﻿1
00:00:19,519 --> 00:00:22,939
‏"لا تُسمع الكلمات إلا في الصمت،
‏لا يضيء النور إلا في العتمة.

2
00:00:23,022 --> 00:00:26,276
‏لا تُعرف الحياة إلا من خلال الموت،

3
00:00:26,359 --> 00:00:29,946
‏يسطع تحليق الصقر في السماء الخاوية."

4
00:00:30,030 --> 00:00:33,283
‏"خلق (إي)"

5
00:00:50,133 --> 00:00:52,135
‏ارفعوا الأشرعة!

6
00:00:55,638 --> 00:00:57,140
‏الرياح تعصف بشدة!

7
00:00:59,017 --> 00:01:03,396
‏اللعنة! عاصفة في مثل هذا الوقت من العام؟
‏أين عراف الطقس خاصتي؟

8
00:01:04,064 --> 00:01:08,985
‏ما الذي تنتظره؟ هدّئ الأمواج قبل أن نغرق!

9
00:01:10,904 --> 00:01:12,030
‏ما الخطب؟

10
00:01:12,113 --> 00:01:16,117
‏أيها القبطان... لا أستطيع تذكرها.

11
00:01:16,201 --> 00:01:19,496
‏لا أستطيع تذكر الأسماء الحقيقية
‏للريح والأمواج.

12
00:01:21,039 --> 00:01:23,249
‏ماذا؟ أأنت مجنون؟

13
00:01:23,333 --> 00:01:24,459
‏أيها القبطان!

14
00:01:24,584 --> 00:01:26,878
‏هناك شيء ما فوق الغيوم!

15
00:01:29,672 --> 00:01:30,757
‏أين؟

16
00:01:33,176 --> 00:01:34,385
‏ما هذا؟

17
00:01:58,576 --> 00:02:01,538
‏تنين! ماذا يفعل هنا؟

18
00:02:01,871 --> 00:02:03,039
‏هناك تنين آخر!

19
00:02:35,196 --> 00:02:37,991
‏تنانين تتقاتل فيما بينها؟ هذا محال!

20
00:03:04,642 --> 00:03:08,980
‏أُصيب أكثر من 2000 خروف
‏بالحمى في "إينلاد" وحدها.

21
00:03:09,564 --> 00:03:11,983
‏نفق أكثر من نصفها.

22
00:03:12,400 --> 00:03:14,736
‏أصيبت 700 رأس ماشية بالمرض.

23
00:03:14,819 --> 00:03:16,988
‏خسرنا 50 رأسًا حتى الآن.

24
00:03:17,405 --> 00:03:22,994
‏في الواقع، مرض رضيع في "توان" بالحمى.

25
00:03:25,038 --> 00:03:26,247
‏الزموا الصمت!

26
00:03:27,832 --> 00:03:31,002
‏إن أصابنا الذعر، فماذا سيحدث للناس؟

27
00:03:31,336 --> 00:03:33,254
‏احجروا على المناطق المصابة.

28
00:03:33,338 --> 00:03:37,508
‏أرسلوا كل معالج في المملكة لإيجاد علاج.

29
00:03:37,926 --> 00:03:40,929
‏أرسلوا المؤن لمن يحتاجها.

30
00:03:41,012 --> 00:03:44,557
‏أيها العراف "روت"! اكتشف السبب وراء هذا.

31
00:03:45,183 --> 00:03:46,142
‏أمر جلالتك.

32
00:03:51,356 --> 00:03:53,483
‏ماذا عن الجفاف في الأقاليم؟

33
00:03:53,566 --> 00:03:56,945
‏أرسلنا عرافي طقس لكن النتائج كانت مخيبة.

34
00:03:57,737 --> 00:04:02,075
‏سيفوت أوان موسم زراعة الربيع بعد قليل.

35
00:04:02,909 --> 00:04:06,537
‏لماذا حلت بنا هذه المصائب يا "روت"؟

36
00:04:06,621 --> 00:04:09,457
‏أشعر بخفوت النور يا صاحب الجلالة.

37
00:04:09,874 --> 00:04:10,959
‏النور؟

38
00:04:11,292 --> 00:04:14,879
‏نور التوازن الذي يديم العالم.

39
00:04:15,129 --> 00:04:16,130
‏جلالتك!

40
00:04:16,464 --> 00:04:17,632
‏ما الأمر الآن؟

41
00:04:17,882 --> 00:04:19,467
‏أنباء فظيعة!

42
00:04:19,550 --> 00:04:22,512
‏تمت مشاهدة التنانين قبالة الساحل!

43
00:04:22,845 --> 00:04:26,516
‏- التنانين؟
‏- اثنان سموك. قُتل واحد منها.

44
00:04:27,308 --> 00:04:32,730
‏تنانين هنا في الشرق؟
‏أيمكن لهذا أن يكون حقيقيًا؟

45
00:04:33,815 --> 00:04:37,318
‏منذ زمن بعيد،
‏كانت التنانين والبشر جنسًا واحدًا.

46
00:04:37,819 --> 00:04:42,532
‏لكن البشر الذين اشتهوا الملك
‏اختاروا الأرض والبحر.

47
00:04:42,657 --> 00:04:46,452
‏التنانين التي أرادت الحرية
‏اختارت الريح والنار.

48
00:04:46,869 --> 00:04:50,623
‏منذ ذلك الوقت،
‏بقي البشر والتنانين بمعزل عن بعضهم.

49
00:04:50,957 --> 00:04:55,211
‏سماع أنه تمت مشاهدة التنانين،
‏وأنها حتى كانت تتقاتل...

50
00:04:55,503 --> 00:04:59,382
‏الغسق الذي يهددنا يتعمق أكثر فأكثر.

51
00:05:03,261 --> 00:05:07,307
‏اجلبوا القبطان لي.
‏سأسمع المزيد منه عن ذلك.

52
00:05:07,640 --> 00:05:10,601
‏"روت"، أريدك أن تكون حاضرًا أيضًا.

53
00:05:15,064 --> 00:05:16,441
‏رجاءً... يا صاحب السمو!

54
00:05:16,524 --> 00:05:18,651
‏- سنتورط بالمتاعب!
‏- عليّ ذلك!

55
00:05:18,735 --> 00:05:22,113
‏- ما الأمر؟
‏- أرأيت الأمير "آرين"؟

56
00:05:22,822 --> 00:05:25,366
‏لقد اختفى منذ ليلة أمس.

57
00:05:25,783 --> 00:05:27,118
‏الأمير "آرين" قد اختفى؟

58
00:05:27,201 --> 00:05:28,369
‏كفى.

59
00:05:35,835 --> 00:05:37,920
‏جلالته مشغول.

60
00:05:38,421 --> 00:05:40,339
‏حتمًا ترين ذلك.

61
00:05:40,631 --> 00:05:42,050
‏اعذريني.

62
00:05:42,133 --> 00:05:45,511
‏الأمر فقط... أنه بدا حزينًا جدًا مؤخرًا.
‏كنا قلقين عليه.

63
00:05:46,095 --> 00:05:50,516
‏هذا سخيف! "آرين" في الـ17، ولم يعد طفلًا.

64
00:05:51,225 --> 00:05:54,270
‏عذرًا على الإزعاج يا صاحب الجلالة.

65
00:05:54,479 --> 00:05:57,356
‏شعبك أكثر أهمية.

66
00:05:58,066 --> 00:06:00,109
‏- حسنًا إذًا.
‏- جلالتك.

67
00:06:03,154 --> 00:06:05,406
‏عليّ الاهتمام بمراسلاتي.

68
00:06:05,490 --> 00:06:07,784
‏نحن بانتظار أوامرك يا سيدي.

69
00:06:24,592 --> 00:06:25,968
‏أنا أتخيل الأشياء.

70
00:06:52,453 --> 00:06:53,538
‏"آرين"!

71
00:09:48,504 --> 00:09:50,631
‏إذًا أنت موتي...

72
00:10:06,606 --> 00:10:07,857
‏هل تأذيت؟

73
00:10:18,367 --> 00:10:19,869
‏على رسلك يا فتى!

74
00:10:44,477 --> 00:10:46,270
‏أهذا ما تبحث عنه؟

75
00:10:49,607 --> 00:10:52,401
‏إنه بلد خطير على المسافرين.

76
00:10:53,486 --> 00:10:57,281
‏كنت محظوظًا هذه المرة. لا بد أنك جائع.

77
00:10:58,157 --> 00:11:01,202
‏ليس هذا بالكثير، ولكن تسعدني مشاركتك به.

78
00:11:04,914 --> 00:11:07,500
‏ما اسمك أيها الفتى؟

79
00:11:11,671 --> 00:11:13,047
‏اسمي "آرين".

80
00:11:13,672 --> 00:11:17,259
‏"آرين"؟ هذا من أسماء السيف، صحيح؟

81
00:11:20,513 --> 00:11:23,307
‏إذًا أتيت من "إينلاند".

82
00:11:24,100 --> 00:11:25,267
‏كيف عرفت ذلك؟

83
00:11:27,395 --> 00:11:30,314
‏تمت حدادة ذلك السيف بالسحر.

84
00:11:31,065 --> 00:11:34,318
‏أشك في قدرتك على استلاله.

85
00:11:43,661 --> 00:11:44,995
‏ما الأمر؟

86
00:11:48,124 --> 00:11:49,500
‏لا شيء.

87
00:12:01,846 --> 00:12:02,888
‏"آرين"؟

88
00:12:03,347 --> 00:12:06,517
‏إن لم يكن لديك مكان تذهب إليه،
‏لم لا تأتي معي؟

89
00:12:07,226 --> 00:12:11,272
‏أشك في أن لقاءنا هنا كان محض مصادفة.

90
00:12:12,273 --> 00:12:15,067
‏وأرحّب بصحبة رفيق على الطريق.

91
00:12:22,032 --> 00:12:23,659
‏"آرين"! أستأتي؟

92
00:12:27,121 --> 00:12:28,664
‏بماذا أناديك؟

93
00:12:30,332 --> 00:12:31,667
‏نادني بـ"سباروهوك".

94
00:13:40,528 --> 00:13:44,532
‏مزرعة مهجورة أخرى.
‏المزارعون يهجرون أرضهم...

95
00:13:44,782 --> 00:13:47,326
‏لا بد أن السبب يتعدى مجرد الحصاد السيئ.

96
00:13:49,161 --> 00:13:51,497
‏هيا يا "آرين". من الأفضل مواصلة المسير.

97
00:13:54,792 --> 00:13:56,502
‏أيها السيد "سباروهوك"؟

98
00:13:57,211 --> 00:13:59,380
‏نادني بـ"سباروهوك" فقط. ما الأمر؟

99
00:14:00,464 --> 00:14:01,549
‏"سباروهوك"؟

100
00:14:02,716 --> 00:14:03,884
‏إلى أين نحن ذاهبان؟

101
00:14:04,677 --> 00:14:08,889
‏أولًا، سنذهب إلى البلدة التالية.
‏ولكن بعد ذلك...

102
00:14:10,391 --> 00:14:11,892
‏حتى أنا لا أعرف ذلك.

103
00:14:29,034 --> 00:14:31,328
‏- أأنت متعب؟
‏- لا.

104
00:14:31,412 --> 00:14:33,330
‏هيا بنا. كدنا أن نصل.

105
00:14:55,102 --> 00:14:56,353
‏ها هي ذي.

106
00:14:58,939 --> 00:15:00,107
‏بلدة "هورت".

107
00:16:07,967 --> 00:16:09,677
‏أهم سجناء؟

108
00:16:10,135 --> 00:16:11,428
‏إنهم عبيد.

109
00:16:11,512 --> 00:16:14,223
‏الناس هنا كالبضاعة يباعون ويُشترون.

110
00:16:14,807 --> 00:16:16,558
‏المتاجرة بحياة البشر!

111
00:16:17,226 --> 00:16:20,104
‏جنيهان أيها السادة! أمن راغب بدفع جنهين؟

112
00:16:20,187 --> 00:16:21,772
‏لدي جنيهان!

113
00:16:21,897 --> 00:16:25,901
‏3! بيعت إلى السيد لقاء 3 جنيهات!

114
00:16:34,910 --> 00:16:37,997
‏لا. آسف! لا يمكنني إيجاد غرفة لك!

115
00:16:55,556 --> 00:16:59,268
‏شاش من "سول"! حرير من "لوربانري"!

116
00:16:59,351 --> 00:17:01,437
‏الفراء واللباد والصوف!

