬

691
01:00:22,670 --> 01:00:24,255
‫لقطة أخرى، لقطة أخرى يا "بوبي".‬

692
01:00:24,422 --> 01:00:26,840
‫حسناً، لنر لقطة أخرى، أحب هذا الرجل.‬

693
01:00:27,675 --> 01:00:28,676
‫هذا مضحك،‬

694
01:00:29,552 --> 01:00:31,679
‫حين كنت صغيراً،‬

695
01:00:31,846 --> 01:00:34,681
‫وكنت أقول للجميع إنني سأصبح كوميدياً،‬

696
01:00:34,849 --> 01:00:36,893
‫كانوا يضحكون علي.ّ‬

697
01:00:37,060 --> 01:00:39,854
‫لا أحد يضحك الآن.‬

698
01:00:43,358 --> 01:00:45,235
‫صدقت في ذلك يا صديقي.‬

699
01:00:51,032 --> 01:00:53,867
‫لدينا عرض رائع لكم الليلة.‬

700
01:00:54,035 --> 01:00:57,205
‫"تشاك كونبي" هنا، والممثلة "جوان موليغان"،‬

701
01:00:57,372 --> 01:01:01,209
‫وموسيقى جديدة من "ميل روبن" وفرقة "ستيفس".‬

702
01:01:01,751 --> 01:01:03,503
‫"اقتلوا الأثرياء - حركة جديدة؟"‬

703
01:01:07,173 --> 01:01:09,717
‫مع تصاعد التوتر حول منطقة المدينة،‬

704
01:01:09,884 --> 01:01:13,471
‫دعا العمدة "ستوكس" إلى الحفاظ على الهدوء.‬

705
01:01:13,638 --> 01:01:15,223
‫تأثرت الخدمات البلدية،‬

706
01:01:15,390 --> 01:01:20,270
‫وقررت بعض المتاجر‬
‫إغلاق أبوابها طوال فترة الاضطرابات.‬

707
01:01:20,436 --> 01:01:23,021
‫قدم "تشاك ستيفنز" هذا التقرير.‬

708
01:01:23,189 --> 01:01:25,733
‫مشاعر الغضب والاستياء التي كانت تتصاعد‬
‫في المدينة منذ أسابيع‬

709
01:01:25,900 --> 01:01:27,902
‫يبدو أنها اقتربت من الانفجار.‬

710
01:01:28,069 --> 01:01:31,322
‫المتظاهرون، والعديد منهم يتنكر‬
‫بهيئة مهرجين، خرجوا إلى الشوارع اليوم‬

711
01:01:31,531 --> 01:01:34,951
‫في واحدة من عدة مظاهرات مخطط لها‬
‫لمواجهة النخبة الحاكمة في المدينة،‬

712
01:01:35,118 --> 01:01:39,372
‫بما فيها تجمعّ كبير‬
‫خارج الحفل الخيري ليلة الغد في "واين هول".‬

713
01:01:39,539 --> 01:01:40,665
‫ما الهدف من كل هذا؟‬

714
01:01:41,207 --> 01:01:44,669
‫...للأغنياء... لـ"توماس واين".‬
‫هذا هو المقصود من كل هذا.‬

715
01:01:44,836 --> 01:01:46,713
‫...للنظام بأكمله.‬

716
01:01:46,880 --> 01:01:49,257
‫"واين"، الذي أعلن مؤخراً ترشحه‬
‫لمنصب العمدة،‬

717
01:01:49,424 --> 01:01:51,134
‫سيحضر الحفل الخيري.‬

718
01:01:51,301 --> 01:01:53,303
‫ربما تتذكرون أن "توماس واين"‬

719
01:01:53,470 --> 01:01:57,724
‫كان أول من وصف العديد من سكان "غوثام"‬
‫بأنهم "مهرجون".‬

720
01:01:57,891 --> 01:02:00,894
‫اليوم، لم يقدم أي ّاعتذار.‬

721
01:02:01,060 --> 01:02:02,353
‫ما سأقوله،‬

722
01:02:02,437 --> 01:02:03,521
‫هو أن هؤلاء الناس يعانون من خطب ما.‬

723
01:02:03,688 --> 01:02:04,689
‫أنا هنا لمساعدتهم.‬

724
01:02:04,856 --> 01:02:07,650
‫سأساعدهم على الخروج من الفقر،‬
‫وأساهم في جعل حياتهم أفضل.‬

725
01:02:07,817 --> 01:02:08,985
‫لهذا السبب ترشحت.‬

726
01:02:09,152 --> 01:02:11,905
‫وربما لا يدركون الأمر، لكنني أملهم الوحيد.‬

727
01:02:18,495 --> 01:02:20,121
‫"جميعنا مهرجون"‬

728
01:02:20,622 --> 01:02:22,373
‫"اقتلوا الأثرياء"‬

729
01:02:22,540 --> 01:02:23,373
‫"تباً لـ(واين)"‬

730
01:02:27,712 --> 01:02:29,755
‫يسقط "واين"!‬

731
01:02:29,923 --> 01:02:30,924
‫"المهرج لمنصب العمدة"‬

732
01:02:31,090 --> 01:02:33,259
‫يسقط "واين"!‬

733
01:03:06,084 --> 01:03:07,544
‫"مدخل الخدمة فقط"‬

734
01:03:51,880 --> 01:03:53,423
‫"خطر"‬

735
01:05:13,837 --> 01:05:14,920
‫هل أستطيع مساعدتك يا صديقي؟‬

736
01:05:17,173 --> 01:05:18,842
‫لا أدري ماذا أقول.‬

737
01:05:22,470 --> 01:05:24,681
‫هل تريد توقيعاً أو ما شابه؟‬

738
01:05:24,848 --> 01:05:25,849
‫لا.‬

739
01:05:31,980 --> 01:05:33,523
‫اسمي "آرثر".‬

740
01:05:35,108 --> 01:05:36,734
‫أمي هي "بيني فليك".‬

741
01:05:38,111 --> 01:05:39,112
‫يا للهول.‬

742
01:05:40,196 --> 01:05:41,823
‫أنت الرجل الذي جاء إلى منزلي بالأمس.‬

743
01:05:43,449 --> 01:05:44,450
‫نعم.‬

744
01:05:45,243 --> 01:05:47,120
‫آسف لأنني ذهبت بلا موعد.‬

745
01:05:47,287 --> 01:05:50,498
‫لكن أمي أخبرتني بكل شيء‬
‫وكان علي ّالكلام معك.‬

746
01:05:50,665 --> 01:05:52,583
‫اسمع، أنا لست والدك.‬

747
01:05:53,209 --> 01:05:54,669
‫ما خطبك؟‬

748
01:05:56,337 --> 01:05:57,880
‫انظر إلينا.‬

749
01:05:59,382 --> 01:06:00,633
‫انظر إلينا.‬

750
01:06:00,800 --> 01:06:02,010
‫هذا مستحيل،‬

751
01:06:03,011 --> 01:06:05,012
‫لأنك متبنى، وأنا لم أنم مع أمك قط.‬

752
01:06:05,180 --> 01:06:07,015
‫- لست متبنى.‬
‫- ماذا تريد مني؟ النقود؟‬

753
01:06:07,182 --> 01:06:09,392
‫لا، لا أريد... لم أكن متبنى.‬

754
01:06:09,559 --> 01:06:11,352
‫يا للسماء، ألم تخبرك قط؟‬

755
01:06:11,519 --> 01:06:13,188
‫بماذا؟‬

756
01:06:14,522 --> 01:06:16,357
‫تبنتك أمك بينما كانت تعمل لدينا.‬

757
01:06:16,524 --> 01:06:17,734
‫هذا غير صحيح.‬

758
01:06:18,276 --> 01:06:19,277
‫لماذا تقول هذا؟‬

759
01:06:19,444 --> 01:06:21,695
‫ثم تم اعتقالها وإرسالها‬
‫إلى مشفى "آركام" الحكومي‬