117
00:17:02,730 --> 00:17:04,815
‏أهذا يوم السوق؟

118
00:17:04,898 --> 00:17:06,942
‏لا. الحال هكذا طوال أيام العام.

119
00:17:07,359 --> 00:17:10,446
‏حرير وساتان! قماش القنب وصوف!

120
00:17:10,988 --> 00:17:13,615
‏ماذا تريد أن ترى؟

121
00:17:13,866 --> 00:17:16,994
‏هذا أفضل حرير من "لوربانري"!

122
00:17:17,411 --> 00:17:19,413
‏جميل كجناح حشرة حورية الماء!

123
00:17:20,122 --> 00:17:24,418
‏لا زوجة لدي. أريد عباءة من أجل صديقي.

124
00:17:25,377 --> 00:17:27,504
‏يا للسحرة! أليست لديك حبيبة؟

125
00:17:27,588 --> 00:17:30,382
‏لكنني لست بحاجة إلى عباءة.

126
00:17:30,466 --> 00:17:33,552
‏لا يمكنك المواصلة بتلك الثياب.

127
00:17:34,136 --> 00:17:36,764
‏حريّ بك إخفاء ذلك الشيء الذي على حزامك.

128
00:17:36,847 --> 00:17:37,973
‏ماذا عن هذه؟

129
00:17:38,432 --> 00:17:41,101
‏صوف من "غونت". أجود الأنواع.

130
00:17:42,352 --> 00:17:46,106
‏خيوط رباعية. هذا من حياكة "أندرادين".

131
00:17:47,107 --> 00:17:49,401
‏يستخدمون في "غونت" 6 خيوط أو أكثر.

132
00:17:51,028 --> 00:17:55,157
‏كنت مشعوذة. لماذا تبعين بضاعة مزيفة؟

133
00:17:56,158 --> 00:17:58,911
‏لم يعد الناس يؤمنون
‏بالحيل الغبية بعد الآن.

134
00:17:59,620 --> 00:18:01,914
‏بضاعتي ليست كما أدعي.

135
00:18:02,623 --> 00:18:05,167
‏لكنها حقيقية على الأقل...

136
00:18:05,250 --> 00:18:08,796
‏وليست مجرد أكاذيب وهباء كالسحر والشعوذة!

137
00:18:13,300 --> 00:18:14,218
‏"سباروهوك"!

138
00:18:15,761 --> 00:18:17,179
‏شكرًا لك!

139
00:18:52,631 --> 00:18:53,715
‏ماذا؟

140
00:18:55,384 --> 00:18:56,343
‏أفلتني!

141
00:18:57,219 --> 00:18:59,763
‏هدئ من روعك أيها السيد اليافع.

142
00:19:00,639 --> 00:19:06,019
‏لدي شيء من أجلك. إنه باب النعيم.

143
00:19:06,103 --> 00:19:07,437
‏ما هذا؟

144
00:19:07,938 --> 00:19:11,108
‏إنها بذور "هازيا" يا سيدي. "هازيا".

145
00:19:11,191 --> 00:19:13,443
‏تناول إحداها. انس الأحزان والخوف.

146
00:19:13,986 --> 00:19:15,904
‏لا مزيد من الأحزان أو الخوف...

147
00:19:15,988 --> 00:19:21,451
‏لن تتضايق أبدًا من آلام هذا العالم مجددًا.

148
00:19:21,952 --> 00:19:25,330
‏لست مضطرًا لتدفع لي. هذا من دواعي سروري.

149
00:19:28,083 --> 00:19:29,293
‏"آرين".

150
00:19:29,793 --> 00:19:31,712
‏ماذا تفعل؟

151
00:19:31,795 --> 00:19:34,423
‏أهذا صديقك يا سيدي؟

152
00:19:36,091 --> 00:19:40,429
‏ماذا عنك؟ ألا يعاني السحرة من الكرب أيضًا؟

153
00:19:41,180 --> 00:19:44,933
‏آسف. لست بحاجة إلى ما تبيعه.

154
00:19:46,727 --> 00:19:49,563
‏لينقذنا الرب من عجرفة المشعوذين!

155
00:19:50,522 --> 00:19:53,275
‏أظن أنك فقدك قواك أيضًا!

156
00:19:55,360 --> 00:19:59,698
‏لا يجب العبث مع بذور "هازيا"
‏يا "آرين". انظر.

157
00:20:00,532 --> 00:20:04,161
‏يشعر آكل الـ"هازيا" بأنه في الجنة.

158
00:20:04,244 --> 00:20:09,249
‏ثم تغادر الروح الجسد
‏وتطوف هائمة في الظلمات.

159
00:20:10,125 --> 00:20:14,463
‏عندما تعود؟ يتناولون المزيد من "هازيا"
‏إلى أن يموتوا في النهاية.

160
00:20:15,339 --> 00:20:16,715
‏ما الأمر؟

161
00:20:29,102 --> 00:20:30,562
‏أتشعر بتحسن؟

162
00:20:37,819 --> 00:20:40,572
‏الريح منعشة هنا.

163
00:20:41,031 --> 00:20:42,783
‏هناك خطب ما يتعلق بهذه البلدة.

164
00:20:42,866 --> 00:20:45,702
‏ليس في هذه البلدة فحسب أيها الفتى.

165
00:20:46,036 --> 00:20:50,582
‏تذبل محاصيل المزارعين.
‏خرافهم وقطعان ماشيتهم تمرض.

166
00:20:50,666 --> 00:20:53,710
‏حتى البشر بدأوا يفقدون عقولهم.

167
00:20:54,586 --> 00:20:57,214
‏أهو نوع من الوباء؟

168
00:20:57,631 --> 00:21:02,219
‏لا. الوباء هو طريقة التوازن
‏في استعادة نفسه.

169
00:21:02,552 --> 00:21:06,223
‏ولكن هذا؟ أخشى أن أحدًا ما
‏يحاول تدمير التوازن.

170
00:21:06,640 --> 00:21:11,103
‏هناك مخلوق واحد في الأرض والسماء
‏قادر على مثل هذا الشر.

171
00:21:11,395 --> 00:21:12,437
‏مخلوق واحد.

172
00:21:16,275 --> 00:21:19,569
‏حسنًا، هلا نعود إلى النزل؟

173
00:21:19,778 --> 00:21:22,072
‏أود الاستراحة لوقت أطول.

174
00:21:22,406 --> 00:21:23,532
‏حسنًا.

175
00:21:25,701 --> 00:21:28,120
‏سأكون في انتظارك. كن يقظًا.

176
00:21:29,079 --> 00:21:30,038
‏حسنًا.

177
00:22:50,452 --> 00:22:51,536
‏نخاسون؟

178
00:23:09,179 --> 00:23:10,722
‏انظروا إلى هذه الساحرة الصغيرة.

179
00:23:10,806 --> 00:23:13,058
‏إنها قبيحة كذلك!

180
00:23:16,853 --> 00:23:19,523
‏لن أكسب الكثير من وجه كهذا.

181
00:23:20,524 --> 00:23:24,736
‏مجرد بضع جنيهات.
‏لكن ما زال بإمكاننا أن نحظى ببعض المتعة.

182
00:23:26,238 --> 00:23:28,365
‏إصبعي!

183
00:23:29,449 --> 00:23:31,243
‏إنها ساحرة مشاكسة!

184
00:23:31,743 --> 00:23:33,328
‏سأستمتع بهذا.

185
00:23:33,411 --> 00:23:34,371
‏من هناك؟

186
00:23:35,122 --> 00:23:36,998
‏تقدم وأظهر نفسك!

187
00:23:43,672 --> 00:23:45,006
‏حسنًا.

188
00:23:45,632 --> 00:23:48,510
‏ماذا تفعل هنا أيها الفتى؟

189
00:23:48,885 --> 00:23:50,428
‏هيا. خذوه!

190
00:23:53,098 --> 00:23:57,060
‏لا تكن ضغينة ضدي أيها الفتى.
‏أنا أتبع أوامر الرئيس فحسب.

191
00:23:57,435 --> 00:24:00,188
‏سأقوم بالأمر بسرعة.

192
00:24:02,274 --> 00:24:05,277
‏أو ربما تفضل أن تكون عبدًا؟

193
00:24:06,653 --> 00:24:07,946
‏توسل للإبقاء على حياتك!

194
00:24:13,118 --> 00:24:14,286
‏أغيرت رأيك؟

195
00:24:15,537 --> 00:24:17,330
‏الحياة لا تعني شيئًا لي.

196
00:24:18,456 --> 00:24:21,293
‏أتريد القتال إذًا؟

197
00:24:27,924 --> 00:24:29,342
‏استل سيفك!

198
00:24:38,018 --> 00:24:40,645
‏حسنًا. حان دوري الآن.

199
00:24:55,577 --> 00:24:56,411
‏رباه.

200
00:25:03,793 --> 00:25:07,589
‏مهلًا أيها الفتى. ألا تأبه لأمر الفتاة؟

201
00:25:09,841 --> 00:25:10,926
‏افعل ذلك.

202
00:25:14,888 --> 00:25:18,308
‏إن أردتها لهذه الدرجة، ها هي ذا.

203
00:25:20,352 --> 00:25:22,562
‏هيا يا رجال! لنذهب!

204
00:25:29,319 --> 00:25:30,153
‏أأنت...

205
00:25:37,410 --> 00:25:38,828
‏"ثيرو"!

206
00:25:40,497 --> 00:25:41,873
‏"ثيرو"!

207
00:25:51,091 --> 00:25:52,092
‏"ثيرو"...

208
00:27:02,704 --> 00:27:03,538
‏طائر...

209
00:27:20,722 --> 00:27:23,683
‏إذًا التقينا مرة أخرى أيها الفتى!

210
00:27:27,937 --> 00:27:28,980
‏خذوه!

211
00:27:32,233 --> 00:27:35,612
‏سيحقق لنا سعرًا جيدًا. لا تقسوا عليه كثيرًا.

212
00:27:41,493 --> 00:27:42,786
‏خذوه بعيدًا!

213
00:27:45,622 --> 00:27:49,042
‏مجرد خردة قديمة. لا يمكنني حتى منحها لأحد!

214
00:28:33,461 --> 00:28:35,505
‏استسلم، لا فائدة من ذلك.

215
00:28:35,588 --> 00:28:36,423
‏توقف!

216
00:28:37,090 --> 00:28:39,426
‏اصمتوا! وإلا أطعمتكم لكلاب الصيد!

217
00:29:09,497 --> 00:29:10,707
‏هيا بنا!

218
00:29:11,249 --> 00:29:12,667
‏تحركي!

219
00:29:14,294 --> 00:29:15,295
‏ماذا يجري؟

220
00:29:15,378 --> 00:29:18,715
‏لا أعلم. حرك حيواناتك الكسولة!

221
00:29:19,007 --> 00:29:21,176
‏اللعنة! ما المشكلة؟

222
00:29:51,623 --> 00:29:52,791
‏"سباروهوك"...

223
00:29:55,794 --> 00:29:57,337
‏هيا لنذهب يا "آرين".

224
00:30:04,803 --> 00:30:05,845
‏أيمكنك الوقوف؟

225
00:30:16,815 --> 00:30:18,399
‏ماذا عن الآخرين؟

226
00:30:18,608 --> 00:30:21,945
‏لقد فككت قيدهم جميعًا.
‏الأمر يتوقف عليهم الآن.

227
00:30:39,212 --> 00:30:42,298
‏كيف عرفت أين تجدني؟

228
00:30:43,258 --> 00:30:47,053
‏عندما لم تعد،
‏طفت في أرجاء بلدة "هورت" بحثًا عنك.

229
00:30:47,470 --> 00:30:51,724
‏أخيرًا، أخبرني شخص ما
‏بأن فتى قد أُسر من قبل النخاسين.

230
00:30:52,559 --> 00:30:56,062
‏كان عليّ القيام بتعويذة العثور على شيء ما.

231
00:30:58,481 --> 00:31:00,567
‏أعتذر، تصرفت بطيش.

232
00:31:00,900 --> 00:31:03,903
‏لا، كانت تلك غلطتي.

233
00:31:04,112 --> 00:31:06,698
‏كان حريًا بي أن أكون أكثر حذرًا.

234
00:31:08,199 --> 00:31:09,826
‏أنا آسف.

235
00:32:13,431 --> 00:32:14,265
‏من بالباب؟

236
00:32:14,349 --> 00:32:16,643
‏هذا أنا، "سباروهوك".

237
00:32:16,809 --> 00:32:18,019
‏"سباروهوك"؟

238
00:32:18,269 --> 00:32:19,562
‏تعرض أحدهم للأذى.