760
01:06:21,863 --> 01:06:23,239
‫حين كنت طفلاً صغيراً.‬

761
01:06:23,406 --> 01:06:24,532
‫لماذا تقول هذا؟‬

762
01:06:24,699 --> 01:06:26,201
‫لا أريدك أن تقول لي الأكاذيب.‬

763
01:06:26,367 --> 01:06:29,412
‫أعلم أن الوضع يبدو غريباً.‬
‫لا أقصد أن أحرجك.‬

764
01:06:29,579 --> 01:06:31,164
‫لا أدري لماذا يتصرف الجميع بفظاظة.‬

765
01:06:31,331 --> 01:06:32,540
‫لا أعلم لماذا تتصرف كذلك أيضاً.‬

766
01:06:32,707 --> 01:06:34,042
‫لا أريد أي ّشيء منك.‬

767
01:06:34,209 --> 01:06:36,586
‫ربما بعض الدفء، ربما عناقاً يا أبي!‬

768
01:06:36,753 --> 01:06:38,755
‫ما رأيك بالقليل من اللباقة؟‬

769
01:06:38,922 --> 01:06:40,298
‫ما خطبكم؟‬

770
01:06:40,465 --> 01:06:42,425
‫تقول هذه الأمور عن أمي.‬

771
01:06:42,592 --> 01:06:43,968
‫إنها مجنونة.‬

772
01:06:53,728 --> 01:06:55,104
‫هل تعتقد أن هذا مضحك؟‬

773
01:06:56,731 --> 01:06:59,901
‫أبي، هذا أنا، بحقك.‬

774
01:07:02,612 --> 01:07:05,240
‫إن لمست ابني ثانية، سأقتلك.‬

775
01:07:25,176 --> 01:07:27,971
‫ألو، سيد "فليك"، هنا المحقق "غاريتي".‬

776
01:07:28,138 --> 01:07:30,473
‫التقينا قبل ليال في مشفى "غوثام جنرال".‬

777
01:07:30,640 --> 01:07:32,934
‫كانت لدي ّأنا وشريكي بعض الأسئلة لك.‬

778
01:07:33,101 --> 01:07:36,020
‫عرجنا على شقتك اليوم، لكنك لم تكن موجوداً.‬

779
01:07:36,187 --> 01:07:37,939
‫اتصل بي رجاء ًحين تسمع هذه الرسالة.‬

780
01:07:38,106 --> 01:07:40,024
‫مجدداً، اسمي المحقق "غاريتي"،‬

781
01:07:40,191 --> 01:07:44,195
‫ورقم هاتفي هو ٩٩... ٢١٢.‬

782
01:08:27,238 --> 01:08:29,073
‫هذه رسالة لـ"آرثر فليك".‬

783
01:08:29,239 --> 01:08:33,202
‫اسمي "شيرلي وودز".‬
‫أعمل في استعراض "موراي فرانكلين".‬

784
01:08:33,369 --> 01:08:34,370
‫لا أدري إن كنت تدرك الأمر،‬

785
01:08:34,537 --> 01:08:37,207
‫لكن "موراي" قدمّ مقطعاً من أدائك الكوميدي‬
‫في استعراضه مؤخراً،‬

786
01:08:37,373 --> 01:08:40,668
‫وتلقينا ردوداً مذهلة من المشاهدين.‬

787
01:08:40,835 --> 01:08:43,046
‫طلب مني "مواري" أن أتصل بك لأرى...‬

788
01:08:47,467 --> 01:08:48,802
‫من المتكلم؟‬

789
01:08:48,967 --> 01:08:50,595
‫مرحباً، أنا "شيرلي وودز".‬

790
01:08:50,762 --> 01:08:53,556
‫أقوم بالحجز‬
‫لبرنامج "مباشرة مع (موراي فرانكلين)".‬

791
01:08:53,723 --> 01:08:54,765
‫هل أنت "آرثر"؟‬

792
01:08:56,768 --> 01:08:57,769
‫نعم.‬

793
01:08:57,936 --> 01:08:59,813
‫مرحباً يا "آرثر"، كما كنت أقول،‬

794
01:08:59,895 --> 01:09:01,980
‫تلقينا اتصالات كثيرة تتعلق بعرضك.‬

795
01:09:02,148 --> 01:09:03,858
‫ردود مذهلة.‬

796
01:09:04,025 --> 01:09:06,152
‫وطلب مني "مواري" أن أتصل بك‬

797
01:09:06,235 --> 01:09:08,028
‫لأرى إن كنت تود الحضور كضيف لديه.‬

798
01:09:13,326 --> 01:09:16,453
‫يريد "مواري"‬
‫أن أحضر استعراض "موراي فرانكلين"؟‬

799
01:09:16,621 --> 01:09:18,206
‫نعم، أليس هذا رائعاً؟‬

800
01:09:18,373 --> 01:09:21,251
‫يرغب في الكلام معك،‬
‫وربما تقدم جزءاً من عرضك؟‬

801
01:09:22,252 --> 01:09:24,420
‫هل أنت موافق على هذا؟‬

802
01:09:28,757 --> 01:09:30,801
‫نعم، يبدو هذا رائعاً.‬

803
01:09:30,969 --> 01:09:34,596
‫هل نستطيع تحديد موعد الآن؟‬
‫هل أنت متفرغّ يوم الخميس القادم؟‬

804
01:09:51,406 --> 01:09:53,533
‫"مشفى (آركام) الحكومي"‬

805
01:10:27,317 --> 01:10:28,318
‫مرحباً.‬

806
01:10:29,569 --> 01:10:32,113
‫أنا آسف يا صديقي.‬

807
01:10:32,280 --> 01:10:34,407
‫كل السجلات التي يزيد عمرها عن ١٠ سنوات،‬
‫توُضع في القبو،‬

808
01:10:34,574 --> 01:10:37,577
‫وأنت تطلب سجلاً‬
‫يعود إلى ٣٠ سنة خلت، لذا...‬

809
01:10:38,953 --> 01:10:40,914
‫هل أستطيع أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

810
01:10:41,080 --> 01:10:42,290
‫بالتأكيد.‬

811
01:10:42,874 --> 01:10:46,794
‫كيف يصل المرء إلى هنا؟‬

812
01:10:47,879 --> 01:10:51,381
‫هل الجميع هنا ارتكبوا جرائم؟‬

813
01:10:52,008 --> 01:10:53,675
‫نعم، بعضهم ارتكبها.‬

814
01:10:53,843 --> 01:10:56,720
‫البعض الآخر مجنون فحسب.‬

815
01:10:56,888 --> 01:10:59,349
‫يشكلون تهديداً على أنفسهم وعلى الآخرين.‬

816
01:10:59,516 --> 01:11:03,269
‫البعض الآخر ليس لديه مكان آخر يقصده.‬
‫لا يجدون حلاً آخر، أتفهم قصدي؟‬

817
01:11:03,436 --> 01:11:06,314
‫نعم، أفهمك يا أخي.‬

818
01:11:07,190 --> 01:11:10,026
‫أحياناً، أجد نفسي عاجزاً أيضاً.‬

819
01:11:11,569 --> 01:11:14,239
‫في آخر مرة، نفست عن غضبي مع بعض الأشخاص.‬

820
01:11:15,698 --> 01:11:19,327
‫خلت أن ذلك سيضايقني، لكنه لم يفعل.‬

821
01:11:20,662 --> 01:11:21,663
‫ماذا فعلت؟‬

822
01:11:23,206 --> 01:11:26,709
‫ارتكبت شيئاً سيئاً جداً.‬

823
01:11:30,505 --> 01:11:31,548
‫تفهم ما أقصده،‬

824
01:11:31,714 --> 01:11:37,053
‫يصعب أن يحاول المرء‬
‫أن يكون سعيداً طوال الوقت.‬

825
01:11:39,139 --> 01:11:40,849
‫اسمع.‬

826
01:11:41,850 --> 01:11:44,894
‫أنا مجردّ مساعد إداري. موظف بسيط.‬

827
01:11:45,061 --> 01:11:46,646
‫كل ما أفعله هو تصنيف الملفات.‬

828
01:11:47,772 --> 01:11:49,482
‫لا أدري ماذا أقول لك.‬

829
01:11:49,649 --> 01:11:51,442
‫لكن يجب أن ترى طبيباً.‬

830
01:11:51,609 --> 01:11:55,488
‫لديهم برامج، خدمات في المدينة، أمور كتلك.‬

831
01:11:55,655 --> 01:11:58,575
‫نعم، لقد قطعوا التمويل عنها كلها.‬

832
01:12:03,746 --> 01:12:05,748
‫حسناً، ها هو، "فليك".‬

833
01:12:05,915 --> 01:12:07,834
‫"بيني فليك"، لنر.‬

834
01:12:08,751 --> 01:12:12,338
‫تشخيص الدكتور "بنجامين ستونر".‬

835
01:12:14,215 --> 01:12:17,927
‫"تعاني المريضة من ذهان ضلالي‬

836
01:12:18,094 --> 01:12:20,472
‫واضطراب الشخصية النرجسية‬

837
01:12:22,140 --> 01:12:27,353
‫وجدتها المحكمة مذنبة بتعريض ابنها للخطر."‬

838
01:12:35,653 --> 01:12:36,654
‫ماذا؟‬

839
01:12:40,074 --> 01:12:41,534
‫قلت إنها أمك.‬

840
01:12:47,832 --> 01:12:50,210
‫أنا آسف يا رجل.‬
‫كما قلت، لا أستطيع إعطاءك تلك السجلات،‬

841
01:12:50,376 --> 01:12:53,129
‫من دون المستندات المناسبة.‬

842
01:12:53,588 --> 01:12:55,255
‫قد أتورط في المتاعب.‬

843
01:12:56,049 --> 01:12:58,091
‫إن أحضرت أمك إلى هنا للتوقيع،‬

844
01:12:58,259 --> 01:12:59,260
‫سيكون الأمر أسهل بكثير،‬

845
01:12:59,427 --> 01:13:02,472
‫لكنني لا أستطيع تحريرها‬
‫من دون توقيعها، مفهوم؟‬

846
01:13:02,639 --> 01:13:03,640
‫أنا آسف.‬

847
01:13:07,811 --> 01:13:10,021
‫لا يا رجل! تباً!‬

848
01:13:10,605 --> 01:13:12,482
‫هيا، أعطني إياه...‬

849
01:13:13,399 --> 01:13:15,693
‫مهلاً!‬

850
01:13:42,303 --> 01:13:44,264
‫"دائرة الصحة في مدينة (غوثام)‬

851
01:13:44,430 --> 01:13:46,558
‫إذن بالتحقق من تقارير‬
‫بإساءة المعاملة أو الإهمال"‬

852
01:13:46,724 --> 01:13:48,768
‫"دائرة المستشفيات، القسم النفسي"‬

853
01:13:48,935 --> 01:13:51,104
‫"تقييم: (بيني فليك)‬

854
01:13:55,692 --> 01:13:58,027
‫سلوك غريب ومتطرف‬

855
01:13:58,194 --> 01:13:59,779
‫اعتداء جسدي‬

856
01:14:06,911 --> 01:14:10,165
‫استمارة تبني طفل"‬

857
01:14:13,877 --> 01:14:16,796
‫ناقشنا الأمر يا "بيني"، لقد تبنيته.‬

858
01:14:16,880 --> 01:14:17,714
‫"مجهول (كان الطفل متروكاً)"‬

859
01:14:17,797 --> 01:14:19,841
‫لدينا كل المستندات هنا.‬

860
01:14:20,008 --> 01:14:22,218
‫هذا غير صحيح.‬

861
01:14:22,385 --> 01:14:24,637
‫اختلق "توماس" الأمر برمته.‬

862
01:14:24,804 --> 01:14:27,432
‫ليبقى الأمر سراً بيننا.‬

863
01:14:29,350 --> 01:14:31,769
‫كما وقفت متفرجة‬

864
01:14:32,395 --> 01:14:37,275
‫بينما قام أحد أحبائك‬
‫بالاعتداء بشكل متكرر على ابنك المتبنى‬