239
00:32:28,154 --> 00:32:29,697
‏أنا آسف. الوقت متأخر.

240
00:32:31,449 --> 00:32:33,701
‏مرّ وقت طويل يا "جيد".

241
00:32:44,837 --> 00:32:46,047
‏إنه نائم.

242
00:32:47,590 --> 00:32:51,427
‏أنا آسف. للأسف خسرت سريرك.

243
00:32:51,928 --> 00:32:54,639
‏السرير له الآن. هاك، سيدفئك هذا الحساء.

244
00:32:54,973 --> 00:32:55,932
‏شكرًا.

245
00:33:05,108 --> 00:33:06,567
‏لم تتغير قط.

246
00:33:07,443 --> 00:33:10,697
‏لا. أأنت بخير يا "تينار"؟

247
00:33:11,322 --> 00:33:14,617
‏أظن ذلك. لم يكن الوضع سهلًا دومًا.

248
00:33:14,867 --> 00:33:15,702
‏ماذا عنك؟

249
00:33:16,202 --> 00:33:17,912
‏ألا تزال تتجول هائمًا على وجهك؟

250
00:33:19,163 --> 00:33:20,206
‏كان شهيًا.

251
00:33:20,957 --> 00:33:22,709
‏مر وقت طويل على لقائنا.

252
00:33:22,792 --> 00:33:23,793
‏أجل، صحيح.

253
00:33:24,961 --> 00:33:28,673
‏ككبير السحرة، لا وقت لدي...

254
00:33:29,173 --> 00:33:31,509
‏لكي أهيم متجولًا كما فعلت سابقًا.

255
00:33:32,468 --> 00:33:35,972
‏ما الذي جاء بكبير السحرة
‏إلى مكان بعيد جدًا عن موطنه؟

256
00:33:38,391 --> 00:33:41,436
‏أنباء الشر
‏تأتي من كل صوب في الأرض والسماء.

257
00:33:42,145 --> 00:33:44,230
‏الأحوال غير متوازنة...

258
00:33:45,023 --> 00:33:48,985
‏وكأن نور الشمس يتلاشى بخفوت.

259
00:33:49,819 --> 00:33:52,989
‏أيتلاشى فن السحر كذلك؟

260
00:33:54,115 --> 00:33:58,494
‏نعم. كأن دماءنا تتدفق خارج عروقنا.

261
00:33:58,953 --> 00:34:01,039
‏أتبحث عن الإجابة إذًا؟

262
00:34:01,372 --> 00:34:02,165
‏نعم.

263
00:34:04,333 --> 00:34:07,086
‏يا عزيزتي، لقد أيقظناك.

264
00:34:10,381 --> 00:34:15,219
‏تعالي يا صغيرتي. لا تخافي.
‏هذا الرجل صديق قديم لي.

265
00:34:19,891 --> 00:34:23,394
‏هذه "ثيرو". إنها تقيم معي منذ 5 سنوات.

266
00:34:25,646 --> 00:34:29,233
‏نادني باسم "سباروهوك". أعتذر لأنني أيقظتك.

267
00:34:32,779 --> 00:34:34,072
‏"هوك"؟

268
00:34:38,326 --> 00:34:43,081
‏عليك أن تشعر بالفخر.
‏"ثيرو" لا تتحدث إلى الغرباء أبدًا.

269
00:34:44,082 --> 00:34:45,374
‏ما الأمر؟

270
00:34:49,003 --> 00:34:50,797
‏أيمكن حقًا أن تكون...

271
00:35:50,731 --> 00:35:52,066
‏أيها السيد "كوب".

272
00:35:52,150 --> 00:35:53,109
‏ادخل.

273
00:35:58,239 --> 00:36:01,659
‏اعذر تطفلي. أطلب الإذن للكلام.

274
00:36:02,660 --> 00:36:03,786
‏ما الأمر؟

275
00:36:03,870 --> 00:36:06,789
‏للأسف بعض عبيدنا قد فروا.

276
00:36:07,456 --> 00:36:11,794
‏فهمت. سمحت لبضاعتي الثمينة بالهرب.

277
00:36:12,211 --> 00:36:15,590
‏لا. أسرنا معظمهم.

278
00:36:15,673 --> 00:36:16,799
‏وبعد؟

279
00:36:18,843 --> 00:36:20,803
‏ماذا عن الآخرين؟

280
00:36:21,387 --> 00:36:24,807
‏نحن نجوب الأرياف بحثًا عنهم. سنعثر عليهم.

281
00:36:27,185 --> 00:36:28,811
‏أنت أحمق.

282
00:36:29,312 --> 00:36:32,857
‏أتظن أني غير قادر على تدبير أموري من دونك؟

283
00:36:37,820 --> 00:36:42,366
‏كان ساحرًا! ساحر ذو ندبة على وجهه!

284
00:36:42,867 --> 00:36:43,868
‏ماذا؟

285
00:36:45,411 --> 00:36:47,371
‏ندبة على وجهه؟

286
00:36:49,457 --> 00:36:53,169
‏إنه "سباروهوك". كبير السحرة جاء لزيارتي.

287
00:36:54,003 --> 00:36:57,131
‏اعثر عليه من أجلي يا "هار" وإلا...

288
00:36:57,256 --> 00:36:59,675
‏لن أخذلك يا سيدي.

289
00:37:06,140 --> 00:37:10,019
‏انتظرت هذا اليوم لوقت طويل...
‏يا "سباروهوك".

290
00:37:45,888 --> 00:37:48,766
‏"تينار"! لقد جلبت الماء.

291
00:37:49,350 --> 00:37:50,476
‏أين هي؟

292
00:37:51,102 --> 00:37:53,229
‏"تينار"؟ أما زلت نائمة؟

293
00:37:54,855 --> 00:37:55,731
‏"تينار"؟

294
00:37:57,024 --> 00:37:58,276
‏أأنت مريضة؟

295
00:38:04,907 --> 00:38:05,866
‏من كان ذلك؟

296
00:38:08,160 --> 00:38:09,996
‏إنها تلك الفتاة!

297
00:38:13,291 --> 00:38:18,170
‏لا بد أنها كانت مفاجأة.
‏آسفة يا عزيزتي. كان عليّ إخبارك.

298
00:38:18,421 --> 00:38:21,590
‏لا تقلقي. "آرين" بصحبتي.

299
00:38:22,300 --> 00:38:23,676
‏لا داعي للخوف أبدًا.

300
00:38:24,093 --> 00:38:27,680
‏أحيانًا توحي عيناه بالجموح، لكن قلبه طيب.

301
00:38:32,727 --> 00:38:34,020
‏صباح الخير.

302
00:38:35,146 --> 00:38:36,439
‏صباح الخير.

303
00:38:38,607 --> 00:38:39,817
‏فرغت من تناول طعامي!

304
00:38:39,900 --> 00:38:40,860
‏حسنًا!

305
00:38:42,403 --> 00:38:45,197
‏أنمت جيدًا؟ كيف تشعر؟

306
00:38:46,782 --> 00:38:48,409
‏أنا بخير.

307
00:38:48,909 --> 00:38:51,454
‏لم أفعل لها شيئًا.

308
00:38:51,871 --> 00:38:54,665
‏بالطبع لا. تعال لتناول الفطور.

309
00:38:55,374 --> 00:38:57,001
‏لا يمكنك العمل إن لم تأكل.

310
00:38:57,626 --> 00:38:58,627
‏العمل؟

311
00:39:32,870 --> 00:39:34,080
‏هذا مؤلم...

312
00:39:34,955 --> 00:39:36,582
‏هل تشكلت البثور لديك؟

313
00:39:37,416 --> 00:39:38,501
‏نعم.

314
00:39:38,793 --> 00:39:40,669
‏هلا نستريح قليلًا؟

315
00:39:46,467 --> 00:39:48,594
‏يا لها من رائحة زكية.

316
00:39:48,803 --> 00:39:50,471
‏- ولكن...
‏- ماذا يا فتى؟

317
00:39:50,554 --> 00:39:52,681
‏أنت ساحر، صحيح؟

318
00:39:53,099 --> 00:39:54,100
‏فهمت.

319
00:39:54,892 --> 00:40:00,272
‏أتتساءل لم يكدح الساحر
‏في الحقول مثل المزارع؟

320
00:40:00,356 --> 00:40:01,315
‏أجل.

321
00:40:02,691 --> 00:40:04,068
‏أصغ يا "آرين".

322
00:40:04,151 --> 00:40:08,823
‏كل شيء تحت الشمس والنجوم
‏يعتمد على التوازن.

323
00:40:10,199 --> 00:40:13,953
‏الرياح والبحار. قوة الأرض والنور.

324
00:40:14,453 --> 00:40:16,497
‏كل ما تفعله هذه الأشياء جيد

325
00:40:16,872 --> 00:40:21,043
‏ويسير بشكل صحيح ضمن حالة التوازن.

326
00:40:21,627 --> 00:40:26,382
‏ولكن الآن، يمتلك البشر قوة التحكم بالعالم.

327
00:40:27,383 --> 00:40:29,969
‏لذا على البشر تعلم الحفاظ على التوازن...

328
00:40:30,052 --> 00:40:34,849
‏وأن نفعل ما تفعله الأوراق والحيتان
‏والريح بحسب طبيعتها الخاصة.

329
00:40:35,724 --> 00:40:38,853
‏تعلم أن لكل شيء اسمه الحقيقي الخاص.

330
00:40:39,061 --> 00:40:44,775
‏السحر هو القدرة على إصدار الأوامر،
‏إن علمت أسماء الأشياء الحقيقية.

331
00:40:45,192 --> 00:40:49,989
‏إن استخدمت تلك القوة بجهل،
‏يمكن للتوازن أن يتضرر بسهولة.

332
00:40:50,072 --> 00:40:53,075
‏يجب ألا تُستخدم التعاويذ إلا وقت الضرورة.

333
00:40:53,451 --> 00:40:54,994
‏كنتما مشغولين.

334
00:40:55,578 --> 00:40:58,873
‏أظن أنكما تستحقان تناول الغداء.

335
00:41:01,542 --> 00:41:03,919
‏أتشعر بتحسن يا "آرين"؟

336
00:41:04,837 --> 00:41:08,674
‏كل بنهم الآن، وإلا فلن تستعيد قوتك.

337
00:41:09,216 --> 00:41:11,218
‏ماذا عن الفتاة؟

338
00:41:11,302 --> 00:41:13,137
‏"ثيرو"؟

339
00:41:13,721 --> 00:41:16,474
‏أحد حملان الربيع مريض.

340
00:41:17,016 --> 00:41:18,934
‏إنها تعتني به اليوم.

341
00:41:22,188 --> 00:41:23,814
‏هلا نبدل مواقعنا؟

342
00:41:23,898 --> 00:41:25,441
‏لا، يمكنني تولي الأمر.

343
00:41:37,536 --> 00:41:39,955
‏- كيف سار الأمر؟
‏- اكتفينا بهذا القدر اليوم.

344
00:41:40,539 --> 00:41:43,459
‏سيجهز العشاء قريبًا. من الأفضل أن تغتسلا.

345
00:41:46,962 --> 00:41:50,049
‏- سآخذ الثور إلى الحظيرة.
‏- شكرًا أيها الفتى.

346
00:42:03,312 --> 00:42:08,025
‏هاك. يجب أن يشعرك هذا بتحسن.
‏أنت الآن بحاجة لحليب أمك.

347
00:42:12,112 --> 00:42:13,280
‏ها أنت ذا.

348
00:42:19,286 --> 00:42:20,538
‏أحسنت.

349
00:42:28,087 --> 00:42:29,004
‏ماذا تريد؟

350
00:42:29,922 --> 00:42:31,632
‏أنا... لا شيء.

351
00:42:32,132 --> 00:42:33,592
‏لماذا أتيت إلى هنا؟

352
00:42:33,842 --> 00:42:37,012
‏لتؤذينني؟ لقتل هذا الحمل الصغير؟

353
00:42:37,513 --> 00:42:40,015
‏أنت لا تفهمين! كنت فقط...

354
00:42:42,685 --> 00:42:44,812
‏ابتعد عني! اخرج من هنا!

355
00:42:45,938 --> 00:42:48,816
‏أكره أي شخص لا يقيم وزنًا لقيمة الحياة!

356
00:42:52,903 --> 00:42:53,737
‏أنا آسف.

357
00:42:58,993 --> 00:43:00,286
‏تنح جانبًا.

358
00:43:06,917 --> 00:43:08,502
‏دعونا نأكل.

359
00:43:10,212 --> 00:43:13,674
‏من الجيد وجود الرجال للمساعدة في المزرعة.

360
00:43:14,174 --> 00:43:15,968
‏حتى أنتما الاثنان.

361
00:43:16,051 --> 00:43:20,055
‏لست جيدًا باستخدام المحراث،
‏لكنني أعرف الكثير عن الحيوانات.

362
00:43:21,140 --> 00:43:23,392
‏كنت راعي غنم.

363
00:43:26,020 --> 00:43:28,647
‏ما المشكلة يا "آرين"؟ ألست جائعًا؟

364
00:43:31,442 --> 00:43:32,192
‏بلى.

365
00:44:13,692 --> 00:44:15,444
‏ما هذا المكان؟

366
00:44:34,088 --> 00:44:36,799
‏تعال يا "آرين". من هنا.

367
00:44:37,132 --> 00:44:38,258
‏"سباروهوك"؟

368
00:44:49,103 --> 00:44:51,438
‏تعال. خذ بيدي.

369
00:44:55,526 --> 00:44:57,986
‏"آرين"!

370
00:44:58,404 --> 00:45:01,615
‏لا! اتركني وشأني! كفى!

371
00:45:03,575 --> 00:45:05,828
‏"آرين"!

372
00:45:17,506 --> 00:45:19,842
‏"أرين"! استفق!

373
00:45:20,259 --> 00:45:21,218
‏"آرين"!

374
00:45:28,559 --> 00:45:29,518
‏ما المشكلة؟

375
00:45:29,726 --> 00:45:32,146
‏كابوس كما أظن.

376
00:45:32,729 --> 00:45:33,689
‏حلم...

377
00:45:43,490 --> 00:45:48,203
‏فصل الربيع قصير كما تعلم.
‏أنا بحاجة لكل مساعدة ممكنة.

378
00:45:48,662 --> 00:45:52,708
‏آسف يا "تينار". لدي مهمة لا يمكن تأجيلها.

379
00:45:53,250 --> 00:45:55,711
‏ما زلت لا أستطيع الاعتماد عليك.

380
00:45:55,836 --> 00:45:57,713
‏بحقك الآن يا "تينار".

381
00:45:59,173 --> 00:46:01,717
‏أحريّ بك أخذ حصان "آرين"؟

382
00:46:02,426 --> 00:46:06,847
‏إنه أفضل حالًا من دونه.
‏أخبريه أنني استعرته.

383
00:46:07,431 --> 00:46:11,226
‏"تينار"، اعتني به جيدًا من أجلي.

384
00:46:13,270 --> 00:46:14,229
‏أعدك بذلك.

385
00:46:14,563 --> 00:46:18,066
‏سأعود الليلة! وسأعود للعمل غدًا!

386
00:46:18,358 --> 00:46:20,861
‏أنا حتمًا آمل ذلك.

387
00:46:41,548 --> 00:46:44,092
‏لم يسبق لي رؤيته هنا من قبل.

388
00:46:44,176 --> 00:46:46,303
‏وتلك الندبة!

389
00:46:46,678 --> 00:46:48,847
‏لا بد أنه أتى من منزل تلك المرأة.

390
00:46:48,972 --> 00:46:52,726
‏إنها ساحرة. لا أحب ما يبدو عليه هذا الأمر.

391
00:46:52,809 --> 00:46:57,981
‏نعم، إنها امرأة غريبة.
‏وتلك الفتاة التي تعتني بها!

392
00:46:58,857 --> 00:47:01,985
‏ستجلب تلك الطفلة الحظ السيئ لنا جميعًا.

393
00:47:02,069 --> 00:47:04,780
‏لا! لا تقولي هذا بصوت عال!

394
00:47:10,077 --> 00:47:11,370
‏من كان ذلك؟

395
00:47:11,453 --> 00:47:13,622
‏إنه ليس من هذه الأنحاء.

396
00:47:13,705 --> 00:47:15,499
‏إنه صديق لنا.

397
00:47:15,958 --> 00:47:17,543
‏إنه يساعدنا.

398
00:47:17,626 --> 00:47:19,169
‏أهكذا إذًا؟

399
00:47:19,253 --> 00:47:20,796
‏كيف أساعدكما؟

400
00:47:20,879 --> 00:47:25,509
‏تعاني صغيرتي من الحمى يا سيدتي.
‏أريد جرعة الدواء تلك ثانية.

401
00:47:25,759 --> 00:47:28,053
‏حسنًا. انتظري هنا فحسب.

402
00:47:31,098 --> 00:47:33,225
‏توقفي عن الالتصاق بي!

403
00:47:33,308 --> 00:47:35,102
‏أنا خائفة!

404
00:47:37,980 --> 00:47:39,523
‏رباه، جنبنا الشر!

405
00:47:39,648 --> 00:47:40,941
‏يكفي هذا!

406
00:47:41,483 --> 00:47:45,904
‏هاك. إن لم تتحسن صغيرتك،
‏تعالي لرؤيتي ثانية.

407
00:47:46,321 --> 00:47:48,532
‏شكرًا جزيلًا على لطفك يا سيدتي.

408
00:47:49,074 --> 00:47:50,909
‏في الواقع، كنت أتساءل...

409
00:47:52,202 --> 00:47:55,038
‏نعم أعلم. ادفعي لي متى استطعت.

410
00:47:55,163 --> 00:47:58,041
‏شكرًا يا سيدتي. أنت طيبة جدًا.

411
00:48:00,752 --> 00:48:01,920
‏آمل أن تشعر بتحسن!

412
00:48:02,421 --> 00:48:06,049
‏ليت كان هناك المزيد
‏من الطيبين في هذا العالم.

413
00:48:06,174 --> 00:48:08,552
‏"ثيرو" لم تؤذ أحدًا قط.

414
00:48:10,721 --> 00:48:13,932
‏على الأقل تهتم تلك المرأة بطفلتها.

415
00:48:15,225 --> 00:48:20,522
‏بالنسبة لـ"ثيرو"،
‏أساء والداها معاملتها وتخليا عنها.

416
00:48:21,773 --> 00:48:25,444
‏لقد أحرقاها. هذا سبب تلك الندبة.

417
00:49:07,277 --> 00:49:08,862
‏يا لها من طفلة مخيفة!

418
00:49:08,945 --> 00:49:11,490
‏رباه! أرأيت عينيها؟

419
00:49:18,288 --> 00:49:19,498
‏أرجوكم، ارحمونا!

420
00:49:19,623 --> 00:49:22,501
‏لا أحد يود شراء امرأة مسنة!

421
00:49:24,753 --> 00:49:28,632
‏لا داعي للخوف أيتها السيدتان.
‏ربما تستطيعان مساعدتي.

422
00:49:29,049 --> 00:49:33,345
‏أرأيتما أي غريب هنا؟
‏أرحب بأي مساعدة ممكنة.

423
00:49:34,012 --> 00:49:35,597
‏وسأدفع لقاء ذلك.

424
00:49:38,433 --> 00:49:40,227
‏هناك غريب في مزرعة "تينار"!

425
00:49:40,310 --> 00:49:42,979
‏وآخر ذو ندبة على وجهه!

426
00:49:43,438 --> 00:49:45,148
‏"تينار"؟ من تلك؟

427
00:49:45,232 --> 00:49:47,859
‏الساحرة! إنها تعيش في نهاية هذا الطريق.

428
00:49:47,984 --> 00:49:50,404
‏شكرًا على المساعدة
‏أيتها العجوزان الشمطاوان.

429
00:49:53,490 --> 00:49:56,451
‏مهلًا! ماذا تفعلون؟

430
00:49:57,786 --> 00:49:59,496
‏توقف! أيها الكاذب!

431
00:49:59,579 --> 00:50:02,040
‏وعدتنا بالدفع لنا!

432
00:50:05,585 --> 00:50:07,379
‏ها هو المكان! لقد وصلنا!

433
00:50:14,720 --> 00:50:15,721
‏ما هذا؟

434
00:50:22,769 --> 00:50:24,271
‏ماذا تفعلون؟

435
00:50:25,647 --> 00:50:29,693
‏تبدو بحال جيدة يا فتى.
‏لم أعتقد أنني سأجدك هنا.

436
00:50:30,819 --> 00:50:32,404
‏أيها النذل! ماذا تفعل هنا؟

437
00:50:32,821 --> 00:50:37,576
‏على رسلك الآن. لست هنا للعراك.
‏أين صديقك الساحر؟

438
00:50:37,701 --> 00:50:41,079
‏لقد رحل! "سباروهوك" ليس هنا.

439
00:50:41,496 --> 00:50:44,332
‏يستحسن ألا تخبئيه عندك.

440
00:50:45,000 --> 00:50:46,668
‏ولم قد أفعل ذلك؟

441
00:50:47,002 --> 00:50:49,337
‏أنت لست حتى ندًا له.

442
00:50:50,547 --> 00:50:54,760
‏يبدو أنها تقول الحقيقة. حسنًا، سنعود ثانية!

443
00:50:56,011 --> 00:50:57,262
‏نراك على خير إلى ذلك الحين!

444
00:51:03,435 --> 00:51:05,520
‏لا تعد مطلقًا أيها الدنيء!

445
00:51:07,105 --> 00:51:09,566
‏سيكافئني السيد "كوب" على هذا!

446
00:51:23,622 --> 00:51:26,249
‏إذًا هذا ما حدث.

447
00:51:26,625 --> 00:51:29,127
‏لا أحد منكما تفوّه بكلمة عن الأمر.

448
00:51:31,421 --> 00:51:34,299
‏أظن أننا أصلحنا معظمها.

449
00:51:34,382 --> 00:51:35,634
‏لنعد بناء السياج.

450
00:51:38,637 --> 00:51:43,475
‏"تينار"؟ أتعرفين "سباروهوك" منذ وقت طويل؟

451
00:51:43,809 --> 00:51:47,062
‏نعم، أظن ذلك. أعرفه منذ وقت طويل جدًا.

452
00:51:49,064 --> 00:51:51,441
‏لطالما كان كثير التجوال.

453
00:51:52,484 --> 00:51:57,531
‏إنها الحياة التي اختارها.
‏يفعل هذا لأنه مضطر لذلك.

454
00:51:58,198 --> 00:52:02,661
‏وأخيرًا أصبح كبير السحرة،
‏أعظم ساحر على الإطلاق.

455
00:52:02,744 --> 00:52:05,455
‏رئيس منزل "روك" العظيم؟

456
00:52:05,831 --> 00:52:09,543
‏نعم، ولكن قبل ذلك أنقذني.

457
00:52:11,878 --> 00:52:15,549
‏أنقذني وقادني إلى النور.

458
00:52:22,180 --> 00:52:23,682
‏رجل واحد وحيد.

459
00:52:24,933 --> 00:52:29,604
‏أخرجني من قبور "أتوان".

460
00:52:49,332 --> 00:52:50,625
‏أهلًا بك.

461
00:52:51,251 --> 00:52:55,088
‏لا أحظى بالكثير من السحرة
‏ممن يبحثون عن الأسلحة؟

462
00:52:55,171 --> 00:52:57,048
‏أرني ذلك السيف.

463
00:53:01,177 --> 00:53:03,471
‏لا يمكنني أن أوصي بهذا.

464
00:53:03,555 --> 00:53:06,182
‏جودة عمل يدوي غير عادي، لذا اشتريته.

465
00:53:06,266 --> 00:53:09,519
‏لكنه متصلب بسبب الصدأ. لا يمكن استلاله.

466
00:53:18,570 --> 00:53:20,488
‏أنت، أيها الساحر!

467
00:53:21,156 --> 00:53:23,909
‏أأنت أصم؟ أنا أتحدث إليك!

468
00:53:24,409 --> 00:53:26,661
‏أقلت شيئًا يا سيدي؟

469
00:53:29,080 --> 00:53:32,000
‏أهناك شيء عالق على وجهي؟

470
00:53:33,376 --> 00:53:34,586
‏الساحر الخطأ!

471
00:53:34,669 --> 00:53:38,757
‏أنت! إن رأيت ساحرًا ذا ندبة على وجهه،

472
00:53:38,840 --> 00:53:41,843
‏أخبره أن السيد "كوب" يود رؤيته!

473
00:53:42,385 --> 00:53:46,598
‏"كوب"؟ لم يسبق لي سماع هذا الاسم
‏من المكان الذي جئت منه.

474
00:53:47,015 --> 00:53:50,143
‏ستسمع باسمه عندما يصبح سيد الأرضين!

475
00:53:50,226 --> 00:53:51,811
‏لا تنس ذلك!