865
01:14:38,651 --> 01:14:39,652
‫وضربك.‬

866
01:14:47,118 --> 01:14:49,662
‫"سمحت أم بالاعتداء على ابنها المتبنى"‬

867
01:14:49,829 --> 01:14:52,874
‫"بيت الرعب لأم وابنها"‬

868
01:14:59,422 --> 01:15:01,007
‫"بيني"،‬

869
01:15:01,591 --> 01:15:05,220
‫تم العثور على ابنك مربوطاً بالمشعاع‬

870
01:15:05,386 --> 01:15:07,806
‫في شقتك القذرة.‬

871
01:15:07,972 --> 01:15:10,474
‫كان يعاني من سوء تغذية، والكدمات تغطي جسده‬

872
01:15:10,642 --> 01:15:12,644
‫وكان مصاباً برض حاد في رأسه.‬

873
01:15:14,813 --> 01:15:16,523
‫لم أسمعه يبكي قط.‬

874
01:15:17,440 --> 01:15:20,902
‫لطالما كان طفلاً صغيراً وسعيداً.‬

875
01:17:21,981 --> 01:17:23,398
‫حان وقت النوم.‬

876
01:17:26,903 --> 01:17:27,904
‫يا للهول!‬

877
01:17:28,863 --> 01:17:30,615
‫ماذا تفعل هنا؟‬

878
01:17:33,076 --> 01:17:34,953
‫أنت في الشقة الخطأ.‬

879
01:17:41,584 --> 01:17:43,294
‫اسمك "آرثر"، صحيح؟‬

880
01:17:43,920 --> 01:17:45,129
‫تعيش في آخر الرواق.‬

881
01:17:48,341 --> 01:17:50,135
‫أريدك أن ترحل حقاً.‬

882
01:17:54,430 --> 01:17:57,392
‫ابنتي الصغيرة نائمة في الغرفة الأخرى.‬

883
01:18:02,522 --> 01:18:03,606
‫أرجوك.‬

884
01:18:06,276 --> 01:18:08,528
‫مررت بيوم سيئ.‬

885
01:18:11,364 --> 01:18:13,867
‫هل أستطيع الاتصال بأحد؟ هل أمك في المنزل؟‬

886
01:19:40,787 --> 01:19:41,830
‫اصمت!‬

887
01:20:01,015 --> 01:20:02,433
‫"بيني".‬

888
01:20:04,894 --> 01:20:06,229
‫"بيني فليك".‬

889
01:20:14,404 --> 01:20:16,239
‫لطالما كرهت ذلك الاسم.‬

890
01:20:19,868 --> 01:20:21,786
‫هل تتذكرين أنك كنت تقولين لي‬

891
01:20:23,830 --> 01:20:26,457
‫إن ضحكي سببه حالة مرضية؟‬

892
01:20:28,001 --> 01:20:30,086
‫وإنني لا أعاني من أي ّخطب؟‬

893
01:20:33,173 --> 01:20:34,381
‫أنا لا أعاني من شيء.‬

894
01:20:37,260 --> 01:20:38,595
‫هذه هي طبيعتي الحقيقية.‬

895
01:20:39,429 --> 01:20:40,930
‫"هابي".‬

896
01:20:43,141 --> 01:20:44,684
‫"هابي".‬

897
01:20:48,938 --> 01:20:54,068
‫لم أكن سعيداً ولا للحظة في حياتي كلها.‬

898
01:21:01,034 --> 01:21:02,452
‫هل تعرفين ما الأمر المسلي؟‬

899
01:21:05,205 --> 01:21:06,997
‫هل تعرفين ما الذي يضحكني فعلاً؟‬

900
01:21:09,375 --> 01:21:11,794
‫كنت أعتقد أن حياتي مأساة،‬

901
01:21:13,546 --> 01:21:15,548
‫لكنني أدرك الآن‬

902
01:21:15,715 --> 01:21:17,300
‫أنها كوميديا.‬

903
01:22:27,829 --> 01:22:28,997
‫ممثل جيد جداً.‬

904
01:22:29,164 --> 01:22:32,166
‫لديه فيلم جديد يدُعى "أميريكان بلايبوي"،‬

905
01:22:32,333 --> 01:22:34,210
‫سيبدأ عرضه هذا الأسبوع على امتداد البلاد.‬

906
01:22:34,377 --> 01:22:38,381
‫هلا ترحبون رجاء ًفي البرنامج‬
‫بصديقي العزيز، السيد "إيثان تشايس".‬

907
01:22:58,067 --> 01:22:59,777
‫تسعدني رؤيتك يا "إيثان"، تبدو رائعاً.‬

908
01:22:59,944 --> 01:23:01,738
‫شكراً لك جزيلاً، تبدو وسيماً أنت أيضاً.‬

909
01:23:01,905 --> 01:23:02,947
‫لا أستطيع أن أشتكي.‬

910
01:23:03,406 --> 01:23:05,700
‫"موراي"، شكراً على استضافتي...‬

911
01:23:07,035 --> 01:23:08,077
‫"موراي".‬

912
01:23:08,244 --> 01:23:10,246
‫شكراً جزيلاً على استضافتي في البرنامج.‬

913
01:23:10,830 --> 01:23:12,957
‫كان هذا حلم حياتي.‬

914
01:23:15,251 --> 01:23:16,419
‫أنا متوتر الآن.‬

915
01:23:18,254 --> 01:23:19,546
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

916
01:23:20,507 --> 01:23:22,050
‫"موراي"، كنت...‬

917
01:23:35,480 --> 01:23:36,940
‫أنا آسف، ماذا قلت؟‬

918
01:23:38,316 --> 01:23:40,108
‫هذا مضحك جداً يا "موراي".‬

919
01:23:41,402 --> 01:23:43,571
‫أنا أيضاً كوميدي.‬

920
01:23:43,738 --> 01:23:45,198
‫هل تريد سماع دعابة؟‬

921
01:23:46,241 --> 01:23:48,451
‫حقاً؟ جميعكم؟‬

922
01:23:48,952 --> 01:23:49,953
‫حسناً.‬

923
01:23:54,165 --> 01:23:55,291
‫الباب يقُرع.‬

924
01:24:09,180 --> 01:24:10,473
‫الباب يقُرع.‬

925
01:25:36,267 --> 01:25:39,269
‫أحب ابتسامتك... "ت. و"‬

926
01:26:07,799 --> 01:26:08,883
‫أنا قادم.‬

927
01:26:19,978 --> 01:26:21,396
‫مرحباً يا "آرثر".‬

928
01:26:21,563 --> 01:26:22,564
‫كيف حالك؟‬

929
01:26:23,565 --> 01:26:24,858
‫مرحباً بكما.‬

930
01:26:25,400 --> 01:26:26,526
‫تفضلا بالدخول.‬

931
01:26:26,985 --> 01:26:28,111
‫هل حصلت على عمل جديد؟‬

932
01:26:28,820 --> 01:26:29,821
‫لا.‬

933
01:26:30,738 --> 01:26:33,783
‫لا بد أنك ذاهب إلى ذلك التجمعّ‬
‫أمام مبنى البلدية.‬

934
01:26:33,950 --> 01:26:35,617
‫سمعت أنه سيكون جنونياً.‬

935
01:26:35,785 --> 01:26:37,370
‫هل سيجري اليوم؟‬

936
01:26:38,079 --> 01:26:39,080
‫نعم.‬

937
01:26:39,998 --> 01:26:41,416
‫ما قصة الماكياج إذن؟‬

938
01:26:42,876 --> 01:26:44,377
‫ماتت أمي.‬

939
01:26:44,544 --> 01:26:45,752
‫أنا أحتفل.‬

940
01:26:46,671 --> 01:26:47,672
‫صحيح، سمعنا النبأ.‬

941
01:26:47,839 --> 01:26:48,881
‫لهذا السبب جئنا.‬

942
01:26:49,048 --> 01:26:51,759
‫رأينا أنك تحتاج إلى ما يبهجك.‬

943
01:26:52,302 --> 01:26:53,928
‫هذا لطيف جداً.‬

944
01:26:54,095 --> 01:26:56,973
‫لكن لا، أشعر بأنني بخير.‬

945
01:26:57,765 --> 01:26:59,392
‫توقفت عن تعاطي أدويتي.‬

946
01:26:59,559 --> 01:27:01,186
‫أشعر بحال أفضل بكثير الآن.‬

947
01:27:03,313 --> 01:27:05,815
‫حسناً، هنيئاً لك.‬

948
01:27:07,942 --> 01:27:10,819
‫لا أدري إن سمعت النبأ،‬

949
01:27:10,987 --> 01:27:13,406
‫لكن الشرطة كانت تأتي إلى مكتبنا،‬

950
01:27:14,157 --> 01:27:18,077
‫وتحقق مع الشباب‬
‫بشأن جرائم القتل في قطار الأنفاق.‬

951
01:27:18,912 --> 01:27:19,996
‫لم يتكلموا معي.‬

952
01:27:21,956 --> 01:27:24,626
‫هذا لأن المشتبه به شخص بالحجم الطبيعي.‬

953
01:27:25,168 --> 01:27:27,670
‫لو كان قزماً، لكنت في السجن الآن.‬

954
01:27:33,468 --> 01:27:34,719
‫بأية حال...‬

955
01:27:34,886 --> 01:27:38,890
‫قال "هويت" إنهم تكلموا معك،‬

956
01:27:39,057 --> 01:27:42,018
‫والآن يبحثون عني،‬
‫وأردت أن أعرف ما قلته لهم.‬