476
00:53:52,771 --> 00:53:53,730
‏حسناً يا سيدي.

477
00:53:56,650 --> 00:53:59,110
‏سآخذ السيف. كم ثمنه؟

478
00:53:59,903 --> 00:54:02,614
‏مهلًا... وجهك!

479
00:54:03,281 --> 00:54:04,199
‏ما المشكلة؟

480
00:54:04,282 --> 00:54:06,368
‏لا شيء... على ما أظن.

481
00:54:06,993 --> 00:54:09,871
‏أسمعت بهذا الساحر المعروف باسم "كوب"؟

482
00:54:09,996 --> 00:54:12,916
‏انتبه! أخفض صوتك.

483
00:54:13,792 --> 00:54:18,254
‏الساحر الوحيد في هذا المكان
‏الذي ما زال يحتفظ بقواه.

484
00:54:18,797 --> 00:54:22,384
‏لا يمكن القول إنه محبوب من قبل الناس هنا.

485
00:54:22,467 --> 00:54:26,596
‏إنه يعيش في القلعة خارج البلدة.
‏من الأفضل لك ألا تقترب منها.

486
00:54:30,475 --> 00:54:34,145
‏لم أظن قط أنني سأجدك هنا يا "كوب".

487
00:54:41,903 --> 00:54:46,074
‏أنت جيد بعمل الزراعة. بالكاد تبدو مبتدئًا.

488
00:54:46,324 --> 00:54:47,742
‏شكرًا لك.

489
00:54:48,868 --> 00:54:52,205
‏ألا تود البقاء لمزيد من الوقت ومساعدتنا؟

490
00:54:52,288 --> 00:54:54,207
‏ستفضل "ثيرو" ذلك أيضًا.

491
00:54:54,290 --> 00:54:55,125
‏ولكن...

492
00:54:55,375 --> 00:54:59,212
‏لست مضطرًا لاتخاذ قرارك الآن.
‏فكر بالأمر، اتفقنا؟

493
00:54:59,295 --> 00:55:00,130
‏حسنًا.

494
00:55:01,089 --> 00:55:02,966
‏أدخل الثور إلى الحظيرة من أجلي.

495
00:55:03,216 --> 00:55:04,050
‏حسنًا.

496
00:55:08,221 --> 00:55:09,472
‏لقد عدت!

497
00:55:10,181 --> 00:55:14,436
‏"ثيرو"؟ أين هي الآن؟

498
00:55:20,191 --> 00:55:24,696
‏"آرين"! لا أستطيع العثور على "ثيرو".
‏تفقد المرعى الخلفي.

499
00:55:24,821 --> 00:55:27,824
‏أخبرها أن تعود إلى المنزل قبل حلول الظلام.

500
00:55:28,575 --> 00:55:29,784
‏سأفعل ذلك.

501
00:55:47,302 --> 00:55:48,219
‏"ثيرو"؟

502
00:55:53,683 --> 00:55:54,517
‏"ثيرو"...

503
00:55:54,601 --> 00:56:00,732
‏"بعيدًا جدًا فوق الغيوم وخلف الشمس الغاربة

504
00:56:01,107 --> 00:56:07,947
‏يحلق صقر وحيد عاليًا فوق الريح

505
00:56:08,615 --> 00:56:15,330
‏أسمع صوته المفعم بالوحدة،
‏لا بد أنه حزين جدًا

506
00:56:15,747 --> 00:56:21,878
‏يحلق عاليًا فوق الريح الصامتة
‏يحلق الصقر وحيدًا

507
00:56:22,253 --> 00:56:29,219
‏يبسط جناحيه ليمسك بالسماء الخاوية

508
00:56:29,803 --> 00:56:36,684
‏يركب الريح الصامتة ولا يستطيع الراحة مطلقًا

509
00:56:38,645 --> 00:56:45,151
‏ما يُوجد في قلبي،
‏لا أحد يستطيع أن يعرفه أبدًا

510
00:56:45,693 --> 00:56:52,158
‏قلب كقلب الصقر، هو هذا القلب

511
00:56:52,742 --> 00:56:59,082
‏ما يوجد في قلبي،
‏لا أحد يستطيع أن يعرفه أبدًا

512
00:56:59,374 --> 00:57:06,297
‏صقر وحيد في السماء الخاوية

513
00:57:08,550 --> 00:57:15,014
‏أسير وحيدة عبر طرقات البلاد المهجورة

514
00:57:15,098 --> 00:57:22,063
‏تسير معي جنبًا إلى جنب، أنت هناك دومًا

515
00:57:22,647 --> 00:57:29,362
‏أشعر بوحدتك، لا بد أنك وحيد

516
00:57:29,737 --> 00:57:36,244
‏تهمس صراصير الليل في الحقول العشبية

517
00:57:36,327 --> 00:57:43,293
‏تسير هنا إلى جانبي وتعبر الدرب معي

518
00:57:43,793 --> 00:57:50,633
‏لكنك لا تتفوه بكلمة مطلقًا ولا تتحدث أبدًا

519
00:57:52,677 --> 00:57:59,309
‏ما يُوجد في قلبي،
‏لا أحد يستطيع أن يعرفه أبدًا

520
00:57:59,684 --> 00:58:06,274
‏هنا داخل هذا القلب
‏الذي يسير في هذا الدرب وحيدًا

521
00:58:06,774 --> 00:58:13,239
‏ما يوجد في قلبي،
‏لا أحد يستطيع أن يعرفه أبدًا

522
00:58:13,406 --> 00:58:20,330
‏حزن المرء الوحيد دومًا"

523
00:58:39,724 --> 00:58:41,935
‏لقد قتلت والدي.

524
00:58:42,143 --> 00:58:42,852
‏ماذا؟

525
00:58:43,686 --> 00:58:46,189
‏طعنته وهربت.

526
00:58:46,648 --> 00:58:50,276
‏لا أفهم الأمر. لماذا قتلته؟

527
00:58:51,110 --> 00:58:52,946
‏هل آذاك؟

528
00:58:53,988 --> 00:58:56,407
‏لا، كان والدي رجلًا عظيمًا.

529
00:58:57,200 --> 00:59:01,871
‏أنا نكرة. خذلت والدي وخذلت نفسي.

530
00:59:02,705 --> 00:59:07,669
‏ومع ذلك،
‏يتملكني غضب لا أستطيع السيطرة عليه.

531
00:59:09,087 --> 00:59:12,507
‏وكأن هناك شخصًا آخر داخلي.

532
00:59:13,091 --> 00:59:14,509
‏رأيت ذلك أيضًا، صحيح؟

533
00:59:15,885 --> 00:59:19,222
‏كنت محقة. عليّ ألا أكون هنا.

534
00:59:19,681 --> 00:59:21,182
‏أنا آسفة. لم أقصد...

535
00:59:21,266 --> 00:59:23,059
‏لا، كنت محقة.

536
00:59:24,894 --> 00:59:28,356
‏إن لم أغادر، ستعاودني مجددًا.

537
00:59:41,160 --> 00:59:42,161
‏امرأة؟

538
00:59:42,245 --> 00:59:44,747
‏تعيش بعد الأهوار.

539
00:59:46,165 --> 00:59:48,751
‏وكبير السحرة معها؟

540
00:59:49,335 --> 00:59:53,756
‏شوهد في البلدة. هناك العديد من الشهود.

541
00:59:54,507 --> 00:59:55,800
‏مذهل.

542
01:00:03,558 --> 01:00:04,517
‏سيدي.

543
01:00:07,145 --> 01:00:08,354
‏هيا بنا يا رجال!

544
01:00:29,459 --> 01:00:32,795
‏تحية من كبير السحرة.
‏شكرًا لك يا "سباروهوك".

545
01:00:47,977 --> 01:00:50,730
‏"ثيرو"، "آرين"! العشاء جاهز!

546
01:00:51,814 --> 01:00:52,857
‏أين "آرين"؟

547
01:00:54,442 --> 01:00:55,902
‏أليس معك؟

548
01:00:55,985 --> 01:00:56,944
‏لا.

549
01:00:57,612 --> 01:01:01,616
‏ربما يستريح.
‏"ثيرو"، اذهبي لتري إن كان هناك.

550
01:01:01,699 --> 01:01:02,784
‏حسنًا.

551
01:01:06,287 --> 01:01:07,413
‏إنه ليس هنا.

552
01:01:08,373 --> 01:01:11,167
‏هذا غريب. أين ذهب؟

553
01:01:12,085 --> 01:01:13,252
‏سأبحث في الخارج.

554
01:01:30,937 --> 01:01:31,771
‏"آرين"...

555
01:01:46,869 --> 01:01:49,455
‏"تينار"، "ثيرو"... أراكما على خير.

556
01:02:15,356 --> 01:02:17,608
‏لا يهم من أي طريق أذهب.

557
01:02:29,704 --> 01:02:30,830
‏يبدو طريقًا مسدودًا.

558
01:02:51,684 --> 01:02:52,643
‏إنها هنا!

559
01:04:08,386 --> 01:04:09,762
‏أتساءل إن كان هذا "آرين"؟

560
01:04:12,807 --> 01:04:13,641
‏"آرين"؟

561
01:04:14,851 --> 01:04:15,935
‏"سباروهوك"؟

562
01:04:23,860 --> 01:04:25,236
‏هذا غريب.

563
01:04:26,112 --> 01:04:27,154
‏ماذا تفعل؟

564
01:04:29,448 --> 01:04:30,992
‏هذا أنت! لقد عدت!

565
01:04:31,784 --> 01:04:36,122
‏أعتذر، لكنك ستفين بالغرض عوضًا عن الساحر.

566
01:04:36,247 --> 01:04:38,499
‏- ماذا؟
‏- "تينار"، ما المشكلة؟

567
01:04:38,583 --> 01:04:39,417
‏اهربي!

568
01:04:39,542 --> 01:04:41,168
‏يا لها من مفاجأة!

569
01:04:41,252 --> 01:04:44,547
‏من الرائع لقاؤك هنا أيتها الأميرة.

570
01:04:47,091 --> 01:04:49,135
‏لا! اتركها وشأنها!

571
01:04:56,684 --> 01:04:57,685
‏"ثيرو"!

572
01:05:00,062 --> 01:05:03,399
‏أين أميرك الآن أيتها الأميرة؟

573
01:05:03,482 --> 01:05:04,942
‏أنت! انتبهي لهذه الأسنان!

574
01:05:05,443 --> 01:05:09,947
‏أريد منك إيصال رسالة. أخبري ذلك الساحر!

575
01:05:10,615 --> 01:05:12,825
‏أنه إن أراد امرأته هذه،

576
01:05:12,909 --> 01:05:16,787
‏يستطيع إيجادها في قلعة السيد "كوب".

577
01:05:17,872 --> 01:05:18,956
‏خذوها!

578
01:05:19,040 --> 01:05:21,709
‏- "ثيرو"!
‏- "تينار"!

579
01:05:22,752 --> 01:05:26,672
‏أطلقني، أخبرتك بأن تطلق سراحي!

580
01:05:31,218 --> 01:05:33,846
‏"ثيرو"! أأنت بخير؟ "ثيرو"!

581
01:05:34,180 --> 01:05:36,307
‏توقفوا! أطلقوا سراحها!

582
01:05:36,390 --> 01:05:41,187
‏ابقي هنا وكوني صالحة إلى حين عودة الساحر!

583
01:05:43,105 --> 01:05:45,441
‏السيد "كوب" ينتظر. هيا بنا، لنذهب!

584
01:05:45,566 --> 01:05:46,609
‏توقفوا!

585
01:05:49,612 --> 01:05:50,821
‏"تينار"!

586
01:05:53,032 --> 01:05:54,742
‏"تينار"!

587
01:06:26,107 --> 01:06:29,860
‏أنا آسف. أظن أنه سيأتي معي.

588
01:06:35,449 --> 01:06:36,701
‏اذهب!

589
01:07:03,102 --> 01:07:04,270
‏أين أنا؟

590
01:07:05,771 --> 01:07:10,276
‏أنت آمن الآن.
‏لا يمكن للظلال اللحاق بك إلى هنا.

591
01:07:10,735 --> 01:07:12,528
‏أرأيتها؟

592
01:07:13,320 --> 01:07:16,282
‏أعرف القليل من السحر بنفسي.

593
01:07:16,907 --> 01:07:19,452
‏أعلم ما الذي تهرب منه.

594
01:07:20,286 --> 01:07:23,748
‏كنت حكيمًا بفرارك من ذلك الرجل.

595
01:07:24,331 --> 01:07:25,666
‏أي رجل؟

596
01:07:26,000 --> 01:07:29,754
‏"سباروهوك". ذلك الرجل، كبير السحرة.

597
01:07:30,963 --> 01:07:34,592
‏هاك، اشرب هذا. سيريحك.

598
01:07:39,096 --> 01:07:42,516
‏ما خطبك؟ إنه ليس مسمومًا.

599
01:07:57,323 --> 01:08:01,035
‏الآن استلق وارتح لبعض الوقت.

600
01:08:01,410 --> 01:08:05,664
‏كبير السحرة أخطر مما تتخيل.

601
01:08:06,373 --> 01:08:09,335
‏لا... "سباروهوك" رجل طيب.

602
01:08:09,418 --> 01:08:11,670
‏لقد حماني.

603
01:08:12,379 --> 01:08:17,051
‏أخبرني إذًا، أتساءلت مطلقًا عما يسعى وراءه؟

604
01:08:20,012 --> 01:08:21,055
‏لا.

605
01:08:23,015 --> 01:08:25,684
‏إنه يسعى وراء الحياة الخالدة.

606
01:08:26,727 --> 01:08:29,188
‏الحياة الخالدة؟

607
01:08:30,689 --> 01:08:34,527
‏يتربع كبير السحرة على قمة الشعوذة.

608
01:08:34,944 --> 01:08:39,782
‏سر الحياة الخالدة هو الشيء الوحيد
‏الذي ليس بمتناول يده.

609
01:08:40,950 --> 01:08:43,327
‏ومع ذلك، إنه يتوق لذلك.

610
01:08:44,328 --> 01:08:48,457
‏ولكن بينما يتوق لذلك، تكبر مخاوفه
‏من أن يكتشف أحد ما السر قبله.

611
01:08:48,541 --> 01:08:54,046
‏سيكون ذلك أمرًا لا يطاق
‏بالنسبة لشخص فخور ككبير السحرة.

612
01:08:54,130 --> 01:08:57,091
‏ما علاقة ذلك بي؟

613
01:08:58,259 --> 01:09:01,804
‏لأنك أنت من وقع الاختيار عليه

614
01:09:01,887 --> 01:09:04,348
‏لتحصل على سر الحياة الخالدة.

615
01:09:05,516 --> 01:09:10,104
‏لهذا السبب يتبعك "سباروهوك". ليقتلك.

616
01:09:10,187 --> 01:09:12,356
‏ليجلب لي الموت...

617
01:09:12,898 --> 01:09:15,943
‏"آرين"، هلا تأتي معي؟

618
01:09:16,026 --> 01:09:18,112
‏لقد عثرت عليه بالفعل.

619
01:09:18,195 --> 01:09:21,782
‏عثرت على الباب بين الحياة والموت.

620
01:09:22,324 --> 01:09:25,494
‏معًا يمكننا فتح ذلك الباب.

621
01:09:25,828 --> 01:09:28,289
‏ومعًا، سنعيش إلى الأبد.

622
01:09:28,372 --> 01:09:31,917
‏سنقهر كل أشكال الخوف والمعاناة.

623
01:09:32,168 --> 01:09:34,503
‏الخوف والمعاناة...

624
01:09:36,255 --> 01:09:40,009
‏تعال معي يا "آرين. وجه الموت فظيع!

625
01:09:42,303 --> 01:09:46,265
{\an8}‏لا أريد أن أموت.

626
01:09:47,016 --> 01:09:50,895
‏أصغ إليّ يا "آرين". أخبرني باسمك الحقيقي.

627
01:09:50,978 --> 01:09:54,523
‏عندها ستحصل
‏على ما تتوق إليه أكثر من أي شيء.

628
01:09:57,985 --> 01:10:01,822
‏هيا، أخبرني باسمك الحقيقي.

629
01:10:03,574 --> 01:10:07,369
‏"ليبانين"...

630
01:10:13,542 --> 01:10:17,504
‏أنا مستعدة الآن لك يا "سباروهوك".

631
01:10:26,722 --> 01:10:29,016
‏أين أنت يا "هوك"؟

632
01:11:04,760 --> 01:11:05,970
‏"هوك"!

633
01:11:10,099 --> 01:11:11,392
‏ما الأمر يا "ثيرو"؟

634
01:11:12,810 --> 01:11:15,187
‏جاؤوا وأخذوا "تينار"!

635
01:11:15,521 --> 01:11:18,232
‏عليك الذهاب إلى قلعة "كوب"!

636
01:11:18,315 --> 01:11:19,441
‏أين "آرين"؟

637
01:11:20,067 --> 01:11:24,446
‏لقد غادر!
‏قال إنها ستعاوده مجددًا إن لم يرحل!

638
01:11:25,572 --> 01:11:26,657
‏"كوب"...

639
01:11:27,658 --> 01:11:29,451
‏لا تقلقي يا "ثيرو".

640
01:11:30,911 --> 01:11:34,957
‏سأساعد "تينار". انتظري عودتي.

641
01:11:35,833 --> 01:11:39,962
‏احتفظي بهذا السيف. سيحتاج "آرين" إليه.

642
01:11:47,303 --> 01:11:49,430
‏ابقي في المنزل يا "ثيرو"!

643
01:12:03,861 --> 01:12:05,404
‏ها قد وصلنا!

644
01:12:10,117 --> 01:12:11,076
‏هيا بنا!

645
01:12:12,077 --> 01:12:13,412
‏لن أذهب إلى أي مكان!

646
01:12:17,624 --> 01:12:19,126
‏السيد "كوب".

647
01:12:19,752 --> 01:12:23,464
‏لقد جلبنا المرأة تمامًا كما أمرت.

648
01:12:24,423 --> 01:12:27,384
‏أحسنت صنعًا يا "هار".

649
01:12:27,801 --> 01:12:32,806
‏لا عليك يا سيدي. تسرني خدمتك.

650
01:12:33,349 --> 01:12:34,308
‏ابتعد!

651
01:12:34,892 --> 01:12:36,226
‏أنت!

652
01:12:36,643 --> 01:12:38,020
‏أأنت الزعيم؟

653
01:12:38,437 --> 01:12:42,024
‏لماذا اختطفتني؟ دعني أذهب الآن!

654
01:12:42,691 --> 01:12:45,611
‏آسف جدًا على المعاملة الخشنة.

655
01:12:45,903 --> 01:12:48,030
‏لدي حساب مع "سباروهوك".

656
01:12:48,364 --> 01:12:53,619
‏أنت ساحر، صحيح؟ حريّ بك الخجل من نفسك!

657
01:12:53,702 --> 01:12:55,788
‏اذهب واعثر عليه بنفسك!

658
01:12:56,372 --> 01:12:58,832
‏إنه صديق قديم لي.

659
01:12:59,291 --> 01:13:02,294
‏أود دعوته إلى هنا.

660
01:13:03,087 --> 01:13:06,673
‏وأنا الطعم! سوف تؤذيه!

661
01:13:07,216 --> 01:13:10,010
‏النساء يستنفدن صبري.

662
01:13:10,594 --> 01:13:12,346
‏ضعوها في الزنزانة.

663
01:13:13,514 --> 01:13:14,515
‏نفذا الأمر!

664
01:13:15,808 --> 01:13:17,184
‏أجبني!

665
01:13:18,143 --> 01:13:21,188
‏إن وقع مكروه لـ"سباروهوك"،
‏أقسم إنني سأنال منك!

666
01:13:23,190 --> 01:13:25,192
‏- "آرين"...
‏- "من هنا!

667
01:13:35,202 --> 01:13:39,164
‏تعال يا "ليبانين". لدي شيء خاص لك.

668
01:14:07,317 --> 01:14:08,152
‏ادخلي هنا!

669
01:14:16,743 --> 01:14:21,039
‏اعتبري نفسك في منزلك.
‏سترين الساحر قريبًا جدًا.

670
01:14:38,015 --> 01:14:41,977
‏يذكرني هذا المكان بالمقابر.

671
01:14:44,313 --> 01:14:45,481
‏"سباروهوك"...

672
01:14:57,493 --> 01:15:00,996
‏"كوب"! أسترتكب الغلطة نفسها ثانية؟

673
01:15:09,213 --> 01:15:10,088
‏استريحوا!

674
01:15:11,131 --> 01:15:12,299
‏أمن أثر للساحر؟

675
01:15:12,382 --> 01:15:14,343
‏ليس بعد يا سيدي.

676
01:15:15,552 --> 01:15:18,597
‏أين الساحر الحائر؟

677
01:15:21,767 --> 01:15:22,601
‏لنر...

678
01:15:26,522 --> 01:15:27,606
‏ها قد جاء!

679
01:15:27,689 --> 01:15:29,441
‏خذوا مواقعكم!

680
01:15:37,491 --> 01:15:39,034
‏ها قد جاء!

681
01:15:45,123 --> 01:15:47,459
‏لا تدعوه يهرب! الآن!

682
01:15:51,880 --> 01:15:53,632
‏اسمعوني! افتحوا الدرب!

683
01:15:58,178 --> 01:15:59,555
‏توقف! مهلًا!

684
01:16:00,597 --> 01:16:02,432
‏لقد خدعنا!

685
01:16:02,516 --> 01:16:04,726
‏لا تكتفوا بمجرد الوقوف هناك!

686
01:16:11,400 --> 01:16:14,653
‏"كوب"! أنا "سباروهوك". لقد جئت.

687
01:16:15,153 --> 01:16:16,822
‏أظهر نفسك!

688
01:16:20,867 --> 01:16:24,162
‏لم نلتق منذ وقت طويل يا "سباروهوك".

689
01:16:25,247 --> 01:16:26,665
‏كنت بانتظارك.

690
01:16:27,499 --> 01:16:30,711
‏"كوب" من "هافنور"! تركتك على حدود

691
01:16:30,794 --> 01:16:32,254
‏أرض الموت.

692
01:16:33,005 --> 01:16:36,300
‏سمعت أنك كبير السحرة الآن.

693
01:16:36,383 --> 01:16:38,260
‏تهانينا.

694
01:16:38,677 --> 01:16:42,514
‏أنا هنا يا "كوب". أطلق سراح "تينار" الآن.

695
01:16:43,890 --> 01:16:46,184
‏أنت مثير للشفقة يا "سباروهوك".

696
01:16:46,268 --> 01:16:50,522
‏كبيرة السحرة العظيم مفتون بامرأة.

697
01:16:50,939 --> 01:16:54,526
‏استخدمتها لاستدراجي إلى هنا. ماذا تريد؟

698
01:16:55,235 --> 01:16:56,820
‏ماذا تظن؟

699
01:16:57,070 --> 01:16:59,406
‏لم أنس كيف جررتني

700
01:16:59,489 --> 01:17:02,159
‏إلى بوابات أرض الجفاف.

701
01:17:02,576 --> 01:17:04,953
‏لكنك نسيت سبب ذلك!

702
01:17:05,037 --> 01:17:06,997
‏استخدمت معارف "بيلنيش"...

703
01:17:07,080 --> 01:17:11,293
‏لتتلاعب بأرواح الأحياء والموتى.

704
01:17:11,376 --> 01:17:13,420
‏أليس هذا كافيًا لجعلك نادمًا؟

705
01:17:13,962 --> 01:17:18,508
‏علمتني درسًا مذهلًا قرب باب الموت.

706
01:17:18,592 --> 01:17:21,470
‏الآن أعلم أنني لن أقبل مطلقًا بالانقراض.

707
01:17:22,387 --> 01:17:26,183
‏لذا جمعت كل كتب المعارف القديمة
‏التي استطعت إيجادها.

708
01:17:27,100 --> 01:17:30,354
‏واحسرتاه! بعض مالكيها لم يكونوا متعاونين.

709
01:17:32,064 --> 01:17:34,858
‏أي شر تخطط له يا "كوب"؟

710
01:17:35,567 --> 01:17:38,403
‏لقد نجحت يا "سباروهوك"!

711
01:17:38,487 --> 01:17:41,615
‏حبكت أعظم تعويذة على الإطلاق.

712
01:17:41,948 --> 01:17:45,202
‏أُغلق الباب بين الحياة والموت

713
01:17:45,285 --> 01:17:48,872
‏منذ بداية الزمن، لكنني سأفتحه.

714
01:17:49,206 --> 01:17:53,043
‏هذا محرّم! ألا تفهم ذلك؟

715
01:17:53,126 --> 01:17:57,172
‏من يمتلكون القوة عليهم أن يمارسوها بحكمة.