957
01:27:42,185 --> 01:27:43,603
‫لتكون روايتانا متطابقتين.‬

958
01:27:43,770 --> 01:27:46,815
‫نظراً إلى أنك صديقي.‬

959
01:27:46,981 --> 01:27:48,691
‫- هذا منطقي تماماً.‬
‫- هل تفهم ما أقصده؟‬

960
01:27:48,817 --> 01:27:50,484
‫شكراً يا "راندال"، شكراً جزيلاً.‬

961
01:27:56,282 --> 01:27:57,283
‫"آرثر"!‬

962
01:27:57,951 --> 01:27:59,285
‫لا!‬

963
01:28:00,620 --> 01:28:01,621
‫ماذا؟‬

964
01:28:02,956 --> 01:28:03,957
‫لا!‬

965
01:28:11,881 --> 01:28:13,967
‫لماذا فعلت ذلك يا "آرثر"؟‬

966
01:28:35,029 --> 01:28:37,532
‫هل تشاهد استعراض "موراي فرانكلين"؟‬

967
01:28:37,699 --> 01:28:38,700
‫نعم.‬

968
01:28:40,034 --> 01:28:41,828
‫سأظهر فيه الليلة.‬

969
01:28:46,124 --> 01:28:49,794
‫هذا جنون، صحيح؟ أنا والتلفاز.‬

970
01:28:51,838 --> 01:28:53,798
‫ماذا دهاك يا "آرثر"؟‬

971
01:28:55,049 --> 01:28:56,134
‫ماذا؟‬

972
01:29:01,139 --> 01:29:02,348
‫لا بأس يا "غاري".‬

973
01:29:02,807 --> 01:29:03,808
‫يمكنك الرحيل.‬

974
01:29:06,394 --> 01:29:08,021
‫لن أؤذيك.‬

975
01:29:12,692 --> 01:29:14,777
‫لا تنظر، اذهب فحسب.‬

976
01:29:27,332 --> 01:29:28,333
‫تباً.‬

977
01:29:33,630 --> 01:29:34,797
‫"آرثر"؟‬

978
01:29:34,964 --> 01:29:35,965
‫ماذا؟‬

979
01:29:37,175 --> 01:29:39,594
‫"آرثر"، هل يمكنك فتح القفل؟‬

980
01:29:42,806 --> 01:29:43,807
‫تباً.‬

981
01:29:44,265 --> 01:29:45,725
‫آسف يا "غاري".‬

982
01:29:56,694 --> 01:29:57,737
‫"غاري"؟‬

983
01:29:57,904 --> 01:29:58,905
‫نعم.‬

984
01:30:01,449 --> 01:30:04,035
‫كنت الوحيد الذي عاملني بلطف.‬

985
01:30:06,120 --> 01:30:07,330
‫ارحل.‬

986
01:31:34,542 --> 01:31:35,877
‫"آرثر"!‬

987
01:31:36,044 --> 01:31:37,420
‫نريد الكلام معك.‬

988
01:31:38,880 --> 01:31:40,882
‫مهلاً! توقف يا "آرثر"!‬

989
01:31:46,304 --> 01:31:47,388
‫"آرثر"!‬

990
01:31:49,974 --> 01:31:51,601
‫انتبه! ابتعد عن الطريق!‬

991
01:31:54,771 --> 01:31:55,772
‫ابتعد!‬

992
01:31:57,941 --> 01:31:58,774
‫"آرثر"!‬

993
01:31:59,776 --> 01:32:01,027
‫تباً.‬

994
01:32:03,446 --> 01:32:04,531
‫مهلاً!‬

995
01:32:11,579 --> 01:32:12,580
‫"آرثر"، توقف!‬

996
01:32:18,294 --> 01:32:19,295
‫أسرع!‬

997
01:32:21,422 --> 01:32:23,299
‫يغادر الآن، القطار "أو" إلى وسط المدينة.‬

998
01:32:25,260 --> 01:32:27,011
‫قفوا بعيداً عن الأبواب وهي تغلق.‬

999
01:32:33,309 --> 01:32:34,811
‫"جشع"‬

1000
01:32:36,437 --> 01:32:39,064
‫أوقفوا ذلك القطار! أوقفوه!‬

1001
01:32:40,984 --> 01:32:42,193
‫اخرج! اخرج من هنا!‬

1002
01:32:43,319 --> 01:32:44,863
‫المحطة التالية، متنزه "بيدفورد".‬

1003
01:32:59,335 --> 01:33:00,336
‫اخلعوا الأقنعة!‬

1004
01:33:00,503 --> 01:33:01,880
‫اخلع قناعك!‬

1005
01:33:02,714 --> 01:33:04,465
‫أنزلوا اللافتات! الآن!‬

1006
01:33:13,641 --> 01:33:15,101
‫الشرطة! أنزلوا اللافتات!‬

1007
01:33:16,269 --> 01:33:17,353
‫أنزلوا اللافتات.‬

1008
01:33:22,066 --> 01:33:23,233
‫بحق السماء!‬

1009
01:33:26,154 --> 01:33:27,363
‫أوسعه ضرباً!‬

1010
01:33:34,078 --> 01:33:35,622
‫توقفوا عن القتال! الشرطة!‬

1011
01:33:35,788 --> 01:33:37,916
‫الشرطة! انبطحوا!‬

1012
01:33:40,084 --> 01:33:42,211
‫انبطحوا! ابتعدوا!‬

1013
01:33:43,296 --> 01:33:44,297
‫الشرطة! انبطحوا.‬

1014
01:33:45,215 --> 01:33:46,341
‫انبطحوا!‬

1015
01:33:51,054 --> 01:33:52,847
‫تراجعوا!‬

1016
01:33:57,101 --> 01:33:58,102
‫ما الذي...‬

1017
01:34:01,481 --> 01:34:02,482
‫"آرثر"!‬

1018
01:34:03,274 --> 01:34:04,108
‫"بورك"!‬

1019
01:34:05,735 --> 01:34:07,195
‫لا تفعلوا هذا!‬

1020
01:34:51,739 --> 01:34:53,741
‫"مباشرة مع (موراي فرانكلين)"‬

1021
01:34:57,036 --> 01:34:59,706
‫تعرضّ ضابطان على القطار‬
‫للضرب على أيدي الحشود بعنف،‬

1022
01:34:59,873 --> 01:35:02,667
‫وهما الليلة في وضع حرج،‬
‫لكن مستقر في مشفى "غوثام ميتروبوليتان".‬

1023
01:35:02,834 --> 01:35:04,335
‫"ارسم ابتسامة على وجهك"‬

1024
01:35:04,502 --> 01:35:07,130
‫ننتقل الآن إلى المذيعة المساعدة،‬
‫"كورتني ويذرز"،‬

1025
01:35:07,297 --> 01:35:09,215
‫التي تنتظر خارج محطة متنزه "بيدفورد"،‬

1026
01:35:09,382 --> 01:35:11,217
‫حيث جرى إطلاق النار.‬

1027
01:35:11,384 --> 01:35:13,261
‫"كورتني"، كيف هو الوضع هناك؟‬

1028
01:35:18,475 --> 01:35:19,309
‫"موراي".‬

1029
01:35:19,476 --> 01:35:21,060
‫مهلاً، ناده السيد "فرانكلين" يا صاح.‬

1030
01:35:21,227 --> 01:35:23,604
‫كفاك يا "جين"، هذا هراء.‬

1031
01:35:24,689 --> 01:35:25,899
‫شكراً يا "موراي".‬

1032
01:35:27,108 --> 01:35:28,860
‫أشعر بأنني أعرفك.‬

1033
01:35:29,360 --> 01:35:31,196
‫كنت أشاهدك منذ زمن بعيد.‬

1034
01:35:31,362 --> 01:35:32,489
‫شكراً.‬

1035
01:35:32,655 --> 01:35:33,947
‫ما قضية الماكياج؟‬

1036
01:35:34,115 --> 01:35:36,075
‫هل أنت جزء من الاحتجاجات؟‬

1037
01:35:36,242 --> 01:35:37,243
‫لا.‬

1038
01:35:37,410 --> 01:35:39,162
‫لا، لا أؤمن بأي ّمن هذا.‬

1039
01:35:39,871 --> 01:35:41,456
‫لا أؤمن بأي ّشيء.‬

1040
01:35:42,081 --> 01:35:43,625
‫رأيت أنه سيبدو جميلاً في عرضي.‬

1041
01:35:43,791 --> 01:35:44,792
‫عرضك؟‬

1042
01:35:44,959 --> 01:35:46,711
‫هل سمعت بما حدث في قطار الأنفاق؟‬
‫تعرضّ مهرج للقتل.‬