716
01:17:57,255 --> 01:17:59,883
‏هل ستدمر توازن استدامة العالم؟

717
01:18:01,385 --> 01:18:02,761
‏يا له من هراء!

718
01:18:02,844 --> 01:18:05,931
‏لقد فُقد التوازن منذ وقت طويل.

719
01:18:06,014 --> 01:18:09,726
‏تعلم ذلك أكثر من أي شخص آخر.

720
01:18:09,810 --> 01:18:11,895
‏البشر هم من دمروا التوازن.

721
01:18:12,396 --> 01:18:17,901
‏أتظن أنك قادر على الحد من شهوة البشر؟
‏هذا أمر مستحيل.

722
01:18:18,652 --> 01:18:20,987
‏سأعيش إلى الأبد.

723
01:18:21,071 --> 01:18:23,907
‏سأحظى بوجود من دون نهاية!

724
01:18:24,366 --> 01:18:29,663
‏"كوب"! دون دورة الموت والولادة من جديد،
‏لا وجود للحياة!

725
01:18:30,163 --> 01:18:32,541
‏أنا أسمى من الطبيعة!

726
01:18:39,506 --> 01:18:43,176
‏"سباروهوك"! هناك شخص آخر يود لقاءك.

727
01:18:52,394 --> 01:18:54,813
‏"آرين"! ما الذي تفعله هنا؟

728
01:18:54,896 --> 01:18:59,443
‏"ليبانين"!
‏هذا الرجل سيحرمك من الحياة الخالدة!

729
01:19:06,658 --> 01:19:09,286
‏"آرين"! هل كشفت اسمك الحقيقي؟

730
01:19:11,538 --> 01:19:14,916
‏سأعيش إلى الأبد!

731
01:19:18,462 --> 01:19:21,923
‏أنا متعب يا "سباروهوك".
‏متعب من العيش في خوف.

732
01:19:22,340 --> 01:19:25,677
‏"آرين"! الحياة من دون موت لا معنى لها!

733
01:19:26,136 --> 01:19:29,931
‏إن رفضت الموت، فإنما ترفض الحياة أيضًا!

734
01:19:31,266 --> 01:19:32,893
‏لا تكذب عليّ!

735
01:19:51,912 --> 01:19:53,580
‏أصغ إلي يا "آرين".

736
01:19:54,039 --> 01:19:58,168
‏لا إنسان أو أي شيء آخر
‏في هذا العالم يعيش إلى الأبد.

737
01:19:59,419 --> 01:20:02,714
‏لكن ذلك يُمنح لنا وحدنا
‏لنعرف بأن الموت واجب علينا.

738
01:20:03,006 --> 01:20:07,385
‏وتلك هبة ثمينة.

739
01:20:08,512 --> 01:20:13,850
‏هذه الحياة هي عذابنا وكنزنا لن يدوم.

740
01:20:14,309 --> 01:20:16,186
‏إنه كموجة في البحر.

741
01:20:16,353 --> 01:20:20,398
‏أأنت مستعد لإجبار البحر على البقاء ساكنًا
‏لأجل إنقاذ موجة واحدة؟

742
01:20:20,732 --> 01:20:22,692
‏لإنقاذ نفسك؟

743
01:20:33,620 --> 01:20:34,538
‏"آرين"...

744
01:20:45,423 --> 01:20:47,717
‏أظننت أنك قد خدعتني؟

745
01:20:48,718 --> 01:20:51,346
‏هناك أكثر من مدخل لهذه القلعة!

746
01:20:52,347 --> 01:20:55,725
‏ماذا يحدث؟ أشعر بالضعف.

747
01:20:56,560 --> 01:21:00,814
‏القدوم إلى هنا كان خطأ فادحًا
‏آخر منك يا "سباروهوك".

748
01:21:01,064 --> 01:21:03,733
‏قواك عديمة النفع في هذا المكان.

749
01:21:04,150 --> 01:21:07,946
‏"هار"! زج به في الزنزانة مع تلك المرأة.

750
01:21:08,196 --> 01:21:10,198
‏سأجهز عليهما غدًا

751
01:21:10,615 --> 01:21:13,618
‏بأكثر طريقة موجعة ومذلة.

752
01:21:14,494 --> 01:21:15,620
‏حسنًا يا سيدي.

753
01:21:15,954 --> 01:21:17,914
‏قف على قدميك يا "هوك" الجبان!

754
01:21:41,855 --> 01:21:42,689
‏"سباروهوك"!

755
01:21:43,189 --> 01:21:46,818
‏"سباروهوك"! أأنت بخير؟ "سباروهوك"!

756
01:21:47,235 --> 01:21:48,987
‏سينتهي أمركما غدًا.

757
01:21:49,070 --> 01:21:51,740
‏فلتقولا كلمات الوداع
‏بينما لديكما الوقت لذلك!

758
01:22:03,335 --> 01:22:05,337
‏"سباروهوك"!

759
01:22:06,421 --> 01:22:07,464
‏"تينار"...

760
01:22:07,797 --> 01:22:11,509
‏كيف فعلوا ذلك؟ أنت كبير السحرة!

761
01:22:12,427 --> 01:22:16,056
‏أنا آسف يا "تينار". أواصل توريطك بالمتاعب.

762
01:22:16,389 --> 01:22:18,642
‏توقف عن هذا الهراء!

763
01:22:35,951 --> 01:22:37,953
‏من أي طريق يجب أن أذهب؟

764
01:22:44,417 --> 01:22:45,335
‏"آرين"؟

765
01:22:51,758 --> 01:22:52,926
‏"آرين"! انتظر!

766
01:22:53,969 --> 01:22:58,431
‏"أرين"! عاد رجال "كوب" واختطفوا "تينار"!

767
01:23:09,025 --> 01:23:13,363
‏"آرين"، هذا سيفك!
‏طلب مني "سباروهوك" أن أعطيه لك.

768
01:23:20,620 --> 01:23:22,205
‏هل أتبعك؟

769
01:24:02,495 --> 01:24:05,832
‏"تينار" أسيرة هنا.

770
01:24:05,957 --> 01:24:07,000
‏وكذلك "سباروهوك".

771
01:24:08,251 --> 01:24:09,335
‏حتى "سباروهوك".

772
01:24:10,045 --> 01:24:13,923
‏هذا سيفك، أليس كذلك؟
‏أحضره "سباروهوك" من أجلك.

773
01:24:15,341 --> 01:24:18,428
‏علينا الإسراع. إنهما بحاجة لمساعدتنا!

774
01:24:19,929 --> 01:24:23,892
‏لا أستطيع المضي أبعد من هذا.
‏عليك المضي قدمًا بمفردك.

775
01:24:24,809 --> 01:24:27,687
‏أحضري لي ذلك السيف.

776
01:24:28,646 --> 01:24:30,190
‏أعلم أنك قادرة على ذلك.

777
01:24:31,441 --> 01:24:34,694
‏ماذا تعني؟ أنت هنا.

778
01:24:35,487 --> 01:24:37,363
‏أنا لست هنا.

779
01:24:38,448 --> 01:24:41,201
‏"كوب" يحتجزني رغمًا عن إرادتي.

780
01:24:41,826 --> 01:24:43,745
‏إذًا من تكون؟

781
01:24:44,329 --> 01:24:46,331
‏ابتعد! تراجع!

782
01:24:47,749 --> 01:24:48,958
‏لا تقترب أكثر!

783
01:24:55,131 --> 01:24:57,801
‏كان قلب "آرين" مليئًا دومًا بالخوف.

784
01:24:58,176 --> 01:25:01,971
‏ملأ الخوف قلبه بالظلمات.

785
01:25:03,431 --> 01:25:04,974
‏خوف من ماذا؟

786
01:25:05,642 --> 01:25:09,395
‏سرقت الظلمات جسده وفرت به.

787
01:25:09,938 --> 01:25:12,732
‏لكنها خلفت وراءها شيئًا مهمًا.

788
01:25:18,738 --> 01:25:22,784
‏أينما حلت الظلمات، ستجدين النور أيضًا.

789
01:25:22,867 --> 01:25:25,245
‏الآن، النور الذي تُرك

790
01:25:25,662 --> 01:25:27,372
‏يتجول هائمًأ وحيدًا كالظلال.

791
01:25:28,706 --> 01:25:29,624
‏الظلال؟

792
01:25:31,209 --> 01:25:36,589
‏ما ترينه الآن مجرد ظل يلاحق جسده.

793
01:25:44,347 --> 01:25:45,390
‏أبي...

794
01:25:48,143 --> 01:25:49,269
‏أنت "آرين"، صحيح؟

795
01:25:52,272 --> 01:25:55,650
‏لا تقلقي، سأكون معك.

796
01:25:57,360 --> 01:25:59,154
‏سأخبرك باسمي الحقيقي.

797
01:25:59,988 --> 01:26:04,659
‏اسمي الحقيقي هو "ليبانين"... "ليبانين".

798
01:26:06,578 --> 01:26:07,579
‏"ليبانين"...

799
01:27:21,611 --> 01:27:22,946
‏إنه هو.

800
01:27:26,366 --> 01:27:29,577
‏حريّ به الخجل من تسمية نفسه بكبير السحرة!

801
01:27:29,661 --> 01:27:32,914
‏تذكروا من كان يواجهه.

802
01:27:32,997 --> 01:27:35,250
‏لا ساحر في "إيرثسي" ندّ للسيد "كوب"!

803
01:27:35,333 --> 01:27:36,668
‏أجدت القول!

804
01:27:39,045 --> 01:27:42,257
‏بالمناسبة، ماذا يفعل صديقنا الصغير؟

805
01:27:42,340 --> 01:27:44,801
‏أقفل على نفسه في غرفته.

806
01:27:45,843 --> 01:27:47,428
‏"آرين" هنا حقًا!

807
01:27:48,221 --> 01:27:50,932
‏إنه محظوظ ذلك الفتى.

808
01:27:51,015 --> 01:27:55,812
‏يبدو أن السيد "كوب"
‏قد سرق تلميذ الساحر النجيب.

809
01:27:55,895 --> 01:27:58,815
‏لا فائدة ترجى منه، صحيح؟

810
01:27:59,232 --> 01:28:00,650
‏على الإطلاق.

811
01:28:00,733 --> 01:28:04,570
‏عندما ننتهي من أمر الساحر، سنبيع الفتى!

812
01:28:14,080 --> 01:28:17,125
‏حسنًا! اذهبوا لجلب "سباروهوك" وامرأته.

813
01:28:17,208 --> 01:28:21,045
‏نفد وقت كبيرة السحرة أخيرًا!

814
01:28:23,131 --> 01:28:25,049
‏سيقتلونهما.

815
01:29:41,292 --> 01:29:42,210
‏"آرين"!

816
01:29:43,920 --> 01:29:44,837
‏"آرين"؟

817
01:29:47,548 --> 01:29:51,219
‏ماذا تفعل هنا؟ هل اختطفوك أنت أيضًا؟

818
01:30:00,103 --> 01:30:02,522
‏تفضل. هذا لك.

819
01:30:03,397 --> 01:30:06,192
‏لا أستحق حمل سيف والدي.

820
01:30:07,985 --> 01:30:10,822
‏"آرين"، إنهم يحتجزون "تينار" و"سباروهوك".

821
01:30:10,905 --> 01:30:12,615
‏سوف يقتلانهما.

822
01:30:12,698 --> 01:30:15,701
‏أرجوك، ساعدهما كما ساعدتني!

823
01:30:16,911 --> 01:30:18,454
‏لا أستطيع المساعدة بعد الآن.

824
01:30:18,538 --> 01:30:21,707
‏كل ما أستطيع فعله هو الفشل.

825
01:30:21,791 --> 01:30:23,793
‏ما خطبك؟

826
01:30:23,876 --> 01:30:26,587
‏سيموتان إن لم نفعل شيئًا ما!

827
01:30:31,092 --> 01:30:34,470
‏سيموتان! سنخسرهما معًا!

828
01:30:43,771 --> 01:30:47,150
‏سنخسر أهم شيء في هذا العالم.

829
01:30:51,404 --> 01:30:52,405
‏"ثيرو"؟

830
01:30:55,908 --> 01:30:58,452
‏ما هو أهم شيء؟

831
01:31:02,248 --> 01:31:04,458
‏الحياة أهم شيء!

832
01:31:05,543 --> 01:31:10,131
‏سنموت جميعنا في يوم ما.
‏بماذا يهم هذا الأمر؟

833
01:31:10,756 --> 01:31:15,845
‏لماذا نتنازع من أجل الحياة؟
‏نحن نعلم أنها ستنتهي على أي حال.