1043
01:35:46,878 --> 01:35:48,421
‫إنه يدرك ذلك، نعم.‬

1044
01:35:48,588 --> 01:35:49,839
‫لا، لم أسمع.‬

1045
01:35:50,298 --> 01:35:51,633
‫- نعم.‬
‫- أرأيت؟ هذا ما أقوله لك.‬

1046
01:35:51,800 --> 01:35:53,843
‫سيجُن جنون الجمهور إن أشركت هذا الرجل.‬

1047
01:35:54,010 --> 01:35:56,137
‫ربما قليلاً، لكن ليس لمقطع كامل.‬

1048
01:35:56,304 --> 01:35:58,515
‫"جين"، سينجح الأمر.‬

1049
01:35:59,307 --> 01:36:00,390
‫سنعمل وفق المخطط.‬

1050
01:36:01,643 --> 01:36:02,644
‫شكراً لك يا "موراي".‬

1051
01:36:03,228 --> 01:36:04,354
‫لكن لدي ّقاعدتين.‬

1052
01:36:04,521 --> 01:36:06,272
‫ممنوع الشتم، وممنوع تقديم مواد بذيئة.‬

1053
01:36:06,439 --> 01:36:07,899
‫نحن نقدم برنامجاً نزيهاً.‬

1054
01:36:08,066 --> 01:36:09,067
‫- مفهوم؟‬
‫- نعم.‬

1055
01:36:09,234 --> 01:36:10,819
‫ستظهر مباشرة بعد الدكتورة "سالي".‬

1056
01:36:10,985 --> 01:36:11,986
‫أحب الدكتورة "سالي".‬

1057
01:36:12,153 --> 01:36:13,154
‫جيد.‬

1058
01:36:13,279 --> 01:36:15,782
‫- سيأتي شخص لاصطحابك، اتفقنا؟‬
‫- حسناً، ممتاز.‬

1059
01:36:15,949 --> 01:36:16,908
‫حظاً طيباً.‬

1060
01:36:17,116 --> 01:36:18,117
‫- شكراً يا "مواري".‬
‫- حسناً.‬

1061
01:36:19,327 --> 01:36:21,454
‫"موراي"، أريد خدمة بسيطة.‬

1062
01:36:21,621 --> 01:36:22,539
‫نعم.‬

1063
01:36:22,705 --> 01:36:24,374
‫حين تقدمني،‬

1064
01:36:24,541 --> 01:36:26,417
‫هل تستطيع تقديمي باسم "جوكر"؟‬

1065
01:36:26,584 --> 01:36:28,294
‫ما خطب اسمك الحقيقي؟‬

1066
01:36:28,920 --> 01:36:31,172
‫هذا ما وصفتني به في استعراضك.‬

1067
01:36:31,339 --> 01:36:32,465
‫"جوكر".‬

1068
01:36:32,632 --> 01:36:33,633
‫هل تتذكر؟‬

1069
01:36:34,008 --> 01:36:36,010
‫- هل فعلت ذلك؟‬
‫- لا أدري.‬

1070
01:36:36,177 --> 01:36:38,263
‫إن أردت ذلك، سأناديك باسم "جوكر".‬

1071
01:36:38,429 --> 01:36:39,430
‫هذا جيد.‬

1072
01:36:39,597 --> 01:36:40,682
‫شكراً يا "مواري".‬

1073
01:37:02,954 --> 01:37:03,788
‫سأجرب ذلك،‬

1074
01:37:03,872 --> 01:37:05,957
‫لكنني لا أدري إن كانت زوجتي ستسمح لي.‬

1075
01:37:07,417 --> 01:37:08,751
‫ربما زوجتي التالية.‬

1076
01:37:12,463 --> 01:37:14,215
‫يجب أن تري ضيفنا التالي بنفسك.‬

1077
01:37:14,382 --> 01:37:16,426
‫أنا متأكد من أن هذا الرجل بحاجة إلى طبيب.‬

1078
01:37:17,510 --> 01:37:19,220
‫هل لديه مشاكل جنسية؟‬

1079
01:37:19,387 --> 01:37:21,890
‫يبدو أن لديه الكثير من المشاكل.‬

1080
01:37:23,016 --> 01:37:25,643
‫حسناً يا "بوبي"، لنعرض المقطع مرة أخيرة.‬

1081
01:37:32,066 --> 01:37:34,943
‫كرهت المدرسة في صغري.‬

1082
01:37:36,738 --> 01:37:38,907
‫لكن أمي كانت تقول،‬

1083
01:37:39,949 --> 01:37:44,412
‫"يجدر بك الاستمتاع بها‬
‫ذات يوم، سيكون عليك العمل لتجني رزقك."‬

1084
01:37:44,579 --> 01:37:47,790
‫"لا يا أمي، سأصبح كوميدياً."‬

1085
01:37:54,088 --> 01:37:55,255
‫حسناً.‬

1086
01:37:57,842 --> 01:38:01,095
‫ربما شاهدتم ذلك المقطع لضيفنا التالي.‬

1087
01:38:01,262 --> 01:38:03,640
‫قبل أن يخرج، أريد القول‬

1088
01:38:03,807 --> 01:38:07,352
‫إننا جميعاً نشعر بالأسى‬
‫لما يحدث في المدينة الليلة.‬

1089
01:38:07,519 --> 01:38:09,813
‫لكنه أراد الظهور بتلك الهيئة،‬

1090
01:38:09,979 --> 01:38:13,191
‫وبصراحة، أعتقد أننا نحتاج جميعاً‬
‫إلى الضحك.‬

1091
01:38:13,358 --> 01:38:15,527
‫لذا، رحبوا رجاء ًبـ"جوكر".‬

1092
01:38:38,883 --> 01:38:42,762
‫"تصفيق"‬

1093
01:38:58,153 --> 01:38:59,529
‫هل أنت بخير يا دكتورة؟‬

1094
01:39:03,366 --> 01:39:05,827
‫كان دخولاً مذهلاً.‬

1095
01:39:12,375 --> 01:39:13,376
‫هل أنت بخير؟‬

1096
01:39:16,212 --> 01:39:17,630
‫نعم.‬

1097
01:39:17,797 --> 01:39:20,508
‫هكذا تخيلت الأمر تماماً.‬

1098
01:39:22,469 --> 01:39:24,262
‫أنا لم أتخيله هكذا إطلاقاً.‬

1099
01:39:31,144 --> 01:39:33,313
‫إذن، هلا تخبرنا عن هذه الهيئة؟‬

1100
01:39:33,480 --> 01:39:34,689
‫حين تكلمنا سابقاً،‬

1101
01:39:34,772 --> 01:39:36,858
‫ذكرت أن هذه الهيئة لا تعبرّ عن موقف سياسي.‬

1102
01:39:37,025 --> 01:39:38,067
‫هل هذا صحيح؟‬

1103
01:39:38,234 --> 01:39:39,861
‫هذا صحيح يا "مواري"، أنا لست سياسياً.‬

1104
01:39:40,028 --> 01:39:42,572
‫أحاول فقط إضحاك الناس.‬

1105
01:39:42,739 --> 01:39:44,365
‫وهل أنت ناجح في ذلك؟‬

1106
01:39:52,832 --> 01:39:54,667
‫أعلم أنك كوميدي.‬

1107
01:39:54,834 --> 01:39:57,879
‫هل كنت تعمل على أية مواد جديدة؟‬
‫هل تريد أن تسرد لنا دعابة؟‬