834
01:31:16,179 --> 01:31:19,932
‏لا! الحياة ثمينة لأننا نعلم أننا سنموت!

835
01:31:20,016 --> 01:31:24,604
‏أنت لست خائفًا من الموت، بل من الحياة!

836
01:31:25,021 --> 01:31:27,982
‏تود العيش إلى الأبد، ثم تقول لا شيء مهم.

837
01:31:28,065 --> 01:31:30,067
‏إنه الأمر نفسه!

838
01:31:30,359 --> 01:31:33,237
‏أنت خائف من عيش الحياة الوحيدة التي لديك!

839
01:31:34,280 --> 01:31:35,615
‏"ثيرو"...

840
01:31:35,948 --> 01:31:38,159
‏أتظن أن حياتك ملك لك؟

841
01:31:41,454 --> 01:31:44,957
‏منحتني "تينار" الحياة.
‏لهذا السبب عليّ أن أحياها.

842
01:31:45,041 --> 01:31:47,919
‏لأمنح الحياة لشخص آخر.

843
01:31:51,797 --> 01:31:52,965
‏"ليبانين"...

844
01:31:54,467 --> 01:31:57,220
‏بهذا الشكل فقط نحيا إلى الأبد.

845
01:32:12,318 --> 01:32:15,321
‏"ثيرو"... كيف عرفت اسمي الحقيقي؟

846
01:32:15,988 --> 01:32:18,032
‏أنت أخبرتني بنفسك.

847
01:32:20,952 --> 01:32:25,373
‏والآن سأخبرك باسمي. اسمي الحقيقي هو...

848
01:32:25,456 --> 01:32:28,000
‏"تيهانو"... اسمي "تيهانو".

849
01:32:29,335 --> 01:32:30,419
‏"تيهانو"...

850
01:32:53,985 --> 01:32:55,361
‏سيطلع الفجر قريبًا.

851
01:32:56,445 --> 01:32:59,323
‏هيا بنا يا "ثيرو". علينا مساعدتهما!

852
01:33:09,625 --> 01:33:10,501
‏"آرين"، انتظر!

853
01:33:11,502 --> 01:33:12,420
‏ما الأمر؟

854
01:33:12,503 --> 01:33:13,421
‏هناك!

855
01:33:19,093 --> 01:33:20,970
‏إنهما "سباروهوك" و"تينار"!

856
01:33:21,846 --> 01:33:22,805
‏هيا بنا!

857
01:33:27,351 --> 01:33:28,352
‏اقفزي!

858
01:33:29,061 --> 01:33:31,063
‏لا أستطيع! المسافة بعيدة!

859
01:33:31,147 --> 01:33:32,815
‏لا تقلقي! يمكنك فعل ذلك!

860
01:33:40,197 --> 01:33:41,282
‏هيا بنا!

861
01:34:09,310 --> 01:34:10,394
‏"سباروهوك"!

862
01:34:11,479 --> 01:34:14,273
‏حان وقت الوداع يا "سباروهوك".

863
01:34:15,066 --> 01:34:18,319
‏حبيبك ذاهب في رحلة.

864
01:34:18,402 --> 01:34:20,905
‏لم لا ترسلينه بنفسك؟

865
01:34:26,619 --> 01:34:30,122
‏لا تقلق يا "سباروهوك".

866
01:34:30,206 --> 01:34:33,042
‏سيكون العالم بأيد أمينة بعد رحيلك.

867
01:34:34,293 --> 01:34:37,380
‏ماذا أستطيع أن أفعل يا "سباروهوك"؟

868
01:34:38,214 --> 01:34:39,048
‏"تينار".

869
01:34:39,882 --> 01:34:44,053
‏لم ينته الأمر بعد. ستشرق الشمس قريبًا.

870
01:34:45,888 --> 01:34:47,306
‏ماذا تعني؟

871
01:34:48,641 --> 01:34:53,646
‏ألا تسمعين يا "تينار"؟
‏كادت أن تصل المساعدة.

872
01:34:57,274 --> 01:35:00,069
‏هذا الوداع يكفي.

873
01:35:00,152 --> 01:35:02,530
‏قومي بذلك! أجهزي عليه!

874
01:35:02,613 --> 01:35:03,489
‏لا!

875
01:35:07,493 --> 01:35:08,911
‏دعهما يذهبا!

876
01:35:09,745 --> 01:35:10,704
‏هذا أنت!

877
01:35:10,788 --> 01:35:12,248
‏"آرين"! "ثيرو"!

878
01:35:12,665 --> 01:35:14,792
‏لا تتدخل بهذا أيها الفتى!

879
01:35:16,168 --> 01:35:18,421
‏لا تظهروا له أي رحمة!

880
01:35:19,171 --> 01:35:20,297
‏تراجعي!

881
01:35:25,636 --> 01:35:26,929
‏نالوا منه!

882
01:35:38,816 --> 01:35:40,693
‏أرجوك لا تؤذني!

883
01:35:41,652 --> 01:35:42,820
‏خاب ظني فيك.

884
01:35:43,737 --> 01:35:46,699
‏ظننت أن بيننا اتفاقًا.

885
01:35:47,324 --> 01:35:50,703
‏اصمت! أنت لا تسيطر عليّ بعد الآن.

886
01:35:51,203 --> 01:35:55,708
‏إذًا عليك رؤية وجه الموت يا "ليبانين"!

887
01:36:01,755 --> 01:36:03,174
‏تعويذة استدعاء!

888
01:36:08,804 --> 01:36:10,598
‏- "آرين"!
‏- لا تقتربي!

889
01:36:12,683 --> 01:36:14,018
‏مت الآن!

890
01:36:34,413 --> 01:36:36,832
‏أرجوك، دعني أستل سيفي.

891
01:36:37,917 --> 01:36:39,210
‏من أجل الحياة!

892
01:37:17,331 --> 01:37:20,751
‏تمت حدادة ذلك السيف بالسحر!

893
01:37:44,567 --> 01:37:46,277
‏إنه رجل مسن!

894
01:37:46,902 --> 01:37:48,988
‏متنكر بفضل الشعوذة.

895
01:37:49,321 --> 01:37:51,073
‏السيد "كوب"!

896
01:37:54,326 --> 01:37:56,412
‏لا يمكنك إيقافي.

897
01:37:56,829 --> 01:37:59,498
‏لن أقبل الموت أبدًا.

898
01:38:01,125 --> 01:38:03,627
‏ليس على السحرة الخوف من الموت!

899
01:38:04,336 --> 01:38:06,130
‏أيتها الفتاة البائسة!

900
01:38:07,381 --> 01:38:08,882
‏أنا لست مثلكم!

901
01:38:08,966 --> 01:38:11,635
‏أنا أفضل منكم أيتها الديدان التافهة!

902
01:38:12,261 --> 01:38:14,638
‏درست حكمة العصور!

903
01:38:14,722 --> 01:38:18,559
‏أنا أمتلك القوة! أنا جبار!

904
01:38:20,686 --> 01:38:24,773
‏تم ازدرائي كأحمق من قبل سحرة "روك".

905
01:38:24,857 --> 01:38:26,817
‏طُردت خارجًا ككلب!

906
01:38:28,819 --> 01:38:32,990
‏لكنني سأثأر لذلك. لن أموت أبدًا.

907
01:38:33,073 --> 01:38:36,327
‏سأكون كبير السحرة الأسمى!

908
01:38:51,592 --> 01:38:52,676
‏"ثيرو"!

909
01:39:25,334 --> 01:39:26,669
‏"ثيرو"!

910
01:39:35,386 --> 01:39:37,262
‏ذلك الفتى الأحمق!

911
01:39:37,596 --> 01:39:41,767
‏أصغي إلي أيتها الحجارة. أنا أحررك!

912
01:40:32,901 --> 01:40:35,070
‏شروق الشمس...

913
01:40:37,948 --> 01:40:39,158
‏أطلق سراحي!

914
01:40:43,579 --> 01:40:44,872
‏أيؤلمك هذا أيتها الفتاة؟

915
01:40:44,955 --> 01:40:45,789
‏"كوب"!

916
01:40:48,125 --> 01:40:49,251
‏أطلق سراحها!

917
01:40:49,752 --> 01:40:51,587
‏تراجع!

918
01:40:51,670 --> 01:40:54,840
‏الموت مخيف!

919
01:40:55,924 --> 01:40:56,842
‏لا تفعل ذلك!

920
01:41:00,512 --> 01:41:03,348
‏مخيف جدًا.

921
01:41:08,353 --> 01:41:09,646
‏مهلًا!

922
01:41:32,461 --> 01:41:36,465
‏مخيف جدًا... شديد الفظاعة...

923
01:41:37,049 --> 01:41:39,968
‏"كوب"! أنت مثلي تمامًا.

924
01:41:40,511 --> 01:41:44,056
‏تهرب من النور ولا ترى سوى الظلمات!

925
01:41:46,099 --> 01:41:47,935
‏لا! تراجع!

926
01:41:50,312 --> 01:41:53,023
‏نسيت أن جميع الحيوات مرتبطة.

927
01:41:53,273 --> 01:41:56,443
‏لا يمكن للحياة أن تُكتنز،
‏لا يمكن سوى أن تُمنح!

928
01:41:56,860 --> 01:41:59,947
‏أنكر الموت وستنكر الحياة!

929
01:42:00,614 --> 01:42:03,075
‏لا! أنت مخطئ!

930
01:42:04,326 --> 01:42:08,163
‏واجه الحقيقة يا "كوب"! الجميع يخشون الموت!

931
01:42:09,665 --> 01:42:14,044
‏لا! لا أريد الموت.

932
01:42:15,337 --> 01:42:16,171
‏"كوب"!

933
01:42:17,464 --> 01:42:18,507
‏لا!

934
01:42:19,633 --> 01:42:20,926
‏"ثيرو"!

935
01:42:31,937 --> 01:42:34,106
‏"ثيرو"... "آرين"...

936
01:42:43,699 --> 01:42:44,992
‏"آرين"!

937
01:42:55,252 --> 01:42:57,629
‏حان الوقت للموت!

938
01:42:57,713 --> 01:42:58,797
‏"آرين"!

939
01:42:59,798 --> 01:43:02,467
‏وستنضمين له.

940
01:43:08,515 --> 01:43:11,143
‏أطلق سراحها! لا تقتلها!

941
01:43:14,062 --> 01:43:17,983
‏يجب أن يموت كل من يعارضني!

942
01:43:47,846 --> 01:43:51,516
‏لقد ماتت. يا لها من مسكينة.

943
01:44:02,402 --> 01:44:04,488
‏الشمس تشرق.

944
01:44:08,450 --> 01:44:11,620
‏أسرع... عليك أن تسرع...

945
01:44:11,703 --> 01:44:12,788
‏توقف!

946
01:44:50,409 --> 01:44:51,451
‏"ثيرو"!

947
01:44:59,584 --> 01:45:02,838
‏الحياة الخالدة!

948
01:45:08,760 --> 01:45:10,554
‏الظلال ستعود إلى الظلمات!

949
01:45:12,389 --> 01:45:14,599
‏امنحيني الحياة!

950
01:45:20,939 --> 01:45:23,608
‏أود الحياة... الحياة!

951
01:45:30,824 --> 01:45:32,117
‏الحياة!

952
01:45:37,622 --> 01:45:40,792
‏أود أن أحيا!

953
01:46:11,031 --> 01:46:14,493
‏"تيهانو"!

954
01:46:57,160 --> 01:46:59,037
‏أنت سالم أيضًا.

955
01:47:04,376 --> 01:47:05,710
‏ماذا عنهما؟

956
01:47:06,837 --> 01:47:10,674
‏سيكونان بخير. لديهما أجنحة.

957
01:48:34,257 --> 01:48:36,635
‏شكرًا لك... يا "ثيرو".

958
01:48:43,183 --> 01:48:45,936
‏سأعود إلى وطني لأدفع ثمن جريمتي.

959
01:48:47,229 --> 01:48:49,356
‏ولأواجه نفسي.

960
01:48:51,733 --> 01:48:52,609
‏"آرين".

961
01:48:54,819 --> 01:48:58,448
‏أيمكنني العودة لرؤيتك مجددًا يومًا ما؟

962
01:49:04,287 --> 01:49:05,121
‏هيا بنا.

963
01:49:05,622 --> 01:49:08,667
‏علينا شكر "سباروهوك" و"تينار".

964
01:51:09,079 --> 01:51:13,291
‏"النهاية"

965
01:51:14,876 --> 01:51:16,878
‏ترجمة "ريان كحل"