1108
01:40:03,593 --> 01:40:04,594
‫حقاً؟‬

1109
01:40:06,763 --> 01:40:07,764
‫حسناً.‬

1110
01:40:13,812 --> 01:40:15,438
‫لديه كتاب.‬

1111
01:40:16,356 --> 01:40:17,816
‫كتاب دعابات.‬

1112
01:40:20,860 --> 01:40:23,863
‫"أرجو أن يكون موتي مربحاً أكثر من حياتي"‬

1113
01:40:27,659 --> 01:40:29,035
‫خذ وقتك، لدينا الليلة بطولها.‬

1114
01:40:35,083 --> 01:40:37,377
‫حسناً، إليكم دعابة.‬

1115
01:40:40,505 --> 01:40:43,007
‫الباب يقُرع.‬

1116
01:40:43,174 --> 01:40:44,509
‫وهل كان عليك قراءة هذه العبارة من كتاب؟‬

1117
01:40:51,641 --> 01:40:53,268
‫أريد أن أحسن تقديمها.‬

1118
01:40:55,103 --> 01:40:56,646
‫الباب يقُرع.‬

1119
01:40:56,813 --> 01:40:58,314
‫من بالباب؟‬

1120
01:40:59,774 --> 01:41:01,192
‫إنها الشرطة يا سيدتي.‬

1121
01:41:01,359 --> 01:41:03,194
‫دهس سائق مخمور ابنك.‬

1122
01:41:03,361 --> 01:41:04,571
‫لقد مات.‬

1123
01:41:07,699 --> 01:41:09,284
‫لا.‬

1124
01:41:09,450 --> 01:41:11,202
‫لا يمكنك أن تمزح بشأن شيء كهذا.‬

1125
01:41:11,369 --> 01:41:13,329
‫نعم، هذا ليس مضحكاً يا "آرثر".‬

1126
01:41:13,496 --> 01:41:15,957
‫لا نقدم هذا النوع من الدعابات‬
‫في هذا الاستعراض.‬

1127
01:41:16,541 --> 01:41:18,835
‫حسناً، أنا آسف.‬

1128
01:41:19,002 --> 01:41:23,381
‫لكنني مررت ببضعة أسابيع صعبة يا "مواري".‬

1129
01:41:24,966 --> 01:41:26,801
‫منذ أن...‬

1130
01:41:29,345 --> 01:41:31,473
‫قتلت الرجال الـ٣‬
‫الذين يعملون في "وول ستريت".‬

1131
01:41:38,062 --> 01:41:40,023
‫حسناً، أنا أنتظر الدعابة.‬

1132
01:41:41,524 --> 01:41:43,234
‫لا توجد دعابة.‬

1133
01:41:44,652 --> 01:41:46,529
‫هذه ليست مزحة.‬

1134
01:41:51,201 --> 01:41:52,285
‫أنت جاد، ألست كذلك؟‬

1135
01:41:52,452 --> 01:41:54,662
‫هل تقول لنا إنك قتلت أولئك الشبان الـ٣‬
‫في قطار الأنفاق؟‬

1136
01:41:54,829 --> 01:41:55,830
‫نعم.‬

1137
01:41:55,997 --> 01:41:57,707
‫ولماذا نصدقك؟‬

1138
01:41:57,874 --> 01:41:59,834
‫لم يتبق لي ما أخسره.‬

1139
01:42:01,836 --> 01:42:03,880
‫لا يمكن لشيء أن يؤذيني بعد الآن.‬

1140
01:42:07,050 --> 01:42:09,928
‫حياتي مجردّ كوميديا.‬

1141
01:42:13,556 --> 01:42:14,432
‫دعني أستوضح الأمر،‬

1142
01:42:14,516 --> 01:42:16,935
‫هل تعتقد أن قتل أولئك الشبان مضحك؟‬

1143
01:42:17,602 --> 01:42:19,103
‫أجل.‬

1144
01:42:19,270 --> 01:42:21,898
‫وسئمت من التظاهر بأنه ليس كذلك.‬

1145
01:42:22,065 --> 01:42:23,942
‫الكوميديا موضوعية يا "موراي".‬

1146
01:42:24,400 --> 01:42:26,110
‫أليس هذا ما يقولونه؟‬

1147
01:42:26,277 --> 01:42:28,029
‫جميعكم،‬

1148
01:42:28,196 --> 01:42:30,782
‫النظام الذي يعرف كل شيء،‬

1149
01:42:30,949 --> 01:42:33,660
‫أنتم تقررون الخطأ من الصواب.‬

1150
01:42:33,827 --> 01:42:39,040
‫تماماً كما تقررون المضحك من غير المضحك!‬

1151
01:42:40,375 --> 01:42:41,376
‫أنزله عن المسرح!‬

1152
01:42:42,126 --> 01:42:45,797
‫حسناً، أعتقد أنني ربما فهمت،‬

1153
01:42:46,130 --> 01:42:49,717
‫هل فعلت هذا لإطلاق حركة ولتصبح رمزاً؟‬

1154
01:42:50,343 --> 01:42:51,885
‫بالله عليك يا "مواري".‬

1155
01:42:52,053 --> 01:42:54,889
‫هل أبدو لك مهرجاً يستطيع إطلاق حركة؟‬

1156
01:42:55,056 --> 01:42:57,892
‫قتلت أولئك الشبان لأنهم كانوا فظيعين.‬

1157
01:42:58,059 --> 01:43:00,562
‫الجميع فظيع هذه الأيام.‬

1158
01:43:00,728 --> 01:43:03,022
‫هذا يكفي لجعل أي ّشخص يصُاب بالجنون.‬

1159
01:43:03,189 --> 01:43:04,941
‫إذن، فأنت مجنون.‬

1160
01:43:05,108 --> 01:43:07,402
‫أهذا هو مبررك لقتل أولئك الشبان الـ٣؟‬

1161
01:43:08,027 --> 01:43:09,571
‫لا.‬

1162
01:43:09,737 --> 01:43:13,074
‫ما كانوا ليستطيعوا الغناء‬
‫حتى لإنقاذ حياتهم.‬

1163
01:43:15,410 --> 01:43:18,329
‫لماذا يشعر الجميع بالضيق‬
‫بشأن أولئك الشبان؟‬

1164
01:43:19,205 --> 01:43:22,417
‫لو أنني أنا من مت على الرصيف، لمشيتم فوقي!‬

1165
01:43:22,584 --> 01:43:24,711
‫أمر ّبالناس كل يوم، ولا أحد يلاحظني.‬

1166
01:43:24,878 --> 01:43:26,963
‫لكن لماذا تهتمون بأولئك الشبان؟‬
‫لأن "توماس واين"‬

1167
01:43:27,046 --> 01:43:28,756
‫بكى عليهم على التلفاز؟‬

1168
01:43:28,923 --> 01:43:30,966
‫هل لديك مشكلة مع "توماس واين" أيضاً؟‬

1169
01:43:31,134 --> 01:43:33,051
‫أجل.‬

1170
01:43:33,219 --> 01:43:36,639
‫هل رأيت كيف هي الحال في الخارج يا "مواري"؟‬

1171
01:43:36,806 --> 01:43:39,851
‫هل تغادر الاستوديو أصلاً؟‬

1172
01:43:40,018 --> 01:43:43,855
‫الجميع يصرخون ويزعقون على بعضهم.‬

1173
01:43:44,022 --> 01:43:46,191
‫لم يعد أحد يتصرف بتحضرّ.‬

1174
01:43:46,357 --> 01:43:49,944
‫لا أحد يفكر في شعور الآخرين.‬

1175
01:43:50,737 --> 01:43:53,323
‫هل تظن أن أمثال "توماس واين" يفكرون‬

1176
01:43:53,406 --> 01:43:55,575
‫كيف هي حياة شخص مثلي؟‬

1177
01:43:55,742 --> 01:43:58,453
‫هل تظنهم يفكرون في أحد غير أنفسهم؟ لا.‬

1178
01:43:58,620 --> 01:44:03,374
‫يظنون أننا سنجلس مكتوفي الأيدي‬
‫ونتقبل المذلة كفتيان صغار عاقلين!‬

1179
01:44:03,541 --> 01:44:05,627
‫وأننا لن نثور ونتصرف بجموح!‬

1180
01:44:05,793 --> 01:44:07,420
‫هل انتهيت؟‬

1181
01:44:07,587 --> 01:44:09,923
‫كلامك مليء بالشفقة على الذات يا "آرثر".‬

1182
01:44:10,089 --> 01:44:13,134
‫يبدو أنك تضع مبررات‬
‫لقتل أولئك الشبان الــ٣.‬

1183
01:44:13,301 --> 01:44:16,638
‫ليس الجميع، وصدقني، ليس الجميع فظيعين.‬

1184
01:44:18,932 --> 01:44:20,140
‫أنت فظيع يا "مواري".‬

1185
01:44:20,308 --> 01:44:22,185
‫أنا؟ أنا فظيع؟‬

1186
01:44:22,352 --> 01:44:24,103
‫نعم، لماذا تجدني فظيعاً؟‬

1187
01:44:26,272 --> 01:44:27,732
‫عرضك لمقطعي.‬

1188
01:44:29,150 --> 01:44:31,027
‫دعوتي للظهور في هذا الاستعراض.‬

1189
01:44:32,111 --> 01:44:34,447
‫أردت فقط السخرية مني.‬

1190
01:44:35,448 --> 01:44:37,408
‫أنت كبقيتهم.‬

1191
01:44:37,575 --> 01:44:39,493
‫أنت لا تعرف أي ّشيء عني يا صاح.‬

1192
01:44:39,661 --> 01:44:41,246
‫انظر إلى ما حدث بسبب فعلتك،‬

1193
01:44:41,329 --> 01:44:42,247
‫انظر إلى نتيجتها.‬

1194
01:44:42,413 --> 01:44:44,123
‫هناك أعمال شغب في الخارج.‬

1195
01:44:44,290 --> 01:44:46,960
‫وضع شرطيين في حالة حرجة، وأنت تضحك.‬

1196
01:44:47,126 --> 01:44:48,127
‫أنت تضحك.‬

1197
01:44:48,294 --> 01:44:51,130
‫تعرض أحدهم للقتل اليوم بسبب ما فعلته.‬

1198
01:44:51,297 --> 01:44:52,757
‫أعلم.‬

1199
01:44:55,343 --> 01:44:56,553
‫ما رأيك بدعابة أخرى يا "مواري"؟‬

1200
01:44:56,719 --> 01:44:58,346
‫لا، أعتقد أننا اكتفينا من دعاباتك.‬

1201
01:44:58,513 --> 01:44:59,722
‫- علام تحصل...‬
‫- لا أظن ذلك.‬

1202
01:44:59,889 --> 01:45:02,433
‫...حين تجمع بين متوحدّ مريض عقلياً‬

1203
01:45:02,600 --> 01:45:06,146
‫ومجتمع تخلى عنه ويعامله كحثالة؟‬

1204
01:45:06,312 --> 01:45:07,313
‫اتصل بالشرطة يا "جين"!‬

1205
01:45:07,480 --> 01:45:08,773
‫- سأقول لك علام تحصل!‬
‫- اتصل بالشرطة.‬

1206
01:45:08,940 --> 01:45:10,608
‫تحصل على ما تستحقه!‬

1207
01:45:47,145 --> 01:45:50,315
‫طابت ليلتكم، وتذكروا دائماً، هذه...‬

1208
01:45:55,653 --> 01:45:56,905
‫نبأ عاجل.‬

1209
01:45:57,071 --> 01:45:59,616
‫تعرض مقدمّ البرامج المحبوب‬
‫"موراي فرانكلين"،‬

1210
01:45:59,782 --> 01:46:01,910
‫للقتل بطلق ناري‬
‫خلال البث المباشر لبرنامجه.‬

1211
01:46:02,076 --> 01:46:07,332
‫الرجل الذي قدمّه "فرانكلين"‬
‫باسم "جوكر"، قيد الاعتقال حالياً.‬

1212
01:46:07,499 --> 01:46:11,669
‫اقتادت الشرطة المشتبه به مكبلا‬
‫خارج الاستوديو.‬

1213
01:46:11,836 --> 01:46:14,380
‫...مجردّ عبارة مضحكة في دعابة...‬

1214
01:46:14,547 --> 01:46:16,132
‫تنال ما... تستحقه!‬

1215
01:46:16,299 --> 01:46:18,468
‫تزايدت أعمال النهب والسطو هنا...‬

1216
01:46:18,635 --> 01:46:19,969
‫...أعمال سطو على امتداد المدينة.‬

1217
01:46:20,136 --> 01:46:21,888
‫...ومجتمع تخلى عنه ويعامله كحثالة؟‬

1218
01:46:22,055 --> 01:46:23,389
‫عصابة من المهرجين...‬

1219
01:46:23,556 --> 01:46:25,016
‫...يرتدون أقنعة مهرجين.‬

1220
01:46:27,352 --> 01:46:30,438
‫لو أنني أنا من مت على الرصيف، لمشيتم فوقي.‬

1221
01:46:30,897 --> 01:46:32,023
‫لكل الذين تجاهلهم النظام.‬

1222
01:46:32,106 --> 01:46:33,148
‫وتذكروا دائماً، هذه هي الحياة!‬

1223
01:46:33,316 --> 01:46:35,984
‫وكما ترون، فإن "غوثام" تحترق.‬

1224
01:47:31,207 --> 01:47:33,209
‫توقف عن الضحك أيها المعتوه!‬
‫هذا ليس مضحكاً.‬

1225
01:47:33,835 --> 01:47:36,171
‫نعم، المدينة كلها مشتعلة بسبب ما فعلته.‬

1226
01:47:37,380 --> 01:47:39,757
‫جميع الوحدات،‬
‫الإبلاغ عن حريق في الزقاق الشمالي.‬

1227
01:47:39,841 --> 01:47:41,301
‫الرمز ٤ للفرق الطبية.‬

1228
01:47:41,926 --> 01:47:43,386
‫أعلم.‬

1229
01:47:44,888 --> 01:47:46,890
‫أليس هذا جميلاً؟‬

1230
01:49:12,433 --> 01:49:14,144
‫يعرض حالياً، "انفجار"‬

1231
01:49:14,310 --> 01:49:16,604
‫"(زورو) النصل الشاذ"‬

1232
01:49:26,906 --> 01:49:28,032
‫"قاوموا"‬

1233
01:49:29,367 --> 01:49:30,702
‫اذهب إلى هناك.‬

1234
01:49:48,595 --> 01:49:49,721
‫"واين".‬

1235
01:49:50,680 --> 01:49:52,432
‫ستحصل على ما تستحقه.‬

1236
01:49:52,599 --> 01:49:53,725
‫لا! يا صديقي!‬

1237
01:50:34,516 --> 01:50:36,518
‫هيا، انهض!‬

1238
01:50:36,684 --> 01:50:38,645
‫هيا يا رجل، انهض.‬

1239
01:53:17,846 --> 01:53:19,931
‫ما المضحك لهذه الدرجة؟‬

1240
01:53:23,935 --> 01:53:25,520
‫خطرت لي دعابة.‬

1241
01:53:44,706 --> 01:53:46,708
‫هل تريد أن تخبرني بها؟‬

1242
01:53:52,881 --> 01:53:54,507
‫لن تفهميها.‬

1243
01:54:06,561 --> 01:54:08,229
‫"هذه هي الحياة‬

1244
01:54:09,856 --> 01:54:12,774
‫ورغم أن ذلك يبدو غريباً‬

1245
01:54:14,235 --> 01:54:16,946
‫إلا أن البعض يشعرون بالسعادة‬

1246
01:54:17,113 --> 01:54:18,948
‫من تحطيم أحلام الآخرين‬

1247
01:54:20,283 --> 01:54:23,953
‫لكنني لا أسمح لذلك بأن يحبطني‬

1248
01:54:26,122 --> 01:54:28,291
‫لأنه عالم جيد"‬

1249
01:55:32,981 --> 01:55:38,902
‫"النهاية"‬

1250
01:57:35,311 --> 01:57:39,232
‫"جوكر"‬

